Bundesgesetz über Privathochschulen (Privathochschulgesetz – PrivHG)

Private Higher Education Act (Privathochschulgesetz) – PrivHG

Stammfassung, , Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Regierungsvorlage 234 Ausschussbericht 267 Sitzung 43. Bundesrat:, , Ausschussbericht 10400 S.911.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 93 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Regierungsvorlage 662 Ausschussbericht 705 Sitzung 89. Bundesrat:, , Ausschussbericht 10600 Sitzung 924.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 177 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Regierungsvorlage 945 Ausschussbericht 990 Sitzung 117. Bundesrat:, , Ausschussbericht 10721 Sitzung 928.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 188 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2319 Ausschussbericht 2380 Sitzung 245. Bundesrat:, 11361 Ausschussbericht 11410 Sitzung 961.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2504 Ausschussbericht 2523 Sitzung 259. Bundesrat:, Ausschussbericht 11485 Sitzung 966.)

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

1. Abschnitt

Chapter 1

Regelungsgegenstand

Scope of Regulation

Paragraph eins,

  1. Absatz eins,Dieses Bundesgesetz regelt die Organisation von Privathochschulen.

Paragraph eins, (1) The present Federal Act shall regulate the organisation of private higher education institutions.

 

  1. Absatz 2,Das Verfahren zur Akkreditierung als Privathochschule und von Studien an Privathochschulen erfolgt gemäß den Bestimmungen des Hochschul-Qualitätssicherungsgesetzes (HS-QSG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2011,.
  1. Absatz 2,The procedure for the accreditation as a private higher education institution and of degree programmes at private higher education institutions shall be subject to the provisions of the Act on Quality Assurance in Higher Education (HS-QSG), F. L. G. römisch eins No. 74/2011.
  1. Absatz 3,Soweit dieses Bundesgesetz keine abweichenden Bestimmungen enthält, sind der 1. und 2. Abschnitt des Forschungsorganisationsgesetzes (FOG), Bundesgesetzblatt Nr. 341 aus 1981,, auch im Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes anzuwenden.
  1. Absatz 3,Unless this Federal Act does not contain differing provisions, sections 1 and 2 of the Research Organization Act (FOG), Federal Law Gazette No. 341/1981, shall apply also in the scope of this Federal Act.

2. Abschnitt

Chapter 2

Privathochschulen

Private University Colleges

Akkreditierungsvoraussetzungen

Accreditation Requirements

Paragraph 2,

  1. Absatz eins,Für die Antragstellung zur Erlangung der Akkreditierung als Privathochschule und für die Dauer der Akkreditierung muss die Bildungseinrichtung folgende Voraussetzungen erfüllen:

Paragraph 2, (1) For an application for the accreditation as a private university college, for the duration of the accreditation as well as for the prolongation of the accreditation, an educational institution shall fulfil the following requirements:

 

  1. Ziffer eins
    SieDie Trägereinrichtung muss eine juristische Person mit Sitz in Österreich sein, und wissenschaftlichemdie Bildungseinrichtung muss ihren wissenschaftlichen und/oder künstlerischemkünstlerischen Lehr- und Forschungsbetrieb in Österreich seinausüben;
  1. Ziffer eins
    römisch eins t shall be a legal entity registered in Austria and or artistic teaching and research activities in Austria;
  1. Ziffer 2
    Sie muss einen Entwicklungsplan vorlegen, der unter Berücksichtigung der Zielsetzungen der Bildungseinrichtung, die Schwerpunkte und Maßnahmen in Lehre und Forschung bzw. Entwicklung und Erschließung der Künste sowie die strukturelle und inhaltliche Entwicklungsplanung, das Personal, die Gleichstellung der Geschlechter und den Aufbau eines Qualitätsmanagementsystems umfasst;
  1. Ziffer 2
    römisch eins t shall submit a development plan that shall, taking into account the objectives of the educational institution, contain the main focus and planned activities in teaching and research as well as the development plan for the structure and contents, the staff, gender equality and the development of a quality management system;
  1. Ziffer 3
    Sie muss einen Satzungsentwurf gemäß Paragraph 5, Absatz 2, vorlegen;
  1. Ziffer 3
    römisch eins t shall submit a draft statute according to Paragraph 5, para 2;
  1. Ziffer 4
    Sie muss jedenfalls zwei Studien in einer oder mehreren wissenschaftlichen oder künstlerischen Disziplinen, die zu einem akademischen Grad führen, welcher im internationalen Standard für mindestens dreijährige Vollzeitstudien verliehen wird, sowie mindestens zwei darauf aufbauende Studien anbieten. Bei der erstmaligen Antragstellung sind die Studienpläne für die geplanten Studien vorzulegen;
  1. Ziffer 4
    römisch eins t shall offer at least two degree programmes in one or several scientific or artistic disciplines that lead to an academic degree awarded for at least three years of full-time studies of international standard and at least two subsequent degree programme. The initial application shall be accompanied by the curricula of the degree programmes planned.
  1. Ziffer 5
    Sie muss für Forschung bzw. Entwicklung und Erschließung der Künste und Lehre in den für die durchzuführenden Studien wesentlichen Fächern ein dem internationalen Standard entsprechendes, wissenschaftliches oder wissenschaftlich-künstlerisches ausgewiesenes Lehr- und Forschungspersonal verpflichten;
  1. Ziffer 5
    römisch eins t shall appoint staff for teaching and research of international scientific or artistic standard for research and teaching in the main subjects contained in the degree programmes planned.
  1. Ziffer 6
    Die für Forschung bzw. Entwicklung und Erschließung der Künste und die Studien erforderliche Personal-, Raum- und Sachausstattung muss ab Beginn des geplanten Betriebes vorhanden sein. Entsprechende Nachweise sind bei der erstmaligen Antragstellung vorzuweisen;
  1. Ziffer 6
    römisch eins t shall ensure that the staff, facilities and equipment needed for research and teaching are available from the beginning of the degree programmes planned. Proof thereof shall be supplied when the initial application is submitted;
  1. Ziffer 7
    Sie muss die Bedingungen der Prüfbereiche gemäß Paragraph 24, des HS-QSG erfüllen.
  1. Ziffer 7
    römisch eins t shall meet all requirements of the assessment areas according to Paragraph 24, of the HS-QSG.
  1. Absatz 2,Die Privathochschule muss ihre Tätigkeiten an folgenden Grundsätzen orientieren:
  1. Absatz 2,The private higher education institution shall observe the following guiding principles in pursuance of its objectives:
  1. Ziffer eins
    Freiheit der Wissenschaft und ihrer Lehre (Artikel 17, des Staatsgrundgesetzes über die allgemeinen Rechte der Staatsbürger, RGBl. Nr. 142/1867);
  1. Ziffer eins
    Freedom of sciences and their teaching (Artikel 17, of the Basic Law on the General Rights of Nationals, Imperial Legal Gazette No. 142/1867);
  1. Ziffer 2
    Freiheit des künstlerischen Schaffens, der Vermittlung von Kunst und ihrer Lehre (Artikel 17 a, des Staatsgrundgesetzes über die allgemeinen Rechte der Staatsbürger);
  1. Ziffer 2
    freedom of artistic activity, the dissemination of the arts and their teaching (Artikel 17 a, of the Basic Law on the General Rights of Nationals);
  1. Ziffer 3
    Verbindung von Forschung und Lehre;
  1. Ziffer 3
    interaction between research and teaching;
  1. Ziffer 4
    Vielfalt wissenschaftlicher und künstlerischer Theorien, Methoden und Lehrmeinungen;
  1. Ziffer 4
    diversity of scientific and artistic theories, methods and doctrines;
  1. Ziffer 5
    Sicherstellung guter wissenschaftlicher Praxis und akademischer Integrität. im wissenschaftlichen und künstlerischen Studien-, Lehr- und Forschungsbetrieb;
  1. Ziffer 5
    ensuring good scientific practice and academic integrity.
  1. Absatz 3,Für die Akkreditierung von Studien an einer Privathochschule sind jedenfalls folgende Voraussetzungen zu erfüllen:
  1. Absatz 3,The accreditation of degree programmes at a private higher education institution requires the following, as a minimum:
  1. Ziffer eins
    Die Studienpläne müssen materiellen, fachlichen und formalen Anforderungen nach internationalen Standards entsprechen;
  1. Ziffer eins
    The curricula shall comply with material, specialist and formal requirements according to international standards;
  1. Ziffer 2
    Für die Durchführung des Studiengangs ist an allen Standorten ausreichend qualifiziertes Lehr- und Forschungspersonal vorhanden;
  1. Ziffer 2
    A sufficient number of qualified teaching and research staff is available at all sites offering the degree programme;
  1. Ziffer 3
    Der Studiengang muss die Bedingungen der Prüfbereiche gemäß Paragraph 24, HS-QSG erfüllen;
  1. Ziffer 3
    The degree programme shall meet all requirements of the assessment areas according to Paragraph 24, HS-QSG;
  1. Ziffer 4
    Sind die mit dem Abschluss des Studiums an einer Privathochschule zu erwerbenden Qualifikationen Voraussetzungen für den Zugang zu einem reglementierten Beruf, hatmuss die Bildungseinrichtung im Rahmen des Akkreditierungsverfahrens den Nachweis der Anerkennung der Qualifikation für die Berufsübung zuBerufsausübung sowie eine Bedarfs- und Akzeptanzerhebung für den geplanten Studiengang erbringen.
  1. Ziffer 4
    römisch eins f the qualifications to be acquired by completing a degree programme at a private higher education instituion are a condition for taking up and pursuing a regulated profession, the education institution shall, within the framework of the accreditation procedure, supply proof of recognition of the qualification for the exercise of the profession.
  1. Absatz 4,Anträge auf Akkreditierung als Privathochschule sowie auf Akkreditierung von Studien einer Privathochschule sind an die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria zu richten. Privathochschulen, die erstmalig institutionell akkreditiert wurden, dürfen weitere Anträge auf Akkreditierung von Studien nur dann einbringen, wenn die Privathochschule den Studienbetrieb der akkreditierten Studien gemäß Absatz eins, Ziffer 4, bereits aufgenommen hat.
  1. Absatz 4,Applications for the accreditation as a private university college as well as for the accreditation of degree programmes at a private university college shall be addressed to the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.
  1. Absatz 5,Juristische Personen mit Sitz in Österreich, (Trägereinrichtung), die nach den Bestimmungen des HS-QSG akkreditiert sind, haben die Bezeichnung Privathochschule im Namenszug der Bildungseinrichtung anzuführen.
  1. Absatz 5,Legal entities registered in Austria that have been accredited according to the regulations of the HS-QSG shall include the designation “Privathochschule” in the name of the educational institution.

