Bundesgesetz zur Stärkung Österreichs als internationaler Amtssitz- und Konferenzstandort (Amtssitzgesetz – ASG) | Headquarters Law |
StF: BGBl. I Nr. 54/2021 (NR: GP XXVII RV 609 AB 665 S. 85. BR: AB 10561 S. 923.)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Regierungsvorlage 609 Ausschussbericht 665 Sitzung 85 , Bundesrat:, , Ausschussbericht 10561 Sitzung 923,, ) | ⇐ Original version ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Inhaltsverzeichnis | Table of Contents |
1. Abschnitt Allgemeine Bestimmungen1. Abschnitt, Allgemeine Bestimmungen | Part 1 General ProvisionsPart 1, General Provisions |
§ 1. AnwendungsbereichParagraph eins, Anwendungsbereich | § 1. Scope of ApplicationParagraph eins, Scope of Application |
§ 2. BegriffsbestimmungenParagraph 2, Begriffsbestimmungen | § 2. DefinitionsParagraph 2, Definitions |
§ 3. KoordinationParagraph 3, Koordination | § 3. CoordinationParagraph 3, Coordination |
§ 4. Einräumung der RechtsfähigkeitParagraph 4, Einräumung der Rechtsfähigkeit | § 4. Granting of legal capacityParagraph 4, Granting of legal capacity |
§ 5. LichtbildausweiseParagraph 5, Lichtbildausweise | § 5. Photo identification cardsParagraph 5, Photo identification cards |
§ 6. AufenthaltsrechtParagraph 6, Aufenthaltsrecht | § 6. Right of residenceParagraph 6, Right of residence |
§ 7. Völkerrechtliche VereinbarungenParagraph 7, Völkerrechtliche Vereinbarungen | § 7. Agreements under international lawParagraph 7, Agreements under international law |
2. Abschnitt Finanzielle und sonstige Maßnahmen2. Abschnitt, Finanzielle und sonstige Maßnahmen | Part 2 Financial and other measuresPart 2, Financial and other measures |
§ 8. Unterbringung Internationaler EinrichtungenParagraph 8, Unterbringung Internationaler Einrichtungen | § 8. Seats of international institutionsParagraph 8, Seats of international institutions |
§ 9. UnterstützungsmaßnahmenParagraph 9, Unterstützungsmaßnahmen | § 9. Support measuresParagraph 9, Support measures |
3. Abschnitt Internationale Einrichtungen und Internationale Konferenzen3. Abschnitt, Internationale Einrichtungen und Internationale Konferenzen | Part 3 International Institutions and International ConferencesPart 3, International Institutions and International Conferences |
§ 10. Einräumung von Vorrechten und BefreiungenParagraph 10, Einräumung von Vorrechten und Befreiungen | § 10. Granting of privileges and immunitiesParagraph 10, Granting of privileges and immunities |
§ 11. Internationale OrganisationenParagraph 11, Internationale Organisationen | § 11. International OrganisationsParagraph 11, International Organisations |
§ 12. Angestellte Internationaler OrganisationenParagraph 12, Angestellte Internationaler Organisationen | § 12. Employees of International OrganisationsParagraph 12, Employees of International Organisations |
§ 13. Sonstige Internationale EinrichtungenParagraph 13, Sonstige Internationale Einrichtungen | § 13. Other International InstitutionsParagraph 13, Other International Institutions |
§ 14. Internationale KonferenzenParagraph 14, Internationale Konferenzen | § 14. International conferencesParagraph 14, International conferences |
4. Abschnitt Internationale Nichtregierungsorganisationen4. Abschnitt, Internationale Nichtregierungsorganisationen | Part 4 International non-governmental organisationsPart 4, International non-governmental organisations |
§ 15. Internationale NichtregierungsorganisationenParagraph 15, Internationale Nichtregierungsorganisationen | § 15. International non-governmental organisationsParagraph 15, International non-governmental organisations |
§ 16. Quasi-Internationale OrganisationenParagraph 16, Quasi-Internationale Organisationen | § 16. Quasi-international organisationsParagraph 16, Quasi-international organisations |
§ 17. GemeinnützigkeitParagraph 17, Gemeinnützigkeit | § 17. Non-profit statusParagraph 17, Non-profit status |
5. Abschnitt Schlussbestimmungen5. Abschnitt, Schlussbestimmungen | Part 5 Final ProvisionsPart 5, Final Provisions |
§ 18. VerweisungenParagraph 18, Verweisungen | § 18. ReferencesParagraph 18, References |
§ 19. Geltung und Außerkrafttreten bestehender RegelungenParagraph 19, Geltung und Außerkrafttreten bestehender Regelungen | § 19. Validity and expiry of existing regulationsParagraph 19, Validity and expiry of existing regulations |
§ 20. VollziehungParagraph 20, Vollziehung | § 20. ImplementationParagraph 20, Implementation |
§ 21. InkrafttretenParagraph 21, Inkrafttreten | § 21. Entry into forceParagraph 21, Entry into force |
1. Abschnitt | Part 1 |
Allgemeine Bestimmungen | General Provisions |
Anwendungsbereich | Scope of Application |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz eins,Dieses Bundesgesetz regelt die Förderung der Ansiedlung und der Tätigkeit Internationaler Einrichtungen und Internationaler Nichtregierungsorganisationen sowie der Abhaltung Internationaler Konferenzen in Österreich.
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz eins,This Federal Law regulates the promotion of the establishment and activities of international institutions and international non-governmental organisations as well as the holding of international conferences in Austria.
|
(2)Absatz 2,Darüber hinaus regelt dieses Bundesgesetz die Ausstellung von Lichtbildausweisen (§ 5) durch den Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten.Darüber hinaus regelt dieses Bundesgesetz die Ausstellung von Lichtbildausweisen (Paragraph 5,) durch den Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten.
| (2)Absatz 2,In addition, this Federal Law regulates the issuance of photo identification cards (§ 5) by the Federal Minister for European and International Affairs.In addition, this Federal Law regulates the issuance of photo identification cards (Paragraph 5,) by the Federal Minister for European and International Affairs.
|
Begriffsbestimmungen | Definitions |
§ 2.Paragraph 2, Im Sinne dieses Bundesgesetzes sind: | § 2.Paragraph 2, For the purposes of this Federal Law, the following shall be defined: |
„Internationale Einrichtungen“: Internationale Organisationen (Z 2) und Sonstige Internationale Einrichtungen (Z 3);„Internationale Einrichtungen“: Internationale Organisationen (Ziffer 2,) und Sonstige Internationale Einrichtungen (Ziffer 3,);
| ‘International institutions’: International Organisations (subsection 2) and Other International institutions (subsection 3);
|
„Internationale Organisationen“: zwischenstaatliche und andere internationale Organisationen, denen Völkerrechtssubjektivität zukommt;
| ‘International Organisations’: intergovernmental and other international organisations which enjoy legal personality under international law;
|
„Sonstige Internationale Einrichtungen“: sonstige Einrichtungen von Staaten, Internationalen Organisationen und juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder gleichartigen Einrichtungen mehrerer Staaten ohne Völkerrechtssubjektivität;
| ‘Other international institutions’: other institutions composed of States, International Organisations and legal persons under public law or similar institutions of several States without legal personality under international law;
|
„Internationale Konferenzen“: internationale Tagungen auf Einladung von Staaten oder Internationalen Einrichtungen;
| ‘International conferences’: international meetings held at the invitation of States or international institutions;
|
„Amtssitzbereich“: die im Einvernehmen mit Österreich festgelegten Grundstücke, Anlagen und Räumlichkeiten, in denen Internationale Organisationen ihre Tätigkeit ausüben oder Internationale Konferenzen abgehalten werden. Im Amtssitzbereich gilt österreichisches Recht, soweit Vorrechte und Befreiungen nicht anderes vorsehen;
| ‘seat area’: property, installations and premises, as determined in agreement with Austria, in which International Organisations carry out their activities or in which international conferences are held. Except as otherwise provided by privileges and immunities, Austrian law shall apply in the seat area
|
„Angestellte“: natürliche Personen, die Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit von Organisationen und Einrichtungen im Sinne dieses Bundesgesetzes beziehen; und
| ‘employees’: natural persons who receive income from employment by organisations and institutions within the scope of this Federal Law; and
|
„Familienangehörige“: im gemeinsamen Haushalt lebende Ehepartnerinnen und -partner, eingetragene Partnerinnen und Partner sowie Kinder und andere Personen, die im Einzelfall aus besonders berücksichtigungswürdigen Gründen zur Begleitung einer unter dieses Bundesgesetz fallenden Person berechtigt sind.
