Telekommunikationsgesetz 2021 – TKG 2021 | Federal Act enacting a Telecommunications Act (Telecommunications Act – TKG 2021) | |
StF: BGBl. I Nr. 190/2021 (NR: GP XXVII RV 1043 AB 1080 S. 125. BR: 10747 AB 10767 S. 931.)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 190 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1043 Ausschussbericht 1080 Sitzung 125. Bundesrat:, 10747 Ausschussbericht 10767 Sitzung 931.) | ⇐ Original version | |
Änderung | as amended by: | |
BGBl. I Nr. 148/2021 (NR: GP XXVII RV 937 AB 963 S. 117. BR: AB 10729 S. 929.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 148 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 937 Ausschussbericht 963 Sitzung 117. Bundesrat:, Ausschussbericht 10729 Sitzung 929.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) | |
BGBl. I Nr. 180/2022 (VfGH)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 180 aus 2022, (VfGH) | | |
BGBl. I Nr. 47/2023 (NR: GP XXVII IA 3236/A AB 2000 S. 209. BR: AB 11229 S. 953.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 47 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3236/A Ausschussbericht 2000 Sitzung 209. Bundesrat:, Ausschussbericht 11229 Sitzung 953.) | | |
BGBl. I Nr. 182/2023 (NR: GP XXVII RV 2309 AB 2344 S. 247. BR: 11366 AB 11400 S. 961.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 182 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2309 Ausschussbericht 2344 Sitzung 247. Bundesrat:, 11366 Ausschussbericht 11400 Sitzung 961.) | | |
BGBl. I Nr. 6/2024 (NR: GP XXVII 3821/A AB 2419 S. 249. BR: AB 11417 S. 963.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 3821/A Ausschussbericht 2419 Sitzung 249. Bundesrat:, Ausschussbericht 11417 Sitzung 963.) | | |
BGBl. I Nr. 75/2024 (NR: GP XXVII IA 4066/A AB 2583 S. 268. BR: AB 11510 S. 968.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 75 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 4066/A Ausschussbericht 2583 Sitzung 268. Bundesrat:, Ausschussbericht 11510 Sitzung 968.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation (the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively) | |
BGBl. I Nr. 54/2025 (NR: GP XXVIII RV 136 AB 164 S. 35. BR: AB 11669 S. 980.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 136 Ausschussbericht 164 Sitzung 35. Bundesrat:, Ausschussbericht 11669 Sitzung 980.) | Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. | |
| Non-binding version: Translation of the amendments via DeepL | |
Inhaltsverzeichnis | Contents |
1. Abschnitt Allgemeines | Section 1 General information |
| Article 1. | Purpose and aims |
Ausnahmen vom Anwendungsbereich
| Article 2. | Exceptions from the scope of application |
| Article 3. | Subsidies |
| Article 4. | Definitions |
2. Abschnitt Kommunikationsdienste, Kommunikationsnetze | Section 2 Communications services, communications networks |
Bereitstellung von Kommunikationsnetzen und Anbieten von Kommunikationsdiensten
| Article 5. | Provision of communications networks and services |
| Article 6. | Notification requirement |
Errichtung und Betrieb von Kommunikationsnetzen
| Article 7. | Installation and operation of communications networks |
Zugang zu lokalen Funknetzen
| Article 8. | Access to local area radio networks |
Getrennte Rechnungslegung und Finanzberichte
| Article 9. | Separate financial accounting and reporting |
3. Abschnitt Frequenzen | Section 3 Spectrum |
Verwaltung der Funkfrequenzen; Grundsätze
| Article 10. | Management of radio spectrum; principles |
| Article 11. | Spectrum use plan |
Koordinierung von Funkfrequenzen zwischen Mitgliedstaaten
| Article 12. | Radio spectrum coordination among Member States |
| Article 13. | Spectrum assignment |
Bedingungen und zahlenmäßige Beschränkung für Frequenzzuteilungen durch die Regulierungsbehörde
| Article 14. | Conditions and limitation on the number of spectrum assignments by the regulatory authority |
Frequenzzuteilung durch die Regulierungsbehörde
| Article 15. | Spectrum assignment by the regulatory authority |
Verfahren Frequenzzuteilung von zahlenmäßig beschränkten Frequenzen durch die Regulierungsbehörde
| Article 16. | Procedure for assignment by the regulatory authority of spectrum limited by number |
| Article 17. | Peer review process |
| Article 18. | Duration of rights |
Verlängerung von Frequenzzuteilungen für harmonisierte Funkfrequenzen
| Article 19. | Renewal of spectrum licences for harmonised radio spectrum |
Überlassung von Frequenzen, Änderung der Eigentümerstruktur
| Article 20. | Transfer of spectrum, change in ownership structure |
Änderung der Frequenzzuteilung
| Article 21. | Changes in spectrum assignment |
| Article 22. | Spectrum use |
| Article 23. | Competition |
| Article 24. | Spectrum licence fee |
| Article 25. | Voiding of assignments |
Verpflichtung zur gemeinsamen Nutzung von Infrastruktur
| Article 26. | Shared use obligations for infrastructure |
4 Abschnitt Funkanlagen und Endeinrichtungen | Section 4 Radio systems and terminal equipment |
| Article 27. | Technical requirements |
Errichtung und Betrieb von Funkanlagen
| Article 28. | Installation and operation of radio systems |
| Article 29. | Exceptional authorisation |
Einfuhr, Vertrieb und Besitz von Funkanlagen
| Article 30. | Import, sale and possession of radio systems |
| Article 31. | Use |
| Article 32. | Deactivation |
5. Abschnitt Verfahren, Gebühren | Section 5 Procedures, fees |
| Article 33. | Notification procedure |
| Article 34. | Authorisation procedure |
Verfahren zur Erteilung von Amateurfunkbewilligungen
| Article 35. | Procedures for granting amateur radio licenses |
| Article 36. | Fees |
Erteilung der Bewilligung
| Article 37. | Granting of authorisation |
Zusätzliche Voraussetzungen für die Erteilung der Amateurfunkbewilligung
| Article 38. | Additional prerequisites for granting amateur radio licences |
Erteilung der Amateurfunkbewilligung
| Article 39. | Granting of amateur radio licences |
| Article 40. | Special call sign |
Nachträgliche Änderungen der Bewilligung
| Article 41. | Subsequent modifications of authorisation |
Erlöschen der Bewilligung
| Article 42. | Voiding of authorisation |
| Article 43. | Prohibiting |
6. Abschnitt Offenes Internet und Netzsicherheit | Section 6 Open internet access and network security |
Sicherheit und Integrität
| Article 44. | Security and integrity |
| Article 45. | High-risk suppliers |
| Article 46. | Service quality |
| Article 47. | Open internet access |
Leistungsüberprüfungsmechanismus
| Article 48. | Performance monitoring mechanism |
Lage des Netzabschlusspunktes
| Article 49. | Location of network termination point |
| Article 50. | Interoperability |
7. Abschnitt Netzausbau und Infrastrukturnutzung | Section 7 Network deployment and infrastructure use |
Umfang und Inhalt von Leitungsrechten
| Article 51. | Scope and content of wayleave rights |
Leitungsrechte an privatem Grundeigentum
| Article 52. | Wayleave rights on private property |
Leitungsrechte an öffentlichem Eigentum
| Article 53. | Wayleave rights on public property |
Leitungsrechte an öffentlichem Gut
| Article 54. | Wayleave rights on publicly used property |
Richtsätze für die Wertminderung und Abgeltungssätze
| Article 55. | Reference rates for impairment and for compensation |
Allgemeine Bestimmungen zu Leitungsrechten
| Article 56. | General provisions on wayleave rights |
Nutzungsrecht an durch Recht gesicherten Leitungen oder Anlagen
| Article 57. | Right to use lines or systems secured by right |
Inanspruchnahme des Nutzungsrechts und Entscheidung
| Article 58. | Utilisation of the right of use and decision |
| Article 59. | Location rights |
Mitbenutzungsrechte an für Kommunikationslinien nutzbaren Infrastrukturen oder Anlagen
| Article 60. | Rights to co-use infrastructures or systems usable for communications lines |
Mitbenutzungsrechte an physischen Infrastrukturen von Netzbereitstellern
| Article 61. | Rights to co-use physical infrastructures belonging to network or grid providers |
Mitbenutzungsrechte an gebäudeinternen physischen Infrastrukturen
| Article 62. | Rights to co-use in-building physical infrastructures |
Mitbenutzungsrechte an Verkabelungen samt Zubehör in Gebäuden
| Article 63. | Rights to co-use wiring, cables and associated facilities inside buildings |
Mitbenutzungsrechte an Antennentragemasten und Starkstromleitungsmasten
| Article 64. | Rights to co-use antenna masts and high-voltage masts |
Abgeltung für Mitbenutzungsrechte
| Article 65. | Compensation for co-use rights |
Gemeinsame Bestimmungen für Mitbenutzungsrechte
| Article 66. | Common provisions governing co-use rights |
Einräumung von Mitbenutzungsrechten und Antrag
| Article 67. | Requesting and granting co-use rights |
Angebot über die Koordinierung von Bauarbeiten
| Article 68. | Offer to coordinate civil works |
| Article 69. | Request and application |
Bauvorhaben von geringer Bedeutung
| Article 70. | Proposed minor civil works |
Zugang zu Mindestinformationen über Infrastrukturen
| Article 71. | Access to minimum information about infrastructures |
Zugang zu Mindestinformationen über Bauvorhaben
| Article 72. | Access to minimum information on proposed civil works |
Vor-Ort-Untersuchungen bei Bauvorhaben
| Article 73. | On-site surveys of proposed civil works |
| Article 74. | Exercising rights |
Verfügungsrecht der Belasteten
| Article 75. | Powers of disposition of encumbered parties |
Übergang von Rechten und Verpflichtungen
| Article 76. | Transfer of rights and obligations |
Vorlage von Verträgen, Bemühungspflicht und Vertragsmuster
| Article 77. | Presentation of contracts, best efforts and sample contracts |
| Article 78. | Procedure |
| Article 79. | Expropriation |
Zentrale Stelle für Infrastrukturdaten
| Article 80. | Single information point for infrastructure data |
Einsichtnahmen in die Zentrale Stelle für Infrastrukturdaten
| Article 81. | Viewing data at the single information point for infrastructure data |
Verordnungen zur Zentralen Stelle für Infrastrukturdaten
| Article 82. | Ordinances relating to the single information point for infrastructure data |
Zentrale Stelle für Genehmigungen
| Article 83. | Single information point for permits |
Geografische Erhebungen zur Breitbandversorgung
| Article 84. | Geographical surveys of broadband coverage levels |
Kooperationen über aktive Netzkomponenten
| Article 85. | Cooperative arrangements relating to active network elements |
8. Abschnitt Wettbewerbsregulierung | Section 8 Regulation of competition |
Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht
| Article 86. | Undertakings with significant market power |
Verfahren zur Marktdefinition und Marktanalyse
| Article 87. | Market definition and market analysis procedure |
Länderübergreifende Märkte und Nachfrage
| Article 88. | Transnational markets and demand |
Auferlegung, Änderung, Aufhebung und Aufsicht betreffend spezifischer Verpflichtungen
| Article 89. | Imposition, amendment or withdrawal of specific obligations |
| Article 90. | Fundamentals of procedures |
| Article 91. | Transparency obligation |
Gleichbehandlungsverpflichtung
| Article 92. | Equal treatment obligation |
Verpflichtung zur getrennten Buchführung
| Article 93. | Accounting separation obligation |
Verpflichtung zum Zugang zu baulichen Anlagen
| Article 94. | Obligation to allow access to civil engineering assets |
Verpflichtung zum Zugang zu bestimmten Netzkomponenten und zugehörigen Einrichtungen und deren Nutzung
| Article 95. | Obligation to allow access to and use of defined network elements and associated facilities |
Verpflichtung zur Entgeltkontrolle und Kostenrechnung für den Zugang
| Article 96. | Price control and cost calculation with regard to access |
| Article 97. | Termination rates |
Kooperationen, Ko-Investitionen und Zugang
| Article 98. | Cooperation, co-investments and access |
| Article 99. | Functional separation |
Freiwillige funktionelle Trennung
| Article 100. | Voluntary functional separation |
Ausschließlich auf der Vorleistungsebene tätige Unternehmen
| Article 101. | Wholesale-only undertakings |
Migration von herkömmlichen Infrastrukturen
| Article 102. | Migration from legacy infrastructure |
Regulierungsmaßnahmen in Bezug auf Dienste für Endnutzer
| Article 103. | Regulatory control of retail services |
Weitergehende Verpflichtungen
| Article 104. | Additional obligations |
| Article 105. | Interconnection |
9. Abschnitt Universaldienst | Section 9 Universal service |
Umfang und Inhalt des Universaldienstes
| Article 106. | Scope and content of universal service |
Verfügbarkeit des Universaldienstes
| Article 107. | Availability of universal service |
| Article 108. | Affordability |
Kosten für den Universaldienst
| Article 109. | Cost of universal service |
| Article 110. | Universal Service Fund |
10. Abschnitt Adressierung und Notrufe | Section 10 Addressing and emergency communications |
| Article 111. | Aims |
Plan für Kommunikationsparameter
| Article 112. | Plan for communications parameters |
| Article 113. | Plan modifications |
Zuständigkeit zur Zuteilung von Kommunikationsparametern, Verfahren
| Article 114. | Competence for assigning communications parameters and related procedures |
| Article 115. | Use |
| Article 116. | Use fees |
| Article 117. | Voiding of assignments |
Wechsel des Anbieters von Internetzugangsdiensten
| Article 118. | Switching providers of internet access services |
| Article 119. | Number portability |
Entgeltansprüche bei der Nummernübertragung
| Article 120. | Fees charged for number porting |
Maßnahmen gegen Nummernmissbrauch
| Article 121. | Measures to avoid number misuse |
| Article 122. | Emergency communications |
| Article 123. | Fail-safe operation |
Auskünfte an Betreiber von Notdiensten
| Article 124. | Information to operators of emergency services |
| Article 125. | Public warning system |
Nutzerverzeichnis und Auskunftsdienst
| Article 126. | Subscriber directory and directory enquiry service |
11. Abschnitt Schutz der Nutzer | Section 11 User protection |
Ausnahmen vom Anwendungsbereich dieses Abschnittes
| Article 127. | Exceptions from the scope of application of this section |
| Article 128. | Non-discrimination |
Informationspflichten für Verträge
| Article 129. | Information requirements for contracts |
| Article 130. | Limitation of costs |
Entgelte und Regulierung von Diensten Dritter
| Article 131. | Charges and regulation of third-party services |
Transparenz und Veröffentlichung von Informationen
| Article 132. | Transparency and disclosure of information |
Widerspruchsverfahren und Verfahrensvorschriften
| Article 133. | Objection procedures and procedural rules |
Tarif- und Angebotsvergleich
| Article 134. | Comparison of tariffs and offers |
Vertragslaufzeit und –kündigung
| Article 135. | Contract duration and termination |
| Article 136. | Bundled products |
Eintragung in das Nutzerverzeichnis
| Article 137. | Entry in the subscriber directory |
Rechnung und Einzelentgeltnachweis
| Article 138. | Billing and itemised bills |
Anzeige der Nummer des Anrufers
| Article 139. | Display of caller number |
Automatische Anrufweiterschaltung
| Article 140. | Automatic call forwarding |
Fangschaltung, belästigende Anrufe
| Article 141. | Call tracing, malicious calls |
| Article 142. | Service blocking |
| Article 143. | Payment delays |
Weiterleitung von E-Mails
| Article 144. | Email forwarding |
| Article 145. | Review of charges |
12. Abschnitt Verwendung von Amateurfunkstellen | Section 12 Use of amateur radio stations |
| Article 146. | Scope of authorisation |
| Article 147. | Communications content |
Not- und Katastrophenfunkverkehr
| Article 148. | Radio communications in emergencies and disasters |
| Article 149. | Call signs |
| Article 150. | Call sign lists |
| Article 151. | Co-use |
| Article 152. | Radio logs |
| Article 153. | Security measures |
13. Abschnitt Amateurfunkprüfungszeugnisse | Section 13 Amateur radio examination certificates |
Voraussetzungen für die Ausstellung
| Article 154. | Prerequisites for issue |
| Article 155. | Application for issue |
Zurückziehung des Antrages
| Article 156. | Withdrawal of application |
Gegenstände der Prüfung, Ergänzungsprüfung
| Article 157. | Examination content, supplementary exam |
Einrichtung einer Prüfungskommission
| Article 158. | Establishment of an examination board |
Anerkennung ausländischer Zeugnisse
| Article 159. | Recognition of foreign certificates |
14. Abschnitt Kommunikationsgeheimnis, Datenschutz | Section 14 Confidentiality of communications, data protection |
| Article 160. | General information |
| Article 161. | Confidentiality of communications |
| Article 162. | Technical facilities |
Datensicherheitsmaßnahmen
| Article 163. | Data security measures |
| Article 164. | Security breaches |
Datenschutz – Allgemeines
| Article 165. | Data protection: general provisions |
| Article 166. | Master data |
| Article 167. | Traffic data |
| Article 168. | Content data |
Andere Standortdaten als Verkehrsdaten
| Article 169. | Location data other than traffic data |
Datensicherheit bei der Übermittlung von betriebsnotwendigen Verkehrs- und Standortdaten zu Auskunftszwecken an gesetzlich berechtigte Behörden
| Article 170. | Data security during the transmission of operationally necessary traffic and location data to legally entitled authorities for information purposes |
Durchlaufstelle – Grundstruktur
| Article 171. | Information handling point – basic structure |
Einrichtung und Betrieb der Durchlaufstelle – Auftraggeber und Durchführung
| Article 172. | Establishment and operation of the information handling point – client and execution |
| Article 173. | Subscriber directory |
| Article 174. | Unsolicited communications |
15. Abschnitt Aufsichtsrechte und Transparenz | Section 15 Supervisory rights and transparency |
| Article 175. | Scope |
| Article 176. | Searches |
| Article 177. | Supervisory measures |
Einstellung des Betriebes
| Article 178. | Termination of operations |
Kontrollgeräte im Amateurfunk
| Article 179. | Control equipment in amateur radio |
Sperre von Mehrwertdienstenummern
| Article 180. | Blocking of value-added service numbers |
| Article 181. | Information requirements |
| Article 182. | Transparency |
Information durch die Regulierungsbehörde
| Article 183. | Information by the regulatory authority |
| Article 184. | Supervisory procedures |
Regulierungskonzept; Evaluierung von Verordnungen
| Article 185. | Regulatory approach; evaluation of ordinances |
Beobachtung des Wettbewerbsgeschehens
| Article 186. | Monitoring of competition |
16. Abschnitt Strafbestimmungen | Section 16 Penal provisions |
Verletzung von Rechten der Benützer
| Article 187. | Breaches of user rights |
Verwaltungsstrafbestimmungen
| Article 188. | Administrative penal provisions |
Veröffentlichung des Straferkenntnisses
| Article 189. | Publication of penal decisions |
Abschöpfung der Bereicherung
| Article 190. | Confiscation of unlawful gains |
17. Abschnitt Behörden und Verfahrensbestimmungen | Section 17 Authorities and procedural provisions |
| Article 191. | Telecommunications authorities |
| Article 192. | Competence |
Mitwirkung durch Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes, Vollstreckung
| Article 193. | Assistance from public law enforcement officers, enforcement |
Aufgaben der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH
| Article 194. | Duties of Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH |
Aufgaben der Servicestelle für Künstliche Intelligenz
| Article 194a. | Tasks of the Artificial Intelligence Service Desk |
Telekom-Control-Kommission
| Article 195. | Telekom-Control-Kommission |
Zusammensetzung der Telekom-Control-Kommission
| Article 196. | Structure of the Telekom-Control-Kommission |
Vorsitzender und Geschäftsordnung
| Article 197. | Chairperson and rules of procedure |
| Article 198. | Duties |
Zuständigkeit der KommAustria
| Article 199. | Competence of KommAustria |
Verfahrensvorschriften, Instanzenzug
| Article 200. | Procedural rules, levels of appeal |
Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht
| Article 201. | Proceedings before the Federal Administrative Court |
| Article 202. | Large-scale procedures |
Beilegung von Streitigkeiten zwischen Unternehmen
| Article 203. | Resolution of disputes between undertakings |
Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten
| Article 204. | Resolution of cross-border disputes |
| Article 205. | Conciliation procedures |
| Article 206. | Consultation procedures |
| Article 207. | Coordination procedures |
Behandlung von Geschäftsgeheimnissen
| Article 208. | Handling trade secrets |
Zusammenarbeit mit anderen Behörden
| Article 209. | Cooperation with other authorities |
Antragsrechte beim Kartellgericht
| Article 210. | Right to petition the Cartel Court |
18. Abschnitt Übergangs- und Schlussbestimmungen | Section 18 Transitional and final provisions |
Außerkrafttreten von Rechtsvorschriften
| Article 211. | Expiry of provisions of law |
| Article 212. | Transitional provisions |
| Article 213. | References |
| Article 214. | Publications |
| Article 215. | Enforcement |
Sprachliche Gleichbehandlung
| Article 216. | Gender equality in language |
| Article 217. | Entry into force |
1. Abschnitt | Section 1 |
Allgemeines | General information |
Zweck und Ziele | Purpose and aims |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsZweck dieses Bundesgesetzes ist es, durch Förderung des Wettbewerbes im Bereich der elektronischen Kommunikation die Versorgung der Bevölkerung und der Wirtschaft mit zuverlässigen, preiswerten, hochwertigen und innovativen Kommunikationsdienstleistungen zu gewährleisten.
| Article 1.(1)Absatz einsThe purpose of this Federal Act is to promote competition in the field of electronic communications so as to ensure the provision of reliable, low-cost, high-quality and innovative communications services to the population and the economy.
|
(2)Absatz 2Im Rahmen der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind sämtliche folgende Ziele anzustreben:
| (2)Absatz 2All of the following aims are to be pursued as part of the enforcement of this Federal Act:
|
Förderung der Konnektivität von sowie des Zugangs zu und der Nutzung von Netzen – einschließlich Festnetz-, Mobilfunk- und Drahtlosnetzen – mit sehr hoher Kapazität durch alle Bürger sowie Unternehmen der Europäischen Union;
| promoting connectivity and access to and use of networks – including fixed, mobile telecommunications and wireless networks – with very high capacity on the part of all citizens and undertakings of the European Union;
|
Förderung des Wettbewerbs bei der Bereitstellung von Kommunikationsnetzen und zugehöriger Einrichtungen – einschließlich eines nachhaltigen und effizienten infrastrukturbasierten Wettbewerbs – und des Wettbewerbs bei der Bereitstellung von Kommunikationsdiensten und zugehöriger Dienste;
| promoting competition in the provision of communications networks and associated facilities – including effective infrastructure-based competition over the long term – as well as competition in the provision of communications services and associated services;
|
Leistung eines Beitrags zur Entwicklung des Binnenmarkts, indem die vollziehenden Behörden verbleibende Hindernisse für Investitionen in Kommunikationsnetze, Kommunikationsdienste, zugehörige Einrichtungen und zugehörige Dienste sowie für deren Bereitstellung in der gesamten Europäischen Union abbauen helfen und die Schaffung konvergierender Bedingungen hiefür erleichtern, gemeinsame Regeln und vorhersehbare Regulierungskonzepte entwickeln und ferner die effektive, effiziente und koordinierte Nutzung von Funkfrequenzen, offene Innovationen, den Aufbau und die Entwicklung transeuropäischer Netze, die Bereitstellung, Verfügbarkeit und Interoperabilität europaweiter Dienste und die durchgehende Konnektivität fördern;
| contributing to the development of the single market, to be achieved by the enforcing authorities helping to remove the remaining barriers to investment in communications networks, communications services, associated facilities and associated services, and to the provision of the same throughout the European Union, and simplifying the creation of convergent conditions for the same, and developing common rules and predictable regulatory approaches, and, further, promoting the effective, efficient and coordinated use of radio spectrum, open-access innovations, the establishment and expansion of trans-European networks, and the provision, availability and interoperability of services and end-to-end connectivity throughout Europe;
|
Förderung der Interessen der Bürger der Europäischen Union, indem die vollziehenden Behörden die Konnektivität und breite Verfügbarkeit und Nutzung von Netzen – einschließlich Festnetz-, Mobilfunk- und Drahtlosnetzen – mit sehr hoher Kapazität wie auch von Kommunikationsdiensten gewährleisten, indem die vollziehenden Behörden größtmögliche Vorteile in Bezug auf Auswahl, Preise und Qualität auf der Grundlage eines wirksamen Wettbewerbs ermöglichen, die Sicherheit der Netze und Dienste aufrechterhalten, mittels der erforderlichen sektorspezifischen Vorschriften ein hohes gemeinsames Schutzniveau für Endnutzer sicherstellen und die Bedürfnisse – wie zB erschwingliche Preise – bestimmter gesellschaftlicher Gruppen, insbesondere von Endnutzern mit Behinderungen, älteren Endnutzern und Endnutzern mit besonderen sozialen Bedürfnissen sowie die Wahlmöglichkeiten und den gleichwertigen Zugang für Endnutzer mit Behinderungen berücksichtigen.
| promoting the interests of citizens of the European Union, to be achieved by the enforcing authorities ensuring connectivity to and broad availability and use of networks – including fixed, mobile telecommunications and wireless networks – with very high capacity as well as communications services, to be achieved by enforcing authorities facilitating the greatest possible benefits in terms of choice, price and quality based on the principles of effective competition, maintaining the security of networks and services, utilising the necessary sector-specific regulations to ensure a common high level of protection for end users, and taking into account the needs – including the need for affordable prices – on the part of specified groups in society, particularly end users with disabilities, older end users and end users with specific social needs, as well as the breadth of choice on offer as well as equal access for end users with disabilities.
|
(3)Absatz 3Bei der Verfolgung der in Abs. 1 genannten Ziele ist so vorzugehen, dass die vollziehenden BehördenBei der Verfolgung der in Absatz eins, genannten Ziele ist so vorzugehen, dass die vollziehenden Behörden
| (3)Absatz 3In pursuing the aims stated in Par. 1, steps are to be taken such that the enforcing authorities:
|
die Vorhersehbarkeit der Regulierung dadurch fördern, dass sie über angemessene Überprüfungszeiträume und durch Zusammenarbeit untereinander, mit dem GEREK, mit der Gruppe für Frequenzpolitik und mit der Europäischen Kommission ein einheitliches Regulierungskonzept wahren;
| promote regulatory predictability by maintaining appropriate review periods and by working together, with BEREC, with the Radio Spectrum Policy Group and with the European Commission to establish a uniform regulatory approach;
|
gewährleisten, dass Anbieter von Kommunikationsnetzen und -diensten unter vergleichbaren Umständen keine diskriminierende Behandlung erfahren;
| ensure that, under comparable conditions, there is no discrimination in the treatment of providers of communications networks and services;
|
das Unionsrecht in technologieneutraler Weise anwenden, soweit dies mit der Erfüllung der Ziele des Abs. 2 vereinbar ist;das Unionsrecht in technologieneutraler Weise anwenden, soweit dies mit der Erfüllung der Ziele des Absatz 2, vereinbar ist;
| apply Union law so as to ensure technology neutrality, insofar as this is compatible with achieving the aims in Par. 2;
|
effiziente Investitionen und Innovationen im Bereich neuer und verbesserter Infrastrukturen auch dadurch fördern, indem sie dafür sorgen, dass bei jeglicher Zugangsverpflichtung dem Risiko der investierenden Unternehmen gebührend Rechnung getragen wird, und dass sie verschiedene Kooperationsvereinbarungen zur Diversifizierung des Investitionsrisikos zwischen Investoren und Zugangsnachfragern sowie zur gemeinsamen Nutzung von Infrastrukturen zulassen, während sie gleichzeitig gewährleisten, dass der Wettbewerb auf dem Markt und der Grundsatz der Nichtdiskriminierung gewahrt werden;
| promote efficient investment and innovation in relation to new and enhanced infrastructures, not least by ensuring that any access obligation takes appropriate account of the risk incurred by the investing undertakings, and by permitting various cooperative arrangements between investors and parties requesting access to diversify the risk of investment as well as concerning the shared use of infrastructures, while simultaneously safeguarding competition in the market and the principle of non-discrimination;
|
die vielfältigen Bedingungen im Zusammenhang mit Infrastrukturen, Wettbewerb, Gegebenheiten der Endnutzer und insbesondere der Verbraucher, die in den verschiedenen geografischen Gebieten herrschen, – auch in Bezug auf die von natürlichen Personen ohne Gewinnerzielungsabsicht verwaltete lokale Infrastruktur – gebührend berücksichtigen;
| duly consider the wide-ranging conditions in connection with infrastructure, competition and circumstances affecting end users and consumers in particular, which prevail in the various geographical areas, and also in relation to local infrastructure managed on a non-profit basis by natural persons;
|
regulatorische Vorabverpflichtungen nur insoweit auferlegen, wie es notwendig ist, um im Interesse der Endnutzer einen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb zu gewährleisten und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist.
| impose ex ante regulatory obligations only insofar as is necessary in order to facilitate effective, long-term competition in the interests of end users, and to relax or lift such obligations once this requirement has been fulfilled.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörden haben bei ihren Entscheidungen den vom GEREK verabschiedeten Leitlinien, Stellungnahmen, Empfehlungen, gemeinsamen Standpunkten, bewährten Verfahren und Methoden weitestmöglich Rechnung zu tragen.
| (4)Absatz 4In reaching their decisions, the enforcing authorities shall as far as is possible take into account the guidance, statements, recommendations, common perspectives, and established methods and procedures adopted by BEREC.
|
(5)Absatz 5Die vollziehenden Behörden haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit dazu beizutragen, dass Maßnahmen umgesetzt werden, mit denen die Freiheit der Meinungsäußerung, die Informationsfreiheit, die kulturelle und sprachliche Vielfalt und der Medienpluralismus gefördert werden.
| (5)Absatz 5As part of their responsibilities, the implementing authorities shall act to support the implementation of measures that aim to promote freedom of expression, freedom of information, cultural and linguistic diversity, and media pluralism.
|
(6)Absatz 6Durch dieses Bundesgesetz werden auch folgende Richtlinien der Europäischen Union umgesetzt:
| (6)Absatz 6This Federal Act transposes into national law the following Directives of the European Union:
|
Richtlinie (EU) 2018/1972 über den europäischen Kodex für die elektronische Kommunikation, ABl. 2018 L 321/36;
| Directive (EU) 2018/1972 establishing the European Electronic Communications Code, OJ 2018 L 321/36;
|
Richtlinie 2014/61/EU über Maßnahmen zur Reduzierung der Kosten des Ausbaus von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation, ABl. 2014 L 155/1;
| Directive 2014/61/EU on measures to reduce the cost of deploying high-speed electronic communications networks, OJ 2014 L 155/1;
|
Richtlinie 2008/63/EG über den Wettbewerb auf dem Markt für Telekommunikationsendeinrichtungen, ABl. 2008 L 162/20;
| Directive 2008/63/EC on competition in the markets in telecommunications terminal equipment, OJ 2008 L 162/20;
|
Richtlinie 2002/77/EG über den Wettbewerb auf den Märkten für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste, ABl. 2002 L 249/21;
| Directive 2002/77/EC on competition in the markets for electronic communications networks and services, OJ 2002 L 249/21;
|
Richtlinie 2002/58/EG über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation), ABl. Nr. L 201 vom 31. Juli 2002, S 37, in der Fassung der Richtlinie 2009/136/EG, ABl. Nr. L 337 vom 18.12.2009, S. 11.Richtlinie 2002/58/EG über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation), ABl. Nr. L 201 vom 31. Juli 2002, S 37, in der Fassung der Richtlinie 2009/136/EG, ABl. Nr. L 337 vom 18.12.2009, Sitzung 11.
| Directive 2002/58/EC concerning the processing of personal data and the protection of privacy in the electronic communications sector (Directive on privacy and electronic communications), OJ L 201 of 31 July 2002, p. 37, as last amended by Directive 2009/136/EC, OJ L 337 of 18 December 2009, p. 11.
|
(7)Absatz 7Durch dieses Bundesgesetz werden auch Begleitmaßnahmen für folgende Vorschriften der Europäischen Union festgelegt:
| (7)Absatz 7This Federal Act also defines measures in support of the following European Union legislation:
|
Verordnung (EU) 2018/1971 zur Einrichtung des Gremiums europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) und der Agentur zur Unterstützung des GEREK (GEREK-Büro), zur Änderung der Verordnung (EU) 2015/2120 und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1211/2009, ABl. 2018 L 321/1;
| Regulation (EU) 2018/1971 establishing the Body of European Regulators for Electronic Communications (BEREC) and the Agency for Support for BEREC (BEREC Office), amending Regulation (EU) 2015/2120 and repealing Regulation (EC) No 1211/2009, OJ 2018 L 321/1;
|
Verordnung (EU) 2015/2120 über Maßnahmen zum Zugang zum offenen Internet und zu Endkundenentgelten für regulierte intra-EU-Kommunikation sowie zur Änderung der Richtlinie 2002/22/EG und der Verordnung (EU) Nr. 531/2012, ABl. 2015 L 310/1 idF der Verordnung (EU) 2018/1971, ABl. 2018 L 321/1;Verordnung (EU) 2015/2120 über Maßnahmen zum Zugang zum offenen Internet und zu Endkundenentgelten für regulierte intra-EU-Kommunikation sowie zur Änderung der Richtlinie 2002/22/EG und der Verordnung (EU) Nr. 531/2012, ABl. 2015 L 310/1 in der Fassung der Verordnung (EU) 2018/1971, ABl. 2018 L 321/1;
| Regulation (EU) 2015/2120 laying down measures concerning open internet access and retail charges for regulated intra-EU communications and amending Directive 2002/22/EC and Regulation (EU) No 531/2012, OJ 2015 L 310/1, as last amended by Regulation (EU) 2018/1971, OJ 2018 L 321/1;
|
Verordnung (EU) Nr. 531/2012 über das Roaming in öffentlichen Mobilfunknetzen in der Union, ABl. 2012 L 172/10 idF der Verordnung (EU) 2017/920, ABl. 2017 L 147/1.Verordnung (EU) Nr. 531/2012 über das Roaming in öffentlichen Mobilfunknetzen in der Union, ABl. 2012 L 172/10 in der Fassung der Verordnung (EU) 2017/920, ABl. 2017 L 147/1.
| Regulation (EU) 531/2012 on roaming on public mobile communications networks within the Union, OJ 2012 L 172/10, as last amended by Regulation (EU) 2017/920, OJ 2017 L 147/1.
|
(8)Absatz 8Im Rahmen der Privatwirtschaftsverwaltung ist darauf zu achten, dass im Falle eines Marktversagens unter enger Kooperation von öffentlicher und privater Hand vermehrt offene Telekommunikationsnetze für alle Marktteilnehmer und Anbieter öffentlicher Telekommunikationsdienste errichtet werden.
| (8)Absatz 8In the context of private-sector regulation, and specifically in the event of a market failure, close cooperation is required between public and private actors to establish open telecommunications networks for all market participants and providers of public telecommunications services.
|
(9)Absatz 9Dieses Bundesgesetz regelt auch den Amateurfunkdienst.
| (9)Absatz 9This Federal Act also governs amateur radio services.
|
Ausnahmen vom Anwendungsbereich | Exceptions from the scope of application |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz gilt nicht für Kommunikationseinrichtungen (wie insbesondere Funkanlagen und Endeinrichtungen), die ausschließlich für Zwecke der Landesverteidigung errichtet und betrieben werden. Die Frequenznutzung ist jedoch mit dem Bundesministerium für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus einvernehmlich festzusetzen.
| Article 2.(1)Absatz einsThis Federal Act shall not apply to communications equipment (specifically including radio systems and terminal equipment) set up and operated exclusively for the purposes of national defence. Spectrum use shall, however, be agreed with the Federal Ministry for Agriculture, Regions and Tourism.
|
(2)Absatz 2Dieses Bundesgesetz gilt nicht für Kommunikationseinrichtungen (wie insbesondere Funkanlagen und Endeinrichtungen), die ausschließlich für Zwecke der Fernmeldebehörden errichtet und betrieben werden.
| (2)Absatz 2This Federal Act shall not apply to communications equipment (specifically including radio systems and terminal equipment) set up and operated exclusively for the purposes of telecommunications authorities.
|
(3)Absatz 3Für Anbieter von Kommunikationsdiensten sowie Bereitsteller und Betreiber von Kommunikationsnetzen findet die Gewerbeordnung 1994, BGBl. Nr. 194/1994, keine Anwendung.Für Anbieter von Kommunikationsdiensten sowie Bereitsteller und Betreiber von Kommunikationsnetzen findet die Gewerbeordnung 1994, Bundesgesetzblatt Nr. 194 aus 1994,, keine Anwendung.
| (3)Absatz 3The Industrial Code (Gewerbeordnung) 1994, Federal Law Gazette No. 194/1994, shall not apply to providers of communications services or to providers and operators of communications networks.
|
(4)Absatz 4Die Zuständigkeit des Kartellgerichtes, des Bundeskartellanwaltes sowie der Bundeswettbewerbsbehörde bleiben unberührt.
| (4)Absatz 4This Federal Act is without prejudice to the jurisdiction of the Cartel Court (Kartellgericht), the Federal Public Attorney for Cartel Matters (Bundeskartellanwalt) or the Federal Competition Authority (Bundeswettbewerbsbehörde).
|
Zuschüsse | Subsidies |
§ 3.Paragraph 3, Zur Erreichung der Ziele dieses Bundesgesetzes können auf Grundlage von Sonderrichtlinien zweckgebundene Zuwendungen gewährt werden: | Article 3. To achieve the aims of this Federal Act, contributions earmarked for a specific purpose can be granted based on special guidelines. |
Zweckgebundene Zuwendungen an außerhalb der Bundesverwaltung stehende natürliche oder juristische Personen (inkl. Gemeindeverbände) sind Förderungen im Sinne des § 30 Abs. 5 BHG 2013, BGBl. I Nr. 139/2009.Zweckgebundene Zuwendungen an außerhalb der Bundesverwaltung stehende natürliche oder juristische Personen (inkl. Gemeindeverbände) sind Förderungen im Sinne des Paragraph 30, Absatz 5, BHG 2013, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 139 aus 2009,.
| Earmarked contributions made to natural persons or legal persons not under federal administration (including associations founded by municipalities) are considered subsidies (Förderungen) within the meaning of Art. 30 Par. 5 Federal Organic Budget Act (Bundeshaushaltsgesetz) 2013, Federal Law Gazette No. 139/2009.Earmarked contributions made to natural persons or legal persons not under federal administration (including associations founded by municipalities) are considered subsidies (Förderungen) within the meaning of Artikel 30, Par. 5 Federal Organic Budget Act (Bundeshaushaltsgesetz) 2013, Federal Law Gazette No. 139/2009.
|
Zweckgebundene Zuwendungen an Gemeinden, die im eigenen Namen und auf eigene Rechnung Leerrohre zum Lückenschluss bei der flächendeckenden Errichtung von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation errichten oder betreiben sind Zweckzuschüsse im Sinne des § 12 Abs. 2 Finanz-Verfassungsgesetz 1948, BGBl. Nr. 45/1948.Zweckgebundene Zuwendungen an Gemeinden, die im eigenen Namen und auf eigene Rechnung Leerrohre zum Lückenschluss bei der flächendeckenden Errichtung von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation errichten oder betreiben sind Zweckzuschüsse im Sinne des Paragraph 12, Absatz 2, Finanz-Verfassungsgesetz 1948, Bundesgesetzblatt Nr. 45 aus 1948,.
| Earmarked contributions made to municipalities that on their own behalf and on their own account install or operate cable ducts to close gaps during the installation of high-speed electronic communications networks for providing blanket coverage are considered dedicated subsidies (Zweckzuschüsse) within the meaning of Art. 12 Par. 2 Financial Constitution Act (Finanz-Verfassungsgesetz) 1948, Federal Law Gazette No. 45/1948.Earmarked contributions made to municipalities that on their own behalf and on their own account install or operate cable ducts to close gaps during the installation of high-speed electronic communications networks for providing blanket coverage are considered dedicated subsidies (Zweckzuschüsse) within the meaning of Artikel 12, Par. 2 Financial Constitution Act (Finanz-Verfassungsgesetz) 1948, Federal Law Gazette No. 45/1948.
|
Begriffsbestimmungen | Definitions |
§ 4.Paragraph 4, Im Sinne dieses Bundesgesetzes bedeutet | Article 4. The following definitions shall apply as used by this Federal Act: |
„Kommunikationsnetz“ elektronische Übertragungssysteme, ungeachtet dessen, ob sie auf einer permanenten Infrastruktur oder zentralen Verwaltungskapazität basieren, und gegebenenfalls Vermittlungs- und Leitwegeinrichtungen sowie anderweitige Ressourcen – einschließlich der nicht aktiven Netzbestandteile –, die die Übertragung von Signalen über Kabel, Funk, optische oder andere elektromagnetische Einrichtungen ermöglichen, einschließlich Satellitennetze, feste (leitungs- und paketvermittelt, einschließlich Internet) und mobile Netze, Stromleitungssysteme, soweit sie zur Signalübertragung genutzt werden, Netze für Hör- und Fernsehfunk sowie Kabelfernsehnetze, unabhängig von der Art der übertragenen Informationen;
| ‘communications network’ means electronic transmission systems whether or not based on a permanent infrastructure or centralised administration capacity, and, where applicable, switching or routing equipment and other resources, including network elements which are not active, which permit the conveyance of signals by wire, radio, optical or other electromagnetic means, including satellite networks, fixed (circuit- and packet-switched, including internet) and mobile networks, electricity cable systems, to the extent that they are used for the purpose of transmitting signals, networks used for radio and television broadcasting, and cable television networks, irrespective of the type of information conveyed;
|
„Netz mit sehr hoher Kapazität“ ein Kommunikationsnetz, das komplett aus Glasfaserkomponenten, zumindest bis zum Verteilerpunkt am Ort der Nutzung besteht, oder ein Kommunikationsnetz, das zu üblichen Spitzenlastzeiten eine ähnliche Netzleistung in Bezug auf die verfügbare Downlink- und Uplink-Bandbreite, Ausfallsicherheit, fehlerbezogene Parameter, Latenz und Latenzschwankung bieten kann; die Netzleistung kann als vergleichbar gelten, unabhängig davon, ob der Endnutzer Schwankungen feststellt, die auf die verschiedenen inhärenten Merkmale des Mediums zurückzuführen sind, über das das Netz letztlich mit dem Netzabschlusspunkt verbunden ist;
| ‘very high capacity network’ means a communications network which consists wholly of optical fibre elements at least up to the distribution point at the serving location, or a communications network which is capable of delivering, under usual peak-time conditions, similar network performance in terms of available downlink and uplink bandwidth, resilience, error-related parameters, and latency and its variation; network performance can be considered similar regardless of whether the end-user experience varies due to the inherently different characteristics of the medium by which the network ultimately connects with the network termination point;
|
„länderübergreifende Märkte“ Märkte, die die Europäische Union oder einen wesentlichen Teil davon, der in mehr als einem Mitgliedstaat liegt, umfassen;
| ‘transnational markets’ means markets that cover the European Union or a substantial part thereof located in more than one Member State;
|
„Kommunikationsdienste“ unabhängig vom Sitz des Anbieters im räumlichen Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes gewöhnlich gegen Entgelt über Kommunikationsnetze erbrachte elektronische Dienste, die – mit der Ausnahme von Diensten, die Inhalte über Kommunikationsnetze und -dienste anbieten oder eine redaktionelle Kontrolle über sie ausüben – folgende Dienste umfassen, es sei denn, es handelt sich um eine geringfügige Nebendienstleistung:
| ‘communications services’ means electronic services normally provided for remuneration via communications networks within the territorial scope of application of this Federal Act, regardless of the provider’s registered place of business; with the exception of services providing, or exercising editorial control over, content transmitted using communications networks and services, as well as minimal auxiliary services, the latter definition applying to the following types of services:
|
„Internetzugangsdienste“ im Sinne der Begriffsbestimmung des Artikels 2 Abs. 2 Nummer 2 der Verordnung (EU) 2015/2120,„Internetzugangsdienste“ im Sinne der Begriffsbestimmung des Artikels 2 Absatz 2, Nummer 2 der Verordnung (EU) 2015/2120,
| ‘internet access services’ as defined in point (2) of the second paragraph of Article 2 of Regulation (EU) 2015/2120;
|
interpersonelle Kommunikationsdienste und
| interpersonal communications services; and
|
Dienste, die ganz oder überwiegend in der Übertragung von Signalen bestehen, wie Übertragungsdienste, die für die Maschine-Maschine-Kommunikation und für den Rundfunk genutzt werden;
| services consisting wholly or mainly in the conveyance of signals such as transmission services used for machine-to-machine communication or for broadcasting;
|
„Telekommunikationsdienst“ ein Kommunikationsdienst mit Ausnahme von Rundfunk;
| ‘telecommunications service’ means a communications service with the exception of radio and television broadcasting;
|
„Interpersoneller Kommunikationsdienst“ ein gewöhnlich gegen Entgelt erbrachter Dienst, der einen direkten interpersonellen und interaktiven Informationsaustausch über Kommunikationsnetze zwischen einer endlichen Zahl von Personen ermöglicht, wobei die Empfänger von den Personen bestimmt werden, die die Kommunikation veranlassen oder daran beteiligt sind; dazu zählen keine Dienste, die eine interpersonelle und interaktive Kommunikation lediglich als untrennbar mit einem anderen Dienst verbundene untergeordnete Nebenfunktion ermöglichen;
| ‘interpersonal communications service’ means a service normally provided for remuneration that enables direct interpersonal and interactive exchange of information via communications networks between a finite number of persons, whereby the persons initiating or participating in the communication determine its recipients and does not include services which enable interpersonal and interactive communication merely as a minor ancillary feature that is intrinsically linked to another service;
|
„Nummerngebundener interpersoneller Kommunikationsdienst“ ein interpersoneller Kommunikationsdienst, der entweder eine Verbindung zu öffentlich zugeteilten Nummerierungsressourcen, nämlich Nummern nationaler oder internationaler Nummerierungspläne, herstellt oder die Kommunikation mit Nummern nationaler oder internationaler Nummerierungspläne ermöglicht;
| ‘number-based interpersonal communications service’ means an interpersonal communications service which connects with publicly assigned numbering resources, namely, a number or numbers in national or international numbering plans, or which enables communication with a number or numbers in national or international numbering plans;
|
„Nummernunabhängiger interpersoneller Kommunikationsdienst“ ein interpersoneller Kommunikationsdienst, der weder eine Verbindung zu öffentlich zugeteilten Nummerierungsressourcen, nämlich Nummern nationaler oder internationaler Nummerierungspläne, herstellt noch die Kommunikation mit Nummern nationaler oder internationaler Nummerierungspläne ermöglicht;
| ‘number-independent interpersonal communications service’ means an interpersonal communications service which does not connect with publicly assigned numbering resources, namely, a number or numbers in national or international numbering plans, or which does not enable communication with a number or numbers in national or international numbering plans;
|
„öffentliches Kommunikationsnetz“ ein Kommunikationsnetz, das ganz oder überwiegend dem öffentlichen Anbieten von Kommunikationsdiensten dient, die die Übertragung von Informationen zwischen Netzabschlusspunkten ermöglichen;
| ‘public communications network’ means a communications network used wholly or mainly for the provision of publicly available communications services which support the transfer of information between network termination points;
|
„Netzabschlusspunkt“ der physische Punkt, an dem einem Endnutzer der Zugang zu einem öffentlichen Kommunikationsnetz bereitgestellt wird, und der in Netzen, in denen eine Vermittlung oder Leitwegbestimmung erfolgt, anhand einer bestimmten Netzadresse bezeichnet wird, die mit der Nummer oder dem Namen eines Endnutzers verknüpft sein kann;
| ‘network termination point’ means the physical point at which an end user is provided with access to a public communications network, and which, in the case of networks involving switching or routing, is identified by means of a specific network address, which may be linked to an end user’s number or name;
|
„Zugehörige Einrichtungen“ die mit einem Kommunikationsnetz oder einem Kommunikationsdienst verbundenen zugehörigen Dienste, physischen Infrastrukturen oder sonstigen Einrichtungen oder Komponenten, welche die Bereitstellung von Diensten über dieses Netz oder diesen Dienst ermöglichen, unterstützen oder dazu in der Lage sind; hierzu gehören Gebäude oder Gebäudezugänge, Verkabelungen in Gebäuden, Antennen, Türme und andere Trägerstrukturen, Leitungsrohre, Leerrohre, Masten, Einstiegsschächte und Verteilerkästen;
| ‘associated facilities’ means associated services, physical infrastructures and other facilities or elements associated with a communications network or a communications service which enable or support the provision of services via that network or service, or have the potential to do so, and include buildings or entries to buildings, building wiring, antennas, towers and other supporting constructions, ducts, conduits, masts, maintenance holes, and cabinets;
|
„Zugehöriger Dienst“ ein mit einem Kommunikationsnetz oder einem Kommunikationsdienst verbundener Dienst, welcher die Bereitstellung, Eigenerbringung oder automatisierte Erbringung von Diensten über dieses Netz oder diesen Dienst ermöglicht, unterstützt oder dazu in der Lage ist; hierzu gehören Systeme zur Nummernumsetzung oder Systeme, die eine gleichwertige Funktion bieten, Zugangsberechtigungssysteme und elektronische Programmführer (EPG) sowie andere Dienste wie Dienste im Zusammenhang mit Identität, Standort und Präsenz des Nutzers;
| ‘associated service’ means a service associated with a communications network or a communications service which enables or supports the provision, self-provision or automated-provision of services via that network or service, or has the potential to do so, and includes number translation or systems offering equivalent functionality, conditional access systems and electronic programme guides (EPGs), as well as other services such as identity, location and presence service;
|
„Nutzer“ eine natürliche oder juristische Person, die einen öffentlich zugänglichen Kommunikationsdienst vertraglich in Anspruch nimmt oder beantragt;
| ‘user’ means a natural or legal person using or requesting a publicly available communications service;
|
„Endnutzer“ ein Nutzer, der keine öffentlichen Kommunikationsnetze oder öffentlich zugänglichen Kommunikationsdienste bereitstellt;
| ‘end user’ means a user not providing public communications networks or publicly available communications services;
|
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die einen öffentlich zugänglichen Kommunikationsdienst zu anderen als gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Zwecken nutzt oder beantragt (Verbraucher gemäß § 1 des Bundesgesetz vom 8. März 1979, mit dem Bestimmungen zum Schutz der Verbraucher getroffen werden (Konsumentenschutzgesetz – KSchG), BGBl. Nr. 140/1979);„Verbraucher“ jede natürliche Person, die einen öffentlich zugänglichen Kommunikationsdienst zu anderen als gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Zwecken nutzt oder beantragt (Verbraucher gemäß Paragraph eins, des Bundesgesetz vom 8. März 1979, mit dem Bestimmungen zum Schutz der Verbraucher getroffen werden (Konsumentenschutzgesetz – KSchG), Bundesgesetzblatt Nr. 140 aus 1979,);
| ‘consumer’ means any natural person who uses or requests the use of a publicly available communications service for purposes other than those of a trade, business, craft or profession (‘consumer’ as defined in Art. 1 of the Federal Act of 8 March 1979 Establishing Provisions for the Protection of Consumers (Consumer Protection Act (Konsumentenschutzgesetz, KSchG), Federal Law Gazette No. 140/1979);‘consumer’ means any natural person who uses or requests the use of a publicly available communications service for purposes other than those of a trade, business, craft or profession (‘consumer’ as defined in Artikel eins, of the Federal Act of 8 March 1979 Establishing Provisions for the Protection of Consumers (Consumer Protection Act (Konsumentenschutzgesetz, KSchG), Federal Law Gazette No. 140/1979);
|
„Bereitsteller“ jeder, der ein Kommunikationsnetz errichtet, betreibt, kontrolliert oder zur Verfügung stellt;
| ‘communications network provider’ means anyone who establishes, operates, controls or makes available a communications network;
|
„Funkfrequenzzuweisung“ die Benennung eines bestimmten Funkfrequenzbandes oder Nummernbereichs für die Nutzung durch einen Funkkommunikationsdienst oder mehrere Arten von Funkkommunikationsdiensten, gegebenenfalls unter genau festgelegten Bedingungen;
| ‘radio spectrum allocation’ means the designation of a given radio spectrum band or number range for use by one or more types of radio communications services, where appropriate, under specified conditions;
|
„funktechnische Störung“ ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden internationalen, unions- oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht;
| ‘harmful interference’ means interference which endangers the functioning of a radio navigation service or of other safety services or which otherwise seriously degrades, obstructs or repeatedly interrupts a radio communications service operating in accordance with the applicable international, Union or national regulations;
|
„Sicherheit von Netzen und Diensten“ die Fähigkeit von Kommunikationsnetzen und -diensten, auf einem bestimmten Vertrauensniveau Ereignissen entgegenzuwirken, die die Verfügbarkeit, Authentizität, Integrität oder Vertraulichkeit dieser Netze und Dienste, der gespeicherten, übermittelten oder verarbeiteten Daten oder der damit zusammenhängenden Dienste, die über diese Kommunikationsnetze oder -dienste angeboten werden oder zugänglich sind, beeinträchtigen;
| ‘security of networks and services’ means the ability of communications networks and services to resist, at a given level of confidence, any action that compromises the availability, authenticity, integrity or confidentiality of those networks and services, of stored or transmitted or processed data, or of the related services offered by, or accessible via, those communications networks or services;
|
„lokales Funknetz“ ein Drahtloszugangssystem mit geringer Leistung und geringer Reichweite sowie mit geringem Störungsrisiko für weitere, von anderen Nutzern in unmittelbarer Nähe installierte Systeme dieser Art, welches nicht-exklusive harmonisierte Funkfrequenzen nutzt;
| ‘radio local area network’ means low-power wireless access system, operating within a small range, with a low risk of interference with other such systems deployed in close proximity by other users, using, on a non-exclusive basis, harmonised radio spectrum;
|
„harmonisierte Funkfrequenzen“ Funkfrequenzen, für die harmonisierte Bedingungen in Bezug auf die Verfügbarkeit und die effiziente Nutzung durch technische Umsetzungsmaßnahmen gemäß Art. 4 Entscheidung Nr. 676/ 2002/EG, ABl. 2002 L 108/1, festgelegt worden sind;„harmonisierte Funkfrequenzen“ Funkfrequenzen, für die harmonisierte Bedingungen in Bezug auf die Verfügbarkeit und die effiziente Nutzung durch technische Umsetzungsmaßnahmen gemäß Artikel 4, Entscheidung Nr. 676/ 2002/EG, ABl. 2002 L 108/1, festgelegt worden sind;
| ‘harmonised radio spectrum’ means radio spectrum for which harmonised conditions relating to its availability and efficient use have been established by way of technical implementing measures in accordance with Art. 4 of Decision No 676/2002/EC, OJ 2002 L 108/1;‘harmonised radio spectrum’ means radio spectrum for which harmonised conditions relating to its availability and efficient use have been established by way of technical implementing measures in accordance with Artikel 4, of Decision No 676/2002/EC, OJ 2002 L 108/1;
|
„gemeinsame Nutzung von Funkfrequenzen“ Zugang von zwei oder mehr Nutzern zu denselben Funkfrequenzbändern für die gemeinsame Nutzung auf der Grundlage einer generellen Bewilligung (§ 28 Abs. 10), einer Frequenzzuteilung oder einer Kombination davon;„gemeinsame Nutzung von Funkfrequenzen“ Zugang von zwei oder mehr Nutzern zu denselben Funkfrequenzbändern für die gemeinsame Nutzung auf der Grundlage einer generellen Bewilligung (Paragraph 28, Absatz 10,), einer Frequenzzuteilung oder einer Kombination davon;
| ‘shared use of radio spectrum’ means access by two or more users to use the same radio spectrum bands on the basis of a general authorisation (Art. 28 Par. 10), a spectrum licence or a combination thereof;‘shared use of radio spectrum’ means access by two or more users to use the same radio spectrum bands on the basis of a general authorisation (Artikel 28, Par. 10), a spectrum licence or a combination thereof;
|
„Zugang“ die ausschließliche oder nicht ausschließliche Bereitstellung von Einrichtungen oder Diensten für ein anderes Unternehmen unter bestimmten Bedingungen zur Erbringung von Kommunikationsdiensten, auch bei deren Verwendung zur Erbringung von Diensten der Informationsgesellschaft oder Rundfunkinhaltsdiensten. Darunter fallen unter anderem: Zugang zu Netzkomponenten und zugehörigen Einrichtungen, wozu auch der feste oder nicht feste Anschluss von Geräten gehören kann (dies beinhaltet insbesondere den Zugang zum Teilnehmeranschluss sowie zu Einrichtungen und Diensten, die erforderlich sind, um Dienste über den Teilnehmeranschluss zu erbringen); Zugang zu physischen Infrastrukturen wie Gebäuden, Leitungsrohren oder Masten; Zugang zu einschlägigen Softwaresystemen, einschließlich Systemen für die Betriebsunterstützung; Zugang zu informationstechnischen Systemen oder Datenbanken für Vorbestellung, Bereitstellung, Auftragserteilung, Anforderungen von Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten sowie Abrechnung; Zugang zur Nummernumsetzung oder zu Systemen, die eine gleichwertige Funktion bieten; Zugang zu Fest- und Mobilfunknetzen, insbesondere um Roaming zu ermöglichen; Zugang zu Zugangsberechtigungssystemen für Digitalfernsehdienste und Zugang zu Diensten für virtuelle Netze;
| ‘access’ means the making available of facilities or services to another undertaking, under defined conditions, either on an exclusive or a non-exclusive basis, for the purpose of providing communications services, including when they are used for the delivery of information society services or broadcast content services; access includes: access to network elements and associated facilities, which may involve the connection of equipment, by fixed or non-fixed means (in particular this includes access to the local loop and to facilities and services necessary to provide services over the local loop); access to physical infrastructure including buildings, ducts and masts; access to relevant software systems including operational support systems; access to information systems or databases for pre-ordering, provisioning, ordering, maintaining and repair requests, and billing; access to number translation or systems offering equivalent functionality; access to fixed and mobile networks, in particular for roaming; access to conditional access systems for digital television services and access to virtual network services;
|
„Zusammenschaltung“ die physische und logische Verbindung öffentlicher Kommunikationsnetze, die von demselben oder einem anderen Unternehmen genutzt werden, um Nutzern eines Unternehmens die Kommunikation mit Nutzern desselben oder eines anderen Unternehmens oder den Zugang zu den von einem anderen Unternehmen angebotenen Diensten zu ermöglichen. Dienste können von den beteiligten Betreibern erbracht werden oder von anderen Betreibern, die Zugang zum Netz haben. Zusammenschaltung ist ein Sonderfall des Zugangs und wird zwischen Betreibern öffentlicher Kommunikationsnetze hergestellt;
| ‘interconnection’ means the physical and logical linking of public communications networks used by the same or a different undertaking in order to allow the users of one undertaking to communicate with users of the same or another undertaking, or to access services provided by another undertaking; services may be provided by the operators involved or other operators who have access to the network; interconnection is a specific type of access implemented between public communications network operators;
|
„Betreiber“ ein Unternehmen, das ein öffentliches Kommunikationsnetz oder eine zugehörige Einrichtung betreibt oder zum Betrieb hiervon befugt ist;
| ‘operator’ means an undertaking providing or authorised to provide a public communications network or an associated facility;
|
„Teilnehmeranschluss“ der physische von elektronischen Kommunikationssignalen benutzte Verbindungspfad, mit dem der Netzabschlusspunkt mit einem Verteilerknoten oder einer gleichwertigen Einrichtung im festen Kommunikationsnetz verbunden wird;
| ‘local loop’ means the physical path used by electronic communications signals connecting the network termination point to a distribution frame or equivalent facility in the fixed public electronic communications network;
|
„Anruf“ eine über einen öffentlich zugänglichen interpersonellen Kommunikationsdienst aufgebaute Verbindung, die eine zweiseitige Sprachkommunikation ermöglicht;
| ‘call’ means a connection established by means of a publicly available interpersonal communications service allowing two-way voice communication;
|
„Sprachkommunikationsdienst“ ein der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellter Kommunikationsdienst, der das Führen aus- und eingehender Inlands- oder Inlands- und Auslandsgespräche direkt oder indirekt über eine oder mehrere Nummern eines nationalen oder internationalen Nummerierungsplans ermöglicht;
| ‘voice communications service’ means a publicly available communications service for originating and receiving, directly or indirectly, national or national and international calls through a number or numbers in a national or international numbering plan;
|
„Notrufabfragestelle“ ein physischer Ort, an dem Notrufe unter der Verantwortung einer öffentlichen Stelle oder einer staatlich anerkannten privaten Einrichtung zuerst angenommen werden;
| ‘public safety answering point’ or PSAP means a physical location where an emergency communication is first received under the responsibility of a public authority or a state-recognised private organisation;
|
„Am besten geeignete Notrufabfragestelle“ eine Notrufabfragestelle, die von den zuständigen Behörden für Notrufe aus einem bestimmten Gebiet oder für bestimmte Arten von Notrufen eingerichtet wird;
| ‘most appropriate PSAP’ means a PSAP established by responsible authorities to cover emergency communications from a specified area or for emergency communications of a specified type;
|
„Notruf“ eine Kommunikationsverbindung zwischen einem Endnutzer und der Notrufabfragestelle mittels interpersoneller Kommunikationsdienste, um von Notdiensten Nothilfe anzufordern und zu erhalten;
| ‘emergency communication’ means communication by means of interpersonal communications services between an end user and the PSAP with the goal of requesting and receiving emergency relief from emergency services;
|
„Notdienst“ ein staatlich als solcher anerkannter Dienst, der entsprechend dem nationalen Recht eine sofortige und schnelle Hilfe in Situationen leistet, in denen insbesondere eine unmittelbare Gefahr für Leib oder Leben, für die persönliche oder öffentliche Gesundheit oder Sicherheit, für private oder öffentliche Gebäude und Anlagen oder für die Umwelt besteht;
| ‘emergency service’ means a service, recognised as such by the state, which in accordance with national law provides immediate and rapid assistance in situations where there is, in particular, an immediate risk to life or limb, to individual or public health or safety, to private or public property, or to the environment;
|
„Angaben zum Anruferstandort“ in einem öffentlichen Mobilfunknetz die verarbeiteten Daten, die aus der Netzinfrastruktur oder von einem mobilen Gerät stammen und denen zu entnehmen ist, an welchem geografischen Standort sich die mobile Endeinrichtung eines Endnutzers befindet, und in einem öffentlichen Festnetz die Angaben zur physischen Adresse des Netzabschlusspunkts;
| ‘caller location information’ means, in a public mobile network, the data processed, derived from network infrastructure or handsets, indicating the geographic position of an end user’s mobile terminal equipment, and, in a public fixed network, the data about the physical address of the network termination point;
|
„Endeinrichtung“ eine Endeinrichtung im Sinne von Art. 1 Abs. 1 Richtlinie 2008/63/EG;„Endeinrichtung“ eine Endeinrichtung im Sinne von Artikel eins, Absatz eins, Richtlinie 2008/63/EG;
| ‘terminal equipment’ means terminal equipment as defined in point (1) of Art. 1 of Commission Directive 2008/63/EC;‘terminal equipment’ means terminal equipment as defined in point (1) of Artikel eins, of Commission Directive 2008/63/EC;
|
„Sicherheitsvorfall“ ein Ereignis mit nachteiliger Wirkung auf die Sicherheit von Kommunikationsnetzen oder –diensten;
| ‘security incident’ means an event having an actual adverse effect on the security of electronic communications networks or services;
|
„Anbieter“ ein Unternehmen, das einen Kommunikationsdienst öffentlich anbietet;
| ‘provider’ means an undertaking that provides a publicly available communications service;
|
„M2M-Übertragungsdienste“ Kommunikationsdienste, bei denen der Anbieter auf technischer Ebene sicherstellt, dass diese ausschließlich für Dienste verwendet werden können, bei denen eine automatische Übermittlung von Daten und Informationen zwischen Geräten oder Software-Anwendungen ohne oder nur mit geringfügiger menschlicher Beteiligung stattfindet;
| ‘M2M transmission services’ means communications services where the provider ensures by technical means that these services can only be used to transmit data and information automatically between devices or software applications, without or with only minimal human involvement;
|
„Dienst von Drittanbietern“ ein Dienst, auf den folgende Merkmale zutreffen:
| ‘third-party provider service’ means a service having the following characteristics:
|
der Dienst ist über Kommunikationsdienste zugänglich,
| the service is accessible via public communications services;
|
der Dienst wird in Ertragsabsicht betrieben,
| the service is operated to generate revenues;
|
mit dem vom Endnutzer für die Inanspruchnahme des Dienstes inkassierten Entgelt wird im Durchschnitt mehr als die bis zum Drittanbieter erbrachte Kommunikationsdienstleistung abgegolten,
| the fees collected from end users using the service are on average higher than the costs of upstream communications services provided up to the third-party provider;
|
die Erstverrechnung des Entgeltes erfolgt gegenüber dem Endnutzer, der dem in Zusammenhang mit dem Dienst genutzten Anschluss zugeordnet ist und
| fees are initially charged to the end user assigned to the connection that is used in the context of the service; and
|
die für die Verrechnung notwendigen Stammdaten des Endnutzers werden von jenem Anbieter eines Kommunikationsdienstes bereitgestellt, der den in Zusammenhang mit dem Dienst genutzten Anschluss der konkreten Dienstenutzung zuordnet;
| the master data required for billing the end user is made available by the provider who assigns the connection that is used in the context of the service for use with specific services;
|
„Amateurfunkdienst“ ein technisch-experimenteller Funkdienst, der die Verwendung von Erd- und Weltraumfunkstellen einschließt und der von Funkamateuren für die eigene Ausbildung, für den Verkehr der Funkamateure untereinander, für die Durchführung von Not- und Katastrophenfunkverkehr und für technische Studien betrieben wird;
| ‘amateur radio service’ means a radio service for experimental and technical purposes that uses facilities including terrestrial and satellite radio stations, and which is operated by radio amateurs for their own training, intercommunication, radio communication in emergencies and disasters, and technical research;
|
„Funkamateur“ eine natürliche Person, welcher eine Amateurfunkbewilligung erteilt wurde und die sich mit der Funktechnik und dem Funkbetrieb aus persönlicher Neigung oder im Rahmen einer im öffentlichen Interesse tätigen Organisation, jedoch nicht in Verfolgung anderer, insbesondere wirtschaftlicher oder politischer Zwecke, befasst;
| ‘radio amateur’ means a natural person who has been issued an amateur radio licence and is involved in radio technology and radio operation out of personal interest or as part of an organisation active in the public interest, but not in order to pursue any other interests, in particular of an economic or political nature;
|
„Amateurfunkstelle“ ein oder mehrere Sender oder Empfänger oder eine Gruppe von Sendern oder Empfängern, die zum Betrieb des Amateurfunkdienstes an einem bestimmten Ort erforderlich sind und die einen Teil eines oder mehrerer dem Amateurfunkdienst in Österreich zugewiesenen Frequenzbereiche erfasst, auch wenn der Sende- oder Empfangsbereich über die zugewiesenen Amateurfunk-Frequenzbereiche hinausgeht, sowie deren Zusatzeinrichtungen;
| ‘amateur radio station’ means one or more transmitters or receivers or a group of transmitters or receivers, including ancillary equipment, which are required for the operation of an amateur radio service at a particular location and use a part of or several of the frequency bands allocated for amateur radio service in Austria, even where the spectrum used for transmission or reception range goes beyond the frequency ranges allocated for amateur radio;
|
„Stationsverantwortlicher“ ein Funkamateur, der von einem Amateurfunkverein oder einer im öffentlichen Interesse tätigen Organisation namhaft gemacht wird und die für die Einhaltung der Bestimmungen dieses Gesetzes sowie der auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen verantwortlich ist;
| ‘station officer’ means a radio amateur appointed by an amateur radio association or an organisation active in the public interest who is responsible for ensuring compliance with the provisions of this Act and with the provisions of ordinances issued on the basis of this Act;
|
„Klubfunkstelle“ die Amateurfunkstelle eines Amateurfunkvereines oder einer im öffentlichen Interesse tätigen Organisation;
| ‘club radio station’ means an amateur radio station belonging to an amateur radio association or an organisation active in the public interest;
|
„Bakensender“ eine automatische Amateurfunksendeanlage, die an einem festen Standort errichtet und betrieben wird, ihre technischen und betrieblichen Merkmale ständig wiederkehrend aussendet und Zwecken der Frequenzmessung und der Erforschung der Funkausbreitungsbedingungen dient;
| ‘beacon transmitter’ means an automatic amateur radio transmission system, installed and operated at a fixed location, which continuously and repeatedly transmits signals with distinctive technical and operating characteristics, for the purpose of measuring spectrum and investigating radio wave propagation conditions;
|
„Relaisfunkstelle“ eine Amateurfunkstelle, die der automatischen Informationsübertragung dient;
| ‘relay radio station’ means an amateur radio station for the purpose of automatic information transmission;
|
„Remotefunkstelle“ eine Amateurfunkstelle, die von einem Funkamateur fernbedient wird;
| ‘remote radio station’ means an amateur radio station that is operated remotely by a radio amateur;
|
„Förderungsgeber“ Stellen, die öffentliche Förderungen zum Ausbau von Kommunikationsinfrastruktur ausschreiben, vergeben oder verwalten;
| ‘funding providers’ means organisations that invite tenders for public funding for the deployment of communications infrastructure, or which grant or manage such funding;
|
„Förderungswerber“ Unternehmen oder sonstige Stellen, die sich um öffentliche Förderungen zum Ausbau von Kommunikationsinfrastruktur bewerben, solche in Anspruch nehmen oder genommen haben oder die Kommunikationsnetze betreiben, die unter Inanspruchnahme öffentlicher Förderungen errichtet wurden;
| ‘funding applicants’ means undertakings or other organisations which apply for public funding for the deployment of communications infrastructure, which make or have made use of such funding or which operate communications networks set up through the use of public funding;
|
„Funkanlage“ ein Erzeugnis oder ein wesentlicher Bauteil davon, der in dem für terrestrische/satellitengestützte Funkkommunikation zugewiesenen Spektrum durch Ausstrahlung und/oder Empfang von Funkwellen kommunizieren kann; als Funkanlagen gelten auch elektrische Einrichtungen, deren Zweck es ist, mittels Funkwellen Funkkommunikation zu verhindern;
| ‘radio system’ means a product, or relevant component thereof, capable of communication by means of the transmission and/or reception of radio waves utilising the spectrum allocated for terrestrial/satellite radio communication; electrical systems which are designed to prevent radio communications by means of radio waves are also considered radio systems;
|
„Breitbandversorgung“ die für einen Nutzer verfügbare Datenübertragungsgeschwindigkeit anhand folgender Geschwindigkeits-Kategorien: die minimale, die normalerweise zur Verfügung stehende, die maximale und die beworbene Download- und Upload-Geschwindigkeit von Internetzugangsdiensten bei Festnetzen oder die geschätzte maximale und die beworbene Download- und Upload-Geschwindigkeit von Internetzugangsdiensten bei Mobilfunknetzen;
| ‘broadband coverage level’ means the data transmission speed available to a user, based on the following categories: for fixed networks, the minimum download and upload speeds available for using internet access services, the speeds normally available and the advertised maximum speeds; for mobile networks, the estimated maximum download and upload speeds available for using internet access services and the advertised speeds;
|
„Kommunikationslinie“ unter- oder oberirdisch geführte Übertragungswege (Kommunikationsanlagen) einschließlich deren Zubehör wie Schalt-, Verstärker- oder Verzweigungseinrichtungen, Stromzuführungen, Verkabelungen in Gebäuden, Masten, Antennen, Türme und andere Trägerstrukturen, Leitungsrohre, Leerrohre, Kabelschächte, Einstiegsschächte und Verteilerkästen;
| ‘communications line’ means underground or overhead transmission paths (communications systems), including the associated switching, amplification or branching equipment, power supplies, building wiring, masts, antennas, towers and other supporting structures, ducts, conduits, cable shafts, maintenance holes and cabinets;
|
„Gebäude“ jedes Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das als solches ausreicht, um eine wirtschaftliche oder technische Funktion zu erfüllen, und eine oder mehrere Komponenten einer physischen Infrastruktur umfasst;
| ‘building’ means every end result of building or civil engineering construction which in its entirety is sufficient of itself to fulfil an economic or technical function and comprises one or more elements of a physical infrastructure;
|
„physische Infrastrukturen“ Komponenten eines Netzes, die andere Netzkomponenten aufnehmen können, selbst jedoch nicht zu aktiven Netzkomponenten werden, wie beispielsweise Fernleitungen, Masten, Leitungsrohre, Kontrollkammern, Einstiegsschächte, Verteilerkästen, Gebäude und Gebäudeeingänge, Antennenanlagen, Türme und Pfähle; vom Begriff umfasst sind auch unbeschaltete Glasfasern; Komponenten von Netzen, die für die Versorgung mit Wasser für den menschlichen Gebrauch im Sinne des Art. 2 Nr. 1 Richtlinie 98/83/EG über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch, ABl. 1998 L 330/32 idF der Verordnung (EG) Nr. 596/2009, ABl. L 188/14 genutzt werden, sind keine physischen Infrastrukturen im Sinne dieser Bestimmung;„physische Infrastrukturen“ Komponenten eines Netzes, die andere Netzkomponenten aufnehmen können, selbst jedoch nicht zu aktiven Netzkomponenten werden, wie beispielsweise Fernleitungen, Masten, Leitungsrohre, Kontrollkammern, Einstiegsschächte, Verteilerkästen, Gebäude und Gebäudeeingänge, Antennenanlagen, Türme und Pfähle; vom Begriff umfasst sind auch unbeschaltete Glasfasern; Komponenten von Netzen, die für die Versorgung mit Wasser für den menschlichen Gebrauch im Sinne des Artikel 2, Nr. 1 Richtlinie 98/83/EG über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch, ABl. 1998 L 330/32 in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 596/2009, ABl. L 188/14 genutzt werden, sind keine physischen Infrastrukturen im Sinne dieser Bestimmung;
| ‘physical infrastructure’ means any element of a network which is intended to host other elements of a network without itself becoming an active element of the network, such as transmission lines, masts, ducts, inspection chambers, maintenance holes, cabinets, buildings or entries to buildings, antenna installations, towers and poles; dark fibre is also encompassed by this term; elements of networks used for the provision of water intended for human consumption, as defined in Art. 2 No. 1 of Directive 98/83/EC on the quality of water intended for human consumption, OJ 1998 L 330/32, last amended by Regulation (EC) No 596/2009, OJ L 188/14, do not constitute physical infrastructure within the meaning of this provision;‘physical infrastructure’ means any element of a network which is intended to host other elements of a network without itself becoming an active element of the network, such as transmission lines, masts, ducts, inspection chambers, maintenance holes, cabinets, buildings or entries to buildings, antenna installations, towers and poles; dark fibre is also encompassed by this term; elements of networks used for the provision of water intended for human consumption, as defined in Artikel 2, No. 1 of Directive 98/83/EC on the quality of water intended for human consumption, OJ 1998 L 330/32, last amended by Regulation (EC) No 596/2009, OJ L 188/14, do not constitute physical infrastructure within the meaning of this provision;
|
„gebäudeinterne physische Infrastrukturen“ physische Infrastrukturen oder Anlagen am Standort des Endnutzers (einschließlich Komponenten, die im gemeinsamen Eigentum stehen), die dazu bestimmt sind, leitungsgebundene oder drahtlose Zugangsnetze aufzunehmen, sofern solche Zugangsnetze geeignet sind, elektronische Kommunikationsdienste bereitzustellen und den Zugangspunkt des Gebäudes mit dem Netzabschlusspunkt zu verbinden;
| ‘in-building physical infrastructure’ means physical infrastructures or installations at the end user’s location, including elements under joint ownership, for the purpose of hosting wired and/or wireless access networks, where such access networks are capable of delivering electronic communications services and connecting the building access point with the network termination point;
|
„hochgeschwindigkeitsfähige gebäudeinterne physische Infrastrukturen“ gebäudeinterne physische Infrastrukturen, die dazu bestimmt sind, Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation aufzunehmen oder die Versorgung mit solchen Netzen zu ermöglichen;
| ‘high-speed-ready in-building physical infrastructure’ means in-building physical infrastructure for the purpose of hosting elements of high-speed electronic communications networks or supporting the provision of such networks;
|
„Kommunikationsinfrastruktur“ alle aktiven oder passiven Elemente von Kommunikationsnetzen samt Zubehör;
| ‘communications infrastructure” means all active or passive elements of communications networks including accessories;‘communications infrastructure” means all active or passive elements of communications networks including accessories;
|
„Zugangspunkt“ ein physischer Punkt innerhalb oder außerhalb des Gebäudes, der für Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes zugänglich ist und den Anschluss an die gebäudeinternen physischen Infrastrukturen ermöglicht;
| ‘access point’ means a physical point, located inside or outside a building, which is accessible to providers of public communications networks and enables a connection to in-building physical infrastructures;
|
„Starkstromleitungsmasten“ Tragwerke samt Fundamenten, Erdungen, Isolatoren, Zubehör und Armaturen, die zum Auflegen von Leitungen oder Leitungssystemen mit einer Betriebsspannung von 110 kV oder mehr zur Fortleitung von elektrischer Energie dienen;
| ‘high-voltage masts’ means structures together with foundations, groundings, insulators, accessories and fittings used to carry lines or line systems with an operating voltage of 110 kV or higher for the transmission of electrical energy;
|
„Antennentragemasten“ Masten oder sonstige Baulichkeiten, die zu dem Zweck errichtet wurden oder tatsächlich dazu verwendet werden, um Antennen, das sind jene Teile einer Funkanlage, die unmittelbar zur Abstrahlung oder zum Empfang von elektromagnetischen Wellen dienen, zu tragen; nicht als Antennentragemasten gelten die Befestigungen von Kleinantennen;
| ‘antenna masts’ means masts or other structures which are erected for or actually used for supporting antennas, the latter meaning those parts of a radio system which are used directly for the transmission or reception of electromagnetic waves; fixtures for small antennas are not considered antenna masts;
|
„Kleinantennen“ Funkanlagen, die den Formfaktor von 0,03 m3 nicht überschreiten;
| ‘small antennas’ means radio equipment with a form factor not exceeding 0.03 m3;
|
„Objekt“ Gegenstände, ausgenommen Gebäude, die zur Anbringung von Kleinantennen geeignet sind, wie beispielsweise Verkehrszeichen, Straßenbeleuchtung oder Sicherungskästen;
| ‘object’ means objects with the exception of buildings that are appropriate for mounting small antennas, including traffic signs, street lighting and fuse boxes;
|
„Hochgeschwindigkeitsnetz für die elektronische Kommunikation“: ein Kommunikationsnetz, das die Möglichkeit bietet, Breitbandzugangsdienste mit Geschwindigkeiten von mindestens 30 Mbit/s in Downstreamrichtung bereitzustellen;
| ‘high-speed electronic communications network’ means a communications network offering the capability of providing broadband access services with download speeds of at least 30 Mbps;
|
„öffentliches Eigentum“ Liegenschaften, einschließlich Gebäude, Gebäudeteile und sonstige Baulichkeiten sowie Objekte, die im Eigentum von Gebietskörperschaften oder von Rechtsträgern stehen, die ihrerseits im Eigentum von Gebietskörperschaften stehen. Liegenschaften, die zum öffentlichen Gut im Sinne von § 54 Abs. 1 gehören, fallen nicht unter den Begriff des öffentlichen Eigentums;„öffentliches Eigentum“ Liegenschaften, einschließlich Gebäude, Gebäudeteile und sonstige Baulichkeiten sowie Objekte, die im Eigentum von Gebietskörperschaften oder von Rechtsträgern stehen, die ihrerseits im Eigentum von Gebietskörperschaften stehen. Liegenschaften, die zum öffentlichen Gut im Sinne von Paragraph 54, Absatz eins, gehören, fallen nicht unter den Begriff des öffentlichen Eigentums;
| ‘public property’ means property including buildings, parts of buildings and other building structures as well as objects owned by public bodies or which are owned by legal entities that are themselves owned by public bodies; the term ‘public property’ does not apply to publicly used property within the meaning of Art. 54 Par. 1;‘public property’ means property including buildings, parts of buildings and other building structures as well as objects owned by public bodies or which are owned by legal entities that are themselves owned by public bodies; the term ‘public property’ does not apply to publicly used property within the meaning of Artikel 54, Par. 1;
|
„Netzbereitsteller“ ein Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder ein Unternehmen oder Organe des Bundes, der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie der sonstigen Selbstverwaltungskörper, das oder die eine physische Infrastruktur, die dazu bestimmt ist, Erzeugungs-, Leitungs- oder Verteilungsdienste für Erdöl, Gas, Strom (einschließlich öffentlicher Beleuchtung), Fernwärme, Wasser (einschließlich Abwasserbehandlung und -entsorgung und Kanalisationssysteme) oder Verkehrsdienste (einschließlich Schienen, Straßen, Häfen und Flughäfen) bereitzustellen oder das eine Seilbahninfrastruktur (§ 7f Seilbahngesetz 2003, BGBl. I Nr. 103/2003) betreibt;„Netzbereitsteller“ ein Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder ein Unternehmen oder Organe des Bundes, der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie der sonstigen Selbstverwaltungskörper, das oder die eine physische Infrastruktur, die dazu bestimmt ist, Erzeugungs-, Leitungs- oder Verteilungsdienste für Erdöl, Gas, Strom (einschließlich öffentlicher Beleuchtung), Fernwärme, Wasser (einschließlich Abwasserbehandlung und -entsorgung und Kanalisationssysteme) oder Verkehrsdienste (einschließlich Schienen, Straßen, Häfen und Flughäfen) bereitzustellen oder das eine Seilbahninfrastruktur (Paragraph 7 f, Seilbahngesetz 2003, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2003,) betreibt;
| ‘network or grid provider’ means a provider of a public communications network or an undertaking or a federal, provincial or municipal body or municipal association body or other self-governing body that operates physical infrastructure intended for providing production, transportation or distribution services for petroleum, natural gas, electricity (including public lighting), district heating, water (including sewage treatment and disposal, and sewage systems) or transportation services (including track, roads, ports and airports) or that operates cableway infrastructure (Art. 7f Cableway Act (Seilbahngesetz) 2003, Federal Law Gazette I No. 103/2003);‘network or grid provider’ means a provider of a public communications network or an undertaking or a federal, provincial or municipal body or municipal association body or other self-governing body that operates physical infrastructure intended for providing production, transportation or distribution services for petroleum, natural gas, electricity (including public lighting), district heating, water (including sewage treatment and disposal, and sewage systems) or transportation services (including track, roads, ports and airports) or that operates cableway infrastructure (Artikel 7 f, Cableway Act (Seilbahngesetz) 2003, Federal Law Gazette römisch eins No. 103/2003);
|
„roamende Endnutzer“ Endnutzer, die auf Basis eines Vertrages mit einem ausländischen Anbieter in Österreich einen interpersonellen Kommunikationsdienst nutzen.
| ‘roaming end user’ means an end user who uses an interpersonal communications service in Austria based on an agreement with a foreign provider;
|
„Klein- und Kleinstunternehmen“ Kleinstunternehmen ist ein Einpersonenunternehmen, das unternehmerisch im Rahmen der gewerblichen Wirtschaft, ohne unselbständig oder geringfügig Beschäftigte, sowie mit Orientierung am Markt, Ausrichtung der Tätigkeit auf Dauer und ohne Mitunternehmertum tätig ist; Kleinunternehmen ist ein Unternehmen, das im Inland sein Unternehmen betreibt und dessen Umsatz im umsatzsteuerrechtlichen Veranlagungszeitraum 250 000 Euro nicht übersteigt;
| ‘small enterprise and microenterprise’; ‘microenterprise’ means a one-person business active in trades or crafts, without employees or even marginally employed part-time workers, oriented towards the market and with the activity planned on a long-term basis without involving other businesses; ‘small undertaking’ means an undertaking based in Austria whose revenues do not exceed EUR 250,000 for any value-added tax assessment period.
|
„GEREK“ das mit Verordnung (EU) Nr. 2018/1971 eingerichtete Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation;
| ‘BEREC’ refers to the Body of European Regulators for Electronic Communications established under Regulation (EU) No. 2018/1971;
|
„Kommunikationsparameter“ die Gesamtheit aller möglichen Zeichen, Buchstaben, Ziffern und Signale, die unmittelbar zur Netzsteuerung von Kommunikationsverbindungen dienen.
| ‘communications parameters’ collectively refers to all characters, letters, digits and signals that are directly used for network control of communications connections.
|
2. Abschnitt | Section 2 |
Kommunikationsdienste, Kommunikationsnetze | Communications services, communications networks |
Bereitstellung von Kommunikationsnetzen und Anbieten von Kommunikationsdiensten | Provision of communications networks and services |
§ 5.Paragraph 5, Jedermann ist berechtigt, Kommunikationsnetze und -dienste unter Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen bereitzustellen oder anzubieten. | Article 5. Any person shall be entitled to provide or offer communications networks and services in compliance with the statutory provisions. |
Anzeigepflicht | Notification requirement |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsDie beabsichtigte Bereitstellung eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder das Anbieten eines öffentlichen Kommunikationsdienstes sowie dessen Änderungen und dessen Einstellung sind vor Betriebsaufnahme, Änderung oder Einstellung der Regulierungsbehörde anzuzeigen. Davon ausgenommen sind nummernunabhängige interpersonelle Kommunikationsdienste.
| Article 6.(1)Absatz einsThe intent to provide a public communications network or to offer a public communications service as well as to modify or terminate such a network or service shall be notified to the regulatory authority prior to the start of operation, modification or termination. Number-independent interpersonal communications services are exempted from this requirement.
|
(2)Absatz 2Die Anzeige hat elektronisch über das von der RTR-GmbH bereitgestellte E-Government System zu erfolgen und insbesondere folgende Angaben zu enthalten:
| (2)Absatz 2This notification shall be made electronically using the e-government system provided by RTR-GmbH and shall include the following particulars:
|
|
|
gegebenenfalls Rechtsform und Firmenbuchnummer des Unternehmens,
| legal form and Commercial Register number of the undertaking (if available);
|
geografische Anschrift der Hauptniederlassung sowie einer etwaigen Zweitniederlassung in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union,
| physical address of the head office and of any one branch office in a Member State of the European Union;
|
die Adresse der Website des Unternehmens, die mit der Bereitstellung der Tätigkeit im Zusammenhang steht,
| URL to the undertaking’s website that is associated with providing the activity;
|
einen Ansprechpartner und Kontaktangaben,
| contact person and contact details;
|
eine Kurzbeschreibung der Netze oder Dienste, die bereitgestellt werden sollen,
| brief description of the networks or services that are to be provided;
|
die betroffenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union,
| affected Member States of the European Union;
|
den voraussichtlichen Zeitpunkt der Aufnahme, Änderung oder Einstellung der Tätigkeit.
| envisaged point in time for commencing, modifying or terminating the activity.
|
Diese Anzeige hat unabhängig von einer allfälligen Meldung in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union zu erfolgen. | This notification must be made regardless of any notification required within another Member State of the European Union. |
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat – unbeschadet des Abs. 4 – binnen einer Woche ab Einlangen der vollständigen Anzeige eine Bestätigung über die erfolgte Anzeige auszustellen. In dieser Bestätigung ist auch auf die sich aus diesem Bundesgesetz ergebenden Rechte und Pflichten hinzuweisen. Der Umstand der erfolgten Bestätigung ist auf der Website der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen.Die Regulierungsbehörde hat – unbeschadet des Absatz 4, – binnen einer Woche ab Einlangen der vollständigen Anzeige eine Bestätigung über die erfolgte Anzeige auszustellen. In dieser Bestätigung ist auch auf die sich aus diesem Bundesgesetz ergebenden Rechte und Pflichten hinzuweisen. Der Umstand der erfolgten Bestätigung ist auf der Website der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen.
| (3)Absatz 3Without prejudice to Par. 4, the regulatory authority shall issue a confirmation of notification within a week of receiving the complete notification. Such a confirmation must also cite the rights and obligations arising from this Federal Act. The fact of this confirmation must be publicly announced on the regulatory authority’s website.
|
(4)Absatz 4Besteht für die Regulierungsbehörde auf Grund der vollständig eingebrachten Anzeige jedoch Grund zur Annahme, dass kein Bereitstellen eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder Anbieten eines öffentlichen Kommunikationsdienstes vorliegt, hat sie dies binnen einer Woche dem Anzeiger mitzuteilen und weitere Ermittlungen durchzuführen. Ergibt das weitere Ermittlungsverfahren, dass kein Bereitstellen eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder Anbieten eines öffentlichen Kommunikationsdienstes vorliegt, ist binnen vier Wochen ein Feststellungsbescheid zu erlassen und zu veröffentlichen. Anderenfalls ist eine Bestätigung gemäß Abs. 3 auszustellen.Besteht für die Regulierungsbehörde auf Grund der vollständig eingebrachten Anzeige jedoch Grund zur Annahme, dass kein Bereitstellen eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder Anbieten eines öffentlichen Kommunikationsdienstes vorliegt, hat sie dies binnen einer Woche dem Anzeiger mitzuteilen und weitere Ermittlungen durchzuführen. Ergibt das weitere Ermittlungsverfahren, dass kein Bereitstellen eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder Anbieten eines öffentlichen Kommunikationsdienstes vorliegt, ist binnen vier Wochen ein Feststellungsbescheid zu erlassen und zu veröffentlichen. Anderenfalls ist eine Bestätigung gemäß Absatz 3, auszustellen.
| (4)Absatz 4If, based on the complete notification as received, the regulatory authority has reason to believe that a public communications network is not being provided or a public communications service is not being offered, the authority shall inform the notifying party of this fact within one week and conduct further investigations. If such investigations reveal that the public communications network is not being provided or the public communications service is not being offered, an assessment decision shall be issued and published within four weeks. Otherwise, a confirmation pursuant to Par. 3 shall be issued.römisch eins f, based on the complete notification as received, the regulatory authority has reason to believe that a public communications network is not being provided or a public communications service is not being offered, the authority shall inform the notifying party of this fact within one week and conduct further investigations. römisch eins f such investigations reveal that the public communications network is not being provided or the public communications service is not being offered, an assessment decision shall be issued and published within four weeks. Otherwise, a confirmation pursuant to Par. 3 shall be issued.
|
(5)Absatz 5Auf Anbieter von Kommunikationsdiensten, die den gesamten Umfang ihrer Kommunikationsdienstleistungen den Endnutzern ausschließlich in ihren Geschäftsräumlichkeiten, oder Gemeinden, die öffentliche, für Endnutzer kostenlose Dienste über ein lokales Funknetz (WLAN) anbieten, finden – sofern diese Dienstleistungen nicht Teil des Universaldienstes sind – §§ 32, 45, 46, 120, 121, 125, 126, 129 bis 136, 142, 143, 144, und 145 keine Anwendung.Auf Anbieter von Kommunikationsdiensten, die den gesamten Umfang ihrer Kommunikationsdienstleistungen den Endnutzern ausschließlich in ihren Geschäftsräumlichkeiten, oder Gemeinden, die öffentliche, für Endnutzer kostenlose Dienste über ein lokales Funknetz (WLAN) anbieten, finden – sofern diese Dienstleistungen nicht Teil des Universaldienstes sind – Paragraphen 32,, 45, 46, 120, 121, 125, 126, 129 bis 136, 142, 143, 144, und 145 keine Anwendung.
| (5)Absatz 5Art. 32, 45, 46, 120, 121, 125, 126, 129 to 136, 142, 143, 144, and 145 shall not apply to providers whose entire scope of services is offered to end users on the providers’ business premises or to municipalities who offer public, free-of-charge services to end users via a local area radio (Wi-Fi) network, insofar as these services do not form part of the universal service.Artikel 32,, 45, 46, 120, 121, 125, 126, 129 to 136, 142, 143, 144, and 145 shall not apply to providers whose entire scope of services is offered to end users on the providers’ business premises or to municipalities who offer public, free-of-charge services to end users via a local area radio (Wi-Fi) network, insofar as these services do not form part of the universal service.
|
(6)Absatz 6Lassen bestimmte Umstände für die Regulierungsbehörde den Schluss zu, dass das Unternehmen seine Tätigkeit eingestellt hat und ist die Beendigung dieser Tätigkeit der Regulierungsbehörde nicht gemäß Abs. 1 angezeigt worden, kann die Regulierungsbehörde frühestens sechs Monate nach dem Zeitpunkt, zu dem die Einstellungsanzeige erfolgen hätte sollen, die Löschung der Anzeige von Amts wegen vornehmen. Zuvor ist dem Unternehmen Gelegenheit zur Stellungnahme einzuräumen.Lassen bestimmte Umstände für die Regulierungsbehörde den Schluss zu, dass das Unternehmen seine Tätigkeit eingestellt hat und ist die Beendigung dieser Tätigkeit der Regulierungsbehörde nicht gemäß Absatz eins, angezeigt worden, kann die Regulierungsbehörde frühestens sechs Monate nach dem Zeitpunkt, zu dem die Einstellungsanzeige erfolgen hätte sollen, die Löschung der Anzeige von Amts wegen vornehmen. Zuvor ist dem Unternehmen Gelegenheit zur Stellungnahme einzuräumen.
| (6)Absatz 6If certain circumstances lead the regulatory authority to conclude that the undertaking has ceased activities, yet the termination of this activity has not been notified pursuant to Par. 1 to the regulatory authority, then the regulatory authority may, at a point in time no earlier than six months after the time at which the notification of termination was due, proceed to delete the notification as part of official duties. Prior to this, the undertaking shall be granted an opportunity to make a statement.römisch eins f certain circumstances lead the regulatory authority to conclude that the undertaking has ceased activities, yet the termination of this activity has not been notified pursuant to Par. 1 to the regulatory authority, then the regulatory authority may, at a point in time no earlier than six months after the time at which the notification of termination was due, proceed to delete the notification as part of official duties. Prior to this, the undertaking shall be granted an opportunity to make a statement.
|
(7)Absatz 7Die Regulierungsbehörde hat die gemäß Abs. 2 eingelangten Anzeigen, die gemäß Abs. 4 erlassenen Bescheide sowie den Umstand der erfolgten Löschung gemäß Abs. 6 unverzüglich dem GEREK auf elektronischem Weg zu übermitteln.Die Regulierungsbehörde hat die gemäß Absatz 2, eingelangten Anzeigen, die gemäß Absatz 4, erlassenen Bescheide sowie den Umstand der erfolgten Löschung gemäß Absatz 6, unverzüglich dem GEREK auf elektronischem Weg zu übermitteln.
| (7)Absatz 7The regulatory authority shall notify BEREC electronically without undue delay of the notifications received pursuant to Par. 2, the decisions issued pursuant to Par. 4 and any deletions made pursuant to Par. 6.
|
Errichtung und Betrieb von Kommunikationsnetzen | Installation and operation of communications networks |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsDie Errichtung und der Betrieb von Infrastruktureinrichtungen und öffentlichen Kommunikationsnetzen ist bewilligungsfrei. Die Bestimmungen über die Nutzung von Frequenzen und Kommunikationsparametern, über die Einhaltung der technischen Anforderungen und der Schnittstellenbeschreibungen von Funkanlagen und Schnittstellenbeschreibungen von Endeinrichtungen, die keine Funkanlagen sind, sowie § 6 bleiben unberührt.Die Errichtung und der Betrieb von Infrastruktureinrichtungen und öffentlichen Kommunikationsnetzen ist bewilligungsfrei. Die Bestimmungen über die Nutzung von Frequenzen und Kommunikationsparametern, über die Einhaltung der technischen Anforderungen und der Schnittstellenbeschreibungen von Funkanlagen und Schnittstellenbeschreibungen von Endeinrichtungen, die keine Funkanlagen sind, sowie Paragraph 6, bleiben unberührt.
| Article 7.(1)Absatz einsThe installation and operation of infrastructure facilities and public communications networks does not require authorisation. This is without prejudice to provisions concerning the use of spectrum and communications parameters, provisions concerning the fulfilment of technical requirements and interface specifications for radio equipment and interface specifications for terminal equipment that is not radio equipment, and Art. 6.The installation and operation of infrastructure facilities and public communications networks does not require authorisation. This is without prejudice to provisions concerning the use of spectrum and communications parameters, provisions concerning the fulfilment of technical requirements and interface specifications for radio equipment and interface specifications for terminal equipment that is not radio equipment, and Artikel 6,
|
(2)Absatz 2Infrastruktureinrichtungen und öffentliche Kommunikationsnetze, die zur Zusammenschaltung mit öffentlichen Kommunikationsnetzen oder zur Erbringung eines öffentlichen Kommunikationsdienstes bestimmt sind, müssen in ihrem Aufbau und ihrer Funktionsweise den anerkannten Regeln der Technik betreffend die
| (2)Absatz 2The architecture and functionality of the infrastructure facilities and public communications networks that are designed for interconnection with public communications networks or for the provision of a public communications service shall correspond to the recognised state of technology in respect of:
|
Sicherheit des Netzbetriebes,
| security of network operation;
|
Interoperabilität von Diensten und
| interoperability of services; and
|
Einhaltung der gemäß Abs. 3 veröffentlichten SchnittstellenbeschreibungenEinhaltung der gemäß Absatz 3, veröffentlichten Schnittstellenbeschreibungen
| compliance with the interface specifications published pursuant to Par. 3.
|
entsprechen. | |
(3)Absatz 3Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze haben
| (3)Absatz 3Operators of public communications networks shall publish:
|
die technischen Spezifikationen der von ihnen bereitgestellten Schnittstellen,
| the technical specifications for the interfaces they make available;
|
alle aktualisierten Spezifikationen sowie
| all updated specifications; and
|
jede technische Änderung einer vorhandenen Schnittstelle zu veröffentlichen.
| any technical modification to an existing interface.
|
(4)Absatz 4Der Betreiber darf Leistungen, die über die nach Abs. 3 veröffentlichten Schnittstellen bereitgestellt werden sollen, nicht anbieten, solange die Veröffentlichung nicht stattgefunden hat.Der Betreiber darf Leistungen, die über die nach Absatz 3, veröffentlichten Schnittstellen bereitgestellt werden sollen, nicht anbieten, solange die Veröffentlichung nicht stattgefunden hat.
| (4)Absatz 4The operator shall not offer services that are to be provided using the interfaces published pursuant to Par. 3 if publication of such has not yet taken place.
|
(5)Absatz 5Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat unter Bedachtnahme auf die verbindlichen internationalen Vorschriften durch Verordnung die näheren Bestimmungen über Form, Umfang, Inhalt und Zeitrahmen dieser Veröffentlichung in einer solchen Form festzusetzen, dass es Herstellern von Endeinrichtungen ermöglicht wird, schnittstellenkonforme Endeinrichtungen auf dem Markt bereitzustellen.
| (5)Absatz 5The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall, having regard to binding international legislation, issue an ordinance setting out the more detailed provisions concerning the form, scope, content and timing of such publication, and in such a format that permits manufacturers of terminal equipment to supply the market with terminal equipment that conforms to the interfaces.
|
(6)Absatz 6Der Bundeskanzler kann im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus dem jeweiligen Stand der Technik entsprechend die Maßnahmen bestimmen, die erforderlich sind, um auch bei Vollausfall des öffentlichen Kommunikationsnetzes oder in Fällen höherer Gewalt eine möglichst hohe Verfügbarkeit von Sprachkommunikationsdiensten und Internetzugangsdiensten, die über öffentliche elektronische Kommunikationsdienste bereitgestellt werden, insbesondere die ununterbrochene Erreichbarkeit von Notrufen und die Übertragung von öffentlichen Warnungen, sicherzustellen.
| (6)Absatz 6Acting in agreement with the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, and in accordance with the current state of technology, the Federal Chancellor may determine the measures necessary to safeguard the greatest possible degree of availability for voice communications services and internet access services provided over public electronic communications networks, even in the event of the total failure of the public communications network or in cases of force majeure, and in particular the uninterrupted availability of emergency numbers and the broadcasting of public warnings.
|
Zugang zu lokalen Funknetzen | Access to local area radio networks |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsBetreiber und Anbieter dürfen der Öffentlichkeit den Zugang zu ihren Netzen über lokale Funknetze, welche sich auch in den Gebäuden von Endnutzern befinden können, gewähren, sofern die Bedingungen für die generelle Bewilligung (§ 28 Abs. 10) eingehalten werden sowie die Zustimmung des Endnutzers eingeholt wurde.Betreiber und Anbieter dürfen der Öffentlichkeit den Zugang zu ihren Netzen über lokale Funknetze, welche sich auch in den Gebäuden von Endnutzern befinden können, gewähren, sofern die Bedingungen für die generelle Bewilligung (Paragraph 28, Absatz 10,) eingehalten werden sowie die Zustimmung des Endnutzers eingeholt wurde.
| Article 8.(1)Absatz einsOperators and providers may grant access to their networks to the general public via local area radio networks, which may also be located in end-user buildings, insofar as the conditions for general authorisation (Art. 28 Par. 10) are met and the consent of the end user has been obtained.Operators and providers may grant access to their networks to the general public via local area radio networks, which may also be located in end-user buildings, insofar as the conditions for general authorisation (Artikel 28, Par. 10) are met and the consent of the end user has been obtained.
|
(2)Absatz 2Betreiber oder Anbieter haben ihren Endnutzern zu ermöglichen, ihr lokales Funknetz öffentlich zugänglich zu machen und zu gestatten, dass auf dieser Basis durch Dritte weitere Zugangspunkte errichtet werden.
| (2)Absatz 2Operators or providers shall enable end users to make their radio local area network publicly accessible and shall allow the setup of additional access points by third parties on this basis.
|
(3)Absatz 3Verpflichtungen nach der Verordnung (EU) 2015/2120 sowie nach Art. 12 der Richtlinie 2000/31/EG über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt, ABl. Nr. L 178 vom 17.07.2000 S. 1, bleiben unberührt.Verpflichtungen nach der Verordnung (EU) 2015/2120 sowie nach Artikel 12, der Richtlinie 2000/31/EG über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt, ABl. Nr. L 178 vom 17.07.2000 Sitzung 1, bleiben unberührt.
| (3)Absatz 3This is without prejudice to the duties imposed by Regulation (EU) 2015/2120 and pursuant to Art. 12 of Directive 2000/31/EC on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market, OJ L 178 of 17 July 2000, p. 1.This is without prejudice to the duties imposed by Regulation (EU) 2015/2120 and pursuant to Artikel 12, of Directive 2000/31/EC on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market, OJ L 178 of 17 July 2000, p. 1.
|
Getrennte Rechnungslegung und Finanzberichte | Separate financial accounting and reporting |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsBetreiber und Anbieter, die
| Article 9.(1)Absatz einsOperators and providers:
|
innerhalb des Gebietes des Europäischen Wirtschaftsraums besondere oder ausschließliche Rechte für die Erbringung von Diensten in anderen Sektoren innehaben und
| who have special or exclusive rights within the European Economic Area for the provision of services in other sectors; and
|
deren Jahresumsatz aus der Bereitstellung von Kommunikationsnetzen oder -diensten im Gebiet des Europäischen Wirtschaftsraums mindestens 50 Millionen Euro beträgt,
| whose annual revenues from the provision of communications networks or services within the European Economic Area amount to at least EUR 50 million;
|
sind verpflichtet, die Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Betrieb von öffentlichen Kommunikationsnetzen und dem Anbieten von öffentlichen Kommunikationsdiensten strukturell auszugliedern oder über diese Tätigkeiten in jenem Umfang getrennt Buch zu führen, der erforderlich wäre, wenn sie von rechtlich unabhängigen Unternehmen ausgeübt würden. Dabei sind alle Kosten- und Erlösbestandteile dieser Tätigkeiten mit den entsprechenden Berechnungsgrundlagen und detaillierten Zurechnungsmethoden, einschließlich einer detaillierten Aufschlüsselung des Anlagevermögens und der strukturbedingten Kosten, offenzulegen. | shall be obliged to structurally outsource activities relating to the operation of public communications networks and the provision of public communications services or to keep a separate set of accounts for these activities equivalent to the recordkeeping required if those activities were to be carried out by a legally separate undertaking. Those accounts must disclose all cost and revenue components of the activities, together with the corresponding bases of calculation and detailed cost allocation methods, including a detailed breakdown of fixed assets and structural costs. |
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde hat Betreiber von öffentlichen Kommunikationsnetzen und Anbieter von öffentlichen Kommunikationsdiensten, die nicht nach anderen gesetzlichen Vorschriften oder Vorschriften der Europäischen Union verpflichtet sind, ihre Geschäftsberichte einer unabhängigen Rechnungsprüfung zu unterziehen, aufzufordern, ihre Geschäftsberichte einer unabhängigen Rechnungsprüfung zu unterziehen und zu veröffentlichen.
| (2)Absatz 2Where operators of public communications networks and providers of public communications services are not obliged under other statutory or European Union regulations to submit their financial reports to an independent audit, the regulatory authority shall request such operators and providers to submit their financial reports for independent auditing and to publish those reports.
|
3. Abschnitt | Section 3 |
Frequenzen | Spectrum |
Verwaltung der Funkfrequenzen; Grundsätze | Management of radio spectrum; principles |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsDie Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat die Funkfrequenzen für Kommunikationsnetze und -dienste in Österreich im Einklang mit den Zielen dieses Bundesgesetzes zu verwalten. Dabei hat sie zu berücksichtigen, dass die Funkfrequenzen ein öffentliches Gut von hohem gesellschaftlichen, kulturellen und wirtschaftlichen Wert sind.
| Article 10.(1)Absatz einsThe Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall administrate the radio spectrum for communications networks and services in Austria in accordance with the aims of this Federal Act. In doing so, the Minister shall take due account of the fact that radio spectrum is a public good that has an important social, cultural and economic value.
|
(2)Absatz 2Die Zuteilung von Funkfrequenzen, die Erteilung von Bewilligungen für die Errichtung und den Betrieb von Funkanlagen (Betriebsbewilligung) und die Erteilung genereller Bewilligungen (§ 28 Abs. 10) durch die zuständigen Behörden haben auf objektiven, transparenten, wettbewerbsfördernden, nichtdiskriminierenden und angemessenen Kriterien zu beruhen. Dabei sind die einschlägigen internationalen Übereinkünfte und sonstige im Rahmen der ITU geschlossenen Übereinkünfte zur Regulierung der Funkfrequenzen einzuhalten.Die Zuteilung von Funkfrequenzen, die Erteilung von Bewilligungen für die Errichtung und den Betrieb von Funkanlagen (Betriebsbewilligung) und die Erteilung genereller Bewilligungen (Paragraph 28, Absatz 10,) durch die zuständigen Behörden haben auf objektiven, transparenten, wettbewerbsfördernden, nichtdiskriminierenden und angemessenen Kriterien zu beruhen. Dabei sind die einschlägigen internationalen Übereinkünfte und sonstige im Rahmen der ITU geschlossenen Übereinkünfte zur Regulierung der Funkfrequenzen einzuhalten.
| (2)Absatz 2The assignment of radio spectrum, the issuing of authorisations for the setup and operation of radio equipment (operating permits) and the issuing of general authorisations (Art. 28 Par. 10) by the competent authorities shall be based on objective, transparent, pro-competitive, non-discriminatory and appropriate criteria. All such activities shall respect relevant international agreements and other agreements concluded within the framework of the ITU on the regulation of radio spectrum.The assignment of radio spectrum, the issuing of authorisations for the setup and operation of radio equipment (operating permits) and the issuing of general authorisations (Artikel 28, Par. 10) by the competent authorities shall be based on objective, transparent, pro-competitive, non-discriminatory and appropriate criteria. All such activities shall respect relevant international agreements and other agreements concluded within the framework of the ITU on the regulation of radio spectrum.
|
(3)Absatz 3Im Rahmen der Frequenzverwaltung ist die Harmonisierung der Nutzung der Funkfrequenzen in der Europäischen Union für Kommunikationsnetze und –dienste zu fördern, um deren effektiven und effizienten Einsatz zu gewährleisten und um Vorteile für die Verbraucher, wie etwa Wettbewerb, größenbedingte Kostenvorteile und Interoperabilität der Dienste und Netze, zu erzielen. Dabei ist unter anderem
| (3)Absatz 3Spectrum administration shall promote the harmonisation of the use of radio spectrum by communications networks and services across the European Union, consistent with ensuring its effective and efficient usage, and so as to achieve benefits for the consumer, which include competition, economies of scale, and service and network interoperability. Spectrum administration activities shall also:
|
die Versorgung des Bundesgebietes und der Bevölkerung mit hochwertigen und leistungsfähigen drahtlosen Breitbanddiensten sowie die Versorgung entlang wichtiger nationaler und europäischer Verkehrswege einschließlich des transeuropäischen Verkehrsnetzes gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1315/2013 über Leitlinien der Union für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes und zur Aufhebung des Beschlusses Nr. 661/2010/EU, ABl. 2013 L 348/1, zuletzt geändert durch die Delegierte Verordnung (EU) 2019/274, ABl. Nr. L 43 vom 14.02.2019 S. 1, voranzutreiben;die Versorgung des Bundesgebietes und der Bevölkerung mit hochwertigen und leistungsfähigen drahtlosen Breitbanddiensten sowie die Versorgung entlang wichtiger nationaler und europäischer Verkehrswege einschließlich des transeuropäischen Verkehrsnetzes gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1315/2013 über Leitlinien der Union für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes und zur Aufhebung des Beschlusses Nr. 661/2010/EU, ABl. 2013 L 348/1, zuletzt geändert durch die Delegierte Verordnung (EU) 2019/274, ABl. Nr. L 43 vom 14.02.2019 Sitzung 1, voranzutreiben;
| pursue wireless broadband coverage of the Austrian territory and population at high quality and speed, as well as coverage of major national and European transport paths, including the trans-European transport network as referred to in Regulation (EU) No 1315/2013 on Union guidelines for the development of the trans-European transport network and repealing Decision No 661/2010/EU, OJ 2013 L 348/1, last amended by Delegated Regulation (EU) 2019/274, OJ L 43 of 14 February 2019, p.1;
|
die rasche Entwicklung neuer drahtloser Kommunikationstechnologien und Anwendungen in der Union zu erleichtern, gegebenenfalls auch durch ein sektorübergreifendes Konzept;
| facilitate the rapid development of new, wireless communications technologies and applications in the Union, adopting a cross-sectoral approach to achieve this where necessary;
|
im Interesse langfristiger Investitionen für Vorhersehbarkeit und Einheitlichkeit bei der Erteilung, Verlängerung, Änderung und Beschränkung sowie dem Widerruf von Zuteilungen für Funkfrequenzen zu sorgen;
| ensure predictability and consistency in the granting, renewal, amendment, restriction and revocation of radio spectrum assignments, in order to promote long-term investment;
|
die Vermeidung grenzüberschreitender oder nationaler funktechnischer Störungen zu gewährleisten und zu diesem Zweck geeignete Präventions- und Abhilfemaßnahmen zu ergreifen;
| ensure the prevention of harmful cross-border or national interference, and implement appropriate pre-emptive and remedial measures to this end;
|
die gemeinsame Nutzung von Funkfrequenzen durch gleichartige oder unterschiedliche Funkfrequenznutzungen im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht auch im Rahmen von Regulierungskonzepten, wie dem lizenzierten gemeinsamen Zugang, der die gemeinsame Nutzung eines Funkfrequenzbands erleichtern soll und einer verbindlichen Vereinbarung aller Beteiligten unterliegt sowie mit den in ihren Nutzungsrechten von Frequenzen festgelegten Bestimmungen über die gemeinsame Nutzung im Einklang steht, zu fördern, um allen Nutzern eine vorhersehbare und verlässliche Regelung für die gemeinsame Nutzung zu garantieren;
| promote the shared use of radio spectrum between similar or different uses of radio spectrum in accordance with competition law and also as part of regulatory approaches, such as licensed shared access, which is intended to facilitate the shared use of a radio spectrum band, subject to a binding agreement between all parties involved, in accordance with sharing rules as included in their rights of use for radio spectrum in order to guarantee predictable and reliable sharing arrangements for all users;
|
das am besten geeignete und mit dem geringstmöglichen Aufwand verbundene Genehmigungssystem anzuwenden, damit die Funkfrequenzen gemeinsam so flexibel und effizient wie möglich genutzt werden;
| apply the most appropriate and least onerous authorisation system possible, in such a way as to maximise flexibility, sharing and efficiency in the use of radio spectrum;
|
die Anwendung von Regeln für die Erteilung, die Übertragung, die Verlängerung, die Änderung und den Widerruf von Zuteilungen für Funkfrequenzen, welche klar und transparent festgelegt werden, sicherzustellen, um die Rechtssicherheit, Einheitlichkeit und Vorhersehbarkeit der Regulierung zu gewährleisten, und
| apply rules for the granting, transfer, renewal, modification and withdrawal of radio spectrum assignments that are clearly and transparently laid down in order to guarantee regulatory certainty, consistency and predictability;
|
darauf hinzuarbeiten, dass die Zuteilung und Nutzung von Funkfrequenzen in der Europäischen Union auf einheitliche und vorhersehbare Weise im Hinblick auf den Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder erfolgt, wobei der Empfehlung 1999/519/EG zur Begrenzung der Exposition der Bevölkerung gegenüber elektromagnetischen Feldern (0 Hz – 300 GHz), ABl. 1999 L 199/59, Rechnung zu tragen ist.
| pursue consistency and predictability regarding the way that radio spectrum is assigned and used throughout the European Union in terms of protecting the general public from the harmful effects of electromagnetic fields, taking into account Recommendation 1999/519/EC on the limitation of exposure of the general public to electromagnetic fields (0 Hz to 300 GHz), OJ 1999 L 199/59.
|
(4)Absatz 4Die Aufgaben gemäß Abs. 1 sind, soweit es sich um Frequenzen handelt, die im Frequenznutzungsplan und im Frequenzzuteilungsplan für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk, BGBl. Nr. 396/1974, vorgesehen sind, von der KommAustria wahrzunehmen, sofern eine Nutzung für Rundfunk vorliegt. Dies gilt nicht für die Wahrnehmung von Aufgaben nach dem 15. Abschnitt.Die Aufgaben gemäß Absatz eins, sind, soweit es sich um Frequenzen handelt, die im Frequenznutzungsplan und im Frequenzzuteilungsplan für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk, Bundesgesetzblatt Nr. 396 aus 1974,, vorgesehen sind, von der KommAustria wahrzunehmen, sofern eine Nutzung für Rundfunk vorliegt. Dies gilt nicht für die Wahrnehmung von Aufgaben nach dem 15. Abschnitt.
| (4)Absatz 4Duties pursuant to Par. 1 involving spectrum designated in the spectrum use plan and spectrum assignment plan for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Act on Broadcasting (BVG-Rundfunk, Federal Law Gazette No. 396/1974), shall be performed by KommAustria if a broadcasting use is present. This does not apply to the performance of duties pursuant to Section 15.
|
Frequenznutzungsplan | Spectrum use plan |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsDie Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat einen Frequenznutzungsplan zu erstellen, in welchem die Frequenzbereiche den einzelnen Funkdiensten und anderen Anwendungen elektromagnetischer Wellen zugewiesen werden. Dabei hat sie insbesondere auf die internationale Harmonisierung, die technische Entwicklung und auf die Verträglichkeit von Frequenznutzungen in den Übertragungsmedien Bedacht zu nehmen.
| Article 11.(1)Absatz einsThe Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall prepare a spectrum use plan, in which the frequency ranges are assigned to the individual radio services and other applications using electromagnetic waves. In doing so, the Minister shall take particular account of international harmonisation, technical developments and compatibility between different uses of spectrum in transmission media.
|
(2)Absatz 2Der Frequenznutzungsplan hat die Aufteilung der Frequenzbereiche auf Frequenznutzungen sowie Festlegungen für diese Frequenznutzungen zu enthalten. Insbesondere kann auch die für Frequenznutzungen zulässige maximale Feldstärke festgelegt werden, soweit dies für die Minimierung von Störungen anderer Funkanlagen erforderlich ist. Der Frequenznutzungsplan kann aus Teilplänen bestehen.
| (2)Absatz 2The spectrum use plan shall include a breakdown of spectrum by spectrum uses as well as specifications for those spectrum uses. In particular, the maximum permissible field strengths for spectrum uses may also be defined where necessary in order to minimise interference with other radio systems. The spectrum use plan may consist of sub-plans.
|
(3)Absatz 3Im Frequenznutzungsplan ist festzulegen, dass jene Frequenzbereiche, welche nicht Gegenstand einer generellen Bewilligung (§ 28 Abs. 10) sind und die für den Betrieb von mobilen Kommunikationsnetzen oder für das Anbieten von mobilen Kommunikationsdiensten durch internationale Regelungen gewidmet sind (harmonisierte ECS-Frequenzen für Mobilfunk und Breitband) der Regulierungsbehörde zur Verwaltung überlassen werden.Im Frequenznutzungsplan ist festzulegen, dass jene Frequenzbereiche, welche nicht Gegenstand einer generellen Bewilligung (Paragraph 28, Absatz 10,) sind und die für den Betrieb von mobilen Kommunikationsnetzen oder für das Anbieten von mobilen Kommunikationsdiensten durch internationale Regelungen gewidmet sind (harmonisierte ECS-Frequenzen für Mobilfunk und Breitband) der Regulierungsbehörde zur Verwaltung überlassen werden.
| (3)Absatz 3The spectrum use plan shall specify the administration by the regulatory authority of spectrum not falling under general authorisation (Art. 28 Par. 10) which under international rules is allocated for the operation of mobile communications networks or for the provision of mobile communications services (harmonised ECS bands for mobile services and broadband).The spectrum use plan shall specify the administration by the regulatory authority of spectrum not falling under general authorisation (Artikel 28, Par. 10) which under international rules is allocated for the operation of mobile communications networks or for the provision of mobile communications services (harmonised ECS bands for mobile services and broadband).
|
(4)Absatz 4Im Frequenznutzungsplan kann auch festgelegt werden, dass in einzelnen, nicht dem Abs. 3 unterliegenden Frequenzbereichen die Zuteilung von Frequenzen samthaft oder bezogen auf bestimmte Frequenznutzungen zahlenmäßig beschränkt wird.Im Frequenznutzungsplan kann auch festgelegt werden, dass in einzelnen, nicht dem Absatz 3, unterliegenden Frequenzbereichen die Zuteilung von Frequenzen samthaft oder bezogen auf bestimmte Frequenznutzungen zahlenmäßig beschränkt wird.
| (4)Absatz 4The spectrum use plan may also specify that, within individual ranges of spectrum not subject to Par. 3, the number of frequencies assigned may be restricted, either entirely or in relation to certain spectrum uses.
|
(5)Absatz 5Bei der Festlegung gemäß Abs. 3 und 4 ist auf alle gegenwärtigen und voraussehbaren künftigen Nutzungen, insbesondere unter Berücksichtigung der auf internationaler und europäischer Ebene stattfindenden Frequenzplanungen, und die absehbare technische Entwicklung, unter Berücksichtigung der in internationalen Organisationen und der Europäischen Union erfolgenden Arbeiten zur Technologieentwicklung, ausgerichtet jeweils auf die Dauer der zu erwartenden Frequenzzuteilung, sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass die effiziente Nutzung der Frequenzen gewährleistet ist. Dabei sind jedenfalls der Verwendungszweck und die technischen Nutzungsbedingungen bekannt zu geben. Diese Festlegung ist zu begründen, die Begründung ist zu veröffentlichen.Bei der Festlegung gemäß Absatz 3 und 4 ist auf alle gegenwärtigen und voraussehbaren künftigen Nutzungen, insbesondere unter Berücksichtigung der auf internationaler und europäischer Ebene stattfindenden Frequenzplanungen, und die absehbare technische Entwicklung, unter Berücksichtigung der in internationalen Organisationen und der Europäischen Union erfolgenden Arbeiten zur Technologieentwicklung, ausgerichtet jeweils auf die Dauer der zu erwartenden Frequenzzuteilung, sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass die effiziente Nutzung der Frequenzen gewährleistet ist. Dabei sind jedenfalls der Verwendungszweck und die technischen Nutzungsbedingungen bekannt zu geben. Diese Festlegung ist zu begründen, die Begründung ist zu veröffentlichen.
| (5)Absatz 5Specifications that are made pursuant to Par. 3 and 4 shall account for all current and foreseeable future uses, taking particular account of spectrum planning taking place at international and European level, and foreseeable technical developments, while accounting for work on technological development being completed within international organisations and the European Union, aligned in each case with the duration of the spectrum assignment to be expected, while also taking steps to ensure the efficient use of spectrum. The intended use and technical terms and conditions of use shall be stated in all cases. A rationale for this specification shall be provided and published.
|
(6)Absatz 6Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat durch Verordnung die näheren Bestimmungen über die Frequenznutzung und die Frequenzzuteilung, insbesondere über die für die Zuteilung erforderlichen Voraussetzungen festzulegen. Dabei ist, insbesondere auf die spezifischen Merkmale der betreffenden Funkfrequenzen, die Notwendigkeit des Schutzes vor funktechnischen Störungen, soweit zutreffend die Schaffung verlässlicher Bedingungen für die gemeinsame Frequenznutzung, die Notwendigkeit der Gewährleistung der technischen Qualität der Kommunikation oder der Dienste, die grundlegenden Anforderungen im öffentlichen Interesse und die effiziente Nutzung von Frequenzen Bedacht zu nehmen.
| (6)Absatz 6The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance setting out the more detailed provisions governing spectrum use and spectrum assignment, and the preconditions necessary for assignment in particular. In doing so, consideration must be given in particular to the specific characteristics of the affected radio spectrum, the necessity to guard against harmful interference, the establishment, insofar as applicable, of reliable conditions for shared frequency use, the need to ensure the technical quality of communications or services, the basic requirements in the public interest, and the efficient use of spectrum.
|
(7)Absatz 7Besteht keine ausreichende Nachfrage nach der Nutzung eines Frequenzbands der harmonisierten Funkfrequenzen, so kann nach Maßgabe des Abs. 10 und 11 eine alternative Nutzung des gesamten oder eines Teils dieses Frequenzbands, einschließlich der bestehenden Nutzung, von der Regulierungsbehörde durch Verordnung zugelassen werden, sofernBesteht keine ausreichende Nachfrage nach der Nutzung eines Frequenzbands der harmonisierten Funkfrequenzen, so kann nach Maßgabe des Absatz 10 und 11 eine alternative Nutzung des gesamten oder eines Teils dieses Frequenzbands, einschließlich der bestehenden Nutzung, von der Regulierungsbehörde durch Verordnung zugelassen werden, sofern
| (7)Absatz 7If there is insufficient demand for the use of a spectrum band within the harmonised radio spectrum, then, in accordance with Par. 10 and 11, an alternative use of this entire frequency band or a part of this band, including an existing use, may be authorised through an ordinance issued by the regulatory authority, provided that:römisch eins f there is insufficient demand for the use of a spectrum band within the harmonised radio spectrum, then, in accordance with Par. 10 and 11, an alternative use of this entire frequency band or a part of this band, including an existing use, may be authorised through an ordinance issued by the regulatory authority, provided that:
|
die mangelnde Nachfrage nach der Nutzung eines solchen Frequenzbands auf der Grundlage einer öffentlichen Konsultation – einschließlich einer vorausschauenden Beurteilung der Marktnachfrage – festgestellt wurde,
| the lack of demand for the use of such a spectrum band has been determined on the basis of a public consultation, which shall also include a predictive assessment of market demand;
|
durch die alternative Nutzung die Verfügbarkeit oder die Nutzung eines solchen Frequenzbands in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht verhindert oder beeinträchtigt wird und
| the alternative use does not prevent or impair the availability or the use of such a spectrum band in other Member States of the European Union; and
|
der langfristigen Verfügbarkeit oder Nutzung eines solchen Frequenzbands in der Europäischen Union sowie den größenbedingten Kostenvorteilen für die aus der Nutzung der harmonisierten Funkfrequenzen in der Europäischen Union resultierenden Geräte gebührend Rechnung getragen wird.
| due consideration is given to the long-term availability or use of such a spectrum band in the European Union as well as the economies of scale for equipment resulting from using the harmonised radio spectrum in the European Union.
|
(8)Absatz 8Die Zuteilung von Funkfrequenzen im Sinne einer Verordnung gemäß Abs. 7 und die Erteilung von Bewilligungen zur Errichtung und zum Betrieb der diese Funkfrequenzen nutzenden Funkanlagen obliegt dem Fernmeldebüro. Eine solche Zuteilung und Bewilligung ist für maximal ein Jahr zu erteilen. Sie tritt spätestens im Zeitpunkt des Inkrafttretens einer Verordnung gemäß Abs. 7, sofern dadurch die Voraussetzungen der alternativen Nutzung aufgehoben werden, außer Kraft.Die Zuteilung von Funkfrequenzen im Sinne einer Verordnung gemäß Absatz 7 und die Erteilung von Bewilligungen zur Errichtung und zum Betrieb der diese Funkfrequenzen nutzenden Funkanlagen obliegt dem Fernmeldebüro. Eine solche Zuteilung und Bewilligung ist für maximal ein Jahr zu erteilen. Sie tritt spätestens im Zeitpunkt des Inkrafttretens einer Verordnung gemäß Absatz 7,, sofern dadurch die Voraussetzungen der alternativen Nutzung aufgehoben werden, außer Kraft.
| (8)Absatz 8The telecommunications office shall be responsible for assigning radio spectrum in the context of an ordinance pursuant to Par. 7, and granting permits for the setup and operation of radio equipment using that radio spectrum. Such an assignment and permit shall be granted for a period not exceeding one year. Such an assignment and permit shall become void at the latest when an ordinance pursuant to Par. 7 that abolishes the preconditions for the alternative use enters into force.
|
(9)Absatz 9Jede Entscheidung, die alternative Nutzung zuzulassen, ist alle zwei Jahre und auf jeden Fall dann umgehend zu überprüfen, wenn bei der Regulierungsbehörde ein hinreichend begründeter Antrag eines Nutzungsinteressenten auf Nutzung des Frequenzbands entsprechend der technischen Umsetzungsmaßnahme eingeht. Die für die Vergabe zuständige Behörde hat die Europäische Kommission und die anderen Mitgliedstaaten von der getroffenen Entscheidung, wobei auch die Gründe für letztere anzugeben sind, sowie dem Ergebnis der Überprüfung in Kenntnis zu setzen.
| (9)Absatz 9Each decision to authorise the alternative use shall be reviewed every two years as well as immediately where the regulatory authority has received a sufficiently justified request from a party interested in using the spectrum band in accordance with the technical implementation measure. The authority competent for assignment shall notify the European Commission and the other Member States of the decision taken, with notification including the reasons for this decision as well as the outcome of the review.
|
(10)Absatz 10Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat im Rahmen des Frequenznutzungsplans sicherzustellen, dass alle Arten der für die Bereitstellung von Kommunikationsnetzen oder -diensten eingesetzten Technologien in den Funkfrequenzen genutzt werden können, die im Einklang mit dem Unionsrecht in ihrem nationalen Frequenzvergabeplan als für Kommunikationsdienste verfügbar erklärt wurden. Es können jedoch verhältnismäßige und nichtdiskriminierende Beschränkungen für die Nutzung bestimmter Arten von Funknetzen oder Technologien für drahtlosen Netzzugang für Kommunikationsdienste vorgesehen werden, wenn dies aus folgenden Gründen erforderlich ist:
| (10)Absatz 10The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall, in preparing the spectrum use plan, ensure that all types of technology used for the provision of electronic communications networks or services may be used in the radio spectrum that, in accordance with Union law, has been declared available for electronic communications services in the national frequency allocation plan. Proportionate and non-discriminatory restrictions to the types of radio networks or wireless access technologies used for electronic communications services may be provided for, however, where this is necessary:
|
zur Vermeidung funktechnischer Störungen,
| to avoid harmful interference;
|
zum Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder unter weitest möglicher Berücksichtigung der Empfehlung 1999/519/EG,
| to protect the general public against health risks from electromagnetic fields while complying as closely as possible with Recommendation 1999/519/EC;
|
zur Gewährleistung der technischen Dienstequalität,
| to ensure the technical quality of service;
|
zur Gewährleistung der größtmöglichen gemeinsamen Nutzung von Funkfrequenzen,
| to ensure maximisation of radio spectrum sharing;
|
zur Wahrung der effizienten Nutzung von Funkfrequenzen oder
| to safeguard the efficient use of radio spectrum; or
|
zur Gewährleistung der Verwirklichung eines Ziels von allgemeinem Interesse gemäß Abs. 12.zur Gewährleistung der Verwirklichung eines Ziels von allgemeinem Interesse gemäß Absatz 12,
| to ensure the fulfilment of a general interest objective in accordance with Par. 12.
|
(11)Absatz 11Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat im Rahmen des Frequenznutzungsplans sicherzustellen, dass alle Arten von Kommunikationsdiensten in den Funkfrequenzen bereitgestellt werden können, die im Einklang mit dem Unionsrecht als für Kommunikationsdienste verfügbar erklärt wurden. Es können jedoch verhältnismäßige und nichtdiskriminierende Beschränkungen für die Bereitstellung bestimmter Arten von Kommunikationsdiensten vorgesehen werden, insbesondere wenn dies zur Erfüllung einer internationalen Verpflichtung erforderlich ist.
| (11)Absatz 11The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall, in preparing the spectrum use plan, ensure that all types of electronic communications services may be provided in the radio spectrum that, in accordance with Union law, has been declared available for electronic communications services. Proportionate and non-discriminatory restrictions may be applied to the types of electronic communications services to be provided, however, particularly if this is necessary in order to fulfil an international requirement.
|
(12)Absatz 12Die durch Verordnung oder Bescheid auferlegten Bedingungen, aufgrund derer Kommunikationsdienste in den für Kommunikationsdienste zur Verfügung stehenden Frequenzbändern genutzt werden dürfen, müssen unter anderem folgende Ziele verfolgen:
| (12)Absatz 12Any conditions that are imposed through an ordinance or decision as a basic requirement for providing an electronic communications service in a specific band available for electronic communications services must also pursue one of the following objectives:
|
den Schutz des menschlichen Lebens,
|
|
die Stärkung des sozialen, regionalen oder territorialen Zusammenhalts,
| promoting social, regional or territorial cohesion;
|
die Vermeidung einer ineffizienten Nutzung der Funkfrequenzen oder
| avoiding any inefficient use of radio spectrum; or
|
die Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt sowie des Medienpluralismus, beispielsweise durch die Erbringung von Hörfunk- und Fernsehdiensten.
| promoting cultural and language diversity and media pluralism, for example by the provision of radio and television broadcasting services.
|
Bedingungen, die in einem bestimmten Frequenzband die Bereitstellung aller anderen Kommunikationsdienste untersagen, können nur dann vorgesehen werden, wenn sie erforderlich sind, um Dienste zum Schutz des menschlichen Lebens zu schützen. | Conditions that prohibit the provision of any other electronic communications service in a specific spectrum band may be provided for only where justified based on the need to safeguard services aimed at protecting human life. |
(13)Absatz 13Durch internationale Vorgaben, insbesondere auf Basis des Art. 53 und 54 der Richtlinie (EU) 2018/1972 aufgestellte Zeitpläne, sind bei der Erstellung des Frequenznutzungsplans zu berücksichtigen. Die in diesen Bestimmungen vorgesehenen Kriterien für die Bemessung der Zeiträume sind bei der Verordnungserlassung und den diesbezüglichen weiteren Verfahrensschritten zu berücksichtigen.Durch internationale Vorgaben, insbesondere auf Basis des Artikel 53 und 54 der Richtlinie (EU) 2018/1972 aufgestellte Zeitpläne, sind bei der Erstellung des Frequenznutzungsplans zu berücksichtigen. Die in diesen Bestimmungen vorgesehenen Kriterien für die Bemessung der Zeiträume sind bei der Verordnungserlassung und den diesbezüglichen weiteren Verfahrensschritten zu berücksichtigen.
| (13)Absatz 13Timings established by international regulations, and in particular on the basis of Art. 53 and 54 of Directive (EU) 2018/1972, shall be taken into account when preparing the spectrum use plan. The criteria provided for in these provisions for assessing these timings shall be accounted for when issuing ordinances and in other procedural steps taken in relation to the same.Timings established by international regulations, and in particular on the basis of Artikel 53, and 54 of Directive (EU) 2018/1972, shall be taken into account when preparing the spectrum use plan. The criteria provided for in these provisions for assessing these timings shall be accounted for when issuing ordinances and in other procedural steps taken in relation to the same.
|
(14)Absatz 14Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat regelmäßig zu überprüfen, inwieweit die Voraussetzungen und Beschränkungen dieser Bestimmung notwendig und anwendbar sind, und die Ergebnisse dieser Überprüfungen zu veröffentlichen. Sie kann sich dabei der Regulierungsbehörde bedienen.
| (14)Absatz 14The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall regularly review the necessity and applicability of the preconditions and restrictions set out in this provision, and shall make the results of these reviews public. In doing so, the Minister may enlist the aid of the regulatory authority.
|
Koordinierung von Funkfrequenzen zwischen Mitgliedstaaten | Radio spectrum coordination among Member States |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsFür den Fall, dass eine grenzüberschreitende Koordinierung gescheitert ist, eine solche Koordinierung nicht erfolgt ist oder trotz erfolgter Koordinierung eine funktechnische Störung bei der Nutzung harmonisierter Funkfrequenzen auftritt oder zu erwarten ist, kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus die Gruppe für Frequenzpolitik (RSPG) ersuchen, vermittelnd tätig zu werden und gegebenenfalls eine Stellungnahme abzugeben, in der eine Lösung vorgeschlagen wird.
| Article 12.(1)Absatz einsIn the event that cross-border coordination has failed, such coordination has not taken place or harmful interference has occurred or is expected to occur during the use of harmonised radio spectrum despite coordination taking place, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism can request the Radio Spectrum Policy Group (RSPG) to use its good offices to address the problem and, where appropriate, issue an opinion in which a solution is proposed.
|
(2)Absatz 2Besteht das Problem nach Abschluss des Verfahrens nach Abs. 1 weiter, kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus eine Entscheidung der Europäischen Kommission gemäß Art. 28 der Richtlinie (EU) 2018/1972 beantragen.Besteht das Problem nach Abschluss des Verfahrens nach Absatz eins, weiter, kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus eine Entscheidung der Europäischen Kommission gemäß Artikel 28, der Richtlinie (EU) 2018/1972 beantragen.
| (2)Absatz 2If the problem persists after the completion of the procedure mentioned in Par. 1, then the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism can apply for a decision from the European Commission pursuant to Art. 28 of Directive (EU) 2018/1972.römisch eins f the problem persists after the completion of the procedure mentioned in Par. 1, then the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism can apply for a decision from the European Commission pursuant to Artikel 28, of Directive (EU) 2018/1972.
|
Frequenzzuteilung | Spectrum assignment |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsDie Frequenzzuteilung hat nach Maßgabe des Frequenznutzungsplans beruhend auf objektiven, transparenten, nichtdiskriminierenden und angemessenen Kriterien auf der Grundlage transparenter und objektiver Verfahren sowie technologie- und diensteneutral durch Bescheid zu erfolgen.
| Article 13.(1)Absatz einsSpectrum shall be assigned by official decision, in accordance with the spectrum use plan and based on objective, transparent, non-discriminatory and appropriate criteria while maintaining technology neutrality and service neutrality.
|
(2)Absatz 2Abweichend von Abs. 1 können jedoch unter folgenden Voraussetzungen verhältnismäßige und nichtdiskriminierende Beschränkungen im Hinblick auf die Technologieneutralität verfügt werden:Abweichend von Absatz eins, können jedoch unter folgenden Voraussetzungen verhältnismäßige und nichtdiskriminierende Beschränkungen im Hinblick auf die Technologieneutralität verfügt werden:
| (2)Absatz 2By way of derogation from Par. 1, proportionate and non-discriminatory restrictions to technology neutrality may be introduced under the following conditions:
|
zur Vermeidung funktechnischer Störungen,
| to avoid harmful interference;
|
zum Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder unter weitest möglicher Berücksichtigung der Empfehlung 1999/519/EG,
| to protect the general public against health risks from electromagnetic fields while complying as closely as possible with Recommendation 1999/519/EC;
|
zur Gewährleistung der technischen Dienstequalität,
| to ensure the technical quality of service;
|
zur Gewährleistung der größtmöglichen gemeinsamen Nutzung der Funkfrequenzen,
| to ensure maximisation of radio spectrum sharing;
|
zur Wahrung der effizienten Nutzung von Funkfrequenzen oder
| to safeguard the efficient use of radio spectrum; or
|
zur Gewährleistung eines Zieles von allgemeinem Interesse nach Abs. 3.zur Gewährleistung eines Zieles von allgemeinem Interesse nach Absatz 3,
| to ensure the fulfilment of a general interest objective in accordance with Par. 3.
|
(3)Absatz 3Eine Einschränkung der Diensteneutralität ist – ebenfalls unter der Voraussetzung der Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung – unter anderem zulässig:
| (3)Absatz 3A restriction to service neutrality is also subject to the requirements of proportionality and non-discrimination, and is permitted for reasons including:
|
zum Schutz des menschlichen Lebens,
|
|
zur Vermeidung einer ineffizienten Nutzung der Funkfrequenzen,
| avoiding inefficient use of radio spectrum;
|
zur Stärkung des sozialen, regionalen oder territorialen Zusammenhalts oder
| promoting social, regional or territorial cohesion; or
|
hinsichtlich Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, zur Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt sowie des Medienpluralismus, beispielsweise durch die Erbringung von Hörfunk- und Fernsehdiensten.
| in the case of spectrum designated in the spectrum use plan for broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk, promoting cultural and linguistic diversity and media pluralism, for example by the provision of radio and television broadcasting services.
|
(4)Absatz 4Werden Beschränkungen nach Abs. 2 und 3 verfügt, ist von der gemäß Abs. 7 zuständigen Behörde in regelmäßigen Abständen zu überprüfen, inwieweit die Voraussetzung weiterhin bestehen. Die Ergebnisse der Überprüfung sind zu veröffentlichen.Werden Beschränkungen nach Absatz 2 und 3 verfügt, ist von der gemäß Absatz 7, zuständigen Behörde in regelmäßigen Abständen zu überprüfen, inwieweit die Voraussetzung weiterhin bestehen. Die Ergebnisse der Überprüfung sind zu veröffentlichen.
| (4)Absatz 4Where restrictions pursuant to Par. 2 and 3 are introduced, the responsible authority as designated in Par. 7 shall periodically review the extent to which the conditions for the particular restriction still exist. The results of this review shall be published.
|
(5)Absatz 5Bei der Beurteilung des Schutzes des Lebens und der Gesundheit von Menschen sind der Stand der Wissenschaften, die internationalen Vorgaben sowie Gesetze und Verordnungen zum allgemeinen Schutz vor elektromagnetischen Feldern zu beachten.
| (5)Absatz 5Any assessment of whether restrictions protect human life and health shall consider current scientific research, international standards as well as laws and ordinances on general protection from electromagnetic fields.
|
(6)Absatz 6Frequenzen sind zur Nutzung individuell zuzuteilen, wenn sie
| (6)Absatz 6Spectrum shall be individually assigned for use if:
|
für die vorgesehene Nutzung im Frequenznutzungsplan ausgewiesen sind und sie nicht auf Grund einer Verordnung gemäß § 28 Abs. 10 genutzt werden können, undfür die vorgesehene Nutzung im Frequenznutzungsplan ausgewiesen sind und sie nicht auf Grund einer Verordnung gemäß Paragraph 28, Absatz 10, genutzt werden können, und
| it is designated for the intended use in the spectrum use plan and cannot be used based on an ordinance as referred to in Art. 28 Par. 10;it is designated for the intended use in the spectrum use plan and cannot be used based on an ordinance as referred to in Artikel 28, Par. 10;
|
im vorgesehenen Einsatzgebiet zur Verfügung stehen, und
| it is available in the intended usage area; and
|
die Verträglichkeit mit anderen Frequenznutzungen gegeben ist.
| its use is compatible with other spectrum uses.
|
(7)Absatz 7Für die Frequenzzuteilung sowie zur Änderung und zum Widerruf von Frequenzzuteilungen ist zuständig:
| (7)Absatz 7The responsibility for spectrum assignment as well as for modifying and revoking spectrum assignments shall lie with:
|
die KommAustria für Frequenzen zur Veranstaltung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk;
| KommAustria for spectrum used for broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk;
|
|
|
für Frequenzen, hinsichtlich derer im Frequenznutzungsplan eine Festlegung gemäß § 11 Abs. 3 getroffen wurde und hinsichtlich derer nicht durch eine Verordnung gemäß § 11 Abs. 7 eine alternative Nutzung zugelassen wurde, undfür Frequenzen, hinsichtlich derer im Frequenznutzungsplan eine Festlegung gemäß Paragraph 11, Absatz 3, getroffen wurde und hinsichtlich derer nicht durch eine Verordnung gemäß Paragraph 11, Absatz 7, eine alternative Nutzung zugelassen wurde, und
| for spectrum for which a specification has been made pursuant to Art. 11 Par. 3 in the spectrum use plan and for which an alternative use has not been authorised by an ordinance pursuant to Art. 11 Par. 7; andfor spectrum for which a specification has been made pursuant to Artikel 11, Par. 3 in the spectrum use plan and for which an alternative use has not been authorised by an ordinance pursuant to Artikel 11, Par. 7; and
|
für Frequenzen, hinsichtlich derer die Zuteilung gemäß § 11 Abs. 4 zahlenmäßig beschränkt wurde;für Frequenzen, hinsichtlich derer die Zuteilung gemäß Paragraph 11, Absatz 4, zahlenmäßig beschränkt wurde;
| for spectrum for which a limitation on the number of assignments has been set pursuant to Art. 11 Par. 4.for spectrum for which a limitation on the number of assignments has been set pursuant to Artikel 11, Par. 4.
|
die Fernmeldebehörde für alle sonstigen Frequenzen.
| the telecommunications authority for all other spectrum.
|
(8)Absatz 8Vor Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan auch für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind und nicht zur Veranstaltung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk herangezogen werden sollen sowie vor Änderungen dieser Zuteilungen, ist die Zustimmung der KommAustria einzuholen. Vor Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan nicht für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind und zur Veranstaltung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk herangezogen werden sollen sowie vor Änderungen dieser Zuteilungen, ist die Zustimmung der Fernmeldebehörde einzuholen.
| (8)Absatz 8Approval by KommAustria shall be obtained prior to the assignment of spectrum that the spectrum use plan also designates for broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk but which is not planned to be used for broadcasting as defined in BVG-Rundfunk, and prior to the modification of such assignments. Approval by the telecommunications authority shall be obtained prior to the assignment of spectrum that the spectrum use plan does not designate for broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk but is planned to be used for broadcasting as defined in the BVG-Rundfunk, and prior to the modification of such assignments.
|
(9)Absatz 9Die Zuteilung von Frequenzen gemäß Abs. 7 Z 1 und Z 2 hat innerhalb von sechs Wochen ab Einlangen des vollständigen Antrags zu erfolgen. Falls die Regulierungsbehörde ein vergleichendes oder ein wettbewerbsorientiertes Auswahlverfahren durchzuführen hat, verlängert sich diese Frist um acht Monate. Die KommAustria verständigt die Fernmeldebehörde ehestmöglich von jeder erteilten Frequenzzuteilung und Betriebsbewilligung, wobei die Mitteilung darüber alle notwendigen Daten (insbesondere Standort, technische Daten, Antennendiagramme) zu enthalten hat.Die Zuteilung von Frequenzen gemäß Absatz 7, Ziffer eins und Ziffer 2, hat innerhalb von sechs Wochen ab Einlangen des vollständigen Antrags zu erfolgen. Falls die Regulierungsbehörde ein vergleichendes oder ein wettbewerbsorientiertes Auswahlverfahren durchzuführen hat, verlängert sich diese Frist um acht Monate. Die KommAustria verständigt die Fernmeldebehörde ehestmöglich von jeder erteilten Frequenzzuteilung und Betriebsbewilligung, wobei die Mitteilung darüber alle notwendigen Daten (insbesondere Standort, technische Daten, Antennendiagramme) zu enthalten hat.
| (9)Absatz 9Spectrum assignments pursuant to Par. 7 No. 1 and No. 2 shall be made within six weeks of receipt of the complete application. Where the regulatory authority is required to conduct a competitive or comparative selection procedure, this period shall be extended by eight months. KommAustria shall notify the telecommunications authority as soon as possible of any spectrum assignment and operating permit granted, with that notification including all necessary data (in particular location, technical data and antenna diagrams).
|
(10)Absatz 10Die Zuteilung von Frequenzen gemäß Abs. 7 Z 2 hat in einem Verfahren gemäß § 15 zu erfolgen.Die Zuteilung von Frequenzen gemäß Absatz 7, Ziffer 2, hat in einem Verfahren gemäß Paragraph 15, zu erfolgen.
| (10)Absatz 10Spectrum assignments pursuant to Par. 7 No. 2 shall be made as part of a procedure pursuant to Art. 15.Spectrum assignments pursuant to Par. 7 No. 2 shall be made as part of a procedure pursuant to Artikel 15,
|
(11)Absatz 11In der Frequenzzuteilung sind die Art und der Umfang der Frequenznutzung festzulegen, soweit dies für die möglichst effiziente und störungsfreie Nutzung der Frequenzen und die Verträglichkeit mit anderen Frequenznutzungen erforderlich ist.
| (11)Absatz 11The spectrum assignment shall specify the type and scope of the spectrum use insofar as this is necessary to ensure the most efficient and interference-free use of spectrum as well as compatibility with other spectrum uses.
|
(12)Absatz 12Die Frequenzzuteilung lässt auf Grund anderer Rechtsvorschriften sowie internationaler Vereinbarungen bestehende Verpflichtungen zur Einhaltung gesetzlicher, technischer oder betrieblicher Anforderungen unberührt.
| (12)Absatz 12Spectrum assignment shall be without prejudice to existing obligations for compliance with statutory, technical or operational requirements arising from other statutory provisions and international agreements.
|
(13)Absatz 13Die Zuteilung von Frequenzen für den Betrieb von Funkanlagen, die öffentlichen Zwecken dienen, hat bevorzugt zu erfolgen, soweit dies zur Besorgung der Aufgaben des Antragstellers notwendig ist.
| (13)Absatz 13Spectrum shall be assigned preferentially to applicants operating radio systems that serve public interests, where the applicant requires the spectrum in order to fulfil duties.
|
(14)Absatz 14Durch die Zuteilung der Frequenzen wird keine Gewähr für die Qualität der Funkverbindung übernommen.
| (14)Absatz 14When assigning spectrum, no liability is assumed for the quality of the radio connection.
|
(15)Absatz 15Alle Frequenzen dürfen nur befristet zugeteilt werden. Die Befristung hat sachlich und wirtschaftlich angemessen zu sein. Hinsichtlich der Zuteilung von individuellen Nutzungsrechten gemäß § 13 Abs. 6 ist § 18 anzuwenden.Alle Frequenzen dürfen nur befristet zugeteilt werden. Die Befristung hat sachlich und wirtschaftlich angemessen zu sein. Hinsichtlich der Zuteilung von individuellen Nutzungsrechten gemäß Paragraph 13, Absatz 6, ist Paragraph 18, anzuwenden.
| (15)Absatz 15All spectrum shall be assigned only for a limited period. The period must be set so as to be appropriate in view of objective and business considerations. Art. 18 shall be applied to the assignment of individual rights of use pursuant to Art. 13 Par. 6.All spectrum shall be assigned only for a limited period. The period must be set so as to be appropriate in view of objective and business considerations. Artikel 18, shall be applied to the assignment of individual rights of use pursuant to Artikel 13, Par. 6.
|
(16)Absatz 16Frequenzzuteilungen können Nebenbestimmungen enthalten. Um insbesondere eine effektive und effiziente Frequenznutzung sicherzustellen oder die Versorgung zu verbessern, können insbesondere folgende Nebenbestimmungen vorgesehen werden:
| (16)Absatz 16Spectrum assignments may include ancillary provisions. The following ancillary provisions may be provided for, in particular with a view to ensuring effective and efficient use of radio spectrum or improving coverage:
|
gemeinsame Nutzung von passiven oder aktiven Infrastrukturen für die Funkfrequenznutzung oder von Funkfrequenzen;
| shared use of radio spectrum or of passive or active infrastructure for radio spectrum use;
|
kommerzielle Roamingzugangsvereinbarungen;
| commercial roaming access agreements;
|
gemeinsamer Ausbau von Infrastrukturen für die Bereitstellung von auf Funkfrequenzen gestützten elektronischen Kommunikationsnetzen oder -diensten.
| joint deployment of infrastructures for the provision of electronic communications networks or services which rely on the use of radio spectrum.
|
Die zuständigen Behörden haben dafür zu sorgen, dass Nebenbestimmungen in Frequenzzuteilungen die gemeinsame Frequenznutzung nicht behindern. | Competent authorities shall ensure that any ancillary provisions attached to spectrum assignments do not prevent the sharing of radio spectrum. |
(17)Absatz 17Die Entscheidung über die Zuteilung von Frequenzen durch die Fernmeldebehörde gemäß Abs. 7 Z 3 ist nach Maßgabe des Frequenznutzungsplans im Rahmen der Bewilligungserteilung gemäß § 34 binnen sechs Wochen ab Einlangen des vollständigen Antrags zu treffen, es sei denn, dass auf Grund internationaler Vereinbarungen der Abschluss einer Frequenzkoordinierung abzuwarten ist.Die Entscheidung über die Zuteilung von Frequenzen durch die Fernmeldebehörde gemäß Absatz 7, Ziffer 3, ist nach Maßgabe des Frequenznutzungsplans im Rahmen der Bewilligungserteilung gemäß Paragraph 34, binnen sechs Wochen ab Einlangen des vollständigen Antrags zu treffen, es sei denn, dass auf Grund internationaler Vereinbarungen der Abschluss einer Frequenzkoordinierung abzuwarten ist.
| (17)Absatz 17The telecommunications authority shall take the decision on the assignment of spectrum as referred to in Par. 7 No. 3 in line with the spectrum use plan, and as part of granting the permit referred to in Art. 34, within six weeks of receipt of the complete application, unless a frequency coordination procedure based on international agreements must be completed first.The telecommunications authority shall take the decision on the assignment of spectrum as referred to in Par. 7 No. 3 in line with the spectrum use plan, and as part of granting the permit referred to in Artikel 34,, within six weeks of receipt of the complete application, unless a frequency coordination procedure based on international agreements must be completed first.
|
(18)Absatz 18Die für die Zuteilung zuständige Behörde kann im Rahmen der Frequenzzuteilung auch die Möglichkeit einer Nutzung der betroffenen Frequenzen durch einen anderen als den Bescheidadressaten festlegen (Sekundärnutzung). Die dem Bescheidadressaten aus der Zuteilung von Frequenzen erwachsenen Rechte dürfen durch eine solche Sekundärnutzung nicht dauerhaft beschränkt werden.
| (18)Absatz 18The competent authority for assignment can, as part of spectrum assignment, specify the option of a use of the affected spectrum by a party other than the addressee of the decision (secondary use). The rights accruing to the decision addressee by the assignment of spectrum shall not be permanently restricted by such secondary use.
|
Bedingungen und zahlenmäßige Beschränkung für Frequenzzuteilungen durch die Regulierungsbehörde | Conditions and limitation on the number of spectrum assignments by the regulatory authority |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde kann für die Zuteilung von Frequenzen, hinsichtlich derer im Frequenznutzungsplan eine Festlegung gemäß § 11 Abs. 3 getroffen wurde, die Frequenzzuteilungen durch Verordnung zahlenmäßig beschränken. In dieser Verordnung kann sie auch Bedingungen zur Sicherstellung des Wettbewerbs im Sinne des § 23 Abs. 2, soweit diese nicht durch individuelle Auflagen durchzusetzen sind, anordnen.Die Regulierungsbehörde kann für die Zuteilung von Frequenzen, hinsichtlich derer im Frequenznutzungsplan eine Festlegung gemäß Paragraph 11, Absatz 3, getroffen wurde, die Frequenzzuteilungen durch Verordnung zahlenmäßig beschränken. In dieser Verordnung kann sie auch Bedingungen zur Sicherstellung des Wettbewerbs im Sinne des Paragraph 23, Absatz 2,, soweit diese nicht durch individuelle Auflagen durchzusetzen sind, anordnen.
| Article 14.(1)Absatz einsFor the assignment of spectrum for which a specification has been made pursuant to Art. 11 Par. 3 in the spectrum use plan, the regulatory authority may issue an ordinance that limits the number of spectrum assignments. In this ordinance, the authority may also specify conditions for safeguarding competition as referred to in Art. 23 Par. 2 insofar as these are not to be enforced by separate requirements.For the assignment of spectrum for which a specification has been made pursuant to Artikel 11, Par. 3 in the spectrum use plan, the regulatory authority may issue an ordinance that limits the number of spectrum assignments. In this ordinance, the authority may also specify conditions for safeguarding competition as referred to in Artikel 23, Par. 2 insofar as these are not to be enforced by separate requirements.
|
(2)Absatz 2Bei Erlassung einer Verordnung gemäß Abs. 1 ist unbeschadet der Bestimmungen des § 23 auf die Notwendigkeit, größtmögliche Vorteile für die Nutzer zu erzielen und den Wettbewerb zu erleichtern, Bedacht zu nehmen. Es sind alle gegenwärtigen und voraussehbaren künftigen Nutzungen, insbesondere die auf internationaler und europäischer Ebene stattfindenden Frequenzplanungen und die absehbare technische Entwicklung zu berücksichtigen, ausgerichtet jeweils auf die Dauer der zu erwartenden Frequenzzuteilung. Es ist sicherzustellen, dass die effiziente Nutzung der Frequenzen gewährleistet ist.Bei Erlassung einer Verordnung gemäß Absatz eins, ist unbeschadet der Bestimmungen des Paragraph 23, auf die Notwendigkeit, größtmögliche Vorteile für die Nutzer zu erzielen und den Wettbewerb zu erleichtern, Bedacht zu nehmen. Es sind alle gegenwärtigen und voraussehbaren künftigen Nutzungen, insbesondere die auf internationaler und europäischer Ebene stattfindenden Frequenzplanungen und die absehbare technische Entwicklung zu berücksichtigen, ausgerichtet jeweils auf die Dauer der zu erwartenden Frequenzzuteilung. Es ist sicherzustellen, dass die effiziente Nutzung der Frequenzen gewährleistet ist.
| (2)Absatz 2When issuing an ordinance pursuant to Par. 1, and without prejudice to the provisions of Art. 23, the authority shall seek to maximise benefits for users while facilitating the development of competition. All current and foreseeable future uses, particularly the spectrum planning taking place at international and European level, as well as foreseeable technical development, shall be accounted for, aligned in each case with the duration of the spectrum assignment to be expected. Steps shall be taken to ensure the efficient use of spectrum.When issuing an ordinance pursuant to Par. 1, and without prejudice to the provisions of Artikel 23,, the authority shall seek to maximise benefits for users while facilitating the development of competition. All current and foreseeable future uses, particularly the spectrum planning taking place at international and European level, as well as foreseeable technical development, shall be accounted for, aligned in each case with the duration of the spectrum assignment to be expected. Steps shall be taken to ensure the efficient use of spectrum.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat zur Frage, ob die Gründe des Abs. 2 vorliegen, eine öffentliche Konsultation gemäß § 206 durchzuführen.Die Regulierungsbehörde hat zur Frage, ob die Gründe des Absatz 2, vorliegen, eine öffentliche Konsultation gemäß Paragraph 206, durchzuführen.