Verlängerung der Akkreditierung

Prolongation of the Accreditation

Paragraph 3,

  1. Absatz eins,Die Verlängerung der Akkreditierung erfolgt gemäß Paragraph 2, Absatz eins, und 2 und den Prüfbereichen des Paragraph 24, HS-QSG. Dabei sind insbesondere folgenden Nachweise zu erbringen:

Paragraph 3, (1) The prolongation of the accreditation shall be subject to the provisions of Paragraph 2, paras 1 and 2 and to the assessment areas laid down in Paragraph 24, HS-QSG. The private higher education institution shall present proof of the following:

 

  1. Ziffer eins
    Etablierung des Entwicklungsplans und der Organisationsstruktur und entsprechender Strukturen der Weiterentwicklung von Entwicklungsplan und Organisation;
  1. Ziffer eins
    Establishment of a development plan and an organisational structure as well as of appropriate structures for their further development;
  1. Ziffer 2
    Umsetzung der Profilbildung und Ziele der Privathochschule;
  1. Ziffer 2
    implementation of the private higher education institution's academic profile and objectives;
  1. Ziffer 3
    Etablierte Strukturen und Prozesse zur Qualitätssicherung akkreditierter Studiengänge und des Aufbaus eines Qualitätsmanagementsystems;
  1. Ziffer 3
    established structures and processes for assuring the quality of accredited degree programmes and developing a quality management system;
  1. Ziffer 4
    Ausreichende Infrastruktur und Finanzierung der Privathochschule;
  1. Ziffer 4
    adequate infrastructure and funding of the private higher education institution;
  1. Ziffer 5
    Gleichstellung der Geschlechter insbesondere durch einen Gleichstellungsplan.
  1. Ziffer 5
    gender equality, in particular an equal opportunities plan.
  1. Absatz 2,Der Antrag auf Verlängerung der Akkreditierung ist an die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria zu richten.
  1. Absatz 2,The application for the prolongation of the accreditation shall be addressed to the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.

Akkreditierung als Privatuniversität

Accreditation as a Private University

Paragraph 4,

  1. Absatz eins,Im Zuge der Verlängerung der Akkreditierung kann die Privathochschule einen Antrag auf Akkreditierung als Privatuniversität stellen. Dieser Antrag muss die Akkreditierung zumindest eines Doktoratsstudiums umfassen. Es sind neben den Voraussetzungen des Paragraph 2, und 3 jedenfalls folgende Voraussetzungen zu erfüllen:

Paragraph 4, (1) Within the framework of the prolongation of the accreditation, the private university college may apply for accreditation as a private university. The application shall include the accreditation of at least one doctoral programme. In addition to the requirements pursuant to Paragraph 2, and 3, the following requirements, as a minimum, shall be fulfilled:

 

  1. Ziffer eins
    Nachweis einer Mindestanzahl an hauptberuflichen und nach international kompetitiven Standards besetzten Professuren, welche die Kernkompetenzen der angebotenen Fachbereiche abdecken;
  1. Ziffer eins
    Evidence of a minimum number of internal faculty members that have been appointed professors pursuant to international competitive standards and who cover the core competences of the relevant fields;
  1. Ziffer 2
    Nachweis der Forschungsleistungen der Fachbereiche nach internationalen Standards und Kriterien;
  1. Ziffer 2
    evidence of research services in the relevant fields according to international standards and criteria;
  1. Ziffer 3
    Nachweis der Maßnahmen zur Förderung des wissenschaftlichen und wissenschaftlich- künstlerischen Nachwuchses;
  1. Ziffer 3
    evidence of measures for the promotion of the junior academics and young artists;
  1. Ziffer 4
    Erfüllung der Voraussetzungen zur Akkreditierung eines Doktoratsstudiums.
  1. Ziffer 4
    fulfilment of the requirements for the accreditation of a doctoral programme.
  1. Absatz 2,Nur Privatuniversitäten sind berechtigt, Doktoratsstudien anzubieten.
  1. Absatz 2,Only private universities are entitled to offer doctoral programmes.
  1. Absatz 3,Anträge auf Akkreditierung als Privatuniversität, von Studien einer Privatuniversität oder der Verlängerung der Akkreditierung als Privatuniversität sind an die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria zu richten.
  1. Absatz 3,Applications for the accreditation as a private university or of degree programmes of a private university or for the prolongation of the accreditation as a private university shall be addressed to the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.
  1. Absatz 4,Liegen die Voraussetzungen zur Akkreditierung als Privatuniversität bereits zum Zeitpunkt des Antrags auf Akkreditierung als Privathochschule vor, kann abweichend von Paragraph 2, ein Antrag auf Akkreditierung als Privatuniversität gestellt werden.
  1. Absatz 4,By way of derogation from Paragraph 2,, where the requirements for the accreditation as a private university are already met at the time of the application for the accreditation as a private university college, an application for accreditation as a private university may be made.
  1. Absatz 5,Mit der Akkreditierung nach HS-QSG hat die Privathochschule die Bezeichnung Privatuniversität im Namenszug der Bildungseinrichtung zu führen.
  1. Absatz 5,After being accredited pursuant to HS-QSG, the private university college shall include the designation “Privatuniversität” in the name of the educational institution.
  1. Absatz 6,Die Verlängerung der Akkreditierung als Privatuniversität erfolgt gemäß den Voraussetzungen des Paragraph 3, Absatz eins und Paragraph 4, Absatz eins,
  1. Absatz 6,Accreditation as a private university is prolonged according to the requirements listed in Paragraph 3, para 1 and Paragraph 4, para 1.

Organisation und Personal

Organisation and Staff

Paragraph 5,

  1. Absatz eins,Jede Privathochschule hat durch Erlassung einer Satzung die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Ordnungsvorschriften festzulegen. Die Satzung hat

Paragraph 5, (1) Every private higher education institution shall enact the rules of procedure necessary for the fulfilment of its tasks in the form of a statute. The statute shall respect the principles of higher education autonomy and shall meet international standards for higher education. The statute shall be published.

 

  1. Ziffer eins
    die Prinzipien der Hochschulautonomie zu achten und ,

 

  1. Ziffer 2
    den internationalen hochschulischen Standards zu entsprechen. ,

 

  1. Ziffer 3
    die Verantwortung für den akademischen Betrieb durch hochschulische Organe zu gewährleisten sowie

 

  1. Ziffer 4
    eine generelle Festlegung zur strategischen Steuerung der Bildungseinrichtung in Abstimmung mit der Trägereinrichtung zu enthalten.

 

Die Satzung ist zu veröffentlichen.

 

  1. Absatz 2,In der Satzung sind insbesondere folgende Angelegenheiten zu regeln:
  1. Absatz 2,The statute shall, in particular, contain arrangements governing:
  1. Ziffer eins
    Leitende Grundsätze und Aufgaben der Privathochschule; sowie das Verhältnis der Trägereinrichtung zu den Organen der Privathochschule;
  1. Ziffer eins
    Guiding principles and tasks of the private higher education institution;
  1. Ziffer 2
    Organe der Privathochschule; (insbesondere Leitungsorgan, Kollegialorgan, Aufsichtsorgan);
  1. Ziffer 2
    bodies of the private higher education institution;
  1. Ziffer 3
    Gleichstellung der Geschlechter insbesondere durch einen Gleichstellungsplan;
  1. Ziffer 3
    gender equality, in particular with respect to an equal opportunities plan;
  1. Ziffer 4
    Gewährleistung der Mitsprache der Studierenden in akademischen Angelegenheiten;
  1. Ziffer 4
    student co-determination in academic matters;
  1. Ziffer 5
    Bestimmungen über die Studien und Hochschul- oder Universitätslehrgänge;
  1. Ziffer 5
    provisions with regard to the degree programmes;
  1. Ziffer 6
    Richtlinien für akademische Ehrungen;
  1. Ziffer 6
    guidelines for academic honours;
  1. Ziffer 7
    Richtlinien für Berufungsverfahren an Privathochschulen oder Berufungs- und Habilitationsverfahren an Privatuniversitäten.;
  1. Ziffer 7
    guidelines for appointment procedures for university professors at private university colleges or for procedures for the appointment of professors and the awarding of habilitation degrees at private universities.
  1. Ziffer 8
    Bestimmungen über die Sicherstellung der Integrität im wissenschaftlichen und künstlerischen Studien-, Lehr- und Forschungsbetrieb sowie guter wissenschaftlicher oder künstlerischer Praxis in allen Leistungsbereichen.

 

  1. Absatz 2 a,Dem Leitungsorgan und Kollegialorgan gemäß Absatz 2, Ziffer 2, dürfen keine Personen mit Beteiligung an der Trägereinrichtung oder der Beteiligung an einer juristischen Person, die eine Beteiligung an der Trägereinrichtung besitzt, angehören.

