Bundesgesetz über die Förderung des qualitätsvollen Journalismus in Medien des Print- und Online-Bereichs (Qualitäts-Journalismus-Förderungs-Gesetz – QJF-G) | Federal Act on Subsidies for High-Quality Journalism in Print and Online Media (Quality Journalism Subsidies Act – QJF-G) |
StF: BGBl. I Nr. 163/2023 (NR: GP XXVII IA 3292/A AB 2012 S. 241. BR: 11338 AB 11352 S. 960.)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 163 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3292/A Ausschussbericht 2012 Sitzung 241. Bundesrat:, 11338 Ausschussbericht 11352 Sitzung 960.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Der Nationalrat hat beschlossen: | The National Council has resolved: |
Inhaltsverzeichnis | Table of contents |
1. Abschnitt Grundlagen | Part 1 General information |
§ 1. FörderzieleParagraph eins Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, ö, r, d, e, r, z, i, e, l, e, | § 1. Subsidy objectivesParagraph eins Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, u, b, s, i, d, y, objectives |
§ 2. BegriffsbestimmungenParagraph 2 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, g, r, i, f, f, s, b, e, s, t, i, m, m, u, n, g, e, n, | § 2. DefinitionsParagraph 2 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, D, e, f, i, n, i, t, i, o, n, s, |
§ 3. Förderbereiche und AufteilungParagraph 3 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, ö, r, d, e, r, b, e, r, e, i, c, h, e und Aufteilung | § 3. Subsidy areas and distributionParagraph 3 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, u, b, s, i, d, y, areas and distribution |
§ 4. Allgemeine FördervoraussetzungenParagraph 4 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, l, l, g, e, m, e, i, n, e, Fördervoraussetzungen | § 4. General eligibility requirements for subsidiesParagraph 4 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, G, e, n, e, r, a, l, eligibility requirements for subsidies |
§ 5. Ausschluss, Entfall oder Reduktion der FörderungParagraph 5 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, u, s, s, c, h, l, u, s, s,, Entfall oder Reduktion der Förderung | § 5. Exclusion, forfeiture or reduction of subsidiesParagraph 5 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, x, c, l, u, s, i, o, n,, forfeiture or reduction of subsidies |
2. Abschnitt Journalismus-Förderung | Part 2 Subsidies to promote journalism |
§ 6. Berechnungsmodus und ObergrenzenParagraph 6 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, r, e, c, h, n, u, n, g, s, m, o, d, u, s und Obergrenzen | Calculation method and caps
|
3. Abschnitt Inhaltsvielfalts-Förderung | Part 3 Subsidies to promote content diversity |
§ 7. Regionale BerichterstattungParagraph 7 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, g, i, o, n, a, l, e, Berichterstattung |
|
§ 8. Internationale und EU-BerichterstattungParagraph 8 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, t, e, r, n, a, t, i, o, n, a, l, e und EU-Berichterstattung | International and EU coverage
|
4. Abschnitt Förderung der Aus- und Fortbildung | Part 4 Subsidies to promote training and further education |
§ 9. Förderung von Einrichtungen der Aus- und FortbildungParagraph 9 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, ö, r, d, e, r, u, n, g, von Einrichtungen der Aus- und Fortbildung | Subsidies to promote institutions providing training and further education
|
§ 10. Berufsbegleitende Aus- und FortbildungParagraph 10 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, r, u, f, s, b, e, g, l, e, i, t, e, n, d, e, Aus- und Fortbildung | Part-time training and further education of working journalists
|
§ 11. Ausbildung von Nachwuchsjournalistinnen und NachwuchsjournalistenParagraph 11 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, u, s, b, i, l, d, u, n, g, von Nachwuchsjournalistinnen und Nachwuchsjournalisten | Training of young journalists
|
5. Abschnitt Medienkompetenz-Förderung | Part 5 Subsidies to promote media literacy |
§ 12. Tätigkeit von MedienpädagogikeinrichtungenParagraph 12 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, ä, t, i, g, k, e, i, t, von Medienpädagogikeinrichtungen | Activities of media educational institutions
|
§ 13. Verteilung von Schüler-AbonnementsParagraph 13 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf e, r, t, e, i, l, u, n, g, von Schüler-Abonnements | § 13. Distribution of subscriptions for studentsParagraph 13 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, D, i, s, t, r, i, b, u, t, i, o, n, of subscriptions for students |
6. Abschnitt Förderung der Selbstkontrolle, von Presseclubs und von Medienforschungs-Projekten | Part 6 Subsidies to promote self-regulation, press clubs and media research projects |
§ 14. Selbstkontrolleinrichtungen im Print- und Online-BereichParagraph 14 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, e, l, b, s, t, k, o, n, t, r, o, l, l, e, i, n, r, i, c, h, t, u, n, g, e, n, im Print- und Online-Bereich | § 14. Institutions of self-regulation in the field of print and online mediaParagraph 14 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, s, t, i, t, u, t, i, o, n, s, of self-regulation in the field of print and online media |
§ 15. PresseclubsParagraph 15 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, P, r, e, s, s, e, c, l, u, b, s, | § 15. Press clubsParagraph 15 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, P, r, e, s, s, clubs |
§ 16. Medienforschungs-ProjekteParagraph 16 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, M, e, d, i, e, n, f, o, r, s, c, h, u, n, g, s, -, P, r, o, j, e, k, t, e, | § 16. Media research projectsParagraph 16 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, M, e, d, i, a, research projects |
7. Abschnitt Zuständigkeit, Einbringung und Abwicklung | Part 7 Competence, filing and processing |
§ 17. Kommunikationsbehörde AustriaParagraph 17 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, K, o, m, m, u, n, i, k, a, t, i, o, n, s, b, e, h, ö, r, d, e, Austria | § 17. Austrian Communications AuthorityParagraph 17 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, u, s, t, r, i, a, n, Communications Authority |
§ 18. FörderrichtlinienParagraph 18 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, ö, r, d, e, r, r, i, c, h, t, l, i, n, i, e, n, | § 18. Subsidy guidelinesParagraph 18 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, u, b, s, i, d, y, guidelines |
§ 19. FachbeiratParagraph 19 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, a, c, h, b, e, i, r, a, t, | § 19. Advisory boardParagraph 19 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, d, v, i, s, o, r, y, board |
§ 20. Fristen, Nachweise und BelegeParagraph 20 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, r, i, s, t, e, n,, Nachweise und Belege | § 20. Deadlines, evidence and receiptsParagraph 20 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, D, e, a, d, l, i, n, e, s,, evidence and receipts |
§ 21. Beobachtungszeitraum, AuszahlungParagraph 21 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, o, b, a, c, h, t, u, n, g, s, z, e, i, t, r, a, u, m,, Auszahlung | § 21. Observation period, paymentParagraph 21 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, O, b, s, e, r, v, a, t, i, o, n, period, payment |
8. Abschnitt Schlussbestimmungen | Part 8 Final provisions |
§ 22. VerweisungenParagraph 22 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf e, r, w, e, i, s, u, n, g, e, n, | § 22. ReferencesParagraph 22 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, f, e, r, e, n, c, e, s, |
§ 23. VollziehungParagraph 23 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf o, l, l, z, i, e, h, u, n, g, | § 23. ImplementationParagraph 23 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins m, p, l, e, m, e, n, t, a, t, i, o, n, |
§ 24. Übergangsbestimmungen und InkrafttretenParagraph 24 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, Ü, b, e, r, g, a, n, g, s, b, e, s, t, i, m, m, u, n, g, e, n und Inkrafttreten | § 24. Transitional provisions and entry into forceParagraph 24 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, r, a, n, s, i, t, i, o, n, a, l, provisions and entry into force |
1. Abschnitt | Part 1 |
Grundlagen | General information |
Förderziele | Subsidy objectives |
§ 1.Paragraph eins, Zur Förderung der Vielfalt textbasierter Nachrichtenmedien als Grundlage für den öffentlichen Diskurs und die Meinungsvielfalt sowie insbesondere der von professionellen Journalistinnen und Journalisten in Verfolgung anerkannter journalistischer Grundsätze und der gebotenen Sorgfalt hinsichtlich Faktizität und Quellenherkunft in Redaktionen geschaffenen Inhalte unterstützt der Bund durch finanzielle Zuwendungen im Besonderen Medieninhaber von Medien im Print- und Online-Bereich, die auf das österreichische Publikum ausgerichtet sind. | § 1. In an effort to promote the diversity of text-based news media as a basis for public discourse and diversity of opinion and, in particular, to promote the content produced by professional journalists in editorial departments in pursuance of recognised journalistic principles and in exercise of due care as regards factuality and the origin of sources, the Federal Government supports, in particular, media owners of print and online media targeted at an Austrian audience by means of financial subsidies.Paragraph eins, In an effort to promote the diversity of text-based news media as a basis for public discourse and diversity of opinion and, in particular, to promote the content produced by professional journalists in editorial departments in pursuance of recognised journalistic principles and in exercise of due care as regards factuality and the origin of sources, the Federal Government supports, in particular, media owners of print and online media targeted at an Austrian audience by means of financial subsidies. |
Begriffsbestimmungen | Definitions |
§ 2.Paragraph 2, Im Sinne dieses Bundesgesetzes bezeichnet | § 2. Within the meaning of this Federal Act,Paragraph 2, Within the meaning of this Federal Act, |
„E-Paper“ die digitale Ausgabe einer Tages- oder Wochenzeitung oder eines Magazins, die mit ihrem Printpendant nach Inhalt und Layout identisch ist und auf einem Bildschirm dargestellt wird;
| ‘e-paper’ means the digital edition of a daily or weekly newspaper or of a magazine that is identical to its print counterpart in terms of content and layout and that is displayed on a screen;
|
„hauptberuflich tätige Journalistin bzw. hauptberuflich tätiger Journalist“ eine Person, welche nach dem „Kollektivvertrag für die bei österreichischen Tages- und Wochenzeitungen und deren Nebenausgaben sowie redaktionellen digitalen Angeboten“ angestellten Redakteurinnen bzw. Redakteure, Redakteursaspirantinnen bzw. Redakteursaspiranten und Dienstnehmerinnen bzw. Dienstnehmer des technisch-redaktionellen Dienstes oder vergleichbaren Kollektivverträgen beschäftigt ist oder eine Person, deren monatlicher Bezug den Tarifgehalt laut aktuellster Tariftabelle des zitierten Kollektivvertrages nicht unterschreitet oder deren Gehalt sonst marktüblich ist;
| ‘full-time journalist’ means a person employed under the Collective Agreement for Editors, Trainee Editors and Editorial Designers Employed by Austrian Daily or Weekly Newspapers or their Local Editions or by Editorial Digital News Outlets or a similar collective agreement, or a person whose monthly remuneration does not fall below the standard salary as set out in the most current pay scale of said collective agreement or whose salary otherwise corresponds to the normal market rate;
|
„Magazin“ ein Druckwerk, das eine geringere Erscheinungshäufigkeit als eine Wochenzeitung aufweist (§ 4 Abs. 6);„Magazin“ ein Druckwerk, das eine geringere Erscheinungshäufigkeit als eine Wochenzeitung aufweist (Paragraph 4, Absatz 6,);
| ‘magazine’ means a print medium that is published less frequently than a weekly newspaper (§ 4 para 6);‘magazine’ means a print medium that is published less frequently than a weekly newspaper (Paragraph 4, para 6);
|
„Online-Medium“ ein redaktionell gestaltetes, ausschließlich online verfügbares, elektronisch aufbereitetes Inhaltsangebot, das in seiner Aufmachung in inhaltlicher Breite und Tiefe einer Zeitung oder einem Magazin vergleichbar ist sowie folgende Kriterien erfüllt:
| ‘online medium’ means a set of editorial content that is electronically prepared and exclusively available online and whose presentation is similar to that of a newspaper or magazine in terms of its breadth and depth of content and that meets the following criteria:
|
Der redaktionelle Inhalt macht ständig mindestens 65 vH des Gesamtinhalts aus;
| a) the editorial content constantly accounts for at least 65 per cent of the total content; |
zumindest monatlich erfolgt eine vollständige Aktualisierung des redaktionell gestalteten Inhaltsangebots, wobei die Bereitstellung von älteren Inhalten im Zusammenhang mit aktuellen Inhalten zu berücksichtigen ist;
| b) the set of editorial content is fully updated at least once a month, with due regard being paid to the provision of older content in connection with current content; |
das Online-Medium hat als Einzelangebot im Durchschnitt zumindest 150 000 Unique User pro Monat, bestätigt durch eine vom Medium unabhängige repräsentative und fachlich anerkannte Einrichtung zur Reichweitenmessung;
| c) the online medium, as a standalone service, has at least 150,000 unique users per month on average, as confirmed by a representative and professionally recognised institution for audience reach measurement that is independent of the respective medium; |
„redaktioneller Teil“ und „redaktioneller Inhalt“ den nicht aus entgeltlichen Veröffentlichungen im Sinne von § 26 Mediengesetz – MedienG, BGBl. Nr. 314/1981, bestehenden Teil eines Mediums.„redaktioneller Teil“ und „redaktioneller Inhalt“ den nicht aus entgeltlichen Veröffentlichungen im Sinne von Paragraph 26, Mediengesetz – MedienG, Bundesgesetzblatt Nr. 314 aus 1981,, bestehenden Teil eines Mediums.
| ‘editorial part’ and ‘editorial content’ mean the part of a medium not consisting of paid publications within the meaning of § 26 of the Media Act, Federal Law Gazette No. 314/1981.‘editorial part’ and ‘editorial content’ mean the part of a medium not consisting of paid publications within the meaning of Paragraph 26, of the Media Act, Federal Law Gazette No. 314/1981.
|
Förderbereiche und Aufteilung | Subsidy areas and distribution |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsDie vom Bund bereitgestellten Mittel sind wie folgt auf die nachfolgend angeführten Förderbereiche zu verteilen:
| § 3. (1) The funds made available by the Federal Government must be distributed between the subsidy areas set out below as follows:Paragraph 3, (1) The funds made available by the Federal Government must be distributed between the subsidy areas set out below as follows: |
Journalismus-Förderung: 15 000 000 Euro;
| subsidies to promote journalism: 15,000,000 euros;
|
Inhaltsvielfalts-Förderung: 2 500 000 Euro, in Form der Förderung
| subsidies to promote content diversity: 2,500,000 euros, in the form of subsidies to promote
|
der regionalen Berichterstattung und
| a) regional coverage, and |
der internationalen Berichterstattung und der EU-Berichterstattung;
| b) international coverage and EU coverage; |
Förderung der Aus- und Fortbildung: 1 500 000 Euro, wovon
| subsidies to promote training and further education: 1,500,000 euros, of which
|
60 vH für Einrichtungen der berufsbegleitenden Aus- und Fortbildung,
| a) 60 per cent are to be set aside to promote institutions providing part-time training and further education for working journalists, |
25 vH für die berufsbegleitende Aus- und Fortbildung und
| b) 25 per cent are to be set aside to promote part-time training and further education for working journalists, and |
15 vH für die Ausbildung von Nachwuchsjournalistinnen bzw. Nachwuchsjournalisten
| c) 15 per cent are to be set aside to promote the training of young journalists; |
vorzusehen sind; | |
Medienkompetenz-Förderung: 700 000 Euro, wovon
| subsidies to promote media literacy: 700,000 euros, of which
|
50 vH für die Förderung der Tätigkeit repräsentativer Medienpädagogikeinrichtungen und
| a) 50 per cent are to be set aside to promote the activities of representative media educational institutions, and |
50 vH für die Förderung der Verteilung kostenfreier Abonnements
| b) 50 per cent are to be set aside to promote the distribution of free subscriptions; |
vorzusehen sind; | |
Förderung von repräsentativen Selbstkontrolleinrichtungen im Print- und Online-Bereich sowie von Presseclubs: 292 500 Euro, wovon
| subsidies to promote representative institutions of self-regulation in the field of print and online media and to promote press clubs: 292,500 euros, of which
|
230 000 Euro für die Förderung der Selbstkontrolle und
| a) 230,000 euros are to be set aside to promote self-regulation, and |
62 500 Euro für die Förderung von Presseclubs
| b) 62,500 euros are to be set aside to promote press clubs, |
vorzusehen sind sowie | and |
Medienforschungs-Förderung: 50 000 Euro.