| ‘family members’: spouses, registered partners, and children living in the same household as well as other persons living in the same household who, in individual cases and for reasons that are particularly worthy of consideration, are entitled to accompany a person covered by this Federal Law.
|
Koordination | Coordination |
§ 3.Paragraph 3, Zur Koordination von Fragen der Ansiedlung Internationaler Einrichtungen und der Abhaltung Internationaler Konferenzen in Österreich sowie größerer Maßnahmen gemäß dem 2. Abschnitt dieses Bundesgesetzes wird beim Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten ein Koordinationsgremium eingerichtet. Dieses steht unter dem Vorsitz einer Vertreterin oder eines Vertreters des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten. Ihm gehören jedenfalls Vertreterinnen und Vertreter des Bundeskanzleramts, des Bundesministeriums des Vizekanzlers, des Bundesministeriums für Finanzen, des Bundesministeriums für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort und der Stadt Wien an. Anlassbezogen können, je nach der Thematik der Einrichtung oder Konferenz oder der zu erörternden Fragen, auch Vertreterinnen und Vertreter anderer betroffener Bundesministerien, Bundesländer oder sonstiger Einrichtungen beigezogen werden. | § 3.Paragraph 3, A coordination body shall be established at the Federal Ministry for European and International Affairs for the purpose of coordinating matters relating to the establishment of international institutions and the holding of international conferences in Austria as well as important measures under Part 2 of this Federal Law. This body shall be chaired by a representative of the Federal Ministry for European and International Affairs. It shall in any case include representatives of the Federal Chancellery, the Federal Ministry of the Vice-Chancellor, the Federal Ministry of Finance, the Federal Ministry for Digitisation and Economy, and the City of Vienna. Representatives of other affected federal ministries, federal provinces or other institutions may also be included on an ad hoc basis, depending on the subject the institution or conference are dealing with or on the issues to be discussed. A coordination body shall be established at the Federal Ministry for European and International Affairs for the purpose of coordinating matters relating to the establishment of international institutions and the holding of international conferences in Austria as well as important measures under Part 2 of this Federal Law. This body shall be chaired by a representative of the Federal Ministry for European and International Affairs. römisch eins t shall in any case include representatives of the Federal Chancellery, the Federal Ministry of the Vice-Chancellor, the Federal Ministry of Finance, the Federal Ministry for Digitisation and Economy, and the City of Vienna. Representatives of other affected federal ministries, federal provinces or other institutions may also be included on an ad hoc basis, depending on the subject the institution or conference are dealing with or on the issues to be discussed. |
Einräumung der Rechtsfähigkeit | Granting of legal capacity |
§ 4.Paragraph 4, Der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten ist ermächtigt, Internationalen Einrichtungen und von diesen eingerichteten Fonds, soweit erforderlich, durch Verordnung Rechtsfähigkeit gemäß österreichischem Recht einzuräumen. | § 4.Paragraph 4, The Federal Minister for European and International Affairs is authorised to grant legal capacity under Austrian law to international institutions and funds established by them, to the extent necessary, by ordinance. |
Lichtbildausweise | Photo identification cards |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,Der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten kann durch Verordnung für jene Personen, die in Österreich aufgrund eines völkerrechtlichen Vertrages Vorrechte und Befreiungen genießen oder unter die Regelungen dieses Bundesgesetzes fallen, zum Zwecke der Legitimation Lichtbildausweise vorsehen, aus denen die Identität, die Staatsangehörigkeit, die Funktion und der Umfang allfälliger Vorrechte und Befreiungen zu ersehen sind.
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,The Federal Minister for European and International Affairs may, through ordinance, foresee for persons who enjoy privileges and immunities in Austria based on an international treaty or who are subject to the provisions of this Federal Law, the issuance of photo identification cards for the purpose of identification, from which their identity, nationality, function, and scope of privileges and immunities, if any, can be seen.
|
(2)Absatz 2,Für Zwecke der Verwaltung der Vorrechte und Befreiungen betreffenden Tätigkeiten hat der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten ein Verzeichnis der Personen, denen Lichtbildausweise gemäß Abs. 1 ausgestellt werden, zu führen.Für Zwecke der Verwaltung der Vorrechte und Befreiungen betreffenden Tätigkeiten hat der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten ein Verzeichnis der Personen, denen Lichtbildausweise gemäß Absatz eins, ausgestellt werden, zu führen.
| (2)Absatz 2,For the purpose of administering the activities relating to privileges and immunities, the Federal Minister for European and International Affairs shall keep a list of persons to whom photo identification cards are issued pursuant to para 1.
|
(3)Absatz 3,Der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten legt durch Verordnung die zur Vollziehung der Abs. 1 und 2 erforderlichen Detailregelungen fest, insbesondere die für die jeweiligen Zwecke der Ausstellung von Lichtbildausweisen und der Verwaltung der Vorrechte und Befreiungen entsprechend den völkerrechtlichen Verpflichtungen Österreichs oder nach Maßgabe dieses Bundesgesetzes zu verarbeitenden Datenkategorien, die Aufbewahrungsfristen und die Verarbeitungsvorgänge und -verfahren.Der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten legt durch Verordnung die zur Vollziehung der Absatz eins und 2 erforderlichen Detailregelungen fest, insbesondere die für die jeweiligen Zwecke der Ausstellung von Lichtbildausweisen und der Verwaltung der Vorrechte und Befreiungen entsprechend den völkerrechtlichen Verpflichtungen Österreichs oder nach Maßgabe dieses Bundesgesetzes zu verarbeitenden Datenkategorien, die Aufbewahrungsfristen und die Verarbeitungsvorgänge und -verfahren.
| (3)Absatz 3,The Federal Minister for European and International Affairs shall determine through ordinance the detailed rules required for the implementation of paras 1 and 2, in particular the categories of data to be processed for the different purpose of issuing photo identification cards and administering privileges and immunities in accordance with Austria's obligations under international law or in accordance with the provisions of this Federal Law, the retention periods and the processing operations and procedures.
|
Aufenthaltsrecht | Right of residence |
§ 6.Paragraph 6, Personen, die über einen gültigen Lichtbildausweis gemäß § 5 verfügen, haben das Recht auf Aufenthalt in Österreich. Personen, die über einen gültigen Lichtbildausweis gemäß Paragraph 5, verfügen, haben das Recht auf Aufenthalt in Österreich. | § 6.Paragraph 6, Persons holding a valid photo identification card pursuant to § 5 shall have the right of residence in Austria. Persons holding a valid photo identification card pursuant to Paragraph 5, shall have the right of residence in Austria. |
Völkerrechtliche Vereinbarungen | Agreements under international law |
§ 7.Paragraph 7, Die Bundesregierung oder die jeweils zuständige Bundesministerin oder der jeweils zuständige Bundesminister können, soweit sie gemäß Art. 66 Abs. 2 B-VG zum Abschluss von Regierungs- oder Ressortübereinkommen ermächtigt sind, über die in diesem Bundesgesetz geregelten Angelegenheiten völkerrechtliche Vereinbarungen schließen. Die Bundesregierung oder die jeweils zuständige Bundesministerin oder der jeweils zuständige Bundesminister können, soweit sie gemäß Artikel 66, Absatz 2, B-VG zum Abschluss von Regierungs- oder Ressortübereinkommen ermächtigt sind, über die in diesem Bundesgesetz geregelten Angelegenheiten völkerrechtliche Vereinbarungen schließen. | § 7.Paragraph 7, The Federal Government or the responsible Federal Minister may, to the extent that they are authorised to conclude intergovernmental or interdepartmental agreements under Article 66 (2) of the Federal Constitutional Law, conclude agreements under international law on the matters governed by this Federal Law. |
2. Abschnitt | Part 2 |
Finanzielle und sonstige Maßnahmen | Financial and other measures |
Unterbringung Internationaler Einrichtungen | Seats of international institutions |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz eins,Die Republik Österreich sorgt im Rahmen ihrer Verpflichtungen für die Erhaltung der in ihrem Eigentum stehenden Liegenschaften, Gebäude und Anlagen, die zur Unterbringung Internationaler Einrichtungen genutzt werden, insbesondere das Internationale Zentrum Wien, und trifft erforderlichenfalls Maßnahmen zur Erweiterung und Sicherung dieser Liegenschaften, Gebäude und Anlagen.