 

  1. Absatz 3,Die Privathochschule und die dort tätigen Personen sind berechtigt, sonstige Bezeichnungen und Titel des Universitätswesens zu verwenden, und zwar jeweils mit dem Zusatz „der Privathochschule“ oder „der Privatuniversität …“. Entsprechende Bestimmungen zu den Voraussetzungen und Verfahren der Verwendung sind in der Satzung festzulegen. Die Verwendung der Bezeichnungen und Titel gemäß Universitätsgesetz 2002 – UG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2002,, ist nur zulässig, sofern den diesen Bestimmungen zugrundeliegenden Voraussetzungen und Verfahren sinngemäß entsprochen wird.
  1. Absatz 3,The private higher education institution and its employees shall be entitled to use other designations and titles associated with higher education, in all cases with the addendum “of the private university college” or “of the private university”. The use of designations and titles according to the Universities Act 2002 (Universitätsgesetz 2002 – UG), F. L. G. römisch eins Nr. 120/2002 shall only be permissible, if the requirements and procedures that are the foundation for these provisions are complied with by analogy.
  1. Absatz 4,Die Lehrenden der Privathochschule sind hinsichtlich der Bestimmungen des Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2005,, und des Ausländerbeschäftigungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 218 aus 1975,, sowie der auf der Grundlage dieser Bundesgesetze erlassenen Verordnungen den Lehrenden an öffentlichen österreichischen Universitäten gleichgestellt.
  1. Absatz 4,Teachers at a private higher education institution shall receive treatment equal to that of teachers at Austrian public universities with regard to the provisions of the Settlement and Residence Act (Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz), F. L. G. römisch eins No 100/2005, and the Employment of Foreigners Act (Ausländerbeschäftigungsgesetz), F. L. G. No. 218/1975, and the decrees issued on the basis of these Acts.
  1. Absatz 5,Die Privathochschulen haben die Gleichstellung der Geschlechter und die ausgeglichene Repräsentanz der Geschlechter in allen Positionen und Funktionen zu beachten. Privathochschulen in der Form juristischer Personen des privaten Rechts haben das Gleichbehandlungsgesetz (GlBG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2004,, zu beachten.
  1. Absatz 5,The private higher education institution shall give regard to gender equality and a balanced representation of the sexes in all positions and offices. Private university colleges in the form of legal entities governed by private law shall observe the Federal Equal Treatment Act (Gleichbehandlungsgesetz – GlBG), F. L. G. römisch eins No 66/2004.
  1. Absatz 6,An jeder Privathochschule ist ein Betriebsrat nach den Bestimmungen des §§50 ff Arbeitsverfassungsgesetzes (ArbVG), Bundesgesetzblatt Nr. 22 aus 1974,, zu wählen. Gemäß Paragraph 22 a, des Behinderteneinstellungsgesetzes (BEinstG), Bundesgesetzblatt Nr. 22 aus 1970,, sind Behindertenvertrauenspersonen zu wählen.
  1. Absatz 6,Pursuant to the provisions of Paragraphen 50, ff of the Labour Relations Act (Arbeitsverfassungsgesetz – ArbVG), F. L. G. No 22/1974, employee's councils shall be elected at every private higher education institution. Pursuant to Paragraph 22 a, of the Disabled Persons Employment Act (Behinderteneinstellungsgesetz - BEinstG), F. L. G. No 22/1970, representatives of disabled people shall be elected.

Verbot der Finanzierung durch den Bund

Prohibition of Federal Funding

Paragraph 6,

  1. Absatz eins,Einer Privathochschule dürfen keine nennenswerten, den Betrieb der Privathochschule sichernden geldwerten Leistungen des Bundes zuerkannt werden. Ausgenommen sind Gegenleistungen aus Verträgen über die Erbringung bestimmter Forschungsleistungen einer Privathochschule, die der Bund zur Ergänzung des Studienangebotes der öffentlichen Universitäten bei Bedarf mit einer Privathochschule abschließt, sowie geldwerte Leistungen des Bundes im Rahmen von öffentlich ausgeschriebenen Forschungs-, Technologie-, Entwicklungs- und Innovationsprogrammen. Die Beteiligungsmöglichkeit von Privathochschulen an Vergabeverfahren im Bereich von Lehrleistungen gemäß dem Bundesvergabegesetz 2018 und dem Bundesvergabegesetz Konzessionen 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2018,, sowie dem Bundesvergabegesetz Verteidigung und Sicherheit 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2012,, ist gegeben.

Paragraph 6, (1) The Federal Government may not extend any noteworthy financial support to a private higher education institution to ensure its operation. Exempt from this provision are payments in counter-performance of contracts for the rendering of particular research services by a private higher education institution , which the Federal Government may, in case of need, conclude with a private higher education institution for the purpose of supplementing the range of studies offered by public universities as well as financial support from the Federal Government as part of publicly advertised programmes for research, technology, development and innovation. Pursuant to the Federal Act on Public Procurement 2018 (Bundesvergabegesetz 2018) and the Federal Act on the Award of Concessions 2018 (Bundesvergabegesetz Konzessionen 2018), F. L. G. römisch eins No. 65/2018, as well as the Federal Act on the Award of Contracts in the Defense and Security Sector 2012 (Bundesvergabegesetz Verteidigung und Sicherheit 2012), F. L. G. römisch eins No. 10/2012, private university colleges are given the possibility of participating in awarding procedures in the field of teaching services.

 

  1. Absatz 2,Privathochschulen gelten hinsichtlich der steuerlichen Behandlung von Zuwendungen an sie als Universitäten im Sinne des Paragraph 4 a, Absatz 3, Ziffer eins, des Einkommensteuergesetzes 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400 aus 1988,.

    Anmerkung, Absatz 2, mit Ablauf des 31.12.2023 außer Kraft getreten)

  1. Absatz 2,With regard to the taxation of donations received, private higher education institutions shall be treated as universities in the meaning of Paragraph 4 a, para 3 subpara 1 of the Income Tax Act 1988 (Einkommensteuergesetz), F. L. G. No. 400/1988.

Berichtswesen

Reporting

Paragraph 7,

  1. Absatz eins,Jede Privathochschule hat der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria bis Ende März jeden Jahres einen Bericht über die Entwicklung im abgelaufenen Studienjahr vorzulegen. Der Jahresbericht dient der qualitativen und quantitativen Darstellung der Leistungen und Aktivitäten der Privathochschule. Dieser Bericht hat jedenfalls folgende Inhalte zu umfassen:

Paragraph 7, (1) Every private higher education institution shall submit a report on the developments during the preceding academic year to the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria by the end of March of each year. The annual report serves the qualitative and quantitative representation of the private higher education institution's performance and activities. This report shall include the following:

 

  1. Ziffer eins
    Darstellung der allfälligen Weiterentwicklung der Zielsetzungen der Privathochschule;
  1. Ziffer eins
    Representation of any advancements regarding the private higher education institution's objectives;
  1. Ziffer 2
    Qualitative Darstellung und Analyse der Entwicklungen in den Bereichen Studien und Lehre, Forschung bzw. Entwicklung und Erschließung der Künste, Internationalität, Kooperationen, inklusive der Darstellung von wesentlichen Änderungen gegenüber dem letzten Akkreditierungsantrag oder dem letzten Jahresbericht;
  1. Ziffer 2
    qualitative representation and analysis of the developments in the fields of degree programmes and teaching, research or the advancement and appreciation of the arts, internationality, cooperation, including the representation of significant changes made since the last accreditation application or the previous annual report;
  1. Ziffer 3
    Quantitative Darstellung und Analyse der Entwicklung der Studierenden, der Absolventinnen und Absolventen, des Personals sowie der Finanzierungsstrukturen der Privathochschule;
  1. Ziffer 3
    quantitative representation and analysis of the developments regarding the students, graduates, staff as well as financial structures of the private higher education institution;
  1. Ziffer 4
    Darstellung und Analyse der Maßnahmen zur Förderung des wissenschaftlichen und wissenschaftlich-künstlerischen Nachwuchses an Privatuniversitäten;
  1. Ziffer 4
    representation and analysis of the measures for the promotion of junior academics and young artists at private higher education institution;
  1. Ziffer 5
    Darstellung und Analyse von Maßnahmen der Gleichstellung der Geschlechter.;
  1. Ziffer 5
    representation and analysis of gender equality measures;
  1. Ziffer 6
    Darstellung der Umsetzung, der im Rahmen der institutionellen Akkreditierung vorgelegten Konzepte und Pläne, bis zur ersten Verlängerung dieser Akkreditierung;

 

  1. Ziffer 7
    qualitative und quantitative Darstellung und Analyse der Entwicklungen im Bereich Weiterbildung gemäß Paragraph 10 a,

 

  1. Absatz 2,Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ist ermächtigt, Vorgaben zur Struktur des Berichtes mittels Verordnung festzulegen. Die Berichte sind von den Privathochschulen und der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria mit Ausnahme der Angabe von privaten Finanzierungsquellen sowie von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen auf deren Webseiten zu veröffentlichen.
  1. Absatz 2,The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall be entitled to set requirements regarding the structure of the report by decree. The private higher education institutions and the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall publish the reports on their websites, excluding private funding sources as well as operational and business secrets.
  1. Absatz 3,Privathochschulen haben an statistischen Erhebungen zur Bereitstellung von Informationen über den Studienbetrieb gemäß den entsprechenden gesetzlichen Bestimmungen mitzuwirken und diese Informationen auch der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria zur Verfügung zu stellen. Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria und die zuständige Bundesministerin oder der zuständige Bundesminister sowie von diesen beauftragte Auftragsverarbeiter sind berechtigt, zur Erfüllung ihrer Aufgaben personenbezogene Daten gemäß Artikel 4, Nr. 1 der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 04.05.2016 Sitzung eins, , (im Folgenden: DSGVO), von Studierenden und dem Personal der Privathochschulen zu verarbeiten.
  1. Absatz 3,Private higher education institutions shall participate in the collection of statistical information to be able to provide information on their studies according to the applicable legal provisions and shall make this information available to the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria. The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria and the competent Federal Minister as well as charge processors charged by one of them shall be, for the purpose of the fulfilment of their tasks, entitled to process personal data of students and staff of the private higher education institution according to Artikel 4, No. 1 of the Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation)], OJ No L 119 of 04.05.2016 p. 1 (subsequently referred to as GDPR).
  1. Absatz 4,Die zuständige Bundesministerin oder der zuständige Bundesminister ist berechtigt, sich über alle Angelegenheiten von Privathochschulen zu informieren. Die Privathochschulen sind verpflichtet, der zuständigen Bundesministerin oder dem zuständigen Bundesminister Auskünfte zu erteilen, Unterlagen über bezeichnete Gegenstände vorzulegen, angeordnete Erhebungen anzustellen sowie Überprüfungen an Ort und Stelle vornehmen zu lassen.
  1. Absatz 4,The competent Federal Minister shall be entitled to request information on all and any matters concerning the private higher education institution. The private higher education institution shall be obliged to provide the competent Federal Minister with all relevant information, to submit all documents relating to the matters specified, to undertake the investigations mandated, and to initiate investigations in situ.
  1. Absatz 5,Wenn Gebietskörperschaften die Akkreditierung einer Privathochschule gemäß Paragraph 2, beabsichtigen oder einer solchen geldwerte Leistungen zukommen sollen, ist dies vor Einbringen des Antrags zur Akkreditierung der zuständigen Bundesministerin oder dem zuständigen Bundesminister bekannt zu geben.
  1. Absatz 5,römisch eins f territorial authorities intend to apply for the accreditation of a private university college pursuant to Paragraph 2, or to provide them with services of monetary value, they shall inform the competent Federal Minister prior to submitting the application for accreditation.
  1. Absatz 6,Jede Privathochschule hat frühestens drei und spätestens fünf Jahre nach einer Programmakkreditierung gemäß Paragraph 2, Absatz 3, eine interne Evaluierung der Umsetzung der jeweiligen Studien an die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria vorzulegen. Diese Evaluierung hat jedenfalls die Umsetzungsschritte in den Prüfbereichen der Programmakkreditierung und eine Darstellung der Einbindung in das Qualitätsmanagementsystem zu umfassen.