| subsidies to promote media research: 50,000 euros.
|
(2)Absatz 2Übersteigt die aufgrund der zulässigen Förderansuchen errechnete Gesamtsumme an Förderungen die Dotierung für einen der in Abs. 1 genannten Förderbereiche oder Förderzwecke, so ist eine proportionale Kürzung der errechneten Beträge vorzunehmen. Die in einem Kalenderjahr bei einem der in Abs. 1 genannten Förderbereiche nicht ausgeschöpften Mittel können nach Einholung einer Empfehlung des Fachbeirates (§ 19) für andere Förderbereiche oder -zwecke nach diesem Bundesgesetz verwendet werden. Am Ende eines Kalenderjahres nicht ausgeschöpfte Mittel werden einer Rücklage zugeführt und sind im darauffolgenden Kalenderjahr unter Zugrundelegung der in Abs. 1 vorgesehenen Gewichtung der Mittel auf die einzelnen Förderbereiche aufzuteilen.Übersteigt die aufgrund der zulässigen Förderansuchen errechnete Gesamtsumme an Förderungen die Dotierung für einen der in Absatz eins, genannten Förderbereiche oder Förderzwecke, so ist eine proportionale Kürzung der errechneten Beträge vorzunehmen. Die in einem Kalenderjahr bei einem der in Absatz eins, genannten Förderbereiche nicht ausgeschöpften Mittel können nach Einholung einer Empfehlung des Fachbeirates (Paragraph 19,) für andere Förderbereiche oder -zwecke nach diesem Bundesgesetz verwendet werden. Am Ende eines Kalenderjahres nicht ausgeschöpfte Mittel werden einer Rücklage zugeführt und sind im darauffolgenden Kalenderjahr unter Zugrundelegung der in Absatz eins, vorgesehenen Gewichtung der Mittel auf die einzelnen Förderbereiche aufzuteilen.
| (2)Absatz 2If the total amount of subsidies calculated on the basis of the admissible subsidy applications exceeds the amount allocated to a particular subsidy area or purpose as referred to in para 1, the calculated amounts must be reduced on a pro-rata basis. Any funds not spent in a calendar year in any of the subsidy areas referred to in para 1 may be used for other subsidy areas or purposes under this Federal Act after having obtained a recommendation from the advisory board (§ 19). Any funds not spent by the end of a calendar year are allocated to a reserve and, in the following calendar year, must be distributed between the individual subsidy areas based on the weighting of funds stipulated in para 1.römisch eins f the total amount of subsidies calculated on the basis of the admissible subsidy applications exceeds the amount allocated to a particular subsidy area or purpose as referred to in para 1, the calculated amounts must be reduced on a pro-rata basis. Any funds not spent in a calendar year in any of the subsidy areas referred to in para 1 may be used for other subsidy areas or purposes under this Federal Act after having obtained a recommendation from the advisory board (Paragraph 19,). Any funds not spent by the end of a calendar year are allocated to a reserve and, in the following calendar year, must be distributed between the individual subsidy areas based on the weighting of funds stipulated in para 1.
|
Allgemeine Fördervoraussetzungen | General eligibility requirements for subsidies |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsNach Maßgabe dieses Bundesgesetzes und der in den veranschlagten Konten vorgesehenen Mittel sind Medieninhabern auf deren Ansuchen Fördermittel zu gewähren, sofern das jeweilige Medium die folgenden Voraussetzungen erfüllt:
| § 4. (1) Subsidies are to be granted to media owners, upon their application, in accordance with this Federal Act and the funds set aside for this purpose in the relevant accounts, provided that the respective medium meets the following requirements:Paragraph 4, (1) Subsidies are to be granted to media owners, upon their application, in accordance with this Federal Act and the funds set aside for this purpose in the relevant accounts, provided that the respective medium meets the following requirements: |
Es muss seinem Inhalt nach vorwiegend der redaktionell aufbereiteten Information und Meinungsbildung über die Bereiche Politik, Wirtschaft, Gesellschaft, Kultur, Ethik, Wissenschaft und Forschung sowie Sport dienen (Universalmedium) und darf jedenfalls kein bloß der Kunden- oder Mitgliederinformation gewidmetes oder als Publikationsmittel einer Interessenvertretung eingesetztes Medium sein;
| it must, in terms of content, predominantly serve the purpose of information and opinion formation on the basis of editorial material in the fields of politics, economy, society, culture, ethics, science and research as well as sports (universal medium) and must in no event be a medium that merely serves the purpose of customer or member information or that is merely used as a means of publication on behalf of an interest group;
|
sein Redaktionsbetrieb ist arbeitsteilig organisiert und umfasst auch eine letztverantwortliche Redakteurin bzw. einen letztverantwortlichen Redakteur (Chefredakteur/in);
| its editorial operations must be built around a division of labour and must include an editor who bears ultimate responsibility (editor-in-chief);
|
sein Inhalt darf nicht nur von lokalem Interesse sein und muss zumindest in einem Bundesland Österreichs von Bedeutung sein;
| its content must not be merely of local interest and must be of significance in at least one province in Austria;
|
sein redaktioneller Teil muss zumindest zu 60 vH aus eigenständig gestalteten Beiträgen bestehen;
| at least 60 per cent of its editorial part must consist of independently written contributions;
|
es muss bereits über einen Zeitraum von zumindest einem Jahr vor Einbringung des Ansuchens um Fördermittel regelmäßig verbreitet worden sein und bereits in diesem Zeitraum die Voraussetzungen für die Förderung erfüllt haben;
| it must already have been distributed regularly over a period of at least one year before the subsidy application is filed and must already have met the eligibility requirements for the subsidy during that period;
|
zumindest die Hälfte der Verbreitung muss in Österreich erfolgen. Im Fall von Online-Medien ist dann von einer überwiegenden Verbreitung in Österreich auszugehen, wenn zumindest die Hälfte der Anzahl der Zugriffe aus Österreich erfolgt;
| at least half of its copies must be distributed in Austria. In the case of online media, the medium is deemed to be predominantly distributed in Austria if at least half of the number of visits are made from Austria;
|
der Medieninhaber legt eine Erklärung vor, dass er sich unter Wahrung der Freiheit der journalistischen Berufsausübung als zur Anwendung anerkannter journalistischer Grundsätze und insbesondere zu Gewissenhaftigkeit und Korrektheit in Recherche und Wiedergabe von Nachrichten verpflichtet erachtet.
| the media owner must submit a statement that, without prejudice to the free exercise of the journalistic profession, the media owner considers itself to be bound to apply recognised journalistic principles and, in particular, to exercise due diligence and ensure accuracy in researching and reporting the news.
|
(2)Absatz 2Für eine Tageszeitung gilt neben den Anforderungen nach Abs. 1 weiters, dassFür eine Tageszeitung gilt neben den Anforderungen nach Absatz eins, weiters, dass
| (2)Absatz 2In addition to the requirements pursuant to para 1, daily newspapers are also subject to the requirement that
|
ihr Medieninhaber mindestens sechs hauptberuflich tätige Journalistinnen bzw. Journalisten beschäftigen muss und
| their media owner must employ a minimum of six full-time journalists, and
|
sie zumindest 240 mal jährlich erscheint.
| the daily newspaper must be published a minimum of 240 times a year.
|
(3)Absatz 3Für eine Wochenzeitung gilt neben den Anforderungen nach Abs. 1 weiters, dassFür eine Wochenzeitung gilt neben den Anforderungen nach Absatz eins, weiters, dass
| (3)Absatz 3In addition to the requirements pursuant to para 1, weekly newspapers are also subject to the requirement that
|
ihr Medieninhaber mindestens zwei hauptberuflich tätige Journalistinnen bzw. Journalisten beschäftigen muss und
| their media owner must employ a minimum of two full-time journalists, and
|
sie zumindest 41 mal jährlich erscheint.
| the weekly newspaper must be published a minimum of 41 times a year.
|
(4)Absatz 4Kopfblätter, Mutationen sowie andere Druckwerke, die von demselben Medieninhaber unter dem gleichen Namen oder unter einem nur durch eine regionale Bezeichnung abweichenden Namen herausgebracht, die überwiegend von derselben Redaktion gestaltet werden, die überwiegend identischen Inhalt und identische Gestaltung aufweisen (wie insbesondere einen gemeinsamen Zeitungsteil) oder sonst wirtschaftlich oder publizistisch von einem Stammblatt abhängig sind, sind nicht gesondert zu fördern, sondern dem Stammblatt zuzurechnen.
| (4)Absatz 4Local editions, edition variants and other print media that are published by the same media owner under the same name or under a name deviating by a regional designation only, that are predominantly authored by the same editorial staff, that are predominantly identical in content and design (such as, in particular, those sharing a section of a newspaper) or that are otherwise dependent on a parent newspaper in financial or journalistic terms must not be subsidised independently but must be attributed to the parent newspaper.
|
(5)Absatz 5Für Online-Medien gilt neben den Anforderungen nach Abs. 1 weiters, dass ihr Medieninhaber mindestens drei hauptberuflich tätige Journalistinnen bzw. Journalisten beschäftigen muss und es sich bei dem Medium nicht um den Online-Auftritt oder ein E-Paper einer Tages- oder Wochenzeitung oder eines Magazins handeln darf.Für Online-Medien gilt neben den Anforderungen nach Absatz eins, weiters, dass ihr Medieninhaber mindestens drei hauptberuflich tätige Journalistinnen bzw. Journalisten beschäftigen muss und es sich bei dem Medium nicht um den Online-Auftritt oder ein E-Paper einer Tages- oder Wochenzeitung oder eines Magazins handeln darf.
| (5)Absatz 5In addition to the requirements pursuant to para 1, online media are also subject to the requirement that their media owner must employ a minimum of three full-time journalists and that the medium must not be the online presence or e-paper of a daily or weekly newspaper or of a magazine.
|
(6)Absatz 6Für ein Magazin gilt neben den Anforderungen nach Abs. 1 weiters, dassFür ein Magazin gilt neben den Anforderungen nach Absatz eins, weiters, dass
| (6)Absatz 6In addition to the requirements pursuant to para 1, magazines are also subject to the requirement that
|
sein Medieninhaber mindestens zwei hauptberuflich tätige Journalistinnen bzw. Journalisten beschäftigen muss und
| their media owner must employ a minimum of two full-time journalists, and
|
es zumindest viermal jährlich erscheint.
| the magazine must be published a minimum of four times a year.
|
Ausschluss, Entfall oder Reduktion der Förderung | Exclusion, forfeiture or reduction of subsidies |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsVon der Förderung nach diesem Bundesgesetz ausgeschlossen sind Medieninhaber in Form
| § 5. (1) Media owners are excluded from receiving subsidies under this Federal Act if they areParagraph 5, (1) Media owners are excluded from receiving subsidies under this Federal Act if they are |
einer juristischen Person des öffentlichen Rechts mit Ausnahme von gesetzlich anerkannten Kirchen und Religionsgesellschaften;
| a legal entity under public law other than legally recognised churches and religious communities,
|
einer juristischen Person oder Personengesellschaft, an der die nach Z 1 ausgeschlossenen Rechtsträger unmittelbar oder mittelbar beteiligt sind;einer juristischen Person oder Personengesellschaft, an der die nach Ziffer eins, ausgeschlossenen Rechtsträger unmittelbar oder mittelbar beteiligt sind;
| a legal entity or partnership in which the legal entities excluded under subpara 1 hold a direct or indirect interest,
|
einer politischen Partei im Sinne von § 2 Z 1 PartG, BGBl. I Nr. 56/2012, einer Gliederung einer politischen Partei, einer nahestehenden Organisation im Sinne von § 2 Z 3 PartG oder eines parlamentarischen Klubs undeiner politischen Partei im Sinne von Paragraph 2, Ziffer eins, PartG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2012,, einer Gliederung einer politischen Partei, einer nahestehenden Organisation im Sinne von Paragraph 2, Ziffer 3, PartG oder eines parlamentarischen Klubs und
| a political party within the meaning of § 2 subpara 1 of the Political Parties Act, Federal Law Gazette I No. 56/2012, a branch of a political party, an affiliated organisation within the meaning of § 2 subpara 3 of the Political Parties Act or a parliamentary group, ora political party within the meaning of Paragraph 2, subpara 1 of the Political Parties Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2012, a branch of a political party, an affiliated organisation within the meaning of Paragraph 2, subpara 3 of the Political Parties Act or a parliamentary group, or
|
eines Mediendienstes gemäß § 1 Abs. 1 Z 7 MedienG.eines Mediendienstes gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 7, MedienG.
| a media service pursuant to § 1 para 1 subpara 7 of the Media Act.a media service pursuant to Paragraph eins, para 1 subpara 7 of the Media Act.
|
(2)Absatz 2Von der Förderung sind Medieninhaber ausgeschlossen, in deren Medien im Jahr, für das die Förderung beantragt wird, oder in den beiden vorangegangenen Jahren
| (2)Absatz 2Media owners are excluded from receiving subsidies if, in the year for which a subsidy is applied for or in the two preceding years, their media were used as a platform to
|
zum gewaltsamen Kampf gegen die Demokratie oder den Rechtsstaat aufgerufen, oder
| incite others to violently fight democracy or the rule of law, or
|
Gewalt gegen Menschen als Mittel der Politik befürwortet, oder
| advocate violence against others as a means of politics, or
|
wiederholt zur allgemeinen Missachtung der Rechtsordnung auf einem bestimmten Rechtsgebiet aufgefordert, oder
| repeatedly incite others to generally disregard the law in relation to a certain field of law, or
|
wiederholt zu Hass oder Gewalt gegen eine Gruppe von Personen oder gegen ein Mitglied einer Gruppe auf Grund des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, der genetischen Merkmale, der Sprache, der Religion oder der Weltanschauung, der politischen oder sonstigen Anschauung, der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung aufgestachelt
| repeatedly incite others to hatred or violence directed against a group of persons or a member of a group based on sex, race, colour, ethnic or social origin, genetic features, language, religion or belief, political or any other opinion, membership of a national minority, property, birth, disability, age or sexual orientation.
