Verordnung des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten über die Lichtbildausweise für Personen, die in Österreich Vorrechte und Befreiungen genießen (Legitimationskartenverordnung – LKVO) | Legitimation Card Ordinance |
StF: BGBl. II Nr. 208/2021Stammfassung, , Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 208 aus 2021, | ⇐ Original version ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Auf Grund des § 5 des Amtssitzgesetzes (ASG), BGBl. I Nr. 54/2021, wird verordnet:Auf Grund des Paragraph 5, des Amtssitzgesetzes (ASG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2021,, wird verordnet: | In accordance with § 5 of the Headquarters Law, Federal Law Gazette I No. 54/2021, the following is decreed:In accordance with Paragraph 5, of the Headquarters Law, Federal Law Gazette römisch eins No. 54/2021, the following is decreed: |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz eins,Der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten hat auf Antrag jenen Personen, die in Österreich aufgrund eines völkerrechtlichen Vertrages Vorrechte und Befreiungen genießen oder unter die Regelungen des ASG, fallen, zum Zwecke der Legitimation einen Lichtbildausweis (Legitimationskarte) auszustellen, aus dem die Identität, die Staatsangehörigkeit, die Funktion und der Umfang allfälliger Vorrechte und Befreiungen zu ersehen sind.
| § 1. (1) The Federal Minister for European and International Affairs shall, upon request, issue to persons who enjoy privileges and immunities in Austria on the basis of an international treaty or who are subject to the provisions of the Headquarters Law, photo identification cards (legitimation cards) for the purpose of identification, which shall show their identity, nationality, function, and scope of privileges and immunities, if any.Paragraph eins, (1) The Federal Minister for European and International Affairs shall, upon request, issue to persons who enjoy privileges and immunities in Austria on the basis of an international treaty or who are subject to the provisions of the Headquarters Law, photo identification cards (legitimation cards) for the purpose of identification, which shall show their identity, nationality, function, and scope of privileges and immunities, if any. |
(2)Absatz 2,Die Legitimationskarte ist befristet auf höchstens drei Jahre auszustellen. Die Gültigkeitsdauer ist auf der Legitimationskarte zu vermerken.
| (2)Absatz 2,The legitimation card shall be issued for a maximum period of three years. The period of validity shall be indicated on the legitimation card.
|
(3)Absatz 3,Die Legitimationskarte ist ungültig, wenn die Voraussetzungen für ihre Ausstellung weggefallen sind oder die Gültigkeitsdauer abgelaufen ist. Ungültige Legitimationskarten sind einzuziehen.
| (3)Absatz 3,The legitimation card shall be invalid if the requirements for its issuance have ceased to exist or if the period of validity has expired. Invalid legitimation cards shall be withdrawn.
|
(4)Absatz 4,Die Legitimationskarten haben den Mustern in der Anlage zu entsprechen.
| (4)Absatz 4,The legitimation cards shall correspond to the models in the Annex.
|
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz eins,Legitimationskarten sind je nach Umfang der Vorrechte und Befreiungen für folgende Personengruppen in folgenden Kategorien auszustellen:
| § 2. (1) Legitimation cards shall be issued to the following categories of persons, depending on the scope of their privileges and immunities:Paragraph 2, (1) Legitimation cards shall be issued to the following categories of persons, depending on the scope of their privileges and immunities: |
Personen, die diplomatische Vorrechte und Befreiungen genießen: Kategorie ROT;
| Persons enjoying diplomatic privileges and immunities: category RED;
|
Berufskonsulinnen und -konsuln: Kategorie ORANGE;
| Professional consuls: category ORANGE ;
|
Honorarkonsulinnen und -konsuln: Kategorie GELB;
| Honorary consuls: category YELLOW ;
|
Angestellte oder Sachverständige Internationaler Einrichtungen im Sinne des ASG: Kategorie GRÜN;
| Employees or experts of international institutions according to the Headquarters Law: category GREEN;
|
andere Personen, die in Österreich aufgrund eines völkerrechtlichen Vertrages Vorrechte und Befreiungen genießen: Kategorie BLAU;
| Other persons who enjoy privileges and immunities in Austria on the basis of an international treaty: category BLUE;
|
Angestellte Internationaler Nichtregierungsorganisationen einschließlich Quasi-Internationaler Organisationen im Sinne des ASG, sofern es sich nicht um österreichische Staatsbürgerinnen und Staatsbürger oder um Fremde mit gültigem Aufenthaltstitel in Österreich handelt: Kategorie VIOLETT;
| Employees of international non-governmental organisations including quasi-international organisations according to the Headquarters Law, unless they are Austrian citizens or foreign nationals with a valid residence permit for Austria: category VIOLET;
|
dienstliches Hauspersonal von Berufsvertretungsbehörden: Kategorie BRAUN;
| Members of the service staff of diplomatic missions : category BROWN;
|
private Hausangestellte von Personen im Sinne des § 1 Abs. 1, denen die Anstellung privater Hausangestellter vom Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten zugestanden wurde: Kategorie GRAU.private Hausangestellte von Personen im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins,, denen die Anstellung privater Hausangestellter vom Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten zugestanden wurde: Kategorie GRAU.