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz eins,The Republic of Austria shall, within the limits of its obligations, ensure the maintenance of the properties, buildings, and facilities owned by it and used as seat of international institutions, in particular the Vienna International Center, and shall take measures to extend and secure these properties, buildings and facilities, as and when necessary.
|
(2)Absatz 2,Vereinbarungen gemäß § 7 können die Übernahme oder Aufteilung der Kosten für die in Abs. 1 genannten Maßnahmen vorsehen.Vereinbarungen gemäß Paragraph 7, können die Übernahme oder Aufteilung der Kosten für die in Absatz eins, genannten Maßnahmen vorsehen.
| (2)Absatz 2,Agreements pursuant to § 7 may foresee the taking over or sharing of costs caused by the measures referred to in para 1.Agreements pursuant to Paragraph 7, may foresee the taking over or sharing of costs caused by the measures referred to in para 1.
|
Unterstützungsmaßnahmen | Support measures |
§ 9.Paragraph 9, Die jeweils zuständige Bundesministerin oder der jeweils zuständige Bundesminister ist ermächtigt, zur Umsetzung der in § 1 Abs. 1 genannten Ziele insbesondere folgende Maßnahmen zu treffen: Die jeweils zuständige Bundesministerin oder der jeweils zuständige Bundesminister ist ermächtigt, zur Umsetzung der in Paragraph eins, Absatz eins, genannten Ziele insbesondere folgende Maßnahmen zu treffen: | § 9.Paragraph 9, The responsible federal minister shall be authorised to take the following measures in particular to implement the objectives specified in § 1 para 1: The responsible federal minister shall be authorised to take the following measures in particular to implement the objectives specified in Paragraph eins, para 1: |
Gewährleistung der Sicherheit von Amtssitzbereichen und Internationalen Konferenzen;
| guarantee the security of the seats of international institutions and international conferences;
|
Gewährleistung öffentlicher Dienstleistungen;
| guarantee the provision of public services;
|
Anmietung der erforderlichen Räumlichkeiten;
| rental of the necessary premises;
|
finanzielle Unterstützung und Vorfinanzierung;
| financial support and pre-financing;
|
finanzielle Unterstützung der angemessenen Schulbildung und Betreuung von Kindern von Angestellten Internationaler Einrichtungen;
| financial support for adequate schooling and care of children of employees of international institutions;
|
Zurverfügungstellung von Personal;
|
|
Bereitstellung von Parkraum; und
| provision of parking space; and
|
Bereitstellung von Treibstoff.
|
|
3. Abschnitt | Part 3 |
Internationale Einrichtungen und Internationale Konferenzen | International Institutions and International Conferences |
Einräumung von Vorrechten und Befreiungen | Granting of privileges and immunities |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz eins,Die Bundesregierung ist ermächtigt, durch Verordnung oder durch Vereinbarung gemäß § 7 die in den §§ 11 bis 14 angeführten Vorrechte und Befreiungen ganz oder zum Teil einzuräumen. Vor der Einräumung von Vorrechten und Befreiungen gemäß den §§ 11 bis 13 ist das Einvernehmen mit dem Hauptausschuss des Nationalrates herzustellen. Über die Einräumung von Vorrechten und Befreiungen gemäß § 14 ist dem Hauptausschuss des Nationalrates unverzüglich zu berichten.Die Bundesregierung ist ermächtigt, durch Verordnung oder durch Vereinbarung gemäß Paragraph 7, die in den Paragraphen 11 bis 14 angeführten Vorrechte und Befreiungen ganz oder zum Teil einzuräumen. Vor der Einräumung von Vorrechten und Befreiungen gemäß den Paragraphen 11 bis 13 ist das Einvernehmen mit dem Hauptausschuss des Nationalrates herzustellen. Über die Einräumung von Vorrechten und Befreiungen gemäß Paragraph 14, ist dem Hauptausschuss des Nationalrates unverzüglich zu berichten.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz eins,The Federal Government shall be empowered to grant, in whole or in part, by ordinance or by agreement in accordance with § 7, the privileges and immunities specified in §§ 11 to 14. Prior to the granting of privileges and immunities under §§ 11 to 13, agreement shall be reached with the Main Committee of the National Assembly. The granting of privileges and immunities under § 14 shall be reported to the Main Committee of the National Assembly without delay.The Federal Government shall be empowered to grant, in whole or in part, by ordinance or by agreement in accordance with Paragraph 7,, the privileges and immunities specified in Paragraphen 11, to 14. Prior to the granting of privileges and immunities under Paragraphen 11, to 13, agreement shall be reached with the Main Committee of the National Assembly. The granting of privileges and immunities under Paragraph 14, shall be reported to the Main Committee of the National Assembly without delay.
|
(2)Absatz 2,Vorrechte und Befreiungen dürfen Internationalen Einrichtungen oder anlässlich der Abhaltung Internationaler Konferenzen nur eingeräumt werden, wenn Österreich an diesen teilnimmt oder wenn dies aus anderen Gründen im außenpolitischen Interesse Österreichs liegt. Sie werden gewährt, um die unabhängige Arbeit dieser Einrichtungen und Konferenzen zu gewährleisten und dienen nicht dazu, persönliche Vorteile zu verschaffen. Dementsprechend ist in Regelungen über Vorrechte und Befreiungen vorzusehen, dass die Inhaberinnen und Inhaber von Befreiungen das Recht und die Pflicht haben, auf diese zu verzichten, wenn dies den Lauf der Gerechtigkeit hindern würde und ohne Nachteil für den Zweck, für den die Befreiungen gewährt wurden, geschehen kann.
| (2)Absatz 2,Privileges and immunities may be granted to international institutions or on the occasion of the holding of international conferences only if Austria participates in them or if this is in Austria's foreign policy interest for other reasons. They are granted to ensure the independent work of these institutions and conferences and do not serve to provide personal advantages. Accordingly, regulations on privileges and immunities shall provide that the holders of immunities have the right and the duty to waive them if they would impede the course of justice and if this can be done without detriment to the purpose for which the immunities were granted.
|
(3)Absatz 3,Vorrechte und Befreiungen gemäß § 11 bis 14 dürfen nur im Einklang mit internationalen Standards und in jenem Umfang eingeräumt werden, als dies den völker- und menschenrechtlichen Verpflichtungen Österreichs nicht widerspricht. In diesem Sinne ist bei der Einräumung von Vorrechten und Befreiungen insbesondere auf das Bestehen wirksamer Rechtsschutzmechanismen zu achten.Vorrechte und Befreiungen gemäß Paragraph 11 bis 14 dürfen nur im Einklang mit internationalen Standards und in jenem Umfang eingeräumt werden, als dies den völker- und menschenrechtlichen Verpflichtungen Österreichs nicht widerspricht. In diesem Sinne ist bei der Einräumung von Vorrechten und Befreiungen insbesondere auf das Bestehen wirksamer Rechtsschutzmechanismen zu achten.
| (3)Absatz 3,Privileges and immunities under §§ 11 to 14 may only be granted in accordance with international standards and to the extent that this does not contradict Austria's obligations under international and human rights law. To this end, when granting privileges and immunities, particular attention shall be paid to the existence of effective legal protection mechanisms.Privileges and immunities under Paragraphen 11, to 14 may only be granted in accordance with international standards and to the extent that this does not contradict Austria's obligations under international and human rights law. To this end, when granting privileges and immunities, particular attention shall be paid to the existence of effective legal protection mechanisms.
|
(4)Absatz 4,Vorrechte und Befreiungen können rückwirkend gewährt werden, wenn eine Verordnung oder Vereinbarung gemäß § 7 nicht rechtzeitig mit der Gründung oder Ansiedlung einer Internationalen Einrichtung oder der Abhaltung einer Internationalen Konferenz in Kraft treten kann.Vorrechte und Befreiungen können rückwirkend gewährt werden, wenn eine Verordnung oder Vereinbarung gemäß Paragraph 7, nicht rechtzeitig mit der Gründung oder Ansiedlung einer Internationalen Einrichtung oder der Abhaltung einer Internationalen Konferenz in Kraft treten kann.
| (4)Absatz 4,Privileges and immunities may be granted retroactively if an ordinance or agreement under § 7 cannot enter into force in time with the establishment or setting up of an international institution or the holding of an international conference.Privileges and immunities may be granted retroactively if an ordinance or agreement under Paragraph 7, cannot enter into force in time with the establishment or setting up of an international institution or the holding of an international conference.
|
(5)Absatz 5,Über Streitigkeiten mit Internationalen Einrichtungen, die gemäß Verordnungen oder Vereinbarungen aufgrund dieses Bundesgesetzes Befreiung von der österreichischen Gerichtsbarkeit genießen, entscheidet ein Schiedsgericht. Die jeweilige Zusammensetzung dieses Schiedsgerichts und das von diesem anzuwendende Verfahren ist in den genannten Verordnungen oder Vereinbarungen im Einklang mit den relevanten Vorschriften des Völkerrechts und den allgemeinen Rechtsgrundsätzen zu regeln.