 

3. Abschnitt

Chapter 3

Studien und Studierende

Degree Programmes and Students

Studien

Degree Programmes

Paragraph 8,

  1. Absatz eins,Privathochschulen sind berechtigt, an die Absolventinnen und Absolventen der an ihr durchgeführten Studien akademische Grade, auch in gleichlautender Bezeichnung mit den im UG, geregelten akademischen Graden, zu verleihen. Die den akademischen Graden des UG gleichlautenden akademischen Grade haben die rechtliche Wirkung der akademischen Grade gemäß UG. Bietet die Privathochschule gleichlautende akademische Grade wie an Universitäten gemäß UG an, so müssen diese Studien mit den entsprechenden Studien an öffentlichen Universitäten in Bezug auf das Ergebnis der Gesamtausbildung gleichwertig sein.

Paragraph 8, (1) Private higher education institutions shall be entitled to award academic degrees to graduates of the degree programmes offered, even with the same denominations as stipulated for academic degrees by the UG. The academic degrees homonymic to the academic degrees according to the UG shall have the legal effects of the academic degrees according to the UG. römisch eins f a private higher education institution awards degrees homonymic to the academic degrees according to the UG, the degree programmes shall be equivalent to corresponding degree programmes at public universities with regard to the result of the overall education.

 

  1. Absatz 2,Privathochschulen können als akademische Ehrungen die Bezeichnungen „Ehrensenatorin“ oder „Ehrensenator“ und „Ehrenbürgerin“ oder „Ehrenbürger“ verleihen sowie die Erneuerung verliehener akademischer Grade vornehmen. Privatuniversitäten können zudem den akademischen Ehrengrad „Doktorin oder Doktor honoris causa“ („Dr. h.c.“) aufgrund besonderer wissenschaftlicher oder wissenschaftlich-künstlerischer Leistungen verleihen. Nähere Bestimmungen sind in der Satzung festzulegen.
  1. Absatz 2,Private university colleges shall be entitled to award, as an academic honour, the designation “Ehrensenator” (Honorary University Senator) and “Ehrenbürger” (Honorary Fellow) as well as to renew academic degrees already awarded. Private universities are also entitled to award the academic honorary degree “Doctor honoris causa” (“Dr. h.c.”) for exceptional scientific or scientific-artistic achievements. The detailed arrangements shall be established by the statute.
  1. Absatz 3,Studien dürfen auch als gemeinsame Studienprogramme oder als gemeinsam eingerichtete Studien angeboten werden. Gemeinsame Studienprogramme (joint programmes) sind Studien, die auf Grund von Vereinbarungen zwischen zwei oder mehreren Universitäten, Pädagogischen Hochschulen, Fachhochschulen, Privathochschulen, Privatuniversitäten oder ausländischen anerkannten postsekundären Bildungseinrichtungen durchgeführt und abgeschlossen werden. Ein gemeinsames Studienprogramm kann zu einem joint degree führen, wobei eine gemeinsame Urkunde über die Verleihung des gemeinsamen akademischen Grades auszustellen ist. Ein gemeinsames Studienprogramm kann zu einem double degree führen, wobei zwei Urkunden über die Verleihung der akademischen Grade auszustellen sind. Ein gemeinsames Studienprogramm kann zu einem multiple degree führen, wobei mehrere Urkunden über die Verleihung der akademischen Grade auszustellen sind. Gemeinsam eingerichtete Studien sind Studien, die auf Grund von Vereinbarungen zwischen einer oder mehreren österreichischen Universitäten, Pädagogischen Hochschulen, Fachhochschulen, Privathochschulen oder Privatuniversitäten durchgeführt werden, wobei ein gleichlautendes Curriculum zu erlassen ist. Wenn die beteiligten Bildungseinrichtungen beschließen, ein gemeinsames Studienprogramm oder ein gemeinsam eingerichtetes Studium nicht mehr durchzuführen, ist von den beteiligten Bildungseinrichtungen Vorsorge zu treffen, dass Studierenden der Abschluss des Studiums innerhalb einer angemessenen Frist, die jedenfalls die Studiendauer zuzüglich von zwei Semestern zu umfassen hat, möglich ist.
  1. Absatz 3,Study programmes may also be run as joint programmes or as jointly offered study programmes. Joint programmes mean study programmes which are offered and completed jointly on the basis of agreements between two or several universities, university colleges of teacher education, universities of applied sciences, private university colleges, private universities or foreign recognised post-secondary educational institutions. Following the completion of a joint programme, a joint degree may be awarded. In that case, a joint awarding document shall be issued attesting to the award of the joint academic degree. Following the completion of a joint programme, a double degree may be awarded. In that case, two awarding documents shall be issued attesting to the award of the respective academic degrees. Following the completion of a joint programme, a multiple degree may be awarded. In that case, several awarding documents shall be issued attesting to the award of the respective academic degrees. Jointly offered study programmes mean study programmes which are offered jointly on the basis of agreements between one or several universities, university colleges of teacher education, universities of applied sciences, private university colleges or private universities, in that an identical curriculum shall be enacted. römisch eins f the participating educational institutions decide to discontinue with the joint programme or a as jointly offered study programme, the participating educational institutions shall make arrangements, so that students of the respective programme have the possibility to complete their studies within a reasonable period, which shall at least comprise the duration of the studies plus two semesters.
  1. Absatz 4,Die Privathochschule kann absolvierte Prüfungen gemäßim Sinne des Paragraph 78, Absatz eins, Ziffer 2, Litera b und c UG bis zu einem Höchstausmaß von 60 ECTS-Anrechnungspunkten sowie berufliche oder außerberufliche QualifikationenKompetenzen bis zu einem Höchstausmaß von 60 ECTS-Anrechnungspunkten anerkennen. Diese Anerkennungen sind bis zu einem Höchstausmaß von insgesamt 90 ECTS-Anrechnungspunkten zulässig. Anerkennungen von anerkannten postsekundären Bildungseinrichtungen gemäßim Sinne des Paragraph 51, Absatz 2, Ziffer eins, UG sind unbegrenzt möglich.
  1. Absatz 4,The private higher education institution may recognise passed examinations pursuant to Paragraph 78, para 1 subpara 2 Litera b, and c UG up to a maximum of 60 ECTS credits as well as professional and non-professional qualifications up to a maximum of 60 ECTS credits. Such recognitions are permissible up to a maximum of 90 ECTS credits. The recognition of recognised post-secondary educational institutions named in Paragraph 51, para 2 subpara 1 UG are possible without limits.
  1. Absatz 5,Die Privathochschule kann berufliche oder außerberufliche QualifikationenKompetenzen nach Durchführung einer Validierung der Lernergebnisse bis zu dem in Absatz 4, festgelegten Höchstausmaß anerkennen. In diesem Fall sind die Regelungen und Standards zum Verfahren zur Validierung der Lernergebnisse in der Satzung festzulegen.
  1. Absatz 5,The private higher education institution may recognise professional or non-professional qualifications up to the maximum number of ECTS credits as laid down in para 4 following the completion of a validation of the learning outcomes. In that case, regulations and standards for the procedure of validation of the learning outcomes shall be laid down in the statutes.
  1. Absatz 6,Ist für Studien, deren zu erwerbende Qualifikationen Voraussetzung für den Zugang zu einem reglementierten Beruf sind, eine Zusammenarbeit mit einem außerhochschulischen Rechtsträger notwendig, sind Verträge insbesondere über die Festlegungen der Leistungen, die die beteiligten Einrichtungen zu erbringen haben, die Durchführung und die Finanzierung zu schließen. Diese Verträge sind ohne Personenbezug sowie ohne die Angabe von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen von der Privathochschule auf deren Webseite zu veröffentlichen.

 

Gemeinsame Studienprogramme

Joint programmes

Paragraph 9,

Bei gemeinsamen Studienprogrammen haben die beteiligten Bildungseinrichtungen Vereinbarungen über die Durchführung, insbesondere über die Festlegung der Leistungen, die die betreffenden Studierenden an den beteiligten Bildungseinrichtungen zu erbringen haben, und die Finanzierung zu schließen.

Paragraph 9, In the case of joint programmes, the educational institutions involved shall conclude agreements specifying the implementation, in particular on the performance which the students shall be committed to at the educational institutions concerned and funding.

 

Gemeinsam eingerichtete Studien

Jointly Offered Study Programmes

Paragraph 10,

  1. Absatz eins,Bei gemeinsam eingerichteten Studien haben die beteiligten österreichischen Bildungseinrichtungen eine Vereinbarung insbesondere über die Durchführung sowie die Arbeits- und die Ressourcenaufteilung zu schließen.

Paragraph 10, (1) In the case of jointly offered study programmes, the participating Austrian educational institutions shall conclude agreements, in particular on the implementation as well as the distribution of the tasks and the resources.