|
wurde. | |
(3)Absatz 3Der Ausschluss von der Förderung nach Abs. 2 tritt nicht ein, wenn die Aufrufe, Befürwortungen, Aufforderungen oder Aufstachelungen weder von einer Entscheidungsträgerin bzw. einem Entscheidungsträger noch Mitarbeiterin bzw. Mitarbeiter der Förderwerberin bzw. des Förderwerbers geäußert wurden und auch sonst keiner Entscheidungsträgerin bzw. keinem Entscheidungsträger oder Mitarbeiterin bzw. Mitarbeiter des Unternehmens der Vorhalt gemacht werden kann, bezüglich des inkriminierten Inhalts Dritter die gebotene journalistische Sorgfalt außer Acht gelassen zu haben.Der Ausschluss von der Förderung nach Absatz 2, tritt nicht ein, wenn die Aufrufe, Befürwortungen, Aufforderungen oder Aufstachelungen weder von einer Entscheidungsträgerin bzw. einem Entscheidungsträger noch Mitarbeiterin bzw. Mitarbeiter der Förderwerberin bzw. des Förderwerbers geäußert wurden und auch sonst keiner Entscheidungsträgerin bzw. keinem Entscheidungsträger oder Mitarbeiterin bzw. Mitarbeiter des Unternehmens der Vorhalt gemacht werden kann, bezüglich des inkriminierten Inhalts Dritter die gebotene journalistische Sorgfalt außer Acht gelassen zu haben.
| (3)Absatz 3Media owners are not excluded from receiving subsidies pursuant to para 2 if the incitement or advocacy was expressed neither by a decision-maker nor by an employee of the applicant for subsidies and if none of the decision-makers or employees of the undertaking can otherwise be accused of not having applied proper journalistic care in respect of the incriminated content contributed by third parties.
|
(4)Absatz 4Wird im Medium eines Medieninhabers eine gerichtlich strafbare Handlung nach § 282a Strafgesetzbuch – StGB, BGBl. Nr. 60/1974, oder § 283 StGB oder nach den Bestimmungen des Verbotsgesetzes, StGBl. Nr. 13/1945, verwirklicht, so entfällt – vorausgesetzt es liegt eine rechtskräftige Verurteilung wegen dieser Tat vor – die Förderwürdigkeit für dieses Medium in dem dem Datum der rechtskräftigen Verurteilung folgenden Kalenderjahr. Dies gilt nicht, wenn die den Inhalt des Mediums betreffende rechtskräftige Verurteilung über eine Person ausgesprochen wurde, die weder Entscheidungsträgerin bzw. Entscheidungsträger noch Mitarbeiterin bzw. Mitarbeiter des Medieninhabers ist und keiner Entscheidungsträgerin bzw. keinem Entscheidungsträger oder Mitarbeiterin bzw. Mitarbeiter des Unternehmens der Vorhalt gemacht werden kann, bezüglich des inkriminierten Inhalts die gebotene journalistische Sorgfalt außer Acht gelassen zu haben.Wird im Medium eines Medieninhabers eine gerichtlich strafbare Handlung nach Paragraph 282 a, Strafgesetzbuch – StGB, Bundesgesetzblatt Nr. 60 aus 1974,, oder Paragraph 283, StGB oder nach den Bestimmungen des Verbotsgesetzes, StGBl. Nr. 13/1945, verwirklicht, so entfällt – vorausgesetzt es liegt eine rechtskräftige Verurteilung wegen dieser Tat vor – die Förderwürdigkeit für dieses Medium in dem dem Datum der rechtskräftigen Verurteilung folgenden Kalenderjahr. Dies gilt nicht, wenn die den Inhalt des Mediums betreffende rechtskräftige Verurteilung über eine Person ausgesprochen wurde, die weder Entscheidungsträgerin bzw. Entscheidungsträger noch Mitarbeiterin bzw. Mitarbeiter des Medieninhabers ist und keiner Entscheidungsträgerin bzw. keinem Entscheidungsträger oder Mitarbeiterin bzw. Mitarbeiter des Unternehmens der Vorhalt gemacht werden kann, bezüglich des inkriminierten Inhalts die gebotene journalistische Sorgfalt außer Acht gelassen zu haben.
| (4)Absatz 4If an offence punishable by a court pursuant to § 282a of the Criminal Code, Federal Law Gazette No. 60/1974, or § 283 of the Criminal Code or pursuant to the provisions of the National Socialism Prohibition Act, State Law Gazette No. 13/1945, is committed in the medium of a media owner, eligibility for subsidies of the medium concerned is forfeited in the calendar year following the date of the final conviction, provided that a final conviction was handed down for this offence. This does not apply if the final conviction in relation to the content of the medium was handed down against a person who is neither a decision-maker nor an employee of the media owner and if none of the decision-makers or employees of the undertaking can be accused of not having applied proper journalistic care in respect of the incriminated content.römisch eins f an offence punishable by a court pursuant to Paragraph 282 a, of the Criminal Code, Federal Law Gazette No. 60/1974, or Paragraph 283, of the Criminal Code or pursuant to the provisions of the National Socialism Prohibition Act, State Law Gazette No. 13/1945, is committed in the medium of a media owner, eligibility for subsidies of the medium concerned is forfeited in the calendar year following the date of the final conviction, provided that a final conviction was handed down for this offence. This does not apply if the final conviction in relation to the content of the medium was handed down against a person who is neither a decision-maker nor an employee of the media owner and if none of the decision-makers or employees of the undertaking can be accused of not having applied proper journalistic care in respect of the incriminated content.
|
2. Abschnitt | Part 2 |
Journalismus-Förderung | Subsidies to promote journalism |
Berechnungsmodus und Obergrenzen | Calculation method and caps |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsNach den Bestimmungen dieses Abschnitts können Medieninhaber von Tages-, Wochenzeitungen, Online-Medien oder Magazinen um eine Förderung ansuchen, die sich nach der Anzahl der bei ihnen hauptberuflich tätigen Journalistinnen und Journalisten errechnet. Die für die Gestaltung eines Online-Auftritts oder eines E-Papers einer Tages- oder Wochenzeitung oder eines Magazins herangezogenen hauptberuflich tätigen Journalistinnen und Journalisten sind für die Berechnung der Anzahl auch dann mitzuzählen, wenn sie in einem Online-Betrieb eines anderen Unternehmens desselben Unternehmensverbundes im Sinne von § 244 Unternehmensgesetzbuch – UGB, dRGBl. S 219/1897, beschäftigt sind.Nach den Bestimmungen dieses Abschnitts können Medieninhaber von Tages-, Wochenzeitungen, Online-Medien oder Magazinen um eine Förderung ansuchen, die sich nach der Anzahl der bei ihnen hauptberuflich tätigen Journalistinnen und Journalisten errechnet. Die für die Gestaltung eines Online-Auftritts oder eines E-Papers einer Tages- oder Wochenzeitung oder eines Magazins herangezogenen hauptberuflich tätigen Journalistinnen und Journalisten sind für die Berechnung der Anzahl auch dann mitzuzählen, wenn sie in einem Online-Betrieb eines anderen Unternehmens desselben Unternehmensverbundes im Sinne von Paragraph 244, Unternehmensgesetzbuch – UGB, dRGBl. S 219/1897, beschäftigt sind.
| § 6. (1) According to the provisions of this Part, media owners of daily or weekly newspapers, online media or magazines may apply for subsidies that are calculated based on the number of full-time journalists employed by the respective media owner. The full-time journalists tasked with producing content for an online presence or e-paper of a daily or weekly newspaper or of a magazine must be included in the count of such number even if they are employed in an online division of another undertaking belonging to the same group of undertakings within the meaning of § 244 of the Business Code, German Imperial Law Gazette p. 219/1897.Paragraph 6, (1) According to the provisions of this Part, media owners of daily or weekly newspapers, online media or magazines may apply for subsidies that are calculated based on the number of full-time journalists employed by the respective media owner. The full-time journalists tasked with producing content for an online presence or e-paper of a daily or weekly newspaper or of a magazine must be included in the count of such number even if they are employed in an online division of another undertaking belonging to the same group of undertakings within the meaning of Paragraph 244, of the Business Code, German Imperial Law Gazette p. 219/1897. |
(2)Absatz 2Die Förderung setzt sich aus einem Grundbetrag gemäß Abs. 3 und aus den nach Maßgabe der Abs. 4 und 5 errechneten Zusatzbeträgen zusammen.Die Förderung setzt sich aus einem Grundbetrag gemäß Absatz 3 und aus den nach Maßgabe der Absatz 4 und 5 errechneten Zusatzbeträgen zusammen.
| (2)Absatz 2Subsidies consist of a basic subsidy pursuant to para 3 and the additional subsidies calculated pursuant to paras 4 and 5.
|
(3)Absatz 3Als Grundbetrag können Medieninhaber erhalten
| (3)Absatz 3Media owners may receive a basic subsidy in the amount of
|
für die ersten 30 Journalistinnen bzw. Journalisten je Journalistin bzw. Journalist 8 000 Euro, für die oder den 31. bis zur oder zum 150. Journalistin bzw. Journalisten je Journalistin bzw. Journalist 4 500 Euro und ab der oder dem 151. Journalistin bzw. Journalisten jeweils 3 000 Euro sowie
| 8,000 euros per journalist for the first 30 journalists, 4,500 euros per journalist for the 31st to the 150th journalists, and 3,000 euros per journalist from the 151st journalist, and
|
für jede Auslandskorrespondentin bzw. jeden Auslandskorrespondenten jeweils 10 000 Euro.
| 10,000 euros for each foreign correspondent.
|
Für die Ermittlung des Grundbetrags nach diesem Absatz ist die Anzahl der Journalistinnen und Journalisten in Vollzeitäquivalenten anzugeben, wobei einem Vollzeitäquivalent 38 Wochenstunden entsprechen und das Beschäftigungsausmaß von Teilzeitbeschäftigten in Vollzeitäquivalente umzurechnen ist. Die maximale Höhe des so gewährten Grundbetrages beträgt pro Medium 1 500 000 Euro. | To determine the basic subsidy pursuant to this paragraph, the number of journalists must be stated in full-time equivalents; one full-time equivalent is equal to 38 hours per week, and the working hours of part-time employees must be converted to full-time equivalents. The maximum amount of the basic subsidy thus granted is 1,500,000 euros per medium. |
(4)Absatz 4Zusätzliche Fördermittel in der Höhe von jeweils 10 vH des Grundbetrages pro Medium können Medieninhaber erhalten, wenn sie
| (4)Absatz 4Media owners may receive additional subsidies in the amount of 10 per cent each of the basic subsidy per medium if
|
ein Redaktionsstatut gemäß § 5 MedienG abgeschlossen haben;ein Redaktionsstatut gemäß Paragraph 5, MedienG abgeschlossen haben;
| they have signed an editorial agreement pursuant to § 5 of the Media Act;they have signed an editorial agreement pursuant to Paragraph 5, of the Media Act;
|
über ein Fehlermanagementsystem verfügen;
| they have an error management system in place;
|
ein Qualitätssicherungssystem eingerichtet haben;
| they have introduced a quality assurance system;
|
im Unternehmen Frauenförderpläne vorweisen können und anwenden.
| they can show that women’s advancement plans are in place in the undertaking and if such plans are being applied.
|
(5)Absatz 5Die Richtlinien (§ 18) haben für die Gewährung von Fördermitteln nach Abs. 4 Z 2 bis 4 nähere Kriterien festzulegen, wobeiDie Richtlinien (Paragraph 18,) haben für die Gewährung von Fördermitteln nach Absatz 4, Ziffer 2 bis 4 nähere Kriterien festzulegen, wobei
| (5)Absatz 5The guidelines (§ 18) must lay down more detailed criteria for the grant of subsidies pursuant to para 4 subparas 2 to 4; such criteria may be based,The guidelines (Paragraph 18,) must lay down more detailed criteria for the grant of subsidies pursuant to para 4 subparas 2 to 4; such criteria may be based,
|
für die Zwecke des Abs. 4 Z 2 insbesondere an die Existenz verbindlicher Richtlinien in der Redaktion zur Richtigstellung von Falschmeldungen, die Anwendung und Evaluierung dieser Richtlinien und an die Betrauung eigener Mitarbeiterinnen bzw. Mitarbeiter mit Aufgabe des Fehlermanagements,für die Zwecke des Absatz 4, Ziffer 2, insbesondere an die Existenz verbindlicher Richtlinien in der Redaktion zur Richtigstellung von Falschmeldungen, die Anwendung und Evaluierung dieser Richtlinien und an die Betrauung eigener Mitarbeiterinnen bzw. Mitarbeiter mit Aufgabe des Fehlermanagements,
| for the purposes of para 4 subpara 2, in particular, on the existence of binding rules in an editorial department to correct inaccurate reports, the application and evaluation of such rules, and the assignment of error management tasks to in-house staff,
|
für die Zwecke des Abs. 4 Z 3 insbesondere an die Existenz verbindlicher Richtlinien in der Redaktion zur Gewährleistung der Quellentransparenz, zur Sicherstellung, dass Nachrichten auf ihre Herkunft und Wahrheit überprüft werden und zum Umgang mit Interventionen von außen oder an das Vorhandensein von Verhaltenskodizes zur journalistischen Tätigkeit, an die Einrichtung von Ombudsleuten, die Anwendung und Evaluierung derartiger Richtlinien und Verhaltenskodizes sowie an die Betrauung eigener Mitarbeiterinnen bzw. Mitarbeiter mit Aufgaben des Qualitätsmanagements undfür die Zwecke des Absatz 4, Ziffer 3, insbesondere an die Existenz verbindlicher Richtlinien in der Redaktion zur Gewährleistung der Quellentransparenz, zur Sicherstellung, dass Nachrichten auf ihre Herkunft und Wahrheit überprüft werden und zum Umgang mit Interventionen von außen oder an das Vorhandensein von Verhaltenskodizes zur journalistischen Tätigkeit, an die Einrichtung von Ombudsleuten, die Anwendung und Evaluierung derartiger Richtlinien und Verhaltenskodizes sowie an die Betrauung eigener Mitarbeiterinnen bzw. Mitarbeiter mit Aufgaben des Qualitätsmanagements und
| for the purposes of para 4 subpara 3, in particular, on the existence of binding rules in an editorial department on ensuring transparency of sources, ensuring that news reports are checked for origin and truthfulness, and dealing with outside intervention, or on the existence of codes of conduct for journalistic work, the appointment of ombudspersons, the application and evaluation of such rules and codes of conduct, and the assignment of quality management tasks to in-house staff, and
|
für die Zwecke des Abs. 4 Z 4 an die Existenz von Gleichstellungs- und Frauenförderpläne für alle Personalkategorien und Hierarchieebenen, das Vorhandensein klarer und nachprüfbarer Ziele, in welcher Zeit und mit welchen personellen, organisatorischen sowie aus- und weiterbildenden Maßnahmen in welchen Verwendungen eine bestehende Unterrepräsentation sowie bestehende Benachteiligungen von Frauen beseitigt werden können, an die regelmäßige Vornahme von Vergleichen bei Einkommen, Zulagen und Prämien, an die Einrichtung von Mentoring-Programmen für Frauen, an die Anwendung und Evaluierung derartiger Pläne, Ziel, Vergleiche und Programme sowie an die Betrauung eigener Mitarbeiterinnen bzw. Mitarbeiter mit Aufgaben im Zusammenhang mit derartigen Plänenfür die Zwecke des Absatz 4, Ziffer 4, an die Existenz von Gleichstellungs- und Frauenförderpläne für alle Personalkategorien und Hierarchieebenen, das Vorhandensein klarer und nachprüfbarer Ziele, in welcher Zeit und mit welchen personellen, organisatorischen sowie aus- und weiterbildenden Maßnahmen in welchen Verwendungen eine bestehende Unterrepräsentation sowie bestehende Benachteiligungen von Frauen beseitigt werden können, an die regelmäßige Vornahme von Vergleichen bei Einkommen, Zulagen und Prämien, an die Einrichtung von Mentoring-Programmen für Frauen, an die Anwendung und Evaluierung derartiger Pläne, Ziel, Vergleiche und Programme sowie an die Betrauung eigener Mitarbeiterinnen bzw. Mitarbeiter mit Aufgaben im Zusammenhang mit derartigen Plänen
| for the purposes of para 4 subpara 4, on the existence of equal opportunities and women’s advancement plans for all categories of staff and levels of hierarchy, on the existence of clear and measurable objectives as regards the time and the staffing, organisational, and training and further education measures needed to eliminate any existing underrepresentation or any existing discrimination of women, and the positions in which such measures are to be taken, on the regular comparison of income, allowances and bonuses, on the establishment of mentoring programmes for women, on the application and evaluation of such plans, objectives, comparisons and programmes, and on the assignment of tasks in connection with such plans to in-house staff.