| (5)Absatz 5,Disputes with international institutions enjoying exemption from Austrian jurisdiction pursuant to ordinances or agreements under this Federal Law shall be decided by an arbitral tribunal. The respective composition of this arbitral tribunal and the procedure to be applied by it shall be regulated in the said ordinances or agreements in accordance with the relevant provisions of international law and the general principles of law.
|
Internationale Organisationen | International Organisations |
§ 11.Paragraph 11, Internationalen Organisationen und von diesen eingerichteten Fonds können die nachstehenden Vorrechte und Befreiungen eingeräumt werden: | § 11.Paragraph 11, International Organisations and funds established by them may be granted the following privileges and immunities: |
Unverletzlichkeit des Amtssitzbereichs, wobei die Zustellung behördlicher Schriftstücke im Amtssitzbereich zu ermöglichen ist und für Notfälle, wie insbesondere bei Bränden, Sonderregelungen vorzusehen sind;
| inviolability of the seat, whereby the service of official documents at the seat shall be made possible and special provisions shall be made for emergencies, such as, in particular, fires;
|
Befreiung von der Gerichtsbarkeit und von Vollzugshandlungen, wobei für Schadenersatzklagen im Zusammenhang mit dem Betrieb von Kraftfahrzeugen Ausnahmen und für Gehaltspfändungen von Angestellten Sonderregelungen vorzusehen sind;
| exemption from jurisdiction and from enforcement, whereby exceptions shall be provided for actions for damages in connection with the operation of motor vehicles and special provisions shall be provided for the attachment of salaries of employees;
|
Unverletzlichkeit des Eigentums, der Vermögenswerte und der Archive;
| inviolability of property, assets, and archives;
|
Befugnis zur Erlassung interner Vorschriften für den Amtssitzbereich, wobei vorzusehen ist, dass diese der angemessenen Anwendung der österreichischen Gesundheits- und Feuerschutzvorschriften nicht entgegenstehen;
| authority to issue internal regulations for the seat, providing that these do not conflict with the appropriate application of Austrian health and fire protection regulations;
|
Befreiung von Steuern, Gebühren, Zöllen und sonstigen Abgaben, der Anwendbarkeit der Sozialversicherungsgesetze sowie von Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen;
| exemption from taxes, fees, duties and other charges, from the applicability of social security laws, and from import and export prohibitions and restrictions;
|
Recht auf ungehinderten Erwerb, Besitz und Verfügung im Hinblick auf Zahlungsmittel, Währungsguthaben, Wertpapiere, Kapitalien und Gold, ohne finanziellen Kontrollen und Vorschriften unterworfen zu sein;
| right to unimpeded acquisition, possession and disposition with respect to means of payment, currency balances, securities, capitals, and gold, without being subject to financial controls and regulations;
|
Vorrechte und Befreiungen von Ständigen Vertretungen und Beobachtermissionen und ihres Personals, von Mitgliedern von Delegationen bei Tagungen Internationaler Organisationen und von Personen, die von Internationalen Organisationen eingeladen werden, sowie von den Familienangehörigen dieser Personengruppen; und
| privileges and immunities of permanent missions and observer missions and their personnel, members of delegations to meetings of International Organisations, and persons invited by International Organisations, as well as members of the families of these categories of persons; and
|
Erleichterungen der Ein- und Ausreise sowie des Aufenthalts in Österreich für die unter Z 7 genannten Personen und deren sonstige Haushaltsangehörige.Erleichterungen der Ein- und Ausreise sowie des Aufenthalts in Österreich für die unter Ziffer 7, genannten Personen und deren sonstige Haushaltsangehörige.
| facilitation of entry, exit, and residence in Austria for the persons referred to in subsection 7 and their other household members.
|
Angestellte Internationaler Organisationen | Employees of International Organisations |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz eins,Angestellten und ehemaligen Angestellten Internationaler Organisationen und deren Familienangehörigen können unter Beachtung der Grundsätze des § 10 Abs. 2 und 3 insbesondere die nachstehenden Vorrechte und Befreiungen eingeräumt werden:Angestellten und ehemaligen Angestellten Internationaler Organisationen und deren Familienangehörigen können unter Beachtung der Grundsätze des Paragraph 10, Absatz 2 und 3 insbesondere die nachstehenden Vorrechte und Befreiungen eingeräumt werden:
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz eins,Employees and former employees of International Organisations and members of their families may be granted in particular the following privileges and exemptions, subject to the principles of § 10 (2) and (3):Employees and former employees of International Organisations and members of their families may be granted in particular the following privileges and exemptions, subject to the principles of Paragraph 10, (2) and (3):
|
Befreiung von der Gerichtsbarkeit und von Vollzugshandlungen, wobei für Schadenersatzklagen im Zusammenhang mit dem Betrieb von Kraftfahrzeugen Ausnahmen vorzusehen sind;
| exemption from jurisdiction and from acts of execution, however exceptions have to be foreseen for actions for damages in connection with the operation of motor vehicles;
|
Erleichterungen der Ein- und Ausreise sowie des Aufenthalts in Österreich sowie Befreiung von der Meldepflicht für sich und sonstige Haushaltsangehörige;
| facilitation of entry, exit and residence in Austria, as well as exemption from registration formalities for themselves and other household members;
|
Befreiung von der Besteuerung von
| exemption from taxation of
|
Gehältern, Bezügen einschließlich Zulagen, Entlohnungen, Entschädigungen und Ruhegenüssen, die von einer Internationalen Organisation an Angestellte für deren Dienste geleistet werden, einschließlich Unterstützungen an die Familien der Angestellten;
| salaries, emoluments, including allowances, remunerations, indemnities, and pensions paid by an International Organisation to employees for their services, including assistance paid to the families of the employees;
|
Leistungen, die aus einem Vorsorgefonds bezogen werden oder sich aus der Zugehörigkeit zu österreichischen Sozialversicherungseinrichtungen ergeben;
| benefits received from a provident fund or resulting from affiliation with Austrian social security institutions;
|
Einkünften aus Quellen außerhalb der Republik Österreich; und
| income derived from sources outside the Republic of Austria; and
|
Kraftfahrzeugen und für diese abgeschlossenen Haftpflichtversicherungen hinsichtlich der motorbezogenen Versicherungssteuer;
| motor vehicles and liability insurance policies taken out for them with respect to engine-related insurance tax;
|
Recht, zoll- und abgabenfrei sowie frei von Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen Einrichtungsgegenstände und persönliche Gegenstände, Kraftfahrzeuge und zum persönlichen Gebrauch bestimmte Artikel ein- oder auszuführen;
| the right to import or export, free of customs duties and taxes and free of import and export prohibitions and restrictions, furniture and personal effects, motor vehicles and articles intended for personal use;
|
Befreiung von der Anwendbarkeit der Sozialversicherungsgesetze, wobei Sonderregelungen über das Recht, den Zweigen der Sozialversicherung sowie der Arbeitslosenversicherung beizutreten beziehungsweise von diesen in ein Sozialversicherungssystem der Internationalen Organisation überzutreten, vorzusehen sind;
| exemption from the applicability of social security laws, with the requirement for special provisions granting the right to join different branches of the social insurance as well as the unemployment insurance or to transfer from the social insurance to a social security scheme of the International Organisation;
|
Schutz und Repatriierungsmöglichkeiten in Zeiten internationaler Krisen;
| protection and possibility of repatriation in times of international crises;
|
| access to the labour market;
|
Befreiung vom Militär- oder Zivildienst; und
| exemption from military or civilian service; and
|
Recht auf Zugang zu höheren Bildungslehranstalten.
| right of access to institutions of higher learning.
|
(2)Absatz 2,Ausländischen Angestellten Internationaler Organisationen und deren Familienangehörigen wird Zugang zum Arbeitsmarkt gemäß dem Ausländerbeschäftigungsgesetz, BGBl. Nr. 218/1975, und der Ausländerbeschäftigungsverordnung, BGBl. Nr. 609/1990, gewährt.Ausländischen Angestellten Internationaler Organisationen und deren Familienangehörigen wird Zugang zum Arbeitsmarkt gemäß dem Ausländerbeschäftigungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 218 aus 1975,, und der Ausländerbeschäftigungsverordnung, Bundesgesetzblatt Nr. 609 aus 1990,, gewährt.
| (2)Absatz 2,Foreign employees of International Organisations and members of their families shall be granted access to the labour market in accordance with the Aliens Employment Act, Federal Law Gazette No. 218/1975, and the Aliens Employment Ordinance, Federal Law Gazette No. 609/1990.