 

  1. Absatz 2,In dem von den zuständigen Organen der beteiligten Bildungseinrichtungen gleichlautend zu erlassenden Curriculum ist die Zuordnung der Fächer zu der jeweiligen Bildungseinrichtung ersichtlich zu machen.
  1. Absatz 2,The curriculum to be enacted identically by the competent bodies of the participating educational institutions, shall indicate the division of subjects among the educational institutions.
  1. Absatz 3,In den von den Rektoraten der beteiligten Universitäten und öffentlichen Pädagogischen Hochschulen gleichlautend zu erlassenden Verordnungen bzw. von den zuständigen Organen von anerkannten privaten Pädagogischen Hochschulen, Fachhochschulen, Privathochschulen und Privatuniversitäten zu veröffentlichenden gleichlautenden Vereinbarungen sind Regelungen betreffend die Zuständigkeiten zur Vollziehung der studienrechtlichen Bestimmungen festzulegen. Weiters ist festzulegen, welche studienrechtlichen Satzungsbestimmungen gemäß Absatz 6, jeweils zur Anwendung kommen.
  1. Absatz 3,The decrees to be enacted identically by the rectorates of the participating universities and public university colleges of teacher education or, respectively, the agreements to be published identically by the competent bodies of recognised private university colleges of teacher education, universities of applied sciences, private university colleges and private universities shall contain provisions on the competences for the implementation of the provisions of study law. Moreover it shall be stated which provisions of study law in the statutes according to para 6 shall apply.
  1. Absatz 4,Die Zulassung zu einem gemeinsam eingerichteten Studium darf nur an einer der beteiligten Bildungseinrichtungen nach Wahl der oder des Studierenden erfolgen. Die Rektorate der beteiligten Universitäten und öffentlichen Pädagogischen Hochschulen können durch gleichlautende Verordnungen bzw. die zuständigen Organe von anerkannten privaten Pädagogischen Hochschulen, Fachhochschulen, Privathochschulen und Privatuniversitäten können durch zu veröffentlichende gleichlautende Vereinbarungen jene Bildungseinrichtung bestimmen, welche die Zulassung durchzuführen hat. Mit der Zulassung wird die oder der Studierende auch Angehörige oder Angehöriger aller am gemeinsam eingerichteten Studium beteiligten Bildungseinrichtungen.
  1. Absatz 4,Admission to a jointly offered study programme may be granted only at one of the participating educational institutions to be chosen by the student. The rectorates of the participating universities and public university colleges of teacher education may by decrees to be enacted identically, and the competent bodies of recognised private university colleges of teacher education, universities of applied sciences, private university colleges and private universities may by agreements to be published identically indicate the educational institution that shall implement the admission. By the admission, the student shall become a member of all educational institutions participating in the jointly offered study programme.
  1. Absatz 5,Die zulassende Bildungseinrichtung hat die Zulassung und die Fortsetzungsmeldungen durchzuführen, die das Studium betreffenden Bestätigungen, Bescheinigungen und Nachweise sowie die abschließenden Zeugnisse auszustellen und den vorgesehenen akademischen Grad bzw. die vorgesehene akademische Bezeichnung zu verleihen sowie den Anhang zum Diplom auszustellen.
  1. Absatz 5,The institution which has admitted the student shall implement the admission and the registration for the continuation of studies, issue the confirmations, certifications and pieces of evidence regarding the studies and the final certificates, award the the prescribed academic degree or, respectively, the prescribed academic designation, as well as issue the diploma supplement.
  1. Absatz 6,Im Falle der Beteiligung an einem gemeinsam eingerichteten Studium mit einer Universität oder Pädagogischen Hochschule finden die studienrechtlichen Bestimmungen des UG, bzw. des Hochschulgesetzes 2005 – HG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2006,, Anwendung. Gegen Entscheidungen in studienrechtlichen Angelegenheiten ist eine Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht zulässig.
  1. Absatz 6,In the case of participation in a jointly offered study programme with a university or a university college of teacher education, the study law provisions of the UG or, respectively, the Teacher Education Act 2005 – HG, F. L. G. römisch eins No. 30/2006, shall apply. Appeals to the Federal Administrative Court against decisions concerning study law shall be permissible.
  1. Absatz 7,Studien zur Erlangung eines Lehramtes können nur als gemeinsam eingerichtete Studien im Sinne von Paragraph 54, Absatz 9, UG sowie Paragraph 38, Absatz 2 c, HG mit zumindest einer Universität und bzw. oder Pädagogischen Hochschule durchgeführt werden.
  1. Absatz 7,Teacher training studies may only be implemented as jointly offered study programmes, as defined by Paragraph 54, para 9 UG and Paragraph 38, para 2c HG, with sat least one university and/or university college of teacher education.

Hochschullehrgänge und Universitätslehrgänge

Continuing Higher Education Programmes and Continuing Education University Programmes

Paragraph 10 a,

  1. Absatz eins,Privathochschulen sind berechtigt, in den Fachrichtungen der bei ihnen akkreditierten Studien auch Hochschullehrgänge zur Weiterbildung einzurichten, und Privatuniversitäten sind berechtigt, in den Fachrichtungen der bei ihnen akkreditierten Studien auch Universitätslehrgänge zur Weiterbildung einzurichten. Diese sind in die hochschulinterne Qualitätssicherung und -entwicklung einzubinden. Die Qualität der Lehre ist durch wissenschaftlich, wissenschaftlich-künstlerisch, künstlerisch oder berufspraktisch und didaktisch entsprechend qualifiziertes Lehrpersonal sicherzustellen.

Paragraph 10 a, (1) Private university colleges are entitled to establish continuing higher education programmes, and private universities are entitled to establish continuing education university programmes in those fields for which they also offer accredited study programmes. These shall be integrated into the higher education institution’s internal quality assurance and quality enhancement processes in an appropriate manner. The quality of teaching shall be assured by scientifically, scientifically-artistically, artistically or professionally and didactically appropriately qualified teaching staff.

 

  1. Absatz 2,Hochschullehrgänge an Privathochschulen und Universitätslehrgänge an Privatuniversitäten gelten als außerordentliche Studien analog zu Paragraph 51, Absatz eins, Ziffer 20, UG.
  1. Absatz 2,Continuing higher education programmes at private university colleges and continuing education university programmes at private universities shall be regarded as continuing education programmes in accordance with Paragraph 51, para 1 subpara 20 UG.
  1. Absatz 3,Die Einrichtung von Hochschullehrgängen oder Universitätslehrgängen kann nur zusätzlich zu den in Paragraph 2, genannten Studien erfolgen. Im Fall von Privathochschulen, die erstmalig institutionell akkreditiert wurden, ist die Einrichtung von Hochschullehrgängen oder Universitätslehrgängen, in denen ein akademischer Grad verliehen werden soll, frühestens zwei Jahre nach Aufnahme des Studienbetriebs der in Paragraph 2, genannten Studien zulässig.
  1. Absatz 3,Continuing higher education programmes or continuing education university programmes may only be established in addition to the studies named in Paragraph 2,
  1. Absatz 4,Hochschullehrgänge oder Universitätslehrgänge können auch als Bachelorstudien und Masterstudien eingerichtet werden. Der Arbeitsaufwand für Bachelorstudien hat 180 ECTS-Anrechnungspunkte und für Masterstudien 120 ECTS-Anrechnungspunkte zu betragen. Der Arbeitsaufwand für ein Masterstudium kann in Ausnahmefällen weniger ECTS-Anrechnungspunkte betragen, wenn dieses in Umfang und Anforderungen mit mehreren fachlich in Frage kommenden ausländischen Masterstudien vergleichbar ist.
  1. Absatz 4,Continuing higher education programmes or continuing education university programmes may also be run as bachelor's and master's programmes. The workload associated with bachelor's programmes shall amount to 180 ECTS credits, and that associated with master's programmes to 120 ECTS credits. In exceptional cases, the workload for a master's programme may amount to less ECTS credits, if this is comparable to the scope and requirements of several related foreign master's programmes.
  1. Absatz 5,Hochschullehrgänge oder Universitätslehrgänge können auch als gemeinsame Studienprogramme oder als gemeinsam eingerichtete Studien angeboten und durchgeführt werden.
  1. Absatz 5,Continuing higher education programmes or continuing education university programmes may be run as joint programmes or as jointly offered study programmes.
  1. Absatz 6,Hochschullehrgänge oder Universitätslehrgänge können zur wirtschaftlichen und organisatorischen Unterstützung in Zusammenarbeit mit einem außerhochschulischen Rechtsträger angeboten und durchgeführt werden. Abweichend davon ist für Hochschullehrgänge oder Universitätslehrgänge, in denen der akademische Grad „Bachelor Professional“ oder „Master Professional“ verliehen werden soll, eine erweiterte Zusammenarbeit mit einer außerhochschulischen Bildungseinrichtung erforderlich. In diesem Fall sind Verträge insbesondere über die Festlegungen der Leistungen, die die beteiligten Einrichtungen zu erbringen haben, die Durchführung und die Finanzierung zu schließen. Diese Verträge sind ohne Personenbezug sowie die Angabe von privaten Finanzierungsquellen und von Betriebs- und Geschäftsgeheimissen auf den Webseiten der beteiligten Einrichtungen zu veröffentlichen.
  1. Absatz 6,Continuing higher education programmes or continuing education university programmes may be offered and conducted in co-operation with legal entities outside the higher education area for the purpose of financial and organisational support. As an exception to this rule, extended cooperation with educational institutions outside higher education is required for continuing higher education programmes or continuing education university programmes upon completion of which the academic degree “Bachelor Professional” or “Master Professional” shall be awarded. In this case, agreements shall be concluded, in particular, on the performance which the institutions concerned shall be committed to, on the execution and on funding. These agreements shall be published without any personal references on the websites of the institutions concerned, excluding the disclosure of private funding sources as well as of operational and business secrets.
  1. Absatz 7,Voraussetzung für die Zulassung
  1. Absatz 7,
  1. Ziffer eins
    zu Hochschullehrgängen oder Universitätslehrgängen mit Bachelorabschluss ist die allgemeine Universitätsreifeder Nachweis der im Curriculum des betreffenden Lehrganges geforderten Voraussetzungen und eine mehrjährige einschlägige Berufserfahrung.
  1. Ziffer eins
    to continuing higher education programmes or continuing education university programmes leading to a bachelor's degree requires the general university entrance qualification and several years of professional experience in a relevant field.
  1. Ziffer 2
    zu Hochschullehrgängen oder Universitätslehrgängen, in denen der akademische Grad „Bachelor Professional“ verliehen werden soll, ist eine einschlägige formale berufliche Qualifikation oder eine mehrjährige einschlägige Berufserfahrung. Wenn es das Curriculum erfordert, können weitere Voraussetzungen und Ergänzungsprüfungen vorgesehen werden. Das zuständige Organ der Privathochschule kann festlegen, welche dieser Ergänzungsprüfungen Voraussetzung für die Ablegung von im Curriculum des Lehrganges vorgesehenen Prüfungen sind.
  1. Ziffer 2
    to continuing higher education programmes or continuing education university programmes upon completion of which the academic degree „Bachelor Professional“ shall be awarded, requires a subject-relevant professional qualification or several years of professional experience in a relevant field. römisch eins f required by the curriculum, supplementary examinations may be prescribed. The private university college's competent body shall be entitled to determine which of these supplementary examinations are prerequisites for sitting examinations that are prescribed in the curriculum of the programme.
  1. Absatz 8,Voraussetzung der Zulassung zu Hochschullehrgängen oder Universitätslehrgängen mit Masterabschluss ist der Abschluss eines fachlich in Frage kommenden Bachelorstudiums mit mindestens 180 ECTS-Anrechnungspunkten, eines anderen fachlich in Frage kommenden Studiums mindestens desselben hochschulischen Bildungsniveaus an einer anerkannten inländischen oder ausländischen postsekundären Bildungseinrichtung oder ein im Curriculum des Universitätslehrganges definiertes Studium mit mindestens 180 ECTS-Anrechnungspunkten und eine mehrjährige einschlägige Berufserfahrung. Wenn es das Curriculum erfordert, können weitere Voraussetzungen vorgesehen werden. Zum Ausgleich wesentlicher fachlicher Unterschiede können Ergänzungsprüfungen vorgeschrieben werden. Das zuständige Organ der Privathochschule kann festlegen, welche dieser Ergänzungsprüfungen Voraussetzung für die Ablegung von im Curriculum des Universitätslehrganges vorgesehen Prüfungen sind. Abweichend davon kann für Hochschullehrgänge oder Universitätslehrgänge, in denen der akademische Grad „Executive Master of Business Administration“ verliehen wird, im Curriculum auch eine einschlägige berufliche Qualifikation als Zulassungsvoraussetzung festgelegt werden, sofern Zulassungsbedingungen, Umfang und Anforderungen mit Zulassungsbedingungen, Umfang und Anforderungen mehrerer fachlich in Frage kommender ausländischer Masterstudien vergleichbar sind.
  1. Absatz 8,The admission to continuing higher education programmes or continuing education university programmes upon completion of which a master's degree is awarded shall require the successful completion of a related bachelor's programme amounting to a minimum of 180 ECTS credits, of another related study programme of at least the same academic level at a recognised domestic or foreign post-secondary educational institution or a study programme as defined in the curriculum of the continuing education university programme and several years of professional experience in a relevant field. To compensate for significant differences, it may be specified that supplementary examinations have to be taken. The private university college's competent body shall be entitled to determine which of these supplementary examinations are prerequisites for sitting examinations that are prescribed in the curriculum of the continuing education university programme. In derogation thereof, the curriculum for continuing higher education programmes or continuing education university programmes upon completion of which the academic degree “Executive Master of Business Administration” is awarded, may prescribe a relevant professional qualification as admission requirement, provided that the admission requirements, scope and requirements are comparable to those of several related foreign master's programmes.
  1. Absatz 8 a,Abweichend von Absatz 8, kann für Hochschullehrgänge oder Universitätslehrgänge, in denen der akademische Grad „Master of Business Administration“ gemäß Paragraph 10 b, Absatz eins, Ziffer 3, oder „Executive Master of Business Administration“ gemäß Paragraph 10 b, Absatz eins, Ziffer 4, verliehen wird, im Curriculum auch eine mehrjährige einschlägige Berufserfahrung als Zulassungsvoraussetzung festgelegt werden, sofern Zugangsbedingungen, Umfang und Anforderungen mit Zugangsbedingungen, Umfang und Anforderungen mehrerer fachlich in Frage kommender ausländischer Masterstudien nachweislich vergleichbar sind. Wenn es das Curriculum erfordert, können weitere Voraussetzungen vorgesehen werden. Für diese Lehrgänge kommt Absatz 4, letzter Satz nicht zur Anwendung.