|
angeknüpft werden kann. | |
3. Abschnitt | Part 3 |
Inhaltsvielfalts-Förderung | Subsidies to promote content diversity |
Regionale Berichterstattung | Regional coverage |
§ 7.Paragraph 7, Zur Stärkung des Regionalbezugs können Medieninhaber, in deren Tages-, Wochenzeitungen, Online-Medien oder Magazinen die originäre Lokal- und Regionalberichterstattung auf Basis eigenproduzierter Beiträge im Jahresdurchschnitt betrachtet zumindest 20 vH des redaktionellen Inhaltes ausmacht, eine Förderung erhalten. Medieninhabern können dazu 20 vH des dem jeweiligen Medium zugesprochenen Grundbetrages (§ 6 Abs. 3) jährlich gewährt werden. In die Berechnung des im ersten Satz genannten Vomhundertsatzes nicht einzubeziehen sind Inhalte entgeltlicher Veröffentlichungen insbesondere auch in Form von Medienkooperationen, Touristeninformationen und die bloße Übernahme und Zusammenstellung von Agenturmeldungen. Zur Stärkung des Regionalbezugs können Medieninhaber, in deren Tages-, Wochenzeitungen, Online-Medien oder Magazinen die originäre Lokal- und Regionalberichterstattung auf Basis eigenproduzierter Beiträge im Jahresdurchschnitt betrachtet zumindest 20 vH des redaktionellen Inhaltes ausmacht, eine Förderung erhalten. Medieninhabern können dazu 20 vH des dem jeweiligen Medium zugesprochenen Grundbetrages (Paragraph 6, Absatz 3,) jährlich gewährt werden. In die Berechnung des im ersten Satz genannten Vomhundertsatzes nicht einzubeziehen sind Inhalte entgeltlicher Veröffentlichungen insbesondere auch in Form von Medienkooperationen, Touristeninformationen und die bloße Übernahme und Zusammenstellung von Agenturmeldungen. | § 7. In an effort to strengthen the regional focus of news coverage, media owners may receive subsidies if, in their daily or weekly newspapers, online media or magazines, the proportion of original local and regional coverage based on in-house contributions accounts for at least 20 per cent of the editorial content based on an annual average. For this purpose, media owners may be granted an annual amount of 20 per cent of the basic subsidy (§ 6 para 3) awarded to the respective medium. The content of paid publications, including, without limitation, in the form of media cooperation, tourist information and the mere copying and compilation of agency reports, must not be included in the calculation of the percentage referred to in the first sentence.Paragraph 7, In an effort to strengthen the regional focus of news coverage, media owners may receive subsidies if, in their daily or weekly newspapers, online media or magazines, the proportion of original local and regional coverage based on in-house contributions accounts for at least 20 per cent of the editorial content based on an annual average. For this purpose, media owners may be granted an annual amount of 20 per cent of the basic subsidy (Paragraph 6, para 3) awarded to the respective medium. The content of paid publications, including, without limitation, in the form of media cooperation, tourist information and the mere copying and compilation of agency reports, must not be included in the calculation of the percentage referred to in the first sentence. |
Internationale und EU-Berichterstattung | International and EU coverage |
§ 8.Paragraph 8, Zur Aufrechterhaltung und zum Ausbau der journalistischen Auseinandersetzung mit und der Berichterstattung zu internationalen Vorgängen und Entwicklungen sowie mit der Politik und über die Politik der Europäischen Union können Medieninhaber, in deren Tages-, Wochenzeitungen, Online-Medien oder Magazinen die Behandlung der Themen Internationale Politik und Politik der Europäischen Union im Jahresdurchschnitt betrachtet zumindest 20 vH des redaktionellen Inhalts ausmacht, eine Förderung erhalten. Medieninhabern können dazu 10 vH des dem jeweiligen Medium zugesprochenen Grundbetrages (§ 6 Abs. 3) jährlich gewährt werden. In die Berechnung des im ersten Satz genannten Vomhundertsatzes nicht einzubeziehen sind Inhalte entgeltlicher Veröffentlichungen insbesondere auch in Form von Medienkooperationen, Touristeninformationen und die bloße Übernahme und Zusammenstellung von Agenturmeldungen. Zur Aufrechterhaltung und zum Ausbau der journalistischen Auseinandersetzung mit und der Berichterstattung zu internationalen Vorgängen und Entwicklungen sowie mit der Politik und über die Politik der Europäischen Union können Medieninhaber, in deren Tages-, Wochenzeitungen, Online-Medien oder Magazinen die Behandlung der Themen Internationale Politik und Politik der Europäischen Union im Jahresdurchschnitt betrachtet zumindest 20 vH des redaktionellen Inhalts ausmacht, eine Förderung erhalten. Medieninhabern können dazu 10 vH des dem jeweiligen Medium zugesprochenen Grundbetrages (Paragraph 6, Absatz 3,) jährlich gewährt werden. In die Berechnung des im ersten Satz genannten Vomhundertsatzes nicht einzubeziehen sind Inhalte entgeltlicher Veröffentlichungen insbesondere auch in Form von Medienkooperationen, Touristeninformationen und die bloße Übernahme und Zusammenstellung von Agenturmeldungen. | § 8. In an effort to maintain and expand journalistic debate on and coverage of international events and developments as well as debate on and coverage of European Union politics, media owners may receive subsidies if, in their daily or weekly newspapers, online media or magazines, the proportion of coverage of international politics and European Union politics accounts for at least 20 per cent of the editorial content based on an annual average. For this purpose, media owners may be granted an annual amount of 10 per cent of the basic subsidy (§ 6 para 3) awarded to the respective medium. The content of paid publications, including, without limitation, in the form of media cooperation, tourist information and the mere copying and compilation of agency reports, must not be included in the calculation of the percentage referred to in the first sentence.Paragraph 8, In an effort to maintain and expand journalistic debate on and coverage of international events and developments as well as debate on and coverage of European Union politics, media owners may receive subsidies if, in their daily or weekly newspapers, online media or magazines, the proportion of coverage of international politics and European Union politics accounts for at least 20 per cent of the editorial content based on an annual average. For this purpose, media owners may be granted an annual amount of 10 per cent of the basic subsidy (Paragraph 6, para 3) awarded to the respective medium. The content of paid publications, including, without limitation, in the form of media cooperation, tourist information and the mere copying and compilation of agency reports, must not be included in the calculation of the percentage referred to in the first sentence. |
4. Abschnitt | Part 4 |
Förderung der Aus- und Fortbildung | Subsidies to promote training and further education |
Förderung von Einrichtungen der Aus- und Fortbildung | Subsidies to promote institutions providing training and further education |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsEinrichtungen, deren Hauptaufgabe die berufsbegleitende Aus- und Fortbildung von journalistischen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern von Medienunternehmen ist und die dafür von repräsentativer Bedeutung sind, können Fördermittel gewährt werden. § 5 Abs. 1 Z 3 ist nicht anzuwenden.Einrichtungen, deren Hauptaufgabe die berufsbegleitende Aus- und Fortbildung von journalistischen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern von Medienunternehmen ist und die dafür von repräsentativer Bedeutung sind, können Fördermittel gewährt werden. Paragraph 5, Absatz eins, Ziffer 3, ist nicht anzuwenden.
| § 9. (1) Institutions whose main task is to provide part-time training and further education for working journalists employed by media undertakings and that are of representative significance in this field may be granted subsidies. § 5 para 1 subpara 3 does not apply.Paragraph 9, (1) Institutions whose main task is to provide part-time training and further education for working journalists employed by media undertakings and that are of representative significance in this field may be granted subsidies. Paragraph 5, para 1 subpara 3 does not apply. |
(2)Absatz 2Voraussetzung ist, dass die Einrichtung nicht auf Gewinn gerichtet ist und ihre Aus- und Fortbildungsmaßnahmen sich vorwiegend auf diejenigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter beschränken, die als Angestellte eines österreichischen Medienunternehmens journalistisch tätig sind oder ihre journalistische Tätigkeit ständig und nicht bloß als wirtschaftlich unbedeutende Nebenbeschäftigung ausüben.
| (2)Absatz 2The above is subject to the requirement that the activities of such institutions are not for profit and that the training and further education measures offered by them are predominantly limited to staff who work in a journalistic capacity as employees of an Austrian media undertaking or who pursue their journalistic activities on a permanent basis and not merely as a financially insignificant secondary employment.
|
(3)Absatz 3Neben der Durchführung von Seminaren und vergleichbaren Aus- und Fortbildungsangeboten können auch Volontariate berücksichtigt werden. Kriterien für die Aufteilung von Fördermitteln für Seminare, Aus- und Fortbildungsangebote und Volontariate sind unter Berücksichtigung der in Abs. 4 Z 1 und 2 genannten Vorgaben in den Förderrichtlinien (§ 18) festzulegen.Neben der Durchführung von Seminaren und vergleichbaren Aus- und Fortbildungsangeboten können auch Volontariate berücksichtigt werden. Kriterien für die Aufteilung von Fördermitteln für Seminare, Aus- und Fortbildungsangebote und Volontariate sind unter Berücksichtigung der in Absatz 4, Ziffer eins und 2 genannten Vorgaben in den Förderrichtlinien (Paragraph 18,) festzulegen.
| (3)Absatz 3In addition to the provision of seminars and similar training and further education opportunities, the provision of unpaid traineeships may also be considered. The criteria for the distribution of subsidies for seminars, training and further education opportunities and unpaid traineeships must be defined in the subsidy guidelines (§ 18) subject to the provisions stipulated in para 4 subparas 1 and 2.In addition to the provision of seminars and similar training and further education opportunities, the provision of unpaid traineeships may also be considered. The criteria for the distribution of subsidies for seminars, training and further education opportunities and unpaid traineeships must be defined in the subsidy guidelines (Paragraph 18,) subject to the provisions stipulated in para 4 subparas 1 and 2.
|
(4)Absatz 4Zwischen den um Förderung ansuchenden Einrichtungen werden die Mittel wie folgt aufgeteilt:
| (4)Absatz 4The funds are distributed among the institutions applying for subsidies as follows:
|
70 vH der für diese Zwecke vorgesehenen Mittel werden Einrichtungen gewährt, die sich ausschließlich oder vorwiegend der Aus- und Fortbildung von Journalistinnen und Journalisten widmen und
| 70 per cent of the funds set aside for these purposes are granted to institutions that are dedicated exclusively or predominantly to the training and further education of journalists and that
|
sich auch den Bereichen Frauenförderung, Inklusion, Internationalisierung oder Digitalisierung widmen und
| a) also focus on the issues of women’s advancement, inclusion, internationalisation or digitisation, and |
Kooperationen mit anderen Anbieterinnen bzw. Anbietern und akademischen Einrichtungen zur Verbesserung der Aus- und Fortbildungsangebote eingehen, und
| b) cooperate with other providers and academic institutions to improve training and further education opportunities, and |
mindestens zwei hauptberuflich für die Aufgaben der Journalistenausbildung tätige Angestellte beschäftigen sowie
| c) employ at least two full-time staff members for the tasks of journalist training, and |
mindestens 1 200 Ausbildungstage im Jahr erreichen.
| d) reach at least 1,200 training days per year. |
Unter mehreren um Förderung ansuchenden Einrichtungen, die diese Voraussetzungen erfüllen, werden 50 vH der Mittel im Verhältnis der abgehaltenen Ausbildungstage und 50 vH gleichmäßig auf diese Einrichtungen verteilt. | If more than one institution that meets these requirements applies for subsidies, 50 per cent of the funds are distributed in proportion to the number of training days held and 50 per cent are distributed equally among these institutions.römisch eins f more than one institution that meets these requirements applies for subsidies, 50 per cent of the funds are distributed in proportion to the number of training days held and 50 per cent are distributed equally among these institutions. |
30 vH der für diese Zwecke vorgesehenen Mittel werden an Vereinigungen vergeben, die zwar den Voraussetzungen des ersten Satzes des Abs. 1 entsprechen und nicht auf Gewinn gerichtet sind (Abs. 2), aber die Voraussetzungen nach Z 1 nicht erfüllen und sich insbesondere auch der Talent- oder Nachwuchsförderung widmen. Dieser Betrag wird so verteilt, dass keiner Einrichtung mehr als ein Drittel der für diese Zwecke vorgesehenen Mittel gewährt werden.30 vH der für diese Zwecke vorgesehenen Mittel werden an Vereinigungen vergeben, die zwar den Voraussetzungen des ersten Satzes des Absatz eins, entsprechen und nicht auf Gewinn gerichtet sind (Absatz 2,), aber die Voraussetzungen nach Ziffer eins, nicht erfüllen und sich insbesondere auch der Talent- oder Nachwuchsförderung widmen. Dieser Betrag wird so verteilt, dass keiner Einrichtung mehr als ein Drittel der für diese Zwecke vorgesehenen Mittel gewährt werden.
| 30 per cent of the funds set aside for these purposes are granted to associations that meet the requirements of the first sentence of para 1 and are not for profit (para 2) but do not meet the requirements of subpara 1 and that are, in particular, also dedicated to promoting talent or young professionals. This amount is distributed in such a way that no institution is granted more than one third of the funds set aside for these purposes.