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall conduct a public consultation pursuant to Art. 206 on the question of whether considerations as referred to in Par. 2 exist.The regulatory authority shall conduct a public consultation pursuant to Artikel 206, on the question of whether considerations as referred to in Par. 2 exist.
|
(4)Absatz 4Die Festlegung gemäß Abs. 1 ist zu begründen, die Begründung ist zu veröffentlichen. Die Festlegung ist in angemessenen Abständen zu überprüfen. Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass die Voraussetzungen des Abs. 2 nicht mehr vorliegen, hat sie die Verordnung unverzüglich aufzuheben. Eine Überprüfung ist auch auf begründeten Antrag eines von der Beschränkung der Frequenzzuteilungen betroffenen Unternehmens vorzunehmen.Die Festlegung gemäß Absatz eins, ist zu begründen, die Begründung ist zu veröffentlichen. Die Festlegung ist in angemessenen Abständen zu überprüfen. Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass die Voraussetzungen des Absatz 2, nicht mehr vorliegen, hat sie die Verordnung unverzüglich aufzuheben. Eine Überprüfung ist auch auf begründeten Antrag eines von der Beschränkung der Frequenzzuteilungen betroffenen Unternehmens vorzunehmen.
| (4)Absatz 4A rationale for the specification pursuant to Par. 1 shall be provided and published. The specification shall be reviewed at appropriate intervals. If the regulatory authority determines that the conditions referred to in Par. 2 are no longer met, the authority shall revoke the ordinance without undue delay. A review shall also be conducted following a justified request from an undertaking affected by the limitation on spectrum assignments.A rationale for the specification pursuant to Par. 1 shall be provided and published. The specification shall be reviewed at appropriate intervals. römisch eins f the regulatory authority determines that the conditions referred to in Par. 2 are no longer met, the authority shall revoke the ordinance without undue delay. A review shall also be conducted following a justified request from an undertaking affected by the limitation on spectrum assignments.
|
Frequenzzuteilung durch die Regulierungsbehörde | Spectrum assignment by the regulatory authority |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsDie Zuteilung hat von der Regulierungsbehörde auf Antrag zu erfolgen. Ist die Zuteilung von Frequenzen nicht gemäß § 11 Abs. 4 oder § 14 Abs. 1 zahlenmäßig beschränkt, hat die Zuteilung von Frequenzen gemäß § 13 Abs. 6 zu erfolgen. In allen anderen Fällen hat die Zuteilung in einem wettbewerbsorientierten Auswahlverfahren zu erfolgen. Stellt die Regulierungsbehörde jedoch fest, dass die zu berücksichtigenden Ziele und Aspekte des Abs. 2 und 3 besser durch ein vergleichendes Auswahlverfahren erreicht werden können, so hat sie ein solches Verfahren zu wählen. Die Regulierungsbehörde hat die Entscheidung über das Auswahlverfahren an Hand der in Abs. 2 und 3 genannten Ziele und Kriterien durch Verordnung zu treffen.Die Zuteilung hat von der Regulierungsbehörde auf Antrag zu erfolgen. Ist die Zuteilung von Frequenzen nicht gemäß Paragraph 11, Absatz 4, oder Paragraph 14, Absatz eins, zahlenmäßig beschränkt, hat die Zuteilung von Frequenzen gemäß Paragraph 13, Absatz 6, zu erfolgen. In allen anderen Fällen hat die Zuteilung in einem wettbewerbsorientierten Auswahlverfahren zu erfolgen. Stellt die Regulierungsbehörde jedoch fest, dass die zu berücksichtigenden Ziele und Aspekte des Absatz 2 und 3 besser durch ein vergleichendes Auswahlverfahren erreicht werden können, so hat sie ein solches Verfahren zu wählen. Die Regulierungsbehörde hat die Entscheidung über das Auswahlverfahren an Hand der in Absatz 2 und 3 genannten Ziele und Kriterien durch Verordnung zu treffen.
| Article 15.(1)Absatz einsAssignment shall be made by the regulatory authority following an application. If the spectrum assignment is not limited in number pursuant to Art. 11 Par. 4 or Art. 14 Par. 1, the spectrum assignment shall be made pursuant to Art. 13 Par. 6. Assignment in all other cases shall take place by means of a competitive selection procedure. If, however, the regulatory authority determines that the aims and aspects of Par. 2 and Par. 3 could be better achieved by a comparative selection procedure, the authority shall accordingly use such a procedure. The regulatory authority shall by means of an ordinance make the selection procedure decision by considering the aims and criteria stated in Par. 2 and Par. 3.Assignment shall be made by the regulatory authority following an application. römisch eins f the spectrum assignment is not limited in number pursuant to Artikel 11, Par. 4 or Artikel 14, Par. 1, the spectrum assignment shall be made pursuant to Artikel 13, Par. 6. Assignment in all other cases shall take place by means of a competitive selection procedure. römisch eins f, however, the regulatory authority determines that the aims and aspects of Par. 2 and Par. 3 could be better achieved by a comparative selection procedure, the authority shall accordingly use such a procedure. The regulatory authority shall by means of an ordinance make the selection procedure decision by considering the aims and criteria stated in Par. 2 and Par. 3.
|
(2)Absatz 2Ist die Zuteilung von Frequenzen gemäß § 11 Abs. 4 oder § 14 Abs. 1 zahlenmäßig beschränkt, hat die Regulierungsbehörde diese Rechte nach einem Auswahlverfahren gemäß § 16, das offen, objektiv, transparent, nichtdiskriminierend und verhältnismäßig zu sein hat, zu erteilen. Dabei hat die Regulierungsbehörde den Zielen und Anforderungen nach §§ 1 und 10 gebührend Rechnung zu tragen. Bei solchen Auswahlverfahren kann die Regulierungsbehörde die in § 13 Abs. 9 genannte Höchstfrist so lange wie nötig, höchstens jedoch um acht Monate verlängern, um für alle Beteiligten ein faires, angemessenes, offenes und transparentes Verfahren sicherzustellen. Diese Fristen lassen geltende internationale Vereinbarungen über die Nutzung von Funkfrequenzen und die Satellitenkoordinierung unberührt.Ist die Zuteilung von Frequenzen gemäß Paragraph 11, Absatz 4, oder Paragraph 14, Absatz eins, zahlenmäßig beschränkt, hat die Regulierungsbehörde diese Rechte nach einem Auswahlverfahren gemäß Paragraph 16,, das offen, objektiv, transparent, nichtdiskriminierend und verhältnismäßig zu sein hat, zu erteilen. Dabei hat die Regulierungsbehörde den Zielen und Anforderungen nach Paragraphen eins und 10 gebührend Rechnung zu tragen. Bei solchen Auswahlverfahren kann die Regulierungsbehörde die in Paragraph 13, Absatz 9, genannte Höchstfrist so lange wie nötig, höchstens jedoch um acht Monate verlängern, um für alle Beteiligten ein faires, angemessenes, offenes und transparentes Verfahren sicherzustellen. Diese Fristen lassen geltende internationale Vereinbarungen über die Nutzung von Funkfrequenzen und die Satellitenkoordinierung unberührt.
| (2)Absatz 2If the spectrum assignment is limited in number pursuant to Art. 11 Par. 4 or Art. 14 Par. 1, the regulatory authority shall assign those rights by means of a selection procedure pursuant to Art. 16, which shall be open, objective, transparent, non-discriminatory and proportionate. In doing so, the regulatory authority shall duly account for the aims and requirements pursuant to Art. 1 and 10. In such selection procedures, the regulatory authority may extend the maximum period given in Art. 13 Par. 9 for as long as necessary to ensure that the procedure is fair, reasonable, open and transparent for all interested parties, but by no longer than eight months. The specification of such periods shall be without prejudice to any applicable international agreements relating to the use of radio spectrum and satellite coordination.römisch eins f the spectrum assignment is limited in number pursuant to Artikel 11, Par. 4 or Artikel 14, Par. 1, the regulatory authority shall assign those rights by means of a selection procedure pursuant to Artikel 16,, which shall be open, objective, transparent, non-discriminatory and proportionate. In doing so, the regulatory authority shall duly account for the aims and requirements pursuant to Artikel eins, and 10. In such selection procedures, the regulatory authority may extend the maximum period given in Artikel 13, Par. 9 for as long as necessary to ensure that the procedure is fair, reasonable, open and transparent for all interested parties, but by no longer than eight months. The specification of such periods shall be without prejudice to any applicable international agreements relating to the use of radio spectrum and satellite coordination.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat bei der Entscheidung über das Vergabeverfahren auf folgende Aspekte Bedacht zu nehmen:
| (3)Absatz 3In deciding on an award procedure, the regulatory authority shall consider the following aspects:
|
Förderung des Wettbewerbs
|
|
Verbesserung der Versorgung,
|
|
Gewährleistung der erforderlichen Dienstqualität,
| ensuring the necessary quality of service performance;
|
Förderung der effizienten Nutzung von Funkfrequenzen, ua. durch Berücksichtigung der für die Nutzungsrechte geltenden Bedingungen und der Höhe der Entgelte,
| promoting the efficient use of radio spectrum, including by taking into account the conditions attached to the rights of use and the levels of fees;
|
Förderung von Innovation und Geschäftsentwicklung.
| promoting innovation and business development.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde hat die Entscheidung über das Auswahlverfahren einschließlich einer allfälligen Vorlaufphase für den Zugang zum Verfahren unter Berücksichtigung der Ziele der Frequenzverwaltung dieses Bundesgesetzes zu begründen und zu veröffentlichen. Dabei ist auch auf Erfüllung der Ziele der nationalen Märkte und des Binnenmarktes Bedacht zu nehmen. Sie hat ferner die Ergebnisse einer damit in Zusammenhang stehenden Beurteilung der Wettbewerbssituation sowie der technischen und wirtschaftlichen Gegebenheiten des Marktes eindeutig darzulegen und die mögliche Anwendung und Wahl von Maßnahmen nach § 17 zu begründen und zu veröffentlichen.Die Regulierungsbehörde hat die Entscheidung über das Auswahlverfahren einschließlich einer allfälligen Vorlaufphase für den Zugang zum Verfahren unter Berücksichtigung der Ziele der Frequenzverwaltung dieses Bundesgesetzes zu begründen und zu veröffentlichen. Dabei ist auch auf Erfüllung der Ziele der nationalen Märkte und des Binnenmarktes Bedacht zu nehmen. Sie hat ferner die Ergebnisse einer damit in Zusammenhang stehenden Beurteilung der Wettbewerbssituation sowie der technischen und wirtschaftlichen Gegebenheiten des Marktes eindeutig darzulegen und die mögliche Anwendung und Wahl von Maßnahmen nach Paragraph 17, zu begründen und zu veröffentlichen.
| (4)Absatz 4The regulatory authority shall provide a rationale for the selection procedure decision, including any preliminary phase for access to the procedure, while accounting for the aims of spectrum administration as set out in this Federal Act, and shall publish the decision. In doing so, fulfilment of the aims of the national markets and the single market shall be accounted for. The regulatory authority shall also clearly state the outcome of any related assessment of the competitive, technical and economic situation of the market, and provide reasons for the possible use and choice of measures pursuant to Art. 17 and publish this information.The regulatory authority shall provide a rationale for the selection procedure decision, including any preliminary phase for access to the procedure, while accounting for the aims of spectrum administration as set out in this Federal Act, and shall publish the decision. In doing so, fulfilment of the aims of the national markets and the single market shall be accounted for. The regulatory authority shall also clearly state the outcome of any related assessment of the competitive, technical and economic situation of the market, and provide reasons for the possible use and choice of measures pursuant to Artikel 17, and publish this information.
|
(5)Absatz 5Die Regulierungsbehörde hat das gewählte Auswahlverfahren, die zugehörigen Bestimmungen und die Bedingungen, die mit den Nutzungsrechten verknüpft werden, zu veröffentlichen und die Frequenzzuteilung unter Bedachtnahme auf die Verfahrensregelungen nach § 16 auszuschreiben. Es ist auch ein mindestens zu entrichtendes Frequenznutzungsentgelt nach den Regeln des § 24 Abs. 2 festzulegen.Die Regulierungsbehörde hat das gewählte Auswahlverfahren, die zugehörigen Bestimmungen und die Bedingungen, die mit den Nutzungsrechten verknüpft werden, zu veröffentlichen und die Frequenzzuteilung unter Bedachtnahme auf die Verfahrensregelungen nach Paragraph 16, auszuschreiben. Es ist auch ein mindestens zu entrichtendes Frequenznutzungsentgelt nach den Regeln des Paragraph 24, Absatz 2, festzulegen.
| (5)Absatz 5The regulatory authority shall publish the chosen selection procedure, the corresponding provisions and the conditions attached to the rights of use, and shall put the spectrum assignment to public tender while properly accounting for the selection rules pursuant to Art. 16. A minimum spectrum licence fee to be paid shall also be specified according to the rules given in Art. 24 Par. 2.The regulatory authority shall publish the chosen selection procedure, the corresponding provisions and the conditions attached to the rights of use, and shall put the spectrum assignment to public tender while properly accounting for the selection rules pursuant to Artikel 16, A minimum spectrum licence fee to be paid shall also be specified according to the rules given in Artikel 24, Par. 2.
|
(6)Absatz 6Diese Bestimmung berührt nicht die Überlassung von Nutzungsrechten für Funkfrequenzen gemäß § 20.Diese Bestimmung berührt nicht die Überlassung von Nutzungsrechten für Funkfrequenzen gemäß Paragraph 20,
| (6)Absatz 6This provision is without prejudice to the licensing of rights of use for radio spectrum pursuant to Art. 20.This provision is without prejudice to the licensing of rights of use for radio spectrum pursuant to Artikel 20,
|
Verfahren Frequenzzuteilung von zahlenmäßig beschränkten Frequenzen durch die Regulierungsbehörde | Procedure for assignment by the regulatory authority of spectrum limited by number |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat die ihr überlassenen und zahlenmäßig beschränkten Frequenzen demjenigen Antragsteller zuzuteilen, der die allgemeinen Voraussetzungen des Abs. 2 Z 2 erfüllt und der die effizienteste Nutzung der Frequenzen gewährleistet. Dies wird im Falle eines wettbewerbsorientierten Vergabeverfahrens durch die Höhe des angebotenen Frequenznutzungsentgeltes festgestellt. Über Anträge auf Frequenzzuteilung hat die Regulierungsbehörde grundsätzlich binnen der in § 15 Abs. 2 genannten Frist ab Einbringung des Antrages zu entscheiden. Diese Fristen gelten nicht, wenn auf Grund internationaler Vereinbarungen der Abschluss einer Frequenzkoordinierung abzuwarten ist. Die Entscheidung ist zu veröffentlichen.Die Regulierungsbehörde hat die ihr überlassenen und zahlenmäßig beschränkten Frequenzen demjenigen Antragsteller zuzuteilen, der die allgemeinen Voraussetzungen des Absatz 2, Ziffer 2, erfüllt und der die effizienteste Nutzung der Frequenzen gewährleistet. Dies wird im Falle eines wettbewerbsorientierten Vergabeverfahrens durch die Höhe des angebotenen Frequenznutzungsentgeltes festgestellt. Über Anträge auf Frequenzzuteilung hat die Regulierungsbehörde grundsätzlich binnen der in Paragraph 15, Absatz 2, genannten Frist ab Einbringung des Antrages zu entscheiden. Diese Fristen gelten nicht, wenn auf Grund internationaler Vereinbarungen der Abschluss einer Frequenzkoordinierung abzuwarten ist. Die Entscheidung ist zu veröffentlichen.
| Article 16.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall assign such spectrum as is entrusted to the authority and limited in number to the applicant who meets the general requirements set out in Par. 2 No. 2 and guarantees the most efficient use of the spectrum. In the case of a competitive award procedure, this is determined based on the amount of the spectrum licence fee offered. The regulatory authority shall make decisions on applications for spectrum assignment within the period stated in Art. 15 Par. 2 from application submission. Those time limits do not apply if due to international agreements the conclusion of spectrum coordination is pending. The decision shall be published.The regulatory authority shall assign such spectrum as is entrusted to the authority and limited in number to the applicant who meets the general requirements set out in Par. 2 No. 2 and guarantees the most efficient use of the spectrum. In the case of a competitive award procedure, this is determined based on the amount of the spectrum licence fee offered. The regulatory authority shall make decisions on applications for spectrum assignment within the period stated in Artikel 15, Par. 2 from application submission. Those time limits do not apply if due to international agreements the conclusion of spectrum coordination is pending. The decision shall be published.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde hat die Zuteilung von Frequenzen entsprechend den Grundsätzen eines offenen, fairen und nichtdiskriminierenden Verfahrens sowie nach Maßgabe der ökonomischen Effizienz durchzuführen. Dabei hat sie bei der Planung des Verfahrens die Regelungsziele des § 1 sowie die Aspekte des § 15 Abs. 3, insbesondere den Wettbewerb zu berücksichtigen. Versteigerungsverfahren sind grundsätzlich einfach, verständlich und nachvollziehbar zu gestalten. Dies soll insbesondere dadurch sichergestellt werden, dass bei Abgabe eines Gebotes weitgehende Gewissheit über die damit maximal zusammenhängende Zahlungsverpflichtung gegeben ist. Die Regulierungsbehörde hat die beabsichtigte Zuteilung von Frequenzen öffentlich auszuschreiben, wennDie Regulierungsbehörde hat die Zuteilung von Frequenzen entsprechend den Grundsätzen eines offenen, fairen und nichtdiskriminierenden Verfahrens sowie nach Maßgabe der ökonomischen Effizienz durchzuführen. Dabei hat sie bei der Planung des Verfahrens die Regelungsziele des Paragraph eins, sowie die Aspekte des Paragraph 15, Absatz 3,, insbesondere den Wettbewerb zu berücksichtigen. Versteigerungsverfahren sind grundsätzlich einfach, verständlich und nachvollziehbar zu gestalten. Dies soll insbesondere dadurch sichergestellt werden, dass bei Abgabe eines Gebotes weitgehende Gewissheit über die damit maximal zusammenhängende Zahlungsverpflichtung gegeben ist. Die Regulierungsbehörde hat die beabsichtigte Zuteilung von Frequenzen öffentlich auszuschreiben, wenn
| (2)Absatz 2The regulatory authority shall assign spectrum in accordance with the principles of an open, fair and non-discriminatory procedure, and according to standards of economic efficiency. In planning the procedure, the authority shall consider the regulatory aims set out in Art. 1 and the aspects listed in Art. 15 Par. 3, especially competition. Auction procedures shall be designed to be simple, clear and comprehensible. These requirements are to be met in particular by ensuring that bidders submit their bids in full knowledge of the maximum payment obligation that results from doing so. The regulatory authority shall put the intended assignment of spectrum to public tender in cases where:The regulatory authority shall assign spectrum in accordance with the principles of an open, fair and non-discriminatory procedure, and according to standards of economic efficiency. In planning the procedure, the authority shall consider the regulatory aims set out in Artikel eins, and the aspects listed in Artikel 15, Par. 3, especially competition. Auction procedures shall be designed to be simple, clear and comprehensible. These requirements are to be met in particular by ensuring that bidders submit their bids in full knowledge of the maximum payment obligation that results from doing so. The regulatory authority shall put the intended assignment of spectrum to public tender in cases where:
|
ein Bedarf von Amts wegen festgestellt worden ist oder
| a need has been established by the authority itself; or
|
ein Antrag vorliegt und die Regulierungsbehörde zu der Auffassung gelangt, dass der Antragsteller in der Lage ist, die mit dem Recht auf Frequenznutzung verbundenen Nebenbestimmungen zu erfüllen. Dabei sind, insbesondere die technischen Fähigkeiten und die wirtschaftlichen Voraussetzungen des Antragstellers, seine Erfahrungen im Kommunikationsbereich sowie in verwandten Geschäftsbereichen und seine Fachkunde zu berücksichtigen. Es darf kein Grund zur Annahme bestehen, dass der in Aussicht genommene Dienst, insbesondere was die Qualität und die Versorgungspflicht betrifft, nicht erbracht werden wird.
| an application has been received and the regulatory authority has concluded that the applicant is able to comply with the ancillary provisions attached to the right to use the spectrum. In particular, the applicant’s technical capabilities and business qualifications, experience in the communications sector and related business segments shall be taken into account, as well as the applicant’s expertise. There should be no reason to believe that the proposed service will not be provided, particularly as regards service quality and fulfilment of the coverage obligation.
|
(3)Absatz 3Nach Durchführung einer Konsultation und Zustimmung durch die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus zu den Ausschreibungsbedingungen ist die Ausschreibung im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ zu veröffentlichen. Sie hat jedenfalls zu enthalten:
| (3)Absatz 3After conducting a consultation and having the tender conditions approved by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, the call for tenders shall be published in the Official Gazette (Amtsblatt) of the Wiener Zeitung. The call for tenders shall include the following:
|
die Bereiche des der Regulierungsbehörde überlassenen Frequenzspektrums, die für eine Zuteilung in einem gemeinsamen Verfahren bestimmt sind;
| those ranges of the frequency spectrum entrusted to the regulatory authority which are designated for assignment through a joint procedure;
|
den Verwendungszweck der und die Nutzungsbedingungen für die zuzuteilenden Frequenzen;
| the intended use of the spectrum to be assigned as well as its terms and conditions of use;
|
die Voraussetzungen für das Zurverfügungstellen der Ausschreibungsunterlagen einschließlich eines allfälligen Kostenersatzes;
| the requirements for making available the tender documentation, including a refund of expenses where applicable;
|
eine mindestens zweimonatige Frist, innerhalb derer Anträge auf Zuteilung von Frequenznutzungsrechte gestellt werden können.
| a period of at least two months for submitting applications for the assignment of spectrum use rights.
|
(4)Absatz 4In den Ausschreibungsunterlagen sind jedenfalls
| (4)Absatz 4The tender documentation shall include the following:
|
im Falle eines wettbewerbsorientierten Vergabeverfahrens die Grundsätze des Verfahrens zur Ermittlung des höchsten Frequenznutzungsentgeltes darzustellen und
| in the case of a competitive award procedure, the basic principles of the procedure for determining the highest spectrum licence fee; and
|
die Anforderungen an Form und Inhalt der Antragsunterlagen so zu beschreiben, dass die Vergleichbarkeit der Anträge sichergestellt ist. Sie können auch Angaben über die Höhe des gemäß § 24 Abs. 2 zu ermittelnden und mindestens anzubietenden Frequenznutzungsentgeltes enthalten. Gelangen Frequenzpakete zur Zuteilung, kann in den Ausschreibungsunterlagen vorgesehen werden, dass Anträge auf Zuteilung einzelner dieser Frequenzpakete, auf eine bestimmte Zahl von Frequenzpaketen oder auch auf Kombinationen von Frequenzpaketen zulässig sind.die Anforderungen an Form und Inhalt der Antragsunterlagen so zu beschreiben, dass die Vergleichbarkeit der Anträge sichergestellt ist. Sie können auch Angaben über die Höhe des gemäß Paragraph 24, Absatz 2, zu ermittelnden und mindestens anzubietenden Frequenznutzungsentgeltes enthalten. Gelangen Frequenzpakete zur Zuteilung, kann in den Ausschreibungsunterlagen vorgesehen werden, dass Anträge auf Zuteilung einzelner dieser Frequenzpakete, auf eine bestimmte Zahl von Frequenzpaketen oder auch auf Kombinationen von Frequenzpaketen zulässig sind.
| the requirements in terms of the format and content of the application documents, so as to ensure comparability between applications. The documentation may also include details of the minimum spectrum licence fee to be bid, which shall be determined pursuant to Art. 24 Par. 2. If spectrum packages are to be assigned, the tender documentation may allow applications for the assignment of individual spectrum packages, a specific number of spectrum packages or combinations of spectrum packages.the requirements in terms of the format and content of the application documents, so as to ensure comparability between applications. The documentation may also include details of the minimum spectrum licence fee to be bid, which shall be determined pursuant to Artikel 24, Par. 2. römisch eins f spectrum packages are to be assigned, the tender documentation may allow applications for the assignment of individual spectrum packages, a specific number of spectrum packages or combinations of spectrum packages.
|
(5)Absatz 5Die Regulierungsbehörde kann in den Ausschreibungsbedingungen vorsehen, dass jenes Unternehmen, dem die Frequenzen von der Regulierungsbehörde zugeteilt werden, in einem Verfahren nach § 20 berechtigt werden kann, die Nutzungsrechte an diesen Frequenzen teilweise für die gesamte Dauer der Nutzung oder für einen bestimmten Zeitraum anderen Anbietern von Kommunikationsdiensten oder Betreibern von Kommunikationsnetzen zu überlassen.Die Regulierungsbehörde kann in den Ausschreibungsbedingungen vorsehen, dass jenes Unternehmen, dem die Frequenzen von der Regulierungsbehörde zugeteilt werden, in einem Verfahren nach Paragraph 20, berechtigt werden kann, die Nutzungsrechte an diesen Frequenzen teilweise für die gesamte Dauer der Nutzung oder für einen bestimmten Zeitraum anderen Anbietern von Kommunikationsdiensten oder Betreibern von Kommunikationsnetzen zu überlassen.
| (5)Absatz 5The regulatory authority may specify in the tender conditions that the undertaking to which the spectrum is assigned by the regulatory authority may be authorised by a procedure pursuant to Art. 20 to transfer a portion of the rights of use for this spectrum to other providers or operators of communications networks, either for the entire term of use or for a specified period.The regulatory authority may specify in the tender conditions that the undertaking to which the spectrum is assigned by the regulatory authority may be authorised by a procedure pursuant to Artikel 20, to transfer a portion of the rights of use for this spectrum to other providers or operators of communications networks, either for the entire term of use or for a specified period.
|
(6)Absatz 6Die Regulierungsbehörde kann in den Ausschreibungsbedingungen vorsehen, dass hinsichtlich der zuzuteilenden Frequenzen die Möglichkeit der Sekundärnutzung dieser Frequenzen zugelassen werden wird.
| (6)Absatz 6The regulatory authority may specify in the tender conditions that the possibility of a secondary use of spectrum will be permitted for the spectrum to be assigned.
|
(7)Absatz 7Anträge dürfen von den in den Ausschreibungsunterlagen geforderten Voraussetzungen nur dann und insoweit abweichen, als dies in den Unterlagen für zulässig erklärt worden ist. Änderungen und Zurückziehen der Anträge nach Ablauf der Ausschreibungsfrist sind unzulässig. Dies gilt nicht für Nachbesserungen im Rahmen eines vergleichenden Auswahlverfahrens sowie für die Höhe des angebotenen Frequenznutzungsentgeltes, wenn die Nachbesserung in den Ausschreibungsunterlagen ausdrücklich im Rahmen der Regeln für die Ermittlung des höchsten Gebotes für zulässig erklärt worden ist.
| (7)Absatz 7Applications may deviate from the requirements set out in the tender documentation only if (and only to the extent to which) this is expressly permitted in the documentation. Changes to applications or application withdrawals are not permitted after expiry of the tender submission period. The foregoing does not apply to any later amendments made as part of a comparative selection procedure or to the amount of the spectrum licence fee, if such an amendment has been expressly permitted by the tender documentation as part of the rules for determining the highest bid.
|
(8)Absatz 8Wesentliche Änderungen der Ausschreibungsbedingungen sind nur zulässig, soweit sich gesetzliche oder für die Republik Österreich verbindliche internationale Vorschriften ändern.
| (8)Absatz 8Material changes in the tender conditions are permitted only in response to changes to statutory or international regulations that are binding on the Republic of Austria.
|
(9)Absatz 9Die Antragsteller bilden eine Verfahrensgemeinschaft. Die Regulierungsbehörde hat jene Antragsteller vom Frequenzzuteilungsverfahren mit Bescheid auszuschließen, deren Anträge unvollständig sind oder von den Ausschreibungsbedingungen in unzulässiger Weise abweichen oder welche die allgemeinen Voraussetzungen gemäß Abs. 2 nicht erfüllen.Die Antragsteller bilden eine Verfahrensgemeinschaft. Die Regulierungsbehörde hat jene Antragsteller vom Frequenzzuteilungsverfahren mit Bescheid auszuschließen, deren Anträge unvollständig sind oder von den Ausschreibungsbedingungen in unzulässiger Weise abweichen oder welche die allgemeinen Voraussetzungen gemäß Absatz 2, nicht erfüllen.
| (9)Absatz 9The applicants are considered parties to a joint procedure. The regulatory authority shall issue a decision to exclude any applicants from the spectrum award procedure whose applications are incomplete or which deviate unacceptably from the tender conditions, or which do not comply with the general requirements set out in Par. 2.
|
(10)Absatz 10Die Regulierungsbehörde hat geeignete Regeln für die Ermittlung des höchsten Gebotes mittels Verfahrensanordnung festzulegen. Diese Regeln haben den Grundsätzen nach Abs. 2 erster Satz und Abs. 4 Z 1 zu entsprechen sowie dem Verwendungszweck der zuzuteilenden Frequenzen (Abs. 3 Z 2) Rechnung zu tragen. Die Regeln haben jedenfalls auch die Voraussetzungen für das Vorliegen eines gültigen Gebotes und geeignete Sicherstellungen für die Gebote zu bestimmen. Sie haben den Hinweis zu enthalten, dass Antragsteller, die bei der Ermittlung des höchsten Gebotes kollusives Verhalten an den Tag legen, mit Verfahrensanordnung von der weiteren Teilnahme am Verfahren zur Ermittlung des höchsten Gebotes ausgeschlossen werden können. Die Regeln sind den Antragstellern mindestens zwei Wochen vor Beginn der Ermittlung des höchsten Gebotes zu übermitteln.Die Regulierungsbehörde hat geeignete Regeln für die Ermittlung des höchsten Gebotes mittels Verfahrensanordnung festzulegen. Diese Regeln haben den Grundsätzen nach Absatz 2, erster Satz und Absatz 4, Ziffer eins, zu entsprechen sowie dem Verwendungszweck der zuzuteilenden Frequenzen (Absatz 3, Ziffer 2,) Rechnung zu tragen. Die Regeln haben jedenfalls auch die Voraussetzungen für das Vorliegen eines gültigen Gebotes und geeignete Sicherstellungen für die Gebote zu bestimmen. Sie haben den Hinweis zu enthalten, dass Antragsteller, die bei der Ermittlung des höchsten Gebotes kollusives Verhalten an den Tag legen, mit Verfahrensanordnung von der weiteren Teilnahme am Verfahren zur Ermittlung des höchsten Gebotes ausgeschlossen werden können. Die Regeln sind den Antragstellern mindestens zwei Wochen vor Beginn der Ermittlung des höchsten Gebotes zu übermitteln.
| (10)Absatz 10The regulatory authority shall issue a procedural order to define appropriate rules for determining the highest bid. These rules shall be in accordance with the principles set out in Par. 2 first sentence and Par. 4 No. 1 while also taking into account the intended purpose of the spectrum to be assigned (Par. 3 No. 2). The rules shall also define the requirements for determining a valid bid as well as appropriate financial guarantees for the bids. The rules shall include advisory information stating that applicants who engage in collusive conduct during the procedure for determining the highest bid may be excluded by a procedural order from further participation in the procedure for determining the highest bid. The rules shall be made available to applicants at least two weeks before the procedure to determine the highest bid begins.
|
(11)Absatz 11Die Frequenzzuteilung kann folgende Nebenbestimmungen enthalten, die dazu dienen, die Zielsetzungen und Bestimmungen dieses Gesetzes und der relevanten Vorschriften der Europäischen Union bestmöglich zu erfüllen:
| (11)Absatz 11The spectrum assignment may contain the following ancillary provisions, which are intended to ensure the fullest compliance with the aims and provisions of this Act as well as relevant European Union regulations:
|
Angabe des Verwendungszwecks, der Art des Netzes und der Technologie, für die die Frequenzen zugeteilt werden, gegebenenfalls einschließlich der ausschließlichen Nutzung einer Frequenz für die Übertragung eines bestimmten Inhalts oder bestimmter audiovisueller Dienste;
| designation of the intended purpose, the type of network and the technology for which the spectrum is to be assigned, including where applicable the exclusive use of a frequency for the transmission of specific content or specific audiovisual services;
|
Nebenbestimmungen, die erforderlich sind, die effektive und effiziente Frequenznutzung sicherzustellen, gegebenenfalls einschließlich Anforderungen in Bezug auf die Reichweite sowie Regelungen betreffend den Zeitpunkt der Betriebsaufnahme und der Versorgung sowie für den Fall der Nichteinhaltung der auferlegten Verpflichtungen die Verhängung von Pönalen;
| ancillary provisions, such as are required to ensure effective and efficient use of spectrum, including where applicable requirements relating to range and rules relating to the scheduled beginning of service and coverage as well as penalties in the event of a failure to comply with imposed obligations;
|
technische und den Betrieb betreffende Bedingungen zur Vermeidung von funktechnischen Störungen und spezielle Bedingungen für die Begrenzung der Exposition der Bevölkerung gegenüber elektromagnetischen Feldern nach den Kriterien des § 13 Abs. 5;technische und den Betrieb betreffende Bedingungen zur Vermeidung von funktechnischen Störungen und spezielle Bedingungen für die Begrenzung der Exposition der Bevölkerung gegenüber elektromagnetischen Feldern nach den Kriterien des Paragraph 13, Absatz 5 ;,
| technical and operational conditions necessary for the avoidance of harmful interference and special conditions for limiting the exposure of the general public to electromagnetic fields according to the criteria set out in Art. 13 Par. 5;technical and operational conditions necessary for the avoidance of harmful interference and special conditions for limiting the exposure of the general public to electromagnetic fields according to the criteria set out in Artikel 13, Par. 5;
|
Befristung unter Bedachtnahme auf § 18;Befristung unter Bedachtnahme auf Paragraph 18 ;,
| time limits in consideration of Art. 18;time limits in consideration of Artikel 18 ;,
|
allenfalls Bedingungen hinsichtlich der Überlassung der Frequenzen auf Antrag des Inhabers dieser Rechte;
| any conditions relating to the transfer of spectrum at the request of the party holding rights to use that spectrum;
|
Verpflichtungen, die das Unternehmen, das die Frequenzen erwirbt, im Laufe eines Auswahlverfahrens eingegangen ist;
| obligations that the undertaking obtaining the spectrum has committed to during the selection procedure;
|
Verpflichtungen, die zur Einhaltung einschlägiger internationaler Vereinbarungen über die Nutzung von Frequenzen erforderlich sind;
| obligations necessary for complying with applicable international agreements relating to spectrum use;
|
Verpflichtungen betreffend eine gemeinsame Nutzung von Infrastruktur unter Bedachtnahme auf § 26.Verpflichtungen betreffend eine gemeinsame Nutzung von Infrastruktur unter Bedachtnahme auf Paragraph 26,
| obligations relating to shared use of infrastructure in consideration of Art. 26.obligations relating to shared use of infrastructure in consideration of Artikel 26,
|
(12)Absatz 12Die Regulierungsbehörde kann in jedem Stadium des Verfahrens Sachverständige sowie Berater beiziehen, deren Kosten, ebenso wie weitere Barauslagen, von dem Antragsteller, dem die Frequenzen zugeteilt werden, zu tragen sind. Bei mehreren Antragstellern sind die Kosten aliquot aufzuteilen.
| (12)Absatz 12The regulatory authority may consult experts and advisors at any stage of the procedure. The fees for such consultants and other cash expenses shall be paid by the applicant awarded the spectrum in each case. Expenses are paid proportionally if there are multiple applicants.
|
(13)Absatz 13Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, die Ausschreibung aus wichtigem Grund aufzuheben und das Verfahren in jedem Stadium aus wichtigem Grund einzustellen, insbesondere wenn
| (13)Absatz 13The regulatory authority is entitled to cancel the call for tenders and terminate the procedure at any stage for good cause, particularly in the following cases:
|
die Regulierungsbehörde kollusives Verhalten von Antragstellern feststellt und ein effizientes, faires und nichtdiskriminierendes Verfahren nicht durchgeführt werden kann;
| the regulatory authority has discovered collusive conduct between applicants, and an efficient, fair and non-discriminatory procedure cannot be conducted;
|
kein oder nur ein Antragsteller die Voraussetzungen gemäß Abs. 2 erfüllt;kein oder nur ein Antragsteller die Voraussetzungen gemäß Absatz 2, erfüllt;
| requirements pursuant to Par. 2 have been met by only one applicant or no applicants;
|
kein oder nur ein Antragsteller, der die Voraussetzungen gemäß Abs. 2 erfüllt, an der Ermittlung des höchsten Gebotes tatsächlich teilnimmt;kein oder nur ein Antragsteller, der die Voraussetzungen gemäß Absatz 2, erfüllt, an der Ermittlung des höchsten Gebotes tatsächlich teilnimmt;
| no or only one applicant who complies with the requirements under Par. 2 actually takes part in the procedure for determining the highest bid;
|
das Verfahren ergibt, dass von den Antragstellern weniger Frequenzspektrum in Anspruch genommen wird, als zur Zuteilung vorgesehen ist.
| the procedure results in the applicants requesting less spectrum than the amount to be assigned.
|
All das begründet keinen Anspruch auf Entschädigung; Amtshaftungsansprüche bleiben unberührt. | None of the above shall be the basis for any claim to compensation; this is without prejudice to claims based on official liability. |
(14)Absatz 14Kann das Zuteilungsverfahren nicht so rechtzeitig abgeschlossen werden, dass eine zeitlich lückenlose Versorgung mit Telekommunikationsdiensten mit den verfahrungsgegenständlichen Frequenzen sichergestellt und dadurch das öffentliche Wohl gefährdet oder ein schwerer volkswirtschaftlicher Schaden zu befürchten ist oder Nachteile für die Parteien entstehen, kann die Regulierungsbehörde mit Mandatsbescheid entscheiden. Eine solche Zuteilung ist so zu befristen, wie es im Hinblick auf die Umstände des in Rede stehenden Falles angemessen ist.
| (14)Absatz 14If the assignment procedure cannot be concluded in time to ensure uninterrupted coverage with telecommunications services using the spectrum that is the subject of the procedure, and this endangers public health and welfare or means serious national economic losses are likely to be incurred, or disadvantages will be suffered by the parties, then the regulatory authority may decide by means of an administrative order. An assignment of this kind must be time-limited as appropriate for the circumstances pertaining to the case in question.römisch eins f the assignment procedure cannot be concluded in time to ensure uninterrupted coverage with telecommunications services using the spectrum that is the subject of the procedure, and this endangers public health and welfare or means serious national economic losses are likely to be incurred, or disadvantages will be suffered by the parties, then the regulatory authority may decide by means of an administrative order. An assignment of this kind must be time-limited as appropriate for the circumstances pertaining to the case in question.
|
(15)Absatz 15Diese Bestimmung gilt nicht für die Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind.
| (15)Absatz 15This provision shall not apply to the assignment of spectrum that the spectrum use plan designates for broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk.
|
Peer-Review-Verfahren | Peer review process |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsBeabsichtigt die Regulierungsbehörde, ein Auswahlverfahren gemäß § 16 in Bezug auf Funkfrequenzen durchzuführen, für die harmonisierte Bedingungen durch technische Umsetzungsmaßnahmen gemäß der Entscheidung Nr. 676/2002/EG festgelegt wurden, um deren Nutzung für drahtlose Breitbandnetze und -dienste zu ermöglichen, hat sie die Gruppe für Frequenzpolitik über die entsprechenden Maßnahmenentwürfe, welche in den Anwendungsbereich des wettbewerbsorientierten oder vergleichenden Auswahlverfahrens gemäß § 16 fallen, zu unterrichten und anzugeben, ob und wann sie die Gruppe für Frequenzpolitik zur Einberufung eines Peer-Review-Forums auffordert.Beabsichtigt die Regulierungsbehörde, ein Auswahlverfahren gemäß Paragraph 16, in Bezug auf Funkfrequenzen durchzuführen, für die harmonisierte Bedingungen durch technische Umsetzungsmaßnahmen gemäß der Entscheidung Nr. 676/2002/EG festgelegt wurden, um deren Nutzung für drahtlose Breitbandnetze und -dienste zu ermöglichen, hat sie die Gruppe für Frequenzpolitik über die entsprechenden Maßnahmenentwürfe, welche in den Anwendungsbereich des wettbewerbsorientierten oder vergleichenden Auswahlverfahrens gemäß Paragraph 16, fallen, zu unterrichten und anzugeben, ob und wann sie die Gruppe für Frequenzpolitik zur Einberufung eines Peer-Review-Forums auffordert.
| Article 17.(1)Absatz einsWhere the regulatory authority intends to undertake a selection procedure in accordance with Art. 16 in relation to radio spectrum for which harmonised conditions have been set by technical implementing measures in accordance with Decision No 676/2002/EC in order to enable its use for wireless broadband networks and services, it shall inform the Radio Spectrum Policy Group (RSPG) about any draft measure which falls within the scope of the comparative or competitive selection procedure pursuant to Art. 16 and indicate whether and when it is to request the RSPG to convene a Peer Review Forum.Where the regulatory authority intends to undertake a selection procedure in accordance with Artikel 16, in relation to radio spectrum for which harmonised conditions have been set by technical implementing measures in accordance with Decision No 676/2002/EC in order to enable its use for wireless broadband networks and services, it shall inform the Radio Spectrum Policy Group (RSPG) about any draft measure which falls within the scope of the comparative or competitive selection procedure pursuant to Artikel 16, and indicate whether and when it is to request the RSPG to convene a Peer Review Forum.
|
(2)Absatz 2Beim Peer-Review-Forum hat die Regulierungsbehörde zu erläutern, wie durch den Maßnahmenentwurf
| (2)Absatz 2During the Peer Review Forum, the national regulatory authority or other competent authority shall provide an explanation on how the draft measure:
|
die Entwicklung des Binnenmarkts, die grenzüberschreitende Erbringung von Diensten und der Wettbewerb gefördert, größtmögliche Vorteile für die Verbraucher erzielt und insgesamt die in den §§ 1 und 10 bis 13 und in der Entscheidung Nr. 676/2002/EG und dem Beschluss Nr. 243/2012/EU über ein Mehrjahresprogramm für die Funkfrequenzpolitik, ABl. Nr. L 81 vom 21.03.2012 S. 7, in der Fassung der Richtlinie 2018/1972/EU, ABl. Nr. L 321 vom 17.12.2018 S. 36, festgelegten Ziele verwirklicht werden,die Entwicklung des Binnenmarkts, die grenzüberschreitende Erbringung von Diensten und der Wettbewerb gefördert, größtmögliche Vorteile für die Verbraucher erzielt und insgesamt die in den Paragraphen eins und 10 bis 13 und in der Entscheidung Nr. 676/2002/EG und dem Beschluss Nr. 243/2012/EU über ein Mehrjahresprogramm für die Funkfrequenzpolitik, ABl. Nr. L 81 vom 21.03.2012 Sitzung 7, in der Fassung der Richtlinie 2018/1972/EU, ABl. Nr. L 321 vom 17.12.2018 Sitzung 36, festgelegten Ziele verwirklicht werden,
| promotes the development of the internal market, the cross-border provision of services, as well as competition, and maximises the benefits for the consumer, and overall achieves the objectives set forth in Articles 1 and 10 to 13 as well as in Decisions No 676/2002/EC and No 243/2012/EU establishing a multiannual radio spectrum policy programme, OJ L 81 of 21 March 2012, p. 7, as amended in Directive 2018/1972/EU, OJ L 321 of 17 December 2018, p. 36;
|
eine effektive und effiziente Nutzung von Funkfrequenzen gewährleistet wird und
| ensures effective and efficient use of radio spectrum; and
|
ein stabiles und vorhersehbares Investitionsumfeld für vorhandene und mögliche künftige Funkfrequenznutzer beim Ausbau von Netzen zur Bereitstellung von auf Funkfrequenzen gestützten Kommunikationsdiensten gewährleistet wird.
| ensures stable and predictable investment conditions for existing and prospective radio spectrum users when deploying networks for the provision of communications services which rely on radio spectrum.
|
(3)Absatz 3Hat die Regulierungsbehörde zur Einberufung eines Peer-Review-Forum aufgefordert, kann sie die Gruppe für Frequenzpolitik ersuchen, einen Bericht über die Frage zu erstellen, wie mit dem Maßnahmenentwurf die in Abs. 2 genannten Ziele erreicht werden.Hat die Regulierungsbehörde zur Einberufung eines Peer-Review-Forum aufgefordert, kann sie die Gruppe für Frequenzpolitik ersuchen, einen Bericht über die Frage zu erstellen, wie mit dem Maßnahmenentwurf die in Absatz 2, genannten Ziele erreicht werden.
| (3)Absatz 3If the regulatory authority has requested that a Peer Review Forum be convened, then the authority may request the RSPG to prepare a report addressing the question of how the draft measure is able to achieve the goals stated in Par. 2.römisch eins f the regulatory authority has requested that a Peer Review Forum be convened, then the authority may request the RSPG to prepare a report addressing the question of how the draft measure is able to achieve the goals stated in Par. 2.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde kann die Gruppe für Frequenzpolitik ersuchen, innerhalb von sechs Wochen nach dem Peer-Review-Forum einen Standpunkt zum Maßnahmenentwurf abzugeben.
| (4)Absatz 4The regulatory authority may request the RSPG to issue an opinion on the draft measure within six weeks of the Peer Review Forum.
|
Geltungsdauer der Rechte | Duration of rights |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsFrequenzen dürfen nicht für einen längeren Zeitraum zugeteilt werden, als dies nach den Bestimmungen im Frequenznutzungsplan vorgesehen ist.
| Article 18.(1)Absatz einsSpectrum shall not be assigned for a period longer than is envisaged in accordance with the provisions of the spectrum use plan.
|
(2)Absatz 2Unbeschadet der Bestimmungen dieses Paragraphen, sind Frequenzen für einen 10 Jahre nicht überschreitenden Zeitraum zuzuteilen. Die Befristung hat sachlich und wirtschaftlich angemessen zu sein.
| (2)Absatz 2Without prejudice to the provisions of this article, spectrum shall be assigned for a period not exceeding ten years. The period must be set so as to be appropriate in view of objective and business considerations.
|
(3)Absatz 3Teilt die Regulierungsbehörde Frequenzen für einen von Abs. 1 abweichenden Zeitraum zu, hat sie sicherzustellen, dass die Zuteilung für einen Zeitraum gewährt wird, der im Hinblick auf die gemäß § 16 angestrebten Ziele angemessen ist; sie hat dabei die Notwendigkeit zu berücksichtigen, den Wettbewerb und insbesondere eine effektive und effiziente Nutzung der Funkfrequenzen zu gewährleisten und Innovation sowie wirksame Investitionen durch unter anderem die Einräumung eines angemessenen Zeitraums für die Amortisation der Investition zu fördern.Teilt die Regulierungsbehörde Frequenzen für einen von Absatz eins, abweichenden Zeitraum zu, hat sie sicherzustellen, dass die Zuteilung für einen Zeitraum gewährt wird, der im Hinblick auf die gemäß Paragraph 16, angestrebten Ziele angemessen ist; sie hat dabei die Notwendigkeit zu berücksichtigen, den Wettbewerb und insbesondere eine effektive und effiziente Nutzung der Funkfrequenzen zu gewährleisten und Innovation sowie wirksame Investitionen durch unter anderem die Einräumung eines angemessenen Zeitraums für die Amortisation der Investition zu fördern.
| (3)Absatz 3Where the regulatory authority assigns spectrum for a period other than the one specified in Par. 1, the regulatory authority shall ensure that the assignment is granted for a period that is appropriate in light of the objectives pursued in accordance with Art. 16, taking due account of the need to ensure competition, as well as, in particular, effective and efficient use of radio spectrum, and to promote innovation and efficient investments, including by allowing for an appropriate period for investment amortisation.Where the regulatory authority assigns spectrum for a period other than the one specified in Par. 1, the regulatory authority shall ensure that the assignment is granted for a period that is appropriate in light of the objectives pursued in accordance with Artikel 16,, taking due account of the need to ensure competition, as well as, in particular, effective and efficient use of radio spectrum, and to promote innovation and efficient investments, including by allowing for an appropriate period for investment amortisation.
|
(4)Absatz 4Teilt die Regulierungsbehörde für einen von Abs. 1 abweichenden Zeitraum Frequenzen zu, für die harmonisierte Bedingungen durch technische Umsetzungsmaßnahmen gemäß der Entscheidung Nr. 676/2002/EG festgelegt wurden, um die Nutzung für drahtlose breitbandige Kommunikationsdienste (drahtlose Breitbanddienste) zu ermöglichen, hat sie unter Berücksichtigung der Anforderungen von Abs. 3 sicherzustellen, dass der Regelungsrahmen hinsichtlich der Bedingungen für Investitionen in Infrastrukturen für die Nutzung solcher Frequenzen während eines Zeitraums von mindestens 20 Jahren für die Rechteinhaber vorhersehbar ist. Dies gilt gegebenenfalls vorbehaltlich etwaiger Änderungen der mit diesen Zuteilungen verbundenen Bedingungen gemäß § 21.Teilt die Regulierungsbehörde für einen von Absatz eins, abweichenden Zeitraum Frequenzen zu, für die harmonisierte Bedingungen durch technische Umsetzungsmaßnahmen gemäß der Entscheidung Nr. 676/2002/EG festgelegt wurden, um die Nutzung für drahtlose breitbandige Kommunikationsdienste (drahtlose Breitbanddienste) zu ermöglichen, hat sie unter Berücksichtigung der Anforderungen von Absatz 3, sicherzustellen, dass der Regelungsrahmen hinsichtlich der Bedingungen für Investitionen in Infrastrukturen für die Nutzung solcher Frequenzen während eines Zeitraums von mindestens 20 Jahren für die Rechteinhaber vorhersehbar ist. Dies gilt gegebenenfalls vorbehaltlich etwaiger Änderungen der mit diesen Zuteilungen verbundenen Bedingungen gemäß Paragraph 21,
| (4)Absatz 4Where the regulatory authority assigns spectrum for which harmonised conditions have been set by technical implementing measures in accordance with Decision No 676/2002/EC in order to enable its use for wireless broadband communications services (‘wireless broadband services’) for a period other than the one specified in Par. 1, the regulatory authority shall ensure regulatory predictability for the holders of the rights over a period of at least 20 years regarding conditions for investment in infrastructure which relies on the use of such radio spectrum, taking account of the requirements referred to in Par. 3. The foregoing is subject, where relevant, to any modification of the conditions attached to those assignments in accordance with Art. 21.Where the regulatory authority assigns spectrum for which harmonised conditions have been set by technical implementing measures in accordance with Decision No 676/2002/EC in order to enable its use for wireless broadband communications services (‘wireless broadband services’) for a period other than the one specified in Par. 1, the regulatory authority shall ensure regulatory predictability for the holders of the rights over a period of at least 20 years regarding conditions for investment in infrastructure which relies on the use of such radio spectrum, taking account of the requirements referred to in Par. 3. The foregoing is subject, where relevant, to any modification of the conditions attached to those assignments in accordance with Artikel 21,
|
(5)Absatz 5Zu dem in Abs. 4 genannten Zweck ist sicherzustellen, dass diese Rechte für einen Zeitraum von mindestens 15 Jahren gelten, und unter den in dieser Bestimmung festgelegten Bedingungen eine angemessene einmalige Verlängerung von maximal zehn Jahren vorzusehen ist. Eine Verlängerung ist ausgeschlossen, wenn dieser Zeitraum mindestens 20 Jahre beträgt.Zu dem in Absatz 4, genannten Zweck ist sicherzustellen, dass diese Rechte für einen Zeitraum von mindestens 15 Jahren gelten, und unter den in dieser Bestimmung festgelegten Bedingungen eine angemessene einmalige Verlängerung von maximal zehn Jahren vorzusehen ist. Eine Verlängerung ist ausgeschlossen, wenn dieser Zeitraum mindestens 20 Jahre beträgt.
| (5)Absatz 5To the end referred to in Par. 4, it shall be ensured that such rights are valid for a duration of at least 15 years and, where necessary to comply with the conditions laid down in this provision, an extension not exceeding ten years shall be included. No extension is possible if this period is at least 20 years.
|
(6)Absatz 6Bevor die Regulierungsbehörde Frequenzen zuteilt, hat sie allen Beteiligten die allgemeinen Kriterien für eine Verlängerung der Zuteilungsdauer, die Teil der Bedingungen gemäß § 16 Abs. 3 und § 15 Abs. 2 sind, in transparenter Weise bekannt zu geben. Diese allgemeinen Kriterien beziehen sich aufBevor die Regulierungsbehörde Frequenzen zuteilt, hat sie allen Beteiligten die allgemeinen Kriterien für eine Verlängerung der Zuteilungsdauer, die Teil der Bedingungen gemäß Paragraph 16, Absatz 3 und Paragraph 15, Absatz 2, sind, in transparenter Weise bekannt zu geben. Diese allgemeinen Kriterien beziehen sich auf
| (6)Absatz 6The regulatory authority shall make available the general criteria for an extension of the duration of assignment, in a transparent manner, to all interested parties in advance of assigning spectrum, as part of the conditions laid down in Art. 16 Par. 3 and Art. 15 Par. 2. Such general criteria shall relate to:The regulatory authority shall make available the general criteria for an extension of the duration of assignment, in a transparent manner, to all interested parties in advance of assigning spectrum, as part of the conditions laid down in Artikel 16, Par. 3 and Artikel 15, Par. 2. Such general criteria shall relate to:
|
die Notwendigkeit, die effektive und effiziente Nutzung der betreffenden Funkfrequenzen zu gewährleisten, die gemäß § 10 Abs. 3 Z 3 angestrebten Ziele und die Notwendigkeit, den Zielen von allgemeinem Interesse in Bezug auf den Schutz des menschlichen Lebens, die öffentliche Ordnung, die öffentliche Sicherheit oder die Landesverteidigung zu entsprechen, unddie Notwendigkeit, die effektive und effiziente Nutzung der betreffenden Funkfrequenzen zu gewährleisten, die gemäß Paragraph 10, Absatz 3, Ziffer 3, angestrebten Ziele und die Notwendigkeit, den Zielen von allgemeinem Interesse in Bezug auf den Schutz des menschlichen Lebens, die öffentliche Ordnung, die öffentliche Sicherheit oder die Landesverteidigung zu entsprechen, und
| the need to ensure the effective and efficient use of the radio spectrum concerned, the objectives pursued in Art. 10 Par. 3 No. 3, or the need to fulfil general interest objectives related to protecting human life, to public order, public security or defence; andthe need to ensure the effective and efficient use of the radio spectrum concerned, the objectives pursued in Artikel 10, Par. 3 No. 3, or the need to fulfil general interest objectives related to protecting human life, to public order, public security or defence; and
|
die Notwendigkeit, einen unverfälschten Wettbewerb zu gewährleisten.
| the need to ensure undistorted competition.
|
(7)Absatz 7Spätestens zwei Jahre vor Ablauf der ursprünglichen Geltungsdauer einer Zuteilung hat die Regulierungsbehörde auf Antrag unter Berücksichtigung von § 10 Abs. 3 Z 3 eine objektive und zukunftsgerichtete Bewertung der allgemeinen Kriterien für die Verlängerung der Geltungsdauer der Zuteilung vorzunehmen. Sofern die zuständige Behörde keine Aufsichtsverfahren aufgrund der Nichterfüllung der Bedingungen für die Zuteilung gemäß § 184 eingeleitet hat, hat sie die Verlängerung der Geltungsdauer der Zuteilung zu gewährleisten, es sei denn, sie gelangt zu dem Schluss, dass eine solche Verlängerung den in Abs. 6 Z 1 und 2 genannten allgemeinen Kriterien nicht entsprechen würde. Auf der Grundlage dieser Bewertung hat die Regulierungsbehörde dem Rechteinhaber mitzuteilen, ob die Verlängerung der Geltungsdauer der Zuteilung gewährt wird.Spätestens zwei Jahre vor Ablauf der ursprünglichen Geltungsdauer einer Zuteilung hat die Regulierungsbehörde auf Antrag unter Berücksichtigung von Paragraph 10, Absatz 3, Ziffer 3, eine objektive und zukunftsgerichtete Bewertung der allgemeinen Kriterien für die Verlängerung der Geltungsdauer der Zuteilung vorzunehmen. Sofern die zuständige Behörde keine Aufsichtsverfahren aufgrund der Nichterfüllung der Bedingungen für die Zuteilung gemäß Paragraph 184, eingeleitet hat, hat sie die Verlängerung der Geltungsdauer der Zuteilung zu gewährleisten, es sei denn, sie gelangt zu dem Schluss, dass eine solche Verlängerung den in Absatz 6, Ziffer eins und 2 genannten allgemeinen Kriterien nicht entsprechen würde. Auf der Grundlage dieser Bewertung hat die Regulierungsbehörde dem Rechteinhaber mitzuteilen, ob die Verlängerung der Geltungsdauer der Zuteilung gewährt wird.
| (7)Absatz 7At the latest two years before the expiry of the initial duration of an assignment, the regulatory authority shall conduct on request an objective and forward-looking assessment of the general criteria laid down for extension of the duration of the assignment, in light of Art. 10 Par. 3 No. 3. Provided that the competent authority has not initiated enforcement action for non-compliance with the conditions of the assignment pursuant to Art. 184, it shall grant the extension of the duration of the assignment, unless it concludes that such an extension would not comply with the general criteria laid down in Par. 6 No. 1 and 2. On the basis of that assessment, the regulatory authority shall notify the holder of the right as to whether the extension of the duration of the assignment is to be granted.At the latest two years before the expiry of the initial duration of an assignment, the regulatory authority shall conduct on request an objective and forward-looking assessment of the general criteria laid down for extension of the duration of the assignment, in light of Artikel 10, Par. 3 No. 3. Provided that the competent authority has not initiated enforcement action for non-compliance with the conditions of the assignment pursuant to Artikel 184,, it shall grant the extension of the duration of the assignment, unless it concludes that such an extension would not comply with the general criteria laid down in Par. 6 No. 1 and 2. On the basis of that assessment, the regulatory authority shall notify the holder of the right as to whether the extension of the duration of the assignment is to be granted.
|
(8)Absatz 8Entscheidet die Regulierungsbehörde, nachdem den Beteiligten in einem Zeitraum von mindestens drei Monaten Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde, dass eine solche Verlängerung nicht gewährt werden kann, hat sie unter Anwendung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes das Frequenzband neu zu vergeben. Diese Regelung lässt §§ 25 und 184 unberührt.Entscheidet die Regulierungsbehörde, nachdem den Beteiligten in einem Zeitraum von mindestens drei Monaten Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde, dass eine solche Verlängerung nicht gewährt werden kann, hat sie unter Anwendung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes das Frequenzband neu zu vergeben. Diese Regelung lässt Paragraphen 25 und 184 unberührt.
| (8)Absatz 8If, after a period of at least three months in which participants have had the chance to make a statement, the regulatory authority decides that such an extension cannot be granted, the authority shall reassign the spectrum band while applying the provisions of this Federal Act. The foregoing provision is without prejudice to Art. 25 and Art. 184.römisch eins f, after a period of at least three months in which participants have had the chance to make a statement, the regulatory authority decides that such an extension cannot be granted, the authority shall reassign the spectrum band while applying the provisions of this Federal Act. The foregoing provision is without prejudice to Artikel 25, and Artikel 184,
|
(9)Absatz 9Die Regulierungsbehörde kann in den folgenden Fällen von den Abs. 4 bis 8 abweichen:Die Regulierungsbehörde kann in den folgenden Fällen von den Absatz 4 bis 8 abweichen:
| (9)Absatz 9The regulatory authority may derogate from Par. 4 to 8 in the following cases:
|
bei begrenzten geografischen Gebieten mit äußerst lückenhaftem oder gar keinem Zugang zu Hochgeschwindigkeitsnetzen, wobei die Abweichung erforderlich ist, um die Verwirklichung der Ziele gemäß § 10 Abs. 3 zu gewährleisten,bei begrenzten geografischen Gebieten mit äußerst lückenhaftem oder gar keinem Zugang zu Hochgeschwindigkeitsnetzen, wobei die Abweichung erforderlich ist, um die Verwirklichung der Ziele gemäß Paragraph 10, Absatz 3, zu gewährleisten,
| in limited geographical areas, where access to high-speed networks is severely deficient or absent and this is necessary to ensure achievement of the objectives pursuant to Art. 10 Par. 3;in limited geographical areas, where access to high-speed networks is severely deficient or absent and this is necessary to ensure achievement of the objectives pursuant to Artikel 10, Par. 3;
|
auf Antrag des Rechteinhabers bei kurzfristigen Projekten,
| at the rights holder’s request for short-term projects;
|
in Fällen, in denen die Marktentwicklung eine frühere Neuzuteilung von Frequenzen erwarten lässt,
| in cases where market developments lead to the expectation of earlier reassignment of spectrum;
|
bei der Nutzung zu Versuchszwecken,
|
|
bei Nutzungen der Funkfrequenzen, die im Einklang mit § 11 Abs. 10 und 11 mit drahtlosen Breitbanddiensten koexistieren können, oderbei Nutzungen der Funkfrequenzen, die im Einklang mit Paragraph 11, Absatz 10 und 11 mit drahtlosen Breitbanddiensten koexistieren können, oder
| for uses of radio spectrum which, in accordance with Art. 11 Par. 10 and 11, can coexist with wireless broadband services; orfor uses of radio spectrum which, in accordance with Artikel 11, Par. 10 and 11, can coexist with wireless broadband services; or
|
bei der alternativen Nutzung der Funkfrequenzen gemäß § 11 Abs. 7.bei der alternativen Nutzung der Funkfrequenzen gemäß Paragraph 11, Absatz 7,
| for alternative use of radio spectrum in accordance with Art. 11 Par. 7.for alternative use of radio spectrum in accordance with Artikel 11, Par. 7.
|
(10)Absatz 10Die Regulierungsbehörde kann die Geltungsdauer von Frequenzzuteilungen anpassen, damit diese gleichzeitig mit anderen Frequenzbändern auslaufen, sofern dadurch bei einer Neuvergabe eine wesentliche Steigerung einer effizienten Frequenznutzung zu erwarten ist.
| (10)Absatz 10The regulatory authority may adjust the duration of spectrum assignment to ensure the simultaneous expiry in one or several bands, provided that reassignment is expected to significantly enhance the efficiency of spectrum use.
|
Verlängerung von Frequenzzuteilungen für harmonisierte Funkfrequenzen | Renewal of spectrum licences for harmonised radio spectrum |
§ 19.Paragraph 19,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat über eine einmalige Verlängerung von Zuteilungen von maximal zehn Jahren für harmonisierte Funkfrequenzen rechtzeitig vor Ablauf der Zuteilungsdauer eine Entscheidung zu treffen, sofern zum Zeitpunkt der Zuteilung die Möglichkeit einer Verlängerung ausdrücklich vorgesehen wurde. Zu diesem Zweck hat die Regulierungsbehörde zu prüfen, ob solche Verlängerungen von Amts wegen erforderlich oder auf Antrag des Rechteinhabers, im letzteren Fall frühestens fünf Jahre vor Ablauf der Zuteilungsdauer der betreffenden Rechte, möglich sind. Für bestehende Rechte geltende Verlängerungsbestimmungen bleiben davon unberührt.
| Article 19.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall take a decision on the renewal of assignments for a maximum of ten years for harmonised radio spectrum in a timely manner before the duration of those assignments expire, except where, at the time of assignment, the possibility of renewal has been explicitly excluded. For that purpose, the regulatory authority shall assess the need for such renewal, of the authority’s own accord or upon request by the holder of the right, in the latter case not earlier than five years prior to expiry of the duration of the rights concerned. This shall be without prejudice to renewal clauses applicable to existing rights.
|
(2)Absatz 2Bei ihren Entscheidungen gemäß Abs. 1 ist insbesondere Folgendes zu berücksichtigen:Bei ihren Entscheidungen gemäß Absatz eins, ist insbesondere Folgendes zu berücksichtigen:
| (2)Absatz 2In taking a decision pursuant to Par. 1, the following shall be considered in particular:
|
die Erfüllung der in diesem Bundesgesetz festgelegten Ziele sowie von Zielen des Gemeinwohls gemäß dem Unionsrecht oder dem nationalen Recht;
| the fulfilment of the objectives set out in this Federal Act, as well as public policy objectives under Union or national law;
|
die Umsetzung einer technischen Umsetzungsmaßnahme nach Art. 4 der Entscheidung Nr. 676/2002/EG beschlossenen Maßnahme;die Umsetzung einer technischen Umsetzungsmaßnahme nach Artikel 4, der Entscheidung Nr. 676/2002/EG beschlossenen Maßnahme;
| the implementation of a technical implementing measure adopted in accordance with Art. 4 of Decision No 676/2002/EC;the implementation of a technical implementing measure adopted in accordance with Artikel 4, of Decision No 676/2002/EC;
|
die Einhaltung der an das betreffende Recht geknüpften Bedingungen;
| the review of the appropriate implementation of the conditions attached to the right concerned;
|
die Notwendigkeit, im Einklang mit § 23 den Wettbewerb zu fördern und Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden;die Notwendigkeit, im Einklang mit Paragraph 23, den Wettbewerb zu fördern und Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden;
| the need to promote, or avoid any distortion of, competition in line with Art. 23;the need to promote, or avoid any distortion of, competition in line with Artikel 23 ;,
|
die Notwendigkeit, die Nutzung der Funkfrequenzen in Anbetracht der Entwicklung der Technik und der Märkte effizienter zu gestalten;
| the need to render the use of radio spectrum more efficient in light of technological or market evolution;
|
die Notwendigkeit, erhebliche Störungen der Dienste zu verhindern;
| the need to avoid severe service disruption;
|
die in § 21 Abs. 1 genannten Gründe.die in Paragraph 21, Absatz eins, genannten Gründe.
| the reasons stated in Art. 21 Par. 1.the reasons stated in Artikel 21, Par. 1.
|
(3)Absatz 3Erwägt die Regulierungsbehörde gemäß Abs. 2 eine Verlängerung der Zuteilung für harmonisierte Funkfrequenzen, für die eine Festlegung gemäß § 14 getroffen wurde, hat sie ein offenes, transparentes und nichtdiskriminierendes Verfahren durchzuführen, wobei sieErwägt die Regulierungsbehörde gemäß Absatz 2, eine Verlängerung der Zuteilung für harmonisierte Funkfrequenzen, für die eine Festlegung gemäß Paragraph 14, getroffen wurde, hat sie ein offenes, transparentes und nichtdiskriminierendes Verfahren durchzuführen, wobei sie
| (3)Absatz 3When considering possible renewal of an assignment for harmonised radio spectrum pursuant to Par. 2, for which provision has been made pursuant to Art. 14, the regulatory authority shall conduct an open, transparent and non-discriminatory procedure, and shall:When considering possible renewal of an assignment for harmonised radio spectrum pursuant to Par. 2, for which provision has been made pursuant to Artikel 14,, the regulatory authority shall conduct an open, transparent and non-discriminatory procedure, and shall:
|
die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus anzuhören hat,
| consult the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism;
|
allen Beteiligten Gelegenheit zu geben hat, in einer öffentlichen Konsultation gemäß § 206 Stellung zu nehmen, undallen Beteiligten Gelegenheit zu geben hat, in einer öffentlichen Konsultation gemäß Paragraph 206, Stellung zu nehmen, und
| give all interested parties the opportunity to express their views through a public consultation in accordance with Art. 206; andgive all interested parties the opportunity to express their views through a public consultation in accordance with Artikel 206 ;, and
|
die Gründe einer solchen möglichen Verlängerung eindeutig anzugeben hat.
| clearly state the reasons for such possible renewal.
|
Ergibt die Konsultation nach § 206, dass auch Unternehmen, welche noch über keine Frequenzzuteilungen im betreffenden Frequenzband verfügen, an einer Zuteilung begründetes Interesse haben, hat sie dies im Rahmen ihrer Entscheidung, ob sie die Zuteilung verlängert oder ein neues Auswahlverfahren einleitet, zu berücksichtigen. Dabei ist § 15 Abs. 1 sinngemäß anzuwenden.Ergibt die Konsultation nach Paragraph 206,, dass auch Unternehmen, welche noch über keine Frequenzzuteilungen im betreffenden Frequenzband verfügen, an einer Zuteilung begründetes Interesse haben, hat sie dies im Rahmen ihrer Entscheidung, ob sie die Zuteilung verlängert oder ein neues Auswahlverfahren einleitet, zu berücksichtigen. Dabei ist Paragraph 15, Absatz eins, sinngemäß anzuwenden. | If the consultation conducted according to Art. 206 reveals that undertakings not yet holding licences for spectrum in the band concerned also have a justified interest in an assignment, the authority shall take this into account in its decision to either renew the licence or initiate a new selection procedure. Art. 15 Par. 1 shall be applied mutatis mutandis.römisch eins f the consultation conducted according to Artikel 206, reveals that undertakings not yet holding licences for spectrum in the band concerned also have a justified interest in an assignment, the authority shall take this into account in its decision to either renew the licence or initiate a new selection procedure. Artikel 15, Par. 1 shall be applied mutatis mutandis. |
(4)Absatz 4Entscheidungen über eine Verlängerung von Zuteilungen für harmonisierte Funkfrequenzen können mit einer Überprüfung der mit diesen Rechten verbundenen Entgelte und anderen Bedingungen einhergehen. Die Regulierungsbehörde kann die für die Zuteilung erhobenen Entgelte nach § 24 gegebenenfalls anpassen, soweit dies für die Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen erforderlich ist.Entscheidungen über eine Verlängerung von Zuteilungen für harmonisierte Funkfrequenzen können mit einer Überprüfung der mit diesen Rechten verbundenen Entgelte und anderen Bedingungen einhergehen. Die Regulierungsbehörde kann die für die Zuteilung erhobenen Entgelte nach Paragraph 24, gegebenenfalls anpassen, soweit dies für die Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen erforderlich ist.
| (4)Absatz 4A decision to renew the assignment of harmonised radio spectrum may be accompanied by a review of the fees as well as of the other terms and conditions attached thereto. Where necessary in order to avoid any distortion of competition, the regulatory authority may adjust the fees collected for assignment as set out in Art. 24.A decision to renew the assignment of harmonised radio spectrum may be accompanied by a review of the fees as well as of the other terms and conditions attached thereto. Where necessary in order to avoid any distortion of competition, the regulatory authority may adjust the fees collected for assignment as set out in Artikel 24,
|
Überlassung von Frequenzen, Änderung der Eigentümerstruktur | Transfer of spectrum, change in ownership structure |
§ 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsDie Überlassung von Frequenzen, die von der Regulierungsbehörde zugeteilt wurden, bedarf der vorherigen Genehmigung durch die Regulierungsbehörde. Die Überlassung kann sowohl eine Überlassung lediglich der Nutzungsberechtigung als auch die Übertragung des Zuteilungsbescheides an einen Dritten umfassen. Die Regulierungsbehörde hat den Antrag auf sowie die Entscheidung über die Genehmigung zur Überlassung zu veröffentlichen. Bei ihrer Entscheidung hat die Regulierungsbehörde im Einzelfall die technischen und insbesondere die Auswirkungen einer Überlassung auf den Wettbewerb zu beurteilen. In die Genehmigung können Nebenbestimmungen aufgenommen werden, soweit dies erforderlich ist, um Beeinträchtigungen des Wettbewerbs zu vermeiden. Die Genehmigung ist jedenfalls dann zu verweigern, wenn trotz der Auferlegung von Nebenbestimmungen eine Beeinträchtigung des Wettbewerbs durch die Überlassung wahrscheinlich ist.
| Article 20.(1)Absatz einsThe regulatory authority must authorise a transfer of spectrum that has been assigned by the regulatory authority before the transfer is made. This transfer may constitute a transfer solely of rights of use or may also involve the transfer of the assignment notice itself to a third party. The regulatory authority shall make public both the transfer application and the decision about authorising the transfer. In making the decision, the regulatory authority shall consider the transfer’s technical implications on a case-by-case basis and impact on competition in particular. The authorisation may include any ancillary provisions as are considered necessary in order to avoid adverse effects on competition. Authorisation shall be refused in all cases where, despite the imposition of ancillary provisions, an adverse effect on competition is likely as a result of the transfer.
|
(2)Absatz 2Erweist sich im Rahmen der Überlassung von Frequenzen eine Änderung von Art und Umfang der Frequenznutzung als erforderlich, um nachteilige technische Auswirkungen oder nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb zu vermeiden, so hat diese Änderung nach Maßgabe des § 21 zu erfolgen.Erweist sich im Rahmen der Überlassung von Frequenzen eine Änderung von Art und Umfang der Frequenznutzung als erforderlich, um nachteilige technische Auswirkungen oder nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb zu vermeiden, so hat diese Änderung nach Maßgabe des Paragraph 21, zu erfolgen.
| (2)Absatz 2If, during the transfer of spectrum, a change in the type and scope of spectrum use proves to be necessary in order to prevent adverse technical effects or adverse effects on competition, any such change must be carried out in accordance with Art. 21.römisch eins f, during the transfer of spectrum, a change in the type and scope of spectrum use proves to be necessary in order to prevent adverse technical effects or adverse effects on competition, any such change must be carried out in accordance with Artikel 21,
|
(3)Absatz 3Die Genehmigung ist zu erteilen, wobei die ursprünglich an diese Zuteilung geknüpften Nebenbestimmungen fortgelten. Unbeschadet der Notwendigkeit, Wettbewerbsverzerrungen, insbesondere im Einklang mit § 23 zu vermeiden, hat die Regulierungsbehörde sicherzustellen, dassDie Genehmigung ist zu erteilen, wobei die ursprünglich an diese Zuteilung geknüpften Nebenbestimmungen fortgelten. Unbeschadet der Notwendigkeit, Wettbewerbsverzerrungen, insbesondere im Einklang mit Paragraph 23, zu vermeiden, hat die Regulierungsbehörde sicherzustellen, dass
| (3)Absatz 3Authorisation shall be granted, with the ancillary provisions originally attached to this assignment maintained. Without prejudice to the need to ensure the avoidance of a distortion of competition, in particular in accordance with Art. 23, the regulatory authority shall:Authorisation shall be granted, with the ancillary provisions originally attached to this assignment maintained. Without prejudice to the need to ensure the avoidance of a distortion of competition, in particular in accordance with Artikel 23,, the regulatory authority shall:
|
Überlassungen dem mit dem geringstmöglichen Aufwand verbundenen Verfahren unterliegen und
| submit transfers to the least onerous procedure possible;
|
bei bloßer Überlassung der Nutzungsberechtigung diese nicht verweigert wird, wenn sich der Überlassende verpflichtet, auch künftig dafür zu haften, dass die ursprünglich an die Zuteilung geknüpften Bedingungen erfüllt werden,
| in the case of a simple transfer of rights of use, not refuse this transfer if the transferor undertakes to remain liable for meeting the original conditions attached to the assignment;
|
in den übrigen Fällen die Überlassung nur verweigert wird wenn, eindeutig ein Risiko besteht, dass der neue Inhaber nicht in der Lage ist, die ursprünglich an die Zuteilung geknüpften Bedingungen zu erfüllen.
| in all other cases, not refuse the transfer unless there is a clear risk that the new holder is unable to meet the original conditions for the assignment.
|
Dies berührt nicht die Befugnis der Regulierungsbehörde, die Einhaltung der für die Zuteilung geltenden Bedingungen jederzeit gegenüber dem Überlassenden und dem neuen Inhaber durchzusetzen. | The foregoing is without prejudice to the regulatory authority’s competence to enforce compliance with the conditions attached to the assignment at any time, both with regard to the transferor and the new owner. |
Im Hinblick auf die Überlassung sind relevante Einzelheiten zu handelbaren individuellen Nutzungsrechten zum Zeitpunkt ihrer Schaffung in standardisierter elektronischer Form zu veröffentlichen. | In light of any transfer, relevant details relating to tradable individual rights of use shall be made publicly available in a standardised electronic format when the rights are created. |
(4)Absatz 4Wesentliche Änderungen der Eigentümerstruktur von Unternehmen, denen Frequenznutzungsrechte in einem Verfahren gemäß § 16 zugeteilt wurden, bedürfen der vorherigen Genehmigung durch die Regulierungsbehörde. Abs. 1 dritter bis letzter Satz gelten sinngemäß.Wesentliche Änderungen der Eigentümerstruktur von Unternehmen, denen Frequenznutzungsrechte in einem Verfahren gemäß Paragraph 16, zugeteilt wurden, bedürfen der vorherigen Genehmigung durch die Regulierungsbehörde. Absatz eins, dritter bis letzter Satz gelten sinngemäß.
| (4)Absatz 4Material changes in the ownership structure of undertakings that have been assigned rights of use for radio spectrum in a procedure pursuant to Art. 16 shall require prior approval by the regulatory authority. Par. 1 third to final sentence shall apply mutatis mutandis.Material changes in the ownership structure of undertakings that have been assigned rights of use for radio spectrum in a procedure pursuant to Artikel 16, shall require prior approval by the regulatory authority. Par. 1 third to final sentence shall apply mutatis mutandis.
|
(5)Absatz 5Einschränkungen der Frequenznutzung, die sich aus rundfunkrechtlichen Vorschriften ergeben, bleiben von dieser Bestimmung unberührt.
| (5)Absatz 5This provision shall be without prejudice to restrictions of spectrum use resulting from broadcasting regulations.
|
(6)Absatz 6Die Überlassung von Nutzungsrechten für Frequenzen, die vom Fernmeldebüro zugeteilt wurden, bedarf der vorherigen Anzeige beim Fernmeldebüro. Der Anzeige ist anzuschließen:
| (6)Absatz 6The telecommunications office shall be notified before the transfer of rights of use for radio spectrum that has been assigned by that office. The notification shall include:
|
die genaue Bezeichnung jenes Bescheides, mit dem die Nutzungsrechte für Frequenzen zugeteilt, die Bewilligung zum Betrieb nach § 37 erteilt und die Gebühren gemäß § 36 vorgeschrieben wurden,die genaue Bezeichnung jenes Bescheides, mit dem die Nutzungsrechte für Frequenzen zugeteilt, die Bewilligung zum Betrieb nach Paragraph 37, erteilt und die Gebühren gemäß Paragraph 36, vorgeschrieben wurden,
| the precise designation of the official decision used to assign rights of use for radio spectrum, grant an operating permit pursuant to Art. 37 and prescribe fees pursuant to Art. 36;the precise designation of the official decision used to assign rights of use for radio spectrum, grant an operating permit pursuant to Artikel 37, and prescribe fees pursuant to Artikel 36 ;,
|
der Vertrag, mit welchem die Nutzungsrechte übertragen werden,
| the contract by which the rights of use are to be transferred;
|
Angaben über die Identität des Rechtsnachfolgers,
| particulars identifying the legal successor;
|
Angaben über die Rechnungsadresse des Rechtsnachfolgers.
| details of the legal successor’s billing address.
|
Der Bescheid geht mit Eingang der Anzeige beim Fernmeldebüro in gleichem Umfang auf den Rechtsnachfolger über. | On receipt of the notification by the telecommunications office, the official decision shall be transferred in its entirety to the legal successor. |
Änderung der Frequenzzuteilung | Changes in spectrum assignment |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsDie Art und der Umfang der Frequenzzuteilung können durch die zuständige Behörde geändert werden, wenn
| Article 21.(1)Absatz einsThe competent authority may amend the type and scope of the spectrum assignment if:
|
auf Grund der Weiterentwicklung der Technik erhebliche Effizienzsteigerungen möglich sind oder
| a considerable increase in efficiency is possible due to technological advances; or
|
dies aus internationalen Gegebenheiten, insbesondere aus der Fortentwicklung des internationalen Fernmelderechts oder
| an amendment is required as a result of international circumstances, in particular those resulting from further development of international telecommunications law; or
|
dies zur Anpassung auf Grund internationaler Gegebenheiten geänderter Frequenznutzungen erforderlich ist.
| an amendment is necessary to adapt to international circumstances relating to modified spectrum use.
|
Bei Vornahme solcher Änderungen sind unter Bedachtnahme auf § 23 die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme und die wirtschaftlichen Auswirkungen für die Betroffenen zu berücksichtigen. Änderungen dürfen nicht über die Bestimmungen dieses Abschnittes hinausgehen.Bei Vornahme solcher Änderungen sind unter Bedachtnahme auf Paragraph 23, die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme und die wirtschaftlichen Auswirkungen für die Betroffenen zu berücksichtigen. Änderungen dürfen nicht über die Bestimmungen dieses Abschnittes hinausgehen. | The proportionality of the measure and the economic impact on affected parties must be considered when making any such amendments, while taking into account Art. 23. Amendments must not go beyond the provisions in this section.The proportionality of the measure and the economic impact on affected parties must be considered when making any such amendments, while taking into account Artikel 23, Amendments must not go beyond the provisions in this section. |
(2)Absatz 2In den Verfahren nach Abs. 1 ist dem Zuteilungsinhaber die beabsichtigte Änderung der Zuteilung mitzuteilen und ihm gemäß § 45 Abs. 3 Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz 1991 (AVG), BGBl. I Nr. 51/1991 eine Frist von mindestens vier Wochen zur Stellungnahme einzuräumen. Außer wenn die beabsichtigte Änderung geringfügig ist und mit dem Zuteilungsinhaber vereinbart wurde, ist die beabsichtigte Änderung bekannt zu machen und dabei interessierten Kreisen, einschließlich Nutzern und Verbrauchern, eine Frist von vier Wochen zur Stellungnahme einzuräumen.In den Verfahren nach Absatz eins, ist dem Zuteilungsinhaber die beabsichtigte Änderung der Zuteilung mitzuteilen und ihm gemäß Paragraph 45, Absatz 3, Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz 1991 (AVG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 1991, eine Frist von mindestens vier Wochen zur Stellungnahme einzuräumen. Außer wenn die beabsichtigte Änderung geringfügig ist und mit dem Zuteilungsinhaber vereinbart wurde, ist die beabsichtigte Änderung bekannt zu machen und dabei interessierten Kreisen, einschließlich Nutzern und Verbrauchern, eine Frist von vier Wochen zur Stellungnahme einzuräumen.
| (2)Absatz 2In procedures pursuant to Par. 1, the licence holder shall be notified of the planned amendment and be granted a period of at least four weeks to make a statement, as set out in Art. 45 Par. 3 of the General Administrative Procedures Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG) 1991, Federal Law Gazette I No. 51/1991. Except where proposed amendments are minor and have been agreed with the licence holder, notice shall be given of the intention to make such amendments and interested parties, including users and consumers, shall be allowed a period of four weeks to express an opinion.In procedures pursuant to Par. 1, the licence holder shall be notified of the planned amendment and be granted a period of at least four weeks to make a statement, as set out in Artikel 45, Par. 3 of the General Administrative Procedures Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG) 1991, Federal Law Gazette römisch eins No. 51/1991. Except where proposed amendments are minor and have been agreed with the licence holder, notice shall be given of the intention to make such amendments and interested parties, including users and consumers, shall be allowed a period of four weeks to express an opinion.
|
(3)Absatz 3Geringfügig im Sinne des Abs. 2 ist eine Änderung der Frequenzzuteilung dann, wenn sie ausschließlich Auswirkungen auf den jeweiligen Zuteilungsinhaber hat und weder eine Vergrößerung des Störpotentials noch der wettbewerbsrechtlichen Stellung in Bezug auf andere Zuteilungsinhaber wahrscheinlich ist. Die gleichzeitige amtswegige Änderung von nicht gemäß § 16 erfolgten Frequenzzuteilungen verschiedener Zuteilungsinhaber (Refarming) ist dann geringfügig, wenn durch entsprechende Koordinierung durch die Behörde die Bedingungen dieser Bestimmung sichergestellt werden. Die Behörde hat die Geringfügigkeit zu begründen und auf begründetes Verlangen anderen nicht direkt betroffenen Zuteilungsinhabern zugänglich zu machen.Geringfügig im Sinne des Absatz 2, ist eine Änderung der Frequenzzuteilung dann, wenn sie ausschließlich Auswirkungen auf den jeweiligen Zuteilungsinhaber hat und weder eine Vergrößerung des Störpotentials noch der wettbewerbsrechtlichen Stellung in Bezug auf andere Zuteilungsinhaber wahrscheinlich ist. Die gleichzeitige amtswegige Änderung von nicht gemäß Paragraph 16, erfolgten Frequenzzuteilungen verschiedener Zuteilungsinhaber (Refarming) ist dann geringfügig, wenn durch entsprechende Koordinierung durch die Behörde die Bedingungen dieser Bestimmung sichergestellt werden. Die Behörde hat die Geringfügigkeit zu begründen und auf begründetes Verlangen anderen nicht direkt betroffenen Zuteilungsinhabern zugänglich zu machen.
| (3)Absatz 3A spectrum assignment amendment is considered ‘minor’ within the meaning of Par. 2 if it only affects the respective licence holder and is unlikely to increase the risk of harmful interference or to distort competition in relation to other licence holders. The simultaneous amendment, as part of official duties, of assignments of spectrum not falling under Art. 16 to various licence holders (refarming) is considered minor if corresponding coordination by the authority ensures compliance with the conditions of this provision. The authority shall justify this minor status and make this justification available to other indirectly affected licence holders on duly reasoned request.A spectrum assignment amendment is considered ‘minor’ within the meaning of Par. 2 if it only affects the respective licence holder and is unlikely to increase the risk of harmful interference or to distort competition in relation to other licence holders. The simultaneous amendment, as part of official duties, of assignments of spectrum not falling under Artikel 16, to various licence holders (refarming) is considered minor if corresponding coordination by the authority ensures compliance with the conditions of this provision. The authority shall justify this minor status and make this justification available to other indirectly affected licence holders on duly reasoned request.
|
(4)Absatz 4Der Zuteilungsinhaber hat gemäß Abs. 1 oder 2 angeordneten Änderungen innerhalb angemessener Frist auf seine Kosten nachzukommen. Dies begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Ansprüche nach dem Amtshaftungsgesetz bleiben davon unberührt.Der Zuteilungsinhaber hat gemäß Absatz eins, oder 2 angeordneten Änderungen innerhalb angemessener Frist auf seine Kosten nachzukommen. Dies begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Ansprüche nach dem Amtshaftungsgesetz bleiben davon unberührt.
| (4)Absatz 4The licence holder shall carry out the ordered amendment pursuant to Par. 1 or 2 within a reasonable period and at their own expense. Such an order shall not be the basis for any claim to compensation. This shall be without prejudice to claims based on the Liability of Public Bodies Act (Amtshaftungsgesetz, AHG).
|
(5)Absatz 5Auf Antrag des Zuteilungsinhabers kann die zuständige Behörde unter Berücksichtigung des Abs. 2 die vorgeschriebene Frequenznutzung, insbesondere auch im Hinblick auf das Erfordernis der Technologie- und Diensteneutralität oder der Energieeffizienz ändern, sofern dies auf Grund der im Frequenznutzungsplan vorgesehenen Nutzung zulässig ist. Die Reduktion des Energieverbrauchs durch Energieeffizienzmaßnahmen darf nur insoweit erfolgen, als damit keine Verletzung von nicht standortbezogenen Versorgungspflichten einhergeht. Bei Entscheidungen nach diesem Absatz hat die Behörde insbesondere die technische Entwicklung, die Versorgung der Bevölkerung und die Auswirkungen auf den Wettbewerb zu berücksichtigen. In die Genehmigung können Nebenbestimmungen aufgenommen werden, soweit dies erforderlich ist, um Beeinträchtigungen des Wettbewerbs, der Versorgung der Bevölkerung oder der technisch effizienten Frequenznutzung zu vermeiden.Auf Antrag des Zuteilungsinhabers kann die zuständige Behörde unter Berücksichtigung des Absatz 2, die vorgeschriebene Frequenznutzung, insbesondere auch im Hinblick auf das Erfordernis der Technologie- und Diensteneutralität oder der Energieeffizienz ändern, sofern dies auf Grund der im Frequenznutzungsplan vorgesehenen Nutzung zulässig ist. Die Reduktion des Energieverbrauchs durch Energieeffizienzmaßnahmen darf nur insoweit erfolgen, als damit keine Verletzung von nicht standortbezogenen Versorgungspflichten einhergeht. Bei Entscheidungen nach diesem Absatz hat die Behörde insbesondere die technische Entwicklung, die Versorgung der Bevölkerung und die Auswirkungen auf den Wettbewerb zu berücksichtigen. In die Genehmigung können Nebenbestimmungen aufgenommen werden, soweit dies erforderlich ist, um Beeinträchtigungen des Wettbewerbs, der Versorgung der Bevölkerung oder der technisch effizienten Frequenznutzung zu vermeiden.
| (5)Absatz 5At the licence holder’s request, the competent authority may, on consideration of Par. 2, amend the prescribed spectrum use, in particular with regard to the requirement of technology and service neutrality, where this is permissible based on the designated use given in the spectrum use plan. Energy consumption may only be reduced by means of energy efficiency measures if this does not result in a violation of non-location-based coverage obligations. When making decisions in accordance with this paragraph, the competent authority shall consider in particular technical developments, the coverage of the population and impacts on competition. The authorisation may include any ancillary provisions as are considered necessary in order to avoid adverse effects on competition, the coverage of the population or on the technically efficient use of spectrum.
|
(6)Absatz 6Soweit die geänderten technischen Bedingungen der Frequenznutzung von den Ausschreibungsbedingungen in einem Verfahren nach § 16 abweichen, ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus anzuhören.Soweit die geänderten technischen Bedingungen der Frequenznutzung von den Ausschreibungsbedingungen in einem Verfahren nach Paragraph 16, abweichen, ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus anzuhören.
| (6)Absatz 6The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be consulted where the amended technical conditions for spectrum use differ from the tender conditions in a procedure pursuant to Art. 16.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be consulted where the amended technical conditions for spectrum use differ from the tender conditions in a procedure pursuant to Artikel 16,
|
(7)Absatz 7Änderungen der Frequenznutzungsrechte durch die Regulierungsbehörde sind der Fernmeldebehörde anzuzeigen.
| (7)Absatz 7The telecommunications authority shall be notified of any amendments to spectrum use rights introduced by the regulatory authority.
|
Frequenznutzung | Spectrum use |
§ 22.Paragraph 22, Aus der Zuteilung von Frequenznutzungsrechten kann kein Besitzrecht auf bestimmte Frequenzen abgeleitet werden. Es wird ausschließlich das Recht zur Nutzung bestimmter Frequenzen eingeräumt. | Article 22. The assignment of rights of use for radio spectrum cannot be used to derive ownership rights to specific frequencies. Only the right to use specified frequencies is granted. |
Wettbewerb | Competition |
§ 23.Paragraph 23,(1)Absatz einsBei der Erteilung, Änderung oder Verlängerung von Frequenzzuteilungen für Kommunikationsnetze und -dienste hat die Regulierungsbehörde einen wirksamen Wettbewerb zu fördern und Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt zu vermeiden.
| Article 23.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall promote effective competition and avoid distortions of competition in the internal market when deciding to grant, amend or renew spectrum assignments for electronic communications networks and services.
|
(2)Absatz 2Bei der Erteilung, Änderung oder Verlängerung von Frequenzzuteilungen kann die Regulierungsbehörde geeignete Maßnahmen zur Erreichung der in Abs. 1 definierten Ziele ergreifen, insbesondere:Bei der Erteilung, Änderung oder Verlängerung von Frequenzzuteilungen kann die Regulierungsbehörde geeignete Maßnahmen zur Erreichung der in Absatz eins, definierten Ziele ergreifen, insbesondere:
| (2)Absatz 2When the regulatory authority grants, amends or renews spectrum assignments, the authority may take appropriate measures to achieve the aims defined in Par. 1, in particular:
|
Begrenzung der Menge an Funkfrequenzbändern, die einem Frequenznutzer zugeteilt werden, oder – wenn die Umstände dies rechtfertigen – Verknüpfung dieser Zuteilung mit Bedingungen, zB Gewährung eines Vorleistungszugangs und nationales oder regionales Roaming in bestimmten Frequenzbändern oder Gruppen von Frequenzbändern mit ähnlichen Merkmalen;
| limit the amount of radio spectrum bands that are granted to any spectrum user, or, in justified circumstances, attach conditions to such an assignment, such as the provision of wholesale access, national or regional roaming, in specified bands or in specified groups of bands with similar characteristics;
|
Reservierung eines bestimmten Abschnitts eines Funkfrequenzbands oder einer Gruppe von Funkfrequenzbändern für neue Marktteilnehmer, wenn dies angesichts der besonderen Lage auf dem relevanten Markt angemessen und gerechtfertigt ist;
| reserve, if appropriate and justified with regard to a specific situation in the national market, a specified part of a radio spectrum band or group of bands for assignment to new entrants;
|
Verweigerung der Erteilung neuer Frequenzzuteilungen oder der Genehmigung neuer Funkfrequenznutzungsarten in bestimmten Bändern oder das Verknüpfen neuer Frequenzzuteilungen oder neuer Funkfrequenznutzungsarten mit bestimmten Bedingungen, um Wettbewerbsverzerrungen durch Zuteilung, Überlassung oder Anhäufung von Nutzungsrechten zu verhindern;
| refuse to grant new spectrum assignments or to allow new radio spectrum uses in specified bands, or attach conditions to the grant of new spectrum assignments or to the authorisation of new uses of radio spectrum, in order to avoid the distortion of competition by any assignment, transfer or accumulation of rights of use;
|
Aufnahme von Bedingungen für eine Untersagung der Überlassung von oder Auferlegung von Bedingungen für die Überlassung von Frequenzzuteilungen, die nicht auf Unionsebene oder auf nationaler Ebene der Fusionskontrolle unterliegen, wenn es wahrscheinlich ist, dass der Wettbewerb durch die Überlassung in beträchtlicher Weise beeinträchtigt würde;
| include conditions prohibiting, or imposing conditions on, transfers of spectrum assignments, not subject to Union or national merger control, where such transfers are likely to result in significant harm to competition;
|
Änderung bestehender Rechte im Einklang mit der Richtlinie (EU) 2018/1972, wenn dies erforderlich ist, um Wettbewerbsverzerrungen infolge der Überlassung oder Anhäufung von Frequenznutzungsrechten nachträglich zu beseitigen.
| amend any existing rights in accordance with Directive (EU) 2018/1972 where necessary to remedy ex post a distortion of competition by any transfer or accumulation of rights of use for radio spectrum.
|
(3)Absatz 3Soweit die Maßnahmen des Abs. 2 nicht im Zuge der konkreten Zuteilung von Frequenzen von der Regulierungsbehörde als individuelle Nebenbestimmungen getroffen werden können, hat die Regulierungsbehörde dies in der Verordnung gemäß § 14 Abs. 1 oder der Ausschreibung der Vergabe der Frequenzen gemäß § 16 Abs. 3 festzulegen.Soweit die Maßnahmen des Absatz 2, nicht im Zuge der konkreten Zuteilung von Frequenzen von der Regulierungsbehörde als individuelle Nebenbestimmungen getroffen werden können, hat die Regulierungsbehörde dies in der Verordnung gemäß Paragraph 14, Absatz eins, oder der Ausschreibung der Vergabe der Frequenzen gemäß Paragraph 16, Absatz 3, festzulegen.
| (3)Absatz 3Insofar as measures from Par. 2 cannot be implemented as part of the specific assignment of spectrum by the regulatory authority as individual ancillary provisions, the regulatory authority shall specify this in the ordinance pursuant to Art. 14 Par. 1 or the tender to award spectrum pursuant to Art. 16 Par. 3.Insofar as measures from Par. 2 cannot be implemented as part of the specific assignment of spectrum by the regulatory authority as individual ancillary provisions, the regulatory authority shall specify this in the ordinance pursuant to Artikel 14, Par. 1 or the tender to award spectrum pursuant to Artikel 16, Par. 3.
|
(4)Absatz 4Bei ihrer Entscheidung hat sich die Regulierungsbehörde unter Berücksichtigung der Marktbedingungen und der verfügbaren Vergleichsgrößen auf eine objektive, vorausschauende Beurteilung der Wettbewerbsverhältnisse, der Frage, ob solche Maßnahmen zur Erhaltung oder Erreichung eines wirksamen Wettbewerbs erforderlich sind, und der voraussichtlichen Auswirkungen solcher Maßnahmen auf bestehende oder künftige Investitionen der Marktteilnehmer, insbesondere in den Netzausbau, zu stützen. Dabei hat sie sich an den in § 87 Abs. 5 beschriebenen Ansatz zur Durchführung von Marktanalysen zu orientieren.Bei ihrer Entscheidung hat sich die Regulierungsbehörde unter Berücksichtigung der Marktbedingungen und der verfügbaren Vergleichsgrößen auf eine objektive, vorausschauende Beurteilung der Wettbewerbsverhältnisse, der Frage, ob solche Maßnahmen zur Erhaltung oder Erreichung eines wirksamen Wettbewerbs erforderlich sind, und der voraussichtlichen Auswirkungen solcher Maßnahmen auf bestehende oder künftige Investitionen der Marktteilnehmer, insbesondere in den Netzausbau, zu stützen. Dabei hat sie sich an den in Paragraph 87, Absatz 5, beschriebenen Ansatz zur Durchführung von Marktanalysen zu orientieren.
| (4)Absatz 4The regulatory authority shall, taking into account market conditions and available benchmarks, base the decisions on an objective and forward-looking assessment of the market competitive conditions, of whether such measures are necessary to maintain or achieve effective competition, and of the likely effects of such measures on existing and future investments by market participants in particular for network deployment. In doing so, the authority shall take into account the approach to market analysis as set out in Art. 87 Par. 5.The regulatory authority shall, taking into account market conditions and available benchmarks, base the decisions on an objective and forward-looking assessment of the market competitive conditions, of whether such measures are necessary to maintain or achieve effective competition, and of the likely effects of such measures on existing and future investments by market participants in particular for network deployment. In doing so, the authority shall take into account the approach to market analysis as set out in Artikel 87, Par. 5.
|
Frequenznutzungsentgelt | Spectrum licence fee |
§ 24.Paragraph 24,(1)Absatz einsZur Sicherung einer effizienten Nutzung des Frequenzspektrums haben Inhaber einer gemäß § 16 durch wettbewerbsorientiertes Vergabeverfahren erfolgten Zuteilung zusätzlich zur Frequenznutzungsgebühr gemäß § 36 Abs. 5 Z 3 ein Frequenznutzungsentgelt zu leisten. Dies gilt auch für ein in einem vergleichenden Auswahlverfahren angebotenes Frequenznutzungsentgelt.Zur Sicherung einer effizienten Nutzung des Frequenzspektrums haben Inhaber einer gemäß Paragraph 16, durch wettbewerbsorientiertes Vergabeverfahren erfolgten Zuteilung zusätzlich zur Frequenznutzungsgebühr gemäß Paragraph 36, Absatz 5, Ziffer 3, ein Frequenznutzungsentgelt zu leisten. Dies gilt auch für ein in einem vergleichenden Auswahlverfahren angebotenes Frequenznutzungsentgelt.
| Article 24.(1)Absatz einsTo ensure efficient use of the frequency spectrum, holders of an assignment granted pursuant to Art. 16 by a competitive award procedure shall pay a spectrum licence fee in addition to the spectrum use fee pursuant to Art. 36 Par. 5 No. 3. This also applies to a spectrum licence fee offered as part of a comparative selection procedure.To ensure efficient use of the frequency spectrum, holders of an assignment granted pursuant to Artikel 16, by a competitive award procedure shall pay a spectrum licence fee in addition to the spectrum use fee pursuant to Artikel 36, Par. 5 No. 3. This also applies to a spectrum licence fee offered as part of a comparative selection procedure.
|
(2)Absatz 2Das Mindestgebot muss in einer Höhe festgesetzt werden, die eine effiziente Zuteilung und Nutzung von Funkfrequenzen gewährleistet und den Kriterien des § 36 Abs. 6 entspricht. Es hat sich auch an der Höhe der für die zuzuteilenden Frequenzen voraussichtlich zu entrichtenden Frequenzzuteilungsgebühren zu orientieren.Das Mindestgebot muss in einer Höhe festgesetzt werden, die eine effiziente Zuteilung und Nutzung von Funkfrequenzen gewährleistet und den Kriterien des Paragraph 36, Absatz 6, entspricht. Es hat sich auch an der Höhe der für die zuzuteilenden Frequenzen voraussichtlich zu entrichtenden Frequenzzuteilungsgebühren zu orientieren.
| (2)Absatz 2The minimum bid must be specified as an amount that ensures an effective assignment and use of radio spectrum, and which meets the criteria given in Art. 36 Par. 6. The minimum bid shall also be based on the amount of the spectrum assignment fees that are expected to be paid for the spectrum to be assigned.The minimum bid must be specified as an amount that ensures an effective assignment and use of radio spectrum, and which meets the criteria given in Artikel 36, Par. 6. The minimum bid shall also be based on the amount of the spectrum assignment fees that are expected to be paid for the spectrum to be assigned.
|
(3)Absatz 3In begründeten Fällen kann bei der Festlegung des Mindestgebotes von der Orientierung an den Frequenzzuteilungsgebühren, die für diese Frequenzbereiche in einer Verordnung gemäß § 36 Abs. 6 in Verbindung mit § 36 Abs. 5 Z 2 festgesetzt sind, abgewichen werden, wenn dies auf Grund des tatsächlichen Marktwertes der Frequenzen gerechtfertigt erscheint. In diesem Fall darf das Mindestgebot höchstens 50 % der Untergrenze des nach dem vorigen Satz ermittelten Marktwertes betragen. Dies ist von der Regulierungsbehörde zu begründen.In begründeten Fällen kann bei der Festlegung des Mindestgebotes von der Orientierung an den Frequenzzuteilungsgebühren, die für diese Frequenzbereiche in einer Verordnung gemäß Paragraph 36, Absatz 6, in Verbindung mit Paragraph 36, Absatz 5, Ziffer 2, festgesetzt sind, abgewichen werden, wenn dies auf Grund des tatsächlichen Marktwertes der Frequenzen gerechtfertigt erscheint. In diesem Fall darf das Mindestgebot höchstens 50 % der Untergrenze des nach dem vorigen Satz ermittelten Marktwertes betragen. Dies ist von der Regulierungsbehörde zu begründen.
| (3)Absatz 3In justified cases, the authority can derogate from the requirement to define the minimum bid based on the spectrum assignment fees, as defined for these frequency ranges in an ordinance pursuant to Art. 36 Par. 6 in conjunction with Art. 36 Par. 5 No. 2, if this appears justified considering the actual market value of the spectrum. In this case, the minimum bid shall not exceed 50 per cent of the lower limit of the market value as determined in accordance with the previous sentence. This shall be justified by the regulatory authority.In justified cases, the authority can derogate from the requirement to define the minimum bid based on the spectrum assignment fees, as defined for these frequency ranges in an ordinance pursuant to Artikel 36, Par. 6 in conjunction with Artikel 36, Par. 5 No. 2, if this appears justified considering the actual market value of the spectrum. In this case, the minimum bid shall not exceed 50 per cent of the lower limit of the market value as determined in accordance with the previous sentence. This shall be justified by the regulatory authority.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde hat das Frequenznutzungsentgelt im Bescheid über die Frequenzzuteilung vorzuschreiben, wobei der Antragsteller die in seinem Antrag getroffene Festlegung des Entgelts jedenfalls gegen sich gelten lassen muss.
| (4)Absatz 4The regulatory authority shall prescribe the spectrum licence fee in the official notice of spectrum assignment, whereby the applicant shall be bound, in any case, by the fee amount specified in the application.
|
(5)Absatz 5Im Bescheid für die Frequenzzuteilung ist für die Zahlung des Frequenznutzungsentgelts eine Frist von acht Wochen vorzuschreiben.
| (5)Absatz 5In the official decision of spectrum assignment, an eight-week time limit shall be set for payment of the spectrum licence fee.
|
Erlöschen der Zuteilung | Voiding of assignments |
§ 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsEine Zuteilung erlischt durch
| Article 25.(1)Absatz einsAn assignment becomes void as a result of:
|
|
|
|
|
Ablauf der Zeit, für die sie erteilt wurde sowie
| expiry of the term for which it was granted; or
|
Tod oder Erlöschen der Rechtspersönlichkeit des Zuteilungsinhabers, nicht aber im Fall einer gesellschaftsrechtlichen Gesamtrechtsnachfolge.
| death or termination of the legal personality of the licence holder except in cases of universal succession under company law.
|
(2)Absatz 2Im Falle des Todes des Zuteilungsinhabers kann die Verlassenschaft dieses Recht bis zur Einantwortung in Anspruch nehmen, doch hat der Vertreter der Verlassenschaft dies unverzüglich der zuständigen Behörde anzuzeigen.
| (2)Absatz 2On the death of the licence holder, the administrator of the deceased’s estate may exercise this right pending formal transfer of the deceased’s estate to the legitimate heir, whereas the administrator of the deceased’s estate shall accordingly notify the competent authority without undue delay.
|
(3)Absatz 3Die Zuteilung ist zu widerrufen, wenn die Voraussetzungen für ihre Erteilung weggefallen sind. Sie kann widerrufen werden, wenn der Zuteilungsinhaber seine Pflichten gröblich oder wiederholt verletzt oder die zugeteilte Frequenz nicht innerhalb von sechs Monaten ab der Entscheidung der Fernmeldebehörde gemäß § 34 im zugeteilten Sinn genutzt oder eine begonnene Nutzung durch mehr als ein Jahr nicht ausgeübt hat. Dem Zuteilungsinhaber ist vor dem Widerruf angemessene Gelegenheit zur Stellungnahme einzuräumen.Die Zuteilung ist zu widerrufen, wenn die Voraussetzungen für ihre Erteilung weggefallen sind. Sie kann widerrufen werden, wenn der Zuteilungsinhaber seine Pflichten gröblich oder wiederholt verletzt oder die zugeteilte Frequenz nicht innerhalb von sechs Monaten ab der Entscheidung der Fernmeldebehörde gemäß Paragraph 34, im zugeteilten Sinn genutzt oder eine begonnene Nutzung durch mehr als ein Jahr nicht ausgeübt hat. Dem Zuteilungsinhaber ist vor dem Widerruf angemessene Gelegenheit zur Stellungnahme einzuräumen.
| (3)Absatz 3The assignment shall be revoked if the requirements under which it was granted are no longer met. The assignment may be revoked if the licence holder grossly or repeatedly violates the associated obligations, or if the assigned spectrum is not used as specified in the assignment within a six-month period following the telecommunications authority’s decision pursuant to Art. 34, or if, after initial spectrum use, use is interrupted for more than a year. Prior to the revocation, the licence holder shall be allowed a reasonable opportunity to make a statement.The assignment shall be revoked if the requirements under which it was granted are no longer met. The assignment may be revoked if the licence holder grossly or repeatedly violates the associated obligations, or if the assigned spectrum is not used as specified in the assignment within a six-month period following the telecommunications authority’s decision pursuant to Artikel 34,, or if, after initial spectrum use, use is interrupted for more than a year. Prior to the revocation, the licence holder shall be allowed a reasonable opportunity to make a statement.
|
(4)Absatz 4Die Zuteilung ist zu widerrufen, wenn über das Vermögen des Zuteilungsinhabers der Konkurs eröffnet wurde oder der Antrag auf Konkurseröffnung mangels eines zur Deckung der Kosten des Konkursverfahrens voraussichtlich hinreichenden Vermögens abgewiesen wurde; die zuständige Behörde kann von dem Widerruf absehen, wenn die Weiterführung vorwiegend im Interesse der Gläubiger gelegen ist.
| (4)Absatz 4The assignment shall be revoked if bankruptcy proceedings have been initiated against the licence holder or a bankruptcy petition has been dismissed for lack of sufficient assets likely to cover the costs of the bankruptcy proceedings; the competent authority may refrain from revocation in the case that continuation is strongly aligned with the creditors’ interests.
|
(5)Absatz 5Im Verfahren gemäß Abs. 3 hat die Regulierungsbehörde § 184 sinngemäß anzuwenden. Eine Verfügung nach Abs. 3 begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Amtshaftungsansprüche bleiben unberührt.Im Verfahren gemäß Absatz 3, hat die Regulierungsbehörde Paragraph 184, sinngemäß anzuwenden. Eine Verfügung nach Absatz 3, begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Amtshaftungsansprüche bleiben unberührt.
| (5)Absatz 5In a procedure in accordance with Par. 3, the regulatory authority shall apply Art. 184 mutatis mutandis. An order under Par. 3 shall not be the basis for any claim to compensation. The foregoing is without prejudice to claims based on official liability.In a procedure in accordance with Par. 3, the regulatory authority shall apply Artikel 184, mutatis mutandis. An order under Par. 3 shall not be the basis for any claim to compensation. The foregoing is without prejudice to claims based on official liability.
|
(6)Absatz 6Ein Erlöschen der Zuteilung ist von der Regulierungsbehörde unverzüglich der Fernmeldebehörde zu melden. Wenn der beabsichtigte Widerruf von Zuteilungen beträchtliche Auswirkungen auf den betreffenden Markt haben wird, muss dies von der Behörde einer Konsultation der interessierten Kreise gemäß § 206 unterzogen werden.Ein Erlöschen der Zuteilung ist von der Regulierungsbehörde unverzüglich der Fernmeldebehörde zu melden. Wenn der beabsichtigte Widerruf von Zuteilungen beträchtliche Auswirkungen auf den betreffenden Markt haben wird, muss dies von der Behörde einer Konsultation der interessierten Kreise gemäß Paragraph 206, unterzogen werden.
| (6)Absatz 6The regulatory authority shall report the voiding of the assignment to the telecommunications authority without undue delay. If the intended revocation of assignments will have a considerable impact on the affected market, the regulatory authority shall subject the decision to a consultation with interested parties pursuant to Art. 206.The regulatory authority shall report the voiding of the assignment to the telecommunications authority without undue delay. römisch eins f the intended revocation of assignments will have a considerable impact on the affected market, the regulatory authority shall subject the decision to a consultation with interested parties pursuant to Artikel 206,
|
Verpflichtung zur gemeinsamen Nutzung von Infrastruktur | Shared use obligations for infrastructure |
§ 26.Paragraph 26,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde kann Unternehmen, die elektronische Kommunikationsnetze bereitstellen oder zu deren Bereitstellung berechtigt sind, Verpflichtungen in Bezug auf die gemeinsame Nutzung von passiven Infrastrukturen oder Verpflichtungen über den Abschluss lokaler Roamingzugangsvereinbarungen auferlegen, sofern dies in beiden Fällen für die Bereitstellung von auf Funkfrequenzen gestützten Diensten auf lokaler Ebene unmittelbar erforderlich ist und sofern keinem Unternehmen tragfähige und vergleichbare alternative Zugangswege zu den Endnutzern zu fairen und angemessenen Bedingungen zur Verfügung gestellt werden.
| Article 26.(1)Absatz einsThe regulatory authority may impose on undertakings providing or authorised to provide electronic communications networks obligations in relation to the sharing of passive infrastructure or obligations to conclude localised roaming access agreements, in both cases if directly necessary for the local provision of services which rely on the use of radio spectrum, and provided that no viable and similar alternative means of access to end users is made available to any undertaking on fair and reasonable terms and conditions.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde darf derartige Verpflichtungen nur dann auferlegen, wenn diese Möglichkeit bei der Frequenzzuteilung ausdrücklich vorgesehen wurde und wenn dies dadurch gerechtfertigt ist, dass in dem Gebiet, für das diese Verpflichtungen gelten, unüberwindbare wirtschaftliche oder physische Hindernisse für den marktgesteuerten Ausbau der Infrastruktur zur Bereitstellung funkfrequenzgestützter Netze oder Dienste bestehen, weshalb Endnutzer äußerst lückenhaften oder gar keinen Zugang zu Netzen oder Diensten haben.
| (2)Absatz 2The regulatory authority may impose such obligations only where this possibility is clearly provided for when assigning spectrum and where justified on the grounds that, in the area subject to such obligations, the market-driven deployment of infrastructure for the provision of networks or services which rely on the use of radio spectrum is subject to insurmountable economic or physical obstacles and therefore access to networks or services by end users is severely deficient or absent.
|
(3)Absatz 3Lässt sich mithilfe des Zugangs zu der gemeinsamen Nutzung passiver Infrastruktur allein keine Abhilfe schaffen, kann die Regulierungsbehörde vorschreiben, dass aktive Infrastruktur gemeinsam genutzt wird.
| (3)Absatz 3In those circumstances where access and sharing of passive infrastructure do not suffice to address the situation, the regulatory authority may impose obligations on sharing of active infrastructure.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde hat bei der Vorschreibung der Pflichten nach dieser Bestimmung folgende Ziele zu verfolgen:
| (4)Absatz 4The regulatory authority shall pursue the following goals when prescribing obligations according to this provision:
|
das Erfordernis, die Netzanbindung entlang wichtiger Verkehrswege und in bestimmten Gebieten zu maximieren, und die Möglichkeit, eine wesentlich größere Auswahl und höhere Dienstqualität für die Endnutzer zu erreichen;
| the need to maximise connectivity along major transport paths and in particular territorial areas, and the possibility of achieving significantly greater choice and higher quality of service for end users;
|
die effiziente Nutzung von Funkfrequenzen;
| the efficient use of radio spectrum;
|
die technische Durchführbarkeit der gemeinsamen Nutzung und die diesbezüglichen Bedingungen;
| the technical feasibility of sharing and associated conditions;
|
den Stand des Infrastruktur- und des Dienstleistungswettbewerbs;
| the state of infrastructure- and service-based competition;
|
| technological innovation;
|
die vorrangige Notwendigkeit, im Hinblick auf den Ausbau der Infrastruktur zunächst Anreize für den Bereitsteller zu schaffen.
| the overriding need to support the incentive of the communications network provider to deploy the infrastructure in the first place.
|
(5)Absatz 5Im Fall einer Streitbeilegung kann die Regulierungsbehörde dem Begünstigten, der die gemeinsame Nutzung oder den Zugang betreffende Verpflichtung erwirkt, unter anderem vorschreiben, Funkfrequenzen mit dem Bereitsteller der Infrastruktur in dem betreffenden Gebiet gemeinsam zu nutzen.
| (5)Absatz 5In the event of dispute resolution, the regulatory authority may, inter alia, impose on the beneficiary of the sharing or access obligation, the obligation to share radio spectrum with the infrastructure provider in the relevant area.
|
(6)Absatz 6Gemäß dieser Bestimmung auferlegte Verpflichtungen und Bedingungen müssen objektiv, transparent, verhältnismäßig und nichtdiskriminierend sein. Sie sind einer Konsultation gemäß § 206 zu unterziehen. Die Regulierungsbehörde hat zumindest alle fünf Jahre nach Erlass der im Zusammenhang mit denselben Unternehmen beschlossenen vorherigen Maßnahme zu überprüfen, zu welchen Ergebnissen diese Verpflichtungen und Bedingungen geführt haben und ob deren Änderung oder Aufhebung angesichts der sich wandelnden Umstände angemessen wäre. Die Ergebnisse der Prüfung sind zu veröffentlichen.Gemäß dieser Bestimmung auferlegte Verpflichtungen und Bedingungen müssen objektiv, transparent, verhältnismäßig und nichtdiskriminierend sein. Sie sind einer Konsultation gemäß Paragraph 206, zu unterziehen. Die Regulierungsbehörde hat zumindest alle fünf Jahre nach Erlass der im Zusammenhang mit denselben Unternehmen beschlossenen vorherigen Maßnahme zu überprüfen, zu welchen Ergebnissen diese Verpflichtungen und Bedingungen geführt haben und ob deren Änderung oder Aufhebung angesichts der sich wandelnden Umstände angemessen wäre. Die Ergebnisse der Prüfung sind zu veröffentlichen.
| (6)Absatz 6Obligations and conditions imposed in accordance with this provision shall be objective, transparent, proportionate and non-discriminatory. They shall be subject to a consultation pursuant to Art. 206. After ordering the measure previously adopted in relation to the same undertakings, the regulatory authority shall, at intervals of no more than five years, review the results of these obligations and conditions, and assess whether it would be appropriate to withdraw or amend them in light of evolving conditions. The results of this review shall be published.Obligations and conditions imposed in accordance with this provision shall be objective, transparent, proportionate and non-discriminatory. They shall be subject to a consultation pursuant to Artikel 206, After ordering the measure previously adopted in relation to the same undertakings, the regulatory authority shall, at intervals of no more than five years, review the results of these obligations and conditions, and assess whether it would be appropriate to withdraw or amend them in light of evolving conditions. The results of this review shall be published.
|
4. Abschnitt | Section 4 |
Funkanlagen und Endeinrichtungen | Radio systems and terminal equipment |
Technische Anforderungen | Technical requirements |
§ 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsFunkanlagen und Endeinrichtungen müssen in ihrem Aufbau und ihrer Funktionsweise den anerkannten Regeln der Technik und den nach den internationalen Vorschriften zu fordernden Voraussetzungen entsprechen.
| Article 27.(1)Absatz einsIn relation to their structure and functioning, radio systems and terminal equipment shall comply with recognised rules of technology and the requirements to be met under international regulations.
|
(2)Absatz 2Bei der Errichtung und dem Betrieb von Funkanlagen und Endeinrichtungen müssen der Schutz des Lebens und der Gesundheit von Menschen sowie der ungestörte Betrieb anderer Funkanlagen und Endeinrichtungen gewährleistet sein. Bei der Gestaltung von Funkanlagen und Endeinrichtungen ist unter Beachtung der wirtschaftlichen Zumutbarkeit auch auf die Erfordernisse des Umweltschutzes, insbesondere auch im Hinblick auf eine fachgerechte Entsorgung, Bedacht zu nehmen.
| (2)Absatz 2When installing and operating radio systems and terminal equipment, the protection of human life and health as well as operation of other radio systems while avoiding harmful interference and telecommunications terminal equipment must be ensured. When designing radio systems and terminal equipment, consideration must also be given to the requirements of environmental protection, in particular also with regard to proper disposal, taking into account economic reasonableness.
|
(3)Absatz 3Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus dem jeweiligen Stand der Technik entsprechend die näheren Bestimmungen und technischen Voraussetzungen für Funkanlagen und Endeinrichtungen festsetzen, insbesondere für den Betrieb von Funkanlagen auf fremden Schiffen, Luftfahrzeugen und anderen Verkehrsmitteln, die sich im österreichischen Hoheitsgebiet aufhalten.
| (3)Absatz 3The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance specifying, in line with the current state of technology, detailed provisions and technical requirements for radio systems and terminal equipment, in particular for the operation of radio systems on non-Austrian ships, aircraft and other transport vehicles while on Austrian territory.
|
(4)Absatz 4Jedes Autoradio, das in ein neues Fahrzeug der Klasse M eingebaut wird, das zum Verkauf oder zur Miete in Verkehr gebracht wird, muss einen Empfänger enthalten, der zumindest den Empfang und die Wiedergabe von Hörfunkdiensten, die über digitalen terrestrischen Rundfunk ausgestrahlt werden, ermöglicht. Bei Empfängern, die den harmonisierten Normen oder Teilen davon entsprechen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden sind, wird die Konformität mit dieser Anforderung, die mit den betreffenden Normen oder Teilen davon übereinstimmt, angenommen.
| (4)Absatz 4Every car radio installed in a new Class M vehicle which is placed on the market for sale or hire must include a receiver which at least enables the reception and broadcasting of radio services transmitted via digital terrestrial broadcasting. It is assumed that receivers that meet the harmonised standards or parts thereof and for which references have been published in the Official Journal of the European Union, are in conformity with this requirement, which is in line with the relevant standards or parts thereof.Every car radio installed in a new Class M vehicle which is placed on the market for sale or hire must include a receiver which at least enables the reception and broadcasting of radio services transmitted via digital terrestrial broadcasting. römisch eins t is assumed that receivers that meet the harmonised standards or parts thereof and for which references have been published in the Official Journal of the European Union, are in conformity with this requirement, which is in line with the relevant standards or parts thereof.
|
Errichtung und Betrieb von Funkanlagen | Installation and operation of radio systems |
§ 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsDie Errichtung und der Betrieb einer Funkanlage ist unbeschadet der Bestimmungen des Funkanlagen-Marktüberwachungs-Gesetz (FmaG 2016), BGBl. I Nr. 57/2017, nur zulässigDie Errichtung und der Betrieb einer Funkanlage ist unbeschadet der Bestimmungen des Funkanlagen-Marktüberwachungs-Gesetz (FmaG 2016), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2017,, nur zulässig
| Article 28.(1)Absatz einsWithout prejudice to the provisions of the Radio Systems Market Monitoring Act (Funkanlagen-Marktüberwachungs-Gesetz, FmaG) 2016, Federal Law Gazette I No. 57/2017, the installation and operation of a radio system shall only be permitted:Without prejudice to the provisions of the Radio Systems Market Monitoring Act (Funkanlagen-Marktüberwachungs-Gesetz, FmaG) 2016, Federal Law Gazette römisch eins No. 57/2017, the installation and operation of a radio system shall only be permitted:
|
im Rahmen der technischen Bedingungen einer Verordnung nach Abs. 10, oderim Rahmen der technischen Bedingungen einer Verordnung nach Absatz 10,, oder
| within the limits of technical conditions specified in an ordinance pursuant to Par. 10;
|
nach einer Anzeige des Betriebs einer Funkanlage auf Grund einer Verordnung nach Abs. 10, letzter Satz odernach einer Anzeige des Betriebs einer Funkanlage auf Grund einer Verordnung nach Absatz 10,, letzter Satz oder
| after notification of the operation of a radio system based on an ordinance pursuant to Par. 10 last sentence;
|
im Rahmen einer gemäß Abs. 4, 5, 6 oder einer gemäß § 28 zu erteilenden Bewilligung oderim Rahmen einer gemäß Absatz 4,, 5, 6 oder einer gemäß Paragraph 28, zu erteilenden Bewilligung oder
| under a permit to be issued pursuant to Par. 4, 5 or 6 or Art. 28;under a permit to be issued pursuant to Par. 4, 5 or 6 or Artikel 28 ;,
|
im Rahmen einer gemäß § 34 zu erteilenden Bewilligung mit gleichzeitiger Frequenzzuteilung durch die Fernmeldebehörde (§ 13 Abs. 7 Z 3) oder die KommAustria (§ 13 Abs. 7 Z 1),im Rahmen einer gemäß Paragraph 34, zu erteilenden Bewilligung mit gleichzeitiger Frequenzzuteilung durch die Fernmeldebehörde (Paragraph 13, Absatz 7, Ziffer 3,) oder die KommAustria (Paragraph 13, Absatz 7, Ziffer eins,),
| under a permit to be issued pursuant to Art. 34 with simultaneous spectrum assignment by the telecommunications authority (Art. 13 Par. 7 No. 3) or KommAustria (Art. 13 Par. 7 No. 1);under a permit to be issued pursuant to Artikel 34, with simultaneous spectrum assignment by the telecommunications authority (Artikel 13, Par. 7 No. 3) or KommAustria (Artikel 13, Par. 7 No. 1);
|
im Rahmen einer gemäß § 34 zu erteilenden Bewilligung nach einer Frequenzzuteilung durch die Regulierungsbehörde gemäß § 16,im Rahmen einer gemäß Paragraph 34, zu erteilenden Bewilligung nach einer Frequenzzuteilung durch die Regulierungsbehörde gemäß Paragraph 16,,
| under a permit to be issued pursuant to Art. 34 after spectrum assignment by the regulatory authority pursuant to Art. 16; orunder a permit to be issued pursuant to Artikel 34, after spectrum assignment by the regulatory authority pursuant to Artikel 16 ;, or
|
im Rahmen einer Amateurfunkbewilligung.
| under an amateur radio licence.
|
(2)Absatz 2Von Abs. 1 ausgenommen sindVon Absatz eins, ausgenommen sind
| (2)Absatz 2The following are exempt from Par. 1:
|
der Betrieb im Fall der Mitbenützung gemäß § 151 und der Betrieb im Fall der Mitbenützung gemäß Paragraph 151, und
| operation in the case of co-use pursuant to Art. 151;operation in the case of co-use pursuant to Artikel 151 ;,
|
der kurzfristige Betrieb einer Klubfunkstelle im Rahmen einer internationalen Amateurfunkveranstaltung, wenn der Betrieb durch einen Funkamateur unmittelbar beaufsichtigt wird.
| temporary operation of a club radio station in the context of an international amateur radio event, if operation is directly supervised by a radio amateur.
|
(3)Absatz 3Der Betrieb im Sinn von Abs. 2 Z 2 ist mindestens zwei Wochen vor dessen Beginn schriftlich dem Fernmeldebüro anzuzeigen.Der Betrieb im Sinn von Absatz 2, Ziffer 2, ist mindestens zwei Wochen vor dessen Beginn schriftlich dem Fernmeldebüro anzuzeigen.
| (3)Absatz 3Operation within the meaning of Par. 2 No. 2 must be announced in writing to the telecommunications office at least two weeks before its commencement.
|
(4)Absatz 4Die Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb einer elektrischen Einrichtung, die gemäß § 4 Z 49 letzter Satz als Funkanlage gilt, ist ausschließlich Behörden zu erteilen, soweit diese mit Aufgaben der öffentlichen Sicherheit, Verteidigung, Sicherheit des Staates oder Strafrechtspflege betraut sind. Der Antrag ist durch das oberste Organ zu stellen.Die Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb einer elektrischen Einrichtung, die gemäß Paragraph 4, Ziffer 49, letzter Satz als Funkanlage gilt, ist ausschließlich Behörden zu erteilen, soweit diese mit Aufgaben der öffentlichen Sicherheit, Verteidigung, Sicherheit des Staates oder Strafrechtspflege betraut sind. Der Antrag ist durch das oberste Organ zu stellen.
| (4)Absatz 4The permit to install and operate electrical equipment that is considered a radio system as defined in Art. 4 No. 49 last sentence shall be granted exclusively to government authorities entrusted with duties relating to public security, defence, national security or criminal justice. The application shall be submitted by the supreme body.The permit to install and operate electrical equipment that is considered a radio system as defined in Artikel 4, No. 49 last sentence shall be granted exclusively to government authorities entrusted with duties relating to public security, defence, national security or criminal justice. The application shall be submitted by the supreme body.
|
(5)Absatz 5Die Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb von Funkanlagen, die im Wege der Übertragung von Signalen die Feststellung von geographischen Standorten und der zur internationalen Kennung des Benutzers dienenden Nummer (IMSI) ohne Mitwirkung eines Anbieters ermöglichen, ist ausschließlich Behörden zu erteilen, soweit diese mit der Vollziehung des § 53 Abs. 3b Sicherheitspolizeigesetz, BGBl. Nr. 566/1991 (SPG), oder mit Aufgaben der öffentlichen Sicherheit, Verteidigung, Sicherheit des Staates oder Strafrechtspflege betraut sind. Der Antrag ist durch das oberste Organ zu stellen. Über Ort und Zeit des Einsatzes dieser Funkanlagen sind Aufzeichnungen zu führen, welche auf Verlangen der Fernmeldebehörde dieser vorzulegen und für einen Zeitraum von vier Wochen aufzubewahren sind.Die Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb von Funkanlagen, die im Wege der Übertragung von Signalen die Feststellung von geographischen Standorten und der zur internationalen Kennung des Benutzers dienenden Nummer (IMSI) ohne Mitwirkung eines Anbieters ermöglichen, ist ausschließlich Behörden zu erteilen, soweit diese mit der Vollziehung des Paragraph 53, Absatz 3 b, Sicherheitspolizeigesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 566 aus 1991, (SPG), oder mit Aufgaben der öffentlichen Sicherheit, Verteidigung, Sicherheit des Staates oder Strafrechtspflege betraut sind. Der Antrag ist durch das oberste Organ zu stellen. Über Ort und Zeit des Einsatzes dieser Funkanlagen sind Aufzeichnungen zu führen, welche auf Verlangen der Fernmeldebehörde dieser vorzulegen und für einen Zeitraum von vier Wochen aufzubewahren sind.
| (5)Absatz 5A permit for the installation and operation of radio systems which, by means of the transmission of signals, enable the ascertainment of geographical locations and the user’s international mobile subscriber identity number (IMSI) without the involvement of a provider shall be granted exclusively to authorities, where they are entrusted with the enforcement of Art. 53 Par. 3b Security Police Act (Sicherheitspolizeigesetz, SPG), Federal Law Gazette No. 566/1991, or with duties relating to public security, defence, national security or criminal justice. The application shall be submitted by the supreme body. Records shall be kept of the place and time of use of such radio systems, which shall be submitted to the telecommunications authority upon request and kept for a period of four weeks.A permit for the installation and operation of radio systems which, by means of the transmission of signals, enable the ascertainment of geographical locations and the user’s international mobile subscriber identity number (IMSI) without the involvement of a provider shall be granted exclusively to authorities, where they are entrusted with the enforcement of Artikel 53, Par. 3b Security Police Act (Sicherheitspolizeigesetz, SPG), Federal Law Gazette No. 566/1991, or with duties relating to public security, defence, national security or criminal justice. The application shall be submitted by the supreme body. Records shall be kept of the place and time of use of such radio systems, which shall be submitted to the telecommunications authority upon request and kept for a period of four weeks.
|
(6)Absatz 6Die Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb von Funkanlagen, mit denen ausschließlich ausländisches Staatsgebiet versorgt wird, ist von der zuständigen Behörde zu erteilen. Der Antragsteller hat dazu die ihm von der Regulierungsbehörde des betreffenden Staates erteilte Lizenz vorzulegen. Die Bewilligung darf die darin festgesetzten technischen Parameter nicht überschreiten. Eine Versorgung des österreichischen Staatsgebietes durch eine solche Funkanlage ist unzulässig. Die für die Erteilung der Bewilligung zuständige Behörde ist auch zuständig für die diesbezüglichen Frequenzzuteilungen sowie deren Änderungen und deren Widerruf.
| (6)Absatz 6The permit for the installation and operation of radio systems exclusively serving foreign territory shall be granted by the competent national regulatory authority. For this purpose, the applicant shall submit the licence issued to them by the regulatory authority of the country concerned. The permit must not exceed the technical parameters specified therein. Coverage of Austrian territory by such a radio system is not permitted. The national regulatory authority responsible for granting the permit shall also be responsible for the related spectrum assignment as well as for its modification and revocation.
|
(7)Absatz 7Für Frequenzzuteilungen, die im Rahmen einer Bewilligung nach Abs. 4 oder Abs. 5 erfolgen, sowie zur Änderung und zum Widerruf dieser Frequenzzuteilungen ist das Fernmeldebüro zuständig.Für Frequenzzuteilungen, die im Rahmen einer Bewilligung nach Absatz 4, oder Absatz 5, erfolgen, sowie zur Änderung und zum Widerruf dieser Frequenzzuteilungen ist das Fernmeldebüro zuständig.
| (7)Absatz 7The telecommunications office shall be responsible for spectrum assignment made within the scope of a permit in accordance with Par. 4 or Par. 5, as well as for the modification and revocation of such spectrum assignment.
|
(8)Absatz 8Wurden im Rahmen von Bewilligungen gemäß Abs. 4 und 5 Frequenzen zugeteilt, die im Frequenznutzungsplan (§ 11 Abs. 2) auch für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, ist die KommAustria zu informieren. Wurden im Rahmen von Bewilligungen gemäß Abs. 4 und 5 Frequenzen im Sinne des § 11 Abs. 3 zugeteilt, ist die Regulierungsbehörde zu informieren.Wurden im Rahmen von Bewilligungen gemäß Absatz 4 und 5 Frequenzen zugeteilt, die im Frequenznutzungsplan (Paragraph 11, Absatz 2,) auch für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, ist die KommAustria zu informieren. Wurden im Rahmen von Bewilligungen gemäß Absatz 4 und 5 Frequenzen im Sinne des Paragraph 11, Absatz 3, zugeteilt, ist die Regulierungsbehörde zu informieren.
| (8)Absatz 8KommAustria shall be informed if spectrum is assigned within the scope of permits pursuant to Par. 4 and 5 which in the spectrum use plan is also designated for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act (BVG-Rundfunk) (Art. 11 Par. 2). If spectrum as defined in Art. 11 Par. 3 was assigned as part of a permit pursuant to Par. 4 and Par. 5, the regulatory authority shall be informed.KommAustria shall be informed if spectrum is assigned within the scope of permits pursuant to Par. 4 and 5 which in the spectrum use plan is also designated for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act (BVGRundfunk) (Artikel 11, Par. 2). römisch eins f spectrum as defined in Artikel 11, Par. 3 was assigned as part of a permit pursuant to Par. 4 and Par. 5, the regulatory authority shall be informed.
|
(9)Absatz 9Vor Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan (§ 11 Abs. 2) auch für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, im Rahmen einer Bewilligung gemäß Abs. 6 ist eine Stellungnahme der KommAustria einzuholen, vor Zuteilung von Frequenzen im Sinne des § 11 Abs. 3 ist eine Stellungnahme der Regulierungsbehörde einzuholen.Vor Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan (Paragraph 11, Absatz 2,) auch für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, im Rahmen einer Bewilligung gemäß Absatz 6, ist eine Stellungnahme der KommAustria einzuholen, vor Zuteilung von Frequenzen im Sinne des Paragraph 11, Absatz 3, ist eine Stellungnahme der Regulierungsbehörde einzuholen.
| (9)Absatz 9Before the assignment of spectrum that in the spectrum use plan is additionally designated for broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk (Art. 11 Par. 2), under a permit pursuant to Par. 6, an opinion shall be obtained from KommAustria. Before the assignment of spectrum as specified in Art. 11 Par. 3, an opinion shall be obtained from the regulatory authority.Before the assignment of spectrum that in the spectrum use plan is additionally designated for broadcasting within the meaning of BVGRundfunk (Artikel 11, Par. 2), under a permit pursuant to Par. 6, an opinion shall be obtained from KommAustria. Before the assignment of spectrum as specified in Artikel 11, Par. 3, an opinion shall be obtained from the regulatory authority.
|
(10)Absatz 10Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat durch Verordnung die technischen Bedingungen und Verhaltensvorschriften für den Betrieb von Funkanlagen ohne individueller Frequenzzuteilung oder Betriebsbewilligung (generelle Bewilligung) festzulegen. Dabei ist auf
| (10)Absatz 10The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance setting out the technical terms and rules of conduct applying when operating radio systems without any specific spectrum assignment or operating permit (general authorisation). In this context, consideration is to be given to:
|
die internationale Normierung,
| international standardisation;
|
die Sicherstellung eines ordnungsgemäßen und störungsfreien Betriebs einer Telekommunikationsanlage,
| ensuring the proper operation of a telecommunications system while avoiding harmful interference;
|
die spezifischen Merkmale der Funkfrequenzen,
| the specific characteristics of radio frequencies;
|
den notwendigen Schutz vor funktechnischen Störungen,
| the necessary protection against harmful interference;
|
die Gewährleistung einer ausreichenden Dienstequalität,
| ensuring adequate quality of service;
|
eine effiziente Nutzung der Funkfrequenzen und
| efficient use of radio frequencies;
|
nach dem Unionsrecht festgelegte Ziele
| objectives laid down in Union law.
|
Bedacht zu nehmen. Soweit dies für die Überwachung des störungsfreien Betriebs von Funkanlagen erforderlich ist, kann in dieser Verordnung festgelegt werden, dass bestimmte Funkanwendungen einer Anzeigepflicht gemäß § 33 unterliegen.Bedacht zu nehmen. Soweit dies für die Überwachung des störungsfreien Betriebs von Funkanlagen erforderlich ist, kann in dieser Verordnung festgelegt werden, dass bestimmte Funkanwendungen einer Anzeigepflicht gemäß Paragraph 33, unterliegen. | Where necessary in order to ensure that radio systems are operated without interference, that ordinance may also stipulate that specified radio applications are subject to a notification requirement as defined in Art. 33. Where necessary in order to ensure that radio systems are operated without interference, that ordinance may also stipulate that specified radio applications are subject to a notification requirement as defined in Artikel 33, |
Ausnahmebewilligung | Exceptional authorisation |
§ 29.Paragraph 29,(1)Absatz einsDie Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann auf Antrag die Errichtung und den Betrieb von Funkanlagen zum Zweck der technischen Erprobung bewilligen, wenn dagegen aus technischer Sicht keine Bedenken bestehen, insbesondere wenn Störungen anderer Kommunikationseinrichtungen nicht zu erwarten sind. Eine solche Bewilligung ist entsprechend zu befristen.
| Article 29.(1)Absatz einsThe Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may authorise the installation and operation of radio systems for the purposes of technical testing on request where from a technical point of view no objections exist, and in particular if harmful interference with other communications equipment is not to be expected. Such a permit shall be limited to an appropriate period of time.
|
(2)Absatz 2Für Frequenzzuteilungen, die im Rahmen einer Ausnahmebewilligung erfolgen, sowie zur Änderung und zum Widerruf dieser Frequenzzuteilungen ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus zuständig. Vor Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan (§ 11 Abs. 2) auch für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, in einer Bewilligung gemäß Abs. 1 sowie vor Änderungen dieser Zuteilungen ist eine Stellungnahme der KommAustria einzuholen, vor Zuteilung von Frequenzen im Sinne des § 11 Abs. 3 und 4 ist eine Stellungnahme der Regulierungsbehörde einzuholen.Für Frequenzzuteilungen, die im Rahmen einer Ausnahmebewilligung erfolgen, sowie zur Änderung und zum Widerruf dieser Frequenzzuteilungen ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus zuständig. Vor Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan (Paragraph 11, Absatz 2,) auch für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, in einer Bewilligung gemäß Absatz eins, sowie vor Änderungen dieser Zuteilungen ist eine Stellungnahme der KommAustria einzuholen, vor Zuteilung von Frequenzen im Sinne des Paragraph 11, Absatz 3 und 4 ist eine Stellungnahme der Regulierungsbehörde einzuholen.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be responsible for spectrum assignment made within the scope of an exceptional permit, as well as for modifying and revoking such spectrum assignment. Before the assignment of spectrum that in the spectrum use plan is additionally designated for broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk (Art. 11 Par. 2), under a permit pursuant to Par. 1, and prior to any change to such assignments, an opinion is to be obtained from KommAustria. Before the assignment of spectrum as specified in Art. 11 Par. 3 and 4, an opinion is to be obtained from the regulatory authority.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be responsible for spectrum assignment made within the scope of an exceptional permit, as well as for modifying and revoking such spectrum assignment. Before the assignment of spectrum that in the spectrum use plan is additionally designated for broadcasting within the meaning of BVGRundfunk (Artikel 11, Par. 2), under a permit pursuant to Par. 1, and prior to any change to such assignments, an opinion is to be obtained from KommAustria. Before the assignment of spectrum as specified in Artikel 11, Par. 3 and 4, an opinion is to be obtained from the regulatory authority.
|
(3)Absatz 3Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann durch Verordnung die Zuständigkeit zur Entscheidung über bestimmte Anträge gemäß Abs. 1 oder Abs. 2 dem Fernmeldebüro übertragen, soweit im Rahmen einer Bewilligung gemäß Abs. 1 ausschließlich harmonisierte Frequenzen oder Frequenzen, die dem Antragsteller bereits zugeteilt sind, verwendet werden sollen und dies auf Grund des zu erwartenden geringen Störpotenzials der Anwendungen gerechtfertigt erscheint. Das Fernmeldebüro hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus über die Erteilung einer solchen Bewilligung zu informieren.Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann durch Verordnung die Zuständigkeit zur Entscheidung über bestimmte Anträge gemäß Absatz eins, oder Absatz 2, dem Fernmeldebüro übertragen, soweit im Rahmen einer Bewilligung gemäß Absatz eins, ausschließlich harmonisierte Frequenzen oder Frequenzen, die dem Antragsteller bereits zugeteilt sind, verwendet werden sollen und dies auf Grund des zu erwartenden geringen Störpotenzials der Anwendungen gerechtfertigt erscheint. Das Fernmeldebüro hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus über die Erteilung einer solchen Bewilligung zu informieren.
| (3)Absatz 3The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance transferring competence for deciding on specific applications pursuant to Par. 1 or 2 to the telecommunications office, insofar as only harmonised spectrum or spectrum already assigned to the applicant are to be used within the scope of a permit under Par. 1 and this appears justified on the basis of the expected low interference potential of the applications. The telecommunications office shall inform the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism of the granting of such permits.
|
Einfuhr, Vertrieb und Besitz von Funkanlagen | Import, sale and possession of radio systems |
§ 30.Paragraph 30,(1)Absatz einsDie Einfuhr, der Vertrieb und der Besitz von Funkanlagen ist grundsätzlich bewilligungsfrei. § 24 Abs. 3 FMaG 2016 bleibt unberührt.Die Einfuhr, der Vertrieb und der Besitz von Funkanlagen ist grundsätzlich bewilligungsfrei. Paragraph 24, Absatz 3, FMaG 2016 bleibt unberührt.
| Article 30.(1)Absatz einsA permit shall not generally be required for the import, sale or possession of radio systems. The foregoing is without prejudice to Art. 24 Par. 3 FMaG 2016.A permit shall not generally be required for the import, sale or possession of radio systems. The foregoing is without prejudice to Artikel 24, Par. 3 FMaG 2016.
|
(2)Absatz 2Ausgenommen von Abs. 1 sind die Einfuhr, der Vertrieb und der Besitz von elektrischen Einrichtungen, die gemäß § 4 Z 49 letzter Satz als Funkanlage gelten. Die Bewilligung zur Einfuhr und zum Besitz solcher Einrichtungen ist ausschließlich Behörden zu erteilen, soweit diese mit Aufgaben der öffentlichen Sicherheit, Verteidigung, Sicherheit des Staates oder Strafrechtspflege betraut sind. Der Antrag ist durch das oberste Organ zu stellen.Ausgenommen von Absatz eins, sind die Einfuhr, der Vertrieb und der Besitz von elektrischen Einrichtungen, die gemäß Paragraph 4, Ziffer 49, letzter Satz als Funkanlage gelten. Die Bewilligung zur Einfuhr und zum Besitz solcher Einrichtungen ist ausschließlich Behörden zu erteilen, soweit diese mit Aufgaben der öffentlichen Sicherheit, Verteidigung, Sicherheit des Staates oder Strafrechtspflege betraut sind. Der Antrag ist durch das oberste Organ zu stellen.
| (2)Absatz 2Exempted from Par. 1 are the import, sale and possession of electrical equipment which is considered as radio equipment as defined in Art. 4 No. 49 last sentence. The permit to import and possess such equipment shall be granted exclusively to government authorities entrusted with duties relating to public security, defence, national security or criminal justice. The application shall be submitted by the supreme body.Exempted from Par. 1 are the import, sale and possession of electrical equipment which is considered as radio equipment as defined in Artikel 4, No. 49 last sentence. The permit to import and possess such equipment shall be granted exclusively to government authorities entrusted with duties relating to public security, defence, national security or criminal justice. The application shall be submitted by the supreme body.
|
(3)Absatz 3Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann durch Verordnung die Einfuhr, den Vertrieb und den Besitz von Funksendeanlagen für bewilligungspflichtig erklären. Dabei ist darauf Bedacht zu nehmen, ob die Verwendung der Funkanlage eine erhöhte Gefährdung der öffentlichen Sicherheit bewirken oder sonst der Erfüllung behördlicher Aufgaben entgegenstehen kann.
| (3)Absatz 3The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance declaring the import, sale and possession of radio transmission systems to be subject to a permit. When issuing such an ordinance, consideration must be given to whether the use of the radio system may result in an enhanced risk for public security or otherwise oppose the fulfilment of official duties.
|
(4)Absatz 4Die Bewilligung nach Abs. 3 ist zu erteilen, wenn auf die Funkanlage das FMaG 2016 nicht anzuwenden ist und Grund zur Annahme besteht, dass die technischen Anforderungen gemäß § 27 erfüllt werden, insbesondere wenn Störungen anderer Funkanlagen nicht zu erwarten sind und sonst kein Grund für eine Ablehnung gemäß § 37 vorliegt oder wenn die Funkanlage musealen oder demonstrativen Zwecken dient.Die Bewilligung nach Absatz 3, ist zu erteilen, wenn auf die Funkanlage das FMaG 2016 nicht anzuwenden ist und Grund zur Annahme besteht, dass die technischen Anforderungen gemäß Paragraph 27, erfüllt werden, insbesondere wenn Störungen anderer Funkanlagen nicht zu erwarten sind und sonst kein Grund für eine Ablehnung gemäß Paragraph 37, vorliegt oder wenn die Funkanlage musealen oder demonstrativen Zwecken dient.
| (4)Absatz 4A permit in accordance with Par. 3 shall be granted if the radio system does not fall under the FMaG 2016 and there is reason to assume that compliance is given with the technical requirements as defined in Art. 27, in particular where no harmful interference with other radio systems is to be expected and there is no other reason for refusal pursuant to Art. 37, or if the radio system is used as an historic exhibit or for demonstrative purposes.A permit in accordance with Par. 3 shall be granted if the radio system does not fall under the FMaG 2016 and there is reason to assume that compliance is given with the technical requirements as defined in Artikel 27,, in particular where no harmful interference with other radio systems is to be expected and there is no other reason for refusal pursuant to Artikel 37,, or if the radio system is used as an historic exhibit or for demonstrative purposes.
|
Verwendung | Use |
§ 31.Paragraph 31,(1)Absatz einsFunkanlagen und Endeinrichtungen dürfen nicht missbräuchlich verwendet werden. Als missbräuchliche Verwendung gilt:
| Article 31.(1)Absatz einsRadio systems and terminal equipment must not be misused. The following shall be considered misuse:
|
jede Nachrichtenübermittlung, welche die öffentliche Ordnung und Sicherheit oder die Sittlichkeit gefährdet oder welche gegen die Gesetze verstößt;
| any communication that threatens public order and safety or morality or constitutes a breach of law;
|
jede grobe Belästigung oder Verängstigung anderer Benützer;
| any severe harassment or intimidation of other users;
|
jede Verletzung der nach diesem Gesetz und den internationalen Verträgen bestehenden Geheimhaltungspflicht und
| any violation of the duty to maintain secrecy as required under this Act and international agreements;
|
jede Nachrichtenübermittlung, die nicht dem bewilligten Zweck einer Funkanlage entspricht.
| any communication not in accordance with the authorised purpose of the radio system.
|
(2)Absatz 2Inhaber von Funkanlagen und Endeinrichtungen haben, soweit ihnen dies zumutbar ist, sowie unter Berücksichtigung des Grundrechtes auf Datenschutz im Sinne des Datenschutzgesetzes (DSG), BGBl. I Nr. 165/1999, und der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (DSGVO), ABl. Nr. L 119 vom 4.5.2016 S. 1 in der Fassung der Berichtigung ABl. Nr. L 74 vom 04.03.2021, S. 35, geeignete Maßnahmen zu treffen, um eine missbräuchliche Verwendung im Sinne des Abs. 1 auszuschließen. Diensteanbieter, welche lediglich den Zugang zu Kommunikationsdiensten vermitteln, gelten nicht als Inhaber.Inhaber von Funkanlagen und Endeinrichtungen haben, soweit ihnen dies zumutbar ist, sowie unter Berücksichtigung des Grundrechtes auf Datenschutz im Sinne des Datenschutzgesetzes (DSG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 165 aus 1999,, und der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (DSGVO), ABl. Nr. L 119 vom 4.5.2016 Sitzung 1 in der Fassung der Berichtigung ABl. Nr. L 74 vom 04.03.2021, Sitzung 35, geeignete Maßnahmen zu treffen, um eine missbräuchliche Verwendung im Sinne des Absatz eins, auszuschließen. Diensteanbieter, welche lediglich den Zugang zu Kommunikationsdiensten vermitteln, gelten nicht als Inhaber.
| (2)Absatz 2Holders of radio systems and terminal equipment shall, to the extent reasonable for them, and taking into account the fundamental right to data protection within the meaning of the Data Protection Act (Datenschutzgesetz, DSG), Federal Law Gazette I No. 165/1999, and Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data, on the free movement of such data and repealing Directive 95/46/EC (GDPR), OJ No. L 119 of 4 May 2016, p. 1, as amended by OJ No. L 74 of 4 March 2021, p. 35, to take appropriate measures to prevent misuse within the meaning of Par. 1. Service providers who merely provide access to communications services shall not be deemed to be holders.Holders of radio systems and terminal equipment shall, to the extent reasonable for them, and taking into account the fundamental right to data protection within the meaning of the Data Protection Act (Datenschutzgesetz, DSG), Federal Law Gazette römisch eins No. 165/1999, and Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data, on the free movement of such data and repealing Directive 95/46/EC (GDPR), OJ No. L 119 of 4 May 2016, p. 1, as amended by OJ No. L 74 of 4 March 2021, p. 35, to take appropriate measures to prevent misuse within the meaning of Par. 1. Service providers who merely provide access to communications services shall not be deemed to be holders.
|
(3)Absatz 3Funkanlagen dürfen nur für den bewilligten Zweck sowie an den in der Bewilligung angegebenen Standorten, bewegliche Anlagen nur in dem in der Bewilligung angegebenen Einsatzgebiet betrieben werden.
| (3)Absatz 3Radio systems may be operated only for the authorised purpose and at the locations specified in the particular permit; mobile systems may be operated only in the usage area specified in the authorisation.
|
(4)Absatz 4Funksendeanlagen dürfen nur unter Verwendung der mit der Bewilligung zugeteilten Frequenzen und einer allenfalls zugeteilten Kennung betrieben werden.
| (4)Absatz 4Radio transmission systems may only be operated using the spectrum and any call sign assigned as part of the permit.
|
(5)Absatz 5Funkanlagen, die weder über eine gemäß § 212 Abs. 4 geltende Zulassung verfügen noch den Bestimmungen des FMaG 2016 entsprechen, sowie Endeinrichtungen, die weder über eine gemäß § 212 Abs. 4 geltende Zulassung verfügen noch den Bestimmungen des Elektrotechnikgesetz (ETG 1992), BGBl. Nr. 106/1993, entsprechen, dürfen weder mit einem öffentlichen Kommunikationsnetz verbunden noch in Verbindung mit diesem betrieben werden.Funkanlagen, die weder über eine gemäß Paragraph 212, Absatz 4, geltende Zulassung verfügen noch den Bestimmungen des FMaG 2016 entsprechen, sowie Endeinrichtungen, die weder über eine gemäß Paragraph 212, Absatz 4, geltende Zulassung verfügen noch den Bestimmungen des Elektrotechnikgesetz (ETG 1992), Bundesgesetzblatt Nr. 106 aus 1993,, entsprechen, dürfen weder mit einem öffentlichen Kommunikationsnetz verbunden noch in Verbindung mit diesem betrieben werden.
| (5)Absatz 5Radio equipment which neither has a licence valid under Art. 212 Par. 4 nor complies with the provisions of FMaG 2016, as well as terminal equipment which neither has an authorisation valid under Art. 212 Par. 4 nor complies with the provisions of the Electrical Engineering Act (Elektrotechnikgesetz, ETG) 1992, Federal Law Gazette No. 106/1993, may neither be connected to nor operated in connection with a public communications network.Radio equipment which neither has a licence valid under Artikel 212, Par. 4 nor complies with the provisions of FMaG 2016, as well as terminal equipment which neither has an authorisation valid under Artikel 212, Par. 4 nor complies with the provisions of the Electrical Engineering Act (Elektrotechnikgesetz, ETG) 1992, Federal Law Gazette No. 106/1993, may neither be connected to nor operated in connection with a public communications network.
|
(6)Absatz 6Funkanlagen und Endeinrichtungen dürfen nur so betrieben werden, dass keine Störungen eines öffentlichen Kommunikationsnetzes erfolgen.
| (6)Absatz 6Radio systems and terminal equipment may only be operated in such a way that no harmful interference with a public communications network occurs.
|
Abschaltung | Deactivation |
§ 32.Paragraph 32,(1)Absatz einsUnabhängig von der Einleitung eines Verwaltungsstrafverfahrens kann der Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder -dienstes einen Endnutzer dazu auffordern, störende oder nicht dem FMaG 2016 entsprechende Funkanlagen oder nicht dem ETG 1992 entsprechende Endeinrichtungen unverzüglich vom Netzabschlusspunkt zu entfernen.
| Article 32.(1)Absatz einsWithout prejudice to any initiation of administrative penal procedures, the operator of a public communications network or service may request an end user to remove from the network termination point without undue delay any radio systems not complying with the FMaG 2016 or terminal equipment not complying with the ETG 1992 or causing harmful interference.
|
(2)Absatz 2Die Bestimmungen des § 24 Abs. 1 und 2 FMaG 2016 bleiben unberührt.Die Bestimmungen des Paragraph 24, Absatz eins und 2 FMaG 2016 bleiben unberührt.
| (2)Absatz 2The foregoing shall be without prejudice to the provisions of Art. 24 Par. 1 and 2 FMaG 2016.The foregoing shall be without prejudice to the provisions of Artikel 24, Par. 1 and 2 FMaG 2016.
|
(3)Absatz 3Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze dürfen den Anschluss von Endeinrichtungen an die entsprechende Schnittstelle aus technischen Gründen nicht verweigern, wenn die Endeinrichtung die grundlegenden Anforderungen des ETG 1992 erfüllen.
| (3)Absatz 3Operators of public communications networks shall not refuse to connect terminal equipment to the relevant interface for technical reasons if the terminal equipment meets the essential requirements of ETG 1992.
|
5. Abschnitt | Section 5 |
Verfahren, Gebühren | Procedures, fees |
Anzeigeverfahren | Notification procedure |
§ 33.Paragraph 33,(1)Absatz einsDie Inbetriebnahme einer Funkanlage gemäß einer Verordnung nach§ 28 Abs. 10 letzter Satz ist der Fernmeldebehörde schriftlich anzuzeigen. Die Anzeige hat die Angaben gemäß § 34 Abs. 1 Z 1 bis 3 zu enthalten.Die Inbetriebnahme einer Funkanlage gemäß einer Verordnung nach§ 28 Absatz 10, letzter Satz ist der Fernmeldebehörde schriftlich anzuzeigen. Die Anzeige hat die Angaben gemäß Paragraph 34, Absatz eins, Ziffer eins bis 3 zu enthalten.
| Article 33.(1)Absatz einsThe telecommunications authority shall be notified in writing of the commencement of operation of a radio system in accordance with an ordinance issued under Art. 28 Par. 10 last sentence. Such notification must include the information specified in Art. 34 Par. 1 No. 1 to 3.The telecommunications authority shall be notified in writing of the commencement of operation of a radio system in accordance with an ordinance issued under Artikel 28, Par. 10 last sentence. Such notification must include the information specified in Artikel 34, Par. 1 No. 1 to 3.
|
(2)Absatz 2Stellt die Behörde fest, dass die Angaben unvollständig sind, hat sie den Anzeiger aufzufordern, die Anzeige binnen einer gleichzeitig festzusetzenden, angemessenen Frist zu verbessern.
| (2)Absatz 2If the regulatory authority finds that the information is incomplete, the authority shall request the notifier to amend the notification within a reasonable period (to be determined at that time).römisch eins f the regulatory authority finds that the information is incomplete, the authority shall request the notifier to amend the notification within a reasonable period (to be determined at that time).
|
Bewilligungsverfahren | Authorisation procedure |
§ 34.Paragraph 34,(1)Absatz einsAnträge auf Errichtung und Betrieb einer Funkanlage (§ 28) sind schriftlich einzubringen. Der Antrag hat jedenfalls zu enthalten:Anträge auf Errichtung und Betrieb einer Funkanlage (Paragraph 28,) sind schriftlich einzubringen. Der Antrag hat jedenfalls zu enthalten:
| Article 34.(1)Absatz einsApplications for the installation and operation of a radio system (Art. 28) shall be submitted in writing. The application shall specify at least:Applications for the installation and operation of a radio system (Artikel 28,) shall be submitted in writing. The application shall specify at least:
|
Name und Anschrift des Antragstellers,
| applicant’s name and address;
|
Angaben über den Verwendungszweck der Funkanlage und
| information about the intended use of the radio system;
|
Angaben über die Funktionsweise der Funkanlage,
| information about the functioning of the radio system;
|
einen allfälligen Bescheid der Regulierungsbehörde gemäß § 16.einen allfälligen Bescheid der Regulierungsbehörde gemäß Paragraph 16,
| any official decisions issued by the regulatory authority pursuant to Art. 16.any official decisions issued by the regulatory authority pursuant to Artikel 16,
|
Soweit dies für die Beurteilung der Bewilligungsvoraussetzungen erforderlich ist, hat die Behörde den Antragsteller zur Vorlage von Unterlagen zum Nachweis der technischen Eigenschaften der Funkanlage sowie zur Vorlage der Erklärung über die Konformität der verwendeten Geräte aufzufordern. | Where needed for assessing whether the conditions for a permit have been met, the authority shall request the applicant to submit documentation verifying the technical characteristics of the radio system as well as the declaration of conformity for the equipment used. |
(2)Absatz 2Über einen Antrag gemäß Abs. 1 hat das Fernmeldebüro zu entscheiden. Über Anträge gemäß Abs. 1 hinsichtlich Funksendeanlagen, die für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, hat die KommAustria zu entscheiden. Die Behörde hat die Entscheidung binnen sechs Wochen ab Einlangen des vollständigen Antrags zu treffen, es sei denn, dass auf Grund internationaler Vereinbarungen der Abschluss einer Frequenzkoordinierung abzuwarten ist. Wurden die Frequenzen in einem vergleichenden Auswahlverfahren vergeben, verlängert sich die Frist um acht Monate.Über einen Antrag gemäß Absatz eins, hat das Fernmeldebüro zu entscheiden. Über Anträge gemäß Absatz eins, hinsichtlich Funksendeanlagen, die für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, hat die KommAustria zu entscheiden. Die Behörde hat die Entscheidung binnen sechs Wochen ab Einlangen des vollständigen Antrags zu treffen, es sei denn, dass auf Grund internationaler Vereinbarungen der Abschluss einer Frequenzkoordinierung abzuwarten ist. Wurden die Frequenzen in einem vergleichenden Auswahlverfahren vergeben, verlängert sich die Frist um acht Monate.
| (2)Absatz 2The telecommunications office shall decide on an application pursuant to Par. 1. KommAustria shall decide on applications pursuant to Par. 1 with regard to radio transmission systems intended for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act (BVG-Rundfunk). The authority shall decide within six weeks of receipt of the complete application, unless the conclusion of frequency coordination on the basis of international agreements is to be awaited. If the spectrum was awarded in a comparative selection procedure, the period shall be extended by eight months.The telecommunications office shall decide on an application pursuant to Par. 1. KommAustria shall decide on applications pursuant to Par. 1 with regard to radio transmission systems intended for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act (BVGRundfunk). The authority shall decide within six weeks of receipt of the complete application, unless the conclusion of frequency coordination on the basis of international agreements is to be awaited. römisch eins f the spectrum was awarded in a comparative selection procedure, the period shall be extended by eight months.
|
(3)Absatz 3Über die Zuteilung von Frequenzen im Rahmen einer Sekundärnutzung im Sinn des § 16 Abs. 6 entscheidet das Fernmeldebüro.Über die Zuteilung von Frequenzen im Rahmen einer Sekundärnutzung im Sinn des Paragraph 16, Absatz 6, entscheidet das Fernmeldebüro.
| (3)Absatz 3The telecommunications office shall decide on the assignment of spectrum within the scope of secondary use within the meaning of Art. 16 Par. 6.The telecommunications office shall decide on the assignment of spectrum within the scope of secondary use within the meaning of Artikel 16, Par. 6.
|
(4)Absatz 4Für den Fall, dass die Zuteilung von Frequenzen nicht durch die Regulierungsbehörde erfolgt ist, entscheidet über die Zuteilung unbeschadet des § 28 Abs. 4, 5 und 6 die gemäß § 13 Abs. 7 zuständige Behörde nach den Kriterien des § 13.Für den Fall, dass die Zuteilung von Frequenzen nicht durch die Regulierungsbehörde erfolgt ist, entscheidet über die Zuteilung unbeschadet des Paragraph 28, Absatz 4,, 5 und 6 die gemäß Paragraph 13, Absatz 7, zuständige Behörde nach den Kriterien des Paragraph 13,
| (4)Absatz 4In cases where the spectrum is not assigned by the regulatory authority, without prejudice to Art. 28 Par. 4, 5 and 6, the competent authority pursuant to Art. 13 Par. 7 shall decide on the assignment based on the criteria set out in Art. 13.In cases where the spectrum is not assigned by the regulatory authority, without prejudice to Artikel 28, Par. 4, 5 and 6, the competent authority pursuant to Artikel 13, Par. 7 shall decide on the assignment based on the criteria set out in Artikel 13,
|
(5)Absatz 5Bescheide gemäß § 37 sind auf höchstens zehn Jahre befristet zu erteilen. Wurden die Frequenzen durch die Regulierungsbehörde zugeteilt, richtet sich die Befristung des Bescheides gemäß § 37 nach der im Zuteilungsbescheid ausgesprochenen Befristung.Bescheide gemäß Paragraph 37, sind auf höchstens zehn Jahre befristet zu erteilen. Wurden die Frequenzen durch die Regulierungsbehörde zugeteilt, richtet sich die Befristung des Bescheides gemäß Paragraph 37, nach der im Zuteilungsbescheid ausgesprochenen Befristung.
| (5)Absatz 5Decisions pursuant to Art. 37 shall be issued to be valid for a maximum of ten years. If the spectrum was assigned by the regulatory authority, the time limit of the decision pursuant to Art. 37 shall be based on the time limit stated in the assignment decision.Decisions pursuant to Artikel 37, shall be issued to be valid for a maximum of ten years. römisch eins f the spectrum was assigned by the regulatory authority, the time limit of the decision pursuant to Artikel 37, shall be based on the time limit stated in the assignment decision.
|
(6)Absatz 6Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat unbeschadet des § 212 Abs. 8 mit Verordnung einen Zeitplan hinsichtlich des Außerkrafttretens von unbefristeten Bewilligungen zur Errichtung und zum Betrieb von Funkanlagen zu erlassen. Dabei ist Bedacht zu nehmen auf die Gesamtanzahl der unbefristet erteilten Bewilligungen, die je nach Frequenzbereich, Verwendungszweck und Einsatzzweck sich ergebende wirtschaftliche Bedeutung der Funkanwendung und andere Aspekte, deren Beachtung einen Ersatz durch befristete Bewilligungen unter möglichster Schonung erworbener Rechte sicherstellt. Gleichzeitig mit den jeweiligen Bewilligungen treten auch die damit verbundenen Frequenzzuteilungen sowie damit verbundene Gebührenabsprüche außer Kraft.Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat unbeschadet des Paragraph 212, Absatz 8, mit Verordnung einen Zeitplan hinsichtlich des Außerkrafttretens von unbefristeten Bewilligungen zur Errichtung und zum Betrieb von Funkanlagen zu erlassen. Dabei ist Bedacht zu nehmen auf die Gesamtanzahl der unbefristet erteilten Bewilligungen, die je nach Frequenzbereich, Verwendungszweck und Einsatzzweck sich ergebende wirtschaftliche Bedeutung der Funkanwendung und andere Aspekte, deren Beachtung einen Ersatz durch befristete Bewilligungen unter möglichster Schonung erworbener Rechte sicherstellt. Gleichzeitig mit den jeweiligen Bewilligungen treten auch die damit verbundenen Frequenzzuteilungen sowie damit verbundene Gebührenabsprüche außer Kraft.
| (6)Absatz 6Without prejudice to Art. 212 Par. 8, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance setting out a timetable for the expiry of an unlimited permit to install and operate radio systems. In doing so, consideration shall be given to the total number of permits issued for an unlimited period of time, the economic significance of the radio application depending on the frequency range, intended use and application, and other aspects, the observance of which ensures replacement by permits for a limited period of time while preserving acquired rights as much as possible. At the same time as the respective permits expire, the associated spectrum assignment and associated fee claims shall also expire.Without prejudice to Artikel 212, Par. 8, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance setting out a timetable for the expiry of an unlimited permit to install and operate radio systems. In doing so, consideration shall be given to the total number of permits issued for an unlimited period of time, the economic significance of the radio application depending on the frequency range, intended use and application, and other aspects, the observance of which ensures replacement by permits for a limited period of time while preserving acquired rights as much as possible. At the same time as the respective permits expire, the associated spectrum assignment and associated fee claims shall also expire.
|
(7)Absatz 7Eine Verlängerung des von der Regulierungsbehörde erlassenen Frequenzzuteilungsbescheides gemäß § 19 ist dem Fernmeldebüro mitzuteilen. Das Fernmeldebüro hat auf der Basis dieser Mitteilung die Betriebsbewilligung entsprechend zu verlängern und anzupassen.Eine Verlängerung des von der Regulierungsbehörde erlassenen Frequenzzuteilungsbescheides gemäß Paragraph 19, ist dem Fernmeldebüro mitzuteilen. Das Fernmeldebüro hat auf der Basis dieser Mitteilung die Betriebsbewilligung entsprechend zu verlängern und anzupassen.
| (7)Absatz 7The telecommunications office shall be notified of any renewal of the spectrum assignment decision issued by the regulatory authority pursuant to Art. 19. On the basis of this notification, the telecommunications office shall renew and adjust the operating permit accordingly.The telecommunications office shall be notified of any renewal of the spectrum assignment decision issued by the regulatory authority pursuant to Artikel 19, On the basis of this notification, the telecommunications office shall renew and adjust the operating permit accordingly.
|
(8)Absatz 8Bescheide gemäß § 37 können Nebenbestimmungen enthalten. In den Fällen des § 16 können zusätzliche Auflagen vorgeschrieben werden, die erforderlich sind um im Rahmen des konkreten Einsatzes der Funkanlage den störungsfreien Betrieb von anderen Funkanlagen sicherzustellen, insbesondere, wenn ein Koordinierungsverfahren mit in- oder ausländischen Funkanlagen erforderlich ist. In den übrigen Fällen können mit Bedingungen und Auflagen Verpflichtungen auferlegt werden, deren Einhaltung nach den Umständen des Falles für den Schutz des Lebens oder der Gesundheit von Menschen nach den Kriterien des § 13 Abs. 5, zur Vermeidung von Sachschäden, zur Einhaltung internationaler Vereinbarungen, zur Sicherung des ungestörten Betriebes anderer Fernmeldeanlagen oder aus sonstigen technischen oder betrieblichen Belangen geboten erscheint.Bescheide gemäß Paragraph 37, können Nebenbestimmungen enthalten. In den Fällen des Paragraph 16, können zusätzliche Auflagen vorgeschrieben werden, die erforderlich sind um im Rahmen des konkreten Einsatzes der Funkanlage den störungsfreien Betrieb von anderen Funkanlagen sicherzustellen, insbesondere, wenn ein Koordinierungsverfahren mit in- oder ausländischen Funkanlagen erforderlich ist. In den übrigen Fällen können mit Bedingungen und Auflagen Verpflichtungen auferlegt werden, deren Einhaltung nach den Umständen des Falles für den Schutz des Lebens oder der Gesundheit von Menschen nach den Kriterien des Paragraph 13, Absatz 5,, zur Vermeidung von Sachschäden, zur Einhaltung internationaler Vereinbarungen, zur Sicherung des ungestörten Betriebes anderer Fernmeldeanlagen oder aus sonstigen technischen oder betrieblichen Belangen geboten erscheint.
| (8)Absatz 8Decisions pursuant to Art. 37 may contain ancillary provisions. In cases pursuant to Art. 16, additional obligations may be imposed as necessary in order to ensure in the specific use-case that radio systems are operated without interfering with other radio systems, in particular when a coordination procedure is required involving radio systems within or outside Austria. In all other cases, obligations may be imposed by means of conditions and requirements, compliance with which is apparently necessary in order to protect human life or health in accordance with the criteria under Art. 13 Par. 5, to prevent damage to property, to comply with international agreements, to ensure operation of other telecommunications systems while avoiding harmful interference or for other technical or operational reasons, depending on the circumstances of the case.Decisions pursuant to Artikel 37, may contain ancillary provisions. In cases pursuant to Artikel 16,, additional obligations may be imposed as necessary in order to ensure in the specific use-case that radio systems are operated without interfering with other radio systems, in particular when a coordination procedure is required involving radio systems within or outside Austria. In all other cases, obligations may be imposed by means of conditions and requirements, compliance with which is apparently necessary in order to protect human life or health in accordance with the criteria under Artikel 13, Par. 5, to prevent damage to property, to comply with international agreements, to ensure operation of other telecommunications systems while avoiding harmful interference or for other technical or operational reasons, depending on the circumstances of the case.
|
(9)Absatz 9Falls eine Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb von Funkanlagen, die auf von der Regulierungsbehörde zugeteilten Frequenzen betrieben werden, Auflagen enthält, um im grenznahen Gebiet Störungen ausländischer Funkanlagen zu vermeiden, können durch Vereinbarung der betroffenen Betreiber untereinander diese Auflagen modifiziert werden, soferne damit die Effizienz der Frequenznutzung gesteigert oder das Auftreten funktechnischer Störungen zwischen den betroffenen Betreibern verringert wird. Eine derartige Vereinbarung darf keine technischen oder wettbewerbsrechtlichen Auswirkungen auf Dritte hervorrufen und bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Bewilligung durch die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus und kann bei Wegfall der oben genannten Voraussetzungen widerrufen werden. Vor Erteilung dieser Bewilligung sowie vor deren Widerruf ist eine Stellungnahme der Regulierungsbehörde einzuholen.
| (9)Absatz 9If a permit for the installation and operation of radio systems operated on spectrum assigned by the regulatory authority contains conditions aimed at avoiding interference with foreign radio communications equipment in the border area, these conditions may be modified by agreement between the operators concerned, provided that this increases the efficiency of frequency use or reduces the occurrence of harmful interference between the operators concerned. Such an agreement may not have any technical or competitive effects on third parties and requires the approval of the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in order to be effective and may be revoked if the above-mentioned prerequisites cease to apply. An opinion of the regulatory authority shall be obtained prior to the granting of this permit and prior to its revocation.römisch eins f a permit for the installation and operation of radio systems operated on spectrum assigned by the regulatory authority contains conditions aimed at avoiding interference with foreign radio communications equipment in the border area, these conditions may be modified by agreement between the operators concerned, provided that this increases the efficiency of frequency use or reduces the occurrence of harmful interference between the operators concerned. Such an agreement may not have any technical or competitive effects on third parties and requires the approval of the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in order to be effective and may be revoked if the above-mentioned prerequisites cease to apply. An opinion of the regulatory authority shall be obtained prior to the granting of this permit and prior to its revocation.
|
(10)Absatz 10In den Fällen des § 20 Abs. 6 hat die Fernmeldebehörde auf Antrag des Rechtsnachfolgers einen Feststellungsbescheid über den erfolgten Übergang des Bescheides zu erlassen.In den Fällen des Paragraph 20, Absatz 6, hat die Fernmeldebehörde auf Antrag des Rechtsnachfolgers einen Feststellungsbescheid über den erfolgten Übergang des Bescheides zu erlassen.
| (10)Absatz 10In cases pursuant to Art. 20 Par. 6, the telecommunications authority shall at the legal successor’s request issue an assessment decision on the transfer of the official decision.In cases pursuant to Artikel 20, Par. 6, the telecommunications authority shall at the legal successor’s request issue an assessment decision on the transfer of the official decision.
|
Verfahren zur Erteilung von Amateurfunkbewilligungen | Procedures for granting amateur radio licenses |
§ 35.Paragraph 35,(1)Absatz einsDer Antrag ist schriftlich einzubringen und hat Angaben zu enthalten über:
| Article 35.(1)Absatz einsThe application shall be submitted in writing and shall contain information on:
|
Vor- und Zuname des Antragstellers oder Stationsverantwortlichen,
| first name and surname of the applicant or station officer;
|
das Datum der Geburt des Antragstellers oder Stationsverantwortlichen,
| the date of birth of the applicant or station officer;
|
den Hauptwohnsitz des Antragstellers oder Stationsverantwortlichen,
| the main residence of the applicant or station officer;
|
den beabsichtigten Standort der Amateurfunkstelle,
| the intended location of the amateur radio station;
|
die angestrebte Leistungsstufe,
|
|
die angestrebte Bewilligungsklasse und
| the planned licence class;
|
allenfalls besondere technische Merkmale der Amateurfunkstelle.
| any special technical characteristics of the amateur radio station.
|
(2)Absatz 2Über einen Antrag auf Erteilung einer Amateurfunkbewilligung hat das Fernmeldebüro zu entscheiden.
| (2)Absatz 2The telecommunications office shall decide on applications for amateur radio licences.
|
(3)Absatz 3Antragsteller, die einen Wohnsitz im Inland nicht nachweisen können, haben bei der Antragstellung einen Zustellbevollmächtigten im Sinne des § 9 Zustellgesetz, BGBl. Nr. 200/1982, namhaft zu machen.Antragsteller, die einen Wohnsitz im Inland nicht nachweisen können, haben bei der Antragstellung einen Zustellbevollmächtigten im Sinne des Paragraph 9, Zustellgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 200 aus 1982,, namhaft zu machen.
| (3)Absatz 3When applying for assignment, applicants unable to provide proof of Austrian residence shall designate an authorised recipient within the meaning of Art. 9 of the Service of Documents Act (Zustellgesetz), Federal Law Gazette No. 200/1982.When applying for assignment, applicants unable to provide proof of Austrian residence shall designate an authorised recipient within the meaning of Artikel 9, of the Service of Documents Act (Zustellgesetz), Federal Law Gazette No. 200/1982.
|
(4)Absatz 4Dem Antrag ist das Amateurfunkprüfungszeugnis oder ein gemäß § 159 anerkanntes Amateurfunkprüfungszeugnis beizufügen.Dem Antrag ist das Amateurfunkprüfungszeugnis oder ein gemäß Paragraph 159, anerkanntes Amateurfunkprüfungszeugnis beizufügen.
| (4)Absatz 4The application shall be accompanied by the amateur radio examination certificate or an amateur radio examination certificate recognised under Art. 159.The application shall be accompanied by the amateur radio examination certificate or an amateur radio examination certificate recognised under Artikel 159,
|
(5)Absatz 5Der Antrag kann Vorschläge für die Bildung eines Rufzeichens enthalten. Es besteht kein Anspruch auf Zuweisung eines bestimmten Rufzeichens.
| (5)Absatz 5The application may contain proposals for the design of a call sign. There is no entitlement to the assignment of a specific call sign.
|
(6)Absatz 6Bei einem Antrag betreffend eine Klubfunkstelle, Bakensender, Relaisfunkstelle oder Remotefunkstelle entfallen die Z 5, 6 und 7 des Abs. 1.Bei einem Antrag betreffend eine Klubfunkstelle, Bakensender, Relaisfunkstelle oder Remotefunkstelle entfallen die Ziffer 5,, 6 und 7 des Absatz eins,
| (6)Absatz 6In the case of an application concerning a club radio station, beacon transmitter, relay radio station or remote radio station, No. 5, 6 and 7 of Par. 1 shall not apply.
|
(7)Absatz 7Bewilligungsinhaber haben jede Änderung ihres Namens oder der Anschrift binnen zwei Wochen dem Fernmeldebüro bekannt zu geben.
| (7)Absatz 7Licence holders shall notify the telecommunications office of any change of name or address within two weeks.
|
(8)Absatz 8Falls der Bewilligungsinhaber seinen Wohnsitz ins Ausland verlegt, hat er binnen zwei Wochen beim Fernmeldebüro einen Zustellbevollmächtigten im Sinne des § 9 Zustellgesetz, BGBl. Nr. 200/1982, namhaft zu machen.Falls der Bewilligungsinhaber seinen Wohnsitz ins Ausland verlegt, hat er binnen zwei Wochen beim Fernmeldebüro einen Zustellbevollmächtigten im Sinne des Paragraph 9, Zustellgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 200 aus 1982,, namhaft zu machen.
| (8)Absatz 8Any licence holder moving abroad shall, within two weeks, notify the telecommunications office of the name of an authorised recipient within the meaning of Art. 9 Zustellgesetz, Federal Law Gazette No. 200/1982.Any licence holder moving abroad shall, within two weeks, notify the telecommunications office of the name of an authorised recipient within the meaning of Artikel 9, Zustellgesetz, Federal Law Gazette No. 200/1982.
|
(9)Absatz 9Allfällige Änderungen in der Person des Zustellbevollmächtigten sind dem Fernmeldebüro binnen zwei Wochen nach erfolgter Änderung mitzuteilen.
| (9)Absatz 9Notification shall be made to the telecommunications office of any change of the person designated as authorised recipient within two weeks of the change.
|
(10)Absatz 10Wird entgegen Abs. 3 ein Zustellbevollmächtigter nicht namhaft gemacht oder wird die in Abs. 3 genannte Anzeige unterlassen, kann das Fernmeldebüro bis zur Namhaftmachung oder neuerlichen Bekanntgabe eines Zustellbevollmächtigten durch den Bewilligungsinhaber die Zustellung von Schriftstücken ohne weiteren Zustellversuch durch Hinterlegung beim Fernmeldebüro vornehmen.Wird entgegen Absatz 3, ein Zustellbevollmächtigter nicht namhaft gemacht oder wird die in Absatz 3, genannte Anzeige unterlassen, kann das Fernmeldebüro bis zur Namhaftmachung oder neuerlichen Bekanntgabe eines Zustellbevollmächtigten durch den Bewilligungsinhaber die Zustellung von Schriftstücken ohne weiteren Zustellversuch durch Hinterlegung beim Fernmeldebüro vornehmen.
| (10)Absatz 10If, contrary to Par. 3, an authorised recipient is not named or if the notification referred to in Par. 3 is omitted, the telecommunications office may deliver documents by depositing them with the telecommunications office without further attempt at delivery until the authorised recipient is named or notified again by the licence holder.römisch eins f, contrary to Par. 3, an authorised recipient is not named or if the notification referred to in Par. 3 is omitted, the telecommunications office may deliver documents by depositing them with the telecommunications office without further attempt at delivery until the authorised recipient is named or notified again by the licence holder.
|
(11)Absatz 11Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann unter Bedachtnahme auf Kostengünstigkeit, Einfachheit und Zweckmäßigkeit mit Verordnung nähere Bestimmungen über Form und Aussehen der Ausfertigung von Amateurfunkbewilligungen festsetzen. Soweit durch diese Verordnung vorgesehen wird, dass Ausfertigungen von Amateurfunkbewilligungen im Scheckkartenformat ausgegeben werden, ist im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen die Entrichtung eines angemessenen Kostenersatzes durch den Inhaber der Amateurfunkbewilligung festzusetzen.
| (11)Absatz 11The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance specifying more detailed provisions on the form and appearance of amateur radio licences, taking into account cost effectiveness, simplicity and expediency. Insofar as that ordinance provides for copies of amateur radio licences to be issued in credit card format, the payment of appropriate compensation by the holder of the amateur radio licence shall be determined in agreement with the Federal Minister for Finance.
|
(12)Absatz 12Eine Zweitausfertigung der Amateurfunkbewilligung ist auf Antrag auszustellen, insbesondere wenn
| (12)Absatz 12Duplicates of amateur radio licences shall be issued upon application, in particular where:
|
die Amateurfunkbewilligung unbrauchbar geworden ist oder
| the amateur radio licence has become unusable; or
|
eine diese Amateurfunkbewilligung betreffende Verlust- oder Diebstahlsanzeige vorgelegt wird.
| a report of loss or theft concerning that amateur radio licence is submitted.
|
(13)Absatz 13Bei Ausstellung einer Zweitausfertigung oder der Änderung des Berechtigungsumfanges einer Amateurfunkbewilligung ist die ursprünglich ausgefolgte Ausfertigung außer in den Fällen des Abs. 12 Z 2 der Behörde zurückzustellen.Bei Ausstellung einer Zweitausfertigung oder der Änderung des Berechtigungsumfanges einer Amateurfunkbewilligung ist die ursprünglich ausgefolgte Ausfertigung außer in den Fällen des Absatz 12, Ziffer 2, der Behörde zurückzustellen.
| (13)Absatz 13When issuing a duplicate or changing the scope of an amateur radio licence, the originally issued copy shall be returned to the authority except in the cases of Par. 12 No. 2.
|
Gebühren | Fees |
§ 36.Paragraph 36,(1)Absatz einsFür Anzeigen gemäß § 33, Zuteilungen, Bewilligungen, Ausstellung von Zeugnissen und Vornahme von Prüfungen zur Erlangung dieser Zeugnisse nach diesem Bundesgesetz sind Gebühren zu entrichten.Für Anzeigen gemäß Paragraph 33,, Zuteilungen, Bewilligungen, Ausstellung von Zeugnissen und Vornahme von Prüfungen zur Erlangung dieser Zeugnisse nach diesem Bundesgesetz sind Gebühren zu entrichten.
| Article 36.(1)Absatz einsFees shall be payable for notifications pursuant to Art. 33, assignments, permits, for issuing certificates and for performing reviews for the purpose of obtaining the certificates granted under this Federal Act.Fees shall be payable for notifications pursuant to Artikel 33,, assignments, permits, for issuing certificates and for performing reviews for the purpose of obtaining the certificates granted under this Federal Act.
|
(2)Absatz 2Die Pflicht zur Entrichtung der Gebühren beginnt mit dem Zeitpunkt, in dem die Zuteilung der Frequenzen oder die Berechtigung zur Nutzung der Frequenzen rechtskräftig verliehen ist oder die Amtshandlung vorgenommen wird. Im Falle von Anzeigen gemäß § 33 entsteht die Pflicht gleichzeitig mit Einlangen der Anzeige bei der Behörde.Die Pflicht zur Entrichtung der Gebühren beginnt mit dem Zeitpunkt, in dem die Zuteilung der Frequenzen oder die Berechtigung zur Nutzung der Frequenzen rechtskräftig verliehen ist oder die Amtshandlung vorgenommen wird. Im Falle von Anzeigen gemäß Paragraph 33, entsteht die Pflicht gleichzeitig mit Einlangen der Anzeige bei der Behörde.
| (2)Absatz 2The obligation to pay fees applies as of the point in time when spectrum is assigned or the authorisation of spectrum use is granted with legal effect, or when an official duty is carried out. In the case of notifications pursuant to Art. 33, such obligation arises upon receipt of the notification by the authority.The obligation to pay fees applies as of the point in time when spectrum is assigned or the authorisation of spectrum use is granted with legal effect, or when an official duty is carried out. In the case of notifications pursuant to Artikel 33,, such obligation arises upon receipt of the notification by the authority.
|
(3)Absatz 3Die Pflicht zur Entrichtung der Gebühr entsteht auch in jenen Fällen, in denen ein Antrag auf Frequenzzuteilung nach Beginn des Ermittlungsverfahrens zurückgezogen oder der Antrag abgewiesen wird. In diesen Fällen beträgt die Gebühr die Hälfte der für die Zuteilung der Frequenzen zu entrichtenden Gebühr.
| (3)Absatz 3The obligation to pay the fee shall also arise in those cases in which an application for spectrum assignment is withdrawn after the start of the investigation procedure or the application is rejected. In these cases, the fee shall amount to half of the fee payable for the assignment of the spectrum.
|
(4)Absatz 4Die Pflicht zur Entrichtung der Gebühr entsteht auch in jenen Fällen, in denen ein Antrag auf Ausstellung eines Zeugnisses als zurückgezogen gilt. In diesen Fällen ist die Gebühr zur Gänze zu entrichten.