|
(3)Absatz 3,Die Angestellten Internationaler Organisationen sowie deren Familienangehörige sind von den Geldleistungen aus dem Ausgleichsfonds für Familienbeihilfen oder einer Einrichtung mit gleichartigen Funktionen auszuschließen, wenn diese Personen nicht österreichische Staatsbürgerinnen oder Staatsbürger oder durch das Recht der Europäischen Union gleichgestellte Staatsangehörige eines anderen Staates oder Staatenlose mit Wohnsitz in Österreich sind.
| (3)Absatz 3,Employees of International Organisations and members of their families shall not be entitled to payments from the Family Burden Equalisation Fund or an institution with equivalent objectives if these persons are not Austrian citizens or .persons of other nationality granted equivalent statues by European Union legislation or stateless persons with permanent residence in Austria.
|
Sonstige Internationale Einrichtungen | Other International Institutions |
§ 13.Paragraph 13, Sonstigen Internationalen Einrichtungen, deren Angestellten, Vertreterinnen und Vertretern von Staaten oder Internationalen Organisationen bei solchen Einrichtungen, von solchen Einrichtungen eingeladenen Personen und den Familienangehörigen dieser Personengruppen können die in den §§ 11 und 12 angeführten Vorrechte und Befreiungen eingeräumt werden. § 12 Abs. 2 und 3 gilt sinngemäß. Sonstigen Internationalen Einrichtungen, deren Angestellten, Vertreterinnen und Vertretern von Staaten oder Internationalen Organisationen bei solchen Einrichtungen, von solchen Einrichtungen eingeladenen Personen und den Familienangehörigen dieser Personengruppen können die in den Paragraphen 11 und 12 angeführten Vorrechte und Befreiungen eingeräumt werden. Paragraph 12, Absatz 2 und 3 gilt sinngemäß. | § 13.Paragraph 13, Other international institutions, their employees, representatives of States or International Organisations at such institutions, persons invited by such institutions and members of the families of such groups of persons may be granted the privileges and immunities specified in §§ 11 and 12. § 12 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis. Other international institutions, their employees, representatives of States or International Organisations at such institutions, persons invited by such institutions and members of the families of such groups of persons may be granted the privileges and immunities specified in Paragraphen 11, and 12. Paragraph 12, (2) and (3) shall apply mutatis mutandis. |
Internationale Konferenzen | International conferences |
§ 14.Paragraph 14, Anlässlich der Abhaltung Internationaler Konferenzen können die in § 11 angeführten Vorrechte und Befreiungen und den an diesen Konferenzen teilnehmenden oder für diese tätigen Personen die in § 12 Abs. 1 Z 1 bis 6 angeführten Vorrechte und Befreiungen eingeräumt werden. § 12 Abs. 3 gilt sinngemäß. Anlässlich der Abhaltung Internationaler Konferenzen können die in Paragraph 11, angeführten Vorrechte und Befreiungen und den an diesen Konferenzen teilnehmenden oder für diese tätigen Personen die in Paragraph 12, Absatz eins, Ziffer eins bis 6 angeführten Vorrechte und Befreiungen eingeräumt werden. Paragraph 12, Absatz 3, gilt sinngemäß. | § 14.Paragraph 14, On the occasion of the holding of international conferences, the privileges and immunities as specified in § 11 may be granted. The persons attending or working for such conferences may be granted the privileges and immunities specified in § 12 (1) (1) to (6). § 12 (3) shall apply mutatis mutandis. On the occasion of the holding of international conferences, the privileges and immunities as specified in Paragraph 11, may be granted. The persons attending or working for such conferences may be granted the privileges and immunities specified in Paragraph 12, (1) (1) to (6). Paragraph 12, (3) shall apply mutatis mutandis. |
4. Abschnitt | Part 4 |
Internationale Nichtregierungsorganisationen | International non-governmental organisations |
Internationale Nichtregierungsorganisationen | International non-governmental organisations |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz eins,Nichtregierungsorganisationen, die die Voraussetzungen des Abs. 2 erfüllen, kann nach Maßgabe der Bedeutung ihres satzungsmäßigen Aufgabenkreises durch Verordnung des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Arbeit, Familie und Jugend und dem Bundesminister für Inneres die Rechtsstellung einer Internationalen Nichtregierungsorganisation zuerkannt werden.Nichtregierungsorganisationen, die die Voraussetzungen des Absatz 2, erfüllen, kann nach Maßgabe der Bedeutung ihres satzungsmäßigen Aufgabenkreises durch Verordnung des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Arbeit, Familie und Jugend und dem Bundesminister für Inneres die Rechtsstellung einer Internationalen Nichtregierungsorganisation zuerkannt werden.
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz eins,Non-governmental organisations which fulfil the requirements of para 2 may be granted the legal status of an international non-governmental organisation, in accordance with the relevance of their mandate conferred to them by their statutes, by ordinance of the Federal Minister for European and International Affairs in agreement with the Federal Minister for Labour, Family and Youth and the Federal Minister for the Interior.
|
(2)Absatz 2,Voraussetzungen für die Zuerkennung der Rechtsstellung einer Internationalen Nichtregierungsorganisation sind:
| (2)Absatz 2,Requirements for the granting of the legal status of an international non-governmental organisation are:
|
dass die Organisation auf Grundlage der österreichischen Rechtsordnung oder der Rechtsordnung eines von Österreich anerkannten Staates gebildet wurde;
| that the organisation was formed on the basis of the Austrian legal order or the legal order of a state recognized by Austria;
|
dass die Organisation aus physischen Personen, die verschiedener Staatsangehörigkeit sind, oder aus juristischen Personen, die gemäß dem Recht verschiedener Staaten errichtet worden sind, besteht;
| that the organisation consists of physical persons who are of different nationalities or of legal persons established according to the law of different states;
|
dass die Organisation ein Naheverhältnis zu einer Internationalen Organisation, insbesondere in Form eines Konsultativstatus, hat;
| that the organisation has a close relationship with an International Organisation, in particular in the form of consultative status;
|
dass die Organisation ein ständiges und personell angemessen ausgestattetes Büro in Österreich unterhält;
| that the organisation maintains a permanent and adequately staffed office in Austria;
|
dass die Tätigkeit der Organisation zu einem bedeutenden Teil in Österreich erfolgt;
| that the activities of the organisation are carried out to a significant extent in Austria;
|
dass die Tätigkeit der Organisation mit den Vorschriften des österreichischen Rechts im Einklang steht; und
| that the organisation's activities are consistent with the provisions of Austrian law; and
|
dass die Tätigkeit der Organisation im außenpolitischen Interesse der Republik Österreich gelegen ist.
| that the activities of the organisation are in the foreign policy interests of the Republic of Austria.
|
(3)Absatz 3,Internationale Nichtregierungsorganisationen verfügen über Rechtspersönlichkeit, sofern sie diese nicht bereits auf Grund anderer Rechtsvorschriften haben.
| (3)Absatz 3,International non-governmental organisations shall have legal personality, unless they already have such personality on the basis of other legal provisions.
|
(4)Absatz 4,Ausländischen Angestellten Internationaler Nichtregierungsorganisationen wird Zugang zum Arbeitsmarkt gemäß dem Ausländerbeschäftigungsgesetz gewährt.
| (4)Absatz 4,Foreign employees of international non-governmental organisations shall be granted access to the labour market in accordance with the Aliens Employment Act.
|
(5)Absatz 5,§ 16 Abs. 3 Z 4, Abs. 5 und Abs. 6 gelten sinngemäß auch für Internationale Nichtregierungsorganisationen.Paragraph 16, Absatz 3, Ziffer 4,, Absatz 5 und Absatz 6, gelten sinngemäß auch für Internationale Nichtregierungsorganisationen.
| (5)Absatz 5,Section 16 (3) (4), (5) and (6) shall apply mutatis mutandis to international non-governmental organisations.
|
Quasi-Internationale Organisationen | Quasi-international organisations |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz eins,Nichtregierungsorganisationen, die die Voraussetzungen des Abs. 2 erfüllen, kann nach Maßgabe der Bedeutung ihres satzungsmäßigen Aufgabenkreises durch Verordnung des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Arbeit, Familie und Jugend und dem Bundesminister für Inneres die Rechtsstellung einer Quasi-Internationalen Organisation zuerkannt werden.Nichtregierungsorganisationen, die die Voraussetzungen des Absatz 2, erfüllen, kann nach Maßgabe der Bedeutung ihres satzungsmäßigen Aufgabenkreises durch Verordnung des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Arbeit, Familie und Jugend und dem Bundesminister für Inneres die Rechtsstellung einer Quasi-Internationalen Organisation zuerkannt werden.