 

  1. Absatz 9,Hochschullehrgänge oder Universitätslehrgänge sind in die Bestimmungen über die Studien gemäß Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer 5, aufzunehmen. Die Einrichtung von Hochschullehrgängen oder Universitätslehrgängen, die mit einem akademischen Grad enden, ist der zuständigen Bundesministerin bzw. dem zuständigen Bundesminister nach Beschluss der Einrichtung durch das zuständige Organ der Privathochschule und vor Veröffentlichung auf der Webseite innerhalb angemessener Frist und unter folgenden Angaben bekannt zu geben:
  1. Absatz 9, Continuing higher education programmes or continuing education university programmes shall be included in the provisions pertaining to study programmes pursuant to Paragraph 5, para 2 subpara 5. The establishment of continuing higher education programmes or continuing education university programmes upon completion of which an academic degree is awarded shall be reported to the competent Federal Minister in due time and including the following information:
  1. Ziffer eins
    Art des Hochschullehrgangs oder Universitätslehrgangs; sowie dessen vollständige Bezeichnung,
  1. Ziffer eins
    type of continuing higher education programmes or continuing education university programme;
  1. Ziffer 2
    Akademischer Abschluss;
  2. Ziffer 2
    Curriculum, Studienordnung, Vertrag über die erweiterte Zusammenarbeit mit einer außerhochschulischen Bildungseinrichtung (ohne Personenbezug sowie die Angabe von privaten Finanzierungsquellen und von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen) sowie ein Muster des Ausbildungsvertrags,
  1. Ziffer 2
    academic degree;
  1. Ziffer 3
    Akademischer Abschluss,

 

  1. Ziffer 34
    ECTS--Anrechnungspunkte; und
  1. Ziffer 3
    ECTS credits;
  1. Ziffer 45
    Dauer des Lehrgangs in Semestern und Zeitpunkt des Studienstarts.
  1. Ziffer 4
    duration of the programme in semesters.

Akademischer Grad und akademische Bezeichnung für Absolventinnen und Absolventen von Hochschullehrgängen und Universitätslehrgängen

Academic Degree and Academic Designation for Graduates of Continuing Higher Education Programmes and Continuing Education University Programmes

Paragraph 10 b,

  1. Absatz eins,Den Absolventinnen und Absolventen

Paragraph 10 b, (1) The graduates of

  1. Ziffer eins
    von außerordentlichen Bachelorstudien ist der akademische Grad „Bachelor of Arts (Continuing Education)“, abgekürzt „BA (CE)“, „Bachelor of Science (Continuing Education)“, abgekürzt „BSc (CE)“, „Bachelor of Engineering (Continuing Education)“, abgekürzt „Beng (CE)“, oder „Bachelor Professional“, abgekürzt „BPr“, zu verleihen;
  1. Ziffer eins
    continuing education bachelor's programmes shall be awarded the academic degree “Bachelor of Arts (Continuing Education)”, abbreviated “BA (CE)”, “Bachelor of Science (Continuing Education)”, abbreviated “BSc (CE)” or “Bachelor Professional”, abbreviated “BPr”;
  1. Ziffer 2
    von außerordentlichen Masterstudien ist der akademische Grad „Master of Arts (Continuing Education)“, abgekürzt „MA (CE)“, „Master of Science (Continuing Education)“, abgekürzt „MSc (CE)“, „Master of Engineering (Continuing Education)“, abgekürzt „Meng (CE)“, oder „Master Professional“, abgekürzt „MPr“, zu verleihen;
  1. Ziffer 2
    continuing education master's programmes shall be awarded the academic degree “Master of Arts (Continuing Education)”, abbreviated “MA (CE)”, “Master of Science (Continuing Education)”, abbreviated “MSc (CE)”, “Master Professional”, abbreviated “MPr”;
  1. Ziffer 3
    von Master-Lehrgängen im Bereich „Business Administration“ ist der akademische Grad „Master of Business Administration“, abgekürzt „MBA“, zu verleihen, sofern Zugangsbedingungen, Umfang und Anforderungen mit Zugangsbedingungen, Umfang und Anforderungen mehrerer fachlich in Frage kommender ausländischer MBA-Masterstudien nachweislich vergleichbar sind;
  1. Ziffer 3
    master's programmes for continuing education in the field of “Business Administration” shall be awarded the academic degree “Master of Business Administration”, abbreviated “MBA”, provided that the scope and qualifications are demonstrably comparable to those of several related foreign master's programmes;
  1. Ziffer 4
    von Master-Lehrgängen im Bereich „Business Administration“ ist der akademische Grad „Executive Master of Business Administration“, abgekürzt „EMBA“, zu verleihen, sofern ZulassungsbedingungenZugangsbedingungen, Umfang und Anforderungen mit ZulassungsbedingungenZugangsbedingungen, Umfang und Anforderungen mehrerer fachlich in Frage kommender ausländischer EMBA-Masterstudien nachweislich vergleichbar sind.;
  1. Ziffer 4
    master's programmes for continuing education in the field of “Business Administration” shall be awarded the academic degree “Executive Master of Business Administration”, abbreviated “EMBA”, provided that the admission requirements, scope and qualifications are demonstrably comparable to those of several related foreign master's programmes.
  1. Ziffer 5
    von Master-Lehrgängen im Bereich „Recht“ ist der akademische Grad „Master of Laws“, abgekürzt „LL.M.“, zu verleihen, sofern Zulassungsbedingungen, Umfang und Anforderungen mit Zulassungsbedingungen, Umfang und Anforderungen mehrerer fachlich in Frage kommender ausländischer Masterstudien nachweislich vergleichbar sind.
  1. Ziffer 5
    master's programmes for continuing education in the field of “Law” shall be awarded the academic degree “Master of Laws”, abbreviated “LL.M.”, provided that the admission requirements, scope and qualifications are demonstrably comparable to those of several related foreign master's programmes.
  1. Absatz 2,Wenn Absatz eins, nicht zur Anwendung kommt, darf die Bezeichnung „Akademische …“ bzw. „Akademischer …“ mit einem die Inhalte des jeweiligen Hochschullehrganges oder Universitätslehrganges charakterisierenden Zusatz festgelegt werden, die den Absolventinnen und Absolventen jener Hochschullehrgänge oder Universitätslehrgänge zu verleihen ist, die mindestens 60 ECTS-Anrechnungspunkte umfassen.
  1. Absatz 2,römisch eins f para 1 is not applicable, the designation “Akademische …” or “Akademischer …” with an addition specifying the contents of the respective continuing higher education programme or continuing education university programme may be laid down, which shall be conferred upon the graduates of those continuing higher education programmes or continuing education university programmes that cover at least 60 ECTS credits.

Studierende

Students

Paragraph 11,

  1. Absatz eins,Die Rechtsverhältnisse zwischen Studierenden und der Privathochschule sind privatrechtlicher Natur. Die Privathochschule hat aktuelle Muster der Ausbildungsverträge für die angebotenen Studien auf der Webseite der Privathochschule in leicht auffindbarer Form zu veröffentlichen.

Paragraph 11, (1) The contractual relationships between students and the private higher education institution shall be governed by private law. The private university college shall provide current templates of the training contracts for the different degree programmes offered on its website in an easily accessible form.