| (4)Absatz 4The obligation to pay the fee shall also arise in those cases where an application for a certificate is deemed to be withdrawn. In such cases, the fee shall be payable in full.
|
(5)Absatz 5Diese gemäß Abs. 1 zu entrichtenden Gebühren dienen zur Abgeltung der Aufwendungen für die Verwaltung der Frequenzen, für die Planung, Koordinierung und Fortschreibung von Frequenznutzungen, sowie für die dazu notwendigen Messungen, Prüfungen und Verträglichkeitsuntersuchungen zur Gewährleistung einer effizienten und störungsfreien Frequenznutzung. Gebühren können vorgesehen werden in FormDiese gemäß Absatz eins, zu entrichtenden Gebühren dienen zur Abgeltung der Aufwendungen für die Verwaltung der Frequenzen, für die Planung, Koordinierung und Fortschreibung von Frequenznutzungen, sowie für die dazu notwendigen Messungen, Prüfungen und Verträglichkeitsuntersuchungen zur Gewährleistung einer effizienten und störungsfreien Frequenznutzung. Gebühren können vorgesehen werden in Form
| (5)Absatz 5The fees payable pursuant to Par. 1 are intended as compensation for expenditures for spectrum administration, for planning, coordination and updates of frequency usage as well as for the measurements, tests and compatibility reviews required to ensure efficient spectrum use while avoiding harmful interference. Fees of the following types can be required:
|
einer Einmalgebühr für Anzeigen nach § 33,einer Einmalgebühr für Anzeigen nach Paragraph 33,,
| one-time fees for notifications pursuant to Art. 33;one-time fees for notifications pursuant to Artikel 33 ;,
|
einer einmaligen Zuteilungsgebühr für die Zuteilung von Frequenzen,
| one-time fees for the assignment of spectrum;
|
einer periodisch zu entrichtenden Nutzungsgebühr für Frequenzen,
| periodically payable fees for the use of spectrum;
|
einer Einmalgebühr für sonstige Verwaltungshandlungen nach den Bestimmungen dieses Gesetzes,
| one-time fees for other administrative activities based on the provisions of this Act;
|
einer Einmalgebühr für die Ausstellung von Zeugnissen und die Vornahme von Prüfungen zur Erlangung dieser Zeugnisse.
| one-time fees for the issue of certificates and for performing reviews for the purpose of obtaining such certificates.
|
Die Zuteilungsgebühr entfällt in den Fällen, in denen ein Frequenznutzungsentgelt gemäß § 24 entrichtet wird. Für Dienste der Behörden und Organisationen, die mit Rettungsaufgaben oder mit der Aufgabe der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit betraut sind, sind für die Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb von Funkanlagen, die ausschließlich zum Zweck der Erfüllung dieser Aufgaben bestimmt sind, keine Gebühren zu entrichten.Die Zuteilungsgebühr entfällt in den Fällen, in denen ein Frequenznutzungsentgelt gemäß Paragraph 24, entrichtet wird. Für Dienste der Behörden und Organisationen, die mit Rettungsaufgaben oder mit der Aufgabe der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit betraut sind, sind für die Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb von Funkanlagen, die ausschließlich zum Zweck der Erfüllung dieser Aufgaben bestimmt sind, keine Gebühren zu entrichten. | The assignment fee shall not be payable in cases where a spectrum licence fee as defined in Art. 24 is paid. For the services of authorities and organisations entrusted with rescue duties or with responsibility for maintaining public peace, order, safety and security, no fees shall be payable for a permit to install and operate a radio system intended solely for fulfilling such duties or responsibilities.The assignment fee shall not be payable in cases where a spectrum licence fee as defined in Artikel 24, is paid. For the services of authorities and organisations entrusted with rescue duties or with responsibility for maintaining public peace, order, safety and security, no fees shall be payable for a permit to install and operate a radio system intended solely for fulfilling such duties or responsibilities. |
(6)Absatz 6Die Gebühren gemäß Abs. 5 sind von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung festzulegen. Dabei sind insbesondereDie Gebühren gemäß Absatz 5, sind von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung festzulegen. Dabei sind insbesondere
| (6)Absatz 6The fees as defined in Par. 5 shall be set by way of ordinance by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for Finance. In doing so, the following shall be considered in particular:
|
der Wert der Rechte bei etwaigen alternativen Nutzungen,
| the value of the rights in the case of any alternative uses;
|
die zusätzlichen Kosten, die durch die mit diesen Rechten verbundenen Auflagen entstehen,
| the additional costs arising from the requirements associated with these rights;
|
die tatsächliche Verfügbarkeit der Funkfrequenzen und
| the actual availability of the radio spectrum;
|
der Personal- und Sachaufwand für die Sicherstellung der effizienten Frequenznutzung
| the personnel and material costs of ensuring the efficient use of spectrum.
|
| |
(7)Absatz 7Die durch Verordnung gemäß Abs. 6 festgesetzten Gebühren vermindern oder erhöhen sich in jenem Maße, in dem sich der von der Bundesanstalt Statistik Österreich verlautbarte Verbraucherpreisindex 2015 oder der an seine Stelle tretende Index und in weiterer Folge seit der letzten Änderung der Gebühr zum Stichtag 30. Juni eines Jahres um mindestens 3% erhöht oder vermindert hat. Die Valorisierung hat im Ausmaß der Erhöhung oder Verringerung des Index zum Stichtag 30. Juni jeden Jahres zu erfolgen. Sie tritt mit dem der Indexanpassung nachfolgenden 1. Jänner in Kraft. Die Valorisierung erstreckt sich auch auf sämtliche rechtskräftigen Gebührenansprüche. Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat die durch die Valorisierung geänderten Beträge und den Zeitpunkt, in dem deren Änderung wirksam wird, im Bundesgesetzblatt II kundzumachen.Die durch Verordnung gemäß Absatz 6, festgesetzten Gebühren vermindern oder erhöhen sich in jenem Maße, in dem sich der von der Bundesanstalt Statistik Österreich verlautbarte Verbraucherpreisindex 2015 oder der an seine Stelle tretende Index und in weiterer Folge seit der letzten Änderung der Gebühr zum Stichtag 30. Juni eines Jahres um mindestens 3% erhöht oder vermindert hat. Die Valorisierung hat im Ausmaß der Erhöhung oder Verringerung des Index zum Stichtag 30. Juni jeden Jahres zu erfolgen. Sie tritt mit dem der Indexanpassung nachfolgenden 1. Jänner in Kraft. Die Valorisierung erstreckt sich auch auf sämtliche rechtskräftigen Gebührenansprüche. Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat die durch die Valorisierung geänderten Beträge und den Zeitpunkt, in dem deren Änderung wirksam wird, im Bundesgesetzblatt römisch II kundzumachen.
| (7)Absatz 7The fees set by way of ordinance as referred to in Par. 6 shall be reduced or increased to the extent that the consumer price index 2015 published by the Statistics Austria federal institution or the index replacing it has increased or decreased by at least three per cent since the last change in the fee on the reference date of 30 June of any year. Value adjustment shall take place to the extent of the increase or decrease of the index as of the reference date of 30 June each year. It shall enter into force on the 1 January following the index adjustment. Value adjustment shall also apply to all legally enforceable fee claims. The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall publish in the Federal Law Gazette II the amounts modified based on value adjustment and the date on which modification becomes effective.The fees set by way of ordinance as referred to in Par. 6 shall be reduced or increased to the extent that the consumer price index 2015 published by the Statistics Austria federal institution or the index replacing it has increased or decreased by at least three per cent since the last change in the fee on the reference date of 30 June of any year. Value adjustment shall take place to the extent of the increase or decrease of the index as of the reference date of 30 June each year. römisch eins t shall enter into force on the 1 January following the index adjustment. Value adjustment shall also apply to all legally enforceable fee claims. The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall publish in the Federal Law Gazette römisch II the amounts modified based on value adjustment and the date on which modification becomes effective.
|
(8)Absatz 8Hat jemand durch eine widerrechtliche Handlung Gebühren entzogen, so hat das Fernmeldebüro, ungeachtet der wegen der widerrechtlichen Handlung verhängten Strafe, dem Schuldigen die entzogene Gebühr innerhalb der Verjährungsfrist nach den im Zeitpunkt der Feststellung der widerrechtlichen Handlung geltenden Sätzen vorzuschreiben.
| (8)Absatz 8The telecommunications office shall require anyone who has evaded fees through an unlawful act to pay the evaded fee, without prejudice to the penalty for committing the unlawful act, within the period of limitation according to the rates in force at the time the unlawful act is ascertained.
|
(9)Absatz 9Rückständige Gebühren können durch Rückstandsausweise eingetrieben werden.
| (9)Absatz 9Fees in arrears may be collected by means of statements of arrears.
|
(10)Absatz 10Für die Verjährung von Gebühren gelten die Bestimmungen des § 1486 ABGB sinngemäß.Für die Verjährung von Gebühren gelten die Bestimmungen des Paragraph 1486, ABGB sinngemäß.
| (10)Absatz 10The provisions of Art. 1486 of the Austrian Civil Code (Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch, ABGB) shall apply mutatis mutandis to the limitation of fees.The provisions of Artikel 1486, of the Austrian Civil Code (Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch, ABGB) shall apply mutatis mutandis to the limitation of fees.
|
(11)Absatz 11Die Verordnung gemäß Abs. 6 für Frequenzen, die für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, außer jenen, die nicht zur Veranstaltung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk herangezogen werden sollen, ist von der KommAustria zu erlassen. In diesen Fällen ist auch das Verfahren nach Abs. 4 von der KommAustria durchzuführen.Die Verordnung gemäß Absatz 6, für Frequenzen, die für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, außer jenen, die nicht zur Veranstaltung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk herangezogen werden sollen, ist von der KommAustria zu erlassen. In diesen Fällen ist auch das Verfahren nach Absatz 4, von der KommAustria durchzuführen.
| (11)Absatz 11For spectrum that is designated for broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk, with the exception of spectrum not planned for use in broadcasting within the meaning of that Act, the ordinance pursuant to Par. 6 is to be issued by KommAustria. In such KommAustria shall also carry out the procedure pursuant to Par. 4.
|
Erteilung der Bewilligung | Granting of authorisation |
§ 37.Paragraph 37,(1)Absatz einsDie Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb einer Funkanlage sowie die Zuteilung von Frequenzen gemäß § 13 Abs. 17 haben zu erfolgen, ausgenommen wennDie Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb einer Funkanlage sowie die Zuteilung von Frequenzen gemäß Paragraph 13, Absatz 17, haben zu erfolgen, ausgenommen wenn
| Article 37.(1)Absatz einsA permit to install and operate a radio system shall be granted and spectrum shall be assigned pursuant to Art. 13 Par. 17, except where:A permit to install and operate a radio system shall be granted and spectrum shall be assigned pursuant to Artikel 13, Par. 17, except where:
|
die beantragten Frequenzen im vorgesehenen Einsatzgebiet nicht zur Verfügung stehen oder wegen bereits bestehender Nutzungen von Frequenzen nicht zugeteilt werden können;
| the requested spectrum is not available in the intended usage area or cannot be assigned due to already existing spectrum uses;
|
seit einem Widerruf gemäß § 42 Abs. 2 nicht mindestens sechs Monate verstrichen sind;seit einem Widerruf gemäß Paragraph 42, Absatz 2, nicht mindestens sechs Monate verstrichen sind;
| at least six months have not yet passed after a revocation as referred to in Art. 42 Par. 2;at least six months have not yet passed after a revocation as referred to in Artikel 42, Par. 2;
|
durch die Inbetriebnahme eine Gefährdung der öffentlichen Sicherheit zu befürchten ist;
| commencement of operation might threaten public security;
|
durch die Inbetriebnahme die Erfüllung behördlicher Aufgaben behindert wird.
| commencement of operation might hinder the performance of official duties.
|
(2)Absatz 2Eine Bewilligung kann auch für eine Mehrheit von Funksende- und Funkempfangsanlagen, die in einem bestimmten Gebiet so verteilt errichtet werden, dass sie durch technische Zusammenarbeit die Erbringung eines flächendeckenden Telekommunikationsdienstes oder Telekommunikationsnetzes ermöglichen, erteilt werden, sofern es für sämtliche oder mehrere Gruppen von Funksendeanlagen möglich ist, gleiche
| (2)Absatz 2Permits can also be granted for a majority of radio transmission and reception systems which are installed in a specified area in such a manner as to enable the provision of a telecommunications service or a telecommunications network over a wide area through technical cooperation, where it is possible to commonly specify for all or several groups of radio transmission systems the same:
|
|
|
Nebenbestimmungen, die im Hinblick auf den störungsfreien Betrieb von anderen Funkanlagen erforderlich sind, und
| ancillary provisions required to ensure the operation of other radio systems while avoiding harmful interference;
|
Nebenbestimmungen zur Sicherstellung der in § 27 Abs. 2 angeführten ZieleNebenbestimmungen zur Sicherstellung der in Paragraph 27, Absatz 2, angeführten Ziele
| ancillary provisions to ensure the objectives specified in Art. 27 Par. 2.ancillary provisions to ensure the objectives specified in Artikel 27, Par. 2.
|
gemeinsam festzulegen. Standort dieser Funkanlagen ist das in der Bewilligung angegebene Gebiet. | The location of such radio systems is the area indicated in the permit. |
Zusätzliche Voraussetzungen für die Erteilung der Amateurfunkbewilligung | Additional prerequisites for granting amateur radio licences |
§ 38.Paragraph 38,(1)Absatz einsEine Amateurfunkbewilligung ist auf Antrag Personen zu erteilen, die
| Article 38.(1)Absatz einsAn amateur radio licence shall be granted on application to persons who:
|
das 14. Lebensjahr vollendet haben und
| have reached the age of 14 years and:
|
die Amateurfunkprüfung erfolgreich abgelegt haben oder
| have successfully passed the amateur radio examination; or
|
ein gemäß § 159 anerkanntes Amateurfunkprüfungszeugnis vorlegen.ein gemäß Paragraph 159, anerkanntes Amateurfunkprüfungszeugnis vorlegen.
| present an amateur radio examination certificate recognised pursuant to Art. 159.present an amateur radio examination certificate recognised pursuant to Artikel 159,
|
(2)Absatz 2Nicht voll handlungsfähige Personen haben die Erklärung einer voll handlungsfähigen Person beizubringen, mit der diese die Haftung für die sich auf Grund der erteilten Bewilligung ergebenden Gebührenforderungen des Bundes übernimmt.
| (2)Absatz 2Persons not fully capable of entering into legally binding contracts shall submit a declaration of a person with full legal capacity, by which the latter assumes liability for the Federal Government’s fee claims resulting from the permit granted.
|
(3)Absatz 3Eine Amateurfunkbewilligung ist auf Antrag Amateurfunkvereinen und im öffentlichen Interesse tätigen Organisationen zu erteilen, wenn diese einen Stationsverantwortlichen namhaft machen und diese Person
| (3)Absatz 3An amateur radio licence shall be granted on application to amateur radio clubs and organisations operating in the public interests if they nominate a station officer who:
|
ihren Hauptwohnsitz im Inland hat,
| has their main residence in Austria;
|
voll handlungsfähig ist und
| is fully capable of entering into legally binding contracts;
|
die Amateurfunkprüfung erfolgreich abgelegt hat.
| has successfully passed the amateur radio examination.
|
(4)Absatz 4Besitzern einer im Ausland erteilten Amateurfunkbewilligung ist auf Antrag eine Amateurfunkbewilligung mit einem vergleichbaren Berechtigungsumfang zu erteilen, wenn
| (4)Absatz 4On request, holders of amateur radio licences issued by other countries shall be granted amateur radio licences with a comparable scope of authorisation where:
|
auf Grund der Vorschriften des Staates, in dem die ausländische Amateurfunkbewilligung erteilt wurde, eine Amateurfunkbewilligung auf Grund einer österreichischen Amateurfunkbewilligung erteilt wird und
| on the basis of the regulations of the country in which the foreign amateur radio licence was issued, an amateur radio licence is issued based on an Austrian amateur radio licence;
|
keine Bedenken hinsichtlich der fachlichen Befähigung des Antragstellers bestehen.
| there are no doubts as to the technical competence of the applicant.
|
(5)Absatz 5Eine auf Grund des Abs. 4 erteilte Amateurfunkbewilligung ist in sachlich angemessener Weise, maximal mit zehn Jahren, zu befristen.Eine auf Grund des Absatz 4, erteilte Amateurfunkbewilligung ist in sachlich angemessener Weise, maximal mit zehn Jahren, zu befristen.
| (5)Absatz 5An amateur radio licence granted on the basis of Par. 4 shall be limited in time based on objectively appropriate considerations and for a maximum of ten years.
|
(6)Absatz 6Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus unter Bedachtnahme auf das Vorliegen von Gegenseitigkeit und die Gleichwertigkeit der fachlichen Befähigung im Ausland erteilte Amateurfunkbewilligungen anerkennen.
| (6)Absatz 6The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance recognising amateur radio licences issued abroad, taking into account the existence of reciprocity and the equivalence of technical competence.
|
Erteilung der Amateurfunkbewilligung | Granting of amateur radio licences |
§ 39.Paragraph 39,(1)Absatz einsDie Bewilligung ist schriftlich zu erteilen. Hierüber ist eine Urkunde mit der Bezeichnung „Amateurfunkbewilligung“ auszustellen, außer es handelt sich um die Bewilligung einer Relaisfunkstelle, eines Bakensenders oder einer Remotefunkstelle.
| Article 39.(1)Absatz einsThe licence shall be issued in writing. A certificate with the designation ‘amateur radio licence’ shall be issued, unless it concerns the authorisation of a relay radio station, a beacon transmitter or a remote radio station.
|
(2)Absatz 2Die Bewilligung ist außer in den Fällen des Abs. 6 sowie des § 38 Abs. 5 auf zehn Jahre befristet zu erteilen. Wenn die Bewilligung mit zehn Jahren befristet wurde, informiert die Behörde den Bewilligungsinhaber sechs Monate vor Ablauf der Befristung. In dieser Information ist dem Bewilligungsinhaber die Möglichkeit einzuräumen, binnen drei Monaten der Fernmeldebehörde mitzuteilen, dass die Amateurfunkbewilligung im selben Umfang und mit dem in der erloschenen Amateurfunkbewilligung zugewiesenen Rufzeichen um weitere zehn Jahre verlängert werden soll, eine solche Mitteilung gilt als Antrag im Sinn des § 35.Die Bewilligung ist außer in den Fällen des Absatz 6, sowie des Paragraph 38, Absatz 5, auf zehn Jahre befristet zu erteilen. Wenn die Bewilligung mit zehn Jahren befristet wurde, informiert die Behörde den Bewilligungsinhaber sechs Monate vor Ablauf der Befristung. In dieser Information ist dem Bewilligungsinhaber die Möglichkeit einzuräumen, binnen drei Monaten der Fernmeldebehörde mitzuteilen, dass die Amateurfunkbewilligung im selben Umfang und mit dem in der erloschenen Amateurfunkbewilligung zugewiesenen Rufzeichen um weitere zehn Jahre verlängert werden soll, eine solche Mitteilung gilt als Antrag im Sinn des Paragraph 35,
| (2)Absatz 2Except in the cases of Par. 6 and Art. 38 Par. 5, the licence shall be limited to a period of ten years. If the authorisation is limited to ten years, the national regulatory authority shall inform the authorisation holder six months before the expiry of the time limit. This notice shall advise the authorisation holder of the opportunity to notify within three months the telecommunications authority and request a renewal of the amateur radio licence for a further ten years, with the same scope and call sign as assigned in the expired amateur radio licence; such notification shall be deemed to be an application within the meaning of Art. 35.Except in the cases of Par. 6 and Artikel 38, Par. 5, the licence shall be limited to a period of ten years. römisch eins f the authorisation is limited to ten years, the national regulatory authority shall inform the authorisation holder six months before the expiry of the time limit. This notice shall advise the authorisation holder of the opportunity to notify within three months the telecommunications authority and request a renewal of the amateur radio licence for a further ten years, with the same scope and call sign as assigned in the expired amateur radio licence; such notification shall be deemed to be an application within the meaning of Artikel 35,
|
(3)Absatz 3In der Amateurfunkbewilligung ist dem Antragsteller ein Rufzeichen zuzuweisen. Wird dem Funkamateur innerhalb von fünf Jahren nach Erlöschen der ihm erteilten Amateurfunkbewilligung neuerlich eine Amateurfunkbewilligung erteilt, ist diese auf Wunsch des Funkamateurs im selben Umfang und mit dem in der erloschenen Amateurfunkbewilligung zugewiesenen Rufzeichen neuerlich zuzuweisen. Die Laufzeit einer im Sinn des Abs. 2 verlängerten Amateurfunkbewilligung beginnt mit Ablauf der bisherigen Bewilligung.In der Amateurfunkbewilligung ist dem Antragsteller ein Rufzeichen zuzuweisen. Wird dem Funkamateur innerhalb von fünf Jahren nach Erlöschen der ihm erteilten Amateurfunkbewilligung neuerlich eine Amateurfunkbewilligung erteilt, ist diese auf Wunsch des Funkamateurs im selben Umfang und mit dem in der erloschenen Amateurfunkbewilligung zugewiesenen Rufzeichen neuerlich zuzuweisen. Die Laufzeit einer im Sinn des Absatz 2, verlängerten Amateurfunkbewilligung beginnt mit Ablauf der bisherigen Bewilligung.
| (3)Absatz 3The applicant shall be assigned a call sign in the amateur radio licence. If the radio amateur is granted a new amateur radio licence within five years after the amateur radio licence granted to the radio amateur becomes void, this shall be reassigned at the request of the radio amateur with the same scope and call sign as assigned in the expired amateur radio licence. The term of an amateur radio licence renewed within the meaning of Par. 2 shall begin with the expiry of the previous authorisation.The applicant shall be assigned a call sign in the amateur radio licence. römisch eins f the radio amateur is granted a new amateur radio licence within five years after the amateur radio licence granted to the radio amateur becomes void, this shall be reassigned at the request of the radio amateur with the same scope and call sign as assigned in the expired amateur radio licence. The term of an amateur radio licence renewed within the meaning of Par. 2 shall begin with the expiry of the previous authorisation.
|
(4)Absatz 4Entsprechend der Prüfungskategorie der vom Antragsteller oder vom Stationsverantwortlichen abgelegten Amateurfunkprüfung ist die Amateurfunkbewilligung für eine bestimmte Bewilligungsklasse zu erteilen. Dies gilt auch für Verlängerungen gemäß Abs. 3.Entsprechend der Prüfungskategorie der vom Antragsteller oder vom Stationsverantwortlichen abgelegten Amateurfunkprüfung ist die Amateurfunkbewilligung für eine bestimmte Bewilligungsklasse zu erteilen. Dies gilt auch für Verlängerungen gemäß Absatz 3,
| (4)Absatz 4According to the examination category of the amateur radio examination taken by the applicant or the station officer, the amateur radio licence shall be granted for a specified licence class. This shall also apply to renewals pursuant to Par. 3.
|
(5)Absatz 5Die Amateurfunkbewilligung ist für eine bestimmte Leistungsstufe zu erteilen. Diese legt die höchste zulässige Sendeleistung fest, mit der die Amateurfunkstelle betrieben werden darf.
| (5)Absatz 5The amateur radio licence shall be granted for a specified power level. This defines the highest permissible transmission power with which the amateur radio station may be operated.
|
(6)Absatz 6Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus unter Bedachtnahme auf den Stand der Technik und auf internationale Vereinbarungen die
| (6)Absatz 6The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, considering the current state of technology as well as international agreements, may issue an ordinance making the following contingent on the performance of a trial operation or reserve the following for amateur radio clubs or organisations operating in the public interests:
|
Errichtung und den Betrieb von Amateurfunkstellen, die ohne persönliche Anwesenheit eines Funkamateurs betrieben werden,
| the installation and operation of amateur radio stations that are operated without the personal presence of a radio amateur;
|
Errichtung und den Betrieb von Amateurfunkstellen an bestimmten Standorten sowie
| the installation and operation of amateur radio stations at specified locations;
|
die Verwendung bestimmter Sendearten, Betriebsarten, Sendeleistungen oder Frequenzbereiche
| the use of specific types of transmission, modes of operation, transmission powers or frequency ranges.
|
von der Durchführung eines Probebetriebes abhängig machen oder Amateurfunkvereinen oder im öffentlichen Interesse tätigen Organisationen vorbehalten. Eine auf Grund dieser Verordnung erteilte Bewilligung kann in sachlich angemessener Weise, maximal mit zehn Jahren, befristet werden und hat die erforderlichen Auflagen zu enthalten. | A licence granted on the basis of this ordinance may be based on objectively appropriate considerations be limited in time to a maximum of ten years, and shall contain the required conditions. |
(7)Absatz 7Durch Verordnung hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus Bewilligungsklassen, Leistungsstufen, Sendearten, Frequenzbereiche und Bandbreiten festzusetzen; für bestimmte Bewilligungsklassen und Frequenzbereiche können höchste zulässige Leistungsstufen festgesetzt werden. Dabei ist auf internationale Vereinbarungen, den Stand der Technik, insbesondere auf die Störfestigkeit von Telekommunikationsanlagen und die Erfordernisse des Amateurfunkdienstes Bedacht zu nehmen.
| (7)Absatz 7The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance specifying licence classes, power levels, types of transmission, frequency ranges and bandwidths; for specified licence classes and frequency ranges, the Federal Minister may set maximum power levels are. In doing so, consideration shall be given to international agreements, the current state of technology, in particular the immunity of telecommunications systems to interference and the requirements of amateur radio service.
|
(8)Absatz 8Durch die Erteilung der Amateurfunkbewilligung wird keine Gewähr für einen störungsfreien Amateurfunkbetrieb übernommen.
| (8)Absatz 8When granting an amateur radio licence, no guarantee is extended for being able to operate an amateur radio system without harmful interference.
|
Sonderrufzeichen | Special call sign |
§ 40.Paragraph 40,(1)Absatz einsAuf Antrag kann das Fernmeldebüro zur Verwendung bei besonderen Anlässen ein Sonderrufzeichen zuweisen.
| Article 40.(1)Absatz einsThe telecommunications office may on request assign a special call sign for use on special occasions.
|
(2)Absatz 2Die Zuweisung ist auf die Dauer des besonderen Anlasses zu befristen. Soweit der Antragsteller die Notwendigkeit dafür begründen kann, kann die Dauer der Zuweisung ausgedehnt werden, indem die Befristung auf höchstens zwei Tage vor dem besonderen Anlass oder einen Tag nach dem besonderen Anlass erstreckt wird.
| (2)Absatz 2The assignment shall be limited to the duration of the special occasion. If the applicant can justify the need, the term of assignment may be extended by setting the period to at the earliest two days before the special occasion or at the latest one day after the special occasion.The assignment shall be limited to the duration of the special occasion. römisch eins f the applicant can justify the need, the term of assignment may be extended by setting the period to at the earliest two days before the special occasion or at the latest one day after the special occasion.
|
(3)Absatz 3Auf Antrag einer Klubfunkstelle kann ein Sonderrufzeichen für einen sechs Monate nicht übersteigenden Zeitraum zugewiesen werden, wenn
| (3)Absatz 3At the request of a club radio station, a special call sign may be assigned for a period not exceeding six months where:
|
die besonderen Anlässe, bei denen dieses Sonderrufzeichen verwendet werden soll, bereits feststehen und dies der Behörde gegenüber glaubhaft gemacht wird und
| the special occasions on which this special call sign is to be used have already been scheduled, as plausibly demonstrated to the authority;
|
es sich dabei um besondere Anlässe mit überregionaler Bedeutung handelt.
| the special occasions concerned have trans-regional significance.
|
(4)Absatz 4In Fällen des Abs. 3 beträgt die Gebühr für die Zuteilung des Sonderrufzeichens für den zweiten und jeden weiteren besonderen Anlass jeweils ein Viertel der in der auf Grund von § 36 Abs. 6 erlassenen Verordnung für die Zuteilung von Sonderrufzeichen festgesetzten Gebühr.In Fällen des Absatz 3, beträgt die Gebühr für die Zuteilung des Sonderrufzeichens für den zweiten und jeden weiteren besonderen Anlass jeweils ein Viertel der in der auf Grund von Paragraph 36, Absatz 6, erlassenen Verordnung für die Zuteilung von Sonderrufzeichen festgesetzten Gebühr.
| (4)Absatz 4In cases as referred to in Par. 3, the fee for the assignment of the special call sign for the second and each further special occasion shall be one quarter of the fee set in the ordinance issued on the basis of Art. 36 Par. 6 for the assignment of special call signs.In cases as referred to in Par. 3, the fee for the assignment of the special call sign for the second and each further special occasion shall be one quarter of the fee set in the ordinance issued on the basis of Artikel 36, Par. 6 for the assignment of special call signs.
|
Nachträgliche Änderungen der Bewilligung | Subsequent modifications of authorisation |
§ 41.Paragraph 41,(1)Absatz einsSoweit davon Bestimmungen der Bewilligung betroffen sind, bedarf
| Article 41.(1)Absatz einsWhere provisions of an authorisation are affected, any of the following changes requires prior approval by the telecommunications office:
|
|
|
jede Verwendung außerhalb des in der Bewilligung angegebenen Einsatzgebietes im Fall von beweglichen Anlagen sowie
| any use outside the usage area indicated in the permit in the case of mobile systems;
|
jede technische Änderung der Anlage
| any technical change of the system.
|
der vorherigen Bewilligung durch das Fernmeldebüro. | |
(2)Absatz 2Die Behörde kann erteilte Bewilligungen im öffentlichen Interesse ändern, wenn dies aus wichtigen Gründen
| (2)Absatz 2The authority may modify granted authorisations in the public interests if this is required for good cause:
|
zur Sicherheit des öffentlichen Telekommunikationsverkehrs,
| to ensure the security of public telecommunications traffic;
|
aus technischen oder betrieblichen Belangen,
| for technical or operational reasons;
|
bei Änderungen der Frequenzzuteilung gemäß § 21,bei Änderungen der Frequenzzuteilung gemäß Paragraph 21,,
| due to changes in spectrum assignment as defined in Art. 21.due to changes in spectrum assignment as defined in Artikel 21,
|
notwendig ist. Dabei ist nach § 21 und unter möglichster Schonung der wirtschaftlichen und betrieblichen Interessen des Bewilligungsinhabers vorzugehen.notwendig ist. Dabei ist nach Paragraph 21 und unter möglichster Schonung der wirtschaftlichen und betrieblichen Interessen des Bewilligungsinhabers vorzugehen. | In doing so, the authority shall proceed in accordance with Art. 21 while protecting as far as possible the economic and business interests of the licence holder. In doing so, the authority shall proceed in accordance with Artikel 21, while protecting as far as possible the economic and business interests of the licence holder. |
(3)Absatz 3Der Inhaber der Bewilligung hat jeder gemäß Abs. 2 angeordneten Änderung in angemessener Frist auf seine Kosten nachzukommen. Eine derartige Verfügung begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Ansprüche nach dem Amtshaftungsgesetz bleiben davon unberührt.Der Inhaber der Bewilligung hat jeder gemäß Absatz 2, angeordneten Änderung in angemessener Frist auf seine Kosten nachzukommen. Eine derartige Verfügung begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Ansprüche nach dem Amtshaftungsgesetz bleiben davon unberührt.
| (3)Absatz 3The licence holder shall comply with any modification ordered pursuant to Par. 2, at their own expense and within a reasonable period. Such an order shall not constitute any claim to compensation. This shall be without prejudice to claims based on the Liability of Public Bodies Act (Amtshaftungsgesetz, AHG).
|
(4)Absatz 4Ändert sich infolge gestiegener Kommunikationsbedürfnisse eines Nutzers die Belegung der zugeteilten Frequenzen so nachhaltig, dass für andere Nutzer der gleichen Frequenz die bestimmungsmäßige Nutzung nicht mehr möglich ist, kann die Behörde demjenigen, dessen Funkbetrieb die Einschränkung verursacht hat, eine andere Frequenz zuteilen, soweit Abhilfe anderer Art nicht möglich ist. Gleiches gilt, wenn im Zusammenhang mit Erweiterungsanträgen für bestehende Funknetze andere Nutzer in der bestimmungsmäßigen Frequenznutzung eingeschränkt sind.
| (4)Absatz 4If the communications capacities required by a user increase so as to utilise the assigned spectrum to an extent limiting the designated use of that spectrum by other users, where no other corrective action is possible, the authority may assign another frequency to the party whose radio operation has caused the limitation. The same shall apply if, in the context of requests to expand existing radio networks, the designated use of spectrum by other users is limited.römisch eins f the communications capacities required by a user increase so as to utilise the assigned spectrum to an extent limiting the designated use of that spectrum by other users, where no other corrective action is possible, the authority may assign another frequency to the party whose radio operation has caused the limitation. The same shall apply if, in the context of requests to expand existing radio networks, the designated use of spectrum by other users is limited.
|
(5)Absatz 5Die Aufgaben gemäß Abs. 1 und 2 sind bei Bewilligungen im Bereich des Rundfunks im Sinne des BVG-Rundfunk von der KommAustria wahrzunehmen.Die Aufgaben gemäß Absatz eins und 2 sind bei Bewilligungen im Bereich des Rundfunks im Sinne des BVG-Rundfunk von der KommAustria wahrzunehmen.
| (5)Absatz 5KommAustria shall be responsible for the duties pursuant to Par. 1 and 2 relating to authorisations in the field of broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk.
|
Erlöschen der Bewilligung | Voiding of authorisation |
§ 42.Paragraph 42,(1)Absatz einsDie Bewilligung erlischt
| Article 42.(1)Absatz einsThe licence becomes void
|
durch Ablauf der Zeit, für die sie erteilt wurde;
| through expiry of the term of granting;
|
durch Verzicht seitens des Bewilligungsinhabers;
| through waiver by the licence holder;
|
|
|
durch Erlöschen der Frequenzzuteilung gemäß § 25.durch Erlöschen der Frequenzzuteilung gemäß Paragraph 25,
| voiding of spectrum assignment as defined in Art. 25.voiding of spectrum assignment as defined in Artikel 25,
|
(2)Absatz 2Der Widerruf ist von der Behörde, welche die Bewilligung erteilt hat, auszusprechen, wenn
| (2)Absatz 2Revocation shall be declared by the authority granting the licence if:
|
dies zur Sicherung des ungestörten Betriebes eines öffentlichen Kommunikationsnetzes notwendig ist;
| required to ensure operation of a public communications network while avoiding harmful interference;
|
der Bewilligungsinhaber gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes oder gegen die auf Grund der Bewilligung zu erfüllenden Auflagen oder Bedingungen grob oder wiederholt verstoßen hat;
| the licence holder has grossly or repeatedly violated the provisions of this Act or failed to comply with the obligations or conditions under the licence;
|
die Voraussetzungen für die Erteilung der Bewilligung weggefallen sind;
| the requirements for obtaining the licence are no longer met;
|
die Anlagen nicht oder nicht entsprechend dem bewilligten Verwendungszweck betrieben werden oder
| the systems are either not operated or not operated according to the designated authorised purpose;
|
die Anlagen nicht mit den bewilligten technischen Merkmalen betrieben werden und der Bewilligungsinhaber trotz Auftrags Änderungen nicht durchgeführt hat, oder
| the systems are not operated with the authorised technical features and the licence holder has not carried out the modifications despite being requested; or
|
der Bewilligungsinhaber die gemäß § 36 vorgeschriebenen Gebühren trotz zweimaliger Mahnung nicht entrichtet.der Bewilligungsinhaber die gemäß Paragraph 36, vorgeschriebenen Gebühren trotz zweimaliger Mahnung nicht entrichtet.
| the licence holder fails to pay the fees prescribed under Art. 36 despite two reminders.the licence holder fails to pay the fees prescribed under Artikel 36, despite two reminders.
|
(3)Absatz 3Der Widerruf begründet keinen Anspruch auf Entschädigung.
| (3)Absatz 3Revocation shall not constitute any claim to compensation.
|
(4)Absatz 4Widerruf und Verzicht sind an keine Frist gebunden. Die Verzichtserklärung hat schriftlich bei der Behörde zu erfolgen, die die Bewilligung erteilt hat.
| (4)Absatz 4For cases of revocation and waiver, no limit period shall be set. The declaration of waiver shall be submitted in writing to the authority that granted the licence.
|
(5)Absatz 5Bei Erlöschen der Amateurfunkbewilligung ist die Urkunde über die Amateurfunkbewilligung innerhalb von zwei Monaten dem Fernmeldebüro zurückzustellen.
| (5)Absatz 5When an amateur radio licence becomes void, the amateur radio licence certificate must be returned to the telecommunications office within two months.
|
Untersagung | Prohibiting |
§ 43.Paragraph 43, Der Betrieb einer Funkanlage kann durch die Fernmeldebehörde untersagt werden, wenn | Article 43. The operation of a radio system may be prohibited by the telecommunications authority if: |
die in der Verordnung gemäß § 28 Abs. 10 vorgeschriebene Anzeige nicht erstattet wird, oderdie in der Verordnung gemäß Paragraph 28, Absatz 10, vorgeschriebene Anzeige nicht erstattet wird, oder
| notification required pursuant to the ordinance referred to in Art. 28 Par. 10 is not submitted;notification required pursuant to the ordinance referred to in Artikel 28, Par. 10 is not submitted;
|
die in der Verordnung gemäß § 28 Abs. 10 für Funkanlagen vorgeschriebenen Bedingungen und Verhaltensvorschriften nicht eingehalten werden, oderdie in der Verordnung gemäß Paragraph 28, Absatz 10, für Funkanlagen vorgeschriebenen Bedingungen und Verhaltensvorschriften nicht eingehalten werden, oder
| the conditions and rules of conduct for radio systems as specified in the ordinance referred to in Art. 28 Par. 10 are not observed;the conditions and rules of conduct for radio systems as specified in the ordinance referred to in Artikel 28, Par. 10 are not observed;
|
die gemäß § 36 für Anzeigen vorgeschriebenen Gebühren trotz zweimaliger Mahnung nicht entrichtet werden, oderdie gemäß Paragraph 36, für Anzeigen vorgeschriebenen Gebühren trotz zweimaliger Mahnung nicht entrichtet werden, oder
| the fees prescribed in Art. 36 for notifications are not paid despite two reminders;the fees prescribed in Artikel 36, for notifications are not paid despite two reminders;
|
bei Nichtvorliegen einer erforderlichen Bewilligung gemäß § 34 eine Funkanlage betrieben wird oderbei Nichtvorliegen einer erforderlichen Bewilligung gemäß Paragraph 34, eine Funkanlage betrieben wird oder
| a radio system is operated without a permit required pursuant to Art. 34; ora radio system is operated without a permit required pursuant to Artikel 34 ;, or
|
bei Nichtverbesserung gemäß § 33 Abs. 2.bei Nichtverbesserung gemäß Paragraph 33, Absatz 2,
| in the event of failure to amend notification as referred to in Art. 33 Par. 2.in the event of failure to amend notification as referred to in Artikel 33, Par. 2.
|
6. Abschnitt | Section 6 |
Offenes Internet und Netzsicherheit | Open internet access and network security |
Sicherheit und Integrität | Security and integrity |
§ 44.Paragraph 44,(1)Absatz einsBetreiber und Anbieter haben durch technische und organisatorische Maßnahmen ein Sicherheitsniveau zu gewährleisten, das zur angemessenen Beherrschung der Risiken für die Sicherheit von Netzen und Diensten geeignet ist. Dabei sollten diese Maßnahmen unter Berücksichtigung des Standes der Technik ein Sicherheitsniveau der Netze und Dienste gewährleisten, das angesichts des bestehenden Risikos verhältnismäßig und angemessen ist. Insbesondere sind Maßnahmen, einschließlich gegebenenfalls Verschlüsselung, zu ergreifen, um Auswirkungen von Sicherheitsvorfällen auf Nutzer und auf andere Netze und Dienste zu vermeiden und so gering wie möglich zu halten. Die Regulierungsbehörde kann Betreibern und Anbietern verhältnismäßige und angemessene Sicherheitsmaßnahmen innerhalb bestimmter Fristen vorschreiben. Bei Gefahr in Verzug kann die Regulierungsbehörde auch ohne vorheriges Ermittlungsverfahren gemäß § 57 AVG gegenüber Betreibern und Anbietern vorläufig die Ergreifung verhältnimäßiger und angemessener Maßnahmen zur Behebung oder Verhinderung eines Sicherheitsvorfalls innerhalb bestimmter Fristen anordnen.Betreiber und Anbieter haben durch technische und organisatorische Maßnahmen ein Sicherheitsniveau zu gewährleisten, das zur angemessenen Beherrschung der Risiken für die Sicherheit von Netzen und Diensten geeignet ist. Dabei sollten diese Maßnahmen unter Berücksichtigung des Standes der Technik ein Sicherheitsniveau der Netze und Dienste gewährleisten, das angesichts des bestehenden Risikos verhältnismäßig und angemessen ist. Insbesondere sind Maßnahmen, einschließlich gegebenenfalls Verschlüsselung, zu ergreifen, um Auswirkungen von Sicherheitsvorfällen auf Nutzer und auf andere Netze und Dienste zu vermeiden und so gering wie möglich zu halten. Die Regulierungsbehörde kann Betreibern und Anbietern verhältnismäßige und angemessene Sicherheitsmaßnahmen innerhalb bestimmter Fristen vorschreiben. Bei Gefahr in Verzug kann die Regulierungsbehörde auch ohne vorheriges Ermittlungsverfahren gemäß Paragraph 57, AVG gegenüber Betreibern und Anbietern vorläufig die Ergreifung verhältnimäßiger und angemessener Maßnahmen zur Behebung oder Verhinderung eines Sicherheitsvorfalls innerhalb bestimmter Fristen anordnen.
| Article 44.(1)Absatz einsOperators and providers shall implement technical and organisational measures to ensure a level of security that is suitable for appropriately mitigating the risks to network and service security. The measures taken in this context should ensure a level of security for networks and services that is proportionate and appropriate in light of the extant risk while considering the current state of technology. Measures, including encryption where appropriate, are to be taken specifically to prevent and minimise the impact of security incidents on users, and on other networks and services. The regulatory authority may impose specific deadlines on operators and providers for the implementation of proportionate and appropriate security measures. In the event of imminent danger, and even without a prior investigation pursuant to Art. 57 of the General Administrative Procedures Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG), the regulatory authority may require operators and providers to implement proportionate and appropriate measures to resolve or prevent a security incident on a provisional basis by specified deadlines.Operators and providers shall implement technical and organisational measures to ensure a level of security that is suitable for appropriately mitigating the risks to network and service security. The measures taken in this context should ensure a level of security for networks and services that is proportionate and appropriate in light of the extant risk while considering the current state of technology. Measures, including encryption where appropriate, are to be taken specifically to prevent and minimise the impact of security incidents on users, and on other networks and services. The regulatory authority may impose specific deadlines on operators and providers for the implementation of proportionate and appropriate security measures. In the event of imminent danger, and even without a prior investigation pursuant to Artikel 57, of the General Administrative Procedures Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG), the regulatory authority may require operators and providers to implement proportionate and appropriate measures to resolve or prevent a security incident on a provisional basis by specified deadlines.
|
(2)Absatz 2Falls ein Sicherheitsvorfall in öffentlichen elektronischen Kommunikationsnetzen oder -diensten eine besondere und erhebliche Gefahr hervorruft, haben die betroffenen Betreiber und Anbieter die von der Gefahr potenziell betroffenen Nutzer kostenlos und unverzüglich über die Gefahr und alle möglichen Schutz- oder Abhilfemaßnahmen, die von den Nutzern ergriffen werden können, zu informieren.
| (2)Absatz 2If a security incident affecting public electronic communications networks or services creates a specific and significant risk, the operators and providers concerned shall inform those users potentially affected by the risk without undue delay and at no charge about the risk as well as all possible protective or remedial measures that the users are themselves able to implement.römisch eins f a security incident affecting public electronic communications networks or services creates a specific and significant risk, the operators and providers concerned shall inform those users potentially affected by the risk without undue delay and at no charge about the risk as well as all possible protective or remedial measures that the users are themselves able to implement.
|
(3)Absatz 3Betreiber und Anbieter sind verpflichtet, der Regulierungsbehörde im Rahmen ihrer gesetzlich übertragenen Aufgaben nach Aufforderung die zur Beurteilung der Sicherheit ihrer Dienste und Netze erforderlichen Informationen, einschließlich Unterlagen über ihre Sicherheitsmaßnahmen, zu übermitteln.
| (3)Absatz 3Operators and providers are obliged to provide the regulatory authority with the information necessary for assessing the security of their services and networks, including documented security policies, when the regulatory authority requests such information as part of the authority’s statutory remit.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde kann im Rahmen ihrer gesetzlich übertragenen Aufgaben bei Vorliegen von Anhaltspunkten für einen Verstoß gegen die Verpflichtung aus Abs. 1 Betreiber und Anbieter verpflichten, sich auf deren Kosten einer Sicherheitsüberprüfung durch die Regulierungsbehörde oder durch eine von ihr beauftragte qualifizierte unabhängige Stelle zu unterziehen.Die Regulierungsbehörde kann im Rahmen ihrer gesetzlich übertragenen Aufgaben bei Vorliegen von Anhaltspunkten für einen Verstoß gegen die Verpflichtung aus Absatz eins, Betreiber und Anbieter verpflichten, sich auf deren Kosten einer Sicherheitsüberprüfung durch die Regulierungsbehörde oder durch eine von ihr beauftragte qualifizierte unabhängige Stelle zu unterziehen.
| (4)Absatz 4Where indications of a breach of the obligation set out in Par. 1 are identified, the regulatory authority may act in accordance with its statutory remit, and require operators and communication service providers to submit at their own expense to a security audit by the regulatory authority or by a qualified, independent body commissioned by the regulatory authority.
|
(5)Absatz 5Betreiber und Anbieter haben der Regulierungsbehörde Sicherheitsvorfälle, die beträchtliche Auswirkungen auf den Betrieb der Netze oder Dienste hatten, in der von der Regulierungsbehörde vorgeschriebenen Form unverzüglich mitzuteilen.
| (5)Absatz 5Operators and providers must notify the regulatory authority, without undue delay and in the form prescribed by the regulatory authority, of any security incidents that have had a significant impact on the operation of networks or services.
|
Zur Feststellung des Ausmaßes der Auswirkungen eines Sicherheitsvorfalls werden – sofern verfügbar – insbesondere folgende Parameter berücksichtigt: | To determine the significance of the impact of a security incident, the following specific parameters will be taken into account if available: |
die Zahl der von dem Sicherheitsvorfall betroffenen Nutzer,
| the number of users affected by the security incident;
|
die Dauer des Sicherheitsvorfalls,
| the duration of the security incident;
|
die geografische Ausdehnung des von dem Sicherheitsvorfall betroffenen Gebiets,
| the geographical spread of the area affected by the security incident;
|
das Ausmaß der Beeinträchtigung des Netzes oder Dienstes,
| the extent to which the functioning of the network or service is impaired;
|
das Ausmaß der Auswirkungen auf wirtschaftliche und gesellschaftliche Tätigkeiten.
| the extent of the impact on economic and societal activities.
|
(6)Absatz 6Die Regulierungsbehörde hat eine erfolgte Mitteilung nach Abs. 5 unverzüglich an den Bundesminister für Inneres weiterzuleiten. Dieser hat die darin enthaltenen Informationen in das gemäß § 5 Z 3 Netz- und Informationssystemsicherheitsgesetz (NISG), BGBl. I Nr. 111/2018, zu erstellende Lagebild aufzunehmen, das im Rahmen der Koordinierungsstrukturen (§ 7 NISG) zu erörtern ist.Die Regulierungsbehörde hat eine erfolgte Mitteilung nach Absatz 5, unverzüglich an den Bundesminister für Inneres weiterzuleiten. Dieser hat die darin enthaltenen Informationen in das gemäß Paragraph 5, Ziffer 3, Netz- und Informationssystemsicherheitsgesetz (NISG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2018,, zu erstellende Lagebild aufzunehmen, das im Rahmen der Koordinierungsstrukturen (Paragraph 7, NISG) zu erörtern ist.
| (6)Absatz 6The regulatory authority shall forward any notification received in accordance with Par. 5 without undue delay to the Federal Minister for the Interior. The latter shall incorporate the information contained therein in the situation report to be created pursuant to Art. 5 No. 3 of the Network and Information System Security Act (Netz- und Informationssystemsicherheitsgesetz, NISG), Federal Law Gazette I No. 111/2018. This report is to be discussed within the coordination structures (Art. 7 NISG).The regulatory authority shall forward any notification received in accordance with Par. 5 without undue delay to the Federal Minister for the Interior. The latter shall incorporate the information contained therein in the situation report to be created pursuant to Artikel 5, No. 3 of the Network and Information System Security Act (Netz- und Informationssystemsicherheitsgesetz, NISG), Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2018. This report is to be discussed within the coordination structures (Artikel 7, NISG).
|
(7)Absatz 7Die Regulierungsbehörde kann Regulierungsbehörden anderer Mitgliedstaaten oder die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) über eine erfolgte Mitteilung nach Abs. 5 informieren. In diesen Fällen hat die Regulierungsbehörde auch den Betreiber oder Anbieter, von dem die Meldung stammt, hievon unverzüglich und formlos in Kenntnis zu setzen.Die Regulierungsbehörde kann Regulierungsbehörden anderer Mitgliedstaaten oder die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) über eine erfolgte Mitteilung nach Absatz 5, informieren. In diesen Fällen hat die Regulierungsbehörde auch den Betreiber oder Anbieter, von dem die Meldung stammt, hievon unverzüglich und formlos in Kenntnis zu setzen.
| (7)Absatz 7The regulatory authority may inform the regulatory authorities of other EU Member States or the European Network and Information Security Agency (ENISA) concerning notifications received pursuant to Par. 5. In such cases, the regulatory authority shall also inform the operator or provider who notified the case without undue delay; no specific format is required for this information.
|
(8)Absatz 8Liegt die Bekanntgabe des Sicherheitsvorfalls im öffentlichen Interesse, kann die Regulierungsbehörde die Öffentlichkeit selbst in geeigneter Weise darüber informieren oder die betroffenen Betreiber und Anbieter zur Information der Öffentlichkeit auffordern.
| (8)Absatz 8Where disclosure of the security incident is in the public interest, the regulatory authority may directly inform the public in an appropriate manner or require the operators and providers concerned to do so.
|
(9)Absatz 9Bis 31. März des Folgejahres hat die Regulierungsbehörde der Europäischen Kommission und der ENISA einen zusammenfassenden Bericht über die nach Abs. 5 eingegangenen Mitteilungen und die ergriffenen Maßnahmen vorzulegen.Bis 31. März des Folgejahres hat die Regulierungsbehörde der Europäischen Kommission und der ENISA einen zusammenfassenden Bericht über die nach Absatz 5, eingegangenen Mitteilungen und die ergriffenen Maßnahmen vorzulegen.
| (9)Absatz 9The regulatory authority shall submit to the European Commission and to ENISA an annual summary report of all notifications received pursuant to Par. 5 and of the actions taken. This annual report is to be submitted by 31 March of the following year.
|
(10)Absatz 10Die Regulierungsbehörde kann im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus, mit dem Bundeskanzler und mit dem Bundesminister für Inneres unter Bedachtnahme auf die relevanten internationalen Vorschriften, auf die Art des Netzes oder des Dienstes, auf die technischen Möglichkeiten, auf den Schutz personenbezogener Daten und auf sonstige schutzwürdige Interessen von Nutzern mit Verordnung die näheren Bestimmungen zur Umsetzung dieser Bestimmung über
| (10)Absatz 10In agreement with the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, the Federal Chancellor, and the Federal Minister for the Interior, and while giving due consideration to relevant international regulations, the type of network or service, options offered by technology, protection of personal data and other user interests worthy of protection, the regulatory authority may issue an ordinance to define in detail the provisions for implementing this provision, specifically:
|
technische und organisatorische Sicherheitsmaßnahmen gemäß Abs. 1 sowietechnische und organisatorische Sicherheitsmaßnahmen gemäß Absatz eins, sowie
| technical and organisational security measures pursuant to Par. 1;
|
Umstände, Form und Verfahren in Bezug auf die Meldepflichten gemäß Abs. 5Umstände, Form und Verfahren in Bezug auf die Meldepflichten gemäß Absatz 5,
| circumstances, format and procedure for the notification duties pursuant to Par. 5.
|
festlegen. | |
(11)Absatz 11Eine Verordnung gemäß Abs. 10 ist in Bezug auf Rundfunknetze und die Übertragung von Rundfunksignalen von der KommAustria zu erlassen.Eine Verordnung gemäß Absatz 10, ist in Bezug auf Rundfunknetze und die Übertragung von Rundfunksignalen von der KommAustria zu erlassen.
| (11)Absatz 11An ordinance pursuant to Par. 10 that refers to broadcasting networks and the transmission of broadcasting signals is to be issued by KommAustria.
|
(12)Absatz 12Die Regulierungsbehörde hat sich in jenen Fällen, in denen auch die Zuständigkeit der Datenschutzbehörde berührt ist, mit der Datenschutzbehörde abzustimmen und die gewonnenen Informationen auszutauschen. Personenbezogene Daten dürfen im Rahmen dieses Informationsaustauschs nicht verarbeitet werden.
| (12)Absatz 12Where cases also lie within the competence of the Austrian Data Protection Authority, the regulatory authority shall consult with the Data Protection Authority and share with that authority any information collected. Personal data must not be processed as part of this information sharing activity.
|
(13)Absatz 13Zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach dieser Bestimmung kann die Regulierungsbehörde die Unterstützung eines gemäß § 14 Abs. 1 NISG eingerichteten Computer-Notfallteams zu Fragen, die zu dessen Aufgaben gemäß § 14 Abs. 2 NISG gehören, in Anspruch nehmen. In jenen Fällen, in denen auch die Zuständigkeit der in §§ 4 bis 7 NISG angeführten Behörden berührt ist, hat sich die Regulierungsbehörde mit den genannten Behörden abzustimmen und die gewonnenen Informationen auszutauschen.Zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach dieser Bestimmung kann die Regulierungsbehörde die Unterstützung eines gemäß Paragraph 14, Absatz eins, NISG eingerichteten Computer-Notfallteams zu Fragen, die zu dessen Aufgaben gemäß Paragraph 14, Absatz 2, NISG gehören, in Anspruch nehmen. In jenen Fällen, in denen auch die Zuständigkeit der in Paragraphen 4 bis 7 NISG angeführten Behörden berührt ist, hat sich die Regulierungsbehörde mit den genannten Behörden abzustimmen und die gewonnenen Informationen auszutauschen.
| (13)Absatz 13To fulfil its duties in accordance with this provision, the regulatory authority may seek the assistance of a CERT, set up pursuant to Art. 14 Par. 1 NISG, concerning questions falling within the latter’s remit pursuant to Art. 14 Par. 2 NISG. Where cases also lie within the competence of the authorities as referred to in Art. 4 to 7 NISG, the regulatory authority shall consult with the authorities mentioned and share with those authorities any information collected.To fulfil its duties in accordance with this provision, the regulatory authority may seek the assistance of a CERT, set up pursuant to Artikel 14, Par. 1 NISG, concerning questions falling within the latter’s remit pursuant to Artikel 14, Par. 2 NISG. Where cases also lie within the competence of the authorities as referred to in Artikel 4, to 7 NISG, the regulatory authority shall consult with the authorities mentioned and share with those authorities any information collected.
|
(14)Absatz 14In der Verordnung nach Abs. 10 kann auch angeordnet werden, dass Betreiber von öffentlichen Kommunikationsnetzen oder öffentlichen Kommunikationsdiensten, die ihre Netze oder Dienste in Österreich betreiben und über keinen Aufenthalt oder Sitz in der Europäischen Union verfügen, eine inländische Zustelladresse bekannt geben müssen, an die in Verfahren nach diesem Bundesgesetz rechtskräftig zugestellt werden kann. Dies kann auch für Hersteller von Komponenten eines Netzes für elektronische Kommunikation oder für Bereitsteller von Dienstleistungen für solche Netze angeordnet werden, sofern sie ihre Waren oder Dienstleistungen in Österreich anbieten oder nach Österreich importiert werden und sie über keinen Aufenthalt oder Sitz in der Europäischen Union verfügen.In der Verordnung nach Absatz 10, kann auch angeordnet werden, dass Betreiber von öffentlichen Kommunikationsnetzen oder öffentlichen Kommunikationsdiensten, die ihre Netze oder Dienste in Österreich betreiben und über keinen Aufenthalt oder Sitz in der Europäischen Union verfügen, eine inländische Zustelladresse bekannt geben müssen, an die in Verfahren nach diesem Bundesgesetz rechtskräftig zugestellt werden kann. Dies kann auch für Hersteller von Komponenten eines Netzes für elektronische Kommunikation oder für Bereitsteller von Dienstleistungen für solche Netze angeordnet werden, sofern sie ihre Waren oder Dienstleistungen in Österreich anbieten oder nach Österreich importiert werden und sie über keinen Aufenthalt oder Sitz in der Europäischen Union verfügen.
| (14)Absatz 14An ordinance issued pursuant to Par. 10 may also require operators of public communications networks or providers of public communications services who operate or provide their networks or services in Austria but who have no residency or registered place of business in the European Union to provide a domestic service address to which correspondence in procedures pursuant to this Federal Act may be officially served. Such a requirement may also be imposed on manufacturers of elements for electronic communications networks or on providers of services for such networks if such manufacturers or providers offer their goods or services in Austria or import these into Austria but have no residency or registered place of business in the European Union.
|
Hochrisikolieferanten | High-risk suppliers |
§ 45.Paragraph 45,(1)Absatz einsDie Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann aus Gründen der nationalen Sicherheit Hersteller von Komponenten eines Netzes für elektronische Kommunikation oder Bereitsteller von Dienstleistungen für solche Netze, jeweils mit Ausnahme von Netzen für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk, mit Bescheid als Hochrisikolieferanten einstufen.
| Article 45.(1)Absatz einsFor reasons of national security, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue a decision classifying manufacturers of elements for electronic communications networks or providers of services for such networks as high-risk suppliers, with an exemption in each case for broadcast networks within the meaning of the Federal Constitutional Act on Broadcasting (BVG-Rundfunk).
|
(2)Absatz 2Hochrisikolieferant im Sinne des Abs. 1 ist jemand, von dem davon auszugehen ist, dass er mit hoher Wahrscheinlichkeit die für ihn in der Europäischen Union geltenden einschlägigen Normen, insbesondere im Bereich der Informationssicherheit und des Datenschutzes, nicht oder nicht ständig einzuhalten in der Lage ist.Hochrisikolieferant im Sinne des Absatz eins, ist jemand, von dem davon auszugehen ist, dass er mit hoher Wahrscheinlichkeit die für ihn in der Europäischen Union geltenden einschlägigen Normen, insbesondere im Bereich der Informationssicherheit und des Datenschutzes, nicht oder nicht ständig einzuhalten in der Lage ist.
| (2)Absatz 2A high-risk supplier as referred to in Par. 1 is a supplier who can in all probability be assumed to be unable to (or unable to consistently) maintain the standards that are applicable to that supplier within the European Union, particularly those relating to information security and data protection.
|
(3)Absatz 3Bei der Beurteilung der Einstufung nach Abs. 1 sind insbesondere folgende Kriterien heranzuziehen, soweit diese geeignet sind, auf ein in Abs. 2 beschriebenes Verhalten hinzuführen:Bei der Beurteilung der Einstufung nach Absatz eins, sind insbesondere folgende Kriterien heranzuziehen, soweit diese geeignet sind, auf ein in Absatz 2, beschriebenes Verhalten hinzuführen:
| (3)Absatz 3When assessing a classification pursuant to Par. 1, the following criteria shall be considered in particular, insofar as these are applicable to conduct as described in Par. 2:
|
Mängel in der Qualität der Produkte (einschließlich RAN, Core-Networks und Managed Services) sowie Cybersicherheitspraktiken des Herstellers, insbesondere ein zu geringes Ausmaß an Kontrolle über die eigene Zulieferkette oder eine unzureichende Beachtung einschlägiger Sicherheitspraktiken nach dem Stand der Technik, einschließlich der Berücksichtigung von Schutzzielen der Informationssicherheit (Vertraulichkeit, Verfügbarkeit und Integrität) bei allen bereitgestellten Produkten und Dienstleistungen;
| defects on the part of the manufacturer relating to product quality (including RAN, core networks and managed services) and cybersecurity practices; specifically, a lack of control over the manufacturer’s own supply chain or insufficient adherence to good security practice according to current technical standards, including due consideration paid to key targets in information security (confidentiality, availability and integrity) in relation to all products and services manufactured and provided;
|
das Fehlen entweder von Sicherheits- oder Datenschutzübereinkommen zwischen der Europäischen Union und dem Sitzstaat des Lieferanten, sofern es sich dabei um einen Drittstaat handelt, oder von Erklärungen der Lieferanten, die spezifische und verbindliche schriftliche Bestimmungen enthalten, die die Lieferanten verpflichten, technische und organisatorische Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass Benutzerdaten rechtswidrig weder in Länder außerhalb der Europäischen Union übertragen werden noch direkt oder indirekt von den Organisationen, Institutionen oder Behörden dieser Länder erhalten werden können;
| the absence of either a security or data protection agreement between the European Union and the supplier’s country of establishment, where the latter is a third country, or a lack of written declarations by the supplier that would include specific and binding provisions requiring the supplier to take technical and organisational measures in order to ensure that user data can neither be transferred unlawfully to countries outside the European Union nor can be received, whether directly or indirectly, by organisations, institutions or authorities of those countries;
|
ein unzureichendes Ausmaß der Fähigkeit des Herstellers zur Gewährleistung einer durchgängigen Versorgung.
| an insufficient level of capability on the part of the manufacturer to ensure uninterrupted supply.
|
(4)Absatz 4Vor ihrer Entscheidung hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus den „Fachbeirat für Sicherheit in elektronischen Kommunikationsnetzen“ (Abs. 7) mit der Angelegenheit zu befassen und ein Gutachten jedenfalls für das Vorliegen der in Abs. 3 genannten Sachverhalte zu beauftragen (§ 52 AVG). Der Fachbeirat hat sein Gutachten tunlichst binnen zwölf Wochen nach Befassung zu erstatten. Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat das Gutachten im Ermittlungsverfahren zu berücksichtigen.Vor ihrer Entscheidung hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus den „Fachbeirat für Sicherheit in elektronischen Kommunikationsnetzen“ (Absatz 7,) mit der Angelegenheit zu befassen und ein Gutachten jedenfalls für das Vorliegen der in Absatz 3, genannten Sachverhalte zu beauftragen (Paragraph 52, AVG). Der Fachbeirat hat sein Gutachten tunlichst binnen zwölf Wochen nach Befassung zu erstatten. Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat das Gutachten im Ermittlungsverfahren zu berücksichtigen.
| (4)Absatz 4Before making a decision, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism must brief the ‘advisory board for security in electronic communications networks’ (Par. 7) on the case and commission an expert opinion to ascertain whether the conditions set out in Par. 3 (AVG Art. 52) have been met. The advisory board shall make every effort to submit its expert opinion within twelve weeks of being briefed. The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall consider the expert opinion as part of the investigation.Before making a decision, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism must brief the ‘advisory board for security in electronic communications networks’ (Par. 7) on the case and commission an expert opinion to ascertain whether the conditions set out in Par. 3 (AVG Artikel 52,) have been met. The advisory board shall make every effort to submit its expert opinion within twelve weeks of being briefed. The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall consider the expert opinion as part of the investigation.
|
(5)Absatz 5Soweit dies für die Abwehr der in Abs. 2 beschriebenen Gefahr ausreichend ist, hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus in ihrer Entscheidung gemäß Abs. 1 auszusprechen, dassSoweit dies für die Abwehr der in Absatz 2, beschriebenen Gefahr ausreichend ist, hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus in ihrer Entscheidung gemäß Absatz eins, auszusprechen, dass
| (5)Absatz 5Insofar as this is considered sufficient for averting the risk described in Par. 2, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall, in the decision issued pursuant to Par. 1, declare that:
|
die Einstufung als Hochrisikolieferant auf bestimmte sicherheitsrelevante Geschäftsbereiche, Waren- oder Dienstleistungsgruppen oder einzelne Hardware- oder Softwarekomponenten sowie gegebenenfalls auf einen bestimmten Zeitraum oder ein bestimmtes geografisches Gebiet beschränkt wird;
| the classification as a high-risk supplier will be limited to specified security-relevant business segments or categories of goods or services, or to individual hardware or software components, and, as appropriate, to a specified period of time or a specified geographical area;
|
ein Hersteller von der Lieferung sicherheitsrelevanter Komponenten oder Netzbestandteile für Netze im Sinne des Abs. 1 für sämtliche oder einzelne dieser Komponenten ausgeschlossen wird oderein Hersteller von der Lieferung sicherheitsrelevanter Komponenten oder Netzbestandteile für Netze im Sinne des Absatz eins, für sämtliche oder einzelne dieser Komponenten ausgeschlossen wird oder
| a manufacturer will be excluded from supplying security-relevant elements or network parts for networks as defined in Par. 1, either for all elements or individual elements; or that
|
ein Dienstleister von der Bereitstellung sicherheitsrelevanter Dienstleistungen für Netze im Sinne des Abs. 1 für sämtliche oder einzelne dieser Dienstleistungen ausgeschlossen wird.ein Dienstleister von der Bereitstellung sicherheitsrelevanter Dienstleistungen für Netze im Sinne des Absatz eins, für sämtliche oder einzelne dieser Dienstleistungen ausgeschlossen wird.
| a service provider will be excluded from providing security-relevant services for networks within the meaning of Par. 1, either for all services or individual services.
|
Jeder Bescheid gemäß Abs. 1 ist auf eine Dauer von maximal zwei Jahren zu befristen.Jeder Bescheid gemäß Absatz eins, ist auf eine Dauer von maximal zwei Jahren zu befristen. | Each decision issued pursuant to Par. 1 shall expire after no more than two years. |
(6)Absatz 6Eine Abschrift des Bescheids ist der RTR-GmbH, Fachbereich Telekommunikation und Post, zu übermitteln. Eine Abschrift des Bescheides ist der Datenschutzbehörde zu übermitteln, falls Angelegenheiten des Datenschutzes darin angesprochen sind. Die RTR-GmbH veröffentlicht den Spruch des Bescheides und unter Wahrung von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen dessen wesentliche Begründung.
| (6)Absatz 6A copy of the decision shall be sent to the Telecommunications and Postal Services Division at RTR-GmbH. A copy of the decision shall be sent to the Data Protection Authority where the decision touches on matters relating to data protection. RTR-GmbH shall publish the key points of the decision, including a summary of its rationale, while maintaining confidentiality about company or trade secrets.
|
(7)Absatz 7Bei der RTR-GmbH wird ein „Fachbeirat für Sicherheit in elektronischen Kommunikationsnetzen“ eingerichtet. Die RTR-GmbH übernimmt den Vorsitz im Fachbeirat, führt dessen Geschäfte und nimmt die Aufgaben einer Geschäftsstelle wahr.
| (7)Absatz 7RTR-GmbH shall set up an ‘advisory board for security in electronic communications networks’. RTR-GmbH shall chair the advisory board while also organising its business and providing administrative support.
|
(8)Absatz 8Die Aufgaben des Fachbeirates sind:
| (8)Absatz 8The advisory board shall have the following tasks:
|
die Beratung der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus zu allgemeinen Aspekten der Sicherheit für Netze der elektronischen Kommunikation und
| advising the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism on general aspects of security for electronic communications networks;
|
die Erstellung von Gutachten in Verfahren zur Einstufung eines Herstellers von Netzkomponenten (Hardware und Software) als Hochrisikolieferant im Sinne des Abs. 4.die Erstellung von Gutachten in Verfahren zur Einstufung eines Herstellers von Netzkomponenten (Hardware und Software) als Hochrisikolieferant im Sinne des Absatz 4,
| preparing expert opinions in procedures for categorising a manufacturer of (hardware and software) network elements as a high-risk supplier within the meaning of Par. 4.
|
Zur Erfüllung der in Z 1 genannten Aufgabe hat der Fachbeirat, insbesondere die sicherheitstechnologische Entwicklung von Komponenten von Netzen für elektronische Kommunikation oder für Dienstleistungen für solche Netze in- und außerhalb der Europäischen Union laufend zu beobachten. Der Fachbeirat hat über seine Wahrnehmungen der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus regelmäßig, jedoch mindestens einmal im Jahr zu berichten („Wahrnehmungsbericht“). Für die Erstellung eines Gutachtens gemäß Z 2 hat der Fachbeirat auch die Einhaltung allgemeiner rechtsstaatlicher Standards in den beobachteten Drittstaaten sowie die technischen und wirtschaftlichen Auswirkungen auf die in Österreich bestehenden Netze für elektronische Kommunikation und deren Betreiber bei seiner Einschätzung zu berücksichtigen.Zur Erfüllung der in Ziffer eins, genannten Aufgabe hat der Fachbeirat, insbesondere die sicherheitstechnologische Entwicklung von Komponenten von Netzen für elektronische Kommunikation oder für Dienstleistungen für solche Netze in- und außerhalb der Europäischen Union laufend zu beobachten. Der Fachbeirat hat über seine Wahrnehmungen der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus regelmäßig, jedoch mindestens einmal im Jahr zu berichten („Wahrnehmungsbericht“). Für die Erstellung eines Gutachtens gemäß Ziffer 2, hat der Fachbeirat auch die Einhaltung allgemeiner rechtsstaatlicher Standards in den beobachteten Drittstaaten sowie die technischen und wirtschaftlichen Auswirkungen auf die in Österreich bestehenden Netze für elektronische Kommunikation und deren Betreiber bei seiner Einschätzung zu berücksichtigen. | To fulfil its duties pursuant to No. 1, the advisory board shall in particular monitor, on a continuing basis, the technological development of security for elements of electronic communications networks and for services for such networks both inside and outside the European Union. The advisory board shall produce regular reports on its work on behalf of the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism at intervals of no less than one year. In preparing an expert opinion pursuant to No. 2, the advisory board shall, in making its assessments, also take into account compliance with general national legal standards in the third countries in question, as well as the technical and economic impact on existing electronic communications networks in Austria and their operators. |
(9)Absatz 9Der Fachbeirat besteht aus dem Vorsitzenden und zwölf Mitgliedern. Diese Mitglieder werden von der Bundesregierung jeweils für die Dauer von vier Jahren bestellt. Dabei hat die Bundesregierung auf Vorschläge von folgenden Organen oder Einrichtungen für jeweils ein Mitglied des Fachbeirates Bedacht zu nehmen: des Bundeskanzlers; der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus; des Bundesministers für Inneres; des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten; der Bundesministerin für Digitales und Wirtschaftsstandort; der Bundesministerin für Landesverteidigung; des Bundesministers für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz; der Wirtschaftskammer Österreich; der Bundeskammer für Arbeiter und Angestellte; der Vereinigung der österreichischen Industrie; des nationalen Computer-Notfallteams und der Austrian Institute of Technology GmbH. Die vom nationalen Computer-Notfallteam und der Austrian Institute of Technology GmbH vorgeschlagenen Mitglieder haben über einschlägige technische Kenntnisse auf dem Gebiet der Informationssicherheit zu verfügen. Eine Wiederbestellung ist zulässig. Scheidet ein Mitglied vorzeitig aus, ist durch die Bundesregierung ein neues Mitglied zu bestellen. Das Vorschlagsrecht für dieses Mitglied kommt demjenigen Organ oder derjenigen Einrichtung zu, das oder die das vorzeitig ausgeschiedene Mitglied vorgeschlagen hat. Die Bundesregierung hat ein Mitglied von seiner Funktion jedenfalls zu entheben,
| (9)Absatz 9The advisory board shall consist of the chairperson and twelve members.The members shall be appointed by the federal government for a term of four years. In making these appointments, the federal government shall consider proposals from the following bodies or organisations, for one member of the advisory board in each case: the Federal Chancellor; the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism; the Federal Minister for the Interior; the Federal Minister for European and International Affairs; the Federal Minister for Digital and Economic Affairs; the Federal Minister for National Defence; the Federal Minister for Social Affairs, Health, Care and Consumer Protection; the Federal Economic Chamber; the Federal Chamber of Labour; the Federation of Austrian Industries (IV); the National CERT and the Austrian Institute of Technology (AIT). The members proposed by the National CERT and AIT must possess relevant technical expertise in the field of information security. Members may be reappointed. If a member leaves before their term expires, the federal government shall appoint a new member. The right to propose a replacement for that member shall lie with that body or organisation that recommended the member who is prematurely leaving. The federal government shall terminate a member’s position appointment in the following cases:The advisory board shall consist of the chairperson and twelve members.The members shall be appointed by the federal government for a term of four years. In making these appointments, the federal government shall consider proposals from the following bodies or organisations, for one member of the advisory board in each case: the Federal Chancellor; the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism; the Federal Minister for the Interior; the Federal Minister for European and International Affairs; the Federal Minister for Digital and Economic Affairs; the Federal Minister for National Defence; the Federal Minister for Social Affairs, Health, Care and Consumer Protection; the Federal Economic Chamber; the Federal Chamber of Labour; the Federation of Austrian Industries (römisch IV); the National CERT and the Austrian Institute of Technology (AIT). The members proposed by the National CERT and AIT must possess relevant technical expertise in the field of information security. Members may be reappointed. römisch eins f a member leaves before their term expires, the federal government shall appoint a new member. The right to propose a replacement for that member shall lie with that body or organisation that recommended the member who is prematurely leaving. The federal government shall terminate a member’s position appointment in the following cases:
|
| if requested to do so by the member;
|
wenn jene Stelle, auf deren Vorschlag das Mitglied bestellt wurde, die Enthebung beantragt;
| if the body/organisation that proposed the member requests their termination;
|
wenn die Bestellungsanforderungen gemäß Abs. 10 nicht mehr gegeben sind oder im Zeitpunkt der Bestellung nicht gegeben waren.wenn die Bestellungsanforderungen gemäß Absatz 10, nicht mehr gegeben sind oder im Zeitpunkt der Bestellung nicht gegeben waren.
| if the appointment requirements set out in Par. 10 are no longer fulfilled or were not fulfilled at the time of the appointment.
|
(10)Absatz 10Der Vorsitzende und die Mitglieder des Fachbeirats dürfen in keinem Arbeits-, Gesellschafts- oder Mandatsverhältnis zu einem Hersteller von Komponenten oder Bereitsteller von Dienstleistungen für ein elektronisches Kommunikationsnetz oder zu einem Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze oder Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste stehen. Der Vorsitzende und die Mitglieder des Fachbeirates sind in ihrer Tätigkeit für den Fachbeirat gemäß Art. 20 Abs. 2 Z 1 B-VG weisungsfrei.Der Vorsitzende und die Mitglieder des Fachbeirats dürfen in keinem Arbeits-, Gesellschafts- oder Mandatsverhältnis zu einem Hersteller von Komponenten oder Bereitsteller von Dienstleistungen für ein elektronisches Kommunikationsnetz oder zu einem Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze oder Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste stehen. Der Vorsitzende und die Mitglieder des Fachbeirates sind in ihrer Tätigkeit für den Fachbeirat gemäß Artikel 20, Absatz 2, Ziffer eins, B-VG weisungsfrei.
| (10)Absatz 10Neither the chairperson nor the members of the advisory board are permitted to hold the position of employee, shareholder or officeholder at a manufacturer of elements or a provider of services for an electronic communications network, or at an operator of electronic communications networks or a provider of electronic communications services. In their work for the advisory board, the chairperson and members of the advisory board act independently pursuant to Art. 20 Par. 2 No. 1 of the Federal Constitutional Act (Bundes-Verfassungsgesetz, B-VG).Neither the chairperson nor the members of the advisory board are permitted to hold the position of employee, shareholder or officeholder at a manufacturer of elements or a provider of services for an electronic communications network, or at an operator of electronic communications networks or a provider of electronic communications services. In their work for the advisory board, the chairperson and members of the advisory board act independently pursuant to Artikel 20, Par. 2 No. 1 of the Federal Constitutional Act (BundesVerfassungsgesetz, B-VG).
|
(11)Absatz 11Den Vorsitz im Fachbeirat führt der Geschäftsführer oder die Geschäftsführerin der RTR-GmbH, Fachbereich Telekommunikation und Post. In seinem oder ihrem Verhinderungsfall wird er oder sie von jenem Mitglied des Fachbeirates vertreten, das auf Vorschlag der Bundesministerin für Landwirtschaft, Tourismus und Regionen bestellt wurde. Der Fachbeirat ist beschlussfähig, wenn der oder die Vorsitzende und mindestens sechs weitere Mitglieder anwesend sind. Der Fachbeirat fasst seine Beschlüsse mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag. Beratungen und Beschlussfassungen im Umlaufweg oder mittels Telekommunikationsanlagen sind zulässig.
| (11)Absatz 11The advisory board shall be chaired by the managing director of the Telecommunications and Postal Services Division at RTR-GmbH. In the event of the managing director being unable to perform their duties, that person shall be represented by the member of the advisory board appointed on the recommendation of the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism. The advisory board is quorate when the chairperson and at least six other members are present. The advisory board shall adopt its resolutions based on a simple majority of votes cast. In the event of a tie in any vote, the chairperson has the deciding vote. Circular consultations and resolutions – which may include the use of telecommunications systems – are permissible.
|
(12)Absatz 12Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler mit Verordnung eine Geschäftsordnung für den Fachbeirat zu erlassen. Die Fachbeiratsmitglieder haben Anspruch auf Ersatz der angemessenen Reisekosten und Barauslagen sowie auf ein von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus festzusetzendes Sitzungsgeld. Die für die Tätigkeit des Fachbeirats anfallenden Kosten trägt das Bundesministerium für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus. Der Fachbeirat kann zu seinen Beratungen Auskunftspersonen beiziehen.
| (12)Absatz 12The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Chancellor shall issue an ordinance setting out the rules of procedure for the advisory board. The members of the advisory board shall be entitled to receive compensation for reasonable travel and cash expenses, as well as a session allowance to be set by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism. Costs for the activities of the advisory board shall be borne by the Federal Ministry of Agriculture, Regions and Tourism. The advisory board may invite individuals to provide information at its sessions.
|
Dienstequalität | Service quality |
§ 46.Paragraph 46,(1)Absatz einsAnbieter von Internetzugangsdiensten und öffentlich zugänglichen interpersonellen Kommunikationsdiensten haben umfassende, vergleichbare, angemessene, verlässliche, benutzerfreundliche und aktuelle Informationen für Endnutzer über die Qualität ihrer Dienste – insoweit sie zumindest einige Komponenten des Netzes entweder unmittelbar oder über eine Leistungsvereinbarung kontrollieren – sowie über die zur Gewährleistung der Gleichwertigkeit für Menschen mit Behinderungen getroffenen Maßnahmen zu veröffentlichen.
| Article 46.(1)Absatz einsProviders of internet access services and of publicly available interpersonal communications services shall publish comprehensive, comparable, reliable, user-friendly and up-to-date information for end users on the quality of their services, to the extent that they control at least some elements of the network either directly or by virtue of a service level agreement to that effect, and on measures taken to ensure equivalence in access for end users with disabilities.
|
(2)Absatz 2Anbieter von öffentlich zugänglichen interpersonellen Kommunikationsdiensten haben zu informieren, ob die Qualität der von ihnen bereitgestellten Dienste von externen Faktoren, wie etwa der Kontrolle über die Signalübertragung oder der Netzwerkkonnektivität, abhängt.
| (2)Absatz 2Providers of publicly available interpersonal communications services shall provide details as appropriate if the quality of the services they provide depends on any external factors, such as control of signal transmission or network connectivity.
|
(3)Absatz 3Die Informationen und Maßnahmen gemäß Abs. 1 und Abs. 2 sind der Regulierungsbehörde vor der Veröffentlichung bekannt zu geben. Diese müssen mit der Verordnung (EU) 2015/2120 im Einklang stehen.Die Informationen und Maßnahmen gemäß Absatz eins und Absatz 2, sind der Regulierungsbehörde vor der Veröffentlichung bekannt zu geben. Diese müssen mit der Verordnung (EU) 2015/2120 im Einklang stehen.
| (3)Absatz 3The details and measures pursuant to Par. 1 and Par. 2 are to be supplied to the regulatory authority before publication, and must comply with Regulation (EU) 2015/2120.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus mit Verordnung – unter Berücksichtigung der GEREK-Leitlinien nach Art. 4 Abs. 1 lit d der Verordnung (EU) 2018/1971 und unter Berücksichtigung von Anhang X der Richtlinie (EU) 2018/1972 – die zu erfassenden Parameter für die Dienstequalität, die anzuwendenden Messverfahren sowie Inhalt, Form und Art der zu veröffentlichenden Angaben einschließlich etwaiger Qualitätszertifizierungsmechanismen vorzuschreiben. In dieser Verordnung können auch geeignete Maßnahmen vorgeschrieben werden, die unter Bedachtnahme auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen und im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften diese in die Lage versetzen, in gleichem Ausmaß wie Menschen ohne Behinderungen Telekommunikationsdienste und den Zugang zu Vertragsinhalten und vorvertraglichen Informationen in Anspruch zu nehmen.Die Regulierungsbehörde hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus mit Verordnung – unter Berücksichtigung der GEREK-Leitlinien nach Artikel 4, Absatz eins, Litera d, der Verordnung (EU) 2018/1971 und unter Berücksichtigung von Anhang römisch zehn der Richtlinie (EU) 2018/1972 – die zu erfassenden Parameter für die Dienstequalität, die anzuwendenden Messverfahren sowie Inhalt, Form und Art der zu veröffentlichenden Angaben einschließlich etwaiger Qualitätszertifizierungsmechanismen vorzuschreiben. In dieser Verordnung können auch geeignete Maßnahmen vorgeschrieben werden, die unter Bedachtnahme auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen und im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften diese in die Lage versetzen, in gleichem Ausmaß wie Menschen ohne Behinderungen Telekommunikationsdienste und den Zugang zu Vertragsinhalten und vorvertraglichen Informationen in Anspruch zu nehmen.
| (4)Absatz 4The regulatory authority, acting in agreement with the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, shall issue an ordinance – while taking account of the BEREC guidelines pursuant to Art. 4(1) point (d) of Regulation (EU) 2018/1971 and while taking account of Annex X of Directive (EU) 2018/1972 – setting out the quality of service parameters to be measured, the applicable measurement methods, and the content, form and manner of the information to be published, including possible quality certification mechanisms. This ordinance may also set out appropriate measures that, in consideration of the needs of people with disabilities and in line with applicable legal provisions, make it possible for such individuals to make use of telecommunications services and to gain access to contractual content and pre-contractual information to the same extent as people without disabilities.The regulatory authority, acting in agreement with the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, shall issue an ordinance – while taking account of the BEREC guidelines pursuant to Artikel 4 (, eins,) point (d) of Regulation (EU) 2018/1971 and while taking account of Annex römisch zehn of Directive (EU) 2018/1972 – setting out the quality of service parameters to be measured, the applicable measurement methods, and the content, form and manner of the information to be published, including possible quality certification mechanisms. This ordinance may also set out appropriate measures that, in consideration of the needs of people with disabilities and in line with applicable legal provisions, make it possible for such individuals to make use of telecommunications services and to gain access to contractual content and pre-contractual information to the same extent as people without disabilities.
|
(5)Absatz 5Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, unabhängige Überprüfungen der Dienstequalität durchzuführen oder durchführen zu lassen, um die Richtigkeit und Vergleichbarkeit der bereitgestellten Informationen und Maßnahmen überprüfen zu können. Die Regulierungsbehörde kann die bereitgestellten Informationen und Maßnahmen sowie das Ergebnis der Überprüfungen der Dienstequalität veröffentlichen.
| (5)Absatz 5The regulatory authority shall be entitled to perform independent reviews of service quality or have such reviews performed, as a means of verifying the validity and comparability of the information provided and the measures taken. The regulatory authority may publish details of the information provided and the measures taken as well as the results of service quality verification.
|
(6)Absatz 6Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, Instrumente und Kontrollmöglichkeiten anzubieten, mit denen Endnutzer in die Lage versetzt werden, die Angaben nach Abs. 1 und 2 dieser Bestimmung, § 132 Abs. 2 Z 2 lit a und Art. 4 Abs. 1 der Verordnung (EU) 2015/2120 zu überprüfen.Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, Instrumente und Kontrollmöglichkeiten anzubieten, mit denen Endnutzer in die Lage versetzt werden, die Angaben nach Absatz eins und 2 dieser Bestimmung, Paragraph 132, Absatz 2, Ziffer 2, Litera a und Artikel 4, Absatz eins, der Verordnung (EU) 2015/2120 zu überprüfen.
| (6)Absatz 6The regulatory authority shall be entitled to offer instruments and review mechanisms that enable end users to verify the information provided pursuant to Par. 1 and 2 of this provision, Art. 132(2) point (2)(a) and Art. 4(1) of Regulation (EU) 2015/2120.The regulatory authority shall be entitled to offer instruments and review mechanisms that enable end users to verify the information provided pursuant to Par. 1 and 2 of this provision, Artikel 132 (, 2,) point (2)(a) and Artikel 4 (, eins,) of Regulation (EU) 2015/2120.
|
Offenes Internet | Open internet access |
§ 47.Paragraph 47,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde kann für Anbieter im Sinn von Art. 2 Z 1 der Verordnung (EU) 2015/2120 mit Verordnung Anforderungen an technische Merkmale, Mindestanforderungen an die Dienstequalität und sonstige geeignete und erforderliche Maßnahmen gemäß Art. 5 Abs. 1 der Verordnung (EU) 2015/2120 festlegen. Sie hat dabei auf die kontinuierliche Verfügbarkeit von nichtdiskriminierenden Internetzugangsdiensten im Sinn von Art. 2 Z 2 der Verordnung (EU) 2015/2120 mit einem Qualitätsniveau, das den Fortschritt der Technik widerspiegelt, Bedacht zu nehmen. Insbesondere kann die Regulierungsbehörde mit Verordnung Anforderungen an die Bewerbung der Geschwindigkeit und anderer technischer Merkmale von Internetzugangsdiensten im Sinn von Art. 2 Z 2 der VO (EU) 2015/2120, die sich an Endnutzer richten, derart festlegen, dass bei leitungsgebundenen Internetzugangsdiensten die beworbene Geschwindigkeit ein zu bestimmendes Verhältnis gegenüber der vereinbarten normalerweise zur Verfügung stehenden Geschwindigkeit im Sinn von Art. 4 Abs. 1 lit. d der VO (EU) 2015/2120 nicht überschreiten darf. Bei über Funksignal angebundenen stationären Internetzugangsdiensten ist das jeweilige Verhältnis zur beworbenen Geschwindigkeit anhand der vereinbarten geschätzten maximalen Geschwindigkeit im Sinn von Art. 4 Abs. 1 lit. d der VO (EU) 2015/2120 im Außenbereich und bei entsprechender Signalverfügbarkeit zu bemessen. Bei der Festlegung dieser Verhältniszahl hat die Regulierungsbehörde auf die schutzwürdigen Interessen von Endnutzern, Transparenz der Angaben sowie leichte Erkennbarkeit der Qualitätsparameter für die Endnutzer Bedacht zu nehmen.Die Regulierungsbehörde kann für Anbieter im Sinn von Artikel 2, Ziffer eins, der Verordnung (EU) 2015/2120 mit Verordnung Anforderungen an technische Merkmale, Mindestanforderungen an die Dienstequalität und sonstige geeignete und erforderliche Maßnahmen gemäß Artikel 5, Absatz eins, der Verordnung (EU) 2015/2120 festlegen. Sie hat dabei auf die kontinuierliche Verfügbarkeit von nichtdiskriminierenden Internetzugangsdiensten im Sinn von Artikel 2, Ziffer 2, der Verordnung (EU) 2015/2120 mit einem Qualitätsniveau, das den Fortschritt der Technik widerspiegelt, Bedacht zu nehmen. Insbesondere kann die Regulierungsbehörde mit Verordnung Anforderungen an die Bewerbung der Geschwindigkeit und anderer technischer Merkmale von Internetzugangsdiensten im Sinn von Artikel 2, Ziffer 2, der VO (EU) 2015/2120, die sich an Endnutzer richten, derart festlegen, dass bei leitungsgebundenen Internetzugangsdiensten die beworbene Geschwindigkeit ein zu bestimmendes Verhältnis gegenüber der vereinbarten normalerweise zur Verfügung stehenden Geschwindigkeit im Sinn von Artikel 4, Absatz eins, Litera d, der VO (EU) 2015/2120 nicht überschreiten darf. Bei über Funksignal angebundenen stationären Internetzugangsdiensten ist das jeweilige Verhältnis zur beworbenen Geschwindigkeit anhand der vereinbarten geschätzten maximalen Geschwindigkeit im Sinn von Artikel 4, Absatz eins, Litera d, der VO (EU) 2015/2120 im Außenbereich und bei entsprechender Signalverfügbarkeit zu bemessen. Bei der Festlegung dieser Verhältniszahl hat die Regulierungsbehörde auf die schutzwürdigen Interessen von Endnutzern, Transparenz der Angaben sowie leichte Erkennbarkeit der Qualitätsparameter für die Endnutzer Bedacht zu nehmen.
| Article 47.(1)Absatz einsFor providers as defined in Art. 2(1) of Regulation (EU) 2015/2120, the regulatory authority may issue an ordinance setting out requirements in relation to technical characteristics, minimum quality of service, and other appropriate and necessary measures pursuant to Art. 5(1) of Regulation (EU) 2015/2120. In doing so, the regulatory authority shall take into account the continuous availability of non-discriminatory internet access services as defined in Art. 2(2) of Regulation (EU) 2015/2120 at a level of quality reflecting the current state of technology. In particular, the regulatory authority may issue an ordinance that sets out requirements for the advertising of the speed and other technical characteristics of internet access services as defined in Art. 2(2) of Regulation (EU) 2015/2120 as marketed to end users in such a way that, in the case of wired internet access services, the advertised speed must not exceed a specified figure, expressed as a ratio to the agreed normally available speed as defined in Art. 4(1) point (d) of Regulation (EU) 2015/2120. In the case of stationary internet access services connected via radio signal, the respective ratio to the advertised speed is to be measured in accordance with the agreed estimated maximum speed as defined in Art. 4(1) point (d) of Regulation (EU) 2015/2120 and at an appropriate level of signal availability. When specifying that ratio number, the regulatory authority shall take into account the interests of end users to be protected, the transparency of details provided and the ease with which quality parameters can be identified by the end user.For providers as defined in Artikel 2 (, eins,) of Regulation (EU) 2015/2120, the regulatory authority may issue an ordinance setting out requirements in relation to technical characteristics, minimum quality of service, and other appropriate and necessary measures pursuant to Artikel 5 (, eins,) of Regulation (EU) 2015/2120. In doing so, the regulatory authority shall take into account the continuous availability of non-discriminatory internet access services as defined in Artikel 2 (, 2,) of Regulation (EU) 2015/2120 at a level of quality reflecting the current state of technology. In particular, the regulatory authority may issue an ordinance that sets out requirements for the advertising of the speed and other technical characteristics of internet access services as defined in Artikel 2 (, 2,) of Regulation (EU) 2015/2120 as marketed to end users in such a way that, in the case of wired internet access services, the advertised speed must not exceed a specified figure, expressed as a ratio to the agreed normally available speed as defined in Artikel 4 (, eins,) point (d) of Regulation (EU) 2015/2120. In the case of stationary internet access services connected via radio signal, the respective ratio to the advertised speed is to be measured in accordance with the agreed estimated maximum speed as defined in Artikel 4 (, eins,) point (d) of Regulation (EU) 2015/2120 and at an appropriate level of signal availability. When specifying that ratio number, the regulatory authority shall take into account the interests of end users to be protected, the transparency of details provided and the ease with which quality parameters can be identified by the end user.
|
(2)Absatz 2Sofern durch eine Maßnahme nach Abs. 1 Zuständigkeiten der KommAustria, wie insbesondere jene nach § 199 Abs. 4a, betroffen sind, ist das Einvernehmen mit der KommAustria herzustellen. Dies gilt nicht für Verfahren der Telekom-Control-Kommission. Der KommAustria kommt in diesen Verfahren auf Antrag Parteistellung zu. § 199 Abs. 5, 6 und 7 ist sinngemäß anzuwenden.Sofern durch eine Maßnahme nach Absatz eins, Zuständigkeiten der KommAustria, wie insbesondere jene nach Paragraph 199, Absatz 4 a,, betroffen sind, ist das Einvernehmen mit der KommAustria herzustellen. Dies gilt nicht für Verfahren der Telekom-Control-Kommission. Der KommAustria kommt in diesen Verfahren auf Antrag Parteistellung zu. Paragraph 199, Absatz 5,, 6 und 7 ist sinngemäß anzuwenden.
| (2)Absatz 2If a measure pursuant to Par. 1 affects the responsibilities of KommAustria, in particular those pursuant to Art. 199 Par. 4a, agreement must be reached with KommAustria. This does not apply to procedures of the Telekom-Control Commission. Upon request, KommAustria shall have party status in these procedures. § Art. 199 Par. 5, 6 and 7 shall apply mutatis mutandis.römisch eins f a measure pursuant to Par. 1 affects the responsibilities of KommAustria, in particular those pursuant to Artikel 199, Par. 4a, agreement must be reached with KommAustria. This does not apply to procedures of the Telekom-Control Commission. Upon request, KommAustria shall have party status in these procedures. Paragraph Artikel 199, Par. 5, 6 and 7 shall apply mutatis mutandis.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde kann für Anbieter im Sinn von Art. 2 Z 1 der Verordnung (EU) 2015/2120 mit Verordnung den Detailierungsgrad sowie Zeitpläne für die Übermittlung der gemäß Art. 5 Abs. 2 der Verordnung (EU) 2015/2120 angeforderten Informationen festlegen.Die Regulierungsbehörde kann für Anbieter im Sinn von Artikel 2, Ziffer eins, der Verordnung (EU) 2015/2120 mit Verordnung den Detailierungsgrad sowie Zeitpläne für die Übermittlung der gemäß Artikel 5, Absatz 2, der Verordnung (EU) 2015/2120 angeforderten Informationen festlegen.
| (3)Absatz 3For providers as defined in Art. 2(1) of Regulation (EU) 2015/2120, the regulatory authority may issue an ordinance specifying the level of detail and schedules required to submit the information requested pursuant to Art. 5(2) of Regulation (EU) 2015/2120.For providers as defined in Artikel 2 (, eins,) of Regulation (EU) 2015/2120, the regulatory authority may issue an ordinance specifying the level of detail and schedules required to submit the information requested pursuant to Artikel 5 (, 2,) of Regulation (EU) 2015/2120.
|
Leistungsüberprüfungsmechanismus | Performance monitoring mechanism |
§ 48.Paragraph 48, Die Regulierungsbehörde hat einen Leistungsüberprüfungsmechanismus für Endnutzer anzubieten. Dieser gilt als zertifizierter Überwachungsmechanismus im Sinne des Art. 4 Abs. 4 der Verordnung (EU) 2015/2120. Dieser Mechanismus hat dem Stand der Technik zu entsprechen und dem Umstand Rechnung zu tragen, dass die erzielten Messergebnisse als Anscheinsbeweis für die in Art. 4 Abs. 4 der Verordnung (EU) 2015/2120 genannten Ansprüche gelten können. Weiters hat der Mechanismus häufig genutzte Internetzugangstechnologien zu unterstützen. Die Regulierungsbehörde kann einen Leitfaden für diesen Leistungsüberprüfungsmechanismus festlegen. Die Regulierungsbehörde hat einen Leistungsüberprüfungsmechanismus für Endnutzer anzubieten. Dieser gilt als zertifizierter Überwachungsmechanismus im Sinne des Artikel 4, Absatz 4, der Verordnung (EU) 2015/2120. Dieser Mechanismus hat dem Stand der Technik zu entsprechen und dem Umstand Rechnung zu tragen, dass die erzielten Messergebnisse als Anscheinsbeweis für die in Artikel 4, Absatz 4, der Verordnung (EU) 2015/2120 genannten Ansprüche gelten können. Weiters hat der Mechanismus häufig genutzte Internetzugangstechnologien zu unterstützen. Die Regulierungsbehörde kann einen Leitfaden für diesen Leistungsüberprüfungsmechanismus festlegen. | Article 48. The regulatory authority shall offer a performance monitoring mechanism to end users. That mechanism shall be considered a certified monitoring mechanism as defined by Art. 4(4) of Regulation (EU) 2015/2120. This mechanism must reflect the current state of technology and account for the fact that the measurement results obtained may be used as prima facie evidence for a consumer claim as stated in Art. 4(4) of Regulation (EU) 2015/2120. The mechanism must also support commonly used internet access technologies. The regulatory authority may specify a guideline for the performance monitoring mechanism. The regulatory authority shall offer a performance monitoring mechanism to end users. That mechanism shall be considered a certified monitoring mechanism as defined by Artikel 4 (, 4,) of Regulation (EU) 2015/2120. This mechanism must reflect the current state of technology and account for the fact that the measurement results obtained may be used as prima facie evidence for a consumer claim as stated in Artikel 4 (, 4,) of Regulation (EU) 2015/2120. The mechanism must also support commonly used internet access technologies. The regulatory authority may specify a guideline for the performance monitoring mechanism. |
Lage des Netzabschlusspunktes | Location of network termination point |
§ 49.Paragraph 49,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde kann mit Verordnung die Lage der Netzabschlusspunkte von öffentlichen Kommunikationsnetzen unter Bedachtnahme auf die Art des öffentlichen Kommunikationsnetzes und die technischen Möglichkeiten festlegen. Dabei trägt sie den GEREK Leitlinien zu gemeinsamen Vorgehensweisen bei der Bestimmung des Netzabschlusspunkts für verschiedene Netztopologien weitestmöglich Rechnung. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist das Verfahren gemäß § 206 durchzuführen.Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung die Lage der Netzabschlusspunkte von öffentlichen Kommunikationsnetzen unter Bedachtnahme auf die Art des öffentlichen Kommunikationsnetzes und die technischen Möglichkeiten festlegen. Dabei trägt sie den GEREK Leitlinien zu gemeinsamen Vorgehensweisen bei der Bestimmung des Netzabschlusspunkts für verschiedene Netztopologien weitestmöglich Rechnung. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist das Verfahren gemäß Paragraph 206, durchzuführen.
| Article 49.(1)Absatz einsThe regulatory authority may issue an ordinance specifying the location of the network termination points of public communications networks, while accounting for the type of public communications network and technical possibilities. In doing so, the authority shall take utmost account of the BEREC guidelines on common approaches to the identification of the network termination point in different network topologies. Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the procedure as referred to in Art. 206 shall be conducted.The regulatory authority may issue an ordinance specifying the location of the network termination points of public communications networks, while accounting for the type of public communications network and technical possibilities. In doing so, the authority shall take utmost account of the BEREC guidelines on common approaches to the identification of the network termination point in different network topologies. Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the procedure as referred to in Artikel 206, shall be conducted.
|
| (2)Absatz 2RTR-GmbH shall consult with KommAustria before issuing an ordinance in accordance with Par. 1 where:
|
ein Rundfunknetz und ein Telekommunikationsnetz über die selbe physische Infrastruktur bereitgestellt werden, oder
| a broadcasting network and a telecommunications network are provided via an identical physical infrastructure; or
|
Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk über ein Telekommunikationsnetz verbreitet wird,
| broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk is carried out via a telecommunications network.
|
ist bei Erlassung einer Verordnung nach Abs. 1 von der RTR-GmbH das Einvernehmen mit der KommAustria herzustellen.ist bei Erlassung einer Verordnung nach Absatz eins, von der RTR-GmbH das Einvernehmen mit der KommAustria herzustellen. | |
Interoperabilität | Interoperability |
§ 50.Paragraph 50,(1)Absatz einsAnbieter von Sprachkommunikationsdiensten und nummerngebundenen Textnachrichten haben Interoperabilität zwischen den Endnutzern aller öffentlichen Sprachkommunikationsdiensten und nummerngebundenen Textnachrichten herzustellen.
| Article 50.(1)Absatz einsProviders of voice communications services and number-based text messaging shall ensure interoperability between end users of all public voice communications services and of number-based text messaging.
|
(2)Absatz 2Anbieter von Sprachkommunikationsdiensten und nummerngebundenen Textnachrichten haben im Rahmen der wirtschaftlichen Möglichkeiten, sofern der angerufene Endnutzer nicht Anrufe aus bestimmten geografischen Gebieten aus wirtschaftlichen Gründen eingeschränkt hat, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass
| (2)Absatz 2Providers of voice communications services and number-based text messaging shall, as far as technically and economically feasible, and insofar as the called end user has not chosen to limit access by calling parties located in specific geographical areas for commercial reasons, take all necessary steps to ensure:
|
die Endnutzer in der Lage sind, Dienste unter Verwendung geografisch nicht gebundener Nummern in den EWR-Staaten und der Schweiz zu erreichen und zu nutzen; und
| end users are able to access and use services using non-geographic numbers within EEA Member States and Switzerland; and
|
die Endnutzer in der Lage sind, unabhängig von der vom Anbieter verwendeten Technologie und der von ihm genutzten Geräte aller in den EWR-Staaten und der Schweiz bestehenden Nummern, einschließlich der Nummern in den nationalen Nummerierungsplänen der Mitgliedstaaten sowie universeller internationaler gebührenfreier Nummern (UIFN) zu erreichen.
| end users are able to reach all numbers existing in EEA Member States and Switzerland, regardless of the technology and devices used by the provider, including the numbers in the national numbering plans of Member States and Universal International Freephone Numbers (UIFNs).
|
(3)Absatz 3Anbieter nach Abs. 1 und 2 haben auf Nachfrage für die Herstellung und Sicherstellung der Interoperabilität angemessene Entgelte zu vereinbaren, sofern nicht eine Verpflichtung nach § 105 besteht.Anbieter nach Absatz eins und 2 haben auf Nachfrage für die Herstellung und Sicherstellung der Interoperabilität angemessene Entgelte zu vereinbaren, sofern nicht eine Verpflichtung nach Paragraph 105, besteht.
| (3)Absatz 3Where no obligation pursuant to Art. 105 applies, providers as defined in Par. 1 and 2 shall if requested conclude agreements stipulating appropriate fees for establishing and ensuring interoperability.Where no obligation pursuant to Artikel 105, applies, providers as defined in Par. 1 and 2 shall if requested conclude agreements stipulating appropriate fees for establishing and ensuring interoperability.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde kann Anbieter und Betreiber zur Sicherstellung der Interoperabilität der Dienste darüber hinaus zu folgenden Maßnahmen verpflichten:
| (4)Absatz 4Beyond such a request, the regulatory authority may also require providers and operators to implement the following measures so as to ensure interoperability:
|
In begründeten Fällen und in dem erforderlichen Umfang kann sie den Unternehmen, die einer Anzeigepflicht gemäß § 6 unterliegen und den Zugang zu den Endnutzern kontrollieren, Verpflichtungen auferlegen, ihre Dienste interoperabel zu machen.In begründeten Fällen und in dem erforderlichen Umfang kann sie den Unternehmen, die einer Anzeigepflicht gemäß Paragraph 6, unterliegen und den Zugang zu den Endnutzern kontrollieren, Verpflichtungen auferlegen, ihre Dienste interoperabel zu machen.
| In justified cases and within the necessary scope, the authority may impose obligations on businesses which are subject to a notification requirement pursuant to Art. 6 and who monitor access to end users to make their services interoperable.In justified cases and within the necessary scope, the authority may impose obligations on businesses which are subject to a notification requirement pursuant to Artikel 6, and who monitor access to end users to make their services interoperable.
|
In begründeten Fällen, in denen die durchgehende Konnektivität zwischen Endnutzern wegen mangelnder Interoperabilität zwischen interpersonellen Kommunikationsdiensten bedroht ist, und in dem zur Gewährleistung der durchgehenden Konnektivität zwischen Endnutzern erforderlichen Umfang, kann sie den betreffenden Anbietern nummernunabhängiger interpersoneller Kommunikationsdienste, die eine nennenswerte Abdeckung und Nutzerbasis aufweisen, Verpflichtungen auferlegen, ihre Dienste interoperabel zu machen.
| In justified cases, where end-to-end connectivity between end users is threatened by a lack of interoperability between interpersonal communications services, and within such a scope as is necessary to ensure end-to-end connectivity between end users, the authority may impose obligations on affected providers of number-independent interpersonal communications services, who have a substantial degree of coverage and user base, to make their services interoperable.
|
(5)Absatz 5Die Verpflichtungen nach Abs. 4 Z 2 dürfen nur auferlegt werden,Die Verpflichtungen nach Absatz 4, Ziffer 2, dürfen nur auferlegt werden,
| (5)Absatz 5Obligations pursuant to Par. 4 No. 2 may only be imposed:
|
soweit sie den zur Sicherstellung der Interoperabilität von interpersonellen Kommunikationsdiensten notwendigen Umfang nicht überschreiten; dies kann auch verhältnismäßige Verpflichtungen für die Anbieter dieser Dienste einschließen, die Anwendung, Änderung und Weiterverbreitung einschlägiger Informationen durch die Behörden oder andere Anbieter zu veröffentlichen und zu genehmigen oder Normen oder Spezifikationen gemäß Art. 39 Abs. 1 der Richtline (EU) 2018/1972 oder andere einschlägige europäische oder internationale Normen anzuwenden oder umzusetzen, undsoweit sie den zur Sicherstellung der Interoperabilität von interpersonellen Kommunikationsdiensten notwendigen Umfang nicht überschreiten; dies kann auch verhältnismäßige Verpflichtungen für die Anbieter dieser Dienste einschließen, die Anwendung, Änderung und Weiterverbreitung einschlägiger Informationen durch die Behörden oder andere Anbieter zu veröffentlichen und zu genehmigen oder Normen oder Spezifikationen gemäß Artikel 39, Absatz eins, der Richtline (EU) 2018/1972 oder andere einschlägige europäische oder internationale Normen anzuwenden oder umzusetzen, und
| inasmuch as they do not exceed the scope necessary to ensure the interoperability of interpersonal communications service; this scope may also encompass proportionate obligations for the providers of these services, the disclosure and approval of the application, modification and dissemination of relevant information on the part of the authorities or other providers, or standards or specifications pursuant to Art. 39(1) of Directive (EU) 2018/1972, or the application or implementation of other relevant European or international standards; andinasmuch as they do not exceed the scope necessary to ensure the interoperability of interpersonal communications service; this scope may also encompass proportionate obligations for the providers of these services, the disclosure and approval of the application, modification and dissemination of relevant information on the part of the authorities or other providers, or standards or specifications pursuant to Artikel 39 (, eins,) of Directive (EU) 2018/1972, or the application or implementation of other relevant European or international standards; and
|
wenn die Europäische Kommission nach Konsultation des GEREK und unter weitestgehender Berücksichtigung seiner Stellungnahme festgestellt hat, dass die durchgehende Konnektivität zwischen Endnutzern in der gesamten Union oder in mindestens drei Mitgliedstaaten in nennenswertem Ausmaß bedroht ist, und wenn sie Durchführungsmaßnahmen erlassen hat, in denen Art und Umfang der auferlegbaren Verpflichtungen festgelegt werden.
| where the European Commission, following consultation with BEREC and taking the utmost account of the latter’s opinion, has determined that end-to-end connectivity between end users in the EU as a whole or in at least three Member States is threatened to a significant degree, and where the Commission has adopted implementation measures in which the nature and scope of the obligations to be imposed has been specified.
|
7. Abschnitt | Section 7 |
Netzausbau und Infrastrukturnutzung | Network deployment and infrastructure use |
Umfang und Inhalt von Leitungsrechten | Scope and content of wayleave rights |
§ 51.Paragraph 51,(1)Absatz einsLeitungsrechte umfassen unbeschadet der nach sonstigen gesetzlichen Vorschriften zu erfüllenden Verpflichtungen das Recht
| Article 51.(1)Absatz einsWithout prejudice to obligations under other provisions of the law, wayleave rights shall comprise the right:
|
zur Errichtung und Erhaltung von Kommunikationslinien mit Ausnahme der Errichtung von Antennentragemasten,
| to install and maintain communications lines, with the exception of the construction of antenna masts;
|
zur Errichtung und Erhaltung von Leitungsstützpunkten, Vermittlungseinrichtungen und sonstigen Leitungsobjekten oder anderem Zubehör,
| to construct and maintain line supports, switching equipment and other line objects or other accessories;
|
zur Einführung, Führung und Durchleitung von Kabelleitungen (insbesondere Glasfaser und Drahtleitungen) sowie zu deren Erhaltung in Gebäuden, in Gebäudeteilen (insbesondere in Kabelschächten und sonstigen Einrichtungen zur Verlegung von Kabeln) und sonstigen Baulichkeiten,
| to insert, conduct and route cable lines (especially optical fibre and wire lines), and to maintain such lines, in and through buildings, parts of buildings (especially cable ducts and other facilities for laying cable) and other structures;
|
zum Betrieb, der Erweiterung und Erneuerung der unter Z 1, 2, 3 und 5 angeführten Anlagen, sofern dies ohne dauerhaften physischen Eingriff erfolgt,zum Betrieb, der Erweiterung und Erneuerung der unter Ziffer eins,, 2, 3 und 5 angeführten Anlagen, sofern dies ohne dauerhaften physischen Eingriff erfolgt,
| to operate, expand and upgrade systems as listed in No. 1, 2, 3 and 5 where such activities do not result in permanent physical changes;
|
zur Errichtung und zur Erhaltung von Kleinantennen einschließlich deren Befestigungen und der erforderlichen Zuleitungen, sowie
| to install and maintain small antennas, including their fixing systems and their necessary supply lines;
|
zur Ausästung, worunter das Beseitigen von hinderlichen Baumpflanzungen und das Fällen einzelner Bäume verstanden wird, sowie zur Vornahme von Durchschlägen durch Waldungen.
| to remove branches, meaning the removal of obstructive trees that have been planted and the felling of individual trees, and to cut paths through wooded areas.
|
(2)Absatz 2Der Inhalt des jeweiligen Leitungsrechtes ergibt sich aus der Vereinbarung oder aus der Entscheidung der Regulierungsbehörde. Vereinbarungen über Leitungsrechte sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.
| (2)Absatz 2The content of the respective wayleave right results from the particular agreement or decision by the regulatory authority. Agreements on wayleave rights are to be submitted to the regulatory authority on substantiated request.
|
Leitungsrechte an privatem Grundeigentum | Wayleave rights on private property |
§ 52.Paragraph 52,(1)Absatz einsBereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind berechtigt, Leitungsrechte nach § 51 Abs. 1 Z 1 bis Z 4 und Z 6 an in privatem Eigentum stehenden Liegenschaften in Anspruch zu nehmen, wennBereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind berechtigt, Leitungsrechte nach Paragraph 51, Absatz eins, Ziffer eins bis Ziffer 4 und Ziffer 6, an in privatem Eigentum stehenden Liegenschaften in Anspruch zu nehmen, wenn
| Article 52.(1)Absatz einsProviders of public communications networks shall be entitled to claim wayleave rights pursuant to Art. 51 Par. 1 No. 1 to 4 and No. 6 to privately owned property if:Providers of public communications networks shall be entitled to claim wayleave rights pursuant to Artikel 51, Par. 1 No. 1 to 4 and No. 6 to privately owned property if:
|
die widmungsgemäße Verwendung der Liegenschaft durch diese Nutzung nicht oder nur unwesentlich dauernd eingeschränkt wird und
| the designated use of the property is not permanently restricted by such use or only restricted for a limited period; and
|
eine Mitbenutzung von Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen nach §§ 60 bis 64 auf der Liegenschaft nicht möglich oder nicht tunlich ist.eine Mitbenutzung von Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen nach Paragraphen 60, bis 64 auf der Liegenschaft nicht möglich oder nicht tunlich ist.
| co-use of systems, lines or other facilities pursuant to Art. 60 to 64 that are located on the property is not possible or practicable.co-use of systems, lines or other facilities pursuant to Artikel 60, to 64 that are located on the property is not possible or practicable.
|
(2)Absatz 2Dem Eigentümer einer gemäß Abs. 1 belasteten Liegenschaft ist eine der Wertminderung entsprechende Abgeltung zu leisten.Dem Eigentümer einer gemäß Absatz eins, belasteten Liegenschaft ist eine der Wertminderung entsprechende Abgeltung zu leisten.
| (2)Absatz 2The owner of a property encumbered pursuant to Par. 1 shall be paid compensation corresponding to the impairment.
|
(3)Absatz 3Werden Leitungsrechte nach dieser Bestimmung in Anspruch genommen, hat der Leitungsberechtigte dem Eigentümer das beabsichtigte Vorhaben unter Beigabe einer Planskizze schriftlich und nachweislich bekanntzumachen und diesem eine Abgeltung gemäß Abs. 2 anzubieten. Bestehen auf der in Anspruch genommenen Liegenschaft andere Anlagen, so ist gegenüber ihren Unternehmern in gleicher Weise vorzugehen.Werden Leitungsrechte nach dieser Bestimmung in Anspruch genommen, hat der Leitungsberechtigte dem Eigentümer das beabsichtigte Vorhaben unter Beigabe einer Planskizze schriftlich und nachweislich bekanntzumachen und diesem eine Abgeltung gemäß Absatz 2, anzubieten. Bestehen auf der in Anspruch genommenen Liegenschaft andere Anlagen, so ist gegenüber ihren Unternehmern in gleicher Weise vorzugehen.
| (3)Absatz 3Where wayleave rights are exercised in accordance with this provision, the party entitled to erect the line shall verifiably notify the owner of the planned project in writing, enclosing a drawing, and shall offer compensation as referred to in Par. 2. If other systems operated by undertakings are present on a property where rights are claimed, the same procedure must be followed.Where wayleave rights are exercised in accordance with this provision, the party entitled to erect the line shall verifiably notify the owner of the planned project in writing, enclosing a drawing, and shall offer compensation as referred to in Par. 2. römisch eins f other systems operated by undertakings are present on a property where rights are claimed, the same procedure must be followed.
|
(4)Absatz 4Kommt zwischen dem Leitungsberechtigten und dem Eigentümer binnen einer Frist von vier Wochen ab der Bekanntmachung des Vorhabens nach Abs. 3 keine Vereinbarung über das Leitungsrecht gemäß Abs. 1 oder über die Abgeltung gemäß Abs. 2 zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.Kommt zwischen dem Leitungsberechtigten und dem Eigentümer binnen einer Frist von vier Wochen ab der Bekanntmachung des Vorhabens nach Absatz 3, keine Vereinbarung über das Leitungsrecht gemäß Absatz eins, oder über die Abgeltung gemäß Absatz 2, zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.
| (4)Absatz 4If the entitled party and the property owner do not reach an agreement on the wayleave right pursuant to Par. 1 or on the compensation pursuant to Par. 2 within four weeks from the date when the project pursuant to Par. 3 was made public, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.römisch eins f the entitled party and the property owner do not reach an agreement on the wayleave right pursuant to Par. 1 or on the compensation pursuant to Par. 2 within four weeks from the date when the project pursuant to Par. 3 was made public, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.
|
Leitungsrechte an öffentlichem Eigentum | Wayleave rights on public property |
§ 53.Paragraph 53,(1)Absatz einsBereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind berechtigt, das Leitungsrecht nach § 51 Abs. 1 Z 1 bis Z 4 und Z 6 an in öffentlichem Eigentum stehenden Liegenschaften in Anspruch zu nehmen, wenn öffentliche Rücksichten nicht im Wege stehen undBereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind berechtigt, das Leitungsrecht nach Paragraph 51, Absatz eins, Ziffer eins bis Ziffer 4 und Ziffer 6, an in öffentlichem Eigentum stehenden Liegenschaften in Anspruch zu nehmen, wenn öffentliche Rücksichten nicht im Wege stehen und
| Article 53.(1)Absatz einsProviders of public communications networks shall have the right to claim wayleave rights pursuant to Art. 51 Par. 1 No. 1 to 4 and No. 6 to publicly owned property if no public interests oppose such rights, and:Providers of public communications networks shall have the right to claim wayleave rights pursuant to Artikel 51, Par. 1 No. 1 to 4 and No. 6 to publicly owned property if no public interests oppose such rights, and:
|
die widmungsgemäße Verwendung der Liegenschaft durch diese Nutzung nicht oder nur unwesentlich dauernd eingeschränkt wird und
| the designated use of the property is not permanently restricted by such use or only restricted for a limited period; and
|
eine Mitbenutzung von Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen nach §§ 60 bis 64 nicht möglich oder nicht tunlich ist.eine Mitbenutzung von Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen nach Paragraphen 60 bis 64 nicht möglich oder nicht tunlich ist.
| co-use of systems, lines or other facilities pursuant to Art. 60 to 64 is not possible or practicable.co-use of systems, lines or other facilities pursuant to Artikel 60, to 64 is not possible or practicable.
|
(2)Absatz 2Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind berechtigt, das Leitungsrecht nach § 51 Abs. 1 Z 5 an in öffentlichem Eigentum stehenden Liegenschaften und Objekten in Anspruch zu nehmen, wenn öffentliche Rücksichten nicht im Wege stehen undBereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind berechtigt, das Leitungsrecht nach Paragraph 51, Absatz eins, Ziffer 5, an in öffentlichem Eigentum stehenden Liegenschaften und Objekten in Anspruch zu nehmen, wenn öffentliche Rücksichten nicht im Wege stehen und
| (2)Absatz 2Providers of public communication networks shall have the right to claim wayleave rights pursuant to Art. 51 Par. 1 No. 5 to publicly owned property and objects if no public interests oppose such rights and if:Providers of public communication networks shall have the right to claim wayleave rights pursuant to Artikel 51, Par. 1 No. 5 to publicly owned property and objects if no public interests oppose such rights and if:
|
die widmungsgemäße Verwendung der Liegenschaft oder des Objekts durch diese Nutzung nicht oder nur unwesentlich dauernd eingeschränkt wird und
| the designated use of the property or the object is not permanently restricted by such use or only restricted for a limited period; and
|
eine Mitbenutzung von Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen nach §§ 60 bis 64 nicht möglich oder nicht tunlich ist.eine Mitbenutzung von Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen nach Paragraphen 60 bis 64 nicht möglich oder nicht tunlich ist.
| co-use of systems, lines or other facilities pursuant to Art. 60 to 64 is not possible or practicable.co-use of systems, lines or other facilities pursuant to Artikel 60, to 64 is not possible or practicable.
|
(3)Absatz 3Dem durch ein Leitungsrecht gemäß Abs. 1 oder Abs. 2 belasteten Eigentümer ist eine der Wertminderung entsprechende Abgeltung zu leisten.Dem durch ein Leitungsrecht gemäß Absatz eins, oder Absatz 2, belasteten Eigentümer ist eine der Wertminderung entsprechende Abgeltung zu leisten.
| (3)Absatz 3The owner of a property encumbered by a wayleave right pursuant to Par. 1 or Par. 2 shall be paid compensation corresponding to the impairment.
|
(4)Absatz 4Werden Leitungsrechte nach dieser Bestimmung in Anspruch genommen, hat der Leitungsberechtigte dem Eigentümer das beabsichtigte Vorhaben unter Beigabe einer Planskizze schriftlich und nachweislich bekanntzumachen und diesem eine Abgeltung gemäß Abs. 3 anzubieten.Werden Leitungsrechte nach dieser Bestimmung in Anspruch genommen, hat der Leitungsberechtigte dem Eigentümer das beabsichtigte Vorhaben unter Beigabe einer Planskizze schriftlich und nachweislich bekanntzumachen und diesem eine Abgeltung gemäß Absatz 3, anzubieten.
| (4)Absatz 4Where wayleave rights are exercised in accordance with this provision, the party entitled to erect the line shall verifiably notify the owner of the planned project in writing, enclosing a drawing, and shall offer compensation as referred to in Par. 3.
|
(5)Absatz 5Kommt zwischen dem Leitungsberechtigten und dem Eigentümer binnen einer Frist von vier Wochen ab der Bekanntmachung des Vorhabens nach Abs. 4 keine Vereinbarung über das Leitungsrecht gemäß Abs. 1 oder Abs. 2 oder über die Abgeltung gemäß Abs. 3 zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.Kommt zwischen dem Leitungsberechtigten und dem Eigentümer binnen einer Frist von vier Wochen ab der Bekanntmachung des Vorhabens nach Absatz 4, keine Vereinbarung über das Leitungsrecht gemäß Absatz eins, oder Absatz 2, oder über die Abgeltung gemäß Absatz 3, zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.
| (5)Absatz 5If the entitled party and the property owner do not reach an agreement on the wayleave right pursuant to Par. 1 or Par. 2 or on the compensation pursuant to Par. 3 within four weeks from the date when the project pursuant to Par. 4 was made public, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.römisch eins f the entitled party and the property owner do not reach an agreement on the wayleave right pursuant to Par. 1 or Par. 2 or on the compensation pursuant to Par. 3 within four weeks from the date when the project pursuant to Par. 4 was made public, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.
|
(6)Absatz 6Besteht an einem öffentlichen Eigentum direktes oder indirektes privates Miteigentum, so hat die Regulierungsbehörde bei der Auferlegung von Zwangsrechten eine Abwägung des öffentlichen Eingriffsinteresses gegen das Privateigentum vorzunehmen.
| (6)Absatz 6In cases where direct or indirect private ownership coexists with public ownership of a property, before enforcing wayleave rights, the regulatory authority shall weigh the public interest in intervention against the private ownership.
|
Leitungsrechte an öffentlichem Gut | Wayleave rights on publicly used property |
§ 54.Paragraph 54,(1)Absatz einsBereitsteller eines Kommunikationsnetzes sind berechtigt, Leitungsrechte nach § 51 Abs. 1 an öffentlichem Gut, wie Straßen, Fußwegen oder öffentlichen Plätzen und dem darüber liegenden Luftraum, unentgeltlich und ohne gesonderte Bewilligung nach diesem Gesetz in Anspruch zu nehmen.Bereitsteller eines Kommunikationsnetzes sind berechtigt, Leitungsrechte nach Paragraph 51, Absatz eins, an öffentlichem Gut, wie Straßen, Fußwegen oder öffentlichen Plätzen und dem darüber liegenden Luftraum, unentgeltlich und ohne gesonderte Bewilligung nach diesem Gesetz in Anspruch zu nehmen.
| Article 54.(1)Absatz einsProviders of communications networks shall be entitled under this Act to exercise wayleave rights pursuant to Art. 51 Par. 1 on publicly used property, such as streets, footpaths and public places, and the overlying airspace, free of charge and without special authorisation.Providers of communications networks shall be entitled under this Act to exercise wayleave rights pursuant to Artikel 51, Par. 1 on publicly used property, such as streets, footpaths and public places, and the overlying airspace, free of charge and without special authorisation.
|
(2)Absatz 2Unentgeltlichkeit im Sinne des Abs. 1 betrifft nichtUnentgeltlichkeit im Sinne des Absatz eins, betrifft nicht
| (2)Absatz 2‘Free of charge’ within the meaning of Par. 1 does not affect:
|
die rechtlichen Grundlagen der Einhebung von Abgaben, sofern diese bereits am 1. August 1997 bestanden haben;
| a legal basis for collecting fees where that basis was already in force on 1 August 1997;
|
den Ersatz des vom Belasteten wegen des geltend gemachten Leitungsrechts tatsächlich getragenen Aufwands im nachgewiesenen Umfang und
| the compensation paid to the impaired party on account of the latter’s actual recorded expenditure resulting from the asserted wayleave right; and
|
die Beteiligung am Ersatz der tatsächlichen Aufwendungen des Mitbenutzungsverpflichteten, insbesondere der Errichtungs- und Betriebskosten für die mitbenutzte Anlage.
| the participation in compensation of the actual expenditure on the part of the party obliged to allow co-use, and specifically the setup and operating costs for the co-used system.
|
(3)Absatz 3Werden Leitungsrechte nach dieser Bestimmung in Anspruch genommen, hat der Leitungsberechtigte dem Verwalter des öffentlichen Gutes das beabsichtigte Vorhaben unter Beigabe einer Planskizze schriftlich und nachweislich bekannt zu geben. Hat der Verwalter des öffentlichen Gutes gegen das Vorhaben Einwendungen, so hat er diese dem Leitungsberechtigten binnen vier Wochen nach Einlangen der Verständigung schriftlich die Gründe darzulegen und einen Alternativvorschlag zu unterbreiten, widrigenfalls das Leitungsrecht im bekannt gemachten Umfang entsteht.
| (3)Absatz 3Where wayleave rights are exercised in accordance with this provision, the party entitled to erect the line shall verifiably notify the party administrating the publicly used property of the planned project in writing, enclosing a drawing. Should the party administrating the publicly used property have objections to the project, that party shall inform the entitled party of the grounds for the objection within four weeks after receiving the notification and provide an alternative proposal, otherwise the wayleave right shall apply in the scope as notified.
|
(4)Absatz 4Werden Einwendungen erhoben und kommt zwischen dem Leitungsberechtigten und dem Verwalter des öffentlichen Gutes binnen einer Frist von vier Wochen ab der Bekanntmachung des Vorhabens nach Abs. 3 keine Vereinbarung über die Ausübung des Leitungsrechts zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen. Ebenso kann jeder der Beteiligten bei der Regulierungsbehörde die Feststellung beantragen, ob und in welchem Umfang ein Leitungsrecht gemäß Abs. 1 und Abs. 3 besteht.Werden Einwendungen erhoben und kommt zwischen dem Leitungsberechtigten und dem Verwalter des öffentlichen Gutes binnen einer Frist von vier Wochen ab der Bekanntmachung des Vorhabens nach Absatz 3, keine Vereinbarung über die Ausübung des Leitungsrechts zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen. Ebenso kann jeder der Beteiligten bei der Regulierungsbehörde die Feststellung beantragen, ob und in welchem Umfang ein Leitungsrecht gemäß Absatz eins und Absatz 3, besteht.
| (4)Absatz 4If the party administrating the publicly used property raises objections and does not reach an agreement with the entitled party on exercising the wayleave right within four weeks from the date when the project pursuant to Par. 3 was made public, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision. Equally, each of the involved parties may ask the regulatory authority to determine whether and in which scope a wayleave right applies pursuant to Par. 1 and Par. 3.römisch eins f the party administrating the publicly used property raises objections and does not reach an agreement with the entitled party on exercising the wayleave right within four weeks from the date when the project pursuant to Par. 3 was made public, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision. Equally, each of the involved parties may ask the regulatory authority to determine whether and in which scope a wayleave right applies pursuant to Par. 1 and Par. 3.
|
Richtsätze für die Wertminderung und Abgeltungssätze | Reference rates for impairment and for compensation |
§ 55.Paragraph 55, Die Regulierungsbehörde hat für die der Wertminderung von Liegenschaften oder Objekten entsprechenden Abgeltungen nach § 52 Abs. 2, § 53 Abs. 3 und § 59 Abs. 3 durch Verordnung Richtsätze festzulegen. Diese Richtsätze sind, soweit zweckmäßig, getrennt nach Infrastrukturtypen sowie nach Art und Lage der in Anspruch genommenen Liegenschaft oder des Objekts festzulegen. Bei Erlassung der Verordnung nach dieser Bestimmung hat die Regulierungsbehörde die Zielbestimmungen des § 1 zu berücksichtigen. Die Verordnung ist regelmäßig zu überprüfen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Die Regulierungsbehörde hat für die der Wertminderung von Liegenschaften oder Objekten entsprechenden Abgeltungen nach Paragraph 52, Absatz 2,, Paragraph 53, Absatz 3 und Paragraph 59, Absatz 3, durch Verordnung Richtsätze festzulegen. Diese Richtsätze sind, soweit zweckmäßig, getrennt nach Infrastrukturtypen sowie nach Art und Lage der in Anspruch genommenen Liegenschaft oder des Objekts festzulegen. Bei Erlassung der Verordnung nach dieser Bestimmung hat die Regulierungsbehörde die Zielbestimmungen des Paragraph eins, zu berücksichtigen. Die Verordnung ist regelmäßig zu überprüfen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. | Article 55. The regulatory authority shall issue an ordinance specifying corresponding reference rates of compensation for the impairment of properties or objects pursuant to Art. 52 Par. 2, Art. 53 Par. 3 and Art. 59 Par. 3. Where expedient, those reference rates shall be specified separately by infrastructure type, and by the nature and location of the property or object for which wayleave rights are claimed. When issuing an ordinance pursuant to this provision, the regulatory authority shall consider the objectives set out in Art. 1. The ordinance is to be reviewed at regular intervals. Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the interested parties shall be given the opportunity to submit opinions. The regulatory authority shall issue an ordinance specifying corresponding reference rates of compensation for the impairment of properties or objects pursuant to Artikel 52, Par. 2, Artikel 53, Par. 3 and Artikel 59, Par. 3. Where expedient, those reference rates shall be specified separately by infrastructure type, and by the nature and location of the property or object for which wayleave rights are claimed. When issuing an ordinance pursuant to this provision, the regulatory authority shall consider the objectives set out in Artikel eins, The ordinance is to be reviewed at regular intervals. Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the interested parties shall be given the opportunity to submit opinions. |
Allgemeine Bestimmungen zu Leitungsrechten | General provisions on wayleave rights |
§ 56.Paragraph 56,(1)Absatz einsDen mit der Errichtung, der Erhaltung, dem Betrieb, der Erweiterung oder der Erneuerung der in § 51 Abs. 1 angeführten Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen Beauftragten ist das Betreten von Liegenschaften und gegebenenfalls Objekten nur insoweit gestattet, als es andere gesetzliche Vorschriften nicht verbieten. Das Betreten des Inneren von Gebäuden, dringende Notfälle ausgenommen, ist nur nach vorheriger Anmeldung beim Eigentümer oder dessen Vertreter und nur insoweit gestattet, als es andere gesetzliche Vorschriften nicht verbieten.Den mit der Errichtung, der Erhaltung, dem Betrieb, der Erweiterung oder der Erneuerung der in Paragraph 51, Absatz eins, angeführten Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen Beauftragten ist das Betreten von Liegenschaften und gegebenenfalls Objekten nur insoweit gestattet, als es andere gesetzliche Vorschriften nicht verbieten. Das Betreten des Inneren von Gebäuden, dringende Notfälle ausgenommen, ist nur nach vorheriger Anmeldung beim Eigentümer oder dessen Vertreter und nur insoweit gestattet, als es andere gesetzliche Vorschriften nicht verbieten.
| Article 56.(1)Absatz einsThe party commissioned with the installation, maintenance, operation, expansion or replacement of the systems, lines or other facilities listed in Art. 51 Par. 1 is permitted access to properties and objects (as appropriate) only to an extent not prohibited by other provisions of the law. With the exception of actual emergencies, access to the interiors of buildings is permitted only following prior notification of the owner or their representatives and only to an extent not prohibited by other provisions of the law.The party commissioned with the installation, maintenance, operation, expansion or replacement of the systems, lines or other facilities listed in Artikel 51, Par. 1 is permitted access to properties and objects (as appropriate) only to an extent not prohibited by other provisions of the law. With the exception of actual emergencies, access to the interiors of buildings is permitted only following prior notification of the owner or their representatives and only to an extent not prohibited by other provisions of the law.
|
(2)Absatz 2Ausästungen gemäß § 51 Abs. 1 Z 6 können nur in dem für die Errichtung, die Erhaltung, den Betrieb, die Erweiterung oder die Erneuerung der in § 51 Abs. 1 angeführten Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen unumgänglich notwendigen Umfang beansprucht werden. Durchschläge durch geschlossene Waldungen können von dem Berechtigten nur verlangt werden, wenn sich keine andere wirtschaftliche Möglichkeit der Leitungsführung ergibt und die Erhaltung und forstgemäße Bewirtschaftung des Waldes dadurch nicht gefährdet wird. Die Ausästungen und Durchschläge sind, insoweit zwischen den Beteiligten nicht ein Übereinkommen zustande kommt, auf Aufforderung des Leitungsberechtigten vom Belasteten (Verwaltung des öffentlichen Gutes oder Eigentümer der öffentlichen oder privaten Liegenschaft) in angemessener Frist vorzunehmen. Kommt der Belastete der Aufforderung nicht fristgerecht nach oder bei Gefahr im Verzug kann die Ausästung vom Leitungsberechtigten durchgeführt werden. Die Kosten der Ausästung und der Vornahme von Durchschlägen sind in jedem Fall vom Leitungsberechtigten zu tragen.Ausästungen gemäß Paragraph 51, Absatz eins, Ziffer 6, können nur in dem für die Errichtung, die Erhaltung, den Betrieb, die Erweiterung oder die Erneuerung der in Paragraph 51, Absatz eins, angeführten Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen unumgänglich notwendigen Umfang beansprucht werden. Durchschläge durch geschlossene Waldungen können von dem Berechtigten nur verlangt werden, wenn sich keine andere wirtschaftliche Möglichkeit der Leitungsführung ergibt und die Erhaltung und forstgemäße Bewirtschaftung des Waldes dadurch nicht gefährdet wird. Die Ausästungen und Durchschläge sind, insoweit zwischen den Beteiligten nicht ein Übereinkommen zustande kommt, auf Aufforderung des Leitungsberechtigten vom Belasteten (Verwaltung des öffentlichen Gutes oder Eigentümer der öffentlichen oder privaten Liegenschaft) in angemessener Frist vorzunehmen. Kommt der Belastete der Aufforderung nicht fristgerecht nach oder bei Gefahr im Verzug kann die Ausästung vom Leitungsberechtigten durchgeführt werden. Die Kosten der Ausästung und der Vornahme von Durchschlägen sind in jedem Fall vom Leitungsberechtigten zu tragen.
| (2)Absatz 2The removal of branches as referred to in Art. 51 Par. 1 No. 6 may be demanded only to the extent unavoidably necessary for the installation, maintenance, operation, expansion or replacement of the systems, lines or other facilities listed in Art. 51 Par. 1. The entitled party may demand to have paths cut through closed wooded areas only in the absence of any other economically viable possibility for erecting a line, and if the maintenance and proper cultivation of the forest are not thereby endangered. Unless an agreement is reached between the parties involved, any removal of branches and cutting of paths shall be carried out at the request of the entitled party within a reasonable period of time by the party whose property is encumbered (administrator of the publicly used property, or owner of the public or private property). The entitled party can perform the removal of branches themselves if the encumbered party does not fulfil this request in the allotted time or in the event of imminent danger. The party entitled to erect the line shall bear the costs of any and every removal of branches and cutting of paths.The removal of branches as referred to in Artikel 51, Par. 1 No. 6 may be demanded only to the extent unavoidably necessary for the installation, maintenance, operation, expansion or replacement of the systems, lines or other facilities listed in Artikel 51, Par. 1. The entitled party may demand to have paths cut through closed wooded areas only in the absence of any other economically viable possibility for erecting a line, and if the maintenance and proper cultivation of the forest are not thereby endangered. Unless an agreement is reached between the parties involved, any removal of branches and cutting of paths shall be carried out at the request of the entitled party within a reasonable period of time by the party whose property is encumbered (administrator of the publicly used property, or owner of the public or private property). The entitled party can perform the removal of branches themselves if the encumbered party does not fulfil this request in the allotted time or in the event of imminent danger. The party entitled to erect the line shall bear the costs of any and every removal of branches and cutting of paths.
|
(3)Absatz 3Die Leitungsberechtigten sind verpflichtet, ihre Kommunikationslinien nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten und unter Abwägung der wirtschaftlichen Bedingungen in den Boden zu verlegen, wenn sich der Grundeigentümer begründet gegen eine Verlegung im Luftraum über seiner Liegenschaft ausspricht. Die Leitungsberechtigten sind verpflichtet, dem Grundeigentümer zeitnahe nach Beendigung der Verlegearbeiten ihrer Kommunikationslinien im Boden eine lagegenaue Plandarstellung in Papierform oder auf Wunsch elektronisch zur Verfügung zu stellen.
| (3)Absatz 3Where the property owner justifiably objects to the laying of lines in the airspace above the property, the party entitled to erect the line shall be obliged to lay the communications lines in the ground, subject to technical feasibility and a weighing-up of economic factors. The party entitled to erect the line shall, after completing the laying of their communications lines in the ground, provide the property owner with an accurate site map of the same in a timely manner, in printed or electronic form as requested.
|
(4)Absatz 4Leitungsrechte können auch für bereits bestehende Kommunikationslinien samt deren Zubehör durch Entscheidung der Regulierungsbehörde begründet werden.
| (4)Absatz 4Wayleave rights may also be established for existing communications lines, including their accessories, by a decision of the regulatory authority.
|
(5)Absatz 5Leitungsberechtigte haften ohne Rücksicht auf Verschulden für alle Schäden, die durch die Inanspruchnahme und Ausübung eines Leitungsrechts, insbesondere durch die Errichtung, Erhaltung, Erweiterung, Erneuerung, den Betrieb oder die Beseitigung ihrer Kommunikationslinie dem Belasteten entstehen, soweit dieser den Schaden nicht selbst schuldhaft verursacht hat. Zur Entscheidung über derartige Ersatzansprüche sind die ordentlichen Gerichte zuständig.
| (5)Absatz 5Regardless of their culpability, entitled parties are liable for all losses suffered by the encumbered party as caused by the utilisation and exercising of a wayleave right, and particularly as a result of the installation, maintenance, expansion, replacement, operation or removal of the former’s communications lines, except in cases where the latter is culpable for the loss. Claims for compensation of this kind are to be heard by the ordinary courts.
|
Nutzungsrecht an durch Recht gesicherten Leitungen oder Anlagen | Right to use lines or systems secured by right |
§ 57.Paragraph 57,(1)Absatz einsWird auf einer Liegenschaft eine durch Recht gesicherte Leitung oder Anlage vom Inhaber auch für die Errichtung, den Betrieb, die Erweiterung oder die Erneuerung von Kommunikationslinien genutzt, ist dies, soweit dies nicht unter § 51 Abs. 1 Z 4 fällt, vom Eigentümer zu dulden, wenn dadurch die widmungsgemäße Verwendung der Liegenschaft nicht dauerhaft zusätzlich eingeschränkt wird.Wird auf einer Liegenschaft eine durch Recht gesicherte Leitung oder Anlage vom Inhaber auch für die Errichtung, den Betrieb, die Erweiterung oder die Erneuerung von Kommunikationslinien genutzt, ist dies, soweit dies nicht unter Paragraph 51, Absatz eins, Ziffer 4, fällt, vom Eigentümer zu dulden, wenn dadurch die widmungsgemäße Verwendung der Liegenschaft nicht dauerhaft zusätzlich eingeschränkt wird.
| Article 57.(1)Absatz einsIf the owner of a line or system erected on a property and secured by right additionally uses the line or system for the installation, operation, expansion or replacement of communications lines, the property owner shall tolerate such use unless subject to Art. 51 Par. 1 No. 4 and where the use does not permanently restrict the designated use of the property to a greater extent.römisch eins f the owner of a line or system erected on a property and secured by right additionally uses the line or system for the installation, operation, expansion or replacement of communications lines, the property owner shall tolerate such use unless subject to Artikel 51, Par. 1 No. 4 and where the use does not permanently restrict the designated use of the property to a greater extent.
|
(2)Absatz 2Dem Grundeigentümer ist für das Nutzungsrecht eine einmalige Abgeltung zu bezahlen, sofern eine solche nicht bereits für eine Nutzung zu Zwecken der Kommunikation geleistet wurde. Die Regulierungsbehörde hat nach Anhörung der betroffenen Parteien mit Verordnung einen bundesweit einheitlichen Richtsatz zur einmaligen Abgeltung festzulegen.
| (2)Absatz 2The property owner shall be paid a one-time compensation for the right of use unless such compensation has previously been paid for a use for the purposes of communications. After hearing the parties involved, the regulatory authority shall issue an ordinance setting a uniform nationwide reference rate for one-time compensation.
|
Inanspruchnahme des Nutzungsrechts und Entscheidung | Utilisation of the right of use and decision |
§ 58.Paragraph 58,(1)Absatz einsWerden Nutzungsrechte nach § 57 in Anspruch genommen, hat der Berechtigte dem Grundeigentümer das beabsichtigte Vorhaben schriftlich und nachweislich bekannt zu geben. Macht der Nutzungsberechtigte dem Grundeigentümer ein Angebot auf Abgeltung nach dem einheitlichen Richtsatz gemäß § 57 Abs. 2 oder wurde bereits eine Abgeltung für eine Nutzung für Kommunikationslinien geleistet, ist die Nutzung der Liegenschaft für die in § 57 Abs. 1 genannten Zwecke nicht gehemmt.Werden Nutzungsrechte nach Paragraph 57, in Anspruch genommen, hat der Berechtigte dem Grundeigentümer das beabsichtigte Vorhaben schriftlich und nachweislich bekannt zu geben. Macht der Nutzungsberechtigte dem Grundeigentümer ein Angebot auf Abgeltung nach dem einheitlichen Richtsatz gemäß Paragraph 57, Absatz 2, oder wurde bereits eine Abgeltung für eine Nutzung für Kommunikationslinien geleistet, ist die Nutzung der Liegenschaft für die in Paragraph 57, Absatz eins, genannten Zwecke nicht gehemmt.
| Article 58.(1)Absatz einsWhere rights of use are utilised pursuant to Art. 57, the entitled party shall verifiably notify the property owner of the planned project in writing. If the party entitled to use offers the property owner compensation in accordance with the uniform reference rate pursuant to Art. 57 Par. 2, or if such compensation has previously been paid for the use of communications lines, no hindrance shall exist to use of the property for the purposes specified in Art. 57 Par. 1.Where rights of use are utilised pursuant to Artikel 57,, the entitled party shall verifiably notify the property owner of the planned project in writing. römisch eins f the party entitled to use offers the property owner compensation in accordance with the uniform reference rate pursuant to Artikel 57, Par. 2, or if such compensation has previously been paid for the use of communications lines, no hindrance shall exist to use of the property for the purposes specified in Artikel 57, Par. 1.
|
(2)Absatz 2Kommt zwischen dem Nutzungsberechtigten und dem Grundeigentümer binnen einer Frist von vier Wochen ab der Bekanntmachung des Vorhabens nach § 58 keine Vereinbarung über die Ausübung des Nutzungsrechts oder die Abgeltung zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde über die Ausübung des Nutzungsrechts oder die Abgeltung beantragen. Ebenso kann jeder der Beteiligten bei der Regulierungsbehörde die Feststellung beantragen, ob und in welchem Umfang ein Nutzungsrecht gemäß § 57 Abs. 1 besteht.Kommt zwischen dem Nutzungsberechtigten und dem Grundeigentümer binnen einer Frist von vier Wochen ab der Bekanntmachung des Vorhabens nach Paragraph 58, keine Vereinbarung über die Ausübung des Nutzungsrechts oder die Abgeltung zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde über die Ausübung des Nutzungsrechts oder die Abgeltung beantragen. Ebenso kann jeder der Beteiligten bei der Regulierungsbehörde die Feststellung beantragen, ob und in welchem Umfang ein Nutzungsrecht gemäß Paragraph 57, Absatz eins, besteht.
| (2)Absatz 2If the party entitled to use and the property owner do not reach an agreement on exercising the right of use or on the compensation within four weeks from the date when the project pursuant to Art. 58 was made public, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision on exercising the right of use or on the compensation. Equally, each of the involved parties may ask the regulatory authority to determine whether and in which scope a right of use applies pursuant to Art. 57 Par. 1.römisch eins f the party entitled to use and the property owner do not reach an agreement on exercising the right of use or on the compensation within four weeks from the date when the project pursuant to Artikel 58, was made public, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision on exercising the right of use or on the compensation. Equally, each of the involved parties may ask the regulatory authority to determine whether and in which scope a right of use applies pursuant to Artikel 57, Par. 1.
|
Standortrecht | Location rights |
§ 59.Paragraph 59,(1)Absatz einsStandorte im Sinne dieser Bestimmung sind Antennentragemasten samt allen vor Ort erforderlichen Einrichtungen, die unabhängig von der eingesetzten Technologie für den technischen Betrieb erforderlich sind. Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes, soweit dieses der Erbringung von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten dient, sind berechtigt, zu diesem Zweck Standortrechte zur Errichtung, zum Betrieb, zur Erhaltung, Erneuerung und Erweiterung von Standorten an Liegenschaften, die unmittelbar oder mittelbar im ausschließlichen Eigentum einer Gebietskörperschaft stehen, in Anspruch zu nehmen, wenn öffentliche Rücksichten nicht im Wege stehen und
| Article 59.(1)Absatz eins‘Locations’ within the meaning of this provision refer to antenna masts including all of the site facilities required, such as are necessary regardless of the specific technology deployed for technical operations. Providers of public communications networks, insofar as a specific network is used to supply number-based interpersonal communications services, are entitled to claim location rights for the installation, operation, maintenance, replacement and expansion of sites at properties that are under the direct or indirect sole ownership of a public body if such a claim is unopposed by public interests, and:
|
die widmungsgemäße Verwendung der Liegenschaft durch diese Nutzung nicht oder nur unwesentlich dauernd eingeschränkt wird und
| the designated use of the property is not permanently restricted by such use or only restricted for a limited period; and
|
eine Mitbenutzung nach § 64 auf der Liegenschaft nicht möglich oder nicht tunlich ist.eine Mitbenutzung nach Paragraph 64, auf der Liegenschaft nicht möglich oder nicht tunlich ist.
| co-use as referred to in Art. 64 is not possible or practicable on the property.co-use as referred to in Artikel 64, is not possible or practicable on the property.
|
(2)Absatz 2Für Standortrechte nach Abs. 1 gilt § 75 mit der Maßgabe, dass der Eigentümer dem Berechtigten einen adäquaten Ersatzstandort anzubieten hat, sofern dies technisch oder wirtschaftlich zumutbar ist.Für Standortrechte nach Absatz eins, gilt Paragraph 75, mit der Maßgabe, dass der Eigentümer dem Berechtigten einen adäquaten Ersatzstandort anzubieten hat, sofern dies technisch oder wirtschaftlich zumutbar ist.
| (2)Absatz 2For location rights as defined in Par. 1, Art. 75 applies with the proviso that the owner shall offer the entitled party a suitable substitute location where acceptable on technical or economic grounds.For location rights as defined in Par. 1, Artikel 75, applies with the proviso that the owner shall offer the entitled party a suitable substitute location where acceptable on technical or economic grounds.
|
(3)Absatz 3Dem gemäß Abs. 1 belasteten Grundeigentümer ist eine der Wertminderung durch das Standortrecht entsprechende Abgeltung zu bezahlen.Dem gemäß Absatz eins, belasteten Grundeigentümer ist eine der Wertminderung durch das Standortrecht entsprechende Abgeltung zu bezahlen.
| (3)Absatz 3The owner of a property encumbered pursuant to Par. 1 shall be paid compensation corresponding to the impairment resulting from the location right.
|
(4)Absatz 4Wird ein Standortrecht nach dieser Bestimmung in Anspruch genommen, hat der Berechtigte dem Eigentümer das beabsichtigte Vorhaben unter Beigabe einer Planskizze schriftlich und nachweislich bekanntzumachen und diesem eine Abgeltung gemäß Abs. 3 anzubieten.Wird ein Standortrecht nach dieser Bestimmung in Anspruch genommen, hat der Berechtigte dem Eigentümer das beabsichtigte Vorhaben unter Beigabe einer Planskizze schriftlich und nachweislich bekanntzumachen und diesem eine Abgeltung gemäß Absatz 3, anzubieten.
| (4)Absatz 4Where location rights are exercised in accordance with this provision, the entitled party shall verifiably notify the owner of the planned project in writing, enclosing a drawing, and offer compensation as referred to in Par. 3.
|
(5)Absatz 5Kommt zwischen dem Berechtigten und dem Eigentümer binnen einer Frist von vier Wochen ab der Bekanntmachung des Vorhabens nach Abs. 4 keine Vereinbarung über das Standortrecht zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.Kommt zwischen dem Berechtigten und dem Eigentümer binnen einer Frist von vier Wochen ab der Bekanntmachung des Vorhabens nach Absatz 4, keine Vereinbarung über das Standortrecht zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.
| (5)Absatz 5If the entitled party and the property owner do not reach an agreement on the location right within four weeks from the date when the project pursuant to Par. 4 was made public, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.römisch eins f the entitled party and the property owner do not reach an agreement on the location right within four weeks from the date when the project pursuant to Par. 4 was made public, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.
|
(6)Absatz 6Für Standortrechte ist § 56 sinngemäß anzuwenden.Für Standortrechte ist Paragraph 56, sinngemäß anzuwenden.
| (6)Absatz 6Art. 56 applies mutatis mutandis to location rights.Artikel 56, applies mutatis mutandis to location rights.
|
Mitbenutzungsrechte an für Kommunikationslinien nutzbaren Infrastrukturen oder Anlagen | Rights to co-use infrastructures or systems usable for communications lines |
§ 60.Paragraph 60,(1)Absatz einsWer ein Wege-, Leitungs- oder Nutzungsrecht nach diesem Bundesgesetz oder nach anderen Bundes- oder Landesgesetzen auf Grund eines Bescheides oder einer Vereinbarung ausübt, muss die Mitbenützung der auf Grund dieser Rechte errichteten, für Kommunikationslinien nutzbaren Infrastrukturen oder Anlagen durch Bereitsteller öffentlicher Kommunikationsnetze auf schriftliche Nachfrage insoweit gestatten, als ihm dies wirtschaftlich zumutbar und es technisch vertretbar ist.
| Article 60.(1)Absatz einsAnyone exercising a right of way, wayleave right or right of use pursuant to this Federal Act or other federal or provincial laws on the basis of an official decision or an agreement shall permit, on written request, the co-use of infrastructures or systems, such as are usable for communications lines and have been erected based on those rights, by other providers of public communications networks, to the extent economically reasonable and technically feasible.
|
(2)Absatz 2Soweit es aus Gründen des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit oder der Städteplanung und Raumordnung erforderlich ist, kann die Regulierungsbehörde unter den Voraussetzungen nach Abs. 1 eine Mitbenutzung von Infrastrukturen oder Anlagen für Kommunikationslinien vorschreiben, sofern es technisch vertretbar und den Beteiligten wirtschaftlich zumutbar ist. Entwürfe von Vollziehungsmaßnahmen nach diesem Absatz, die beträchtliche Auswirkungen auf den betreffenden Markt haben werden, sind dem Verfahren nach § 206 zu unterziehen.Soweit es aus Gründen des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit oder der Städteplanung und Raumordnung erforderlich ist, kann die Regulierungsbehörde unter den Voraussetzungen nach Absatz eins, eine Mitbenutzung von Infrastrukturen oder Anlagen für Kommunikationslinien vorschreiben, sofern es technisch vertretbar und den Beteiligten wirtschaftlich zumutbar ist. Entwürfe von Vollziehungsmaßnahmen nach diesem Absatz, die beträchtliche Auswirkungen auf den betreffenden Markt haben werden, sind dem Verfahren nach Paragraph 206, zu unterziehen.
| (2)Absatz 2Insofar as is necessary to protect the environment, public health or safety or to meet urban-planning objectives, the regulatory authority, acting in accordance with the conditions imposed by Par. 1, can impose the co-use of infrastructures or systems for communications lines, if technically feasible and economically acceptable to the parties involved. Draft enforcement measures pursuant to this paragraph that will have a considerable impact on the affected market are subject to the procedure as defined in Art. 206.Insofar as is necessary to protect the environment, public health or safety or to meet urban-planning objectives, the regulatory authority, acting in accordance with the conditions imposed by Par. 1, can impose the co-use of infrastructures or systems for communications lines, if technically feasible and economically acceptable to the parties involved. Draft enforcement measures pursuant to this paragraph that will have a considerable impact on the affected market are subject to the procedure as defined in Artikel 206,
|
Mitbenutzungsrechte an physischen Infrastrukturen von Netzbereitstellern | Rights to co-use physical infrastructures belonging to network or grid providers |
§ 61.Paragraph 61, Netzbereitsteller haben als Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte physischer Infrastrukturen Bereitstellern öffentlicher Kommunikationsnetze auf schriftliche Nachfrage die Mitbenutzung dieser physischen Infrastrukturen für Zwecke des Ausbaus von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation insoweit zu gestatten, als ihnen dies wirtschaftlich zumutbar und es, insbesondere technisch, vertretbar ist. | Article 61. Network or grid providers, in their role as owners or parties otherwise entitled to use physical infrastructures, shall on written request make those physical infrastructures available for co-use to providers of public communications networks for the purposes of deploying high-speed electronic communications networks, provided that shared use is economically reasonable and in particular technically feasible. |
Mitbenutzungsrechte an gebäudeinternen physischen Infrastrukturen | Rights to co-use in-building physical infrastructures |
§ 62.Paragraph 62, Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte von hochgeschwindigkeitsfähigen gebäudeinternen physischen Infrastrukturen haben deren Mitbenutzung für Kommunikationslinien bis zum ersten Konzentrations- oder Verteilungspunkt durch Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes insoweit gestatten, als ihnen dies wirtschaftlich zumutbar und es technisch vertretbar ist und eine Verdopplung dieser Infrastruktur wirtschaftlich ineffizient oder praktisch unmöglich wäre. | Article 62. Owners or parties otherwise entitled to use in-building physical infrastructures shall allow providers of public communications networks to co-use those infrastructures for communications lines up to the first concentration or distribution point on a shared basis, provided that co-use is economically reasonable and in particular technically feasible, and where replication of such infrastructure would be economically inefficient or physically impracticable. |
Mitbenutzungsrechte an Verkabelungen samt Zubehör in Gebäuden | Rights to co-use wiring, cables and associated facilities inside buildings |
§ 63.Paragraph 63,(1)Absatz einsEigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte von Verkabelungen samt Zubehör in Gebäuden haben Bereitstellern von Kommunikationsnetzen die Mitbenutzung für Kommunikationslinien innerhalb des Gebäudes oder bis zum ersten außerhalb des Gebäudes liegenden Konzentrations- oder Verteilerpunkt insoweit zu gestatten, als ihnen dies wirtschaftlich zumutbar und es technisch vertretbar ist und eine Verdopplung dieser Infrastruktur wirtschaftlich ineffizient oder praktisch unmöglich wäre.
| Article 63.(1)Absatz einsOwners or parties otherwise entitled to use wiring, cables and associated facilities inside buildings shall allow providers of public communications networks to co-use such infrastructure for communications lines within the building on a shared basis or up to the first concentration or distribution point outside the building, provided that shared use is economically reasonable and in particular technically feasible, and where replication of such infrastructure would be economically inefficient or physically impracticable.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde kann in Verfahren nach Abs. 1 auch über den Umfang des Abs. 1 hinaus Zugangsverpflichtungen bis zu dem nach dem ersten Konzentrations- oder Verteilerpunkt, den Endnutzern am nächsten gelegenen Zugangspunkt auferlegen, bei dem für effiziente Zugangsnachfrager auf wirtschaftlich tragfähige Weise eine ausreichende Anzahl an Endnutzeranschlüssen zur Verfügung steht, wenn, gegebenenfalls auch unter Berücksichtigung spezifischer Verpflichtungen gemäß § 89,Die Regulierungsbehörde kann in Verfahren nach Absatz eins, auch über den Umfang des Absatz eins, hinaus Zugangsverpflichtungen bis zu dem nach dem ersten Konzentrations- oder Verteilerpunkt, den Endnutzern am nächsten gelegenen Zugangspunkt auferlegen, bei dem für effiziente Zugangsnachfrager auf wirtschaftlich tragfähige Weise eine ausreichende Anzahl an Endnutzeranschlüssen zur Verfügung steht, wenn, gegebenenfalls auch unter Berücksichtigung spezifischer Verpflichtungen gemäß Paragraph 89,,
| (2)Absatz 2In procedures pursuant to Par. 1, the regulatory authority may extend access obligations beyond the scope of Par. 1, to a point after the first concentration or distribution point that is the closest access point to end users at which a sufficient number of end-user connections is available for efficient access seekers so as to be commercially viable, where, potentially taking into account specific obligations pursuant to Art. 89:In procedures pursuant to Par. 1, the regulatory authority may extend access obligations beyond the scope of Par. 1, to a point after the first concentration or distribution point that is the closest access point to end users at which a sufficient number of end-user connections is available for efficient access seekers so as to be commercially viable, where, potentially taking into account specific obligations pursuant to Artikel 89 :,
|
Verpflichtungen gemäß Abs. 1 nicht ausreichen würden, um beträchtliche und anhaltende wirtschaftliche oder physische Hindernisse für eine Verdopplung der Infrastrukturen zu beseitigen,Verpflichtungen gemäß Absatz eins, nicht ausreichen würden, um beträchtliche und anhaltende wirtschaftliche oder physische Hindernisse für eine Verdopplung der Infrastrukturen zu beseitigen,
| obligations as imposed in Par. 1 would not be sufficient to eliminate high and non-transitory economic or physical barriers to replication of infrastructure;
|
eine Marktsituation besteht oder sich abzeichnet, bei der die Wettbewerbsergebnisse für die Endnutzer erheblich beeinträchtigt werden,
| the current or expected market situation will significantly limit competitive outcomes for end users;
|
Nachfragern kein tragfähiger, vergleichbarer, alternativer Zugangsweg zu den Endnutzern mittels eines Netzes mit sehr hoher Kapazität zu fairen, nichtdiskriminierenden und angemessenen Bedingungen zur Verfügung steht und
| a viable and similar alternative means of reaching end users is not made available to access seekers by providing access to a very high capacity network, specifically on fair, non-discriminatory and reasonable terms and conditions; and
|
die Auferlegung von Verpflichtungen nach diesem Absatz die wirtschaftliche oder finanzielle Tragfähigkeit des Aufbaus neuer Netze, insbesondere im Rahmen kleiner lokaler Projekte, die ohne Zuhilfenahme öffentlicher Mitteln finanziert wurden, nicht gefährdet.
| the imposition of obligations in accordance with this paragraph would not compromise the economic or financial viability of deployment of new network, in particular in the context of small local projects that have been financed without the assistance of public funds.
|
Die Regulierungsbehörde kann aktive oder virtuelle Zugangsverpflichtungen auferlegen, wenn dies aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen gerechtfertigt ist. | The regulatory authority may impose active or virtual access obligations if this is justified on technical or economic grounds. |
(3)Absatz 3Sofern das GEREK Leitlinien über
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall take the utmost account of any guidelines issued by BEREC that relate to:
|
den ersten Konzentrations- oder Verteilerpunkt gemäß Abs. 1;den ersten Konzentrations- oder Verteilerpunkt gemäß Absatz eins ;,
| the first concentration or distribution point pursuant to Par. 1;
|
den nach dem ersten Konzentrations- oder Verteilerpunkt gelegenen Zugangspunkt gemäß Abs. 2;den nach dem ersten Konzentrations- oder Verteilerpunkt gelegenen Zugangspunkt gemäß Absatz 2 ;,
| the access point located after the first concentration or distribution point pursuant to Par. 2;
|
die Frage, welche wirtschaftlichen oder physischen Hindernisse gemäß Abs. 2 Z 1 für eine Verdopplung beträchtlich und anhaltend sind;die Frage, welche wirtschaftlichen oder physischen Hindernisse gemäß Absatz 2, Ziffer eins, für eine Verdopplung beträchtlich und anhaltend sind;
| the question of which economic or physical barriers to replication are considered high and non-transitory pursuant to Par. 2 No. 1;
|
die Frage, welcher Aufbau von Netzen gemäß Abs. 2 Z 4 als neu angesehen werden kann oderdie Frage, welcher Aufbau von Netzen gemäß Absatz 2, Ziffer 4, als neu angesehen werden kann oder
| the question of which network deployments can be considered to be new pursuant to Par. 2 No. 4; or
|
die Frage, welches Projekt gemäß Abs. 2 Z 4 als klein und lokal angesehen werden kanndie Frage, welches Projekt gemäß Absatz 2, Ziffer 4, als klein und lokal angesehen werden kann
| the question of which projects can be considered small and local pursuant to Par. 2 No. 4.
|
erlässt, hat die Regulierungsbehörde diesen Leitlinien weitestgehend Rechnung zu tragen. | |
(4)Absatz 4Entwürfe von Vollziehungsmaßnahmen nach Abs. 2, die beträchtliche Auswirkungen auf den betreffenden Markt haben werden, sind den Verfahren nach §§ 206 und 207 zu unterziehen.Entwürfe von Vollziehungsmaßnahmen nach Absatz 2,, die beträchtliche Auswirkungen auf den betreffenden Markt haben werden, sind den Verfahren nach Paragraphen 206 und 207 zu unterziehen.
| (4)Absatz 4Draft enforcement measures pursuant to Par. 2 that will have a considerable impact on the affected market are subject to the procedures as defined in Art. 206 and 207.Draft enforcement measures pursuant to Par. 2 that will have a considerable impact on the affected market are subject to the procedures as defined in Artikel 206, and 207.
|
Mitbenutzungsrechte an Antennentragemasten und Starkstromleitungsmasten | Rights to co-use antenna masts and high-voltage masts |
§ 64.Paragraph 64, Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte eines Antennentragemastes oder eines Starkstromleitungsmastes müssen dessen Mitbenutzung durch Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes, durch Feuerwehren, Rettungsdienste sowie Sicherheitsbehörden gestatten, sofern ihnen dies wirtschaftlich zumutbar und es technisch, insbesondere frequenztechnisch möglich ist. Aus diesem Grund erforderliche technische Änderungen hat der Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte durchzuführen oder durchführen zu lassen, wenn es sich um geringfügige Änderungen handelt und der Mitbenutzungswerber die Kosten dafür übernimmt. Das Recht zur Mitbenutzung beinhaltet auch die Mitbenutzung der für den Betrieb notwendigen Infrastruktur. Der Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte darf seine Verfügungsgewalt über die Anlage nicht zu Ungunsten des Mitbenutzers ausüben. | Article 64. Owners or parties otherwise entitled to use an antenna mast or a high-voltage mast must permit providers of a public communications network, fire brigades, emergency medical services as well as law enforcement authorities to co-use such infrastructure, provided that co-use is economically reasonable and technically feasible, in particular in terms of spectrum. The owner or party otherwise entitled to use shall perform or have performed any technical modifications required for the foregoing purpose if the modifications are minimal and the party requesting co-use bears the corresponding expenses. Co-use rights shall also include shared use of the infrastructure that is necessary for operation. The owner or party otherwise entitled to use shall not exercise their power of disposition over the system to the detriment of co-users. |
Abgeltung für Mitbenutzungsrechte | Compensation for co-use rights |
§ 65.Paragraph 65, Dem durch ein Mitbenutzungsrecht gemäß §§ 60 bis 64 Belasteten ist eine angemessene Abgeltung zu leisten. Dabei sind jedenfalls die Kosten für die Errichtung der mitbenutzten Anlage, einschließlich der Kosten der Akquisition, die laufenden Betriebskosten und die mit der Mitbenützung verbundenen sonstigen Kosten, sowie die Marktüblichkeit von Entgelten angemessen zu berücksichtigen, wobei zur Ermittlung der Kosten Durchschnittswerte zu Grunde gelegt werden können. Dem durch ein Mitbenutzungsrecht gemäß Paragraphen 60 bis 64 Belasteten ist eine angemessene Abgeltung zu leisten. Dabei sind jedenfalls die Kosten für die Errichtung der mitbenutzten Anlage, einschließlich der Kosten der Akquisition, die laufenden Betriebskosten und die mit der Mitbenützung verbundenen sonstigen Kosten, sowie die Marktüblichkeit von Entgelten angemessen zu berücksichtigen, wobei zur Ermittlung der Kosten Durchschnittswerte zu Grunde gelegt werden können. | Article 65. The party required to tolerate co-use pursuant to Art. 60 to 64 shall be paid appropriate compensation. Such compensation shall appropriately take into account the costs of erecting the system used on a shared basis, including acquisition costs, ongoing operating costs and other costs arising from shared use, as well as the levels of compensation customary to the market, whereby average values may be used as a basis for determining the costs. The party required to tolerate co-use pursuant to Artikel 60, to 64 shall be paid appropriate compensation. Such compensation shall appropriately take into account the costs of erecting the system used on a shared basis, including acquisition costs, ongoing operating costs and other costs arising from shared use, as well as the levels of compensation customary to the market, whereby average values may be used as a basis for determining the costs. |
Gemeinsame Bestimmungen für Mitbenutzungsrechte | Common provisions governing co-use rights |
§ 66.Paragraph 66,(1)Absatz einsBei Ausübung der Rechte gemäß §§ 60 bis 64 sind die Nutzung bestehender Einrichtungen sowie künftige technische Entwicklungen, welche die vorläufige Freihaltung von Kapazitäten erfordern, im nachgewiesenen Umfang angemessen zu berücksichtigen.Bei Ausübung der Rechte gemäß Paragraphen 60 bis 64 sind die Nutzung bestehender Einrichtungen sowie künftige technische Entwicklungen, welche die vorläufige Freihaltung von Kapazitäten erfordern, im nachgewiesenen Umfang angemessen zu berücksichtigen.
| Article 66.(1)Absatz einsWhen exercising rights pursuant to Art. 60 to 64, parties must consider, appropriately and to a verifiable extent, the use of existing facilities as well as future technical advances that require capacity to be kept in reserve.When exercising rights pursuant to Artikel 60, to 64, parties must consider, appropriately and to a verifiable extent, the use of existing facilities as well as future technical advances that require capacity to be kept in reserve.
|
(2)Absatz 2Befindet sich auf einer Liegenschaft eine Einrichtung, deren Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigter gemäß §§ 60 bis 64 verpflichtet ist, Mitbenutzung zu gestatten, ist auch diese Mitbenutzung vom Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigten der Liegenschaft zu dulden, wenn dadurch die widmungsgemäße Verwendung der Liegenschaft nicht dauerhaft zusätzlich eingeschränkt wird. Falls durch die Mitbenutzung eine vermehrte physische Beanspruchung der Liegenschaft nicht zweifelsfrei ausgeschlossen werden kann, hat der Eigentümer oder Nutzungsberechtigte der Liegenschaft ein Zustimmungsrecht und Anspruch auf angemessene Abgeltung. Die Abgeltung hat sich insbesondere an der Marktüblichkeit zu orientieren.Befindet sich auf einer Liegenschaft eine Einrichtung, deren Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigter gemäß Paragraphen 60 bis 64 verpflichtet ist, Mitbenutzung zu gestatten, ist auch diese Mitbenutzung vom Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigten der Liegenschaft zu dulden, wenn dadurch die widmungsgemäße Verwendung der Liegenschaft nicht dauerhaft zusätzlich eingeschränkt wird. Falls durch die Mitbenutzung eine vermehrte physische Beanspruchung der Liegenschaft nicht zweifelsfrei ausgeschlossen werden kann, hat der Eigentümer oder Nutzungsberechtigte der Liegenschaft ein Zustimmungsrecht und Anspruch auf angemessene Abgeltung. Die Abgeltung hat sich insbesondere an der Marktüblichkeit zu orientieren.
| (2)Absatz 2If a property includes a facility whose owner or party otherwise entitled to use is required to grant shared use rights pursuant to Art. 60 to 64, the property’s owner or party otherwise entitled to its use shall also tolerate such co-use if this use will not permanently restrict the designated use of the property to a greater extent. If increased physical wear and tear on the property as a result of the co-use cannot be unequivocally excluded, the owner or party otherwise entitled to use the property shall have a power of approval and a right to claim appropriate compensation. The compensation must in particular be oriented on customary market practice.römisch eins f a property includes a facility whose owner or party otherwise entitled to use is required to grant shared use rights pursuant to Artikel 60, to 64, the property’s owner or party otherwise entitled to its use shall also tolerate such co-use if this use will not permanently restrict the designated use of the property to a greater extent. römisch eins f increased physical wear and tear on the property as a result of the co-use cannot be unequivocally excluded, the owner or party otherwise entitled to use the property shall have a power of approval and a right to claim appropriate compensation. The compensation must in particular be oriented on customary market practice.
|
(3)Absatz 3Mitbenutzungsrechte können auch für bereits bestehende Kommunikationslinien samt deren Zubehör durch Entscheidung der Regulierungsbehörde begründet werden.
| (3)Absatz 3Co-use rights may also be established for existing communications lines, including their accessories, by a decision of the regulatory authority.
|
Einräumung von Mitbenutzungsrechten und Antrag | Requesting and granting co-use rights |
§ 67.Paragraph 67,(1)Absatz einsJeder gemäß §§ 60 bis 64 und 66 Abs. 2 Verpflichtete muss Bereitstellern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes auf schriftliche Nachfrage ein Angebot zur Mitbenutzung oder zur Duldung der Mitbenutzung gemäß § 66 Abs. 2 abgeben.Jeder gemäß Paragraphen 60 bis 64 und 66 Absatz 2, Verpflichtete muss Bereitstellern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes auf schriftliche Nachfrage ein Angebot zur Mitbenutzung oder zur Duldung der Mitbenutzung gemäß Paragraph 66, Absatz 2, abgeben.
| Article 67.(1)Absatz einsEvery party subject to obligations imposed by Art. 60 to 64 and Art. 66 Par. 2 shall, on receipt of a written request from a provider of a public communications network, submit an offer for co-use or for tolerating co-use pursuant to Art. 66 Par. 2.Every party subject to obligations imposed by Artikel 60, to 64 and Artikel 66, Par. 2 shall, on receipt of a written request from a provider of a public communications network, submit an offer for co-use or for tolerating co-use pursuant to Artikel 66, Par. 2.