|
Berufsbegleitende Aus- und Fortbildung | Part-time training and further education of working journalists |
§ 10.Paragraph 10, Zur Förderung der berufsbegleitenden Aus- und Fortbildung von Journalistinnen und Journalisten, ausgenommen Aspirantinnen und Aspiranten, bei Einrichtungen gemäß § 9 kann Medieninhabern von Tages-, Wochenzeitungen, Online-Medien oder Magazinen ein Zuschuss in Höhe von 50 vH der nachgewiesenen Aus- und Fortbildungskosten gewährt werden, wobei der Zuschuss pro Jahr höchstens 50 000 Euro pro Medium betragen darf. Mit dem Ansuchen um Förderung sind die Einrichtung, bei der die Aus- oder Fortbildungsmaßnahmen durchgeführt werden, die Ausbildungsprogramme sowie die Namen und Lebensläufe der an diesen Maßnahmen teilnehmenden Personen vorzulegen. Zur Förderung der berufsbegleitenden Aus- und Fortbildung von Journalistinnen und Journalisten, ausgenommen Aspirantinnen und Aspiranten, bei Einrichtungen gemäß Paragraph 9, kann Medieninhabern von Tages-, Wochenzeitungen, Online-Medien oder Magazinen ein Zuschuss in Höhe von 50 vH der nachgewiesenen Aus- und Fortbildungskosten gewährt werden, wobei der Zuschuss pro Jahr höchstens 50 000 Euro pro Medium betragen darf. Mit dem Ansuchen um Förderung sind die Einrichtung, bei der die Aus- oder Fortbildungsmaßnahmen durchgeführt werden, die Ausbildungsprogramme sowie die Namen und Lebensläufe der an diesen Maßnahmen teilnehmenden Personen vorzulegen. | § 10. To promote part-time training and further education of working journalists, except for trainees, at institutions pursuant to § 9, media owners of daily or weekly newspapers, online media or magazines may be granted a subsidy in the amount of 50 per cent of the proven training and further education costs, with the subsidy being capped at an annual amount of 50,000 euros per medium. The institution at which the training or further education measures are pursued, the training programmes as well as the names and CVs of the persons participating in these measures must be submitted together with the subsidy application.Paragraph 10, To promote part-time training and further education of working journalists, except for trainees, at institutions pursuant to Paragraph 9,, media owners of daily or weekly newspapers, online media or magazines may be granted a subsidy in the amount of 50 per cent of the proven training and further education costs, with the subsidy being capped at an annual amount of 50,000 euros per medium. The institution at which the training or further education measures are pursued, the training programmes as well as the names and CVs of the persons participating in these measures must be submitted together with the subsidy application. |
Ausbildung von Nachwuchsjournalistinnen und Nachwuchsjournalisten | Training of young journalists |
§ 11.Paragraph 11, Zur Förderung der Ausbildung von Nachwuchsjournalistinnen und -journalisten kann Medieninhabern von Tages-, Wochenzeitungen, Online-Medien oder Magazinen ein Zuschuss in Höhe von 50 vH der nachgewiesenen Ausbildungskosten gewährt werden, wobei der Zuschuss pro Jahr höchstens 50 000 Euro pro Medium betragen darf. Als Ausbildungskosten werden die Kosten von Aspirantinnen und Aspiranten und von Redaktionsmitgliedern, die ganz oder teilweise für die Ausbildung zur Journalistin bzw. zum Journalisten im Print- oder im Online-Bereich abgestellt sind, sowie externe Kosten von Einrichtungen gemäß § 9, die aus externer Beratungsleistung für die Ausbildung von Aspirantinnen und Aspiranten entstehen, anerkannt. Mit dem Ansuchen um Förderung sind die Ausbildungskonzepte, die Namen und Lebensläufe der an den Ausbildungsprogrammen teilnehmenden Personen sowie ein Nachweis über deren bisherige journalistische Arbeiten vorzulegen. Die für Ausbildungszwecke abgestellten Redaktionsmitglieder sind namentlich zu nennen und die allenfalls von einer Einrichtung gemäß § 9 bezogenen externen Beratungsleistungen darzulegen. Zur Förderung der Ausbildung von Nachwuchsjournalistinnen und -journalisten kann Medieninhabern von Tages-, Wochenzeitungen, Online-Medien oder Magazinen ein Zuschuss in Höhe von 50 vH der nachgewiesenen Ausbildungskosten gewährt werden, wobei der Zuschuss pro Jahr höchstens 50 000 Euro pro Medium betragen darf. Als Ausbildungskosten werden die Kosten von Aspirantinnen und Aspiranten und von Redaktionsmitgliedern, die ganz oder teilweise für die Ausbildung zur Journalistin bzw. zum Journalisten im Print- oder im Online-Bereich abgestellt sind, sowie externe Kosten von Einrichtungen gemäß Paragraph 9,, die aus externer Beratungsleistung für die Ausbildung von Aspirantinnen und Aspiranten entstehen, anerkannt. Mit dem Ansuchen um Förderung sind die Ausbildungskonzepte, die Namen und Lebensläufe der an den Ausbildungsprogrammen teilnehmenden Personen sowie ein Nachweis über deren bisherige journalistische Arbeiten vorzulegen. Die für Ausbildungszwecke abgestellten Redaktionsmitglieder sind namentlich zu nennen und die allenfalls von einer Einrichtung gemäß Paragraph 9, bezogenen externen Beratungsleistungen darzulegen. | § 11. To promote the training of young journalists, media owners of daily or weekly newspapers, online media or magazines may be granted a subsidy in the amount of 50 per cent of the proven training costs, with the subsidy being capped at an annual amount of 50,000 euros per medium. The costs of trainees and of editorial staff members fully or partly released from their normal duties for the purpose of delivering training for journalists in print or online media as well as any external costs of institutions pursuant to § 9 incurred for external consulting services in connection with the training of trainees are recognised as training costs. The training concepts, the names and CVs of the persons participating in the training programmes and evidence of their previous journalistic work must be submitted together with the subsidy application. The names of the editorial staff members released from their normal duties for training purposes must be provided and, if applicable, any external consulting services rendered by an institution pursuant to § 9 must be described.Paragraph 11, To promote the training of young journalists, media owners of daily or weekly newspapers, online media or magazines may be granted a subsidy in the amount of 50 per cent of the proven training costs, with the subsidy being capped at an annual amount of 50,000 euros per medium. The costs of trainees and of editorial staff members fully or partly released from their normal duties for the purpose of delivering training for journalists in print or online media as well as any external costs of institutions pursuant to Paragraph 9, incurred for external consulting services in connection with the training of trainees are recognised as training costs. The training concepts, the names and CVs of the persons participating in the training programmes and evidence of their previous journalistic work must be submitted together with the subsidy application. The names of the editorial staff members released from their normal duties for training purposes must be provided and, if applicable, any external consulting services rendered by an institution pursuant to Paragraph 9, must be described. |
5. Abschnitt | Part 5 |
Medienkompetenz-Förderung | Subsidies to promote media literacy |
Tätigkeit von Medienpädagogikeinrichtungen | Activities of media educational institutions |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsRepräsentative, österreichweit mit Schulen kooperierende Einrichtungen, deren überwiegender Zweck darin besteht, im Unterricht die Vermittlung der Bedeutung des Lesens von Printprodukten und deren digitalen Ausgaben oder Angeboten zum Erwerb von Übersicht, Urteils- und Handlungsvermögen zu fördern, können um Fördermittel nach diesem Abschnitt ansuchen.
| § 12. (1) Representative institutions cooperating with schools throughout Austria whose predominant purpose consists in promoting classroom instruction on the importance of reading print media and the digital editions or content of such media to gain an oversight and acquire the ability to exercise judgement and act accordingly may apply for subsidies pursuant to this Part.Paragraph 12, (1) Representative institutions cooperating with schools throughout Austria whose predominant purpose consists in promoting classroom instruction on the importance of reading print media and the digital editions or content of such media to gain an oversight and acquire the ability to exercise judgement and act accordingly may apply for subsidies pursuant to this Part. |
(2)Absatz 2Eine repräsentative Einrichtung liegt dann vor, wenn an dieser jedenfalls mehrere Medieninhaber textbasierter Nachrichten (§ 1) mitwirken, darunter jedenfalls mehrere Medieninhaber bundesweit verbreiteter Medien sowie mehrere Medieninhaber bundeslandweit verbreiteter Medien aus dem Print- und Online-Bereich, die sich unter Einbindung von Vertretern des Lehrpersonals der Erstellung und Verteilung medienpädagogischer und mediendidaktischer Produkte für den Einsatz in Schulen oder auch der Veranstaltung entsprechender Seminare und Workshops widmet.Eine repräsentative Einrichtung liegt dann vor, wenn an dieser jedenfalls mehrere Medieninhaber textbasierter Nachrichten (Paragraph eins,) mitwirken, darunter jedenfalls mehrere Medieninhaber bundesweit verbreiteter Medien sowie mehrere Medieninhaber bundeslandweit verbreiteter Medien aus dem Print- und Online-Bereich, die sich unter Einbindung von Vertretern des Lehrpersonals der Erstellung und Verteilung medienpädagogischer und mediendidaktischer Produkte für den Einsatz in Schulen oder auch der Veranstaltung entsprechender Seminare und Workshops widmet.
| (2)Absatz 2An institution is deemed to be representative if at least two media owners of text-based news media (§ 1) are involved in it, including at least two media owners of print and online media of nationwide circulation and at least two media owners of print and online media of provincewide circulation, and if the institution, with the involvement of teaching staff representatives, is dedicated to creating and distributing products for media education and media instruction for use in schools or to holding seminars and workshops on this topic.An institution is deemed to be representative if at least two media owners of text-based news media (Paragraph eins,) are involved in it, including at least two media owners of print and online media of nationwide circulation and at least two media owners of print and online media of provincewide circulation, and if the institution, with the involvement of teaching staff representatives, is dedicated to creating and distributing products for media education and media instruction for use in schools or to holding seminars and workshops on this topic.
|
(3)Absatz 3Die Förderung solcher Einrichtungen kann insgesamt, unter Berücksichtigung allfälliger weiterer vom Förderwerber bezogener Förderungen von Körperschaften des öffentlichen Rechts, höchstens 50 vH ihrer Aufwendungen betragen.
| (3)Absatz 3The subsidies granted to such institutions are capped at a total amount of 50 per cent of their expenses, taking into account any other subsidies received by the applicant for subsidies from corporations under public law.
|
Verteilung von Schüler-Abonnements | Distribution of subscriptions for students |
§ 13.Paragraph 13, Medieninhabern, die Schulen kostenfreie Abonnements von Zeitungen oder Magazinen oder von deren E-Paper oder von deren Online-Abonnements bis zu einem Bezugszeitraum von vier Monaten im Schuljahr zur Verfügung stellen, kann nach Maßgabe der vorhandenen Mittel bis zu 20 vH des jeweiligen regulären Verkaufspreises erstattet werden. Voraussetzung für die Erstattung ist, dass der jeweilige Titel überwiegend im direkten Verkauf, als Abonnement oder im Einzelverkauf vertrieben wird. | § 13. Media owners who provide schools with free subscriptions to newspapers or magazines, or subscriptions to the e-papers of, or online subscriptions to such newspapers or magazines for a subscription period of up to four months in a school year may be reimbursed up to 20 per cent of the respective regular sales price, depending on the available funds. To be eligible for a reimbursement, the respective medium must be predominantly sold via direct sale, subscription or single-copy sale.Paragraph 13, Media owners who provide schools with free subscriptions to newspapers or magazines, or subscriptions to the e-papers of, or online subscriptions to such newspapers or magazines for a subscription period of up to four months in a school year may be reimbursed up to 20 per cent of the respective regular sales price, depending on the available funds. To be eligible for a reimbursement, the respective medium must be predominantly sold via direct sale, subscription or single-copy sale. |
6. Abschnitt | Part 6 |
Förderung der Selbstkontrolle, von Presseclubs und von Medienforschungs-Projekten | Subsidies to promote self-regulation, press clubs and media research projects |
Selbstkontrolleinrichtungen im Print- und Online-Bereich | Institutions of self-regulation in the field of print and online media |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsEiner repräsentativen Einrichtung der Selbstkontrolle im Bereich der österreichischen Presse ist im Sinne der Gewährleistung der Unabhängigkeit dieser Einrichtung und zur Sicherstellung der Wahrnehmung ihrer satzungsgemäßen Aufgaben sowie einer wirksamen Durchsetzung ihrer Entscheidungen und Beschlüsse auf Ansuchen zur Deckung der anfallenden Kosten jährlich ein Zuschuss im Ausmaß von 230 000 Euro, zuzüglich allfälliger Rücklagen und Zinsen, zu gewähren. Das Ansuchen hat Aufstellungen über die in Erfüllung der Aufgaben anfallenden Kosten zu enthalten. Nicht widmungsgemäß verwendete Mittel sind zurückzuzahlen. Für den Fall mehrerer Ansuchen, die die Voraussetzungen nach dem ersten Satz erfüllen, kann der Zuschuss von insgesamt höchstens 230 000 Euro auch auf mehrere Einrichtungen verteilt werden. Für diesen Fall haben die Förderrichtlinien (§ 18) zur Verteilung der Mittel Kriterien wie insbesondere die Anzahl der an der jeweiligen Einrichtung teilnehmenden Print- und Online-Medien festzulegen.Einer repräsentativen Einrichtung der Selbstkontrolle im Bereich der österreichischen Presse ist im Sinne der Gewährleistung der Unabhängigkeit dieser Einrichtung und zur Sicherstellung der Wahrnehmung ihrer satzungsgemäßen Aufgaben sowie einer wirksamen Durchsetzung ihrer Entscheidungen und Beschlüsse auf Ansuchen zur Deckung der anfallenden Kosten jährlich ein Zuschuss im Ausmaß von 230 000 Euro, zuzüglich allfälliger Rücklagen und Zinsen, zu gewähren. Das Ansuchen hat Aufstellungen über die in Erfüllung der Aufgaben anfallenden Kosten zu enthalten. Nicht widmungsgemäß verwendete Mittel sind zurückzuzahlen. Für den Fall mehrerer Ansuchen, die die Voraussetzungen nach dem ersten Satz erfüllen, kann der Zuschuss von insgesamt höchstens 230 000 Euro auch auf mehrere Einrichtungen verteilt werden. Für diesen Fall haben die Förderrichtlinien (Paragraph 18,) zur Verteilung der Mittel Kriterien wie insbesondere die Anzahl der an der jeweiligen Einrichtung teilnehmenden Print- und Online-Medien festzulegen.