  1. Absatz 2,Die Studierenden der Privathochschule sind hinsichtlich der Bestimmungen des Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetzes und des Ausländerbeschäftigungsgesetzes sowie der auf der Grundlage dieser Bundesgesetze erlassenen Verordnungen den Studierenden an öffentlichen österreichischen Universitäten gleichgestellt.
  1. Absatz 2,The students of the private higher education institution shall receive treatment equal to that of students at Austrian public universities with regard to the provisions of the Settlement and Residence Act and the Employment of Foreigners Act as well to the decrees issued on the basis of these Acts.
  1. Absatz 3,Das Studienförderungsgesetz 1992, Bundesgesetzblatt Nr. 305 aus 1992,, und die auf seiner Grundlage erlassenen Verordnungen, das Studentenheimgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 291 aus 1986,, das Familienlastenausgleichsgesetz 1967, Bundesgesetzblatt Nr. 376 aus 1967,, hinsichtlich des Anspruches auf Familienbeihilfe, die sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen hinsichtlich der Mitversicherung von Kindern und Selbstversicherung in der Krankenversicherung sowie die steuerrechtlichen Bestimmungen sind auf die Studierenden an Privathochschulen anzuwenden.
  1. Absatz 3,The Student Support Act 1992 (Studienförderungsgesetz), F. L. G. No. 305/1992, and the decrees issued on the basis thereof, the Student Hostels Act (Studentenheimgesetz), F. L. G. No. 291/1986, the Family Allowances Act 1967 (Familienlastenausgleichsgesetz), F. L. G. No. 376/1967, in respect of entitlement of family allowances, the provisions of social insurance regulations with regard to co-insurance of children and self-insurance in the health insurance as well as the provisions of relevant tax regulations shall apply to students at private higher education institutions.
  1. Absatz 4,Die Absolventin oder der Absolvent hat vor der Verleihung des akademischen Grades der Privathochschule, an welcher der akademische Grad verliehen wird, jeweils ein vollständiges Exemplar der positiv beurteilten Diplom- oder Masterarbeit, Dissertation oder künstlerischen Diplom- oder Masterarbeit bzw. der vergleichbaren wissenschaftlichen oder künstlerischen Arbeit oder der Dokumentation der künstlerischen Diplom- oder Masterarbeit zu übergeben. Die Privathochschule hat sicherzustellen, dass diese positiv beurteilten Arbeiten öffentlich zugänglich sind bzw. eine hinreichende Publizität gewährleistet ist, wobei die Kooperation mit einer Universitätsbibliothek möglich ist. Von der Veröffentlichungspflicht ausgenommen sind die wissenschaftlichen oder künstlerischen Arbeiten oder deren Teile, die einer Massenvervielfältigung nicht zugänglich sind. Positiv beurteilte Dissertationen sind überdies durch Übergabe an die Österreichische Nationalbibliothek zu veröffentlichen. Sofern vorhanden, kann die Übergabe auch in elektronischer Form erfolgen.
  1. Absatz 4,Before the award of the academic degree, the graduate shall lodge one complete copy of the accepted diploma or master's thesis, doctoral thesis, or artistic diploma or master's submission or a comparable scientific or artistic submission, or the documentation of the artistic diploma or master's submission with the private higher education institution where the degree is awarded. The private higher education institution shall ensure that the accepted theses and submissions are publicly accessible or made public in a suitable manner, for which the cooperation with a university library shall be permissible. Theses and artistic submissions or parts thereof which are not capable of reproduction are exempt from the duty of publication. Accepted doctoral theses shall also be published by lodging a copy with the Austrian National Library. Where possible, the submission to the library shall be made electronically.
  1. Absatz 5,Anlässlich der Übergabe der positiv beurteilten Arbeiten gemäß Absatz 4, kann die Verfasserin oder der Verfasser verlangen, die Benützung der abgelieferten Exemplare für längstens fünf Jahre nach der Ablieferung auszuschließen. Das Verlangen ist vom für die studienrechtlichen Angelegenheiten zuständigen Organ zu berücksichtigen, wenn die oder der Studierende glaubhaft macht, dass wichtige rechtliche oder wirtschaftliche Interessen der oder des Studierenden gefährdet sind.
  1. Absatz 5,On lodging an accepted thesis or submission under para 4, the author shall be entitled to apply for access to the copies deposited to be withheld for a maximum of five years from the time of delivery. The officer responsible for study matters shall allow such application, if the student establishes that his/her legal or business interests would be materially endangered by permitting access.
  1. Absatz 6,Einer Studienwerberin oder einem Studienwerber, die oder der noch an keiner Universität, Pädagogischen Hochschule, Fachhochschule, Privathochschule oder Privatuniversität zugelassen war, hat die Privathochschule anlässlich der erstmaligen Zulassung eine Matrikelnummer zuzuordnen. Diese ist für alle weiteren Studienzulassungen der oder des betreffenden Studierenden beizubehalten. Die näheren Bestimmungen über Bildung und Vergabe von Matrikelnummern sind durch eine Verordnung der zuständigen Bundesministerin oder des zuständigen Bundesministers zu treffen.
  1. Absatz 6,On initial admission, an applicant who has not yet been admitted to a university, a university college of teacher education, a university of applied sciences, a private university college or a private university shall be assigned a matriculation number by the private higher education institution. These shall be retained by the students concerned for all further admissions. The competent Federal Minister shall by decree enact detailed regulations on the generation and assignment of matriculation numbers.
  1. Absatz 7,Auf die Aufbewahrung von privathochschulspezifischen Daten ist Paragraph 53, UG anzuwenden.
  1. Absatz 7,Paragraph 53, UG shall apply by analogy to the storage of data specific to private university higher education institutions.

Studienrechtliche Mindestanforderungen

Minimum Study Law Requirements

Paragraph 12,

  1. Absatz eins,In den Bestimmungen über die Studien und Hochschul- oder Universitätslehrgänge gemäß Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer 5, sind insbesondere folgende Angelegenheiten zu regeln:

Paragraph 12, (1) The provisions pertaining to degree programmes pursuant to Paragraph 5, para 2 subpara 5 shall, in particular, contain arrangements governing:

 

  1. Ziffer eins
    Zulassung zum Studium und Fortsetzung des Studiums;
  1. Ziffer eins
    admission to and continuation of studies;
  1. Ziffer 2
    Unterbrechung des Studiums und Erlöschen der Zulassung zum Studium;
  1. Ziffer 2
    leave from and expiry of the admission to studies;
  1. Ziffer 3
    Beurteilung von und Wiederholung von Prüfungen, sowie Einsichtnahme in Beurteilungsunterlagen;
  1. Ziffer 3
    assessment and repetition of examinations;
  1. Ziffer 4
    Anerkennung von formalen, nicht-formalen und informellen Kompetenzen;
  1. Ziffer 4
    recognition of formal, non-formal and informal competences;
  1. Ziffer 5
    Regelungen hinsichtlich der Abfassung von Bachelorarbeiten, Master- oder Diplomarbeiten sowie Dissertationen und Betreuung von wissenschaftlichen Arbeiten;
  1. Ziffer 5
    provisions for writing bachelor's, master's or diploma as well as doctoral theses and with regard to the supervision of such theses;
  1. Ziffer 6
    Regelungen von Verfahren zur Behandlung von Beschwerden.;
  1. Ziffer 6
    procedural rules for dealing with complaints.
  1. Ziffer 7
    Regelungen bezüglich Aberkennung oder Widerruf akademischer Grade.

 

  1. Absatz 2,Die Satzungsteile gemäß Absatz eins und die Studienpläne der Studien und der Hochschul- oder Universitätslehrgänge sind von der Privathochschule auf deren Webseite zu veröffentlichen.
  1. Absatz 2,The private higher education institution shall publish the relevant parts of the statute pursuant to para 1 and the curricula of the degree programmes on their website.

4. Abschnitt

Chapter 4

Schlussbestimmungen

Final Provisions

Verweisungen

References

Paragraph 13,

Die in diesem Bundesgesetz enthaltenen Verweisungen auf andere Bundesgesetze gelten als Verweisungen auf die jeweils geltende Fassung.

Paragraph 13, References to other Federal Acts contained in this Act shall be deemed to be references to the current versions.

 

Inkrafttreten, Außerkrafttreten, Übergangsbestimmungen und Vollziehung

Entry into Force, Expiry, Transitional Provisions and Enactment

Paragraph 14,

  1. Absatz eins,Dieses Bundesgesetz tritt mit 1. Jänner 2021 in Kraft.

Paragraph 14, (1) The present Federal Act shall enter into force on 1 January 2021.

 