|
(2)Absatz 2Jeder gemäß § 64 Verpflichtete muss Bereitstellern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sowie Feuerwehren, Rettungsdiensten sowie Sicherheitsbehörden auf schriftliche Nachfrage ein Angebot zur Mitbenutzung abgeben.Jeder gemäß Paragraph 64, Verpflichtete muss Bereitstellern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sowie Feuerwehren, Rettungsdiensten sowie Sicherheitsbehörden auf schriftliche Nachfrage ein Angebot zur Mitbenutzung abgeben.
| (2)Absatz 2Every party subject to obligations pursuant to Art. 64 shall submit an offer for co-use on receipt of a written request from providers of a public communications network, or from fire brigades, emergency medical services or law enforcement authorities.Every party subject to obligations pursuant to Artikel 64, shall submit an offer for co-use on receipt of a written request from providers of a public communications network, or from fire brigades, emergency medical services or law enforcement authorities.
|
(3)Absatz 3In der Nachfrage gemäß Abs. 1 und 2 sind jeweils die Komponenten des Projekts, für das Mitbenutzung begehrt wird, einschließlich eines genauen Zeitplans anzugeben. Darüber ist auch der Grundeigentümer zu informieren.In der Nachfrage gemäß Absatz eins und 2 sind jeweils die Komponenten des Projekts, für das Mitbenutzung begehrt wird, einschließlich eines genauen Zeitplans anzugeben. Darüber ist auch der Grundeigentümer zu informieren.
| (3)Absatz 3Each request pursuant to Par. 1 or 2 must include the project elements that are sought for the co-use as well as a detailed schedule. The property owner must also be informed.
|
(4)Absatz 4Kommt zwischen dem Verpflichteten und dem Berechtigten eine Vereinbarung über das Mitbenützungsrecht gemäß §§ 60 bis 64, die Abgeltung gemäß § 65 oder die Duldung der Mitbenutzung einschließlich der Abgeltung gemäß § 66 Abs. 2 binnen einer Frist von vier Wochen ab Einlangen der Nachfrage nicht zustande, so kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.Kommt zwischen dem Verpflichteten und dem Berechtigten eine Vereinbarung über das Mitbenützungsrecht gemäß Paragraphen 60 bis 64, die Abgeltung gemäß Paragraph 65, oder die Duldung der Mitbenutzung einschließlich der Abgeltung gemäß Paragraph 66, Absatz 2, binnen einer Frist von vier Wochen ab Einlangen der Nachfrage nicht zustande, so kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.
| (4)Absatz 4If the obligated party and the entitled party fail to reach an agreement on co-use rights pursuant to Art. 60 to 64, on compensation pursuant to Art. 65 or on the toleration of shared use including compensation pursuant to Art. 66 Par. 2 within a period of four weeks from receipt of the request, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.römisch eins f the obligated party and the entitled party fail to reach an agreement on co-use rights pursuant to Artikel 60, to 64, on compensation pursuant to Artikel 65, or on the toleration of shared use including compensation pursuant to Artikel 66, Par. 2 within a period of four weeks from receipt of the request, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.
|
(5)Absatz 5Bereitsteller öffentlicher Kommunikationsnetze, über die mobile Kommunikationsdienste öffentlich angeboten werden, sind verpflichtet, Rahmenvereinbarungen für die Mitbenutzung ihrer Antennentragemasten zu erstellen.
| (5)Absatz 5Providers of public communications networks that are used for the public offering of mobile communications services shall prepare framework agreements for the co-use of their antenna masts.
|
(6)Absatz 6Rahmenvereinbarungen gemäß Abs. 5 und Vereinbarungen über sonstige Mitbenutzungsrechte sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.Rahmenvereinbarungen gemäß Absatz 5 und Vereinbarungen über sonstige Mitbenutzungsrechte sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.
| (6)Absatz 6Framework agreements pursuant to Par. 5 and agreements on other co-use rights are to be submitted to the regulatory authority on substantiated request.
|
Angebot über die Koordinierung von Bauarbeiten | Offer to coordinate civil works |
§ 68.Paragraph 68,(1)Absatz einsNetzbereitsteller, die Bauarbeiten direkt oder indirekt planen oder ausführen, müssen anderen Netzbereitstellern auf Nachfrage ein Angebot auf Abschluss einer Vereinbarung über die Koordinierung dieser Bauarbeiten abgeben, sofern eine der beteiligten Parteien als Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes den Ausbau von Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation plant oder ausführt.
| Article 68.(1)Absatz einsNetwork or grid providers directly or indirectly planning or carrying out civil works shall, on receipt of a request from other network providers, submit an offer for concluding an agreement to coordinate those civil works, insofar as one of the parties involved is, as a provider of a public communications network, planning or carrying out the deployment of elements for high-speed electronic communications networks.
|
(2)Absatz 2Netzbereitsteller können Nachfragen nach Abs. 1 nur ablehnen,Netzbereitsteller können Nachfragen nach Absatz eins, nur ablehnen,
| (2)Absatz 2Network or grid providers may refuse requests made pursuant to Par. 1 only if:
|
wenn die nachgefragte Koordinierung gegenüber den geplanten Bauarbeiten zusätzliche Kosten verursachen würde und diese Kosten nicht vom Nachfrager getragen werden,
| the requested coordination would result in additional expense compared with that of the planned civil works and the requesting party will not bear this expense;
|
wenn durch die nachgefragte Koordinierung die Kontrolle über die geplanten Bauarbeiten behindert würde,
| the requested coordination would impede control over the planned civil works;
|
wenn bei Einlangen der Nachfrage bereits sämtliche erforderliche Genehmigungen bei den zuständigen Behörden beantragt sind,
| on receipt of the request all required permits have already been applied for with the competent authorities;
|
sofern Bauvorhaben betroffen sind, hinsichtlich derer die eine Verordnung nach § 70 erlassen wurde,sofern Bauvorhaben betroffen sind, hinsichtlich derer die eine Verordnung nach Paragraph 70, erlassen wurde,
| proposed civil works are affected for which an ordinance pursuant to Art. 70 has been issued; orproposed civil works are affected for which an ordinance pursuant to Artikel 70, has been issued; or
|
wenn die nachgefragte Koordinierung dem die Bauarbeiten planenden oder ausführenden Netzbereitsteller wirtschaftlich unzumutbar oder insbesondere technisch unvertretbar ist.
| the requested coordination is neither economically reasonable nor in particular technically feasible for the network or grid provider planning or carrying out the civil works.
|
Ablehnungen von Nachfragen sind gegenüber dem Nachfrager schriftlich zu begründen und die Voraussetzungen der Ablehnung glaubhaft zu machen. | The reasons for any refusal of a request are to be presented to the requesting party in writing with plausible circumstances cited for the refusal. |
(3)Absatz 3Die mit der Koordinierung der Bauarbeiten verbundenen Kosten sind in angemessenem Verhältnis aufzuteilen.
| (3)Absatz 3The expense associated with the coordination of civil works is to be shared proportionately.
|
Nachfrage und Antrag | Request and application |
§ 69.Paragraph 69,(1)Absatz einsNachfragen nach § 68 Abs. 1 sind schriftlich zu stellen. Der Nachfrager hat das Vorliegen der Voraussetzungen nach § 68 Abs. 1 glaubhaft zu machen und sein beabsichtigtes Ausbauvorhaben, einschließlich des Gebiets, in dem eine Koordinierung von Bauarbeiten beabsichtigt ist, samt dem beabsichtigten Zeitplan, detailliert anzugeben.Nachfragen nach Paragraph 68, Absatz eins, sind schriftlich zu stellen. Der Nachfrager hat das Vorliegen der Voraussetzungen nach Paragraph 68, Absatz eins, glaubhaft zu machen und sein beabsichtigtes Ausbauvorhaben, einschließlich des Gebiets, in dem eine Koordinierung von Bauarbeiten beabsichtigt ist, samt dem beabsichtigten Zeitplan, detailliert anzugeben.
| Article 69.(1)Absatz einsRequests pursuant to Art. 68 Par. 1 are to be submitted in writing. The requesting party shall plausibly demonstrate that the conditions specified in Art. 68 Par. 1 have been met and shall provide details of the proposed deployment plans, including the area in which a coordination of civil works is being proposed and the proposed schedule.Requests pursuant to Artikel 68, Par. 1 are to be submitted in writing. The requesting party shall plausibly demonstrate that the conditions specified in Artikel 68, Par. 1 have been met and shall provide details of the proposed deployment plans, including the area in which a coordination of civil works is being proposed and the proposed schedule.
|
(2)Absatz 2Kommt zwischen den beteiligten Parteien eine Vereinbarung über die Koordinierung der Bauarbeiten gemäß § 68 Abs. 1, einschließlich der angemessenen Kostentragung gemäß § 68 Abs. 3, binnen eines Monats ab dem Einlangen der Nachfrage nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.Kommt zwischen den beteiligten Parteien eine Vereinbarung über die Koordinierung der Bauarbeiten gemäß Paragraph 68, Absatz eins,, einschließlich der angemessenen Kostentragung gemäß Paragraph 68, Absatz 3,, binnen eines Monats ab dem Einlangen der Nachfrage nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.
| (2)Absatz 2If the parties involved do not reach an agreement on the coordination of civil works pursuant to Art. 68 Par. 1, including proportionate apportionment of the expense as referred to in Art. 68 Par. 3, within one month of receipt of the request, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.römisch eins f the parties involved do not reach an agreement on the coordination of civil works pursuant to Artikel 68, Par. 1, including proportionate apportionment of the expense as referred to in Artikel 68, Par. 3, within one month of receipt of the request, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.
|
Bauvorhaben von geringer Bedeutung | Proposed minor civil works |
§ 70.Paragraph 70, Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung für Bauvorhaben, die in Bezug auf Wert, Umfang oder Dauer von geringer Bedeutung sind, Ausnahmen von den in den § 68 festgelegten Pflichten vorsehen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Alle derartigen Ausnahmen sind der Europäischen Kommission mitzuteilen. Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung für Bauvorhaben, die in Bezug auf Wert, Umfang oder Dauer von geringer Bedeutung sind, Ausnahmen von den in den Paragraph 68, festgelegten Pflichten vorsehen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Alle derartigen Ausnahmen sind der Europäischen Kommission mitzuteilen. | Article 70. For proposed civil works considered minor in terms of value, scope or duration, the regulatory authority may issue an ordinance to stipulate exemptions from the obligations laid down in Art. 68.Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the interested parties shall be given the opportunity to submit opinions. All such exemptions are to be notified to the European Commission. For proposed civil works considered minor in terms of value, scope or duration, the regulatory authority may issue an ordinance to stipulate exemptions from the obligations laid down in Artikel 68 Punkt B, e, f, o, r, e, an ordinance as specified in this paragraph is issued, the interested parties shall be given the opportunity to submit opinions. All such exemptions are to be notified to the European Commission. |
Zugang zu Mindestinformationen über Infrastrukturen | Access to minimum information about infrastructures |
§ 71.Paragraph 71,(1)Absatz einsBereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind berechtigt, Mindestinformationen gemäß § 80 Abs. 3 über für Kommunikationslinien nutzbare Infrastrukturen, einschließlich physischer Infrastrukturen, zu erhalten, um die Möglichkeit einer Mitbenutzung gemäß §§ 60 bis 64 prüfen zu können.Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind berechtigt, Mindestinformationen gemäß Paragraph 80, Absatz 3, über für Kommunikationslinien nutzbare Infrastrukturen, einschließlich physischer Infrastrukturen, zu erhalten, um die Möglichkeit einer Mitbenutzung gemäß Paragraphen 60 bis 64 prüfen zu können.
| Article 71.(1)Absatz einsProviders of public communications networks are entitled to receive minimum information pursuant to Art. 80 Par. 3 concerning infrastructures that can be used for communications lines, including physical infrastructures, in order to be able to review the option of co-use pursuant to Art. 60 to 64.Providers of public communications networks are entitled to receive minimum information pursuant to Artikel 80, Par. 3 concerning infrastructures that can be used for communications lines, including physical infrastructures, in order to be able to review the option of co-use pursuant to Artikel 60, to 64.
|
(2)Absatz 2Die zentrale Stelle gemäß § 80 hat, außer in Verfahren gemäß Abs. 5 und 6, dem gemäß Abs. 1 Berechtigten die Mindestinformationen über dessen schriftlichen Antrag unverzüglich, jedenfalls aber binnen sechs Wochen nach dem Einlangen des vollständigen Antrags in elektronischer Form zugänglich zu machen oder den Antragsteller darüber zu verständigen, dass die beantragten Daten nicht vorliegen. Die Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigten der Infrastrukturen sind von der zentralen Stelle in angemessener Frist, längstens jedoch binnen zwei Wochen nach dem Zeitpunkt der Zugänglichmachung der Mindestinformationen, über die Identität des Nachfragers und die diesem mitgeteilten Informationen zu informieren.Die zentrale Stelle gemäß Paragraph 80, hat, außer in Verfahren gemäß Absatz 5 und 6, dem gemäß Absatz eins, Berechtigten die Mindestinformationen über dessen schriftlichen Antrag unverzüglich, jedenfalls aber binnen sechs Wochen nach dem Einlangen des vollständigen Antrags in elektronischer Form zugänglich zu machen oder den Antragsteller darüber zu verständigen, dass die beantragten Daten nicht vorliegen. Die Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigten der Infrastrukturen sind von der zentralen Stelle in angemessener Frist, längstens jedoch binnen zwei Wochen nach dem Zeitpunkt der Zugänglichmachung der Mindestinformationen, über die Identität des Nachfragers und die diesem mitgeteilten Informationen zu informieren.
| (2)Absatz 2Except in procedures pursuant to Par. 5 and 6, the single information point as referred to in Art. 80 shall, on receipt of a written request from the party entitled pursuant to Par. 1, make the minimum information accessible to that party or shall inform the applicant that the requested data do not exist, without undue delay and within six weeks of receipt of the complete application in electronic format. The single information point shall inform the owners or parties otherwise entitled to use the infrastructures of the identity of the requesting party and of the information provided to that party within an appropriate period no later than two weeks from the date on which the minimum information was made accessible.Except in procedures pursuant to Par. 5 and 6, the single information point as referred to in Artikel 80, shall, on receipt of a written request from the party entitled pursuant to Par. 1, make the minimum information accessible to that party or shall inform the applicant that the requested data do not exist, without undue delay and within six weeks of receipt of the complete application in electronic format. The single information point shall inform the owners or parties otherwise entitled to use the infrastructures of the identity of the requesting party and of the information provided to that party within an appropriate period no later than two weeks from the date on which the minimum information was made accessible.
|
(3)Absatz 3Netzbereitsteller als Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte von in Abs. 1 genannten Infrastrukturen haben dem gemäß Abs. 1 Berechtigten über dessen gesonderte schriftliche Nachfrage die Mindestinformationen, die nicht gemäß Abs. 2 von der zentralen Stelle zugänglich gemacht werden können, binnen zwei Monaten nach dem Einlangen der vollständigen Nachfrage gegen angemessenes Entgelt zur Verfügung zu stellen. Abs. 4 erster Satz gilt sinngemäß.Netzbereitsteller als Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte von in Absatz eins, genannten Infrastrukturen haben dem gemäß Absatz eins, Berechtigten über dessen gesonderte schriftliche Nachfrage die Mindestinformationen, die nicht gemäß Absatz 2, von der zentralen Stelle zugänglich gemacht werden können, binnen zwei Monaten nach dem Einlangen der vollständigen Nachfrage gegen angemessenes Entgelt zur Verfügung zu stellen. Absatz 4, erster Satz gilt sinngemäß.
| (3)Absatz 3Network or grid providers as owners or parties otherwise entitled to use infrastructures as referred to in Par. 1 shall, on receipt of a separate written request of the party entitled pursuant to Par. 1, make available any minimum information as specified in Par. 2 that the single information point was unable to make accessible, within two months of receipt of the complete request and for an appropriate fee. Par. 4 first sentence shall apply mutatis mutandis.
|
(4)Absatz 4Der Antragsteller gemäß Abs. 2 hat das Vorliegen der Antragsvoraussetzungen glaubhaft zu machen und jedenfalls das Gebiet, in dem eine Mitbenutzung gemäß §§ 60 bis 64 beabsichtigt ist, samt dem beabsichtigten Zeitplan detailliert anzugeben. Nachfragen nach Abs. 3 gelten nicht als Nachfragen auf Einräumung von Mitbenutzung gemäß §§ 60 bis 64, können aber mit solchen Nachfragen verbunden werden.Der Antragsteller gemäß Absatz 2, hat das Vorliegen der Antragsvoraussetzungen glaubhaft zu machen und jedenfalls das Gebiet, in dem eine Mitbenutzung gemäß Paragraphen 60 bis 64 beabsichtigt ist, samt dem beabsichtigten Zeitplan detailliert anzugeben. Nachfragen nach Absatz 3, gelten nicht als Nachfragen auf Einräumung von Mitbenutzung gemäß Paragraphen 60 bis 64, können aber mit solchen Nachfragen verbunden werden.
| (4)Absatz 4The applicant as referred to in Par. 2 shall plausibly demonstrate that the application prerequisites have been met and shall provide details of the area in which co-use pursuant to Art. 60 to 64 is being proposed as well as the proposed schedule. Requests as referred to in Par. 3 shall not be considered requests for granting co-use pursuant to Art. 60 to 64 but can be tied to such requests.The applicant as referred to in Par. 2 shall plausibly demonstrate that the application prerequisites have been met and shall provide details of the area in which co-use pursuant to Artikel 60, to 64 is being proposed as well as the proposed schedule. Requests as referred to in Par. 3 shall not be considered requests for granting co-use pursuant to Artikel 60, to 64 but can be tied to such requests.
|
(5)Absatz 5Die Verweigerung des Zugangs zu Mindestinformationen gemäß Abs. 2 und Abs. 3 ist nur insoweit zulässig, als es für die Sicherheit und Integrität der Netze, die nationale Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit, die Vertraulichkeit oder den Schutz von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen erforderlich ist oder als es sich auf physische Infrastrukturen bezieht, bei denen durch eine Mitbenutzung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden oder sofern Infrastrukturen betroffen sind, für die eine Verordnung nach § 82 Abs. 2 erlassen wurde.Die Verweigerung des Zugangs zu Mindestinformationen gemäß Absatz 2 und Absatz 3, ist nur insoweit zulässig, als es für die Sicherheit und Integrität der Netze, die nationale Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit, die Vertraulichkeit oder den Schutz von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen erforderlich ist oder als es sich auf physische Infrastrukturen bezieht, bei denen durch eine Mitbenutzung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden oder sofern Infrastrukturen betroffen sind, für die eine Verordnung nach Paragraph 82, Absatz 2, erlassen wurde.
| (5)Absatz 5Refusal of access to the minimum information as referred to in Par. 2 and 3 shall be permitted only if necessary for the purpose of ensuring network security and integrity, national security, public health or safety, the confidentiality or the safeguarding of company and trade secrets, or if related to physical infrastructures for which co-use would lead to the risk of an interruption or of irreversible damage that would have an impact on human life or health, or on the maintenance of public peace, order or security, or have serious repercussions for the national economy, or if related to infrastructures for which an ordinance as referred to in Art. 82 Par. 2 has been issued.Refusal of access to the minimum information as referred to in Par. 2 and 3 shall be permitted only if necessary for the purpose of ensuring network security and integrity, national security, public health or safety, the confidentiality or the safeguarding of company and trade secrets, or if related to physical infrastructures for which co-use would lead to the risk of an interruption or of irreversible damage that would have an impact on human life or health, or on the maintenance of public peace, order or security, or have serious repercussions for the national economy, or if related to infrastructures for which an ordinance as referred to in Artikel 82, Par. 2 has been issued.
|
(6)Absatz 6Sind bei der Beantwortung von schriftlichen Anträgen (Abs. 2) Mindestinformationen umfasst, die von einem Netzbereitsteller entsprechend § 80 Abs. 3 letzter Satz bezeichnet wurden, hat die zentrale Stelle jedenfalls mit Bescheid über die Zugänglichmachung der Daten abzusprechen. Parteistellung im Verfahren hat auch jeder betroffene Netzbereitsteller.Sind bei der Beantwortung von schriftlichen Anträgen (Absatz 2,) Mindestinformationen umfasst, die von einem Netzbereitsteller entsprechend Paragraph 80, Absatz 3, letzter Satz bezeichnet wurden, hat die zentrale Stelle jedenfalls mit Bescheid über die Zugänglichmachung der Daten abzusprechen. Parteistellung im Verfahren hat auch jeder betroffene Netzbereitsteller.
| (6)Absatz 6Where the response to written applications (Par. 2) contains minimum information that a network or grid provider has designated in accordance with Art. 80 Par. 3 last sentence, the single information point shall issue an official decision on whether to make the data accessible. Each affected network or grid provider is also considered an involved party in procedures.Where the response to written applications (Par. 2) contains minimum information that a network or grid provider has designated in accordance with Artikel 80, Par. 3 last sentence, the single information point shall issue an official decision on whether to make the data accessible. Each affected network or grid provider is also considered an involved party in procedures.
|
(7)Absatz 7Kommt zwischen dem Nachfrager nach Abs. 3 und dem Verpflichteten eine Vereinbarung über den Zugang zu Mindestinformationen, einschließlich der angemessenen Entgelte, binnen der in Abs. 3 genannten Frist nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.Kommt zwischen dem Nachfrager nach Absatz 3 und dem Verpflichteten eine Vereinbarung über den Zugang zu Mindestinformationen, einschließlich der angemessenen Entgelte, binnen der in Absatz 3, genannten Frist nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.
| (7)Absatz 7If the requesting party referred to in Par. 3 and the obligated party do not reach an agreement on access to minimum information, including appropriate fees, within the period specified in Par. 3, any of the involved parties may call upon the regulatory authority for a decision.römisch eins f the requesting party referred to in Par. 3 and the obligated party do not reach an agreement on access to minimum information, including appropriate fees, within the period specified in Par. 3, any of the involved parties may call upon the regulatory authority for a decision.
|
Zugang zu Mindestinformationen über Bauvorhaben | Access to minimum information on proposed civil works |
§ 72.Paragraph 72,(1)Absatz einsNetzbereitsteller, die der Regulierungsbehörde nach § 80 Daten zugänglich gemacht haben, sind berechtigt, Mindestinformationen gemäß § 80 Abs. 4 über geplante Bauarbeiten an physischen Infrastrukturen zu erhalten, um die Möglichkeit einer Koordinierung von Bauarbeiten gemäß § 68 prüfen zu können. Ausschließlich Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind unter den im ersten Satz genannten Voraussetzungen berechtigt, Mindestinformationen, die von einem Netzbereitsteller entsprechend § 80 Abs. 4 letzter Satz bezeichnet wurden, zu erhalten.Netzbereitsteller, die der Regulierungsbehörde nach Paragraph 80, Daten zugänglich gemacht haben, sind berechtigt, Mindestinformationen gemäß Paragraph 80, Absatz 4, über geplante Bauarbeiten an physischen Infrastrukturen zu erhalten, um die Möglichkeit einer Koordinierung von Bauarbeiten gemäß Paragraph 68, prüfen zu können. Ausschließlich Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind unter den im ersten Satz genannten Voraussetzungen berechtigt, Mindestinformationen, die von einem Netzbereitsteller entsprechend Paragraph 80, Absatz 4, letzter Satz bezeichnet wurden, zu erhalten.
| Article 72.(1)Absatz einsIn order to be able to review the option of coordinating civil works as referred to in Art. 68, network or grid providers that have made data available to the regulatory authority pursuant to Art. 80 are entitled to receive minimum information as referred to in Art. 80 Par. 4 concerning planned civil works involving physical infrastructures. Only providers of a public communications network are, in accordance with the conditions stated in the first paragraph, entitled to receive minimum information designated by a network or grid provider as such pursuant to Art. 80 Par. 4 last sentence.In order to be able to review the option of coordinating civil works as referred to in Artikel 68,, network or grid providers that have made data available to the regulatory authority pursuant to Artikel 80, are entitled to receive minimum information as referred to in Artikel 80, Par. 4 concerning planned civil works involving physical infrastructures. Only providers of a public communications network are, in accordance with the conditions stated in the first paragraph, entitled to receive minimum information designated by a network or grid provider as such pursuant to Artikel 80, Par. 4 last sentence.
|
(2)Absatz 2Die zentrale Stelle gemäß § 80 hat, außer in Verfahren gemäß Abs. 5 und 6, dem gemäß Abs. 1 oder Abs. 2 Berechtigten die Mindestinformationen über dessen schriftlichen Antrag unverzüglich, jedenfalls aber binnen zwei Wochen nach dem Einlangen des vollständigen Antrags in elektronischer Form zugänglich zu machen. Sie hat ihn ferner darüber zu informieren, wo die beantragten Mindestinformationen in elektronischer Form öffentlich zugänglich gemacht wurden oder ihn darüber zu verständigen, dass die beantragten Daten nicht vorliegen. Die in § 68 Abs. 1 genannten Netzbereitsteller sind von der zentralen Stelle in angemessener Frist, längstens jedoch binnen zwei Wochen nach dem Zeitpunkt der Zugänglichmachung der Mindestinformationen über die Identität des Nachfragers und die diesem mitgeteilten Informationen zu informieren.Die zentrale Stelle gemäß Paragraph 80, hat, außer in Verfahren gemäß Absatz 5 und 6, dem gemäß Absatz eins, oder Absatz 2, Berechtigten die Mindestinformationen über dessen schriftlichen Antrag unverzüglich, jedenfalls aber binnen zwei Wochen nach dem Einlangen des vollständigen Antrags in elektronischer Form zugänglich zu machen. Sie hat ihn ferner darüber zu informieren, wo die beantragten Mindestinformationen in elektronischer Form öffentlich zugänglich gemacht wurden oder ihn darüber zu verständigen, dass die beantragten Daten nicht vorliegen. Die in Paragraph 68, Absatz eins, genannten Netzbereitsteller sind von der zentralen Stelle in angemessener Frist, längstens jedoch binnen zwei Wochen nach dem Zeitpunkt der Zugänglichmachung der Mindestinformationen über die Identität des Nachfragers und die diesem mitgeteilten Informationen zu informieren.
| (2)Absatz 2Except in procedures pursuant to Par. 5 and 6, the single information point as referred to in Art. 80 shall, on receipt of a written request from the party entitled pursuant to Par. 1 or 2, make the minimum information accessible to that party, without undue delay and within six weeks of receipt of the complete application in electronic format. The single point shall further notify that party of the place where the requested minimum information has been made publicly available in electronic format or shall inform the party that the requested data are unavailable. The single information point shall inform the network or grid providers as referred to in Art. 68 Par. 1 of the identity of the requesting party and of the information provided to that party within an appropriate period no later than two weeks from the date on which the minimum information was made accessible.Except in procedures pursuant to Par. 5 and 6, the single information point as referred to in Artikel 80, shall, on receipt of a written request from the party entitled pursuant to Par. 1 or 2, make the minimum information accessible to that party, without undue delay and within six weeks of receipt of the complete application in electronic format. The single point shall further notify that party of the place where the requested minimum information has been made publicly available in electronic format or shall inform the party that the requested data are unavailable. The single information point shall inform the network or grid providers as referred to in Artikel 68, Par. 1 of the identity of the requesting party and of the information provided to that party within an appropriate period no later than two weeks from the date on which the minimum information was made accessible.
|
(3)Absatz 3Die in § 68 Abs. 1 genannten Netzbereitsteller haben dem gemäß Abs. 1 Berechtigten über dessen gesonderte schriftliche Nachfrage die Mindestinformationen, die nicht gemäß Abs. 2 von der zentralen Stelle zugänglich gemacht werden können, binnen zwei Wochen nach dem Einlangen der vollständigen Nachfrage gegen angemessenes Entgelt zur Verfügung zu stellen oder ihn darüber zu informieren, wo die begehrten Mindestinformationen in elektronischer Form öffentlich zugänglich gemacht wurden. Abs. 4 gilt sinngemäß.Die in Paragraph 68, Absatz eins, genannten Netzbereitsteller haben dem gemäß Absatz eins, Berechtigten über dessen gesonderte schriftliche Nachfrage die Mindestinformationen, die nicht gemäß Absatz 2, von der zentralen Stelle zugänglich gemacht werden können, binnen zwei Wochen nach dem Einlangen der vollständigen Nachfrage gegen angemessenes Entgelt zur Verfügung zu stellen oder ihn darüber zu informieren, wo die begehrten Mindestinformationen in elektronischer Form öffentlich zugänglich gemacht wurden. Absatz 4, gilt sinngemäß.
| (3)Absatz 3The network or grid providers as referred to in Art. 68 Par. 1 shall, on receipt of a separate written request from the party entitled pursuant to Par. 1, make available any minimum information that the single information point was unable to make accessible as specified in Par. 2, within two months of receipt of the complete request and for an appropriate fee, or shall inform that party of the place where the requested minimum information has been made publicly accessible in electronic format. Par. 4 shall apply mutatis mutandis.The network or grid providers as referred to in Artikel 68, Par. 1 shall, on receipt of a separate written request from the party entitled pursuant to Par. 1, make available any minimum information that the single information point was unable to make accessible as specified in Par. 2, within two months of receipt of the complete request and for an appropriate fee, or shall inform that party of the place where the requested minimum information has been made publicly accessible in electronic format. Par. 4 shall apply mutatis mutandis.
|
(4)Absatz 4Der Antragsteller hat das Vorliegen der Antragsvoraussetzungen glaubhaft zu machen und jedenfalls das Gebiet, in dem die Koordinierung von Bauarbeiten in Aussicht genommen wird, samt dem beabsichtigten Zeitplan detailliert anzugeben. Nachfragen nach Abs. 3 gelten nicht als Nachfragen auf Koordinierung von Bauarbeiten im Sinn des § 68, können aber mit solchen Nachfragen verbunden werden.Der Antragsteller hat das Vorliegen der Antragsvoraussetzungen glaubhaft zu machen und jedenfalls das Gebiet, in dem die Koordinierung von Bauarbeiten in Aussicht genommen wird, samt dem beabsichtigten Zeitplan detailliert anzugeben. Nachfragen nach Absatz 3, gelten nicht als Nachfragen auf Koordinierung von Bauarbeiten im Sinn des Paragraph 68,, können aber mit solchen Nachfragen verbunden werden.
| (4)Absatz 4The applicant shall plausibly demonstrate that the application prerequisites have been met and shall provide details of the area in which the coordination of civil works is being considered, including the proposed schedule. Requests pursuant to Par. 3 shall not be considered requests for the coordination of civil works within the meaning of Art. 68 but can be tied to such requests.The applicant shall plausibly demonstrate that the application prerequisites have been met and shall provide details of the area in which the coordination of civil works is being considered, including the proposed schedule. Requests pursuant to Par. 3 shall not be considered requests for the coordination of civil works within the meaning of Artikel 68, but can be tied to such requests.
|
(5)Absatz 5Die Verweigerung des Zugangs zu Mindestinformationen nach Abs. 2 und 3 ist nur insoweit zulässig, als es für die Sicherheit und Integrität der Netze, die nationale Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit, die Vertraulichkeit oder den Schutz von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen erforderlich ist oder als es sich auf physische Infrastrukturen bezieht, bei denen durch eine gemeinsame Bauführung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden oder sofern Bauvorhaben betroffen sind, für die eine Verordnung nach § 70 oder § 82 Abs. 2 erlassen wurde.Die Verweigerung des Zugangs zu Mindestinformationen nach Absatz 2 und 3 ist nur insoweit zulässig, als es für die Sicherheit und Integrität der Netze, die nationale Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit, die Vertraulichkeit oder den Schutz von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen erforderlich ist oder als es sich auf physische Infrastrukturen bezieht, bei denen durch eine gemeinsame Bauführung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden oder sofern Bauvorhaben betroffen sind, für die eine Verordnung nach Paragraph 70, oder Paragraph 82, Absatz 2, erlassen wurde.
| (5)Absatz 5Refusal of access to the minimum information as referred to in Par. 2 and 3 shall be permitted only if necessary for the purpose of ensuring network security and integrity, national security, public health or safety, the confidentiality or the safeguarding of company and trade secrets, or if related to physical infrastructures for which joint construction management would lead to the risk of an interruption or of irreversible damage that would have an impact on human life or health, or on the maintenance of public peace, order or security, or have serious repercussions for the national economy, or if related to proposed civil works for which an ordinance as referred to in Art. 70 or Art. 82 Par. 2 has been issued.Refusal of access to the minimum information as referred to in Par. 2 and 3 shall be permitted only if necessary for the purpose of ensuring network security and integrity, national security, public health or safety, the confidentiality or the safeguarding of company and trade secrets, or if related to physical infrastructures for which joint construction management would lead to the risk of an interruption or of irreversible damage that would have an impact on human life or health, or on the maintenance of public peace, order or security, or have serious repercussions for the national economy, or if related to proposed civil works for which an ordinance as referred to in Artikel 70, or Artikel 82, Par. 2 has been issued.
|
(6)Absatz 6Sind bei der Beantwortung von schriftlichen Anträgen gemäß Abs. 2 Mindestinformationen umfasst, die von einem Netzbereitsteller entsprechend § 80 Abs. 4 letzter Satz bezeichnet wurden, hat die zentrale Stelle jedenfalls mit Bescheid über die Zugänglichmachung der Daten abzusprechen. Parteistellung im Verfahren hat auch jeder betroffene Netzbereitsteller.Sind bei der Beantwortung von schriftlichen Anträgen gemäß Absatz 2, Mindestinformationen umfasst, die von einem Netzbereitsteller entsprechend Paragraph 80, Absatz 4, letzter Satz bezeichnet wurden, hat die zentrale Stelle jedenfalls mit Bescheid über die Zugänglichmachung der Daten abzusprechen. Parteistellung im Verfahren hat auch jeder betroffene Netzbereitsteller.
| (6)Absatz 6Where the response to written applications as referred to in Par. 2 contains minimum information that a network or grid provider has designated in accordance with Art. 80 Par. 4 last sentence, the single information point shall issue an official decision on whether to make the data accessible. Each affected network or grid provider is also considered an involved party in procedures.Where the response to written applications as referred to in Par. 2 contains minimum information that a network or grid provider has designated in accordance with Artikel 80, Par. 4 last sentence, the single information point shall issue an official decision on whether to make the data accessible. Each affected network or grid provider is also considered an involved party in procedures.
|
(7)Absatz 7Kommt zwischen dem Nachfrager nach Abs. 3 und dem Verpflichteten eine Vereinbarung über den Zugang zu Mindestinformationen, einschließlich der angemessenen Entgelte, binnen zwei Wochen nicht zustande, kann, sofern wenigstens einer der Beteiligten ein Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes ist, jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.Kommt zwischen dem Nachfrager nach Absatz 3 und dem Verpflichteten eine Vereinbarung über den Zugang zu Mindestinformationen, einschließlich der angemessenen Entgelte, binnen zwei Wochen nicht zustande, kann, sofern wenigstens einer der Beteiligten ein Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes ist, jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.
| (7)Absatz 7If the requesting party referred to in Par. 3 and the obligated party do not reach an agreement on access to minimum information, including appropriate fees, within two weeks, then any of the involved parties may call upon the regulatory authority for a decision if at least one of the parties is a provider of a public communications network.römisch eins f the requesting party referred to in Par. 3 and the obligated party do not reach an agreement on access to minimum information, including appropriate fees, within two weeks, then any of the involved parties may call upon the regulatory authority for a decision if at least one of the parties is a provider of a public communications network.
|
Vor-Ort-Untersuchungen bei Bauvorhaben | On-site surveys of proposed civil works |
§ 73.Paragraph 73,(1)Absatz einsNetzbereitsteller haben auf schriftliche Nachfrage eines Bereitstellers eines öffentlichen Kommunikationsnetzes, der den beabsichtigten Ausbau eines Hochgeschwindigkeitsnetzes für die elektronische Kommunikation glaubhaft macht, die gemeinsame Vor-Ort-Untersuchung von Komponenten ihrer physischen Infrastrukturen innerhalb eines Monats nach dem Einlangen einer schriftlichen Nachfrage gegen angemessenes Entgelt zu ermöglichen.
| Article 73.(1)Absatz einsNetwork or grid providers shall, on receipt of a written request from a provider of a public communications network who plausibly demonstrates the intention of deploying a high-speed electronic communications network, facilitate a joint on-site survey of elements of their physical infrastructures within one month of receipt of the written request and for an appropriate fee.
|
(2)Absatz 2Der Nachfrager hat das Vorliegen der Voraussetzungen glaubhaft zu machen und dabei jedenfalls das Gebiet, in dem der Ausbau eines Hochgeschwindigkeitsnetzes für die elektronische Kommunikation beabsichtigt ist, samt dem beabsichtigten Zeitplan detailliert anzugeben.
| (2)Absatz 2The requesting party shall plausibly demonstrate that the conditions for the application have been met and shall provide details of the area in which the deployment of a high-speed electronic communications network is being proposed, including the proposed schedule.
|
(3)Absatz 3Die Verweigerung von Vor-Ort-Untersuchungen ist nur insoweit zulässig, als es dem Verpflichteten wirtschaftlich unzumutbar oder es technisch unvertretbar ist, als es für die Sicherheit und Integrität der Netze, die nationale Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit, die Vertraulichkeit oder den Schutz von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen erforderlich ist oder als es sich auf physische Infrastrukturen bezieht, bei denen durch eine Mitbenutzung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden oder sofern Infrastrukturen betroffen sind, für die eine Verordnung nach § 82 Abs. 2 erlassen wurde. Jede Verweigerung ist gegenüber dem Nachfrager schriftlich zu begründen.Die Verweigerung von Vor-Ort-Untersuchungen ist nur insoweit zulässig, als es dem Verpflichteten wirtschaftlich unzumutbar oder es technisch unvertretbar ist, als es für die Sicherheit und Integrität der Netze, die nationale Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit, die Vertraulichkeit oder den Schutz von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen erforderlich ist oder als es sich auf physische Infrastrukturen bezieht, bei denen durch eine Mitbenutzung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden oder sofern Infrastrukturen betroffen sind, für die eine Verordnung nach Paragraph 82, Absatz 2, erlassen wurde. Jede Verweigerung ist gegenüber dem Nachfrager schriftlich zu begründen.
| (3)Absatz 3Refusal of on-site surveys shall be permitted only if economically unreasonable or technically unfeasible for the obligated party, if necessary for the purpose of ensuring network security and integrity, national security, public health or safety, the confidentiality or the safeguarding of company and trade secrets, or if related to physical infrastructures for which co-use would lead to the risk of an interruption or of irreversible damage that would have an impact on human life or health, or on the maintenance of public peace, order or security, or have serious repercussions for the national economy, or if related to infrastructures for which an ordinance as referred to in Art. 82 Par. 2 has been issued. The reasons for any refusal are to be presented to the requesting party in writing.Refusal of on-site surveys shall be permitted only if economically unreasonable or technically unfeasible for the obligated party, if necessary for the purpose of ensuring network security and integrity, national security, public health or safety, the confidentiality or the safeguarding of company and trade secrets, or if related to physical infrastructures for which co-use would lead to the risk of an interruption or of irreversible damage that would have an impact on human life or health, or on the maintenance of public peace, order or security, or have serious repercussions for the national economy, or if related to infrastructures for which an ordinance as referred to in Artikel 82, Par. 2 has been issued. The reasons for any refusal are to be presented to the requesting party in writing.
|
(4)Absatz 4Kommt zwischen dem Nachfrager und dem Verpflichteten eine Vereinbarung über die Vor-Ort-Untersuchung, einschließlich der angemessenen Entgelte, binnen der in Abs. 1 genannten Frist nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.Kommt zwischen dem Nachfrager und dem Verpflichteten eine Vereinbarung über die Vor-Ort-Untersuchung, einschließlich der angemessenen Entgelte, binnen der in Absatz eins, genannten Frist nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.
| (4)Absatz 4If the requesting party and the obligated party do not reach an agreement on the on-site survey, including appropriate fees, within the period specified in Par. 1, any of the involved parties may call upon the regulatory authority for a decision.römisch eins f the requesting party and the obligated party do not reach an agreement on the on-site survey, including appropriate fees, within the period specified in Par. 1, any of the involved parties may call upon the regulatory authority for a decision.
|
Ausübung von Rechten | Exercising rights |
§ 74.Paragraph 74,(1)Absatz einsBei der Ausübung der Rechte nach §§ 51 bis 70 ist in möglichst wenig belästigender Weise und mit möglichster Schonung der benützten Liegenschaften, Objekte oder der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen, sonstigen Einrichtungen oder physischen Infrastrukturen und der Rechte Dritter vorzugehen.Bei der Ausübung der Rechte nach Paragraphen 51, bis 70 ist in möglichst wenig belästigender Weise und mit möglichster Schonung der benützten Liegenschaften, Objekte oder der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen, sonstigen Einrichtungen oder physischen Infrastrukturen und der Rechte Dritter vorzugehen.
| Article 74.(1)Absatz einsWhen exercising rights pursuant to Art. 51 to 70, the entitled party shall avoid where possible any disturbance and proceed with the utmost consideration in relation to the properties and objects as well as the systems, lines, other facilities or physical infrastructures used, and the rights of third parties.When exercising rights pursuant to Artikel 51, to 70, the entitled party shall avoid where possible any disturbance and proceed with the utmost consideration in relation to the properties and objects as well as the systems, lines, other facilities or physical infrastructures used, and the rights of third parties.
|
(2)Absatz 2Der Berechtigte hat, insbesondere während der Ausführung von Arbeiten, auf seine Kosten für die weitest mögliche Aufrechterhaltung des bestimmungsgemäßen Gebrauchs der benützten Liegenschaften, Objekte oder der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen, sonstigen Einrichtungen oder physischen Infrastrukturen zu sorgen und nach Beendigung der Arbeiten ehestmöglich einen klaglosen Zustand herzustellen. Auch auf andere bestehende oder genehmigte Arbeiten ist Rücksicht zu nehmen.
| (2)Absatz 2The entitled party shall, to the utmost extent possible and at their own expense and particularly during the performance of the works, take steps to safeguard the intended use of the properties and objects as well as the systems, lines, other facilities or physical infrastructures used, and ensure that a faultless condition is restored as soon as possible after termination of the work. Consideration shall be also given to other ongoing or approved works.
|
Verfügungsrecht der Belasteten | Powers of disposition of encumbered parties |
§ 75.Paragraph 75,(1)Absatz einsDurch die Rechte nach §§ 51 bis 70 werden die Belasteten in der freien Verfügung über ihre Liegenschaft, Objekte oder der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen, sonstigen Einrichtungen oder physischen Infrastrukturen (zB Veränderung, Verbauung, Einbauten oder andere Maßnahmen) nicht behindert. Erfordert eine solche Verfügung die Entfernung oder Änderung einer Anlage des Berechtigten oder kann eine solche dadurch beschädigt werden, so hat der Belastete den Berechtigten in angemessener Frist vor Beginn der Arbeiten hiervon zu verständigen (Anzeige). Der Berechtigte hat rechtzeitig die erforderlichen Vorkehrungen, gegebenenfalls auch die Entfernung oder Verlegung seiner Anlage auf eigene Kosten durchzuführen. Der Berechtigte kann dem Belasteten einen Alternativvorschlag unterbreiten. Die Beteiligten haben auf eine einvernehmliche kostengünstige Lösung hinzuwirken.Durch die Rechte nach Paragraphen 51 bis 70 werden die Belasteten in der freien Verfügung über ihre Liegenschaft, Objekte oder der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen, sonstigen Einrichtungen oder physischen Infrastrukturen (zB Veränderung, Verbauung, Einbauten oder andere Maßnahmen) nicht behindert. Erfordert eine solche Verfügung die Entfernung oder Änderung einer Anlage des Berechtigten oder kann eine solche dadurch beschädigt werden, so hat der Belastete den Berechtigten in angemessener Frist vor Beginn der Arbeiten hiervon zu verständigen (Anzeige). Der Berechtigte hat rechtzeitig die erforderlichen Vorkehrungen, gegebenenfalls auch die Entfernung oder Verlegung seiner Anlage auf eigene Kosten durchzuführen. Der Berechtigte kann dem Belasteten einen Alternativvorschlag unterbreiten. Die Beteiligten haben auf eine einvernehmliche kostengünstige Lösung hinzuwirken.
| Article 75.(1)Absatz einsThe rights pursuant to Art. 51 to 70 shall not hinder the encumbered parties from freely disposing of their properties and objects as well as the systems, lines, other facilities or physical infrastructures used (including their modification, development, adding fixtures or other measures). If such a disposition requires the removal or alteration of a system of the entitled party or could result in damage to the same, then the encumbered party shall inform the entitled party in good time before the work commences (formal notification). The entitled party shall take the necessary precautions in good time, which may include the removal or relocation of their system at their own expense. The entitled party may submit an alternative proposal to the encumbered party. The involved parties shall aim to achieve a mutually agreeable and cost-effective solution.The rights pursuant to Artikel 51, to 70 shall not hinder the encumbered parties from freely disposing of their properties and objects as well as the systems, lines, other facilities or physical infrastructures used (including their modification, development, adding fixtures or other measures). römisch eins f such a disposition requires the removal or alteration of a system of the entitled party or could result in damage to the same, then the encumbered party shall inform the entitled party in good time before the work commences (formal notification). The entitled party shall take the necessary precautions in good time, which may include the removal or relocation of their system at their own expense. The entitled party may submit an alternative proposal to the encumbered party. The involved parties shall aim to achieve a mutually agreeable and cost-effective solution.
|
(2)Absatz 2Wurde die Anzeige gemäß Abs. 1 durch Verschulden des Anzeigepflichtigen nicht rechtzeitig erstattet und der Bestand oder Betrieb der Anlage durch die Maßnahmen des Anzeigepflichtigen geschädigt, so ist dieser zum Schadenersatz verpflichtet. Der Belastete ist ferner zum Schadenersatz verpflichtet, wenn er vorsätzlich durch eine unrichtige Anzeige die Entfernung oder Verlegung einer Anlage herbeigeführt hat oder wenn der Berechtigte binnen zweier Wochen nach Empfang der Anzeige eine andere Ausführung der beabsichtigten Veränderung, bei der die Anlage ohne Beeinträchtigung des angestrebten Zweckes hätte unverändert bleiben können, unter Anbot der Übernahme allfälliger Mehrkosten, die dem Belasteten erwachsen wären, vorgeschlagen hat und der Belastete darauf ohne triftigen Grund nicht eingegangen ist. Zur Entscheidung über derartige Ersatzansprüche sind die ordentlichen Gerichte zuständig.Wurde die Anzeige gemäß Absatz eins, durch Verschulden des Anzeigepflichtigen nicht rechtzeitig erstattet und der Bestand oder Betrieb der Anlage durch die Maßnahmen des Anzeigepflichtigen geschädigt, so ist dieser zum Schadenersatz verpflichtet. Der Belastete ist ferner zum Schadenersatz verpflichtet, wenn er vorsätzlich durch eine unrichtige Anzeige die Entfernung oder Verlegung einer Anlage herbeigeführt hat oder wenn der Berechtigte binnen zweier Wochen nach Empfang der Anzeige eine andere Ausführung der beabsichtigten Veränderung, bei der die Anlage ohne Beeinträchtigung des angestrebten Zweckes hätte unverändert bleiben können, unter Anbot der Übernahme allfälliger Mehrkosten, die dem Belasteten erwachsen wären, vorgeschlagen hat und der Belastete darauf ohne triftigen Grund nicht eingegangen ist. Zur Entscheidung über derartige Ersatzansprüche sind die ordentlichen Gerichte zuständig.
| (2)Absatz 2If the party required to provide notification pursuant to Par. 1 culpably fails to do so in good time and the system or its operation is damaged by the measures taken by the party required to provide notification, the latter shall be liable to pay damages. The encumbered party shall also be liable to pay damages if that party submits a false notification that causes the removal or relocation of a system or if the entitled party proposes an alternative procedure for the planned modification, by means of which the system would have remained unchanged without impairing the intended purpose, and the entitled party further offers to bear any additional costs that the encumbered party would have incurred, and the encumbered party does not respond to such a proposal without good cause. Claims for compensation of this kind are to be heard by the ordinary courts.römisch eins f the party required to provide notification pursuant to Par. 1 culpably fails to do so in good time and the system or its operation is damaged by the measures taken by the party required to provide notification, the latter shall be liable to pay damages. The encumbered party shall also be liable to pay damages if that party submits a false notification that causes the removal or relocation of a system or if the entitled party proposes an alternative procedure for the planned modification, by means of which the system would have remained unchanged without impairing the intended purpose, and the entitled party further offers to bear any additional costs that the encumbered party would have incurred, and the encumbered party does not respond to such a proposal without good cause. Claims for compensation of this kind are to be heard by the ordinary courts.
|
(3)Absatz 3Kommt zwischen dem Belasteten und dem Berechtigten eine Einigung über eine wegen einer Verfügung gemäß Abs. 1 erforderliche Beendigung von Rechten nach §§ 51 bis 70, eine dadurch verursachte Abänderung einer Anlage oder die damit verbundenen Rechtsfolgen binnen einer Frist von vier Wochen ab Einlangen der Verständigung gemäß Abs. 1 nicht zustande, so kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.Kommt zwischen dem Belasteten und dem Berechtigten eine Einigung über eine wegen einer Verfügung gemäß Absatz eins, erforderliche Beendigung von Rechten nach Paragraphen 51 bis 70, eine dadurch verursachte Abänderung einer Anlage oder die damit verbundenen Rechtsfolgen binnen einer Frist von vier Wochen ab Einlangen der Verständigung gemäß Absatz eins, nicht zustande, so kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen.
| (3)Absatz 3If the encumbered party and the entitled party are unable to reach an agreement on any termination of rights pursuant to Art. 51 to 70 as necessitated by a disposition as referred to in Par. 1, on a resulting modification of a system, or on the associated legal consequences, within four weeks after receipt of the notification pursuant to Par. 1, either of the parties involved may call upon the regulatory authority for a decision.römisch eins f the encumbered party and the entitled party are unable to reach an agreement on any termination of rights pursuant to Artikel 51, to 70 as necessitated by a disposition as referred to in Par. 1, on a resulting modification of a system, or on the associated legal consequences, within four weeks after receipt of the notification pursuant to Par. 1, either of the parties involved may call upon the regulatory authority for a decision.
|
(4)Absatz 4Sollte der Eigentümer oder Bewirtschafter einer landwirtschaftlich genutzten Liegenschaft verpflichtet sein, Meldungen an Behörden oder Förderstellen zu erstatten, hat er dem Leitungsberechtigten spätestens bei Abschluss der Vereinbarung oder, im Falle eines Verfahrens vor der Regulierungsbehörde, unmittelbar nach Zustellung der Entscheidung der Regulierungsbehörde, mitzuteilen, welche Informationen er hierzu benötigt. Der Leitungsberechtigte hat diese Informationen, soweit sie seinem Wirkungsbereich unterliegen, vor Beginn der Arbeiten, mit Ausnahme von Gefahr im Verzug, dem Eigentümer oder Bewirtschafter der belasteten Liegenschaft zur Verfügung zu stellen.
| (4)Absatz 4Where the owner or facility manager of a property used for agricultural purposes is required to submit notifications to local authorities or funding bodies, that party shall inform the party entitled to erect the line about the information required by the former not later than upon conclusion of the agreement or, in the case of a procedure heard before the regulatory authority, immediately after the decision by the regulatory authority. Where such information falls within the party’s scope of responsibility, the party entitled to erect the line shall provide that information to the owner or manager of the encumbered property before starting work except in the event of imminent danger.
|
Übergang von Rechten und Verpflichtungen | Transfer of rights and obligations |
§ 76.Paragraph 76,(1)Absatz einsRechte nach §§ 51 bis 70 gehen samt den mit ihnen verbundenen Verpflichtungen kraft Gesetzes auf den jeweiligen Eigentümer oder Nutzungsberechtigten der auf ihrer Basis errichteten Kommunikationslinien, Anlagen, Leitungen, sonstigen Einrichtungen oder Kommunikationslinien und den jeweiligen Eigentümer oder Nutzungsberechtigten des Antennentragemastes oder des Starkstromleitungsmastes über.Rechte nach Paragraphen 51, bis 70 gehen samt den mit ihnen verbundenen Verpflichtungen kraft Gesetzes auf den jeweiligen Eigentümer oder Nutzungsberechtigten der auf ihrer Basis errichteten Kommunikationslinien, Anlagen, Leitungen, sonstigen Einrichtungen oder Kommunikationslinien und den jeweiligen Eigentümer oder Nutzungsberechtigten des Antennentragemastes oder des Starkstromleitungsmastes über.
| Article 76.(1)Absatz einsRights pursuant to Art. 51 to 70, together with any associated obligations, shall pass by virtue of law to the respective owner or party entitled to use the communications lines, systems, lines, other facilities or communications lines erected on the basis of those rights, and to the respective owner or party entitled to use the antenna mast or high-voltage mast.Rights pursuant to Artikel 51, to 70, together with any associated obligations, shall pass by virtue of law to the respective owner or party entitled to use the communications lines, systems, lines, other facilities or communications lines erected on the basis of those rights, and to the respective owner or party entitled to use the antenna mast or high-voltage mast.
|
(2)Absatz 2Rechte nach §§ 51 bis 70 sind gegen jeden Besitzer der in Anspruch genommenen Liegenschaft oder Objekten sowie der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen, sonstigen Einrichtungen oder Kommunikationslinien oder physischen Infrastrukturen wirksam.Rechte nach Paragraphen 51 bis 70 sind gegen jeden Besitzer der in Anspruch genommenen Liegenschaft oder Objekten sowie der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen, sonstigen Einrichtungen oder Kommunikationslinien oder physischen Infrastrukturen wirksam.
| (2)Absatz 2Rights pursuant to Art. 51 to 70 shall be considered effective against every holder of the properties and objects as well as the systems, lines, or other facilities, communications lines or physical infrastructures for which a right of use is claimed.Rights pursuant to Artikel 51, to 70 shall be considered effective against every holder of the properties and objects as well as the systems, lines, or other facilities, communications lines or physical infrastructures for which a right of use is claimed.
|
(3)Absatz 3Rechte nach §§ 51 bis 70 bilden keinen Gegenstand grundbücherlicher Eintragung, ihre Ausübung begründet keinen Ersitzungs- oder Verjährungstitel.Rechte nach Paragraphen 51 bis 70 bilden keinen Gegenstand grundbücherlicher Eintragung, ihre Ausübung begründet keinen Ersitzungs- oder Verjährungstitel.
| (3)Absatz 3Rights pursuant to Art. 51 to 70 shall not be subject to registration in the land register, and exercising rights shall not constitute any title to acquisitive prescription or limitation.Rights pursuant to Artikel 51, to 70 shall not be subject to registration in the land register, and exercising rights shall not constitute any title to acquisitive prescription or limitation.
|
(4)Absatz 4Unbeschadet sonst erforderlicher Bewilligungen und Genehmigungen ist der Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes berechtigt, die ihm nach §§ 51 bis 70 erwachsenen Rechte ganz oder teilweise dritten Personen zur Errichtung zur Erhaltung, zum Betrieb, zur Erweiterung und zur Erneuerung dieses Kommunikationsnetzes zu übertragen.Unbeschadet sonst erforderlicher Bewilligungen und Genehmigungen ist der Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes berechtigt, die ihm nach Paragraphen 51 bis 70 erwachsenen Rechte ganz oder teilweise dritten Personen zur Errichtung zur Erhaltung, zum Betrieb, zur Erweiterung und zur Erneuerung dieses Kommunikationsnetzes zu übertragen.
| (4)Absatz 4Without prejudice to other authorisation or approval requirements, the provider of a public communications network shall be entitled to transfer, in whole or in part, to third parties any rights accruing from Art. 51 to 70 for the construction, maintenance, operation, expansion and replacement of the communications network.Without prejudice to other authorisation or approval requirements, the provider of a public communications network shall be entitled to transfer, in whole or in part, to third parties any rights accruing from Artikel 51, to 70 for the construction, maintenance, operation, expansion and replacement of the communications network.
|
Vorlage von Verträgen, Bemühungspflicht und Vertragsmuster | Presentation of contracts, best efforts and sample contracts |
§ 77.Paragraph 77,(1)Absatz einsVereinbarungen über Rechte und Verpflichtungen nach diesem Abschnitt sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.
| Article 77.(1)Absatz einsAgreements on rights and obligations made pursuant to this section are to be submitted to the regulatory authority on substantiated request.
|
(2)Absatz 2Alle Beteiligten haben das Ziel anzustreben, die Inanspruchnahme und Ausübung von Rechten nach diesem Abschnitt zu ermöglichen und zu erleichtern.
| (2)Absatz 2All parties involved shall pursue the objective of enabling and facilitating the use and exercise of rights granted pursuant to this section.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde kann Muster für Vertragsbedingungen betreffend Rechte nach diesem Abschnitt, die ihr als angemessener Interessenausgleich erscheinen, auf ihrer Website veröffentlichen.
| (3)Absatz 3The regulatory authority may use its website to publish samples of contract conditions concerning rights granted pursuant to this section that the authority considers appropriate for the reconciliation of interests.
|
Verfahren | Procedure |
§ 78.Paragraph 78,(1)Absatz einsWird ein Antrag nach §§ 52 bis 75 an die Regulierungsbehörde gerichtet, ist ein Streitschlichtungsverfahren durchzuführen, sofern nicht alle Verfahrensparteien auf die Durchführung dieses Verfahrens ausdrücklich verzichten. Wird binnen vier Wochen eine einvernehmliche Lösung herbeigeführt, ist das Verfahren bei der Regulierungsbehörde einzustellen.Wird ein Antrag nach Paragraphen 52 bis 75 an die Regulierungsbehörde gerichtet, ist ein Streitschlichtungsverfahren durchzuführen, sofern nicht alle Verfahrensparteien auf die Durchführung dieses Verfahrens ausdrücklich verzichten. Wird binnen vier Wochen eine einvernehmliche Lösung herbeigeführt, ist das Verfahren bei der Regulierungsbehörde einzustellen.
| Article 78.(1)Absatz einsIf the regulatory authority receives a request pursuant to Art. 52 to 75, the authority shall conduct an arbitration procedure except in cases where all parties to the procedure expressly waive their right to have this procedure conducted. If a mutually agreeable solution is achieved within four weeks, the regulatory authority shall discontinue the procedure.römisch eins f the regulatory authority receives a request pursuant to Artikel 52, to 75, the authority shall conduct an arbitration procedure except in cases where all parties to the procedure expressly waive their right to have this procedure conducted. römisch eins f a mutually agreeable solution is achieved within four weeks, the regulatory authority shall discontinue the procedure.
|
(2)Absatz 2Wird keine einvernehmliche Lösung gemäß Abs. 1 hergestellt, hat die Regulierungsbehörde dem Antragsgegner unverzüglich nach Ablauf der Frist gemäß Abs. 1 schriftlich und nachweislich die Gelegenheit zu geben, binnen zweier Wochen Vorbringen zum Antrag zu erstatten, Beweismittel vorzulegen und Anträge zu stellen. Auf begründeten Antrag kann die Regulierungsbehörde diese Frist erforderlichenfalls um längstens weitere zwei Wochen verlängern. In ihrer Entscheidung hat die Regulierungsbehörde nur fristgerechtes Vorbringen sowie fristgerechte Beweismittel und Anträge zu berücksichtigen. Auf diese Rechtsfolge ist in der Aufforderung zur Stellungnahme ausdrücklich hinzuweisen.Wird keine einvernehmliche Lösung gemäß Absatz eins, hergestellt, hat die Regulierungsbehörde dem Antragsgegner unverzüglich nach Ablauf der Frist gemäß Absatz eins, schriftlich und nachweislich die Gelegenheit zu geben, binnen zweier Wochen Vorbringen zum Antrag zu erstatten, Beweismittel vorzulegen und Anträge zu stellen. Auf begründeten Antrag kann die Regulierungsbehörde diese Frist erforderlichenfalls um längstens weitere zwei Wochen verlängern. In ihrer Entscheidung hat die Regulierungsbehörde nur fristgerechtes Vorbringen sowie fristgerechte Beweismittel und Anträge zu berücksichtigen. Auf diese Rechtsfolge ist in der Aufforderung zur Stellungnahme ausdrücklich hinzuweisen.
| (2)Absatz 2If no mutually agreeable solution pursuant to Par. 1 is achieved, the regulatory authority shall, without undue delay and following the expiry of the deadline as set in Par. 1, give the respondent the opportunity to issue a statement concerning the request, submit evidence and file requests in a written and verifiable format. On receiving a substantiated request, the regulatory authority may extend this period if necessary by a maximum of two weeks. In its decisions, the regulatory authority shall only consider submissions, evidence and requests received within the allotted period. The regulatory authority shall expressly mention that legal consequence when requesting opinions from the parties.römisch eins f no mutually agreeable solution pursuant to Par. 1 is achieved, the regulatory authority shall, without undue delay and following the expiry of the deadline as set in Par. 1, give the respondent the opportunity to issue a statement concerning the request, submit evidence and file requests in a written and verifiable format. On receiving a substantiated request, the regulatory authority may extend this period if necessary by a maximum of two weeks. In its decisions, the regulatory authority shall only consider submissions, evidence and requests received within the allotted period. The regulatory authority shall expressly mention that legal consequence when requesting opinions from the parties.
|
(3)Absatz 3Änderungen des verfahrenseinleitenden Antrages sind unzulässig.
| (3)Absatz 3No changes may be made to the request that initiated the procedure.
|
(4)Absatz 4Die Parteien sind verpflichtet, am Streitschlichtungsverfahren gemäß Abs. 1 und am Verfahren gemäß Abs. 2 mitzuwirken und alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen. Die Regulierungsbehörde hat in Verfahren nach §§ 52 bis 75 unverzüglich, längstens aber binnen sechs Wochen nach dem Ablauf der Frist gemäß Abs. 2 zu entscheiden. Die Entscheidung ersetzt eine zu treffende Vereinbarung.Die Parteien sind verpflichtet, am Streitschlichtungsverfahren gemäß Absatz eins und am Verfahren gemäß Absatz 2, mitzuwirken und alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen. Die Regulierungsbehörde hat in Verfahren nach Paragraphen 52 bis 75 unverzüglich, längstens aber binnen sechs Wochen nach dem Ablauf der Frist gemäß Absatz 2, zu entscheiden. Die Entscheidung ersetzt eine zu treffende Vereinbarung.
| (4)Absatz 4The parties shall participate in the arbitration procedure as referred to in Par. 1 and the procedure pursuant to Par. 2, and shall provide all information and submit all documents necessary to assess the facts of the case. In procedures pursuant to Art. 52 to 75, the regulatory authority shall issue a decision without undue delay and no later than six weeks after the expiry of the deadline set in Par. 2. The decision shall replace an agreement to be reached.The parties shall participate in the arbitration procedure as referred to in Par. 1 and the procedure pursuant to Par. 2, and shall provide all information and submit all documents necessary to assess the facts of the case. In procedures pursuant to Artikel 52, to 75, the regulatory authority shall issue a decision without undue delay and no later than six weeks after the expiry of the deadline set in Par. 2. The decision shall replace an agreement to be reached.
|
(5)Absatz 5Die Kosten für die einem nichtamtlichen Sachverständigen zustehenden Gebühren sind vom Berechtigten zu tragen. Diese Kosten können in angemessenem Verhältnis geteilt werden, wenn dies der Billigkeit entspricht.
| (5)Absatz 5The entitled party shall bear the expense of fees owed to any external experts consulted. This expense may be shared in a proportionate manner for reasons of fairness.
|
Enteignung | Expropriation |
§ 79.Paragraph 79,(1)Absatz einsLiegt die Errichtung einer Kommunikationslinie im öffentlichen Interesse und führt die Inanspruchnahme der Rechte nach §§ 51 bis 67 nicht oder nur mit unverhältnismäßigen Mitteln zum Ziel, ist eine Enteignung zulässig.Liegt die Errichtung einer Kommunikationslinie im öffentlichen Interesse und führt die Inanspruchnahme der Rechte nach Paragraphen 51 bis 67 nicht oder nur mit unverhältnismäßigen Mitteln zum Ziel, ist eine Enteignung zulässig.
| Article 79.(1)Absatz einsExpropriation shall be permitted if the installation of a communications line is in the public interest and if the utilisation of rights pursuant to Art. 51 to 67 either fails to achieve the desired objective or could do so only with disproportionate measures.Expropriation shall be permitted if the installation of a communications line is in the public interest and if the utilisation of rights pursuant to Artikel 51, to 67 either fails to achieve the desired objective or could do so only with disproportionate measures.
|
(2)Absatz 2Die Errichtung einer Kommunikationslinie durch den Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes gilt jedenfalls als im öffentlichen Interesse gelegen.
| (2)Absatz 2The installation of a communications line by the provider of a public communications network shall in all cases be considered as being in the public interest.
|
(3)Absatz 3Bei der Enteignung hat das jeweils gelindeste Mittel Anwendung zu finden. Wird durch die Enteignung die widmungsgemäße Verwendung des Grundstückes unmöglich oder unzumutbar, ist auf Verlangen des Grundstückseigentümers die zu belastende Grundfläche gegen angemessene Entschädigung in das Eigentum des Enteignungsberechtigten zu übertragen.
| (3)Absatz 3The least severe measure shall be applied in the case of expropriation. If expropriation means the property is no longer or not reasonably usable for its designated purpose, ownership of the plot to be encumbered shall, at the property owner’s request, be transferred to the party entitled to expropriation on payment of appropriate compensation.The least severe measure shall be applied in the case of expropriation. römisch eins f expropriation means the property is no longer or not reasonably usable for its designated purpose, ownership of the plot to be encumbered shall, at the property owner’s request, be transferred to the party entitled to expropriation on payment of appropriate compensation.
|
(4)Absatz 4Würde durch die Enteignung eines Teiles eines Grundstückes dieses für den Eigentümer die zweckmäßige Benützbarkeit verlieren, so ist auf sein Verlangen das ganze Grundstück abzulösen.
| (4)Absatz 4If expropriation of a part of the property means the owner would no longer be able to use the property for its designated purpose, the entire property shall, at the owner’s request, be expropriated and compensation paid.römisch eins f expropriation of a part of the property means the owner would no longer be able to use the property for its designated purpose, the entire property shall, at the owner’s request, be expropriated and compensation paid.
|
(5)Absatz 5Für die Durchführung der Enteignung und die Bemessung der vom Enteignungsberechtigten zu leistenden Entschädigung sind von der Regulierungsbehörde die Bestimmungen des Bundesstraßengesetzes 1971, BGBl. Nr. 286/1971, sinngemäß anzuwenden. Zur Enteignung von Liegenschaften, die dem öffentlichen Eisenbahn- oder Luftverkehr dienen, ist die Zustimmung der Eisenbahn- oder Luftfahrtbehörde erforderlich.Für die Durchführung der Enteignung und die Bemessung der vom Enteignungsberechtigten zu leistenden Entschädigung sind von der Regulierungsbehörde die Bestimmungen des Bundesstraßengesetzes 1971, Bundesgesetzblatt Nr. 286 aus 1971,, sinngemäß anzuwenden. Zur Enteignung von Liegenschaften, die dem öffentlichen Eisenbahn- oder Luftverkehr dienen, ist die Zustimmung der Eisenbahn- oder Luftfahrtbehörde erforderlich.
| (5)Absatz 5In performing the expropriation and calculating the compensation payable by the entitled party to the expropriated party, the regulatory authority shall apply, mutatis mutandis, the provisions of the Federal Roads Act (Bundesstraßengesetz) 1971, Federal Law Gazette No. 286/1971. The expropriation of properties used for public railway traffic or air traffic shall require the consent of the railway or aviation authorities.
|
Zentrale Stelle für Infrastrukturdaten | Single information point for infrastructure data |
§ 80.Paragraph 80,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat nach Maßgabe der nachfolgenden Regelungen eine zentrale Stelle für Infrastrukturdaten einzurichten, zu führen und regelmäßig zu aktualisieren.
| Article 80.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall, in accordance with the following provisions, set up, maintain and regularly update a single information point for infrastructure data.
|
(2)Absatz 2Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus wird ermächtigt, der Regulierungsbehörde Mindestinformationen im Sinne des Abs. 3 bis 5, die ihr von Förderungswerbern im Zusammenhang mit der Vergabe und Abwicklung von Förderungen des Ausbaus von Kommunikationsinfrastruktur gemeldet werden, zugänglich zu machen. Diese Daten und andere freiwillig gemeldete Daten dürfen von der Regulierungsbehörde in der Zentralen Stelle für Infrastrukturdaten gespeichert und verarbeitet sowie in die Beauskunftung von Abfragen gemäß §§ 71, 72 und Einsichtnahmen gemäß § 81 einbezogen werden.Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus wird ermächtigt, der Regulierungsbehörde Mindestinformationen im Sinne des Absatz 3 bis 5, die ihr von Förderungswerbern im Zusammenhang mit der Vergabe und Abwicklung von Förderungen des Ausbaus von Kommunikationsinfrastruktur gemeldet werden, zugänglich zu machen. Diese Daten und andere freiwillig gemeldete Daten dürfen von der Regulierungsbehörde in der Zentralen Stelle für Infrastrukturdaten gespeichert und verarbeitet sowie in die Beauskunftung von Abfragen gemäß Paragraphen 71,, 72 und Einsichtnahmen gemäß Paragraph 81, einbezogen werden.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be authorised to make accessible to the regulatory authority any minimum information within the meaning of Par. 3 to 5 that funding applicants report to the ministry in the context of awarding and managing funding for the deployment of communications infrastructures. The regulatory authority may store and process such data, as well as other data reported on a voluntary basis, at the single information point for infrastructure data, and may include the data when responding to enquiries pursuant to Art. 71 and 72 and when allowing viewing pursuant to Art. 81.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be authorised to make accessible to the regulatory authority any minimum information within the meaning of Par. 3 to 5 that funding applicants report to the ministry in the context of awarding and managing funding for the deployment of communications infrastructures. The regulatory authority may store and process such data, as well as other data reported on a voluntary basis, at the single information point for infrastructure data, and may include the data when responding to enquiries pursuant to Artikel 71, and 72 and when allowing viewing pursuant to Artikel 81,
|
(3)Absatz 3Netzbereitsteller haben der Regulierungsbehörde die bei ihnen in elektronischer Form vorliegenden Informationen über für Kommunikationslinien nutzbare Anlagen, Leitungen oder sonstige Einrichtungen wie beispielsweise Gebäudezugänge, Verkabelungen in Gebäuden, Masten, Antennen, Richtfunkstrecken, Türme und andere Trägerstrukturen, Rohre, Leitungsrohre, Leerrohre, Kabelschächte, Einstiegsschächte und Verteilerkästen einschließlich physischer Infrastruktur zugänglich zu machen. Diese Informationen haben den Standort und die Leitungswege, die Art und gegenwärtige Nutzung der Infrastrukturen, sowie einen Ansprechpartner (Mindestinformationen) zu umfassen. Netzbereitsteller, die über Informationen in nicht elektronischer Form betreffend für Kommunikationslinien nutzbare Anlagen, Leitungen oder sonstige Einrichtungen verfügen, haben diese Informationen unverzüglich nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes der Regulierungsbehörde in elektronischer Form zugänglich zu machen. Netzbereitsteller können bei der Meldung jene Standorte und Leitungswege bezeichnen, bei denen durch die Mitbenutzung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden.
| (3)Absatz 3Network or grid providers shall make accessible to the regulatory authority their information available in electronic format, such as relates to systems, lines or other facilities that can be used for communications lines, such as entries to buildings, building wiring, masts, antennas, microwave links, towers and other support structures, tubing, ducts, conduits, cable ducts, maintenance holes and junction boxes, including physical infrastructure. This information shall comprise the location and route, the type and current use of the infrastructures, as well as a contact point (minimum information). Network or grid providers holding in a non-electronic format information concerning systems, lines or other facilities that can be used for communications lines shall make this information accessible to the regulatory authority in electronic format without undue delay following the entry into force of this Federal Act. When reporting the information, the network or grid providers can designate those locations and routes for which co-use would lead to the risk of an interruption or of irreversible damage that would have an impact on human life or health, or on the maintenance of public peace, order or security, or have serious repercussions for the national economy.
|
(4)Absatz 4Netzbereitsteller, die Bauarbeiten an ihren physischen Infrastrukturen direkt oder indirekt planen, haben der Regulierungsbehörde, wenn in den nächsten sechs Monaten die erstmalige Beantragung einer Genehmigung oder, wenn keine Genehmigung erforderlich ist, der Baubeginn vorgesehen ist, als Mindestinformationen über diese Bauarbeiten den Standort und die Art der Arbeiten, die betroffenen Netzkomponenten, den geplanten Beginn und die geplante Dauer der Bauarbeiten sowie einen Ansprechpartner zugänglich zu machen oder sie darüber zu informieren, wo die beantragten Mindestinformationen in elektronischer Form öffentlich zugänglich gemacht wurden. Netzbereitsteller können bei der Meldung jene Netzkomponenten bezeichnen, bei denen durch eine gemeinsame Bauführung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden.
| (4)Absatz 4Network or grid providers who are directly or indirectly planning civil works on their physical infrastructures and who envisage applying for an initial permit within the next six months or, if no permit is required, envisage starting these works, shall make accessible to the regulatory authority minimum information concerning these civil works, specifically the location and type of the works, the network elements affected, the planned starting date and duration of the civil works, as well as a contact point, or shall provide the regulatory authority with details of where the requested minimum information has been made publicly accessible in electronic format. When reporting the information, network or grid providers can designate those network elements for which joint construction management would lead to the risk of an interruption or of irreversible damage that would have an impact on human life or health, or on the maintenance of public peace, order or security, or have serious repercussions for the national economy.
|
(5)Absatz 5Die nach Abs. 3 bis 4 Verpflichteten haben Aktualisierungen und alle neuen Elemente der genannten Infrastrukturen der Regulierungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach Verfügbarkeit der Information jeweils zum Ende eines Quartals zugänglich zu machen. Die Regulierungsbehörde kann diese Frist über begründetes Ersuchen um höchstens einen Monat verlängern, wenn dies erforderlich ist, um die Zuverlässigkeit der bereitgestellten Informationen zu garantieren. Abs. 3 Satz 3 gilt entsprechend.Die nach Absatz 3 bis 4 Verpflichteten haben Aktualisierungen und alle neuen Elemente der genannten Infrastrukturen der Regulierungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach Verfügbarkeit der Information jeweils zum Ende eines Quartals zugänglich zu machen. Die Regulierungsbehörde kann diese Frist über begründetes Ersuchen um höchstens einen Monat verlängern, wenn dies erforderlich ist, um die Zuverlässigkeit der bereitgestellten Informationen zu garantieren. Absatz 3, Satz 3 gilt entsprechend.
| (5)Absatz 5The obligated parties pursuant to Par. 3 to 4 shall make accessible to the regulatory authority information about updated and new elements of the specified infrastructures within two months of the availability of this information, on the last day of the current quarter. The regulatory authority may extend this deadline by no more than one month on receipt of a substantiated request and if necessary to ensure the reliability of the information provided. Par. 3 third sentence shall apply mutatis mutandis.
|
(6)Absatz 6Die Regulierungsbehörde hat die ihr nach Abs. 2 bis 5 zugänglich gemachten Daten nach dem jeweiligen Stand der Technik vor dem Zugriff Unberechtigter zu schützen. Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, aus den ihr nach Abs. 2 bis 5 zugänglich gemachten Daten statistische Auswertungen zu erstellen und in geeigneter Form zu veröffentlichen. Die Regulierungsbehörde hat dafür Sorge zu tragen, dass bei Veröffentlichung dieser Statistiken Geschäftsgeheimnisse gewahrt bleiben.Die Regulierungsbehörde hat die ihr nach Absatz 2 bis 5 zugänglich gemachten Daten nach dem jeweiligen Stand der Technik vor dem Zugriff Unberechtigter zu schützen. Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, aus den ihr nach Absatz 2 bis 5 zugänglich gemachten Daten statistische Auswertungen zu erstellen und in geeigneter Form zu veröffentlichen. Die Regulierungsbehörde hat dafür Sorge zu tragen, dass bei Veröffentlichung dieser Statistiken Geschäftsgeheimnisse gewahrt bleiben.
| (6)Absatz 6The regulatory authority shall use systems reflecting the current state of technology to protect from access by unauthorised parties any data made accessible pursuant to Par. 2 to 5. The regulatory authority is entitled to use the data received pursuant to Par. 2 to 5 to generate statistical analyses and to publish such analyses in a suitable format. The regulatory authority shall take steps to ensure that the publication of these statistics does not disclose any trade secrets.
|
Einsichtnahmen in die Zentrale Stelle für Infrastrukturdaten | Viewing data at the single information point for infrastructure data |
§ 81.Paragraph 81,(1)Absatz einsNetzbereitsteller, die gemäß § 80 Abs. 3 bis 5 verpflichtet sind, der Regulierungsbehörde Informationen zugänglich zu machen, sind berechtigt, eine aktuelle Liste mit der Identität der Netzbereitsteller, die gemäß § 80 Abs. 4 Bauarbeiten in einem bestimmten Gebiet gemeldet haben, sowie den Zeitraum der Bauarbeiten in Listenform einzusehen.Netzbereitsteller, die gemäß Paragraph 80, Absatz 3 bis 5 verpflichtet sind, der Regulierungsbehörde Informationen zugänglich zu machen, sind berechtigt, eine aktuelle Liste mit der Identität der Netzbereitsteller, die gemäß Paragraph 80, Absatz 4, Bauarbeiten in einem bestimmten Gebiet gemeldet haben, sowie den Zeitraum der Bauarbeiten in Listenform einzusehen.
| Article 81.(1)Absatz einsNetwork or grid providers who are required to make information accessible to the regulatory authority pursuant to Art. 80 Par. 3 to 5 are entitled to view a current list of the identity of the network providers who have reported civil works in a specific area pursuant to Art. 80 Par. 4, as well as the duration of said works in a list format.Network or grid providers who are required to make information accessible to the regulatory authority pursuant to Artikel 80, Par. 3 to 5 are entitled to view a current list of the identity of the network providers who have reported civil works in a specific area pursuant to Artikel 80, Par. 4, as well as the duration of said works in a list format.
|
(2)Absatz 2Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann der Regulierungsbehörde von ihr für Zwecke der Abwicklung von gemäß § 3 zweckgebundenen Zuwendungen Bevollmächtigte namhaft machen, die berechtigt sind, in die der Regulierungsbehörde nach § 80 Abs. 2 bis 5 zugänglich gemachten Mindestinformationen Einsicht zu nehmen. Ausgenommen von dieser Berechtigung zur Einsichtnahme sind Informationen über Netzkomponenten, die nach § 80 Abs. 3 letzter Satz oder nach § 80 Abs. 4 letzter Satz bezeichnet wurden.Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann der Regulierungsbehörde von ihr für Zwecke der Abwicklung von gemäß Paragraph 3, zweckgebundenen Zuwendungen Bevollmächtigte namhaft machen, die berechtigt sind, in die der Regulierungsbehörde nach Paragraph 80, Absatz 2 bis 5 zugänglich gemachten Mindestinformationen Einsicht zu nehmen. Ausgenommen von dieser Berechtigung zur Einsichtnahme sind Informationen über Netzkomponenten, die nach Paragraph 80, Absatz 3, letzter Satz oder nach Paragraph 80, Absatz 4, letzter Satz bezeichnet wurden.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may, for the purposes of processing earmarked contributions pursuant to Art. 3, provide the regulatory authority with details of authorised representatives who are entitled to view the minimum information made accessible to the regulatory authority pursuant to Art. 80 Par. 2 to 5. Such authorisation does not extend to viewing information about network elements designated pursuant to Art. 80 Par. 3 last sentence or Art. 80 Par. 4 last sentence.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may, for the purposes of processing earmarked contributions pursuant to Artikel 3,, provide the regulatory authority with details of authorised representatives who are entitled to view the minimum information made accessible to the regulatory authority pursuant to Artikel 80, Par. 2 to 5. Such authorisation does not extend to viewing information about network elements designated pursuant to Artikel 80, Par. 3 last sentence or Artikel 80, Par. 4 last sentence.
|
(3)Absatz 3Von der Regulierungsbehörde bestellte Amtssachverständige sind berechtigt, in die der Regulierungsbehörde nach § 80 Abs. 2 bis 5 zugänglich gemachten Mindestinformationen Einsicht zu nehmen, um von Parteien im Zuge der Erstellung eines beauftragten Gutachtens mitgeteilte Angaben zu verifizieren. Ausgenommen von dieser Berechtigung zur Einsichtnahme sind Informationen über Netzkomponenten, die nach § 80 Abs. 3 letzter Satz oder nach § 80 Abs. 4 letzter Satz bezeichnet wurden.Von der Regulierungsbehörde bestellte Amtssachverständige sind berechtigt, in die der Regulierungsbehörde nach Paragraph 80, Absatz 2 bis 5 zugänglich gemachten Mindestinformationen Einsicht zu nehmen, um von Parteien im Zuge der Erstellung eines beauftragten Gutachtens mitgeteilte Angaben zu verifizieren. Ausgenommen von dieser Berechtigung zur Einsichtnahme sind Informationen über Netzkomponenten, die nach Paragraph 80, Absatz 3, letzter Satz oder nach Paragraph 80, Absatz 4, letzter Satz bezeichnet wurden.
| (3)Absatz 3Internal experts appointed by the regulatory authority are entitled to view the minimum information made available to the regulatory authority pursuant to Art. 80 Par. 2 to 5, in order to verify the details supplied by parties in the course of authoring a commissioned expert opinion. Such authorisation does not extend to viewing information about network elements designated pursuant to Art. 80 Par. 3 last sentence or Art. 80 Par. 4 last sentence.Internal experts appointed by the regulatory authority are entitled to view the minimum information made available to the regulatory authority pursuant to Artikel 80, Par. 2 to 5, in order to verify the details supplied by parties in the course of authoring a commissioned expert opinion. Such authorisation does not extend to viewing information about network elements designated pursuant to Artikel 80, Par. 3 last sentence or Artikel 80, Par. 4 last sentence.
|
Verordnungen zur Zentralen Stelle für Infrastrukturdaten | Ordinances relating to the single information point for infrastructure data |
§ 82.Paragraph 82,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat mit Verordnung die näheren Bestimmungen über die Modalitäten, insbesondere über Art, Umfang, Struktur und Datenformat der ihr nach § 80 Abs. 3 bis 5 zugänglich zu machenden Informationen und über die Abfrage dieser Daten gemäß den §§ 71 und 72 sowie die Einsichtnahme nach § 81 festzulegen. Dabei hat die Regulierungsbehörde die Zielbestimmungen des § 1 sowie die Bestimmung des § 209 zu berücksichtigen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.Die Regulierungsbehörde hat mit Verordnung die näheren Bestimmungen über die Modalitäten, insbesondere über Art, Umfang, Struktur und Datenformat der ihr nach Paragraph 80, Absatz 3 bis 5 zugänglich zu machenden Informationen und über die Abfrage dieser Daten gemäß den Paragraphen 71 und 72 sowie die Einsichtnahme nach Paragraph 81, festzulegen. Dabei hat die Regulierungsbehörde die Zielbestimmungen des Paragraph eins, sowie die Bestimmung des Paragraph 209, zu berücksichtigen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.
| Article 82.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall issue an ordinance specifying detailed provisions governing the procedures, in particular concerning the type, structure and data format of the information to be made accessible to the authority pursuant to Art. 80 Par. 3 to 5, and concerning queries about these data as referred to in Art. 71 and 72 and inspections as referred to in Art. 81. In doing so, the regulatory authority shall consider the objectives specified in Art. 1 as well as the provision in Art. 209. Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the interested parties shall be given the opportunity to submit opinions.The regulatory authority shall issue an ordinance specifying detailed provisions governing the procedures, in particular concerning the type, structure and data format of the information to be made accessible to the authority pursuant to Artikel 80, Par. 3 to 5, and concerning queries about these data as referred to in Artikel 71, and 72 and inspections as referred to in Artikel 81, In doing so, the regulatory authority shall consider the objectives specified in Artikel eins, as well as the provision in Artikel 209, Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the interested parties shall be given the opportunity to submit opinions.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung in Bezug auf Infrastrukturen, die nicht für Kommunikationslinien nutzbar oder die für den Ausbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation technisch ungeeignet sind und für Bauvorhaben, die in Bezug auf Wert, Umfang oder Dauer von geringer Bedeutung sind, Ausnahmen von den in den § 80 Abs. 3 bis 5 festgelegten Pflichten vorsehen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Alle derartigen Ausnahmen sind der Europäischen Kommission mitzuteilen.Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung in Bezug auf Infrastrukturen, die nicht für Kommunikationslinien nutzbar oder die für den Ausbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation technisch ungeeignet sind und für Bauvorhaben, die in Bezug auf Wert, Umfang oder Dauer von geringer Bedeutung sind, Ausnahmen von den in den Paragraph 80, Absatz 3 bis 5 festgelegten Pflichten vorsehen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Alle derartigen Ausnahmen sind der Europäischen Kommission mitzuteilen.
| (2)Absatz 2For infrastructures that cannot be used for communications lines or are not technically suited for the deployment of high-speed electronic communications networks, and for proposed civil works classified as minor in terms of value, scope or duration, the regulatory authority may issue an ordinance to stipulate exemptions from the obligations laid down in Art. 80 Par. 3 to 5. Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the interested parties shall be given the opportunity to submit opinions. All such exemptions are to be notified to the European Commission.For infrastructures that cannot be used for communications lines or are not technically suited for the deployment of high-speed electronic communications networks, and for proposed civil works classified as minor in terms of value, scope or duration, the regulatory authority may issue an ordinance to stipulate exemptions from the obligations laid down in Artikel 80, Par. 3 to 5. Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the interested parties shall be given the opportunity to submit opinions. All such exemptions are to be notified to the European Commission.
|
Zentrale Stelle für Genehmigungen | Single information point for permits |
§ 83.Paragraph 83, Die Regulierungsbehörde hat als zentrale Stelle für Genehmigungen auf ihrer Homepage allgemeine Informationen über die Bedingungen und Verfahren für die Erteilung von Genehmigungen für Bauarbeiten, die für den Aufbau von Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation notwendig sind, einschließlich allfälliger Informationen über die für solche Komponenten geltenden Ausnahmen von erforderlichen Genehmigungen zu veröffentlichen und diese Informationen auf aktuellem Stand zu halten. | Article 83. As the single information point for permits, the regulatory authority shall publish on its website general information about the conditions and procedures for issuing permits for civil works necessary for the deployment of elements of high-speed electronic communications networks, including any information about exemptions to otherwise necessary permit requirements that apply to such elements, and shall update this information on a regular basis. |
Geografische Erhebungen zur Breitbandversorgung | Geographical surveys of broadband coverage levels |
§ 84.Paragraph 84,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen Informationen zur Breitbandversorgung einzuholen und diese in geeigneter Form der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus zum Zwecke der Veröffentlichung und der Erstellung von Förderkarten zur Verfügung zu stellen. Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, aus den von ihr eingeholten Daten statistische Auswertungen zu erstellen und in geeigneter Form zu veröffentlichen. Bei der Veröffentlichung sind Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse zu wahren, soweit diese nicht allgemein zugängliche Daten zur Breitbandversorgung betreffen.
| Article 84.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall obtain information about broadband coverage levels in accordance with the following provisions, and shall make such information available to the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism for the purposes of publication and the creation of funding maps. The regulatory authority shall be entitled to use the data so obtained to generate statistical analyses and to publish those analyses in a suitable format. For data other than publicly available data about broadband coverage levels, the regulatory authority shall take steps to avoid disclosing company and trade secrets.
|
(2)Absatz 2Betreiber von öffentlichen Kommunikationsnetzen und Anbieter von öffentlichen Kommunikationsdiensten haben der Regulierungsbehörde Informationen über die jeweils aktuelle und in Aussicht genommene Versorgung von Gebieten mit Breitband, insbesondere privatwirtschaftliche Netzausbaupläne, in elektronischer Form jeweils zum Quartalsende zugänglich zu machen. Diese Informationen müssen auf Ebene von geografischen Einheiten Informationen zur eingesetzten Technologie, zur Reichweite, zur Dienstequalität und deren Parameter sowie zum Nutzungsgrad enthalten. Die Regulierungsbehörde ist ermächtigt, die ihr zugänglich gemachten Informationen zur Breitbandversorgung insbesondere mit den ihr zur Verfügung stehenden Daten gemäß § 80 zu verifizieren.Betreiber von öffentlichen Kommunikationsnetzen und Anbieter von öffentlichen Kommunikationsdiensten haben der Regulierungsbehörde Informationen über die jeweils aktuelle und in Aussicht genommene Versorgung von Gebieten mit Breitband, insbesondere privatwirtschaftliche Netzausbaupläne, in elektronischer Form jeweils zum Quartalsende zugänglich zu machen. Diese Informationen müssen auf Ebene von geografischen Einheiten Informationen zur eingesetzten Technologie, zur Reichweite, zur Dienstequalität und deren Parameter sowie zum Nutzungsgrad enthalten. Die Regulierungsbehörde ist ermächtigt, die ihr zugänglich gemachten Informationen zur Breitbandversorgung insbesondere mit den ihr zur Verfügung stehenden Daten gemäß Paragraph 80, zu verifizieren.
| (2)Absatz 2At the end of each quarter, operators of public communications networks and providers of public communications services shall make information accessible to the regulatory authority about their current and envisaged broadband coverage for each area, and private-sector network deployment plans in particular, in electronic format. This information shall, at the level of the geographic units used, include details of the technology used, the reach, the service quality and the parameters thereof as well as the usage rate. The regulatory authority shall be authorised to verify the information about broadband coverage that is made accessible, drawing in particular on the data at its disposal pursuant to Art. 80.At the end of each quarter, operators of public communications networks and providers of public communications services shall make information accessible to the regulatory authority about their current and envisaged broadband coverage for each area, and private-sector network deployment plans in particular, in electronic format. This information shall, at the level of the geographic units used, include details of the technology used, the reach, the service quality and the parameters thereof as well as the usage rate. The regulatory authority shall be authorised to verify the information about broadband coverage that is made accessible, drawing in particular on the data at its disposal pursuant to Artikel 80,
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat mit Verordnung die näheren Bestimmungen über die Modalitäten, insbesondere über Art, Umfang und Datenformat der ihr nach Abs. 2 zugänglich zu machenden Informationen festzulegen. Die Regulierungsbehörde hat für diese Vorausschau einen angemessenen, drei Jahre nicht überschreitenden Zeitraum festzulegen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist das Verfahren gemäß § 206 durchzuführen.Die Regulierungsbehörde hat mit Verordnung die näheren Bestimmungen über die Modalitäten, insbesondere über Art, Umfang und Datenformat der ihr nach Absatz 2, zugänglich zu machenden Informationen festzulegen. Die Regulierungsbehörde hat für diese Vorausschau einen angemessenen, drei Jahre nicht überschreitenden Zeitraum festzulegen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist das Verfahren gemäß Paragraph 206, durchzuführen.
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall issue an ordinance specifying detailed provisions governing the procedures, in particular concerning the type, structure and data format of the information to be made accessible to the authority pursuant to Par. 2. The regulatory authority shall specify for that forecast an appropriate period not exceeding three years. Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the procedure as referred to in Art. 206 shall be conducted.The regulatory authority shall issue an ordinance specifying detailed provisions governing the procedures, in particular concerning the type, structure and data format of the information to be made accessible to the authority pursuant to Par. 2. The regulatory authority shall specify for that forecast an appropriate period not exceeding three years. Before an ordinance as specified in this paragraph is issued, the procedure as referred to in Artikel 206, shall be conducted.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde hat die erhobenen Informationen zur Breitbandversorgung insbesondere bei der Durchführung der Verfahren zur Marktdefinition und Marktanalyse gemäß § 87, bei der Festlegung von an Frequenznutzungsrechte geknüpften Versorgungsverpflichtungen gemäß § 16 Abs. 11 Z 2 und bei der Überprüfung der Verfügbarkeit von Diensten zu berücksichtigen, die unter die Universaldienstverpflichtung gemäß § 106 fallen.Die Regulierungsbehörde hat die erhobenen Informationen zur Breitbandversorgung insbesondere bei der Durchführung der Verfahren zur Marktdefinition und Marktanalyse gemäß Paragraph 87,, bei der Festlegung von an Frequenznutzungsrechte geknüpften Versorgungsverpflichtungen gemäß Paragraph 16, Absatz 11, Ziffer 2 und bei der Überprüfung der Verfügbarkeit von Diensten zu berücksichtigen, die unter die Universaldienstverpflichtung gemäß Paragraph 106, fallen.
| (4)Absatz 4The regulatory authority shall take into account the collected broadband coverage data, particularly when conducting procedures for market definition and market analysis pursuant to Art. 87, when specifying coverage obligations linked to rights of use for radio spectrum pursuant to Art. 16 Par. 11 No. 2 and when monitoring the availability of services that are governed by the universal service obligation pursuant to Art. 106.The regulatory authority shall take into account the collected broadband coverage data, particularly when conducting procedures for market definition and market analysis pursuant to Artikel 87,, when specifying coverage obligations linked to rights of use for radio spectrum pursuant to Artikel 16, Par. 11 No. 2 and when monitoring the availability of services that are governed by the universal service obligation pursuant to Artikel 106,
|
(5)Absatz 5Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann nähere Informationen über ein geografisch eindeutig abgegrenztes Gebiet in regelmäßigen, drei Jahre nicht übersteigenden Abständen veröffentlichen, wenn festgestellt wird, dass während des betreffenden Vorausschauzeitraums kein Netz mit sehr hoher Kapazität in diesem Gebiet privatwirtschaftlich ausgebaut oder auszubauen geplant ist und auch keine bedeutsame Modernisierung oder Erweiterung seines/ihres Netzes auf eine Leistung mit Download-Geschwindigkeiten von mindestens 100 Mbit/s geplant ist.
| (5)Absatz 5The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may, at regular intervals not exceeding three years, publish more detailed information about an area with clear territorial boundaries, where it is determined that, for the duration of the relevant forecast period, no private-sector undertaking has deployed or is planning to deploy a very high capacity network, or significantly upgrade or extend its network to a level of performance offering download speeds of at least 100 Mbps.
|
(6)Absatz 6Für ein nach Abs. 5 ausgewiesenes Gebiet kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus die Regulierungsbehörde beauftragen, Unternehmen und öffentliche Stellen aufzufordern, ihre Absicht bekannt zu geben, während des betreffenden Vorschauzeitraums Netze mit sehr hoher Kapazität aufzubauen. Führt diese Aufforderung dazu, dass ein Unternehmen oder eine öffentliche Stelle die Absicht bekundet, dies zu tun, kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus die Regulierungsbehörde beauftragen, andere Unternehmen und öffentliche Stellen aufzufordern, eine etwaige Absicht bekannt zu geben, in diesem Gebiet Netze mit sehr hoher Kapazität aufzubauen oder eine bedeutsame Modernisierung oder Erweiterung ihres Netzes auf eine Leistung mit Download-Geschwindigkeiten von mindestens 100 Mbit/s vorzunehmen. Die Regulierungsbehörde hat anzugeben, welche Informationen in einer solchen Bekanntgabe enthalten sein müssen, und allen Unternehmen oder öffentlichen Stellen, die ihr Interesse bekunden, mitzuteilen, ob das ausgewiesene Gebiet von einem Netz der nächsten Generation mit Download-Geschwindigkeiten von weniger als 100 Mbit/s versorgt wird oder wahrscheinlich versorgt werden wird.Für ein nach Absatz 5, ausgewiesenes Gebiet kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus die Regulierungsbehörde beauftragen, Unternehmen und öffentliche Stellen aufzufordern, ihre Absicht bekannt zu geben, während des betreffenden Vorschauzeitraums Netze mit sehr hoher Kapazität aufzubauen. Führt diese Aufforderung dazu, dass ein Unternehmen oder eine öffentliche Stelle die Absicht bekundet, dies zu tun, kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus die Regulierungsbehörde beauftragen, andere Unternehmen und öffentliche Stellen aufzufordern, eine etwaige Absicht bekannt zu geben, in diesem Gebiet Netze mit sehr hoher Kapazität aufzubauen oder eine bedeutsame Modernisierung oder Erweiterung ihres Netzes auf eine Leistung mit Download-Geschwindigkeiten von mindestens 100 Mbit/s vorzunehmen. Die Regulierungsbehörde hat anzugeben, welche Informationen in einer solchen Bekanntgabe enthalten sein müssen, und allen Unternehmen oder öffentlichen Stellen, die ihr Interesse bekunden, mitzuteilen, ob das ausgewiesene Gebiet von einem Netz der nächsten Generation mit Download-Geschwindigkeiten von weniger als 100 Mbit/s versorgt wird oder wahrscheinlich versorgt werden wird.
| (6)Absatz 6For an area designated according to Par. 5, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may instruct the regulatory authority to invite undertakings and public authorities to declare their intention to deploy very high capacity networks over the duration of the relevant forecast period. Where such an invitation results in a declaration by an undertaking or public authority of its intention to do so, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may instruct the regulatory authority to require other undertakings and public authorities to declare any intention to deploy very high capacity networks, or significantly upgrade or extend their networks to a level of performance offering download speeds of at least 100 Mbps in this area. The regulatory authority shall specify the information to be included in such submissions, and shall also inform any undertaking or public authority expressing its interest whether the designated area is covered or likely to be covered by a next-generation access network offering download speeds of less than 100 Mbps.
|
(7)Absatz 7Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat Endnutzern Informationen über die Versorgung von Gebieten mit Breitband in leicht zugänglicher Form zur Verfügung zu stellen, damit diese die Verfügbarkeit von Netzanbindungen in verschiedenen Gebieten mit einem Detailgrad ermitteln können, der geeignet ist, ihnen bei der Auswahl des Diensteanbieters zu helfen.
| (7)Absatz 7The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall make available to end users in an easily accessible format information about the broadband coverage of areas, so that users can determine the availability of network connections in various areas at a level of detail that is suitable for aiding them in their selection of a service provider.
|
Kooperationen über aktive Netzkomponenten | Cooperative arrangements relating to active network elements |
§ 85.Paragraph 85,(1)Absatz einsAls Kooperationen über aktive Netzkomponenten gelten Vereinbarungen zwischen Bereitstellern öffentlicher Kommunikationsnetze, über die mobile Kommunikationsdienste öffentlich angeboten werden, über die gemeinsame Nutzung aktiver Netzkomponenten oder über den Zugang zu den Funktionalitäten aktiver Netzkomponenten. Aktive Netzkomponenten im Sinne dieser Bestimmung sind Komponenten, die mit elektrischer Energie betrieben werden und für die Signalerzeugung, -verarbeitung und -verstärkung sowie die Netzsteuerung eingesetzt werden.
| Article 85.(1)Absatz einsA cooperative arrangement relating to an active network element means an agreement between providers of public communications networks that is used for the public offering of mobile communications services, or which concerns the sharing of active network elements or access to the functionality offered by active network elements. As used in this provision, ‘active network elements’ means elements that are operated using electrical power, and which are deployed for the generation, processing and amplification of signals, and for network control.
|
(2)Absatz 2Bereitsteller gemäß Abs. 1 sind nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen berechtigt, Kooperationen über aktive Netzkomponenten insoweit einzugehen, als dem insbesondere die in § 1 Abs. 3 Z 4 und 5 festgelegten Regulierungsziele sowie die Bestimmungen des Wettbewerbsrechts nicht entgegenstehen.Bereitsteller gemäß Absatz eins, sind nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen berechtigt, Kooperationen über aktive Netzkomponenten insoweit einzugehen, als dem insbesondere die in Paragraph eins, Absatz 3, Ziffer 4 und 5 festgelegten Regulierungsziele sowie die Bestimmungen des Wettbewerbsrechts nicht entgegenstehen.
| (2)Absatz 2Providers as referred to in Par. 1 are, in accordance with the following provisions, entitled to enter into cooperative arrangements relating to active network elements where such do not oppose in particular the regulatory aims set out in Art. 1 Par. 3 No. 4 and 5 or the provisions of competition law.Providers as referred to in Par. 1 are, in accordance with the following provisions, entitled to enter into cooperative arrangements relating to active network elements where such do not oppose in particular the regulatory aims set out in Artikel eins, Par. 3 No. 4 and 5 or the provisions of competition law.
|
(3)Absatz 3Bereitsteller gemäß Abs. 1 haben beabsichtigte Vereinbarungen betreffend Kooperationen über aktive Netzkomponenten in ausformulierter Fassung samt sämtlichen gegebenenfalls bezugnehmenden Beilagen vor Abschluss und Durchführung der Vereinbarung der Regulierungsbehörde anzuzeigen. Die Regulierungsbehörde hat unverzüglich nach Einlangen einer solchen Vereinbarung der Bundeswettbewerbsbehörde und dem Bundeskartellanwalt Gelegenheit zu geben, binnen vier Wochen zu den angezeigten Entwürfen eine Stellungnahme abzugeben.Bereitsteller gemäß Absatz eins, haben beabsichtigte Vereinbarungen betreffend Kooperationen über aktive Netzkomponenten in ausformulierter Fassung samt sämtlichen gegebenenfalls bezugnehmenden Beilagen vor Abschluss und Durchführung der Vereinbarung der Regulierungsbehörde anzuzeigen. Die Regulierungsbehörde hat unverzüglich nach Einlangen einer solchen Vereinbarung der Bundeswettbewerbsbehörde und dem Bundeskartellanwalt Gelegenheit zu geben, binnen vier Wochen zu den angezeigten Entwürfen eine Stellungnahme abzugeben.
| (3)Absatz 3Providers as referred to in Par. 1 shall notify to the regulatory authority any intended agreements on cooperative arrangements relating to active network elements, providing the full wording as well as any and all other relevant enclosures, before the conclusion and implementation of the agreement. Upon receipt of such an agreement, the regulatory authority shall act without undue delay to give the Federal Competition Authority (Bundeswettbewerbsbehörde) and the Federal Public Attorney for Cartel Matters (Bundeskartellanwalt) an opportunity to issue opinions on the notified drafts within a period of four weeks.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde hat binnen vier Wochen nach Ablauf der in Abs. 3 letzter Satz genannten Frist zu entscheiden, ob unter Berücksichtigung der in Abs. 2 genannten Regulierungsziele und des § 210 eine vertiefte Prüfung der Vereinbarung gemäß Abs. 3 erforderlich ist. Bei dieser Entscheidung hat die Regulierungsbehörde die von der Bundeswettbewerbsbehörde und dem Bundeskartellanwalt gemäß Abs. 3 übermittelten Stellungnahmen weitestgehend zu berücksichtigen. Entscheidungen nach diesem Absatz sind den Bereitstellern gemäß Abs. 1, die diese Vereinbarung angezeigt haben, der Bundeswettbewerbsbehörde und dem Bundeskartellanwalt unverzüglich zur Kenntnis zu bringen. Gegen Entscheidungen nach diesem Absatz ist keine abgesonderte Beschwerde zulässig.Die Regulierungsbehörde hat binnen vier Wochen nach Ablauf der in Absatz 3, letzter Satz genannten Frist zu entscheiden, ob unter Berücksichtigung der in Absatz 2, genannten Regulierungsziele und des Paragraph 210, eine vertiefte Prüfung der Vereinbarung gemäß Absatz 3, erforderlich ist. Bei dieser Entscheidung hat die Regulierungsbehörde die von der Bundeswettbewerbsbehörde und dem Bundeskartellanwalt gemäß Absatz 3, übermittelten Stellungnahmen weitestgehend zu berücksichtigen. Entscheidungen nach diesem Absatz sind den Bereitstellern gemäß Absatz eins,, die diese Vereinbarung angezeigt haben, der Bundeswettbewerbsbehörde und dem Bundeskartellanwalt unverzüglich zur Kenntnis zu bringen. Gegen Entscheidungen nach diesem Absatz ist keine abgesonderte Beschwerde zulässig.
| (4)Absatz 4Within four weeks of the expiry of the deadline stated in Par. 3 last sentence, the regulatory authority shall decide whether, in consideration of the regulatory aims stated in Par. 2 and Art. 210, a more detailed review of the agreement pursuant to Par. 3 is required. In making that decision, the regulatory authority shall take utmost account of the opinions supplied pursuant to Par. 3 by the Federal Competition Authority and the Federal Public Attorney for Cartel Matters. Decisions issued pursuant to this paragraph shall be notified without undue delay to the providers referred to in Par. 1 who notified that agreement, the Federal Competition Authority and the Federal Public Attorney for Cartel Matters. No separate appeals are permissible against decisions issued pursuant to this paragraph.Within four weeks of the expiry of the deadline stated in Par. 3 last sentence, the regulatory authority shall decide whether, in consideration of the regulatory aims stated in Par. 2 and Artikel 210,, a more detailed review of the agreement pursuant to Par. 3 is required. In making that decision, the regulatory authority shall take utmost account of the opinions supplied pursuant to Par. 3 by the Federal Competition Authority and the Federal Public Attorney for Cartel Matters. Decisions issued pursuant to this paragraph shall be notified without undue delay to the providers referred to in Par. 1 who notified that agreement, the Federal Competition Authority and the Federal Public Attorney for Cartel Matters. No separate appeals are permissible against decisions issued pursuant to this paragraph.
|
(5)Absatz 5Entscheidet die Regulierungsbehörde gemäß Abs. 4, dass keine vertiefte Prüfung erforderlich ist, gilt die Vereinbarung gemäß Abs. 3 in der gemäß Abs. 3 angezeigten Form als genehmigt und entfällt die Berechtigung der Regulierungsbehörde, wegen des der angezeigten Vereinbarung zu Grunde liegenden Sachverhalts einen Antrag gemäß § 36 Abs. 4 Z 2 Kartellgesetz 2005 an das Kartellgericht zu stellen.Entscheidet die Regulierungsbehörde gemäß Absatz 4,, dass keine vertiefte Prüfung erforderlich ist, gilt die Vereinbarung gemäß Absatz 3, in der gemäß Absatz 3, angezeigten Form als genehmigt und entfällt die Berechtigung der Regulierungsbehörde, wegen des der angezeigten Vereinbarung zu Grunde liegenden Sachverhalts einen Antrag gemäß Paragraph 36, Absatz 4, Ziffer 2, Kartellgesetz 2005 an das Kartellgericht zu stellen.
| (5)Absatz 5If the regulatory authority decides pursuant to Par. 4 that a more detailed review is not necessary, the agreement is considered to be approved pursuant to Par. 3 in the format as notified in that paragraph and the regulatory authority shall not be entitled to submit an application to the Court for Cartel Matters pursuant to Art. 36 Par. 4 No. 2 of the Cartels Act (Kartellgesetz) 2005 on account of the circumstances underlying the notified agreement.römisch eins f the regulatory authority decides pursuant to Par. 4 that a more detailed review is not necessary, the agreement is considered to be approved pursuant to Par. 3 in the format as notified in that paragraph and the regulatory authority shall not be entitled to submit an application to the Court for Cartel Matters pursuant to Artikel 36, Par. 4 No. 2 of the Cartels Act (Kartellgesetz) 2005 on account of the circumstances underlying the notified agreement.
|
(6)Absatz 6Entscheidet die Regulierungsbehörde gemäß Abs. 4, dass eine vertiefte Prüfung der angezeigten Vereinbarung gemäß Abs. 3 erforderlich ist, hat sie diese binnen vier Monaten nach der Entscheidung gemäß Abs. 4 mit Bescheid abzuschließen. Dabei sind die von der Bundeswettbewerbsbehörde und dem Bundeskartellanwalt gemäß Abs. 3 übermittelten Stellungnahmen weitestgehend zu berücksichtigen. Bestehen gegen die angezeigte Vereinbarung, gegebenenfalls unter Anordnung von Beschränkungen oder Auflagen, keine Bedenken im Sinne des Abs. 2 und des § 210, ist die Vereinbarung, gegebenenfalls unter geeigneten Beschränkungen oder Auflagen, zu genehmigen. Bestehen gegen diese angezeigte Vereinbarung Bedenken im Sinne des Abs. 2 oder des § 210, die nicht durch Beschränkungen oder Auflagen beseitigt werden können, ist der Abschluss und die Durchführung der angezeigten Vereinbarung zu untersagen. Parteistellung im Verfahren nach diesem Absatz haben alle in der angezeigten Vereinbarung als Vertragsparteien in Aussicht genommene Bereitsteller gemäß Abs. 1. Bescheide der Regulierungsbehörde nach diesem Absatz sind der Bundeswettbewerbsbehörde und dem Bundeskartellanwalt zur Kenntnis zu bringen.Entscheidet die Regulierungsbehörde gemäß Absatz 4,, dass eine vertiefte Prüfung der angezeigten Vereinbarung gemäß Absatz 3, erforderlich ist, hat sie diese binnen vier Monaten nach der Entscheidung gemäß Absatz 4, mit Bescheid abzuschließen. Dabei sind die von der Bundeswettbewerbsbehörde und dem Bundeskartellanwalt gemäß Absatz 3, übermittelten Stellungnahmen weitestgehend zu berücksichtigen. Bestehen gegen die angezeigte Vereinbarung, gegebenenfalls unter Anordnung von Beschränkungen oder Auflagen, keine Bedenken im Sinne des Absatz 2 und des Paragraph 210,, ist die Vereinbarung, gegebenenfalls unter geeigneten Beschränkungen oder Auflagen, zu genehmigen. Bestehen gegen diese angezeigte Vereinbarung Bedenken im Sinne des Absatz 2, oder des Paragraph 210,, die nicht durch Beschränkungen oder Auflagen beseitigt werden können, ist der Abschluss und die Durchführung der angezeigten Vereinbarung zu untersagen. Parteistellung im Verfahren nach diesem Absatz haben alle in der angezeigten Vereinbarung als Vertragsparteien in Aussicht genommene Bereitsteller gemäß Absatz eins, Bescheide der Regulierungsbehörde nach diesem Absatz sind der Bundeswettbewerbsbehörde und dem Bundeskartellanwalt zur Kenntnis zu bringen.
| (6)Absatz 6If the regulatory authority decides pursuant to Par. 4 that a more detailed review of the agreement notified pursuant to Par. 3 is necessary, the authority shall complete the review within four months after the decision issued pursuant to Par. 4. In completing its review, the regulatory authority shall take utmost account of the opinions supplied pursuant to Par. 3 by the Federal Competition Authority and the Federal Public Attorney for Cartel Matters. If the notified agreement raises no concerns as referred to in Par. 2 and Art. 210, also considering any other restrictions or conditions as may have been imposed, the agreement shall be approved, with restrictions or conditions being imposed as appropriate. If that notified agreement raises concerns as referred to in Par. 2 or Art. 210 that cannot be resolved by the imposition of restrictions or conditions, the conclusion and implementation of the notified agreement shall be prohibited. All of the providers considered as potential parties to the notified agreement pursuant to Par. 1 are considered to be involved parties in procedures pursuant to this paragraph. Decisions issued pursuant to this paragraph by the regulatory authority shall be notified to the Federal Competition Authority and the Federal Public Attorney for Cartel Matters.römisch eins f the regulatory authority decides pursuant to Par. 4 that a more detailed review of the agreement notified pursuant to Par. 3 is necessary, the authority shall complete the review within four months after the decision issued pursuant to Par. 4. In completing its review, the regulatory authority shall take utmost account of the opinions supplied pursuant to Par. 3 by the Federal Competition Authority and the Federal Public Attorney for Cartel Matters. römisch eins f the notified agreement raises no concerns as referred to in Par. 2 and Artikel 210,, also considering any other restrictions or conditions as may have been imposed, the agreement shall be approved, with restrictions or conditions being imposed as appropriate. römisch eins f that notified agreement raises concerns as referred to in Par. 2 or Artikel 210, that cannot be resolved by the imposition of restrictions or conditions, the conclusion and implementation of the notified agreement shall be prohibited. All of the providers considered as potential parties to the notified agreement pursuant to Par. 1 are considered to be involved parties in procedures pursuant to this paragraph. Decisions issued pursuant to this paragraph by the regulatory authority shall be notified to the Federal Competition Authority and the Federal Public Attorney for Cartel Matters.
|
(7)Absatz 7Vereinbarungen betreffend Kooperationen über aktive Netzkomponenten, die nicht gemäß Abs. 3 der Regulierungsbehörde angezeigt werden oder die gemäß Abs. 6 untersagt wurden, sind nichtig und dürfen nicht durchgeführt werden.Vereinbarungen betreffend Kooperationen über aktive Netzkomponenten, die nicht gemäß Absatz 3, der Regulierungsbehörde angezeigt werden oder die gemäß Absatz 6, untersagt wurden, sind nichtig und dürfen nicht durchgeführt werden.
| (7)Absatz 7Agreements on cooperative arrangements relating to active network elements that have not been notified to the regulatory authority pursuant to Par. 3 or which have been prohibited pursuant to Par. 6 are considered null and void and must not be implemented.
|
8. Abschnitt | Section 8 |
Wettbewerbsregulierung | Regulation of competition |
Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht | Undertakings with significant market power |
§ 86.Paragraph 86,(1)Absatz einsEin Unternehmen gilt als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht, wenn es entweder allein oder gemeinsam mit anderen eine der Beherrschung gleichkommende Stellung einnimmt, nämlich eine wirtschaftlich starke Stellung, die es ihm gestattet, sich in beträchtlichem Umfang unabhängig von Wettbewerbern, Kunden und letztlich Nutzern zu verhalten.
| Article 86.(1)Absatz einsAn undertaking shall be deemed to have significant market power if, either individually or jointly with others, it enjoys a position equivalent to dominance, namely a position of economic strength affording it the power to behave to an appreciable extent independently of competitors, customers and ultimately users.
|
(2)Absatz 2Verfügt ein Unternehmen auf einem bestimmten Markt über beträchtliche Marktmacht, so kann es auch auf horizontal und vertikal oder geografisch benachbarten Märkten als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht angesehen werden, wenn die Verbindungen zwischen beiden Märkten es gestatten, diese von dem einen auf den anderen Markt zu übertragen und damit die gesamte Marktmacht des Unternehmens zu verstärken.
| (2)Absatz 2Where an undertaking has significant market power on a specific market, it may also be designated as having significant market power on a market that is closely related horizontally, vertically or geographically, where the links between the two markets allow the market power held on the specific market to be leveraged into the closely related market, thereby strengthening the market power of the undertaking.
|
Verfahren zur Marktdefinition und Marktanalyse | Market definition and market analysis procedure |
§ 87.Paragraph 87,(1)Absatz einsDieses Verfahren dient der Feststellung der der sektorspezifischen Regulierung unterliegenden relevanten Märkte sowie der Feststellung, ob auf diesen jeweils ein oder mehrere Unternehmen über beträchtliche Marktmacht verfügen oder aber effektiver Wettbewerb gegeben ist und gegebenenfalls der Auferlegung, Änderung oder Aufhebung von spezifischen Verpflichtungen.
| Article 87.(1)Absatz einsThe purpose of this procedure is to identify the relevant markets subject to sector-specific regulation and to determine whether one or more undertakings have significant market power or whether effective competition prevails on those markets, and whether specific obligations are to be imposed, amended or withdrawn.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde hat im Verfahren gemäß Abs. 1 von Amts wegen mit Bescheid die der sektorspezifischen Regulierung unterliegenden relevanten Märkte entsprechend den nationalen Gegebenheiten und im Einklang mit den Grundsätzen des allgemeinen Wettbewerbsrechts unter Berücksichtigung allfälliger geografischer Besonderheiten in Bezug auf die Wettbewerbssituation sowie der Erfordernisse sektorspezifischer Regulierung festzustellen.Die Regulierungsbehörde hat im Verfahren gemäß Absatz eins, von Amts wegen mit Bescheid die der sektorspezifischen Regulierung unterliegenden relevanten Märkte entsprechend den nationalen Gegebenheiten und im Einklang mit den Grundsätzen des allgemeinen Wettbewerbsrechts unter Berücksichtigung allfälliger geografischer Besonderheiten in Bezug auf die Wettbewerbssituation sowie der Erfordernisse sektorspezifischer Regulierung festzustellen.
| (2)Absatz 2In procedures pursuant to Par. 1, the regulatory authority shall, by virtue of office, issue official decisions identifying the relevant markets subject to sector-specific regulation according to national circumstances and in accordance with the principles of general competition law, while considering any special geographical circumstances relating to the competitive situation as well as the requirements of sector-specific regulation.
|
(3)Absatz 3Die Feststellung der relevanten Märkte durch die Regulierungsbehörde hat unter Bedachtnahme auf die Bestimmungen der Europäischen Union zu erfolgen. Dabei kommen nur Märkte in Betracht, die durch beträchtliche und anhaltende strukturell, rechtlich oder regulatorisch bedingte Marktzutrittsschranken gekennzeichnet sind, längerfristig nicht zu wirksamem Wettbewerb tendieren und auf denen die Anwendung des allgemeinen Wettbewerbsrechts allein nicht ausreicht, um dem betreffenden Marktversagen angemessen entgegenzuwirken.
| (3)Absatz 3In identifying the relevant markets, the regulatory authority shall take into account the provisions of the European Union. Accordingly, only those markets are to be considered: that are characterised by high and non-transitory structural, legal or regulatory barriers to entry; that do not tend towards effective competition in the long term; and on which the application of general competition law alone is not sufficient to remedy the particular market failure.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde hat im Verfahren gemäß Abs. 1 unter Berücksichtigung der Bestimmungen der Europäischen Union weiters eine Analyse der Märkte nach Abs. 2 durchzuführen.Die Regulierungsbehörde hat im Verfahren gemäß Absatz eins, unter Berücksichtigung der Bestimmungen der Europäischen Union weiters eine Analyse der Märkte nach Absatz 2, durchzuführen.
| (4)Absatz 4In procedures pursuant to Par. 1, the regulatory authority shall also carry out an analysis of the markets in accordance with Par. 2 with due attention to the provisions of the European Union.
|
(5)Absatz 5Bei der Durchführung des Verfahrens zur Marktdefinition und Marktanalyse hat die Regulierungsbehörde in der Vorausschau Entwicklungen zu berücksichtigen, die ohne eine auf die Bestimmungen dieses Abschnittes gestützte Regulierung in dem betreffenden Markt zu erwarten wären, und hat dabei alle der folgenden Elemente zu berücksichtigen:
| (5)Absatz 5Where conducting the market definition and analysis procedure, the regulatory authority shall consider developments from a forward-looking perspective in the absence of regulation imposed on the basis of this section in that relevant market, and taking into account all of the following:
|
Marktentwicklungen, die die Wahrscheinlichkeit beeinflussen, dass der relevante Markt zu einem wirksamen Wettbewerb tendiert;
| market developments affecting the likelihood of the relevant market tending towards effective competition;
|
alle relevanten Wettbewerbszwänge auf Vorleistungs- und Endkundenebene, unabhängig davon, ob davon ausgegangen wird, dass die Quellen solcher Wettbewerbszwänge von Kommunikationsnetzen, Kommunikationsdiensten oder anderen Arten von Diensten oder Anwendungen ausgehen, die aus Endnutzersicht vergleichbar sind, und unabhängig davon, ob solche Wettbewerbszwänge Teil des relevanten Marktes sind;
| all relevant competitive constraints, at the wholesale and retail levels, irrespective of whether the sources of such constraints are considered to be communications networks, electronic communications services, or other types of services or applications which are comparable from the perspective of the end user, and irrespective of whether such constraints are part of the relevant market;
|
andere Arten der Regulierung oder von Maßnahmen, die auferlegt wurden und sich auf den relevanten Markt oder zugehörige Endkundenmärkte im betreffenden Zeitraum auswirken, sowie
| other types of regulation or measures imposed and affecting the relevant market or related retail market or markets throughout the relevant period;
|
eine allfällige Regulierung anderer relevanter Märkte.
| any regulation imposed on other relevant markets.
|
(6)Absatz 6Für das Verfahren gemäß Abs. 1 ist innerhalb von fünf Jahren nach der Verabschiedung einer vorherigen Maßnahme im Zusammenhang mit diesem Markt das Verfahren gemäß § 207 einzuleiten. Diese Frist kann um bis zu einem Jahr verlängert werden, wenn die Regulierungsbehörde der Europäischen Kommission spätestens vier Monate vor Ablauf der Fünfjahresfrist einen mit Gründen versehenen Vorschlag zur Verlängerung gemeldet hat und die Europäische Kommission innerhalb eines Monats nach Meldung der Verlängerung keine Einwände erhoben hat.Für das Verfahren gemäß Absatz eins, ist innerhalb von fünf Jahren nach der Verabschiedung einer vorherigen Maßnahme im Zusammenhang mit diesem Markt das Verfahren gemäß Paragraph 207, einzuleiten. Diese Frist kann um bis zu einem Jahr verlängert werden, wenn die Regulierungsbehörde der Europäischen Kommission spätestens vier Monate vor Ablauf der Fünfjahresfrist einen mit Gründen versehenen Vorschlag zur Verlängerung gemeldet hat und die Europäische Kommission innerhalb eines Monats nach Meldung der Verlängerung keine Einwände erhoben hat.
| (6)Absatz 6For the procedure pursuant to Par. 1, the procedure pursuant to Art. 207 is to be initiated within five years from the adoption of a previous measure relating to that market. This period may be extended by three additional years where the regulatory authority submits a reasoned proposal for extension to the European Commission at the latest four months before expiry of the five-year period and where the European Commission does not object within one month of submission.For the procedure pursuant to Par. 1, the procedure pursuant to Artikel 207, is to be initiated within five years from the adoption of a previous measure relating to that market. This period may be extended by three additional years where the regulatory authority submits a reasoned proposal for extension to the European Commission at the latest four months before expiry of the five-year period and where the European Commission does not object within one month of submission.
|
(7)Absatz 7Für das Verfahren gemäß Abs. 1 ist abweichend von Abs. 6 innerhalb von drei Jahren nach der Verabschiedung einer Änderung der Empfehlung der Europäischen Kommission über relevante Produkt- und Dienstemärkte des elektronischen Kommunikationssektors hinsichtlich jener Märkte das Verfahren gemäß § 207 einzuleiten, zu denen die Europäische Kommission keine vorherige Notifizierung nach § 207 erhalten hat.Für das Verfahren gemäß Absatz eins, ist abweichend von Absatz 6, innerhalb von drei Jahren nach der Verabschiedung einer Änderung der Empfehlung der Europäischen Kommission über relevante Produkt- und Dienstemärkte des elektronischen Kommunikationssektors hinsichtlich jener Märkte das Verfahren gemäß Paragraph 207, einzuleiten, zu denen die Europäische Kommission keine vorherige Notifizierung nach Paragraph 207, erhalten hat.
| (7)Absatz 7For the procedure pursuant to Par. 1, by way of derogation from Par. 6, with regard to those markets for which the European Commission has not received prior notification in accordance with Art. 207, the procedure pursuant to Art. 207 must be initiated within three years after the adoption of a revised Commission Recommendation on relevant product and service markets within the electronic communications sector.For the procedure pursuant to Par. 1, by way of derogation from Par. 6, with regard to those markets for which the European Commission has not received prior notification in accordance with Artikel 207,, the procedure pursuant to Artikel 207, must be initiated within three years after the adoption of a revised Commission Recommendation on relevant product and service markets within the electronic communications sector.
|
(8)Absatz 8Nach Ablauf der in Abs. 6 und 7 genannten Zeiträume kann die Regulierungsbehörde das GEREK um Unterstützung für die Analyse und der aufzuerlegenden spezifischen Verpflichtungen ersuchen. In diesem Fall ist der Maßnahmenentwurf innerhalb von sechs Monaten gemäß § 207 zu koordinieren.Nach Ablauf der in Absatz 6 und 7 genannten Zeiträume kann die Regulierungsbehörde das GEREK um Unterstützung für die Analyse und der aufzuerlegenden spezifischen Verpflichtungen ersuchen. In diesem Fall ist der Maßnahmenentwurf innerhalb von sechs Monaten gemäß Paragraph 207, zu koordinieren.
| (8)Absatz 8After expiry of the time limits specified in Par. 6 and 7, the regulatory authority may request BEREC to provide assistance with the analysis of the specific market and the specific obligations to be imposed. In the foregoing case, the draft measure is to be coordinated in accordance with Art. 207 within six months.After expiry of the time limits specified in Par. 6 and 7, the regulatory authority may request BEREC to provide assistance with the analysis of the specific market and the specific obligations to be imposed. In the foregoing case, the draft measure is to be coordinated in accordance with Artikel 207, within six months.
|
Länderübergreifende Märkte und Nachfrage | Transnational markets and demand |
§ 88.Paragraph 88,(1)Absatz einsWurden nach Art. 65 Abs. 1 der Richtlinie (EU) 2018/1972 länderübergreifende Märkte festgelegt, hat die Regulierungsbehörde an dem Verfahren nach Art. 65 Abs. 2 der Richtlinie (EU) 2018/1972 teilzunehmen. Sie hat dabei auf eine einvernehmliche Feststellung hinzuwirken, ob spezifische Verpflichtungen nach §§ 91 bis 96, 98 und 101 aufzuerlegen, beizubehalten, zu ändern oder aufzuheben sind. Sie hat an einem allfälligen Verfahren zur Koordination gemäß § 207 teilzunehmen.Wurden nach Artikel 65, Absatz eins, der Richtlinie (EU) 2018/1972 länderübergreifende Märkte festgelegt, hat die Regulierungsbehörde an dem Verfahren nach Artikel 65, Absatz 2, der Richtlinie (EU) 2018/1972 teilzunehmen. Sie hat dabei auf eine einvernehmliche Feststellung hinzuwirken, ob spezifische Verpflichtungen nach Paragraphen 91 bis 96, 98 und 101 aufzuerlegen, beizubehalten, zu ändern oder aufzuheben sind. Sie hat an einem allfälligen Verfahren zur Koordination gemäß Paragraph 207, teilzunehmen.
| Article 88.(1)Absatz einsIf transnational markets have been defined in accordance with Art. 65(1) of Directive (EU) 2018/1972, the regulatory authority shall participate in the procedure in accordance with Art. 65(2) of Directive (EU) 2018/1972. In doing so, it shall work towards mutual agreement as to whether specific obligations pursuant to Art. 91 to 96, 98 and 101 are to be imposed, maintained, amended or revoked. The regulatory authority shall participate in any coordination procedure pursuant to Art. 207.römisch eins f transnational markets have been defined in accordance with Artikel 65 (, eins,) of Directive (EU) 2018/1972, the regulatory authority shall participate in the procedure in accordance with Artikel 65 (, 2,) of Directive (EU) 2018/1972. In doing so, it shall work towards mutual agreement as to whether specific obligations pursuant to Artikel 91, to 96, 98 and 101 are to be imposed, maintained, amended or revoked. The regulatory authority shall participate in any coordination procedure pursuant to Artikel 207,
|
(2)Absatz 2Auch ohne das Bestehen länderübergreifender Märkte kann die Regulierungsbehörde ein allfälliges Verfahren zur Koordination gemäß § 207 gemeinsam mit einer anderen nationalen Regulierungsbehörde eines Mitgliedstaates führen, wenn sie die Marktbedingungen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich als hinreichend homogen betrachten.Auch ohne das Bestehen länderübergreifender Märkte kann die Regulierungsbehörde ein allfälliges Verfahren zur Koordination gemäß Paragraph 207, gemeinsam mit einer anderen nationalen Regulierungsbehörde eines Mitgliedstaates führen, wenn sie die Marktbedingungen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich als hinreichend homogen betrachten.
| (2)Absatz 2Even where no transnational markets exist, the regulatory authority may conduct a possible coordination procedure pursuant to Art. 207 jointly with the national regulatory authority of another Member State if they consider the market conditions in their respective jurisdictions to be sufficiently homogeneous.Even where no transnational markets exist, the regulatory authority may conduct a possible coordination procedure pursuant to Artikel 207, jointly with the national regulatory authority of another Member State if they consider the market conditions in their respective jurisdictions to be sufficiently homogeneous.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, gemeinsam mit zumindest einer weiteren nationalen Regulierungsbehörde eines Mitgliedstaates das GEREK um eine Analyse der länderübergreifenden Endnutzernachfrage nach Produkten und Diensten zu ersuchen, die innerhalb der Europäischen Union in einem oder mehreren der in der Empfehlung aufgeführten Märkte angeboten werden.
| (3)Absatz 3The regulatory authority is entitled, together with the national regulatory authority of at least one other Member State, to jointly request BEREC to carry out an analysis of transnational end-user demand for products and services offered in one or more of the markets within the European Union as listed in the Recommendation.
|
Auferlegung, Änderung, Aufhebung und Aufsicht betreffend spezifischer Verpflichtungen | Imposition, amendment or withdrawal of specific obligations |
§ 89.Paragraph 89,(1)Absatz einsStellt die Regulierungsbehörde im Verfahren gemäß § 87 Abs. 1 fest, dass auf dem relevanten Markt ein oder mehrere Unternehmen über beträchtliche Marktmacht verfügen und somit kein effektiver Wettbewerb besteht, hat sie diesem oder diesen Unternehmen unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit geeignete spezifische Verpflichtungen nach §§ 91 bis 96, 98, 99, 103 und 104 aufzuerlegen. Bereits bestehende spezifische Verpflichtungen für Unternehmen werden von der Regulierungsbehörde nach Maßgabe der Ergebnisse des Verfahrens unter Berücksichtigung der Regulierungsziele neuerlich auferlegt, geändert oder aufgehoben.Stellt die Regulierungsbehörde im Verfahren gemäß Paragraph 87, Absatz eins, fest, dass auf dem relevanten Markt ein oder mehrere Unternehmen über beträchtliche Marktmacht verfügen und somit kein effektiver Wettbewerb besteht, hat sie diesem oder diesen Unternehmen unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit geeignete spezifische Verpflichtungen nach Paragraphen 91 bis 96, 98, 99, 103 und 104 aufzuerlegen. Bereits bestehende spezifische Verpflichtungen für Unternehmen werden von der Regulierungsbehörde nach Maßgabe der Ergebnisse des Verfahrens unter Berücksichtigung der Regulierungsziele neuerlich auferlegt, geändert oder aufgehoben.
| Article 89.(1)Absatz einsWhere in a procedure pursuant to Art. 87 Par. 1 the regulatory authority identifies one or more undertakings as having significant market power on the relevant market and subsequently concludes that effective competition does not prevail, the regulatory authority shall impose appropriate specific obligations pursuant to Art. 91 to 96, 98, 99, 103 and 104 while considering the principle of proportionality. Depending on the outcome of the procedure, the regulatory authority shall reimpose, amend or specific obligations previously imposed on undertakings while considering the regulatory objectives.Where in a procedure pursuant to Artikel 87, Par. 1 the regulatory authority identifies one or more undertakings as having significant market power on the relevant market and subsequently concludes that effective competition does not prevail, the regulatory authority shall impose appropriate specific obligations pursuant to Artikel 91, to 96, 98, 99, 103 and 104 while considering the principle of proportionality. Depending on the outcome of the procedure, the regulatory authority shall reimpose, amend or specific obligations previously imposed on undertakings while considering the regulatory objectives.
|
(2)Absatz 2Stellt die Regulierungsbehörde auf Grund des Verfahrens gemäß § 87 Abs. 1 fest, dass ein Markt, der für die sektorspezifische Regulierung definiert wurde, nicht mehr relevant ist oder auf einem relevanten Markt effektiver Wettbewerb besteht und somit kein Unternehmen über beträchtliche Marktmarkt verfügt, darf sie keine Verpflichtungen gemäß Abs. 1 auferlegen; diesfalls hat die Regulierungsbehörde durch Bescheid festzustellen, dass auf dem relevanten Markt effektiver Wettbewerb herrscht. Soweit für Unternehmen noch spezifische Verpflichtungen hinsichtlich dieses Marktes bestehen, werden diese mit Bescheid aufgehoben. In diesem Bescheid ist auch eine angemessene Frist festzusetzen, die den Wirksamkeitsbeginn der Aufhebung festlegt.Stellt die Regulierungsbehörde auf Grund des Verfahrens gemäß Paragraph 87, Absatz eins, fest, dass ein Markt, der für die sektorspezifische Regulierung definiert wurde, nicht mehr relevant ist oder auf einem relevanten Markt effektiver Wettbewerb besteht und somit kein Unternehmen über beträchtliche Marktmarkt verfügt, darf sie keine Verpflichtungen gemäß Absatz eins, auferlegen; diesfalls hat die Regulierungsbehörde durch Bescheid festzustellen, dass auf dem relevanten Markt effektiver Wettbewerb herrscht. Soweit für Unternehmen noch spezifische Verpflichtungen hinsichtlich dieses Marktes bestehen, werden diese mit Bescheid aufgehoben. In diesem Bescheid ist auch eine angemessene Frist festzusetzen, die den Wirksamkeitsbeginn der Aufhebung festlegt.
| (2)Absatz 2Where the regulatory authority determines on the basis of the procedure pursuant to Art. 87 Par. 1 that a market previously defined as subject to sector-specific regulation is no longer a relevant market, or that effective competition now prevails on a relevant market and therefore no undertaking has significant market power, the regulatory authority must not impose any obligations under Par. 1; in this case, the regulatory authority shall issue an official decision stating that effective competition prevails on the relevant market. Where undertakings are still subject to specific obligations on this market, they are to be withdrawn by way of an official decision. The official decision shall also specify a reasonable period not exceeding one year, after which the withdrawal shall take effect.Where the regulatory authority determines on the basis of the procedure pursuant to Artikel 87, Par. 1 that a market previously defined as subject to sector-specific regulation is no longer a relevant market, or that effective competition now prevails on a relevant market and therefore no undertaking has significant market power, the regulatory authority must not impose any obligations under Par. 1; in this case, the regulatory authority shall issue an official decision stating that effective competition prevails on the relevant market. Where undertakings are still subject to specific obligations on this market, they are to be withdrawn by way of an official decision. The official decision shall also specify a reasonable period not exceeding one year, after which the withdrawal shall take effect.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat die Einhaltung der auferlegten Verpflichtungen nach §§ 91 bis 96 zu beobachten, zu überprüfen und allenfalls gemäß § 184 vorzugehen.Die Regulierungsbehörde hat die Einhaltung der auferlegten Verpflichtungen nach Paragraphen 91 bis 96 zu beobachten, zu überprüfen und allenfalls gemäß Paragraph 184, vorzugehen.
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall monitor and review compliance with the obligations imposed pursuant to Art. 91 to 96 and, if necessary, take action pursuant to Art. 184.The regulatory authority shall monitor and review compliance with the obligations imposed pursuant to Artikel 91, to 96 and, if necessary, take action pursuant to Artikel 184,
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde hat die Märkte für elektronische Kommunikation zu beobachten und berücksichtigt die Auswirkungen neuer Marktentwicklungen, unter anderem im Zusammenhang mit kommerziellen Vereinbarungen, die die Wettbewerbsdynamik beeinflussen. Sind die Marktentwicklungen nicht bedeutend genug, um die Durchführung einer neuen Marktanalyse nach § 87 notwendig zu machen, hat die Regulierungsbehörde die einem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auferlegten spezifischen Verpflichtungen zu prüfen und ihre frühere Entscheidung gegebenenfalls abzuändern, um weiterhin sicherzustellen, dass die Verpflichtungen geeignet und verhältnismäßig sind. Derartige Änderungen unterliegen den Verfahren nach §§ 206 und 207.Die Regulierungsbehörde hat die Märkte für elektronische Kommunikation zu beobachten und berücksichtigt die Auswirkungen neuer Marktentwicklungen, unter anderem im Zusammenhang mit kommerziellen Vereinbarungen, die die Wettbewerbsdynamik beeinflussen. Sind die Marktentwicklungen nicht bedeutend genug, um die Durchführung einer neuen Marktanalyse nach Paragraph 87, notwendig zu machen, hat die Regulierungsbehörde die einem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auferlegten spezifischen Verpflichtungen zu prüfen und ihre frühere Entscheidung gegebenenfalls abzuändern, um weiterhin sicherzustellen, dass die Verpflichtungen geeignet und verhältnismäßig sind. Derartige Änderungen unterliegen den Verfahren nach Paragraphen 206 und 207.
| (4)Absatz 4The regulatory authority shall monitor the markets for electronic communications while considering the impact of new market developments, such as in relation to commercial agreements influencing competitive dynamics. Where market developments are not significant enough to require a new market analysis pursuant to Art. 87, the regulatory authority shall review the specific obligations imposed on an undertaking with significant market power and, where appropriate, amend its previous decision in order to further ensure that the obligations are appropriate and proportionate. Such amendments shall be subject to the procedures pursuant to Art. 206 and 207.The regulatory authority shall monitor the markets for electronic communications while considering the impact of new market developments, such as in relation to commercial agreements influencing competitive dynamics. Where market developments are not significant enough to require a new market analysis pursuant to Artikel 87,, the regulatory authority shall review the specific obligations imposed on an undertaking with significant market power and, where appropriate, amend its previous decision in order to further ensure that the obligations are appropriate and proportionate. Such amendments shall be subject to the procedures pursuant to Artikel 206, and 207.
|
Verfahrensgrundsätze | Fundamentals of procedures |
§ 90.Paragraph 90,(1)Absatz einsDer Bundeswettbewerbsbehörde sowie dem Bundeskartellanwalt ist im Rahmen des Verfahrens gemäß § 87 Gelegenheit zu geben, zum Entwurf einer Vollziehungshandlung gemäß § 206 eine Stellungnahme abzugeben.Der Bundeswettbewerbsbehörde sowie dem Bundeskartellanwalt ist im Rahmen des Verfahrens gemäß Paragraph 87, Gelegenheit zu geben, zum Entwurf einer Vollziehungshandlung gemäß Paragraph 206, eine Stellungnahme abzugeben.
| Article 90.(1)Absatz einsAs part of the procedure under Art. 87, the Federal Competition Authority (Bundeswettbewerbsbehörde) as well as the Federal Public Attorney for Cartel Matters (Bundeskartellanwalt) shall be given the opportunity to submit opinions on the draft enforcement measure pursuant to Art. 206.As part of the procedure under Artikel 87,, the Federal Competition Authority (Bundeswettbewerbsbehörde) as well as the Federal Public Attorney for Cartel Matters (Bundeskartellanwalt) shall be given the opportunity to submit opinions on the draft enforcement measure pursuant to Artikel 206,
|
(2)Absatz 2Partei in Verfahren gemäß §§ 87 bis 89 ist jedenfalls das Unternehmen, dem gegenüber spezifische Verpflichtungen auferlegt, geändert oder aufgehoben werden.Partei in Verfahren gemäß Paragraphen 87 bis 89 ist jedenfalls das Unternehmen, dem gegenüber spezifische Verpflichtungen auferlegt, geändert oder aufgehoben werden.
| (2)Absatz 2In procedures pursuant to Art. 87 to 89, the undertaking in relation to which specific obligations are imposed, amended or withdrawn shall in any case be a party to the procedure.In procedures pursuant to Artikel 87, to 89, the undertaking in relation to which specific obligations are imposed, amended or withdrawn shall in any case be a party to the procedure.
|
(3)Absatz 3Parteien in Verfahren gemäß §§ 87 bis 89 sind ferner jene, die gemäß § 202 ihre Betroffenheit glaubhaft gemacht haben.Parteien in Verfahren gemäß Paragraphen 87 bis 89 sind ferner jene, die gemäß Paragraph 202, ihre Betroffenheit glaubhaft gemacht haben.
| (3)Absatz 3In procedures pursuant to Art. 87 to 89, parties who have plausibly demonstrated that in accordance with Art. 202 they are affected by the procedure shall also be parties to the procedure.In procedures pursuant to Artikel 87, to 89, parties who have plausibly demonstrated that in accordance with Artikel 202, they are affected by the procedure shall also be parties to the procedure.
|
(4)Absatz 4Hat die Regulierungsbehörde eine mündliche Verhandlung mit Edikt anberaumt, hat das Edikt neben dem in § 44d Abs. 2 AVG genannten Inhalt auch den Hinweis auf die Rechtsfolgen nach § 42 Abs. 1 AVG zu enthalten.Hat die Regulierungsbehörde eine mündliche Verhandlung mit Edikt anberaumt, hat das Edikt neben dem in Paragraph 44 d, Absatz 2, AVG genannten Inhalt auch den Hinweis auf die Rechtsfolgen nach Paragraph 42, Absatz eins, AVG zu enthalten.
| (4)Absatz 4Where the regulatory authority schedules oral negotiations by issuing an official bulletin, that official announcement must contain the information specified under Art. 44(d) Par. 2 of the General Administrative Procedure Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG) as well as a notice of the legal consequences in accordance with Art. 42 Par. 1 of that Act.Where the regulatory authority schedules oral negotiations by issuing an official bulletin, that official announcement must contain the information specified under Artikel 44 (, d,) Par. 2 of the General Administrative Procedure Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG) as well as a notice of the legal consequences in accordance with Artikel 42, Par. 1 of that Act.
|
(5)Absatz 5Die Regulierungsbehörde hat nach § 87 Abs. 2 und 4 und § 89 Abs. 1 und 2 erlassene Bescheide zu veröffentlichen und eine Abschrift an die Europäische Kommission zu übermitteln.Die Regulierungsbehörde hat nach Paragraph 87, Absatz 2 und 4 und Paragraph 89, Absatz eins und 2 erlassene Bescheide zu veröffentlichen und eine Abschrift an die Europäische Kommission zu übermitteln.
| (5)Absatz 5The regulatory authority shall publish official decisions issued pursuant to Art. 87 Par. 2 and 4 or Art. 89 Par. 1 and 2 and submit copies to the European Commission.The regulatory authority shall publish official decisions issued pursuant to Artikel 87, Par. 2 and 4 or Artikel 89, Par. 1 and 2 and submit copies to the European Commission.
|
(6)Absatz 6Die Regulierungsbehörde hat der Europäischen Kommission die Unternehmen, die als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eingestuft wurden, sowie die auferlegten spezifischen Verpflichtungen sowie allfällige Änderungen mitzuteilen.
| (6)Absatz 6The regulatory authority shall notify the European Commission of the undertakings designated as having significant market power, the specific obligations imposed upon them and any modifications thereto.
|
Transparenzverpflichtung | Transparency obligation |
§ 91.Paragraph 91,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht Verpflichtungen zur Transparenz in Bezug auf den Zugang auferlegen.
| Article 91.(1)Absatz einsThe regulatory authority may impose obligations of transparency in relation to access on undertakings with significant market power.
|
(2)Absatz 2Zu diesem Zweck kann die Regulierungsbehörde – unbeschadet der Bestimmungen des § 181 – Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht verpflichten, insbesondere folgende Informationen zu veröffentlichen:Zu diesem Zweck kann die Regulierungsbehörde – unbeschadet der Bestimmungen des Paragraph 181, – Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht verpflichten, insbesondere folgende Informationen zu veröffentlichen:
| (2)Absatz 2Accordingly, without prejudice to the provisions under Art. 181, the regulatory authority may require undertakings with significant market power to make public the following information in particular:Accordingly, without prejudice to the provisions under Artikel 181,, the regulatory authority may require undertakings with significant market power to make public the following information in particular:
|
Informationen zur Buchhaltung und Kostenrechnung,
| Information about accounting and cost calculation;
|
|
|
technische Spezifikationen,
| technical specifications;
|
Netzmerkmale und diesbezüglich erwartete neue Entwicklungen,
| network characteristics and expected developments thereof;
|
Bereitstellungs- und Nutzungsbedingungen,
| terms and conditions for provision and use;
|
wesentliche Leistungsindikatoren sowie entsprechende Leistungsniveaus sowie
| key performance indicators and corresponding performance levels;
|
allfällige Bedingungen, die den Zugang zu Diensten und Anwendungen oder deren Nutzung ändern, insbesondere hinsichtlich der Migration von herkömmlichen Infrastrukturen.
| any conditions altering access to or use of services and applications, in particular with regard to migration from legacy infrastructures.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde kann dabei festlegen, welche konkreten Informationen durch das Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht zu veröffentlichen sind. Dies beinhaltet insbesondere den Adressatenkreis, den Detailgrad und die Form, in der die Veröffentlichungen vorzunehmen sind.
| (3)Absatz 3The regulatory authority may define the specific information to be published by the undertaking with significant market power, including in particular the target group, the level of detail and the manner of publication.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde kann von einem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht die Veröffentlichung eines Standardangebots verlangen. Das Unternehmen hat im Standardangebot hinreichend detaillierte Teilleistungen anzubieten, die Diensteangebote dem Marktbedarf entsprechend in einzelne Komponenten aufzuschlüsseln und die entsprechenden Bedingungen einschließlich der Entgelte anzugeben. Standardangebote sind der Regulierungsbehörde vorzulegen.
| (4)Absatz 4The regulatory authority may require an undertaking with significant market power to publish a reference offer. In the reference offer, the undertaking shall offer adequately detailed subservices, break down the relevant offerings into components according to market needs and detail the associated terms and conditions including fees. Reference offers must be submitted to the regulatory authority.
|
(5)Absatz 5Wird einem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eine Verpflichtung gemäß § 95 betreffend den Zugang zu bestimmten Netzkomponenten und zugehörigen Einrichtungen und deren Nutzung oder gemäß § 94 betreffend den Zugang zu baulichen Anlagen auferlegt, hat die Regulierungsbehörde auch eine Verpflichtung gemäß Abs. 4 unter Angabe von Mindestkriterien aufzuerlegen.Wird einem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eine Verpflichtung gemäß Paragraph 95, betreffend den Zugang zu bestimmten Netzkomponenten und zugehörigen Einrichtungen und deren Nutzung oder gemäß Paragraph 94, betreffend den Zugang zu baulichen Anlagen auferlegt, hat die Regulierungsbehörde auch eine Verpflichtung gemäß Absatz 4, unter Angabe von Mindestkriterien aufzuerlegen.
| (5)Absatz 5Where an obligation is imposed on an undertaking with significant market power pursuant to Art. 95 concerning access to and use of specific network elements and associated facilities, or pursuant to Art. 94 concerning access to civil engineering assets, the regulatory authority shall also impose an obligation pursuant to Par. 4, specifying minimum criteria.Where an obligation is imposed on an undertaking with significant market power pursuant to Artikel 95, concerning access to and use of specific network elements and associated facilities, or pursuant to Artikel 94, concerning access to civil engineering assets, the regulatory authority shall also impose an obligation pursuant to Par. 4, specifying minimum criteria.
|
(6)Absatz 6Die Regulierungsbehörde kann Änderungen des Standardangebots zur Sicherstellung der auferlegten spezifischen Verpflichtungen anordnen.
| (6)Absatz 6The regulatory authority may order changes to reference offers in order to ensure the effectiveness of specification obligations imposed.
|
Gleichbehandlungsverpflichtung | Equal treatment obligation |
§ 92.Paragraph 92,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht Gleichbehandlungsverpflichtungen in Bezug auf den Zugang auferlegen.
| Article 92.(1)Absatz einsThe regulatory authority may impose obligations of equal treatment in relation to access on undertakings with significant market power.
|
(2)Absatz 2Die Gleichbehandlungsverpflichtungen haben insbesondere sicherzustellen, dass ein Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht anderen Unternehmen, die gleichartige Dienste erbringen, unter den gleichen Umständen gleichwertige Bedingungen anbietet und Dienste und Informationen für Dritte zu den gleichen Bedingungen und mit der gleichen Qualität bereitstellt, wie für seine eigenen Dienste, Dienste verbundener oder dritter Unternehmen.
| (2)Absatz 2Obligations of equal treatment shall ensure, in particular, that an undertaking with significant market power applies equivalent conditions in equivalent circumstances to other undertakings providing equivalent services, and provides services and information to others under the same conditions and of the same quality as it provides for its own services, or those of affiliated or third-party undertakings.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde kann Unternehmen verpflichten, allen Unternehmen, einschließlich sich selbst, Zugangsprodukte und -dienste mit den gleichen Fristen und zu den gleichen Bedingungen, auch im Hinblick auf Preise und Dienstumfang, sowie mittels der gleichen Systeme und Verfahren zur Verfügung zu stellen, um die Gleichwertigkeit des Zugangs zu gewährleisten.
| (3)Absatz 3The regulatory authority may impose on undertakings obligations to supply access products and services to all undertakings, including to themselves, on the same timescales, terms and conditions, including those relating to price and service levels, and by means of the same systems and processes, in order to ensure equivalence of access.
|
Verpflichtung zur getrennten Buchführung | Accounting separation obligation |
§ 93.Paragraph 93,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht für bestimmte Tätigkeiten in Bezug auf den Zugang Verpflichtungen zur getrennten Buchführung auferlegen.
| Article 93.(1)Absatz einsThe regulatory authority may impose on undertakings with significant market power obligations for accounting separation in relation to specified activities related to interconnection or access.
|
(2)Absatz 2Zu diesem Zweck kann insbesondere ein vertikal integriertes Unternehmen aufgefordert werden, seine Vorleistungspreise und internen Verrechnungspreise transparent und nachvollziehbar zu gestalten. Die Regulierungsbehörde kann das zu verwendende Format und die zu verwendende Buchführungsmethode festlegen. Dies beinhaltet auch den Detailgrad und die Form, in der die Informationen zur Verfügung zu stellen sind.
| (2)Absatz 2To this end, in particular a vertically integrated company may be required to make transparent and reproducible its wholesale prices and its internal transfer prices. The regulatory authority may specify the format and the accounting methodology to be used, including the level of detail and the manner in which the information is to be made available.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde kann – unbeschadet der Bestimmungen des § 181 – verlangen, dass die Kostenrechnungs- und Buchhaltungsunterlagen einschließlich sämtlicher damit zusammenhängender Informationen und Dokumente in vorgeschriebener Form und vorgeschriebenem Format vorgelegt werden. Die Regulierungsbehörde kann diese Informationen unter Wahrung von Geschäftsgeheimnissen veröffentlichen, soweit dies zur Förderung des Wettbewerbs erforderlich ist.Die Regulierungsbehörde kann – unbeschadet der Bestimmungen des Paragraph 181, – verlangen, dass die Kostenrechnungs- und Buchhaltungsunterlagen einschließlich sämtlicher damit zusammenhängender Informationen und Dokumente in vorgeschriebener Form und vorgeschriebenem Format vorgelegt werden. Die Regulierungsbehörde kann diese Informationen unter Wahrung von Geschäftsgeheimnissen veröffentlichen, soweit dies zur Förderung des Wettbewerbs erforderlich ist.
| (3)Absatz 3Without prejudice to the provisions under Art. 181, the regulatory authority may request accounting and cost calculation records, including all associated information and documents, to be provided in the manner and format prescribed. The regulatory authority may publish such information, while safeguarding any trade secrets, to the extent required to promote competition.Without prejudice to the provisions under Artikel 181,, the regulatory authority may request accounting and cost calculation records, including all associated information and documents, to be provided in the manner and format prescribed. The regulatory authority may publish such information, while safeguarding any trade secrets, to the extent required to promote competition.
|
Verpflichtung zum Zugang zu baulichen Anlagen | Obligation to allow access to civil engineering assets |
§ 94.Paragraph 94,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht für bestimmte Tätigkeiten in Bezug auf den Zugang dazu verpflichten, Zugang zu baulichen Anlagen und deren Nutzung zu gewähren. Diese Verpflichtung kann unabhängig davon auferlegt werden, ob die unter die Verpflichtung fallenden Anlagen Teil des relevanten Marktes sind.
| Article 94.(1)Absatz einsThe regulatory authority may require undertakings with significant market power to meet requests for access to, and use of, civil engineering assets. Such an obligation may be imposed irrespective of whether the assets that are affected by the obligation are part of the relevant market.
|
(2)Absatz 2Der Zugang zu baulichen Anlagen umfasst unter anderem Gebäude oder Gebäudezugänge, Verkabelungen in Gebäuden, Antennen, Türme und andere Trägerstrukturen, Pfähle, Masten, Leitungsrohre, Leerrohre, Kontrollkammern, Einstiegsschächte und Verteilerkästen.
| (2)Absatz 2Access to civil engineering assets include buildings or entries to buildings, building cables, including wiring, antennas, towers and other supporting constructions, poles, masts, ducts, conduits, inspection chambers, maintenance holes and cabinets.
|
Verpflichtung zum Zugang zu bestimmten Netzkomponenten und zugehörigen Einrichtungen und deren Nutzung | Obligation to allow access to and use of defined network elements and associated facilities |
§ 95.Paragraph 95,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht dazu verpflichten, Zugang zu bestimmten Netzkomponenten und zugehörigen Einrichtungen und deren Nutzung zu gewähren.
| Article 95.(1)Absatz einsThe regulatory authority may require undertakings with significant market power to meet requests for access to, and use of, specific network elements and associated facilities.
|
(2)Absatz 2Die Verpflichtung nach Abs. 1 kann insbesondere folgende Verpflichtungen umfassen:Die Verpflichtung nach Absatz eins, kann insbesondere folgende Verpflichtungen umfassen:
| (2)Absatz 2The obligation pursuant to Par. 1 may include the following in particular:
|
Gewährung des Zugangs zum Netz, zu bestimmten physischen Netzkomponenten, Einrichtungen und deren Nutzung, einschließlich des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss und zu einem Teilabschnitt;
| to allow access to, and use of, specific physical network elements and associated facilities, as appropriate, including unbundled access to the local loop and sub-loop;
|
Gewährung des Zugangs zu bestimmten aktiven oder virtuellen Netzkomponenten und –diensten;
| to allow access to specific active or virtual network elements and services;
|
Führung von Verhandlungen nach Treu und Glauben mit Unternehmen, die einen Antrag auf Zugang stellen;
| to negotiate in good faith with undertakings requesting access;
|
keine nachträgliche Verweigerung eines bereits gewährten Zugangs zu Einrichtungen;
| to not withdraw previously granted access to facilities;
|
Angebot bestimmter Dienste zu Vorleistungsbedingungen für den Weitervertrieb durch Dritte;
| to provide specified services on a wholesale basis for resale by third parties;
|
Gewährung von offenem Zugang zu technischen Schnittstellen, Protokollen oder anderen Schlüsseltechnologien, die für die Interoperabilität von Diensten oder Diensten für virtuelle Netze erforderlich sind;
| to grant open access to technical interfaces, protocols or other key technologies that are indispensable for the interoperability of services or virtual network services;
|
Ermöglichung von Kollokation oder anderen Formen der gemeinsamen Nutzung zugehöriger Einrichtungen;
| to enable co-location or other forms of associated facility sharing;
|
Schaffung der Voraussetzungen für die Interoperabilität durchgehender Nutzerdienste oder für Roaming in Mobilfunknetzen;
| to provide specific services needed to ensure interoperability of end-to-end services to users, or roaming on mobile networks;
|
Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen sowie
| to interconnect networks or network facilities;
|
Zugang zu zugehörigen Diensten, wie einem Identitäts-, Standort- und Verfügbarkeitsdienst.
| to provide access to associated services such as identity, location and presence service.
|
(3)Absatz 3Bei Auferlegung der Verpflichtungen gemäß Abs. 2 hat die Regulierungsbehörde insbesondere zu berücksichtigen:Bei Auferlegung der Verpflichtungen gemäß Absatz 2, hat die Regulierungsbehörde insbesondere zu berücksichtigen:
| (3)Absatz 3In imposing the obligations pursuant to Par. 2 the regulatory authority shall especially consider:
|
technische und wirtschaftliche Tragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen im Hinblick auf die Geschwindigkeit der Marktentwicklung, wobei die Art und der Typ der Zusammenschaltung und des Zugangs berücksichtigt werden, einschließlich der Tragfähigkeit anderer vorgelagerter Zugangsprodukte, wie etwa des Zugangs zu Leitungsrohren;
| the technical and economic viability of using or installing competing facilities, in the light of the rate of market development, taking into account the nature and type of interconnection and access involved, including the viability of other upstream access products such as access to ducts;
|
die zu erwartende technische Entwicklung in Bezug auf Netzgestaltung und Netzmanagement;
| the expected technological evolution affecting network design and management;
|
das Erfordernis, für Technologieneutralität zu sorgen, damit die Endnutzer ihre eigenen Netzwerke konzipieren und verwalten können;
| the need to ensure technology neutrality enabling end users to design and manage their own networks;
|
die Möglichkeit der Gewährung des Zugangs im Hinblick auf die verfügbare Kapazität;
| the feasibility of providing access, in relation to the capacity available;
|
die Anfangsinvestition des Eigentümers der Einrichtung unter Berücksichtigung etwaiger getätigter öffentlicher Investitionen und der Investitionsrisiken, unter besonderer Berücksichtigung von Investitionen in Netze mit sehr hoher Kapazität und des damit verbundenen Risikoniveaus;
| the initial investment by the facility owner, taking account of any public investment made and the risks involved in making the investment, with particular regard to investments in, and risk levels associated with, very high capacity networks;
|
Notwendigkeit zur langfristigen Sicherung des Wettbewerbs unter besonderer Berücksichtigung eines wirtschaftlich effizienten infrastrukturbasierten Wettbewerbs und innovativer Geschäftsmodelle zur Förderung eines dauerhaften Wettbewerbs;
| the need to safeguard competition in the long term, with particular attention to economically efficient infrastructure-based competition and innovative business models that support sustainable competition;
|
gegebenenfalls gewerbliche Schutzrechte oder Rechte an geistigem Eigentum sowie
| any industrial property rights or intellectual property rights;
|
Bereitstellung europaweiter Dienste.
| the provision of pan-European services.
|
(4)Absatz 4Vor Auferlegung einer Verpflichtung nach Abs. 1 und 2 hat die Regulierungsbehörde zu prüfen, ob eine Auferlegung von Verpflichtungen nach § 94 ein verhältnismäßigeres Mittel zur Förderung des Wettbewerbs und der Interessen der Endnutzer darstellt.Vor Auferlegung einer Verpflichtung nach Absatz eins und 2 hat die Regulierungsbehörde zu prüfen, ob eine Auferlegung von Verpflichtungen nach Paragraph 94, ein verhältnismäßigeres Mittel zur Förderung des Wettbewerbs und der Interessen der Endnutzer darstellt.
| (4)Absatz 4Prior to imposing an obligation pursuant to Par. 1 and 2, the regulatory authority shall review whether imposing obligations pursuant to Art. 94 would be a more proportionate means of promoting competition and the interests of end users.Prior to imposing an obligation pursuant to Par. 1 and 2, the regulatory authority shall review whether imposing obligations pursuant to Artikel 94, would be a more proportionate means of promoting competition and the interests of end users.
|
(5)Absatz 5Wird einem Betreiber die Verpflichtung auferlegt, Zugang gemäß Abs. 1 und 2 bereitzustellen, können technische oder betriebliche Bedingungen festgelegt werden, die vom Betreiber oder von den Nutzern dieses Zugangs erfüllt werden müssen, soweit dies erforderlich ist, um den normalen Betrieb des Netzes sicherzustellen.Wird einem Betreiber die Verpflichtung auferlegt, Zugang gemäß Absatz eins und 2 bereitzustellen, können technische oder betriebliche Bedingungen festgelegt werden, die vom Betreiber oder von den Nutzern dieses Zugangs erfüllt werden müssen, soweit dies erforderlich ist, um den normalen Betrieb des Netzes sicherzustellen.
| (5)Absatz 5Where an operator is required to provide access pursuant to Par. 1 and 2, the regulatory authority may lay down technical or operational conditions to be met by the provider or the users of such access, where necessary to ensure normal operation of the network.
|
Verpflichtung zur Entgeltkontrolle und Kostenrechnung für den Zugang | Price control and cost calculation with regard to access |
§ 96.Paragraph 96,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht hinsichtlich festzulegender Arten des Zugangs Verpflichtungen betreffend Kostendeckung und Entgeltkontrolle einschließlich kostenorientierter Entgelte auferlegen. Voraussetzung hiefür ist, dass die Regulierungsbehörde im Verfahren gemäß § 87 feststellt, dassDie Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht hinsichtlich festzulegender Arten des Zugangs Verpflichtungen betreffend Kostendeckung und Entgeltkontrolle einschließlich kostenorientierter Entgelte auferlegen. Voraussetzung hiefür ist, dass die Regulierungsbehörde im Verfahren gemäß Paragraph 87, feststellt, dass
| Article 96.(1)Absatz einsThe regulatory authority may impose obligations on undertakings with significant market power with regard to specified types of access concerning cost recovery and charge control, including cost-related charges. To do so, the regulatory authority must first determine through a procedure pursuant to Art. 87 that:The regulatory authority may impose obligations on undertakings with significant market power with regard to specified types of access concerning cost recovery and charge control, including cost-related charges. To do so, the regulatory authority must first determine through a procedure pursuant to Artikel 87, that:
|
ein Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht seine Preise zum Nachteil der Endnutzer auf einem übermäßig hohen Niveau halten oder Preisdiskrepanzen praktizieren könnte,
| an undertaking with significant market power could sustain prices at an excessively high level, or could apply a price squeeze, to the detriment of end users;
|
kein nachweisbarer Preisdruck bei den Endkundenpreisen besteht und
| there is no demonstrable downward pressure on retail prices; and
|
die nach §§ 91 bis 95 auferlegten Verpflichtungen, insbesondere auch eine Verpflichtung zur wirtschaftlichen Replizierbarkeit, keinen effektiven und nichtdiskriminierenden Zugang gewährleisten.die nach Paragraphen 91 bis 95 auferlegten Verpflichtungen, insbesondere auch eine Verpflichtung zur wirtschaftlichen Replizierbarkeit, keinen effektiven und nichtdiskriminierenden Zugang gewährleisten.
| the obligations imposed in accordance with Art. 91 to 95, including in particular an obligation for economic replicability, do not ensure effective and non-discriminatory access.the obligations imposed in accordance with Artikel 91, to 95, including in particular an obligation for economic replicability, do not ensure effective and non-discriminatory access.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde hat bei einer Verpflichtung gemäß Abs. 1 zu berücksichtigen:Die Regulierungsbehörde hat bei einer Verpflichtung gemäß Absatz eins, zu berücksichtigen:
| (2)Absatz 2In the case of an obligation pursuant to Par. 1 the regulatory authority shall consider:
|
die Notwendigkeit der Förderung des Wettbewerbs und die langfristigen Interessen der Endnutzer hinsichtlich des Aufbaus und der Nutzung von Netzen der nächsten Generation, insbesondere Netzen mit sehr hoher Kapazität,
| the need to promote competition and the long-term interests of end users with regard to the deployment and use of next-generation networks, in particular very high capacity networks;
|
die Investitionen des Betreibers auch in Netze der nächsten Generation und
| the operator’s investment, including in next-generation networks;
|
die mit stabilen und vorhersehbaren Vorleistungspreisen verbundenen Vorteile im Hinblick darauf, allen Unternehmen einen effizienten Marktzutritt zu ermöglichen und ausreichende Anreize für den Ausbau neuer und verbesserter Netze zu bieten.
| the benefits associated with stable and predictable wholesale prices, with a view to enabling efficient market entry for all undertakings and providing sufficient incentives to deploy new and enhanced networks.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat eine angemessene Rendite für das eingesetzte Kapital unter Berücksichtigung der damit verbundenen Risiken und der zukünftigen Marktentwicklung zu ermöglichen.
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall make possible an appropriate return on invested capital, taking into account the risks involved and future market developments.
|
(4)Absatz 4Wird ein Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht dazu verpflichtet, seine Entgelte an den Kosten zu orientieren, obliegt es diesem Unternehmen, nachzuweisen, dass seine Entgelte sich aus den Kosten sowie einer angemessenen Investitionsrendite errechnen. Zur Ermittlung der Kosten einer effizienten Leistungsbereitstellung kann die Regulierungsbehörde eine von der Kostenberechnung des betreffenden Unternehmens unabhängige Kostenrechnung anstellen. Die Regulierungsbehörde kann von einem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht die umfassende Rechtfertigung seiner Entgelte verlangen und gegebenenfalls deren Anpassung anordnen. Die Regulierungsbehörde kann auch Entgelte berücksichtigen, die auf vergleichbaren, dem Wettbewerb geöffneten Märkten gelten.
| (4)Absatz 4Where an undertaking with significant market power has an obligation relating to the cost orientation of its prices, the burden of proof that charges are derived from costs including a reasonable rate of return on investment shall lie with the undertaking concerned. For the purpose of calculating the cost of efficient service provision, the regulatory authority may use cost accounting methods independent of those used by the undertaking concerned. The regulatory authority may require an undertaking with significant market power to provide full justification for its prices, and may, where appropriate, require charges to be adjusted. The regulatory authority may also take into account prices applicable in comparable markets open to competition.
|
(5)Absatz 5Wird einem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eine Kostenrechnungsmethode vorgeschrieben, hat die Regulierungsbehörde eine Beschreibung der Kostenrechnungsmethode zu veröffentlichen, in der die wesentlichen Kostenarten und die Regeln der Kostenzuweisung aufgeführt werden. Die Anwendung der vorgeschriebenen Kostenrechnungsmethode ist von der Regulierungsbehörde oder einer von ihr beauftragten qualifizierten unabhängigen Stelle jährlich zu überprüfen. Das Prüfergebnis ist von der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen.
| (5)Absatz 5The regulatory authority shall ensure that, where implementation of a cost accounting method by an undertaking with significant market power is mandated, a description of the cost accounting method is made publicly available, showing the main categories under which costs are grouped and the rules used for the allocation of costs. The regulatory authority or a qualified independent body commissioned by the regulatory authority shall verify compliance with the cost accounting method annually. The regulatory authority shall publish the outcome of the verification.
|
Zustellungsentgelte | Termination rates |
§ 97.Paragraph 97,(1)Absatz einsJeder Anbieter von Mobil- oder Festnetzzustellungsdiensten hat für die jeweilige Leistung der Mobil- oder Festnetzzustellung für Sprachkommunikation höchstens das von der Europäischen Kommission nach Art. 75 der Richtlinie (EU) 2018/1972 festgelegte unionsweite einheitliche maximale Mobil- oder Festnetzzustellungsentgelt zu verrechnen.Jeder Anbieter von Mobil- oder Festnetzzustellungsdiensten hat für die jeweilige Leistung der Mobil- oder Festnetzzustellung für Sprachkommunikation höchstens das von der Europäischen Kommission nach Artikel 75, der Richtlinie (EU) 2018/1972 festgelegte unionsweite einheitliche maximale Mobil- oder Festnetzzustellungsentgelt zu verrechnen.
| Article 97.(1)Absatz einsNo mobile or fixed termination service provider shall charge more than the Union-wide uniform maximum mobile or fixed termination rate set by the European Commission in accordance with Art. 75 of Directive (EU) 2018/1972 for the respective mobile or fixed termination service for voice communications.No mobile or fixed termination service provider shall charge more than the Union-wide uniform maximum mobile or fixed termination rate set by the European Commission in accordance with Artikel 75, of Directive (EU) 2018/1972 for the respective mobile or fixed termination service for voice communications.
|
(2)Absatz 2Wird von der Europäischen Kommission kein maximales Mobil- oder Festnetzzustellungsentgelt oder keines dieser beiden Höchstentgelte festgelegt und führt die Regulierungsbehörde Marktanalysen der Anrufzustellungsmärkte nach §§ 87 und 89 durch, auf deren Grundlage sie Zustellungsentgelte festzulegen plant, hat sie sich nach den in Anhang III der Richtlinie (EU) 2018/1972 festgelegten Grundsätzen, Kriterien und Parametern zu richten.Wird von der Europäischen Kommission kein maximales Mobil- oder Festnetzzustellungsentgelt oder keines dieser beiden Höchstentgelte festgelegt und führt die Regulierungsbehörde Marktanalysen der Anrufzustellungsmärkte nach Paragraphen 87 und 89 durch, auf deren Grundlage sie Zustellungsentgelte festzulegen plant, hat sie sich nach den in Anhang römisch III der Richtlinie (EU) 2018/1972 festgelegten Grundsätzen, Kriterien und Parametern zu richten.
| (2)Absatz 2Where no maximum mobile or fixed termination rate or neither of these maximum rates has been set by the European Commission, in carrying out any market analyse of the call termination markets as referred to in Art. 87 and 89 as the basis for the planned setting of termination rates, the regulatory authority shall be guided by the principles, criteria and parameters set out in Annex III to Directive (EU) 2018/1972.Where no maximum mobile or fixed termination rate or neither of these maximum rates has been set by the European Commission, in carrying out any market analyse of the call termination markets as referred to in Artikel 87, and 89 as the basis for the planned setting of termination rates, the regulatory authority shall be guided by the principles, criteria and parameters set out in Annex römisch III to Directive (EU) 2018/1972.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat die Anwendung der unionsweiten Zustellungsentgelte durch die Anbieter von Zustellungsdiensten zu überwachen und für ihre Einhaltung zu sorgen. Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass die in Rechnung gestellten Zustellungsentgelte nicht den Vorschriften des Abs. 1 oder Abs. 2 entsprechen, hat sie dem Anbieter von Zustellungsdiensten die Herstellung des rechtmäßigen Zustandes aufzutragen.Die Regulierungsbehörde hat die Anwendung der unionsweiten Zustellungsentgelte durch die Anbieter von Zustellungsdiensten zu überwachen und für ihre Einhaltung zu sorgen. Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass die in Rechnung gestellten Zustellungsentgelte nicht den Vorschriften des Absatz eins, oder Absatz 2, entsprechen, hat sie dem Anbieter von Zustellungsdiensten die Herstellung des rechtmäßigen Zustandes aufzutragen.