| Private servants of persons falling under § 1(1) who have received the permission to employ private servants by the Federal Ministry for European and International Affairs: category GREY.Private servants of persons falling under Paragraph eins (, eins,) who have received the permission to employ private servants by the Federal Ministry for European and International Affairs: category GREY.
|
(2)Absatz 2,Sofern die Ausstellung auch für Fremde mit gültigem Aufenthaltstitel in Österreich oder für österreichische Staatsbürgerinnen und Staatsbürger vorgesehen ist, sind die Legitimationskarten zusätzlich mit einem besonderen Vermerk über das Vorliegen eines Aufenthaltstitels beziehungsweise über den Umfang der Vorrechte und Befreiungen zu versehen.
| (2)Absatz 2,In case the issuance is also intended for foreigners with a valid residence permit in Austria or for Austrian citizens, the legitimation cards shall additionally bear a special note on the existence of a such a residence permit or on the scope of the privileges and immunities.
|
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,Familienangehörigen der im § 2 Abs. 1 Z 1, 2 und 4 bis 7 genannten Personen, im Fall des § 2 Abs. 1 Z 6 jedoch nur der Angestellten Quasi-Internationaler Organisationen, sind Legitimationskarten in der entsprechenden Kategorie auszustellen, wenn sie mit diesen Personen im gemeinsamen Haushalt leben. Dies gilt nicht für Familienangehörige, die Fremde mit gültigem Aufenthaltstitel in Österreich – ausgenommen in den Fällen des § 2 Abs. 1 Z 1 – oder österreichische Staatsbürgerinnen oder Staatsbürger sind, sofern nicht andere österreichische Rechtsvorschriften die Ausstellung von Lichtbildausweisen für diese Personen vorsehen.Familienangehörigen der im Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins, 2 und 4 bis 7 genannten Personen, im Fall des Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 6, jedoch nur der Angestellten Quasi-Internationaler Organisationen, sind Legitimationskarten in der entsprechenden Kategorie auszustellen, wenn sie mit diesen Personen im gemeinsamen Haushalt leben. Dies gilt nicht für Familienangehörige, die Fremde mit gültigem Aufenthaltstitel in Österreich – ausgenommen in den Fällen des Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins, – oder österreichische Staatsbürgerinnen oder Staatsbürger sind, sofern nicht andere österreichische Rechtsvorschriften die Ausstellung von Lichtbildausweisen für diese Personen vorsehen.
| § 3. (1) Family members of the persons mentioned in § 2 (1) (1), (2) and (4) to (7) – however, in the case of § 2 (1) (6) only family members of employees of quasi-international organisations – shall be issued legitimation cards in the corresponding category if they live in the same household with these persons. This shall not apply to family members who are foreigners with a valid residence permit in Austria – except in the cases of § 2 (1) (1) – or Austrian citizens, unless other Austrian legal provisions provide for the issuance of photo identification cards for these persons.Paragraph 3, (1) Family members of the persons mentioned in Paragraph 2, (1) (1), (2) and (4) to (7) – however, in the case of Paragraph 2, (1) (6) only family members of employees of quasi-international organisations – shall be issued legitimation cards in the corresponding category if they live in the same household with these persons. This shall not apply to family members who are foreigners with a valid residence permit in Austria – except in the cases of Paragraph 2, (1) (1) – or Austrian citizens, unless other Austrian legal provisions provide for the issuance of photo identification cards for these persons. |
(2)Absatz 2,Familienangehörige im Sinne dieser Verordnung sind
| (2)Absatz 2,Family members within the scope of this Ordinance are
|
die Ehepartnerinnen und -partner, die eingetragene Partnerinnen und Partner, die minderjährigen Kinder der hauptberechtigten Personen beziehungsweise der Ehepartnerinnen und -partner oder der eingetragenen Partnerinnen und Partner sowie, im Einzelfall aus besonders berücksichtigungswürdigen Gründen, die Lebensgefährtinnen und -gefährten;
| the spouses, registered partners, minor children of the principal beneficiaries or of the spouses or registered partners as well as, in individual cases for reasons worthy of special consideration, the life partners;
|
die volljährigen ledigen Kinder bis zum vollendeten 26. Lebensjahr, im Einzelfall aus besonders berücksichtigungswürdigen Gründen auch darüber hinaus, soweit sie in Österreich keine Erwerbstätigkeit ausüben; von der letztgenannten Voraussetzung kann abgesehen werden, sofern andere österreichische Rechtsvorschriften dies gestatten;
| the adult unmarried children up to the age of 26, in individual cases for reasons particularly worthy of consideration also beyond this age, provided that they do not pursue gainful employment in Austria; the last requirement mentioned above may be waived if other Austrian legal provisions permit this;
|
im Einzelfall aus besonders berücksichtigungswürdigen Gründen und soweit sie in Österreich keine Erwerbstätigkeit ausüben
| in individual cases for reasons particularly worthy of consideration and insofar as they are not gainfully employed in Austria
|
die Eltern und Schwiegereltern der hauptberechtigten Personen sowie
| the parents and parents-in-law of the principal beneficiaries; and
|
Geschwister der allein oder mit den eigenen minderjährigen Kindern lebenden hauptberechtigten Personen.