| § 14. (1) A representative institution of self-regulation in the field of the Austrian press is to be granted, upon application, an annual subsidy in the amount of 230,000 euros, plus any reserves and interest, to cover the costs incurred in an effort to guarantee the independence of such institution and to ensure that it can carry out the tasks laid down in its constitution and effectively enforce its decisions and resolutions. The application must include breakdowns of the costs incurred in the performance of its tasks. Any funds not used as designated must be repaid. If more than one application that meets the requirements set out in the first sentence is filed, the subsidy in the maximum total amount of 230,000 euros may also be distributed among more than one institution. In such a case, the subsidy guidelines (§ 18) must define criteria for the distribution of funds, such as, in particular, the number of print and online media participating in the respective institution.Paragraph 14, (1) A representative institution of self-regulation in the field of the Austrian press is to be granted, upon application, an annual subsidy in the amount of 230,000 euros, plus any reserves and interest, to cover the costs incurred in an effort to guarantee the independence of such institution and to ensure that it can carry out the tasks laid down in its constitution and effectively enforce its decisions and resolutions. The application must include breakdowns of the costs incurred in the performance of its tasks. Any funds not used as designated must be repaid. römisch eins f more than one application that meets the requirements set out in the first sentence is filed, the subsidy in the maximum total amount of 230,000 euros may also be distributed among more than one institution. In such a case, the subsidy guidelines (Paragraph 18,) must define criteria for the distribution of funds, such as, in particular, the number of print and online media participating in the respective institution. |
(2)Absatz 2Nicht durch Zahlungen in Anspruch genommene sowie durch Förderungszusage gebundene, aber noch nicht ausbezahlte Mittel nach Abs. 1 sind jährlich einer Rücklage zuzuführen. Die Rücklage wird gebildet aus vorhandenen Rücklagemitteln des Vorjahres und den sich jährlich bildenden Reserven einschließlich der anfallenden Nettozinsen.Nicht durch Zahlungen in Anspruch genommene sowie durch Förderungszusage gebundene, aber noch nicht ausbezahlte Mittel nach Absatz eins, sind jährlich einer Rücklage zuzuführen. Die Rücklage wird gebildet aus vorhandenen Rücklagemitteln des Vorjahres und den sich jährlich bildenden Reserven einschließlich der anfallenden Nettozinsen.
| (2)Absatz 2Any funds pursuant to para 1 not utilised for payments and any funds pursuant to para 1 tied up by subsidy commitments but not yet paid must be allocated to a reserve each year. The reserve is formed from the available reserve funds of the previous year and the reserves formed each year, including any net interest accrued.
|
(3)Absatz 3Das Prüfungsrecht des Rechnungshofes bestimmt sich nach § 13 Abs. 3 des Rechnungshofgesetzes 1948, BGBl. Nr. 144/1948.Das Prüfungsrecht des Rechnungshofes bestimmt sich nach Paragraph 13, Absatz 3, des Rechnungshofgesetzes 1948, Bundesgesetzblatt Nr. 144 aus 1948,.
| (3)Absatz 3The audit right of the Court of Audit is based on § 13 para 3 of the Court of Audit Act 1948, Federal Law Gazette No. 144/1948.The audit right of the Court of Audit is based on Paragraph 13, para 3 of the Court of Audit Act 1948, Federal Law Gazette No. 144/1948.
|
Presseclubs | Press clubs |
§ 15.Paragraph 15, Nicht auf Gewinn gerichteten Vereinigungen, deren Hauptaufgabe die Veranstaltung oder Durchführung von Pressekonferenzen ist und die hiefür von repräsentativer Bedeutung sind, können zur Unterstützung ihrer Tätigkeit Mittel gewährt werden. Für den Fall mehrerer Ansuchen unterschiedlicher Vereinigungen haben die Förderrichtlinien (§ 18) zur Verteilung der Mittel Kriterien wie insbesondere die Anzahl und Häufigkeit der abgehaltenen Veranstaltungen, die Anzahl der Mitglieder der Vereinigung oder die Vielzahl unterschiedlicher Aktivitäten festzulegen. Nicht auf Gewinn gerichteten Vereinigungen, deren Hauptaufgabe die Veranstaltung oder Durchführung von Pressekonferenzen ist und die hiefür von repräsentativer Bedeutung sind, können zur Unterstützung ihrer Tätigkeit Mittel gewährt werden. Für den Fall mehrerer Ansuchen unterschiedlicher Vereinigungen haben die Förderrichtlinien (Paragraph 18,) zur Verteilung der Mittel Kriterien wie insbesondere die Anzahl und Häufigkeit der abgehaltenen Veranstaltungen, die Anzahl der Mitglieder der Vereinigung oder die Vielzahl unterschiedlicher Aktivitäten festzulegen. | § 15. Not-for-profit associations whose main task is to organise or hold press conferences and that are of representative significance in this field may be granted subsidies to support their activities. If an application is filed by different associations, the subsidy guidelines (§ 18) must define criteria for the distribution of funds, such as, in particular, the number and frequency of events held, the number of members of the association or the range of different activities.Paragraph 15, Not-for-profit associations whose main task is to organise or hold press conferences and that are of representative significance in this field may be granted subsidies to support their activities. römisch eins f an application is filed by different associations, the subsidy guidelines (Paragraph 18,) must define criteria for the distribution of funds, such as, in particular, the number and frequency of events held, the number of members of the association or the range of different activities. |
Medienforschungs-Projekte | Media research projects |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsForschungs- und Bildungseinrichtungen können für Forschungsprojekte auf dem Gebiet des Print- und Online-Medienwesens, der Publikumsakzeptanz oder der Förderung der Medienkompetenz Zuschüsse gewährt werden.
| § 16. (1) Research and educational institutions may be granted subsidies for research projects in the field of print and online media, audience acceptance or media literacy promotion.Paragraph 16, (1) Research and educational institutions may be granted subsidies for research projects in the field of print and online media, audience acceptance or media literacy promotion. |
(2)Absatz 2Sofern die Förderwerberin bzw. der Förderwerber einen detaillierten Projektplan vorlegt und nachweist, dass er selbst für die Aufbringung von mindestens 50 vH der notwendigen Mittel sorgt, kann der Zuschuss bis zu höchstens 50 vH der nachzuweisenden Kosten betragen.
| (2)Absatz 2If the applicant for subsidies submits a detailed project plan and proves that at least 50 per cent of the required funds are covered from the applicant’s own resources, the subsidy may amount to a maximum of 50 per cent of the costs, evidence of which must be provided.römisch eins f the applicant for subsidies submits a detailed project plan and proves that at least 50 per cent of the required funds are covered from the applicant’s own resources, the subsidy may amount to a maximum of 50 per cent of the costs, evidence of which must be provided.
|
(3)Absatz 3Die Geförderten haben über die widmungsgemäße Verwendung der Fördermittel Aufzeichnungen zu führen und diese innerhalb der ersten drei Monate des auf die Zuteilung der Fördermittel folgenden Kalenderjahres der KommAustria zu übermitteln. Nicht widmungsgemäß verwendete Mittel sind zurückzuzahlen.
| (3)Absatz 3The subsidised institutions must keep records to show that the subsidies are used as designated and must submit such records to KommAustria within the first three months of the calendar year following the grant of the subsidies. Any funds not used as designated must be repaid.
|
7. Abschnitt | Part 7 |
Zuständigkeit, Einbringung und Abwicklung | Competence, filing and processing |
Kommunikationsbehörde Austria | Austrian Communications Authority |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsDie Vergabe der Förderungen nach diesem Bundesgesetz obliegt der nach dem KommAustria-Gesetz – KOG, BGBl. I Nr. 32/2001, eingerichteten Kommunikationsbehörde Austria (KommAustria).Die Vergabe der Förderungen nach diesem Bundesgesetz obliegt der nach dem KommAustria-Gesetz – KOG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2001,, eingerichteten Kommunikationsbehörde Austria (KommAustria).
| § 17. (1) The Austrian Communications Authority (KommAustria), established pursuant to the KommAustria Act, Federal Law Gazette I No. 32/2001, is responsible for allocating subsidies pursuant to this Federal Act.Paragraph 17, (1) The Austrian Communications Authority (KommAustria), established pursuant to the KommAustria Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 32/2001, is responsible for allocating subsidies pursuant to this Federal Act. |
(2)Absatz 2Unbeschadet des § 19 KOG hat die KommAustria sämtliche Förderergebnisse spätestens zwei Wochen nach Auszahlung in geeigneter Weise auf ihrer Website zu veröffentlichen.Unbeschadet des Paragraph 19, KOG hat die KommAustria sämtliche Förderergebnisse spätestens zwei Wochen nach Auszahlung in geeigneter Weise auf ihrer Website zu veröffentlichen.
| (2)Absatz 2Without prejudice to § 19 of the KommAustria Act, KommAustria must publish all results relating to subsidies on its website in an appropriate manner not later than two weeks after they were paid.Without prejudice to Paragraph 19, of the KommAustria Act, KommAustria must publish all results relating to subsidies on its website in an appropriate manner not later than two weeks after they were paid.
|
Förderrichtlinien | Subsidy guidelines |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsDie KommAustria hat für die Durchführung und Abwicklung der Förderungen nach Anhörung des Fachbeirats (§19) Richtlinien zu erlassen und in geeigneter Weise auf ihrer Website bekannt zu machen. Die Richtlinien sind jährlich zu überprüfen und gegebenenfalls anzupassen.
| § 18. (1) After having heard the advisory board (§ 19), KommAustria must issue guidelines for the granting and processing of subsidies and must publish these guidelines on its website in an appropriate manner. The guidelines must be reviewed and, if appropriate, adjusted on an annual basis.Paragraph 18, (1) After having heard the advisory board (Paragraph 19,), KommAustria must issue guidelines for the granting and processing of subsidies and must publish these guidelines on its website in an appropriate manner. The guidelines must be reviewed and, if appropriate, adjusted on an annual basis. |
(2)Absatz 2Neben der Präzisierung der Kriterien für die Fördervoraussetzungen nach § 4, der Festlegung differenzierender Kriterien für die Journalismus-Förderung gemäß § 6 Abs. 4 und 5, für die Inhaltsvielfalts-Förderung nach dem 3. Abschnitt und von Tätigkeiten und Maßnahmen nach dem 4. Abschnitt haben die Förderrichtlinien – je nach Erforderlichkeit für die in diesem Bundesgesetz geregelten weiteren Förderungsbereiche und -zwecke – insbesondere Bestimmungen zu enthalten über:Neben der Präzisierung der Kriterien für die Fördervoraussetzungen nach Paragraph 4,, der Festlegung differenzierender Kriterien für die Journalismus-Förderung gemäß Paragraph 6, Absatz 4 und 5, für die Inhaltsvielfalts-Förderung nach dem 3. Abschnitt und von Tätigkeiten und Maßnahmen nach dem 4. Abschnitt haben die Förderrichtlinien – je nach Erforderlichkeit für die in diesem Bundesgesetz geregelten weiteren Förderungsbereiche und -zwecke – insbesondere Bestimmungen zu enthalten über:
| (2)Absatz 2In addition to specifying further details of the criteria for being eligible for subsidies pursuant to § 4, defining differentiating criteria for the subsidies to promote journalism pursuant to § 6 paras 4 and 5, for the subsidies to promote content diversity pursuant to Part 3, and for activities and measures pursuant to Part 4, the subsidy guidelines must – as necessary for the other subsidy areas and purposes provided for in this Federal Act – include, without limitation, provisions on:In addition to specifying further details of the criteria for being eligible for subsidies pursuant to Paragraph 4,, defining differentiating criteria for the subsidies to promote journalism pursuant to Paragraph 6, paras 4 and 5, for the subsidies to promote content diversity pursuant to Part 3, and for activities and measures pursuant to Part 4, the subsidy guidelines must – as necessary for the other subsidy areas and purposes provided for in this Federal Act – include, without limitation, provisions on:
|
Gegenstand der Förderung (des Zuschusses);
| the subject matter of the subsidy;
|
förderbare Kosten, insbesondere bei Teilzeitbeschäftigungen und reduzierten Arbeitszeiten;
| eligible costs, in particular with regard to part-time employment and reduced working hours;
|
persönliche und sachliche Voraussetzungen für die Gewährung einer Förderung;
| personal and factual requirements for the grant of a subsidy;
|
|
|
Ansuchen (Art, Inhalt, Ausstattung der Unterlagen, Sicherstellungen),
| a) application (type, content, formal requirements of documents, assurances), |
| b) manner of payment, |
Berichtslegung (Kontrollrechte), Abrechnung, Endüberprüfung,
| c) reporting (supervision rights), accounting, final review, |
Einstellung und Rückforderung der Förderung sowie
| d) discontinuation and reclaiming of the subsidy, and |
| contractual arrangements.
|
Fachbeirat | Advisory board |
§ 19.Paragraph 19,(1)Absatz einsZur Beratung der KommAustria bei der Vergabe von Mitteln nach diesem Bundesgesetz und der Erstellung sowie Aktualisierung der diesbezüglichen Förderrichtlinien wird ein Fachbeirat eingerichtet, der von der KommAustria einzuberufen ist.
| § 19. (1) An advisory board is established to advise KommAustria on the allocation of funds pursuant to this Federal Act and on drafting and updating the related subsidy guidelines; the advisory board must be convened by KommAustria.Paragraph 19, (1) An advisory board is established to advise KommAustria on the allocation of funds pursuant to this Federal Act and on drafting and updating the related subsidy guidelines; the advisory board must be convened by KommAustria. |
(2)Absatz 2Dem Beirat obliegt es insbesondere begründete Empfehlungen zu folgenden Fragen abzugeben:
| (2)Absatz 2The advisory board is, among other things, responsible for issuing reasoned recommendations on the following matters:
|
zum Inhalt der Förderrichtlinien und hierbei insbesondere zu den Kriterien für die Prüfung der Fördervoraussetzungen nach § 4;zum Inhalt der Förderrichtlinien und hierbei insbesondere zu den Kriterien für die Prüfung der Fördervoraussetzungen nach Paragraph 4 ;,
| the content of the subsidy guidelines, including, without limitation, the criteria for assessing whether the eligibility requirements for subsidies pursuant to § 4 have been met;the content of the subsidy guidelines, including, without limitation, the criteria for assessing whether the eligibility requirements for subsidies pursuant to Paragraph 4, have been met;
|
zur Verteilung der Mittel auf andere Förderbereiche oder -zwecke nach § 3 Abs. 2;zur Verteilung der Mittel auf andere Förderbereiche oder -zwecke nach Paragraph 3, Absatz 2 ;,
| the distribution of funds to other subsidy areas or purposes pursuant to § 3 para 2;the distribution of funds to other subsidy areas or purposes pursuant to Paragraph 3, para 2;
|
zu Förderansuchen, soweit die KommAustria den Sachverhalt und insbesondere die Erfüllung der Fördervoraussetzungen nicht schon als eindeutig geklärt erachtet und daher eine Stellungnahme des Beirates einzuholen hat;
| subsidy applications insofar as KommAustria considers that the facts and, in particular, the question of compliance with the eligibility requirements for subsidies have not yet been determined with absolute certainty and is therefore required to obtain an opinion from the advisory board;
|
über die Erfüllung der Kriterien der Inhaltsvielfalts-Förderung nach dem 3. Abschnitt.
| compliance with the criteria for the grant of subsidies to promote content diversity pursuant to Part 3.
|
(3)Absatz 3Der Fachbeirat besteht aus fünf Mitgliedern, die von der Bundesregierung für die Dauer von drei Jahren ernannt werden, wobei zumindest zwei Mitglieder Frauen sein müssen. Die Mitglieder haben fachkundige Personen aus dem Medienbereich oder der Medienwissenschaft zu sein sowie über mehrjährige einschlägige Praxis zu verfügen. Die Mitglieder sind zur gewissenhaften und objektiven Ausübung ihrer Funktion sowie zur Verschwiegenheit über die ihnen bei der Ausübung dieser Tätigkeit bekannt gewordenen Tatsachen verpflichtet.