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall monitor the application of the Union-wide termination rates by termination service providers and ensure compliance with the rates. If the regulatory authority determines that the termination rates charged do not comply with the provisions of Par. 1 or 2, the authority shall order the termination service provider to restore legal compliance.The regulatory authority shall monitor the application of the Union-wide termination rates by termination service providers and ensure compliance with the rates. römisch eins f the regulatory authority determines that the termination rates charged do not comply with the provisions of Par. 1 or 2, the authority shall order the termination service provider to restore legal compliance.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde hat der Europäischen Kommission und dem GEREK jährlich über die Anwendung dieser Bestimmung zu berichten.
| (4)Absatz 4The regulatory authority shall report annually to the European Commission and BEREC on the application of this provision.
|
Kooperationen, Ko-Investitionen und Zugang | Cooperation, co-investments and access |
§ 98.Paragraph 98,(1)Absatz einsUnternehmen, die als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eingestuft wurden oder mit großer Wahrscheinlichkeit als solches eingestuft werden, können gegenüber der Regulierungsbehörde Verpflichtungen bezüglich der für ihre Netze geltenden Bedingungen für Kooperationen, Ko-Investitionen oder Zugang anbieten.
| Article 98.(1)Absatz einsUndertakings that have been designated or are very likely to be designated as having significant market power may offer commitments to the regulatory authority regarding the terms and conditions of cooperation, co-investment or access in force for their networks.
|
(2)Absatz 2Die angebotenen Verpflichtungen nach Abs. 1 können sich unter anderem auf Folgendes beziehen:Die angebotenen Verpflichtungen nach Absatz eins, können sich unter anderem auf Folgendes beziehen:
| (2)Absatz 2Commitments offered in accordance with Par. 1 may relate to matters including:
|
Kooperationsvereinbarungen,
|
|
Ko-Investitionen für den Aufbau eines neuen Netzes mit sehr hoher Kapazität, das bis zu den Gebäuden der Endnutzer oder der Basisstation aus Glasfaserkomponenten besteht,
| co-investments for the deployment of a new very high capacity network consisting of optical fibre elements up to end user premises or the base station;
|
den effektiven und nichtdiskriminierenden Zugang für Dritte gemäß § 100 oderden effektiven und nichtdiskriminierenden Zugang für Dritte gemäß Paragraph 100, oder
| effective and non-discriminatory access for third parties in accordance with Art. 100;effective and non-discriminatory access for third parties in accordance with Artikel 100 ;,
|
bestehende oder neue Vorleistungsangebote.
| existing or new wholesale offers.
|
(3)Absatz 3Die angebotenen Verpflichtungen müssen insbesondere im Hinblick auf die Zeitplanung, den Umfang ihrer Umsetzung sowie auf ihre Dauer so ausführlich sein, dass die Regulierungsbehörde die Verpflichtungen umfassend bewerten kann. Bei ihrer Bewertung hat die Regulierungsbehörde insbesondere zu berücksichtigen:
| (3)Absatz 3The commitments offered shall be sufficiently detailed, in particular with regard to the timing, the scope of implementation as well as duration, to enable the regulatory authority to fully assess the commitments. In its assessment, the regulatory authority shall take into account in particular:
|
die allgemeine Angemessenheit der angebotenen Verpflichtungen, um einen nachhaltigen Wettbewerb auf nachgelagerten Märkten zu ermöglichen und den kooperativen Aufbau und die Nutzung von Netzen mit sehr hoher Kapazität im Interesse der Endnutzer zur erleichtern,
| the overall adequacy of the commitments offered to enable sustainable competition on downstream markets and to facilitate cooperative deployment and take-up of very high capacity networks in the interest of end users;
|
die Offenheit der Verpflichtungen gegenüber allen Marktteilnehmern und
| the openness of the commitments to all market participants;
|
die rechtzeitige Verfügbarkeit des Zugangs zu fairen, angemessenen und nichtdiskriminierenden Bedingungen.
| the timely availability of access on fair, reasonable and non-discriminatory conditions.
|
(4)Absatz 4Verpflichtungen nach Abs. 1 können über die gemäß § 87 Abs. 6 festgelegten Zeiträume für die Durchführung von Marktanalysen hinausgehen.Verpflichtungen nach Absatz eins, können über die gemäß Paragraph 87, Absatz 6, festgelegten Zeiträume für die Durchführung von Marktanalysen hinausgehen.
| (4)Absatz 4Obligations in accordance with Par. 1 may extend beyond the time periods for conducting market analyses as defined in Art. 87 Par. 6.Obligations in accordance with Par. 1 may extend beyond the time periods for conducting market analyses as defined in Artikel 87, Par. 6.
|
(5)Absatz 5Verpflichtungen für Ko-Investitionen (Abs. 2 Z 2) haben folgende Bedingungen zu erfüllen:Verpflichtungen für Ko-Investitionen (Absatz 2, Ziffer 2,) haben folgende Bedingungen zu erfüllen:
| (5)Absatz 5Commitments for co-investments (Par. 2 No. 2) must comply with the following conditions:
|
Das Angebot für Ko-Investitionen muss während der gesamten Lebensdauer des Netzes jederzeit Betreibern oder Anbietern offenstehen;
| the offer for co-investment shall be open to operators and providers at any time during the lifetime of the network;
|
Das Angebot für Ko-Investitionen hat anderen Ko-Investoren, die Betreiber oder Anbieter sind, zu ermöglichen, auf den nachgelagerten Märkten, auf denen das Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht tätig ist, langfristig wirksam und nachhaltig im Wettbewerb zu bestehen, und zwar zu Bedingungen, die Folgendes umfassen müssen:
| the offer for co-investment shall allow other co-investors who are operators or suppliers to compete effectively and sustainably over the long term in the downstream markets in which the undertaking with significant market power operates, on conditions which shall include:
|
faire, angemessene und nichtdiskriminierende Bedingungen, die den Zugang zur vollen Kapazität des Netzes in dem Umfang ermöglichen, der der Ko-Investition entspricht;
| fair, reasonable and non-discriminatory conditions allowing access to the full capacity of the network to the extent that it is subject to co-investment;
|
Flexibilität hinsichtlich Wert und Zeitpunkt der von den einzelnen Ko-Investoren zugesagten Beteiligung;
| flexibility in terms of the value and timing of the participation of each co-investor;
|
die Möglichkeit einer künftigen Aufstockung der Beteiligung und
| the possibility of increasing such participation in future; and
|
gegenseitige Rechte, die sich die Ko-Investoren nach Errichtung der gemeinsam finanzierten Infrastruktur gewähren.
| reciprocal rights awarded by the co-investors after the deployment of the co-financed infrastructure.
|
Das Unternehmen hat das Angebot rechtzeitig und, wenn es sich nicht um ein ausschließlich auf der Vorleistungsebene tätiges Unternehmen gemäß § 101 handelt, spätestens sechs Monate vor dem Beginn des Aufbaus der neuen Netzbestandteile zu veröffentlichen. Dieser Zeitraum kann verlängert werden;Das Unternehmen hat das Angebot rechtzeitig und, wenn es sich nicht um ein ausschließlich auf der Vorleistungsebene tätiges Unternehmen gemäß Paragraph 101, handelt, spätestens sechs Monate vor dem Beginn des Aufbaus der neuen Netzbestandteile zu veröffentlichen. Dieser Zeitraum kann verlängert werden;
| The undertaking shall publish the offer in good time and, where not an undertaking operating exclusively at the wholesale level as referred to in Art. 101, at the latest six months before beginning deployment of the new network elements; that period may be extended;The undertaking shall publish the offer in good time and, where not an undertaking operating exclusively at the wholesale level as referred to in Artikel 101,, at the latest six months before beginning deployment of the new network elements; that period may be extended;
|
Zugangsnachfrager, die sich nicht an der Ko-Investition beteiligen, müssen von Beginn an von derselben Qualität, derselben Geschwindigkeit und denselben Bedingungen profitieren und dieselben Endnutzer erreichen können wie vor dem Aufbau, wobei ein von der Regulierungsbehörde unter Berücksichtigung der Entwicklungen auf den betreffenden Endkundenmärkten bestätigter Mechanismus zur allmählichen Anpassung hinzukommen muss, mit dem die Anreize für eine Beteiligung an den Ko-Investitionen aufrechterhalten werden;
| access seekers not participating in the co-investment shall be able from the outset to benefit from the same quality, speed and conditions and end-user reach as were available before the deployment, subject to the addition of a mechanism of adaptation over time confirmed by the regulatory authority, taking into account developments in the relevant retail markets, to maintain the incentives to participate in the co-investment;
|
Es hat mindestens den Kriterien in Anhang IV der Richtlinie (EU) 2018/1972 zu entsprechen;Es hat mindestens den Kriterien in Anhang römisch IV der Richtlinie (EU) 2018/1972 zu entsprechen;
| it shall at least comply with the criteria set out in Annex IV to Directive (EU) 2018/1972;it shall at least comply with the criteria set out in Annex römisch IV to Directive (EU) 2018/1972;
|
Es dürfen keine Anhaltspunkte dafür bestehen, dass das Ko-Investitionsangebot missbräuchlich erfolgte.
| there shall be no indication of the co-investment offer being made in misuse of market power.
|
(6)Absatz 6Entsprechen die angebotenen Verpflichtungen den Anforderungen nach den vorhergehenden Absätzen, hat die Regulierungsbehörde eine öffentliche Konsultation über die angebotenen Verpflichtungen durchzuführen.
| (6)Absatz 6Where the commitments offered comply with the requirements set out in the previous paragraphs, the regulatory authority shall conduct a public consultation on the commitments offered.
|
(7)Absatz 7Unter Berücksichtigung der in der Konsultation geäußerten Ansichten sowie der Bewertung nach Abs. 3 und 5 hat die Regulierungsbehörde dem Unternehmen, das gemäß Abs. 1 Verpflichtungen angeboten hat, ihre vorläufige Einschätzung zur Frage mitzuteilen, ob die angebotenen Verpflichtungen den Zielen dieser Bestimmung genügen und unter welchen Bedingungen sie in Erwägung ziehen kann, die Verpflichtungen für bindend zu erklären. Das Unternehmen kann sein ursprüngliches Angebot ändern, um der vorläufigen Einschätzung der Regulierungsbehörde Rechnung zu tragen.Unter Berücksichtigung der in der Konsultation geäußerten Ansichten sowie der Bewertung nach Absatz 3 und 5 hat die Regulierungsbehörde dem Unternehmen, das gemäß Absatz eins, Verpflichtungen angeboten hat, ihre vorläufige Einschätzung zur Frage mitzuteilen, ob die angebotenen Verpflichtungen den Zielen dieser Bestimmung genügen und unter welchen Bedingungen sie in Erwägung ziehen kann, die Verpflichtungen für bindend zu erklären. Das Unternehmen kann sein ursprüngliches Angebot ändern, um der vorläufigen Einschätzung der Regulierungsbehörde Rechnung zu tragen.
| (7)Absatz 7Taking into account the views expressed in the consultation and the assessment in accordance with Par. 3 and 5, the regulatory authority shall communicate to the undertaking that has offered commitments pursuant to Par. 1 a preliminary assessment of whether the commitments offered meet the objectives of this provision and under what conditions the authority may consider making the commitments binding. The undertaking may amend its initial offer to take the regulatory authority’s preliminary assessment into account.
|
(8)Absatz 8Die Regulierungsbehörde hat nach Anhörung und weitestgehender Berücksichtigung der Stellungnahme der Bundeswettbewerbsbehörde die angebotenen Verpflichtungen ganz oder teilweise für einen bestimmten Zeitraum für bindend zu erklären, soweit damit die Ziele dieser Bestimmung erreicht werden. Die Regulierungsbehörde hat die Auswirkungen dieser Entscheidung auf die Marktentwicklung und die Angemessenheit der spezifischen Verpflichtungen, die sie gemäß §§ 91 bis 96 auferlegt hat oder aufzuerlegen beabsichtigt hätte, zu prüfen.Die Regulierungsbehörde hat nach Anhörung und weitestgehender Berücksichtigung der Stellungnahme der Bundeswettbewerbsbehörde die angebotenen Verpflichtungen ganz oder teilweise für einen bestimmten Zeitraum für bindend zu erklären, soweit damit die Ziele dieser Bestimmung erreicht werden. Die Regulierungsbehörde hat die Auswirkungen dieser Entscheidung auf die Marktentwicklung und die Angemessenheit der spezifischen Verpflichtungen, die sie gemäß Paragraphen 91 bis 96 auferlegt hat oder aufzuerlegen beabsichtigt hätte, zu prüfen.
| (8)Absatz 8The regulatory authority shall, after consultation and most careful consideration of the opinion of the Federal Competition Authority, declare the commitments offered to be binding, in whole or in part, for a specified period of time, to the extent that the objectives of this provision are thereby achieved. The regulatory authority shall assess the effects of this decision on market developments as well as the appropriateness of the specific obligations the authority has imposed or would have imposed pursuant to Art. 91 to 96.The regulatory authority shall, after consultation and most careful consideration of the opinion of the Federal Competition Authority, declare the commitments offered to be binding, in whole or in part, for a specified period of time, to the extent that the objectives of this provision are thereby achieved. The regulatory authority shall assess the effects of this decision on market developments as well as the appropriateness of the specific obligations the authority has imposed or would have imposed pursuant to Artikel 91, to 96.
|
(9)Absatz 9Gelangt die Regulierungsbehörde zur Auffassung, dass die angebotene Verpflichtung für Ko-Investitionen (Abs. 2 Z 2) die Bedingungen des Abs. 5 erfüllt, hat sie diese Verpflichtung für bindend zu erklären und keine zusätzlichen Verpflichtungen gemäß §§ 91 bis 96 in Bezug auf die von den Verpflichtungen betroffenen Elemente des neuen Netzes mit sehr hoher Kapazität aufzuerlegen. Voraussetzung hiefür ist, dass zumindest ein potenzieller Ko-Investor eine Ko-Investitionsvereinbarung mit dem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eingegangen ist.Gelangt die Regulierungsbehörde zur Auffassung, dass die angebotene Verpflichtung für Ko-Investitionen (Absatz 2, Ziffer 2,) die Bedingungen des Absatz 5, erfüllt, hat sie diese Verpflichtung für bindend zu erklären und keine zusätzlichen Verpflichtungen gemäß Paragraphen 91 bis 96 in Bezug auf die von den Verpflichtungen betroffenen Elemente des neuen Netzes mit sehr hoher Kapazität aufzuerlegen. Voraussetzung hiefür ist, dass zumindest ein potenzieller Ko-Investor eine Ko-Investitionsvereinbarung mit dem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eingegangen ist.
| (9)Absatz 9If the regulatory authority comes to the conclusion that the offered obligation for co-investments (Par. 2 No. 2) fulfils the conditions defined in Par. 5, the authority shall declare that obligation binding and shall not impose any additional obligations pursuant to Art. 91 to 96 with regard to the elements of the new very high capacity network affected by the obligations. The foregoing shall apply on condition that at least one potential co-investor has entered into a co-investment agreement with the undertaking with significant market power.römisch eins f the regulatory authority comes to the conclusion that the offered obligation for co-investments (Par. 2 No. 2) fulfils the conditions defined in Par. 5, the authority shall declare that obligation binding and shall not impose any additional obligations pursuant to Artikel 91, to 96 with regard to the elements of the new very high capacity network affected by the obligations. The foregoing shall apply on condition that at least one potential co-investor has entered into a co-investment agreement with the undertaking with significant market power.
|
(10)Absatz 10Unbeschadet von Abs. 9 kann die Regulierungsbehörde spezifische Verpflichtungen gemäß §§ 91 bis 96 in Bezug auf die neuen Netze mit sehr hoher Kapazität auferlegen, beibehalten oder ändern, wenn sie feststellt, dass erhebliche Wettbewerbsprobleme aufgrund der besonderen Merkmale dieser Märkte andernfalls nicht gelöst würden.Unbeschadet von Absatz 9, kann die Regulierungsbehörde spezifische Verpflichtungen gemäß Paragraphen 91 bis 96 in Bezug auf die neuen Netze mit sehr hoher Kapazität auferlegen, beibehalten oder ändern, wenn sie feststellt, dass erhebliche Wettbewerbsprobleme aufgrund der besonderen Merkmale dieser Märkte andernfalls nicht gelöst würden.
| (10)Absatz 10Without prejudice to Par. 9, the regulatory authority may impose, maintain or amend specific obligations pursuant to Art. 91 to 96 in relation to the new very high capacity networks if the authority determines that significant competition problems due to the specific characteristics of those markets would not otherwise be resolved.Without prejudice to Par. 9, the regulatory authority may impose, maintain or amend specific obligations pursuant to Artikel 91, to 96 in relation to the new very high capacity networks if the authority determines that significant competition problems due to the specific characteristics of those markets would not otherwise be resolved.
|
(11)Absatz 11Die Regulierungsbehörde hat die Einhaltung der für bindend erklärten Verpflichtungen zu beobachten, zu überprüfen und zu gewährleisten. Im Zusammenhang mit für bindend erklärten Verpflichtungen betreffend Ko-Investitionen (Abs. 2 Z 2) kann die Regulierungsbehörde vom Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht verlangen, ihr jährliche Konformitätserklärungen vorzulegen. Eine Verlängerung des Zeitraums, für den die Verpflichtung für bindend erklärt wurde, ist zulässig.Die Regulierungsbehörde hat die Einhaltung der für bindend erklärten Verpflichtungen zu beobachten, zu überprüfen und zu gewährleisten. Im Zusammenhang mit für bindend erklärten Verpflichtungen betreffend Ko-Investitionen (Absatz 2, Ziffer 2,) kann die Regulierungsbehörde vom Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht verlangen, ihr jährliche Konformitätserklärungen vorzulegen. Eine Verlängerung des Zeitraums, für den die Verpflichtung für bindend erklärt wurde, ist zulässig.
| (11)Absatz 11The regulatory authority shall monitor, review and ensure compliance with the obligations declared to be binding. In connection with binding obligations relating to co-investments (Par. 2 No. 2), the regulatory authority may require the undertaking with significant market power to submit annual declarations of conformity. An extension of the period for which the obligation has been declared binding shall be permissible.
|
(12)Absatz 12Entscheidungen über Verpflichtungen unterliegen den Verfahren gemäß §§ 206 und 207.Entscheidungen über Verpflichtungen unterliegen den Verfahren gemäß Paragraphen 206 und 207.
| (12)Absatz 12Decisions on obligations shall be subject to the procedures defined in Art. 206 and 207.Decisions on obligations shall be subject to the procedures defined in Artikel 206, and 207.
|
Funktionelle Trennung | Functional separation |
§ 99.Paragraph 99,(1)Absatz einsGelangt die Regulierungsbehörde in einem Verfahren nach §§ 87 und 89 zur Feststellung, dass die nach §§ 91 bis 96 auferlegten regulatorischen Verpflichtungen nicht zu wirksamem Wettbewerb geführt haben und wichtige und andauernde Wettbewerbsprobleme oder Marktversagen auf den Märkten der Vorleistungsebene bestehen, kann sie vertikal integrierten Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auf diesen Märkten die Verpflichtung auferlegen, ihre Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung der betreffenden Zugangsprodukte auf Vorleistungsebene in einem unabhängig arbeitenden Geschäftsbereich auszugliedern, dessen Zweck es ist, allen Unternehmen, einschließlich der anderen Geschäftsbereiche des eigenen Mutterunternehmens, sämtliche Zugangsprodukte und -dienste mit den gleichen Fristen und zu den gleichen Bedingungen, insbesondere im Hinblick auf Preise und Dienstumfang, sowie mittels der gleichen Systeme und Verfahren zur Verfügung zu stellen.Gelangt die Regulierungsbehörde in einem Verfahren nach Paragraphen 87 und 89 zur Feststellung, dass die nach Paragraphen 91 bis 96 auferlegten regulatorischen Verpflichtungen nicht zu wirksamem Wettbewerb geführt haben und wichtige und andauernde Wettbewerbsprobleme oder Marktversagen auf den Märkten der Vorleistungsebene bestehen, kann sie vertikal integrierten Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auf diesen Märkten die Verpflichtung auferlegen, ihre Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung der betreffenden Zugangsprodukte auf Vorleistungsebene in einem unabhängig arbeitenden Geschäftsbereich auszugliedern, dessen Zweck es ist, allen Unternehmen, einschließlich der anderen Geschäftsbereiche des eigenen Mutterunternehmens, sämtliche Zugangsprodukte und -dienste mit den gleichen Fristen und zu den gleichen Bedingungen, insbesondere im Hinblick auf Preise und Dienstumfang, sowie mittels der gleichen Systeme und Verfahren zur Verfügung zu stellen.
| Article 99.(1)Absatz einsWhere the regulatory authority in a procedure in accordance with Art. 87 and 89 conclude that the regulatory obligations imposed in accordance with Art. 91 to 96 have failed to achieve effective competition and that important competition problems or market failures persist on those markets, the regulatory authority may, as an exceptional measure, impose an obligation on vertically integrated undertakings with significant market power on those markets to place activities related to the wholesale provision of the relevant access products to a business entity operating independently. The purpose of that business entity is to supply all access products and services to all undertakings, including to other business entities within the parent company, on the same timescales, terms and conditions, in particular in relation to prices and service levels, and by means of the same systems and processes.Where the regulatory authority in a procedure in accordance with Artikel 87, and 89 conclude that the regulatory obligations imposed in accordance with Artikel 91, to 96 have failed to achieve effective competition and that important competition problems or market failures persist on those markets, the regulatory authority may, as an exceptional measure, impose an obligation on vertically integrated undertakings with significant market power on those markets to place activities related to the wholesale provision of the relevant access products to a business entity operating independently. The purpose of that business entity is to supply all access products and services to all undertakings, including to other business entities within the parent company, on the same timescales, terms and conditions, in particular in relation to prices and service levels, and by means of the same systems and processes.
|
(2)Absatz 2Beabsichtigt die Regulierungsbehörde, einem Unternehmen eine Verpflichtung nach Abs. 1 aufzuerlegen, hat sie bei der Europäischen Kommission einen Antrag zu stellen, der die folgenden Inhalte umfasst:Beabsichtigt die Regulierungsbehörde, einem Unternehmen eine Verpflichtung nach Absatz eins, aufzuerlegen, hat sie bei der Europäischen Kommission einen Antrag zu stellen, der die folgenden Inhalte umfasst:
| (2)Absatz 2When intending to impose an obligation pursuant to Par. 1 on an undertaking, the regulatory authority is to submit to the European Commission a request that includes the following content:
|
den Nachweis, dass die in Abs. 1 genannte Schlussfolgerung der Regulierungsbehörde begründet ist;den Nachweis, dass die in Absatz eins, genannte Schlussfolgerung der Regulierungsbehörde begründet ist;
| evidence justifying the conclusions of the regulatory authority as referred to in Par. 1;
|
eine begründete Einschätzung, dass keine oder nur geringe Aussichten bestehen, dass es innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens einen wirksamen und nachhaltigen infrastrukturbedingten Wettbewerb gibt;
| a reasoned assessment that there is no or little prospect of effective and sustainable competition on the relevant markets for wholesale access products within a reasonable time-frame;
|
eine Analyse der erwarteten Auswirkungen auf die Regulierungsbehörde, auf das betroffene Unternehmen, insbesondere auf dessen Personal und auf den Sektor der elektronischen Kommunikation insgesamt, und auf die Anreize, in einen Sektor insgesamt zu investieren, insbesondere im Hinblick auf die Notwendigkeit, den sozialen und territorialen Zusammenhalt zu wahren, sowie auf sonstige Interessengruppen, insbesondere einschließlich einer Analyse der erwarteten Auswirkungen auf den Wettbewerb und möglicher Folgen für die Verbraucher;
| an analysis of the expected impact on the regulatory authority, on the undertaking in question, in particular on its workforce and on the electronic communications sector as a whole, and on incentives to invest therein, in particular with regard to the need to ensure social and territorial cohesion, and on other stakeholders including, in particular, the expected impact on competition and any potential effects on consumers;
|
eine Analyse der Gründe, die dafürsprechen, dass diese Verpflichtung das effizienteste Mittel zur Durchsetzung von Abhilfemaßnahmen wäre, mit denen auf die festgestellten Wettbewerbsprobleme oder Fälle von Marktversagen reagiert werden soll.
| an analysis of the reasons justifying that this obligation would be the most efficient means to enforce remedies aimed at addressing the competition problems or market failures identified.
|
(3)Absatz 3Gemeinsam mit dem Antrag nach Abs. 2 hat die Regulierungsbehörde der Europäischen Kommission einen Maßnahmenentwurf zu übermitteln, der folgende Inhalte umfasst:Gemeinsam mit dem Antrag nach Absatz 2, hat die Regulierungsbehörde der Europäischen Kommission einen Maßnahmenentwurf zu übermitteln, der folgende Inhalte umfasst:
| (3)Absatz 3Together with the request in accordance with Par. 2, the regulatory authority is to submit to the European Commission a draft measure that includes the following content:
|
die genaue Angabe von Art und Ausmaß der Trennung, insbesondere die Angabe des rechtlichen Status des getrennten Geschäftsbereichs;
| the precise nature and level of separation, specifying in particular the legal status of the separate business entity;
|
die Angabe der Vermögenswerte des getrennten Geschäftsbereichs sowie die von diesem bereitzustellenden Produkte und Dienstleistungen;
| an identification of the assets of the separate business entity, and the products or services to be supplied by that entity;
|
die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;
| the governance arrangements to ensure the independence of the staff employed by the separate business entity, and the corresponding incentive structure;
|
Vorschriften zur Gewährleistung der Einhaltung der regulatorischen Verpflichtungen;
| rules for ensuring compliance with the regulatory obligations;
|
Vorschriften zur Gewährleistung der Transparenz der betrieblichen Verfahren, insbesondere gegenüber den anderen Interessensgruppen;
| rules for ensuring transparency of operational procedures, in particular towards the other interest groups;
|
ein Überwachungsprogramm, um die Einhaltung der Verpflichtungen sicherzustellen, einschließlich der Veröffentlichung eines jährlichen Berichts.
| a monitoring programme to ensure compliance, including the publication of an annual report.
|
(4)Absatz 4Die Entscheidung der Europäischen Kommission ist der Entscheidung der Regulierungsbehörde über den Maßnahmenentwurf zu Grunde zu legen. Stimmt die Europäische Kommission dem Antrag zu, hat die Regulierungsbehörde im Anschluss gemäß § 87 eine koordinierte Analyse der betroffenen relevanten Märkte durchzuführen, im Rahmen derer die bestehenden regulatorischen Verpflichtungen gemäß §§ 91 bis 96 in Abhängigkeit vom Ergebnis neu auferlegt, abgeändert oder aufgehoben werden.Die Entscheidung der Europäischen Kommission ist der Entscheidung der Regulierungsbehörde über den Maßnahmenentwurf zu Grunde zu legen. Stimmt die Europäische Kommission dem Antrag zu, hat die Regulierungsbehörde im Anschluss gemäß Paragraph 87, eine koordinierte Analyse der betroffenen relevanten Märkte durchzuführen, im Rahmen derer die bestehenden regulatorischen Verpflichtungen gemäß Paragraphen 91 bis 96 in Abhängigkeit vom Ergebnis neu auferlegt, abgeändert oder aufgehoben werden.
| (4)Absatz 4The decision of the European Commission shall serve as the basis for the regulatory authority’s decision on the draft measure. If the European Commission approves the request, the regulatory authority shall subsequently perform in accordance with Art. 87 a coordinated analysis of the relevant markets concerned, in which the existing regulatory obligations pursuant to Art. 91 to 96 shall be reimposed, amended or withdrawn depending on the outcome of the analysis.The decision of the European Commission shall serve as the basis for the regulatory authority’s decision on the draft measure. römisch eins f the European Commission approves the request, the regulatory authority shall subsequently perform in accordance with Artikel 87, a coordinated analysis of the relevant markets concerned, in which the existing regulatory obligations pursuant to Artikel 91, to 96 shall be reimposed, amended or withdrawn depending on the outcome of the analysis.
|
Freiwillige funktionelle Trennung | Voluntary functional separation |
§ 100.Paragraph 100,(1)Absatz einsUnternehmen, die auf einem relevanten Markt oder mehreren relevanten Märkten als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht festgestellt wurden, haben die Regulierungsbehörde mindestens drei Monate im Voraus zu verständigen, wenn sie beabsichtigen, Vermögenswerte ihres Ortsanschlussnetzes ganz oder zu einem großen Teil auf eine eigene Rechtsperson mit einem anderen Eigentümer zu übertragen oder einen getrennten Geschäftsbereich einzurichten, um allen Nachfragern, einschließlich der eigenen im Endkundenbereich tätigen Unternehmensbereiche, völlig gleichwertige Zugangsprodukte anzubieten. Die Regulierungsbehörde ist auch über alle Änderungen dieser Absicht sowie über das Endergebnis des Trennungsprozesses vorab zu informieren.
| Article 100.(1)Absatz einsUndertakings which have been identified as having significant market power on one or more relevant markets shall inform the regulatory authority at least three months before any intended transfer of their local access network assets or a substantial part thereof to a separate legal entity under different ownership, or any intended establishment of a separate business entity, in order to provide all demand-side parties, including its own retail divisions, with fully equivalent access products. The regulatory authority shall also be informed in advance of any changes to this intention and of the final outcome of the separation process.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde hat gemäß §§ 87 und 89 unter Berücksichtigung der geplanten Transaktion sowie der gegebenenfalls gemäß § 98 angebotenen Verpflichtungen eine Analyse der betroffenen relevanten Märkte durchzuführen, in deren Rahmen die bestehenden regulatorischen Verpflichtungen gemäß §§ 91 bis 96 in Abhängigkeit vom Ergebnis neu auferlegt, abgeändert oder aufgehoben werden.Die Regulierungsbehörde hat gemäß Paragraphen 87 und 89 unter Berücksichtigung der geplanten Transaktion sowie der gegebenenfalls gemäß Paragraph 98, angebotenen Verpflichtungen eine Analyse der betroffenen relevanten Märkte durchzuführen, in deren Rahmen die bestehenden regulatorischen Verpflichtungen gemäß Paragraphen 91 bis 96 in Abhängigkeit vom Ergebnis neu auferlegt, abgeändert oder aufgehoben werden.
| (2)Absatz 2Pursuant to Art. 87 and 89 and taking into account the planned transaction as well as any commitments offered pursuant to Art. 98, the regulatory authority shall subsequently perform a coordinated analysis of the relevant markets concerned, in which the existing regulatory obligations pursuant to Art. 91 to 96 shall be reimposed, amended or withdrawn depending on the outcome of the analysis.Pursuant to Artikel 87, and 89 and taking into account the planned transaction as well as any commitments offered pursuant to Artikel 98,, the regulatory authority shall subsequently perform a coordinated analysis of the relevant markets concerned, in which the existing regulatory obligations pursuant to Artikel 91, to 96 shall be reimposed, amended or withdrawn depending on the outcome of the analysis.
|
Ausschließlich auf der Vorleistungsebene tätige Unternehmen | Wholesale-only undertakings |
§ 101.Paragraph 101,(1)Absatz einsWird ein Unternehmen, das auf keinem Endkundenmarkt für Kommunikationsdienste tätig ist, gemäß §§ 87 und 89 auf einem oder mehreren Vorleistungsmärkten als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eingestuft, hat die Regulierungsbehörde zu prüfen, ob das Unternehmen folgende Merkmale aufweist:Wird ein Unternehmen, das auf keinem Endkundenmarkt für Kommunikationsdienste tätig ist, gemäß Paragraphen 87 und 89 auf einem oder mehreren Vorleistungsmärkten als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eingestuft, hat die Regulierungsbehörde zu prüfen, ob das Unternehmen folgende Merkmale aufweist:
| Article 101.(1)Absatz einsWhere an undertaking which is not active on any retail market for communications services is designated as having significant market power on one or more wholesale markets pursuant to Art. 87 and 89, the regulatory authority shall assess whether the undertaking has the following characteristics:Where an undertaking which is not active on any retail market for communications services is designated as having significant market power on one or more wholesale markets pursuant to Artikel 87, and 89, the regulatory authority shall assess whether the undertaking has the following characteristics:
|
alle Unternehmen und Geschäftsbereiche innerhalb des Unternehmens, alle Unternehmen, die von demselben Endeigentümer kontrolliert werden, und alle Anteilseigner, die eine Kontrolle über das Unternehmen ausüben können, üben keine Aktivitäten auf Endkundenmärkte für Kommunikationsdienste in der Europäischen Union aus;
| all companies and business units within the undertaking, all companies that are controlled by the same ultimate owner, and any shareholder capable of exercising control over the undertaking, do not have activities in any retail market for communications services provided to end users in the Union;
|
das Unternehmen ist nicht verpflichtet, mit einem eigenständigen getrennten Unternehmen, das sich nachgelagerten Aktivitäten auf einem Endkundenmarkt für Kommunikationsdienste für Endkunden widmet, zu arbeiten.
| the undertaking is not bound to deal with a single and separate undertaking operating downstream that is active in any retail market for communications services provided to end users.
|
(2)Absatz 2Gelangt die Regulierungsbehörde zur Auffassung, dass die Bedingungen gemäß Abs. 1 erfüllt sind, darf sie dem Unternehmen nur Verpflichtungen nach §§ 92 und 95 oder Verpflichtungen in Bezug auf eine faire und angemessene Preisgestaltung auferlegen, wenn dies auf der Grundlage einer Marktanalyse gerechtfertigt ist.Gelangt die Regulierungsbehörde zur Auffassung, dass die Bedingungen gemäß Absatz eins, erfüllt sind, darf sie dem Unternehmen nur Verpflichtungen nach Paragraphen 92 und 95 oder Verpflichtungen in Bezug auf eine faire und angemessene Preisgestaltung auferlegen, wenn dies auf der Grundlage einer Marktanalyse gerechtfertigt ist.
| (2)Absatz 2If the regulatory authority concludes that the conditions defined in Par. 1 are met, the authority may impose on that undertaking obligations only in accordance with Art. 92 and 95 or relative to fair and reasonable pricing where justified on the basis of a market analysis.römisch eins f the regulatory authority concludes that the conditions defined in Par. 1 are met, the authority may impose on that undertaking obligations only in accordance with Artikel 92, and 95 or relative to fair and reasonable pricing where justified on the basis of a market analysis.
|
(3)Absatz 3Die nach Abs. 2 verpflichteten Unternehmen haben die Regulierungsbehörde umgehend über alle Änderungen bei den Merkmalen nach Abs. 1 Z 1 und 2 zu informieren.Die nach Absatz 2, verpflichteten Unternehmen haben die Regulierungsbehörde umgehend über alle Änderungen bei den Merkmalen nach Absatz eins, Ziffer eins und 2 zu informieren.
| (3)Absatz 3Undertakings subject to obligations as referred to in Par. 2 shall inform the regulatory authority without delay of any changes in the characteristics defined in Par. 1 No. 1 and No. 2.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde hat die nach Abs. 2 auferlegten Verpflichtungen zu überprüfen, wenn sie feststellt, dass die Bedingungen nach Abs. 1 nicht mehr erfüllt sind, oder wenn sie aufgrund der Bedingungen, die das Unternehmen anbietet, feststellt, dass Wettbewerbsprobleme zum Nachteil der Endnutzer aufgetreten sind oder voraussichtlich auftreten werden. In diesem Fall hat die Regulierungsbehörde ein Verfahren gemäß § 89 durchzuführen.Die Regulierungsbehörde hat die nach Absatz 2, auferlegten Verpflichtungen zu überprüfen, wenn sie feststellt, dass die Bedingungen nach Absatz eins, nicht mehr erfüllt sind, oder wenn sie aufgrund der Bedingungen, die das Unternehmen anbietet, feststellt, dass Wettbewerbsprobleme zum Nachteil der Endnutzer aufgetreten sind oder voraussichtlich auftreten werden. In diesem Fall hat die Regulierungsbehörde ein Verfahren gemäß Paragraph 89, durchzuführen.
| (4)Absatz 4The regulatory authority shall review obligations imposed on the undertaking in accordance with Par. 2 if it is ascertained that the conditions pursuant to Par. 1 are no longer met or that, based on the conditions offered by the undertaking, competition issues have arisen or are likely to arise to the detriment of end users. In the latter case, the regulatory authority shall conduct a procedure pursuant to Art. 89.The regulatory authority shall review obligations imposed on the undertaking in accordance with Par. 2 if it is ascertained that the conditions pursuant to Par. 1 are no longer met or that, based on the conditions offered by the undertaking, competition issues have arisen or are likely to arise to the detriment of end users. In the latter case, the regulatory authority shall conduct a procedure pursuant to Artikel 89,
|
Migration von herkömmlichen Infrastrukturen | Migration from legacy infrastructure |
§ 102.Paragraph 102,(1)Absatz einsUnternehmen, die gemäß § 87 auf einem oder mehreren relevanten Märkten als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eingestuft wurden, haben die Regulierungsbehörde im Voraus und rechtzeitig von ihrer Absicht zu informieren, Teile des Kommunikationsnetzes, hinsichtlich derer spezifische Verpflichtungen gemäß §§ 91 bis 96, 98, 99 und 101 bestehen, außer Betrieb zu nehmen oder durch neue Infrastrukturen zu ersetzen.Unternehmen, die gemäß Paragraph 87, auf einem oder mehreren relevanten Märkten als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eingestuft wurden, haben die Regulierungsbehörde im Voraus und rechtzeitig von ihrer Absicht zu informieren, Teile des Kommunikationsnetzes, hinsichtlich derer spezifische Verpflichtungen gemäß Paragraphen 91 bis 96, 98, 99 und 101 bestehen, außer Betrieb zu nehmen oder durch neue Infrastrukturen zu ersetzen.
| Article 102.(1)Absatz einsUndertakings which pursuant to Art. 87 have been designated as having significant market power in one or several relevant markets shall notify the regulatory authority in advance and in a timely manner of any intention to decommission or replace with a new infrastructure parts of the communications network that are subject to obligations pursuant to Art. 91 to 96, 98, 99 and 101.Undertakings which pursuant to Artikel 87, have been designated as having significant market power in one or several relevant markets shall notify the regulatory authority in advance and in a timely manner of any intention to decommission or replace with a new infrastructure parts of the communications network that are subject to obligations pursuant to Artikel 91, to 96, 98, 99 and 101.
|
(2)Absatz 2Die Information nach Abs. 1 hat einen transparenten Zeitplan und transparente Bedingungen einschließlich einer angemessenen Kündigungsfrist für den Übergang vorzusehen. Die Regulierungsbehörde hat die Verfügbarkeit von Alternativprodukten mit zumindest vergleichbarer Qualität, die den Zugang zu neuer Netzinfrastruktur ermöglichen, soweit dies für die Wahrung des Wettbewerbs und der Rechte der Endnutzer erforderlich ist, zu ermitteln.Die Information nach Absatz eins, hat einen transparenten Zeitplan und transparente Bedingungen einschließlich einer angemessenen Kündigungsfrist für den Übergang vorzusehen. Die Regulierungsbehörde hat die Verfügbarkeit von Alternativprodukten mit zumindest vergleichbarer Qualität, die den Zugang zu neuer Netzinfrastruktur ermöglichen, soweit dies für die Wahrung des Wettbewerbs und der Rechte der Endnutzer erforderlich ist, zu ermitteln.
| (2)Absatz 2Notification in accordance with Par. 1 shall provide for a transparent timetable and conditions, including an appropriate notice period for transition. The regulatory authority shall establish the availability of alternative products of at least comparable quality that allow access to the upgraded network infrastructure, to the extent required to safeguard competition and the rights of end users.
|
(3)Absatz 3In Bezug auf die zur Außerbetriebnahme oder Ersetzung vorgeschlagenen Anlagen hat die Regulierungsbehörde auferlegte spezifische Verpflichtungen aufzuheben, wenn sie feststellt, dass das Unternehmen nach Abs. 1In Bezug auf die zur Außerbetriebnahme oder Ersetzung vorgeschlagenen Anlagen hat die Regulierungsbehörde auferlegte spezifische Verpflichtungen aufzuheben, wenn sie feststellt, dass das Unternehmen nach Absatz eins,
| (3)Absatz 3With regard to assets which are proposed for decommissioning or replacement, the regulatory authority shall withdraw the specific obligations after having ascertained that the undertaking in accordance with Par. 1:
|
geeignete Voraussetzungen für die Migration geschaffen hat, einschließlich der Bereitstellung eines alternativen Zugangsprodukts mit zumindest vergleichbarer Qualität wie mit der herkömmlichen Infrastruktur, mit dem Zugangsnachfrager dieselben Endnutzer erreichen können, und
| has established the appropriate conditions for migration, including making available an alternative access product of at least comparable quality as was available using the legacy infrastructure, enabling the access seekers to reach the same end users; and
|
die Bedingungen und das Verfahren, die der Regulierungsbehörde gemäß Abs. 1 und 2 mitgeteilt wurden, eingehalten hat.die Bedingungen und das Verfahren, die der Regulierungsbehörde gemäß Absatz eins und 2 mitgeteilt wurden, eingehalten hat.
| has complied with the conditions and procedure notified to the national regulatory authority pursuant to Par. 1 and 2.
|
(4)Absatz 4Vor einer allfälligen Aufhebung von spezifischen Verpflichtungen sind die Verfahren gemäß §§ 206 und 207 durchzuführen.Vor einer allfälligen Aufhebung von spezifischen Verpflichtungen sind die Verfahren gemäß Paragraphen 206 und 207 durchzuführen.
| (4)Absatz 4Before any specific obligations are withdrawn, the procedures pursuant to Art. 206 and 207 must be carried out.Before any specific obligations are withdrawn, the procedures pursuant to Artikel 206, and 207 must be carried out.
|
Regulierungsmaßnahmen in Bezug auf Dienste für Endnutzer | Regulatory control of retail services |
§ 103.Paragraph 103,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auf einem Endkundenmarkt spezifische Verpflichtungen nach Abs. 2 oder 3 aufzuerlegen, wenn die Regulierungsbehörde in Verfahren gemäß §§ 87 und 89 festgestellt hat, dass auf einem relevanten Endkundenmarkt kein Wettbewerb herrscht und spezifische Verpflichtungen nach §§ 91 bis 96 nicht zur Erreichung der in § 1 vorgegebenen Ziele führen würden.Die Regulierungsbehörde hat Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auf einem Endkundenmarkt spezifische Verpflichtungen nach Absatz 2, oder 3 aufzuerlegen, wenn die Regulierungsbehörde in Verfahren gemäß Paragraphen 87 und 89 festgestellt hat, dass auf einem relevanten Endkundenmarkt kein Wettbewerb herrscht und spezifische Verpflichtungen nach Paragraphen 91 bis 96 nicht zur Erreichung der in Paragraph eins, vorgegebenen Ziele führen würden.
| Article 103.(1)Absatz einsWhere the regulatory authority ascertains in procedures pursuant to Art. 87 and 89 that no competition prevails on a relevant retail market and that specific obligations pursuant to Art. 91 to 96 would not lead to the achievement of the aims specified in Art. 1, the regulatory authority shall impose specific obligations in accordance with Par. 2 or 3 on undertakings with significant market power on a retail market.Where the regulatory authority ascertains in procedures pursuant to Artikel 87, and 89 that no competition prevails on a relevant retail market and that specific obligations pursuant to Artikel 91, to 96 would not lead to the achievement of the aims specified in Artikel eins,, the regulatory authority shall impose specific obligations in accordance with Par. 2 or 3 on undertakings with significant market power on a retail market.
|
(2)Absatz 2Spezifische Verpflichtungen nach Abs. 1 können insbesondere beinhalten, dass es dieses Unternehmen unterlässt,Spezifische Verpflichtungen nach Absatz eins, können insbesondere beinhalten, dass es dieses Unternehmen unterlässt,
| (2)Absatz 2Specific obligations as referred to in Par. 1 may include in particular requirements prohibiting that undertaking from:
|
überhöhte Preise zu verlangen,
| charging excessive prices;
|
den Eintritt neuer Marktteilnehmer zu behindern,
| inhibiting entry of new market players;
|
|
|
bestimmte Endnutzer unangemessen zu bevorzugen oder
| showing undue preference to specific end users;
|
Dienste ungerechtfertigt zu bündeln.
| bundling services in unreasonable form.
|
(3)Absatz 3Spezifische Verpflichtungen nach Abs. 1 können auch beinhalten, dass die Regulierungsbehörde diesem Unternehmen geeignete Maßnahmen zur Einhaltung von Obergrenzen bei Endnutzerpreisen oder zur Kontrolle von Einzeltarifen im Hinblick auf kostenorientierte Entgelte oder im Hinblick auf Preise von vergleichbaren Märkten auferlegt.Spezifische Verpflichtungen nach Absatz eins, können auch beinhalten, dass die Regulierungsbehörde diesem Unternehmen geeignete Maßnahmen zur Einhaltung von Obergrenzen bei Endnutzerpreisen oder zur Kontrolle von Einzeltarifen im Hinblick auf kostenorientierte Entgelte oder im Hinblick auf Preise von vergleichbaren Märkten auferlegt.
| (3)Absatz 3Specific obligations as referred to in Par. 1 that the regulatory authority may impose on such an undertaking may also include appropriate retail price cap measures, measures to control individual tariffs or to orient tariffs towards costs or prices on comparable markets.
|
(4)Absatz 4Unternehmen, denen spezifische Verpflichtungen nach Abs. 1 bis 3 auferlegt werden, haben hierzu Kostenrechnungssysteme einzusetzen, deren Format und anzuwendende Berechnungsmethode von der Regulierungsbehörde festgelegt werden können. Die Einhaltung des Kostenrechnungssystems ist durch die Regulierungsbehörde oder eine von ihr beauftragte qualifizierte unabhängige Stelle zu überprüfen. Die Regulierungsbehörde hat sicher zu stellen, dass einmal jährlich eine Erklärung hinsichtlich der Übereinstimmung mit diesen Vorschriften veröffentlicht wird.Unternehmen, denen spezifische Verpflichtungen nach Absatz eins bis 3 auferlegt werden, haben hierzu Kostenrechnungssysteme einzusetzen, deren Format und anzuwendende Berechnungsmethode von der Regulierungsbehörde festgelegt werden können. Die Einhaltung des Kostenrechnungssystems ist durch die Regulierungsbehörde oder eine von ihr beauftragte qualifizierte unabhängige Stelle zu überprüfen. Die Regulierungsbehörde hat sicher zu stellen, dass einmal jährlich eine Erklärung hinsichtlich der Übereinstimmung mit diesen Vorschriften veröffentlicht wird.
| (4)Absatz 4Undertakings subject to specific obligations as referred to in Par. 1 to 3 shall accordingly implement cost accounting systems for which the regulatory authority may specify the format and accounting methodology to be used. The regulatory authority or a qualified independent body commissioned by the regulatory authority shall verify compliance with the cost calculation method. The regulatory authority shall ensure that a statement concerning compliance with these regulations is published once a year.
|
Weitergehende Verpflichtungen | Additional obligations |
§ 104.Paragraph 104, Die Regulierungsbehörde kann bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht andere als die in den §§ 91 bis 96, 98 und 99 festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Zugang auferlegen. Diesfalls hat die Regulierungsbehörde bei der Europäischen Kommission einen entsprechenden Antrag zu stellen. Die Entscheidung der Europäischen Kommission ist der Entscheidung der Regulierungsbehörde zugrunde zu legen. Die Regulierungsbehörde kann bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht andere als die in den Paragraphen 91 bis 96, 98 und 99 festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Zugang auferlegen. Diesfalls hat die Regulierungsbehörde bei der Europäischen Kommission einen entsprechenden Antrag zu stellen. Die Entscheidung der Europäischen Kommission ist der Entscheidung der Regulierungsbehörde zugrunde zu legen. | Article 104. The regulatory authority may, in exceptional circumstances, impose obligations relating to access other than those set out in Art. 91 to 96, 98 and 99 on undertakings with significant market power. When doing so, the regulatory authority must submit a request to this effect to the European Commission. The decision of the European Commission shall serve as the basis for the regulatory authority’s decision. The regulatory authority may, in exceptional circumstances, impose obligations relating to access other than those set out in Artikel 91, to 96, 98 and 99 on undertakings with significant market power. When doing so, the regulatory authority must submit a request to this effect to the European Commission. The decision of the European Commission shall serve as the basis for the regulatory authority’s decision. |
Zusammenschaltung | Interconnection |
§ 105.Paragraph 105,(1)Absatz einsJeder Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsnetzes ist verpflichtet, anderen Betreibern solcher Netze auf Nachfrage ein Angebot auf Zusammenschaltung zu legen. Alle Beteiligten haben hierbei das Ziel anzustreben, im Wege einer Vereinbarung die Kommunikation der Nutzer verschiedener öffentlicher Kommunikationsnetze untereinander, den Zugang zu den von einem anderen Unternehmen angebotenen Diensten sowie die Interoperabilität von Diensten zu ermöglichen und zu verbessern.
| Article 105.(1)Absatz einsEvery operator of a public communications network shall be under the obligation to make an offer for interconnection to other operators on request. All parties involved shall strive to achieve an agreement with the objective of enabling and enhancing communication among the users of different public communications networks, access to the services offered by other undertakings, and the interoperability of services.
|
(2)Absatz 2Bei der Gewährung des Zugangs oder der Zusammenschaltung sind unter vergleichbaren Umständen gleichwertige Bedingungen vorzusehen.
| (2)Absatz 2When granting access or interconnection, equivalent conditions shall be provided under comparable circumstances.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat die Verhandlungen nach Abs. 1, wenn es die Wettbewerbssituation erfordert und von zumindest einem Verhandlungspartner begehrt wird, zu unterstützen.Die Regulierungsbehörde hat die Verhandlungen nach Absatz eins,, wenn es die Wettbewerbssituation erfordert und von zumindest einem Verhandlungspartner begehrt wird, zu unterstützen.
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall support negotiations as referred to in Par. 1 where required by the competitive situation and requested by at least one negotiating party.
|
(4)Absatz 4Informationen, die Betreiber im Zuge von Verhandlungen über den Netzzugang von anderen Betreibern erhalten, dürfen diese nur für den Zweck nutzen, für den sie die Daten erhalten haben. Die Betreiber haben dabei stets die Vertraulichkeit der übermittelten Information zu wahren, und dürfen diese nicht an Dritte, insbesondere andere Abteilungen, Tochterunternehmen oder Geschäftspartner, für die diese Informationen einen Wettbewerbsvorteil darstellen könnten, weitergeben; es sei denn, es besteht eine anderslautende Vereinbarung zwischen den Betreibern.
| (4)Absatz 4Information acquired by operators from other operators as part of negotiating network access may be used solely for the purpose for which the data were supplied. The operators shall respect at all times the confidentiality of the information supplied and shall not pass it on to any other party, in particular other departments, subsidiaries or business partners who might achieve a competitive advantage through such information, except as otherwise stipulated in an agreement between operators.
|
(5)Absatz 5Vereinbarungen über Netzzugang sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.
| (5)Absatz 5Agreements over network access are to be submitted to the regulatory authority on substantiated request.
|
9. Abschnitt | Section 9 |
Universaldienst | Universal service |
Umfang und Inhalt des Universaldienstes | Scope and content of universal service |
§ 106.Paragraph 106,(1)Absatz einsDer Universaldienst ist ein Mindestangebot an öffentlichen Kommunikationsdiensten zu erschwinglichen Preisen, das die uneingeschränkte soziale und wirtschaftliche Teilhabe in der Gesellschaft gewährleistet. Der Universaldienst umfasst den Zugang zu einem Internetzugangsdienst mit angemessener Bandbreite und zu Sprachkommunikationsdiensten an einem festen Standort, unabhängig ob leitungsgebunden oder drahtlos erbracht. Auf Wunsch des Endnutzers ist der Anschluss auf einen reinen Sprachkommunikationsdienst zu beschränken.
| Article 106.(1)Absatz einsUniversal service is a minimum set of public communications services at affordable prices which ensures unlimited social and economic participation in society. Universal service shall include access to an internet access service of adequate bandwidth and to voice communications services at a fixed location, whether wired or wireless. At the request of the end user, the connection shall be limited to a voice-only service.
|
(2)Absatz 2Der Universaldienst kann von Endnutzern in Anspruch genommen werden, bei denen es sich um Verbraucher, Kleinst- und Kleinunternehmen handelt.
| (2)Absatz 2Universal service shall be available to end users who are consumers, microenterprises or small enterprises.
|
(3)Absatz 3Die für den Universaldienst zur Verfügung stehende Bandbreite muss zumindest die Nutzung der im Anhang V der Richtlinie (EU) 2018/1972 angeführten Dienste ermöglichen.Die für den Universaldienst zur Verfügung stehende Bandbreite muss zumindest die Nutzung der im Anhang römisch fünf der Richtlinie (EU) 2018/1972 angeführten Dienste ermöglichen.
| (3)Absatz 3The bandwidth available for universal service shall enable the use of at least the services listed in Annex V to Directive (EU) 2018/1972.The bandwidth available for universal service shall enable the use of at least the services listed in Annex römisch fünf to Directive (EU) 2018/1972.
|
(4)Absatz 4Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann durch Verordnung eine nähere Präzisierung dieser Bandbreite vornehmen, soweit dies erforderlich ist, um die uneingeschränkte soziale und wirtschaftliche Teilhabe in der Gesellschaft zu gewährleisten. Sie hat dabei das Nutzungsverhalten der Mehrzahl der Endnutzer zu berücksichtigen. Sie kann sich dabei der Unterstützung der Regulierungsbehörde bedienen und die laufenden Analysen zur Entwicklung des Internetzugangs, wie sie durch die Regulierungsbehörde und GEREK angestellt werden, in ihre Überlegungen einbeziehen.
| (4)Absatz 4The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance specifying such bandwidth in greater detail to the extent required to ensure full social and economic participation in society. In doing so, she shall take into account the usage behaviour of the majority of end users. She may avail herself of the support of the regulatory authority in the process and include in her considerations the ongoing analyses of changes in internet access patterns, as carried out by the regulatory authority and BEREC.
|
Verfügbarkeit des Universaldienstes | Availability of universal service |
§ 107.Paragraph 107,(1)Absatz einsDie Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat mit Unterstützung der Regulierungsbehörde jedenfalls alle fünf Jahre zu prüfen, ob die Universaldienstleistungen vom Markt im Wettbewerb erbracht werden. Ist dies der Fall, sind allfällig bisher zur Erbringung der Universaldienstleistung Verpflichtete mit Bescheid von dieser Verpflichtung zu entbinden. Soweit dies nicht der Fall ist, ist die betreffende Universaldienstleistung öffentlich auszuschreiben und nach den Verfahrensvorschriften über die Vergabe von Leistungen mit Bescheid zu vergeben. Sie kann sich dabei der Regulierungsbehörde bedienen. Die Ausschreibung kann nach sachlichen oder regionalen Gesichtspunkten getrennt erfolgen. Ziel der Ausschreibung ist es, jene Anbieter zu ermitteln, die die durch die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus spezifizierten Universaldienstleistungen mit dem geringsten Zuschussbedarf aus Mitteln des Universaldienstfonds erbringen. Dem Erbringer der Universaldienstleistung gebührt ein Ersatz in Höhe des im Angebot bekannt gegebenen Zuschussbedarfs nach Maßgabe des § 109 Abs. 1.Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat mit Unterstützung der Regulierungsbehörde jedenfalls alle fünf Jahre zu prüfen, ob die Universaldienstleistungen vom Markt im Wettbewerb erbracht werden. Ist dies der Fall, sind allfällig bisher zur Erbringung der Universaldienstleistung Verpflichtete mit Bescheid von dieser Verpflichtung zu entbinden. Soweit dies nicht der Fall ist, ist die betreffende Universaldienstleistung öffentlich auszuschreiben und nach den Verfahrensvorschriften über die Vergabe von Leistungen mit Bescheid zu vergeben. Sie kann sich dabei der Regulierungsbehörde bedienen. Die Ausschreibung kann nach sachlichen oder regionalen Gesichtspunkten getrennt erfolgen. Ziel der Ausschreibung ist es, jene Anbieter zu ermitteln, die die durch die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus spezifizierten Universaldienstleistungen mit dem geringsten Zuschussbedarf aus Mitteln des Universaldienstfonds erbringen. Dem Erbringer der Universaldienstleistung gebührt ein Ersatz in Höhe des im Angebot bekannt gegebenen Zuschussbedarfs nach Maßgabe des Paragraph 109, Absatz eins,
| Article 107.(1)Absatz einsThe Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, with the support of the regulatory authority, shall review every five years whether universal services are being provided by the market under competitive conditions. If this is the case for a universal service, any party previously obliged to provide that service shall be released from that obligation by means of an official decision. If this is not the case, the universal service in question shall be put out to public tender and a corresponding contract awarded through a decision, in accordance with the procedural provisions on the procurement of services. In doing so, the Minister may enlist the aid of the regulatory authority. The invitation to tender may be carried out separately based on subject matter or regional criteria. The aim of the tender shall be to identify those providers with the smallest subsidy requirement, to be paid from the universal service fund, who would provide the universal services specified by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism. The provider of the universal service shall be entitled to compensation in the amount of the subsidy requirement disclosed in the tender, subject to Art. 109 Par. 1.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, with the support of the regulatory authority, shall review every five years whether universal services are being provided by the market under competitive conditions. römisch eins f this is the case for a universal service, any party previously obliged to provide that service shall be released from that obligation by means of an official decision. römisch eins f this is not the case, the universal service in question shall be put out to public tender and a corresponding contract awarded through a decision, in accordance with the procedural provisions on the procurement of services. In doing so, the Minister may enlist the aid of the regulatory authority. The invitation to tender may be carried out separately based on subject matter or regional criteria. The aim of the tender shall be to identify those providers with the smallest subsidy requirement, to be paid from the universal service fund, who would provide the universal services specified by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism. The provider of the universal service shall be entitled to compensation in the amount of the subsidy requirement disclosed in the tender, subject to Artikel 109, Par. 1.
|
(2)Absatz 2Wird im Zuge der Ausschreibung mehr als ein Anbieter mit der Erbringung sachlich oder regional differenzierter Leistungen des Universaldienstes beauftragt, ist darauf Bedacht zu nehmen, dass insgesamt ein möglichst geringer Betrag an Zuschussbedarf zu leisten ist. Ein durch Ausschreibung verpflichteter Anbieter unterliegt so lange dieser Verpflichtung, bis die Verpflichtung zur Erbringung des Universaldienstes einem anderen auferlegt ist oder eine bescheidmäßige Entbindung erfolgt.
| (2)Absatz 2If, in the course of the invitation to tender, more than one provider is contracted to provide the various universal services, differentiated based on subject matter or regional criteria, care shall be taken to ensure that the total amount of the subsidy requirement is as low as possible. A provider obligated through a tender procedure shall be bound that obligation until the obligation to provide the universal service is imposed on another provider or until the original provider is released from that obligation by official decision.römisch eins f, in the course of the invitation to tender, more than one provider is contracted to provide the various universal services, differentiated based on subject matter or regional criteria, care shall be taken to ensure that the total amount of the subsidy requirement is as low as possible. A provider obligated through a tender procedure shall be bound that obligation until the obligation to provide the universal service is imposed on another provider or until the original provider is released from that obligation by official decision.
|
(3)Absatz 3Eine Ausschreibung nach Abs. 1 kann entfallen, wenn vor dem Hintergrund einer effizienten Leistungserbringung des Universaldienstes lediglich ein Anbieter die betrieblichen Voraussetzungen für die Erbringung der Universaldienstleistung erfüllt. Eine Ausschreibung nach Abs. 1 ist vorzeitig zu beenden, wenn innerhalb der Ausschreibungsfrist kein Angebot zur Erbringung der ausgeschriebenen Leistung gelegt worden ist. In diesen Fällen hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus den geeignetsten Anbieter dazu zu verpflichten, diese Leistung nach Maßgabe der in diesem Bundesgesetz sowie in den auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen und in den Ausschreibungsbedingungen festgelegten Bedingungen zu erbringen. Es ist dabei darauf Bedacht zu nehmen, dass die anfallenden Nettokosten nach den Bestimmungen des § 109 möglichst gering sind.Eine Ausschreibung nach Absatz eins, kann entfallen, wenn vor dem Hintergrund einer effizienten Leistungserbringung des Universaldienstes lediglich ein Anbieter die betrieblichen Voraussetzungen für die Erbringung der Universaldienstleistung erfüllt. Eine Ausschreibung nach Absatz eins, ist vorzeitig zu beenden, wenn innerhalb der Ausschreibungsfrist kein Angebot zur Erbringung der ausgeschriebenen Leistung gelegt worden ist. In diesen Fällen hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus den geeignetsten Anbieter dazu zu verpflichten, diese Leistung nach Maßgabe der in diesem Bundesgesetz sowie in den auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen und in den Ausschreibungsbedingungen festgelegten Bedingungen zu erbringen. Es ist dabei darauf Bedacht zu nehmen, dass die anfallenden Nettokosten nach den Bestimmungen des Paragraph 109, möglichst gering sind.
| (3)Absatz 3A call for tenders as referred to in Par. 1 may be waived where in view of efficient provision of the universal service, only one provider meets the operational prerequisites for the provision of the universal service. Any tender procedure as referred to in Par. 1 shall be terminated prematurely if no bid for the provision of the tendered service is submitted within the tender submission period. In the foregoing cases, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall require the most suitable provider to provide the service in question, in accordance with the conditions defined in this Federal Act, in any ordinances issued on the basis of this Federal Act, and in the tender conditions specified in the call for tenders. In this context, care shall be taken to ensure that in accordance with the provisions of Art. 109 the net costs incurred are as low as possible.A call for tenders as referred to in Par. 1 may be waived where in view of efficient provision of the universal service, only one provider meets the operational prerequisites for the provision of the universal service. Any tender procedure as referred to in Par. 1 shall be terminated prematurely if no bid for the provision of the tendered service is submitted within the tender submission period. In the foregoing cases, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall require the most suitable provider to provide the service in question, in accordance with the conditions defined in this Federal Act, in any ordinances issued on the basis of this Federal Act, and in the tender conditions specified in the call for tenders. In this context, care shall be taken to ensure that in accordance with the provisions of Artikel 109, the net costs incurred are as low as possible.
|
(4)Absatz 4Die Ausschreibung ist zumindest im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ unter Setzung einer angemessenen Bewerbungsfrist und Angabe des zu versorgenden Gebietes sowie der Art der zu erbringenden Leistung zu veröffentlichen.
| (4)Absatz 4The call for tenders shall be published at a minimum in the Official Gazette (Amtsblatt) of the Wiener Zeitung, specifying a reasonable tendering period as well as the coverage area and type of service to be provided.
|
(5)Absatz 5Wenn auf konkrete Nachfrage eines Endnutzers an einem bestimmten Standort kein Anbieter Leistungen gemäß § 106 Abs. 1 erbringt, hat die Regulierungsbehörde die nächstgelegenen drei Anbieter, die nach den vorhandenen Daten gemäß § 80 und § 84 an dem nachgefragten Standort Internetzugangsdienste oder Sprachkommunikationsdienste erbringen, einzuladen, innerhalb einer Frist von drei Wochen Angebote zur Erbringung dieser Leistungen am nachgefragten Standort zu legen. Die Einladung ist auf der Website der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen. Jeder Anbieter ist berechtigt, ein Angebot zu legen. Die Regulierungsbehörde hat jenen Anbieter mit Bescheid zur Erbringung des Universaldienstes zu beauftragen, der die Leistungen mit dem geringsten Zuschussbedarf anbietet.Wenn auf konkrete Nachfrage eines Endnutzers an einem bestimmten Standort kein Anbieter Leistungen gemäß Paragraph 106, Absatz eins, erbringt, hat die Regulierungsbehörde die nächstgelegenen drei Anbieter, die nach den vorhandenen Daten gemäß Paragraph 80 und Paragraph 84, an dem nachgefragten Standort Internetzugangsdienste oder Sprachkommunikationsdienste erbringen, einzuladen, innerhalb einer Frist von drei Wochen Angebote zur Erbringung dieser Leistungen am nachgefragten Standort zu legen. Die Einladung ist auf der Website der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen. Jeder Anbieter ist berechtigt, ein Angebot zu legen. Die Regulierungsbehörde hat jenen Anbieter mit Bescheid zur Erbringung des Universaldienstes zu beauftragen, der die Leistungen mit dem geringsten Zuschussbedarf anbietet.
| (5)Absatz 5If no provider offers services pursuant to Art. 106 Par. 1 to meet concrete end-user demand at a specific location, the regulatory authority shall invite the nearest three providers who, according to the available data pursuant to Art. 80 and 84, provide internet access services or voice communications services at the requested location to submit bids for the provision of those services at the requested location within a period of three weeks. The invitation shall be published on the regulatory authority’s website. Each provider shall be entitled to submit an offer. The regulatory authority shall issue a decision awarding the contract for providing the universal service to the provider offering the services at the lowest subsidy requirement.römisch eins f no provider offers services pursuant to Artikel 106, Par. 1 to meet concrete end-user demand at a specific location, the regulatory authority shall invite the nearest three providers who, according to the available data pursuant to Artikel 80, and 84, provide internet access services or voice communications services at the requested location to submit bids for the provision of those services at the requested location within a period of three weeks. The invitation shall be published on the regulatory authority’s website. Each provider shall be entitled to submit an offer. The regulatory authority shall issue a decision awarding the contract for providing the universal service to the provider offering the services at the lowest subsidy requirement.
|
(6)Absatz 6Legt kein Anbieter ein Angebot nach Abs. 5, ist jener Anbieter zu verpflichten, der nach diesem Bundesgesetz oder der bis zum Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geltenden Rechtslage zuletzt mit der Erbringung des Universaldienstes beauftragt war. Diesem sind auf Antrag die durch die Verpflichtung entstandenen Nettokosten nach den Bestimmungen der §§ 109 und 110 abzugelten.Legt kein Anbieter ein Angebot nach Absatz 5,, ist jener Anbieter zu verpflichten, der nach diesem Bundesgesetz oder der bis zum Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geltenden Rechtslage zuletzt mit der Erbringung des Universaldienstes beauftragt war. Diesem sind auf Antrag die durch die Verpflichtung entstandenen Nettokosten nach den Bestimmungen der Paragraphen 109 und 110 abzugelten.
| (6)Absatz 6If no provider submits an offer in accordance with Par. 5, that provider shall be obliged to provide the service who under this Federal Act or the legal situation applicable until the entry into force of this Federal Act was last contracted to do so. The provider shall be compensated upon request for the net costs incurred as a result of the obligation, in accordance with the provisions of Art. 109 and 110.römisch eins f no provider submits an offer in accordance with Par. 5, that provider shall be obliged to provide the service who under this Federal Act or the legal situation applicable until the entry into force of this Federal Act was last contracted to do so. The provider shall be compensated upon request for the net costs incurred as a result of the obligation, in accordance with the provisions of Artikel 109, and 110.
|
(7)Absatz 7Die für einen Bescheid nach dieser Bestimmung zuständige Behörde hat die Europäische Kommission über jede Verpflichtung eines Anbieters zu Leistungen des Universaldienstes unverzüglich schriftlich zu informieren.
| (7)Absatz 7The authority responsible for a decision under this provision shall inform the European Commission in writing without undue delay of any obligation imposed on a provider to provide universal service.
|
Erschwinglichkeit | Affordability |
§ 108.Paragraph 108,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat die Entwicklung und Höhe der Endnutzerpreise für die in § 106 Abs. 1genannten Dienste sowie das Angebot an entbündelten Diensten im Sinne des Abs. 3 zu überwachen. Dabei hat sie insbesondere zu berücksichtigen:Die Regulierungsbehörde hat die Entwicklung und Höhe der Endnutzerpreise für die in Paragraph 106, Absatz eins g, e, n, a, n, n, t, e, n, Dienste sowie das Angebot an entbündelten Diensten im Sinne des Absatz 3, zu überwachen. Dabei hat sie insbesondere zu berücksichtigen:
| Article 108.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall monitor the evolution in and level of retail prices of the services referred to in Art. 106 Par. 1 and the provision of unbundled services within the meaning of Par. 3. In doing so, the regulatory authority shall consider in particular:The regulatory authority shall monitor the evolution in and level of retail prices of the services referred to in Artikel 106, Par. 1 and the provision of unbundled services within the meaning of Par. 3. In doing so, the regulatory authority shall consider in particular:
|
das Verhältnis zu nationalen Preisen und Einkommen,
| the prices in relation to national prices and incomes;
|
die Anforderungen von Endnutzern mit sozialen Bedürfnissen und geringem Einkommen, wobei nutzbare Zuschussleistungen zu berücksichtigen sind.
| the requirements of end users with social needs and low income, taking into account potential subsidy benefits.
|
(2)Absatz 2Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass die Endkundenpreise für die in § 106 Abs. 1 genannten Dienste nicht mehr erschwinglich sind, hat sie Anbieter solcher Dienste zu verpflichten, erschwingliche Produkte anzubieten, die dem Universaldienst entsprechen. Dabei kann sie Preise für bestimmte Endnutzerkreise festlegen, die von unter normalen wirtschaftlichen Gegebenheiten gemachten Angeboten abweichen und sie kann einheitliche nationale Tarife vorschreiben. Werden Anbieter nach dieser Bestimmung verpflichtet, hat die Regulierungsbehörde unverzüglich die Europäische Kommission darüber schriftlich zu informieren.Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass die Endkundenpreise für die in Paragraph 106, Absatz eins, genannten Dienste nicht mehr erschwinglich sind, hat sie Anbieter solcher Dienste zu verpflichten, erschwingliche Produkte anzubieten, die dem Universaldienst entsprechen. Dabei kann sie Preise für bestimmte Endnutzerkreise festlegen, die von unter normalen wirtschaftlichen Gegebenheiten gemachten Angeboten abweichen und sie kann einheitliche nationale Tarife vorschreiben. Werden Anbieter nach dieser Bestimmung verpflichtet, hat die Regulierungsbehörde unverzüglich die Europäische Kommission darüber schriftlich zu informieren.
| (2)Absatz 2If the regulatory authority determines that retail prices for the services referred to in Art. 106 Par. 1 are no longer affordable, the authority shall require providers of such services to offer affordable products that meet universal service requirements. In doing so, it may set prices for specified end-user groups which deviate from offers made under normal economic circumstances, and also prescribe uniform national tariffs. Where under this provision obligations are imposed on providers, the regulatory authority shall inform the European Commission in writing without undue delay.römisch eins f the regulatory authority determines that retail prices for the services referred to in Artikel 106, Par. 1 are no longer affordable, the authority shall require providers of such services to offer affordable products that meet universal service requirements. In doing so, it may set prices for specified end-user groups which deviate from offers made under normal economic circumstances, and also prescribe uniform national tariffs. Where under this provision obligations are imposed on providers, the regulatory authority shall inform the European Commission in writing without undue delay.
|
(3)Absatz 3Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass auf Grund der Bündelung von Produkten Endnutzern Kosten für Einrichtungen oder Dienste auferlegt werden, die nicht notwendig oder für den betreffenden Dienst nicht erforderlich sind, kann die Regulierungsbehörde mit Bescheid Anbieter verpflichten, Leistungen des Universaldienstes entbündelt anzubieten.
| (3)Absatz 3Where the regulatory authority determines that, as a result of the bundling of products, costs are imposed on end users for equipment or services which are not necessary or not required for the service in question, the regulatory authority may issue a decision obliging providers to offer the universal service in unbundled form.
|
(4)Absatz 4Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass am Markt keine ausreichenden Möglichkeiten zur Bezahlung des Zugangs zum Kommunikationsnetz und zur Nutzung der vom Universaldienst umfassten Kommunikationsdienste auf Vorauszahlungsbasis bestehen, kann sie mit Bescheid Anbieter zur Bezahlmöglichkeit von Leistungen des Universaldienstes auf Vorauszahlungsbasis verpflichten. Ebenso kann die Regulierungsbehörde mittels Bescheid die Bezahlmöglichkeit des Zugangs zum Kommunikationsnetz in Raten anordnen.
| (4)Absatz 4If the regulatory authority determines that the market does not offer sufficient options to pay for access to the communications network or to use the communications services included under the universal service on a prepaid basis, the authority may issue a decision obliging providers to offer the possibility of paying for universal service services on a prepaid basis. Likewise, the regulatory authority may issue a decision ordering the possibility of paying for access to the communications network in instalments.römisch eins f the regulatory authority determines that the market does not offer sufficient options to pay for access to the communications network or to use the communications services included under the universal service on a prepaid basis, the authority may issue a decision obliging providers to offer the possibility of paying for universal service services on a prepaid basis. Likewise, the regulatory authority may issue a decision ordering the possibility of paying for access to the communications network in instalments.
|
(5)Absatz 5Eine Verpflichtung nach Abs. 2 bis Abs. 4 ist nur jenen Anbietern aufzuerlegen, die zur Entrichtung des Finanzierungsbeitrags gemäß § 34a KOG verpflichtet sind. Anbieter unter dieser Umsatzgrenze können ebenfalls verpflichtet werden, soweit sie ihr Interesse gegenüber der Regulierungsbehörde ausdrücklich, unwiderruflich und schriftlich bekunden. Für diesen Zweck hat die Regulierungsbehörde über geplante Maßnahmen im Sinne des Abs. 2 bis Abs. 4 zumindest über eine Zeitspanne von vier Wochen auf ihrer Website zu informieren.Eine Verpflichtung nach Absatz 2 bis Absatz 4, ist nur jenen Anbietern aufzuerlegen, die zur Entrichtung des Finanzierungsbeitrags gemäß Paragraph 34 a, KOG verpflichtet sind. Anbieter unter dieser Umsatzgrenze können ebenfalls verpflichtet werden, soweit sie ihr Interesse gegenüber der Regulierungsbehörde ausdrücklich, unwiderruflich und schriftlich bekunden. Für diesen Zweck hat die Regulierungsbehörde über geplante Maßnahmen im Sinne des Absatz 2 bis Absatz 4, zumindest über eine Zeitspanne von vier Wochen auf ihrer Website zu informieren.
| (5)Absatz 5An obligation in accordance with Par. 2 to 4 shall be imposed only on those providers who are obliged to pay the financial contribution pursuant to Art. 34a of the KommAustria Act (KommAustria-Gesetz, KOG). Providers below this revenue limit may also be obliged, if they declare their interest expressly, irrevocably and in writing to the regulatory authority. For this purpose, the regulatory authority shall provide information on planned measures within the meaning of Par. 2 to Par. 4 on its website for a period of at least four weeks.An obligation in accordance with Par. 2 to 4 shall be imposed only on those providers who are obliged to pay the financial contribution pursuant to Artikel 34 a, of the KommAustria Act (KommAustriaGesetz, KOG). Providers below this revenue limit may also be obliged, if they declare their interest expressly, irrevocably and in writing to the regulatory authority. For this purpose, the regulatory authority shall provide information on planned measures within the meaning of Par. 2 to Par. 4 on its website for a period of at least four weeks.
|
Kosten für den Universaldienst | Cost of universal service |
§ 109.Paragraph 109,(1)Absatz einsDie nachweislich aufgelaufenen Kosten des Universaldienstes in den Fällen des § 107 Abs. 3 und Abs. 6, die trotz wirtschaftlicher und kosteneffizienter Betriebsführung nicht hereingebracht werden können, sind auf Antrag nach Maßgabe der Abs. 2 bis 4 abzugelten. In allen anderen Fällen ist der Zuschussbedarf des die Ausschreibung gewinnenden Anbieters unverändert als Basis eines beantragten Universaldienstausgleichs heranzuziehen. Der Antrag ist einmalig für ein gesamtes Geschäftsjahr bei sonstigem Verlust des Anspruches auf Ausgleich binnen einem Jahr ab Ablauf desselben durch den verpflichteten Anbieter bei der Regulierungsbehörde zu stellen.Die nachweislich aufgelaufenen Kosten des Universaldienstes in den Fällen des Paragraph 107, Absatz 3 und Absatz 6,, die trotz wirtschaftlicher und kosteneffizienter Betriebsführung nicht hereingebracht werden können, sind auf Antrag nach Maßgabe der Absatz 2 bis 4 abzugelten. In allen anderen Fällen ist der Zuschussbedarf des die Ausschreibung gewinnenden Anbieters unverändert als Basis eines beantragten Universaldienstausgleichs heranzuziehen. Der Antrag ist einmalig für ein gesamtes Geschäftsjahr bei sonstigem Verlust des Anspruches auf Ausgleich binnen einem Jahr ab Ablauf desselben durch den verpflichteten Anbieter bei der Regulierungsbehörde zu stellen.
| Article 109.(1)Absatz einsIn the cases referred to in Art. 107 Par. 3 and Par. 6, the verifiably accrued costs of universal service which cannot be recovered despite economic and cost-efficient management shall upon request be compensated in accordance with Par. 2 to 4. In all other cases, the subsidy requirement of the provider awarded the contract after tender shall continue to be used as the basis for any requested universal service compensation. The provider under obligation shall submit the request to the regulatory authority once for an entire business year, otherwise the claim to compensation shall be forfeited within one year of the end of that same year.In the cases referred to in Artikel 107, Par. 3 and Par. 6, the verifiably accrued costs of universal service which cannot be recovered despite economic and cost-efficient management shall upon request be compensated in accordance with Par. 2 to 4. In all other cases, the subsidy requirement of the provider awarded the contract after tender shall continue to be used as the basis for any requested universal service compensation. The provider under obligation shall submit the request to the regulatory authority once for an entire business year, otherwise the claim to compensation shall be forfeited within one year of the end of that same year.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde legt der Berechnung die Nettokosten zugrunde, die
| (2)Absatz 2The regulatory authority shall base the calculation on the net costs attributable to:
|
den Bestandteilen der Kommunikationsdienste, die nur mit Verlust oder in einer Kostensituation außerhalb normaler wirtschaftlicher Standards erbracht werden können, und
| elements of the communications services that can only be provided at a loss or provided under cost conditions falling outside normal commercial standards;
|
denjenigen Endnutzern, die nur mit Verlust oder in einer Kostensituation außerhalb normaler wirtschaftlicher Standards bedient werden können, zurechenbar sind, und berücksichtigt den dem verpflichteten Anbieter entstehenden Marktvorteil einschließlich der immateriellen Vorteile sowie Lebenszykluseffekte.
| those end users who can only be served at a loss or under cost conditions falling outside normal commercial standards, while taking into account the market benefit accruing to the provider under obligation, including intangible benefits and lifecycle effects.
|
(3)Absatz 3Im Verfahren betreffend die Festsetzung der Höhe des Ausgleichs bilden die zur Entrichtung einer Universaldienstleistungsabgabe Verpflichteten eine Verfahrensgemeinschaft.
| (3)Absatz 3In the procedure for determining the amount of the compensation, the parties under obligation to pay a universal service charge shall be parties to a joint procedure.
|
(4)Absatz 4Der Regulierungsbehörde sind vom verpflichteten Anbieter bei Antragstellung geeignete Unterlagen vorzulegen, die es ihr ermöglichen, die Angaben hinsichtlich der geltend gemachten Kosten zu überprüfen. Sie kann zu diesem Zweck selbst oder durch einen von ihr beauftragten Wirtschaftsprüfer Einschau in die Bücher und Aufzeichnungen vornehmen, Vergleiche mit anderen Betreibern anstellen sowie sonstige zielführende und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechende Maßnahmen ergreifen. In begründeten Fällen kann die Regulierungsbehörde auch einen geringeren Betrag als den beantragten festsetzen. Die Ergebnisse der Überprüfung sind von der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen.
| (4)Absatz 4The provider under obligation shall on submission of the application present appropriate documentation to the regulatory authority in order to enable the authority to review the information in relation to the costs claimed. To this end, the regulatory authority may, either directly or through an external auditor, inspect the accounts and records, make comparisons with other operators, or take other steps to achieve the required objective while complying with the principle of proportionality. The regulatory authority may in justified cases determine a lower amount than the one requested. The regulatory authority shall publish the results of the review.
|
Universaldienstfonds | Universal service fund |
§ 110.Paragraph 110,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat bei Bedarf einen Universaldienstfonds einzurichten und zu verwalten. Der Fonds dient der Finanzierung des im Rahmen von Ausschreibungsverfahren festgestellten Zuschussbedarfs oder eines nach § 109 Abs. 2 festgestellten Kostenersatzes. Über die Tätigkeiten und Leistungen des Universaldienstfonds ist jährlich ein Geschäftsbericht zu veröffentlichen, in dem der Zuschussbedarf, der Kostenersatz und die auf die einzelnen Beitragspflichtigen entfallenden Anteile dargelegt werden.Die Regulierungsbehörde hat bei Bedarf einen Universaldienstfonds einzurichten und zu verwalten. Der Fonds dient der Finanzierung des im Rahmen von Ausschreibungsverfahren festgestellten Zuschussbedarfs oder eines nach Paragraph 109, Absatz 2, festgestellten Kostenersatzes. Über die Tätigkeiten und Leistungen des Universaldienstfonds ist jährlich ein Geschäftsbericht zu veröffentlichen, in dem der Zuschussbedarf, der Kostenersatz und die auf die einzelnen Beitragspflichtigen entfallenden Anteile dargelegt werden.
| Article 110.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall where necessary set up and administer a universal service fund. The fund shall be used to finance the subsidy requirement determined in the course of tender procedures or a cost compensation determined in accordance with Art. 109 Par. 2. An annual report shall be published on the activities and performance of the universal service fund, which shall set out, broken down by the undertakings obliged to contribute, the subsidy requirement, the cost compensation and the shares.The regulatory authority shall where necessary set up and administer a universal service fund. The fund shall be used to finance the subsidy requirement determined in the course of tender procedures or a cost compensation determined in accordance with Artikel 109, Par. 2. An annual report shall be published on the activities and performance of the universal service fund, which shall set out, broken down by the undertakings obliged to contribute, the subsidy requirement, the cost compensation and the shares.
|
(2)Absatz 2Anbieter mit einem Jahresumsatz im Bundesgebiet von mehr als € 5 000 000 aus dieser Tätigkeit haben, mit Ausnahme von Anbietern im Sinne des § 4 Z 8, nach dem Verhältnis ihrer Anteile am Gesamtumsatz aus Kommunikationsdiensten im Bundesgebiet zu 70 % an der Finanzierung des Universaldienstfonds und zur Finanzierung der Fondsverwaltung beizutragen. Anbieter im Sinne des § 4 Z 8 mit mehr als 350 000 Endnutzern im Bundesgebiet tragen zu 30 % an der Finanzierung des Universaldienstfonds und zur Finanzierung der Fondsverwaltung im Verhältnis ihrer Anzahl an Endnutzern im Bundesgebiet bei.Anbieter mit einem Jahresumsatz im Bundesgebiet von mehr als € 5 000 000 aus dieser Tätigkeit haben, mit Ausnahme von Anbietern im Sinne des Paragraph 4, Ziffer 8,, nach dem Verhältnis ihrer Anteile am Gesamtumsatz aus Kommunikationsdiensten im Bundesgebiet zu 70 % an der Finanzierung des Universaldienstfonds und zur Finanzierung der Fondsverwaltung beizutragen. Anbieter im Sinne des Paragraph 4, Ziffer 8, mit mehr als 350 000 Endnutzern im Bundesgebiet tragen zu 30 % an der Finanzierung des Universaldienstfonds und zur Finanzierung der Fondsverwaltung im Verhältnis ihrer Anzahl an Endnutzern im Bundesgebiet bei.
| (2)Absatz 2With the exception of providers within the meaning of Art. 4 No. 8, providers generating more than EUR 5 million in annual revenues through the provision of communications services within Austrian territory shall contribute 70 per cent of the financing of the universal service fund and of the financing of fund administration, each in proportion to their share of the total revenues from this activity within the federal territory. Providers within the meaning of Art. 4 No. 8 with more than 350,000 end users within the federal territory shall contribute 30 per cent of the financing of the universal service fund and of the financing of fund administration, each in proportion to the number of their end users within Austrian territory.With the exception of providers within the meaning of Artikel 4, No. 8, providers generating more than EUR 5 million in annual revenues through the provision of communications services within Austrian territory shall contribute 70 per cent of the financing of the universal service fund and of the financing of fund administration, each in proportion to their share of the total revenues from this activity within the federal territory. Providers within the meaning of Artikel 4, No. 8 with more than 350,000 end users within the federal territory shall contribute 30 per cent of the financing of the universal service fund and of the financing of fund administration, each in proportion to the number of their end users within Austrian territory.
|
(3)Absatz 3Nach Beendigung des Verfahrens gemäß Abs. 1 setzt die Regulierungsbehörde die Anteile der zu diesem Ausgleich Beitragenden fest und teilt dies den Betroffenen mit. Bei der Berechnung der Höhe der Anteile nimmt die Regulierungsbehörde darauf Bedacht, dass die möglichst geringe Verzerrung des Wettbewerbs und der Nutzernachfrage auftreten.Nach Beendigung des Verfahrens gemäß Absatz eins, setzt die Regulierungsbehörde die Anteile der zu diesem Ausgleich Beitragenden fest und teilt dies den Betroffenen mit. Bei der Berechnung der Höhe der Anteile nimmt die Regulierungsbehörde darauf Bedacht, dass die möglichst geringe Verzerrung des Wettbewerbs und der Nutzernachfrage auftreten.
| (3)Absatz 3After completion of the procedure pursuant to Par. 1, the regulatory authority shall determine the shares of the parties contributing to that compensation and notify the parties concerned of their shares. When calculating the amount of the shares, the regulatory authority shall take care to cause as little distortion as possible to competition and to user demand.
|
(4)Absatz 4Die zum Ausgleich nach § 109 Abs. 1 beitragenden Anbieter sind verpflichtet, die von der Regulierungsbehörde festgesetzten, auf sie entfallenden Anteile innerhalb von drei Monaten an die Regulierungsbehörde zu entrichten. Die Frist beginnt mit dem Tag des Zugangs der in Abs. 3 genannten Mitteilung.Die zum Ausgleich nach Paragraph 109, Absatz eins, beitragenden Anbieter sind verpflichtet, die von der Regulierungsbehörde festgesetzten, auf sie entfallenden Anteile innerhalb von drei Monaten an die Regulierungsbehörde zu entrichten. Die Frist beginnt mit dem Tag des Zugangs der in Absatz 3, genannten Mitteilung.
| (4)Absatz 4The providers contributing to the compensation in accordance with Art. 109 Par. 1 shall remit to the regulatory authority the shares attributable to them within three months after the regulatory authority determines the shares. The period begins on the day of receipt of the notification referred to in Par. 3.The providers contributing to the compensation in accordance with Artikel 109, Par. 1 shall remit to the regulatory authority the shares attributable to them within three months after the regulatory authority determines the shares. The period begins on the day of receipt of the notification referred to in Par. 3.
|
(5)Absatz 5Ist ein zum Beitrag Verpflichteter mit der Zahlung mehr als vier Wochen im Rückstand, erlässt die Regulierungsbehörde einen Bescheid über die rückständigen Beiträge und treibt diese ein.
| (5)Absatz 5If a party assessed as liable to contribute is in arrears with payment by more than four weeks, the regulatory authority shall issue a decision stating the contributions in arrears and collect them.römisch eins f a party assessed as liable to contribute is in arrears with payment by more than four weeks, the regulatory authority shall issue a decision stating the contributions in arrears and collect them.
|
10. Abschnitt | Section 10 |
Adressierung und Notrufe | Addressing and emergency communications |
Ziele | Aims |
§ 111.Paragraph 111, Ziel dieses Abschnittes ist die effiziente Strukturierung und Verwaltung der Gesamtheit aller Kommunikationsparameter, um den Anforderungen von Endnutzern, Anbietern und Betreibern in offener, objektiver, transparenter, verhältnismäßiger und nichtdiskriminierender Weise zu entsprechen. | Article 111. This section aims to provide for the efficient structuring and administration of all communications parameters in their entirety in order to comply with the requirements of end users, providers and operators in open, objective, transparent, proportionate and non-discriminatory manner. |
Plan für Kommunikationsparameter | Plan for communications parameters |
§ 112.Paragraph 112,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat mit Verordnung einen Plan im Sinne des § 111 für Kommunikationsparameter, wie auch Notrufnummern einschließlich auf europäischer Ebene festgelegte Nummern wie die Notrufnummer 112 und die Hotline für vermisste Kinder unter der Rufnummer 116000 zu erlassen, in welchem auch die Voraussetzungen für die Zuteilung von Kommunikationsparametern festzulegen sind. Der Plan für Kommunikationsparameter kann aus Teilplänen bestehen.Die Regulierungsbehörde hat mit Verordnung einen Plan im Sinne des Paragraph 111, für Kommunikationsparameter, wie auch Notrufnummern einschließlich auf europäischer Ebene festgelegte Nummern wie die Notrufnummer 112 und die Hotline für vermisste Kinder unter der Rufnummer 116000 zu erlassen, in welchem auch die Voraussetzungen für die Zuteilung von Kommunikationsparametern festzulegen sind. Der Plan für Kommunikationsparameter kann aus Teilplänen bestehen.
| Article 112.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall issue an ordinance defining a plan for communications parameters in accordance with Art. 111, as well as emergency numbers, including the European emergency number 112 and the hotline for missing children number 116000; this ordinance will additionally define the requirements for the assignment of communications parameters. The plan for communications parameters may consist of subplans.The regulatory authority shall issue an ordinance defining a plan for communications parameters in accordance with Artikel 111,, as well as emergency numbers, including the European emergency number 112 and the hotline for missing children number 116000; this ordinance will additionally define the requirements for the assignment of communications parameters. The plan for communications parameters may consist of subplans.
|
(2)Absatz 2In dieser Verordnung können auch
| (2)Absatz 2That ordinance may also specify:
|
Verhaltensvorschriften, die bei der Nutzung von Kommunikationsparametern zu befolgen sind und Regelungen enthalten sein, die die Weitergabe untergeordneter Elemente sowie die Zuweisung an Nutzer konkretisieren;
| rules of conduct to be followed in the use of communications parameters as well as regulations which detail how subordinate elements are to be passed on or assigned to users;
|
Zeitpunkt und Fristen, binnen derer Umstellungen bereits belegter und nicht den Erfordernissen des Plans entsprechender Kommunikationsparametern vorzunehmen sind, festgelegt werden.
| the point in time when or deadlines within which previously assigned communications parameters not complying with the requirements of the plan must be updated.
|
(3)Absatz 3Bei der Erstellung dieses Plans ist insbesondere auf die relevanten internationalen Vorschriften, auf die Entwicklung von neuen nationalen und internationalen Diensten sowie auf die Verfügbarkeit einer ausreichenden Anzahl von Kommunikationsparametern Bedacht zu nehmen.
| (3)Absatz 3In preparing that plan, special consideration shall be given specifically to the relevant international regulations, the development of new national and international services as well as the availability of a sufficient number of communications parameters.
|
(4)Absatz 4Anbieter und Betreiber sind zur Mitwirkung an der Umsetzung der Pläne verpflichtet.
| (4)Absatz 4Providers and operators are required to participate in implementation of the plans.
|
Planänderungen | Plan modifications |
§ 113.Paragraph 113,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat
| Article 113.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall in accordance with current technology modify the plan:
|
zur Sicherheit des öffentlichen Kommunikationsverkehrs,
| to ensure the security of public communications traffic;
|
im Interesse der Öffentlichkeit und Gesamtheit der Nutzer,
| in the interests of the general public and users as a whole;
|
zur Anpassung an Markterfordernisse,
| to adapt it to market requirements;
|
aus technischen oder betrieblichen Belangen,
| for technical or operational reasons;
|
zur Anpassung an auf Grund internationaler Gegebenheiten geänderter Nutzungen oder Empfehlungen, sowie
| to adapt it to accommodate modified spectrum use or recommendations based on the international situation;
|
zur Sicherstellung der effizienten Nutzung von Kommunikationsparametern dem Stand der Technik entsprechend Änderungen vorzunehmen.
| to make changes in accordance with the current state of technology to ensure the efficient use of communications parameters.
|
Die betroffenen Zuteilungsinhaber sind von der Regulierungsbehörde zu informieren. | The regulatory authority shall inform the permit holders concerned. |
(2)Absatz 2Planänderungen sind nur in objektiv gerechtfertigten Fällen und unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit zulässig. Dabei sind die Auswirkungen auf die Betroffenen, insbesondere die entstehenden direkten und indirekten Umstellungskosten, zu berücksichtigen. Sollten durch Planänderungen bestehende Zuteilungen betroffen sein oder widerrufen werden, so ist unter möglichster Schonung der wirtschaftlichen und betrieblichen Interessen des Zuteilungsinhabers vorzugehen.
| (2)Absatz 2Modifications of the plan shall only be permissible in objectively justified cases and in compliance with the principle of proportionality. The impact on the parties concerned, in particular the direct and indirect costs incurred by modifications, shall be taken into account. If plan amendments affect or revoke existing assignments, the economic and business interests of the permit holder must be protected as far as possible.Modifications of the plan shall only be permissible in objectively justified cases and in compliance with the principle of proportionality. The impact on the parties concerned, in particular the direct and indirect costs incurred by modifications, shall be taken into account. römisch eins f plan amendments affect or revoke existing assignments, the economic and business interests of the permit holder must be protected as far as possible.
|
(3)Absatz 3Zuteilungsinhaber bestehender Zuteilungen haben den im Plan vorgesehenen Änderungen in angemessener Frist auf ihre Kosten nachzukommen. Eine derartige Verfügung begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Ansprüche nach dem Amtshaftungsgesetz bleiben davon unberührt.
| (3)Absatz 3Parties already holding permits shall later implement the changes specified in the plan within a reasonable period of time at their own expense. Such an order shall not constitute any claim to compensation. This shall be without prejudice to claims based on the Liability of Public Bodies Act (Amtshaftungsgesetz, AHG).
|
Zuständigkeit zur Zuteilung von Kommunikationsparametern, Verfahren | Competence for assigning communications parameters and related procedures |
§ 114.Paragraph 114,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde ist zuständig für die effiziente Verwaltung des Plans, insbesondere für die Erfassung der Nutzung und für die Zuteilung von Kommunikationsparametern an Endnutzer sowie Anbieter und Betreiber. Anbietern und Betreibern kann das Recht gewährt werden, untergeordnete Elemente an einen anderen Anbieter oder Betreiber weiterzugeben oder einem Nutzer für die Erbringung eines Kommunikationsdienstes zuzuweisen.
| Article 114.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall be competent for the efficient administration of the plan, in particular for recording the use and the assignment of communications parameters to end users as well as to providers and operators. Providers and operators may be granted the right to pass on subordinate elements to other providers or operators or to assign them to users, in order to provide a communications service.
|
(2)Absatz 2Anbieter und Betreiber, denen gemäß Abs. 1 das Recht gewährt wurde, untergeordnete Elemente weiterzugeben, sind verpflichtet, sich gegenüber anderen Anbietern und Betreibern hinsichtlich der Nummernfolgen für den Zugang zu ihren Diensten nichtdiskriminierend zu verhalten.Anbieter und Betreiber, denen gemäß Absatz eins, das Recht gewährt wurde, untergeordnete Elemente weiterzugeben, sind verpflichtet, sich gegenüber anderen Anbietern und Betreibern hinsichtlich der Nummernfolgen für den Zugang zu ihren Diensten nichtdiskriminierend zu verhalten.
| (2)Absatz 2Providers and operators who have been granted the right to pass on subordinate elements pursuant to Par. 1 shall be obliged to refrain from discriminating against other providers and operators with regard to the number sequences used to access their services.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat über Antrag Kommunikationsparameter an Endnutzer, Anbieter und Betreiber zur Nutzung zuzuteilen. Die Regulierungsbehörde hat darüber ohne unnötigen Aufschub, spätestens jedoch innerhalb von drei Wochen nach Einlangen des vollständigen Antrages zu entscheiden. Die Entscheidung ist zu veröffentlichen.
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall assign communications parameters to end users, providers and operators for use on request. The regulatory authority shall decide on the request without undue delay but at the latest within three weeks of receipt of the complete application. The decision shall be published.
|
(4)Absatz 4Bescheide gemäß Abs. 3 können folgende Nebenbestimmungen enthalten:Bescheide gemäß Absatz 3, können folgende Nebenbestimmungen enthalten:
| (4)Absatz 4Official decisions pursuant to Par. 3 may contain the following ancillary provisions:
|
Angabe des Dienstes, für den der Kommunikationsparameter genutzt werden darf,
| designation of the service for which the communications parameter may be used;
|
eine nach Art und Bedeutung des zugeteilten Kommunikationsparameters angemessene Befristung,
| an appropriate term of assignment in accordance with the type and significance of the communications parameter;
|
Nebenbestimmungen, die erforderlich sind, um eine effektive und effiziente Nutzung des Kommunikationsparameters sicherzustellen, insbesondere die Verpflichtung über die Mitteilung der tatsächlichen Nutzung,
| ancillary provisions necessary to ensure effective and efficient use of the communications parameter, in particular the obligation to notify actual use;
|
Verpflichtungen, die zur Einhaltung einschlägiger internationaler Vereinbarungen über die Nutzung von Kommunikationsparametern erforderlich sind.
| obligations necessary for complying with relevant international agreements on the use of communications parameters.
|
(5)Absatz 5Nutzungsrechte sind nicht frei übertragbar. Über Antrag des Zuteilungsinhabers ist das Nutzungsrecht von der Regulierungsbehörde in einem Verfahren gemäß Abs. 3 auf einen anderen Endnutzer, Anbieter oder Betreiber zu übertragen. Davon ausgenommen sind:Nutzungsrechte sind nicht frei übertragbar. Über Antrag des Zuteilungsinhabers ist das Nutzungsrecht von der Regulierungsbehörde in einem Verfahren gemäß Absatz 3, auf einen anderen Endnutzer, Anbieter oder Betreiber zu übertragen. Davon ausgenommen sind:
| (5)Absatz 5Rights of use shall not be freely transferable. At the permit holder’s request, the right of use shall be transferred by the regulatory authority to another end user, provider or operator in a procedure pursuant to Par. 3. Exempted from the above are:
|
Fälle der Nummernübertragung gemäß § 119, wobei die Übertragung des Nutzungsrechts durch Anzeige der Nummernübertragung durch den aufnehmenden Anbieter bei der Regulierungsbehörde zu erfolgen hat;Fälle der Nummernübertragung gemäß Paragraph 119,, wobei die Übertragung des Nutzungsrechts durch Anzeige der Nummernübertragung durch den aufnehmenden Anbieter bei der Regulierungsbehörde zu erfolgen hat;
| cases of number porting pursuant to Art. 119, in which case the right of use must be transferred through notification of the number porting by the receiving provider to the regulatory authority;cases of number porting pursuant to Artikel 119,, in which case the right of use must be transferred through notification of the number porting by the receiving provider to the regulatory authority;
|
Fälle der Rückübertragung gemäß § 119 Abs. 5, wobei die Übertragung des Nutzungsrechts durch Anzeige der Rückübertragung durch den abgebenden Anbieter zu erfolgen hat;Fälle der Rückübertragung gemäß Paragraph 119, Absatz 5,, wobei die Übertragung des Nutzungsrechts durch Anzeige der Rückübertragung durch den abgebenden Anbieter zu erfolgen hat;
| cases where the number is returned pursuant to Art. 119 Par. 5, in which case the right of use must be transferred through notification of the return by the transferring provider;cases where the number is returned pursuant to Artikel 119, Par. 5, in which case the right of use must be transferred through notification of the return by the transferring provider;
|
Fälle der Weitergabe sowie deren Beendigung gemäß Abs. 1, wobei die Übertragung des Nutzungsrechts durch Anzeige der Weitergabe oder deren Beendigung durch den abgebenden Anbieter bei der Regulierungsbehörde zu erfolgen hat.Fälle der Weitergabe sowie deren Beendigung gemäß Absatz eins,, wobei die Übertragung des Nutzungsrechts durch Anzeige der Weitergabe oder deren Beendigung durch den abgebenden Anbieter bei der Regulierungsbehörde zu erfolgen hat.
| cases where the number is transferred or when the transfer is terminated pursuant to Par. 1, in which case the right of use must be transferred through notification of transfer or corresponding termination by the transferring provider to the regulatory authority.
|
Die Regulierungsbehörde kann die aktuellen Inhaber der Nutzungsrechte veröffentlichen, sofern dieser Veröffentlichung keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken entgegenstehen. | The regulatory authority may disclose the current holders of the rights of use, provided that such disclosure does not raise competition law concerns. |
(6)Absatz 6Der gemäß Abs. 5 anzeigepflichtige Anbieter hat diese Anzeige in der in der Verordnung gemäß Abs. 7 vorgesehenen Frist bei der Regulierungsbehörde vorzunehmen. Sofern die im Plan angeführten Verhaltensvorschriften vom aufnehmenden Anbieter nicht erfüllt werden können, hat die Regulierungsbehörde diese Übertragung zu untersagen.Der gemäß Absatz 5, anzeigepflichtige Anbieter hat diese Anzeige in der in der Verordnung gemäß Absatz 7, vorgesehenen Frist bei der Regulierungsbehörde vorzunehmen. Sofern die im Plan angeführten Verhaltensvorschriften vom aufnehmenden Anbieter nicht erfüllt werden können, hat die Regulierungsbehörde diese Übertragung zu untersagen.
| (6)Absatz 6The provider required to give notice pursuant to Par. 5 shall give such notification to the regulatory authority within the time period provided for in the ordinance pursuant to Par. 7. If the rules of conduct specified in the plan cannot be fulfilled by the receiving provider, the regulatory authority shall prohibit this transfer.The provider required to give notice pursuant to Par. 5 shall give such notification to the regulatory authority within the time period provided for in the ordinance pursuant to Par. 7. römisch eins f the rules of conduct specified in the plan cannot be fulfilled by the receiving provider, the regulatory authority shall prohibit this transfer.
|
(7)Absatz 7Die Regulierungsbehörde kann durch Verordnung die näheren Bestimmungen betreffend die Erfassung und Zurverfügungstellung von Daten im Zusammenhang mit der Zuteilung und Nutzung von Nummern in einer zentralen Datenbank festlegen. Dabei ist insbesondere auf die Anzeigeverpflichtungen gemäß Abs. 5 sowie die Erfassung des für die Erreichbarkeit des jeweiligen Endnutzers verantwortlichen Betreibers und Anbieters Bedacht zu nehmen.Die Regulierungsbehörde kann durch Verordnung die näheren Bestimmungen betreffend die Erfassung und Zurverfügungstellung von Daten im Zusammenhang mit der Zuteilung und Nutzung von Nummern in einer zentralen Datenbank festlegen. Dabei ist insbesondere auf die Anzeigeverpflichtungen gemäß Absatz 5, sowie die Erfassung des für die Erreichbarkeit des jeweiligen Endnutzers verantwortlichen Betreibers und Anbieters Bedacht zu nehmen.
| (7)Absatz 7The regulatory authority may issue an ordinance specifying detailed provisions on collecting and making available data in connection with the assignment and use of numbers in a central database. In doing so, the regulatory authority shall consider in particular the notification obligations pursuant to Par. 5 as well as the recording of the operator and provider responsible for the accessibility of the respective end user.
|
Nutzung | Use |
§ 115.Paragraph 115,(1)Absatz einsAus der Zuteilung von Kommunikationsparametern kann kein Recht auf bestimmte Kommunikationsparameter erwachsen. Es wird ausschließlich das Recht zur Nutzung von Kommunikationsparametern eingeräumt.
| Article 115.(1)Absatz einsNo right to specific communications parameters shall accrue from the assignment of communications parameters. Only the right to use communications parameters is granted.
|
(2)Absatz 2Kommunikationsparameter, für die kein ordnungsgemäßes Nutzungsrecht besteht, dürfen nicht verwendet werden.
| (2)Absatz 2Communications parameters for which no valid rights of use exist must not be used.
|
Nutzungsentgelte | Use fees |
§ 116.Paragraph 116,(1)Absatz einsFür jeden Kommunikationsparameter ist ein Nutzungsentgelt zu entrichten. Die Höhe des Nutzungsentgeltes kann von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus durch Verordnung festgelegt werden. Dabei ist insbesondere auf den zur Erreichung der genannten Ziele verbundenen Personal- und Sachaufwand, auf den wirtschaftlichen Nutzen durch die Zuteilung und auf die optimale Nutzung der Kommunikationsparameter Bedacht zu nehmen.
| Article 116.(1)Absatz einsA fee is payable for using any communications parameter. The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance setting the fee amount. In doing so, consideration shall be given in particular to the personnel and material expenses associated with the achievement of the specified objectives, the commercial benefit derived from the assignment and the optimum use of the communications parameters.
|
(2)Absatz 2Abs. 1 gilt auch für jene Fälle, in denen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes Kommunikationsparameter genutzt oder vorrätig gehalten werden.Absatz eins, gilt auch für jene Fälle, in denen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes Kommunikationsparameter genutzt oder vorrätig gehalten werden.
| (2)Absatz 2Par. 1 shall also apply to any communications parameters that are in use or reserved for use as of the date when this Federal Act enters into force.
|
Erlöschen der Zuteilung | Voiding of assignments |
§ 117.Paragraph 117,(1)Absatz einsDie Zuteilung erlischt durch
| Article 117.(1)Absatz einsAn assignment becomes void through:
|
Ablauf der Zeit, für die sie erteilt wurde;
| expiry of the term of granting;
|
Verzicht des Zuteilungsinhabers;
| waiver by the permit holder;
|
|
|
Tod oder Erlöschen der Rechtspersönlichkeit des Zuteilungsinhabers, nicht jedoch in Fällen gesellschaftsrechtlicher Gesamtrechtsnachfolge.
| death or termination of the legal personality of the permit holder except in cases of universal succession under company law.
|
(2)Absatz 2Der Widerruf ist durch die Regulierungsbehörde auszusprechen, wenn
| (2)Absatz 2The regulatory authority shall revoke the assignment where:
|
eine der Voraussetzungen für die Zuteilung nicht mehr gegeben ist;
| one of the requirements for assignment is no longer met;
|
dies auf Grund von internationalen Vorgaben notwendig ist;
| necessary due to international requirements;
|
der Inhaber des Nutzungsrechts gegen eine Bestimmung dieses Abschnittes, gegen eine auf Grund von §§ 112, 114 Abs. 7 oder § 131 erlassene Verordnung oder gegen die auf Grund der Zuteilung zu erfüllenden Nebenbestimmungen grob oder wiederholt verstoßen hat.der Inhaber des Nutzungsrechts gegen eine Bestimmung dieses Abschnittes, gegen eine auf Grund von Paragraphen 112,, 114 Absatz 7, oder Paragraph 131, erlassene Verordnung oder gegen die auf Grund der Zuteilung zu erfüllenden Nebenbestimmungen grob oder wiederholt verstoßen hat.
| the holder of the right of use has grossly or repeatedly violated a provision of this section, an ordinance issued under Art. 112, 114 Par. 7 or Art. 131, or failed to comply with the ancillary provisions attached to the assignment.the holder of the right of use has grossly or repeatedly violated a provision of this section, an ordinance issued under Artikel 112,, 114 Par. 7 or Artikel 131,, or failed to comply with the ancillary provisions attached to the assignment.
|
(3)Absatz 3Im Verfahren gemäß Abs. 2 Z 3 ist § 184 sinngemäß anzuwenden. Der Widerruf begründet keinen Anspruch auf Entschädigung.Im Verfahren gemäß Absatz 2, Ziffer 3, ist Paragraph 184, sinngemäß anzuwenden. Der Widerruf begründet keinen Anspruch auf Entschädigung.
| (3)Absatz 3In a procedure as defined in Par. 2 No. 3, Art. 184 shall be applied mutatis mutandis. Revocation shall not constitute any claim to compensation.In a procedure as defined in Par. 2 No. 3, Artikel 184, shall be applied mutatis mutandis. Revocation shall not constitute any claim to compensation.
|
(4)Absatz 4Die Verzichtserklärung hat schriftlich bei der Regulierungsbehörde zu erfolgen.
| (4)Absatz 4The declaration of waiver shall be submitted in writing to the regulatory authority.
|
Wechsel des Anbieters von Internetzugangsdiensten | Switching providers of internet access services |
§ 118.Paragraph 118,(1)Absatz einsBei einem Wechsel zwischen Anbietern von Internetzugangsdiensten auf derselben Infrastruktur haben die Anbieter dem Endnutzer vor und während des Wechsels ausreichende Informationen zur Verfügung zu stellen und die Kontinuität des Internetzugangsdienstes zu gewährleisten, sofern dies technisch machbar ist.
| Article 118.(1)Absatz einsIn the case of switching between providers of internet access services using the same infrastructure, the providers concerned shall provide the end user with adequate information before and during the switching process and ensure continuity of the internet access service, unless technically not feasible.
|
(2)Absatz 2Der Anbieterwechsel hat unter der Leitung des neuen Anbieters zu erfolgen, wobei der neue und der bestehende Anbieter nach Treu und Glauben zusammenzuarbeiten haben. Sie dürfen den Anbieterwechsel weder verzögern noch missbrauchen und diesen nicht ohne die ausdrückliche Zustimmung des Endnutzers durchführen. Der Vertrag zwischen dem Endnutzer und dem bestehenden Anbieter endet automatisch nach Abschluss des Wechsels.
| (2)Absatz 2The provider switch shall be carried out under the direction of the new provider, whereby the new and the existing provider shall cooperate in good faith. They must not delay or misuse the provider switch and shall not carry the switch out without the express consent of the end user. The contract between the end user and the current provider shall terminate automatically upon completion of the switch.
|
(3)Absatz 3Der neue Anbieter hat sicherzustellen, dass die Aktivierung des Internetzugangsdienstes am mit dem Endnutzer ausdrücklich vereinbarten Tag und innerhalb des mit dem Endnutzer ausdrücklich vereinbarten Zeitrahmens so schnell wie möglich erfolgt. Der Dienst darf während des Wechsels nicht länger als einen Arbeitstag unterbrochen werden. Bis der neue Anbieter seinen Dienst aktiviert, hat der bestehende Anbieter seinen Internetzugangsdienst weiterhin zu den bisherigen Bedingungen bereitzustellen.
| (3)Absatz 3The new provider shall ensure that the activation of the internet access service takes place as soon as possible and on the day and within the timeframe expressly agreed with the end user. Service shall not be interrupted for any longer than one working day during the switching process. Until the new provider activates the service, the current provider shall continue to provide the internet access service under the previous conditions.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde kann durch Verordnung die näheren Bestimmungen betreffend den Anbieterwechsel festlegen. Dabei ist die technische Machbarkeit und die Notwendigkeit, den Endnutzern die Kontinuität der Dienstleistung zu gewährleisten, zu berücksichtigen. Die Regulierungsbehörde hat darüber hinaus geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit Endnutzer während des gesamten Wechselvorgangs angemessen informiert sowie geschützt sind und nicht ohne ihre Zustimmung auf einen anderen Anbieter umgestellt werden. § 119 Abs. 7 gilt entsprechend.Die Regulierungsbehörde kann durch Verordnung die näheren Bestimmungen betreffend den Anbieterwechsel festlegen. Dabei ist die technische Machbarkeit und die Notwendigkeit, den Endnutzern die Kontinuität der Dienstleistung zu gewährleisten, zu berücksichtigen. Die Regulierungsbehörde hat darüber hinaus geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit Endnutzer während des gesamten Wechselvorgangs angemessen informiert sowie geschützt sind und nicht ohne ihre Zustimmung auf einen anderen Anbieter umgestellt werden. Paragraph 119, Absatz 7, gilt entsprechend.
| (4)Absatz 4The regulatory authority may issue an ordinance specifying detailed provisions on provider switching. In doing so, consideration shall be given to technical feasibility and the need to ensure continuity of service to end users. The regulatory authority shall also take appropriate measures to ensure that end users are adequately informed as well as protected throughout the switching process and are not switched to another provider without their consent. Art. 119 Par. 7 shall apply accordingly.The regulatory authority may issue an ordinance specifying detailed provisions on provider switching. In doing so, consideration shall be given to technical feasibility and the need to ensure continuity of service to end users. The regulatory authority shall also take appropriate measures to ensure that end users are adequately informed as well as protected throughout the switching process and are not switched to another provider without their consent. Artikel 119, Par. 7 shall apply accordingly.
|
Nummernübertragbarkeit | Number portability |
§ 119.Paragraph 119,(1)Absatz einsAnbieter öffentlicher Sprachkommunikationsdienste haben sicherzustellen, dass den Endnutzern mit Nummern aus dem nationalen Nummerierungsplan die Möglichkeit des Wechsels des Anbieters unter Beibehaltung der Nummern ohne Änderung der für den betreffenden Nummernbereich spezifischen Nutzungsart und bei geografisch gebundenen Nummern die Möglichkeit des Wechsels des Standortes innerhalb des für den Nummernbereich festgelegten geografischen Gebietes eingeräumt wird.
| Article 119.(1)Absatz einsProviders of publicly available voice communications services shall ensure that end users who have been assigned numbers from the national numbering plan may switch providers while retaining their numbers without any change in the type of use specific to the particular number range and, where end users hold geographically based numbers, may change locations within the geographic area defined for the number range.
|
(2)Absatz 2Die Nummernübertragung hat unter der Leitung des aufnehmenden Anbieters nach Abs. 1 zu erfolgen, wobei der aufnehmende und der abgebende Anbieter nach Treu und Glauben zusammenzuarbeiten haben. Sie dürfen die Nummernübertragung weder verzögern noch missbrauchen und diese nicht ohne die ausdrückliche zumindest in elektronischer Form erteilte Zustimmung des Endnutzers durchführen. Der Vertrag zwischen dem Endnutzer und dem abgebenden Anbieter endet automatisch mit erfolgreichem Abschluss der Nummernübertragung, es sei denn, der Endnutzer verlangt ausdrücklich eine Fortsetzung des Vertragsverhältnisses.Die Nummernübertragung hat unter der Leitung des aufnehmenden Anbieters nach Absatz eins, zu erfolgen, wobei der aufnehmende und der abgebende Anbieter nach Treu und Glauben zusammenzuarbeiten haben. Sie dürfen die Nummernübertragung weder verzögern noch missbrauchen und diese nicht ohne die ausdrückliche zumindest in elektronischer Form erteilte Zustimmung des Endnutzers durchführen. Der Vertrag zwischen dem Endnutzer und dem abgebenden Anbieter endet automatisch mit erfolgreichem Abschluss der Nummernübertragung, es sei denn, der Endnutzer verlangt ausdrücklich eine Fortsetzung des Vertragsverhältnisses.
| (2)Absatz 2Number porting shall be carried out under the direction of the receiving provider in accordance with Par. 1, and the receiving and the transferring providers shall cooperate in good faith. They shall neither delay nor misuse number porting and shall not port the number without the express consent of the end user at least in electronic format. The contract between the end user and the transferring provider shall terminate automatically upon successful completion of the number porting process, unless the end user explicitly requests a continuation of the contractual relationship.
|
(3)Absatz 3Die Übertragung von Nummern und deren anschließende Aktivierung hat jeweils so schnell wie möglich und soweit technisch möglich am mit dem Endnutzer ausdrücklich vereinbarten Tag zu erfolgen. Dabei ist Folgendes zu beachten:
| (3)Absatz 3The transfer of numbers and their subsequent activation shall in each case take place as quickly as possible and, as far as technically possible, on the day expressly agreed with the end user. In this context, the following shall be considered:
|
Für Endnutzer, die eine Vereinbarung über eine Nummernübertragung auf einen neuen Anbieter geschlossen haben, ist die Nummer in jedem Fall innerhalb eines Arbeitstags nach dem Tag der mit dem Endnutzer getroffenen Vereinbarung zu aktivieren.
| For end users who have concluded agreements for porting their numbers to new providers, numbers shall in any event be activated within one working day of the day agreed with the end user.
|
Wenn die Übertragung nicht erfolgreich durchgeführt werden konnte, hat der abgebende Anbieter die Nummer und zusammenhängenden Dienste des Endnutzers zu reaktivieren, bis die Übertragung erfolgreich ist.
| If number porting could not be successfully completed, the transferring provider shall reactivate the number and related services of the end user until the porting is successful.römisch eins f number porting could not be successfully completed, the transferring provider shall reactivate the number and related services of the end user until the porting is successful.
|
Der abgebende Anbieter hat seine Dienste zu den gleichen Bedingungen bereitzustellen, bis die Dienste des aufnehmenden Anbieters aktiviert sind.
| The transferring provider shall provide their services under the same conditions until the services of the receiving provider are activated.
|
In keinem Falle darf der Dienst während der Übertragung von Nummern länger als einen Arbeitstag unterbrochen werden. Die Betreiber der Zugangsnetze oder -einrichtungen, die von dem abgebenden oder dem aufnehmenden Anbieter oder von beiden verwendet werden, haben dafür zu sorgen, dass es keine Unterbrechung des Dienstes gibt, die zu einer Verzögerung des Wechsels oder der Übertragung führen würde.
| In no case shall service be interrupted for more than one working day during the transfer of numbers. The operators of the access networks or facilities used by the transferring or the receiving provider, or both, shall ensure that there is no interruption of service which would result in a delay in the transfer or porting process.
|
(4)Absatz 4Die Nummernübertragung ist auch dann durchzuführen, wenn sie innerhalb von einem Monat nach Vertragsende beim aufnehmenden Anbieter beantragt wurde, es sei denn, der Endnutzer verzichtet ausdrücklich auf dieses Recht.
| (4)Absatz 4The number shall also be ported where requested by the end user from the receiving provider within one month of the end of the contract, unless the end user expressly waives this right.
|
(5)Absatz 5Endet das Vertragsverhältnis betreffend eine Nummer zwischen einem Endnutzer und einem Anbieter und stellt der Endnutzer keinen Antrag auf Übertragung der Nummer und gibt es keinen Antrag auf Übertragung des Anschlusses an einen anderen Endnutzer, hat der Anbieter die Nummer innerhalb von einem Monat nach Ablauf der Frist gemäß Abs. 4 rückzuübertragen. Die Rückübertragung hat an denjenigen Anbieter zu erfolgen, welchem diese Nummer ursprünglich zugeteilt worden ist oder welchem der dazugehörige Nummernblock zwischenzeitlich übertragen wurde. Andernfalls erfolgt die Rückübertragung an die Regulierungsbehörde.Endet das Vertragsverhältnis betreffend eine Nummer zwischen einem Endnutzer und einem Anbieter und stellt der Endnutzer keinen Antrag auf Übertragung der Nummer und gibt es keinen Antrag auf Übertragung des Anschlusses an einen anderen Endnutzer, hat der Anbieter die Nummer innerhalb von einem Monat nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 4, rückzuübertragen. Die Rückübertragung hat an denjenigen Anbieter zu erfolgen, welchem diese Nummer ursprünglich zugeteilt worden ist oder welchem der dazugehörige Nummernblock zwischenzeitlich übertragen wurde. Andernfalls erfolgt die Rückübertragung an die Regulierungsbehörde.
| (5)Absatz 5Where a contractual relationship between an end user and a provider relating to a number comes to an end without the end user submitting a number porting request, and where no request has been made for transfer of the line or connection to another end user, the provider must return the number within one month after expiry of the period defined in Par. 4. The number is to be returned to the provider to which the number was originally assigned or to which the relevant number block has since been transferred. In other cases, the number is to be returned to the regulatory authority.
|
(6)Absatz 6Die Regulierungsbehörde kann durch Verordnung die näheren Bestimmungen betreffend die Übertragung von Nummern festlegen. Dabei sind die technische Machbarkeit und die Notwendigkeit, dem Endnutzer die Kontinuität der Dienstleistung zu gewährleisten, zu berücksichtigen sowie Einzelheiten für den Anbieterwechsel und die Übertragung von Nummern festzulegen. Dazu gehört, falls technisch machbar, auch eine Auflage, die Übertragung über Luftschnittstellen durchzuführen, sofern der Endnutzer nichts Anderes beantragt. Die Regulierungsbehörde hat darüber hinaus geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit Endnutzer während des gesamten Wechsel- und Übertragungsvorgangs angemessen informiert und geschützt sind und nicht ohne ihre Zustimmung auf einen anderen Anbieter umgestellt werden.
| (6)Absatz 6The regulatory authority may issue an ordinance specifying detailed provisions governing number porting. In doing so, consideration shall be given to technical feasibility and the need to ensure continuity of service to the end user, and details of provider switching and number portability shall be specified. This includes, where technically feasible, a requirement for the porting to be completed through over-the-air provision, unless an end user requests otherwise. The regulatory authority shall also take appropriate measures to ensure that end users are adequately informed and protected throughout the switching and porting processes and are not switched to another provider without their consent.
|
(7)Absatz 7Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung Vorschriften über die unkomplizierte und zeitnahe Entschädigung der Endnutzer durch ihre Anbieter für den Fall festlegen, dass ein Anbieter die Verpflichtungen nach dieser Bestimmung nicht einhält, insbesondere durch Verzögerung oder Missbrauch bei Übertragung sowie im Falle von versäumten Kundendienst- und Installationsterminen. Soweit dies zur Information von Endnutzern über das Bestehen der Rechte auf Entschädigung erforderlich ist, hat die Regulierungsbehörde durch Verordnung weitere Informationsplichten für Verträge nach § 129 festzulegen.Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung Vorschriften über die unkomplizierte und zeitnahe Entschädigung der Endnutzer durch ihre Anbieter für den Fall festlegen, dass ein Anbieter die Verpflichtungen nach dieser Bestimmung nicht einhält, insbesondere durch Verzögerung oder Missbrauch bei Übertragung sowie im Falle von versäumten Kundendienst- und Installationsterminen. Soweit dies zur Information von Endnutzern über das Bestehen der Rechte auf Entschädigung erforderlich ist, hat die Regulierungsbehörde durch Verordnung weitere Informationsplichten für Verträge nach Paragraph 129, festzulegen.
| (7)Absatz 7The regulatory authority may issue an ordinance specifying rules on the easy and timely compensation of end users by their providers in the event of a provider’s failure to comply with obligations under this provision, in particular through delay or misuse of transfer or through missing customer service or installation appointments. To the extent required to inform end users of the existence of their rights to compensation, the regulatory authority shall issue an ordinance specifying further information provision requirements for contracts, in accordance with Art. 129.The regulatory authority may issue an ordinance specifying rules on the easy and timely compensation of end users by their providers in the event of a provider’s failure to comply with obligations under this provision, in particular through delay or misuse of transfer or through missing customer service or installation appointments. To the extent required to inform end users of the existence of their rights to compensation, the regulatory authority shall issue an ordinance specifying further information provision requirements for contracts, in accordance with Artikel 129,
|
(8)Absatz 8Für die Dauer eines Verfahrens nach § 117 Abs. 2 Z 3 steht dem Endnutzer das Recht auf eine Übertragung der von ihm genutzten Nummer nicht zu, soweit diese Nummer ein anhängiger Verfahrensgegenstand ist.Für die Dauer eines Verfahrens nach Paragraph 117, Absatz 2, Ziffer 3, steht dem Endnutzer das Recht auf eine Übertragung der von ihm genutzten Nummer nicht zu, soweit diese Nummer ein anhängiger Verfahrensgegenstand ist.
| (8)Absatz 8For the duration of a procedure in accordance with Art. 117 Par. 2 No. 3, an end user using a number shall not be entitled to have the number ported, where the number is the subject of a pending procedure.For the duration of a procedure in accordance with Artikel 117, Par. 2 No. 3, an end user using a number shall not be entitled to have the number ported, where the number is the subject of a pending procedure.
|
Entgeltansprüche bei der Nummernübertragung | Fees charged for number porting |
§ 120.Paragraph 120, Anbieter haben die Höhe der aus Anlass einer Nummernübertragung entstehenden Entgeltansprüche kostenorientiert zu vereinbaren. Vom portierenden Endnutzer darf für die Übertragung der Nummer kein Entgelt verlangt werden. Bei vorausbezahlten Diensten hat der abgebende Anbieter dem Endnutzer auf Anfrage das Restguthaben zu erstatten. Für die Erstattung darf nur dann ein Entgelt berechnet werden, wenn dies im Vertrag festgelegt ist. Etwaige Entgelte müssen in einem angemessenen Verhältnis zu den tatsächlichen Kosten stehen, die dem abgebenden Anbieter im Zusammenhang mit der Erstattung entstehen. | Article 120. Providers shall set by cost-related agreement the fees charged for number porting. The porting end user shall not be charged any fee for number porting. In the case of prepaid services, the transferring provider shall refund the remaining balance to the end user upon request. This refund may only be subject to a fee if stipulated in the contract. Any such fee shall be proportionate to the actual costs incurred by the transferring provider in connection with the refund. |
Maßnahmen gegen Nummernmissbrauch | Measures to avoid number misuse |
§ 121.Paragraph 121,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat als Meldestelle zu fungieren. Endnutzer und Anbieter können dieser Sachverhalte im Zusammenhang mit Nummernmissbrauch bekanntgeben. Die Regulierungsbehörde hat die einlangenden Meldungen je nach deren inhaltlicher Bewertung an die zuständigen Strafverfolgungs- oder Verwaltungsstrafbehörden weiterzuleiten sowie die sich daraus ergebenden Erkenntnisse und Empfehlungen zeitnahe der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen.
| Article 121.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall act as a reporting office. End users and providers may disclose facts relating to number misuse to the regulatory authority. The regulatory authority shall forward the reports received to the competent law enforcement or administrative criminal authorities, depending on the authority’s assessment of content, and shall make the resulting findings and recommendations available to the public in a timely manner.
|
(2)Absatz 2Im Falle eines erheblichen Nummernmissbrauchs kann die Regulierungsbehörde Maßnahmen nach Abs. 3 und 4 ergreifen. Unter einem erheblichen Nummernmissbrauch sind alle Verhaltensweisen zu verstehen, die in größerem Umfang wiederholt gesetzt werden und die kumuliert einen ungerechtfertigten und nicht geringfügigen Eingriff in die Privatsphäre oder Vermögenslage von Endnutzern beabsichtigen, darstellen oder zumindest in Kauf nehmen. Die Maßnahmen sind je nach Eingriffsintensität sowie Frequenz des Nummernmissbrauchs entsprechend angemessen, maximal jedoch drei Monate, zu befristen. Ist ein zivilrechtliches Verfahren noch nicht abgeschlossen, kann die Frist um weitere drei Monate verlängert werden.Im Falle eines erheblichen Nummernmissbrauchs kann die Regulierungsbehörde Maßnahmen nach Absatz 3 und 4 ergreifen. Unter einem erheblichen Nummernmissbrauch sind alle Verhaltensweisen zu verstehen, die in größerem Umfang wiederholt gesetzt werden und die kumuliert einen ungerechtfertigten und nicht geringfügigen Eingriff in die Privatsphäre oder Vermögenslage von Endnutzern beabsichtigen, darstellen oder zumindest in Kauf nehmen. Die Maßnahmen sind je nach Eingriffsintensität sowie Frequenz des Nummernmissbrauchs entsprechend angemessen, maximal jedoch drei Monate, zu befristen. Ist ein zivilrechtliches Verfahren noch nicht abgeschlossen, kann die Frist um weitere drei Monate verlängert werden.
| (2)Absatz 2In the case of significant number misuse, the regulatory authority may take measures in accordance with Par. 3 and 4. Significant number misuse shall be understood to mean all conduct which is repeated on a large scale and which cumulatively intends, represents or at a minimum tolerates an unjustified and not negligible intrusion into the privacy or financial situation of end users. Depending on the seriousness of the intrusion as well as the frequency of number misuse, the measures shall be appropriately limited in time but to a maximum of three months. If civil proceedings have not yet been completed, the period may be extended by a further three months.In the case of significant number misuse, the regulatory authority may take measures in accordance with Par. 3 and 4. Significant number misuse shall be understood to mean all conduct which is repeated on a large scale and which cumulatively intends, represents or at a minimum tolerates an unjustified and not negligible intrusion into the privacy or financial situation of end users. Depending on the seriousness of the intrusion as well as the frequency of number misuse, the measures shall be appropriately limited in time but to a maximum of three months. römisch eins f civil proceedings have not yet been completed, the period may be extended by a further three months.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat mittels Bescheid gegenüber den Anbietern, welche die durch einen erheblichen Nummernmissbrauch nach Abs. 2 verursachten Entgelte gegenüber den Endnutzern abrechnen, ein Verrechnungsverbot hinsichtlich der entsprechenden Entgeltbestandteile auszusprechen, sofern diese Maßnahme geeignet ist, Schaden von den Endnutzern abzuhalten oder dem missbräuchlichen Verhalten die wirtschaftliche Grundlage zu entziehen. Bereits entrichtete Entgelte sind, sofern nicht ausdrücklich eine Refundierung von den betroffenen Endnutzern verlangt wird, als Gutschrift im Rahmen der nächstfolgenden Rechnungslegung vom Anbieter des Endnutzers zu berücksichtigen. Die Anbieter sind in einem solchen Fall nicht verpflichtet, das Entgelt an Vorleistungspartner zu entrichten und können bereits beglichene Entgeltbeträge wieder zurückfordern.Die Regulierungsbehörde hat mittels Bescheid gegenüber den Anbietern, welche die durch einen erheblichen Nummernmissbrauch nach Absatz 2, verursachten Entgelte gegenüber den Endnutzern abrechnen, ein Verrechnungsverbot hinsichtlich der entsprechenden Entgeltbestandteile auszusprechen, sofern diese Maßnahme geeignet ist, Schaden von den Endnutzern abzuhalten oder dem missbräuchlichen Verhalten die wirtschaftliche Grundlage zu entziehen. Bereits entrichtete Entgelte sind, sofern nicht ausdrücklich eine Refundierung von den betroffenen Endnutzern verlangt wird, als Gutschrift im Rahmen der nächstfolgenden Rechnungslegung vom Anbieter des Endnutzers zu berücksichtigen. Die Anbieter sind in einem solchen Fall nicht verpflichtet, das Entgelt an Vorleistungspartner zu entrichten und können bereits beglichene Entgeltbeträge wieder zurückfordern.
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall issue an official decision prohibiting providers from charging end users for those fee components that have resulted from significant number misuse as defined in Par. 2, provided that the measure is appropriate for protecting end users from damage or for eliminating the economic basis for the abusive behaviour. Unless a refund is expressly requested by the end users concerned, the particular end user’s provider shall take into account any fees already paid as a credit in the next billing. In such a case, the provider shall not be obliged to pay the fee to wholesale partners and may reclaim fee amounts already paid.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde kann mittels Bescheid Anbietern, dem betroffenen Zuteilungsinhaber oder den Betreibern, in deren Kommunikationsnetze die Nummer geroutet wird, die Sperre von Nummern oder Nummernbereichen auftragen. Sie kann weiters die Vorschaltung kostenfreier automatisierter Sprachinformationen auftragen. Bei der Wahl und Ausgestaltung der aufgetragenen Maßnahmen hat sie deren Effektivität, die schutzwürdigen Interessen der Endnutzer und die technischen Möglichkeiten zu berücksichtigen. Die angeordnete Sperre begründet keinen Anspruch auf Entschädigung gegen den zur Sperre Verpflichteten.
| (4)Absatz 4The regulatory authority may issue a decision ordering the blocking of numbers or number ranges by providers, the permit holder concerned or the operators in whose communications networks a particular number is routed. The regulatory authority may also order the provision of automated voice information free of charge. When selecting and designing the measures ordered, the regulatory authority shall take into account the effectiveness of measures, those end-user interests that are worthy of protection and the technical possibilities. Such an order shall not constitute any claim to compensation against the party obliged to block.
|
(5)Absatz 5Bei Gefahr im Verzug kann die Regulierungsbehörde auch ohne vorheriges Ermittlungsverfahren durch Bescheid gemäß § 57 AVG vorgehen. Bescheide nach Abs. 3 und Abs. 4 sind, soweit die Voraussetzungen vorliegen, jedenfalls gegenüber jenen Anbietern zu erlassen, die zumindest über 50.000 Endnutzer verfügen.Bei Gefahr im Verzug kann die Regulierungsbehörde auch ohne vorheriges Ermittlungsverfahren durch Bescheid gemäß Paragraph 57, AVG vorgehen. Bescheide nach Absatz 3 und Absatz 4, sind, soweit die Voraussetzungen vorliegen, jedenfalls gegenüber jenen Anbietern zu erlassen, die zumindest über 50.000 Endnutzer verfügen.
| (5)Absatz 5In cases of imminent danger, the regulatory authority may also proceed without a prior investigation procedure by issuing an official decision pursuant to Art. 57 of the General Administrative Procedure Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG). Where the prerequisites are met, decisions in accordance with Par. 3 and 4 shall unconditionally be issued to providers with at least 50,000 end users.In cases of imminent danger, the regulatory authority may also proceed without a prior investigation procedure by issuing an official decision pursuant to Artikel 57, of the General Administrative Procedure Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG). Where the prerequisites are met, decisions in accordance with Par. 3 and 4 shall unconditionally be issued to providers with at least 50,000 end users.
|
(6)Absatz 6Bescheide nach Abs. 3 und 4 sind auf der Website der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen. Die Regulierungsbehörde hat eine Übersicht der gesperrten Nummern zu führen.Bescheide nach Absatz 3 und 4 sind auf der Website der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen. Die Regulierungsbehörde hat eine Übersicht der gesperrten Nummern zu führen.
| (6)Absatz 6Official decisions in accordance with Par. 3 and 4 are to be published on the regulatory authority’s website. The regulatory authority shall maintain a list of blocked numbers.
|
Notrufe | Emergency communications |
§ 122.Paragraph 122,(1)Absatz einsAnbieter von öffentlich zugänglichen nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten, Anbieter öffentlicher zahlungspflichtiger Telefone und Betreiber haben die Herstellung der nicht an Zahlungsmittel gebundenen kostenlosen Verbindung zur mittels einer Notrufnummer adressierten und am besten geeigneten Notrufabfragestelle, sowohl für Anrufe als auch für textbasierte Nachrichten, zu gewährleisten und die ununterbrochene Erreichbarkeit sicherzustellen.
| Article 122.(1)Absatz einsProviders of publicly available number-based interpersonal communications services, providers of public pay telephones and operators shall ensure the establishment of a non-payable connection free of charge to the most appropriate public safety answering point (PSAP) that is addressed by an emergency number, both in cases of voice calls and text-based messages, and ensure uninterrupted accessibility.
|
(2)Absatz 2Anbieter gemäß Abs. 1 und Betreiber haben sicherzustellen, dass bei der Notrufabfragestelle die Nummer des rufenden Anschlusses zur Identifikation bereitsteht, auch wenn diese unterdrückt wurde, sofern zur Verbindungsherstellung eine Notrufnummer gewählt wurde.Anbieter gemäß Absatz eins und Betreiber haben sicherzustellen, dass bei der Notrufabfragestelle die Nummer des rufenden Anschlusses zur Identifikation bereitsteht, auch wenn diese unterdrückt wurde, sofern zur Verbindungsherstellung eine Notrufnummer gewählt wurde.
| (2)Absatz 2Providers pursuant to Par. 1 and operators shall ensure that the number of the calling line or connection can be identified at the PSAP, even if this number has been suppressed, if an emergency number was dialled to establish the connection.
|
(3)Absatz 3Der Betreiber der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112 hat
| (3)Absatz 3The operator of the single European emergency number 112 shall:
|
eine zentrale Infrastruktur für einen textbasierten Notruf zu betreiben, welche auf europaweit harmonisierten Standards basiert,
| operate a central infrastructure for a text-based emergency call which is based on standards harmonised throughout Europe;
|
eine zentrale Infrastruktur für die Entgegennahme von endgeräteseitig ermittelten Standortdaten im Zuge eines Notrufes zu betreiben,
| operate a central infrastructure for receiving location data that are determined from terminal devices in the course of emergency calls;
|
anderen Betreibern von Notdiensten die Nutzung der gemäß lit a und b verfügbaren Dienste über eine standardisierte Schnittstelle zum Zwecke der Notrufbearbeitung zu ermöglichen.anderen Betreibern von Notdiensten die Nutzung der gemäß Litera a und b verfügbaren Dienste über eine standardisierte Schnittstelle zum Zwecke der Notrufbearbeitung zu ermöglichen.
| enable other operators of emergency services to use the services available pursuant to a and b, by means of a standardised interface for emergency call handling.
|
(4)Absatz 4Der Betreiber der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112 hat textbasierte Notrufe entgegenzunehmen. Insbesondere ist sicherzustellen, dass eine zweiseitige Kommunikation erfolgen kann. Weiters kann die Regulierungsbehörde mittels Verordnung gemäß § 112 Abs. 1 iVm Abs. 2 Z 1 weitere Notdienste verpflichten textbasierte Notrufe entgegen zu nehmen, sowie alternative Notrufnummern festlegen, um auch die Erreichbarkeit von roamenden Endnutzern zu gewährleisten.Der Betreiber der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112 hat textbasierte Notrufe entgegenzunehmen. Insbesondere ist sicherzustellen, dass eine zweiseitige Kommunikation erfolgen kann. Weiters kann die Regulierungsbehörde mittels Verordnung gemäß Paragraph 112, Absatz eins, in Verbindung mit Absatz 2, Ziffer eins, weitere Notdienste verpflichten textbasierte Notrufe entgegen zu nehmen, sowie alternative Notrufnummern festlegen, um auch die Erreichbarkeit von roamenden Endnutzern zu gewährleisten.
| (4)Absatz 4The operator of the single European emergency number 112 shall accept text-based emergency communications. In particular, it shall be ensured that two-way communication can take place. Furthermore, the regulatory authority may issue an ordinance pursuant to Art. 112 Par. 1 in conjunction with Par. 2 No. 1, requiring other emergency services to accept text-based emergency communications and specifying alternative emergency numbers in order to ensure that roaming end users can also be reached.The operator of the single European emergency number 112 shall accept text-based emergency communications. In particular, it shall be ensured that two-way communication can take place. Furthermore, the regulatory authority may issue an ordinance pursuant to Artikel 112, Par. 1 in conjunction with Par. 2 No. 1, requiring other emergency services to accept text-based emergency communications and specifying alternative emergency numbers in order to ensure that roaming end users can also be reached.
|
(5)Absatz 5Betreiber von Notdiensten haben unbeschadet der in Abs. 4 geregelten Verpflichtung Menschen mit Behinderungen nach Maßgabe einer gemäß § 46 Abs. 4 erlassenen Verordnung einen Zugang zu Diensten, der jenem der Mehrheit der Menschen ohne Behinderungen gleichwertig ist, zu gewährleisten. Insbesondere bei textbasierten Notrufen ist sicherzustellen, dass eine zweiseitige Kommunikation erfolgen kann. Zur Erfüllung dieser Verpflichtung hat der Anbieter gemäß Abs. 1 und Betreiber die gegenseitige Verbindung zu gewährleisten.Betreiber von Notdiensten haben unbeschadet der in Absatz 4, geregelten Verpflichtung Menschen mit Behinderungen nach Maßgabe einer gemäß Paragraph 46, Absatz 4, erlassenen Verordnung einen Zugang zu Diensten, der jenem der Mehrheit der Menschen ohne Behinderungen gleichwertig ist, zu gewährleisten. Insbesondere bei textbasierten Notrufen ist sicherzustellen, dass eine zweiseitige Kommunikation erfolgen kann. Zur Erfüllung dieser Verpflichtung hat der Anbieter gemäß Absatz eins und Betreiber die gegenseitige Verbindung zu gewährleisten.
| (5)Absatz 5Without prejudice to the obligation set out in Par. 4, operators of emergency services shall ensure that persons with disabilities have, in accordance with an ordinance issued pursuant to Art. 46 Par. 4, access to services which is equivalent to that of the majority of persons without disabilities. Particularly in the case of text-based emergency communications, it must be ensured that two-way communication can take place. In order to meet the foregoing requirement, providers pursuant to Par. 1 and operators shall ensure two-way communication.Without prejudice to the obligation set out in Par. 4, operators of emergency services shall ensure that persons with disabilities have, in accordance with an ordinance issued pursuant to Artikel 46, Par. 4, access to services which is equivalent to that of the majority of persons without disabilities. Particularly in the case of text-based emergency communications, it must be ensured that two-way communication can take place. In order to meet the foregoing requirement, providers pursuant to Par. 1 and operators shall ensure two-way communication.
|
(6)Absatz 6Unternehmen, die Dienste zum Erreichen von Sprachkommunikationsdiensten anbieten oder private Kommunikationsnetze betreiben, über die solche Dienste erbracht werden, sind verpflichtet, die Herstellung der Verbindung zur mittels Notrufnummer adressierten und am besten geeigneten Notrufabfragestelle zu gewährleisten.
| (6)Absatz 6Undertakings that provide services used to reach voice communications services or that operate private communications networks via which such services are provided shall be obliged to ensure that connections are established to the most appropriate PSAP that is addressed by an emergency number.
|
(7)Absatz 7Diese Bestimmung ist auch auf roamende Endnutzer anzuwenden.
| (7)Absatz 7This provision shall also apply to roaming end users.
|
Ausfallsicherheit | Fail-safe operation |
§ 123.Paragraph 123,(1)Absatz einsAnbieter von öffentlich zugänglichen nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten, Anbieter öffentlicher zahlungspflichtiger Telefone und Betreiber haben für Zwecke der Verbindung zu Notrufnummern sämtliche Einrichtungen, die im Falle des Ausfalls eines Netzes die Verbindung zu Notrufnummern gewährleisten, bereitzuhalten.
| Article 123.(1)Absatz einsProviders of publicly available number-based interpersonal communications services, providers of public pay telephones and operators shall, for the purposes of connection to emergency numbers, provide all facilities to ensure connection to emergency numbers in the event of network failure.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde hat durch Verordnung unter Bedachtnahme auf den jeweiligen Stand der Technik die näheren Bestimmungen für die Gestaltung der technischen Einrichtungen zur Gewährleistung der Ausfallssicherheit unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit und unter Berücksichtigung der Eintrittswahrscheinlichkeit für allfällige technische Störungen festzusetzen.
| (2)Absatz 2The regulatory authority shall issue an ordinance specifying detailed provisions for the design of technical facilities in order to ensure fail-safe operation, taking into account the current state of technology, while observing the principle of proportionality and considering the probability of occurrence of any technical faults.
|
(3)Absatz 3Die in Abs. 1 genannten Anbieter und Betreiber haben einmal jährlich die Funktionsfähigkeit der Einrichtung gemäß Abs. 1 zu überprüfen und der Regulierungsbehörde das Ergebnis mitzuteilen. Die Regulierungsbehörde kann bei Vorliegen konkreter Anhaltspunkte für einen Verstoß gegen Abs. 1 diese Anbieter verpflichten, sich auf deren Kosten einer Sicherheitsüberprüfung durch die Regulierungsbehörde oder durch eine von ihr beauftragte qualifizierte unabhängige Stelle zu unterziehen.Die in Absatz eins, genannten Anbieter und Betreiber haben einmal jährlich die Funktionsfähigkeit der Einrichtung gemäß Absatz eins, zu überprüfen und der Regulierungsbehörde das Ergebnis mitzuteilen. Die Regulierungsbehörde kann bei Vorliegen konkreter Anhaltspunkte für einen Verstoß gegen Absatz eins, diese Anbieter verpflichten, sich auf deren Kosten einer Sicherheitsüberprüfung durch die Regulierungsbehörde oder durch eine von ihr beauftragte qualifizierte unabhängige Stelle zu unterziehen.
| (3)Absatz 3The providers and operators referred to in Par. 1 shall once a year review the functionality of facilities referred to in Par. 1 and report the findings to the regulatory authority. The regulatory authority may, where specific indications of a breach of Par. 1 are identified, require such providers to submit at their own expense to a security audit by the regulatory authority or by a qualified, independent body commissioned by the regulatory authority.
|
(4)Absatz 4Die in Abs. 1 genannten Anbieter und Betreiber haben der Regulierungsbehörde, den betroffenen Bescheidinhabern von Notrufnummern sowie den betroffenen Notrufabfragestellen Sicherheitsvorfälle, die beträchtliche Auswirkungen auf die Erreichbarkeit von Notrufnummern hatten, unverzüglich mitzuteilen.Die in Absatz eins, genannten Anbieter und Betreiber haben der Regulierungsbehörde, den betroffenen Bescheidinhabern von Notrufnummern sowie den betroffenen Notrufabfragestellen Sicherheitsvorfälle, die beträchtliche Auswirkungen auf die Erreichbarkeit von Notrufnummern hatten, unverzüglich mitzuteilen.
| (4)Absatz 4Providers and operators as referred to in Par. 1 shall notify without undue delay the regulatory authority, the affected addressees of official decisions relating to emergency telephone number holders, as well as the affected PSAPs, of any security incidents which have had considerable impact on the accessibility of emergency telephone numbers.
|
Auskünfte an Betreiber von Notdiensten | Information to operators of emergency services |
§ 124.Paragraph 124,(1)Absatz einsAnbieter von öffentlich zugänglichen nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten, einschließlich Anbieter öffentlicher zahlungspflichtiger Telefone und Betreiber, haben Betreibern von Notdiensten Angaben zum Anruferstandort im Sinne des § 160 Abs. 3 Z 9, auch von einem nicht im Mobilfunknetz registrierten Endgerät, unverzüglich nach Eingang des Anrufs an einer Notrufnummer zu übermitteln. Sie haben unverzüglich auf deren Verlangen Auskünfte über verfügbare Stammdaten im Sinne von § 160 Abs. 3 Z 5 lit. a bis d zu erteilen. Erhält ein Betreiber eines Notdienstes in anderer Form als über eine Notrufnummer Kenntnis von einem Notfall, so sind ihm Standort des Endgeräts und Stammdaten der gefährdeten Person auf Verlangen unverzüglich zu übermitteln. Standortdaten sind auch in jenen Fällen zu übermitteln, in denen der Aufenthaltsort eines gefährdeten Menschen nur über die Standortkennung der Endeinrichtung eines Dritten festgestellt werden kann. Voraussetzung für die Zulässigkeit der Übermittlung istAnbieter von öffentlich zugänglichen nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten, einschließlich Anbieter öffentlicher zahlungspflichtiger Telefone und Betreiber, haben Betreibern von Notdiensten Angaben zum Anruferstandort im Sinne des Paragraph 160, Absatz 3, Ziffer 9,, auch von einem nicht im Mobilfunknetz registrierten Endgerät, unverzüglich nach Eingang des Anrufs an einer Notrufnummer zu übermitteln. Sie haben unverzüglich auf deren Verlangen Auskünfte über verfügbare Stammdaten im Sinne von Paragraph 160, Absatz 3, Ziffer 5, Litera a bis d zu erteilen. Erhält ein Betreiber eines Notdienstes in anderer Form als über eine Notrufnummer Kenntnis von einem Notfall, so sind ihm Standort des Endgeräts und Stammdaten der gefährdeten Person auf Verlangen unverzüglich zu übermitteln. Standortdaten sind auch in jenen Fällen zu übermitteln, in denen der Aufenthaltsort eines gefährdeten Menschen nur über die Standortkennung der Endeinrichtung eines Dritten festgestellt werden kann. Voraussetzung für die Zulässigkeit der Übermittlung ist
| Article 124.(1)Absatz einsProviders of publicly available number-based interpersonal communications services, including providers of public pay telephones and operators, shall provide operators of emergency services with caller location information within the meaning of Art. 160 Par. 3 No. 9, including information from a terminal device not registered in the mobile network, without undue delay upon taking a call via an emergency number. Those parties shall provide information on available master data within the meaning of Art. 160 Par. 3 No. 5 lit. a to d upon request and without undue delay. If an operator of an emergency service becomes aware of an emergency through a means other than an emergency number, the location of the terminal device and master data of the person at risk shall be transmitted to that operator upon request and without undue delay. Location data shall also be transmitted in those cases where the whereabouts of a person at risk can only be determined via the cell ID of a third party’s terminal equipment. Transmission of location data shall be permitted in the event of:Providers of publicly available number-based interpersonal communications services, including providers of public pay telephones and operators, shall provide operators of emergency services with caller location information within the meaning of Artikel 160, Par. 3 No. 9, including information from a terminal device not registered in the mobile network, without undue delay upon taking a call via an emergency number. Those parties shall provide information on available master data within the meaning of Artikel 160, Par. 3 No. 5 Litera a, to d upon request and without undue delay. römisch eins f an operator of an emergency service becomes aware of an emergency through a means other than an emergency number, the location of the terminal device and master data of the person at risk shall be transmitted to that operator upon request and without undue delay. Location data shall also be transmitted in those cases where the whereabouts of a person at risk can only be determined via the cell ID of a third party’s terminal equipment. Transmission of location data shall be permitted in the event of:
|
ein Notruf des zu ortendenden Anrufers oder
| an emergency call from the caller to be located; or
|
ein Notfall, der nur durch Bekanntgabe dieser Informationen abgewehrt werden kann.
| an emergency which can only be averted by disclosure of that information.
|
Den Betreiber des Notdienstes trifft die Verantwortung für die rechtliche Zulässigkeit des Auskunftsbegehrens. Diese Auskünfte haben entgeltfrei zu erfolgen. | The operator of the emergency service shall be responsible for ensuring that the request for information is permissible under law. That information shall be provided free of charge. |
(2)Absatz 2Die Notwendigkeit der Informationsübermittlung gemäß Abs. 1 lit. b ist vom Betreiber des Notdienstes zu dokumentieren und dem Anbieter unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 24 Stunden nachzureichen. Der Anbieter und der Betreiber dürfen die Übermittlung nicht von der vorherigen Darlegung der Notwendigkeit abhängig machen.Die Notwendigkeit der Informationsübermittlung gemäß Absatz eins, Litera b, ist vom Betreiber des Notdienstes zu dokumentieren und dem Anbieter unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 24 Stunden nachzureichen. Der Anbieter und der Betreiber dürfen die Übermittlung nicht von der vorherigen Darlegung der Notwendigkeit abhängig machen.
| (2)Absatz 2The operator of the emergency service shall document the necessity of any transmission of information pursuant to Par. 1 lit. b and submit documentation to the provider without undue delay and within 24 hours at the latest. The provider and the operator may not make transmission of information dependent on the prior documentation of the necessity.The operator of the emergency service shall document the necessity of any transmission of information pursuant to Par. 1 Litera b, and submit documentation to the provider without undue delay and within 24 hours at the latest. The provider and the operator may not make transmission of information dependent on the prior documentation of the necessity.
|
(3)Absatz 3Anbieter gemäß Abs. 1 und der Betreiber haben eine einheitliche elektronische Schnittstelle zur Erteilung der in Abs. 1 genannten Informationen einzurichten.Anbieter gemäß Absatz eins und der Betreiber haben eine einheitliche elektronische Schnittstelle zur Erteilung der in Absatz eins, genannten Informationen einzurichten.
| (3)Absatz 3Providers pursuant to Par. 1 and the operator shall establish a uniform electronic interface for the provision of the information referred to in Par. 1.
|
(4)Absatz 4Ist eine aktuelle Standortfeststellung gemäß Abs. 1 nicht möglich, darf die zuletzt verfügbare Standortkennung der in Abs. 1 angesprochenen Endeinrichtung verarbeitet werden.Ist eine aktuelle Standortfeststellung gemäß Absatz eins, nicht möglich, darf die zuletzt verfügbare Standortkennung der in Absatz eins, angesprochenen Endeinrichtung verarbeitet werden.
| (4)Absatz 4Where it is not possible to determine a current location as referred to in Par. 1, the most recently available cell ID of the terminal equipment referred to in Par. 1 may be processed.
|
(5)Absatz 5Der Anbieter und der Betreiber haben den betroffenen Endnutzer über eine Auskunft über Standort- und Stammdaten, soweit diese nicht gemäß Abs. 1 erster Satz übermittelt wurden, frühestens nach 48 Stunden, jedoch spätestens nach 30 Tagen grundsätzlich schriftlich zu informieren. Diese Information hat zu enthalten:Der Anbieter und der Betreiber haben den betroffenen Endnutzer über eine Auskunft über Standort- und Stammdaten, soweit diese nicht gemäß Absatz eins, erster Satz übermittelt wurden, frühestens nach 48 Stunden, jedoch spätestens nach 30 Tagen grundsätzlich schriftlich zu informieren. Diese Information hat zu enthalten:
| (5)Absatz 5The provider and the operator shall inform the end user concerned in writing of any information provided relating to location and master data, insofar as such has not been transmitted pursuant to the first sentence of Par. 1, at the earliest after 48 hours, but no later than after 30 days. That information must include:
|
| the legal basis for providing the information;
|
|
|
das Datum und die Uhrzeit der Abfrage,
| the date and time of the query;
|
Angabe der Stelle, von der die Standortfeststellung in Auftrag gegeben wurde sowie eine entsprechende Kontaktinformation.
| an indication of the body that requested the location data as well as details for contacting that body.
|
(6)Absatz 6Betreiber, über deren Netz auch nummerngebundene interpersonelle Kommunikationsdienste erbracht werden, haben bei der Ermittlung der Angaben zum Anruferstandort entgeltfrei mitzuwirken, soweit hiefür internationale Standards vorhanden sind.
| (6)Absatz 6Operators whose networks are also used to provide number-based interpersonal communications services shall cooperate free of charge in determining caller location information, where applicable international standards exist.
|
(7)Absatz 7Anbieter gemäß Abs. 1 sowie Betreiber, über deren Netze auch nummerngebundene interpersonelle Kommunikationsdienste erbracht werden, haben bei der Übermittlung des endgeräteseitig ermittelten Standortes der Endeinrichtung entgeltfrei mitzuwirken.Anbieter gemäß Absatz eins, sowie Betreiber, über deren Netze auch nummerngebundene interpersonelle Kommunikationsdienste erbracht werden, haben bei der Übermittlung des endgeräteseitig ermittelten Standortes der Endeinrichtung entgeltfrei mitzuwirken.
| (7)Absatz 7Providers pursuant to Par. 1 and operators whose networks are also used to provide number-based interpersonal communications services shall cooperate free of charge in the transmitting location data determined from a terminal device.
|
(8)Absatz 8Die Regulierungsbehörde kann – erforderlichenfalls nach Konsultation des GEREK gemäß Art. 4 Abs. 1 Z 1 Verordnung (EU) 2018/1971 – mit Verordnung die näheren Details der Ermittlung, insbesondere die Genauigkeit und die Zuverlässigkeit der Standortermittlungen und Übertragung des Standortes der Endeinrichtung festlegen. Weiters können mit dieser Verordnung Maßnahmen angeordnet werden, welche die Erfassung und Übermittlung endgeräteseitig ermittelter Standortdaten an Betreiber von Notrufdiensten ermöglichen und unterstützen. Weiters kann die technische Ausgestaltung betreffend der in Abs. 3 angebotenen Schnittstelle definiert werden. Für alle hier angeführten Aufträge hat sie insbesondere auf internationale Standards, grundlegende Anforderungen im öffentlichen Interesse, die technischen Möglichkeiten und die hiefür erforderlichen Investitionen, allfällig bereits bestehende vertragliche Vereinbarungen zwischen Anbietern gemäß Abs. 1 und Betreibern von Notdiensten sowie die Angemessenheit des erforderlichen wirtschaftlichen Aufwandes Bedacht zu nehmen.Die Regulierungsbehörde kann – erforderlichenfalls nach Konsultation des GEREK gemäß Artikel 4, Absatz eins, Ziffer eins, Verordnung (EU) 2018/1971 – mit Verordnung die näheren Details der Ermittlung, insbesondere die Genauigkeit und die Zuverlässigkeit der Standortermittlungen und Übertragung des Standortes der Endeinrichtung festlegen. Weiters können mit dieser Verordnung Maßnahmen angeordnet werden, welche die Erfassung und Übermittlung endgeräteseitig ermittelter Standortdaten an Betreiber von Notrufdiensten ermöglichen und unterstützen. Weiters kann die technische Ausgestaltung betreffend der in Absatz 3, angebotenen Schnittstelle definiert werden. Für alle hier angeführten Aufträge hat sie insbesondere auf internationale Standards, grundlegende Anforderungen im öffentlichen Interesse, die technischen Möglichkeiten und die hiefür erforderlichen Investitionen, allfällig bereits bestehende vertragliche Vereinbarungen zwischen Anbietern gemäß Absatz eins und Betreibern von Notdiensten sowie die Angemessenheit des erforderlichen wirtschaftlichen Aufwandes Bedacht zu nehmen.
| (8)Absatz 8The regulatory authority may – if required after consulting BEREC pursuant to Art. 4(1) point (1) Regulation (EU) 2018/1971 – issue an ordinance specifying the details of how locations are to be determined, in particular how accurately and reliably locations are to be determined, and relating to transmission of terminal device location data. Such ordinance may additionally prescribe measures that enable and support the collection and transmission, to operators of emergency services, of location data determined from terminal devices. Technical specifications for the interface offered pursuant to Par. 3 may also be defined. In specifying any and all of the above, the regulatory authority shall consider in particular international standards, fundamental requirements in the public interest, the technical possibilities and the investments required for the particular purpose, any existing contractual agreements between providers pursuant to Par. 1 and operators of emergency services, as well as the appropriateness of the required economic expenditure.The regulatory authority may – if required after consulting BEREC pursuant to Artikel 4 (, eins,) point (1) Regulation (EU) 2018/1971 – issue an ordinance specifying the details of how locations are to be determined, in particular how accurately and reliably locations are to be determined, and relating to transmission of terminal device location data. Such ordinance may additionally prescribe measures that enable and support the collection and transmission, to operators of emergency services, of location data determined from terminal devices. Technical specifications for the interface offered pursuant to Par. 3 may also be defined. In specifying any and all of the above, the regulatory authority shall consider in particular international standards, fundamental requirements in the public interest, the technical possibilities and the investments required for the particular purpose, any existing contractual agreements between providers pursuant to Par. 1 and operators of emergency services, as well as the appropriateness of the required economic expenditure.
|
Öffentliches Warnsystem | Public warning system |
§ 125.Paragraph 125,(1)Absatz einsAnbieter haben über Auftrag von nach Bundes- oder Landesrecht für Warnungen zuständigen Behörden Endnutzern über textbasierte Nachrichten öffentliche Warnungen im Falle von drohenden oder sich ausbreitenden größeren Notfällen und Katastrophen oder damit im Zusammenhang stehende Aufrufe zu übermitteln. Nach Erlassung einer Verordnung gemäß Abs. 5 erstreckt sich die Verpflichtung ausschließlich auf jene Systeme, die in dieser Verordnung definiert sind. Solche öffentliche Warnungen sind nach Maßgabe des erteilten Auftrages bundesweit oder regional eingeschränkt zu übermitteln. Dabei ist die unterbrechungsfreie Übertragung dieser Warnungen sicherzustellen.Anbieter haben über Auftrag von nach Bundes- oder Landesrecht für Warnungen zuständigen Behörden Endnutzern über textbasierte Nachrichten öffentliche Warnungen im Falle von drohenden oder sich ausbreitenden größeren Notfällen und Katastrophen oder damit im Zusammenhang stehende Aufrufe zu übermitteln. Nach Erlassung einer Verordnung gemäß Absatz 5, erstreckt sich die Verpflichtung ausschließlich auf jene Systeme, die in dieser Verordnung definiert sind. Solche öffentliche Warnungen sind nach Maßgabe des erteilten Auftrages bundesweit oder regional eingeschränkt zu übermitteln. Dabei ist die unterbrechungsfreie Übertragung dieser Warnungen sicherzustellen.
| Article 125.(1)Absatz einsWhen ordered by authorities responsible for warnings under federal or provincial law, providers shall transmit public warnings via text messaging to end users, in the event of imminent or spreading major emergencies and disasters or any appeals made in such a context. Once an ordinance has been issued pursuant to Par. 5, the obligation shall extend only to those systems defined in that ordinance. Such public warnings shall be transmitted on a nationwide or regionally restricted basis in accordance with the order issued. The uninterrupted transmission of those warnings shall be ensured.
|
(2)Absatz 2Öffentliche Warnungen nach Abs. 1 müssen von Endnutzern, einschließlich Roamingkunden, leicht empfangen werden können und haben für diese kostenlos zu sein, sofern dies wirtschaftlich und technisch zumutbar ist.Öffentliche Warnungen nach Absatz eins, müssen von Endnutzern, einschließlich Roamingkunden, leicht empfangen werden können und haben für diese kostenlos zu sein, sofern dies wirtschaftlich und technisch zumutbar ist.
| (2)Absatz 2Public warnings pursuant to Par. 1 shall be easily receivable by end users, including roaming customers, and shall be free of charge for them, where economically and technically reasonable.
|
(3)Absatz 3Der Auftrag hat die Rechtsgrundlage für die Warnung zu benennen und bedarf keiner besonderen Form und ist vom Auftraggeber zu dokumentieren. Die auftraggebende Behörde trifft die Verantwortung für die rechtliche Zulässigkeit der Warnung. Zur Durchführung des Auftrages darf der Anbieter gemäß Abs. 1 die dafür erforderlichen Stamm- und Standortdaten verarbeiten, soweit dies ausschließlich für die zielgerichtete Information der betreffenden Nutzer im Sinne des Abs. 1 erforderlich ist.Der Auftrag hat die Rechtsgrundlage für die Warnung zu benennen und bedarf keiner besonderen Form und ist vom Auftraggeber zu dokumentieren. Die auftraggebende Behörde trifft die Verantwortung für die rechtliche Zulässigkeit der Warnung. Zur Durchführung des Auftrages darf der Anbieter gemäß Absatz eins, die dafür erforderlichen Stamm- und Standortdaten verarbeiten, soweit dies ausschließlich für die zielgerichtete Information der betreffenden Nutzer im Sinne des Absatz eins, erforderlich ist.
| (3)Absatz 3The order shall specify the legal basis for the warning and shall not require any special form and shall be documented by the party issuing the order. The authority issuing the order shall be responsible for ensuring that the warning is permissible under law. In carrying out the order, providers pursuant to Par. 1 may process any master data and location data required for the purpose, insofar as necessary exclusively for providing targeted information to affected users in accordance with Par. 1.
|
(4)Absatz 4Die auftraggebende Behörde hat unverzüglich die Rundfunk- und Telekom Regulierungs-GmbH zu informieren. Diese hat alle gemäß Abs. 1 erfolgten Warnungen unverzüglich auf einer öffentlich zugänglichen Internetseite in Volltext inklusive Empfängerkreis zu veröffentlichen.Die auftraggebende Behörde hat unverzüglich die Rundfunk- und Telekom Regulierungs-GmbH zu informieren. Diese hat alle gemäß Absatz eins, erfolgten Warnungen unverzüglich auf einer öffentlich zugänglichen Internetseite in Volltext inklusive Empfängerkreis zu veröffentlichen.
| (4)Absatz 4The authority issuing the order shall inform Rundfunk- und Telekom Regulierungs-GmbH (RTR-GmbH) without undue delay. The latter shall publish without undue delay the full text of all warnings issued pursuant to Par. 1 on a publicly accessible website, including the recipient group.
|
(5)Absatz 5Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres unter Berücksichtigung einschlägiger internationaler Normen und Standards bis spätestens zum 21. Juni 2022 durch Verordnung festzulegen, in welcher technischen Form die Nachrichten im Sinne des Abs. 1 von Anbietern den Endnutzern zu übermitteln sind. Bei der Auferlegung der Verpflichtung ist auf die technischen Möglichkeiten der Anbieter Bedacht zu nehmen.Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres unter Berücksichtigung einschlägiger internationaler Normen und Standards bis spätestens zum 21. Juni 2022 durch Verordnung festzulegen, in welcher technischen Form die Nachrichten im Sinne des Absatz eins, von Anbietern den Endnutzern zu übermitteln sind. Bei der Auferlegung der Verpflichtung ist auf die technischen Möglichkeiten der Anbieter Bedacht zu nehmen.
| (5)Absatz 5The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, in agreement with the Federal Minister for the Interior and taking into account relevant international norms and standards, shall issue an ordinance by 21 June 2022 at the latest, specifying the technical format to be used by providers when transmitting messages in accordance with Par. 1 to end users. When imposing the obligation, the technical possibilities of the providers shall be taken into account.
|
(Anm.: (6)) Für die Umsetzung der Verordnung gemäß Abs. 5 sind den verpflichteten Unternehmen die daraus entstehenden und nachweislich unbedingt erforderlichen Investitionskosten (Personal- und Sachaufwendungen) auf Antrag vom Bundesminister für Finanzen zu ersetzen. In diesem Rahmen sind insbesondere zu berücksichtigen:Anmerkung, (6)) Für die Umsetzung der Verordnung gemäß Absatz 5, sind den verpflichteten Unternehmen die daraus entstehenden und nachweislich unbedingt erforderlichen Investitionskosten (Personal- und Sachaufwendungen) auf Antrag vom Bundesminister für Finanzen zu ersetzen. In diesem Rahmen sind insbesondere zu berücksichtigen: | (Note: (6)) For the implementation of the ordinance pursuant to Par. 5, the obligated companies shall be reimbursed by the Federal Minister of Finance upon request for the investment costs (personnel and material expenses) that arise and are demonstrably absolutely necessary. In this context, particular consideration shall be given to |
1. Anschaffungskosten | 1.Ziffer eins acquisition costs |
2. Einrichtungskosten | 2.Ziffer 2 set-up costs |
3. Netzanpassungskosten | 3.Ziffer 3 network adaptation costs |
4. Lizenzkosten | 4.Ziffer 4 licence costs |
Zudem sind den verpflichteten Unternehmen die für die Gewährleistung der unterbrechungsfreien Übertragung von Warnungen nachweislich entstandenen, unbedingt erforderlichen zusätzlichen Personal- und Sachaufwendungen, der Rundfunk- und Telekom Regulierungs-GmbH für im Rahmen des Warnsystems übertragene Aufgaben die nachweislich entstandenen, unbedingt erforderlichen zusätzlichen Personal- und Sachaufwendungen und den Bundesländern im Falle der Bereitstellung erforderlicher gemeinsamer Komponenten des öffentlichen Warnsystems die nachweislich entstandenen, unbedingt erforderlichen gesonderten Personal- und Sachaufwendungen jährlich jeweils auf Antrag vom Bundesminister für Inneres zu ersetzen. | In addition, the obligated companies shall be reimbursed by the Federal Minister of the Interior for the additional personnel and material expenses proven to have been incurred and absolutely necessary to ensure the uninterrupted transmission of warnings, the Rundfunk- und Telekom Regulierungs-GmbH for the additional personnel and material expenses proven to have been incurred and absolutely necessary for the tasks transferred within the framework of the warning system and the federal provinces for the separate personnel and material expenses proven to have been incurred and absolutely necessary in the case of the provision of necessary joint components of the public warning system, in each case upon application. |
Nutzerverzeichnis und Auskunftsdienst | Subscriber directory and directory enquiry service |
§ 126.Paragraph 126,(1)Absatz einsAnbieter von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten haben
| Article 126.(1)Absatz einsProviders of number-based interpersonal communications services shall:
|
ein auf aktuellem Stand zu haltendes Verzeichnis ihrer Nutzer zu führen, welches in gedruckter Form (Buch), als telefonischer Auskunftsdienst, als elektronischer Datenträger oder in einer anderen technischen Kommunikationsform gestaltet sein kann und jedenfalls die nach § 137 Abs. 2 ermittelten Daten zu enthalten hat, wobei dieser Bestimmung auch dann entsprochen wird, wenn der Anbieter gewährleistet, dass ein solches Nutzerverzeichnis herausgegeben wird,ein auf aktuellem Stand zu haltendes Verzeichnis ihrer Nutzer zu führen, welches in gedruckter Form (Buch), als telefonischer Auskunftsdienst, als elektronischer Datenträger oder in einer anderen technischen Kommunikationsform gestaltet sein kann und jedenfalls die nach Paragraph 137, Absatz 2, ermittelten Daten zu enthalten hat, wobei dieser Bestimmung auch dann entsprochen wird, wenn der Anbieter gewährleistet, dass ein solches Nutzerverzeichnis herausgegeben wird,
| maintain a consistently updated directory of their subscribers, either in printed (book) form, in the form of a telephone directory enquiry service or on an electronic medium, or in any other technical form of communication; the directory shall include in the least the data compiled pursuant to Art. 137 Par. 2, whereby providers ensuring the publication of such a directory shall be considered as complying with this provision;maintain a consistently updated directory of their subscribers, either in printed (book) form, in the form of a telephone directory enquiry service or on an electronic medium, or in any other technical form of communication; the directory shall include in the least the data compiled pursuant to Artikel 137, Par. 2, whereby providers ensuring the publication of such a directory shall be considered as complying with this provision;
|
einen telefonischen Auskunftsdienst über den Inhalt ihres Nutzerverzeichnisses zu unterhalten, wobei dieser Bestimmung auch dann entsprochen wird, wenn der Anbieter gewährleistet, dass ein anderer telefonischer Auskunftsdienst diese Auskünfte erteilt,
| maintain a telephone directory enquiry service on the contents of their subscriber directory, whereby providers ensuring that another telephone directory information service provides this information shall be considered as complying with this provision;
|
ihren Nutzern Zugang zu telefonischen Auskunftsdiensten anderer Anbietern zu gewähren,
| grant their subscribers access to telephone directory enquiry services of other providers;
|
auf Nachfrage von anderen Anbietern von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten diesen ihr Nutzerverzeichnis mit den Daten nach § 137 Abs. 2 und Abs. 3, sowie auf Nachfrage von Herausgebern anbieterübergreifender Nutzerverzeichnisse oder anbieterübergreifender Auskunftsdienste diesen ihr Nutzerverzeichnis mit den Daten nach § 137 Abs. 2 und Abs. 3 online oder zumindest wöchentlich in elektronisch lesbarer Form gegen kostenorientiertes Entgelt zur Verfügung zu stellen.auf Nachfrage von anderen Anbietern von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten diesen ihr Nutzerverzeichnis mit den Daten nach Paragraph 137, Absatz 2 und Absatz 3,, sowie auf Nachfrage von Herausgebern anbieterübergreifender Nutzerverzeichnisse oder anbieterübergreifender Auskunftsdienste diesen ihr Nutzerverzeichnis mit den Daten nach Paragraph 137, Absatz 2 und Absatz 3, online oder zumindest wöchentlich in elektronisch lesbarer Form gegen kostenorientiertes Entgelt zur Verfügung zu stellen.
| upon request of other providers of number-based interpersonal communications services, make available their subscriber directories containing the data defined in Art. 137 Par. 2 and 3, and upon request of publishers of cross-provider subscriber directories or cross-provider directory enquiry services, make available their subscriber directories containing the data defined in Art. 137 Par. 2 and 3, online or at least weekly in an electronically readable format against payment of a cost-related fee.upon request of other providers of number-based interpersonal communications services, make available their subscriber directories containing the data defined in Artikel 137, Par. 2 and 3, and upon request of publishers of cross-provider subscriber directories or cross-provider directory enquiry services, make available their subscriber directories containing the data defined in Artikel 137, Par. 2 and 3, online or at least weekly in an electronically readable format against payment of a cost-related fee.
|
(2)Absatz 2Anbieter von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten, die Dienste über Verbindungsnetze erbringen, unterliegen hinsichtlich dieser Dienste nicht den Verpflichtungen gemäß Abs. 1 Z 1, 2 und 4.Anbieter von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten, die Dienste über Verbindungsnetze erbringen, unterliegen hinsichtlich dieser Dienste nicht den Verpflichtungen gemäß Absatz eins, Ziffer eins,, 2 und 4.
| (2)Absatz 2Providers of number-based interpersonal communications services that provide services via carrier networks shall not be subject to the obligations pursuant to Par. 1 No. 1, 2 and 4 in respect of these services.
|
(3)Absatz 3Kommt zwischen dem Anbieter von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten und den in Abs. 1 Z 4 Berechtigten eine Vereinbarung über das Zurverfügungstellen der Daten im Ausmaß des § 137 Abs. 2 und 3 binnen einer Frist von sechs Wochen ab dem Einlangen der Nachfrage nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen. Eine Anordnung ersetzt eine zu treffende Vereinbarung.Kommt zwischen dem Anbieter von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten und den in Absatz eins, Ziffer 4, Berechtigten eine Vereinbarung über das Zurverfügungstellen der Daten im Ausmaß des Paragraph 137, Absatz 2 und 3 binnen einer Frist von sechs Wochen ab dem Einlangen der Nachfrage nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Entscheidung der Regulierungsbehörde beantragen. Eine Anordnung ersetzt eine zu treffende Vereinbarung.
| (3)Absatz 3If no agreement is reached between the providers of number-based interpersonal communications services and the parties entitled under Par. 1 No. 4 on the provision of the data as defined in Art. 137 Par. 2 and 3 within six weeks of receipt of the enquiry, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision. An order shall replace an agreement to be reached.römisch eins f no agreement is reached between the providers of number-based interpersonal communications services and the parties entitled under Par. 1 No. 4 on the provision of the data as defined in Artikel 137, Par. 2 and 3 within six weeks of receipt of the enquiry, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision. An order shall replace an agreement to be reached.
|
(4)Absatz 4Soweit ein Nutzer wünscht, dass die Eintragung der ihn betreffenden Daten in das Nutzerverzeichnis zu unterbleiben hat, dürfen diese Daten außer in den Fällen der §§ 181 Abs. 8 und § 124 auch nicht an Dritte weitergegeben werden.Soweit ein Nutzer wünscht, dass die Eintragung der ihn betreffenden Daten in das Nutzerverzeichnis zu unterbleiben hat, dürfen diese Daten außer in den Fällen der Paragraphen 181, Absatz 8 und Paragraph 124, auch nicht an Dritte weitergegeben werden.
| (4)Absatz 4If a subscriber does not wish personal data to be included in the subscriber directory, that data shall also not be passed on to third parties, except in the cases specified in Art. 181 Par. 8 and Art. 124.römisch eins f a subscriber does not wish personal data to be included in the subscriber directory, that data shall also not be passed on to third parties, except in the cases specified in Artikel 181, Par. 8 and Artikel 124,
|
11. Abschnitt | Section 11 |
Schutz der Nutzer | User protection |
Ausnahmen vom Anwendungsbereich dieses Abschnittes | Exceptions from the scope of application of this section |
§ 127.Paragraph 127,(1)Absatz einsMit Ausnahme des § 128 finden die Bestimmungen dieses Abschnittes keine Anwendung auf Kleinstunternehmen, die nummernunabhängige interpersonelle Kommunikationsdienste erbringen, außer sie erbringen auch andere Kommunikationsdienste.Mit Ausnahme des Paragraph 128, finden die Bestimmungen dieses Abschnittes keine Anwendung auf Kleinstunternehmen, die nummernunabhängige interpersonelle Kommunikationsdienste erbringen, außer sie erbringen auch andere Kommunikationsdienste.
| Article 127.(1)Absatz einsWith the exception of Article 128, the provisions of this section do not apply to microenterprises that provide number-independent interpersonal communications services unless they provide other communications services as well.
|
(2)Absatz 2Kleinstunternehmen, auf welche die Kriterien des Abs. 1 zutreffen, haben Endnutzer über das Vorliegen einer Ausnahme nach Abs. 1 vor Vertragsabschluss nachweislich in Kenntnis zu setzen.Kleinstunternehmen, auf welche die Kriterien des Absatz eins, zutreffen, haben Endnutzer über das Vorliegen einer Ausnahme nach Absatz eins, vor Vertragsabschluss nachweislich in Kenntnis zu setzen.
| (2)Absatz 2Microenterprises to which the criteria of Par. 1 apply shall verifiably notify end users of the existence of an exception pursuant to Par. 1 prior to the conclusion of the contract.
|
Nichtdiskriminierung | Non-discrimination |
§ 128.Paragraph 128,(1)Absatz einsJedermann ist berechtigt, Kommunikationsdienste einschließlich den Universaldienst unter den Bedingungen der veröffentlichten Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgelte in Anspruch zu nehmen. Anbieter dürfen auf Endnutzer keine unterschiedlichen Anforderungen oder allgemeine Bedingungen für den Zugang zu den Netzen oder Diensten oder für deren Nutzung anwenden, die auf der Staatsangehörigkeit oder dem Wohnsitz oder dem Ort der Niederlassung des Endnutzers beruhen, außer, diese unterschiedliche Behandlung ist objektiv gerechtfertigt.
| Article 128.(1)Absatz einsAny person shall be entitled to use communications services, including universal service, under the conditions set out in the general terms and conditions and tariffs as published. Providers shall not apply any different requirements or general conditions of access to, or use of, networks or services to end users, for reasons related to the end user’s nationality, place of residence or place of establishment, unless such different treatment is objectively justified.
|
Informationspflichten für Verträge | Information requirements for contracts |
§ 129.Paragraph 129,(1)Absatz einsBevor ein Verbraucher durch einen Vertrag oder ein entsprechendes Vertragsangebot gebunden ist, hat der Anbieter – außer dieser erbringt M2M-Übertragungsdienste – die in § 5a KSchG und § 4 FAGG sowie die in Anhang VIII der Richtlinie (EU) 2018/1972 angeführten Informationen insoweit zu erteilen, als diese einen von ihm erbrachten Dienst betreffen.Bevor ein Verbraucher durch einen Vertrag oder ein entsprechendes Vertragsangebot gebunden ist, hat der Anbieter – außer dieser erbringt M2M-Übertragungsdienste – die in Paragraph 5 a, KSchG und Paragraph 4, FAGG sowie die in Anhang römisch VIII der Richtlinie (EU) 2018/1972 angeführten Informationen insoweit zu erteilen, als diese einen von ihm erbrachten Dienst betreffen.
| Article 129.(1)Absatz einsBefore a consumer is bound by a contract or any corresponding offer, providers, with the exception of those providing M2M transmission services, shall provide the information referred to in Art. 5a of the Consumer Protection Act (Konsumentenschutzgesetz, KSchG) and Art. 4 of the Act on Distance Selling and Contracts (Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz, FAGG), as well as the information listed in Annex VIII of Directive (EU) 2018/1972, to the extent that information relates to a service they provide.Before a consumer is bound by a contract or any corresponding offer, providers, with the exception of those providing M2M transmission services, shall provide the information referred to in Artikel 5 a, of the Consumer Protection Act (Konsumentenschutzgesetz, KSchG) and Artikel 4, of the Act on Distance Selling and Contracts (Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz, FAGG), as well as the information listed in Annex römisch VIII of Directive (EU) 2018/1972, to the extent that information relates to a service they provide.
|
(2)Absatz 2Die Informationen sind in klarer und verständlicher Weise auf einem dauerhaften Datenträger oder – falls die Erteilung auf einem dauerhaften Datenträger nicht realisierbar ist – in einem vom Anbieter bereitgestellten leicht herunterladbaren Dokument zu erteilen. Der Anbieter hat den Verbraucher ausdrücklich auf die Verfügbarkeit dieses Dokuments und darauf aufmerksam zu machen, dass es wichtig ist, dieses für die Zwecke der Dokumentierung, der künftigen Bezugnahme und der unveränderten Wiedergabe herunterzuladen. Die Informationen sind auf Anfrage in einem Format bereitzustellen, das den Anforderungen des § 3 Z 5 FAGG und des Art. 4 der Richtlinie (EU) 2019/882 über die Barrierefreiheitsanforderungen für Produkte und Dienstleistungen, ABl. Nr. L 151 vom 7.6.2019, S. 70-115, entspricht.Die Informationen sind in klarer und verständlicher Weise auf einem dauerhaften Datenträger oder – falls die Erteilung auf einem dauerhaften Datenträger nicht realisierbar ist – in einem vom Anbieter bereitgestellten leicht herunterladbaren Dokument zu erteilen. Der Anbieter hat den Verbraucher ausdrücklich auf die Verfügbarkeit dieses Dokuments und darauf aufmerksam zu machen, dass es wichtig ist, dieses für die Zwecke der Dokumentierung, der künftigen Bezugnahme und der unveränderten Wiedergabe herunterzuladen. Die Informationen sind auf Anfrage in einem Format bereitzustellen, das den Anforderungen des Paragraph 3, Ziffer 5, FAGG und des Artikel 4, der Richtlinie (EU) 2019/882 über die Barrierefreiheitsanforderungen für Produkte und Dienstleistungen, ABl. Nr. L 151 vom 7.6.2019, Sitzung 70-115, entspricht.
| (2)Absatz 2The information shall be provided in a clear and comprehensible manner on a durable medium or, where provision on a durable medium is not feasible, in an easily downloadable document made available by the provider. The provider shall expressly draw the consumer’s attention to the availability of that document and the importance of downloading it for the purposes of documentation, future reference and unchanged reproduction. The information shall be provided on request in a format that meets the requirements of Art. 3 No. 5 FAGG and of Art. 4 of Directive (EU) 2019/882 on the accessibility requirements for products and services, OJ L 151 of 7 June 2019, p. 70–115.The information shall be provided in a clear and comprehensible manner on a durable medium or, where provision on a durable medium is not feasible, in an easily downloadable document made available by the provider. The provider shall expressly draw the consumer’s attention to the availability of that document and the importance of downloading it for the purposes of documentation, future reference and unchanged reproduction. The information shall be provided on request in a format that meets the requirements of Artikel 3, No. 5 FAGG and of Artikel 4, of Directive (EU) 2019/882 on the accessibility requirements for products and services, OJ L 151 of 7 June 2019, p. 70–115.
|
(3)Absatz 3Die Informationen gemäß Abs. 1, 2, 4 und 5 sowie § 130 sind auch Endnutzern, bei denen es sich um Kleinstunternehmen oder kleine Unternehmen oder Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht handelt, zu erteilen, sofern diese nicht ausdrücklich zugestimmt haben, auf die Anwendung dieser Bestimmungen ganz oder teilweise zu verzichten.Die Informationen gemäß Absatz eins,, 2, 4 und 5 sowie Paragraph 130, sind auch Endnutzern, bei denen es sich um Kleinstunternehmen oder kleine Unternehmen oder Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht handelt, zu erteilen, sofern diese nicht ausdrücklich zugestimmt haben, auf die Anwendung dieser Bestimmungen ganz oder teilweise zu verzichten.
| (3)Absatz 3The information referred to in Par. 1, 2, 4 and 5 as well as in Art. 130 shall also be provided to end users that are microenterprises or small enterprises or not-for-profit organisations, unless they have explicitly agreed to waive all or parts of those provisions.The information referred to in Par. 1, 2, 4 and 5 as well as in Artikel 130, shall also be provided to end users that are microenterprises or small enterprises or not-for-profit organisations, unless they have explicitly agreed to waive all or parts of those provisions.
|
(4)Absatz 4Sofern es sich nicht um die Bereitstellung eines M2M-Übertragungsdienstes handelt, haben Anbieter, die den Verpflichtungen gemäß Abs. 1 unterliegen, den Verbrauchern klare und leicht lesbare Vertragszusammenfassungen bereit zu stellen. Diese Zusammenfassungen legen die Hauptelemente der Informationspflichten gemäß Abs. 1 dar und haben dem Muster nach der Durchführungsverordnung (EU) 2019/2243, ABl Nr. L 336, S. 274, zur Festlegung eines Musters für die Vertragszusammenfassung, das von den Anbietern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste gemäß der Richtlinie (EU) 2018/1972 zu verwenden ist, zu entsprechen sowie die darin festgelegten Informationen als Hauptelemente zu enthalten. Sie sind ordnungsgemäß mit den entsprechenden Informationen auszufüllen und Verbrauchern vor Abschluss des Vertrages – auch bei Fernabsatzverträgen – kostenlos zur Verfügung zu stellen. Die Erteilung dieser Informationen stellt eine aufschiebende Bedingung für das Zustandekommen des Vertrages dar.Sofern es sich nicht um die Bereitstellung eines M2M-Übertragungsdienstes handelt, haben Anbieter, die den Verpflichtungen gemäß Absatz eins, unterliegen, den Verbrauchern klare und leicht lesbare Vertragszusammenfassungen bereit zu stellen. Diese Zusammenfassungen legen die Hauptelemente der Informationspflichten gemäß Absatz eins, dar und haben dem Muster nach der Durchführungsverordnung (EU) 2019/2243, ABl Nr. L 336, Sitzung 274, zur Festlegung eines Musters für die Vertragszusammenfassung, das von den Anbietern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste gemäß der Richtlinie (EU) 2018/1972 zu verwenden ist, zu entsprechen sowie die darin festgelegten Informationen als Hauptelemente zu enthalten. Sie sind ordnungsgemäß mit den entsprechenden Informationen auszufüllen und Verbrauchern vor Abschluss des Vertrages – auch bei Fernabsatzverträgen – kostenlos zur Verfügung zu stellen. Die Erteilung dieser Informationen stellt eine aufschiebende Bedingung für das Zustandekommen des Vertrages dar.
| (4)Absatz 4Providers who do not provide M2M transmission services and are subject to the requirements pursuant to Par. 1 shall provide consumers with a concise and easily readable contract summary. That summary shall identify the main elements of the information requirements in accordance with Par. 1 and shall correspond to the template set out in Commission Implementing Regulation (EU) 2019/2243, OJ L 336, p. 274, establishing a template for the contract summary to be used by providers of publicly available electronic communications services pursuant to Directive (EU) 2018/1972, and contain the information contained therein as main elements. Contract summaries shall be duly completed with the required information and provided free of charge to consumers, prior to the conclusion of the contract, including distance contracts. The provision of this information represents a suspensory condition for contract validity.
|
(5)Absatz 5Ist es aus objektiven technischen Gründen nicht möglich, die Vertragszusammenfassung vor Abschluss des Vertrages zur Verfügung zu stellen, hat dies anschließend ohne ungebührliche Verzögerung zu erfolgen. Der Vertrag wird wirksam, wenn der Verbraucher nach Erhalt der Vertragszusammenfassung sein Einverständnis bestätigt hat.
| (5)Absatz 5Where, for objective technical reasons, it is impossible to provide the contract summary prior to the conclusion of the contract, it shall be provided without undue delay thereafter. The contract shall become effective when the consumer has confirmed their agreement after reception of the contract summary.
|
(6)Absatz 6Die in den Abs. 1 und 4 genannten Informationen werden zu einem integralen Bestandteil des Vertrags und dürfen nur geändert werden, wenn sich die Vertragsparteien ausdrücklich darauf einigen. § 135 Abs. 8 bleibt unberührt.Die in den Absatz eins und 4 genannten Informationen werden zu einem integralen Bestandteil des Vertrags und dürfen nur geändert werden, wenn sich die Vertragsparteien ausdrücklich darauf einigen. Paragraph 135, Absatz 8, bleibt unberührt.
| (6)Absatz 6The information referred to in Par. 1 and 4 shall become an integral part of the contract and shall not be altered unless the contracting parties expressly agree otherwise. The foregoing is without prejudice to Art. 135 Par. 8.The information referred to in Par. 1 and 4 shall become an integral part of the contract and shall not be altered unless the contracting parties expressly agree otherwise. The foregoing is without prejudice to Artikel 135, Par. 8.
|
Kostenbeschränkung | Limitation of costs |
§ 130.Paragraph 130,(1)Absatz einsWerden Internetzugangsdienste oder interpersonelle Kommunikationsdienste nach Zeit oder Volumen abgerechnet, haben die Anbieter den Verbrauchern Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, mit denen sie ihre Nutzung dieser einzelnen Dienste überwachen und kontrollieren können. Die Einrichtung hat auch Zugang zu zeitnahen Informationen über den Nutzungsumfang der in einem Tarif enthaltenen Dienste zu geben.
| Article 130.(1)Absatz einsWhere internet access services or communications services are billed on the basis of either time or volume consumption, their providers shall offer consumers the facility to monitor and control the usage of each of those services. This facility shall include access to timely information on the level of consumption of services included in a tariff plan.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde kann für Kommunikationsdienste im Sinne des Abs. 1 mit Verordnung Nutzungsobergrenzen zur Kostenbeschränkung festlegen, wenn dies zur Überwachung und Kontrolle der Kosten erforderlich ist. Bei der Festlegung der Nutzungsobergrenzen hat sie den von Endnutzern durchschnittlich erwarteten Verbrauch zu berücksichtigen, wobei diese Grenzen vor unerwartet hohen Rechnungen schützen sollen. Die Anbieter haben zu informieren, bevor diese Nutzungsobergrenzen erreicht werden und ein in ihrem Produkt enthaltenes Volumen vollständig aufgebraucht ist.Die Regulierungsbehörde kann für Kommunikationsdienste im Sinne des Absatz eins, mit Verordnung Nutzungsobergrenzen zur Kostenbeschränkung festlegen, wenn dies zur Überwachung und Kontrolle der Kosten erforderlich ist. Bei der Festlegung der Nutzungsobergrenzen hat sie den von Endnutzern durchschnittlich erwarteten Verbrauch zu berücksichtigen, wobei diese Grenzen vor unerwartet hohen Rechnungen schützen sollen. Die Anbieter haben zu informieren, bevor diese Nutzungsobergrenzen erreicht werden und ein in ihrem Produkt enthaltenes Volumen vollständig aufgebraucht ist.
| (2)Absatz 2For communications services within the meaning of Par. 1, the regulatory authority may issue an ordinance specifying upper limits for usage to limit costs, where this is necessary in order to monitor or exercise control over costs. When defining the upper limits for usage, the regulatory authority shall consider average anticipated consumption by end users, in which case such limits serve as protection from unexpectedly high bills. Providers shall notify end users before those upper limits are reached and before the volume included in their products is consumed to its full extent.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung über Abs. 1 und Abs. 2 hinausgehende Maßnahmen ergreifen und deren Detaillierungsgrad und die Form festlegen. Sie kann anordnen, dass der Endnutzer spezifische Einrichtungen zur Kostenkontrolle wie unentgeltliche Warnhinweise oder das Einrichten kostenfreier Dienstesperren im Falle eines ungewöhnlichen oder übermäßigen Verbraucherverhaltens in Anspruch nehmen kann. Sie hat dabei auf die Art des Vertragsverhältnisses und des Dienstes, die technischen Möglichkeiten, auf den Schutz personenbezogener Daten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Verbraucher ihre Ausgaben steuern können und vor übermäßigem Entgeltanfall zuverlässig geschützt werden.Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung über Absatz eins und Absatz 2, hinausgehende Maßnahmen ergreifen und deren Detaillierungsgrad und die Form festlegen. Sie kann anordnen, dass der Endnutzer spezifische Einrichtungen zur Kostenkontrolle wie unentgeltliche Warnhinweise oder das Einrichten kostenfreier Dienstesperren im Falle eines ungewöhnlichen oder übermäßigen Verbraucherverhaltens in Anspruch nehmen kann. Sie hat dabei auf die Art des Vertragsverhältnisses und des Dienstes, die technischen Möglichkeiten, auf den Schutz personenbezogener Daten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Verbraucher ihre Ausgaben steuern können und vor übermäßigem Entgeltanfall zuverlässig geschützt werden.
| (3)Absatz 3The regulatory authority may issue an ordinance implementing measures that go beyond Par. 1 and Par. 2 and specify the degree of detail and format. The regulatory authority may specify the possibility for end users to take advantage of specific cost control mechanisms such as non-payable alerts or service barring in the case of unusual or excessive patterns of consumer behaviour. In doing so, the regulatory authority shall consider the type of contractual relationship and service, the technical options and the protection of personal data, and shall take account of the fact that consumers must be enabled to control their expenses and be reliably protected from incurring excessively high charges.
|
Entgelte und Regulierung von Diensten Dritter | Charges and regulation of third-party services |
§ 131.Paragraph 131,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat mit Verordnung die näheren Bestimmungen festzulegen über:
| Article 131.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall issue an ordinance specifying detailed provisions on:
|
Entgelte für spezielle Nummernbereiche, die für das Erbringen von gebundenen Kommunikationsdiensten und nummerngebundenen Diensten von Drittanbietern verrechnet werden dürfen,
| fees for special number ranges, which may be charged for the provision of number-based communications services and number-based third-party services;
|
Nummern, hinsichtlich derer Eventtarifierung besteht,
| numbers that are charged based on events;
|
die Modalitäten der Mitteilung über die Höhe der Entgelte, die für das Erbringen von Diensten verrechnet werden, soweit für diese eine besondere Preisgestaltung gilt oder ein besonderer Bedarf der Nutzer nach erhöhter Tariftransparenz besteht,
| the procedures for the communication of amounts charged for the provision of services where special pricing applies to those services or where users have a special need for enhanced tariff transparency;
|
die Berechnungsart der Entgelte.
| how charges are calculated.
|
Dabei ist auf die schutzwürdigen Interessen von Endnutzern, Transparenz der Entgelte für die Endnutzer, leichte Erkennbarkeit der Entgelte anhand der verwendeten Nummer bei nummerngebundenen Kommunikationsdiensten und nummerngebundenen Diensten von Drittanbietern, auf die technischen Möglichkeiten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Nutzer ihre Ausgaben steuern können. | In issuing that ordinance, the regulatory authority shall consider: those interests of end users that are worthy of protection; tariff transparency for end users; in the case of number-based communications services and number-based third-party services, the ability to easily identify charges based on the number used; the technical options; and the need for end users to control their expenses. |
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung die näheren Bestimmungen über eine transparente und den erforderlichen Schutz der Nutzer beachtende Erbringung von Diensten von Drittanbietern festlegen. Hierbei können insbesondere Zugangskontrollen hinsichtlich bestimmter Nutzergruppen, Bestimmungen hinsichtlich der Bewerbung, Zeitbeschränkungen, Regelungen über Dialer-Programme sowie Entgeltinformationen, Preisobergrenzen und Berechnungsart der Entgelte, sofern sie über die in einer Verordnung gemäß Abs. 1 geregelten Inhalte hinausgehen, festgesetzt werden. Dabei ist insbesondere auf die schutzwürdigen Interessen von Endnutzern, auf die technischen Möglichkeiten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Nutzer ihre Ausgaben steuern können.Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung die näheren Bestimmungen über eine transparente und den erforderlichen Schutz der Nutzer beachtende Erbringung von Diensten von Drittanbietern festlegen. Hierbei können insbesondere Zugangskontrollen hinsichtlich bestimmter Nutzergruppen, Bestimmungen hinsichtlich der Bewerbung, Zeitbeschränkungen, Regelungen über Dialer-Programme sowie Entgeltinformationen, Preisobergrenzen und Berechnungsart der Entgelte, sofern sie über die in einer Verordnung gemäß Absatz eins, geregelten Inhalte hinausgehen, festgesetzt werden. Dabei ist insbesondere auf die schutzwürdigen Interessen von Endnutzern, auf die technischen Möglichkeiten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Nutzer ihre Ausgaben steuern können.
| (2)Absatz 2The regulatory authority can issue an ordinance specifying detailed rules governing the provision of third-party services in a transparent manner and in compliance with appropriate user protection. This may comprise items that go beyond the scope of content detailed in an ordinance pursuant to Par. 1, including in particular access controls relating to specific user groups, provisions on advertising, time limits, rules on dialler programmes and tariff information, price limits and charge calculation methods. In issuing that ordinance, the regulatory authority shall consider the technical options as well as the need for end users to control their expenses.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat ein Verzeichnis der Nummern für nummerngebundene Dienste von Drittanbietern zu führen, aus welchem auch Name und Anschrift des Erbringers des Dienstes hervorgehen. Die Regulierungsbehörde hat dieses Verzeichnis zu veröffentlichen sowie über dessen Inhalt auf Verlangen Auskunft zu erteilen.