| § 16.Paragraph 16,(1)Absatz eins,Non-governmental organisations which fulfil the requirements of para 2 may be granted the legal status of a quasi-international organisation, in accordance with the relevance of their mandate conferred to them by their statutes, by ordinance of the Federal Minister for European and International Affairs in agreement with the Federal Minister for Labour, Family and Youth and the Federal Minister for the Interior .
|
(2)Absatz 2,Voraussetzung für die Zuerkennung der Rechtsstellung einer Quasi-Internationalen Organisation ist, dass die Organisation die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Rechtsstellung einer Internationalen Nichtregierungsorganisation (§ 15 Abs. 2) erfüllt und überdies:Voraussetzung für die Zuerkennung der Rechtsstellung einer Quasi-Internationalen Organisation ist, dass die Organisation die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Rechtsstellung einer Internationalen Nichtregierungsorganisation (Paragraph 15, Absatz 2,) erfüllt und überdies:
| (2)Absatz 2,For the granting of the legal status of a quasi-international organisation, the organisation must, as a precondition, fulfil the requirements for being granted the legal status of an international non-governmental organisation (§ 15 (2)) and must in addition fulfil the following requirements:For the granting of the legal status of a quasi-international organisation, the organisation must, as a precondition, fulfil the requirements for being granted the legal status of an international non-governmental organisation (Paragraph 15, (2)) and must in addition fulfil the following requirements:
|
vom Finanzamt Österreich Gemeinnützigkeit gemäß § 17 zuerkannt wurde;vom Finanzamt Österreich Gemeinnützigkeit gemäß Paragraph 17, zuerkannt wurde;
| granting of non-profit status by the Austrian Tax Office in accordance with § 17;granting of non-profit status by the Austrian Tax Office in accordance with Paragraph 17,;
|
vom Finanzamt Österreich bestätigt wurde, dass an der Organisation Staaten, Internationale Organisationen oder Einrichtungen, die nahezu ausschließlich Aufgaben von Staaten oder Internationalen Organisationen erfüllen, beteiligt sind, indem diese entweder die Mehrheit der Mitglieder der Organisation stellen oder diese die Organisation zu zumindest 25% durch Zuführung von Eigenkapital und Zuwendungen finanzieren, wobei Entgelte für Leistungen nicht zu berücksichtigen sind;
| confirmation by the Austrian Tax Office that States, International Organisations or institutions which almost exclusively fulfil the functions of States or International Organisations are members of the organisation, by either constituting the majority of the members of the organisation or by financing the organisation to the extent of 25% or more through the contribution of equity and payments, whereby fees for services are not to be taken into consideration;
|
ein enger Zusammenhang der Tätigkeit der Organisation mit der Tätigkeit einer Internationalen Organisation besteht;
| close connection of the activities of the organisation to those of an International Organisation;
|
die Organisation über Strukturen ähnlich der einer Internationalen Organisation verfügt; und
| structures similar to those of an international organisation; and
|
die Organisation in zwei oder mehr Staaten tätig ist.
| operations in two or more States.
|
(3)Absatz 3,Quasi-Internationale Organisationen genießen die folgenden Vorrechte und Befreiungen:
| (3)Absatz 3,Quasi-international organisations shall enjoy the following privileges and immunities:
|
Befreiung in Bezug auf ihre amtliche Tätigkeit von folgenden Abgaben:
| exemption, with regard to their official activities, from the following charges:
|
der Gebühr auf Bestandverträge gemäß § 33 TP 5 des Gebührengesetzes 1957, BGBl. Nr. 267/1957;der Gebühr auf Bestandverträge gemäß Paragraph 33, TP 5 des Gebührengesetzes 1957, Bundesgesetzblatt Nr. 267 aus 1957,;
| fees on lease contracts pursuant to § 33 TP 5 of the Fees Act 1957, Federal Law Gazette No. 267/1957;fees on lease contracts pursuant to Paragraph 33, TP 5 of the Fees Act 1957, Federal Law Gazette No. 267/1957;
|
der Normverbrauchsabgabe für Dienstfahrzeuge der Organisation unter der Voraussetzung der Bekanntgabe der Fahrzeugidentifizierungsnummer und Sperre des Fahrzeuges in der Genehmigungsdatenbank gemäß § 30a des Kraftfahrgesetzes 1967, BGBl. Nr. 267/1967;der Normverbrauchsabgabe für Dienstfahrzeuge der Organisation unter der Voraussetzung der Bekanntgabe der Fahrzeugidentifizierungsnummer und Sperre des Fahrzeuges in der Genehmigungsdatenbank gemäß Paragraph 30 a, des Kraftfahrgesetzes 1967, Bundesgesetzblatt Nr. 267 aus 1967,;
| the car registration tax for official vehicles of the organisation, subject to notification of the vehicle identification number and blocking of the vehicle in the approval database pursuant to § 30a of the Motor Vehicles Act 1967, Federal Law Gazette No. 267/1967;the car registration tax for official vehicles of the organisation, subject to notification of the vehicle identification number and blocking of the vehicle in the approval database pursuant to Paragraph 30 a, of the Motor Vehicles Act 1967, Federal Law Gazette No. 267/1967;
|
der motorbezogenen Versicherungssteuer gemäß § 6 Abs. 3 des Versicherungssteuergesetzes 1953, BGBl. Nr. 133/1953, und der Kraftfahrzeugsteuer für Dienstfahrzeuge der Organisation unter der Voraussetzung der ausschließlichen Zulassung auf die Organisation; undder motorbezogenen Versicherungssteuer gemäß Paragraph 6, Absatz 3, des Versicherungssteuergesetzes 1953, Bundesgesetzblatt Nr. 133 aus 1953,, und der Kraftfahrzeugsteuer für Dienstfahrzeuge der Organisation unter der Voraussetzung der ausschließlichen Zulassung auf die Organisation; und
| the motor-related insurance tax pursuant to § 6 (3) of the Insurance Tax Act 1953, Federal Law Gazette No. 133/1953, and the motor vehicle tax for official vehicles of the organisation, subject to the condition of exclusive registration to the organisation; andthe motor-related insurance tax pursuant to Paragraph 6, (3) of the Insurance Tax Act 1953, Federal Law Gazette No. 133/1953, and the motor vehicle tax for official vehicles of the organisation, subject to the condition of exclusive registration to the organisation; and
|
|
|
Befreiung von der Grunderwerbsteuer für den unentgeltlichen Erwerb eines Grundstückes durch die Organisation, sofern das Grundstück der amtlichen Tätigkeit dient;
| exemption from real estate transfer tax on the acquisition of land free of charge by the organisation, provided that the land is used for official activities;
|
Befreiung der Angestellten der Organisation von der Einkommensteuer auf Aktivbezüge (Gehälter, Bezüge und sonstige Vergütungen), die sie für ihre Dienste von dieser Organisation in Bezug auf ihre Tätigkeit für die Organisation erhalten. Eine solche Befreiung berührt nicht das Recht der Republik Österreich, diese Aktivbezüge bei der Festsetzung der von Einkünften aus anderen Quellen zu erhebenden Steuer zu berücksichtigen; und
| exemption of employees of the organisation from income tax on active remuneration (salaries, emoluments, and other remuneration) paid to them by the organisation for their services for the organisation. Such exemption shall not affect the right of the Republic of Austria to take such active payments into account when assessing the tax to be levied on income from other sources; and
|
das Recht, ohne finanziellen Kontrollen und Vorschriften unterworfen zu sein, unbehindert
| the right, without being subject to financial controls and regulations, to freely
|
jegliche Zahlungsmittel zu erwerben, zu besitzen und über sie zu verfügen;
| acquire, hold and dispose of any means of payment;
|
über Guthaben in jeder beliebigen Währung zu verfügen;
| dispose of funds in any currency;
|
Kapitalien, Wertpapiere und Gold zu erwerben, zu besitzen und darüber zu verfügen; und
| acquire, hold and dispose of funds, securities, and gold; and
|
ihre Kapitalien, Wertpapiere und Zahlungsmittel sowie ihr Gold in die Republik Österreich oder aus der Republik Österreich in jedes Land oder aus jedem Land oder innerhalb der Republik Österreich zu transferieren.
| transfer their funds, securities and currencies and gold to or from the Republic of Austria to any state or from any state or within the Republic of Austria.
|
(4)Absatz 4,Ausländischen Angestellten Quasi-Internationaler Organisationen und deren Familienangehörigen wird Zugang zum Arbeitsmarkt gemäß dem Ausländerbeschäftigungsgesetz und der Ausländerbeschäftigungsverordnung gewährt.
| (4)Absatz 4,Foreign employees of quasi-international organisations and members of their families shall be granted access to the labour market in accordance with the Aliens Employment Act and the Aliens Employment Ordinance.