| (3)Absatz 3The advisory board consists of five members, at least two of whom must be women and who are appointed by the Federal Government for a term of three years. The members must be experts in the media sector or in media studies and must have several years of relevant practical experience. The members are obligated to exercise their function diligently and objectively and to keep confidential any facts that become known to them in the exercise of their activities.
|
(4)Absatz 4Die Tätigkeit im Fachbeirat ist ehrenamtlich. Den Mitgliedern sind für die Tätigkeit im Fachbeirat notwendige Reisekosten nach der höchsten Gebührenstufe der Reisegebührenvorschrift 1955, BGBl. Nr. 133/1955, zu ersetzen. Sämtliche Kosten des Fachbeirats sind aus den für die Zwecke dieses Bundesgesetzes vom Bund zur Verfügung gestellten Mitteln zu bestreiten.Die Tätigkeit im Fachbeirat ist ehrenamtlich. Den Mitgliedern sind für die Tätigkeit im Fachbeirat notwendige Reisekosten nach der höchsten Gebührenstufe der Reisegebührenvorschrift 1955, Bundesgesetzblatt Nr. 133 aus 1955,, zu ersetzen. Sämtliche Kosten des Fachbeirats sind aus den für die Zwecke dieses Bundesgesetzes vom Bund zur Verfügung gestellten Mitteln zu bestreiten.
| (4)Absatz 4The members of the advisory board serve in an honorary capacity. The members must be reimbursed for the travel expenses necessary to carry out their activities on the advisory board in the amount of the highest fee level of the Travel Fees Regulation 1955, Federal Law Gazette No. 133/1955. All costs incurred by the advisory board must be paid out of the funds made available by the Federal Government for the purposes of this Federal Act.
|
(5)Absatz 5Der Fachbeirat hat aus seiner Mitte eine Vorsitzende bzw. einen Vorsitzenden zu wählen. Er hat sich eine Geschäftsordnung zu geben, deren Zustandekommen einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen bedarf. Die Sitzungen sind nicht öffentlich. Beschlüsse werden – mit Ausnahme der mit einer Zweidrittelmehrheit zu beschließenden Empfehlung zu den Förderrichtlinien –mit einfacher Mehrheit bei Anwesenheit von mindestens drei Mitgliedern gefasst. Der Vorsitz ist stimmberechtigt. Mitglieder, die in einem Arbeits- oder Gesellschaftsverhältnis oder in einer sonstigen Geschäftsbeziehung zu einer Förderwerberin bzw. einem Förderwerber stehen oder bei denen im Hinblick auf eine bestimmte Angelegenheit sonst wichtige Gründe vorliegen, die geeignet sind, ihre volle Unbefangenheit in Zweifel zu ziehen, haben sich der Mitwirkung an der Erörterung und Beschlussfassung des Fachbeirats über die von diesem Fall betroffene Stellungnahme zu enthalten. Im Fall außergewöhnlicher Verhältnisse ist eine Beschlussfassung im Umlaufweg oder in einer Videokonferenz zulässig.
| (5)Absatz 5The advisory board must elect a chair from among its members. It must draw up its own rules of procedure, the adoption of which requires a majority of at least two thirds of the votes cast. Meetings are not open to the public. Resolutions are passed by a simple majority provided that at least three members are present, except for resolutions concerning a recommendation on the subsidy guidelines, which require a two-thirds majority. The chair has a vote. Members who are employees or shareholders of, or have any other kind of business relationship with, an applicant for subsidies or in whose respect there are other important grounds with regard to a certain matter that are likely to cast doubt on their complete impartiality must abstain from participating in the deliberations of and passing of a resolution by the advisory board on the opinion concerned by this case. In exceptional circumstances, resolutions may also be passed by circulation or by holding a video conference.The advisory board must elect a chair from among its members. römisch eins t must draw up its own rules of procedure, the adoption of which requires a majority of at least two thirds of the votes cast. Meetings are not open to the public. Resolutions are passed by a simple majority provided that at least three members are present, except for resolutions concerning a recommendation on the subsidy guidelines, which require a two-thirds majority. The chair has a vote. Members who are employees or shareholders of, or have any other kind of business relationship with, an applicant for subsidies or in whose respect there are other important grounds with regard to a certain matter that are likely to cast doubt on their complete impartiality must abstain from participating in the deliberations of and passing of a resolution by the advisory board on the opinion concerned by this case. In exceptional circumstances, resolutions may also be passed by circulation or by holding a video conference.
|
(6)Absatz 6Dem Fachbeirat dürfen nicht angehören
| (6)Absatz 6The following persons must not serve on the advisory board:
|
Mitglieder der Bundesregierung, Staatssekretäre, Mitglieder einer Landesregierung, Mitglieder des Nationalrates, des Bundesrates oder sonst eines allgemeinen Vertretungskörpers oder des Europäischen Parlaments, ferner Personen, die Angestellte einer politischen Partei sind oder eine leitende Funktion einer Bundes- oder Landesorganisation einer politischen Partei bekleiden sowie Volksanwälte, die Präsidentin oder der Präsident des Rechnungshofes und Personen, die eine der genannten Funktionen innerhalb der letzten vier Jahre ausgeübt haben;
| members of the Federal Government, state secretaries, members of a provincial government, members of the National Council, the Federal Council or of another general representative body or of the European Parliament, as well as persons who are employees of a political party or have a leading position in a federal or provincial organisation of a political party, as well as members of the Austrian Ombudsman Board, the President of the Court of Audit and persons who have exercised one of the above functions within the last four years;
|
Personen, die in einem Dienstverhältnis zu einem Klub eines allgemeinen Vertretungskörpers stehen sowie parlamentarische Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im Sinne des Parlamentsmitarbeiterinnen- und Parlamentsmitarbeitergesetzes, BGBl. Nr. 288/1992;
| persons who are employees of a political group in a general representative body and parliamentary staff members within the meaning of the Parliamentary Staff Act, Federal Law Gazette No. 288/1992;
|
Angestellte von Rechtsträgern der staatsbürgerlichen Bildungsarbeit im Bereich der politischen Parteien (§ 1 Publizistikförderungsgesetz 1984 – PubFG, BGBl. Nr. 369/1984);Angestellte von Rechtsträgern der staatsbürgerlichen Bildungsarbeit im Bereich der politischen Parteien (Paragraph eins, Publizistikförderungsgesetz 1984 – PubFG, Bundesgesetzblatt Nr. 369 aus 1984,);
| employees of entities working in civic education provided by political parties (§ 1 of the Journalism Subsidies Act 1984, Federal Law Gazette No. 369/1984);employees of entities working in civic education provided by political parties (Paragraph eins, of the Journalism Subsidies Act 1984, Federal Law Gazette No. 369/1984);
|
Mitglieder der Kommunikationsbehörde Austria und Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichtes sowie Angestellte der RTR-GmbH.
| members of the Austrian Communications Authority and members of the Federal Administrative Court as well as employees of RTR-GmbH.
|
(7)Absatz 7Die Funktionsperiode der Mitglieder endet
| (7)Absatz 7The term of office of the members ends
|
|
|
|
|
durch Abberufung durch die Bundesregierung oder
| upon dismissal by the Federal Government, or
|
durch Verzicht auf die Funktion.
| upon renunciation of office.
|
(8)Absatz 8Eine Wiederbestellung ist möglich. Scheidet ein Mitglied vorzeitig aus, ist für den Rest der Funktionsperiode unverzüglich ein neues Mitglied zu bestellen.
| (8)Absatz 8The appointment is renewable. If a member leaves the advisory board before the expiry of their term of office, a new member must be appointed immediately to serve out the remaining term.The appointment is renewable. römisch eins f a member leaves the advisory board before the expiry of their term of office, a new member must be appointed immediately to serve out the remaining term.
|
Fristen, Nachweise und Belege | Deadlines, evidence and receipts |
§ 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsAnsuchen um Gewährung von Förderungen sind jeweils bis zum 31. März jedes Jahres bei der KommAustria über ein bereitgestelltes Online-Formular einzubringen. Auf die Gewährung einer Förderung besteht kein Rechtsanspruch. Für Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit Förderungen nach diesem Bundesgesetz sind die ordentlichen Gerichte zuständig.
| § 20. (1) Applications for the grant of subsidies must be filed with KommAustria by 31 March of each year using a supplied online form. There is no legal claim to being granted a subsidy. The courts of general jurisdiction have jurisdiction over any legal disputes in connection with subsidies under this Federal Act.Paragraph 20, (1) Applications for the grant of subsidies must be filed with KommAustria by 31 March of each year using a supplied online form. There is no legal claim to being granted a subsidy. The courts of general jurisdiction have jurisdiction over any legal disputes in connection with subsidies under this Federal Act. |
(2)Absatz 2Das Ansuchen hat das Vorliegen der jeweiligen Fördervoraussetzungen darzulegen. Die Details werden in den Förderrichtlinien (§ 18) geregelt. Abgesehen von Förderansuchen nach § 14 und § 16 sind Bescheinigungen für das dem Förderansuchen vorausgegangene Jahr (Beobachtungszeitraum) zu erbringen.Das Ansuchen hat das Vorliegen der jeweiligen Fördervoraussetzungen darzulegen. Die Details werden in den Förderrichtlinien (Paragraph 18,) geregelt. Abgesehen von Förderansuchen nach Paragraph 14 und Paragraph 16, sind Bescheinigungen für das dem Förderansuchen vorausgegangene Jahr (Beobachtungszeitraum) zu erbringen.
| (2)Absatz 2The application must demonstrate that the eligibility requirements for the relevant subsidy have been met. Details are laid down in the subsidy guidelines (§ 18). For subsidy applications other than those pursuant to § 14 and § 16, certifications must be provided for the year preceding the subsidy application (observation period).The application must demonstrate that the eligibility requirements for the relevant subsidy have been met. Details are laid down in the subsidy guidelines (Paragraph 18,). For subsidy applications other than those pursuant to Paragraph 14, and Paragraph 16,, certifications must be provided for the year preceding the subsidy application (observation period).
|
(3)Absatz 3Medieninhaber haben der KommAustria die für die Beurteilung des Vorliegens der Fördervoraussetzungen nach § 4 und für die Berechnung der Höhe der Förderung erforderlichen Angaben in zum Nachweis geeigneter Form wie etwa durch Urkunden, Erklärungen, Daten und Belege zu übermitteln. Dies gilt insbesondere für Nachweise zum Vorliegen der Voraussetzungen für die Gewährung der Grund- und Zusatzbeträge nach § 6; in diesen Fällen hat ein Medieninhaber, wenn er nicht belegen kann, dass die bei ihm tätigen Journalistinnen und Journalisten nach einem der von § 2 Z 2 erfassten Kollektivverträgen beschäftigt sind, einen konkreten Beleg zu erbringen, dass für jede zur Berechnung der Förderung angegebene Person der monatliche Bezug den Tarifgehalt laut aktuellster Tariftabelle des zitierten Kollektivvertrages nicht unterschreitet oder deren Gehalt sonst marktüblich ist. Die Nachweise für die Erfüllung der Voraussetzungen nach §§ 7 und 8 sind von einer unabhängigen Wirtschaftsprüferin bzw. einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer oder einer unabhängigen Wirtschaftsprüfungsgesellschaft zu bestätigen. Im Fall von Ansuchen um Zuschüsse zu den Kosten hat das Ansuchen Aufstellungen über die angefallenen, bei Ansuchen im Fall von zukünftigen Projekten über die voraussichtlich anfallenden Kosten zu enthalten.Medieninhaber haben der KommAustria die für die Beurteilung des Vorliegens der Fördervoraussetzungen nach Paragraph 4 und für die Berechnung der Höhe der Förderung erforderlichen Angaben in zum Nachweis geeigneter Form wie etwa durch Urkunden, Erklärungen, Daten und Belege zu übermitteln. Dies gilt insbesondere für Nachweise zum Vorliegen der Voraussetzungen für die Gewährung der Grund- und Zusatzbeträge nach Paragraph 6 ;, in diesen Fällen hat ein Medieninhaber, wenn er nicht belegen kann, dass die bei ihm tätigen Journalistinnen und Journalisten nach einem der von Paragraph 2, Ziffer 2, erfassten Kollektivverträgen beschäftigt sind, einen konkreten Beleg zu erbringen, dass für jede zur Berechnung der Förderung angegebene Person der monatliche Bezug den Tarifgehalt laut aktuellster Tariftabelle des zitierten Kollektivvertrages nicht unterschreitet oder deren Gehalt sonst marktüblich ist. Die Nachweise für die Erfüllung der Voraussetzungen nach Paragraphen 7 und 8 sind von einer unabhängigen Wirtschaftsprüferin bzw. einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer oder einer unabhängigen Wirtschaftsprüfungsgesellschaft zu bestätigen. Im Fall von Ansuchen um Zuschüsse zu den Kosten hat das Ansuchen Aufstellungen über die angefallenen, bei Ansuchen im Fall von zukünftigen Projekten über die voraussichtlich anfallenden Kosten zu enthalten.
| (3)Absatz 3Media owners must submit to KommAustria the information required to assess whether the eligibility requirements for subsidies pursuant to § 4 have been met and to calculate the amount of the subsidy in a form suitable to serve as evidence, such as in the form of documents, statements, data and receipts. This applies, in particular, to evidence demonstrating that the requirements for the grant of the basic and additional subsidies pursuant to § 6 have been met; in these cases, a media owner who cannot prove that the journalists employed by the media owner are employed under one of the collective agreements referred to in § 2 subpara 2 must furnish concrete evidence that the monthly remuneration of each person named for the purpose of calculating the subsidy does not fall below the standard salary as set out in the most current pay scale of said collective agreement or that the salary of such person otherwise corresponds to the normal market rate. The evidence demonstrating that the eligibility requirements pursuant to § 7 and § 8 have been met must be confirmed by an independent auditor or an independent auditing company. Applications for subsidies to cover costs must include breakdowns of the costs incurred or, if the application relates to future projects, breakdowns of the costs expected to be incurred.Media owners must submit to KommAustria the information required to assess whether the eligibility requirements for subsidies pursuant to Paragraph 4, have been met and to calculate the amount of the subsidy in a form suitable to serve as evidence, such as in the form of documents, statements, data and receipts. This applies, in particular, to evidence demonstrating that the requirements for the grant of the basic and additional subsidies pursuant to Paragraph 6, have been met; in these cases, a media owner who cannot prove that the journalists employed by the media owner are employed under one of the collective agreements referred to in Paragraph 2, subpara 2 must furnish concrete evidence that the monthly remuneration of each person named for the purpose of calculating the subsidy does not fall below the standard salary as set out in the most current pay scale of said collective agreement or that the salary of such person otherwise corresponds to the normal market rate. The evidence demonstrating that the eligibility requirements pursuant to Paragraph 7, and Paragraph 8, have been met must be confirmed by an independent auditor or an independent auditing company. Applications for subsidies to cover costs must include breakdowns of the costs incurred or, if the application relates to future projects, breakdowns of the costs expected to be incurred.