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall maintain a directory of number-based third-party service numbers that additionally indicates the name and the address of the provider of the particular service. The regulatory authority shall publish that directory and on request provide information on its contents.
|
Transparenz und Veröffentlichung von Informationen | Transparency and disclosure of information |
§ 132.Paragraph 132,(1)Absatz einsAnbieter haben Allgemeine Geschäftsbedingungen zu erlassen, in welchen auch die angebotenen Dienste beschrieben werden, sowie die dafür vorgesehenen Entgeltbestimmungen festzulegen und in geeigneter Form kundzumachen. Ihre Inhalte haben klar, umfassend und maschinenlesbar sowie in einem für Endnutzer mit Behinderungen zugänglichen Format zu sein.
| Article 132.(1)Absatz einsProviders shall issue general terms and conditions which additionally describe the services offered as well as specify corresponding tariff provisions, and publish those terms and conditions in an appropriate form. The contents are to be clear, comprehensive, machine-readable and in a format accessible for end users with disabilities.
|
(2)Absatz 2Allgemeine Geschäftsbedingungen zwischen Anbietern und Endnutzern haben, soweit dies nach der Art des Dienstes möglich ist, zumindest zu enthalten:
| (2)Absatz 2Wherever possible depending on the type of services provided, the general terms and conditions between providers and end users must contain at a minimum:
|
Name und Anschrift des Anbieters;
| the identity and address of the provider;
|
Beschreibung der angebotenen Dienste; darunter insbesondere:
| the services provided, including in particular:
|
Umfang der angebotenen Dienste und Hauptmerkmale jedes bereitgestellten Dienstes, einschließlich etwaiger Mindestniveaus der Dienstqualität unter weitest möglicher Berücksichtigung der GEREK-Leitlinien nach Art. 4 Abs. 1 lit. d Punkt x der Verordnung (EU) 2018/1971 in Bezug auf:Umfang der angebotenen Dienste und Hauptmerkmale jedes bereitgestellten Dienstes, einschließlich etwaiger Mindestniveaus der Dienstqualität unter weitest möglicher Berücksichtigung der GEREK-Leitlinien nach Artikel 4, Absatz eins, Litera d, Punkt x der Verordnung (EU) 2018/1971 in Bezug auf:
| the scope of the services offered and the main features of each service provided, including any minimum levels of service quality of service and taking utmost account of the BEREC guidelines adopted in accordance with Art. 4(1) point (d)(x) of Regulation (EU) 2018/1971 regarding:the scope of the services offered and the main features of each service provided, including any minimum levels of service quality of service and taking utmost account of the BEREC guidelines adopted in accordance with Artikel 4 (, eins,) point (d)(x) of Regulation (EU) 2018/1971 regarding:
|
für Internetzugangsdienste: mindestens Latenz, Verzögerungsschwankung und Paketverlust
| for internet access services: at least latency, jitter and packet loss,
|
für öffentlich zugängliche interpersonelle Kommunikationsdienste, wenn Anbieter zumindest einige Elemente des Netzes kontrollieren oder diesbezügliche Leistungsvereinbarungen mit Unternehmen, die Zugang zum Netz bereitstellen: mindestens die Frist bis zum erstmaligen Anschluss, die Ausfallwahrscheinlichkeit, Verzögerungen bei der Rufsignalisierung entsprechend Anhang X der Richtlinie (EU) 2018/1972;für öffentlich zugängliche interpersonelle Kommunikationsdienste, wenn Anbieter zumindest einige Elemente des Netzes kontrollieren oder diesbezügliche Leistungsvereinbarungen mit Unternehmen, die Zugang zum Netz bereitstellen: mindestens die Frist bis zum erstmaligen Anschluss, die Ausfallwahrscheinlichkeit, Verzögerungen bei der Rufsignalisierung entsprechend Anhang römisch zehn der Richtlinie (EU) 2018/1972;
| for publicly available interpersonal communications services, where providers exert control over at least some elements of the network or have a service level agreement to that effect with undertakings providing access to the network: at least the time for the initial connection, failure probability, call signalling delays in accordance with Annex X of Directive (EU) 2018/1972;for publicly available interpersonal communications services, where providers exert control over at least some elements of the network or have a service level agreement to that effect with undertakings providing access to the network: at least the time for the initial connection, failure probability, call signalling delays in accordance with Annex römisch zehn of Directive (EU) 2018/1972;
|
die Arten der angebotenen Wartungsdienste und der verfügbaren Kundendienste sowie die Mittel zur Kontaktaufnahme mit diesen Diensten;
| the types of maintenance service offered and the available customer services, as well as the means of contacting those services;
|
alle vom Anbieter auferlegten Beschränkungen für die Nutzung der von ihm zur Verfügung gestellten Endeinrichtungen;
| any restrictions imposed by the provider on the use of terminal equipment supplied;
|
die Vertragslaufzeit und die Bedingungen für eine Verlängerung und Beendigung der Dienste und des Vertragsverhältnisses einschließlich
| the duration of the contract and the conditions for renewal and termination of services and of the contract, including:
|
der Mindestnutzung oder Mindestnutzungsdauer, die gegebenenfalls erforderlich ist, um in den Genuss von Werbemaßnahmen zu gelangen;
| any minimum use or duration required to benefit from promotional terms;
|
etwaiger bei Beendigung des Vertragsverhältnisses fälligen Entgelte einschließlich Informationen zur Entriegelung des Endgeräts und einer Kostenanlastung für Endeinrichtungen;
| any fees due on termination of the contract, including information on unlocking the terminal equipment and any cost recovery with respect to terminal equipment;
|
Bedingungen für die Kündigung von Bündelverträgen oder Teilen davon;
| the conditions on termination of bundle offers or of elements thereof;
|
unbeschadet des Rechts der Endnutzer, gemäß Art. 3 Abs. 1 der Verordnung (EU) 2015/2120 Endgeräte ihrer Wahl zu nutzen, etwaige vom Anbieter auferlegte Bedingungen – einschließlich Entgelte – für die Nutzung der von ihm zur Verfügung gestellten Endgeräte;unbeschadet des Rechts der Endnutzer, gemäß Artikel 3, Absatz eins, der Verordnung (EU) 2015/2120 Endgeräte ihrer Wahl zu nutzen, etwaige vom Anbieter auferlegte Bedingungen – einschließlich Entgelte – für die Nutzung der von ihm zur Verfügung gestellten Endgeräte;
| without prejudice to the right of end users to use terminal equipment of their choice in accordance with Art. 3(1) of Regulation (EU) 2015/2120, any conditions, including fees, imposed by the provider on the use of terminal equipment supplied;without prejudice to the right of end users to use terminal equipment of their choice in accordance with Artikel 3 (, eins,) of Regulation (EU) 2015/2120, any conditions, including fees, imposed by the provider on the use of terminal equipment supplied;
|
Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Dienstequalität oder bei unangemessener Reaktion des Anbieters auf Sicherheitsvorfälle, -bedrohungen oder -lücken;
| any compensation and refund arrangements that apply if contracted levels of quality of service are not met or if the provider responds inadequately to a security incident, threat or vulnerability;
|
die Arten von Maßnahmen, mit denen der Anbieter auf Sicherheitsvorfälle, -bedrohungen oder -lücken reagieren kann;
| the type of action that might be taken by the provider in reaction to security incidents or threats or vulnerabilities;
|
falls der Anbieter nummerngebundene interpersonelle Kommunikationsdienste bereitstellt, Informationen über den Zugang zu Notdiensten und zur Ermittlung des Anruferstandortes oder alle Beschränkungen in Bezug auf letzteren;
| in the case of providers of number-based interpersonal communications services, information on access to emergency services and caller location, or any limitation on the latter;
|
falls der Anbieter nummerngebundene interpersonelle Kommunikationsdienste bereitstellt, Informationen über das Recht der Endnutzer festzulegen, ob und gegebenenfalls welche ihrer personenbezogenen Daten in ein Verzeichnis aufgenommen werden;
| in the case of providers of number-based interpersonal communications services, information on the end users’ right to determine whether to include their personal data in a directory, and the types of data concerned;
|
bei Anbietern nummernunabhängiger interpersoneller Kommunikationsdienste Informationen darüber, inwieweit der Zugang zu Notdiensten unterstützt werden kann oder nicht;
| in the case of providers of number-independent interpersonal communications services, information on the degree to which access to emergency services may be supported or not;
|
Einzelheiten über speziell für Nutzer mit Behinderungen bestimmte Produkte und Dienste, sowie wie aktualisierte Informationen eingeholt werden können;
| details of products and services specifically designed for end-users with disabilities, as well as how updated information can be obtained;
|
Hinweis auf die Möglichkeit der Einleitung eines Schlichtungsverfahrens nach § 205 Abs. 1 sowie eine Kurzbeschreibung desselben;Hinweis auf die Möglichkeit der Einleitung eines Schlichtungsverfahrens nach Paragraph 205, Absatz eins, sowie eine Kurzbeschreibung desselben;
| reference to the option of initiating conciliation procedures pursuant to Art. 205 Par. 1 as well as a short description thereof;reference to the option of initiating conciliation procedures pursuant to Artikel 205, Par. 1 as well as a short description thereof;
|
bei Anbietern von Internetzugangsdiensten die Mindestinhalte nach Art. 4 der Verordnung (EU) 2015/2120;bei Anbietern von Internetzugangsdiensten die Mindestinhalte nach Artikel 4, der Verordnung (EU) 2015/2120;
| in the case of providers of internet access services, the minimum content pursuant to Art. 4 of Regulation (EU) 2015/2120;in the case of providers of internet access services, the minimum content pursuant to Artikel 4, of Regulation (EU) 2015/2120;
|
Informationen darüber, welche personenbezogenen Daten vor der Bereitstellung des Dienstes anzugeben oder im Zuge dessen zu erfassen sind.
| information on what personal data shall be provided before the performance of the service or collected in the context of the provision of the service.
|
(3)Absatz 3Entgeltbestimmungen haben zumindest zu enthalten:
| (3)Absatz 3Tariff provisions shall include in the least:
|
Tarife der angebotenen Dienste, mit Angaben zu dem in bestimmten Tarifen enthaltenen Kommunikationsvolumen einschließlich des Abrechnungszeitraumes und den geltenden Tarifen für zusätzliche Kommunikationseinheiten, Nummern oder Dienste, für die besondere Preisbedingungen gelten;
| tariffs of the services offered, along with information on communications volumes of specific tariff plans, including the billing period, and the applicable tariffs for additional communication units, numbers or services subject to particular pricing conditions;
|
Zugangsentgelte, Wartungsentgelte, Nutzungsentgelte jeder Art;
| charges for access and maintenance, all types of use fees;
|
besondere sowie zielgruppenspezifische Tarife und Zusatzentgelte;
| special and targeted tariff schemes and any additional charges;
|
| costs with respect to terminal equipment;
|
die Angabe, mit welchen Mitteln aktuelle Informationen über alle anwendbaren Tarife und Wartungsentgelte eingeholt werden können;
| the means by which up-to-date information on all applicable tariffs and maintenance charges may be obtained;
|
Verfahren und direkte Entgelte für die Übertragbarkeit von Nummern und anderen Endnutzerkennungen;
| procedures and direct charges related to the portability of numbers and other end-user identifiers;
|
Entgelt für die Aktivierung des Kommunikationsdienstes;
| charges for the activation of the communications service;
|
bei einem Tarif oder Tarifen mit einem vorher festgelegten Kommunikationsvolumen die Option, dass Verbraucher das nicht verwendete Volumen eines Abrechnungszeitraumes auf den darauffolgenden Abrechnungszeitraum übertragen können, sofern diese Option vertraglich vorgesehen ist;
| in the case of a tariff plan or plans with a preset volume of communications, the possibility for consumers to defer any unused volume from the preceding billing period to the following billing period, where this option is included in the contract;
|
Vorkehrungen zur Sicherstellung einer transparenten Abrechnung und zur Überwachung des Nutzungsumfangs;
| facilities to safeguard bill transparency and monitor the level of consumption;
|
bei gebündelten Diensten und Bündelverträgen, die sowohl Dienste als auch Endgeräte umfassen, der Preis der einzelnen Bestandteile des Bündels, sofern diese auch einzeln angeboten werden.
| for bundled services and bundles including both services and terminal equipment, the price of the individual elements of the bundle to the extent they are also marketed separately.
|
Widerspruchsverfahren und Verfahrensvorschriften | Objection procedures and procedural rules |
§ 133.Paragraph 133,(1)Absatz einsAnbieter haben der Regulierungsbehörde die Allgemeinen Geschäftsbedingungen und die Entgeltbestimmungen sowie jede Änderung derselben in einer von der Regulierungsbehörde durch Verordnung vorgegebenen elektronischen Form vor Aufnahme des Dienstes anzuzeigen. Die Regulierungsbehörde hat dabei die Verfügbarkeit der technischen Möglichkeiten und die möglichst vereinheitlichte Zugänglichkeit zu diesen Informationen zu berücksichtigen. Die Regulierungsbehörde hat die Vertragsbedingungen nach Abschluss des Verfahrens zu veröffentlichen.
| Article 133.(1)Absatz einsProviders shall, prior to the start of services, notify the regulatory authority of their general terms and conditions and tariff provisions as well as any changes thereto in an electronic format specified in an ordinance by the regulatory authority. In doing so, the regulatory authority shall consider the availability of the technical options and the most harmonised access possible to this information. The regulatory authority shall publish the contract terms once the procedure has been completed.
|
(2)Absatz 2Die Vertragszusammenfassung nach dem Muster nach der Verordnung (EU) 2019/2243 ist von der Verpflichtung zur Anzeige nach Abs. 1 ausgenommen. Das Recht der Regulierungsbehörde, ein Aufsichtsverfahren gemäß § 184 einzuleiten, bleibt davon unberührt.Die Vertragszusammenfassung nach dem Muster nach der Verordnung (EU) 2019/2243 ist von der Verpflichtung zur Anzeige nach Absatz eins, ausgenommen. Das Recht der Regulierungsbehörde, ein Aufsichtsverfahren gemäß Paragraph 184, einzuleiten, bleibt davon unberührt.
| (2)Absatz 2The contract summary pursuant to the template set out in Regulation (EU) 2019/2243 shall be exempted from the notification requirement referred to in Par. 1. The foregoing shall be without prejudice to the right of the regulatory authority to initiate supervisory procedures pursuant to Art. 184.The contract summary pursuant to the template set out in Regulation (EU) 2019/2243 shall be exempted from the notification requirement referred to in Par. 1. The foregoing shall be without prejudice to the right of the regulatory authority to initiate supervisory procedures pursuant to Artikel 184,
|
(3)Absatz 3Ausgenommen von der Anzeigepflicht nach Abs. 1 sind Anbieter mit weniger als 1000 Endnutzern, soweit es sich um Anbieter im Sinne des § 4 Z 8 handelt, weniger als 350 000 Endnutzern im Bundesgebiet.Ausgenommen von der Anzeigepflicht nach Absatz eins, sind Anbieter mit weniger als 1000 Endnutzern, soweit es sich um Anbieter im Sinne des Paragraph 4, Ziffer 8, handelt, weniger als 350 000 Endnutzern im Bundesgebiet.
| (3)Absatz 3Exempted from the notification requirement pursuant to Par. 1 are those providers with fewer than 1,000 end users or, if these are providers within the meaning of Art. 4 No. 8, with fewer than 350,000 end users within Austrian territory.Exempted from the notification requirement pursuant to Par. 1 are those providers with fewer than 1,000 end users or, if these are providers within the meaning of Artikel 4, No. 8, with fewer than 350,000 end users within Austrian territory.
|
(4)Absatz 4Für den Endnutzer nicht ausschließlich begünstigende Änderungen gilt eine Kundmachungs- und Anzeigefrist von drei Monaten.
| (4)Absatz 4An announcement and notification period of three months shall apply where changes are not exclusively favourable to end users.
|
(5)Absatz 5Anzeigen von Änderungen haben die zu ändernden Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Entgeltbestimmungen zu enthalten, in denen jeweils die Änderungen deutlich und nachvollziehbar kenntlich gemacht werden.
| (5)Absatz 5Notifications of changes shall include the general terms and conditions or tariff provisions to be changed, in which case the changes shall be clearly and comprehensibly indicated.
|
(6)Absatz 6Die Regulierungsbehörde kann den nach Abs. 1 angezeigten Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen, letzteren jedoch nicht hinsichtlich der Höhe der nominellen Entgelte, innerhalb von sechs Wochen bei Nichtübereinstimmung mit diesem Bundesgesetz oder den auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen oder §§ 879 und 864a ABGB oder §§ 6 und 9 KSchG oder Art. 4 der Verordnung (EU) 2015/2120 widersprechen. Der Widerspruch bewirkt jedenfalls die Untersagung der weiteren Verwendung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder der Entgeltbestimmungen.Die Regulierungsbehörde kann den nach Absatz eins, angezeigten Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen, letzteren jedoch nicht hinsichtlich der Höhe der nominellen Entgelte, innerhalb von sechs Wochen bei Nichtübereinstimmung mit diesem Bundesgesetz oder den auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen oder Paragraphen 879 und 864a ABGB oder Paragraphen 6 und 9 KSchG oder Artikel 4, der Verordnung (EU) 2015/2120 widersprechen. Der Widerspruch bewirkt jedenfalls die Untersagung der weiteren Verwendung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder der Entgeltbestimmungen.
| (6)Absatz 6The regulatory authority may object to the general terms and conditions and tariff provisions notified pursuant to Par. 1, with the exception of nominal tariff amounts, within six weeks, where such fail to comply with this Federal Act or the ordinances issued under this Act or Art. 879 and Article 864a Austrian Civil Code (Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch, ABGB) or Art. 6 and 9 KSchG or Art. 4 of Regulation (EU) 2015/2120. Such an objection shall unconditionally prohibit the further use of the general terms and conditions or the tariff provisions.The regulatory authority may object to the general terms and conditions and tariff provisions notified pursuant to Par. 1, with the exception of nominal tariff amounts, within six weeks, where such fail to comply with this Federal Act or the ordinances issued under this Act or Artikel 879, and Article 864a Austrian Civil Code (Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch, ABGB) or Artikel 6, and 9 KSchG or Artikel 4, of Regulation (EU) 2015/2120. Such an objection shall unconditionally prohibit the further use of the general terms and conditions or the tariff provisions.
|
(7)Absatz 7Die Regulierungsbehörde kann bei Nichtübereinstimmung von Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen von Anbietern gemäß Abs. 3 mit diesem Bundesgesetz oder den auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen oder §§ 879 und 864a ABGB oder §§ 6 und 9 KSchG oder Art. 4 der Verordnung (EU) 2015/2120 ein Aufsichtsverfahren gemäß § 184 einleiten.Die Regulierungsbehörde kann bei Nichtübereinstimmung von Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen von Anbietern gemäß Absatz 3, mit diesem Bundesgesetz oder den auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen oder Paragraphen 879 und 864a ABGB oder Paragraphen 6 und 9 KSchG oder Artikel 4, der Verordnung (EU) 2015/2120 ein Aufsichtsverfahren gemäß Paragraph 184, einleiten.
| (7)Absatz 7The regulatory authority may initiate a supervisory procedure pursuant to Art. 184 if the general terms and conditions and tariff provisions of a provider pursuant to Par. 3 do not comply with this Federal Act or the ordinances issued under this Act or Art. 879 and Article 864a ABGB or Art. 6 and 9 of the KSchG or Art. 4 of Regulation (EU) 2015/2120.The regulatory authority may initiate a supervisory procedure pursuant to Artikel 184, if the general terms and conditions and tariff provisions of a provider pursuant to Par. 3 do not comply with this Federal Act or the ordinances issued under this Act or Artikel 879, and Article 864a ABGB or Artikel 6, and 9 of the KSchG or Artikel 4, of Regulation (EU) 2015/2120.
|
(8)Absatz 8Die Zuständigkeiten zur Überprüfung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen nach anderen Rechtsvorschriften bleiben unberührt.
| (8)Absatz 8The foregoing shall be without prejudice to the competence for verifying the general terms and conditions and tariff provisions in accordance with other provisions of law.
|
(9)Absatz 9Werden bei Anzeigen die Formvorschriften der Abs. 1 oder 5 nicht eingehalten, gilt die Anzeige als nicht erstattet.Werden bei Anzeigen die Formvorschriften der Absatz eins, oder 5 nicht eingehalten, gilt die Anzeige als nicht erstattet.
| (9)Absatz 9If notifications do not comply with the form requirements set out in Par. 1 or 5, the notification shall be considered not submitted.römisch eins f notifications do not comply with the form requirements set out in Par. 1 or 5, the notification shall be considered not submitted.
|
(10)Absatz 10Anbieter haben im Verfahren nach Abs. 6 das Recht, die Anzeige gemäß § 13 Abs. 7 oder Abs. 8 AVG zurückzuziehen oder zu ändern. Wird die Anzeige geändert, beginnt die sechswöchige Frist des Abs. 6 von Neuem zu laufen.Anbieter haben im Verfahren nach Absatz 6, das Recht, die Anzeige gemäß Paragraph 13, Absatz 7, oder Absatz 8, AVG zurückzuziehen oder zu ändern. Wird die Anzeige geändert, beginnt die sechswöchige Frist des Absatz 6, von Neuem zu laufen.
| (10)Absatz 10In the procedure pursuant to Par. 6, providers shall be entitled to withdraw or to change any notification pursuant to Art. 13 Par. 7 or Par. 8 of the General Administrative Procedures Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG). If the notification is changed, the six-week period defined in Par. 6 shall be renewed.In the procedure pursuant to Par. 6, providers shall be entitled to withdraw or to change any notification pursuant to Artikel 13, Par. 7 or Par. 8 of the General Administrative Procedures Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG). römisch eins f the notification is changed, the six-week period defined in Par. 6 shall be renewed.
|
(11)Absatz 11Abs. 6 ist nicht für Betreiber von Rundfunknetzen und für Betreiber, soweit sie die Übertragung von Rundfunksignalen besorgen, anzuwenden.Absatz 6, ist nicht für Betreiber von Rundfunknetzen und für Betreiber, soweit sie die Übertragung von Rundfunksignalen besorgen, anzuwenden.
| (11)Absatz 11Par. 6 shall not apply to operators of broadcasting networks or operators who are responsible for the transmission of broadcasting signals.
|
Tarif- und Angebotsvergleich | Comparison of tariffs and offers |
§ 134.Paragraph 134,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat – wenn ein solches auf dem Markt nicht kostenlos angeboten wird – auf Grundlage der nach § 46 Abs. 3 und § 133 Abs. 1 angezeigten sowie veröffentlichten Daten ein kostenloses Vergleichsinstrument anzubieten, das Endnutzer in die Lage versetzt, verschiedene Internetzugangsdienste, nummerngebundene interpersonelle Kommunikationsdienste und gegebenenfalls nummernunabhängige interpersonelle Kommunikationsdienste vergleichen und beurteilen zu können in Bezug auf:Die Regulierungsbehörde hat – wenn ein solches auf dem Markt nicht kostenlos angeboten wird – auf Grundlage der nach Paragraph 46, Absatz 3 und Paragraph 133, Absatz eins, angezeigten sowie veröffentlichten Daten ein kostenloses Vergleichsinstrument anzubieten, das Endnutzer in die Lage versetzt, verschiedene Internetzugangsdienste, nummerngebundene interpersonelle Kommunikationsdienste und gegebenenfalls nummernunabhängige interpersonelle Kommunikationsdienste vergleichen und beurteilen zu können in Bezug auf:
| Article 134.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall ensure that, where an independent comparison tool is not provided in the market free of charge, end users have access free of charge to at least one such tool, based on the data notified and published pursuant to Art. 46 Par. 3 and Art. 133 Par. 1, which enables end users to compare and evaluate different internet access services and publicly available number-based interpersonal communications services, and, where applicable, publicly available number-independent interpersonal communications services, with regard to:The regulatory authority shall ensure that, where an independent comparison tool is not provided in the market free of charge, end users have access free of charge to at least one such tool, based on the data notified and published pursuant to Artikel 46, Par. 3 and Artikel 133, Par. 1, which enables end users to compare and evaluate different internet access services and publicly available number-based interpersonal communications services, and, where applicable, publicly available number-independent interpersonal communications services, with regard to:
|
die Preise und Tarife der für wiederkehrende oder verbrauchsbasierte direkte Geldzahlungen erbrachten Dienste, und
| prices and tariffs of services provided against recurring or consumption-based direct monetary payments; and
|
die Dienstqualität – falls eine Mindestdienstqualität angeboten wird oder das Unternehmen verpflichtet ist, solche Informationen nach § 46 zu veröffentlichen.die Dienstqualität – falls eine Mindestdienstqualität angeboten wird oder das Unternehmen verpflichtet ist, solche Informationen nach Paragraph 46, zu veröffentlichen.
| the quality of service performance, where minimum quality of service is offered or the undertaking is required to publish such information pursuant to Art. 46.the quality of service performance, where minimum quality of service is offered or the undertaking is required to publish such information pursuant to Artikel 46,
|
(2)Absatz 2Das Vergleichsinstrument gemäß Abs. 1 mussDas Vergleichsinstrument gemäß Absatz eins, muss
| (2)Absatz 2The comparison tool referred to in Par. 1 shall:
|
unabhängig von den Anbietern solcher Dienste betrieben werden und damit sicherstellen, dass diese Anbieter bei den Suchergebnissen gleichbehandelt werden;
| be operationally independent of the providers of such services, thereby ensuring that those providers are given equal treatment in search results;
|
die Inhaber und Betreiber des Vergleichsinstruments eindeutig offenlegen;
| clearly disclose the owners and operators of the comparison tool;
|
klare und objektive Kriterien, auf die sich der Vergleich stützt, enthalten;
| set out clear and objective criteria on which the comparison is to be based;
|
eine leicht verständliche und eindeutige Sprache verwenden;
| use plain and unambiguous language;
|
korrekte und aktualisierte Informationen bereitstellen und den Zeitpunkt der letzten Aktualisierung angeben;
| provide accurate and up-to-date information and state the time of the last update;
|
allen Anbietern von Internetzugangsdiensten oder öffentlich zugänglichen interpersonellen Kommunikationsdiensten offenstehen, wobei die einschlägigen Informationen verfügbar gemacht werden und eine breite Palette an Angeboten, die einen wesentlichen Teil des Marktes abdeckt, umfassen und, falls die gebotenen Informationen keine vollständige Marktübersicht darstellen, eine eindeutige diesbezügliche Erklärung ausgeben müssen, bevor die Ergebnisse angezeigt werden;
| be open to any provider of internet access services or publicly available interpersonal communications services making available the relevant information, and include a broad range of offers covering a significant part of the market and, where the information presented is not a complete overview of the market, a clear statement to that effect, before displaying results;
|
ein wirksames Verfahren für die Meldung unrichtiger Informationen vorsehen;
| provide for an effective procedure to report incorrect information;
|
die Möglichkeit einschließen, Preise, Tarife und Dienstqualität zwischen den Endnutzern zur Verfügung stehenden Angeboten zu vergleichen.
| include an option for comparing prices, tariffs and quality of service performance between offers available to end users.
|
(3)Absatz 3Vergleichsinstrumente, die den Anforderungen des Abs. 2 Z 1 bis 8 entsprechen, sind auf Antrag des Anbieters des Instruments von der Regulierungsbehörde mit Bescheid zu zertifizieren. Der Bescheid kann Nebenbestimmungen enthalten, soweit dies zum Nachweis des jeweils aktuellen Vorliegens der Genehmigungskriterien erforderlich ist.Vergleichsinstrumente, die den Anforderungen des Absatz 2, Ziffer eins bis 8 entsprechen, sind auf Antrag des Anbieters des Instruments von der Regulierungsbehörde mit Bescheid zu zertifizieren. Der Bescheid kann Nebenbestimmungen enthalten, soweit dies zum Nachweis des jeweils aktuellen Vorliegens der Genehmigungskriterien erforderlich ist.
| (3)Absatz 3Comparison tools fulfilling the requirements in Par. 2 No. 1 to 8 shall, on request by the provider of the tool, be certified through the issue of an official decision by the regulatory authority. The decision may include ancillary provisions where necessary for verifying whether the approval criteria in the specific case are met.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde kann im Rahmen einer Verordnung nach § 133 Abs. 1 die Form der Anzeige der für das Vergleichsinstrument erforderlichen Daten nach Abs. 1 festlegen. Dabei ist Bedacht zu nehmen, auf die Art des Endnutzerverhältnisses und des Dienstes, die Vergleichbarkeit der Dienste, die leichte Verständlichkeit, Übersichtlichkeit und die Bedeutung der Information für die Nutzbarkeit des Dienstes. Sie kann auch Anbieter mit weniger als 1000 Endnutzern, soweit es sich um Anbieter im Sinne des § 4 Z 8 handelt weniger als 350 000 Endnutzern, von der Anzeigepflicht ausnehmen, sofern der Aufwand aufgrund der zu erwartenden Aussagekraft der Daten unverhältnismäßig wäre. Dritten wird das Recht eingeräumt, die von der Regulierungsbehörde und Anbietern von Internetzugangsdiensten oder interpersonellen Kommunikationsdiensten nach diesem Bundesgesetz veröffentlichten Informationen kostenlos und in offenen Datenformaten zu nutzen, um Vergleichsinstrumente bereitzustellen.Die Regulierungsbehörde kann im Rahmen einer Verordnung nach Paragraph 133, Absatz eins, die Form der Anzeige der für das Vergleichsinstrument erforderlichen Daten nach Absatz eins, festlegen. Dabei ist Bedacht zu nehmen, auf die Art des Endnutzerverhältnisses und des Dienstes, die Vergleichbarkeit der Dienste, die leichte Verständlichkeit, Übersichtlichkeit und die Bedeutung der Information für die Nutzbarkeit des Dienstes. Sie kann auch Anbieter mit weniger als 1000 Endnutzern, soweit es sich um Anbieter im Sinne des Paragraph 4, Ziffer 8, handelt weniger als 350 000 Endnutzern, von der Anzeigepflicht ausnehmen, sofern der Aufwand aufgrund der zu erwartenden Aussagekraft der Daten unverhältnismäßig wäre. Dritten wird das Recht eingeräumt, die von der Regulierungsbehörde und Anbietern von Internetzugangsdiensten oder interpersonellen Kommunikationsdiensten nach diesem Bundesgesetz veröffentlichten Informationen kostenlos und in offenen Datenformaten zu nutzen, um Vergleichsinstrumente bereitzustellen.
| (4)Absatz 4The regulatory authority may issue an ordinance pursuant to Art. 133 Par. 1 specifying the format of the notification of the data required for the comparison tool as set out in Par. 1. In doing so, the regulatory authority shall consider the type of end-user relationship and service, the comparability of services, the ease of comprehension, clarity, and the significance of the information for the usability of the service. Providers with fewer than 1,000 end users, or providers within the meaning of Art. 4 No. 8 with fewer than 350,000 end users, may be exempted from the notification requirement if the effort involved would be disproportionate to the anticipated information value of the data. Third parties shall have a right to use, free of charge and in open data formats, the information published by the regulatory authority and providers of internet access services or interpersonal communications services under this Federal Act, for the purposes of making available such comparison tools.The regulatory authority may issue an ordinance pursuant to Artikel 133, Par. 1 specifying the format of the notification of the data required for the comparison tool as set out in Par. 1. In doing so, the regulatory authority shall consider the type of end-user relationship and service, the comparability of services, the ease of comprehension, clarity, and the significance of the information for the usability of the service. Providers with fewer than 1,000 end users, or providers within the meaning of Artikel 4, No. 8 with fewer than 350,000 end users, may be exempted from the notification requirement if the effort involved would be disproportionate to the anticipated information value of the data. Third parties shall have a right to use, free of charge and in open data formats, the information published by the regulatory authority and providers of internet access services or interpersonal communications services under this Federal Act, for the purposes of making available such comparison tools.
|
Vertragslaufzeit und –kündigung | Contract duration and termination |
§ 135.Paragraph 135,(1)Absatz einsVerträge zwischen Verbrauchern und Anbietern, die weder nummernunabhängige interpersonelle Kommunikationsdienste noch M2M-Übetragungsdienste erbringen, dürfen eine Mindestvertragsdauer von 24 Monaten nicht überschreiten. Jedem Verbraucher ist die Möglichkeit einzuräumen, je angebotenem Kommunikationsdienst einen Vertrag mit einer Mindestvertragsdauer von maximal zwölf Monaten abzuschließen.
| Article 135.(1)Absatz einsContracts concluded between consumers and providers, with the exception of those providing either number-independent interpersonal communications services or M2M transmission services, must not mandate a commitment period longer than 24 months. Every consumer must have the option of concluding for each communications service a contract with a maximum commitment period of twelve months.
|
(2)Absatz 2Unbeschadet etwaiger Mindestvertragslaufzeiten dürfen Verträge von Anbietern keine Bedingungen und Verfahren für die Vertragskündigung vorsehen, die für Verbraucher als negativer Anreiz für einen Betreiberwechsel wirken.
| (2)Absatz 2Without prejudice to any provisions on minimum contract duration, contracts with providers must not stipulate any conditions or contract termination procedures that act as a disincentive for switching operators.
|
(3)Absatz 3Die Abs. 1 und 2 gelten nicht für die Laufzeit eines Ratenzahlungsvertrages, mit dem der Verbraucher in einem gesonderten Vertrag Ratenzahlungen ausschließlich für die Bereitstellung einer physischen Verbindung, insbesondere zu Kommunikationsnetzen mit sehr hoher Kapazität, zugestimmt hat. Ratenzahlungsverträge im Sinne dieses Absatzes dürfen sich nicht auf Endgeräte wie Router oder Modems beziehen.Die Absatz eins und 2 gelten nicht für die Laufzeit eines Ratenzahlungsvertrages, mit dem der Verbraucher in einem gesonderten Vertrag Ratenzahlungen ausschließlich für die Bereitstellung einer physischen Verbindung, insbesondere zu Kommunikationsnetzen mit sehr hoher Kapazität, zugestimmt hat. Ratenzahlungsverträge im Sinne dieses Absatzes dürfen sich nicht auf Endgeräte wie Router oder Modems beziehen.
| (3)Absatz 3Par. 1 and 2 shall not apply to the duration of an instalment contract where the consumer has agreed in a separate contract to instalment payments exclusively for providing a physical connection, in particular to very high capacity networks. An instalment contract within the meaning of this paragraph must relate to terminal equipment, such as a router or modem.
|
(4)Absatz 4Die Abs. 1 bis 3, sowie 5 bis 7 gelten auch für Endnutzer, bei denen es sich um Kleinstunternehmen, kleine Unternehmen oder Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht handelt, sofern diese nicht ausdrücklich auf die Anwendung dieser Bestimmungen verzichtet haben.Die Absatz eins bis 3, sowie 5 bis 7 gelten auch für Endnutzer, bei denen es sich um Kleinstunternehmen, kleine Unternehmen oder Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht handelt, sofern diese nicht ausdrücklich auf die Anwendung dieser Bestimmungen verzichtet haben.
| (4)Absatz 4Par. 1 to 3 and 5 to 7 shall also apply to end users that are microenterprises or small enterprises or not-for-profit organisations, unless they have explicitly agreed to waive those provisions.
|
(5)Absatz 5Anbieter nach Abs. 1 müssen die Beendigung von Verträgen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat ermöglichen. Die Vereinbarung einer Mindestvertragsdauer bleibt davon unberührt.Anbieter nach Absatz eins, müssen die Beendigung von Verträgen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat ermöglichen. Die Vereinbarung einer Mindestvertragsdauer bleibt davon unberührt.
| (5)Absatz 5Providers as referred to in Par. 1 shall enable the termination of contracts subject to a notice period of one month. The foregoing shall be without prejudice to the agreement of a commitment period.
|
(6)Absatz 6Sofern bei Verträgen eine Mindestvertragsdauer oder eine automatische Verlängerung nach einer Befristung vereinbart ist, haben die Anbieter nach Abs. 1 die Endnutzer deutlich auf einem dauerhaften Datenträger über das Ende der vertraglichen Bindung sowie über die Möglichkeiten der Vertragskündigung zu informieren. Die Information hat zeitnah vor jenem Zeitpunkt zu erfolgen, zu dem die Kündigung spätestens erklärt werden muss, um den Vertrag mit dem Ablauf der Mindestvertragsdauer oder der Befristung beenden zu können.Sofern bei Verträgen eine Mindestvertragsdauer oder eine automatische Verlängerung nach einer Befristung vereinbart ist, haben die Anbieter nach Absatz eins, die Endnutzer deutlich auf einem dauerhaften Datenträger über das Ende der vertraglichen Bindung sowie über die Möglichkeiten der Vertragskündigung zu informieren. Die Information hat zeitnah vor jenem Zeitpunkt zu erfolgen, zu dem die Kündigung spätestens erklärt werden muss, um den Vertrag mit dem Ablauf der Mindestvertragsdauer oder der Befristung beenden zu können.
| (6)Absatz 6Where a commitment period or an automatic renewal after a time limit has been agreed for contracts, providers as referred to in Par. 1 shall notify end users in a clear and comprehensible manner and on a durable medium concerning the end of the contractual commitment and the options for terminating the contract. Such information shall be provided in good time before the final date of the termination notice period, in order to allow termination of the contract upon expiry of the commitment period or the time limit.
|
(7)Absatz 7Anbieter nach Abs. 1 haben Endnutzern, in den Fällen einer automatischen Verlängerung nach einer Befristung, zumindest einmal jährlich, jedenfalls aber zum Zeitpunkt einer Information nach Abs. 6, über den anhand ihres Nutzungsverhaltens im vergangenen Jahr bestmöglichen Tarif in Bezug auf ihre Dienste zu informieren.Anbieter nach Absatz eins, haben Endnutzern, in den Fällen einer automatischen Verlängerung nach einer Befristung, zumindest einmal jährlich, jedenfalls aber zum Zeitpunkt einer Information nach Absatz 6,, über den anhand ihres Nutzungsverhaltens im vergangenen Jahr bestmöglichen Tarif in Bezug auf ihre Dienste zu informieren.
| (7)Absatz 7Providers as referred to in Par. 1 shall inform end users of the best-possible tariff in relation to the services used and based on end users’ usage behaviour in the past year, in the event of an automatic renewal after a time limit, at least once a year, but in any case at the time when end users are informed pursuant to Par. 6.
|
(8)Absatz 8Anbieter, die keine nummernunabhängigen interpersonellen Kommunikationsdienste erbringen, haben den Inhalt von nicht ausschließlich begünstigenden Änderungen von Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen dem Endnutzer mindestens drei Monate vor Inkrafttreten der Änderung auf einem dauerhaften Datenträger mitzuteilen. Gleichzeitig ist der Endnutzer auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Änderungen hinzuweisen sowie darauf, dass er berechtigt ist, den Vertrag bis zu diesem Zeitpunkt nach Maßgabe des Abs. 12 zu kündigen.Anbieter, die keine nummernunabhängigen interpersonellen Kommunikationsdienste erbringen, haben den Inhalt von nicht ausschließlich begünstigenden Änderungen von Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen dem Endnutzer mindestens drei Monate vor Inkrafttreten der Änderung auf einem dauerhaften Datenträger mitzuteilen. Gleichzeitig ist der Endnutzer auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Änderungen hinzuweisen sowie darauf, dass er berechtigt ist, den Vertrag bis zu diesem Zeitpunkt nach Maßgabe des Absatz 12, zu kündigen.
| (8)Absatz 8Providers who do not provide any number-independent interpersonal communications services shall notify end users, using a durable medium, concerning the content of any not exclusively favourable changes to general terms and conditions and tariff provisions, at least three months before the change enters into force. At the same time, end users shall be notified of the date when the changes are to enter into force while advising them of their right to terminate their contracts prior to that date in accordance with Par. 12.
|
(9)Absatz 9Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung Detaillierungsgrad, Inhalt und Form der Mitteilung gemäß Abs. 6 und 8 an den Endnutzer festlegen, dabei ist darauf Bedacht zu nehmen, dass die Mitteilung für den Endnutzer transparent erfolgt. Änderungen in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen, die rein administrativer Natur sind oder auf Grund der Änderung der Rechtslage zwingend und unmittelbar erforderlich werden und die Endnutzer nicht ausschließlich begünstigen, berechtigen diesen nicht zur kostenlosen Kündigung des Vertrages nach Maßgabe des Abs. 12. Bei einem Verstoß gegen Vorschriften nach diesem Absatz kann die Regulierungsbehörde auch ein Aufsichtsverfahren gemäß § 184 einleiten.Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung Detaillierungsgrad, Inhalt und Form der Mitteilung gemäß Absatz 6 und 8 an den Endnutzer festlegen, dabei ist darauf Bedacht zu nehmen, dass die Mitteilung für den Endnutzer transparent erfolgt. Änderungen in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen, die rein administrativer Natur sind oder auf Grund der Änderung der Rechtslage zwingend und unmittelbar erforderlich werden und die Endnutzer nicht ausschließlich begünstigen, berechtigen diesen nicht zur kostenlosen Kündigung des Vertrages nach Maßgabe des Absatz 12, Bei einem Verstoß gegen Vorschriften nach diesem Absatz kann die Regulierungsbehörde auch ein Aufsichtsverfahren gemäß Paragraph 184, einleiten.
| (9)Absatz 9The regulatory authority may issue an ordinance specifying the degree of detail, content and format of the notification to end users pursuant to Par. 6 and 8 while considering the need to ensure that the notification is transparent for end users. Any changes to general terms and conditions and tariff provisions which are of a purely administrative nature, or which become mandatory and directly necessary due to legislative changes and which do not exclusively favour end users, shall not entitle the latter to terminate their contracts free of charge in accordance with Par. 12. In the event of any breach of the provisions set out in this paragraph, the regulatory authority may initiate a supervisory procedure pursuant to Art. 184.The regulatory authority may issue an ordinance specifying the degree of detail, content and format of the notification to end users pursuant to Par. 6 and 8 while considering the need to ensure that the notification is transparent for end users. Any changes to general terms and conditions and tariff provisions which are of a purely administrative nature, or which become mandatory and directly necessary due to legislative changes and which do not exclusively favour end users, shall not entitle the latter to terminate their contracts free of charge in accordance with Par. 12. In the event of any breach of the provisions set out in this paragraph, the regulatory authority may initiate a supervisory procedure pursuant to Artikel 184,
|
(10)Absatz 10Anhaltende oder häufig auftretende erhebliche Abweichungen zwischen der tatsächlichen und der im Vertrag angegebenen Leistung eines Kommunikationsdienstes – mit Ausnahme eines Internetzugangsdienstes oder eines nummernunabhängigen interpersonellen Kommunikationsdienstes – gelten als Anlass für die Inanspruchnahme der Rechtsbehelfe nach anderen Rechtsvorschriften, einschließlich des Rechts auf kostenfreie Vertragskündigung.
| (10)Absatz 10Any significant continued or frequently recurring discrepancy between the actual performance of a communications service, other than an internet access service or a number-independent interpersonal communications service, and the performance indicated in the contract shall be considered to be a basis for triggering the remedies under other provisions of law, including the right to terminate the contract free of charge.
|
(11)Absatz 11Wechselt der Verbraucher seinen Wohnsitz, ist der Anbieter, der mit einem Verbraucher einen Vertrag über Kommunikationsdienste, der zumindest einen Internetzugangsdienst umfasst, geschlossen hat, verpflichtet, die vertraglich geschuldete Leistung an dem neuen Wohnsitz des Verbrauchers ohne Änderung der vereinbarten Vertragslaufzeit und der sonstigen Vertragsinhalte zu erbringen, soweit diese dort angeboten wird. Der Anbieter kann ein angemessenes Entgelt für den durch den Umzug entstandenen Aufwand verlangen, das jedoch nicht höher sein darf als das für die Aktivierung eines Neuanschlusses vorgesehene Entgelt. Wird die Leistung am neuen Wohnsitz nicht angeboten, ist der Verbraucher zur Kündigung nach Maßgabe des Abs. 12 unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwei Monaten zum Ende eines Kalendermonats berechtigt.Wechselt der Verbraucher seinen Wohnsitz, ist der Anbieter, der mit einem Verbraucher einen Vertrag über Kommunikationsdienste, der zumindest einen Internetzugangsdienst umfasst, geschlossen hat, verpflichtet, die vertraglich geschuldete Leistung an dem neuen Wohnsitz des Verbrauchers ohne Änderung der vereinbarten Vertragslaufzeit und der sonstigen Vertragsinhalte zu erbringen, soweit diese dort angeboten wird. Der Anbieter kann ein angemessenes Entgelt für den durch den Umzug entstandenen Aufwand verlangen, das jedoch nicht höher sein darf als das für die Aktivierung eines Neuanschlusses vorgesehene Entgelt. Wird die Leistung am neuen Wohnsitz nicht angeboten, ist der Verbraucher zur Kündigung nach Maßgabe des Absatz 12, unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwei Monaten zum Ende eines Kalendermonats berechtigt.
| (11)Absatz 11If a consumer changes their place of residence, the provider who with that consumer concluded a contract for communications services that includes at least one internet access service shall be obliged to provide the contractual service at the consumer’s new place of residence without changing the agreed term of the contract while providing other contents of the contract insofar as such is available there. The provider may charge an appropriate fee to cover the financial burden incurred by the relocation, which however must not be higher than the applicable fee for activating a new connection. If the service is not available at the new place of residence, the consumer shall be entitled to terminate the contract in accordance with Par. 12, subject to a notice period of two months ending on the last day of a calendar month.römisch eins f a consumer changes their place of residence, the provider who with that consumer concluded a contract for communications services that includes at least one internet access service shall be obliged to provide the contractual service at the consumer’s new place of residence without changing the agreed term of the contract while providing other contents of the contract insofar as such is available there. The provider may charge an appropriate fee to cover the financial burden incurred by the relocation, which however must not be higher than the applicable fee for activating a new connection. römisch eins f the service is not available at the new place of residence, the consumer shall be entitled to terminate the contract in accordance with Par. 12, subject to a notice period of two months ending on the last day of a calendar month.
|
(12)Absatz 12Ist ein Endnutzer berechtigt, einen Vertrag vor Ablauf einer vereinbarten Mindestvertragsdauer außerordentlich zu kündigen, dürfen Anbieter, soweit diese keinen nummernunabhängigen interpersonellen Kommunikationsdienst erbringen, nur dann eine Abschlagszahlung verlangen, wenn der Endnutzer sich entscheidet, ein allfällig überlassenes Endgerät zu behalten.
| (12)Absatz 12If an end user is entitled to terminate a contract on exceptional grounds before the expiry of an agreed commitment period, providers – insofar as they do not provide number-independent interpersonal communications services – may then request partial payment if the end user decides to keep any terminal equipment that may have been allocated to them.römisch eins f an end user is entitled to terminate a contract on exceptional grounds before the expiry of an agreed commitment period, providers – insofar as they do not provide number-independent interpersonal communications services – may then request partial payment if the end user decides to keep any terminal equipment that may have been allocated to them.
|
(13)Absatz 13Zur Berechnung der Abschlagszahlung ist als Ausgangswert 90 vH des Kaufpreises zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses minus der vom Endnutzer geleisteten Zahlungen in Form eines reduzierten Kaufpreises und allfällig geleisteter Ratenzahlungen heranzuziehen. Für den Zeitraum bis zum Ablauf des sechsten Monats der Vertragsdauer wird die Abschlagszahlung pauschal mit 50 % des Ausgangswertes angenommen. Danach ist die pro Monat der Mindestvertragsdauer auszuweisende Abschlagszahlung nach diesem Wert reduziert um einen Abschreibungsbetrag zu bemessen. Der jeweilige Abschreibungsbetrag ist durch Division des Ausgangswerts durch die Anzahl der Monate der vereinbarten Mindestvertragsdauer multipliziert mit der Anzahl der Monate ab Vertragsabschluss bis zum Wirksamwerden der Kündigung zu ermitteln. Die Höhe der so ermittelten Abschlagszahlung ist in Form einer Tabelle in den Vertrag aufzunehmen. Aus dieser Tabelle muss dem Endnutzer leicht erkennbar sein, welche Kosten je nach Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Kündigung bezogen auf jeweils einen Kalendermonat anfallen. Die Abschlagszahlung darf nicht höher sein als die noch ausstehenden monatlichen Entgelte bis zum Ende der Mindestvertragsdauer. Darüber hinaus dürfen keine Entgelte verlangt werden. Spätestens nach erfolgter Abschlagszahlung hat der Anbieter alle einschränkenden Bedingungen der Nutzung des Endgeräts in anderen Netzen kostenlos aufzuheben.
| (13)Absatz 13Partial payment shall be determined based on the initial value, calculated as 90 per cent of the purchase price at the time when the contract was concluded, minus the payments made by the end user in the form of a reduced purchase price, as well as any instalment payments made. For the period up to the end of the sixth month of the contractual period, partial payment is assumed at a flat rate of 50 per cent of the initial value. Thereafter, partial compensation for each month of the commitment period shall be set at the amount referred to above minus an amount for depreciation. The respective depreciation amount shall be determined by dividing the initial value by the number of months of the agreed commitment period, multiplied by the number of months from the conclusion of the contract until the termination comes into effect. The amount of the partial payment that is determined as described above shall be included in the contract in the form of a table. The end user shall be able to easily recognise from that table, in relation to each calendar month, the costs that will be incurred from the time when the termination takes effect. The partial payment must not be greater than the monthly fees outstanding until the end of the commitment period. No other fees may be charged. At the latest after the partial payment has been remitted, the provider shall remove free of charge all restraints on use of the terminal equipment in other networks.
|
(14)Absatz 14Abs. 11 und 12 ist nur für Verträge, die nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geschlossen wurden, anwendbar. Für Verträge, die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geschlossen wurden, darf im Falle einer Kündigung nach Abs. 8 keine Abschlagszahlung verrechnet werden.Absatz 11 und 12 ist nur für Verträge, die nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geschlossen wurden, anwendbar. Für Verträge, die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geschlossen wurden, darf im Falle einer Kündigung nach Absatz 8, keine Abschlagszahlung verrechnet werden.
| (14)Absatz 14Par. 11 and 12 shall apply only to contracts that are concluded after this Federal Act enters into force. For contracts that were concluded before this Federal Act enters into force, partial payment must not be charged in the event of termination pursuant to Par. 8.
|
(15)Absatz 15Soweit M2M-Übertragungsdienste betroffen sind, kommen die in den Abs. 8 und 12 genannten Rechte nur Endnutzern zugute, bei denen es sich um Verbraucher, Kleinstunternehmen, kleine Unternehmen oder Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht handelt.Soweit M2M-Übertragungsdienste betroffen sind, kommen die in den Absatz 8 und 12 genannten Rechte nur Endnutzern zugute, bei denen es sich um Verbraucher, Kleinstunternehmen, kleine Unternehmen oder Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht handelt.
| (15)Absatz 15Insofar as M2M transmission services are involved, the rights referred to in Par. 8 and 12 shall apply only to those end users who are consumers, microenterprises, small enterprises or not-for-profit organisations.
|
(16)Absatz 16Zur Bestimmung des Kaufpreises gemäß Abs. 13 ist der unverbindliche Verkaufspreis (UVP) heranzuziehen. Dieser ist vom Anbieter – soweit er Endgeräte gemäß Abs. 12 zur Verfügung stellt – über eine von der Regulierungsbehörde zu errichtende und zu betreibende elektronische Schnittstelle auf deren Webseite zu veröffentlichen. Der UVP ist mindestens halbjährlich zu aktualisieren. Für Endgeräte, für die kein UVP benannt ist, ist die Regulierungsbehörde verpflichtet, einen Ausgangswert für die Abschlagszahlung gemäß Abs. 13 festzusetzen. Für dessen Ermittlung hat sich die Regulierungsbehörde von ihrer Marktbeobachtung und Markterfahrung leiten zu lassen. Die Regulierungsbehörde kann bei der Festsetzung des Ausgangswertes auch Durchschnittswerte heranziehen. Die Regulierungsbehörde ist überdies ermächtigt, Informationen bei Endgeräteherstellern, Anbietern von Endgeräten oder Anbietern von Kommunikationsdiensten einzuholen. Diese haben die Informationen zu erteilen.Zur Bestimmung des Kaufpreises gemäß Absatz 13, ist der unverbindliche Verkaufspreis (UVP) heranzuziehen. Dieser ist vom Anbieter – soweit er Endgeräte gemäß Absatz 12, zur Verfügung stellt – über eine von der Regulierungsbehörde zu errichtende und zu betreibende elektronische Schnittstelle auf deren Webseite zu veröffentlichen. Der UVP ist mindestens halbjährlich zu aktualisieren. Für Endgeräte, für die kein UVP benannt ist, ist die Regulierungsbehörde verpflichtet, einen Ausgangswert für die Abschlagszahlung gemäß Absatz 13, festzusetzen. Für dessen Ermittlung hat sich die Regulierungsbehörde von ihrer Marktbeobachtung und Markterfahrung leiten zu lassen. Die Regulierungsbehörde kann bei der Festsetzung des Ausgangswertes auch Durchschnittswerte heranziehen. Die Regulierungsbehörde ist überdies ermächtigt, Informationen bei Endgeräteherstellern, Anbietern von Endgeräten oder Anbietern von Kommunikationsdiensten einzuholen. Diese haben die Informationen zu erteilen.
| (16)Absatz 16The recommended retail price (RRP) shall be used to determine the purchase price pursuant to Par. 13. The RRP shall be published by the provider – insofar as they provide terminal equipment pursuant to Par. 12 – on the regulatory authority’s website via an electronic interface that is to be set up and operated by the regulatory authority. The RRP shall be updated at least every six months. For terminal equipment without an RRP, the regulatory authority shall set an initial value for the partial payment pursuant to Par. 13. In determining this value, the regulatory authority shall be guided by its observation of and experience in the market. The regulatory authority may also use average values when specifying the initial value. Furthermore, the regulatory authority shall be authorised to obtain information from manufacturers of terminal equipment, providers of terminal equipment or providers of communications services. Such shall be obliged to provide this information.
|
Bündelprodukte | Bundled products |
§ 136.Paragraph 136,(1)Absatz einsWenn bei Verbrauchern ein Bündelprodukt zumindest einen Internetzugangsdienst oder einen nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdienst beinhaltet und zusätzlich weitere Dienste oder Endeinrichtungen inkludiert, gelten § 129 Abs. 4, § 132 Abs. 1, § 135 Abs. 1 bis 15 und § 118 für alle Elemente des Pakets einschließlich – soweit anwendbar – derjenigen Bestandteile, die ansonsten nicht unter jene Bestimmungen fallen.Wenn bei Verbrauchern ein Bündelprodukt zumindest einen Internetzugangsdienst oder einen nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdienst beinhaltet und zusätzlich weitere Dienste oder Endeinrichtungen inkludiert, gelten Paragraph 129, Absatz 4,, Paragraph 132, Absatz eins,, Paragraph 135, Absatz eins bis 15 und Paragraph 118, für alle Elemente des Pakets einschließlich – soweit anwendbar – derjenigen Bestandteile, die ansonsten nicht unter jene Bestimmungen fallen.
| Article 136.(1)Absatz einsIf a consumer bundled product comprises at least one internet access service or a number-based interpersonal communications service in addition to other services and terminal equipment, Art. 129 Par. 4, Art. 132 Par. 1, Art. 135 Par. 1 to 15 and Art. 118 shall apply to all elements of the bundle including, to the extent applicable, those not otherwise covered by those provisions.römisch eins f a consumer bundled product comprises at least one internet access service or a number-based interpersonal communications service in addition to other services and terminal equipment, Artikel 129, Par. 4, Artikel 132, Par. 1, Artikel 135, Par. 1 to 15 and Artikel 118, shall apply to all elements of the bundle including, to the extent applicable, those not otherwise covered by those provisions.
|
(2)Absatz 2Sind Verbraucher wegen Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen zur Beendigung einzelner Bestandteile eines Bündels gemäß Abs. 1 berechtigt, dürfen sie den Vertrag im Hinblick auf alle Bestandteile des Bündels kündigen.Sind Verbraucher wegen Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen zur Beendigung einzelner Bestandteile eines Bündels gemäß Absatz eins, berechtigt, dürfen sie den Vertrag im Hinblick auf alle Bestandteile des Bündels kündigen.
| (2)Absatz 2Where the consumer is entitled to terminate any element of a bundle as referred to in Par. 1 because of a lack of conformity with the contract, the consumer has the right to terminate the contract with respect to all elements of the bundle.
|
(3)Absatz 3Durch eine etwaige Bestellung von zusätzlichen Diensten oder Endeinrichtungen, die von demselben Anbieter von Internetzugangsdiensten oder nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten bereitgestellt oder vertrieben werden, darf die ursprüngliche Laufzeit des Vertrages, in dessen Leistungsumfang die betreffenden Dienste oder Endeinrichtungen aufgenommen werden, nicht verlängert werden, sofern der Verbraucher der Verlängerung bei der Bestellung der zusätzlichen Dienste oder Endeinrichtungen nicht ausdrücklich zustimmt.
| (3)Absatz 3Any subscription to additional services or terminal equipment provided or distributed by the same provider of internet access services or of number-based interpersonal communications services shall not extend the original duration of the contract to which such services or terminal equipment are added, unless the consumer expressly agrees otherwise when subscribing to the additional services or terminal equipment.
|
(4)Absatz 4Die Absätze 1 und 3 dieser Bestimmung gelten auch für Endnutzer, bei denen es sich um Kleinstunternehmen, kleinen Unternehmen oder Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht handelt, sofern sie nicht ausdrücklich zugestimmt haben, auf die Anwendung dieser Bestimmungen ganz oder teilweise zu verzichten.
| (4)Absatz 4Par. 1 and 3 of this provision shall also apply to end users who are microenterprises or small enterprises or not-for-profit organisations, unless they have explicitly agreed to waive all or parts of those provisions.
|
Eintragung in das Nutzerverzeichnis | Entry in the subscriber directory |
§ 137.Paragraph 137,(1)Absatz einsNutzer haben unter den in Abs. 2 bis 4 genannten Voraussetzungen das Recht, sich in allgemein zugängliche Nutzerverzeichnisse eintragen zu lassen, ihren Eintrag zu prüfen, zu korrigieren und wieder löschen zu lassen.Nutzer haben unter den in Absatz 2 bis 4 genannten Voraussetzungen das Recht, sich in allgemein zugängliche Nutzerverzeichnisse eintragen zu lassen, ihren Eintrag zu prüfen, zu korrigieren und wieder löschen zu lassen.
| Article 137.(1)Absatz einssubscribers shall have the right under the prerequisites referred to in Par. 2 to 4 to have an entry in publicly available subscriber directories, to verify the entry, correct it and have it withdrawn.
|
(2)Absatz 2Ein Nutzer hat gegenüber dem Anbieter von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten, mit dem er in einem Vertragsverhältnis über die Inanspruchnahme des Anschlusses steht, das Recht, mit folgenden Daten unentgeltlich in das Nutzerverzeichnis des Anbieters aufgenommen zu werden: Familienname, Vorname(n), akademischer Grad, Adresse, Nummer und, sofern der Nutzer dies wünscht, die Berufsbezeichnung.
| (2)Absatz 2A subscriber is entitled to request from the provider of number-based interpersonal communications services with whom the user has a contractual relationship for the use of a line or connection to have the following data included in the provider’s subscriber directory free of charge: surname, first name(s), academic degree, address, number and, on the subscriber’s request, occupation.
|
(3)Absatz 3Mit Einwilligung des Nutzers können noch zusätzliche Daten in das Nutzerverzeichnis aufgenommen werden. Sofern davon auch andere Personen betroffen sind, müssen auch diese einwilligen.
| (3)Absatz 3Subject to the subscriber’s consent, additional data may be included in the subscriber directory. Any other individuals affected must also provide consent.
|
(4)Absatz 4Sofern dies ein Nutzer wünscht, hat die Eintragung der ihn betreffenden Daten in das Nutzerverzeichnis ganz oder teilweise zu unterbleiben (Nichteintragung). Dafür darf kein Entgelt verlangt werden. Sofern dies ein Nutzer wünscht, hat die Eintragung der ihn betreffenden Daten in ein elektronisches Nutzerverzeichnis, das die Suche anhand anderer Daten als anhand des Namens des Nutzers ermöglicht, zu unterbleiben.
| (4)Absatz 4Where requested by a subscriber, the data relating to the subscriber shall be completely or partly excluded from the subscriber directory (non-listing). This shall be free of charge. Where requested by a subscriber, the data relating to the user shall be excluded from any electronic subscriber directory that allows searches based on data other than user name.
|
(5)Absatz 5Anbieter von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten haben ihre Nutzer über die ihnen gemäß Abs. 1 und 2 zustehenden Rechte in geeigneter Weise zu informieren.Anbieter von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten haben ihre Nutzer über die ihnen gemäß Absatz eins und 2 zustehenden Rechte in geeigneter Weise zu informieren.
| (5)Absatz 5Providers of number-based interpersonal communications services shall notify their subscribers of their rights pursuant to Par. 1 and 2 in an appropriate form.
|
Rechnung und Einzelentgeltnachweis | Billing and itemised bills |
§ 138.Paragraph 138,(1)Absatz einsDie Entgelte für einen Internetzugangsdienst oder nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdienst sind in Form eines Einzelentgeltnachweises darzustellen, in welchem sämtliche Verbindungen, für die ein Entgelt verrechnet wurde, in chronologischer Reihenfolge aufgelistet sind.
| Article 138.(1)Absatz einsThe charges for an internet access service or number-based interpersonal communications service shall be presented in the form of an itemised bill listing in chronological order all connections for which a fee was charged.
|
(2)Absatz 2Die Endnutzer sind berechtigt, Rechnungen ohne Einzelentgeltnachweis zu erhalten. Die Rechnung hat einen Hinweis auf die Möglichkeit der Überprüfung der Entgelte sowie eine aktuelle Kontaktmöglichkeit zu dem die Rechnung versendenden Anbieter zu enthalten.
| (2)Absatz 2End users shall be entitled to receive invoices without an itemised bill. The invoice shall contain a reference to the option of verifying the charges as well as up-to-date contact details for the provider sending the invoice.
|
(3)Absatz 3Wird die Rechnung oder der Einzelentgeltnachweis in elektronischer Form zur Verfügung gestellt, muss es dem Endnutzer möglich sein, beides auf gesondertes Verlangen entgeltfrei in Papierform übermittelt zu erhalten. Sofern es sich um ein Endnutzerverhältnis handelt, dessen Vertragsinhalt nicht die Zusendung von Rechnungen oder Einzelentgeltnachweisen in elektronischer Form ermöglicht, hat die Übermittlung der Rechnung oder des Einzelentgeltnachweises in Papierform zu erfolgen.
| (3)Absatz 3If the invoice or itemised bill is made available in electronic format, the end user must have the option of specifically requesting and receiving both records in printed form free of charge. In the case of an end-user relationship based on a contract not enabling the transmission of invoices or itemised bills in electronic format, the invoice or itemised bill shall be transmitted in paper format.römisch eins f the invoice or itemised bill is made available in electronic format, the end user must have the option of specifically requesting and receiving both records in printed form free of charge. In the case of an end-user relationship based on a contract not enabling the transmission of invoices or itemised bills in electronic format, the invoice or itemised bill shall be transmitted in paper format.
|
(4)Absatz 4Wird die Rechnung in elektronischer Form zur Verfügung gestellt, ist sie in einem speicherfähigen Format, wie z. B. im pdf-Format, an eine vom Endnutzer bekannt gegebene elektronische Adresse zu übermitteln und vom Anbieter für einen Zeitraum von sieben Jahren unentgeltlich zur Verfügung zu halten. Der Anbieter hat dem Endnutzer mitzuteilen, an welche E-Mail-Adresse er die Rechnung oder den Einzelentgeltnachweis übermitteln wird. Der Endnutzer muss auch die Gelegenheit erhalten, dafür eine andere E-Mail-Adresse bekannt zu geben.
| (4)Absatz 4If the bill is made available in electronic format, the provider shall transmit the bill in a storable format such as PDF to an electronic mail address disclosed by the end user and keep the bills available for a period of seven years at no charge. The provider shall inform the end user of the email address to which the invoice or itemised bill will be transmitted. The end user must also be given the opportunity to provide a different email address for this purpose.römisch eins f the bill is made available in electronic format, the provider shall transmit the bill in a storable format such as PDF to an electronic mail address disclosed by the end user and keep the bills available for a period of seven years at no charge. The provider shall inform the end user of the email address to which the invoice or itemised bill will be transmitted. The end user must also be given the opportunity to provide a different email address for this purpose.
|
(5)Absatz 5Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung den Detaillierungsgrad und die Form der Bereitstellung des Einzelentgeltnachweises festlegen. Sie hat dabei auf die Art des Nutzerverhältnisses und des Dienstes, die technischen Möglichkeiten, auf den Schutz personenbezogener Daten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Endnutzer ihre Ausgaben steuern können und Erbringer von nummerngebundenen Diensten von Drittanbietern identifiziert sind.
| (5)Absatz 5The regulatory authority may issue an ordinance specifying the degree of detail and the form in which the itemised bill is to be provided. In doing so, the regulatory authority shall consider the type of user relationship and service, the technical options and the protection of personal data, and shall take account of the need to enable end users to control their expenses, and to allow identification of providers of number-based third-party services.
|
(6)Absatz 6Bei der Erstellung eines Einzelentgeltnachweises dürfen nur jene Daten verarbeitet werden, die dafür unbedingt erforderlich sind. Die passiven Nutzernummern oder sonstigen Angaben zur Identifizierung eines Empfängers einer Nachricht dürfen im Einzelentgeltnachweis nur in verkürzter Form ausgewiesen werden, es sei denn, die Tarifierung einer Verbindung lässt sich nur aus der unverkürzten Nutzernummer ableiten oder der Endnutzer hat schriftlich erklärt, dass er alle bestehenden Mitbenutzer des Anschlusses darüber informiert hat und künftige Mitbenutzer informieren wird. Allfällige weitere arbeitsrechtliche Beschränkungen bleiben unberührt. Anrufe oder sonstige Verbindungen, für die keine Entgeltpflicht entsteht, sowie Anrufe bei oder Verbindungen mit Notdiensten dürfen nicht ausgewiesen werden. Die Identität von Erbringern nummerngebundener Dienste von Drittanbietern ist am Einzelentgeltnachweis durch Bekanntgabe der unverkürzten Nummer anzugeben, sofern der Endnutzer nicht schriftlich beantragt hat, dass diese Information für zukünftige Abrechnungszeiträume nur verkürzt anzuführen ist.
| (6)Absatz 6In preparing an itemised bill no data other than absolutely necessary may be processed. Called user numbers or other information identifying the recipient of a communication may be shown in an itemised bill only in abbreviated form unless the tariff applied to a connection can be recognised only from the non-abbreviated user number or the end user has declared in writing that he has correspondingly informed, or will inform, all current or future co-users of the line or connection. The foregoing is without prejudice to any other restrictions under labour law. Calls or other connections not subject to charges as well as calls to or connections with emergency services must not appear on the itemised bill. The identity of providers of number-based services from third-party providers shall be specified on the itemised bill by disclosing the non-abbreviated number, unless the end user has requested in writing for this information to be stated only in an abbreviated format for future billing periods.
|
(7)Absatz 7Für das Löschen der Daten eines Einzelentgeltnachweises gelten unbeschadet des Abs. 4 dieselben Fristen wie für das Löschen von Verkehrsdaten.Für das Löschen der Daten eines Einzelentgeltnachweises gelten unbeschadet des Absatz 4, dieselben Fristen wie für das Löschen von Verkehrsdaten.
| (7)Absatz 7Without prejudice to Par. 4, the deletion of data relating to an itemised bill shall be subject to the same time limits as apply to the deletion of traffic data.
|
Anzeige der Nummer des Anrufers | Display of caller number |
§ 139.Paragraph 139,(1)Absatz einsBei Sprachkommunikationsdiensten muss dem anrufenden Nutzer außer bei Notrufen die Möglichkeit eingeräumt werden, die Anzeige für jeden Anruf einzeln, selbständig und entgeltfrei zu unterdrücken. Dem Nutzer muss diese Möglichkeit anschlussbezogen zur Verfügung stehen.
| Article 139.(1)Absatz einsIn voice communications services, except when making emergency calls, calling users must be given the option of having the display of information suppressed for each individual call, independently and free of charge. The user must have this option in relation to the line or connection.
|
(2)Absatz 2Bei Sprachkommunikationsdiensten muss dem angerufenen Nutzer die Möglichkeit eingeräumt werden, die Anzeige eingehender Anrufe selbständig und entgeltfrei zu unterdrücken. Wird die Nummer bereits vor der Herstellung der Verbindung angezeigt, muss dem angerufenen Nutzer die Möglichkeit eingeräumt werden, eingehende Anrufe, bei denen die Nummernanzeige unterdrückt wurde, selbständig und entgeltfrei abzuweisen.
| (2)Absatz 2In voice communications services, users receiving calls must be given the option of having the display of incoming calls suppressed, independently and free of charge. Where the number is displayed prior to the connection being established, the users receiving calls must be given the option of rejecting, independently and free of charge, incoming calls for which the number display is suppressed.
|
(3)Absatz 3Im öffentlichen Kommunikationsnetz muss dem angerufenen Nutzer die Möglichkeit eingeräumt werden, die Anzeige seiner Nummer beim Anrufer selbständig und entgeltfrei zu unterdrücken.
| (3)Absatz 3In a public communications network, users receiving calls must be given the option of having the display of their numbers suppressed, independently and free of charge.
|
(4)Absatz 4Anbieter von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten haben Endnutzern Mehrfrequenzwahlverfahren sowie die Anzeige der Nummer zur Verfügung zu stellen, soweit dies technisch durchführbar ist.
| (4)Absatz 4Providers of number-based interpersonal communications shall make available to end users DTMF (dual-tone multi-frequency dialling) as well as number display, subject to technical feasibility.
|
(5)Absatz 5Die Bestimmungen der Abs. 1 bis 3 gelten auch für Anrufe in Staaten, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind, sowie für Anrufe aus solchen Staaten.Die Bestimmungen der Absatz eins bis 3 gelten auch für Anrufe in Staaten, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind, sowie für Anrufe aus solchen Staaten.
| (5)Absatz 5The provisions of Par. 1 to 3 shall also apply to calls placed to countries not belonging to the European Union as well as calls originating in such countries.
|
(6)Absatz 6Bei einem Verstoß gegen Vorschriften nach diesen Bestimmungen kann die Regulierungsbehörde ein Aufsichtsverfahren gemäß § 184 einleiten.Bei einem Verstoß gegen Vorschriften nach diesen Bestimmungen kann die Regulierungsbehörde ein Aufsichtsverfahren gemäß Paragraph 184, einleiten.
| (6)Absatz 6In the event of any breach of the foregoing provisions, the regulatory authority may initiate a supervisory procedure pursuant to Art. 184.In the event of any breach of the foregoing provisions, the regulatory authority may initiate a supervisory procedure pursuant to Artikel 184,
|
Automatische Anrufweiterschaltung | Automatic call forwarding |
§ 140.Paragraph 140, Die Betreiber von Kommunikationsnetzen und -diensten haben bei den von ihnen angebotenen Diensten, bei denen eine Anrufweiterschaltung möglich ist, auf Verlangen des Endnutzers entgeltfrei die von Dritten veranlasste automatische Anrufweiterschaltung zur Endeinrichtung des Endnutzers aufzuheben. Sind mehrere Betreiber an der Rufumleitung beteiligt, haben diese zusammenzuarbeiten. | Article 140. When providing services that support call forwarding, operators of communications networks and services shall, at the end user’s request and free of charge, deactivate any automatic call forwarding the end user’s terminal device that has been requested by third parties. Where multiple operators are involved in such forwarding of calls, the operators shall cooperate. |
Fangschaltung, belästigende Anrufe | Call tracing, malicious calls |
§ 141.Paragraph 141,(1)Absatz einsFangschaltung ist die vom Willen des Anrufenden unabhängige Feststellung der Identität eines anrufenden Anschlusses.
| Article 141.(1)Absatz einsCall tracing is the process of establishing the identity of the connection placing the call, irrespective of the caller’s wishes.
|
(2)Absatz 2Sofern ein Endnutzer dies zur Verfolgung belästigender Anrufe wünscht, hat der Anbieter eine Fangschaltung für zukünftige Anrufe einzurichten oder beim Betreiber zu veranlassen. Die Fangschaltung kann auch in der Aufhebung der Unterdrückung der Rufnummernanzeige und Speicherung der eingehenden Rufnummern durch den Betreiber bestehen. Er darf dafür ein angemessenes Entgelt verlangen.
| (2)Absatz 2If an end user requests such tracing in the case of malicious calls, the provider shall set up tracing for future calls or have such tracing set up by the network operator. Tracing may also consist of overriding the suppression of number display and recording of incoming numbers by the operator. The operator or provider may charge an appropriate fee for this service.römisch eins f an end user requests such tracing in the case of malicious calls, the provider shall set up tracing for future calls or have such tracing set up by the network operator. Tracing may also consist of overriding the suppression of number display and recording of incoming numbers by the operator. The operator or provider may charge an appropriate fee for this service.
|
(3)Absatz 3Das Ergebnis der Fangschaltung oder der Aufhebung der Unterdrückung der Rufnummernanzeige ist vom Betreiber des Kommunikationsdienstes zu speichern und dem Endnutzer für jene Anrufe bekannt zu geben, für die er die Tatsache von belästigenden Anrufen während der Überwachung glaubhaft macht.
| (3)Absatz 3The results of call tracing or of overriding the suppression of number display shall be recorded by the communications service operator and disclosed to the end user, for those calls during surveillance that the end user plausibly demonstrates to have been malicious calls.
|
Dienstesperren | Service blocking |
§ 142.Paragraph 142,(1)Absatz einsAnbieter von Sprachkommunikationsdiensten und nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten haben, unbeschadet des Rechts, Sicherheitssperren zu setzen, ihren Endnutzern auf Antrag einmal jährlich die entgeltfreie Sperre von Diensten von Drittanbietern oder Internetzugangsdiensten bereit zu stellen, soweit diese verbrauchsabhängig verrechnet werden. Von der Sperre von nummerngebundenen Diensten von Drittanbietern sind alle für Dienste von Drittanbietern gewidmeten Nummernbereiche umfasst, soweit diese mit mehr als EUR 0,20 pro Minute oder Event verrechnet werden können. Dabei ist insbesondere auf die schutzwürdigen Interessen von Endnutzern, auf die technischen Möglichkeiten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Endnutzer ihre Ausgaben steuern können.
| Article 142.(1)Absatz einsWithout prejudice to the right to bar services for security reasons, providers of voice communications services and number-based interpersonal communications services shall offer to bar, at the request of their end users once a year and free of charge, any third-party services or internet access services charged based on consumption. Such barring of third-party number-based services includes all number ranges that are dedicated to services from third-party providers, insofar as these can be billed at more than EUR 0.20 per minute or event. When barring services, consideration shall be given to the technical options as well as the need for end users to control their expenses.
|
(2)Absatz 2Anbieter haben, unbeschadet abweichender gesetzlicher oder vertraglicher Bestimmungen, das Recht, den Anschluss eines Endnutzers für Dienste von Drittanbietern dauerhaft und kostenfrei zu sperren, wenn der Endnutzer Entgelte für solche Dienste in zumindest zwei aufeinanderfolgenden Rechnungsperioden bestreitet.
| (2)Absatz 2Without prejudice to any deviating statutory or contractual provisions, providers are entitled to bar an end user’s connection for third-party services, permanently and at no expense, where the end user disputes the fees charged for such services for at least two consecutive billing periods.
|
Zahlungsverzug | Payment delays |
§ 143.Paragraph 143, Anbieter von Telekommunikationsdiensten dürfen im Falle des Zahlungsverzugs eines Endnutzers eine Diensteunterbrechung oder -abschaltung nur dann vornehmen, wenn sie den Endnutzer zuvor unter Androhung der Diensteunterbrechung oder -abschaltung und unter Setzung einer Nachfrist von mindestens zwei Wochen erfolglos gemahnt haben. Für die gänzliche Sperre des betroffenen Dienstes, bei dem Zahlungsverzug besteht, darf der Anbieter ein angemessenes Bearbeitungsentgelt vereinbaren. Unterbricht der Anbieter lediglich einzelne Teile des betroffenen Dienstes, darf hiefür kein gesondertes Entgelt vereinbart werden. Eine Unterbrechung des Zugangs zu Notrufen ist nicht zulässig. Eine Abschaltung oder Unterbrechung von Leistungen des Universaldienstes im Sinne des § 106 Abs. 1 darf nicht erfolgen, wenn der Endnutzer ausschließlich mit Verpflichtungen aus einem anderen Vertragsverhältnis des Universaldienstes oder aus einem sonstigen Vertragsverhältnis mit dem Anbieter säumig ist. Anbieter von Telekommunikationsdiensten dürfen im Falle des Zahlungsverzugs eines Endnutzers eine Diensteunterbrechung oder -abschaltung nur dann vornehmen, wenn sie den Endnutzer zuvor unter Androhung der Diensteunterbrechung oder -abschaltung und unter Setzung einer Nachfrist von mindestens zwei Wochen erfolglos gemahnt haben. Für die gänzliche Sperre des betroffenen Dienstes, bei dem Zahlungsverzug besteht, darf der Anbieter ein angemessenes Bearbeitungsentgelt vereinbaren. Unterbricht der Anbieter lediglich einzelne Teile des betroffenen Dienstes, darf hiefür kein gesondertes Entgelt vereinbart werden. Eine Unterbrechung des Zugangs zu Notrufen ist nicht zulässig. Eine Abschaltung oder Unterbrechung von Leistungen des Universaldienstes im Sinne des Paragraph 106, Absatz eins, darf nicht erfolgen, wenn der Endnutzer ausschließlich mit Verpflichtungen aus einem anderen Vertragsverhältnis des Universaldienstes oder aus einem sonstigen Vertragsverhältnis mit dem Anbieter säumig ist. | Article 143. Providers of telecommunications services may interrupt or deactivate services in the event of a payment delay on the part of an end user only if they have previously and unsuccessfully sent the end user a reminder threatening the interruption or deactivation of the service, and after setting a grace period of at least two weeks. The provider may agree an appropriate processing fee for completely blocking the service for which the end user is in arrears. No separate fee may be agreed for the case of interruption of only individual parts of the relevant service by the provider.Interruption of access to emergency calls shall not be permitted. Services belonging to universal service within the meaning of Art. 106 Par. 1 shall not be interrupted or deactivated if the end user has failed to meet their obligations exclusively from another contractual relationship for universal service or from a different contractual relationship with the same provider. Providers of telecommunications services may interrupt or deactivate services in the event of a payment delay on the part of an end user only if they have previously and unsuccessfully sent the end user a reminder threatening the interruption or deactivation of the service, and after setting a grace period of at least two weeks. The provider may agree an appropriate processing fee for completely blocking the service for which the end user is in arrears. No separate fee may be agreed for the case of interruption of only individual parts of the relevant service by the provider.Interruption of access to emergency calls shall not be permitted. Services belonging to universal service within the meaning of Artikel 106, Par. 1 shall not be interrupted or deactivated if the end user has failed to meet their obligations exclusively from another contractual relationship for universal service or from a different contractual relationship with the same provider. |
Weiterleitung von E-Mails | Email forwarding |
§ 144.Paragraph 144, Ein Endnutzer kann bei Beendigung eines Vertrages über einen Internetzugangsdienst, bei dem er eine E-Mail-Adresse mit der Firma oder einer Marke des Anbieters erhalten hat, vom Anbieter verlangen, dass er entsprechende E-Mails in den der Vertragsbeendigung folgenden zwölf Monaten unentgeltlich weiter erhält. Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung technische Einzelheiten, wie der konkrete Prozess zur Weiterleitung abzulaufen hat, festlegen. Sie hat sich dabei auch am zumutbaren Aufwand für Endnutzer und Anbieter, die E-Mails zu erhalten, zu orientieren. | Article 144. On termination of a contract for an internet access service for which an end user has received an email address with the company or a brand belonging to the provider, the end user may request the provider to continue to forward corresponding emails free of charge in the twelve months following termination of the contract. The regulatory authority may issue an ordinance specifying technical details regarding the specific process for forwarding such emails. In doing so, the regulatory authority shall base this process on the reasonable effort for end users and providers to enable receipt of emails. |
Überprüfung der Entgelte | Review of charges |
§ 145.Paragraph 145,(1)Absatz einsBezweifelt ein Endnutzer die Richtigkeit der ihm verrechneten Entgelte für einen Kommunikationsdienst, so hat der Anbieter auf schriftlichen Antrag alle der Ermittlung dieses Betrages zugrunde gelegten Faktoren zu überprüfen und anhand des Ergebnisses dieser Überprüfung die Richtigkeit der Verrechnung schriftlich zu bestätigen oder die Verrechnung entsprechend zu ändern. Derartige Anträge können innerhalb von drei Monaten ab Rechnungslegung eingebracht werden.
| Article 145.(1)Absatz einsWhere an end user doubts the correctness of the fees charged for a communications service, the provider shall, on written request, review all factors underlying calculation of the amount and, depending on the outcome, either confirm the correctness of the charge in writing or appropriately revise the amount charged. Such requests may be submitted within three months after invoicing.
|
(2)Absatz 2Wird der Regulierungsbehörde ein Einspruch gegen die von einem Anbieter verrechneten Entgelte für einen Kommunikationsdienst schriftlich zur Kenntnis gebracht, so wird ab diesem Zeitpunkt die Fälligkeit des in Rechnung gestellten und bestrittenen Betrages bis zur Schlichtung aufgeschoben. Der Aufschub der Fälligkeit endet, wenn nicht binnen drei Monaten ab Erhalt der Antwort des Anbieters auf den Einspruch gemäß Abs. 1 ein Antrag nach § 205 Abs. 1 gestellt wird. Unabhängig davon kann der Anbieter den Betrag, der dem Durchschnitt der letzten drei Abrechnungsperioden entspricht, sofort fällig stellen.Wird der Regulierungsbehörde ein Einspruch gegen die von einem Anbieter verrechneten Entgelte für einen Kommunikationsdienst schriftlich zur Kenntnis gebracht, so wird ab diesem Zeitpunkt die Fälligkeit des in Rechnung gestellten und bestrittenen Betrages bis zur Schlichtung aufgeschoben. Der Aufschub der Fälligkeit endet, wenn nicht binnen drei Monaten ab Erhalt der Antwort des Anbieters auf den Einspruch gemäß Absatz eins, ein Antrag nach Paragraph 205, Absatz eins, gestellt wird. Unabhängig davon kann der Anbieter den Betrag, der dem Durchschnitt der letzten drei Abrechnungsperioden entspricht, sofort fällig stellen.
| (2)Absatz 2Where the regulatory authority is notified in writing of an objection to the fees charged by a provider for a communications service, from the date of notification the payment due date of the invoiced and contested charge shall be deferred until the dispute is settled. The deferment of the due date shall end if a request pursuant to Art. 205 Par. 1 is not submitted within three months after receipt of the provider’s reply to the objection pursuant to Par. 1. Without prejudice to the foregoing, the provider may demand immediate payment of an amount corresponding to the average charged for the previous three billing periods.Where the regulatory authority is notified in writing of an objection to the fees charged by a provider for a communications service, from the date of notification the payment due date of the invoiced and contested charge shall be deferred until the dispute is settled. The deferment of the due date shall end if a request pursuant to Artikel 205, Par. 1 is not submitted within three months after receipt of the provider’s reply to the objection pursuant to Par. 1. Without prejudice to the foregoing, the provider may demand immediate payment of an amount corresponding to the average charged for the previous three billing periods.
|
(3)Absatz 3Auf Antrag des Endnutzers hat der Anbieter für die Dauer des Schlichtungsverfahrens jenen Teil des vom Endnutzer bereits geleisteten Entgeltes zu erstatten, der nach Abs. 2 nicht fällig gestellt werden darf. Nach Abschluss des Verfahrens sind zu viel eingehobene Beträge samt den gesetzlichen Zinsen ab Inkassotag zu erstatten.Auf Antrag des Endnutzers hat der Anbieter für die Dauer des Schlichtungsverfahrens jenen Teil des vom Endnutzer bereits geleisteten Entgeltes zu erstatten, der nach Absatz 2, nicht fällig gestellt werden darf. Nach Abschluss des Verfahrens sind zu viel eingehobene Beträge samt den gesetzlichen Zinsen ab Inkassotag zu erstatten.
| (3)Absatz 3At the end user’s request, the provider shall refund that part of the fee which has already been paid by the end user and which may not be collected pursuant to Par. 2 for the duration of the conciliation procedure. Once the procedure has been completed, the operator shall refund any excess amounts plus interest under law from the date of collection onward.
|
(4)Absatz 4Für den Fall, dass im Überprüfungsverfahren des Anbieters oder im Schlichtungsverfahren nach § 205 Abs. 1 kein Anlass zur Neuberechnung des bestrittenen Betrages gefunden wird, können die gesetzlichen Verzugszinsen ab dem in der Rechnung angegebenen Fälligkeitsdatum in Rechnung gestellt werden. Der Lauf der Verjährungsfrist des § 1486 Z 1 ABGB ist bezüglich der Gesamtbeträge der nach Abs. 2 bestrittenen Rechnungen für die Dauer des Schlichtungsverfahrens nach § 205 Abs. 1 gehemmt.Für den Fall, dass im Überprüfungsverfahren des Anbieters oder im Schlichtungsverfahren nach Paragraph 205, Absatz eins, kein Anlass zur Neuberechnung des bestrittenen Betrages gefunden wird, können die gesetzlichen Verzugszinsen ab dem in der Rechnung angegebenen Fälligkeitsdatum in Rechnung gestellt werden. Der Lauf der Verjährungsfrist des Paragraph 1486, Ziffer eins, ABGB ist bezüglich der Gesamtbeträge der nach Absatz 2, bestrittenen Rechnungen für die Dauer des Schlichtungsverfahrens nach Paragraph 205, Absatz eins, gehemmt.
| (4)Absatz 4In the event that in the provider’s review procedure or in the conciliation procedure pursuant to Art. 205 Par. 1 no reason is identified for recalculating the contested amount, legal interest may be charged beginning with the payment due date stated on the bill. The limitation period pursuant to Art. 1486 No. 1 ABGB shall be suspended in relation to the total amounts of the bills disputed pursuant to Par. 2 for the duration of the conciliation procedure pursuant to Art. 205 Par. 1.In the event that in the provider’s review procedure or in the conciliation procedure pursuant to Artikel 205, Par. 1 no reason is identified for recalculating the contested amount, legal interest may be charged beginning with the payment due date stated on the bill. The limitation period pursuant to Artikel 1486, No. 1 ABGB shall be suspended in relation to the total amounts of the bills disputed pursuant to Par. 2 for the duration of the conciliation procedure pursuant to Artikel 205, Par. 1.
|
(5)Absatz 5Für den Fall, dass ein Fehler festgestellt wird, der sich zum Nachteil des Endnutzers ausgewirkt haben könnte und sich das richtige Entgelt nicht ermitteln lässt, ist in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen, unbeschadet einer gerichtlichen Entscheidung, eine auf dem durchschnittlichen Ausmaß der Inanspruchnahme dieses Kommunikationsdienstes durch den Endnutzer basierende Pauschalabgeltung festzusetzen, soweit der Anbieter einen Verbrauch zumindest in diesem Ausmaß glaubhaft machen kann.
| (5)Absatz 5In the event that an error is identified that is potentially to the end user’s disadvantage and the correct charge cannot be calculated, without prejudice to any court decision, a one-time compensation amount based on the average use of the particular communications service by the end user shall be specified in the general terms and conditions, provided the provider can plausibly demonstrate service consumption of at least that magnitude.
|
12. Abschnitt | Section 12 |
Verwendung von Amateurfunkstellen | Use of amateur radio stations |
Berechtigungsumfang | Scope of authorisation |
§ 146.Paragraph 146,(1)Absatz einsDie Amateurfunkbewilligung berechtigt zur Errichtung und zum Betrieb
| Article 146.(1)Absatz einsAn amateur radio licence authorises the holder to install and operate:
|
einer oder mehrerer fester Amateurfunkstellen an einem oder mehreren in der Amateurfunkbewilligung angegebenen Standorten,
| one or more fixed amateur radio stations at one or more locations specified in the amateur radio licence;
|
von beweglichen Amateurfunkstellen im gesamten Bundesgebiet sowie
| mobile amateur radio stations on Austrian territory;
|
zur vorübergehenden Errichtung und zum Betrieb einer festen Amateurfunkstelle an einem anderen als in der Amateurfunkbewilligung angegebenen Standort im Bundesgebiet. Als vorübergehend gilt ein Zeitraum von längstens drei Monaten.
| on a temporary basis, a fixed amateur radio station at a location on Austrian territory other than the location specified in the amateur radio licence. ‘Temporary’ in this sense is for a period not exceeding three months.
|
(2)Absatz 2Die Amateurfunkbewilligung der Klasse 1 berechtigt zur Änderung und zum Selbstbau von Amateurfunksendeanlagen.
| (2)Absatz 2A Class 1 amateur radio licence authorises the holder to modify or construct amateur radio broadcasting systems.
|
(3)Absatz 3Aussendungen dürfen mit einer Amateurfunkstelle nur durchgeführt werden
| (3)Absatz 3Transmissions may be sent from an amateur radio station only:
|
in den dem Amateurfunkdienst und der jeweiligen Bewilligungsklasse zugewiesenen Frequenzbereichen,
| in the frequency ranges allocated to the amateur radio service and to the respective authorisation class;
|
mit den für die jeweilige Bewilligungsklasse festgesetzten Sendearten,
| with the transmission types specified for the respective authorisation class;
|
mit höchstens jener Sendeleistung, die sich aus der für den jeweiligen Frequenzbereich festgesetzten höchsten zulässigen Leistungsstufe und aus der Amateurfunkbewilligung ergibt,
| at a transmission power no higher than the maximum permitted level specified for the respective frequency range and as derived directly from the amateur radio licence;
|
mit nicht mehr als der jeweils festgesetzten Bandbreite und
| using no more than the bandwidth specified in each case; and
|
wenn der Inhaber der Amateurfunkbewilligung oder der Mitbenützer der Amateurfunkstelle während der gesamten Dauer der Aussendung persönlich an der Amateurfunkstelle anwesend ist, es sei denn, es handelt sich um eine Relaisfunkstelle oder einen Bakensender oder eine Remotefunkstelle.
| while the holder of the amateur radio licence or joint user of the amateur radio station is personally present at the amateur radio station for the entire duration of the transmission, unless the station is a relay radio station, a beacon transmitter or a remote radio station.
|
(4)Absatz 4Amateurfunkstellen dürfen mit Telekommunikationsnetzen mittels Internettechnologie verbunden werden, wenn die beteiligten Amateurfunkstellen ausschließlich für den Amateurfunkdienst verwendet werden.
| (4)Absatz 4Amateur radio stations may be connected to telecommunications networks using internet technologies if the participating amateur radio stations are used solely to provide amateur radio services.
|
(5)Absatz 5Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus zum Zwecke der Ausbildung von Funkamateuren unter Bedachtnahme auf die Bedürfnisse des Amateurfunkdienstes Ausnahmen von Abs. 3 vorsehen.Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus zum Zwecke der Ausbildung von Funkamateuren unter Bedachtnahme auf die Bedürfnisse des Amateurfunkdienstes Ausnahmen von Absatz 3, vorsehen.
| (5)Absatz 5For the purposes of training amateur radio operators and while taking into account the needs of the amateur radio service, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance providing for exceptions to Par. 3.
|
Nachrichteninhalt | Communications content |
§ 147.Paragraph 147,(1)Absatz einsDer gesamte Amateurfunkverkehr ist in offener Sprache abzuwickeln und auf folgenden Inhalt zu beschränken:
| Article 147.(1)Absatz einsAll amateur radio traffic is to be broadcast in plain language and content is to be limited to:
|
|
|
technische oder betriebliche Mitteilungen sowie
| technical or operational communications; and
|
Bemerkungen persönlicher Natur oder bildliche Darstellungen, für die wegen ihrer Belanglosigkeit eine Inanspruchnahme von Telekommunikationsdiensten billigerweise nicht verlangt werden kann.
| statements of a personal nature or figurative descriptions which, because of their insignificance, could not reasonably be expected to be transmitted using telecommunications services.
|
(2)Absatz 2Der Funkverkehr darf nur zwischen bewilligten Amateurfunkstellen stattfinden.
| (2)Absatz 2Radio traffic is permitted solely between authorised amateur radio stations.
|
(3)Absatz 3Ergibt sich während des Funkverkehrs, dass dieser mit einer Funkstelle aufgenommen wurde, die keine bewilligte Amateurfunkstelle ist, so ist die Verbindung sofort abzubrechen.
| (3)Absatz 3Communications must be terminated immediately in the event that radio traffic is received by a radio station other than an authorised amateur radio station.
|
(4)Absatz 4Im Verkehr mit anderen Funkstellen ist alles zu unterlassen, was das Ansehen, die Sicherheit oder die Wirtschaftsinteressen des Bundes oder eines Landes gefährdet, gegen die Gesetze, die öffentliche Ordnung oder die Sittlichkeit verstößt.
| (4)Absatz 4When communicating with other radio stations, operators must refrain from any activities that endanger the standing, the security or the economic interests of the federal or a provincial government, or contravene laws, public order or decency.
|
(5)Absatz 5Der Funkverkehr mit Amateurfunkstellen jener Staaten, die Einwände gegen den Amateurfunkverkehr mit Österreich erhoben haben, ist nicht zulässig. Die Namen dieser Staaten sind von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Bundesgesetzblatt kundzumachen.
| (5)Absatz 5Communications are prohibited with amateur radio stations based in countries that have raised objections to amateur radio communications with Austria. A list of those countries shall be published by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in the Federal Law Gazette.
|
Not- und Katastrophenfunkverkehr | Radio communications in emergencies and disasters |
§ 148.Paragraph 148,(1)Absatz einsNotfunkverkehr ist die Übermittlung von Nachrichten zwischen einer Funkstelle, die selbst in Not ist oder an einem Notfall beteiligt oder Zeuge des Notfalles ist, und einer oder mehreren Hilfe leistenden Funkstellen. Der Funkamateur ist verpflichtet, über Aufforderung der für den Hilfseinsatz zuständigen Behörden im Rahmen seiner Möglichkeiten Unterstützung bei der Durchführung von Not- und Katastrophenfunkverkehr zu leisten und hat den Anordnungen der Behörden Folge zu leisten.
| Article 148.(1)Absatz einsEmergency radio communications involve the exchange of messages between a radio station that is directly experiencing, involved in or witnessing an emergency and another radio station or stations that is/are providing aid. To the best of their abilities, radio amateurs shall respond to requests from the authorities responsible for providing emergency aid by providing support for the provision of emergency/disaster radio communications and shall act as instructed by the authorities.
|
(2)Absatz 2Notfall ist ein Ereignis, bei dem die Sicherheit menschlichen Lebens zumindest gefährdet erscheint.
| (2)Absatz 2An emergency is an event during which the safety of human life is at least apparently jeopardised.
|
(3)Absatz 3Katastrophenfunkverkehr ist die Übermittlung von Nachrichten, die den nationalen oder internationalen Hilfeleistungsverkehr betreffen, zwischen Funkstellen innerhalb eines Katastrophengebietes sowie zwischen einer Funkstelle im Katastrophengebiet und Hilfe leistenden Organisationen.
| (3)Absatz 3Disaster radio communications involve the exchange of communications in the context of national or international aid, between radio stations within a disaster area and between a radio station based in the disaster area and organisations providing aid.
|
(4)Absatz 4Katastrophengebiet ist ein geographisches Gebiet, in welchem eine Katastrophe stattgefunden hat, für die Dauer des Katastrophenfalles.
| (4)Absatz 4A disaster area is a geographical area in which a disaster has occurred and is defined as such for the duration of the disaster.
|
(5)Absatz 5Im Falle von Not- und Katastrophenfunkverkehr sowie bei der Durchführung von Not- und Katastrophenfunkverkehrsübungen entfallen die Beschränkungen der §§ 146 Abs. 4 und 147 Abs. 1 bis 3.Im Falle von Not- und Katastrophenfunkverkehr sowie bei der Durchführung von Not- und Katastrophenfunkverkehrsübungen entfallen die Beschränkungen der Paragraphen 146, Absatz 4 und 147 Absatz eins bis 3.
| (5)Absatz 5The restrictions given in Art. 146 Par. 4 and 147 Par. 1 to 3 shall not apply to emergency and disaster radio communications or to drills for emergency and disaster radio communications.The restrictions given in Artikel 146, Par. 4 and 147 Par. 1 to 3 shall not apply to emergency and disaster radio communications or to drills for emergency and disaster radio communications.
|
(6)Absatz 6Die Durchführung von Not- und Katastrophenfunkverkehrsübungen ist mindestens sieben Werktage vor Beginn der Übung schriftlich dem Fernmeldebüro anzuzeigen.
| (6)Absatz 6Drills for emergency and disaster radio communications must be notified to the telecommunications office at least seven days before the drills commence.
|
(7)Absatz 7Bei Empfang eines Notrufes ist der eigene Funkverkehr sofort zu unterbrechen und jede Störung des Notrufes zu unterlassen. Wird keine Antwort durch andere Funkstellen festgestellt, so ist unverzüglich Verbindung mit der notrufenden Funkstelle aufzunehmen. Erforderlichenfalls sind andere Funkstellen auf den Notruf aufmerksam zu machen.
| (7)Absatz 7If an emergency communication is received, personal radio communications must cease immediately and any interruption of the emergency communication must be avoided.If no answer is received from any other radio station, contact to the calling radio station must be established without undue delay. If necessary, other radio stations must be alerted to the emergency communication.römisch eins f an emergency communication is received, personal radio communications must cease immediately and any interruption of the emergency communication must be avoided.If no answer is received from any other radio station, contact to the calling radio station must be established without undue delay. römisch eins f necessary, other radio stations must be alerted to the emergency communication.
|
Rufzeichen | Call signs |
§ 149.Paragraph 149,(1)Absatz einsDas zugewiesene Rufzeichen ist zu Beginn, vor Beendigung sowie wiederholt während des Funkverkehrs in der jeweils verwendeten Sendeart vollständig auszusenden.
| Article 149.(1)Absatz einsThe assigned call sign must be broadcast in full at the start, before termination and repeatedly during radio communications, using the respective transmission type.
|
(2)Absatz 2Beim Betrieb einer Klubfunkstelle ist das der Klubfunkstelle zugewiesene Rufzeichen zu verwenden. Mit Zustimmung des Stationsverantwortlichen darf die Klubfunkstelle auch mit dem dem Mitbenützer zugewiesenen Rufzeichen betrieben werden, jedoch nur im Berechtigungsumfang der Bewilligung, mit der es zugewiesen wurde.
| (2)Absatz 2When operating a club radio station, the call sign assigned to the club radio station must be used. With the consent of the station owner, the club radio station may also be operated with the call sign assigned to the joint user, but only within the authorisation scope of the licence with which the call sign was assigned.
|
Rufzeichenliste | Call sign lists |
§ 150.Paragraph 150,(1)Absatz einsDie Fernmeldebehörden können in geeigneter Weise Rufzeichenlisten bekannt machen, aus denen die in Abs. 2 genannten Daten ersichtlich sind.Die Fernmeldebehörden können in geeigneter Weise Rufzeichenlisten bekannt machen, aus denen die in Absatz 2, genannten Daten ersichtlich sind.
| Article 150.(1)Absatz einsThe telecommunications authorities may use a suitable format to publish call sign lists from which the data referred to in Par. 2 may be obtained.
|
(2)Absatz 2In die Rufzeichenliste sind jeweils aufzunehmen:
| (2)Absatz 2A call sign list must include the following details:
|
Name und Vorname des Funkamateurs,
| first and last name of the amateur radio operator;
|
der in der Amateurfunkbewilligung als erstes angeführte Standort der Amateurfunkstelle,
| the first location of the amateur radio station, as indicated in the amateur radio licence;
|
das zugeteilte Rufzeichen und
|
|
die Bewilligungsklasse, für die die Amateurfunkbewilligung erteilt wurde.
| the authorisation class for which the amateur radio licence was issued.
|
(3)Absatz 3Die Eintragung der in Abs. 2 Z 1 und 2 angeführten personenbezogenen Daten bedarf der ausdrücklichen Einwilligung der betroffenen Person.Die Eintragung der in Absatz 2, Ziffer eins und 2 angeführten personenbezogenen Daten bedarf der ausdrücklichen Einwilligung der betroffenen Person.
| (3)Absatz 3Entry of the personal data as specified in Par. 2 No. 1 and 2 requires the express consent of the person involved (data subject).
|
(4)Absatz 4Die in der Rufzeichenliste enthaltenen Daten dürfen nur für Zwecke des Amateurfunkdienstes verwendet werden. Jede andere Verwendung ist unzulässig.
| (4)Absatz 4The data given in the call sign list must be used exclusively for the purposes of the amateur radio service. All other uses are prohibited.
|
Mitbenützung | Co-use |
§ 151.Paragraph 151,(1)Absatz einsDer Inhaber einer Amateurfunkbewilligung oder der Stationsverantwortliche können Personen, die die Amateurfunkprüfung erfolgreich abgelegt haben, die Mitbenützung der Amateurfunkstelle gestatten.
| Article 151.(1)Absatz einsThe holder of an amateur radio licence or the station owner may allow co-use of the amateur radio station by individuals who have successfully qualified as an amateur radio operator.
|
(2)Absatz 2Der Mitbenützer einer Amateurfunkstelle darf diese nur in jenem Umfang benützen, der sich aus
| (2)Absatz 2Such joint users of an amateur radio station may operate the station only within a scope as derived from;
|
der Prüfungskategorie seines Amateurfunkprüfungszeugnisses und
| the examination category of their amateur radio examination certificate; and
|
der Bewilligungsklasse und Leistungsstufe der Amateurfunkbewilligung des Inhabers der Amateurfunkstelle oder der Klubfunkstelle ergibt.
| the licence class and broadcast power level of the amateur radio licence held by the owner of the amateur or club radio station.
|
(3)Absatz 3Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus zum Zwecke der Ausbildung von Funkamateuren unter Bedachtnahme auf die Bedürfnisse des Amateurfunkdienstes Ausnahmen von Abs. 2 vorsehen.Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus zum Zwecke der Ausbildung von Funkamateuren unter Bedachtnahme auf die Bedürfnisse des Amateurfunkdienstes Ausnahmen von Absatz 2, vorsehen.
| (3)Absatz 3For the purposes of training amateur radio operators and while taking into account the needs of the amateur radio service, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance providing for exemptions to Par. 2.
|
(4)Absatz 4Der Inhaber der Amateurfunkbewilligung oder der Stationsverantwortliche bleiben für die Einhaltung der rechtlichen Bestimmungen verantwortlich und haben den Betrieb der Funkstelle zu überwachen.
| (4)Absatz 4The holder of the amateur radio licence or the station owner remains responsible for ensuring compliance with legal provisions and must therefore monitor the operation of the radio station.
|
Funktagebuch | Radio logs |
§ 152.Paragraph 152,(1)Absatz einsEin Funktagebuch ist zu führen
| Article 152.(1)Absatz einsA radio log must be kept:
|
im Fall von Notfunkverkehr, von Katastrophenfunkverkehr und bei der Durchführung von Not- und Katastrophenfunkverkehrsübungen,
| in the case of emergency radio communications, disaster radio communications, and when conducting emergency and disaster radio communications drills;
|
über Verlangen der Fernmeldebehörde zur Klärung frequenztechnischer Fragen.
| at the request of the telecommunications authority for the purpose of clarifying technical frequency issues.
|
(2)Absatz 2In das Funktagebuch sind die Aussendungen unter Angabe wesentlicher Merkmale einzutragen.
| (2)Absatz 2The radio log must document broadcasts so as to cover key aspects of the transmission.
|
(3)Absatz 3Bei Notfunkverkehr, bei Katastrophenfunkverkehr und bei der Durchführung von Not- und Katastrophenfunkverkehrsübungen ist der vollständige Inhalt, einschließlich der Angaben über die Identität und den Standort der Gegenstelle zusammenfassend aufzuzeichnen.
| (3)Absatz 3In the case of emergency radio communications, disaster radio communications, and when conducting emergency and disaster radio communications drills, the log entry must summarise the entire content, including the identity and location of the remote station.
|
Sicherungsmaßnahmen | Security measures |
§ 153.Paragraph 153, Der Inhaber einer Amateurfunkstelle hat geeignete Maßnahmen zu treffen, die die Inbetriebsetzung seiner Funkstelle durch unbefugte Personen ausschließen. | Article 153. The owner of an amateur radio station shall implement appropriate measures to prevent the use of their radio station by unauthorised individuals. |
13. Abschnitt | Section 13 |
Amateurfunkprüfungszeugnisse | Amateur radio examination certificates |
Voraussetzungen für die Ausstellung | Prerequisites for issue |
§ 154.Paragraph 154,(1)Absatz einsEin Amateurfunkprüfungszeugnis ist auf Antrag auszustellen, wenn der Antragsteller fachlich befähigt ist.
| Article 154.(1)Absatz einsAn amateur radio examination certificate shall be issued to a technically competent individual who applies for the same.
|
(2)Absatz 2Die fachliche Befähigung ist durch die erfolgreiche Ablegung der Amateurfunkprüfung nachzuweisen.
| (2)Absatz 2Technical competence is to be proven by the successful completion of the amateur radio examination.
|
Antrag auf Ausstellung | Application for issue |
§ 155.Paragraph 155, Der Antrag auf Ausstellung eines Amateurfunkprüfungszeugnisses ist beim Fernmeldebüro schriftlich einzubringen und hat jedenfalls folgende Angaben zu enthalten: | Article 155. Applications for the issuing of an amateur radio examination certificate must be made to the telecommunications office in writing and must include the following details: |
Name und Anschrift des Antragstellers,
| applicant’s name and address;
|
die angestrebte Prüfungskategorie.
| examination category being applied for.
|
Zurückziehung des Antrages | Withdrawal of application |
§ 156.Paragraph 156, Der Antrag auf Ausstellung eines Amateurfunkprüfungszeugnisses gilt als zurückgezogen, wenn der Antragsteller zu der für die Prüfung festgesetzten Stunde nicht oder derart verspätet erscheint, dass die Prüfung nicht mehr abgehalten werden kann, und er nicht glaubhaft macht, dass ihn daran kein Verschulden trifft, oder wenn er während der Prüfung zurücktritt oder wenn er die Prüfung nicht bestanden hat. | Article 156. An application for the issuing of an amateur radio examination certificate is considered withdrawn if the applicant does not appear for the examination at all or arrives only after such a delay that the examination can no longer be held, and does not provide credible evidence of not being directly responsible for missing the examination, or withdraws during the examination or does not pass the examination. |
Gegenstände der Prüfung, Ergänzungsprüfung | Examination content, supplementary exam |
§ 157.Paragraph 157,(1)Absatz einsDie Amateurfunkprüfung umfasst folgende Gegenstände:
| Article 157.(1)Absatz einsThe amateur radio examination comprises the following subjects:
|
|
|
| applicable provisions of law.
|
(2)Absatz 2Die schriftlichen Teile der Prüfung können auch automationsunterstützt oder als schriftlicher Mehrfachauswahltest durchgeführt werden.
| (2)Absatz 2The written parts of the examination can also be conducted using a computerised system or completed as a written multiple choice test.
|
(3)Absatz 3Durch Verordnung hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus entsprechend dem Umfang und dem Schwierigkeitsgrad der Amateurfunkprüfung verschiedene Prüfungskategorien sowie unter Berücksichtigung internationaler Vereinbarungen den Umfang der einzelnen Prüfungsgegenstände festzusetzen. Darin ist auch die Form der Abwicklung der Prüfung unter Berücksichtigung der Einfachheit und Effizienz festzulegen.
| (3)Absatz 3The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance specifying various examination categories that reflect the scope and the level of difficulty of the amateur radio examination, as well as, taking into account international agreements, the scope of individual examination topics. The ordinance shall also specify a process for handling the examination that prioritises simplicity and efficiency.
|
(4)Absatz 4Personen, die die Amateurfunkprüfung für eine andere als die höchste Prüfungskategorie abgelegt haben, können eine Ergänzungsprüfung zur Erlangung eines Zeugnisses einer höheren Prüfungskategorie ablegen.
| (4)Absatz 4Individuals who have passed the amateur radio exam in any category other than the highest examination category may attend a supplementary examination to acquire a certificate in a higher examination category.
|
Einrichtung einer Prüfungskommission | Establishment of an examination board |
§ 158.Paragraph 158,(1)Absatz einsDie Prüfungskommission ist beim Fernmeldebüro einzurichten.
| Article 158.(1)Absatz einsThe examination board is to be set up in the telecommunications office.
|
(2)Absatz 2Die Mitglieder der Prüfungskommission werden von der Bundesministerin Landwirtschaft, Regionen und Tourismus für die Dauer von fünf Kalenderjahren bestellt.
| (2)Absatz 2The members of the examination board shall be appointed by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism for a term of five calendar years.
|
(3)Absatz 3Die Prüfungskommission besteht aus zwei Mitgliedern. Als Prüfer sind fachkundige Bedienstete der Fernmeldebehörde oder als Prüfer für den Gegenstand Betrieb und Technik ein erfahrener Funkamateur, der die Amateurfunkprüfung für die höchste Prüfungskategorie erfolgreich abgelegt hat, mit dessen Einverständnis zu bestellen. Den Vorsitz führt der Prüfer für den Gegenstand Rechtliche Bestimmungen. Bei Stimmengleichheit entscheidet der Vorsitzende
| (3)Absatz 3The examination board consists of two examiners. Persons appointed as examiners are to be experts from the telecommunications authority or, for the subject of operations and systems, an experienced amateur radio operator who has qualified in the highest examination category and consents to appointment. The board shall be chaired by the examiner for the subject of applicable legislation. The chair’s vote is final in the event of a tie.
|
Anerkennung ausländischer Zeugnisse | Recognition of foreign certificates |
§ 159.Paragraph 159, Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus unter Bedachtnahme auf das Vorliegen von Gegenseitigkeit und die Gleichwertigkeit der Ausbildung im Ausland ausgestellte Zeugnisse anerkennen. | Article 159. The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance to recognise certificates that are issued abroad, taking into account the existence of reciprocity and the equivalence of training. |
14. Abschnitt | Section 14 |
Kommunikationsgeheimnis, Datenschutz | Confidentiality of communications, data protection |
Allgemeines | General information |
§ 160.Paragraph 160,(1)Absatz einsDie Bestimmungen dieses Abschnitts gelten für die Verarbeitung einschließlich der Übermittlung von personenbezogenen Daten oder der nicht öffentlich zugänglichen Daten einer juristischen Person in Verbindung mit der Bereitstellung öffentlicher Kommunikationsdienste in öffentlichen Kommunikationsnetzen einschließlich öffentlicher Kommunikationsnetze, die Datenerfassungs- und Identifizierungsgeräte unterstützen.
| Article 160.(1)Absatz einsThe provisions of this section shall apply to the processing and transmission of personal data or of data relating to a legal person which are not publicly accessible, in connection with the provision of public communications services in public communications networks, including those public communications networks which support data collection and identification equipment.
|
(2)Absatz 2Die Bestimmungen der Strafprozessordnung 1975 (StPO), BGBl. Nr. 631/1975, bleiben durch die Bestimmungen dieses Abschnittes unberührt.Die Bestimmungen der Strafprozessordnung 1975 (StPO), Bundesgesetzblatt Nr. 631 aus 1975,, bleiben durch die Bestimmungen dieses Abschnittes unberührt.
| (2)Absatz 2The provisions set out in this section are without prejudice to the Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung, StPO) 1975, Federal Law Gazette No. 631/1975.
|
(3)Absatz 3In diesem Abschnitt bezeichnet unbeschadet des § 4 der BegriffIn diesem Abschnitt bezeichnet unbeschadet des Paragraph 4, der Begriff
| (3)Absatz 3Without prejudice to Art. 4, the following definitions shall apply in this section:Without prejudice to Artikel 4,, the following definitions shall apply in this section:
|
“Anbieter” Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten;“Anbieter” Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten;
| ‘provider’ means a provider of public communications services;
|
“Benutzer” eine Person, die einen öffentlichen Kommunikationsdienst für private oder geschäftliche Zwecke nutzt, ohne diesen Dienst zwangsläufig abonniert zu haben;“Benutzer” eine Person, die einen öffentlichen Kommunikationsdienst für private oder geschäftliche Zwecke nutzt, ohne diesen Dienst zwangsläufig abonniert zu haben;
| ‘user’ means any person using a publicly available communications service, for private or business purposes, without necessarily having subscribed to that service;
|
„Nutzerkennung“ jene Kennung, welche die eindeutige Zuordnung eines Kommunikationsvorgangs zu einem Nutzer ermöglicht;
| ‘user identifier’ means an identifier which enables a communications transaction to be attributed unambiguously to a specific user;
|
„E-Mail-Adresse“ die eindeutige Kennung, die einem elektronischen Postfach von einem Internet-E-Mail-Anbieter zugewiesen wird;
| ‘email address’ means the unique identifier assigned to an electronic mailbox by an internet email provider;
|
„Stammdaten“ alle Daten, die für die Begründung, die Abwicklung, Änderung oder Beendigung der Rechtsbeziehungen zwischen dem Benutzer und dem Anbieter oder zur Erstellung und Herausgabe von Nutzerverzeichnissen erforderlich sind; dies sind:
| ‘master data’ means all data required for the establishment, processing, modification or termination of legal relations between the user and the provider, or for the production and publication of user directories, namely:
|
Name (Familienname und Vorname bei natürlichen Personen, Name oder Bezeichnung bei juristischen Personen),
| name (surname and first name in the case of natural persons, and name or designation in the case of legal persons);
|
akademischer Grad bei natürlichen Personen,
| academic degree in the case of natural persons;
|
Anschrift (Wohnadresse bei natürlichen Personen, Sitz oder Rechnungsadresse bei juristischen Personen),
| address (address of residence in the case of natural persons, and place of establishment or billing address in the case of legal persons);
|
Nutzernummer und sonstige Kontaktinformation für die Nachricht,
| user number and other contact information for the communication;
|
Information über Art und Inhalt des Vertragsverhältnisses,
| information relating to type and content of the contractual relationship;
|
|
|
|
|
„Verkehrsdaten“ Daten, die zum Zwecke der Weiterleitung einer Nachricht an ein Kommunikationsnetz oder zum Zwecke der Fakturierung dieses Vorgangs verarbeitet werden;
| ‘traffic data’ means any data processed for the purpose of the conveyance of a communication on a communications network or for the billing thereof;
|
„Zugangsdaten“ jene Verkehrsdaten, die beim Zugang eines Nutzers zu einem öffentlichen Kommunikationsnetz beim Betreiber entstehen und für die Zuordnung der zu einem bestimmten Zeitpunkt für eine Kommunikation verwendeten Netzwerkadressierungen zum Nutzer notwendig sind;
| ‘access data’ means the traffic data that are generated with the operator when a user accesses a public communications network and that are required for assigning to the user the network addresses used for a communication at a specific point of time;
|
“Inhaltsdaten” die Inhalte übertragener Nachrichten (Z 11);“Inhaltsdaten” die Inhalte übertragener Nachrichten (Ziffer 11,);
| ‘content data’ means the contents of transmitted communications (No. 11);
|
„Standortdaten“ Daten, die in einem Kommunikationsnetz oder von einem Kommunikationsdienst verarbeitet werden und die den geografischen Standort der Endeinrichtung eines Benutzers eines öffentlichen Kommunikationsdienstes angeben, im Fall von festen Endeinrichtungen sind Standortdaten die Adresse der Einrichtung;
| ‘location data’ means any data processed in a communications network or by a communications service, indicating the geographic position of the terminal equipment used by a user of a public communications service, and in the case of fixed-link terminal equipment indicating the address of the equipment;
|
„Standortkennung“ die Kennung einer Funkzelle, über welche eine Mobilfunkverbindung hergestellt wird (Cell-ID);
| ‘cell ID’ means the identifier of the radio cell that is used to establish a connection for mobile communications;
|
„Nachricht“ jede Information, die zwischen einer endlichen Zahl von Beteiligten über einen öffentlichen Kommunikationsdienst ausgetauscht oder weitergeleitet wird. Dies schließt nicht Informationen ein, die als Teil eines Rundfunkdienstes über ein Kommunikationsnetz an die Öffentlichkeit weitergeleitet werden, soweit die Informationen nicht mit dem identifizierbaren Empfänger in Verbindung gebracht werden können;
| ‘communication’ means any information exchanged or conveyed between a finite number of parties by means of a public communications service; the term does not include any information conveyed as part of a broadcasting service to the public via a communications network in such a way that the information cannot be associated with an identifiable recipient;
|
„Dienst mit Zusatznutzen“ jeden Dienst, der die Bearbeitung von Verkehrsdaten oder anderen Standortdaten als Verkehrsdaten in einem Maße erfordert, das über das für die Übermittlung einer Nachricht oder die Fakturierung dieses Vorgangs erforderliche Maß hinausgeht;
| ‘value-added service’ means any service which requires the processing of traffic data or location data other than traffic data to an extent beyond that necessary for the transmission of a communication or the billing thereof;
|
„elektronische Post“ jede über ein öffentliches Kommunikationsnetz verschickte Text-, Sprach-, Ton- oder Bildnachricht, die im Netz oder im Endgerät des Empfängers gespeichert werden kann, bis sie von diesem abgerufen wird;
| ‘electronic mail’ means any text, voice, audio or image communication that is sent via a public communications network and can be stored in the network or in the recipient’s terminal equipment pending retrieval by the recipient;
|
„E-Mail“ elektronische Post, die über das Internet auf Basis des „Simple Mail Transfer Protocol“ (SMTP) versendet wird;
| ‘email’ means electronic mail sent via the internet using the Simple Mail Transfer Protocol (SMTP);
|
„öffentliche IP-Adresse“ eine einmalige numerische Adresse aus einem Adressblock, der durch die Internet Assigned Numbers Authority (IANA) oder durch eine regionale Vergabestelle (Regional Internet Registries) einem Anbieter eines Internet-Zugangsdienstes zur Zuteilung von Adressen an seine Kunden zugewiesen wurde, die einen Rechner im Internet eindeutig identifiziert und im Internet geroutet werden kann. Öffentliche IP-Adressen sind Zugangsdaten im Sinne des § 160 Abs. 3 Z 7. Wenn eine konkrete öffentliche IP-Adresse einem Nutzer für die Dauer des Vertrages zur ausschließlichen Nutzung zugewiesen ist, handelt es sich zugleich um ein Stammdatum im Sinne des § 160 Abs. 3 Z 5;„öffentliche IP-Adresse“ eine einmalige numerische Adresse aus einem Adressblock, der durch die Internet Assigned Numbers Authority (IANA) oder durch eine regionale Vergabestelle (Regional Internet Registries) einem Anbieter eines Internet-Zugangsdienstes zur Zuteilung von Adressen an seine Kunden zugewiesen wurde, die einen Rechner im Internet eindeutig identifiziert und im Internet geroutet werden kann. Öffentliche IP-Adressen sind Zugangsdaten im Sinne des Paragraph 160, Absatz 3, Ziffer 7, Wenn eine konkrete öffentliche IP-Adresse einem Nutzer für die Dauer des Vertrages zur ausschließlichen Nutzung zugewiesen ist, handelt es sich zugleich um ein Stammdatum im Sinne des Paragraph 160, Absatz 3, Ziffer 5 ;,
| ‘public IP address’ means a unique numerical address from an address block that has been assigned by the Internet Assigned Numbers Authority (IANA) or a regional internet registry to an internet access service provider in order to allow the provider to assign to their customers addresses which allow the unique identification of and routing of traffic to computers on the internet;;public IP addresses are considered access data as defined under No. 7, and a specific public IP address assigned to a user for exclusive use during the term of a contract is additionally considered master data within the meaning of No. 5;
|
„Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten oder der nicht öffentlich zugänglichen Daten einer juristischen Person“ jede Verletzung der Sicherheit, die auf versehentliche oder unrechtmäßige Weise zur Vernichtung, zum Verlust, zur Veränderung oder zur unbefugten Weitergabe von oder zum unbefugten Zugang zu personenbezogenen Daten oder der nicht öffentlich zugänglichen Daten einer juristischen Person führt, die übertragen, gespeichert oder auf andere Weise im Zusammenhang mit der Bereitstellung öffentlicher Kommunikationsdienste in der Europäischen Union verarbeitet werden.
| ‘personal data breach or breach of not publicly accessible data relating to a legal person’ means any breach of security leading to the accidental or unlawful destruction, loss, alteration, unauthorised disclosure of, or access to, personal data or not publicly accessible data relating to a legal person, where such data are transmitted, stored or otherwise processed in connection with the provision of a publicly available communications service in the European Union.
|
Kommunikationsgeheimnis | Confidentiality of communications |
§ 161.Paragraph 161,(1)Absatz einsDem Kommunikationsgeheimnis unterliegen die Inhaltsdaten, die Verkehrsdaten und die Standortdaten. Das Kommunikationsgeheimnis erstreckt sich auch auf die Daten erfolgloser Verbindungsversuche.
| Article 161.(1)Absatz einsContent data, traffic data and location data shall be subject to confidentiality of communications. Confidentiality of communications shall additionally apply to the data used in unsuccessful connection attempts.
|
(2)Absatz 2Zur Wahrung des Kommunikationsgeheimnisses ist jeder Betreiber oder Anbieter eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder -dienstes und alle Personen, die an der Tätigkeit des Betreibers oder Anbieters mitwirken, verpflichtet. Die Pflicht zur Geheimhaltung besteht auch nach dem Ende der Tätigkeit fort, durch die sie begründet worden ist.
| (2)Absatz 2Every operator or provider of a public communications network or service and all persons involved in the operator’s or provider’s activities shall be obliged to maintain confidentiality of communications. The obligation to maintain confidentiality shall continue to apply following the cessation of the activities giving rise to this obligation.
|
(3)Absatz 3Das Mithören, Abhören, Aufzeichnen, Abfangen oder sonstige Überwachen von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrs- und Standortdaten sowie die Weitergabe von Informationen darüber durch andere Personen als einen Benutzer ohne Einwilligung aller beteiligten Benutzer ist unzulässig. Dies gilt nicht für die Aufzeichnung und Rückverfolgung von Telefongesprächen im Rahmen der Entgegennahme und Abwicklung von Notrufen und die Fälle der Fangschaltung, der Überwachung von Nachrichten nach § 135 Abs. 3 StPO, der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung nach § 135 Abs. 2 StPO, der Auskunft über Daten nach § 99 Abs. 3a des Bundesgesetzes vom 26. Juni 1958, betreffend das Finanzstrafrecht und das Finanzstrafverfahrensrecht (FinStrG), BGBl. Nr. 129/1958 idF BGBl. Nr. 21/1959 (DFB), der Auskunft über Daten nach § 11 Abs. 1 Z 7 des Bundesgesetzes über die Organisation, Aufgaben und Befugnisse des Verfassungsschutzes (SNG), BGBl. I Nr. 5/2016, der Überwachung von Nachrichten nach § 11 Abs. 1 Z 8 SNG und der Auskunft über Daten nach § 22 Abs. 2a und 2b des Militärbefugnisgesetzes (MBG), BGBl. I Nr. 86/2001, sowie für eine technische Speicherung, die für die Weiterleitung einer Nachricht erforderlich ist.Das Mithören, Abhören, Aufzeichnen, Abfangen oder sonstige Überwachen von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrs- und Standortdaten sowie die Weitergabe von Informationen darüber durch andere Personen als einen Benutzer ohne Einwilligung aller beteiligten Benutzer ist unzulässig. Dies gilt nicht für die Aufzeichnung und Rückverfolgung von Telefongesprächen im Rahmen der Entgegennahme und Abwicklung von Notrufen und die Fälle der Fangschaltung, der Überwachung von Nachrichten nach Paragraph 135, Absatz 3, StPO, der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung nach Paragraph 135, Absatz 2, StPO, der Auskunft über Daten nach Paragraph 99, Absatz 3 a, des Bundesgesetzes vom 26. Juni 1958, betreffend das Finanzstrafrecht und das Finanzstrafverfahrensrecht (FinStrG), Bundesgesetzblatt Nr. 129 aus 1958, in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 21 aus 1959, (DFB), der Auskunft über Daten nach Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 7, des Bundesgesetzes über die Organisation, Aufgaben und Befugnisse des Verfassungsschutzes (SNG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2016,, der Überwachung von Nachrichten nach Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 8, SNG und der Auskunft über Daten nach Paragraph 22, Absatz 2 a und 2b des Militärbefugnisgesetzes (MBG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 86 aus 2001,, sowie für eine technische Speicherung, die für die Weiterleitung einer Nachricht erforderlich ist.
| (3)Absatz 3Persons other than a user shall not be permitted to listen, tap, record, intercept or otherwise monitor communications and the associated traffic and location data or to disclose related information without the consent of all users involved. This shall not apply to the recording and tracing of telephone calls when answering and processing emergency calls and to cases of malicious call tracing, monitoring of communications under Art. 135 Par. 3 of the StPO, providing information on data relating to communications under Art. 135 Par. 2 of the StPO, providing information on data under Art. 99 Par. 3a of the Federal Act of 26 June 1958 concerning financial criminal law and financial criminal procedure (Finanzstrafgesetz, FinStrG), Federal Law Gazette No. 129/1958 as amended by Federal Law Gazette No. 21/1959 (typographic correction), providing information on data under Art. 11 Par. 1 No. 7 of the Federal Act on the organisation, tasks and powers of the protection of the constitution (Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz, SNG), Federal Law Gazette I No. 5/2016, or to providing information on data under Art. 22 Par. 2a and 2b of the Military Powers Act (Militärbefugnisgesetz, MBG), Federal Law Gazette I No. 86/2001, or to technical storage as necessary for forwarding communications.Persons other than a user shall not be permitted to listen, tap, record, intercept or otherwise monitor communications and the associated traffic and location data or to disclose related information without the consent of all users involved. This shall not apply to the recording and tracing of telephone calls when answering and processing emergency calls and to cases of malicious call tracing, monitoring of communications under Artikel 135, Par. 3 of the StPO, providing information on data relating to communications under Artikel 135, Par. 2 of the StPO, providing information on data under Artikel 99, Par. 3a of the Federal Act of 26 June 1958 concerning financial criminal law and financial criminal procedure (Finanzstrafgesetz, FinStrG), Federal Law Gazette No. 129/1958 as amended by Federal Law Gazette No. 21/1959 (typographic correction), providing information on data under Artikel 11, Par. 1 No. 7 of the Federal Act on the organisation, tasks and powers of the protection of the constitution (Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz, SNG), Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2016, or to providing information on data under Artikel 22, Par. 2a and 2b of the Military Powers Act (Militärbefugnisgesetz, MBG), Federal Law Gazette römisch eins No. 86/2001, or to technical storage as necessary for forwarding communications.
|
(4)Absatz 4Werden mittels einer Funkanlage, einer Endeinrichtung oder mittels einer sonstigen technischen Einrichtung Nachrichten unbeabsichtigt empfangen, die für diese Funkanlage, diese Endeinrichtung oder den Anwender der sonstigen Einrichtung nicht bestimmt sind, so dürfen der Inhalt der Nachrichten sowie die Tatsache ihres Empfanges weder aufgezeichnet noch Unbefugten mitgeteilt oder für irgendwelche Zwecke verwertet werden. Aufgezeichnete Nachrichten sind zu löschen oder auf andere Art zu vernichten.
| (4)Absatz 4If communications are received unintentionally by means of a radio system, terminal equipment or any other technical equipment which are not intended for that radio system, that terminal equipment or the user of the other equipment, the contents of the communications as well as the fact that they have been received shall not be recorded, communicated to unauthorised persons or used for any other purposes. Recordings of communications must be erased or otherwise destroyed.römisch eins f communications are received unintentionally by means of a radio system, terminal equipment or any other technical equipment which are not intended for that radio system, that terminal equipment or the user of the other equipment, the contents of the communications as well as the fact that they have been received shall not be recorded, communicated to unauthorised persons or used for any other purposes. Recordings of communications must be erased or otherwise destroyed.
|
(5)Absatz 5Das Redaktionsgeheimnis (§ 31 Mediengesetz) sowie sonstige, in anderen Bundesgesetzen normierte Geheimhaltungsverpflichtungen sind nach Maßgabe des Schutzes der geistlichen Amtsverschwiegenheit und von Berufsgeheimnissen sowie das Verbot deren Umgehung gemäß §§ 144 und 157 Abs. 2 StPO zu beachten. Den Anbieter trifft keine entsprechende Prüfpflicht.Das Redaktionsgeheimnis (Paragraph 31, Mediengesetz) sowie sonstige, in anderen Bundesgesetzen normierte Geheimhaltungsverpflichtungen sind nach Maßgabe des Schutzes der geistlichen Amtsverschwiegenheit und von Berufsgeheimnissen sowie das Verbot deren Umgehung gemäß Paragraphen 144 und 157 Absatz 2, StPO zu beachten. Den Anbieter trifft keine entsprechende Prüfpflicht.
| (5)Absatz 5Journalistic confidentiality (Art. 31 Media Act, Mediengesetz) and other obligations to confidentiality specified in other Federal Acts shall be observed in accordance with the legal protection granted to professional confidentiality, including that extended to religious officials, including prohibitions of circumventions of such confidentiality, as set out in Art. 144 and 157 Par. 2 of the StPO. Providers are not required to conduct official audits.Journalistic confidentiality (Artikel 31, Media Act, Mediengesetz) and other obligations to confidentiality specified in other Federal Acts shall be observed in accordance with the legal protection granted to professional confidentiality, including that extended to religious officials, including prohibitions of circumventions of such confidentiality, as set out in Artikel 144, and 157 Par. 2 of the StPO. Providers are not required to conduct official audits.
|
Technische Einrichtungen | Technical facilities |
§ 162.Paragraph 162,(1)Absatz einsDer Anbieter ist nach Maßgabe der gemäß Abs. 3 und §§ 166 Abs. 2 und 171 Abs. 6 erlassenen Verordnungen verpflichtet, alle Einrichtungen bereitzustellen, die zur Überwachung von Nachrichten nach § 135 Abs. 3 StPO und Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung nach § 135 Abs. 2 StPO, zur Auskunft über Daten nach § 11 Abs. 1 Z 7 SNG und der Überwachung von Nachrichten nach § 11 Abs. 1 Z 8 SNG, zur Auskunft über Daten nach § 99 Abs. 3a FinStrG, zur Auskunft über Daten nach § 22 Abs. 2a und 2b MBG sowie zur Erfüllung der Verpflichtungen gemäß § 166 Abs. 2 erforderlich sind. Für die Bereitstellung sind dem Anbieter 80% der Kosten (Personal- und Sachaufwendungen), die er aufwenden musste, um die gemäß den Abs. 3 und §§ 166 Abs. 2 und 171 Abs. 6 erlassenen Verordnungen erforderlichen Funktionen in seinen Anlagen einzurichten, zu ersetzen. Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Justiz, der Bundesministerin für Landesverteidigung, dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung die Bemessungsgrundlage für diesen Prozentsatz sowie die Modalitäten für die Geltendmachung dieses Ersatzanspruches festzusetzen. Dabei ist insbesondere auf die wirtschaftliche Zumutbarkeit des Aufwandes, auf ein allfälliges Interesse des betroffenen Unternehmers an den zu erbringenden Leistungen und auf eine allfällige durch die gebotenen technischen Möglichkeiten bewirkte Gefährdung, der durch die verlangte Mitwirkung entgegengewirkt werden soll, sowie auf die Einfachheit und Kostengünstigkeit des Verfahrens Bedacht zu nehmen.Der Anbieter ist nach Maßgabe der gemäß Absatz 3 und Paragraphen 166, Absatz 2 und 171 Absatz 6, erlassenen Verordnungen verpflichtet, alle Einrichtungen bereitzustellen, die zur Überwachung von Nachrichten nach Paragraph 135, Absatz 3, StPO und Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung nach Paragraph 135, Absatz 2, StPO, zur Auskunft über Daten nach Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 7, SNG und der Überwachung von Nachrichten nach Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 8, SNG, zur Auskunft über Daten nach Paragraph 99, Absatz 3 a, FinStrG, zur Auskunft über Daten nach Paragraph 22, Absatz 2 a und 2b MBG sowie zur Erfüllung der Verpflichtungen gemäß Paragraph 166, Absatz 2, erforderlich sind. Für die Bereitstellung sind dem Anbieter 80% der Kosten (Personal- und Sachaufwendungen), die er aufwenden musste, um die gemäß den Absatz 3 und Paragraphen 166, Absatz 2 und 171 Absatz 6, erlassenen Verordnungen erforderlichen Funktionen in seinen Anlagen einzurichten, zu ersetzen. Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Justiz, der Bundesministerin für Landesverteidigung, dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung die Bemessungsgrundlage für diesen Prozentsatz sowie die Modalitäten für die Geltendmachung dieses Ersatzanspruches festzusetzen. Dabei ist insbesondere auf die wirtschaftliche Zumutbarkeit des Aufwandes, auf ein allfälliges Interesse des betroffenen Unternehmers an den zu erbringenden Leistungen und auf eine allfällige durch die gebotenen technischen Möglichkeiten bewirkte Gefährdung, der durch die verlangte Mitwirkung entgegengewirkt werden soll, sowie auf die Einfachheit und Kostengünstigkeit des Verfahrens Bedacht zu nehmen.
| Article 162.(1)Absatz einsTo the extent required under ordinances issued under Par. 3 and Art. 166 Par. 2 and 171 Par. 6, providers shall make available all facilities necessary for monitoring communications under Art. 135 Par. 3 StPO and for providing information on data in communications under Art. 135 Par. 2 StPO, providing information on data under Art. 11 Par. 1 No. 7 SNG, providing information on data under Art. 99 Par. 3a FinStrG, providing information on data under Art. 22 Par. 2a and 2b MBG, and for fulfilling obligations under Art. 166 Par. 2.Providers shall be compensated for 80 per cent of the costs (personnel and materials) of establishing in their systems the functionality necessary in order to comply with the ordinances issued pursuant to Par. 3 and Art. 166 Par. 2 and 171 Par. 6. In agreement with the Federal Minister for Justice, the Federal Minister for Defence, the Federal Minister for the Interior and the Federal Minister for Finance, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance that sets out the basis of assessment for this percentage and the circumstances under which claims for this compensation can be asserted. In doing so, consideration is to be given in particular to the economic reasonableness of this expenditure, any potential interest in the services to be provided on the part of the affected undertaking, any threat arising from the technical facilities offered by the latter that is to be mitigated by their cooperation as requested, as well as the simplicity and cost-effectiveness of the procedure.To the extent required under ordinances issued under Par. 3 and Artikel 166, Par. 2 and 171 Par. 6, providers shall make available all facilities necessary for monitoring communications under Artikel 135, Par. 3 StPO and for providing information on data in communications under Artikel 135, Par. 2 StPO, providing information on data under Artikel 11, Par. 1 No. 7 SNG, providing information on data under Artikel 99, Par. 3a FinStrG, providing information on data under Artikel 22, Par. 2a and 2b MBG, and for fulfilling obligations under Artikel 166, Par. 2.Providers shall be compensated for 80 per cent of the costs (personnel and materials) of establishing in their systems the functionality necessary in order to comply with the ordinances issued pursuant to Par. 3 and Artikel 166, Par. 2 and 171 Par. 6. In agreement with the Federal Minister for Justice, the Federal Minister for Defence, the Federal Minister for the Interior and the Federal Minister for Finance, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance that sets out the basis of assessment for this percentage and the circumstances under which claims for this compensation can be asserted. In doing so, consideration is to be given in particular to the economic reasonableness of this expenditure, any potential interest in the services to be provided on the part of the affected undertaking, any threat arising from the technical facilities offered by the latter that is to be mitigated by their cooperation as requested, as well as the simplicity and cost-effectiveness of the procedure.
|
(2)Absatz 2Der Anbieter ist verpflichtet, an der Überwachung von Nachrichten nach § 135 Abs. 3 StPO und der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung nach § 135 Abs. 2 StPO, an der Auskunft über Daten nach § 11 Abs. 1 Z 7 SNG und der Überwachung von Nachrichten nach § 11 Abs. 1 Z 8 SNG sowie an der Auskunft über Daten nach § 99 Abs. 3a FinStrG sowie an der Auskunft über Daten nach § 22 Abs. 2a und 2b MBG im erforderlichen Ausmaß mitzuwirken. Die Übermittlung von Verkehrsdaten, Standortdaten und Stammdaten, welche die Verarbeitung von Verkehrsdaten erfordern, nach den Bestimmungen der StPO, des SPG, des FinStrG, des SNG sowie des MBG, hat unter Verwendung einer Übertragungstechnologie, welche die Identifikation und Authentifizierung von Sender und Empfänger sowie die Datenintegrität sicherstellt, zu erfolgen. Die Bundesministerin für Justiz hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus, dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung einen angemessenen Kostenersatz vorzusehen. Dabei ist insbesondere auf die wirtschaftliche Zumutbarkeit des Aufwandes, auf ein allfälliges Interesse des betroffenen Unternehmers an den zu erbringenden Leistungen und auf eine allfällige durch die gebotenen technischen Möglichkeiten bewirkte Gefährdung, der durch die verlangte Mitwirkung entgegengewirkt werden soll, sowie der öffentlichen Aufgabe der Rechtspflege Bedacht zu nehmen.Der Anbieter ist verpflichtet, an der Überwachung von Nachrichten nach Paragraph 135, Absatz 3, StPO und der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung nach Paragraph 135, Absatz 2, StPO, an der Auskunft über Daten nach Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 7, SNG und der Überwachung von Nachrichten nach Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 8, SNG sowie an der Auskunft über Daten nach Paragraph 99, Absatz 3 a, FinStrG sowie an der Auskunft über Daten nach Paragraph 22, Absatz 2 a und 2b MBG im erforderlichen Ausmaß mitzuwirken. Die Übermittlung von Verkehrsdaten, Standortdaten und Stammdaten, welche die Verarbeitung von Verkehrsdaten erfordern, nach den Bestimmungen der StPO, des SPG, des FinStrG, des SNG sowie des MBG, hat unter Verwendung einer Übertragungstechnologie, welche die Identifikation und Authentifizierung von Sender und Empfänger sowie die Datenintegrität sicherstellt, zu erfolgen. Die Bundesministerin für Justiz hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus, dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung einen angemessenen Kostenersatz vorzusehen. Dabei ist insbesondere auf die wirtschaftliche Zumutbarkeit des Aufwandes, auf ein allfälliges Interesse des betroffenen Unternehmers an den zu erbringenden Leistungen und auf eine allfällige durch die gebotenen technischen Möglichkeiten bewirkte Gefährdung, der durch die verlangte Mitwirkung entgegengewirkt werden soll, sowie der öffentlichen Aufgabe der Rechtspflege Bedacht zu nehmen.
| (2)Absatz 2Providers shall cooperate to the extent necessary in monitoring communications under Art. 135 Par. 3 StPO and in providing information on data in communications under Art. 135 Par. 2 StPO, providing information on data under Art. 11 Par. 1 No. 7 SNG, providing information on data under Art. 99 Par. 3a FinStrG, and providing information on data under Art. 22 Par. 2a and 2b MBG. Where the transmission of traffic data, location data and master data requires the processing of traffic data pursuant to the provisions of the StPO, the SPG, the FinStrG, the SNG and the MBG, such transmission must deploy a technology that ensures the identification and authentication of sender and recipient, as well as the integrity of the data. In agreement with the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, and the Federal Minister for Finance, the Federal Minister for Justice shall issue an ordinance providing for appropriate compensation. In doing so, consideration is to be given in particular to the economic reasonableness of this expenditure, any potential interest in the services to be provided on the part of the affected undertaking, any threat arising from the technical facilities offered by the latter that is to be mitigated by their cooperation as requested, as well as the public duty of the administration of justice.Providers shall cooperate to the extent necessary in monitoring communications under Artikel 135, Par. 3 StPO and in providing information on data in communications under Artikel 135, Par. 2 StPO, providing information on data under Artikel 11, Par. 1 No. 7 SNG, providing information on data under Artikel 99, Par. 3a FinStrG, and providing information on data under Artikel 22, Par. 2a and 2b MBG. Where the transmission of traffic data, location data and master data requires the processing of traffic data pursuant to the provisions of the StPO, the SPG, the FinStrG, the SNG and the MBG, such transmission must deploy a technology that ensures the identification and authentication of sender and recipient, as well as the integrity of the data. In agreement with the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, and the Federal Minister for Finance, the Federal Minister for Justice shall issue an ordinance providing for appropriate compensation. In doing so, consideration is to be given in particular to the economic reasonableness of this expenditure, any potential interest in the services to be provided on the part of the affected undertaking, any threat arising from the technical facilities offered by the latter that is to be mitigated by their cooperation as requested, as well as the public duty of the administration of justice.
|
(3)Absatz 3Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres, der Bundesministerin für Justiz und der Bundesministerin für Landesverteidigung, dem jeweiligen Stand der Technik entsprechend, die näheren Bestimmungen für die Gestaltung der technischen Einrichtungen zur Gewährleistung der Überwachung von Nachrichten nach § 135 Abs. 3 StPO und, der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung nach § 135 Abs. 2 StPO2 StPO und der Überwachung von Nachrichten nach § 11 Abs. 1 Z 8 SNG und zum Schutz der zu übermittelnden Daten gegen die unbefugte Kenntnisnahme durch Dritte festsetzen. Nach Erlassung der Verordnung ist unmittelbar dem Hauptausschuss des Nationalrates zu berichten.Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres, der Bundesministerin für Justiz und der Bundesministerin für Landesverteidigung, dem jeweiligen Stand der Technik entsprechend, die näheren Bestimmungen für die Gestaltung der technischen Einrichtungen zur Gewährleistung der Überwachung von Nachrichten nach Paragraph 135, Absatz 3, StPO und, der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung nach Paragraph 135, Absatz 2, StPO2 StPO und der Überwachung von Nachrichten nach Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 8, SNG und zum Schutz der zu übermittelnden Daten gegen die unbefugte Kenntnisnahme durch Dritte festsetzen. Nach Erlassung der Verordnung ist unmittelbar dem Hauptausschuss des Nationalrates zu berichten.
| (3)Absatz 3In agreement with the Federal Minister for the Interior, the Federal Minister for Justice and the Federal Minister for Defence, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance specifying detailed provisions, in accordance with the current state of technology, for the design of the technical facilities to ensure the monitoring of communications pursuant to Art. 135 Par. 3 of the StPO and the provision of information on communications data pursuant to Art. 135 Par. 2 of the StPO as well as to prevent unauthorised third parties from gaining knowledge of the data to be transmitted. A report shall be submitted to the Main Committee of the National Council directly after any such ordinance has been issued.In agreement with the Federal Minister for the Interior, the Federal Minister for Justice and the Federal Minister for Defence, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance specifying detailed provisions, in accordance with the current state of technology, for the design of the technical facilities to ensure the monitoring of communications pursuant to Artikel 135, Par. 3 of the StPO and the provision of information on communications data pursuant to Artikel 135, Par. 2 of the StPO as well as to prevent unauthorised third parties from gaining knowledge of the data to be transmitted. A report shall be submitted to the Main Committee of the National Council directly after any such ordinance has been issued.
|
Datensicherheitsmaßnahmen | Data security measures |
§ 163.Paragraph 163,(1)Absatz einsDie Pflicht zur Erlassung von Datensicherheitsmaßnahmen im Sinne der Art. 24, 25 und 32 DSGVO im Zusammenhang mit der Erbringung eines öffentlichen Kommunikationsdienstes obliegt jedem Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes jeweils für jeden von ihm erbrachten Dienst.Die Pflicht zur Erlassung von Datensicherheitsmaßnahmen im Sinne der Artikel 24,, 25 und 32 DSGVO im Zusammenhang mit der Erbringung eines öffentlichen Kommunikationsdienstes obliegt jedem Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes jeweils für jeden von ihm erbrachten Dienst.