| siblings of the principal entitled persons living alone or with their own minor children.
|
(3)Absatz 3,Legitimationskarten für Familienangehörige im Sinne des § 3 Abs. 2 Z 3 sind befristet auf höchstens ein Jahr auszustellen. Bei Antragstellung sind Nachweise über die besonders berücksichtigungswürdigen Umstände, über die finanzielle Vorsorge im Unfall- oder Krankheitsfall sowie über den fortgesetzten Aufenthalt im gemeinsamen Haushalt der hauptberechtigten Person zu erbringen.Legitimationskarten für Familienangehörige im Sinne des Paragraph 3, Absatz 2, Ziffer 3, sind befristet auf höchstens ein Jahr auszustellen. Bei Antragstellung sind Nachweise über die besonders berücksichtigungswürdigen Umstände, über die finanzielle Vorsorge im Unfall- oder Krankheitsfall sowie über den fortgesetzten Aufenthalt im gemeinsamen Haushalt der hauptberechtigten Person zu erbringen.
| (3)Absatz 3,Legitimation cards for family members within the scope of § 3 (2) (3) shall be issued for a maximum period of one year. When submitting an application, evidence shall be provided of the circumstances particularly worthy of consideration, of financial provisions in the event of accident or illness, and of continued residence in the same household with the person enjoying primary entitlement.Legitimation cards for family members within the scope of Paragraph 3, (2) (3) shall be issued for a maximum period of one year. When submitting an application, evidence shall be provided of the circumstances particularly worthy of consideration, of financial provisions in the event of accident or illness, and of continued residence in the same household with the person enjoying primary entitlement.
|
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz eins,Für Zwecke der Verwaltung der Vorrechte und Befreiungen betreffenden Tätigkeiten, einschließlich der Ausstellung von Legitimationskarten, führt der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten ein Verzeichnis jener Personen, denen Legitimationskarten gemäß § 1 ausgestellt werden (Diplomatenverwaltung).Für Zwecke der Verwaltung der Vorrechte und Befreiungen betreffenden Tätigkeiten, einschließlich der Ausstellung von Legitimationskarten, führt der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten ein Verzeichnis jener Personen, denen Legitimationskarten gemäß Paragraph eins, ausgestellt werden (Diplomatenverwaltung).
| § 4. (1) For the purpose of the administration of activities concerning privileges and immunities, including the issuance of legitimation cards, the Federal Minister for European and International Affairs shall keep a register of those persons to whom legitimation cards pursuant to § 1 are issued (diplomatic administration).Paragraph 4, (1) For the purpose of the administration of activities concerning privileges and immunities, including the issuance of legitimation cards, the Federal Minister for European and International Affairs shall keep a register of those persons to whom legitimation cards pursuant to Paragraph eins, are issued (diplomatic administration). |
(2)Absatz 2,In der Diplomatenverwaltung (Abs. 1) können das Lichtbild, der Familienname, der Vorname, der Geburtstag und -ort, die Staatsangehörigkeit, die Nummer des Reisepasses oder Personalausweises, die Funktion, der Umfang allfälliger Vorrechte und Befreiungen sowie die Unterschrift der betroffenen Personen verarbeitet werden. Nachweise gemäß § 3 Abs. 3 sind nicht in der Diplomatenverwaltung zu verarbeiten.In der Diplomatenverwaltung (Absatz eins,) können das Lichtbild, der Familienname, der Vorname, der Geburtstag und -ort, die Staatsangehörigkeit, die Nummer des Reisepasses oder Personalausweises, die Funktion, der Umfang allfälliger Vorrechte und Befreiungen sowie die Unterschrift der betroffenen Personen verarbeitet werden. Nachweise gemäß Paragraph 3, Absatz 3, sind nicht in der Diplomatenverwaltung zu verarbeiten.