|
(4)Absatz 4Medieninhaber haben der KommAustria zur Prüfung der Ausschlussgründe nach § 5 Abs. 1 die zum Zeitpunkt der Einreichung des Ansuchens relevanten Eigentums-, Beteiligungs-, Stimmrechts- und Anteilsverhältnisse (§ 25 Abs. 2 MedienG) darzulegen und eine ausdrückliche Erklärung abzugeben, dass kein Grund für einen Entfall der Förderwürdigkeit nach § 5 Abs. 2 bis 4 vorliegt.Medieninhaber haben der KommAustria zur Prüfung der Ausschlussgründe nach Paragraph 5, Absatz eins, die zum Zeitpunkt der Einreichung des Ansuchens relevanten Eigentums-, Beteiligungs-, Stimmrechts- und Anteilsverhältnisse (Paragraph 25, Absatz 2, MedienG) darzulegen und eine ausdrückliche Erklärung abzugeben, dass kein Grund für einen Entfall der Förderwürdigkeit nach Paragraph 5, Absatz 2 bis 4 vorliegt.
| (4)Absatz 4To assess whether a ground for exclusion pursuant to § 5 para 1 applies, media owners must disclose to KommAustria the relevant proportions of ownership, shareholdings, voting rights and shares (§ 25 para 2 of the Media Act) at the time the application is filed and must submit an express statement that no ground exists on which eligibility for subsidies would be forfeited pursuant to § 5 paras 2 to 4.To assess whether a ground for exclusion pursuant to Paragraph 5, para 1 applies, media owners must disclose to KommAustria the relevant proportions of ownership, shareholdings, voting rights and shares (Paragraph 25, para 2 of the Media Act) at the time the application is filed and must submit an express statement that no ground exists on which eligibility for subsidies would be forfeited pursuant to Paragraph 5, paras 2 to 4.
|
(5)Absatz 5Die KommAustria kann Förderwerber im Zuge der Prüfung von Förderansuchen zur Ergänzung ihrer Angaben auffordern.
| (5)Absatz 5When examining subsidy applications, KommAustria may require applicants for subsidies to provide additional information.
|
Beobachtungszeitraum, Auszahlung | Observation period, payment |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsDie in diesem Bundesgesetz vorgesehenen Förderungen – mit Ausnahme der Förderung nach § 14 und § 16 – werden im Nachhinein für jenes Kalenderjahr gewährt, für das die Förderwerberin bzw. der Förderwerber die notwendigen Unterlagen und Nachweise beigebracht hat.Die in diesem Bundesgesetz vorgesehenen Förderungen – mit Ausnahme der Förderung nach Paragraph 14 und Paragraph 16, – werden im Nachhinein für jenes Kalenderjahr gewährt, für das die Förderwerberin bzw. der Förderwerber die notwendigen Unterlagen und Nachweise beigebracht hat.
| § 21. (1) The subsidies provided for in this Federal Act – except for the subsidies pursuant to § 14 and § 16 – are granted retrospectively for the calendar year for which the applicant for subsidies has furnished the necessary documents and evidence.Paragraph 21, (1) The subsidies provided for in this Federal Act – except for the subsidies pursuant to Paragraph 14, and Paragraph 16, – are granted retrospectively for the calendar year for which the applicant for subsidies has furnished the necessary documents and evidence. |
(2)Absatz 2Die Auszahlung von nach dem 2. und 3. Abschnitt gewährten Förderungen erfolgt in zwei gleich hohen Teilbeträgen. Der erste Teilbetrag ist – vorausgesetzt, die KommAustria hat keinen Grund zu weiteren Nachfragen bei der Förderwerberin bzw. beim Förderwerber – bis spätestens 31. August, der zweite Teilbetrag bis spätestens 30. November des jeweiligen Jahres zur Auszahlung zu bringen. Die Auszahlung von nach dem 4. bis 6. Abschnitt gewährten Förderungen – ausgenommen die Förderung nach § 14 – erfolgt in einem Gesamtbetrag bis spätestens 30. Juni. Die Förderung nach § 14 ist in einem Gesamtbetrag bis spätestens 31. Mai auszuzahlen.Die Auszahlung von nach dem 2. und 3. Abschnitt gewährten Förderungen erfolgt in zwei gleich hohen Teilbeträgen. Der erste Teilbetrag ist – vorausgesetzt, die KommAustria hat keinen Grund zu weiteren Nachfragen bei der Förderwerberin bzw. beim Förderwerber – bis spätestens 31. August, der zweite Teilbetrag bis spätestens 30. November des jeweiligen Jahres zur Auszahlung zu bringen. Die Auszahlung von nach dem 4. bis 6. Abschnitt gewährten Förderungen – ausgenommen die Förderung nach Paragraph 14, – erfolgt in einem Gesamtbetrag bis spätestens 30. Juni. Die Förderung nach Paragraph 14, ist in einem Gesamtbetrag bis spätestens 31. Mai auszuzahlen.
| (2)Absatz 2Subsidies granted pursuant to Parts 2 and 3 are paid in two equal instalments. The first instalment is to be paid not later than 31 August, provided that KommAustria has no reason to make further enquiries with the applicant for subsidies, and the second instalment not later than 30 November of the relevant year. Subsidies granted pursuant to Parts 4 to 6 – except for the subsidy pursuant to § 14 – are paid in a lump sum not later than 30 June. The subsidy pursuant to § 14 is paid in a lump sum not later than 31 May.Subsidies granted pursuant to Parts 2 and 3 are paid in two equal instalments. The first instalment is to be paid not later than 31 August, provided that KommAustria has no reason to make further enquiries with the applicant for subsidies, and the second instalment not later than 30 November of the relevant year. Subsidies granted pursuant to Parts 4 to 6 – except for the subsidy pursuant to Paragraph 14, – are paid in a lump sum not later than 30 June. The subsidy pursuant to Paragraph 14, is paid in a lump sum not later than 31 May.
|
(3)Absatz 3Über zugesagte Mittel kann weder durch Abtretung, Anweisung oder Verpfändung noch auf eine andere Weise verfügt werden.
| (3)Absatz 3Committed funds must not be assigned, made available for collection, pledged or disposed of in any other way.
|
(4)Absatz 4Für den Fall, dass ein Medium zum Zeitpunkt der beabsichtigten Auszahlung eines Teilbetrages nicht mehr erscheint, ist von einer Auszahlung abzusehen. Der einbehaltene Betrag kann nach Maßgabe einer Empfehlung des Fachbeirats für andere Förderungen nach diesem Bundesgesetz verwendet werden. Diese Vorgangsweise gilt sinngemäß auch bei Förderungen für Förderwerberinnen bzw. Förderwerber nach dem 4. bis 6. Abschnitt, die im Zeitpunkt der beabsichtigten Auszahlung keine jener Tätigkeiten mehr entfalten, für die sie ein Förderansuchen eingebracht haben.
| (4)Absatz 4In the event that a medium is no longer published at the time an instalment ought to be paid, no payment must be made. The amount withheld may be used for other subsidies under this Federal Act as recommended by the advisory board. This approach also applies mutatis mutandis to subsidies granted to applicants for subsidies pursuant to Parts 4 to 6 who, at the time an instalment ought to be paid, no longer pursue any of the activities for which a subsidy application was filed.
|
8. Abschnitt | Part 8 |
Schlussbestimmungen | Final provisions |
Verweisungen | References |
§ 22.Paragraph 22, Sofern in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze und nicht ausdrücklich auf eine bestimmte Fassung verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | § 22. If reference is made in this Federal Act to provisions of other federal acts without expressly referring to a specific version, such federal acts apply as amended from time to time.Paragraph 22, römisch eins f reference is made in this Federal Act to provisions of other federal acts without expressly referring to a specific version, such federal acts apply as amended from time to time. |
Vollziehung | Implementation |
§ 23.Paragraph 23, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist der Bundeskanzler betraut. | § 23. The Federal Chancellor is entrusted with the implementation of this Federal Act.Paragraph 23, The Federal Chancellor is entrusted with the implementation of this Federal Act. |
Übergangsbestimmungen und Inkrafttreten | Transitional provisions and entry into force |
§ 24.Paragraph 24,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes tritt Abschnitt IV des Presseförderungsgesetzes 2004 – PresseFG 2004, BGBl. I Nr. 136/2003, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 84/2022 außer Kraft. Die für die Aufnahme der Tätigkeit der KommAustria und der RTR-GmbH in den durch dieses Bundesgesetz hinzutretenden Aufgabenbereichen notwendigen organisatorischen und personellen Maßnahmen sowie die für die Bestellung der Mitglieder des Fachbeirates notwendigen organisatorischen und personellen Maßnahmen können bereits vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes getroffen werden.Dieses Bundesgesetz tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes tritt Abschnitt römisch IV des Presseförderungsgesetzes 2004 – PresseFG 2004, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2003,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 84 aus 2022, außer Kraft. Die für die Aufnahme der Tätigkeit der KommAustria und der RTR-GmbH in den durch dieses Bundesgesetz hinzutretenden Aufgabenbereichen notwendigen organisatorischen und personellen Maßnahmen sowie die für die Bestellung der Mitglieder des Fachbeirates notwendigen organisatorischen und personellen Maßnahmen können bereits vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes getroffen werden.
| § 24. (1) This Federal Act enters into force on the day following its promulgation. Upon entry into force of this Federal Act, Part IV of the Press Subsidies Act 2004, Federal Law Gazette I No. 136/2003, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 84/2022, becomes ineffective. The organisational and staffing measures necessary for KommAustria and RTR-GmbH to commence their activities in the additional areas of responsibility resulting from this Federal Act as well as the organisational and staffing measures necessary for the appointment of the members of the advisory board may already be taken before this Federal Act enters into force.Paragraph 24, (1) This Federal Act enters into force on the day following its promulgation. Upon entry into force of this Federal Act, Part römisch IV of the Press Subsidies Act 2004, Federal Law Gazette römisch eins No. 136/2003, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 84/2022, becomes ineffective. The organisational and staffing measures necessary for KommAustria and RTR-GmbH to commence their activities in the additional areas of responsibility resulting from this Federal Act as well as the organisational and staffing measures necessary for the appointment of the members of the advisory board may already be taken before this Federal Act enters into force. |
(2)Absatz 2Die Förderrichtlinien gemäß § 18 für die Beobachtungszeiträume der Jahre 2022 und 2023 sind bis spätestens 15. Februar 2024 zu veröffentlichen, wobei diesfalls das Erfordernis der Befassung des Fachbeirats gemäß § 19 Abs. 2 Z 1 entfällt. Die Ernennung der Mitglieder des Fachbeirats (§ 19 Abs. 3) hat bis 1. März 2024 zu erfolgen.Die Förderrichtlinien gemäß Paragraph 18, für die Beobachtungszeiträume der Jahre 2022 und 2023 sind bis spätestens 15. Februar 2024 zu veröffentlichen, wobei diesfalls das Erfordernis der Befassung des Fachbeirats gemäß Paragraph 19, Absatz 2, Ziffer eins, entfällt. Die Ernennung der Mitglieder des Fachbeirats (Paragraph 19, Absatz 3,) hat bis 1. März 2024 zu erfolgen.
| (2)Absatz 2The subsidy guidelines pursuant to § 18 for the 2022 and 2023 observation periods must be published not later than 15 February 2024; in this particular case, it is not necessary to consult the advisory board as required by § 19 para 2 subpara 1. The members of the advisory board (§ 19 para 3) must be appointed by 1 March 2024.The subsidy guidelines pursuant to Paragraph 18, for the 2022 and 2023 observation periods must be published not later than 15 February 2024; in this particular case, it is not necessary to consult the advisory board as required by Paragraph 19, para 2 subpara 1. The members of the advisory board (Paragraph 19, para 3) must be appointed by 1 March 2024.
|
(3)Absatz 3Für die den Beobachtungszeitraum des Jahres 2022 (§ 21) betreffenden Ansuchen gilt § 20 mit der Maßgabe, dass diese Ansuchen bis 1. März 2024 einzubringen sind. Ansuchen für den Beobachtungszeitraum des Jahres 2022, die vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes noch auf der Grundlage von Abschnitt IV des PresseFG 2004 eingebracht wurden, sind als Ansuchen nach dem 4. bis 6. Abschnitt dieses Bundesgesetzes zu beurteilen, wobei die KommAustria allfällige zusätzliche für die Prüfung der Förderwürdigkeit erforderliche Unterlagen anfordern kann. Die Auszahlung von gewährten Förderungen für den Beobachtungszeitraum des Jahres 2022 hat in einem Gesamtbetrag spätestens bis zum 30. April 2024 zu erfolgen. Bereits nach dem Abschnitt IV des PresseFG 2004 für diesen Beobachtungszeitraum ausbezahlte Fördermittel sind hierbei entsprechend zu berücksichtigen.Für die den Beobachtungszeitraum des Jahres 2022 (Paragraph 21,) betreffenden Ansuchen gilt Paragraph 20, mit der Maßgabe, dass diese Ansuchen bis 1. März 2024 einzubringen sind. Ansuchen für den Beobachtungszeitraum des Jahres 2022, die vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes noch auf der Grundlage von Abschnitt römisch IV des PresseFG 2004 eingebracht wurden, sind als Ansuchen nach dem 4. bis 6. Abschnitt dieses Bundesgesetzes zu beurteilen, wobei die KommAustria allfällige zusätzliche für die Prüfung der Förderwürdigkeit erforderliche Unterlagen anfordern kann. Die Auszahlung von gewährten Förderungen für den Beobachtungszeitraum des Jahres 2022 hat in einem Gesamtbetrag spätestens bis zum 30. April 2024 zu erfolgen. Bereits nach dem Abschnitt römisch IV des PresseFG 2004 für diesen Beobachtungszeitraum ausbezahlte Fördermittel sind hierbei entsprechend zu berücksichtigen.
| (3)Absatz 3As regards applications relating to the 2022 observation period (§ 21), § 20 applies provided that such applications must be filed by 1 March 2024. Applications relating to the 2022 observation period that were filed on the basis of Part IV of the Press Subsidies Act 2004 before this Federal Act entered into force are to be considered as applications pursuant to Parts 4 to 6 of this Federal Act; in this respect, KommAustria may request additional documents as may be necessary to assess eligibility for subsidies. Subsidies granted for the 2022 observation period must be paid in a lump sum not later than 30 April 2024. Any subsidies already paid for this observation period pursuant to Part IV of the Press Subsidies Act 2004 must be taken into account accordingly.As regards applications relating to the 2022 observation period (Paragraph 21,), Paragraph 20, applies provided that such applications must be filed by 1 March 2024. Applications relating to the 2022 observation period that were filed on the basis of Part römisch IV of the Press Subsidies Act 2004 before this Federal Act entered into force are to be considered as applications pursuant to Parts 4 to 6 of this Federal Act; in this respect, KommAustria may request additional documents as may be necessary to assess eligibility for subsidies. Subsidies granted for the 2022 observation period must be paid in a lump sum not later than 30 April 2024. Any subsidies already paid for this observation period pursuant to Part römisch IV of the Press Subsidies Act 2004 must be taken into account accordingly.
|
| |