  1. Absatz 2,Das Bundesgesetz über Privatuniversitäten (Privatuniversitätengesetz – PUG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2011,, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2018,, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2020 außer Kraft.
  1. Absatz 2,The Private Universities Act (Privatuniversitätengesetz – PUG), F. L. G. römisch eins No. 74/2011, as amended by F. L. G. römisch eins No. 31/2018, shall become invalid after 31 December 2020.
  1. Absatz 3,Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bei der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria anhängige Verfahren nach dem PUG und HS-QSG sind nach dessen Regelungen abzuschließen.
  1. Absatz 3,Procedures under the PUG and HS-QSG that are pending with the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria at the time of the entry into force of this Federal Act shall be concluded according to the provisions of the respective Acts.
  1. Absatz 4,Für den Übergang für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes nach PUG und HS-QSG akkreditieren Privatuniversitäten gilt Folgendes:
  1. Absatz 4,For the transitional period, the following shall apply to the private universities accredited under the PUG and the HS-QSG at the time of entry into force of this Federal Act:
  1. Ziffer eins
    Die nach PUG und HS-QSG verliehenen Berechtigungen bleiben von den Regelungen dieses Bundesgesetzes bis zur nächsten Verlängerung der Akkreditierung unberührt.
  1. Ziffer eins
    The entitlements granted under the PUG and the HS-QSG shall remain unaffected by the provisions of this Federal Act until the next prolongation of the accreditation.
  1. Ziffer 2
    Wird ein Antrag auf Verlängerung der Akkreditierung bis 31. Dezember 2023 gestellt, so hat dieses Verfahren nach den Voraussetzungen des PUG zu erfolgen.
  1. Ziffer 2
    römisch eins f an application for the prolongation of the accreditation is submitted prior to 31 December 2023, the procedure shall be subject to the requirements under the PUG.
  1. Ziffer 3
    Die Voraussetzungen gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 4, sind mit der nächstfolgenden Verlängerung der Akkreditierung anzuwenden.
  1. Ziffer 3
    The requirements stipulated under Paragraph 2, para 1 subpara 4 shall apply to the following prolongation of the accreditation.
  1. Ziffer 4
    Privatuniversitäten nach PUG dürfen die Bezeichnung „Privatuniversität“ auch ohne Akkreditierung eines Doktoratsstudiums bis längstens zur nächstfolgenden Verlängerung der Akkreditierung nach diesem Bundesgesetz führen. Werden zu diesem Zeitpunkt die Voraussetzungen zur Akkreditierung als Privatuniversität gemäß Paragraph 4, nicht erfüllt, dann ist der Betrieb als Privathochschule weiter zu führen sofern die gesetzlichen Bestimmungen erfüllt werden.
  1. Ziffer 4
    Private universities under the PUG may use the designation “Privatuniversität” even without the accreditation of a doctoral programme until the following prolongation of the accreditation under this Federal Act at the latest. römisch eins f at this point the requirements for the accreditation as private university according to Paragraph 4, cannot be fulfilled, operations must be continued as a private university college provided that the legal provisions are fulfilled.
  1. Absatz 5,Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut:
  1. Absatz 5,The following authorities are entrusted with the enactment of this Act:
  1. Ziffer eins
    hinsichtlich der in den Paragraphen 5, Absatz 4, und 11 Absatz 2, vorgesehenen Anwendung des Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetzes die Bundesministerin oder der Bundesminister für Inneres;
  1. Ziffer eins
    With respect of the application of the Settlement and Residence Act in Paragraph 5, para 4 and Paragraph 11, para 2, the Federal Minister of the Interior;
  1. Ziffer 2
    hinsichtlich der in Paragraph 11, Absatz 3, vorgesehenen Anwendung der sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen betreffend die Mitversicherung von Kindern und Selbstversicherung in der Krankenversicherung die Bundesministerin oder der Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz;
  1. Ziffer 2
    with respect of the application of the social insurance regulations in Paragraph 11, para 3 as regards co-insurance of children and self-insurance in the health insurance, the Federal Minister of Social Affairs, Health, Care and Consumer Protection;
  1. Ziffer 3
    hinsichtlich der in Paragraphen 5, Absatz 4, und 11 Absatz 2, vorgesehenen Anwendung des Ausländerbeschäftigungsgesetzes und der in Paragraph 11, Absatz 3, vorgesehenen Anwendung des Familienlastenausgleichsgesetzes 1967 die Bundesministerin oder der Bundesminister für Arbeit, Familie und Jugend;
  1. Ziffer 3
    with respect of the application of the Employment of Foreigners Act in Paragraph 5, para 4 and Paragraph 11, para 2 and of the Family Allowances Act 1967 in Paragraph 11, para 3, the Federal Minister of Labour, Family and Youth;
  1. Ziffer 4
    hinsichtlich der in Paragraph 11, Absatz 3, vorgesehenen Anwendung steuerrechtlicher Bestimmungen betreffend die Berücksichtigung von Kindern und der in Paragraph 6, Absatz 2, vorgesehenen steuerlichen Behandlung betreffend Zuwendungen an Privathochschulen und Privatuniversitäten die Bundesministerin oder der Bundesminister für Finanzen;
  1. Ziffer 4
    with respect of the application of the tax regulations as regards child allowances in Paragraph 11, para 3 and of the regulations as regards the taxation of donations received by private university colleges and private universities in Paragraph 6, para 2, the Federal Minister of Finance;
  1. Ziffer 5
    im Übrigen die Bundesministerin oder der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung.
  1. Ziffer 5
    with respect to all other provisions, the Federal Minister of Education, Science and Research.
  1. Absatz 6,Die Einrichtung eines gemeinsam eingerichteten Studiums gemäß Paragraph 10, mit einer Universität und bzw. oder Pädagogischen Hochschule setzt ein einheitliches Matrikelnummernsystem und die Möglichkeit des Austausches der für die Durchführung eines gemeinsam eingerichteten Studiums erforderlichen personenbezogenen Daten gemäß Artikel 4, Nr. 1 DSGVO und sonstigen Informationen voraus.
  1. Absatz 6,The establishment of a jointly offered study programme according to Paragraph 10, together with a university and/or a university college of teacher education requires an integrative system of matriculation numbers and the possibility of an exchange of the personal data according to Artikel 4, No 1 GDPR and further information which are necessary for the execution of a jointly offered study programme.
  1. Absatz 7,Paragraph 2, Absatz 2, Ziffer 4 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 93 aus 2021,, tritt mit 1. Oktober 2021 in Kraft.
  1. Absatz 7,Paragraph 2, para 2 subparas 4 and 5, as amended by the Federal Act published in the F. L. G. römisch eins No 93/2021, shall enter into force on 1 October 2021.
  1. Absatz 8,Paragraph 5, Absatz 3,, Paragraph 8, Absatz eins und 3 bis 5, Paragraph 9,, Paragraph 10, Absatz 6,, Paragraph 10 a, samt Überschrift, Paragraph 10 b, samt Überschrift, Paragraph 14, Absatz 4, Ziffer 3 und 4 sowie Absatz 5, Ziffer eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 177 aus 2021, treten mit 1. Oktober 2021 in Kraft.
  1. Absatz 8,Paragraph 5, para 3, Paragraph 8, paras 1 and 3 to 5, Paragraph 9,, Paragraph 10, para 6, Paragraph 10 a, including the heading, Paragraph 10 b, including the heading, Paragraph 14, para 4 subparas 3 and 4 as well as para 5 subpara 1, as amended by the Federal Act F. L. G. römisch eins No 177/2021, shall enter into force on 1 October 2021.
  1. Absatz 9,Die Akkreditierung von Lehrgängen zur Weiterbildung und Universitätslehrgängen gemäß Paragraph 8, Absatz 4, in der Fassung vor dem 1. Oktober 2021 ist bis zum 30. September 2023 möglich.
  1. Absatz 9,The accreditation of programmes for certificate programmes for further education and certificate university programmes for further education in the meaning of Paragraph 8, para 4 as amended before 1 October 2021 shall be permissible until 30 September 2023.
  1. Absatz 10,Die Zulassung zu einem Universitätslehrgang gemäß Paragraph 3, Absatz 4, PUG sowie Lehrgängen zur Weiterbildung und Universitätslehrgängen gemäß Paragraph 8, Absatz 4, dieses Bundesgesetzes in der Fassung vor dem 1. Oktober 2021 ist bis längstens 30. September 2023 zulässig. Teilnehmerinnen und Teilnehmer, die bis zum 30. September 2023 in Lehrgänge zur Weiterbildung oder Universitätslehrgänge aufgenommen werden, haben den Lehrgang oder Universitätslehrgang ab dem 1. Oktober 2023 binnen der dreifachen Dauer der im Curriculum festgelegten Studienzeit abzuschließen. Für diese Teilnehmerinnen und Teilnehmer sind die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung vor dem 1. Oktober 2021 weiterhin anzuwenden.
  1. Absatz 10,Admission to a certificate university programme for further education in the meaning of Paragraph 3, para 4 PUG as well as to certificate programmes for further education and certificate university programme for further education in the meaning of Paragraph 8, para 4 of this Federal Act as amended before 1 October 2021 shall be permissible no later than 30 September 2023. Participants who have been accepted into a certificate programme for further education or certificate university programme for further education until 30 September 2023 shall complete the certificate programme for further education or certificate university programme for further education within a period of study of three times the duration specified in the curriculum following the 1 October 2023. For these participants, the provisions of this Federal Act as amended before 1 October 2021 shall continue to apply.
  1. Absatz 11,Paragraph 6, Absatz 2, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2023 außer Kraft.

 

  1. Absatz 12,Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins und 2, Absatz 2, Ziffer 5,, Absatz 3, Ziffer 4,, Absatz 4 und 5, Paragraph 5, Absatz eins,, Absatz 2, Ziffer eins, 2,, 5 und 8 sowie Absatz 2 a und Absatz 3,, Paragraph 7, Absatz eins, Ziffer 5,, 6 und 7 und Absatz 6,, Paragraph 8, Absatz 4, 5, und 6, Paragraph 10 a, Absatz 3,, 7, 8, 8a und 9, Paragraph 10 b, Absatz eins,, Paragraph 12, Absatz eins, und 2 sowie Paragraph 14, Absatz 4, Ziffer 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2024, treten mit 1. Juli 2024 in Kraft.

 

  1. Absatz 13,Abweichend von Absatz 12, kommt Paragraph 5, Absatz eins,, Absatz 2, Ziffer eins und Absatz 2 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. römisch eins 50 aus 2024, für bereits akkreditierte Privathochschulen ab dem 1. Jänner 2027 zur Anwendung.

 

  1. Absatz 14,Paragraph 7, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2024, kommt für Programmakkreditierungen, die ab dem 1. Jänner 2023 erteilt wurden, zur Anwendung.

 

  1. Absatz 15,Die Veröffentlichung der Verträge gemäß Paragraph 8, Absatz 6,, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2024, als einschlägige Studien bereits akkreditiert sind, hat bis spätestens 31. Dezember 2025 zu erfolgen.

 

  1. Absatz 16,Paragraph 2, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2024, ist für zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des genannten Bundesgesetzes bei der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria anhängige Verfahren anzuwenden.

 

  1. Absatz 17,Paragraph 10 a, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2024, kommt für institutionelle Akkreditierungen, die ab dem 1. Jänner 2022 erteilt wurden, zur Anwendung.

 

  1. Absatz 18,Die Zulassung zu einem Hochschul- oder Universitätslehrgang gemäß Paragraph 10 a, Absatz 8, letzter Satz in der Fassung des BGBI. römisch eins Nr. 177/2021, ist bis längstens 30. September 2024 zulässig. Teilnehmerinnen und Teilnehmer, die bis zum 30. September 2024 zu diesen Lehrgängen aufgenommen wurden, haben den Hochschul- oder Universitätslehrgang ab 1. Oktober 2024 binnen der dreifachen Dauer der im Curriculum festgelegten Studienzeit abzuschließen. Für diese Teilnehmerinnen und Teilnehmer sind die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung vor dem 1. Juli 2024 weiterhin anzuwenden.

 

  1. Absatz 19,Änderungen in der Satzung, die aufgrund von Paragraph 2 und Paragraph 12, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2024, notwendig sind, sind bis zum Ablauf des 30. August 2025 umzusetzen.