| (2)Absatz 2,In the diplomatic administration (para 1), the photograph, surname, first name, date and place of birth, nationality, passport or identity card number, function, scope of privileges and immunities, if any, and signature of the persons concerned may be processed. Evidence pursuant to § 3 (3) shall not be processed in the diplomatic administration.In the diplomatic administration (para 1), the photograph, surname, first name, date and place of birth, nationality, passport or identity card number, function, scope of privileges and immunities, if any, and signature of the persons concerned may be processed. Evidence pursuant to Paragraph 3, (3) shall not be processed in the diplomatic administration.
|
(3)Absatz 3,Der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten ist ermächtigt, Organen von Gebietskörperschaften im Rahmen der Amtshilfe Auskunft über den Umfang allfälliger Vorrechte und Befreiungen zu erteilen, soweit dies zur Besorgung einer ihnen gesetzlich übertragenen Aufgabe erforderlich ist.
| (3)Absatz 3,The Federal Minister for European and International Affairs is authorised to provide information on the scope of privileges and immunities, if any, to organs of administrative authorities within the framework of legal assistance, insofar as this is necessary for the performance of a task assigned to them by law.
|
(4)Absatz 4,Personenbezogene Daten, die im Rahmen der Diplomatenverwaltung verarbeitet werden, sind, wenn sie für die Erfüllung der in Abs. 1 genannten Zwecke nicht mehr benötigt werden, spätestens jedoch nach Ablauf von 70 Jahren, zu löschen. Die Bestimmungen des Bundesarchivgesetzes, BGBl. I Nr. 162/1999, bleiben unberührt.Personenbezogene Daten, die im Rahmen der Diplomatenverwaltung verarbeitet werden, sind, wenn sie für die Erfüllung der in Absatz eins, genannten Zwecke nicht mehr benötigt werden, spätestens jedoch nach Ablauf von 70 Jahren, zu löschen. Die Bestimmungen des Bundesarchivgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 162 aus 1999,, bleiben unberührt.
| (4)Absatz 4,Personal data processed within the scope of diplomatic administration shall be deleted when they are no longer required for the fulfilment of the purposes mentioned in para 1, but at the latest after 70 years. The provisions of the Federal Archives Act, Federal Law Gazette I No. 162/1999, shall remain unaffected.Personal data processed within the scope of diplomatic administration shall be deleted when they are no longer required for the fulfilment of the purposes mentioned in para 1, but at the latest after 70 years. The provisions of the Federal Archives Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 162/1999, shall remain unaffected.
|
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,Diese Verordnung tritt mit 1. Mai 2021 in Kraft. Vor diesem Datum ausgestellte Legitimationskarten behalten solange ihre Gültigkeit, als nicht § 1 Abs. 3 zum Tragen kommt.Diese Verordnung tritt mit 1. Mai 2021 in Kraft. Vor diesem Datum ausgestellte Legitimationskarten behalten solange ihre Gültigkeit, als nicht Paragraph eins, Absatz 3, zum Tragen kommt.
| § 5. (1) This ordinance shall enter into force on 1 May 2021. Legitimation cards issued before this date shall remain valid as long as § 1 (3) does not apply.Paragraph 5, (1) This ordinance shall enter into force on 1 May 2021. Legitimation cards issued before this date shall remain valid as long as Paragraph eins, (3) does not apply. |
(2)Absatz 2,Die Verordnung des Bundesministers für Europa, Integration und Äußeres über die Ausstellung von Lichtbildausweisen an Angehörige jener Personengruppen, die in Österreich Privilegien und Immunitäten genießen, BGBl. II Nr. 60/2017, tritt mit Ablauf des 30. April 2021 außer Kraft.Die Verordnung des Bundesministers für Europa, Integration und Äußeres über die Ausstellung von Lichtbildausweisen an Angehörige jener Personengruppen, die in Österreich Privilegien und Immunitäten genießen, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 60 aus 2017,, tritt mit Ablauf des 30. April 2021 außer Kraft.
| (2)Absatz 2,The Ordinance of the Federal Minister for European and International on the Issuance of Photo Identification to Persons who enjoy Privileges and Immunities in Austria, Federal Law Gazette II No. 60/2017, shall expire by 30 April 2021.The Ordinance of the Federal Minister for European and International on the Issuance of Photo Identification to Persons who enjoy Privileges and Immunities in Austria, Federal Law Gazette römisch zwei No. 60/2017, shall expire by 30 April 2021.
|
Anlage | |
(Anm.: Anlage (Lichtbildausweise) als PDF dokumentiert)Anmerkung, Anlage (Lichtbildausweise) als PDF dokumentiert) | |
Anlagen | |
Muster der Legitimationskarten
| |
| |