|
(5)Absatz 5,Quasi-Internationale Organisationen haben dem Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten auf Aufforderung, jedenfalls aber alle zwei Jahre, das Vorliegen der in Abs. 2 geforderten Voraussetzungen nachzuweisen.Quasi-Internationale Organisationen haben dem Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten auf Aufforderung, jedenfalls aber alle zwei Jahre, das Vorliegen der in Absatz 2, geforderten Voraussetzungen nachzuweisen.
| (5)Absatz 5,Quasi-international organisations shall, upon request, but in any case every two years, prove to the Federal Minister for European and International Affairs that they fulfil the requirements under para 2.
|
(6)Absatz 6,Die gemäß Abs. 1 zuerkannte Rechtsstellung ist durch Verordnung des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten abzuerkennen, wenn die Voraussetzungen für die Zuerkennung nicht mehr gegeben sind oder die eingeräumten Rechte missbräuchlich verwendet werden.Die gemäß Absatz eins, zuerkannte Rechtsstellung ist durch Verordnung des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten abzuerkennen, wenn die Voraussetzungen für die Zuerkennung nicht mehr gegeben sind oder die eingeräumten Rechte missbräuchlich verwendet werden.
| (6)Absatz 6,The legal status granted under para 1 shall be withdrawn by ordinance of the Federal Minister for European and International Affairs if the requirements for granting the legal status are no longer fulfilled or when the rights granted are misused.
|
Gemeinnützigkeit | Non-profit status |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz eins,Das Finanzamt Österreich hat auf Antrag und nach Anhörung des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten einer Nichtregierungsorganisation, die die Voraussetzungen des § 15 Abs. 2 erfüllt, mit Bescheid Gemeinnützigkeit zuzuerkennen, sofern auf Grund der in Abs. 2 genannten Unterlagen zu erwarten ist, dass die in den §§ 34 bis 47 der Bundesabgabenordnung, BGBl. Nr. 194/1961, umschriebenen Voraussetzungen unter Berücksichtigung der in den nachstehenden Abs. 2 und 3 enthaltenen besonderen Bestimmungen erfüllt werden.Das Finanzamt Österreich hat auf Antrag und nach Anhörung des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten einer Nichtregierungsorganisation, die die Voraussetzungen des Paragraph 15, Absatz 2, erfüllt, mit Bescheid Gemeinnützigkeit zuzuerkennen, sofern auf Grund der in Absatz 2, genannten Unterlagen zu erwarten ist, dass die in den Paragraphen 34 bis 47 der Bundesabgabenordnung, Bundesgesetzblatt Nr. 194 aus 1961,, umschriebenen Voraussetzungen unter Berücksichtigung der in den nachstehenden Absatz 2 und 3 enthaltenen besonderen Bestimmungen erfüllt werden.
| § 17.Paragraph 17,(1)Absatz eins,Upon application and after hearing the Federal Minister for European and International Affairs, the Austrian Tax Office shall, issue a decision granting non-profit status to a non-governmental organisation which meets the requirements of § 15 (2), provided that, on the basis of the documents referred to in (2), it can be expected that the requirements set out in §§ 34 to 47 of the Federal Tax Code, Federal Law Gazette No. 194/1961, will be met, taking into account the special provisions contained in (2) and (3) below.Upon application and after hearing the Federal Minister for European and International Affairs, the Austrian Tax Office shall, issue a decision granting non-profit status to a non-governmental organisation which meets the requirements of Paragraph 15, (2), provided that, on the basis of the documents referred to in (2), it can be expected that the requirements set out in Paragraphen 34, to 47 of the Federal Tax Code, Federal Law Gazette No. 194/1961, will be met, taking into account the special provisions contained in (2) and (3) below.
|
(2)Absatz 2,Mit dem Antrag sind dem Finanzamt Österreich folgende Unterlagen zu übermitteln:
| (2)Absatz 2,The following documents shall be submitted to the Austrian Tax Office together with the application:
|
eine Bestätigung des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten, dass die Voraussetzungen des § 15 Abs. 2 erfüllt sind, es sei denn, der Organisation ist bereits die Rechtsstellung einer Internationalen Nichtregierungsorganisation (§ 15) oder einer Quasi-Internationalen Organisation (§ 16) zuerkannt;eine Bestätigung des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten, dass die Voraussetzungen des Paragraph 15, Absatz 2, erfüllt sind, es sei denn, der Organisation ist bereits die Rechtsstellung einer Internationalen Nichtregierungsorganisation (Paragraph 15,) oder einer Quasi-Internationalen Organisation (Paragraph 16,) zuerkannt;
| a confirmation by the Federal Ministry for European and International Affairs that the requirements of § 15 (2) are met, unless the organisation has already been granted the legal status of an international non-governmental organisation (§ 15) or a quasi-international organisation (§ 16);a confirmation by the Federal Ministry for European and International Affairs that the requirements of Paragraph 15, (2) are met, unless the organisation has already been granted the legal status of an international non-governmental organisation (Paragraph 15,) or a quasi-international organisation (Paragraph 16,);
|
|
|
ein ausführlicher Budgetplan für das laufende und folgende Wirtschaftsjahr;
| a detailed budget plan for the current and following fiscal year;
|
die Darstellung der (geplanten) Aktivitäten im laufenden und folgenden Wirtschaftsjahr; und
| a description of (planned) activities for the current and following fiscal year; and
|
soweit zutreffend, Jahresabschlüsse für die letzten drei abgelaufenen Wirtschaftsjahre.
| if applicable, financial statements for the last three completed fiscal years.
|
(3)Absatz 3,Der Zuerkennung der Gemeinnützigkeit steht nicht entgegen
| (3)Absatz 3,The following shall not prevent the granting of non-profit status:
|
dass die Förderung der begünstigten Zwecke durch die Organisation nicht überwiegend im Inland erfolgt;
| that the promotion of its non-profit aims by the organisation does not predominantly take place in Austria;
|
dass bei Auflösung der Organisation oder bei Aberkennung der zuerkannten Gemeinnützigkeit das Vermögen nicht für gemeinnützige, mildtätige oder kirchliche Zwecke verwendet wird;
| that in the event of the dissolution of the organisation or the withdrawal of the non-profit status, the assets are not used for charitable, benevolent or ecclesiastical purposes;
|
dass die Satzung der Organisation nicht klar zwischen begünstigen Zwecken und Betätigung für diese Zwecke trennt; oder
| that the organisation's statute does not clearly distinguish between non-profit aims and activities for these purposes; or
|
dass eine Organisation, deren stimmberechtigte Mitglieder überwiegend Staaten und Internationale Organisationen sind,
| that an organisation whose voting members are predominantly states and International Organisations,
|
Mittel (insbesondere Wirtschaftsgüter und wirtschaftliche Vorteile) Einrichtungen zur unmittelbaren Förderung derselben Zwecke wie die zuwendende Organisation zuwendet oder
| donates funds (in particular economic goods and economic benefits) to entities for the direct promotion of the same purposes as the donating organisation; or
|
Lieferungen oder sonstige Leistungen entgeltlich, aber ohne Gewinnerzielungsabsicht gegenüber den Mitgliedern, die Staaten und Internationale Organisationen sind, erbringt.
| provides supplies or other services against payment, but without the intention of making a profit, to members which are States and International Organisations.
|
(4)Absatz 4,Unterhält eine Organisation einen Gewerbebetrieb, einen land- und forstwirtschaftlichen Betrieb oder einen wirtschaftlichen Geschäftsbetrieb, so ist sie hinsichtlich dieses Betriebes abgabepflichtig. Ist ein wirtschaftlicher Geschäftsbetrieb jedoch als unentbehrlicher Hilfsbetrieb im Sinne des § 45 Abs. 2 der Bundesabgabenordnung anzusehen, so finden die in den Abgabenvorschriften enthaltenen Begünstigungen, die bei Betätigung für gemeinnützige Zwecke auf abgabenrechtlichem Gebiet in einzelnen Abgabenvorschriften gewährt werden, auf diesen Betrieb Anwendung.Unterhält eine Organisation einen Gewerbebetrieb, einen land- und forstwirtschaftlichen Betrieb oder einen wirtschaftlichen Geschäftsbetrieb, so ist sie hinsichtlich dieses Betriebes abgabepflichtig. Ist ein wirtschaftlicher Geschäftsbetrieb jedoch als unentbehrlicher Hilfsbetrieb im Sinne des Paragraph 45, Absatz 2, der Bundesabgabenordnung anzusehen, so finden die in den Abgabenvorschriften enthaltenen Begünstigungen, die bei Betätigung für gemeinnützige Zwecke auf abgabenrechtlichem Gebiet in einzelnen Abgabenvorschriften gewährt werden, auf diesen Betrieb Anwendung.