| Article 163.(1)Absatz einsFor each service provided by a provider of a public communications service, the particular provider shall be required to implement data security measures within the meaning of Art. 24, 25 and 32 GDPR in relation to the provision of a public communications service.For each service provided by a provider of a public communications service, the particular provider shall be required to implement data security measures within the meaning of Artikel 24,, 25 and 32 GDPR in relation to the provision of a public communications service.
|
(2)Absatz 2Unbeschadet des Abs. 1 hat der Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes in jenen Fällen, in denen ein besonderes Risiko der Verletzung der Vertraulichkeit besteht, die Nutzer über dieses Risiko und – wenn das Risiko außerhalb des Anwendungsbereichs der vom Betreiber zu treffenden Maßnahmen liegt – über mögliche Abhilfen einschließlich deren Kosten zu unterrichten.Unbeschadet des Absatz eins, hat der Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes in jenen Fällen, in denen ein besonderes Risiko der Verletzung der Vertraulichkeit besteht, die Nutzer über dieses Risiko und – wenn das Risiko außerhalb des Anwendungsbereichs der vom Betreiber zu treffenden Maßnahmen liegt – über mögliche Abhilfen einschließlich deren Kosten zu unterrichten.
| (2)Absatz 2Without prejudice to Par. 1, where there is a high risk of a breach of confidentiality, the provider of a public communications service shall inform their users about such a risk and, if the risk lies outside the scope of the measures to be implemented by the provider, of any potential remedies including their associated costs.
|
(3)Absatz 3Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes haben durch Datensicherheitsmaßnahmen jedenfalls Folgendes zu gewährleisten:
| (3)Absatz 3Providers of public communications services shall implement data security measures to ensure the following at all times:
|
die Sicherstellung, dass nur ermächtigte Personen für rechtlich zulässige Zwecke Zugang zu personenbezogenen Daten erhalten;
| only authorised persons are granted access to personal data and only for legally authorised purposes;
|
den Schutz gespeicherter oder übermittelter personenbezogener Daten vor unbeabsichtigter oder unrechtmäßiger Zerstörung, unbeabsichtigtem Verlust oder unbeabsichtigter Veränderung und unbefugter oder unrechtmäßiger Speicherung oder Verarbeitung, unbefugtem oder unberechtigtem Zugang oder unbefugter oder unrechtmäßiger Weitergabe;
| personal data that are stored or transmitted are protected against accidental or unlawful destruction, accidental loss or alteration, and unauthorised or unlawful storage, processing, access and disclosure;
|
die Umsetzung eines Sicherheitskonzepts für die Verarbeitung personenbezogener Daten.
| the implementation of a security policy for the processing of personal data.
|
Die Regulierungsbehörde kann die von den Betreibern öffentlicher Kommunikationsdienste getroffenen Maßnahmen prüfen und Empfehlungen zum zu erreichenden Sicherheitsniveau abgeben. | The regulatory authority may review the measures taken by the providers of public communications services and issue recommendations for achieving the targeted security level. |
Sicherheitsverletzungen | Security breaches |
§ 164.Paragraph 164,(1)Absatz einsIm Fall einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten oder der nicht öffentlich zugänglichen Daten einer juristischen Person hat unbeschadet des § 44 sowie unbeschadet der Bestimmungen des DSG und der DSGVO der Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste unverzüglich die Datenschutzbehörde von dieser Verletzung zu benachrichtigen. Ist anzunehmen, dass durch eine solche Verletzung Personen in ihrer Privatsphäre oder die personenbezogenen Daten selbst beeinträchtigt werden, hat der Betreiber auch die betroffenen Personen unverzüglich von dieser Verletzung zu benachrichtigen.Im Fall einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten oder der nicht öffentlich zugänglichen Daten einer juristischen Person hat unbeschadet des Paragraph 44, sowie unbeschadet der Bestimmungen des DSG und der DSGVO der Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste unverzüglich die Datenschutzbehörde von dieser Verletzung zu benachrichtigen. Ist anzunehmen, dass durch eine solche Verletzung Personen in ihrer Privatsphäre oder die personenbezogenen Daten selbst beeinträchtigt werden, hat der Betreiber auch die betroffenen Personen unverzüglich von dieser Verletzung zu benachrichtigen.
| Article 164.(1)Absatz einsWithout prejudice to Art. 44 or the provisions of the Federal Data Protection Act or the GDPR, in the case of any security breach involving personal data or data relating to a legal person which are not publicly accessible, providers of public communications services shall notify the Data Protection Authority of that breach without undue delay. If such a breach can be assumed to violate an individual’s privacy or the integrity of their personal data, the provider shall also notify the individuals affected by the breach without undue delay.Without prejudice to Artikel 44, or the provisions of the Federal Data Protection Act or the GDPR, in the case of any security breach involving personal data or data relating to a legal person which are not publicly accessible, providers of public communications services shall notify the Data Protection Authority of that breach without undue delay. römisch eins f such a breach can be assumed to violate an individual’s privacy or the integrity of their personal data, the provider shall also notify the individuals affected by the breach without undue delay.
|
(2)Absatz 2Der Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste kann von einer Benachrichtigung der betroffenen Personen absehen, wenn der Datenschutzbehörde nachgewiesen wird, dass er geeignete technische Schutzmaßnahmen im Sinne der Verordnung (EU) 611/2013 über die Maßnahmen für die Benachrichtigung von Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten gemäß der Richtlinie 2002/58/EG (Data-Breach-Verordnung), ABl. Nr. L 173 vom 26.06.2013 S. 2, getroffen hat und dass diese Maßnahmen auf die von der Sicherheitsverletzung betroffenen Daten angewendet worden sind. Diese technischen Schutzmaßnahmen müssen jedenfalls sicherstellen, dass die Daten für unbefugte Personen nicht zugänglich sind.Der Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste kann von einer Benachrichtigung der betroffenen Personen absehen, wenn der Datenschutzbehörde nachgewiesen wird, dass er geeignete technische Schutzmaßnahmen im Sinne der Verordnung (EU) 611/2013 über die Maßnahmen für die Benachrichtigung von Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten gemäß der Richtlinie 2002/58/EG (Data-Breach-Verordnung), ABl. Nr. L 173 vom 26.06.2013 Sitzung 2, getroffen hat und dass diese Maßnahmen auf die von der Sicherheitsverletzung betroffenen Daten angewendet worden sind. Diese technischen Schutzmaßnahmen müssen jedenfalls sicherstellen, dass die Daten für unbefugte Personen nicht zugänglich sind.
| (2)Absatz 2A provider of public communications services is not required to notify the individuals affected in cases where the provider demonstrates to the satisfaction of the Data Protection Authority that the provider has implemented appropriate technological protection measures within the meaning of Regulation (EU) No 611/2013 on the measures applicable to the notification of personal data breaches pursuant to Directive 2002/58/EC, OJ L 173 of 26 June 2013, p. 2, and that those measures have been applied to the data affected by the security breach. In all cases, such technological protective measures must reliably prevent unauthorised persons from accessing the data.
|
(3)Absatz 3Unbeschadet der Verpflichtung des Betreibers nach Abs. 1 zweiter Satz kann die Datenschutzbehörde den Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste – nach Berücksichtigung der wahrscheinlichen nachteiligen Auswirkungen der Verletzung – auch auffordern, eine Benachrichtigung durchzuführen.Unbeschadet der Verpflichtung des Betreibers nach Absatz eins, zweiter Satz kann die Datenschutzbehörde den Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste – nach Berücksichtigung der wahrscheinlichen nachteiligen Auswirkungen der Verletzung – auch auffordern, eine Benachrichtigung durchzuführen.
| (3)Absatz 3Without prejudice to the obligations incumbent on the provider pursuant to Par. 1, second sentence, the Data Protection Authority may, having considered the probable adverse effects of the breach, also require the provider of public communications services to notify the persons affected.
|
(4)Absatz 4Der Inhalt der Benachrichtigung der betroffenen Personen hat Art. 3 der Data-Breach-Verordnung zu entsprechen.Der Inhalt der Benachrichtigung der betroffenen Personen hat Artikel 3, der Data-Breach-Verordnung zu entsprechen.
| (4)Absatz 4The wording of the notification to affected individuals must fulfil the provisions of Art. 3 of Regulation (EU) No 611/2013.The wording of the notification to affected individuals must fulfil the provisions of Artikel 3, of Regulation (EU) No 611/2013.
|
(5)Absatz 5Die Datenschutzbehörde kann im Einzelfall auch entsprechende Anordnungen treffen, um eine den Auswirkungen der Sicherheitsverletzung angemessene Benachrichtigung der betroffenen Personen sicherzustellen. Sie kann auch Leitlinien im Zusammenhang mit Sicherheitsverletzungen erstellen.
| (5)Absatz 5In individual cases, the Data Protection Authority may also issue orders to ensure that the individuals affected are appropriately notified of the repercussions of the security breach. The Data Protection Authority may also issue guidelines in connection with security breaches.
|
(6)Absatz 6Die Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste haben ein Verzeichnis der Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten oder der nicht öffentlich zugänglichen Daten einer juristischen Person zu führen. Es hat Angaben zu den Umständen der Verletzungen, zu deren Auswirkungen und zu den ergriffenen Abhilfemaßnahmen zu enthalten und muss geeignet sein, der Datenschutzbehörde die Prüfung der Einhaltung der Bestimmungen gemäß Abs. 1 bis 4 zu ermöglichen.Die Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste haben ein Verzeichnis der Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten oder der nicht öffentlich zugänglichen Daten einer juristischen Person zu führen. Es hat Angaben zu den Umständen der Verletzungen, zu deren Auswirkungen und zu den ergriffenen Abhilfemaßnahmen zu enthalten und muss geeignet sein, der Datenschutzbehörde die Prüfung der Einhaltung der Bestimmungen gemäß Absatz eins bis 4 zu ermöglichen.
| (6)Absatz 6Providers of public communications services shall maintain inventories of security breaches involving personal data or data relating to a legal person which are not publicly accessible. Such an inventory must include background information on the breaches, their impact and the corrective measures taken, and must be sufficiently detailed to enable the Data Protection Authority to verify compliance with the provisions of Par. 1 to 4.
|
(7)Absatz 7Die Datenschutzbehörde hat die Regulierungsbehörde über jene Sicherheitsverletzungen zu informieren, die für die Erfüllung der der Regulierungsbehörde durch § 44 übertragenen Aufgaben notwendig sind.Die Datenschutzbehörde hat die Regulierungsbehörde über jene Sicherheitsverletzungen zu informieren, die für die Erfüllung der der Regulierungsbehörde durch Paragraph 44, übertragenen Aufgaben notwendig sind.
| (7)Absatz 7The Data Protection Authority shall inform the regulatory authority about those security breaches that are necessary for the regulatory authority to fulfil the duties it has been assigned by Art. 44.The Data Protection Authority shall inform the regulatory authority about those security breaches that are necessary for the regulatory authority to fulfil the duties it has been assigned by Artikel 44,
|
Datenschutz – Allgemeines | Data protection: general provisions |
§ 165.Paragraph 165,(1)Absatz einsStammdaten, Verkehrsdaten, Standortdaten und Inhaltsdaten dürfen nur für Zwecke der Besorgung eines Kommunikationsdienstes ermittelt oder verarbeitet werden.
| Article 165.(1)Absatz einsMaster data, traffic data, location data and content data may be collected and processed only for the purposes of providing a communications service.
|
(2)Absatz 2Die Übermittlung von im Abs. 1 genannten Daten darf nur erfolgen, soweit das für die Erbringung jenes Kommunikationsdienstes, für den diese Daten ermittelt und verarbeitet worden sind, durch den Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes erforderlich ist. Die Verarbeitung der Daten zum Zweck der Vermarktung von Kommunikationsdiensten oder der Bereitstellung von Diensten mit Zusatznutzen sowie sonstige Übermittlungen dürfen nur auf Grund einer jederzeit widerrufbaren Einwilligung der Betroffenen erfolgen. Diese Verarbeitung ist auf das erforderliche Maß und den zur Vermarktung erforderlichen Zeitraum zu beschränken. Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste dürfen die Bereitstellung ihrer Dienste nicht von einer solchen Einwilligung abhängig machen.Die Übermittlung von im Absatz eins, genannten Daten darf nur erfolgen, soweit das für die Erbringung jenes Kommunikationsdienstes, für den diese Daten ermittelt und verarbeitet worden sind, durch den Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes erforderlich ist. Die Verarbeitung der Daten zum Zweck der Vermarktung von Kommunikationsdiensten oder der Bereitstellung von Diensten mit Zusatznutzen sowie sonstige Übermittlungen dürfen nur auf Grund einer jederzeit widerrufbaren Einwilligung der Betroffenen erfolgen. Diese Verarbeitung ist auf das erforderliche Maß und den zur Vermarktung erforderlichen Zeitraum zu beschränken. Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste dürfen die Bereitstellung ihrer Dienste nicht von einer solchen Einwilligung abhängig machen.
| (2)Absatz 2Data as referred to in Par. 1 may be transmitted only to the extent that is necessary for the provider of a public communications service to provide the specific communications service for which those data have been collected and processed. The data may be processed for the marketing of communications services or the provision of value-added services, or may be otherwise transmitted only with the consent of the data subject, who may revoke that consent at any time. Processing for such purposes shall be restricted to the scope and duration required for marketing. Providers of public communications services must not make the provision of their services contingent on such consent.
|
(3)Absatz 3Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste und Anbieter eines Dienstes der Informationsgesellschaft im Sinne des § 3 Z 1 E-Commerce-Gesetz, BGBl. I Nr. 152/2001, sind verpflichtet, den Nutzer oder Benutzer darüber zu informieren, welche personenbezogenen Daten er verarbeiten wird, auf welcher Rechtsgrundlage und für welche Zwecke dies erfolgt und für wie lange die Daten gespeichert werden. Eine Ermittlung dieser Daten ist nur zulässig, wenn der Nutzer oder Benutzer seine Einwilligung dazu aktiv und auf Grundlage von klaren und umfassenden Informationen erteilt hat. Dies steht einer technischen Speicherung oder dem Zugang nicht entgegen, wenn der alleinige Zweck die Durchführung der Übertragung einer Nachricht über ein Kommunikationsnetz ist oder, wenn dies unbedingt erforderlich ist, damit der Anbieter eines Dienstes der Informationsgesellschaft, der vom Nutzer oder Benutzer ausdrücklich gewünscht wurde, diesen Dienst zur Verfügung stellen kann. Der Nutzer ist auch über die Nutzungsmöglichkeiten auf Grund der in elektronischen Fassungen der Verzeichnisse eingebetteten Suchfunktionen zu informieren. Diese Information hat in geeigneter Form, insbesondere im Rahmen Allgemeiner Geschäftsbedingungen und spätestens bei Beginn der Rechtsbeziehungen zu erfolgen.Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste und Anbieter eines Dienstes der Informationsgesellschaft im Sinne des Paragraph 3, Ziffer eins, E-Commerce-Gesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 152 aus 2001,, sind verpflichtet, den Nutzer oder Benutzer darüber zu informieren, welche personenbezogenen Daten er verarbeiten wird, auf welcher Rechtsgrundlage und für welche Zwecke dies erfolgt und für wie lange die Daten gespeichert werden. Eine Ermittlung dieser Daten ist nur zulässig, wenn der Nutzer oder Benutzer seine Einwilligung dazu aktiv und auf Grundlage von klaren und umfassenden Informationen erteilt hat. Dies steht einer technischen Speicherung oder dem Zugang nicht entgegen, wenn der alleinige Zweck die Durchführung der Übertragung einer Nachricht über ein Kommunikationsnetz ist oder, wenn dies unbedingt erforderlich ist, damit der Anbieter eines Dienstes der Informationsgesellschaft, der vom Nutzer oder Benutzer ausdrücklich gewünscht wurde, diesen Dienst zur Verfügung stellen kann. Der Nutzer ist auch über die Nutzungsmöglichkeiten auf Grund der in elektronischen Fassungen der Verzeichnisse eingebetteten Suchfunktionen zu informieren. Diese Information hat in geeigneter Form, insbesondere im Rahmen Allgemeiner Geschäftsbedingungen und spätestens bei Beginn der Rechtsbeziehungen zu erfolgen.
| (3)Absatz 3Providers of public communications services and of information society services within the meaning of Art. 3 No. 1 of the E-Commerce Act (E-Commerce-Gesetz), Federal Law Gazette I No. 152/2001, shall inform their subscribers or users about the personal data which the provider intends to process, and about the legal basis for such processing and its purpose, and for how long such data will be stored. Such data may only be collected where the user or subscriber actively grants consent after having received clear and comprehensive information about the same. The foregoing shall not oppose any technical storage or access where this is for the sole purpose of transmitting a communication via a communications network or is a basic precondition enabling the provider of an information society service to provide a service explicitly requested by the user or subscriber. The user shall also be informed of the potential data uses afforded by the search functions embedded in electronic versions of the directories. That information shall be provided in an appropriate format, specifically as part of the provider’s general terms and conditions, and by no later than the date on which the parties commence their legal relationship.Providers of public communications services and of information society services within the meaning of Artikel 3, No. 1 of the E-Commerce Act (ECommerce-Gesetz), Federal Law Gazette römisch eins No. 152/2001, shall inform their subscribers or users about the personal data which the provider intends to process, and about the legal basis for such processing and its purpose, and for how long such data will be stored. Such data may only be collected where the user or subscriber actively grants consent after having received clear and comprehensive information about the same. The foregoing shall not oppose any technical storage or access where this is for the sole purpose of transmitting a communication via a communications network or is a basic precondition enabling the provider of an information society service to provide a service explicitly requested by the user or subscriber. The user shall also be informed of the potential data uses afforded by the search functions embedded in electronic versions of the directories. That information shall be provided in an appropriate format, specifically as part of the provider’s general terms and conditions, and by no later than the date on which the parties commence their legal relationship.
|
Stammdaten | Master data |
§ 166.Paragraph 166,(1)Absatz einsStammdaten dürfen unbeschadet der § 165 Abs. 1 und 2 sowie § 181 Abs. 8 und 9 von Anbietern nur für folgende Zwecke verarbeitet werden:Stammdaten dürfen unbeschadet der Paragraph 165, Absatz eins und 2 sowie Paragraph 181, Absatz 8 und 9 von Anbietern nur für folgende Zwecke verarbeitet werden:
| Article 166.(1)Absatz einsWithout prejudice to Art. 165 Par. 1 and 2 or to Art. 181 Par. 8 and 9, providers may process master data only for the following purposes:Without prejudice to Artikel 165, Par. 1 and 2 or to Artikel 181, Par. 8 and 9, providers may process master data only for the following purposes:
|
Abschluss, Durchführung, Änderung oder Beendigung des Vertrages mit dem Nutzer;
| conclusion, performance, amendment or termination of the contract with the user;
|
Verrechnung der Entgelte;
|
|
Erstellung von Nutzerverzeichnissen, gemäß § 126 undErstellung von Nutzerverzeichnissen, gemäß Paragraph 126, und
| preparation of user directories pursuant to Art. 126;preparation of user directories pursuant to Artikel 126 ;,
|
Erteilung von Auskünften an Betreiber von Notdiensten, gemäß § 124.Erteilung von Auskünften an Betreiber von Notdiensten, gemäß Paragraph 124,
| providing information to operators of emergency services pursuant to Art. 124.providing information to operators of emergency services pursuant to Artikel 124,
|
(2)Absatz 2Vor Durchführung des Vertrages sowie vor der erstmaligen Wiederaufladung nach dem 1. September 2019 ist durch oder für den Anbieter die Identität des Nutzers zu erheben und sind die zur Identifizierung des Nutzers erforderlichen Stammdaten (§ 160 Abs. 3 Z 5 lit. a, b und g) anhand geeigneter Identifizierungsverfahren zu registrieren. Die Festlegung geeigneter Identifizierungsverfahren erfolgt durch Verordnung der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres. Die Abgeltung unbedingt erforderlicher Investitionen erfolgt nach den Regeln des § 162 Abs. 1.Vor Durchführung des Vertrages sowie vor der erstmaligen Wiederaufladung nach dem 1. September 2019 ist durch oder für den Anbieter die Identität des Nutzers zu erheben und sind die zur Identifizierung des Nutzers erforderlichen Stammdaten (Paragraph 160, Absatz 3, Ziffer 5, Litera a,, b und g) anhand geeigneter Identifizierungsverfahren zu registrieren. Die Festlegung geeigneter Identifizierungsverfahren erfolgt durch Verordnung der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres. Die Abgeltung unbedingt erforderlicher Investitionen erfolgt nach den Regeln des Paragraph 162, Absatz eins,
| (2)Absatz 2Before performing the contract and before the first top-up occurring after 1 September 2019, the user must be identified by or on behalf of the provider and the master data required for the identification of the user (Art. 160 Par. 3 No. 5, lit. a, b and g) must be registered by means of suitable identification procedures. In agreement with the Federal Minister for the Interior, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance specifying suitable identification procedures. Compensation for unavoidable investments made shall be provided for by the rules given in Art. 162 Par. 1.Before performing the contract and before the first top-up occurring after 1 September 2019, the user must be identified by or on behalf of the provider and the master data required for the identification of the user (Artikel 160, Par. 3 No. 5, Litera a,, b and g) must be registered by means of suitable identification procedures. In agreement with the Federal Minister for the Interior, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance specifying suitable identification procedures. Compensation for unavoidable investments made shall be provided for by the rules given in Artikel 162, Par. 1.
|
(3)Absatz 3Stammdaten sind spätestens nach Beendigung der vertraglichen Beziehungen mit dem Nutzer vom Betreiber zu löschen. Ausnahmen sind nur soweit zulässig, als diese Daten noch benötigt werden, um Entgelte zu verrechnen oder einzubringen, Beschwerden zu bearbeiten oder sonstige gesetzliche Verpflichtungen zu erfüllen.
| (3)Absatz 3The provider shall delete the master data by the date on which the contractual relationship with the user is terminated. Exceptions shall be permitted only to the extent to which those data are still required for settling bills or collecting charges, handling complaints or complying with other legal obligations.
|
Verkehrsdaten | Traffic data |
§ 167.Paragraph 167,(1)Absatz einsVerkehrsdaten dürfen außer in den in diesem Gesetz ausdrücklich geregelten Fällen nicht gespeichert oder übermittelt werden und sind vom Anbieter nach Beendigung der Verbindung unverzüglich zu löschen oder zu anonymisieren. Die Zulässigkeit der weiteren Verarbeitung von Verkehrsdaten, die nach Abs. 5 übermittelt werden, richtet sich nach den Vorschriften der StPO, des FinStrG, des SPG, des SNG sowie des MBG.Verkehrsdaten dürfen außer in den in diesem Gesetz ausdrücklich geregelten Fällen nicht gespeichert oder übermittelt werden und sind vom Anbieter nach Beendigung der Verbindung unverzüglich zu löschen oder zu anonymisieren. Die Zulässigkeit der weiteren Verarbeitung von Verkehrsdaten, die nach Absatz 5, übermittelt werden, richtet sich nach den Vorschriften der StPO, des FinStrG, des SPG, des SNG sowie des MBG.
| Article 167.(1)Absatz einsWith the exception of the cases explicitly addressed in this Act, traffic data must not be stored or transmitted and shall without undue delay be deleted or made anonymous after the connection is terminated. Whether traffic data transmitted in accordance with Par. 5 are permitted to be further processed shall be determined based on the provisions of the StPO, the FinStrG, the SPG, the SNG and the MBG.
|
(2)Absatz 2Sofern dies für Zwecke der Verrechnung von Endkunden- oder Vorleistungsentgelten erforderlich ist, hat der Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder -dienstes Verkehrsdaten zu speichern. Die Verkehrsdaten sind zu löschen oder zu anonymisieren, sobald der Bezahlvorgang durchgeführt wurde und innerhalb einer Frist von drei Monaten die Entgelte nicht schriftlich beeinsprucht wurden. Die Daten sind jedoch nicht zu löschen, wenn
| (2)Absatz 2The operator or provider of a public communications network or service shall store traffic data only to the extent required for the purposes of retail or wholesale billing. Traffic data must be deleted or made anonymous as soon as the payment process has been completed and no objection to the charges has been submitted in writing within a period of three months. Such data are not to be deleted, however:
|
ein fristgerechter Einspruch erhoben wurde, bis zum Ablauf jener Frist, innerhalb derer die Abrechnung rechtlich angefochten werden kann.
| if an objection is raised within the allotted period, until the expiry of the period during which a bill may be legally contested;
|
die Rechnung nicht beglichen wurde, bis zum Ablauf jener Frist, bis zu der der Anspruch auf Zahlung geltend gemacht werden kann,
| if the bill has not been settled, until the expiry of the period within which a payment claim can be asserted;
|
ein Verfahren über die Höhe der Entgelte eingeleitet wurde, bis zur endgültigen Entscheidung, oder
| if a procedure relating to the amount of the charges has been initiated, until a final decision is issued; or
|
eine Anordnung nach § 135 Abs. 2b StPO erlassen wird, bis zum Ablauf der angeordneten Dauer oder auf Grund einer Anordnung der Staatsanwaltschaft (§ 138 Abs. 2 StPO).eine Anordnung nach Paragraph 135, Absatz 2 b, StPO erlassen wird, bis zum Ablauf der angeordneten Dauer oder auf Grund einer Anordnung der Staatsanwaltschaft (Paragraph 138, Absatz 2, StPO).
| if an order is issued pursuant to Art. 135 Par. 2b StPO, until the expiry of the specified period or as ordered by the public prosecutor’s office (Art. 138 Par. 2 StPO).if an order is issued pursuant to Artikel 135, Par. 2b StPO, until the expiry of the specified period or as ordered by the public prosecutor’s office (Artikel 138, Par. 2 StPO).
|
Die Daten nach Z 1 bis 3 sind im Streitfall der entscheidenden Einrichtung sowie der Schlichtungsstelle (§ 205) unverkürzt zur Verfügung zu stellen. Der Umfang der gespeicherten Verkehrsdaten ist auf das unbedingt notwendige Minimum zu beschränken.Die Daten nach Ziffer eins bis 3 sind im Streitfall der entscheidenden Einrichtung sowie der Schlichtungsstelle (Paragraph 205,) unverkürzt zur Verfügung zu stellen. Der Umfang der gespeicherten Verkehrsdaten ist auf das unbedingt notwendige Minimum zu beschränken. | During the dispute, the data referred to in No. 1 to 3 shall be made available in full to the body handing down the decision and to the conciliation body (Art. 205). The scope of traffic data stored must be restricted to the absolute minimum required.During the dispute, the data referred to in No. 1 to 3 shall be made available in full to the body handing down the decision and to the conciliation body (Artikel 205,). The scope of traffic data stored must be restricted to the absolute minimum required. |
(3)Absatz 3Die Verarbeitung mit Ausnahme der Übermittlung von Verkehrsdaten darf nur durch solche Personen erfolgen, die für die Entgeltverrechnung oder Verkehrsabwicklung, Behebung von Störungen, Kundenanfragen, Betrugsermittlung oder Vermarktung der Kommunikationsdienste oder für die Bereitstellung von Diensten mit Zusatznutzen zuständig sind oder die von diesen Personen beauftragt wurden. Der Umfang der verarbeiteten Verkehrsdaten ist auf das unbedingt notwendige Minimum zu beschränken.
| (3)Absatz 3With the exception of transmission, the processing of traffic data may be carried out only by persons responsible for billing or traffic management, troubleshooting, customer enquiries, fraud detection or marketing communications services, or for providing value-added services, or by individuals commissioned by the aforementioned persons responsible. The scope of traffic data processed must be restricted to the absolute minimum required.
|
(4)Absatz 4Dem Anbieter ist es außer in den in diesem Gesetz besonders geregelten Fällen untersagt, einen Teilnehmeranschluss über die Zwecke der Verrechnung hinaus nach den von diesem Anschluss aus angerufenen Nutzernummer auszuwerten. Mit Zustimmung des Nutzers darf der Anbieter die Daten zur Vermarktung für Zwecke der eigenen Telekommunikationsdienste oder für die Bereitstellung von Diensten mit Zusatznutzen verwenden.
| (4)Absatz 4With the exception of the cases specifically provided for by this Act, providers shall be prohibited from scrutinising a local loop in terms of the user numbers called from that line except for billing purposes. With the user’s consent, the provider may use the data for the purpose of marketing the provider’s own telecommunications services or for the provision of value-added services.
|
(5)Absatz 5Eine Verarbeitung von Verkehrsdaten zu Auskunftszwecken ist zulässig zur Auskunft über
| (5)Absatz 5Traffic data may be processed in order to obtain the following kinds of information:
|
Daten einer Nachrichtenübermittlung gemäß § 134 Z 2 StPO;Daten einer Nachrichtenübermittlung gemäß Paragraph 134, Ziffer 2, StPO;
| information about data relating to communications pursuant to Art. 134 No. 2 of the StPO;information about data relating to communications pursuant to Artikel 134, No. 2 of the StPO;
|
Zugangsdaten an Gerichte und Staatsanwaltschaften nach Maßgabe des § 135 Abs. 1a zweiter Fall StPO;Zugangsdaten an Gerichte und Staatsanwaltschaften nach Maßgabe des Paragraph 135, Absatz eins a, zweiter Fall StPO;
| information about access data, for courts and public prosecutor’s offices in accordance with § 135 Par. 1a second clause of the StPO;information about access data, for courts and public prosecutor’s offices in accordance with Paragraph 135, Par. 1a second clause of the StPO;
|
Verkehrsdaten und Stammdaten, wenn hiefür die Verarbeitung von Verkehrsdaten erforderlich ist, sowie zur Auskunft über Standortdaten an nach dem SPG zuständige Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des § 53 Abs. 3a und 3b SPG, § 11 Abs. 1 Z 5 SNG sowie § 22 Abs. 2b MBG. Ist eine aktuelle Standortfeststellung nicht möglich, darf die Standortkennung (Cell-ID) zum letzten Kommunikationsvorgang der Endeinrichtung verarbeitet werden;Verkehrsdaten und Stammdaten, wenn hiefür die Verarbeitung von Verkehrsdaten erforderlich ist, sowie zur Auskunft über Standortdaten an nach dem SPG zuständige Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des Paragraph 53, Absatz 3 a und 3b SPG, Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 5, SNG sowie Paragraph 22, Absatz 2 b, MBG. Ist eine aktuelle Standortfeststellung nicht möglich, darf die Standortkennung (Cell-ID) zum letzten Kommunikationsvorgang der Endeinrichtung verarbeitet werden;
| information about traffic and master data, where traffic data needs to be processed, and information about location data, for law enforcement authorities defined as competent by the SPG, pursuant to Art. 53 Par. 3a and 3b SPG, Art. 11 Par. 1 No. 5 SNG and Art. 22 Par. 2b MBG; if a current location cannot be determined, the cell ID of the last communication registered for the terminal device may be processed;information about traffic and master data, where traffic data needs to be processed, and information about location data, for law enforcement authorities defined as competent by the SPG, pursuant to Artikel 53, Par. 3a and 3b SPG, Artikel 11, Par. 1 No. 5 SNG and Artikel 22, Par. 2b MBG; if a current location cannot be determined, the cell ID of the last communication registered for the terminal device may be processed;
|
Zugangsdaten, wenn diese längstens drei Monate vor der Anfrage gespeichert wurden, an nach dem SPG zuständige Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des § 53 Abs. 3a Z 3 SPG, des § 11 Abs. 1 Z 5 SNG, des § 99 Abs. 3a FinStrG sowie des § 22 Abs. 2b MBG;Zugangsdaten, wenn diese längstens drei Monate vor der Anfrage gespeichert wurden, an nach dem SPG zuständige Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des Paragraph 53, Absatz 3 a, Ziffer 3, SPG, des Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 5, SNG, des Paragraph 99, Absatz 3 a, FinStrG sowie des Paragraph 22, Absatz 2 b, MBG;
| information about access data, if these data were stored within the three months prior to a query, for law enforcement authorities defined as competent by the SPG, pursuant to Art. 53 Par. 3a No. 3 SPG, Art. 11 Par. 1 No. 5 SNG, Art. 99 Par. 3a FinStrG and Art. 22 Par. 2b MBG;information about access data, if these data were stored within the three months prior to a query, for law enforcement authorities defined as competent by the SPG, pursuant to Artikel 53, Par. 3a No. 3 SPG, Artikel 11, Par. 1 No. 5 SNG, Artikel 99, Par. 3a FinStrG and Artikel 22, Par. 2b MBG;
|
Verkehrsdaten, Zugangsdaten und Standortdaten nach Maßgabe des § 11 Abs. 1 Z 7 SNG sowie des § 22 Abs. 2b MBG.Verkehrsdaten, Zugangsdaten und Standortdaten nach Maßgabe des Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 7, SNG sowie des Paragraph 22, Absatz 2 b, MBG.
| information about traffic, access and location data pursuant to Art. 11 Par. 1 No. 7 SNG and Art. 22 Par. 2b MBG.information about traffic, access and location data pursuant to Artikel 11, Par. 1 No. 7 SNG and Artikel 22, Par. 2b MBG.
|
Inhaltsdaten | Content data |
§ 168.Paragraph 168,(1)Absatz einsInhaltsdaten dürfen außer in den in diesem Gesetz geregelten Fällen und sofern die Speicherung nicht einen wesentlichen Bestandteil des Kommunikationsdienstes darstellt grundsätzlich nicht gespeichert werden. Sofern aus technischen Gründen eine kurzfristige Speicherung erforderlich ist, hat der Anbieter nach Wegfall dieser Gründe die gespeicherten Daten unverzüglich zu löschen.
| Article 168.(1)Absatz einsWith the exception of the cases addressed in this Act, content data must not be stored at any time unless storage constitutes an essential element of the communications service. If short-term storage is required for technical reasons, the provider shall delete the stored data without undue delay once those reasons no longer apply.With the exception of the cases addressed in this Act, content data must not be stored at any time unless storage constitutes an essential element of the communications service. römisch eins f short-term storage is required for technical reasons, the provider shall delete the stored data without undue delay once those reasons no longer apply.
|
(2)Absatz 2Der Anbieter hat durch technische und organisatorische Vorkehrungen sicherzustellen, dass Inhaltsdaten nicht oder nur in dem aus technischen Gründen erforderlichen Mindestausmaß gespeichert werden. Sofern die Speicherung des Inhaltes Dienstmerkmal ist, sind die Daten unmittelbar nach der Erbringung des Dienstes zu löschen.
| (2)Absatz 2The provider shall implement technical and organisational precautions to ensure that content data are not stored or are stored only to the minimum extent required for technical reasons. If content storage is a feature of the service, the data shall be deleted immediately after service provision has ended.The provider shall implement technical and organisational precautions to ensure that content data are not stored or are stored only to the minimum extent required for technical reasons. römisch eins f content storage is a feature of the service, the data shall be deleted immediately after service provision has ended.
|
Andere Standortdaten als Verkehrsdaten | Location data other than traffic data |
§ 169.Paragraph 169,(1)Absatz einsAndere Standortdaten als Verkehrsdaten dürfen unbeschadet des § 124 nur verarbeitet werden, wenn sieAndere Standortdaten als Verkehrsdaten dürfen unbeschadet des Paragraph 124, nur verarbeitet werden, wenn sie
| Article 169.(1)Absatz einsWithout prejudice to Art. 124, location data other than traffic data may be processed only if:Without prejudice to Artikel 124,, location data other than traffic data may be processed only if:
|
|
|
die Benutzer oder Nutzer eine jederzeit widerrufbare Einwilligung gegeben haben.
| the users or subscribers have granted their consent, which they may revoke at any time.
|
(2)Absatz 2Selbst im Falle einer Einwilligung zur Verarbeitung von Daten gemäß Abs. 1 müssen die Benutzer oder Nutzer die Möglichkeit haben, diese Verarbeitung von Daten für jede Übertragung einfach und kostenlos zeitweise zu untersagen.Selbst im Falle einer Einwilligung zur Verarbeitung von Daten gemäß Absatz eins, müssen die Benutzer oder Nutzer die Möglichkeit haben, diese Verarbeitung von Daten für jede Übertragung einfach und kostenlos zeitweise zu untersagen.
| (2)Absatz 2Even if consent to data processing has been given pursuant to Par. 1, users or subscribers must be given an option to temporarily prohibit the processing of those data for each transmission; this option must be straightforward and free of charge.
|
(3)Absatz 3Die Verarbeitung anderer Standortdaten als Verkehrsdaten gemäß Abs. 1 und 2 muss auf das für die Bereitstellung des Dienstes mit Zusatznutzen erforderliche Maß sowie auf Personen beschränkt werden, die im Auftrag des Betreibers oder des Dritten, der den Dienst mit Zusatznutzen anbietet, handeln. Unbeschadet des § 161 Abs. 3 ist die Ermittlung und Verwendung von Standortdaten, die nicht im Zusammenhang mit einem Kommunikationsvorgang stehen, zu Auskunftszwecken unzulässig.Die Verarbeitung anderer Standortdaten als Verkehrsdaten gemäß Absatz eins und 2 muss auf das für die Bereitstellung des Dienstes mit Zusatznutzen erforderliche Maß sowie auf Personen beschränkt werden, die im Auftrag des Betreibers oder des Dritten, der den Dienst mit Zusatznutzen anbietet, handeln. Unbeschadet des Paragraph 161, Absatz 3, ist die Ermittlung und Verwendung von Standortdaten, die nicht im Zusammenhang mit einem Kommunikationsvorgang stehen, zu Auskunftszwecken unzulässig.
| (3)Absatz 3The processing of location data other than traffic data in accordance with Par. 1 and 2 must be restricted to the scope necessary in order to provide the value-added service and to persons as commissioned by the provider or the third party providing the value-added service. Without prejudice to Art. 161 Par. 3, the collection and use of location data not connected to a communication in order to obtain information shall be prohibited.The processing of location data other than traffic data in accordance with Par. 1 and 2 must be restricted to the scope necessary in order to provide the value-added service and to persons as commissioned by the provider or the third party providing the value-added service. Without prejudice to Artikel 161, Par. 3, the collection and use of location data not connected to a communication in order to obtain information shall be prohibited.
|
Datensicherheit bei der Übermittlung von betriebsnotwendigen Verkehrs- und Standortdaten zu Auskunftszwecken an gesetzlich berechtigte Behörden | Data security during the transmission of operationally necessary traffic and location data to legally entitled authorities for information purposes |
§ 170.Paragraph 170,(1)Absatz einsDie Übermittlung der Daten hat über eine zentrale Durchlaufstelle zu erfolgen, die die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus bei der Bundesrechenzentrum GmbH einzurichten hat.
| Article 170.(1)Absatz einsThe data must be transmitted via a central information handling point that is to be established within Bundesrechenzentrum GmbH by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism .
|
(2)Absatz 2Die technische Spezifikation zur Durchlaufstelle hat einen verschlüsselten Übertragungsweg vorzusehen (Transportverschlüsselung).
| (2)Absatz 2The technical specification of the information handling point must provide for the use of an encrypted transmission mode (transport encryption).
|
(3)Absatz 3Zusätzlich ist eine Verschlüsselung der Inhalte sowohl der Anfrage als auch der Beantwortung von Absender zu Empfänger durch asymmetrische Verschlüsselungsverfahren vorzusehen (Inhaltsverschlüsselung). Asymmetrische Verschlüsselungsverfahren können als hybride Verfahren implementiert werden.
| (3)Absatz 3The content both of the query and of the response sent between the sender and recipient must also be encrypted by means of an asymmetric encryption technique (content encryption). Asymmetric encryption techniques may also be implemented as hybrid techniques.
|
(4)Absatz 4Über die Durchlaufstelle werden die Beteiligten des Datenaustausches über eine fortgeschrittene elektronische Signatur identifiziert und authentifiziert.
| (4)Absatz 4The information handling point identifies and authenticates the participants in the data exchange by means of an advanced electronic signature.
|
Durchlaufstelle – Grundstruktur | Information handling point – basic structure |
§ 171.Paragraph 171,(1)Absatz einsDie Durchlaufstelle hat ein elektronisches Postfachsystem zur sicheren Abwicklung von Anfragen und Auskünften im Sinne des Abs. 6 zu errichten. Alle Beteiligten sind dabei über einen verschlüsselten Übertragungskanal an die Durchlaufstelle anzubinden.Die Durchlaufstelle hat ein elektronisches Postfachsystem zur sicheren Abwicklung von Anfragen und Auskünften im Sinne des Absatz 6, zu errichten. Alle Beteiligten sind dabei über einen verschlüsselten Übertragungskanal an die Durchlaufstelle anzubinden.
| Article 171.(1)Absatz einsThe information handling point shall establish an electronic mailbox system for the secure handling of queries and requests for information in accordance with Par. 6. All participants are to be connected to the information handling point by means of an encrypted channel.
|
(2)Absatz 2Die Durchlaufstelle ist auf eine Weise einzurichten, dass für die Bundesrechenzentrum GmbH als Auftragsverarbeiter der Durchlaufstelle im Sinn des Art. 4 Z 8 DSGVO ein Zugang zu personenbezogenen Inhalten von Anfragen zu Datenauskünften sowie von deren Beantwortung nicht möglich ist.Die Durchlaufstelle ist auf eine Weise einzurichten, dass für die Bundesrechenzentrum GmbH als Auftragsverarbeiter der Durchlaufstelle im Sinn des Artikel 4, Ziffer 8, DSGVO ein Zugang zu personenbezogenen Inhalten von Anfragen zu Datenauskünften sowie von deren Beantwortung nicht möglich ist.
| (2)Absatz 2The information handling point must be established in such a way that Bundesrechenzentrum GmbH, as the processor, within the meaning of Art. 4(8) GDPR, of the information handling point, has no means of accessing personal details contained in information request queries and their responses.The information handling point must be established in such a way that Bundesrechenzentrum GmbH, as the processor, within the meaning of Artikel 4 (, 8,) GDPR, of the information handling point, has no means of accessing personal details contained in information request queries and their responses.
|
(3)Absatz 3Über die Durchlaufstelle sind Auskünfte über Daten, die für den Anbieter für die in § 167 Abs. 2 und 3 erfassten Zwecke erforderlich sind, abzuwickeln. Über die Durchlaufstelle sind alle Auskunftsfälle revisionssicher statistisch zu erfassen.Über die Durchlaufstelle sind Auskünfte über Daten, die für den Anbieter für die in Paragraph 167, Absatz 2 und 3 erfassten Zwecke erforderlich sind, abzuwickeln. Über die Durchlaufstelle sind alle Auskunftsfälle revisionssicher statistisch zu erfassen.
| (3)Absatz 3The information handling point shall handle requests for information about data which are necessary for providers for the purposes set out in Art. 167 Par. 2 and 3. Statistics on all requests for queries shall be collected by the information handling point in an audit-compliant manner.The information handling point shall handle requests for information about data which are necessary for providers for the purposes set out in Artikel 167, Par. 2 and 3. Statistics on all requests for queries shall be collected by the information handling point in an audit-compliant manner.
|
(4)Absatz 4In der Spezifikation zur Durchlaufstelle ist eine Übertragungstechnologie vorzusehen, welche die Identifikation und Authentifizierung von Sender und Empfänger sowie die Datenintegrität sicherstellt. Die Daten sind unter Verwendung einer technisch anspruchsvollen Verschlüsselungstechnologie als „Comma-Separated Value (CSV)“ – Dateiformat zu übermitteln. Ausgenommen davon ist
| (4)Absatz 4The specification for the information handling point must provide for a transmission technology that guarantees the identification and authentication of sender and recipient as well as data integrity. The data must be transmitted by means of a technically advanced encryption technique and using the CSV (comma-separated value) file format. The following exceptions apply:
|
die Übermittlung von Daten in den Fällen des § 124;die Übermittlung von Daten in den Fällen des Paragraph 124 ;,
| the transmission of data in the cases given in Art. 124;the transmission of data in the cases given in Artikel 124 ;,
|
bei Gefahr im Verzug die Übermittlung von Verkehrsdaten und Stammdaten, wenn hiefür die Verarbeitung von Verkehrsdaten erforderlich ist, sowie zur Auskunft über Standortdaten an nach dem SPG zuständige Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des § 53 Abs. 3a und 3b SPG, § 11 Abs. 1 Z 5 SNG sowie § 22 Abs. 2b MBG. Ist eine aktuelle Standortfeststellung gemäß § 124 Abs. 1 nicht möglich, darf gemäß § 124 Abs. 4 die zuletzt verfügbare Standortkennung der Endeinrichtung verarbeitet werden;bei Gefahr im Verzug die Übermittlung von Verkehrsdaten und Stammdaten, wenn hiefür die Verarbeitung von Verkehrsdaten erforderlich ist, sowie zur Auskunft über Standortdaten an nach dem SPG zuständige Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des Paragraph 53, Absatz 3 a und 3b SPG, Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 5, SNG sowie Paragraph 22, Absatz 2 b, MBG. Ist eine aktuelle Standortfeststellung gemäß Paragraph 124, Absatz eins, nicht möglich, darf gemäß Paragraph 124, Absatz 4, die zuletzt verfügbare Standortkennung der Endeinrichtung verarbeitet werden;
| the transmission of traffic data and master data in cases of imminent danger, where traffic data needs to be processed, and information about location data, for law enforcement authorities defined as competent by the SPG, pursuant to Art. 53 Par. 3a and 3b SPG, Art. 11 Par. 1 No. 5 SNG and Art. 22 Par. 2b MBG; if a current location cannot be determined pursuant to Art. 124 Par. 1, the last cell ID available for the terminal device may be processed pursuant to Art. 124 Par. 4;the transmission of traffic data and master data in cases of imminent danger, where traffic data needs to be processed, and information about location data, for law enforcement authorities defined as competent by the SPG, pursuant to Artikel 53, Par. 3a and 3b SPG, Artikel 11, Par. 1 No. 5 SNG and Artikel 22, Par. 2b MBG; if a current location cannot be determined pursuant to Artikel 124, Par. 1, the last cell ID available for the terminal device may be processed pursuant to Artikel 124, Par. 4;
|
bei Gefahr im Verzug die Übermittlung von Zugangsdaten, wenn diese längstens drei Monate vor der Anfrage gespeichert wurden, an nach dem SPG zuständige Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des § 53 Abs. 3a Z 3 SPG, § 11 Abs. 1 Z 5 SNG sowie § 22 Abs. 2b MBG;bei Gefahr im Verzug die Übermittlung von Zugangsdaten, wenn diese längstens drei Monate vor der Anfrage gespeichert wurden, an nach dem SPG zuständige Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des Paragraph 53, Absatz 3 a, Ziffer 3, SPG, Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 5, SNG sowie Paragraph 22, Absatz 2 b, MBG;
| the transmission of access data in cases of imminent danger, if these data were stored within the three months prior to a query, for law enforcement authorities defined as competent by the SPG, pursuant to Art. 53 Par. 3a No. 3 SPG, Art. 11 Par. 1 No. 5 SNG and Art. 22 Par. 2b MBG;the transmission of access data in cases of imminent danger, if these data were stored within the three months prior to a query, for law enforcement authorities defined as competent by the SPG, pursuant to Artikel 53, Par. 3a No. 3 SPG, Artikel 11, Par. 1 No. 5 SNG and Artikel 22, Par. 2b MBG;
|
die Übermittlung von Standortdaten in den Fällen der Feststellung des aktuellen Standortes gemäß §§ 134 ff StPO unddie Übermittlung von Standortdaten in den Fällen der Feststellung des aktuellen Standortes gemäß Paragraphen 134, ff StPO und
| the transmission of location data when determining the current location pursuant to Art. 134 ff. StPO;the transmission of location data when determining the current location pursuant to Artikel 134, ff. StPO;
|
die Übermittlung von begleitenden Rufdaten im Rahmen einer Überwachung von Nachrichten.
| the transmission of accompanying call data as part of communications monitoring.
|
(5)Absatz 5Für die Datenschutzbehörde sowie für die Rechtsschutzbeauftragten bei der Bundesministerin für Justiz, beim Bundesminister für Inneres und beim Bundesminister für Finanzen ist in der Spezifikation zur Durchlaufstelle jeweils ein Zugang vorzusehen, der entsprechend der jeweiligen Aufgabe dieser Stellen einen Zugang zu den Protokolldaten oder zur Statistik ermöglicht.
| (5)Absatz 5The specification for the information handling point shall provide for a dedicated means of access for the Data Protection Authority, the legal protection officer at the Federal Ministry for Justice, the Federal Minister for the Interior and the Federal Minister for Finance. Access to log data or statistics shall be provided in accordance with the duties of those officeholders.
|
(6)Absatz 6Durch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres und der Bundesministerin für Justiz und dem Bundesminister für Finanzen die näheren Bestimmungen zur einheitlichen Definition der Syntax, der Datenfelder und der Verschlüsselung, zur Speicherung und Übermittlung der Daten festsetzen. Insbesondere sind, unbeschadet der §§ 170, 171 und 172, näher auszuführenDurch Verordnung kann die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres und der Bundesministerin für Justiz und dem Bundesminister für Finanzen die näheren Bestimmungen zur einheitlichen Definition der Syntax, der Datenfelder und der Verschlüsselung, zur Speicherung und Übermittlung der Daten festsetzen. Insbesondere sind, unbeschadet der Paragraphen 170,, 171 und 172, näher auszuführen
| (6)Absatz 6In agreement with the Federal Minister for the Interior, the Federal Minister for Justice and the Federal Minister for Finance, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance specifying the details as required for a uniform definition of the syntax and data fields, and the encryption, storage and transmission of the data. Without prejudice to Art. 170, 171 and 172, details are to be provided for the following in particular:In agreement with the Federal Minister for the Interior, the Federal Minister for Justice and the Federal Minister for Finance, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may issue an ordinance specifying the details as required for a uniform definition of the syntax and data fields, and the encryption, storage and transmission of the data. Without prejudice to Artikel 170,, 171 and 172, details are to be provided for the following in particular:
|
Funktionen der Durchlaufstelle;
| information handling point roles;
|
Auditierung der Durchlaufstellen-Funktionen;
| auditing of information handling point roles;
|
Authentifizierung, Sicherheitsniveau der Anbindung, Verschlüsselung/Signatur;
| authentication, security level of connection, encryption/signature;
|
Zugangsberechtigte Behörden;
| authorities granted access;
|
|
|
Postfächer und Zustellung;
|
|
Optionale Stammdatenauskünfte über die Durchlaufstelle;
| optional requests for master data information via the information handling point;
|
Protokollierung des Datenverkehrs über die Durchlaufstelle;
| logging of data traffic via the information handling point;
|
Statistik aus den Protokolldaten.
| statistical analysis of log data.
|
Nach Erlass der Verordnung ist unmittelbar dem Hauptausschuss des Nationalrates zu berichten. | A report shall be submitted to the Main Committee of the National Council directly after any such ordinance has been issued. |
(7)Absatz 7Ein Betreiber, der nicht gemäß § 34 KOG zur Entrichtung eines Finanzierungsbeitrages verpflichtet wurde, ist nicht verpflichtet, seiner Auskunftspflicht über die Durchlaufstelle nachzukommen.Ein Betreiber, der nicht gemäß Paragraph 34, KOG zur Entrichtung eines Finanzierungsbeitrages verpflichtet wurde, ist nicht verpflichtet, seiner Auskunftspflicht über die Durchlaufstelle nachzukommen.
| (7)Absatz 7A provider who is not required to submit a financial contribution pursuant to Art. 34 of the KommAustria Act (KommAustria-Gesetz, KOG) need not use the information handling point to meet their information obligations.A provider who is not required to submit a financial contribution pursuant to Artikel 34, of the KommAustria Act (KommAustria-Gesetz, KOG) need not use the information handling point to meet their information obligations.
|
Einrichtung und Betrieb der Durchlaufstelle – Auftraggeber und Durchführung | Establishment and operation of the information handling point – client and execution |
§ 172.Paragraph 172,(1)Absatz einsDie Einrichtung und der Betrieb der Durchlaufstelle sowie die Zertifikatsverwaltung und die Datensicherheit liegen in der Verantwortung der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus.
| Article 172.(1)Absatz einsThe Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be responsible for the establishment and the operation of the information handling point, as well as certificate management and data security.
|
(2)Absatz 2Die Einrichtung, die Zertifikatsverwaltung und der Betrieb der Durchlaufstelle erfolgen durch die Bundesrechenzentrum GmbH. Die Bundesrechenzentrum GmbH ist funktionell Auftragsverarbeiter jeweils für den Verantwortlichen, für dessen Anwendung Daten an die Durchlaufstelle übergeben oder von der Durchlaufstelle übernommen werden.
| (2)Absatz 2The establishment and operation of the information handling point as well as certificate management shall be entrusted to Bundesrechenzentrum GmbH, which assumes the role of data processor for each data controller who submits data to the information handling point or has data accepted by the latter for the controller’s use.
|
(3)Absatz 3Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann sich zur Auditierung der tatsächlichen Umsetzung der technischen Spezifikation durch die Bundesrechenzentrum GmbH eines Dienstleisters bedienen.
| (3)Absatz 3The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may commission a service provider for the purposes of auditing the practical implementation of the technical specification by Bundesrechenzentrum GmbH.
|
Nutzerverzeichnis | Subscriber directory |
§ 173.Paragraph 173,(1)Absatz einsDie im Nutzerverzeichnis gemäß § 137 Abs. 2 und 3 enthaltenen Daten dürfen vom Betreiber nur für Zwecke der Nutzung von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten verarbeitet und ausgewertet werden. Jede andere Verarbeitung ist unzulässig. So dürfen die Daten insbesondere nicht dafür verarbeitet werden, um elektronische Profile im Sinne des Art. 4 Z 4 DSGVO von Nutzern zu erstellen oder diese Nutzer, ausgenommen zur Erstellung und Herausgabe von Nutzerverzeichnissen, nach Kategorien zu ordnen. Der Betreiber hat das Kopieren elektronischer Nutzerverzeichnisse nach dem Stand der Technik und der wirtschaftlichen Zumutbarkeit zu erschweren.Die im Nutzerverzeichnis gemäß Paragraph 137, Absatz 2 und 3 enthaltenen Daten dürfen vom Betreiber nur für Zwecke der Nutzung von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten verarbeitet und ausgewertet werden. Jede andere Verarbeitung ist unzulässig. So dürfen die Daten insbesondere nicht dafür verarbeitet werden, um elektronische Profile im Sinne des Artikel 4, Ziffer 4, DSGVO von Nutzern zu erstellen oder diese Nutzer, ausgenommen zur Erstellung und Herausgabe von Nutzerverzeichnissen, nach Kategorien zu ordnen. Der Betreiber hat das Kopieren elektronischer Nutzerverzeichnisse nach dem Stand der Technik und der wirtschaftlichen Zumutbarkeit zu erschweren.
| Article 173.(1)Absatz einsThe data included in the subscriber directory pursuant to Art. 137 Par. 2 and 3 may be processed and analysed by the provider only for the purposes of utilising number-based interpersonal communications services. All other processing is prohibited. In particular, data must not be used for the profiling, within the meaning of Art. 4 point (4) GDPR, of users or to classify such users into categories, except for the preparation and publication of user directories. The provider shall introduce significant obstacles to the copying of electronic subscriber directories, accounting for the current state of technology and economic reasonableness.The data included in the subscriber directory pursuant to Artikel 137, Par. 2 and 3 may be processed and analysed by the provider only for the purposes of utilising number-based interpersonal communications services. All other processing is prohibited. In particular, data must not be used for the profiling, within the meaning of Artikel 4, point (4) GDPR, of users or to classify such users into categories, except for the preparation and publication of user directories. The provider shall introduce significant obstacles to the copying of electronic subscriber directories, accounting for the current state of technology and economic reasonableness.
|
(2)Absatz 2Die Übermittlung der in einem Nutzerverzeichnis enthaltenen Daten an den in § 126 Abs. 1 Z 4 genannten Personenkreis ist unter Berücksichtigung von § 137 Abs. 4 zulässig.Die Übermittlung der in einem Nutzerverzeichnis enthaltenen Daten an den in Paragraph 126, Absatz eins, Ziffer 4, genannten Personenkreis ist unter Berücksichtigung von Paragraph 137, Absatz 4, zulässig.
| (2)Absatz 2Data included in a user directory may be transmitted to the persons specified in Art. 126 Par. 1 No. 4 where Art. 137 Par. 4 is taken into account.Data included in a user directory may be transmitted to the persons specified in Artikel 126, Par. 1 No. 4 where Artikel 137, Par. 4 is taken into account.
|
(3)Absatz 3Für gemäß Abs. 2 übermittelte Daten gilt die Verarbeitungsbeschränkung nach Abs. 1.Für gemäß Absatz 2, übermittelte Daten gilt die Verarbeitungsbeschränkung nach Absatz eins,
| (3)Absatz 3The restriction of use pursuant to Par. 1 shall apply to data transmitted under Par. 2.
|
Unerbetene Nachrichten | Unsolicited communications |
§ 174.Paragraph 174,(1)Absatz einsAnrufe – einschließlich das Senden von Fernkopien – zu Werbezwecken ohne vorherige Einwilligung des Nutzers sind unzulässig. Der Einwilligung des Nutzers steht die Einwilligung einer Person, die vom Endnutzer zur Benützung seines Anschlusses ermächtigt wurde, gleich. Die erteilte Einwilligung kann jederzeit widerrufen werden; der Widerruf der Einwilligung hat auf ein Vertragsverhältnis mit dem Adressaten der Einwilligung keinen Einfluss.
| Article 174.(1)Absatz einsCalls, including facsimile transmissions, for marketing purposes shall not be permitted without the prior consent of the user. The consent of a person authorised by the end user to use the line or connection shall be considered equivalent to the user’s own consent. Consent once given may be revoked at any time; revocation of consent shall have no impact on any contractual relationship with the person to whom consent was given.
|
(2)Absatz 2Bei Telefonanrufen zu Werbezwecken darf die Rufnummernanzeige durch den Anrufer nicht unterdrückt oder verfälscht werden und der Diensteanbieter nicht veranlasst werden, diese zu unterdrücken oder zu verfälschen.
| (2)Absatz 2In the case of telephone calls for marketing purposes, the caller must not suppress or falsify the display of the calling number and the service provider must not be instructed to suppress or falsify the display of the calling number.
|
(3)Absatz 3Die Zusendung einer elektronischen Post – einschließlich SMS – ist ohne vorherige Einwilligung des Empfängers unzulässig, wenn die Zusendung zu Zwecken der Direktwerbung erfolgt.
| (3)Absatz 3The sending of electronic mail, including text messages, without the recipient’s prior consent shall not be permitted where the message is sent for the purpose of direct marketing.
|
(4)Absatz 4Eine vorherige Einwilligung für die Zusendung elektronischer Post gemäß Abs. 3 ist dann nicht notwendig, wennEine vorherige Einwilligung für die Zusendung elektronischer Post gemäß Absatz 3, ist dann nicht notwendig, wenn
| (4)Absatz 4Prior consent to electronic mail pursuant to Par. 3 shall not be required where:
|
der Absender die Kontaktinformation für die Nachricht im Zusammenhang mit dem Verkauf oder einer Dienstleistung an seine Kunden erhalten hat und
| the sender has received the contact details for the communication in the context of a sale or a service to their customers;
|
diese Nachricht zur Direktwerbung für eigene ähnliche Produkte oder Dienstleistungen erfolgt und
| the communication is transmitted for the purpose of direct marketing of the sender’s own similar products or services;
|
der Empfänger klar und deutlich die Möglichkeit erhalten hat, eine solche Nutzung der elektronischen Kontaktinformation bei deren Erhebung und zusätzlich bei jeder Übertragung kostenfrei und problemlos abzulehnen und
| the customer is clearly and explicitly given an opportunity to refuse, easily and free of charge, such uses of electronic contact information, at the time it is collected and each time it is transmitted; and
|
der Empfänger die Zusendung nicht von vornherein, insbesondere nicht durch Eintragung in die in § 7 Abs. 2 E-Commerce-Gesetz genannte Liste, abgelehnt hat.der Empfänger die Zusendung nicht von vornherein, insbesondere nicht durch Eintragung in die in Paragraph 7, Absatz 2, E-Commerce-Gesetz genannte Liste, abgelehnt hat.
| the recipient has not previously refused such communication, in particular by registering for the list referred to in Art. 7 Par. 2 of the E-Commerce Act.the recipient has not previously refused such communication, in particular by registering for the list referred to in Artikel 7, Par. 2 of the ECommerce Act.
|
(5)Absatz 5Die Zusendung elektronischer Post zu Zwecken der Direktwerbung ist jedenfalls unzulässig, wenn
| (5)Absatz 5The sending of electronic mail for the purposes of direct marketing shall be prohibited without exception if:
|
die Identität des Absenders, in dessen Auftrag die Nachricht übermittelt wird, verschleiert oder verheimlicht wird, oder
| the identity of the sender on whose behalf the communication is transmitted is disguised or concealed;
|
die Bestimmungen des § 6 Abs. 1 E-Commerce-Gesetz verletzt werden, oderdie Bestimmungen des Paragraph 6, Absatz eins, E-Commerce-Gesetz verletzt werden, oder
| the provisions of Art. 6 Par. 1 of the E-Commerce Act are breached;the provisions of Artikel 6, Par. 1 of the E-Commerce Act are breached;
|
der Empfänger aufgefordert wird, Websites zu besuchen, die gegen die genannte Bestimmung verstoßen oder
| the recipient is requested to visit websites breaching that provision; or
|
keine authentische Adresse vorhanden ist, an die der Empfänger eine Aufforderung zur Einstellung solcher Nachrichten richten kann.
| no valid address is provided to which the recipient is able to send a request to cease such communications.
|
(6)Absatz 6Wurden Verwaltungsübertretungen nach Absatz 1, 3 oder 5 nicht im Inland begangen, gelten sie als an jenem Ort begangen, an dem die unerbetene Nachricht den Anschluss des Nutzers erreicht.
| (6)Absatz 6Where an administrative offence pursuant to Par. 1, 3 or 5 has not been committed in Austria, the offence shall be considered as having been committed at the place where the unsolicited communication is received by the user’s connection or line.
|
15. Abschnitt | Section 15 |
Aufsichtsrechte und Transparenz | Supervisory rights and transparency |
Umfang | Scope |
§ 175.Paragraph 175,(1)Absatz einsKommunikationsdienste unterliegen der Aufsicht der Regulierungsbehörde. Sie kann sich dazu der der Organe des Fernmeldebüros bedienen.
| Article 175.(1)Absatz einsCommunications services shall be subject to supervision by the regulatory authority, which for this purpose may use persons authorised by the telecommunications office.
|
(2)Absatz 2Die Organe des Fernmeldebüros haben der Regulierungsbehörde über Ersuchen im Rahmen ihres Aufgabenbereiches Hilfe zu leisten, insbesondere in fernmeldetechnischen Fragen.
| (2)Absatz 2Persons authorised by the telecommunications office shall, at the request of the regulatory authority, provide assistance within the scope of their duties, in particular in relation to telecommunications issues.
|
(3)Absatz 3Telekommunikationsanlagen und deren Betrieb unterliegen der Aufsicht der Fernmeldebehörden. Als Telekommunikationsanlagen im Sinne dieses Abschnittes gelten alle Anlagen und Geräte zur Abwicklung von Kommunikation, wie insbesondere Kommunikationsnetze, Kabelrundfunknetze, Funkanlagen und Endeinrichtungen.
| (3)Absatz 3Telecommunications systems and operation of such systems shall be subject to supervision by the telecommunications authorities. ‘Telecommunications systems’ within the meaning of this section are all systems and devices for processing communications, including in particular communications networks, cable broadcasting networks, radio systems and terminal equipment.
|
(4)Absatz 4Die Fernmeldebehörden sind berechtigt, Telekommunikationsanlagen, insbesondere Funkanlagen und Endeinrichtungen, oder deren Teile hinsichtlich der Einhaltung der Bestimmungen dieses Gesetzes und der auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen und Bescheide zu überprüfen. Den Organen des Fernmeldebüros, die sich gehörig ausweisen, ist zu diesem Zweck das Betreten der Grundstücke oder Räume, in denen sich solche Anlagen befinden oder dies zu vermuten ist, zu gestatten. Ihnen sind alle erforderlichen Auskünfte über die Anlagen und deren Betrieb zu geben. Bewilligungsurkunden sowie die gemäß § 6 ausgestellten Bestätigungen sind auf Verlangen vorzuweisen.Die Fernmeldebehörden sind berechtigt, Telekommunikationsanlagen, insbesondere Funkanlagen und Endeinrichtungen, oder deren Teile hinsichtlich der Einhaltung der Bestimmungen dieses Gesetzes und der auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen und Bescheide zu überprüfen. Den Organen des Fernmeldebüros, die sich gehörig ausweisen, ist zu diesem Zweck das Betreten der Grundstücke oder Räume, in denen sich solche Anlagen befinden oder dies zu vermuten ist, zu gestatten. Ihnen sind alle erforderlichen Auskünfte über die Anlagen und deren Betrieb zu geben. Bewilligungsurkunden sowie die gemäß Paragraph 6, ausgestellten Bestätigungen sind auf Verlangen vorzuweisen.
| (4)Absatz 4The telecommunications authorities shall be entitled to test telecommunications systems, in particular radio systems and telecommunications terminal equipment or parts thereof, for compliance with the provisions of this Act and the ordinances and decisions issued under this Act. For this purpose, persons authorised by the telecommunications offices who duly identify themselves shall be granted access to premises or rooms where such systems are or presumed to be located. They shall be given all necessary information relating to the systems and their operation. Authorisation documents as well as any confirmation issued pursuant to Art. 6 shall be presented on request.The telecommunications authorities shall be entitled to test telecommunications systems, in particular radio systems and telecommunications terminal equipment or parts thereof, for compliance with the provisions of this Act and the ordinances and decisions issued under this Act. For this purpose, persons authorised by the telecommunications offices who duly identify themselves shall be granted access to premises or rooms where such systems are or presumed to be located. They shall be given all necessary information relating to the systems and their operation. Authorisation documents as well as any confirmation issued pursuant to Artikel 6, shall be presented on request.
|
(5)Absatz 5Wenn es die Prüfung von Funkanlagen erfordert, sind diese auf Verlangen des Fernmeldebüros vom Bewilligungsinhaber auf seine Kosten an dem dafür bestimmten Ort und zu dem dafür bestimmten Zeitpunkt zur Prüfung bereitzustellen. Funkanlagen können auf Kosten des Bewilligungsinhabers auch an Ort und Stelle geprüft werden, wenn dies wegen der Größe oder technischen Gestaltung der Anlage oder des finanziellen Aufwandes zweckmäßig ist. Diese Pflichten gelten auch gegenüber einer Person, welche eine Funkanlage ohne Bewilligung betreibt.
| (5)Absatz 5If required for testing, the licence holder shall at the request of the telecommunications office make the radio systems available for testing, at the location and time specified and at the licence holder’s expense. Radio systems may be also tested on site at the licence holder’s expense where this is practicable because of the size or technical design of the system or the financial expense involved. The foregoing obligations shall also apply to a person who operates a radio system without authorisation.römisch eins f required for testing, the licence holder shall at the request of the telecommunications office make the radio systems available for testing, at the location and time specified and at the licence holder’s expense. Radio systems may be also tested on site at the licence holder’s expense where this is practicable because of the size or technical design of the system or the financial expense involved. The foregoing obligations shall also apply to a person who operates a radio system without authorisation.
|
Durchsuchung | Searches |
§ 176.Paragraph 176,(1)Absatz einsBesteht der dringende Verdacht, dass durch eine unbefugt errichtete oder betriebene Funksendeanlage Personen gefährdet oder Sachen beschädigt werden können oder ist dies zur Durchsetzung der sich aus internationalen Verträgen ergebenden Verpflichtungen erforderlich, so können von den Fernmeldebehörden Grundstücks-, Haus-, Personen- und Fahrzeugdurchsuchungen angeordnet und bei Gefahr im Verzug auch von ihren Organen aus eigener Macht vorgenommen werden.
| Article 176.(1)Absatz einsWhere there is a strong suspicion that a radio transmission system installed or operated without authorisation poses a potential threat of personal harm or property damage, or where required to enforce obligations under international agreements, the telecommunications authorities may order or, where the threat is imminent, may have persons whom they authorise carry out searches of premises, households, persons or vehicles.
|
(2)Absatz 2Die Durchsuchung ist unter größtmöglicher Schonung der anwesenden Personen und Sachen durchzuführen. Es ist besonders darauf zu achten, dass Eingriffe in die Rechtssphäre des Betroffenen die Verhältnismäßigkeit im Sinne des § 29 SPG wahren. Die Bestimmungen der §§ 121 Abs. 2 und 3 und § 122 Abs. 3 der StPO gelten sinngemäß, es sei denn, es würde der Zweck der Maßnahme dadurch vereitelt.Die Durchsuchung ist unter größtmöglicher Schonung der anwesenden Personen und Sachen durchzuführen. Es ist besonders darauf zu achten, dass Eingriffe in die Rechtssphäre des Betroffenen die Verhältnismäßigkeit im Sinne des Paragraph 29, SPG wahren. Die Bestimmungen der Paragraphen 121, Absatz 2 und 3 und Paragraph 122, Absatz 3, der StPO gelten sinngemäß, es sei denn, es würde der Zweck der Maßnahme dadurch vereitelt.
| (2)Absatz 2Any search shall be carried out with the utmost respect for the persons present and items of property. Attention shall be paid in particular to ensuring that any interference with the rights of the person concerned is proportional within the meaning of Art. 29 of the Security Police Act (Sicherheitspolizeigesetz, SPG). The provisions of Art. 121 Par. 2 and 3 as well as Art. 122 Par. 3 of the Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung, StPO) shall apply mutatis mutandis unless the purpose of the measure would be thwarted.Any search shall be carried out with the utmost respect for the persons present and items of property. Attention shall be paid in particular to ensuring that any interference with the rights of the person concerned is proportional within the meaning of Artikel 29, of the Security Police Act (Sicherheitspolizeigesetz, SPG). The provisions of Artikel 121, Par. 2 and 3 as well as Artikel 122, Par. 3 of the Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung, StPO) shall apply mutatis mutandis unless the purpose of the measure would be thwarted.
|
(3)Absatz 3Über Hergang und Ergebnis der Durchsuchung hat das Organ an Ort und Stelle eine kurz gefasste Niederschrift zu verfassen. Eine Ausfertigung ist der durchsuchten Person zu übergeben oder am Ort der Durchsuchung zurückzulassen.
| (3)Absatz 3The official body carrying out the search shall draft on site a brief report describing the sequence of events and the results. One copy shall be handed over to the person searched or left at the site of the search.
|
Aufsichtsmaßnahmen | Supervisory measures |
§ 177.Paragraph 177,(1)Absatz einsBei Störungen einer Telekommunikationsanlage durch eine andere Telekommunikationsanlage kann das Fernmeldebüro jene Maßnahmen anordnen und in Vollzug setzen, die zum Schutz der gestörten Anlage notwendig und nach den jeweiligen Umständen und unter Vermeidung überflüssiger Kosten für die in Betracht kommenden Anlagen am zweckmäßigsten sind. Wird eine Telekommunikationsanlage durch eine elektrische Anlage oder ein elektrisches Betriebsmittel gestört, die nicht der Aufsicht des Fernmeldebüros unterliegt, hat das Fernmeldebüro dies der für die Aufsicht über die störende Anlage zuständigen Behörde zu berichten. Bei Gefahr in Verzug hat das Fernmeldebüro gemäß § 57 AVG vorzugehen und davon die für die Aufsicht über die störende Anlage zuständige Behörde unverzüglich zu unterrichten.Bei Störungen einer Telekommunikationsanlage durch eine andere Telekommunikationsanlage kann das Fernmeldebüro jene Maßnahmen anordnen und in Vollzug setzen, die zum Schutz der gestörten Anlage notwendig und nach den jeweiligen Umständen und unter Vermeidung überflüssiger Kosten für die in Betracht kommenden Anlagen am zweckmäßigsten sind. Wird eine Telekommunikationsanlage durch eine elektrische Anlage oder ein elektrisches Betriebsmittel gestört, die nicht der Aufsicht des Fernmeldebüros unterliegt, hat das Fernmeldebüro dies der für die Aufsicht über die störende Anlage zuständigen Behörde zu berichten. Bei Gefahr in Verzug hat das Fernmeldebüro gemäß Paragraph 57, AVG vorzugehen und davon die für die Aufsicht über die störende Anlage zuständige Behörde unverzüglich zu unterrichten.
| Article 177.(1)Absatz einsWhere one telecommunications system causes harmful interference to another telecommunications system, the telecommunications office may order and execute such measures as are necessary to protect the affected system and, under the given circumstances while avoiding excessive costs, are best suited for the systems in question. Where a telecommunications system is disrupted by an electrical system or by electrical equipment which is not subject to supervision by the telecommunications office, the telecommunications office shall make a corresponding report to the authority responsible for supervision of the system causing the interference. In case of imminent danger, the telecommunications office shall proceed in accordance with Art. 57 of the General Administrative Procedure Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG) and inform the authority responsible for the supervision of the interfering installation without undue delay.Where one telecommunications system causes harmful interference to another telecommunications system, the telecommunications office may order and execute such measures as are necessary to protect the affected system and, under the given circumstances while avoiding excessive costs, are best suited for the systems in question. Where a telecommunications system is disrupted by an electrical system or by electrical equipment which is not subject to supervision by the telecommunications office, the telecommunications office shall make a corresponding report to the authority responsible for supervision of the system causing the interference. In case of imminent danger, the telecommunications office shall proceed in accordance with Artikel 57, of the General Administrative Procedure Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG) and inform the authority responsible for the supervision of the interfering installation without undue delay.
|
(2)Absatz 2Unbefugt errichtete und betriebene Telekommunikationsanlagen können ohne vorherige Androhung außer Betrieb gesetzt werden. Für sonst entgegen den Bestimmungen dieses Gesetzes errichtete oder betriebene Telekommunikationsanlagen gilt dies nur, wenn es zur Sicherung oder Wiederherstellung eines ungestörten Kommunikationsverkehrs erforderlich ist.
| (2)Absatz 2Telecommunications systems installed and operated without authorisation may be decommissioned without prior warning. The foregoing shall apply to telecommunications systems otherwise installed or operated in breach of the provisions of this Act only if necessary to safeguard or restore communications traffic while avoiding harmful interference.
|
(3)Absatz 3Verursacht eine Funkanlage, deren Übereinstimmung mit den Bestimmungen des FMaG 2016 bescheinigt wurde, oder verursacht eine Endeinrichtung, deren Übereinstimmung mit den Bestimmungen des ETG 1992 bescheinigt wurde, ernsthafte Schäden an einem Netz oder schädliche Störungen beim Netzbetrieb oder werden durch dieses Gerät schädliche Störungen bewirkt, kann das Fernmeldebüro dem Netzbetreiber gestatten, für diese Geräte den Anschluss zu verweigern, die Verbindung aufzuheben oder den Dienst einzustellen. Das Fernmeldebüro hat der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus die von ihm getroffenen Maßnahmen mitzuteilen.
| (3)Absatz 3If a radio system certified as complying with the provisions of the Radio Systems Market Monitoring Act (Funkanlagen-Marktüberwachungs-Gesetz, FMaG) 2016 or terminal equipment certified as complying with the provisions of the Electrical Engineering Act (Elektrotechnikgesetz, ETG) 1992 causes serious damage to a network or harmful interference to network operation or if harmful interference is caused by that equipment, the telecommunications office may allow the network operator to refuse connection of, disconnect or discontinue service for that equipment. The telecommunications office shall notify the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism of the measures that have been taken.römisch eins f a radio system certified as complying with the provisions of the Radio Systems Market Monitoring Act (Funkanlagen-Marktüberwachungs-Gesetz, FMaG) 2016 or terminal equipment certified as complying with the provisions of the Electrical Engineering Act (Elektrotechnikgesetz, ETG) 1992 causes serious damage to a network or harmful interference to network operation or if harmful interference is caused by that equipment, the telecommunications office may allow the network operator to refuse connection of, disconnect or discontinue service for that equipment. The telecommunications office shall notify the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism of the measures that have been taken.
|
(4)Absatz 4Der Netzbetreiber kann ein Gerät im Notfall ohne vorherige Erlaubnis nur dann vom Netz abtrennen, wenn der Schutz des Netzes die unverzügliche Abschaltung des Geräts erfordert und wenn dem Benutzer unverzüglich und für ihn kostenfrei eine alternative Lösung angeboten werden kann. Der Betreiber hat unverzüglich das Fernmeldebüro über eine derartige Maßnahme schriftlich unter Bezugnahme auf diese Bestimmung und Anschluss einer Begründung zu unterrichten.
| (4)Absatz 4The network operator may disconnect a device from the network without prior permission in an emergency only if immediate disconnection of the device is necessary to ensure network protection and if the user can be offered an alternative solution without undue delay and free of charge. The operator shall inform the telecommunications office of any such measure in writing without undue delay, while referring to this provision and providing reasons.
|
Einstellung des Betriebes | Termination of operations |
§ 178.Paragraph 178,(1)Absatz einsDie Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Sicherheit und Ordnung den Betrieb von Telekommunikationsanlagen ganz oder teilweise oder für bestimmte Arten von Anlagen auf bestimmte oder unbestimmte Zeit einstellen und die Benützung bestimmter Anlagen zeitweisen Beschränkungen unterwerfen.
| Article 178.(1)Absatz einsTo maintain public peace, order or security, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may terminate in whole or in part the operation of telecommunications systems or specified types of systems for a limited or unlimited period of time and impose temporary restrictions on the use of specified systems.
|
(2)Absatz 2Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann nur aus den in Art. 52 Abs. 1 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden AEUV), ABl. Nr. C 326 vom 26.10.2012, S. 47, genannten Gründen die Bereitstellung elektronischer Kommunikationsnetze und –dienste ganz oder teilweise untersagen. Dieses Vorgehen ist hinreichend zu begründen und der Europäischen Kommission zu notifizieren.Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann nur aus den in Artikel 52, Absatz eins, des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden AEUV), ABl. Nr. C 326 vom 26.10.2012, Sitzung 47, genannten Gründen die Bereitstellung elektronischer Kommunikationsnetze und –dienste ganz oder teilweise untersagen. Dieses Vorgehen ist hinreichend zu begründen und der Europäischen Kommission zu notifizieren.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may prohibit the provision of electronic communications networks and services in whole or in part only for the reasons set out in Art. 52(1) of the Treaty on the Functioning of the European Union (hereinafter TFEU), OJ C 326 of 26 October 2012, p. 47. Such action shall be duly justified and notified to the European Commission.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may prohibit the provision of electronic communications networks and services in whole or in part only for the reasons set out in Artikel 52 (, eins,) of the Treaty on the Functioning of the European Union (hereinafter TFEU), OJ C 326 of 26 October 2012, p. 47. Such action shall be duly justified and notified to the European Commission.
|
(3)Absatz 3Bei einer Verfügung nach Abs. 1 ist unter Schonung der wirtschaftlichen und betrieblichen Interessen des Betreibers vorzugehen; sie begründet keinen Anspruch auf Entschädigung.Bei einer Verfügung nach Absatz eins, ist unter Schonung der wirtschaftlichen und betrieblichen Interessen des Betreibers vorzugehen; sie begründet keinen Anspruch auf Entschädigung.
| (3)Absatz 3Any order issued pursuant to Par. 1 shall protect as far as possible the operator’s interests in relation to business and operations. Such an order shall not be the basis for any claim to compensation.
|
Kontrollgeräte im Amateurfunk | Control equipment in amateur radio |
§ 179.Paragraph 179,(1)Absatz einsDie Amateurfunkstelle ist so zu errichten, instandzuhalten und zu betreiben, dass jede Gefährdung und Störung des Betriebes anderer ordnungsgemäß errichteter und betriebener Telekommunikationsanlagen vermieden wird.
| Article 179.(1)Absatz einsAmateur radio stations shall be installed, maintained and operated in such a manner as to avoid any hazard to and harmful interference with the operation of other telecommunications systems properly installed and operated.
|
(2)Absatz 2Durch Verordnung hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus unter Bedachtnahme auf den Stand der Technik festzusetzen, bei welchen Amateurfunkstellen Kontrollgeräte vorhanden sein müssen, durch die die Einhaltung der technischen Erfordernisse jederzeit während des Betriebes überprüft werden kann.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, considering the current state of technology as well as international agreements, shall issue an ordinance specifying the amateur radio stations required to have monitoring equipment to allow verification of compliance with technical requirements at any time during operation.
|
Sperre von Mehrwertdienstenummern | Blocking of value-added service numbers |
§ 180.Paragraph 180,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat bei begründeten Anhaltspunkten, dass die in der Verordnung nach § 131 Abs. 1 und Abs. 2 oder § 112 Abs. 2 Z 1 enthaltenen Vorschriften betreffendDie Regulierungsbehörde hat bei begründeten Anhaltspunkten, dass die in der Verordnung nach Paragraph 131, Absatz eins und Absatz 2, oder Paragraph 112, Absatz 2, Ziffer eins, enthaltenen Vorschriften betreffend
| Article 180.(1)Absatz einsWhere the regulatory authority has reason to assume that provisions specified in an ordinance pursuant to Art. 131 Par. 1 and 2 or Art. 112 Par. 2 No. 1 and relating to:Where the regulatory authority has reason to assume that provisions specified in an ordinance pursuant to Artikel 131, Par. 1 and 2 or Artikel 112, Par. 2 No. 1 and relating to:
|
die Entgeltinformationen unmittelbar vor der Dienstenutzung,
| tariff information provided immediately prior to the use of services;
|
die Entgeltinformationen während der Dienstenutzung oder
| tariff information provided during the use of services; or
|
die widmungsgemäße Nutzung einer Rufnummer
| the use of a telephone number in accordance with its designated purpose;
|
verletzt werden und dadurch erheblich wirtschaftliche Nachteile für Nutzer zu befürchten sind, gegenüber dem Anbieter des Kommunikationsdienstes, dem betroffenen Zuteilungsinhaber oder den Betreibern, in deren Kommunikationsnetze die Rufnummer geroutet wird, die unverzügliche Sperre unter Anwendung von § 57 AVG anzuordnen. Die angeordnete Sperre begründet keinen Anspruch auf Entschädigung gegen den zur Sperre Verpflichteten.verletzt werden und dadurch erheblich wirtschaftliche Nachteile für Nutzer zu befürchten sind, gegenüber dem Anbieter des Kommunikationsdienstes, dem betroffenen Zuteilungsinhaber oder den Betreibern, in deren Kommunikationsnetze die Rufnummer geroutet wird, die unverzügliche Sperre unter Anwendung von Paragraph 57, AVG anzuordnen. Die angeordnete Sperre begründet keinen Anspruch auf Entschädigung gegen den zur Sperre Verpflichteten. | have been breached in such a way as to potentially result in a risk of significant economic disadvantage for users, the regulatory authority shall order the provider, the permit holder or the operators concerned in whose communications networks the telephone number is routed to block the telephone number without undue delay, in application of Art. 57 AVG. Such an order shall not constitute any claim to compensation against the party obliged to block.have been breached in such a way as to potentially result in a risk of significant economic disadvantage for users, the regulatory authority shall order the provider, the permit holder or the operators concerned in whose communications networks the telephone number is routed to block the telephone number without undue delay, in application of Artikel 57, AVG. Such an order shall not constitute any claim to compensation against the party obliged to block. |
(2)Absatz 2Bescheide nach Abs. 1 sind auf der Website der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen. Die Regulierungsbehörde hat eine Übersicht der gesperrten Rufnummern zu führen.Bescheide nach Absatz eins, sind auf der Website der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen. Die Regulierungsbehörde hat eine Übersicht der gesperrten Rufnummern zu führen.
| (2)Absatz 2Official decisions pursuant to Par. 1 are to be published on the regulatory authority’s website. The regulatory authority is to maintain a list of blocked telephone numbers.
|
Informationspflichten | Information requirements |
§ 181.Paragraph 181,(1)Absatz einsBetreiber, Anbieter sowie Inhaber von Frequenzzuteilungen oder Kommunikationsparametern sind verpflichtet, der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus und der Regulierungsbehörde auf schriftliches Verlangen diejenigen Auskünfte zu erteilen, die für den Vollzug dieses Gesetzes, der auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen und der relevanten internationalen Vorschriften notwendig sind. Dies sind insbesondere
| Article 181.(1)Absatz einsOperators, providers and holders of spectrum assignments or communications parameters shall be obliged to provide, upon written request, to the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the regulatory authority such information as is required for the enforcement of this Act, the ordinances issued under this Federal Act and the relevant international regulations. The foregoing specifically includes:
|
Auskünfte für die systematische oder einzelfallbezogene Überprüfung der Verpflichtungen, die sich aus diesem Bundesgesetz oder aus einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder eines Bescheides ergeben;
| information for verifying, on a systematic or case-by-case basis, compliance with the obligations arising from this Federal Act or an ordinance or official decision issued under this Federal Act,
|
Auskünfte für die einzelfallbezogene Überprüfung der Verpflichtungen, wenn der Regulierungsbehörde eine Beschwerde vorliegt oder sie aus anderen Gründen eine Verletzung von Pflichten annimmt oder sie von sich aus Ermittlungen durchführt;
| information for verifying obligations on a case-base-case basis, where based on a complaint submitted or on other grounds the regulatory authority assumes a breach of duties or conducts investigations on its own initiative;
|
Auskünfte in Verfahren auf Zuteilung von Frequenzen oder Kommunikationsparametern;
| information required in procedures for the assignment of spectrum or communications parameters;
|
Auskünfte für ein Verfahren gemäß §§ 87 und 89;Auskünfte für ein Verfahren gemäß Paragraphen 87 und 89;
| information required for a procedure pursuant to Art. 87 to 89;information required for a procedure pursuant to Artikel 87, to 89;
|
Auskünfte für die Veröffentlichung von Qualitäts- und Preisvergleichen für Dienste zum Nutzen der Nutzer;
| information required for publishing comparative overviews of quality and price of services for the benefit of users;
|
Auskünfte über künftige Netz- oder Dienstentwicklungen, die sich auf die jeweils bestehenden Dienste auf Vorleistungsebene auswirken könnten;
| information on future network or service developments that could have an impact on related wholesale services;
|
Auskünfte über Kommunikationsnetze und zugehörige Einrichtungen, die auf lokaler Ebene aufgeschlüsselt und ausreichend detailliert sind für die geographische Erhebung und Ausweisung von Gebieten gemäß § 84;Auskünfte über Kommunikationsnetze und zugehörige Einrichtungen, die auf lokaler Ebene aufgeschlüsselt und ausreichend detailliert sind für die geographische Erhebung und Ausweisung von Gebieten gemäß Paragraph 84 ;,
| information on communications networks and associated facilities broken down to a local level and sufficiently detailed for the geographical survey and identification of areas as defined in Art. 84;information on communications networks and associated facilities broken down to a local level and sufficiently detailed for the geographical survey and identification of areas as defined in Artikel 84 ;,
|
Auskünfte für die Beantwortung von Informationsersuchen durch das GEREK gemäß Art. 40 der Verordnung (EU) 2018/1971;Auskünfte für die Beantwortung von Informationsersuchen durch das GEREK gemäß Artikel 40, der Verordnung (EU) 2018/1971;
| information for responding to requests for information by BEREC pursuant to Art. 40 of Regulation (EU) 2018/1971;information for responding to requests for information by BEREC pursuant to Artikel 40, of Regulation (EU) 2018/1971;
|
Auskünfte von Unternehmen, die als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auf Vorleistungsmärkten eingestuft wurden, hinsichtlich Rechnungslegungsdaten zu den mit diesen Vorleistungsmärkten verbundenen Nutzermärkten.
| information from undertakings designated as having significant market power on wholesale markets, in relation to accounting data on the retail markets that are associated with those wholesale markets.
|
(2)Absatz 2Reichen die gemäß Abs. 1 Z 6 und 7 gesammelten Informationen nicht aus, um die Regulierungsaufgaben nach dem Unionsrecht oder diesem Bundesgesetz wahrzunehmen, können die in Abs. 1 genannten Behörden erforderlichenfalls auch andere Unternehmen, die in der elektronischen Kommunikation oder in eng damit verbundenen Sektoren tätig sind, auffordern, diese Informationen zu übermitteln.Reichen die gemäß Absatz eins, Ziffer 6 und 7 gesammelten Informationen nicht aus, um die Regulierungsaufgaben nach dem Unionsrecht oder diesem Bundesgesetz wahrzunehmen, können die in Absatz eins, genannten Behörden erforderlichenfalls auch andere Unternehmen, die in der elektronischen Kommunikation oder in eng damit verbundenen Sektoren tätig sind, auffordern, diese Informationen zu übermitteln.
| (2)Absatz 2Where the information collected in accordance with Par. 1 No. 6 and 7 is insufficient for carrying out regulatory tasks under Union law or this Federal Act, the authorities specified in Par. 1 may where necessary request other relevant undertakings active in the electronic communications or closely related sectors to provide such information.
|
(3)Absatz 3Die gemäß Abs. 1 und 2 angeforderten Informationen sind binnen der hiefür gesetzten Frist und nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten vorzulegen, die von den Behörden nach Abs. 1 verlangt werden. Informationen gemäß Abs. 1 Z 3 dürfen von Unternehmen auch vor Aufnahme deren Tätigkeit verlangt werden. Die verlangten Informationen müssen in angemessenem Verhältnis zur Wahrnehmung der Aufgaben stehen. Das Verlangen ist zu begründen und dem Betroffenen mitzuteilen, für welchen konkreten Zweck die bereitgestellten Informationen benutzt werden sollen. Eine Verweigerung der Auskunftserteilung unter Berufung auf vertraglich vereinbarte Geschäftsgeheimnisse ist nicht zulässig. § 208 bleibt davon unberührt.Die gemäß Absatz eins und 2 angeforderten Informationen sind binnen der hiefür gesetzten Frist und nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten vorzulegen, die von den Behörden nach Absatz eins, verlangt werden. Informationen gemäß Absatz eins, Ziffer 3, dürfen von Unternehmen auch vor Aufnahme deren Tätigkeit verlangt werden. Die verlangten Informationen müssen in angemessenem Verhältnis zur Wahrnehmung der Aufgaben stehen. Das Verlangen ist zu begründen und dem Betroffenen mitzuteilen, für welchen konkreten Zweck die bereitgestellten Informationen benutzt werden sollen. Eine Verweigerung der Auskunftserteilung unter Berufung auf vertraglich vereinbarte Geschäftsgeheimnisse ist nicht zulässig. Paragraph 208, bleibt davon unberührt.
| (3)Absatz 3The information requested pursuant to Par. 1 and 2 shall be provided within the time limit and according to the schedule and in such detail as may be required by the authorities referred to in Par. 1. Information pursuant to Par. 1 No. 3 may also be requested from undertakings prior to commencing activities. Any information requested shall be proportionate to the performance of the tasks in question. The request shall be substantiated and the person concerned shall be informed of the specific purpose for which the information provided is to be used. A refusal to provide information on the grounds of contractually agreed business secrets is not permissible. Art. 208 shall remain unaffected.The information requested pursuant to Par. 1 and 2 shall be provided within the time limit and according to the schedule and in such detail as may be required by the authorities referred to in Par. 1. Information pursuant to Par. 1 No. 3 may also be requested from undertakings prior to commencing activities. Any information requested shall be proportionate to the performance of the tasks in question. The request shall be substantiated and the person concerned shall be informed of the specific purpose for which the information provided is to be used. A refusal to provide information on the grounds of contractually agreed business secrets is not permissible. Artikel 208, shall remain unaffected.
|
(4)Absatz 4Für die Beobachtung und Überwachung der Markt- und Wettbewerbsentwicklung hat die Regulierungsbehörde quartalsweise Statistiken zu erstellen. Hierzu wird die Regulierungsbehörde ermächtigt, durch Verordnung nähere Einzelheiten über die zu erhebenden Daten festzulegen.
| (4)Absatz 4For the purpose of observing and monitoring changes in the market and in competition, the regulatory authority shall compile statistics on a quarterly basis. To this end, the regulatory authority is hereby empowered to issue an ordinance specifying further details on the data to be collected.
|
(5)Absatz 5Die Verordnung gemäß Abs. 4 hat neben der Anordnung von statistischen Erhebungen insbesondere zu enthalten:Die Verordnung gemäß Absatz 4, hat neben der Anordnung von statistischen Erhebungen insbesondere zu enthalten:
| (5)Absatz 5In addition to the statistical surveys, the ordinance pursuant to Par. 4 shall specify in particular:
|
|
|
|
|
die Art der statistischen Erhebung;
| the type of statistical survey;
|
|
|
Häufigkeit und Zeitabstände der Datenerhebung;
| the frequency and intervals of data collection;
|
die Bestimmung des Personenkreises, der zur Auskunft verpflichtet ist;
| the definition of the group required to provide information;
|
ob und in welchem Umfang die Ergebnisse der statistischen Erhebungen zu veröffentlichen sind, wobei die Bestimmungen des § 19 Abs. 2 Bundesstatistikgesetz 2000, BGBl. I Nr. 163/1999, zu beachten sind.ob und in welchem Umfang die Ergebnisse der statistischen Erhebungen zu veröffentlichen sind, wobei die Bestimmungen des Paragraph 19, Absatz 2, Bundesstatistikgesetz 2000, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 163 aus 1999,, zu beachten sind.
| whether or to what extent the results of the statistical surveys are to be published, while observing the provisions of Art. 19 Par. 2 of the Federal Statistics Act (Bundesstatistikgesetz, BStatG) 2000, Federal Law Gazette I No. 163/1999.whether or to what extent the results of the statistical surveys are to be published, while observing the provisions of Artikel 19, Par. 2 of the Federal Statistics Act (Bundesstatistikgesetz, BStatG) 2000, Federal Law Gazette römisch eins No. 163/1999.
|
(6)Absatz 6Die Weitergabe von Einzeldaten an die Bundesanstalt „Statistik Österreich“ für Zwecke der Bundesstatistik ist zulässig.
| (6)Absatz 6Various items of data may be passed on to the Statistics Austria federal institution to be used for federal statistics.
|
(7)Absatz 7Die Erstellung von Statistiken hat unter sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen des Bundesstatistikgesetzes 2000, BGBl. I Nr. 163/1999, zu erfolgen.Die Erstellung von Statistiken hat unter sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen des Bundesstatistikgesetzes 2000, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 163 aus 1999,, zu erfolgen.
| (7)Absatz 7Statistics shall be compiled under corresponding application of the provisions of BStatG 2000.
|
(8)Absatz 8Anbieter sind verpflichtet, Verwaltungsbehörden auf deren schriftliches und begründetes Verlangen Auskunft über Stammdaten im Sinne von § 160 Abs. 3 Z 5 lit. a bis e und g von Nutzern zu geben, die in Verdacht stehen, durch eine über ein öffentliches Telekommunikationsnetz gesetzte Handlung eine Verwaltungsübertretung begangen zu haben, soweit dies ohne Verarbeitung von Verkehrsdaten möglich ist.Anbieter sind verpflichtet, Verwaltungsbehörden auf deren schriftliches und begründetes Verlangen Auskunft über Stammdaten im Sinne von Paragraph 160, Absatz 3, Ziffer 5, Litera a bis e und g von Nutzern zu geben, die in Verdacht stehen, durch eine über ein öffentliches Telekommunikationsnetz gesetzte Handlung eine Verwaltungsübertretung begangen zu haben, soweit dies ohne Verarbeitung von Verkehrsdaten möglich ist.
| (8)Absatz 8Providers shall be obliged to provide information to administrative authorities, at their written substantiated request, on master data, within the meaning of Art. 160 Par. 3 No. 5 lit. a to e, of users who are suspected of having committed an administrative offence through an act involving a public telecommunications network, where such information can be provided without processing traffic data.Providers shall be obliged to provide information to administrative authorities, at their written substantiated request, on master data, within the meaning of Artikel 160, Par. 3 No. 5 Litera a, to e, of users who are suspected of having committed an administrative offence through an act involving a public telecommunications network, where such information can be provided without processing traffic data.
|
(9)Absatz 9Anbieter sind auf schriftliches Verlangen der zuständigen Gerichte, Staatsanwaltschaften oder der Kriminalpolizei (§ 135 Abs. 1a erster Fall StPO) verpflichtet, diesen zur Aufklärung und Verfolgung des konkreten Verdachts einer Straftat Auskunft über Stammdaten (§ 160 Abs. 3 Z 5) von Nutzern zu geben. Dies gilt sinngemäß für Verlangen der Sicherheitsbehörden, Finanzstrafbehörden und militärischen Nachrichtendienste nach Maßgabe des § 53 Abs. 3a Z 1 SPG, des § 99 Abs. 3a FinStrG, des § 11 Abs. 1 Z 5 Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz – SNG, BGBl. I Nr. 5/2016 und des § 22 Abs. 2a MBG. In dringenden Fällen können aber solche Ersuchen vorläufig mündlich übermittelt werden.Anbieter sind auf schriftliches Verlangen der zuständigen Gerichte, Staatsanwaltschaften oder der Kriminalpolizei (Paragraph 135, Absatz eins a, erster Fall StPO) verpflichtet, diesen zur Aufklärung und Verfolgung des konkreten Verdachts einer Straftat Auskunft über Stammdaten (Paragraph 160, Absatz 3, Ziffer 5,) von Nutzern zu geben. Dies gilt sinngemäß für Verlangen der Sicherheitsbehörden, Finanzstrafbehörden und militärischen Nachrichtendienste nach Maßgabe des Paragraph 53, Absatz 3 a, Ziffer eins, SPG, des Paragraph 99, Absatz 3 a, FinStrG, des Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 5, Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz – SNG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2016, und des Paragraph 22, Absatz 2 a, MBG. In dringenden Fällen können aber solche Ersuchen vorläufig mündlich übermittelt werden.
| (9)Absatz 9Providers shall be obliged to provide the competent courts, public prosecutor’s offices or the police responsible for criminal investigations (§ 135 Par. 1a second clause StPO) upon written request with information relating to users’ master data (Art. 160 Par. 3 No. 5) in order to support the investigation and prosecution of a criminal offence where concrete suspicion exists. The foregoing shall apply mutatis mutandis to requests from law enforcement authorities, financial police authorities and military intelligence services in accordance with Art. 53 Par. 3a No. 1 SPG, Art. 99 Par. 3a of the Federal Act concerning financial criminal law and financial criminal procedure (Finanzstrafgesetz, FinStrG), Art. 11 Par. 1 No. 5 of the State Protection and Intelligence Service Act (Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz, SNG), Federal Law Gazette I No. 5/2016, or Art. 22 Par. 2a of the Military Powers Act (Militärbefugnisgesetz, MBG). In urgent cases, however, such requests may be initially transmitted verbally.Providers shall be obliged to provide the competent courts, public prosecutor’s offices or the police responsible for criminal investigations (Paragraph 135, Par. 1a second clause StPO) upon written request with information relating to users’ master data (Artikel 160, Par. 3 No. 5) in order to support the investigation and prosecution of a criminal offence where concrete suspicion exists. The foregoing shall apply mutatis mutandis to requests from law enforcement authorities, financial police authorities and military intelligence services in accordance with Artikel 53, Par. 3a No. 1 SPG, Artikel 99, Par. 3a of the Federal Act concerning financial criminal law and financial criminal procedure (Finanzstrafgesetz, FinStrG), Artikel 11, Par. 1 No. 5 of the State Protection and Intelligence Service Act (Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz, SNG), Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2016, or Artikel 22, Par. 2a of the Military Powers Act (Militärbefugnisgesetz, MBG). In urgent cases, however, such requests may be initially transmitted verbally.
|
(10)Absatz 10Betreiber haben Aufzeichnungen über den geografischen Standort der zum Betrieb ihres Dienstes eingesetzten Funkzellen zu führen, sodass jederzeit die richtige Zuordnung einer Standortkennung (Cell-ID) zum tatsächlichen geografischen Standort unter Angabe von Geo-Koordinaten für jeden Zeitpunkt innerhalb eines sechs Monate zurückliegenden Zeitraums gewährleistet ist.
| (10)Absatz 10Operators shall maintain records of the geographical location of the radio cells used to operate their services in order to ensure that at any time a cell ID can be accurately matched with its actual geographical location, including details of geo-coordinates, for any point in time within the last six months.
|
(11)Absatz 11Betreiber, die drahtlose Zugangspunkte mit geringer Reichweite der Klasse E2 oder E10 gemäß der Verordnung (EU) 2020/1070 zur Festlegung der Merkmale drahtloser Zugangspunkte mit geringer Reichweite gemäß Artikel 57 Absatz 2 der Richtlinie (EU) 2018/1972 des Europäischen Parlaments und des Rates über den europäischen Kodex für die elektronische Kommunikation, eingerichtet haben, haben dem Fernmeldebüro innerhalb von zwei Wochen nach der Errichtung die Installation und den Standort dieser Zugangspunkte sowie die Anforderungen, die sie gemäß Artikel 3 Absatz 1 der der Verordnung (EU) 2020/1070 erfüllen, zu melden. Diese Meldung hat den aktuellen Betriebsstand darzustellen.
| (11)Absatz 11Operators who have established Class E2 or E10 short-range wireless access points as defined in Regulation (EU) 2020/1070 specifying the characteristics of small-area wireless access points pursuant to Art. 57(2) of Directive (EU) 2018/1972 of the European Parliament and the Council establishing the European Electronic Communications Code, shall report to the telecommunications office within two weeks of the establishment the installation and location of such access points and the requirements they meet in accordance with Art. 3(1) of Regulation (EU) 2020/1070. That notification shall represent the current operating status.Operators who have established Class E2 or E10 short-range wireless access points as defined in Regulation (EU) 2020/1070 specifying the characteristics of small-area wireless access points pursuant to Artikel 57 (, 2,) of Directive (EU) 2018/1972 of the European Parliament and the Council establishing the European Electronic Communications Code, shall report to the telecommunications office within two weeks of the establishment the installation and location of such access points and the requirements they meet in accordance with Artikel 3 (, eins,) of Regulation (EU) 2020/1070. That notification shall represent the current operating status.
|
(12)Absatz 12Das Fernmeldebüro hat die Anwendung der Verordnung (EU) 2020/1070 zu überwachen, dabei insbesondere die Anwendung des Artikels 3 Abs. 1 der Verordnung (EU) 2020/1070 und der Europäischen Kommission darüber jährlich Bericht zu erstatten.Das Fernmeldebüro hat die Anwendung der Verordnung (EU) 2020/1070 zu überwachen, dabei insbesondere die Anwendung des Artikels 3 Absatz eins, der Verordnung (EU) 2020/1070 und der Europäischen Kommission darüber jährlich Bericht zu erstatten.
| (12)Absatz 12The telecommunications office shall monitor the application of Regulation (EU) 2020/1070, in particular the application of Art. 3(1) of Regulation (EU) 2020/1070, and report thereon annually to the European Commission.The telecommunications office shall monitor the application of Regulation (EU) 2020/1070, in particular the application of Artikel 3 (, eins,) of Regulation (EU) 2020/1070, and report thereon annually to the European Commission.
|
Transparenz | Transparency |
§ 182.Paragraph 182,(1)Absatz einsEntscheidungen von grundsätzlicher Bedeutung sind unter Berücksichtigung des Datenschutzes in depersonalisierter Form sowie unter Wahrung von Geschäftsgeheimnissen in geeigneter Weise durch die Regulierungsbehörde zu veröffentlichen.
| Article 182.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall publish decisions of fundamental significance in anonymised form and with due regard to data protection, while also appropriately safeguarding business secrets.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde hat die ihr vorliegenden Marktdaten unter Wahrung von Geschäftsgeheimnissen in geeigneter Weise zu veröffentlichen.
| (2)Absatz 2The regulatory authority shall publish the market data at its disposal in an appropriate manner while safeguarding business secrets.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat unter Bedachtnahme auf § 208 Informationen, die zu einem offenen, wettbewerbsorientierten Markt oder der Umsetzung der Ziele dieses Bundesgesetzes beitragen, zu veröffentlichen.Die Regulierungsbehörde hat unter Bedachtnahme auf Paragraph 208, Informationen, die zu einem offenen, wettbewerbsorientierten Markt oder der Umsetzung der Ziele dieses Bundesgesetzes beitragen, zu veröffentlichen.
| (3)Absatz 3While considering Art. 208, the regulatory authority shall publish information which contributes to an open, competitive market or to achieving the aims of this Federal Act.While considering Artikel 208,, the regulatory authority shall publish information which contributes to an open, competitive market or to achieving the aims of this Federal Act.
|
Information durch die Regulierungsbehörde | Information by the regulatory authority |
§ 183.Paragraph 183,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat auf begründeten schriftlichen Antrag der Europäischen Kommission dieser diejenigen Informationen zu übermitteln, die diese zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt. Dazu zählen auch Informationen zum allgemeinen Inhalt, zur Anzahl und Dauer der Rechtsmittelverfahren. Beziehen sich die an die Europäische Kommission zu übermittelnden Informationen auf von Betreibern und Anbietern bereitgestellte Daten, hat die Regulierungsbehörde diese von der Übermittlung der Informationen zu unterrichten.
| Article 183.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall transmit to the European Commission, at its reasoned written request, the information needed for the performance of its duties. The foregoing shall include information on the general content, number and duration of appeal procedures. If the information to be transmitted to the European Commission refers to data provided by operators and providers, the regulatory authority shall inform those parties of the transmission of the information.The regulatory authority shall transmit to the European Commission, at its reasoned written request, the information needed for the performance of its duties. The foregoing shall include information on the general content, number and duration of appeal procedures. römisch eins f the information to be transmitted to the European Commission refers to data provided by operators and providers, the regulatory authority shall inform those parties of the transmission of the information.
|
(2)Absatz 2Auf begründeten schriftlichen Antrag von GEREK oder anderen Regulierungsbehörden sind diesen, die bereits zuvor einer anderen Behörde übermittelten Informationen zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Verpflichtungen aus dem Unionsrecht erfüllen können.
| (2)Absatz 2Upon substantiated written request from BEREC or other regulatory authorities, information previously provided to another authority shall be made available to the requesting authority to enable compliance with obligations under Union law.
|
Aufsichtsverfahren | Supervisory procedures |
§ 184.Paragraph 184,(1)Absatz einsHat die Regulierungsbehörde in Bezug auf durch sie zu besorgende Aufgaben Anhaltspunkte dafür, dass ein Unternehmen gegen die Vorschriften dieses Bundesgesetzes, gegen die Bestimmungen einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung, gegen einen auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Bescheid oder gegen unmittelbar anwendbares Unionsrecht verstößt, hat sie dies dem Unternehmen mitzuteilen und gleichzeitig Gelegenheit einzuräumen, zu den Vorhalten Stellung zu nehmen oder etwaige Mängel in angemessener Frist nach Erhalt der Mitteilung abzustellen.
| Article 184.(1)Absatz einsWhere the regulatory authority in relation to its duties has any reason to assume that an undertaking is in breach of the provisions of this Federal Act, the provisions of an ordinance issued under this Federal Act, a decision issued under this Federal Act or of directly applicable Union law, the regulatory authority shall correspondingly notify the undertaking while granting at the same time the opportunity to submit an opinion on the allegations or remedy any deficiencies within a reasonable period following receipt of the notification.
|
(2)Absatz 2Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass nach Ablauf der gesetzten Frist die Mängel, derentwegen das Aufsichtsverfahren eingeleitet wurde, nicht abgestellt worden sind, hat sie diese mit Bescheid festzustellen, gleichzeitig die gebotenen, angemessenen Maßnahmen anzuordnen, die die Einhaltung der verletzten Bestimmungen sicherstellen und eine angemessene Frist festzusetzen, innerhalb der der Maßnahme zu entsprechen ist.
| (2)Absatz 2If the regulatory authority ascertains that the deficiencies due to which the supervisory procedure had been initiated have not been remedied after expiry of the period, the regulatory authority shall issue a corresponding decision and at the same time order necessary appropriate measures to ensure compliance with the breached provisions as well as set a reasonable period for complying with the measure.römisch eins f the regulatory authority ascertains that the deficiencies due to which the supervisory procedure had been initiated have not been remedied after expiry of the period, the regulatory authority shall issue a corresponding decision and at the same time order necessary appropriate measures to ensure compliance with the breached provisions as well as set a reasonable period for complying with the measure.
|
(3)Absatz 3Sind die gemäß Abs. 2 angeordneten Maßnahmen erfolglos geblieben, kann die Regulierungsbehörde in Bezug auf ein Unternehmen, das seine Pflichten gröblich oder wiederholt verletzt hat, das Recht, Kommunikationsnetze oder Kommunikationsdienste bereitzustellen aussetzen, bis die Mängel abgestellt sind oder diesem Unternehmen untersagen, weiterhin Kommunikationsnetze oder Kommunikationsdienste bereitzustellen. Aus den gleichen Gründen kann die Regulierungsbehörde die Zuteilung von Frequenzen und Kommunikationsparametern widerrufen.Sind die gemäß Absatz 2, angeordneten Maßnahmen erfolglos geblieben, kann die Regulierungsbehörde in Bezug auf ein Unternehmen, das seine Pflichten gröblich oder wiederholt verletzt hat, das Recht, Kommunikationsnetze oder Kommunikationsdienste bereitzustellen aussetzen, bis die Mängel abgestellt sind oder diesem Unternehmen untersagen, weiterhin Kommunikationsnetze oder Kommunikationsdienste bereitzustellen. Aus den gleichen Gründen kann die Regulierungsbehörde die Zuteilung von Frequenzen und Kommunikationsparametern widerrufen.
| (3)Absatz 3If the measures ordered pursuant to Par. 2 are not successfully implemented, where an undertaking has grossly or repeatedly breached its duties, the regulatory authority may suspend that undertaking’s right to operate communications networks or provide communications services until the deficiencies have been remedied or may prohibit that undertaking from continuing to operate communications networks or provide communications services. The regulatory authority may on the same grounds revoke the assignment of spectrum or communications parameters.römisch eins f the measures ordered pursuant to Par. 2 are not successfully implemented, where an undertaking has grossly or repeatedly breached its duties, the regulatory authority may suspend that undertaking’s right to operate communications networks or provide communications services until the deficiencies have been remedied or may prohibit that undertaking from continuing to operate communications networks or provide communications services. The regulatory authority may on the same grounds revoke the assignment of spectrum or communications parameters.
|
(4)Absatz 4Stellt ein Verstoß gegen die Vorschriften dieses Bundesgesetzes, gegen die Bestimmungen einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder gegen einen auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Bescheid eine unmittelbare und ernste Gefährdung der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit dar oder führt er bei anderen Anbietern oder Nutzern von Kommunikationsnetzen oder -diensten zu ernsten wirtschaftlichen oder betrieblichen Problemen, kann die Regulierungsbehörde Maßnahmen gemäß Abs. 2 auch in einem Verfahren gemäß § 57 AVG anordnen. Diese Maßnahmen sind mit bis zu drei Monaten zu befristen und können bei Vorliegen besonders schwerwiegender Umstände um weitere drei Monate verlängert werden.Stellt ein Verstoß gegen die Vorschriften dieses Bundesgesetzes, gegen die Bestimmungen einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder gegen einen auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Bescheid eine unmittelbare und ernste Gefährdung der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit dar oder führt er bei anderen Anbietern oder Nutzern von Kommunikationsnetzen oder -diensten zu ernsten wirtschaftlichen oder betrieblichen Problemen, kann die Regulierungsbehörde Maßnahmen gemäß Absatz 2, auch in einem Verfahren gemäß Paragraph 57, AVG anordnen. Diese Maßnahmen sind mit bis zu drei Monaten zu befristen und können bei Vorliegen besonders schwerwiegender Umstände um weitere drei Monate verlängert werden.
| (4)Absatz 4Where a breach of the provisions of this Federal Act, the provisions of an ordinance issued under this Federal Act or a decision issued under this Federal Act constitutes an imminent and serious threat to public order, security or health, or results in serious issues relating to the business interests or operations of other providers or users of communications networks or services, the regulatory authority may additionally in a procedure pursuant to Art. 57 AVG order measures pursuant to Par. 2. Such measures shall be limited to a period of up to three months and may be extended for a further three months in particularly serious circumstances.Where a breach of the provisions of this Federal Act, the provisions of an ordinance issued under this Federal Act or a decision issued under this Federal Act constitutes an imminent and serious threat to public order, security or health, or results in serious issues relating to the business interests or operations of other providers or users of communications networks or services, the regulatory authority may additionally in a procedure pursuant to Artikel 57, AVG order measures pursuant to Par. 2. Such measures shall be limited to a period of up to three months and may be extended for a further three months in particularly serious circumstances.
|
(5)Absatz 5Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass die Mängel, derentwegen das Aufsichtsverfahren eingeleitet wurde, tatsächlich nicht vorliegen oder innerhalb der gesetzten Frist abgestellt worden sind, hat sie mit Beschluss festzustellen, dass die Mängel nicht oder nicht mehr gegeben sind.
| (5)Absatz 5Should the regulatory authority ascertain that the deficiencies due to which the supervisory procedure was initiated do not actually exist or were remedied within the set period, the authority shall issue an official decision stating that the deficiencies do not (or no longer) exist.
|
(6)Absatz 6Partei im Aufsichtsverfahren ist jedenfalls das Unternehmen, bei dem die Regulierungsbehörde Anhaltspunkte gemäß Abs. 1 hat.Partei im Aufsichtsverfahren ist jedenfalls das Unternehmen, bei dem die Regulierungsbehörde Anhaltspunkte gemäß Absatz eins, hat.
| (6)Absatz 6The undertaking for which the regulatory authority has pursuant to Par. 1 reason to assume a breach shall unconditionally be a party to the supervisory procedure.
|
(7)Absatz 7Parteien im Aufsichtsverfahren nach § 202 sind ferner jene, die gemäß § 202 Abs. 2 ihre Betroffenheit glaubhaft gemacht haben.Parteien im Aufsichtsverfahren nach Paragraph 202, sind ferner jene, die gemäß Paragraph 202, Absatz 2, ihre Betroffenheit glaubhaft gemacht haben.
| (7)Absatz 7In supervisory procedures pursuant to Art. 202, undertakings which in accordance with Art. 202 Par. 2 are able to provide credible evidence that they are affected by the procedure shall also be parties thereto.In supervisory procedures pursuant to Artikel 202,, undertakings which in accordance with Artikel 202, Par. 2 are able to provide credible evidence that they are affected by the procedure shall also be parties thereto.
|
(8)Absatz 8§ 202 Abs. 3 Z 1 gilt mit der Maßgabe, dass das Edikt die Beschreibung jener Anhaltspunkte zu enthalten hat, die zur Einleitung des Aufsichtsverfahrens geführt haben.Paragraph 202, Absatz 3, Ziffer eins, gilt mit der Maßgabe, dass das Edikt die Beschreibung jener Anhaltspunkte zu enthalten hat, die zur Einleitung des Aufsichtsverfahrens geführt haben.
| (8)Absatz 8Art. 202 Par. 3 No. 1 shall apply subject to the restriction that the official bulletin must contain a description of the evidence prompting initiation of the supervisory procedure.Artikel 202, Par. 3 No. 1 shall apply subject to the restriction that the official bulletin must contain a description of the evidence prompting initiation of the supervisory procedure.
|
Regulierungskonzept; Evaluierung von Verordnungen | Regulatory approach; evaluation of ordinances |
§ 185.Paragraph 185,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörden haben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten an der Wahrung eines einheitlichen Regulierungskonzepts gemäß Art. 3 Abs. 4 lit. a Richtlinie (EU) 2018/1972 mitzuwirken.Die Regulierungsbehörden haben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten an der Wahrung eines einheitlichen Regulierungskonzepts gemäß Artikel 3, Absatz 4, Litera a, Richtlinie (EU) 2018/1972 mitzuwirken.
| Article 185.(1)Absatz einsAs part of their responsibilities, the regulatory authorities shall cooperate in maintaining a consistent regulatory approach as defined in Art. 3(4) point (a) of Directive (EU) 2018/1972.As part of their responsibilities, the regulatory authorities shall cooperate in maintaining a consistent regulatory approach as defined in Artikel 3 (, 4,) point (a) of Directive (EU) 2018/1972.
|
(2)Absatz 2Die Regulierungsbehörde hat die von ihr erlassenen Verordnungen regelmäßig, jedoch mindestens alle drei Jahre, auf deren Zweckmäßigkeit und Erforderlichkeit zur Erreichung der Ziele nach § 1 zu überprüfen. Das Ergebnis der Überprüfung ist auf der Webseite der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen.Die Regulierungsbehörde hat die von ihr erlassenen Verordnungen regelmäßig, jedoch mindestens alle drei Jahre, auf deren Zweckmäßigkeit und Erforderlichkeit zur Erreichung der Ziele nach Paragraph eins, zu überprüfen. Das Ergebnis der Überprüfung ist auf der Webseite der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen.
| (2)Absatz 2The regulatory authority shall review the ordinances it issues, periodically and at least every three years, to determine whether they are appropriate and necessary to achieve the aims defined in Art. 1. The result of the review shall be published on the regulatory authority’s website.The regulatory authority shall review the ordinances it issues, periodically and at least every three years, to determine whether they are appropriate and necessary to achieve the aims defined in Artikel eins, The result of the review shall be published on the regulatory authority’s website.
|
(3)Absatz 3Die Regulierungsbehörde hat die praktische Wirksamkeit der Vertragszusammenfassungen gemäß § 129 Abs. 4, insbesondere im Hinblick auf das Ziel, den Endnutzern informierte Entscheidungen zu ermöglichen, regelmäßig, jedoch mindestens alle drei Jahre, zu überprüfen und das Ergebnis dieser Überprüfung auf der ihrer Webseite zu veröffentlichen.Die Regulierungsbehörde hat die praktische Wirksamkeit der Vertragszusammenfassungen gemäß Paragraph 129, Absatz 4,, insbesondere im Hinblick auf das Ziel, den Endnutzern informierte Entscheidungen zu ermöglichen, regelmäßig, jedoch mindestens alle drei Jahre, zu überprüfen und das Ergebnis dieser Überprüfung auf der ihrer Webseite zu veröffentlichen.
| (3)Absatz 3The regulatory authority shall review the practical effectiveness of contract summaries as defined in Art. 129 Par. 4, in particular with regard to the objective of enabling end users to make informed decisions, periodically and at least every three years, and shall publish the result of that review on its website.The regulatory authority shall review the practical effectiveness of contract summaries as defined in Artikel 129, Par. 4, in particular with regard to the objective of enabling end users to make informed decisions, periodically and at least every three years, and shall publish the result of that review on its website.
|
Beobachtung des Wettbewerbsgeschehens | Monitoring of competition |
§ 186.Paragraph 186, Die Regulierungsbehörde kann auf Basis öffentlich verfügbarer oder ihr zur Verfügung gestellter Daten das Wettbewerbsgeschehen im Bereich elektronischer Kommunikation beobachten und dabei auch Informationen oder Studien gemäß § 182 Abs. 2 veröffentlichen. Die Regulierungsbehörde kann auf Basis öffentlich verfügbarer oder ihr zur Verfügung gestellter Daten das Wettbewerbsgeschehen im Bereich elektronischer Kommunikation beobachten und dabei auch Informationen oder Studien gemäß Paragraph 182, Absatz 2, veröffentlichen. | Article 186. The regulatory authority may, on the basis of publicly available data or data made available, monitor competition in the electronic communications sector and, in so doing, may also publish information or studies in accordance with Art. 182 Par. 2. The regulatory authority may, on the basis of publicly available data or data made available, monitor competition in the electronic communications sector and, in so doing, may also publish information or studies in accordance with Artikel 182, Par. 2. |
16. Abschnitt | Section 16 |
Strafbestimmungen | Penal provisions |
Verletzung von Rechten der Benützer | Breaches of user rights |
§ . (1) Eine im § 161 Abs. 2 bezeichnete Person, die 187. (1) Eine im Paragraph 161, Absatz 2, bezeichnete Person, die 187. (1) Eine im § 161 Abs. 2 bezeichnete Person, die. (1) Eine im Paragraph 161, Absatz 2, bezeichnete Person, die | Article 187.(1)Absatz einsAny person as referred to in Art. 161 Par. 2 who:Any person as referred to in Artikel 161, Par. 2 who:
|
unbefugt über die Tatsache oder den Inhalt des Telekommunikationsverkehrs bestimmter Personen einem Unberufenen Mitteilung macht oder ihm Gelegenheit gibt, Tatsachen, auf die sich die Pflicht zur Geheimhaltung erstreckt, selbst wahrzunehmen,
| without authorisation discloses the fact or the contents of the telecommunications traffic of specific persons to an unauthorised person or gives such a person the opportunity to directly gain knowledge of facts that are subject to the secrecy requirement; or
|
eine Nachricht fälscht, unrichtig wiedergibt, verändert, unterdrückt, unrichtig vermittelt oder unbefugt dem Empfangsberechtigten vorenthält,
| falsifies, incorrectly relates, modifies, suppresses or incorrectly conveys a communication or illegitimately withholds it from the intended recipient;
|
ist, wenn die Tat nicht nach einer anderen Bestimmung mit strengerer Strafe bedroht ist, vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu drei Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen zu bestrafen. | shall be sentenced by a court to a maximum term of imprisonment of three months or to a maximum fine of 180 times the daily fine, unless under another provision the offence carries a more severe penalty. |
(2)Absatz 2Der Täter ist nur auf Antrag des Verletzten zu verfolgen.
| (2)Absatz 2The offender shall be prosecuted only at the request of the injured party.
|
Verwaltungsstrafbestimmungen | Administrative penal provisions |
§ 188.Paragraph 188,(1)Absatz einsEine Verwaltungsübertretung begeht und ist mit Geldstrafe bis zu 1 000 Euro zu bestrafen, wer
| Article 188.(1)Absatz einsAny person who commits one of the following acts is guilty of an administrative offence that is to be punished by imposing a maximum fine of EUR 1,000:
|
entgegen § 28 Abs. 3 einen Betrieb nicht fristgerecht der Behörde anzeigt;entgegen Paragraph 28, Absatz 3, einen Betrieb nicht fristgerecht der Behörde anzeigt;
| breaches Art. 28 Par. 3 by failing to notify the authorities of the operation of a radio system in due time;breaches Artikel 28, Par. 3 by failing to notify the authorities of the operation of a radio system in due time;
|
entgegen § 33 Abs. 1 die Inbetriebnahme einer Funkanlage gemäß einer Verordnung nach § 28 Abs. 10 letzter Satz nicht schriftlich anzeigt;entgegen Paragraph 33, Absatz eins, die Inbetriebnahme einer Funkanlage gemäß einer Verordnung nach Paragraph 28, Absatz 10, letzter Satz nicht schriftlich anzeigt;
| breaches Art. 33 Par. 1 by failing to provide notification in writing of the commencement of operation of a radio system in accordance with an ordinance issued under the last sentence of Art. 28 Par. 10;breaches Artikel 33, Par. 1 by failing to provide notification in writing of the commencement of operation of a radio system in accordance with an ordinance issued under the last sentence of Artikel 28, Par. 10;
|
entgegen § 146 Abs. 3 Aussendungen durchführt:entgegen Paragraph 146, Absatz 3, Aussendungen durchführt:
| breaches Art. 146 Par. 3 by carrying out transmissions:breaches Artikel 146, Par. 3 by carrying out transmissions:
|
in Frequenzbereichen, die zwar dem Amateurfunkdienst, nicht aber der jeweiligen Bewilligungsklasse zugewiesen sind, oder
| in frequency ranges which are allocated to the amateur radio service but not to the respective licence class; or
|
mit anderen als für die jeweilige Bewilligungsklasse festgesetzten Sendearten oder
| with types of transmission other than those specified for the respective licence class; or
|
mit einer höheren als der zulässigen Sendeleistung oder
| with a higher transmission power than the permissible transmission power; or
|
mit einer größeren als der festgesetzten Bandbreite und keine Ausnahme gemäß § 146 Abs. 5 vorliegt;mit einer größeren als der festgesetzten Bandbreite und keine Ausnahme gemäß Paragraph 146, Absatz 5, vorliegt;
| with a bandwidth greater than that specified and there is no exemption as defined in Art. 146 Par. 5;with a bandwidth greater than that specified and there is no exemption as defined in Artikel 146, Par. 5;
|
entgegen § 146 Abs. 3 als Inhaber der Amateurfunkbewilligung oder als Mitbenützer der Amateurfunkstelle nicht während der gesamten Dauer der Aussendung persönlich an der Amateurfunkstelle anwesend ist;entgegen Paragraph 146, Absatz 3, als Inhaber der Amateurfunkbewilligung oder als Mitbenützer der Amateurfunkstelle nicht während der gesamten Dauer der Aussendung persönlich an der Amateurfunkstelle anwesend ist;
| breaches Art. 146 Par. 3, as the holder of the amateur radio licence or as a joint user of the amateur radio station, by not being personally present at the amateur radio station for the entire duration of the transmission;breaches Artikel 146, Par. 3, as the holder of the amateur radio licence or as a joint user of the amateur radio station, by not being personally present at the amateur radio station for the entire duration of the transmission;
|
entgegen § 146 Abs. 4 Amateurfunkstellen mittels Internettechnologie verbindet und die beteiligten Amateurfunkstellen nicht ausschließlich für den Amateurfunkdienst verwendet werden;entgegen Paragraph 146, Absatz 4, Amateurfunkstellen mittels Internettechnologie verbindet und die beteiligten Amateurfunkstellen nicht ausschließlich für den Amateurfunkdienst verwendet werden;
| breaches Art. 146 Par. 4, by connecting amateur radio stations by means of internet technology while the amateur radio stations involved are not used exclusively for the amateur radio service;breaches Artikel 146, Par. 4, by connecting amateur radio stations by means of internet technology while the amateur radio stations involved are not used exclusively for the amateur radio service;
|
entgegen § 147 Abs. 2 und 3 vorsätzlich mit einer Funkstelle, die keine bewilligte Amateurfunkstelle ist, Funkverkehr durchführt oder eine solche Funkverbindung nicht sofort abbricht, wenn die Voraussetzungen des § 148 Abs. 5 nicht vorliegen;entgegen Paragraph 147, Absatz 2 und 3 vorsätzlich mit einer Funkstelle, die keine bewilligte Amateurfunkstelle ist, Funkverkehr durchführt oder eine solche Funkverbindung nicht sofort abbricht, wenn die Voraussetzungen des Paragraph 148, Absatz 5, nicht vorliegen;
| breaches Art. 147 Par. 2 and 3 by intentionally carrying out radio communications with a radio station which is not an authorised amateur radio station or by not immediately breaking off such a radio communication if the prerequisites in Art. 148 Par. 5 are not met;breaches Artikel 147, Par. 2 and 3 by intentionally carrying out radio communications with a radio station which is not an authorised amateur radio station or by not immediately breaking off such a radio communication if the prerequisites in Artikel 148, Par. 5 are not met;
|
entgegen § 147 Abs. 2 und 3 Funkverkehr nicht mit einer bewilligten Amateurfunkstelle durchführt oder eine solche Funkverbindung nicht sofort abbricht, wenn die Voraussetzungen des § 148 Abs. 5 nicht vorliegen;entgegen Paragraph 147, Absatz 2 und 3 Funkverkehr nicht mit einer bewilligten Amateurfunkstelle durchführt oder eine solche Funkverbindung nicht sofort abbricht, wenn die Voraussetzungen des Paragraph 148, Absatz 5, nicht vorliegen;
| breaches Art. 147 Par. 2 and 3, by carrying out radio communications with an amateur radio station that is not authorised or by not immediately breaking off such radio communications if the prerequisites in Art. 148 Par. 5 are not met;breaches Artikel 147, Par. 2 and 3, by carrying out radio communications with an amateur radio station that is not authorised or by not immediately breaking off such radio communications if the prerequisites in Artikel 148, Par. 5 are not met;
|
entgegen § 147 Abs. 5 mit Amateurfunkstellen jener Staaten, deren Einwand gegen den Amateurfunkverkehr mit Österreich von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Bundesgesetzblatt kundgemacht worden ist, Funkverkehr durchführt;entgegen Paragraph 147, Absatz 5, mit Amateurfunkstellen jener Staaten, deren Einwand gegen den Amateurfunkverkehr mit Österreich von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Bundesgesetzblatt kundgemacht worden ist, Funkverkehr durchführt;
| breaches Art. 147 Par. 5 by carrying out radio communications with amateur radio stations in those states whose objection to amateur radio communications with Austria has been announced by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in the Federal Law Gazette;breaches Artikel 147, Par. 5 by carrying out radio communications with amateur radio stations in those states whose objection to amateur radio communications with Austria has been announced by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in the Federal Law Gazette;
|
entgegen § 148 Abs. 6 bei Durchführung von Not- und Katastrophenfunkverkehrsübungen diesen Betrieb nicht fristgerecht der Behörde anzeigt;entgegen Paragraph 148, Absatz 6, bei Durchführung von Not- und Katastrophenfunkverkehrsübungen diesen Betrieb nicht fristgerecht der Behörde anzeigt;
| breaches Art. 148 Par. 6 by failing to notify the authority in due time about carrying out emergency and disaster radio traffic exercises;breaches Artikel 148, Par. 6 by failing to notify the authority in due time about carrying out emergency and disaster radio traffic exercises;
|
entgegen § 151 Abs. 1 die Mitbenützung seiner Amateurfunkstelle Personen gestattet, die nicht die Amateurfunkprüfung erfolgreich abgelegt haben;entgegen Paragraph 151, Absatz eins, die Mitbenützung seiner Amateurfunkstelle Personen gestattet, die nicht die Amateurfunkprüfung erfolgreich abgelegt haben;
| breaches Art. 151 Par. 1 by permitting persons who have not successfully passed the amateur radio examination to concurrently use their amateur radio station;breaches Artikel 151, Par. 1 by permitting persons who have not successfully passed the amateur radio examination to concurrently use their amateur radio station;
|
entgegen § 151 Abs. 2 eine Amateurfunkstelle, ohne die Amateurfunkprüfung erfolgreich abgelegt zu haben, oder über den sich aus § 151 Abs. 2 Z 1 und 2 ergebenden Umfang hinaus mitbenützt und keine Ausnahme gemäß § 151 Abs. 3 vorliegt;entgegen Paragraph 151, Absatz 2, eine Amateurfunkstelle, ohne die Amateurfunkprüfung erfolgreich abgelegt zu haben, oder über den sich aus Paragraph 151, Absatz 2, Ziffer eins und 2 ergebenden Umfang hinaus mitbenützt und keine Ausnahme gemäß Paragraph 151, Absatz 3, vorliegt;
| breaches Art. 151 Par. 2 by concurrently using an amateur radio station without having successfully passed the amateur radio examination or beyond the scope resulting from Art. 151 Par. 2 No. 1 and 2 while lacking an exemption as defined in Art. 151 Par. 3;breaches Artikel 151, Par. 2 by concurrently using an amateur radio station without having successfully passed the amateur radio examination or beyond the scope resulting from Artikel 151, Par. 2 No. 1 and 2 while lacking an exemption as defined in Artikel 151, Par. 3;
|
entgegen § 151 Abs. 4 bei der Mitbenützung nicht für die Einhaltung der rechtlichen Bestimmungen sorgt oder den Betrieb der Funkstelle nicht ausreichend überwacht.entgegen Paragraph 151, Absatz 4, bei der Mitbenützung nicht für die Einhaltung der rechtlichen Bestimmungen sorgt oder den Betrieb der Funkstelle nicht ausreichend überwacht.
| breaches Art. 151 Par. 4 by failing to ensure compliance with provisions of law or failing to adequately monitor the operation of the radio station during concurrent use.breaches Artikel 151, Par. 4 by failing to ensure compliance with provisions of law or failing to adequately monitor the operation of the radio station during concurrent use.
|
(2)Absatz 2Eine Verwaltungsübertretung begeht und ist mit einer Geldstrafe bis zu 5 000 Euro zu bestrafen, wer
| (2)Absatz 2Any person who commits one of the following acts is guilty of an administrative offence that is to be punished by imposing a maximum fine of EUR 5,000:
|
entgegen § 21 Abs. 4 einer angeordneten Änderung nicht nachkommt;entgegen Paragraph 21, Absatz 4, einer angeordneten Änderung nicht nachkommt;
| breaches Art. 21 Par. 4 by failing to comply with a modification that has been ordered;breaches Artikel 21, Par. 4 by failing to comply with a modification that has been ordered;
|
entgegen § 28 Abs. 1 eine Funkanlage errichtet oder betreibt;entgegen Paragraph 28, Absatz eins, eine Funkanlage errichtet oder betreibt;
| breaches Art. 28 Par. 1 by installing or operating a radio system;breaches Artikel 28, Par. 1 by installing or operating a radio system;
|
entgegen einer gemäß § 30 Abs. 3 erlassenen Verordnung eine Funkanlage ohne Bewilligung einführt, vertreibt oder besitzt;entgegen einer gemäß Paragraph 30, Absatz 3, erlassenen Verordnung eine Funkanlage ohne Bewilligung einführt, vertreibt oder besitzt;
| breaches an ordinance issued under Art. 30 Par. 3 by importing, selling or possessing a radio system without a permit;breaches an ordinance issued under Artikel 30, Par. 3 by importing, selling or possessing a radio system without a permit;
|
entgegen § 31 Abs. 1 eine Funkanlage oder eine Endeinrichtung missbräuchlich verwendet;entgegen Paragraph 31, Absatz eins, eine Funkanlage oder eine Endeinrichtung missbräuchlich verwendet;
| breaches Art. 31 Par. 1 by misusing a radio system or terminal equipment;breaches Artikel 31, Par. 1 by misusing a radio system or terminal equipment;
|
entgegen § 31 Abs. 2 nicht geeignete Maßnahmen trifft, die eine missbräuchliche Verwendung von Funkanlagen oder Endeinrichtungen ausschließen;entgegen Paragraph 31, Absatz 2, nicht geeignete Maßnahmen trifft, die eine missbräuchliche Verwendung von Funkanlagen oder Endeinrichtungen ausschließen;
| breaches Art. 31 Par. 2 by failing to take the appropriate measures to prevent misuse of radio systems or terminal equipment;breaches Artikel 31, Par. 2 by failing to take the appropriate measures to prevent misuse of radio systems or terminal equipment;
|
entgegen § 31 Abs. 3 eine Funkanlage für einen anderen als den bewilligten Zweck, an einem nicht bewilligten Standort oder in einem nicht bewilligten Einsatzgebiet betreibt;entgegen Paragraph 31, Absatz 3, eine Funkanlage für einen anderen als den bewilligten Zweck, an einem nicht bewilligten Standort oder in einem nicht bewilligten Einsatzgebiet betreibt;
| breaches Art. 31 Par. 3 by operating a radio system for a purpose other than the authorised one, at an unauthorised location or in an unauthorised usage area;breaches Artikel 31, Par. 3 by operating a radio system for a purpose other than the authorised one, at an unauthorised location or in an unauthorised usage area;
|
entgegen § 31 Abs. 4 Funksendeanlagen mit nicht zugeteilten Frequenzen oder einer allenfalls zugeteilten Kennung betreibt;entgegen Paragraph 31, Absatz 4, Funksendeanlagen mit nicht zugeteilten Frequenzen oder einer allenfalls zugeteilten Kennung betreibt;
| breaches Art. 31 Par. 4 by operating radio transmission systems using spectrum not assigned to them or not using the call sign if one was assigned;breaches Artikel 31, Par. 4 by operating radio transmission systems using spectrum not assigned to them or not using the call sign if one was assigned;
|
entgegen § 31 Abs. 5 Funkanlagen, die weder über eine gemäß § 212 Abs. 4 geltende Zulassung verfügen noch den Bestimmungen des FMaG 2016 entsprechen, oder Endeinrichtungen, die weder über eine gemäß § 212 Abs. 4 geltende Zulassung verfügen noch den Bestimmungen des ETG 1992 entsprechen, mit einem öffentlichen Kommunikationsnetz verbindet oder in Verbindung mit diesem betreibt;entgegen Paragraph 31, Absatz 5, Funkanlagen, die weder über eine gemäß Paragraph 212, Absatz 4, geltende Zulassung verfügen noch den Bestimmungen des FMaG 2016 entsprechen, oder Endeinrichtungen, die weder über eine gemäß Paragraph 212, Absatz 4, geltende Zulassung verfügen noch den Bestimmungen des ETG 1992 entsprechen, mit einem öffentlichen Kommunikationsnetz verbindet oder in Verbindung mit diesem betreibt;
| breaches Art. 31 Par. 5 by connecting to a public communications network or by operating in connection with such a network: radio equipment that neither has a licence valid in accordance with Art. 212 Par. 4 nor complies with the provisions of FMaG 2016; or terminal equipment that neither has an authorisation valid under Art. 212 Par. 4 nor complies with the provisions of ETG 1992;breaches Artikel 31, Par. 5 by connecting to a public communications network or by operating in connection with such a network: radio equipment that neither has a licence valid in accordance with Artikel 212, Par. 4 nor complies with the provisions of FMaG 2016; or terminal equipment that neither has an authorisation valid under Artikel 212, Par. 4 nor complies with the provisions of ETG 1992;
|
entgegen § 31 Abs. 6 Störungen eines öffentlichen Kommunikationsnetzes verursacht;entgegen Paragraph 31, Absatz 6, Störungen eines öffentlichen Kommunikationsnetzes verursacht;
| breaches Art. 31 Par. 6 by causing harmful interference to a public communications network;breaches Artikel 31, Par. 6 by causing harmful interference to a public communications network;
|
entgegen § 41 Abs. 1 Änderungen nicht anzeigt oder entgegen § 41 Abs. 3 angeordnete Änderungen nicht befolgt;entgegen Paragraph 41, Absatz eins, Änderungen nicht anzeigt oder entgegen Paragraph 41, Absatz 3, angeordnete Änderungen nicht befolgt;
| breaches Art. 41 Par. 1 by failing to report modifications or to comply with modifications ordered pursuant to Art. 41 Par. 3;breaches Artikel 41, Par. 1 by failing to report modifications or to comply with modifications ordered pursuant to Artikel 41, Par. 3;
|
entgegen § 41 Abs. 4 einer angeordneten Änderung nicht nachkommt;entgegen Paragraph 41, Absatz 4, einer angeordneten Änderung nicht nachkommt;
| breaches Art. 41 Par. 4 by failing to comply with a modification that has been ordered;breaches Artikel 41, Par. 4 by failing to comply with a modification that has been ordered;
|
entgegen einer Untersagung gemäß § 43 eine Funkanlage betreibt;entgegen einer Untersagung gemäß Paragraph 43, eine Funkanlage betreibt;
| operates a radio system despite being prohibited from doing so under Art. 43;operates a radio system despite being prohibited from doing so under Artikel 43 ;,
|
entgegen § 113 Abs. 3 einer angeordneten Änderung nicht nachkommt;entgegen Paragraph 113, Absatz 3, einer angeordneten Änderung nicht nachkommt;
| breaches Art. 113 Par. 3 by failing to comply with a modification that has been ordered;breaches Artikel 113, Par. 3 by failing to comply with a modification that has been ordered;
|
entgegen § 146 Abs. 3 Z 1 Aussendungen in Frequenzbereichen, die nicht dem Amateurfunkdienst zugewiesen sind, durchführt;entgegen Paragraph 146, Absatz 3, Ziffer eins, Aussendungen in Frequenzbereichen, die nicht dem Amateurfunkdienst zugewiesen sind, durchführt;
| breaches Art. 146 Par. 3 No. 1 by carrying out transmissions in frequency ranges which are not allocated to the amateur radio service;breaches Artikel 146, Par. 3 No. 1 by carrying out transmissions in frequency ranges which are not allocated to the amateur radio service;
|
entgegen § 147 Abs. 4 im Verkehr mit anderen Funkstellen das Ansehen, die Sicherheit oder die Wirtschaftsinteressen des Bundes oder eines Landes gefährdet, gegen die Gesetze, die öffentliche Ordnung oder die Sittlichkeit verstößt;entgegen Paragraph 147, Absatz 4, im Verkehr mit anderen Funkstellen das Ansehen, die Sicherheit oder die Wirtschaftsinteressen des Bundes oder eines Landes gefährdet, gegen die Gesetze, die öffentliche Ordnung oder die Sittlichkeit verstößt;
| in communicating with other radio stations, breaches Art. 147 Par. 4 by endangering the standing, the security or the economic interests of the federal or a provincial government, or by contravening laws, public order or decency;in communicating with other radio stations, breaches Artikel 147, Par. 4 by endangering the standing, the security or the economic interests of the federal or a provincial government, or by contravening laws, public order or decency;
|
entgegen § 148 Abs. 7 Notrufe stört oder nicht beantwortet;entgegen Paragraph 148, Absatz 7, Notrufe stört oder nicht beantwortet;
| breaches Art. 148 Par. 7 by interrupting or failing to answer emergency communications;breaches Artikel 148, Par. 7 by interrupting or failing to answer emergency communications;
|
entgegen § 149 ein anderes als das zugewiesene Rufzeichen oder kein Rufzeichen aussendet;entgegen Paragraph 149, ein anderes als das zugewiesene Rufzeichen oder kein Rufzeichen aussendet;
| breaches Art. 149 by transmitting a call sign other than the assigned call sign or no call sign;breaches Artikel 149, by transmitting a call sign other than the assigned call sign or no call sign;
|
entgegen § 150 Abs. 4 Daten für andere Zwecke als den Amateurfunkdienst verwendet;entgegen Paragraph 150, Absatz 4, Daten für andere Zwecke als den Amateurfunkdienst verwendet;
| breaches Art. 150 Par. 4 by using data for purposes other than amateur radio service;breaches Artikel 150, Par. 4 by using data for purposes other than amateur radio service;
|
entgegen § 175 Abs. 4 nicht die erforderlichen Auskünfte gibt oder nicht die verlangten Urkunden oder Bestätigungen vorweist;entgegen Paragraph 175, Absatz 4, nicht die erforderlichen Auskünfte gibt oder nicht die verlangten Urkunden oder Bestätigungen vorweist;
| breaches Art. 175 Par. 4 by failing to provide the required information or to submit the requested documents or confirmation;breaches Artikel 175, Par. 4 by failing to provide the required information or to submit the requested documents or confirmation;
|
entgegen § 175 Abs. 5 Funkanlagen zur Prüfung nicht an dem dafür bestimmten Ort oder zu dem bestimmten Zeitpunkt bereitstellt;entgegen Paragraph 175, Absatz 5, Funkanlagen zur Prüfung nicht an dem dafür bestimmten Ort oder zu dem bestimmten Zeitpunkt bereitstellt;
| breaches Art. 175 Par. 5 by failing to make radio systems available for testing at the specified location or the specified time;breaches Artikel 175, Par. 5 by failing to make radio systems available for testing at the specified location or the specified time;
|
entgegen § 181 Abs. 11 nicht die vorgeschriebenen Meldungen abgibt;entgegen Paragraph 181, Absatz 11, nicht die vorgeschriebenen Meldungen abgibt;
| breaches Art. 181 Par. 11 by not providing notification as required;breaches Artikel 181, Par. 11 by not providing notification as required;
|
entgegen § 205 Abs. 1 nicht gehörig am Streitbeilegungsverfahren mitwirkt.entgegen Paragraph 205, Absatz eins, nicht gehörig am Streitbeilegungsverfahren mitwirkt.
| breaches Art. 205 Par. 1 by failing to cooperate in dispute resolution procedures.breaches Artikel 205, Par. 1 by failing to cooperate in dispute resolution procedures.
|
(3)Absatz 3Eine Verwaltungsübertretung begeht und ist mit einer Geldstrafe bis zu 10 000 Euro zu bestrafen, wer
| (3)Absatz 3Any person who commits one of the following acts is guilty of an administrative offence that is to be punished by imposing a maximum fine of EUR 10,000:
|
entgegen § 13 Abs. 16 Nebenbestimmungen nicht erfüllt;entgegen Paragraph 13, Absatz 16, Nebenbestimmungen nicht erfüllt;
| breaches Art. 13 Par. 16 by failing to comply with ancillary provisions;breaches Artikel 13, Par. 16 by failing to comply with ancillary provisions;
|
entgegen § 16 Abs. 11 Nebenbestimmungen nicht erfüllt;entgegen Paragraph 16, Absatz 11, Nebenbestimmungen nicht erfüllt;
| breaches Art. 16 Par. 11 by failing to comply with ancillary provisions;breaches Artikel 16, Par. 11 by failing to comply with ancillary provisions;
|
entgegen § 20 Abs. 1 Nebenbestimmungen nicht erfüllt;entgegen Paragraph 20, Absatz eins, Nebenbestimmungen nicht erfüllt;
| breaches Art. 20 Par. 1 by failing to comply with ancillary provisions;breaches Artikel 20, Par. 1 by failing to comply with ancillary provisions;
|
entgegen § 34 Abs. 8 Nebenbestimmungen nicht erfüllt;entgegen Paragraph 34, Absatz 8, Nebenbestimmungen nicht erfüllt;
| breaches Art. 34 Par. 8 by failing to comply with ancillary provisions;breaches Artikel 34, Par. 8 by failing to comply with ancillary provisions;
|
entgegen § 114 Abs. 4 Nebenbestimmungen nicht erfüllt;entgegen Paragraph 114, Absatz 4, Nebenbestimmungen nicht erfüllt;
| breaches Art. 114 Par. 4 by failing to comply with ancillary provisions;breaches Artikel 114, Par. 4 by failing to comply with ancillary provisions;
|
entgegen § 114 Abs. 5 Kommunikationsparameter an andere Nutzer überträgt;entgegen Paragraph 114, Absatz 5, Kommunikationsparameter an andere Nutzer überträgt;
| breaches Art. 114 Par. 5 by transferring communications parameters to other users;breaches Artikel 114, Par. 5 by transferring communications parameters to other users;
|
entgegen § 175 Abs. 4 den Organen des Fernmeldebüros das Betreten von Grundstücken oder Räumen nicht gestattet;entgegen Paragraph 175, Absatz 4, den Organen des Fernmeldebüros das Betreten von Grundstücken oder Räumen nicht gestattet;
| breaches Art. 175 Par. 4 by failing to allow persons authorised by the telecommunications office access to property or premises;breaches Artikel 175, Par. 4 by failing to allow persons authorised by the telecommunications office access to property or premises;
|
entgegen § 176 Abs. 1 die Durchführung einer Durchsuchung verhindert;entgegen Paragraph 176, Absatz eins, die Durchführung einer Durchsuchung verhindert;
| breaches Art. 176 Par. 1 by hampering a search;breaches Artikel 176, Par. 1 by hampering a search;
|
einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus oder einem auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Bescheid des Fernmeldebüros zuwiderhandelt.
| acts in breach of an ordinance issued by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism or in breach of a decision issued under this Federal Act by the telecommunications office.
|
(4)Absatz 4Eine Verwaltungsübertretung begeht und ist mit einer Geldstrafe bis zu 50 000 Euro, im Falle ihrer Uneinbringlichkeit mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Wochen, zu bestrafen, wer
| (4)Absatz 4Any person who commits one of the following acts is guilty of an administrative offence that is to be punished by imposing a maximum fine of EUR 50,000 or, where the fine cannot be collected, a maximum term of imprisonment of six weeks:
|
entgegen § 7 Abs. 4 eine Leistung anbietet;entgegen Paragraph 7, Absatz 4, eine Leistung anbietet;
| breaches Art. 7 Par. 4 by providing a service;breaches Artikel 7, Par. 4 by providing a service;
|
entgegen § 8 Abs. 2 Endnutzern verwehrt, ihr lokales Funknetz öffentlich zugänglich zu machen und zu gestatten, dass auf dieser Basis durch Dritte weitere Zugangspunkte errichtet werden;entgegen Paragraph 8, Absatz 2, Endnutzern verwehrt, ihr lokales Funknetz öffentlich zugänglich zu machen und zu gestatten, dass auf dieser Basis durch Dritte weitere Zugangspunkte errichtet werden;
| breaches Art. 8 Par. 2 by not enabling end users to make their radio local area network publicly accessible and allowing the setup of additional access points by third parties on this basis;breaches Artikel 8, Par. 2 by not enabling end users to make their radio local area network publicly accessible and allowing the setup of additional access points by third parties on this basis;
|
entgegen § 9 Abs. 1 nicht getrennt Buch führt;entgegen Paragraph 9, Absatz eins, nicht getrennt Buch führt;
| breaches Art. 9 Par. 1 by failing to keep separate accounts;breaches Artikel 9, Par. 1 by failing to keep separate accounts;
|
entgegen § 30 Abs. 2 elektrische Einrichtungen, deren Zweck es ist, mittels Funkwellen Funkkommunikation zu verhindern, einführt, vertreibt oder besitzt;entgegen Paragraph 30, Absatz 2, elektrische Einrichtungen, deren Zweck es ist, mittels Funkwellen Funkkommunikation zu verhindern, einführt, vertreibt oder besitzt;
| breaches Art. 30 Par. 2 by importing, distributing or possessing electrical equipment the purpose of which is to prevent radio communication by means of radio waves;breaches Artikel 30, Par. 2 by importing, distributing or possessing electrical equipment the purpose of which is to prevent radio communication by means of radio waves;
|
entgegen § 32 Abs. 3 den Anschluss von Endeinrichtungen verweigert;entgegen Paragraph 32, Absatz 3, den Anschluss von Endeinrichtungen verweigert;
| breaches Art. 32 Par. 3 by refusing to connect terminal equipment;breaches Artikel 32, Par. 3 by refusing to connect terminal equipment;
|
entgegen § 46 Abs. 1 oder Abs. 2 nicht informiert oder entgegen Abs. 3 diese Informationen der Regulierungsbehörde nicht bekannt gibt;entgegen Paragraph 46, Absatz eins, oder Absatz 2, nicht informiert oder entgegen Absatz 3, diese Informationen der Regulierungsbehörde nicht bekannt gibt;
| breaches Art. 46 Par. 1 or 2 by failing to provide information or, in breach of Par. 3, failing to disclose such information to the regulatory authority;breaches Artikel 46, Par. 1 or 2 by failing to provide information or, in breach of Par. 3, failing to disclose such information to the regulatory authority;
|
entgegen den Vorgaben einer Verordnung nach § 47 Abs. 1 falsche Angaben zur Bewerbung der Geschwindigkeit oder anderer technischer Merkmale von Internetzugangsdiensten macht;entgegen den Vorgaben einer Verordnung nach Paragraph 47, Absatz eins, falsche Angaben zur Bewerbung der Geschwindigkeit oder anderer technischer Merkmale von Internetzugangsdiensten macht;
| breaches the requirements of an ordinance in accordance with Art. 47 Par. 1 by making false statements in advertising the speed or other technical characteristics of their internet access services;breaches the requirements of an ordinance in accordance with Artikel 47, Par. 1 by making false statements in advertising the speed or other technical characteristics of their internet access services;
|
entgegen § 77 Abs. 1 Vereinbarungen oder entgegen § 91 Abs. 4 Standardangebote oder entgegen § 105 Abs. 5 Vereinbarungen über Netzzugang nicht vorlegt;entgegen Paragraph 77, Absatz eins, Vereinbarungen oder entgegen Paragraph 91, Absatz 4, Standardangebote oder entgegen Paragraph 105, Absatz 5, Vereinbarungen über Netzzugang nicht vorlegt;
| breaches Art. 77 Par. 1, Art. 91 Par. 4 or Art. 105 Par. 5 by failing to submit agreements on reference offers or agreements on network access;breaches Artikel 77, Par. 1, Artikel 91, Par. 4 or Artikel 105, Par. 5 by failing to submit agreements on reference offers or agreements on network access;
|
entgegen § 80 Abs. 3, 4 oder 5 der Regulierungsbehörde keine oder unvollständige Daten zugänglich macht;entgegen Paragraph 80, Absatz 3,, 4 oder 5 der Regulierungsbehörde keine oder unvollständige Daten zugänglich macht;
| breaches Art. 80 Par. 3, 4 or 5 by making no data or only incomplete data accessible to the regulatory authority;breaches Artikel 80, Par. 3, 4 or 5 by making no data or only incomplete data accessible to the regulatory authority;
|
entgegen § 84 Abs. 2 der Regulierungsbehörde keine oder unvollständige Daten zugänglich macht;entgegen Paragraph 84, Absatz 2, der Regulierungsbehörde keine oder unvollständige Daten zugänglich macht;
| breaches Art. 84 Par. 2 by making no data or only incomplete data accessible to the regulatory authority;breaches Artikel 84, Par. 2 by making no data or only incomplete data accessible to the regulatory authority;
|
entgegen § 85 Abs. 3 oder § 212 Abs. 3 eine Vereinbarung betreffend Kooperationen über aktive Netzkomponenten nicht anzeigt oder eine gemäß § 85 Abs. 7 nichtige Vereinbarung durchführt;entgegen Paragraph 85, Absatz 3, oder Paragraph 212, Absatz 3, eine Vereinbarung betreffend Kooperationen über aktive Netzkomponenten nicht anzeigt oder eine gemäß Paragraph 85, Absatz 7, nichtige Vereinbarung durchführt;
| breaches Art. 85 Par. 3 or Art. 212 Par. 3 by failing to send notification of an agreement concerning cooperation on active network elements or by performing an agreement considered void in accordance with Art. 85 Par. 7;breaches Artikel 85, Par. 3 or Artikel 212, Par. 3 by failing to send notification of an agreement concerning cooperation on active network elements or by performing an agreement considered void in accordance with Artikel 85, Par. 7;
|
entgegen § 105 Abs. 4 Informationen unzulässig nutzt oder weitergibt;entgegen Paragraph 105, Absatz 4, Informationen unzulässig nutzt oder weitergibt;
| breaches Art. 105 Par. 4 by using or disclosing information without authorisation;breaches Artikel 105, Par. 4 by using or disclosing information without authorisation;
|
entgegen § 114 Abs. 2 sich diskriminierend verhält;entgegen Paragraph 114, Absatz 2, sich diskriminierend verhält;
| breaches Art. 114 Par. 2 through discriminatory conduct;breaches Artikel 114, Par. 2 through discriminatory conduct;
|
entgegen § 115 Abs. 2 Kommunikationsparameter ohne Nutzungsrecht nutzt;entgegen Paragraph 115, Absatz 2, Kommunikationsparameter ohne Nutzungsrecht nutzt;
| breaches Art. 115 Par. 2 by using communications parameters without having the right to use them;breaches Artikel 115, Par. 2 by using communications parameters without having the right to use them;
|
entgegen § 118 Abs. 1, 2 oder 3 nicht den Wechsel des Anbieters von Internetzugangsdiensten gewährleistet;entgegen Paragraph 118, Absatz eins,, 2 oder 3 nicht den Wechsel des Anbieters von Internetzugangsdiensten gewährleistet;
| breaches Art. 118 Par. 1, 2 or 3 by failing to ensure a switch of internet access service providers;breaches Artikel 118, Par. 1, 2 or 3 by failing to ensure a switch of internet access service providers;
|
entgegen § 119 Abs. 1, 3 oder 4 nicht die Nummernübertragbarkeit sicherstellt, entgegen Abs. 2 die Übertragung verzögert, missbraucht oder ohne ausdrückliche Zustimmung durchführt oder entgegen Abs. 5 die Nummer nicht rücküberträgt;entgegen Paragraph 119, Absatz eins,, 3 oder 4 nicht die Nummernübertragbarkeit sicherstellt, entgegen Absatz 2, die Übertragung verzögert, missbraucht oder ohne ausdrückliche Zustimmung durchführt oder entgegen Absatz 5, die Nummer nicht rücküberträgt;
| breaches Art. 119 Par. 1, 3 or 4 by failing to ensure number portability, breaches Par. 2 by delaying, misusing or carrying out porting without express consent, or breaches Par. 5 by failing to return the number;breaches Artikel 119, Par. 1, 3 or 4 by failing to ensure number portability, breaches Par. 2 by delaying, misusing or carrying out porting without express consent, or breaches Par. 5 by failing to return the number;
|
entgegen § 126 Abs. 1 die Pflichten eines Anbieters von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten nicht erfüllt;entgegen Paragraph 126, Absatz eins, die Pflichten eines Anbieters von nummerngebundenen interpersonellen Kommunikationsdiensten nicht erfüllt;
| breaches Art. 126 Par. 1 by failing to comply with the duties of a provider of number-based interpersonal communications services;breaches Artikel 126, Par. 1 by failing to comply with the duties of a provider of number-based interpersonal communications services;
|
entgegen § 129 Abs. 1 die entsprechenden Informationen nicht erteilt oder Informationen nicht in der von § 129 Abs. 2 vorgeschriebenen Art und Weise erteilt oder entgegen § 129 Abs. 4 klare und leicht lesbare Vertragszusammenfassungen nicht bereitstellt, nicht ausfüllt oder nicht kostenlos zur Verfügung stellt;entgegen Paragraph 129, Absatz eins, die entsprechenden Informationen nicht erteilt oder Informationen nicht in der von Paragraph 129, Absatz 2, vorgeschriebenen Art und Weise erteilt oder entgegen Paragraph 129, Absatz 4, klare und leicht lesbare Vertragszusammenfassungen nicht bereitstellt, nicht ausfüllt oder nicht kostenlos zur Verfügung stellt;
| breaches Art. 129 Par. 1 by failing to provide the appropriate information or to provide information in the manner prescribed in Art. 129 Par. 2, or breaches Art. 129 Par. 4 by failing to provide, complete or make available free of charge clear and easily readable contract summaries;breaches Artikel 129, Par. 1 by failing to provide the appropriate information or to provide information in the manner prescribed in Artikel 129, Par. 2, or breaches Artikel 129, Par. 4 by failing to provide, complete or make available free of charge clear and easily readable contract summaries;
|
entgegen der Maßgabe nach § 139 nicht die Möglichkeit einräumt, die Anzeige der Nummer selbständig, entgeltfrei zu unterdrücken oder einen eingehenden Anruf mit unterdrückter Nummer selbständig und entgeltfrei abzuweisen;entgegen der Maßgabe nach Paragraph 139, nicht die Möglichkeit einräumt, die Anzeige der Nummer selbständig, entgeltfrei zu unterdrücken oder einen eingehenden Anruf mit unterdrückter Nummer selbständig und entgeltfrei abzuweisen;
| breaches the provision in Art. 139 by not offering users receiving calls the option of having the display of their numbers suppressed, independently and free of charge, or of rejecting, independently and free of charge, incoming calls for which the number display is suppressed;breaches the provision in Artikel 139, by not offering users receiving calls the option of having the display of their numbers suppressed, independently and free of charge, or of rejecting, independently and free of charge, incoming calls for which the number display is suppressed;
|
entgegen § 162 Abs. 2 nicht an der Überwachung von Nachrichten oder an der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung im erforderlichen Ausmaß mitwirkt;entgegen Paragraph 162, Absatz 2, nicht an der Überwachung von Nachrichten oder an der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung im erforderlichen Ausmaß mitwirkt;
| breaches Art. 162 Par. 2 by failing to cooperate to the required extent in monitoring communications or in providing information on communications data;breaches Artikel 162, Par. 2 by failing to cooperate to the required extent in monitoring communications or in providing information on communications data;
|
entgegen § 163 Abs. 2 die Nutzer nicht unterrichtet;entgegen Paragraph 163, Absatz 2, die Nutzer nicht unterrichtet;
| breaches Art. 163 Par. 2 by failing to inform users of risks;breaches Artikel 163, Par. 2 by failing to inform users of risks;
|
entgegen § 164 Abs. 1 oder 3 eine Benachrichtigung nicht vornimmt;entgegen Paragraph 164, Absatz eins, oder 3 eine Benachrichtigung nicht vornimmt;
| breaches Art. 164 Par. 1 or 3 by failing to provide notification;breaches Artikel 164, Par. 1 or 3 by failing to provide notification;
|
entgegen § 164 Abs. 6 kein Verzeichnis führt;entgegen Paragraph 164, Absatz 6, kein Verzeichnis führt;
| breaches Art. 164 Par. 6 by failing to maintain an inventory;breaches Artikel 164, Par. 6 by failing to maintain an inventory;
|
entgegen § 165 Abs. 3 die Nutzer oder Benutzer nicht informiert;entgegen Paragraph 165, Absatz 3, die Nutzer oder Benutzer nicht informiert;
| breaches Art. 165 Par. 3 by failing to inform users or subscribers;breaches Artikel 165, Par. 3 by failing to inform users or subscribers;
|
entgegen § 166 Abs. 2 die erforderlichen Stammdaten nicht, nicht vollständig oder nicht im Rahmen eines geeigneten Identifizierungsverfahrens registriert.entgegen Paragraph 166, Absatz 2, die erforderlichen Stammdaten nicht, nicht vollständig oder nicht im Rahmen eines geeigneten Identifizierungsverfahrens registriert.
| breaches Art. 166 Par. 2 by failing to register the required master data, failing to register it in full or failing to register it though a suitable identification procedure.breaches Artikel 166, Par. 2 by failing to register the required master data, failing to register it in full or failing to register it though a suitable identification procedure.
|
entgegen § 173 Abs. 1 das Kopieren elektronischer Nutzerverzeichnisse nicht erschwert;entgegen Paragraph 173, Absatz eins, das Kopieren elektronischer Nutzerverzeichnisse nicht erschwert;
| breaches Art. 173 Par. 1 by failing to erect barriers to copying electronic subscriber directories;breaches Artikel 173, Par. 1 by failing to erect barriers to copying electronic subscriber directories;
|
entgegen § 174 Abs. 2 die Rufnummernanzeige unterdrückt oder verfälscht oder veranlasst, dass sie unterdrückt oder verfälscht wird;entgegen Paragraph 174, Absatz 2, die Rufnummernanzeige unterdrückt oder verfälscht oder veranlasst, dass sie unterdrückt oder verfälscht wird;
| breaches Art. 174 Par. 2 by suppressing or falsifying the display of calling numbers, or by having others act correspondingly;breaches Artikel 174, Par. 2 by suppressing or falsifying the display of calling numbers, or by having others act correspondingly;
|
entgegen § 174 Abs. 3 oder 5 elektronische Post zusendet.entgegen Paragraph 174, Absatz 3, oder 5 elektronische Post zusendet.
| breaches Art. 174 Par. 3 or Par. 5 by sending electronic mail.breaches Artikel 174, Par. 3 or Par. 5 by sending electronic mail.
|
(5)Absatz 5Eine Verwaltungsübertretung begeht und ist mit einer Geldstrafe bis zu 75 000 Euro, im Falle ihrer Uneinbringlichkeit mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Wochen, zu bestrafen, wer
| (5)Absatz 5Any person who commits one of the following acts is guilty of an administrative offence that is to be punished by imposing a maximum fine of EUR 75,000 or, where the fine cannot be collected, a maximum term of imprisonment of six weeks:
|
entgegen § 44 Abs. 1 keine Maßnahmen ergreift;entgegen Paragraph 44, Absatz eins, keine Maßnahmen ergreift;
| breaches Art. 44 Par. 1 by not implementing any measures;breaches Artikel 44, Par. 1 by not implementing any measures;
|
entgegen § 44 Abs. 2 keine entsprechenden Informationen zur Verfügung stellt;entgegen Paragraph 44, Absatz 2, keine entsprechenden Informationen zur Verfügung stellt;
| breaches Art. 44 Par. 2 by not providing corresponding information;breaches Artikel 44, Par. 2 by not providing corresponding information;
|
entgegen § 44 Abs. 3 Informationen zur Beurteilung der Sicherheit oder Integrität seiner Dienste und Netze einschließlich Unterlagen über seine Sicherheitsmaßnahmen oder Ergebnisse seiner Sicherheitsüberprüfung nicht übermittelt oder entgegen § 44 Abs. 4 sich einer Sicherheitsüberprüfung nicht unterzieht;entgegen Paragraph 44, Absatz 3, Informationen zur Beurteilung der Sicherheit oder Integrität seiner Dienste und Netze einschließlich Unterlagen über seine Sicherheitsmaßnahmen oder Ergebnisse seiner Sicherheitsüberprüfung nicht übermittelt oder entgegen Paragraph 44, Absatz 4, sich einer Sicherheitsüberprüfung nicht unterzieht;
| breaches Art. 44 Par. 3 by failing to provide information for the assessment of the security or integrity of services and networks, including documents relating to security policies or results of the security audit, or breaches Art. 44 Par. 4 failing to submit to a security audit;breaches Artikel 44, Par. 3 by failing to provide information for the assessment of the security or integrity of services and networks, including documents relating to security policies or results of the security audit, or breaches Artikel 44, Par. 4 failing to submit to a security audit;
|
entgegen § 44 Abs. 5 Sicherheitsvorfälle, die beträchtliche Auswirkungen auf den Betrieb der Netze oder Dienste hatten nicht mitteilt;entgegen Paragraph 44, Absatz 5, Sicherheitsvorfälle, die beträchtliche Auswirkungen auf den Betrieb der Netze oder Dienste hatten nicht mitteilt;
| breaches Art. 44 Par. 5 by failing to report any security breaches that have had significant impact on the operation of networks or services;breaches Artikel 44, Par. 5 by failing to report any security breaches that have had significant impact on the operation of networks or services;
|
entgegen § 44 Abs. 8 die Öffentlichkeit auf Verlangen der Regulierungsbehörde nicht unterrichtet;entgegen Paragraph 44, Absatz 8, die Öffentlichkeit auf Verlangen der Regulierungsbehörde nicht unterrichtet;
| breaches Art. 44 Par. 8 by failing to inform the public at the regulatory authority’s request;breaches Artikel 44, Par. 8 by failing to inform the public at the regulatory authority’s request;
|
entgegen § 122 Abs. 1 nicht die kostenlose Verbindung zur mittels einer Notrufnummer adressierten und am besten geeigneten Notrufabfragestelle gewährleistet oder die ununterbrochene Erreichbarkeit sicherstellt;entgegen Paragraph 122, Absatz eins, nicht die kostenlose Verbindung zur mittels einer Notrufnummer adressierten und am besten geeigneten Notrufabfragestelle gewährleistet oder die ununterbrochene Erreichbarkeit sicherstellt;
| breaches Art. 122 Par. 1 by failing to ensure connection free of charge to the most appropriate public safety answering point (PSAP) addressed by means of an emergency telephone number or to ensure uninterrupted accessibility;breaches Artikel 122, Par. 1 by failing to ensure connection free of charge to the most appropriate public safety answering point (PSAP) addressed by means of an emergency telephone number or to ensure uninterrupted accessibility;
|
entgegen § 122 Abs. 2 nicht sicher stellt, dass bei der Notrufabfragestelle die Nummer des rufenden Anschlusses zur Identifikation bereit steht;entgegen Paragraph 122, Absatz 2, nicht sicher stellt, dass bei der Notrufabfragestelle die Nummer des rufenden Anschlusses zur Identifikation bereit steht;
| breaches Art. 122 Par. 2 by failing to ensure that the number of the calling line identification is made available at the PSAP;breaches Artikel 122, Par. 2 by failing to ensure that the number of the calling line identification is made available at the PSAP;
|
entgegen § 122 Abs. 4 keine textbasierten Notrufe entgegennimmt;entgegen Paragraph 122, Absatz 4, keine textbasierten Notrufe entgegennimmt;
| breaches Art. 122 Par. 4 by failing to accept text-based emergency communications;breaches Artikel 122, Par. 4 by failing to accept text-based emergency communications;
|
entgegen § 122 Abs. 5 Menschen mit Behinderungen keinen gleichwertigen Zugang gewährt;entgegen Paragraph 122, Absatz 5, Menschen mit Behinderungen keinen gleichwertigen Zugang gewährt;
| breaches Art. 122 Par. 5 by failing to provide equal access to persons with disabilities;breaches Artikel 122, Par. 5 by failing to provide equal access to persons with disabilities;
|
entgegen § 122 Abs. 6 die Herstellung der Verbindung zur am besten geeigneten Notrufabfragestelle nicht gewährleistet;entgegen Paragraph 122, Absatz 6, die Herstellung der Verbindung zur am besten geeigneten Notrufabfragestelle nicht gewährleistet;
| breaches Art. 122 Par. 6 by failing to ensure a connection to the most appropriate PSAP;breaches Artikel 122, Par. 6 by failing to ensure a connection to the most appropriate PSAP;
|
entgegen § 123 Abs. 1 Einrichtungen nicht bereithält, entgegen Abs. 3 nicht überprüft und mitteilt oder entgegen Abs. 4 Sicherheitsvorfälle nicht unverzüglich mitteilt;entgegen Paragraph 123, Absatz eins, Einrichtungen nicht bereithält, entgegen Absatz 3, nicht überprüft und mitteilt oder entgegen Absatz 4, Sicherheitsvorfälle nicht unverzüglich mitteilt;
| breaches Art. 123 Par. 1 by failing to keep facilities available, breaches Par. 3 by failing to inspect facilities or report the findings, or breaches Par. 4 by failing to report security incidents without undue delay;breaches Artikel 123, Par. 1 by failing to keep facilities available, breaches Par. 3 by failing to inspect facilities or report the findings, or breaches Par. 4 by failing to report security incidents without undue delay;
|
entgegen § 124 Abs. 1 nicht Auskünfte über Stammdaten oder Standortdaten erteilt oder entgegen Abs. 2 nicht dokumentiert und nicht nachreicht oder entgegen Abs. 3 keine Schnittstelle einrichtet oder entgegen Abs. 5 die Endnutzer nicht informiert;entgegen Paragraph 124, Absatz eins, nicht Auskünfte über Stammdaten oder Standortdaten erteilt oder entgegen Absatz 2, nicht dokumentiert und nicht nachreicht oder entgegen Absatz 3, keine Schnittstelle einrichtet oder entgegen Absatz 5, die Endnutzer nicht informiert;
| breaches Art. 124 Par. 1 by failing to provide information on master data or location data or breaches Par. 2 by failing to document and submit such information or breaches Par. 3 by failing to set up an interface or breaches Par. 5 by failing to inform end users;breaches Artikel 124, Par. 1 by failing to provide information on master data or location data or breaches Par. 2 by failing to document and submit such information or breaches Par. 3 by failing to set up an interface or breaches Par. 5 by failing to inform end users;
|
entgegen § 124 Abs. 6 und 7 nicht entgeltfrei mitwirkt;entgegen Paragraph 124, Absatz 6 und 7 nicht entgeltfrei mitwirkt;
| breaches Art. 124 Par. 6 and 7 by failing to cooperate free of charge;breaches Artikel 124, Par. 6 and 7 by failing to cooperate free of charge;
|
entgegen § 162 Abs. 2 Daten in nicht verschlüsselter Form über ein Kommunikationsnetz übermittelt;entgegen Paragraph 162, Absatz 2, Daten in nicht verschlüsselter Form über ein Kommunikationsnetz übermittelt;
| breaches Art. 162 Par. 2 by transmitting data in non-encrypted form over a communications network;breaches Artikel 162, Par. 2 by transmitting data in non-encrypted form over a communications network;
|
entgegen § 167 Abs. 2 Z 4 die in einer staatsanwaltschaftlichen Anordnung nach § 135 Abs. 2b StPO bezeichneten Daten löscht oder nach Beendigung der Verpflichtung zum Absehen von der Löschungsverpflichtung nicht löscht;entgegen Paragraph 167, Absatz 2, Ziffer 4, die in einer staatsanwaltschaftlichen Anordnung nach Paragraph 135, Absatz 2 b, StPO bezeichneten Daten löscht oder nach Beendigung der Verpflichtung zum Absehen von der Löschungsverpflichtung nicht löscht;
| breaches Art. 167 Par. 2 No. 4 by deleting data specified in a public prosecutor’s order in accordance with Art. 135 Par. 2b StPO or by failing to delete such data after the obligation to waive the obligation to delete has ended;breaches Artikel 167, Par. 2 No. 4 by deleting data specified in a public prosecutor’s order in accordance with Artikel 135, Par. 2b StPO or by failing to delete such data after the obligation to waive the obligation to delete has ended;
|
entgegen § 181 nicht die notwendigen Auskünfte oder entgegen § 181 Abs. 8, 9 oder 10 nicht Auskunft über Stammdaten erteilt oder keine Aufzeichnungen über den geografischen Standort führt.entgegen Paragraph 181, nicht die notwendigen Auskünfte oder entgegen Paragraph 181, Absatz 8,, 9 oder 10 nicht Auskunft über Stammdaten erteilt oder keine Aufzeichnungen über den geografischen Standort führt.