| (4)Absatz 4,If an organisation maintains a commercial enterprise, an agricultural or forestry enterprise or a business enterprise, it shall be liable to pay the levy in respect of that enterprise. However, if a business operation constitutes an indispensable auxiliary operation within the meaning of Section 45 (2) of the Federal Tax Code, the privileges contained in the tax regulations which are granted in individual tax regulations in the case of activity for charitable purposes shall apply to such operations.römisch eins f an organisation maintains a commercial enterprise, an agricultural or forestry enterprise or a business enterprise, it shall be liable to pay the levy in respect of that enterprise. However, if a business operation constitutes an indispensable auxiliary operation within the meaning of Section 45 (2) of the Federal Tax Code, the privileges contained in the tax regulations which are granted in individual tax regulations in the case of activity for charitable purposes shall apply to such operations.
|
(5)Absatz 5,Die Gemeinnützigkeit wird befristet, höchstens aber auf fünf Jahre zuerkannt.
| (5)Absatz 5,The non-profit status shall be granted for a limited period of time, but not longer than five years.
|
(6)Absatz 6,Im Falle einer Änderung der Satzung ist die geänderte Satzung dem Finanzamt Österreich vorzulegen.
| (6)Absatz 6,In the event of an amendment of the statutes, the amended statutes shall be submitted to the Austrian Tax Office.
|
(7)Absatz 7,Das Finanzamt Österreich hat die einer Organisation zuerkannte Gemeinnützigkeit abzuerkennen, wenn die Voraussetzungen für die Zuerkennung (Abs. 1) nicht mehr gegeben sind oder die eingeräumten Rechte missbräuchlich verwendet werden. Das Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten ist über eine solche Aberkennung unverzüglich in Kenntnis zu setzen.Das Finanzamt Österreich hat die einer Organisation zuerkannte Gemeinnützigkeit abzuerkennen, wenn die Voraussetzungen für die Zuerkennung (Absatz eins,) nicht mehr gegeben sind oder die eingeräumten Rechte missbräuchlich verwendet werden. Das Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten ist über eine solche Aberkennung unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
| (7)Absatz 7,The Austrian Tax Office shall withdraw the non-profit status granted to an organisation if the conditions for granting this status (para 1) are no longer met or the rights granted are misused. The Federal Ministry for European and International Affairs shall be informed immediately of such a withdrawal.
|
5. Abschnitt | Part 5 |
Schlussbestimmungen | Final Provisions |
Verweisungen | References |
§ 18.Paragraph 18, Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | § 18.Paragraph 18, Where reference is made in this Federal Law to provisions of other federal laws, such provisions shall apply in their currently valid version. |
Geltung und Außerkrafttreten bestehender Regelungen | Validity and expiry of existing regulations |
§ 19.Paragraph 19,(1)Absatz eins,Dieses Bundesgesetz berührt nicht die Vorrechte und Befreiungen, die sich aus dem Völkerrecht oder anderen Bundesgesetzen ergeben.
| § 19.Paragraph 19,(1)Absatz eins,This Federal Act shall not affect privileges and immunities arising from international law or other federal laws.
|
(2)Absatz 2,Mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes treten das Bundesgesetz vom 14. Dezember 1977 über die Einräumung von Privilegien und Immunitäten an internationale Organisationen, BGBl. Nr. 677/1977, und das Bundesgesetz über die Einräumung von Privilegien an nichtstaatliche internationale Organisationen, BGBl. Nr. 174/1992, außer Kraft.Mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes treten das Bundesgesetz vom 14. Dezember 1977 über die Einräumung von Privilegien und Immunitäten an internationale Organisationen, Bundesgesetzblatt Nr. 677 aus 1977,, und das Bundesgesetz über die Einräumung von Privilegien an nichtstaatliche internationale Organisationen, Bundesgesetzblatt Nr. 174 aus 1992,, außer Kraft.
| (2)Absatz 2,Upon the entry into force of this Federal Act, the Federal Act of 14 December 1977 on the Granting of Privileges and Immunities to International Organisations, Federal Law Gazette No. 677/1977, and the Federal Act on the Granting of Privileges to Non-State International Organisations, Federal Law Gazette No. 174/1992, shall expire.
|
(3)Absatz 3,Die auf Grund der in Abs. 2 genannten Bundesgesetze erlassenen Verordnungen und Bescheide, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes in Kraft sind, bleiben bis zur ihrer Neuregelung oder Aufhebung in Geltung.Die auf Grund der in Absatz 2, genannten Bundesgesetze erlassenen Verordnungen und Bescheide, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes in Kraft sind, bleiben bis zur ihrer Neuregelung oder Aufhebung in Geltung.
| (3)Absatz 3,The ordinances and notices issued on the basis of the Federal Acts referred to in para 2 which are in force at the time of the entry into force of this Federal Act shall remain in force until they are amended or repealed.
|
(4)Absatz 4,Lichtbildausweise, die auf Grund des § 95 des Fremdenpolizeigesetzes 2005 (FPG), BGBl. I Nr. 100/2005, in der Fassung vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes ausgestellt wurden, behalten ihre Gültigkeit bis zum festgesetzten Zeitpunkt. Sie gelten als Ausweise gemäß § 5 Abs. 1 dieses Bundesgesetzes. Die auf Grund des § 95 FPG in der Fassung vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes erlassene Verordnung bleibt bis zu ihrer Neuregelung oder Aufhebung in Geltung.Lichtbildausweise, die auf Grund des Paragraph 95, des Fremdenpolizeigesetzes 2005 (FPG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2005,, in der Fassung vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes ausgestellt wurden, behalten ihre Gültigkeit bis zum festgesetzten Zeitpunkt. Sie gelten als Ausweise gemäß Paragraph 5, Absatz eins, dieses Bundesgesetzes. Die auf Grund des Paragraph 95, FPG in der Fassung vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes erlassene Verordnung bleibt bis zu ihrer Neuregelung oder Aufhebung in Geltung.
| (4)Absatz 4,Photo IDs issued on the basis of § 95 of the Aliens Police Act 2005 (FPG), Federal Law Gazette I No. 100/2005, as amended prior to the entry into force of this Federal Act, shall remain valid until the specified date. They shall be deemed to be photo identification cards pursuant to § 5 (1) of this Federal Law. The ordinance issued on the basis of § 95 FPG in the version prior to the entry into force of this Federal Act shall remain in force until its revision or repeal.Photo IDs issued on the basis of Paragraph 95, of the Aliens Police Act 2005 (FPG), Federal Law Gazette römisch eins No. 100/2005, as amended prior to the entry into force of this Federal Act, shall remain valid until the specified date. They shall be deemed to be photo identification cards pursuant to Paragraph 5, (1) of this Federal Law. The ordinance issued on the basis of Paragraph 95, FPG in the version prior to the entry into force of this Federal Act shall remain in force until its revision or repeal.
|
Vollziehung | Implementation |
§ 20.Paragraph 20,(1)Absatz eins,Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist, soweit in diesem Gesetz nicht ausdrücklich anderes vorgesehen ist, die Bundesregierung betraut.
| § 20.Paragraph 20,(1)Absatz eins,Unless otherwise expressly provided in this Law, the Federal Government is responsible for the implementation of this law.
|
(2)Absatz 2,Mit der Vollziehung von § 5 Abs. 1 in Verbindung mit § 2 Z 7 ist der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten und von § 16 Abs. 2 Z 1 und 2 und § 17 der Bundesminister für Finanzen betraut.Mit der Vollziehung von Paragraph 5, Absatz eins, in Verbindung mit Paragraph 2, Ziffer 7, ist der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten und von Paragraph 16, Absatz 2, Ziffer eins und 2 und Paragraph 17, der Bundesminister für Finanzen betraut.
| (2)Absatz 2,The Federal Minister for European and International Affairs is responsible for the implementation of § 5 (1) in conjunction with § 2 (7), and the Federal Minister of Finance is responsible for the implementation of §§ 16 (2) (1) and (2) as well as § 17.The Federal Minister for European and International Affairs is responsible for the implementation of Paragraph 5, (1) in conjunction with Paragraph 2, (7), and the Federal Minister of Finance is responsible for the implementation of Paragraphen 16, (2) (1) and (2) as well as Paragraph 17,
|
Inkrafttreten | Entry into force |
§ 21.Paragraph 21, Dieses Bundesgesetz tritt mit 1. Mai 2021 in Kraft. | § 21.Paragraph 21, This Federal Law enters into force on 1 May 2021. |
| |