| breaches Art. 181 by failing to provide the necessary information or breaches Art. 181 Par. 8, 9 or 10 by failing to provide information on master data or failing to keep records of geographical location.breaches Artikel 181, by failing to provide the necessary information or breaches Artikel 181, Par. 8, 9 or 10 by failing to provide information on master data or failing to keep records of geographical location.
|
(6)Absatz 6Eine Verwaltungsübertretung begeht und ist mit einer Geldstrafe bis zu 100 000 Euro, im Falle ihrer Uneinbringlichkeit mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Wochen, zu bestrafen, wer
| (6)Absatz 6Any person who commits one of the following acts is guilty of an administrative offence that is to be punished by imposing a maximum fine of EUR 100,000 or, where the fine cannot be collected, a maximum term of imprisonment of six weeks:
|
entgegen § 6 Abs. 1 nicht anzeigt;entgegen Paragraph 6, Absatz eins, nicht anzeigt;
| breaches Art. 6 Par. 1 by failing to provide notification;breaches Artikel 6, Par. 1 by failing to provide notification;
|
einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung der RTR-GmbH sowie der KommAustria oder einem auf Grund dieses Bundesgesetzes oder der Verordnung (EU) 2015/2120 oder der Verordnung (EU) 531/2012 erlassenen Bescheid der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus, der RTR GmbH, der Telekom-Control-Kommission oder der KommAustria zuwiderhandelt;
| acts in breach of an ordinance issued by RTR-GmbH or KommAustria on the basis of this Federal Act or in breach of a decision issued by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism, RTR-GmbH, the Telekom-Control-Kommission or KommAustria on the basis of this Federal Act or Regulation (EU) 2015/2120 or Regulation (EU) 531/2012;
|
entgegen § 50 Abs. 1 Interoperabilität nicht herstellt oder entgegen Abs. 2 keine Maßnahmen trifft;entgegen Paragraph 50, Absatz eins, Interoperabilität nicht herstellt oder entgegen Absatz 2, keine Maßnahmen trifft;
| breaches Art. 50 Par. 1 by failing to establish interoperability or breaches Par. 2 by failing to take measures;breaches Artikel 50, Par. 1 by failing to establish interoperability or breaches Par. 2 by failing to take measures;
|
entgegen §§ 78 Abs. 4 und 200 Abs. 5 nicht gehörig am Streitbeilegungsverfahren mitwirkt, Auskünfte erteilt oder Unterlagen vorlegt;entgegen Paragraphen 78, Absatz 4 und 200 Absatz 5, nicht gehörig am Streitbeilegungsverfahren mitwirkt, Auskünfte erteilt oder Unterlagen vorlegt;
| breaches Art. 78 Par. 4 and Art. 200 Par. 5 by failing to duly cooperate in the dispute settlement procedure, to provide information or to submit documents;breaches Artikel 78, Par. 4 and Artikel 200, Par. 5 by failing to duly cooperate in the dispute settlement procedure, to provide information or to submit documents;
|
entgegen § 132 Abs. 1 Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Entgeltbestimmungen nicht in geeigneter Form kundmacht;entgegen Paragraph 132, Absatz eins, Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Entgeltbestimmungen nicht in geeigneter Form kundmacht;
| breaches Art. 132 Par. 1 by failing to publish general terms and conditions or tariff provisions in an appropriate form;breaches Artikel 132, Par. 1 by failing to publish general terms and conditions or tariff provisions in an appropriate form;
|
entgegen § 133 Abs. 1 und Abs. 4 Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Entgeltbestimmungen oder Änderungen von Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Entgeltbestimmungen der Regulierungsbehörde nicht rechtzeitig vor Aufnahme des Dienstes oder Inkrafttreten der Änderung anzeigt oder kundmacht;entgegen Paragraph 133, Absatz eins und Absatz 4, Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Entgeltbestimmungen oder Änderungen von Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Entgeltbestimmungen der Regulierungsbehörde nicht rechtzeitig vor Aufnahme des Dienstes oder Inkrafttreten der Änderung anzeigt oder kundmacht;
| breaches Art. 133 Par. 1 or 4 by failing to notify the regulatory authority or publish their general terms and conditions or tariff provisions or changes thereto in due time before commencing the service or the change takes effect;breaches Artikel 133, Par. 1 or 4 by failing to notify the regulatory authority or publish their general terms and conditions or tariff provisions or changes thereto in due time before commencing the service or the change takes effect;
|
entgegen § 181 Abs. 1 Z 4 in einem Verfahren nach §§ 87 und 89 nicht Auskünfte in dem in § 181 festgelegten Umfang erteilt;entgegen Paragraph 181, Absatz eins, Ziffer 4, in einem Verfahren nach Paragraphen 87 und 89 nicht Auskünfte in dem in Paragraph 181, festgelegten Umfang erteilt;
| breaches Art. 181 Par. 1 No. 4 by failing to provide information to the extent defined in Article 181 in a procedure pursuant to Art. 87 and 89;breaches Artikel 181, Par. 1 No. 4 by failing to provide information to the extent defined in Article 181 in a procedure pursuant to Artikel 87, and 89;
|
nicht technische Einrichtungen im Sinne des § 162 Abs. 1 bereitstellt. Die Strafbarkeit besteht nicht, wenn die hiefür erforderlichen Investitionskosten noch nicht aufgrund einer nach § 162 Abs. 1 erlassenen Verordnung abgegolten wurden;nicht technische Einrichtungen im Sinne des Paragraph 162, Absatz eins, bereitstellt. Die Strafbarkeit besteht nicht, wenn die hiefür erforderlichen Investitionskosten noch nicht aufgrund einer nach Paragraph 162, Absatz eins, erlassenen Verordnung abgegolten wurden;
| fails to provide technical facilities within the meaning of Art. 162 Par. 1; the foregoing shall not be punishable where the required investment costs have not yet been reimbursed on the basis of an ordinance issued pursuant to Art. 162 Par. 1;fails to provide technical facilities within the meaning of Artikel 162, Par. 1; the foregoing shall not be punishable where the required investment costs have not yet been reimbursed on the basis of an ordinance issued pursuant to Artikel 162, Par. 1;
|
entgegen § 174 Abs. 1 Anrufe zu Werbezwecken tätigt;entgegen Paragraph 174, Absatz eins, Anrufe zu Werbezwecken tätigt;
| breaches Art. 174 Par. 1 by making calls for marketing purposes;breaches Artikel 174, Par. 1 by making calls for marketing purposes;
|
der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 vom 13.06.2012 über das Roaming in öffentlichen Mobilfunknetzen in der Union (Neufassung), ABl. Nr. L 172 vom 30.06.2009, S. 10, zuwiderhandelt;der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 vom 13.06.2012 über das Roaming in öffentlichen Mobilfunknetzen in der Union (Neufassung), ABl. Nr. L 172 vom 30.06.2009, Sitzung 10, zuwiderhandelt;
| acts in breach of Regulation (EU) No 531/2012 of 13 June 2012 on roaming on public mobile communications networks within the Union (recast), OJ L 172 of 30 June 2009, p. 10;
|
den Artikeln 3, 4 Abs. 1, Art. 4 Abs. 2 oder Art. 5 Abs. 2 der Verordnung (EU) Nr. 2015/2120 zuwiderhandelt.den Artikeln 3, 4 Absatz eins,, Artikel 4, Absatz 2, oder Artikel 5, Absatz 2, der Verordnung (EU) Nr. 2015/2120 zuwiderhandelt.
| acts in breach of Art. 3, 4(1), Art. 4(2) or Art. 5(2) of Regulation (EU) 2015/2120.acts in breach of Artikel 3,, 4(1), Artikel 4 (, 2,) or Artikel 5 (, 2,) of Regulation (EU) 2015/2120.
|
(7)Absatz 7Bei der Bemessung der Geldstrafen gemäß Abs. 1 bis 6 ist auch darauf Bedacht zu nehmen, ob die Tat gewerbsmäßig oder wiederholt begangen wurde. Wurde die Tat gewerbsmäßig begangen, so ist der dadurch erzielte unrechtmäßige Vorteil gemäß dem Ergebnis des Ermittlungsverfahrens bei der Bemessung zu berücksichtigen.Bei der Bemessung der Geldstrafen gemäß Absatz eins bis 6 ist auch darauf Bedacht zu nehmen, ob die Tat gewerbsmäßig oder wiederholt begangen wurde. Wurde die Tat gewerbsmäßig begangen, so ist der dadurch erzielte unrechtmäßige Vorteil gemäß dem Ergebnis des Ermittlungsverfahrens bei der Bemessung zu berücksichtigen.
| (7)Absatz 7Whether the offence has been committed as part of business activities or repeatedly shall be considered when determining the fines pursuant to Par. 1 to 6. Where the offence has been committed as part of business activities, the unlawful gain achieved, as revealed by the outcome of the preliminary investigation, shall be taken into account when determining the fine.
|
(8)Absatz 8Wer das Delikt nach Abs. 6 Z 11 wiederholt begeht, ist mit einer Mindeststrafe von 10 000 Euro zu bestrafen.Wer das Delikt nach Absatz 6, Ziffer 11, wiederholt begeht, ist mit einer Mindeststrafe von 10 000 Euro zu bestrafen.
| (8)Absatz 8Any party who repeatedly commits the offence referred to in Par. 6 No. 11 shall be liable to a minimum fine of EUR 10,000.
|
(9)Absatz 9Eine Verwaltungsübertretung gemäß Abs. 1 bis 6 liegt nicht vor, wenn die Tat den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet oder nach anderen Verwaltungsstrafbestimmungen mit strengerer Strafe bedroht ist.Eine Verwaltungsübertretung gemäß Absatz eins bis 6 liegt nicht vor, wenn die Tat den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet oder nach anderen Verwaltungsstrafbestimmungen mit strengerer Strafe bedroht ist.
| (9)Absatz 9An act shall not be deemed an administrative offence pursuant to Par. 1 to 6 where qualifying as a criminal offence that falls within the jurisdiction of the courts or where punishable by a more severe penalty under other administrative penal provisions.
|
(10)Absatz 10Im Straferkenntnis können die Gegenstände, mit denen die strafbare Handlung begangen wurde, zugunsten des Bundes für verfallen erklärt werden.
| (10)Absatz 10The penal order may declare the objects used for committing the offence as forfeited for the benefit of the state.
|
(11)Absatz 11Die nach diesem Bundesgesetz durch das Fernmeldebüro verhängten Geldstrafen fallen dem Bund zu.
| (11)Absatz 11Fines imposed by the telecommunications office under this Federal Act shall be apportioned to the state.
|
(12)Absatz 12Sofern in einem Verfahren nach Abs. 2 bis 6 Beschuldigter ein Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten oder -netzen ist, hat die Verwaltungsstrafbehörde der Regulierungsbehörde eine Abschrift der Verfahrenserledigung zu übermitteln.Sofern in einem Verfahren nach Absatz 2 bis 6 Beschuldigter ein Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten oder -netzen ist, hat die Verwaltungsstrafbehörde der Regulierungsbehörde eine Abschrift der Verfahrenserledigung zu übermitteln.
| (12)Absatz 12Where in procedures pursuant to Par. 2 to 6 the an accused party is an operator of public communications services or networks, the administrative prosecution authority shall provide the regulatory authority with a copy of the decision on completion of the procedure.
|
Veröffentlichung des Straferkenntnisses | Publication of penal decisions |
§ 189.Paragraph 189, Im Straferkenntnis wegen einer nach § 188 Abs. 5 oder 6 mit Strafe bedrohten Handlung kann auf die Veröffentlichung des Straferkenntnisses innerhalb einer bestimmten Frist in einer oder mehreren periodischen Druckschriften auf Kosten des Verurteilten erkannt werden, wenn der Täter schon zweimal wegen Taten bestraft worden ist, die auf der gleichen schädlichen Neigung beruhen wie die abgeurteilte Tat, und nach der Art der Tat zu befürchten ist, dass der Täter sonst weiterhin nach diesem Bundesgesetz strafbare Handlungen begehen werde. Die Veröffentlichung umfasst den Spruch des Straferkenntnisses. Wenn besondere Umstände dafürsprechen, kann auch die Veröffentlichung der Begründung des Straferkenntnisses angeordnet werden Im Straferkenntnis wegen einer nach Paragraph 188, Absatz 5, oder 6 mit Strafe bedrohten Handlung kann auf die Veröffentlichung des Straferkenntnisses innerhalb einer bestimmten Frist in einer oder mehreren periodischen Druckschriften auf Kosten des Verurteilten erkannt werden, wenn der Täter schon zweimal wegen Taten bestraft worden ist, die auf der gleichen schädlichen Neigung beruhen wie die abgeurteilte Tat, und nach der Art der Tat zu befürchten ist, dass der Täter sonst weiterhin nach diesem Bundesgesetz strafbare Handlungen begehen werde. Die Veröffentlichung umfasst den Spruch des Straferkenntnisses. Wenn besondere Umstände dafürsprechen, kann auch die Veröffentlichung der Begründung des Straferkenntnisses angeordnet werden | Article 189. A penal decision issued for a punishable act pursuant to Art. 188 Par. 5 or 6 may rule that the penal decision be published within a specific period in one or more periodicals at the expense of the convicted party, where the offender has been previously punished twice for offences stemming from the same harmful inclination as the offence underlying the current conviction and it is expected that, given the nature of the offence, the offender will continue to commit offences punishable under this Federal Act. The publication shall include the judgement of the penal decision. If there are special circumstances, the publication of the reasons for the penal decision may also be ordered. A penal decision issued for a punishable act pursuant to Artikel 188, Par. 5 or 6 may rule that the penal decision be published within a specific period in one or more periodicals at the expense of the convicted party, where the offender has been previously punished twice for offences stemming from the same harmful inclination as the offence underlying the current conviction and it is expected that, given the nature of the offence, the offender will continue to commit offences punishable under this Federal Act. The publication shall include the judgement of the penal decision. römisch eins f there are special circumstances, the publication of the reasons for the penal decision may also be ordered. |
Abschöpfung der Bereicherung | Confiscation of unlawful gains |
§ 190.Paragraph 190,(1)Absatz einsStellt die Regulierungsbehörde fest, dass ein Unternehmen durch eine gegen dieses Bundesgesetz oder gegen die Verordnung (EU) 2015/2120 oder gegen die Verordnung (EU) 531/2012, gegen die Bestimmungen einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder gegen einen auf Grund dieses Bundesgesetzes oder der Verordnung (EU) 2015/2120 oder der Verordnung (EU) 531/2012 erlassenen Bescheid verstoßende rechtswidrige Handlung einen wirtschaftlichen Vorteil erlangt hat, kann die Regulierungsbehörde beim Kartellgericht den Antrag stellen, einen Betrag festzusetzen und für abgeschöpft zu erklären. Die Höhe der Abschöpfung richtet sich nach dem Ausmaß des wirtschaftlichen Vorteils und kann vom Kartellgericht mit bis zu 10% des Unternehmensumsatzes des Vorjahres festgesetzt werden. Die Regulierungsbehörde hat in diesem Verfahren Parteistellung.
| Article 190.(1)Absatz einsWhere the regulatory authority ascertains that an undertaking has gained economic advantage through an unlawful act in breach of this Federal Act or Regulation (EU) 2015/2120 or Regulation (EU) No 531/2012, or in breach of the provisions of an ordinance issued under this Federal Act or of an official decision issued based on this Federal Act or Regulation (EU) 2015/2120 or Regulation (EU) No 531/2012, the regulatory authority may request the Cartel Court (Kartellgericht) to determine an amount to be declared confiscated. The amount confiscated shall be in proportion to the economic advantage and may be determined by the Cartel Court as a maximum of 10 per cent of the undertaking’s revenues in the previous year. The regulatory authority shall have party status in this procedure.
|
(2)Absatz 2Ist der Beweis über die Höhe des in rechtswidriger Weise erlangten Vorteils gar nicht oder nur mit unverhältnismäßigen Schwierigkeiten zu erbringen, kann das Kartellgericht auf Antrag oder von Amts wegen einen angemessenen Betrag nach freier Überzeugung festsetzen.
| (2)Absatz 2Where evidence of the amount of the advantage obtained unlawfully cannot be obtained or only under disproportionately difficult circumstances, the Cartel Court may on request or of its own accord exercise free discretion by setting a reasonable amount.
|
(3)Absatz 3Der abgeschöpfte Betrag fließt der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH zu deren Finanzierung zu.
| (3)Absatz 3The amount confiscated shall be used for to finance the Austrian Regulatory Authority for Broadcasting and Telecommunications (RTR-GmbH).
|
17. Abschnitt | Section 17 |
Behörden und Verfahrensbestimmungen | Authorities and procedural provisions |
Fernmeldebehörden | Telecommunications authorities |
§ 191.Paragraph 191, Fernmeldebehörden sind die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus sowie das ihr unterstehende Fernmeldebüro. | Article 191. The telecommunications authorities are the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the telecommunications office under the minister. |
Zuständigkeit | Competence |
§ 192.Paragraph 192,(1)Absatz einsDer örtliche Wirkungsbereich der Fernmeldebehörden umfasst das gesamte Bundesgebiet.
| Article 192.(1)Absatz einsThe territorial scope of competence of the telecommunications authorities shall include the entire Austrian territory.
|
(2)Absatz 2Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann, soweit dies die Raschheit, Zweckmäßigkeit und Wirtschaftlichkeit erfordern, Außenstellen des Fernmeldebüros errichten.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism can establish branches for the telecommunications office as may be required to meet the demands of urgency, purpose or cost-effectiveness.
|
(3)Absatz 3Für die in diesem Bundesgesetz vorgesehenen Amtshandlungen ist, sofern nichts anderes bestimmt ist, das Fernmeldebüro zuständig.
| (3)Absatz 3Unless otherwise specified, the telecommunications office shall be responsible for official duties under this Federal Act.
|
(4)Absatz 4Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus ist unbeschadet der sonstigen Bestimmungen in diesem Bundesgesetz zuständig für
| (4)Absatz 4Without prejudice to the other provisions of this Federal Act, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be responsible for:
|
das Ausüben der Weisungs- und Aufsichtsrechte nach § 18 Abs. 3 und 4 KOG,das Ausüben der Weisungs- und Aufsichtsrechte nach Paragraph 18, Absatz 3 und 4 KOG,
| exercising the right to issue instructions as well as supervisory rights pursuant to Art. 18 Par. 3 and 4 of the KommAustria Act (KommAustria-Gesetz, KOG);exercising the right to issue instructions as well as supervisory rights pursuant to Artikel 18, Par. 3 and 4 of the KommAustria Act (KommAustria-Gesetz, KOG);
|
die Erlassung und Handhabung der zur Durchführung der internationalen Verträge erforderlichen Vorschriften, insbesondere über die Nutzung des Frequenzspektrums.
| issuing and administrating regulations required for ensuring compliance with international agreements, specifically those concerning the use of radio spectrum.
|
(5)Absatz 5Gegen Bescheide der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus und des Fernmeldebüros und wegen Verletzung ihrer (seiner) Entscheidungspflicht in Verwaltungssachen kann Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht erhoben werden.
| (5)Absatz 5Appeals against decisions made by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the telecommunications office, and to their failure to fulfil their duty to reach a decision in administrative matters, may be filed with the Federal Administrative Court (Bundesverwaltungsgericht).
|
(6)Absatz 6Behördliche Erledigungen gemäß den vorstehenden Absätzen können im Wege der automationsunterstützten Datenverarbeitung ohne Unterschrift hergestellt und ausgefertigt werden.
| (6)Absatz 6Procedures completed by authorities pursuant to the preceding paragraphs may, when using computerised data processing systems, be prepared and executed without a signature.
|
Mitwirkung durch Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes, Vollstreckung | Assistance from public law enforcement officers, enforcement |
§ 193.Paragraph 193,(1)Absatz einsDie Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes haben dem Fernmeldebüro und seinen Organen über deren Ersuchen zur Sicherung der Ausübung der Überwachungsbefugnisse im Rahmen ihres gesetzmäßigen Wirkungsbereiches Hilfe zu leisten.
| Article 193.(1)Absatz einsLaw enforcement officers shall assist the telecommunications office and those it authorises, at their request, in ensuring the latter’s ability to exercise monitoring powers within their scope of competence.
|
(2)Absatz 2Die von den Fernmeldebehörden erlassenen Bescheide sind, sofern sie keine Geldleistung zum Gegenstand haben, von den Fernmeldebehörden unter Anwendung der Vorschriften des Verwaltungsvollstreckungsgesetzes selbst zu vollstrecken.
| (2)Absatz 2Decisions issued by the telecommunications authorities shall be enforced directly by the telecommunications authorities while applying the provisions of the Administrative Enforcement Act (Verwaltungsvollstreckungsgesetz), except where such decisions concern payments.
|
Aufgaben der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH | Duties of Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH |
§ 194.Paragraph 194,(1)Absatz einsDie RTR-GmbH hat sämtliche Aufgaben, die durch dieses Bundesgesetz und durch die auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen der Regulierungsbehörde übertragen sind, wahrzunehmen, sofern hiefür nicht die Telekom-Control-Kommission oder die KommAustria zuständig ist.
| Article 194.(1)Absatz einsRundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH (RTR-GmbH) shall perform all duties conferred on the regulatory authority by this Federal Act and the ordinances issued under this Federal Act, except where such duties are assigned to the Telekom-Control-Kommission or KommAustria.
|
(2)Absatz 2Die RTR-GmbH ist Regulierungsbehörde gemäß der Verordnung (EU) 2018/1971. In Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Telekom-Control-Kommission oder der KommAustria fallen, ist das jeweilige Einvernehmen mit diesen herzustellen. Die Regulierungsbehörden haben die Ziele des GEREK in Bezug auf bessere regulatorische Koordinierung und mehr Kohärenz aktiv zu unterstützen.
| (2)Absatz 2RTR-GmbH shall be deemed the national regulatory authority as referred to in Regulation (EU) 2018/1971. In matters for which the Telekom-Control-Kommission or KommAustria is responsible, agreement shall be reached with that authority. The regulatory authorities shall actively support BEREC’s aims in connection with improving regulatory coordination and enhancing coherence.
|
(3)Absatz 3Die RTR-GmbH ist, sofern dieses Bundesgesetz nicht anderes bestimmt, Regulierungsbehörde gemäß den Art. 1 bis Art. 5 der Verordnung (EU) 2015/2120.Die RTR-GmbH ist, sofern dieses Bundesgesetz nicht anderes bestimmt, Regulierungsbehörde gemäß den Artikel eins bis Artikel 5, der Verordnung (EU) 2015/2120.
| (3)Absatz 3Unless otherwise stipulated by this Federal Act, RTR-GmbH shall be deemed the national regulatory authority as referred to in Art. 1 to Art. 5 of Regulation (EU) 2015/2120.Unless otherwise stipulated by this Federal Act, RTR-GmbH shall be deemed the national regulatory authority as referred to in Artikel eins, to Artikel 5, of Regulation (EU) 2015/2120.
|
(4)Absatz 4In jenen Angelegenheiten, in denen die RTR-GmbH als Regulierungsbehörde nach den vorstehenden Absätzen zuständig ist und dies eine Angelegenheit nach Art. 5 Abs. 1 Unterabsatz 2 lit. a bis lit. h der Richtlinie (EU) 2018/1972 darstellt, ist der Geschäftsführer der RTR-GmbH für den Fachbereich Telekommunikation und Post weisungsfrei im Sinne des Art. 20 Abs. 2 B-VG.In jenen Angelegenheiten, in denen die RTR-GmbH als Regulierungsbehörde nach den vorstehenden Absätzen zuständig ist und dies eine Angelegenheit nach Artikel 5, Absatz eins, Unterabsatz 2 Litera a bis Litera h, der Richtlinie (EU) 2018/1972 darstellt, ist der Geschäftsführer der RTR-GmbH für den Fachbereich Telekommunikation und Post weisungsfrei im Sinne des Artikel 20, Absatz 2, B-VG.
| (4)Absatz 4In those matters where RTR-GmbH is the competent national regulatory authority pursuant to the preceding paragraphs and which constitute matters pursuant to Art. 5(1) point a to h of Directive (EU) 2018/1972, the managing director of the Telecommunications and Postal Services Division at RTR-GmbH acts independently within the meaning of Art. 20 Par. 2 of the Federal Constitutional Act (Bundes-Verfassungsgesetz, B-VG).In those matters where RTR-GmbH is the competent national regulatory authority pursuant to the preceding paragraphs and which constitute matters pursuant to Artikel 5 (, eins,) point a to h of Directive (EU) 2018/1972, the managing director of the Telecommunications and Postal Services Division at RTR-GmbH acts independently within the meaning of Artikel 20, Par. 2 of the Federal Constitutional Act (BundesVerfassungsgesetz, B-VG).
|
Aufgaben der Servicestelle für Künstliche Intelligenz | Tasks of the Artificial Intelligence Service Desk |
§ 194a.Paragraph 194 a,(1)Absatz einsIm Rahmen der nach § 17 Abs. 8 KOG bei der RTR-GmbH eingerichteten „Servicestelle für Künstliche Intelligenz“ (KI) umfasst die Aufgabe des Fachbereichs Telekommunikation und Post jedenfalls folgende Unterstützungs- und Beratungsleistungen für die Öffentlichkeit, insbesondere in Bezug auf:Im Rahmen der nach Paragraph 17, Absatz 8, KOG bei der RTR-GmbH eingerichteten „Servicestelle für Künstliche Intelligenz“ (KI) umfasst die Aufgabe des Fachbereichs Telekommunikation und Post jedenfalls folgende Unterstützungs- und Beratungsleistungen für die Öffentlichkeit, insbesondere in Bezug auf:
| Article 194a.(1)Absatz einsWithin the scope of the "Artificial Intelligence Service Desk" (AI) established at RTR-GmbH pursuant to Art. 17 Par. 8 KOG, the tasks of the Telecommunications and Postal Services Division shall in any case include the following support and advisory services for the public, in particular with regard toWithin the scope of the "Artificial Intelligence Service Desk" (AI) established at RTR-GmbH pursuant to Artikel 17, Par. 8 KOG, the tasks of the Telecommunications and Postal Services Division shall in any case include the following support and advisory services for the public, in particular with regard to
|
die regulatorischen Rahmenbedingungen bei der Entwicklung und den Einsatz von KI in Unternehmen und öffentlichen Rechtsträgern;
| the regulatory framework for the development and use of AI in companies and public legal entities;
|
die regulatorischen Rahmenbedingungen für die technische Dokumentation von KI-Systemen einschließlich der Informationen für Nutzerinnen und Nutzer;
| the regulatory framework for the technical documentation of AI systems, including information for users
|
die Förderung des Wissensaufbaus und -austausches zu KI und den Märkten für KI-Anwendungen, insbesondere durch Durchführung von Studien, Analysen und Fachveranstaltungen;
| promoting the development and exchange of knowledge on AI and the markets for AI applications, in particular by conducting studies, analyses and specialist events;
|
die Auswirkungen von KI auf Cyber-Sicherheit;
| the impact of AI on cyber security;
|
bereits eingesetzte KI in Hochrisikobereichen.
| AI already in use in high-risk areas.
|
Zur Erfüllung dieser Aufgaben kommt der Servicestelle, der Querschnittsmaterie entsprechend, auch eine koordinierende Funktion zu. | In order to fulfil these tasks, the Service Agency also has a coordinating function in line with the cross-sectional nature of the subject matter. |
(2)Absatz 2Berührt eine Tätigkeit der Servicestelle im Fachbereich Telekommunikation und Post Fragen der Medien und Meinungsvielfalt sowie medienpolitische Themenstellungen in Zusammenhang mit KI, so hat der Geschäftsführer für den Fachbereich Telekommunikation und Post für die weitere Vorgangsweise zur Behandlung des Themas in seinem Fachbereich das Einvernehmen mit dem Geschäftsführer des Fachbereichs Medien herzustellen.
| (2)Absatz 2If an activity of the service centre in the Telecommunications and Postal Services Division touches on issues of media and diversity of opinion as well as media policy issues in connection with AI, the Managing Director of the Telecommunications and Postal Services Division must reach agreement with the Managing Director of the Media Division on the further procedure for dealing with the topic in his or her division.römisch eins f an activity of the service centre in the Telecommunications and Postal Services Division touches on issues of media and diversity of opinion as well as media policy issues in connection with AI, the Managing Director of the Telecommunications and Postal Services Division must reach agreement with the Managing Director of the Media Division on the further procedure for dealing with the topic in his or her division.
|
Telekom-Control-Kommission | Telekom-Control-Kommission |
§ 195.Paragraph 195,(1)Absatz einsZur Erfüllung der in § 198 genannten Aufgaben ist die Telekom-Control-Kommission eingerichtet.Zur Erfüllung der in Paragraph 198, genannten Aufgaben ist die Telekom-Control-Kommission eingerichtet.
| Article 195.(1)Absatz einsThe Telekom-Control-Kommission has been established to perform the duties specified in Art. 198.The Telekom-Control-Kommission has been established to perform the duties specified in Artikel 198,
|
(2)Absatz 2Die Telekom-Control-Kommission ist bei der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH angesiedelt. Die Geschäftsführung der Telekom-Control-Kommission obliegt der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH. Im Rahmen ihrer Tätigkeit für die Telekom-Control-Kommission ist das Personal der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH an die Weisungen des Vorsitzenden oder des in der Geschäftsordnung bezeichneten Mitgliedes gebunden.
| (2)Absatz 2The Telekom-Control-Kommission shall be based within Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH. Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH shall be responsible for managing the activities of the Telekom-Control-Kommission. While acting on behalf of the Telekom-Control-Kommission, the staff of Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH shall be bound by instructions issued by the chairperson or the member designated in the rules of procedure.
|
(3)Absatz 3Die Mitglieder der Telekom-Control-Kommission sind gemäß Art. 20 Abs. 2 B-VG bei der Ausübung ihres Amtes an keine Weisungen gebunden.Die Mitglieder der Telekom-Control-Kommission sind gemäß Artikel 20, Absatz 2, B-VG bei der Ausübung ihres Amtes an keine Weisungen gebunden.
| (3)Absatz 3Pursuant to Art. 20 Par. 2 B-VG, the members of the Telekom-Control-Kommission shall not be bound by instructions in the performance of their duties.Pursuant to Artikel 20, Par. 2 B-VG, the members of the Telekom-Control-Kommission shall not be bound by instructions in the performance of their duties.
|
Zusammensetzung der Telekom-Control-Kommission | Structure of the Telekom-Control-Kommission |
§ 196.Paragraph 196,(1)Absatz einsDie Telekom-Control-Kommission besteht aus drei Mitgliedern, die durch die Bundesregierung ernannt werden. Ein Mitglied hat dem Richterstand anzugehören. Bei seiner Bestellung hat die Bundesregierung auf einen Dreiervorschlag des Präsidenten des Obersten Gerichtshofes Bedacht zu nehmen. Die Bestellung der beiden anderen Mitglieder erfolgt über Vorschlag der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus. Diesen Vorschlägen haben öffentliche Ausschreibungen sowie offene und transparente Auswahlverfahren voranzugehen. § 2 Abs. 2 und 3 des Stellenbesetzungsgesetzes, BGBl. I Nr. 26/1998, ist anzuwenden. Die Ausschreibungen sind im Amtsblatt zur Wiener Zeitung zu veröffentlichen. Dabei ist darauf Bedacht zu nehmen, dass ein Mitglied über einschlägige technische, das andere Mitglied über juristische und ökonomische Kenntnisse verfügt. Die Funktionsperiode der Telekom-Control-Kommission beträgt fünf Jahre. Eine Wiederbestellung ist zulässig.Die Telekom-Control-Kommission besteht aus drei Mitgliedern, die durch die Bundesregierung ernannt werden. Ein Mitglied hat dem Richterstand anzugehören. Bei seiner Bestellung hat die Bundesregierung auf einen Dreiervorschlag des Präsidenten des Obersten Gerichtshofes Bedacht zu nehmen. Die Bestellung der beiden anderen Mitglieder erfolgt über Vorschlag der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus. Diesen Vorschlägen haben öffentliche Ausschreibungen sowie offene und transparente Auswahlverfahren voranzugehen. Paragraph 2, Absatz 2 und 3 des Stellenbesetzungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 1998,, ist anzuwenden. Die Ausschreibungen sind im Amtsblatt zur Wiener Zeitung zu veröffentlichen. Dabei ist darauf Bedacht zu nehmen, dass ein Mitglied über einschlägige technische, das andere Mitglied über juristische und ökonomische Kenntnisse verfügt. Die Funktionsperiode der Telekom-Control-Kommission beträgt fünf Jahre. Eine Wiederbestellung ist zulässig.
| Article 196.(1)Absatz einsThe Telekom-Control-Kommission shall consist of three members who are appointed by the federal government. One member shall belong to the judiciary. In appointing that member, the federal government shall consider three candidates proposed by the president of the Supreme Court (Oberster Gerichtshof). The other two members shall be appointed after proposal by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism. Those proposals shall be preceded by a fair and open selection procedure following public notification of the vacancies; Art. 2 Par. 2 and 3 of the Public Appointments Act (Stellenbesetzungsgesetz), Federal Law Gazette I No. 26/1998 shall apply. The vacancies shall be published in the Official Gazette (Amtsblatt) of the Wiener Zeitung. Proposals should reflect the requirement for one member to have relevant technical expertise and the other to have relevant legal and business experience. The term of office for Telekom-Control-Kommission members is five years. Members may be reappointed.The Telekom-Control-Kommission shall consist of three members who are appointed by the federal government. One member shall belong to the judiciary. In appointing that member, the federal government shall consider three candidates proposed by the president of the Supreme Court (Oberster Gerichtshof). The other two members shall be appointed after proposal by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism. Those proposals shall be preceded by a fair and open selection procedure following public notification of the vacancies; Artikel 2, Par. 2 and 3 of the Public Appointments Act (Stellenbesetzungsgesetz), Federal Law Gazette römisch eins No. 26/1998 shall apply. The vacancies shall be published in the Official Gazette (Amtsblatt) of the Wiener Zeitung. Proposals should reflect the requirement for one member to have relevant technical expertise and the other to have relevant legal and business experience. The term of office for Telekom-Control-Kommission members is five years. Members may be reappointed.
|
(2)Absatz 2Für jedes Mitglied ist von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus ein Ersatzmitglied zu bestellen. Das Ersatzmitglied tritt bei Verhinderung eines Mitgliedes an dessen Stelle.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall appoint a substitute member for each member. Substitute members shall take the place of members unable to fulfil their duties.
|
(3)Absatz 3Der Telekom-Control-Kommission dürfen nicht angehören:
| (3)Absatz 3The following shall not be permitted to serve on the Telekom-Control-Kommission:
|
Mitglieder der Bundesregierung oder einer Landesregierung sowie Staatssekretäre;
| members of the federal government or a provincial government, or state secretaries;
|
Personen, die in einem die Unbefangenheit ausschließenden rechtlichen oder faktischen Verhältnis zu jenen stehen, die eine Tätigkeit der Telekom-Control-Kommission in Anspruch nehmen oder von dieser betroffen sind;
| persons whose legal or de facto relationship with individuals utilising the services of the Telekom-Control-Kommission or who are affected by the same would result in a conflict of interest;
|
Personen, die zum Nationalrat nicht wählbar sind;
| persons not eligible to be elected to the National Council;
|
Personen, die eine der in Z 1 und 2 genannten Tätigkeiten und Funktionen innerhalb des letzten Jahres ausgeübt haben.Personen, die eine der in Ziffer eins und 2 genannten Tätigkeiten und Funktionen innerhalb des letzten Jahres ausgeübt haben.
| persons who within the previous year have carried out activities and exercised the roles as stated in No. 1 and 2.
|
(4)Absatz 4Tritt bei einem Mitglied der Telekom-Control-Kommission ein Ausschließungsgrund gemäß Abs. 3 nachträglich ein oder ist es unfähig, seine Aufgaben weiterhin zu erfüllen, hat dies die Telekom-Control-Kommission mittels Bescheid festzustellen. Ein Ausschließungsgrund liegt auch dann vor, wenn ein Mitglied zu drei aufeinanderfolgenden Sitzungen ohne genügende Entschuldigung keine Folge leistet. Dies hat den Verlust der Stellung als Mitglied der Telekom-Control-Kommission zur Folge.Tritt bei einem Mitglied der Telekom-Control-Kommission ein Ausschließungsgrund gemäß Absatz 3, nachträglich ein oder ist es unfähig, seine Aufgaben weiterhin zu erfüllen, hat dies die Telekom-Control-Kommission mittels Bescheid festzustellen. Ein Ausschließungsgrund liegt auch dann vor, wenn ein Mitglied zu drei aufeinanderfolgenden Sitzungen ohne genügende Entschuldigung keine Folge leistet. Dies hat den Verlust der Stellung als Mitglied der Telekom-Control-Kommission zur Folge.
| (4)Absatz 4Should grounds for exclusion pursuant to Par. 3 become applicable to a member of the Telekom-Control-Kommission following appointment, or a member become unable to fulfil their duties, the Telekom-Control-Kommission shall issue a decision ascertaining that fact. The failure of a member to attend three consecutive sessions without circumstances justifying their absence shall also constitute grounds for exclusion. The individual shall forfeit their membership in the Telekom-Control-Kommission as a consequence.
|
(5)Absatz 5Auf die Ersatzmitglieder finden die Abs. 1, 3 und 4 sinngemäß Anwendung.Auf die Ersatzmitglieder finden die Absatz eins,, 3 und 4 sinngemäß Anwendung.
| (5)Absatz 5Par. 1, 3 and 4 shall apply mutatis mutandis to the substitute members.
|
(6)Absatz 6Scheidet ein Mitglied wegen Todes, freiwillig oder gemäß Abs. 4 aus, wird das betreffende Ersatzmitglied Mitglied der Telekom-Control-Kommission, und es ist unter Anwendung der Abs. 1 und 2 bis zum Ablauf der Funktionsperiode der Mitglieder ein neues Ersatzmitglied zu bestellen.Scheidet ein Mitglied wegen Todes, freiwillig oder gemäß Absatz 4, aus, wird das betreffende Ersatzmitglied Mitglied der Telekom-Control-Kommission, und es ist unter Anwendung der Absatz eins und 2 bis zum Ablauf der Funktionsperiode der Mitglieder ein neues Ersatzmitglied zu bestellen.
| (6)Absatz 6On the death, voluntary retirement or exclusion (pursuant to Par. 4) of a member of the Telekom-Control-Kommission, the respective substitute member shall become a full member, and a new substitute member shall be appointed pursuant to Par. 1 and 2 to serve for the members’ term of office.
|
(7)Absatz 7Das Ausscheiden eines Mitgliedes gemäß Abs. 6 ist von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Amtsblatt zur Wiener Zeitung zu veröffentlichen. Das ausgeschiedene Mitglied kann verlangen, dass im Rahmen dieser Veröffentlichung der Grund für das Ausscheiden bekannt gegeben wird.Das Ausscheiden eines Mitgliedes gemäß Absatz 6, ist von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Amtsblatt zur Wiener Zeitung zu veröffentlichen. Das ausgeschiedene Mitglied kann verlangen, dass im Rahmen dieser Veröffentlichung der Grund für das Ausscheiden bekannt gegeben wird.
| (7)Absatz 7Termination of membership pursuant to Par. 6 shall be announced by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in the Official Gazette (Amtsblatt) of the Wiener Zeitung. The member leaving the Telekom-Control-Kommission may request that the reason for termination is mentioned in the announcement.
|
(8)Absatz 8Die Mitglieder der Telekom-Control-Kommission haben Anspruch auf Ersatz der angemessenen Reisekosten und Barauslagen sowie auf ein Sitzungsgeld, das von der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung unter Bedachtnahme auf die Bedeutung und den Umfang der von der Telekom-Control-Kommission zu besorgenden Aufgaben festzusetzen ist.
| (8)Absatz 8The members of the Telekom-Control-Kommission shall be entitled to claim compensation for travel and out-of-pocket expenses where reasonable, as well as an attendance fee that shall be set in an ordinance issued by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for Finance, while considering the significance and the scope of the duties to be performed by the Telekom-Control-Kommission.
|
Vorsitzender und Geschäftsordnung | Chairperson and rules of procedure |
§ 197.Paragraph 197,(1)Absatz einsDas richterliche Mitglied führt den Vorsitz in der Telekom-Control-Kommission.
| Article 197.(1)Absatz einsThe member appointed from the judiciary shall be chairperson of the Telekom-Control-Kommission.
|
(2)Absatz 2Die Telekom-Control-Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, in der eines ihrer Mitglieder mit der Führung der laufenden Geschäfte zu betrauen ist.
| (2)Absatz 2The Telekom-Control-Kommission shall adopt rules of procedure, which shall entrust one of its members with the management of operational business.
|
(3)Absatz 3Für einen gültigen Beschluss der Telekom-Control-Kommission ist Einstimmigkeit notwendig. Stimmenthaltung ist unzulässig. Beratung und Beschlussfassung im Umlaufweg oder mit Mitteln der Telekommunikation sind zulässig.
| (3)Absatz 3Decisions by the Telekom-Control-Kommission shall require a unanimous vote in order to be valid. Abstentions shall not be permitted. Circular consultations and resolutions – which may include the use of telecommunications facilities – shall be permitted.
|
Aufgaben | Duties |
§ 198.Paragraph 198, Der Telekom-Control-Kommission sind folgende Aufgaben zugewiesen: | Article 198. The Telekom-Control-Kommission shall have the following duties: |
Verwaltung der Frequenzbereiche nach Maßgabe des Frequenznutzungsplans (§ 11 Abs. 3 und 4);Verwaltung der Frequenzbereiche nach Maßgabe des Frequenznutzungsplans (Paragraph 11, Absatz 3 und 4);
| administering spectrum ranges in accordance with the spectrum use plan (Art. 11 Par. 3 and 4);administering spectrum ranges in accordance with the spectrum use plan (Artikel 11, Par. 3 and 4);
|
Frequenzzuteilungen gemäß § 13 Abs. 7 Z 2;Frequenzzuteilungen gemäß Paragraph 13, Absatz 7, Ziffer 2 ;,
| spectrum assignments pursuant to Art. 13 Par. 7 No. 2;spectrum assignments pursuant to Artikel 13, Par. 7 No. 2;
|
Entscheidung über Frequenzzuteilungen gemäß § 15;Entscheidung über Frequenzzuteilungen gemäß Paragraph 15 ;,
| deciding on spectrum assignments pursuant to Art. 15;deciding on spectrum assignments pursuant to Artikel 15 ;,
|
Entscheidungen über die Geltungsdauer von Frequenzzuteilungen gemäß § 18;Entscheidungen über die Geltungsdauer von Frequenzzuteilungen gemäß Paragraph 18 ;,
| deciding on validity periods of spectrum assignments pursuant to Art. 18;deciding on validity periods of spectrum assignments pursuant to Artikel 18 ;,
|
Entscheidungen über die Verlängerung von Frequenzzuteilungen gemäß § 19;Entscheidungen über die Verlängerung von Frequenzzuteilungen gemäß Paragraph 19 ;,
| deciding on renewals of spectrum assignments pursuant to Art. 19;deciding on renewals of spectrum assignments pursuant to Artikel 19 ;,
|
Entscheidung über die Überlassung von Frequenzen oder die Genehmigung von Änderungen der Eigentümerstruktur gemäß § 20;Entscheidung über die Überlassung von Frequenzen oder die Genehmigung von Änderungen der Eigentümerstruktur gemäß Paragraph 20 ;,
| deciding on transfers of spectrum or approvals of changes to the ownership structure pursuant to Art. 20;deciding on transfers of spectrum or approvals of changes to the ownership structure pursuant to Artikel 20 ;,
|
Änderung der Frequenzzuteilung gemäß § 21 und Widerruf der Frequenzzuteilung gemäß § 25;Änderung der Frequenzzuteilung gemäß Paragraph 21 und Widerruf der Frequenzzuteilung gemäß Paragraph 25 ;,
| changing spectrum assignments pursuant to Art. 21 and revoking spectrum assignments pursuant to Art. 25;changing spectrum assignments pursuant to Artikel 21, and revoking spectrum assignments pursuant to Artikel 25 ;,
|
Entscheidungen betreffend die Verpflichtung zur gemeinsamen Nutzung von Infrastruktur gemäß § 26;Entscheidungen betreffend die Verpflichtung zur gemeinsamen Nutzung von Infrastruktur gemäß Paragraph 26 ;,
| deciding on the shared use of infrastructure pursuant to Art. 26;deciding on the shared use of infrastructure pursuant to Artikel 26 ;,
|
Entscheidungen über Sicherheitsüberprüfungen gemäß § 44 Abs. 4;Entscheidungen über Sicherheitsüberprüfungen gemäß Paragraph 44, Absatz 4 ;,
| deciding on security audits pursuant to Art. 44 Par. 4;deciding on security audits pursuant to Artikel 44, Par. 4;
|
Entscheidungen in Verfahren gemäß § 50;Entscheidungen in Verfahren gemäß Paragraph 50 ;,
| deciding in procedures pursuant to Art. 50;deciding in procedures pursuant to Artikel 50 ;,
|
Entscheidungen in Verfahren gemäß §§ 79 und 85;Entscheidungen in Verfahren gemäß Paragraphen 79 und 85;
| deciding in procedures pursuant to Art. 79 and 85;deciding in procedures pursuant to Artikel 79, and 85;
|
Feststellung der der sektorspezifischen Regulierung unterliegenden relevanten Märkte sowie die Feststellung, ob auf diesen jeweils ein oder mehrere Unternehmen über beträchtliche Marktmacht verfügen oder aber effektiver Wettbewerb gegeben ist und die Aufhebung, Beibehaltung, Änderung oder Auferlegung von spezifischen Verpflichtungen gemäß § 87;Feststellung der der sektorspezifischen Regulierung unterliegenden relevanten Märkte sowie die Feststellung, ob auf diesen jeweils ein oder mehrere Unternehmen über beträchtliche Marktmacht verfügen oder aber effektiver Wettbewerb gegeben ist und die Aufhebung, Beibehaltung, Änderung oder Auferlegung von spezifischen Verpflichtungen gemäß Paragraph 87 ;,
| identifying the relevant markets subject to sector-specific regulation and determining whether one or more undertakings have significant market power or, alternatively, effective competition prevails in those markets, and whether specific obligations are to be withdrawn, maintained, amended or imposed, pursuant to Art. 87;identifying the relevant markets subject to sector-specific regulation and determining whether one or more undertakings have significant market power or, alternatively, effective competition prevails in those markets, and whether specific obligations are to be withdrawn, maintained, amended or imposed, pursuant to Artikel 87 ;,
|
Entscheidung in Verfahren gemäß § 92, § 94, § 95, § 96, § 97 Abs. 3, 98, § 99, § 100 Abs. 2, §§ 101 bis 105;Entscheidung in Verfahren gemäß Paragraph 92,, Paragraph 94,, Paragraph 95,, Paragraph 96,, Paragraph 97, Absatz 3,, 98, Paragraph 99,, Paragraph 100, Absatz 2,, Paragraphen 101 bis 105;
| deciding in procedures pursuant to Art. 92, Art. 94, Art. 95, Art. 96, Art. 97 Par. 3, Art. 98, Art. 99, Art. 100 Par. 2, and Art. 101 to 105;deciding in procedures pursuant to Artikel 92,, Artikel 94,, Artikel 95,, Artikel 96,, Artikel 97, Par. 3, Artikel 98,, Artikel 99,, Artikel 100, Par. 2, and Artikel 101, to 105;
|
Ermittlung des aus dem Universaldienstfonds zu leistenden finanziellen Ausgleichs gemäß § 109;Ermittlung des aus dem Universaldienstfonds zu leistenden finanziellen Ausgleichs gemäß Paragraph 109 ;,
| determining the financial compensation to be paid from the universal service fund pursuant to Art. 109;determining the financial compensation to be paid from the universal service fund pursuant to Artikel 109 ;,
|
Feststellung des an den Universaldienstfonds zu leistenden Betrages gemäß § 110;Feststellung des an den Universaldienstfonds zu leistenden Betrages gemäß Paragraph 110 ;,
| determining the contribution to be paid into the universal service fund pursuant to Art. 110;determining the contribution to be paid into the universal service fund pursuant to Artikel 110 ;,
|
Entscheidungen über Sicherheitsüberprüfungen gemäß § 123 Abs. 3 Satz 2;Entscheidungen über Sicherheitsüberprüfungen gemäß Paragraph 123, Absatz 3, Satz 2;
| deciding on security audits pursuant to Art. 123 Par. 3 second sentence;deciding on security audits pursuant to Artikel 123, Par. 3 second sentence;
|
Entscheidungen in Verfahren gemäß § 126 Abs. 3;Entscheidungen in Verfahren gemäß Paragraph 126, Absatz 3 ;,
| deciding in procedures pursuant to Art. 126 Par. 3;deciding in procedures pursuant to Artikel 126, Par. 3;
|
Entscheidung über den Entzug der Rechte, Kommunikationsnetze bereitzustellen oder -dienste anzubieten gemäß § 184 Abs. 3;Entscheidung über den Entzug der Rechte, Kommunikationsnetze bereitzustellen oder -dienste anzubieten gemäß Paragraph 184, Absatz 3 ;,
| deciding on the revocation of rights to provide communications networks or services pursuant to Art. 184 Par. 3;deciding on the revocation of rights to provide communications networks or services pursuant to Artikel 184, Par. 3;
|
Feststellung und Antragstellung gemäß § 190;Feststellung und Antragstellung gemäß Paragraph 190 ;,
| identifying breaches and requesting confiscations pursuant to Art. 190;identifying breaches and requesting confiscations pursuant to Artikel 190 ;,
|
Entscheidungen in Verfahren gemäß § 203;Entscheidungen in Verfahren gemäß Paragraph 203 ;,
| deciding in procedures pursuant to Art. 203;deciding in procedures pursuant to Artikel 203 ;,
|
Entscheidungen über grenzüberschreitende Streitigkeiten gemäß § 204;Entscheidungen über grenzüberschreitende Streitigkeiten gemäß Paragraph 204 ;,
| deciding in cross-border disputes pursuant to Art. 204;deciding in cross-border disputes pursuant to Artikel 204 ;,
|
Antragstellung an das Kartellgericht gemäß § 210;Antragstellung an das Kartellgericht gemäß Paragraph 210 ;,
| petitioning the Cartel Court pursuant to Art. 210;petitioning the Cartel Court pursuant to Artikel 210 ;,
|
Entscheidung über geeignete und erforderliche Maßnahmen nach Art. 5 Abs. 1 Verordnung (EU) 2015/2120 im Einzelfall;Entscheidung über geeignete und erforderliche Maßnahmen nach Artikel 5, Absatz eins, Verordnung (EU) 2015/2120 im Einzelfall;
| deciding on appropriate and necessary measures pursuant to Art. 5(1) of Regulation (EU) 2015/2120 in individual cases;deciding on appropriate and necessary measures pursuant to Artikel 5 (, eins,) of Regulation (EU) 2015/2120 in individual cases;
|
Entscheidungen über Tragfähigkeit der Abschaffung der Endkunden-Roamingaufschläge gemäß Art. 6c Verordnung (EU) 2015/2120 im Einzelfall;Entscheidungen über Tragfähigkeit der Abschaffung der Endkunden-Roamingaufschläge gemäß Artikel 6 c, Verordnung (EU) 2015/2120 im Einzelfall;
| deciding on the sustainability of the abolition of retail roaming surcharges pursuant to Art. 6c of Regulation (EU) 2015/2120 in individual cases;deciding on the sustainability of the abolition of retail roaming surcharges pursuant to Artikel 6 c, of Regulation (EU) 2015/2120 in individual cases;
|
Entscheidungen über Maßnahmen nach Art. 9 Abs. 4 Buchstabe g der Verordnung (EU) 2017/2394 über die Zusammenarbeit zwischen den für die Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze zuständigen nationalen Behörden und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004, ABl. Nr. L 345 vom 27.12.2017 S. 1, in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 2018/302, ABl. Nr. L 60I vom 02.03.2019 S. 1, aufgrund von Ansprüchen nach § 7b des Verbraucherbehördenkooperationsgesetzes (VBKG) gegenüber Anbietern von Internetzugangsdiensten, Hosting-Diensten, Diensten der Zwischenspeicherung (Caching), Suchmaschinen bzw. der Registrierungsstelle für Domänennamen;Entscheidungen über Maßnahmen nach Artikel 9, Absatz 4, Buchstabe g der Verordnung (EU) 2017/2394 über die Zusammenarbeit zwischen den für die Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze zuständigen nationalen Behörden und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004, ABl. Nr. L 345 vom 27.12.2017 Sitzung 1, in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 2018/302, ABl. Nr. L 60I vom 02.03.2019 Sitzung 1, aufgrund von Ansprüchen nach Paragraph 7 b, des Verbraucherbehördenkooperationsgesetzes (VBKG) gegenüber Anbietern von Internetzugangsdiensten, Hosting-Diensten, Diensten der Zwischenspeicherung (Caching), Suchmaschinen bzw. der Registrierungsstelle für Domänennamen;
| deciding on measures pursuant to Art. 9(4) point (g) of Regulation (EU) 2017/2394 on cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection laws and repealing Regulation (EC) No 2006/2004, OJ L 345 of 27 December 2017, p. 1, as amended by Regulation (EU) No 2018/302, OJ L 60I of 2 March 2019, p. 1, resulting from claims made pursuant to Art. 7b of the Consumer Protection Cooperation Act (Verbraucherbehördenkooperationsgesetz, VBKG) against providers of internet access services, hosting services, caching services, search engines or domain name registrars;deciding on measures pursuant to Artikel 9 (, 4,) point (g) of Regulation (EU) 2017/2394 on cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection laws and repealing Regulation (EC) No 2006/2004, OJ L 345 of 27 December 2017, p. 1, as amended by Regulation (EU) No 2018/302, OJ L 60I of 2 March 2019, p. 1, resulting from claims made pursuant to Artikel 7 b, of the Consumer Protection Cooperation Act (Verbraucherbehördenkooperationsgesetz, VBKG) against providers of internet access services, hosting services, caching services, search engines or domain name registrars;
|
Entscheidungen über vorläufige Maßnahmen nach Art. 9 Abs. 4 Buchstaben a und g der Verordnung (EU) 2017/2394 aufgrund von Ansprüchen nach § 7c des Verbraucherbehördenkooperationsgesetzes (VBKG) gegenüber Hosting-Diensten und gegebenenfalls Anbietern von Internetzugangsdiensten, Diensten der Zwischenspeicherung (Caching), Suchmaschinen bzw. der Registrierungsstelle für Domänenname.Entscheidungen über vorläufige Maßnahmen nach Artikel 9, Absatz 4, Buchstaben a und g der Verordnung (EU) 2017/2394 aufgrund von Ansprüchen nach Paragraph 7 c, des Verbraucherbehördenkooperationsgesetzes (VBKG) gegenüber Hosting-Diensten und gegebenenfalls Anbietern von Internetzugangsdiensten, Diensten der Zwischenspeicherung (Caching), Suchmaschinen bzw. der Registrierungsstelle für Domänenname.
| deciding on provisional measures pursuant to Art. 9(4) point a and g of Regulation (EU) 2017/2394, resulting from claims made pursuant to Art. 7c VBKG against hosting services and (potentially) providers of internet access services, caching services, search engines and domain name registrars.deciding on provisional measures pursuant to Artikel 9 (, 4,) point a and g of Regulation (EU) 2017/2394, resulting from claims made pursuant to Artikel 7 c, VBKG against hosting services and (potentially) providers of internet access services, caching services, search engines and domain name registrars.
|
Zuständigkeit der KommAustria | Competence of KommAustria |
§ 199.Paragraph 199,(1)Absatz einsSoweit sich
| Article 199.(1)Absatz einsIn cases where:
|
ein verfahrenseinleitender Antrag oder eine Regulierungsmaßnahme auf die Nutzung eines Kommunikationsnetzes oder einer zugehörigen Einrichtung oder die Inanspruchnahme eines Kommunikationsdienstes zur Verbreitung von
| a request to initiate proceedings or a regulatory measure refers to the use of a communications network or associated facilities, or the use of a communications service for the distribution of:
|
elektronischen Audiomedien und elektronischen audiovisuellen Medien im Sinne des § 1 Abs. 1 KOG, einschließlich Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk,elektronischen Audiomedien und elektronischen audiovisuellen Medien im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins, KOG, einschließlich Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk,
| electronic audio media and electronic audiovisual media within the meaning of Art. 1 Par. 1 KOG, including broadcasting as referred to by the Federal Constitutional Broadcasting Act (BVG-Rundfunk);electronic audio media and electronic audiovisual media within the meaning of Artikel eins, Par. 1 KOG, including broadcasting as referred to by the Federal Constitutional Broadcasting Act (BVGRundfunk);
|
Zusatzdiensten im Sinne des § 2 Z 44 des Audiovisuelle Mediendienste-Gesetzes (AMD-G),Zusatzdiensten im Sinne des Paragraph 2, Ziffer 44, des Audiovisuelle Mediendienste-Gesetzes (AMD-G),
| ancillary services within the meaning of Art. 2 No. 44 of the Audiovisual Media Services Act (Audiovisuelle Mediendienste-Gesetz, AMD-G);ancillary services within the meaning of Artikel 2, No. 44 of the Audiovisual Media Services Act (Audiovisuelle Mediendienste-Gesetz, AMD-G);
|
Video-Sharing-Plattformen im Sinne des § 2 Z 37b AMD-G oderVideo-Sharing-Plattformen im Sinne des Paragraph 2, Ziffer 37 b, AMD-G oder
| video sharing platforms within the meaning of Art. 2 No. 37b AMD-G; orvideo sharing platforms within the meaning of Artikel 2, No. 37b AMD-G; or
|
(Anm.: lit. d aufgehoben durch Art. 12 Z 4, BGBl. I Nr. 182/2023)Anmerkung, Litera d, aufgehoben durch Artikel 12, Ziffer 4,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 182 aus 2023,) | (Note: lit. d repealed by Art. 12 Z 4, BGBl. I No. 182/2023)(Note: Litera d, repealed by Artikel 12, Ziffer 4,, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 182 aus 2023,) |
eine Regulierungsmaßnahme auf einen Markt für die Verbreitung der in der Z 1 angeführten Dienste bezieht, nimmt abweichend von der in §§ 194 und 198 vorgenommenen Zuständigkeitsverteilung die KommAustria die in Abs. 2 angeführten Aufgaben der Regulierungsbehörde im Sinne dieses Bundesgesetzes wahr.eine Regulierungsmaßnahme auf einen Markt für die Verbreitung der in der Ziffer eins, angeführten Dienste bezieht, nimmt abweichend von der in Paragraphen 194 und 198 vorgenommenen Zuständigkeitsverteilung die KommAustria die in Absatz 2, angeführten Aufgaben der Regulierungsbehörde im Sinne dieses Bundesgesetzes wahr.
| a regulatory measure for a market for the distribution of the services listed in No. 1; then KommAustria shall, by way of derogation from the allocation of responsibilities set out in Art. 194 and 198, be responsible for those duties of the regulatory authority within the meaning of this Federal Act that are set out under Par. 2.a regulatory measure for a market for the distribution of the services listed in No. 1; then KommAustria shall, by way of derogation from the allocation of responsibilities set out in Artikel 194, and 198, be responsible for those duties of the regulatory authority within the meaning of this Federal Act that are set out under Par. 2.
|
(2)Absatz 2Von der KommAustria unter den Voraussetzungen gemäß Abs. 1 wahrzunehmen sind:Von der KommAustria unter den Voraussetzungen gemäß Absatz eins, wahrzunehmen sind:
| (2)Absatz 2Assuming the conditions defined in Par. 1 are met, KommAustria shall be responsible for the following:
|
Aufgaben gemäß § 6,Aufgaben gemäß Paragraph 6,,
| duties pursuant to Art. 6;duties pursuant to Artikel 6 ;,
|
Aufgaben gemäß § 9,Aufgaben gemäß Paragraph 9,,
| duties pursuant to Art. 9;duties pursuant to Artikel 9 ;,
|
die Frequenzverwaltung nach Maßgabe von § 10 Abs. 4,die Frequenzverwaltung nach Maßgabe von Paragraph 10, Absatz 4,,
| spectrum administration in accordance with Art. 10 Par. 4;spectrum administration in accordance with Artikel 10, Par. 4;
|
Frequenzzuteilungen nach Maßgabe von § 13 Abs. 7 Z 1,Frequenzzuteilungen nach Maßgabe von Paragraph 13, Absatz 7, Ziffer eins,,
| spectrum assignments in accordance with Art. 13 Par. 7 No. 1;spectrum assignments in accordance with Artikel 13, Par. 7 No. 1;
|
die Genehmigung der Frequenzüberlassung gemäß § 20,die Genehmigung der Frequenzüberlassung gemäß Paragraph 20,,
| approvals of spectrum transfer pursuant to Art. 20;approvals of spectrum transfer pursuant to Artikel 20 ;,
|
die Änderung der Frequenzzuteilung nach Maßgabe des § 21 und der Widerruf der Frequenzzuteilung nach Maßgabe von § 25,die Änderung der Frequenzzuteilung nach Maßgabe des Paragraph 21 und der Widerruf der Frequenzzuteilung nach Maßgabe von Paragraph 25,,
| changes in spectrum assignment in accordance with Art. 21 and revocations of spectrum assignment in accordance with Art. 25;changes in spectrum assignment in accordance with Artikel 21, and revocations of spectrum assignment in accordance with Artikel 25 ;,
|
die Erteilung von Bewilligungen zu Errichtung und Betrieb von Funkanlagen nach Maßgabe von § 34 Abs. 2 zweiter Satz sowie deren Änderung nach Maßgabe von § 41 Abs. 5 und Widerruf nach Maßgabe von § 42 Abs. 2,die Erteilung von Bewilligungen zu Errichtung und Betrieb von Funkanlagen nach Maßgabe von Paragraph 34, Absatz 2, zweiter Satz sowie deren Änderung nach Maßgabe von Paragraph 41, Absatz 5 und Widerruf nach Maßgabe von Paragraph 42, Absatz 2,,
| issuing of permits for the installation and operation of radio systems in accordance with Art. 34 Par. 2 second sentence, and modifications to the same in accordance with Art. 41 Par. 5 as well as revocations in accordance with Art. 42 Par. 2;issuing of permits for the installation and operation of radio systems in accordance with Artikel 34, Par. 2 second sentence, and modifications to the same in accordance with Artikel 41, Par. 5 as well as revocations in accordance with Artikel 42, Par. 2;
|
die Festsetzung der Gebühren gemäß § 36 Abs. 11,die Festsetzung der Gebühren gemäß Paragraph 36, Absatz 11,,
| specifications of fees pursuant to Art. 36 Par. 11;specifications of fees pursuant to Artikel 36, Par. 11;
|
Aufgaben gemäß §§ 44, 46 und 49,Aufgaben gemäß Paragraphen 44,, 46 und 49,
| duties pursuant to Art. 44, 46 and 49;duties pursuant to Artikel 44,, 46 and 49;
|
die Festsetzung der Richtsätze gemäß § 57,die Festsetzung der Richtsätze gemäß Paragraph 57,,
| setting of reference rates pursuant to Art. 57;setting of reference rates pursuant to Artikel 57 ;,
|
die Anordnung der Mitbenutzung gemäß den §§ 60 bis 67,die Anordnung der Mitbenutzung gemäß den Paragraphen 60 bis 67,
| ordering co-use pursuant to Art. 60 to 67;ordering co-use pursuant to Artikel 60, to 67;
|
Aufgaben der Wettbewerbsregulierung nach dem 8. Abschnitt,
| duties relating to the regulation of competition according to Section 8;
|
Aufgaben gemäß § 133,Aufgaben gemäß Paragraph 133,,
| duties pursuant to Art. 133;duties pursuant to Artikel 133 ;,
|
Aufgaben gemäß §§ 181 und 183,Aufgaben gemäß Paragraphen 181 und 183,
| duties pursuant to Art. 181 and 183;duties pursuant to Artikel 181, and 183;
|
Aufsichtsmaßnahmen gemäß § 184,Aufsichtsmaßnahmen gemäß Paragraph 184,,
| supervisory measures pursuant to Art. 184;supervisory measures pursuant to Artikel 184 ;,
|
die Abschöpfung der Bereicherung gemäß § 190 unddie Abschöpfung der Bereicherung gemäß Paragraph 190, und
| confiscations of unlawful gains pursuant to Art. 190;confiscations of unlawful gains pursuant to Artikel 190 ;,
|
Aufgaben gemäß den §§ 203 bis 210.Aufgaben gemäß den Paragraphen 203 bis 210.
| duties pursuant to Art. 203 to 210.duties pursuant to Artikel 203, to 210.
|
(3)Absatz 3Die Telekom-Control-Kommission oder die RTR-GmbH und die KommAustria haben regelmäßig Informationen über den Gegenstand und die Verfahrensparteien neu anhängiger Verfahren auszutauschen. Weiters hat die RTR-GmbH der Telekom-Control-Kommission und der KommAustria regelmäßig Informationen über sie betreffende Angelegenheiten im Rahmen des GEREK zu übermitteln.
| (3)Absatz 3The Telekom-Control-Kommission or RTR-GmbH and KommAustria shall periodically share information on the subjects of and the parties to newly pending procedures. Furthermore, RTR-GmbH shall inform the Telekom-Control-Kommission and KommAustria regularly about matters affecting those two bodies within the scope of BEREC activities.
|
(4)Absatz 4Bezieht sich ein verfahrenseinleitender Antrag oder eine Regulierungsmaßnahme auf die Nutzung eines Kommunikationsnetzes oder einer zugehörigen Einrichtung, auf die Inanspruchnahme eines Kommunikationsdienstes oder auf einen Markt
| (4)Absatz 4In cases where a request to initiate proceedings or a regulatory measure refers to the use of a communications network or associated facilities, or to the use of a communications service or to a market:
|
sowohl für die Verbreitung von
| both for the distribution of:
|
elektronischen Audiomedien und elektronischen audiovisuellen Medien im Sinne des § 1 Abs. 1 KOG, einschließlich Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk,elektronischen Audiomedien und elektronischen audiovisuellen Medien im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins, KOG, einschließlich Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk,
| electronic audio media and electronic audiovisual media within the meaning of Art. 1 Par. 1 KOG, including broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk;electronic audio media and electronic audiovisual media within the meaning of Artikel eins, Par. 1 KOG, including broadcasting within the meaning of BVG-Rundfunk;
|
Zusatzdiensten im Sinne des § 2 Z 44 AMD-G,Zusatzdiensten im Sinne des Paragraph 2, Ziffer 44, AMD-G,
| ancillary services within the meaning of Art. 2 No. 44 AMD-G;ancillary services within the meaning of Artikel 2, No. 44 AMD-G;
|
Video-Sharing-Plattformen im Sinne des § 2 Z 37b AMD-G als auchVideo-Sharing-Plattformen im Sinne des Paragraph 2, Ziffer 37 b, AMD-G als auch
| video sharing platforms within the meaning of Art. 2 No. 37b AMD-G andvideo sharing platforms within the meaning of Artikel 2, No. 37b AMD-G and
|
(Anm.: lit. d aufgehoben durch Art. 12 Z 5, BGBl. I Nr. 182/2023)Anmerkung, Litera d, aufgehoben durch Artikel 12, Ziffer 5,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 182 aus 2023,) | (Note: lit. d repealed by Art. 12 Z 5, BGBl. I No. 182/2023)(Note: Litera d, repealed by Artikel 12, Ziffer 5,, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 182 aus 2023,) |
für andere Kommunikationsdienste,
| for other communications services;
|
und liegen die Voraussetzungen des § 39 Abs. 2b letzter Satz AVG nicht vor, richtet sich die Zuständigkeit nach dem Hauptzweck der betroffenen Tätigkeiten. Fällt der Hauptzweck unter die Z 1, hat die KommAustria die Aufgaben der Regulierungsbehörde nach Abs. 1 und 2 wahrzunehmen; im Fall der Z 2 gelten die §§ 194 und 198.und liegen die Voraussetzungen des Paragraph 39, Absatz 2 b, letzter Satz AVG nicht vor, richtet sich die Zuständigkeit nach dem Hauptzweck der betroffenen Tätigkeiten. Fällt der Hauptzweck unter die Ziffer eins,, hat die KommAustria die Aufgaben der Regulierungsbehörde nach Absatz eins und 2 wahrzunehmen; im Fall der Ziffer 2, gelten die Paragraphen 194 und 198. | and the conditions for Art. 39 Par. 2b last sentence of the General Administrative Procedure Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG) are not met; corresponding competence shall depend on the main purpose of the activities concerned. If the main purpose is covered by No. 1, KommAustria shall perform the regulatory authority duties pursuant to Par. 1 and 2; if covered by No. 2, then Art. 194 and 198 shall apply.and the conditions for Artikel 39, Par. 2b last sentence of the General Administrative Procedure Act (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz, AVG) are not met; corresponding competence shall depend on the main purpose of the activities concerned. römisch eins f the main purpose is covered by No. 1, KommAustria shall perform the regulatory authority duties pursuant to Par. 1 and 2; if covered by No. 2, then Artikel 194, and 198 shall apply. |
(4a)Absatz 4 aDie KommAustria ist zur Wahrnehmung der Befugnisse und Aufgaben nach der Verordnung (EU) Nr. 2022/2065 über einen Binnenmarkt für digitale Dienste und zur Änderung der Richtlinie 2000/31/EG (Gesetz über digitale Dienste), ABl. Nr. L 277 vom 27. Oktober 2022 S. 1, in der Fassung der Berichtigung ABl. Nr. L 310 vom 1. Dezember 2022 S. 17, sowie dem Koordinator-für-digitale-Dienste-Gesetz, BGBl. I Nr. 182/2023, zuständig.Die KommAustria ist zur Wahrnehmung der Befugnisse und Aufgaben nach der Verordnung (EU) Nr. 2022/2065 über einen Binnenmarkt für digitale Dienste und zur Änderung der Richtlinie 2000/31/EG (Gesetz über digitale Dienste), ABl. Nr. L 277 vom 27. Oktober 2022 Sitzung 1, in der Fassung der Berichtigung ABl. Nr. L 310 vom 1. Dezember 2022 Sitzung 17, sowie dem Koordinator-für-digitale-Dienste-Gesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 182 aus 2023,, zuständig.
| (4a)Absatz 4 aKommAustria is authorised to exercise the powers and duties under Regulation (EU) No. 2022/2065 on a single market for digital services and amending Directive 2000/31/EC (Digital Services Act), OJ No. L 277 of 27 October 2022 p. 1, as corrected by OJ No. L 310 of 1 December 2022 p. 17, and the Digital Services Coordinator Act (Koordinator-für-digitale-Dienste-Gesetz), Federal Law Gazette I No. 182/2023. KommAustria is authorised to exercise the powers and duties under Regulation (EU) No. 2022/2065 on a single market for digital services and amending Directive 2000/31/EC (Digital Services Act), OJ No. L 277 of 27 October 2022 p. 1, as corrected by OJ No. L 310 of 1 December 2022 p. 17, and the Digital Services Coordinator Act (Koordinator-für-digitale-Dienste-Gesetz), Federal Law Gazette römisch eins No. 182/2023.
|
(5)Absatz 5Auf Antrag kommt der KommAustria in Verfahren, in denen gemäß Abs. 4 die Telekom-Control-Kommission oder die RTR-GmbH zuständig ist, Parteistellung zu.Auf Antrag kommt der KommAustria in Verfahren, in denen gemäß Absatz 4, die Telekom-Control-Kommission oder die RTR-GmbH zuständig ist, Parteistellung zu.
| (5)Absatz 5On request, KommAustria shall become a party to procedures for which the Telekom-Control-Kommission or RTR-GmbH are competent pursuant to Par. 4.
|
(6)Absatz 6Auf Antrag kommt – nach Maßgabe von §§ 194 und 198 – der Telekom-Control-Kommission oder der RTR-GmbH in Verfahren, in denen gemäß Abs. 4 die KommAustria zuständig ist, Parteistellung zu.Auf Antrag kommt – nach Maßgabe von Paragraphen 194 und 198 – der Telekom-Control-Kommission oder der RTR-GmbH in Verfahren, in denen gemäß Absatz 4, die KommAustria zuständig ist, Parteistellung zu.
| (6)Absatz 6On request – in accordance with Art. 194 and 198 – the Telekom-Control-Kommission or RTR-GmbH shall become a party to procedures for which KommAustria is competent pursuant to Par. 4.On request – in accordance with Artikel 194, and 198 – the Telekom-Control-Kommission or RTR-GmbH shall become a party to procedures for which KommAustria is competent pursuant to Par. 4.
|
(7)Absatz 7Die KommAustria, die Telekom-Control-Kommission oder die RTR-GmbH kann, soweit ihr im Verfahren Parteistellung nach Abs. 5 oder Abs. 6 zukommt, gegen Entscheidungen Beschwerde wegen Rechtswidrigkeit an das Bundesverwaltungsgericht erheben. Ebenso steht ihr die Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu.Die KommAustria, die Telekom-Control-Kommission oder die RTR-GmbH kann, soweit ihr im Verfahren Parteistellung nach Absatz 5, oder Absatz 6, zukommt, gegen Entscheidungen Beschwerde wegen Rechtswidrigkeit an das Bundesverwaltungsgericht erheben. Ebenso steht ihr die Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu.
| (7)Absatz 7Where KommAustria, the Telekom-Control-Kommission or RTR-GmbH is a party to procedures pursuant to Par. 5 or 6, that authority is entitled to file appeals against decisions, on grounds of illegality, with the Federal Administrative Court. That authority is similarly entitled to appeal to the Supreme Administrative Court (Verwaltungsgerichtshof).
|
Verfahrensvorschriften, Instanzenzug | Procedural rules, levels of appeal |
§ 200.Paragraph 200,(1)Absatz einsAnträge betreffend § 198 Z 13, 17 und 20 sind an die RTR-GmbH zur Durchführung eines Streitschlichtungsverfahrens weiterzuleiten.Anträge betreffend Paragraph 198, Ziffer 13,, 17 und 20 sind an die RTR-GmbH zur Durchführung eines Streitschlichtungsverfahrens weiterzuleiten.
| Article 200.(1)Absatz einsApplications relating to Art. 198 No. 13, 17 and 20 shall be referred to RTR-GmbH for dispute resolution procedures.Applications relating to Artikel 198, No. 13, 17 and 20 shall be referred to RTR-GmbH for dispute resolution procedures.
|
(2)Absatz 2Wird ein Antrag gemäß Abs. 1 an die RTR-GmbH weitergeleitet, ist ein Streitschlichtungsverfahren durchzuführen, sofern nicht alle Verfahrensparteien auf die Durchführung dieses Verfahrens ausdrücklich verzichten. Wird binnen sechs Wochen eine einvernehmliche Lösung herbeigeführt, ist das Verfahren bei der Telekom-Control-Kommission einzustellen, anderenfalls ist das Verfahren dort fortzuführen.Wird ein Antrag gemäß Absatz eins, an die RTR-GmbH weitergeleitet, ist ein Streitschlichtungsverfahren durchzuführen, sofern nicht alle Verfahrensparteien auf die Durchführung dieses Verfahrens ausdrücklich verzichten. Wird binnen sechs Wochen eine einvernehmliche Lösung herbeigeführt, ist das Verfahren bei der Telekom-Control-Kommission einzustellen, anderenfalls ist das Verfahren dort fortzuführen.
| (2)Absatz 2Where an application based on Par. 1 is referred to RTR-GmbH, a dispute resolution procedure shall be carried out, except where the parties to the procedure unanimously waive such a procedure. Procedures pending with the Telekom-Control-Kommission shall be discontinued if a mutually agreeable solution is reached within four weeks, or otherwise the particular procedure shall be continued.
|
(3)Absatz 3Bereitsteller oder Anbieter, die einer Anzeigepflicht nach § 6, sowie Personen oder Unternehmen, die einer Verpflichtung nach Maßgabe des § 89c GOG zur Teilnahme am elektronischen Rechtsverkehr unterliegen, haben Anbringen in Verfahren vor den Regulierungsbehörden nach diesem Bundesgesetz ausschließlich im elektronischen Weg via E-Mail oder über das von der RTR-GmbH bereitgestellte E-Government System einzubringen.Bereitsteller oder Anbieter, die einer Anzeigepflicht nach Paragraph 6,, sowie Personen oder Unternehmen, die einer Verpflichtung nach Maßgabe des Paragraph 89 c, GOG zur Teilnahme am elektronischen Rechtsverkehr unterliegen, haben Anbringen in Verfahren vor den Regulierungsbehörden nach diesem Bundesgesetz ausschließlich im elektronischen Weg via E-Mail oder über das von der RTR-GmbH bereitgestellte E-Government System einzubringen.
| (3)Absatz 3Network or service providers subject to reporting requirements pursuant to Art. 6, and persons or undertakings obligated to participate in electronic legal procedures in accordance with Art. 89c of the Rules of Procedure Act (Geschäftsordnungsgesetz, GOG), shall submit documents in procedures heard by the regulatory authorities under this Federal Act solely by electronic channels, either via email or via the e-government system provided by RTR-GmbH.Network or service providers subject to reporting requirements pursuant to Artikel 6,, and persons or undertakings obligated to participate in electronic legal procedures in accordance with Artikel 89 c, of the Rules of Procedure Act (Geschäftsordnungsgesetz, GOG), shall submit documents in procedures heard by the regulatory authorities under this Federal Act solely by electronic channels, either via email or via the e-government system provided by RTR-GmbH.
|
(4)Absatz 4Betreiber und Anbieter, die ihre Netze oder Dienste in Österreich betreiben oder anbieten und über keinen Aufenthalt oder Sitz im EWR verfügen, haben eine inländische Zustelladresse bekannt zu geben, an die in Verfahren nach diesem Bundesgesetz rechtskräftig zugestellt werden kann. Dabei sind die Bestimmungen des § 10 Zustellgesetz anzuwenden.Betreiber und Anbieter, die ihre Netze oder Dienste in Österreich betreiben oder anbieten und über keinen Aufenthalt oder Sitz im EWR verfügen, haben eine inländische Zustelladresse bekannt zu geben, an die in Verfahren nach diesem Bundesgesetz rechtskräftig zugestellt werden kann. Dabei sind die Bestimmungen des Paragraph 10, Zustellgesetz anzuwenden.
| (4)Absatz 4Operators and providers who operate or provide their networks or services in Austria, and who have no residency or registered place of business in the EEA, shall provide a domestic service address to which correspondence in procedures pursuant to this Federal Act may be officially served. The provisions of Art. 10 of the Service of Documents Act (Zustellgesetz) shall apply.Operators and providers who operate or provide their networks or services in Austria, and who have no residency or registered place of business in the EEA, shall provide a domestic service address to which correspondence in procedures pursuant to this Federal Act may be officially served. The provisions of Artikel 10, of the Service of Documents Act (Zustellgesetz) shall apply.
|
(5)Absatz 5Die Telekom-Control-Kommission hat in Verfahren nach § 198 Z 13 binnen vier Monaten zu entscheiden. Diese Entscheidung ersetzt eine zu treffende Vereinbarung. Die Parteien des Streitschlichtungsverfahrens sind verpflichtet, an diesem Verfahren mitzuwirken und alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen.Die Telekom-Control-Kommission hat in Verfahren nach Paragraph 198, Ziffer 13, binnen vier Monaten zu entscheiden. Diese Entscheidung ersetzt eine zu treffende Vereinbarung. Die Parteien des Streitschlichtungsverfahrens sind verpflichtet, an diesem Verfahren mitzuwirken und alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen.
| (5)Absatz 5The Telekom-Control-Kommission shall decide on procedures pursuant to Art. 198 No. 13 within four months. That decision shall supplant the need to reach an agreement. The parties to dispute resolution procedures shall cooperate actively in such procedures, and provide all information and submit all documents necessary to assess the circumstances of the case.The Telekom-Control-Kommission shall decide on procedures pursuant to Artikel 198, No. 13 within four months. That decision shall supplant the need to reach an agreement. The parties to dispute resolution procedures shall cooperate actively in such procedures, and provide all information and submit all documents necessary to assess the circumstances of the case.
|
(6)Absatz 6§ 39 Abs. 3 AVG gilt mit der Maßgabe, dass nach Schluss des Ermittlungsverfahrens Neuerungsverbot besteht.Paragraph 39, Absatz 3, AVG gilt mit der Maßgabe, dass nach Schluss des Ermittlungsverfahrens Neuerungsverbot besteht.
| (6)Absatz 6Art. 39 Par. 3 AVG shall apply, subject to the provision that no new claims or evidence are admissible once the preliminary investigation has concluded.Artikel 39, Par. 3 AVG shall apply, subject to the provision that no new claims or evidence are admissible once the preliminary investigation has concluded.
|
(7)Absatz 7Gegen Bescheide der Telekom-Control-Kommission und der RTR-GmbH sowie wegen Verletzung deren Entscheidungspflicht in Verwaltungssachen kann Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht erhoben werden.
| (7)Absatz 7Appeals against decisions made by the Telekom-Control-Kommission and RTR-GmbH, and to the failure of these authorities to fulfil their duty to reach a decision in administrative matters, may be filed with the Federal Administrative Court.
|
Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht | Proceedings before the Federal Administrative Court |
§ 201.Paragraph 201,(1)Absatz einsRechtsmittel gegen Entscheidungen der Regulierungsbehörden haben, abweichend von § 13 VwGVG, BGBl. I Nr. 33/2013, keine aufschiebende Wirkung. Das Bundesverwaltungsgericht kann die aufschiebende Wirkung im betreffenden Verfahren auf Antrag zuerkennen, wenn nach Abwägung aller berührten Interessen mit dem Vollzug des Bescheides oder mit der Ausübung der mit dem Bescheid eingeräumten Berechtigung für den Berufungswerber ein schwerer und nicht wiedergutzumachender Schaden verbunden wäre.Rechtsmittel gegen Entscheidungen der Regulierungsbehörden haben, abweichend von Paragraph 13, VwGVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013,, keine aufschiebende Wirkung. Das Bundesverwaltungsgericht kann die aufschiebende Wirkung im betreffenden Verfahren auf Antrag zuerkennen, wenn nach Abwägung aller berührten Interessen mit dem Vollzug des Bescheides oder mit der Ausübung der mit dem Bescheid eingeräumten Berechtigung für den Berufungswerber ein schwerer und nicht wiedergutzumachender Schaden verbunden wäre.
| Article 201.(1)Absatz einsBy way of derogation from Art. 13 of the Proceedings of Administrative Courts Act (Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetz, VwGVG), Federal Law Gazette I No. 33/2013, appeals against decisions by the regulatory authorities shall not have a suspensory effect. Upon petition, the Federal Administrative Court may grant a suspensory effect in the respective procedure if, after considering all affected interests, the Court believes that the enforcement of the decision or the exercising of the rights thereby granted would entail severe and irreparable damage for the appellant.By way of derogation from Artikel 13, of the Proceedings of Administrative Courts Act (Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetz, VwGVG), Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013, appeals against decisions by the regulatory authorities shall not have a suspensory effect. Upon petition, the Federal Administrative Court may grant a suspensory effect in the respective procedure if, after considering all affected interests, the Court believes that the enforcement of the decision or the exercising of the rights thereby granted would entail severe and irreparable damage for the appellant.
|
(2)Absatz 2Das Bundesverwaltungsgericht entscheidet über Beschwerden in jenen Fällen, in denen die Telekom-Control-Kommission belangte Behörde ist, durch Senate.
| (2)Absatz 2The Federal Administrative Court shall hand down decisions by way of senates in cases where appeals are filed against the Telekom-Control-Kommission in its capacity as authority.
|
Großverfahren | Large-scale procedures |
§ 202.Paragraph 202,(1)Absatz einsSind an einem Verfahren vor der Telekom-Control-Kommission oder der RTR-GmbH voraussichtlich mehr als 100 Personen beteiligt, können sie die Einleitung des Verfahrens durch Edikt kundmachen.
| Article 202.(1)Absatz einsWhere procedures heard by the Telekom-Control-Kommission or RTR-GmbH are expected to involve more than 100 persons, those authorities may issue an official bulletin to initiate the procedure.
|
(2)Absatz 2Wurde die Einleitung eines Verfahrens mit Edikt kundgemacht, hat dies zur Folge, dass jemand seine Stellung als Partei verliert, wenn er nicht innerhalb einer Frist von sechs Wochen ab Veröffentlichung des Edikts seine Betroffenheit schriftlich glaubhaft macht. § 42 Abs. 3 AVG ist sinngemäß anzuwenden.Wurde die Einleitung eines Verfahrens mit Edikt kundgemacht, hat dies zur Folge, dass jemand seine Stellung als Partei verliert, wenn er nicht innerhalb einer Frist von sechs Wochen ab Veröffentlichung des Edikts seine Betroffenheit schriftlich glaubhaft macht. Paragraph 42, Absatz 3, AVG ist sinngemäß anzuwenden.
| (2)Absatz 2If the procedure has been initiated by way of an official bulletin, then an involved party shall lose party status if they do not provide plausible evidence of their affected status within a period of six weeks from publication of that official bulletin. Art. 42 Par. 3 AVG shall apply mutatis mutandis.römisch eins f the procedure has been initiated by way of an official bulletin, then an involved party shall lose party status if they do not provide plausible evidence of their affected status within a period of six weeks from publication of that official bulletin. Artikel 42, Par. 3 AVG shall apply mutatis mutandis.
|
(3)Absatz 3Das Edikt hat zu enthalten:
| (3)Absatz 3The official bulletin shall include the following:
|
die Beschreibung des Verfahrensgegenstandes;
| a description of the subject of the procedure;
|
die Frist gemäß Abs. 2;die Frist gemäß Absatz 2 ;,
| the period as referred to in Par. 2;
|
den Hinweis auf die Rechtsfolgen des Abs. 2;den Hinweis auf die Rechtsfolgen des Absatz 2 ;,
| notice of the legal consequences referred to in Par. 2;
|
gegebenenfalls den Hinweis, dass das Verfahren unter Zuhilfenahme von elektronischen Kommunikationswegen geführt wird und Kundmachungen und Zustellungen im Verfahren durch Edikt auf der Website der Regulierungsbehörde vorgenommen werden können;
| notice (if relevant) that the procedure will be conducted with the aid of electronic communications channels, and that formal announcements and notifications may be made by official bulletin on the website of the regulatory authority; and
|
gegebenenfalls den Hinweis, dass die Regulierungsbehörde den Parteien Akteneinsicht auch elektronisch gewährt.
| notice (if relevant) that the regulatory authority also permits the parties to view procedural records electronically.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde kann eine mündliche Verhandlung durch Edikt anberaumen, wenn die Einleitung des Verfahrens mit Edikt kundgemacht worden ist oder gleichzeitig kundgemacht wird. Es gelten die Rechtsfolgen des § 42 Abs. 1 AVG. § 44e Abs. 1 und 2 AVG sind anzuwenden.Die Regulierungsbehörde kann eine mündliche Verhandlung durch Edikt anberaumen, wenn die Einleitung des Verfahrens mit Edikt kundgemacht worden ist oder gleichzeitig kundgemacht wird. Es gelten die Rechtsfolgen des Paragraph 42, Absatz eins, AVG. Paragraph 44 e, Absatz eins und 2 AVG sind anzuwenden.
| (4)Absatz 4The regulatory authority may schedule an oral hearing by way of an official bulletin if the procedure has been or is simultaneously announced by way of an official bulletin. Legal consequences pursuant to Art. 42 Par. 1 AVG shall apply, as shall Art. 44e Par. 1 and 2 AVG.The regulatory authority may schedule an oral hearing by way of an official bulletin if the procedure has been or is simultaneously announced by way of an official bulletin. Legal consequences pursuant to Artikel 42, Par. 1 AVG shall apply, as shall Artikel 44 e, Par. 1 and 2 AVG.
|
(5)Absatz 5Das Edikt zur Verfahrenseinleitung sowie das Edikt zur Anberaumung einer mündlichen Verhandlung sind auf der Website der Regulierungsbehörde kundzumachen.
| (5)Absatz 5The official bulletin initiating the procedure and the official bulletin scheduling an oral hearing shall be published on the website of the regulatory authority.
|
(6)Absatz 6Wurde die Einleitung eines Verfahrens mit Edikt kundgemacht, können Kundmachungen und Zustellungen im Verfahren durch Edikt auf der Website der Regulierungsbehörde vorgenommen werden. § 44f AVG ist sinngemäß anzuwenden.Wurde die Einleitung eines Verfahrens mit Edikt kundgemacht, können Kundmachungen und Zustellungen im Verfahren durch Edikt auf der Website der Regulierungsbehörde vorgenommen werden. Paragraph 44 f, AVG ist sinngemäß anzuwenden.
| (6)Absatz 6If the initiation of the procedure was announced by official bulletin, then formal announcements and notifications may be made by official bulletin on the website of the regulatory authority. Art. 44f AVG shall apply mutatis mutandis.römisch eins f the initiation of the procedure was announced by official bulletin, then formal announcements and notifications may be made by official bulletin on the website of the regulatory authority. Artikel 44 f, AVG shall apply mutatis mutandis.
|
(7)Absatz 7Die Verfahren können unter Zuhilfenahme von elektronischen Kommunikationswegen geführt werden.
| (7)Absatz 7The procedures may be conducted with the aid of electronic communications channels.
|
Beilegung von Streitigkeiten zwischen Unternehmen | Resolution of disputes between undertakings |
§ 203.Paragraph 203,(1)Absatz einsKommt zwischen einem Betreiber oder einem Anbieter, dem spezifische Verpflichtungen nach §§ 92, 94, 95, 96, 97 oder 104 auferlegt worden sind oder der nach dem Verfahren gemäß § 98 Verpflichtungen bezüglich Ko-Investitionen anbietet oder der nach §§ 50, 105 oder 119 verpflichtet ist, und einem anderen Betreiber, Anbieter oder einem Unternehmen, dem Zugangsverpflichtungen nach diesem Gesetz zugutekommen, eine Vereinbarung über die nach §§ 50, 92, 94 bis 98, 104, 105, oder 119 bestehenden Verpflichtungen trotz ernsthafter Verhandlungen binnen einer Frist von sechs Wochen ab dem Einlangen der Nachfrage nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde anrufen.Kommt zwischen einem Betreiber oder einem Anbieter, dem spezifische Verpflichtungen nach Paragraphen 92,, 94, 95, 96, 97 oder 104 auferlegt worden sind oder der nach dem Verfahren gemäß Paragraph 98, Verpflichtungen bezüglich Ko-Investitionen anbietet oder der nach Paragraphen 50,, 105 oder 119 verpflichtet ist, und einem anderen Betreiber, Anbieter oder einem Unternehmen, dem Zugangsverpflichtungen nach diesem Gesetz zugutekommen, eine Vereinbarung über die nach Paragraphen 50,, 92, 94 bis 98, 104, 105, oder 119 bestehenden Verpflichtungen trotz ernsthafter Verhandlungen binnen einer Frist von sechs Wochen ab dem Einlangen der Nachfrage nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde anrufen.
| Article 203.(1)Absatz einsWhere an operator or provider is subject to specific obligations pursuant to Art. 92, 94, 95, 96, 97 or 104, or offers commitments relating to co-investments under procedures pursuant to Art. 98, or is under obligation pursuant to Art. 50, 105 or 119, and that operator or provider is unable to reach an agreement with another operator, provider or undertaking which benefits from access obligations under this Act regarding the obligations existing under Art. 50, 92, 94 to 98, 104, 105 or 119, within six weeks of receipt of the request and despite a period of genuine negotiation, either party involved may call upon the regulatory authority.Where an operator or provider is subject to specific obligations pursuant to Artikel 92,, 94, 95, 96, 97 or 104, or offers commitments relating to co-investments under procedures pursuant to Artikel 98,, or is under obligation pursuant to Artikel 50,, 105 or 119, and that operator or provider is unable to reach an agreement with another operator, provider or undertaking which benefits from access obligations under this Act regarding the obligations existing under Artikel 50,, 92, 94 to 98, 104, 105 or 119, within six weeks of receipt of the request and despite a period of genuine negotiation, either party involved may call upon the regulatory authority.
|
(2)Absatz 2In begründeten Fällen kann die Regulierungsbehörde auch von Amts wegen ein Verfahren nach Abs. 1 einleiten.In begründeten Fällen kann die Regulierungsbehörde auch von Amts wegen ein Verfahren nach Absatz eins, einleiten.
| (2)Absatz 2In justified cases, the regulatory authority may also initiate a procedure under Par. 1 of its own accord.
|
(3)Absatz 3Kommt zwischen einem Betreiber, der einen Zugang zu seinem Netz auch ohne Vorliegen einer spezifischen Verpflichtung ermöglicht und einem anderen Betreiber oder Anbieter eine Vereinbarung über diesen Netzzugang trotz Verhandlungen binnen einer Frist von sechs Wochen ab dem Einlangen der Nachfrage nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde anrufen.
| (3)Absatz 3Where an operator makes access available to their network even in the absence of a specific obligation and that operator fails to reach an agreement with another operator or provider concerning said network access, within six weeks of receiving the request and despite negotiations, either party involved may call upon the regulatory authority.
|
Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten | Resolution of cross-border disputes |
§ 204.Paragraph 204,(1)Absatz einsBei Streitigkeiten zwischen Parteien verschiedener Mitgliedstaaten, die den Regelungsbereich der Richtlinie (EU) 2018/1972 mit Ausnahme der Koordinierung von Funkfrequenzen zwischen den Mitgliedstaaten betreffen, und in die Zuständigkeit der Behörden von mindestens zwei Mitgliedstaaten fallen, kann jede Partei die zuständigen Behörden anrufen. Die Behörden haben ihre Maßnahmen zu koordinieren, um die Streitigkeit beizulegen.
| Article 204.(1)Absatz einsIn the event of disputes between parties in different Member States involving the regulatory scope of Directive (EU) 2018/1972, with the exception of radio spectrum coordination between Member States, where the dispute lies within the competence of authorities from at least two Member States, any party may call upon the competent authorities. The authorities shall coordinate their efforts in order to resolve the dispute.
|
(2)Absatz 2Beeinträchtigt die Streitigkeit den Handel zwischen Mitgliedstaaten, hat die Regulierungsbehörde die Streitigkeit dem GEREK zu melden, um eine dauerhafte Lösung der Streitigkeit herbeizuführen. Die Regulierungsbehörde hat die Stellungnahme des GEREK abzuwarten, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreift. Die Regulierungsbehörde hat weitestmöglich die Stellungnahme von GEREK zu berücksichtigen und innerhalb eines Monats nach Abgabe dieser Stellungnahme zu entscheiden.
| (2)Absatz 2Where the dispute affects trade between Member States, the regulatory authority shall notify the dispute to BEREC in order to bring about a consistent resolution of the dispute. The regulatory authority shall await BEREC’s opinion before taking any action to resolve the dispute. The regulatory authority shall take the utmost account of BEREC’s opinion and decide on the matter within one month after the opinion is issued.
|
(3)Absatz 3Verfahrensrechtliche Fristen bleiben bis zur Abgabe der Stellungnahme gehemmt. Dies berührt nicht die Möglichkeit der Regulierungsbehörde, Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um den Wettbewerb zu gewährleisten und die Interessen der Endnutzer zu schützen. Die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichte bleibt unberührt.
| (3)Absatz 3Procedural deadlines are suspended until BEREC has issued its opinion. The foregoing shall be without prejudice to the regulatory authority’s option of adopting interim measures on its own initiative to safeguard competition or protect end-user interests. The foregoing is without prejudice to the jurisdiction of the ordinary courts of law.
|
Schlichtungsverfahren | Conciliation procedures |
§ 205.Paragraph 205,(1)Absatz einsUnbeschadet der Zuständigkeit der ordentlichen Gerichte können Endnutzer, Anbieter und Interessenvertretungen Streit- oder Beschwerdefälle, die zwischen einem Endnutzer und einem Anbieter nicht befriedigend gelöst worden sind, insbesondere betreffend die Qualität des Dienstes, Ansprüche aus dem Universaldienst, die behauptete Verletzung dieses Bundesgesetzes, einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder eines Bescheides oder bei Zahlungsstreitigkeiten, der Regulierungsbehörde als Schlichtungsstelle vorlegen. Die Anbieter sind verpflichtet, an einem solchen Verfahren mitzuwirken und alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen. Die Regulierungsbehörde hat eine einvernehmliche Lösung herbeizuführen oder den Parteien ihre Ansicht zum herangetragenen Fall mitzuteilen.
| Article 205.(1)Absatz einsWithout prejudice to the jurisdiction of the ordinary courts of law, end users, providers and interest groups may submit to the regulatory authority, in its capacity as conciliation body, cases of dispute or complaint that end users and providers have been unable to resolve satisfactorily, specifically in such cases that involve quality of service, claims arising from universal services, an alleged breach of this Federal Act, or an ordinance or official decision issued based on this Federal Act, or payment disputes. Providers shall cooperate actively in such a procedure, and shall provide all information and submit all documents necessary to assess the circumstances of the case. The regulatory authority shall achieve a mutually agreeable solution or communicate its opinion on the case in question to the parties.
|
(2)Absatz 2Unbeschadet der Zuständigkeit der ordentlichen Gerichte können Anbieter Streit- oder Beschwerdefällen, insbesondere über eine behauptete Verletzung dieses Bundesgesetzes, einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder eines Bescheides, der Regulierungsbehörde vorlegen. Die Anbieter sind verpflichtet, an einem solchen Verfahren mitzuwirken und alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen. Die Regulierungsbehörde hat eine einvernehmliche Lösung herbeizuführen oder den Parteien ihre Ansicht zum herangetragenen Fall mitzuteilen.
| (2)Absatz 2Without prejudice to the jurisdiction of the ordinary courts of law, providers may submit to the regulatory authority cases of dispute or complaint, specifically in such cases that involve an alleged breach of this Federal Act, or an ordinance or official decision issued based on this Federal Act. Providers shall cooperate actively in such a procedure, and shall provide all information and submit all documents necessary to assess the circumstances of the case. The regulatory authority shall achieve a mutually agreeable solution or communicate its opinion on the case in question to the parties.
|
(3)Absatz 3Förderungsgeber können der Regulierungsbehörde die nach ihren Förderbedingungen vorgeschriebenen Zugangsangebote von Förderungswerbern zur Prüfung vorlegen. Die Regulierungsbehörde hat die Zugangsangebote insbesondere auf Übereinstimmung mit diesem Bundesgesetz, den auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen und Bescheiden sowie den Förderbedingungen zu prüfen und den Verfahrensbeteiligten ihre Ansicht zu den geprüften Zugangsangeboten mitzuteilen. Der Förderungsgeber hat der Regulierungsbehörde eine Aufwandsentschädigung zu bezahlen, deren Höhe nach dem mit der Durchführung der Prüfung verbundenen Personal- und Sachaufwand der Regulierungsbehörde zu bemessen und die auf den nach § 34 KOG zu finanzierenden Aufwand der Regulierungsbehörde anzurechnen ist. Förderungswerber sind verpflichtet, im Verfahren mitzuwirken und auf Anforderung der Regulierungsbehörde alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen.Förderungsgeber können der Regulierungsbehörde die nach ihren Förderbedingungen vorgeschriebenen Zugangsangebote von Förderungswerbern zur Prüfung vorlegen. Die Regulierungsbehörde hat die Zugangsangebote insbesondere auf Übereinstimmung mit diesem Bundesgesetz, den auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen und Bescheiden sowie den Förderbedingungen zu prüfen und den Verfahrensbeteiligten ihre Ansicht zu den geprüften Zugangsangeboten mitzuteilen. Der Förderungsgeber hat der Regulierungsbehörde eine Aufwandsentschädigung zu bezahlen, deren Höhe nach dem mit der Durchführung der Prüfung verbundenen Personal- und Sachaufwand der Regulierungsbehörde zu bemessen und die auf den nach Paragraph 34, KOG zu finanzierenden Aufwand der Regulierungsbehörde anzurechnen ist. Förderungswerber sind verpflichtet, im Verfahren mitzuwirken und auf Anforderung der Regulierungsbehörde alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen.
| (3)Absatz 3Funding providers can submit to the regulatory authority for review the access offers that are submitted by funding applicants in accordance with the funding requirements. The regulatory authority shall review the access offers, in particular with regard to compliance with this Federal Act, with the ordinances and official decisions issued based on this Federal Act, and with the funding requirements, and shall communicate to the parties involved its assessment of the access offers reviewed. The funding providers shall pay the regulatory authority compensation corresponding to the personnel and material expenses incurred in performing the review; this compensation shall be deducted from the regulatory authority’s expenses that are to be funded pursuant to Art. 34 KOG. Funding providers shall cooperate actively in the procedure, and, at the regulatory authority’s request, shall provide all information and submit all documents necessary to assess the circumstances of the case.Funding providers can submit to the regulatory authority for review the access offers that are submitted by funding applicants in accordance with the funding requirements. The regulatory authority shall review the access offers, in particular with regard to compliance with this Federal Act, with the ordinances and official decisions issued based on this Federal Act, and with the funding requirements, and shall communicate to the parties involved its assessment of the access offers reviewed. The funding providers shall pay the regulatory authority compensation corresponding to the personnel and material expenses incurred in performing the review; this compensation shall be deducted from the regulatory authority’s expenses that are to be funded pursuant to Artikel 34, KOG. Funding providers shall cooperate actively in the procedure, and, at the regulatory authority’s request, shall provide all information and submit all documents necessary to assess the circumstances of the case.
|
(4)Absatz 4Die Regulierungsbehörde kann für die Durchführung der Verfahren nach Abs. 2 und 3 Verfahrensrichtlinien festlegen, die in geeigneter Form zu veröffentlichen sind.Die Regulierungsbehörde kann für die Durchführung der Verfahren nach Absatz 2 und 3 Verfahrensrichtlinien festlegen, die in geeigneter Form zu veröffentlichen sind.
| (4)Absatz 4The regulatory authority may specify a set of procedural rules for conducting procedures pursuant to Par. 2 and 3, which are to be published in a suitable format.
|
Konsultationsverfahren | Consultation procedures |
§ 206.Paragraph 206,(1)Absatz einsDie Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus sowie die Regulierungsbehörde hat interessierten Kreise innerhalb einer angemessenen Frist, die, von außergewöhnlichen Umständen abgesehen, mindestens 30 Tage beträgt, Gelegenheit zur Stellungnahme zum Entwurf von Vollziehungshandlungen gemäß diesem Bundesgesetz zu gewähren, die beträchtliche Auswirkungen auf den betreffenden Markt haben werden. Davon ausgenommen sind Maßnahmen gemäß §§ 184 Abs. 4, 203 und 204.Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus sowie die Regulierungsbehörde hat interessierten Kreise innerhalb einer angemessenen Frist, die, von außergewöhnlichen Umständen abgesehen, mindestens 30 Tage beträgt, Gelegenheit zur Stellungnahme zum Entwurf von Vollziehungshandlungen gemäß diesem Bundesgesetz zu gewähren, die beträchtliche Auswirkungen auf den betreffenden Markt haben werden. Davon ausgenommen sind Maßnahmen gemäß Paragraphen 184, Absatz 4,, 203 und 204.
| Article 206.(1)Absatz einsThe Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the regulatory authority shall give interested parties the opportunity to submit an opinion on draft enforcement measures pursuant to this Federal Act that are likely to have a significant impact on the relevant market within a reasonable period and, except in exceptional circumstances, in any event not shorter than 30 days. The foregoing shall not apply to measures pursuant to Art. 184 Par. 4, 203 and 204.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the regulatory authority shall give interested parties the opportunity to submit an opinion on draft enforcement measures pursuant to this Federal Act that are likely to have a significant impact on the relevant market within a reasonable period and, except in exceptional circumstances, in any event not shorter than 30 days. The foregoing shall not apply to measures pursuant to Artikel 184, Par. 4, 203 and 204.
|
(2)Absatz 2Die Konsultationsverfahren sowie deren Ergebnisse sind von der jeweiligen Behörde der Öffentlichkeit zugänglich zu machen, soweit § 208 nicht anderes bestimmt.Die Konsultationsverfahren sowie deren Ergebnisse sind von der jeweiligen Behörde der Öffentlichkeit zugänglich zu machen, soweit Paragraph 208, nicht anderes bestimmt.
| (2)Absatz 2Unless otherwise specified by Art. 208, consultation procedures and the results thereof shall be made publicly available by the respective authority.Unless otherwise specified by Artikel 208,, consultation procedures and the results thereof shall be made publicly available by the respective authority.
|
(3)Absatz 3Allfällige verfahrensrechtliche Fristen sind während der für die Stellungnahme gewährten Frist gehemmt.
| (3)Absatz 3Any procedural time limits shall be suspended during the period allotted for submitting opinions.
|
(4)Absatz 4Für die Zwecke des § 17 hat die Regulierungsbehörde die Gruppe für Frequenzpolitik über Entwürfe von Vollziehungshandlungen zu unterrichten, die in den Anwendungsbereich des § 16 fallen und sich auf die Nutzung der Funkfrequenzen beziehen, für die harmonisierte Bedingungen durch technische Umsetzungsmaßnahmen gemäß der Entscheidung Nr. 676/2002/EG festgelegt wurden, um die Nutzung der harmonisierten Funkfrequenzen für breitbandfähige drahtlose Kommunikationsnetze und -dienste zu ermöglichen.Für die Zwecke des Paragraph 17, hat die Regulierungsbehörde die Gruppe für Frequenzpolitik über Entwürfe von Vollziehungshandlungen zu unterrichten, die in den Anwendungsbereich des Paragraph 16, fallen und sich auf die Nutzung der Funkfrequenzen beziehen, für die harmonisierte Bedingungen durch technische Umsetzungsmaßnahmen gemäß der Entscheidung Nr. 676/2002/EG festgelegt wurden, um die Nutzung der harmonisierten Funkfrequenzen für breitbandfähige drahtlose Kommunikationsnetze und -dienste zu ermöglichen.
| (4)Absatz 4For the purposes of Art. 17, the regulatory authority shall inform the Radio Spectrum Policy Group (RSPG) concerning draft enforcement measures that fall within the scope of Art. 16 and which relate to the use of radio spectrum for which harmonised conditions have been set by technical implementing measures in accordance with Decision No 676/2002/EC in order to enable its use for wireless broadband electronic communications networks and services.For the purposes of Artikel 17,, the regulatory authority shall inform the Radio Spectrum Policy Group (RSPG) concerning draft enforcement measures that fall within the scope of Artikel 16, and which relate to the use of radio spectrum for which harmonised conditions have been set by technical implementing measures in accordance with Decision No 676/2002/EC in order to enable its use for wireless broadband electronic communications networks and services.
|
(5)Absatz 5Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus sowie die Regulierungsbehörde haben interessierten Kreise innerhalb einer angemessenen Frist Gelegenheit zur Stellungnahme zu Fragen betreffend Endnutzer- oder Verbraucherrechte in Zusammenhang mit öffentlichen Kommunikationsdiensten zu gewähren. Sie berücksichtigen diese Stellungnahmen soweit dies angemessen ist, insbesondere, wenn beträchtliche Auswirkungen auf den Markt zu erwarten sind.
| (5)Absatz 5The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the regulatory authority shall give interested parties the opportunity to submit an opinion within a reasonable period on issues relating to end-user or consumer rights in connection with public communications services. The Minister and the authority shall consider such opinions where appropriate, in particular where a significant impact on the market is expected.
|
Koordinationsverfahren | Coordination procedures |
§ 207.Paragraph 207,(1)Absatz einsBetrifft ein Entwurf einer Vollziehungshandlung gemäß § 206, die Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben wird,Betrifft ein Entwurf einer Vollziehungshandlung gemäß Paragraph 206,, die Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben wird,
| Article 207.(1)Absatz einsWhere a draft enforcement measure pursuant to Art. 206 that is expected to have an effect on trade between Member States concerns:Where a draft enforcement measure pursuant to Artikel 206, that is expected to have an effect on trade between Member States concerns:
|
die Auferlegung von Verpflichtungen zum Zugang, zur Zusammenschaltung sowie zur Interoperabilität gemäß §§ 26 und 63die Auferlegung von Verpflichtungen zum Zugang, zur Zusammenschaltung sowie zur Interoperabilität gemäß Paragraphen 26 und 63
| the imposition of obligations relating to access, interconnection and interoperability pursuant to Art. 26 and 63;the imposition of obligations relating to access, interconnection and interoperability pursuant to Artikel 26, and 63;
|
|
|
|
|
die Auferlegung, Änderung oder Aufhebung von spezifischen Verpflichtungen,
| the imposition, alteration or abolition of specific obligations;
|
ist der Entwurf nach Abschluss des Konsultationsverfahrens nach § 206 zusammen mit einer Begründung gleichzeitig der Europäischen Kommission, dem GEREK sowie den nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Verfügung zu stellen.ist der Entwurf nach Abschluss des Konsultationsverfahrens nach Paragraph 206, zusammen mit einer Begründung gleichzeitig der Europäischen Kommission, dem GEREK sowie den nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Verfügung zu stellen. | on completion of the consultation procedure pursuant to Art. 206, the draft together with a statement of the reasons shall be made available to the European Commission, BEREC and the national regulatory authorities of the Member States of the European Union.on completion of the consultation procedure pursuant to Artikel 206,, the draft together with a statement of the reasons shall be made available to the European Commission, BEREC and the national regulatory authorities of the Member States of the European Union. |
(2)Absatz 2Falls die Europäische Kommission, das GEREK oder die nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten binnen eines Monats zu dem betreffenden Entwurf Stellung genommen haben, ist diesen Stellungnahmen weitestgehend Rechnung zu tragen. Außer in Fällen des Abs. 3 kann die sich daraus ergebende Vollziehungshandlung in Kraft gesetzt werden. Sie ist der Europäischen Kommission und dem GEREK zu übermitteln.Falls die Europäische Kommission, das GEREK oder die nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten binnen eines Monats zu dem betreffenden Entwurf Stellung genommen haben, ist diesen Stellungnahmen weitestgehend Rechnung zu tragen. Außer in Fällen des Absatz 3, kann die sich daraus ergebende Vollziehungshandlung in Kraft gesetzt werden. Sie ist der Europäischen Kommission und dem GEREK zu übermitteln.
| (2)Absatz 2Where the European Commission, BEREC or the national regulatory authorities of the Member States have submitted opinions on the draft in question within one month, utmost account shall be taken of such opinions. With the exception of the cases referred to in Par. 3, the resulting enforcement measure may then be enacted. The measure shall be communicated to the European Commission and BEREC.
|
(3)Absatz 3Die Vollziehungshandlung ist um weitere zwei Monate aufzuschieben, falls die Vollziehungshandlung
| (3)Absatz 3The enforcement measure shall be deferred for two additional months if the measure:
|
darauf abzielt, einen relevanten Markt zu definieren, der sich von jenen Märkten unterscheidet, die in der Empfehlung gemäß § 87 definiert werden, oderdarauf abzielt, einen relevanten Markt zu definieren, der sich von jenen Märkten unterscheidet, die in der Empfehlung gemäß Paragraph 87, definiert werden, oder
| aims to define a relevant market that differs to those markets that are defined in the recommendation pursuant to Art. 87; oraims to define a relevant market that differs to those markets that are defined in the recommendation pursuant to Artikel 87 ;, or
|
sich auf die Einstufung als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht nach § 89 beziehtsich auf die Einstufung als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht nach Paragraph 89, bezieht
| addresses the classification of undertakings with significant market power pursuant to Art. 89;addresses the classification of undertakings with significant market power pursuant to Artikel 89 ;,
|
und die Europäische Kommission in ihrer Stellungnahme nach Abs. 2 mitgeteilt hat, sie sei der Auffassung, die Vollziehungshandlung würde ein Hemmnis für den Binnenmarkt schaffen, oder sie habe ernsthafte Zweifel an der Vereinbarkeit mit dem Unionsrecht, insbesondere mit den in § 1 genannten Zielen.und die Europäische Kommission in ihrer Stellungnahme nach Absatz 2, mitgeteilt hat, sie sei der Auffassung, die Vollziehungshandlung würde ein Hemmnis für den Binnenmarkt schaffen, oder sie habe ernsthafte Zweifel an der Vereinbarkeit mit dem Unionsrecht, insbesondere mit den in Paragraph eins, genannten Zielen. | and the European Commission, in its opinion expressed pursuant to Par. 2, believes that the enforcement measure would constitute an obstacle to the Single Market or has serious misgivings as to its compatibility with Union law, in particular with the aims set out in Art. 1.and the European Commission, in its opinion expressed pursuant to Par. 2, believes that the enforcement measure would constitute an obstacle to the Single Market or has serious misgivings as to its compatibility with Union law, in particular with the aims set out in Artikel eins, |
(4)Absatz 4Falls die Europäische Kommission innerhalb der in Abs. 3 genannten Frist unter weitestgehender Berücksichtigung einer Stellungnahme von GEREK unter Angabe objektiver und detaillierter Gründe die Regulierungsbehörde auffordert, den Entwurf zurückzuziehen, ist die Vollziehungshandlung innerhalb von sechs Monaten abzuändern oder zurückzuziehen. Geänderte Entwürfe von Vollziehungshandlungen sind den Verfahren nach §§ 206 und 207 zu unterwerfen.Falls die Europäische Kommission innerhalb der in Absatz 3, genannten Frist unter weitestgehender Berücksichtigung einer Stellungnahme von GEREK unter Angabe objektiver und detaillierter Gründe die Regulierungsbehörde auffordert, den Entwurf zurückzuziehen, ist die Vollziehungshandlung innerhalb von sechs Monaten abzuändern oder zurückzuziehen. Geänderte Entwürfe von Vollziehungshandlungen sind den Verfahren nach Paragraphen 206 und 207 zu unterwerfen.
| (4)Absatz 4Where the European Commission has, within the period specified in Par. 3 and while taking utmost account of an opinion provided by BEREC, and while providing objective and detailed reasons, instructed the regulatory authority to withdraw the draft, the enforcement measure shall be amended or withdrawn within six months. Amended draft enforcement measures shall be submitted to procedures pursuant to Art. 206 and 207.Where the European Commission has, within the period specified in Par. 3 and while taking utmost account of an opinion provided by BEREC, and while providing objective and detailed reasons, instructed the regulatory authority to withdraw the draft, the enforcement measure shall be amended or withdrawn within six months. Amended draft enforcement measures shall be submitted to procedures pursuant to Artikel 206, and 207.
|
(5)Absatz 5Die Vollziehungshandlung ist um weitere drei Monate aufzuschieben, falls die Vollziehungshandlung sich auf die Auferlegung, Änderung oder Aufhebung von Verpflichtungen gemäß §§ 91 bis 96, 98, 99 oder 101 und 63 bezieht und die Europäische Kommission in ihrer Stellungnahme nach Abs. 2 mitgeteilt hat, sie sei der Auffassung, die Vollziehungshandlung würde ein Hemmnis für den Binnenmarkt schaffen, oder sie habe ernsthafte Zweifel an der Vereinbarkeit mit dem Unionsrecht.Die Vollziehungshandlung ist um weitere drei Monate aufzuschieben, falls die Vollziehungshandlung sich auf die Auferlegung, Änderung oder Aufhebung von Verpflichtungen gemäß Paragraphen 91 bis 96, 98, 99 oder 101 und 63 bezieht und die Europäische Kommission in ihrer Stellungnahme nach Absatz 2, mitgeteilt hat, sie sei der Auffassung, die Vollziehungshandlung würde ein Hemmnis für den Binnenmarkt schaffen, oder sie habe ernsthafte Zweifel an der Vereinbarkeit mit dem Unionsrecht.
| (5)Absatz 5The enforcement measure shall be suspended an additional three months if the measure relates to the imposition, alteration or abolition of obligations pursuant to Art. 91 to 96, 98, 99 or 101 and 63, and the European Commission, in its opinion expressed pursuant to Par. 2, finds that the enforcement measure would constitute an obstacle to the Single Market or has serious misgivings as to its compatibility with Union law.The enforcement measure shall be suspended an additional three months if the measure relates to the imposition, alteration or abolition of obligations pursuant to Artikel 91, to 96, 98, 99 or 101 and 63, and the European Commission, in its opinion expressed pursuant to Par. 2, finds that the enforcement measure would constitute an obstacle to the Single Market or has serious misgivings as to its compatibility with Union law.
|
(6)Absatz 6Innerhalb der Frist nach Abs. 5 hat die Regulierungsbehörde eng mit der Europäischen Kommission und dem GEREK zusammenzuarbeiten, um die am besten geeignete und wirksamste Maßnahme im Hinblick auf die Ziele des § 1 zu ermitteln.Innerhalb der Frist nach Absatz 5, hat die Regulierungsbehörde eng mit der Europäischen Kommission und dem GEREK zusammenzuarbeiten, um die am besten geeignete und wirksamste Maßnahme im Hinblick auf die Ziele des Paragraph eins, zu ermitteln.
| (6)Absatz 6Within the period specified under Par. 5, the regulatory authority shall cooperate closely with the European Commission and BEREC in order to determine the most suitable and most effective measure with regard to the aims specified under Art. 1.Within the period specified under Par. 5, the regulatory authority shall cooperate closely with the European Commission and BEREC in order to determine the most suitable and most effective measure with regard to the aims specified under Artikel eins,
|
(7)Absatz 7Falls das GEREK innerhalb der ersten sechs Wochen der Frist nach Abs. 5 in einer Stellungnahme die Bedenken der Europäischen Kommission teilt, kann die Regulierungsbehörde den Entwurf der Vollziehungshandlung beibehalten oder unter weitest möglicher Berücksichtigung der Stellungnahmen der Europäischen Kommission und des GEREK ändern oder zurückziehen.Falls das GEREK innerhalb der ersten sechs Wochen der Frist nach Absatz 5, in einer Stellungnahme die Bedenken der Europäischen Kommission teilt, kann die Regulierungsbehörde den Entwurf der Vollziehungshandlung beibehalten oder unter weitest möglicher Berücksichtigung der Stellungnahmen der Europäischen Kommission und des GEREK ändern oder zurückziehen.
| (7)Absatz 7If BEREC submits an opinion sharing the doubts expressed by the European Commission within the first six weeks of the period specified under Par. 5, the regulatory authority may either retain the draft enforcement measure or amend or withdraw the measure while taking utmost account of the opinions submitted by the European Commission and BEREC.römisch eins f BEREC submits an opinion sharing the doubts expressed by the European Commission within the first six weeks of the period specified under Par. 5, the regulatory authority may either retain the draft enforcement measure or amend or withdraw the measure while taking utmost account of the opinions submitted by the European Commission and BEREC.
|
(8)Absatz 8Richtet die Europäische Kommission binnen eines Monats nach Ablauf der Frist gemäß Abs. 5 und unter weitest möglicher Berücksichtigung einer Stellungnahme des GEREK eine Empfehlung an die Regulierungsbehörde zur Änderung oder Zurückziehung der Vollziehungshandlung und hat die Regulierungsbehörde den Entwurf der Vollziehungshandlung nicht bereits zurückgezogen, hat die Regulierungsbehörde die geplante Vollziehungshandlung innerhalb eines Monats, längstens aber nach Durchführung eines Verfahrens nach § 206 zu erlassen. Falls die Regulierungsbehörde die Vollziehungshandlung nicht im Einklang mit der Empfehlung ändert oder zurückzieht, ist dies zu begründen.Richtet die Europäische Kommission binnen eines Monats nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 5 und unter weitest möglicher Berücksichtigung einer Stellungnahme des GEREK eine Empfehlung an die Regulierungsbehörde zur Änderung oder Zurückziehung der Vollziehungshandlung und hat die Regulierungsbehörde den Entwurf der Vollziehungshandlung nicht bereits zurückgezogen, hat die Regulierungsbehörde die geplante Vollziehungshandlung innerhalb eines Monats, längstens aber nach Durchführung eines Verfahrens nach Paragraph 206, zu erlassen. Falls die Regulierungsbehörde die Vollziehungshandlung nicht im Einklang mit der Empfehlung ändert oder zurückzieht, ist dies zu begründen.
| (8)Absatz 8If, within one month of the expiry of the period specified in Par. 5, the European Commission, while taking utmost account of an opinion by BEREC, recommends that the regulatory authority should amend or withdraw the enforcement measure, and the regulatory authority has not yet withdrawn the draft enforcement measure, the regulatory authority shall adopt the planned measure within one month, and no later than upon completing a procedure pursuant to Art. 206.The regulatory authority shall justify a decision not to amend or withdraw the enforcement measure in accordance with the recommendation.römisch eins f, within one month of the expiry of the period specified in Par. 5, the European Commission, while taking utmost account of an opinion by BEREC, recommends that the regulatory authority should amend or withdraw the enforcement measure, and the regulatory authority has not yet withdrawn the draft enforcement measure, the regulatory authority shall adopt the planned measure within one month, and no later than upon completing a procedure pursuant to Artikel 206 Punkt T, h, e, regulatory authority shall justify a decision not to amend or withdraw the enforcement measure in accordance with the recommendation.
|
(9)Absatz 9Falls die Europäische Kommission binnen eines Monats nach Ablauf der Frist gemäß Abs. 5 unter Angabe objektiver und detaillierter Gründe sowie unter den Voraussetzungen des Art. 33 Abs. 5 lit. c der Richtlinie (EU) 2018/1972 den Beschluss erlässt, die Regulierungsbehörde aufzufordern, den Entwurf betreffend §§ 63 und 98 zurückzuziehen, ist die Vollziehungshandlung innerhalb von sechs Monaten abzuändern oder zurückzuziehen. Geänderte Entwürfe von Vollziehungshandlungen sind den Verfahren nach §§ 206 und 207 zu unterwerfen.Falls die Europäische Kommission binnen eines Monats nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 5, unter Angabe objektiver und detaillierter Gründe sowie unter den Voraussetzungen des Artikel 33, Absatz 5, Litera c, der Richtlinie (EU) 2018/1972 den Beschluss erlässt, die Regulierungsbehörde aufzufordern, den Entwurf betreffend Paragraphen 63 und 98 zurückzuziehen, ist die Vollziehungshandlung innerhalb von sechs Monaten abzuändern oder zurückzuziehen. Geänderte Entwürfe von Vollziehungshandlungen sind den Verfahren nach Paragraphen 206 und 207 zu unterwerfen.
| (9)Absatz 9If, within one month of the expiry of the period specified in Par. 5, the European Commission, while providing objective and detailed reasons, and while meeting the conditions set by Art. 33(5) point c of Directive (EU) 2018/1972, issues a decision that requires the regulatory authority to withdraw the draft pursuant to Art. 63 and 98, the enforcement measure shall be amended or withdrawn within six months. Amended draft enforcement measures shall be submitted to procedures pursuant to Art. 206 and 207.römisch eins f, within one month of the expiry of the period specified in Par. 5, the European Commission, while providing objective and detailed reasons, and while meeting the conditions set by Artikel 33 (, 5,) point c of Directive (EU) 2018/1972, issues a decision that requires the regulatory authority to withdraw the draft pursuant to Artikel 63, and 98, the enforcement measure shall be amended or withdrawn within six months. Amended draft enforcement measures shall be submitted to procedures pursuant to Artikel 206, and 207.
|
(10)Absatz 10Entwürfe von Vollziehungshandlungen nach Abs. 1 können von der Regulierungsbehörde in jedem Stadium des Verfahrens zurückgezogen werden.Entwürfe von Vollziehungshandlungen nach Absatz eins, können von der Regulierungsbehörde in jedem Stadium des Verfahrens zurückgezogen werden.
| (10)Absatz 10Draft enforcement measures pursuant to Par. 1 may be withdrawn by the regulatory authority at any stage of the procedure.
|
(11)Absatz 11Verfahrensrechtliche Fristen bleiben während der Durchführung des Verfahrens nach Abs. 1 gehemmt.Verfahrensrechtliche Fristen bleiben während der Durchführung des Verfahrens nach Absatz eins, gehemmt.
| (11)Absatz 11Procedural time limits shall remain suspended during a procedure conducted pursuant to Par. 1.
|
(12)Absatz 12Vollziehungshandlungen gemäß Abs. 1 können ohne Durchführung dieses Verfahrens für die Dauer von höchstens drei Monaten erlassen werden, sofern die sofortige Vollziehungshandlung bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände erforderlich ist, um den Wettbewerb zu gewährleisten und Nutzerinteressen zu schützen. Die Europäische Kommission, das GEREK sowie die nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind unverzüglich unter Anschluss einer vollständigen Begründung zu unterrichten. Vor einer Verlängerung der Geltungsdauer der Vollziehungsmaßnahme ist das Verfahren gemäß Abs. 1 durchzuführen.Vollziehungshandlungen gemäß Absatz eins, können ohne Durchführung dieses Verfahrens für die Dauer von höchstens drei Monaten erlassen werden, sofern die sofortige Vollziehungshandlung bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände erforderlich ist, um den Wettbewerb zu gewährleisten und Nutzerinteressen zu schützen. Die Europäische Kommission, das GEREK sowie die nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind unverzüglich unter Anschluss einer vollständigen Begründung zu unterrichten. Vor einer Verlängerung der Geltungsdauer der Vollziehungsmaßnahme ist das Verfahren gemäß Absatz eins, durchzuführen.
| (12)Absatz 12Enforcement measures pursuant to Par. 1 may be adopted for a maximum period of three months without conducting such a procedure, where the measure is required immediately under exceptional circumstances in order to ensure competition and to safeguard user interests. The European Commission, BEREC and the national regulatory authorities of the Member States of the European Union shall be informed without undue delay, with a full statement of the reasons being enclosed. A procedure pursuant to Par. 1 shall be carried out before renewing the validity of the enforcement measure.
|
(13)Absatz 13Die Regulierungsbehörde hat ein Verzeichnis über die anhängigen Verfahren nach Abs. 1 zu führen und dieses zu veröffentlichen. Die Regulierungsbehörde hat der Europäischen Kommission und dem GEREK alle angenommenen Maßnahmen nach dieser Bestimmung zu übermitteln.Die Regulierungsbehörde hat ein Verzeichnis über die anhängigen Verfahren nach Absatz eins, zu führen und dieses zu veröffentlichen. Die Regulierungsbehörde hat der Europäischen Kommission und dem GEREK alle angenommenen Maßnahmen nach dieser Bestimmung zu übermitteln.
| (13)Absatz 13The regulatory authority shall maintain and publish a list of pending procedures pursuant to Par. 1. The regulatory authority shall provide the European Commission and BEREC with details of all measures adopted according to this provision.
|
Behandlung von Geschäftsgeheimnissen | Handling trade secrets |
§ 208.Paragraph 208,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörde hat ihr bekannt gewordene Geschäftsgeheimnisse zu wahren.
| Article 208.(1)Absatz einsThe regulatory authority shall treat business and trade secrets it has become a party to in the strictest confidence.
|
(2)Absatz 2Die Qualifizierung einer Tatsache als Geschäftsgeheimnis obliegt der Regulierungsbehörde, die dabei auch eine Abwägung der Interessen des Berechtigten an der Geheimhaltung einerseits und den Interessen Dritter an deren Offenlegung andererseits vorzunehmen hat.
| (2)Absatz 2The regulatory authority is responsible for classifying a fact as a trade secret, and shall do so while also balancing the interests of the party entitled to secrecy against those of third parties with an interest in disclosure.
|
(3)Absatz 3Hegt die Regulierungsbehörde berechtigte Zweifel an der Schutzwürdigkeit der Geheimhaltung einer Tatsache, hat sie dies dem Berechtigen mitzuteilen und ihn aufzufordern, sein wirtschaftliches Interesse an der Geheimhaltung glaubhaft zu machen.
| (3)Absatz 3If the regulatory authority has reasonable doubt as to whether a fact warrants secrecy, the authority shall inform the party entitled to secrecy and ask the latter to provide plausible reasons for their economic interest in its continued secrecy.römisch eins f the regulatory authority has reasonable doubt as to whether a fact warrants secrecy, the authority shall inform the party entitled to secrecy and ask the latter to provide plausible reasons for their economic interest in its continued secrecy.
|
Zusammenarbeit mit anderen Behörden | Cooperation with other authorities |
§ 209.Paragraph 209,(1)Absatz einsDie Regulierungsbehörden, die anderen nach diesem Bundesgesetz zuständigen Behörden, die Bundeswettbewerbsbehörde und die Datenschutzbehörde sind ermächtigt, untereinander Informationen, nicht aber personenbezogene Daten ohne ausdrückliche gesetzliche Grundlage, auszutauschen, die für die Vollziehung dieses Bundesgesetzes oder zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der genannten Behörden notwendig sind. Die anfragende Behörde ist an den gleichen Grad der Vertraulichkeit gebunden wie die Auskunft erteilende Behörde.
| Article 209.(1)Absatz einsThe regulatory authorities, the other competent authorities under this Federal Act, the Federal Competition Authority (Bundeswettbewerbsbehörde) and the Data Protection Authority (Datenschutzbehörde) are authorised to exchange information, with the exception of personal data without an express legal basis, as necessary in order to enforce this Federal Act or fulfil the statutory duties of the authorities so named. The requesting authority is bound to the same level of confidentiality as the authority providing the information.
|
(2)Absatz 2Die für die Vollziehung dieses Bundesgesetzes zuständigen Behörden sind ermächtigt, erforderlichenfalls Kooperationsvereinbarungen untereinander abzuschließen, um die Zusammenarbeit in Regulierungsfragen zu fördern. Die Ermächtigung für österreichische Behörden gilt auch gegenüber zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
| (2)Absatz 2The competent authorities for the enforcement of this Federal Act are authorised to conclude cooperation agreements with one another in order to promote such cooperation on regulatory matters. This authorisation for Austrian authorities is also valid for the competent authorities of other Member States of the European Union.
|
(3)Absatz 3Das Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen oder dessen Nachfolgeorganisation hat der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus und der Regulierungsbehörde auf Nachfrage folgende aktuelle Daten zur Verfügung zu stellen: Höhen-Grid, Grundstücksdaten, Digitale Katastralmappe, Verwaltungsgrenzen.
| (3)Absatz 3The Federal Office of Metrology and Surveying (Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen) or its successor organisation shall provide the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the regulatory authority with up-to-date data in the following categories: altitude grid, property plot data, digital cadastral map and administrative boundaries.
|
(4)Absatz 4Die Bundesanstalt „Statistik Österreich“ oder deren Nachfolgeorganisation hat der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus und der Regulierungsbehörde auf Nachfrage folgende aktuelle Daten zur Verfügung zu stellen: Regionalstatistische Rasterdaten sowie Pakete und Daten auf Rasterbasis, (umfasst unter anderem: Bevölkerungsstand, Gebäude und Wohnungen, Daten aus Registerzählung, Daten aus Gebäude- und Wohnungszählung, Daten der Arbeitsstättenzählung, Daten der abgestimmten Erwerbsstatistik, Daten der Proberegisterzählung, Daten der Großzählung, Daten künftiger statistischer Zählungen).
| (4)Absatz 4The Statistics Austria federal institution or its successor organisation shall provide the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the regulatory authority with up-to-date data in the following categories: regional statistical grid data, as well as grid-based packages and data (including: population figures, housing (buildings and dwellings), register-based census data, housing census data, workplace census data, harmonised labour force statistics data, test register-based census data, combined census data and data from future statistical surveys).
|
(5)Absatz 5Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus und die Bundesministerin für Justiz können die RTR-GmbH auf Grundlage einer gesonderten Vereinbarung als Gutachterin, insbesondere in ökonomischen und technischen Angelegenheiten heranziehen.
| (5)Absatz 5The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the Federal Minister for Justice may conclude a separate agreement with RTR-GmbH whereby they consult the latter as an external expert, particularly concerning economic and technical matters.
|
(6)Absatz 6Die RTR-GmbH kann zur Erfüllung der Aufgaben aus ihrem gesetzmäßigen Wirkungsbereich die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus um Hilfeleistung ersuchen.
| (6)Absatz 6In order to fulfil duties within its statutory scope of competence, RTR-GmbH may request assistance from the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism.
|
(7)Absatz 7Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus kann das Fernmeldebüro auch mit der Mitwirkung an der mit der auf Förderung der Kommunikationsinfrastruktur gerichteten Privatwirtschaftsverwaltung des Bundesministeriums für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus beauftragen.
| (7)Absatz 7The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may also request the telecommunications office to assist in those private-sector administrative duties of the Federal Ministry for Agriculture, Regions and Tourism that target the promotion of communications infrastructure.
|
Antragsrechte beim Kartellgericht | Right to petition the Cartel Court |
§ 210.Paragraph 210,(1)Absatz einsErgibt sich für die Regulierungsbehörde im Rahmen ihrer Tätigkeit die Vermutung, dass ein Sachverhalt dem Kartellgesetz unterliegt, hat sie diesen Sachverhalt zu prüfen und gegebenenfalls einen Antrag nach § 28 Abs. 1 und 2 Kartellgesetz 2005 (KartG 2005), BGBl. Nr. 61/2005, an das Kartellgericht zu richten.Ergibt sich für die Regulierungsbehörde im Rahmen ihrer Tätigkeit die Vermutung, dass ein Sachverhalt dem Kartellgesetz unterliegt, hat sie diesen Sachverhalt zu prüfen und gegebenenfalls einen Antrag nach Paragraph 28, Absatz eins und 2 Kartellgesetz 2005 (KartG 2005), Bundesgesetzblatt Nr. 61 aus 2005,, an das Kartellgericht zu richten.
| Article 210.(1)Absatz einsWhere the regulatory authority has reason to assume in the course of its activities that a case is subject to cartel law, the authority shall review that case and where appropriate file a request with the Cartel Court pursuant to Art. 28 Par. 1 and 2 of the Cartel Act (Kartellgesetz, KartG) 2005, Federal Law Gazette No. 61/2005.Where the regulatory authority has reason to assume in the course of its activities that a case is subject to cartel law, the authority shall review that case and where appropriate file a request with the Cartel Court pursuant to Artikel 28, Par. 1 and 2 of the Cartel Act (Kartellgesetz, KartG) 2005, Federal Law Gazette No. 61/2005.
|
(2)Absatz 2Bei Zuwiderhandlungen gegen die im ersten Hauptstück des KartG 2005 enthaltenen Verbote und bei Nichteinhaltung der nach § 27 KartG 2005 für verbindlich erklärten Verpflichtungszusagen besteht für die Regulierungsbehörde eine Antragsverpflichtung, sofern die in § 1 genannten Zweck- und Zielbestimmungen dieses Bundesgesetzes berührt sind.Bei Zuwiderhandlungen gegen die im ersten Hauptstück des KartG 2005 enthaltenen Verbote und bei Nichteinhaltung der nach Paragraph 27, KartG 2005 für verbindlich erklärten Verpflichtungszusagen besteht für die Regulierungsbehörde eine Antragsverpflichtung, sofern die in Paragraph eins, genannten Zweck- und Zielbestimmungen dieses Bundesgesetzes berührt sind.
| (2)Absatz 2In the event of breaches of the prohibitions set out in the first chapter KartG 2005 or failures to comply with the commitments declared binding under Art. 27 KartG 2005, the regulatory authority shall be obliged to file a request in cases that affect the purpose and aims defined in Art. 1 of this Federal Act.In the event of breaches of the prohibitions set out in the first chapter KartG 2005 or failures to comply with the commitments declared binding under Artikel 27, KartG 2005, the regulatory authority shall be obliged to file a request in cases that affect the purpose and aims defined in Artikel eins, of this Federal Act.
|
18. Abschnitt | Section 18 |
Übergangs- und Schlussbestimmungen | Transitional and final provisions |
Außerkrafttreten von Rechtsvorschriften | Expiry of provisions of law |
§ 211.Paragraph 211, Mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes tritt das Telekommunikationsgesetz 2003, BGBl. I Nr. 70/2003 (TKG 2003), zuletzt geändert durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 90/2020, außer Kraft. Mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes tritt das Telekommunikationsgesetz 2003, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2003, (TKG 2003), zuletzt geändert durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 90 aus 2020,, außer Kraft. | Article 211. The Telecommunications Act (Telekommunikationsgesetz, TKG) 2003, Federal Law Gazette I No. 70/2003 (TKG 2003), as last amended by the Federal Act in Federal Law Gazette I No. 90/2020, is abolished by the entry into force of this Federal Act. The Telecommunications Act (Telekommunikationsgesetz, TKG) 2003, Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2003 (TKG 2003), as last amended by the Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 90/2020, is abolished by the entry into force of this Federal Act. |
Übergangsbestimmungen | Transitional provisions |
§ 212.Paragraph 212,(1)Absatz einsZum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes anhängige Verwaltungsverfahren vor der Regulierungsbehörde sind mit Ausnahme der Verfahren nach § 87 nach der bis zum Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geltenden materiellen Rechtslage und Verfahrensrechtlage, einschließlich der Zuständigkeit zu Ende zu führen.Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes anhängige Verwaltungsverfahren vor der Regulierungsbehörde sind mit Ausnahme der Verfahren nach Paragraph 87, nach der bis zum Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geltenden materiellen Rechtslage und Verfahrensrechtlage, einschließlich der Zuständigkeit zu Ende zu führen.
| Article 212.(1)Absatz einsAdministrative procedures pending before the regulatory authority on the date of entry into force of this Federal Act shall, with the exception of procedures under Art. 87, be completed in accordance with the material and procedural provisions, including any scope of competence, which were applicable prior to the entry into force of this Federal Act.Administrative procedures pending before the regulatory authority on the date of entry into force of this Federal Act shall, with the exception of procedures under Artikel 87,, be completed in accordance with the material and procedural provisions, including any scope of competence, which were applicable prior to the entry into force of this Federal Act.
|
(2)Absatz 2Verfahren nach dem 7. Abschnitt, deren abschließendes Erkenntnis auf Grund der vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geltenden Rechtslage erlassen und durch Erkenntnis des Verfassungs- oder Verwaltungsgerichtshofs behoben wurde, sind nach der zum Zeitpunkt der Erlassung des abschließenden Erkenntnisses bestandenen materiellen Rechtslage und Verfahrensrechtslage zu Ende zu führen.
| (2)Absatz 2Procedures under Section 7 for which a final ruling had been handed down on the basis of the laws applicable prior to the entry into force of this Federal Act but was later overturned by a ruling of the Austrian Constitutional or Supreme Administrative Court shall be completed in accordance with the material law and procedures applicable as of the date when the final ruling was issued.
|
(3)Absatz 3Auf zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bereits bestehende Vereinbarungen betreffend Kooperationen über aktive Netzkomponenten ist § 85 nicht anzuwenden. Diese bestehenden Vereinbarungen sind innerhalb von sechs Monaten ab Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes in ausformulierter Fassung samt sämtlichen gegebenenfalls bezugnehmenden Beilagen der Regulierungsbehörde anzuzeigen.Auf zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bereits bestehende Vereinbarungen betreffend Kooperationen über aktive Netzkomponenten ist Paragraph 85, nicht anzuwenden. Diese bestehenden Vereinbarungen sind innerhalb von sechs Monaten ab Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes in ausformulierter Fassung samt sämtlichen gegebenenfalls bezugnehmenden Beilagen der Regulierungsbehörde anzuzeigen.
| (3)Absatz 3Art. 85 shall not apply to those agreements concerning cooperation on active network elements that were in effect on the date of entry into force of this Federal Act. Such existing agreements shall be notified to the regulatory authority, in full and with all applicable enclosures as appropriate, within six months of the date of entry into force of this Federal Act.Artikel 85, shall not apply to those agreements concerning cooperation on active network elements that were in effect on the date of entry into force of this Federal Act. Such existing agreements shall be notified to the regulatory authority, in full and with all applicable enclosures as appropriate, within six months of the date of entry into force of this Federal Act.
|
(4)Absatz 4Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bestehende Bewilligungen und Zulassungen bleiben aufrecht.
| (4)Absatz 4Authorisations and licences valid as of the entry into force of this Federal Act shall remain valid.
|
(5)Absatz 5Die Bestätigung über die eingebrachte Anzeige nach TKG 2003 gilt als Bestätigungen im Sinne des § 6 Abs. 3.Die Bestätigung über die eingebrachte Anzeige nach TKG 2003 gilt als Bestätigungen im Sinne des Paragraph 6, Absatz 3,
| (5)Absatz 5A confirmation of a submitted notification in accordance with TKG 2003 is considered a confirmation within the meaning of Art. 6 Par. 3.A confirmation of a submitted notification in accordance with TKG 2003 is considered a confirmation within the meaning of Artikel 6, Par. 3.
|
(6)Absatz 6Die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus hat spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten zu überprüfen, ob die Universaldienstleistungen vom Markt im Wettbewerb erbracht werden.
| (6)Absatz 6No later than five years after entry into force, the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall investigate whether the market is providing the universal services under competitive conditions.
|
(7)Absatz 7Durch Verordnung hat die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus festzusetzen,
| (7)Absatz 7The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall issue an ordinance to define:
|
welchen Bewilligungsklassen die vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes erteilten Bewilligungen entsprechen, in Abhängigkeit davon, ob dem Bewilligungsinhaber die Verwendung sämtlicher für den Amateurfunkverkehr festgesetzter Frequenzbereiche und Sendearten gestattet ist,
| the licence classes to which the licences issued before the entry into force of this Federal Act correspond, based on whether the licence holder is permitted to use all frequency ranges and transmission types specified for amateur radio communications;
|
welchen Leistungsstufen die für die Sendeleistung maßgeblichen Klassen A bis D (gemäß § 5 Abs. 1 der auf Gesetzesstufe stehenden Verordnung BGBl. Nr. 30/1954 in der Fassung BGBl. Nr. 326/1962) entsprechen,welchen Leistungsstufen die für die Sendeleistung maßgeblichen Klassen A bis D (gemäß Paragraph 5, Absatz eins, der auf Gesetzesstufe stehenden Verordnung Bundesgesetzblatt Nr. 30 aus 1954, in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 326 aus 1962,) entsprechen,
| the power levels to which classes A to D as definitive for transmission power correspond (in accordance with Art. 5 Par. 1 of the ordinance, with legislative status, in Federal Law Gazette No. 30/1954, as amended by Federal Law Gazette No. 326/1962);the power levels to which classes A to D as definitive for transmission power correspond (in accordance with Artikel 5, Par. 1 of the ordinance, with legislative status, in Federal Law Gazette No. 30/1954, as amended by Federal Law Gazette No. 326/1962);
|
welchen Prüfungskategorien die vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes ausgestellten Zeugnisse über den Nachweis der erforderlichen Kenntnisse und Fertigkeiten entsprechen, in Abhängigkeit davon, ob der Inhaber den Nachweis der Fertigkeiten im Morsen erbracht hat.
| the examination categories to which the certificates documenting the necessary knowledge and skills correspond that were issued prior to the entry into force of this Federal Act, based on whether the certificate holder has achieved proof of competence in Morse code;
|
(8)Absatz 8Amateurfunkbewilligungen, die vor Ablauf des Tages der Kundmachung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 78/2018 erteilt wurden und dieAmateurfunkbewilligungen, die vor Ablauf des Tages der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 78 aus 2018, erteilt wurden und die
| (8)Absatz 8Amateur radio licences issued before midnight on the day on which the Federal Act in Federal Law Gazette I No. 78/2018 was promulgated and which:Amateur radio licences issued before midnight on the day on which the Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 78/2018 was promulgated and which:
|
in einem Jahr erteilt wurden, dessen ziffernmäßige Bezeichnung mit den Ziffern „7“ oder „6“ endet, erlöschen mit 31. Dezember 2024,
| were granted in a year that, when expressed in digits, ends with the digit ‘7’ or ‘6’, shall become invalid as of 31 December 2024;
|
in einem Jahr erteilt wurden, dessen ziffernmäßige Bezeichnung mit den Ziffern „8“ oder „9“ endet, erlöschen mit 31. Dezember 2025,
| were granted in a year that, when expressed in digits, ends with the digit ‘8’ or ‘9’, shall become invalid as of 31 December 2025;
|
in einem Jahr erteilt wurden, dessen ziffernmäßige Bezeichnung mit den Ziffern „1“ oder „0“ endet, erlöschen mit 31. Dezember 2026,
| were granted in a year that, when expressed in digits, ends with the digit ‘1’ or ‘0’, shall become invalid as of 31 December 2026;
|
in einem Jahr erteilt wurden, dessen ziffernmäßige Bezeichnung mit den Ziffern „2“ oder „3“ endet, erlöschen mit 31. Dezember 2027,
| were granted in a year that, when expressed in digits, ends with the digit ‘2’ or ‘3’, shall become invalid as of 31 December 2027;
|
in einem Jahr erteilt wurden, dessen ziffernmäßige Bezeichnung mit der Ziffer „4“ endet, erlöschen mit 31. Dezember 2028,
| were granted in a year that, when expressed in digits, ends with the digit ‘4’, shall become invalid as of 31 December 2028;
|
in einem Jahr erteilt wurden, dessen ziffernmäßige Bezeichnung mit der Ziffer „5“
| were granted in a year that, when expressed in digits, ends with the digit ‘5’,
|
endet, erlöschen, sofern sie nicht nach Inkrafttreten des Bundesgesetzes, BGBl. I Nr. 78/2018, erteilt wurden, mit 31. Dezember 2029.endet, erlöschen, sofern sie nicht nach Inkrafttreten des Bundesgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 78 aus 2018,, erteilt wurden, mit 31. Dezember 2029. | shall, insofar as they were not granted after the entry into force of the Federal Act in Federal Law Gazette I No. 78/2018, become invalid as of 31 December 2029.shall, insofar as they were not granted after the entry into force of the Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 78/2018, become invalid as of 31 December 2029. |
(9)Absatz 9Informationen, die der Regulierungsbehörde von Organen des Bundes, der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie den sonstigen Selbstverwaltungskörpern auf der Grundlage des § 13a Abs. 2 TKG 2003 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl I Nr. 134/2015 zugänglich gemacht wurden, dürfen weiterhin in der Zentralen Stelle für Infrastrukturdaten gemäß § 80 gespeichert und verarbeitet sowie in die Beauskunftung von Abfragen gemäß den §§ 71, 72 und Einsichtnahmen gemäß § 81 einbezogen werden.Informationen, die der Regulierungsbehörde von Organen des Bundes, der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie den sonstigen Selbstverwaltungskörpern auf der Grundlage des Paragraph 13 a, Absatz 2, TKG 2003 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2015, zugänglich gemacht wurden, dürfen weiterhin in der Zentralen Stelle für Infrastrukturdaten gemäß Paragraph 80, gespeichert und verarbeitet sowie in die Beauskunftung von Abfragen gemäß den Paragraphen 71,, 72 und Einsichtnahmen gemäß Paragraph 81, einbezogen werden.
| (9)Absatz 9Information that was provided to the regulatory authority by federal, provincial or municipal government bodies or associations, as well as by other self-governing bodies, on the basis of Art. 13a Par. 2 TKG 2003 as last amended by the Federal Act in Federal Law Gazette I No. 134/2015 may continue to be stored and processed in the single information point for infrastructure data pursuant to Art. 80, and included in response to requests for information made pursuant to Art. 71, 72 and viewings pursuant to Art. 81.Information that was provided to the regulatory authority by federal, provincial or municipal government bodies or associations, as well as by other self-governing bodies, on the basis of Artikel 13 a, Par. 2 TKG 2003 as last amended by the Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 134/2015 may continue to be stored and processed in the single information point for infrastructure data pursuant to Artikel 80,, and included in response to requests for information made pursuant to Artikel 71,, 72 and viewings pursuant to Artikel 81,
|
(10)Absatz 10Verwaltungsverfahren gemäß § 16, bei denen das Ersuchen auf Zustimmung durch die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus gemäß § 16 Abs. 3 zum Zeitpunkt des Ablaufs des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes bereits erfolgt ist, sind nach der bis zu diesem Zeitpunkt geltenden materiellen Rechtslage und Verfahrensrechtslage zu Ende zu führen.Verwaltungsverfahren gemäß Paragraph 16,, bei denen das Ersuchen auf Zustimmung durch die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus gemäß Paragraph 16, Absatz 3, zum Zeitpunkt des Ablaufs des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes bereits erfolgt ist, sind nach der bis zu diesem Zeitpunkt geltenden materiellen Rechtslage und Verfahrensrechtslage zu Ende zu führen.
| (10)Absatz 10Administrative procedures pursuant to Art. 16, in which consent as sought by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism pursuant to Art. 16 Par. 3 had been given by midnight on the day of the promulgation of this Federal Act, are to be conducted to their conclusion in accordance with the material and procedural provisions applicable prior to that point in time.Administrative procedures pursuant to Artikel 16,, in which consent as sought by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism pursuant to Artikel 16, Par. 3 had been given by midnight on the day of the promulgation of this Federal Act, are to be conducted to their conclusion in accordance with the material and procedural provisions applicable prior to that point in time.
|
(11)Absatz 11Die Universaldienstverordnung, BGBl. II Nr. 192/1999, tritt mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes außer Kraft.Die Universaldienstverordnung, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 192 aus 1999,, tritt mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes außer Kraft.
| (11)Absatz 11The Universal Service Ordinance (Universaldienstverordnung, UDV), Federal Law Gazette II No. 192/1999, is abolished by the entry into force of this Federal Act.The Universal Service Ordinance (Universaldienstverordnung, UDV), Federal Law Gazette römisch II No. 192/1999, is abolished by the entry into force of this Federal Act.
|
(12)Absatz 12Verordnungen, welche auf der Grundlage des TKG 2003 erlassen wurden, bleiben so lange in Kraft bis entsprechende Verordnungen, die auf dieses Bundesgesetz gestützt werden, erlassen werden.
| (12)Absatz 12Ordinances issued on the basis of TKG 2003 shall remain in force until corresponding ordinances have been issued on the basis of this Federal Act.
|
(13)Absatz 13Bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bestehende Ansprüche nach § 31 Abs. 1 TKG 2003 sind vom Erbringer des Universaldienstes nach § 30 TKG 2003 spätestens bis zum 31.12.2022 geltend zu machen. Bei Nachweis von Umständen, die eine fristgerechte Geltendmachung der Ansprüche verhindern, kann die Regulierungsbehörde diese Frist durch Bescheid verlängern. Das Verfahren ist nach der bis zum Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geltenden materiellen Rechtslage und Verfahrensrechtslage zu führen.Bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bestehende Ansprüche nach Paragraph 31, Absatz eins, TKG 2003 sind vom Erbringer des Universaldienstes nach Paragraph 30, TKG 2003 spätestens bis zum 31.12.2022 geltend zu machen. Bei Nachweis von Umständen, die eine fristgerechte Geltendmachung der Ansprüche verhindern, kann die Regulierungsbehörde diese Frist durch Bescheid verlängern. Das Verfahren ist nach der bis zum Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes geltenden materiellen Rechtslage und Verfahrensrechtslage zu führen.
| (13)Absatz 13Legal claims pursuant to Art. 31 Par. 1 TKG 2003 extant at the time of entry into force of this Federal Act shall be asserted by the universal service provider pursuant to Art. 30 TKG 2003 no later than 31 December 2022.If proof is offered of circumstances that would prevent the timely assertion of claims, the regulatory authority may issue a decision extending this deadline. The procedure shall be conducted in accordance with the material and procedural provisions that were applicable prior to the entry into force of this Federal Act.Legal claims pursuant to Artikel 31, Par. 1 TKG 2003 extant at the time of entry into force of this Federal Act shall be asserted by the universal service provider pursuant to Artikel 30, TKG 2003 no later than 31 December 2022.If proof is offered of circumstances that would prevent the timely assertion of claims, the regulatory authority may issue a decision extending this deadline. The procedure shall be conducted in accordance with the material and procedural provisions that were applicable prior to the entry into force of this Federal Act.
|
(14)Absatz 14Die Mitglieder und Ersatzmitglieder der Telekom-Control-Kommission, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes im Amt sind, bleiben dies bis zum Ablauf ihrer Ernennung.
| (14)Absatz 14The members and substitute members of the Telekom-Control-Kommission currently in office at the time of entry into force of this Federal Act shall serve until the expiry of their appointment.
|
(15)Absatz 15Der in § 36 Abs. 7 genannte Zeitraum zur Beobachtung des Verbraucherpreisindex beginnt erstmals mit Inkraftreten dieses Bundesgesetzes.Der in Paragraph 36, Absatz 7, genannte Zeitraum zur Beobachtung des Verbraucherpreisindex beginnt erstmals mit Inkraftreten dieses Bundesgesetzes.
| (15)Absatz 15The consumer price index monitoring period named in Art. 36 Par. 7 does not start until the entry into force of this Federal Act.The consumer price index monitoring period named in Artikel 36, Par. 7 does not start until the entry into force of this Federal Act.
|
(16)Absatz 16Die Verpflichtung des Anbieters zur Weiterleitung nach § 144 besteht ab einem Jahr nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes.Die Verpflichtung des Anbieters zur Weiterleitung nach Paragraph 144, besteht ab einem Jahr nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes.
| (16)Absatz 16The forwarding obligation incumbent on providers pursuant to Art. 144 persists for one year after the entry into force of this Federal Act.The forwarding obligation incumbent on providers pursuant to Artikel 144, persists for one year after the entry into force of this Federal Act.
|
(17)Absatz 17Die für die Erfüllung der in den §§ 118, 119, 124, 135 Abs. 4, 135 Abs. 7, 135 Abs. 8, 135 Abs. 11, 136, 138 Abs. 5 und 138 Abs. 6 vorgesehenen Pflichten der Betreiber gegenüber Endnutzern erforderlichen technischen oder organisatorischen Vorkehrungen sind unverzüglich, spätestens jedoch bis zum Ablauf von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes umzusetzen. Bis zu diesem Zeitpunkt sind gegenüber dem Endnutzer weiterhin jene Pflichten sinngemäß anzuwenden, welche sich aus der bis zum Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes bestehenden und auf den neuen Sachverhalt anwendbaren Rechtslage ableiten lassen.Die für die Erfüllung der in den Paragraphen 118,, 119, 124, 135 Absatz 4,, 135 Absatz 7,, 135 Absatz 8,, 135 Absatz 11,, 136, 138 Absatz 5 und 138 Absatz 6, vorgesehenen Pflichten der Betreiber gegenüber Endnutzern erforderlichen technischen oder organisatorischen Vorkehrungen sind unverzüglich, spätestens jedoch bis zum Ablauf von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes umzusetzen. Bis zu diesem Zeitpunkt sind gegenüber dem Endnutzer weiterhin jene Pflichten sinngemäß anzuwenden, welche sich aus der bis zum Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes bestehenden und auf den neuen Sachverhalt anwendbaren Rechtslage ableiten lassen.
| (17)Absatz 17The technical or organisational arrangements necessary to fulfil the duties incumbent on operators vis-à-vis end users, as envisaged by Art. 118, 119, 124, 135 Par. 4, 135 Par. 7, 135 Par. 8, 135 Par. 11, 136, 138 Par. 5 and 138 Par. 6, shall be implemented without undue delay and within a period of six months after the entry into force of this Federal Act at the latest. Until that point in time, all duties vis-à-vis end users that can be derived from the legal basis existing prior to the entry into force of this Federal Act and applicable to the new circumstances shall continue to apply mutatis mutandis.The technical or organisational arrangements necessary to fulfil the duties incumbent on operators vis-à-vis end users, as envisaged by Artikel 118,, 119, 124, 135 Par. 4, 135 Par. 7, 135 Par. 8, 135 Par. 11, 136, 138 Par. 5 and 138 Par. 6, shall be implemented without undue delay and within a period of six months after the entry into force of this Federal Act at the latest. Until that point in time, all duties vis-à-vis end users that can be derived from the legal basis existing prior to the entry into force of this Federal Act and applicable to the new circumstances shall continue to apply mutatis mutandis.
|
(18)Absatz 18Auch bereits zum Zeitpunkt des Inkrafttretens von § 21 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 75/2024 bestehende Frequenzzuteilungen können auf Antrag des Zuteilungsinhabers auf Grundlage dieser Bestimmung abgeändert werden.Auch bereits zum Zeitpunkt des Inkrafttretens von Paragraph 21, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 75 aus 2024, bestehende Frequenzzuteilungen können auf Antrag des Zuteilungsinhabers auf Grundlage dieser Bestimmung abgeändert werden.
| (18)Absatz 18Existing spectrum assignments at the time of entry into force of Art. 21 Par. 5 in the version of the Federal Law Gazette I No. 75/2024 can also be amended at the request of the licence holder on the basis of this provision. Existing spectrum assignments at the time of entry into force of Artikel 21, Par. 5 in the version of the Federal Law Gazette römisch eins No. 75/2024 can also be amended at the request of the licence holder on the basis of this provision.
|
Verweisungen | References |
§ 213.Paragraph 213, Verweisungen in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze sind als Verweisungen auf die jeweils geltende Fassung zu verstehen. | Article 213. References in this Federal Act to other federal acts or ordinances shall be considered as references to the current amendment of the respective act or ordinance. |
Verlautbarungen | Publications |
§ 214.Paragraph 214,(1)Absatz einsVerordnungen und Kundmachungen der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus können den Hinweis auf Unterlagen mit technischen Inhalten, insbesondere mit Mess- und Prüfmethoden, Pläne und grafische Darstellungen enthalten, welche bloß für einen beschränkten Kreis von Personen von Interesse sind und durch Auflage zur Einsicht während der Amtsstunden kundgemacht werden.
| Article 214.(1)Absatz einsOrdinances and promulgations by the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism may contain references to documents with technical content, in particular measurement and test methods, plans and charts, which are of interest only to a limited group of individuals and shall be promulgated by making them available for inspection during office hours.
|
(2)Absatz 2Verordnungen der Regulierungsbehörde sind im Bundesgesetzblatt II zu verlautbaren.Verordnungen der Regulierungsbehörde sind im Bundesgesetzblatt römisch II zu verlautbaren.
| (2)Absatz 2Ordinances by the regulatory authority shall be published in Federal Law Gazette II.Ordinances by the regulatory authority shall be published in Federal Law Gazette römisch II.
|
(3)Absatz 3Informationen, die nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes durch die Regulierungsbehörde zu veröffentlichen sind, sind jedenfalls auch in die Website der Regulierungsbehörde aufzunehmen.
| (3)Absatz 3Information that is to be published by the regulatory authority in accordance with the provisions of this Federal Act shall also be made available on the regulatory authority’s website.
|
Vollziehung | Enforcement |
§ 215.Paragraph 215,(1)Absatz einsMit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus betraut, sofern in Abs. 2 bis 12 nicht anderes bestimmt wird.Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus betraut, sofern in Absatz 2 bis 12 nicht anderes bestimmt wird.
| Article 215.(1)Absatz einsThe Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be responsible for enforcing this Federal Act, unless otherwise provided for in Par. 2 to 12.
|
(2)Absatz 2Mit der Vollziehung des § 7 Abs. 6 ist der Bundeskanzler im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus betraut.Mit der Vollziehung des Paragraph 7, Absatz 6, ist der Bundeskanzler im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus betraut.
| (2)Absatz 2The Federal Chancellor in agreement with the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be responsible for enforcing Art. 7 Par. 6.The Federal Chancellor in agreement with the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism shall be responsible for enforcing Artikel 7, Par. 6.
|
(3)Absatz 3Mit der Vollziehung der §§ 36 Abs. 11 und 44 Abs. 11 ist der Bundeskanzler betraut.Mit der Vollziehung der Paragraphen 36, Absatz 11 und 44 Absatz 11, ist der Bundeskanzler betraut.
| (3)Absatz 3The Federal Chancellor shall be responsible for enforcing Art. 36 Par. 11 and Art. 44 Par. 11.The Federal Chancellor shall be responsible for enforcing Artikel 36, Par. 11 and Artikel 44, Par. 11.
|
(4)Absatz 4Mit der Vollziehung der §§ 36 Abs. 6 und 196 Abs. 8 ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen betraut.Mit der Vollziehung der Paragraphen 36, Absatz 6 und 196 Absatz 8, ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen betraut.
| (4)Absatz 4The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for Finance shall be responsible for enforcing Art. 36 Par. 6 and Art. 196 Par. 8.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for Finance shall be responsible for enforcing Artikel 36, Par. 6 and Artikel 196, Par. 8.
|
(5)Absatz 5Mit der Vollziehung des § 125 Abs. 5 ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres betraut.Mit der Vollziehung des Paragraph 125, Absatz 5, ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres betraut.
| (5)Absatz 5The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for the Interior shall be responsible for enforcing Art. 125 Par. 5.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for the Interior shall be responsible for enforcing Artikel 125, Par. 5.
|
(6)Absatz 6Mit der Vollziehung des ist § 162 Abs. 1 die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Justiz, der Bundesministerin für Landesverteidigung, dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Finanzen betraut.Mit der Vollziehung des ist Paragraph 162, Absatz eins, die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Justiz, der Bundesministerin für Landesverteidigung, dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Finanzen betraut.
| (6)Absatz 6The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for Justice, the Federal Minister for National Defence, the Federal Minister for the Interior and the Federal Minister for Finance shall be responsible for enforcing Art. 162 Par. 1.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for Justice, the Federal Minister for National Defence, the Federal Minister for the Interior and the Federal Minister for Finance shall be responsible for enforcing Artikel 162, Par. 1.
|
(7)Absatz 7Mit der Vollziehung des § 162 Abs. 2 ist die Bundesministerin für Justiz im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus und dem Bundesminister für Finanzen betraut.Mit der Vollziehung des Paragraph 162, Absatz 2, ist die Bundesministerin für Justiz im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus und dem Bundesminister für Finanzen betraut.
| (7)Absatz 7The Federal Minister for Justice in agreement with the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the Federal Minister for Finance shall be responsible for enforcing Art. 162 Par. 2.The Federal Minister for Justice in agreement with the Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the Federal Minister for Finance shall be responsible for enforcing Artikel 162, Par. 2.
|
(8)Absatz 8Mit der Vollziehung des § 162 Abs. 3 ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit der Bundesministerien für Justiz, der Bundesministerin für Landesverteidigung und dem Bundesminister für Inneres betraut.Mit der Vollziehung des Paragraph 162, Absatz 3, ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit der Bundesministerien für Justiz, der Bundesministerin für Landesverteidigung und dem Bundesminister für Inneres betraut.
| (8)Absatz 8The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for the Interior in agreement with the Federal Minister for Justice, the Federal Minister for National Defence and the Federal Minister for the Interior shall be responsible for enforcing Art. 162 Par. 3.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for the Interior in agreement with the Federal Minister for Justice, the Federal Minister for National Defence and the Federal Minister for the Interior shall be responsible for enforcing Artikel 162, Par. 3.
|
(9)Absatz 9Mit der Vollziehung des § 166 Abs. 2 ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres betraut.Mit der Vollziehung des Paragraph 166, Absatz 2, ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres betraut.
| (9)Absatz 9The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for the Interior shall be responsible for enforcing Art. 166 Par. 2.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for the Interior shall be responsible for enforcing Artikel 166, Par. 2.
|
(10)Absatz 10Mit der Vollziehung des § 171 Abs. 6 ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Justiz, dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Finanzen betraut.Mit der Vollziehung des Paragraph 171, Absatz 6, ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Justiz, dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Finanzen betraut.
| (10)Absatz 10The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for the Interior in agreement with the Federal Minister for Justice, the Federal Minister for the Interior and the Federal Minister for Finance shall be responsible for enforcing Art. 171 Par. 6.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Minister for the Interior in agreement with the Federal Minister for Justice, the Federal Minister for the Interior and the Federal Minister for Finance shall be responsible for enforcing Artikel 171, Par. 6.
|
(11)Absatz 11Mit der Vollziehung des § 209 Abs. 5 ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus und die Bundesministerin für Justiz betraut.Mit der Vollziehung des Paragraph 209, Absatz 5, ist die Bundesministerin für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus und die Bundesministerin für Justiz betraut.
| (11)Absatz 11The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the Federal Minister for Justice shall be responsible for enforcing Art. 209 Par. 5.The Federal Minister for Agriculture, Regions and Tourism and the Federal Minister for Justice shall be responsible for enforcing Artikel 209, Par. 5.
|
Sprachliche Gleichbehandlung | Gender equality in language |
§ 216.Paragraph 216, Sämtliche in diesem Bundesgesetz verwendeten Funktionsbezeichnungen und personenbezogene Ausdrücke sind geschlechtsneutral zu verstehen. | Article 216. All role designations and expressions relating to persons as used in this Federal Act are to be interpreted as applying to all genders. |
Inkrafttreten | Entry into force |
§ 217.Paragraph 217,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit dem auf den Tag der Kundmachung folgenden Monatsersten in Kraft.
| Article 217.(1)Absatz einsThis Federal Act enters into force on the first day of the month following its promulgation.
|
(2)Absatz 2§ 47 Abs. 2, § 167 Abs. 5 Z 2, § 181 Abs. 9, § 199 Abs. 4 Z 1 lit. c sowie § 199 Abs. 4a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 182/2023 treten mit 17. Februar 2024 in Kraft; gleichzeitig tritt § 199 Abs. 1 Z 1 lit. d und Abs. 4 Z 1 lit. d außer Kraft.Paragraph 47, Absatz 2,, Paragraph 167, Absatz 5, Ziffer 2,, Paragraph 181, Absatz 9,, Paragraph 199, Absatz 4, Ziffer eins, Litera c, sowie Paragraph 199, Absatz 4 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 182 aus 2023, treten mit 17. Februar 2024 in Kraft; gleichzeitig tritt Paragraph 199, Absatz eins, Ziffer eins, Litera d und Absatz 4, Ziffer eins, Litera d, außer Kraft.
| (2)Absatz 2Art. 47 Par. 2, Art. 167 Par. 5 No. 2, Art. 181 Par. 9, Art. 199 Par. 4 No. 1 lit. c and Art. 199 Par. 4a in the version of Federal Act Federal Law Gazette BGBl. I No. 182/2023 shall enter into force on 17 February 2024; Art. 199 Par. 1 No. 1 lit. d and Par. 4 No. 1 lit. d shall expire at the same time.Artikel 47, Par. 2, Artikel 167, Par. 5 No. 2, Artikel 181, Par. 9, Artikel 199, Par. 4 No. 1 Litera c, and Artikel 199, Par. 4a in the version of Federal Act Federal Law Gazette Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 182 aus 2023, shall enter into force on 17 February 2024; Artikel 199, Par. 1 No. 1 Litera d, and Par. 4 No. 1 Litera d, shall expire at the same time.
|
(3)Absatz 3Das Inhaltsverzeichnis und § 194a samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 6/2024 treten mit 1. Jänner 2024 in Kraft.Das Inhaltsverzeichnis und Paragraph 194 a, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2024, treten mit 1. Jänner 2024 in Kraft.
| (3)Absatz 3The table of contents and Art. 194a including the heading in the version of Federal Law Gazette BGBl. I No. 6/2024 shall enter into force on 1 January 2024.The table of contents and Artikel 194 a, including the heading in the version of Federal Law Gazette Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 6 aus 2024, shall enter into force on 1 January 2024.
|
(4)Absatz 4§ 161 Abs. 3 sowie § 162 Abs. 1, 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 54/2025 treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.Paragraph 161, Absatz 3, sowie Paragraph 162, Absatz eins,, 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2025, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.
| |
| | | |