Bundesgesetz über die Wahrnehmung konsularischer Aufgaben (Konsulargesetz – KonsG) | Federal law about the performance of consular duties (Consular Law – KonsG) |
StF: BGBl. I Nr. 40/2019 (NR: GP XXVI AB 512 S. 70. BR: AB 10161 S. 892.) [CELEX-Nr.: 32015L0637]Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Ausschussbericht 512 Sitzung 70. Bundesrat:, Ausschussbericht 10161 Sitzung 892.) [CELEX-Nr.: 32015L0637] | ⇐ Original version ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| as amended by: |
| (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
| |
Inhaltsverzeichnis | Table of Contents |
Erster Teil Allgemeine Bestimmungen | Part 1 General Provisions |
§ 1 Anwendungsbereich | § 1 Scope |
§ 2 Begriffsbestimmungen | § 2 Definitions |
§ 3 Konsularische Aufgaben | § 3 Consular duties |
§ 4 Örtliche Zuständigkeit der Vertretungsbehörden | § 4 Local jurisdiction of the missions |
§ 5 Grundsätze für die Wahrnehmung konsularischer Aufgaben | § 5 Principles for the performance of consular duties |
§ 6 Verarbeitung personenbezogener Daten | § 6 Processing of personal data |
§ 7 Beglaubigungen durch die Konsularbehörden | § 7 Authentications by the consular authorities |
§ 8 Konsulargebühren | § 8 Consular fees |
§ 9 Internationale Vereinbarungen | § 9 International agreements |
Zweiter Teil Behördliches Verfahren der Vertretungsbehörden | Part 2 Administrative Procedure of the Missions |
§ 10 Anwendbarkeit des AVG | § 10 Applicability of the General Administrative Procedure Act |
§ 11 Beteiligte und deren Vertreter (zu den §§ 8 bis 10 AVG) | § 11 Persons involved and their representatives (on §§ 8 to 10 of the General Administrative Procedure Act) |
§ 12 Anbringen (zu § 13 AVG) | § 12 Submission (on § 13 of the General Administrative Procedure Act) |
§ 13 Akteneinsicht (zu § 17 AVG) | § 13 Inspection of files (on § 17 of the General Administrative Procedure Act) |
§ 14 Erledigungen (zu § 18 AVG) | § 14 Processing (on § 18 of the General Administrative Procedure Act) |
§ 15 Fristen (zu § 33 AVG) | § 15 Deadlines (on § 33 of the General Administrative Procedure Act) |
§ 16 Ermittlungsverfahren (zu § 39 AVG) | § 16 Investigation procedure (on § 39 of the General Administrative Procedure Act) |
§ 17 Dolmetscher und Übersetzer (zu § 39a AVG) | § 17 Interpreters and translators (on § 39a of the General Administrative Procedure Act) |
§ 18 Mandatsbescheide (zu § 57 AVG) | § 18 Administrative decisions (on § 57 of the General Administrative Procedure Act) |
§ 19 Zustellungen | § 19 Service |
Dritter Teil Konsularischer Schutz von nicht vertretenen Unionsbürgern in Drittstaaten | Part 3 Consular protection of unrepresented Union citizens in third states |
§ 20 Allgemeiner Grundsatz | § 20 General provisions |
§ 21 Konsularischer Schutz durch den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der betreffende Unionsbürger besitzt | § 21 Consular protection by the Member State of which the Union citizen concerned is a national |
§ 22 Familienmitglieder nicht vertretener Unionsbürger in Drittstaaten | § 22 Family members of unrepresented Union citizens in third states |
§ 23 Zugang zu konsularischem Schutz und andere Vereinbarungen | § 23 Access to consular protection and other arrangements |
§ 24 Identitätsnachweis | § 24 Proof of identity |
§ 25 Art der Hilfe | § 25 Return certificate |
§ 26 Koordinierungs- und Kooperationsmaßnahmen | § 26 Coordination and cooperation measures |
§ 27 Krisenvorsorge und Zusammenarbeit | § 27 Crisis prevention and cooperation |
§ 28 Finanzverfahren | § 28 Financial procedure |
§ 29 Vereinfachtes Verfahren in Krisensituationen | § 29 Simplified procedure in crisis situations |
§ 30 Berichterstattung | § 30 Reporting |
Vierter Teil Schlussbestimmungen | Part 4 Final Provisions |
§ 31 Umsetzung | § 31 Implementation |
§ 32 Verweise | § 32 References |
§ 33 Sprachliche Gleichbehandlung | § 33 Equal linguistic treatment |
§ 34 Vollziehung | § 34 Enforcement |
§ 35 Inkrafttreten | § 35 Entry into force |
Anhang I | Annex I |
A. Gemeinsames Formular für die Rückzahlungsverpflichtung für Kosten des konsularischen Schutzes bei finanzieller Hilfe | A. |
B. Gemeinsames Formular für die Rückzahlungsverpflichtung für Kosten des konsularischen Schutzes bei Rückführung | B. |
Anhang II | Annex II |
Formular für das Ersuchen der Kostenerstattung | |
Erster Teil | Part 1 |
Allgemeine Bestimmungen | General Provisions |
Anwendungsbereich | Scope |
§ 1.Paragraph eins, Dieses Bundesgesetz regelt die Wahrnehmung der konsularischen Aufgaben durch die Konsularbehörden. | § 1. This federal law regulates the performance of consular duties by the consular authorities.Paragraph eins, This federal law regulates the performance of consular duties by the consular authorities. |
Begriffsbestimmungen | Definitions |
§ 2.Paragraph 2, Im Sinne dieses Bundesgesetzes sind: | § 2. For the purposes of this federal law:Paragraph 2, For the purposes of this federal law: |
„Konsularbehörden“: die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres und die Vertretungsbehörden, soweit es sich im Weiteren nicht ausdrücklich um die Konsularbehörden eines anderen Mitgliedstaats handelt;
| ‘Consular authorities’ means: the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs and the missions, insofar as these are not explicitly the consular authorities of another Member State;
|
„Vertretungsbehörden“: die örtlich zuständigen österreichischen Berufsvertretungsbehörden sowie jene Honorarkonsuln, die die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres mit der Wahrnehmung von Aufgaben nach diesem Bundesgesetz unter ihrer Aufsicht betraut, soweit es sich im Weiteren nicht ausdrücklich um die Vertretungsbehörden eines anderen Mitgliedstaats handelt;
| ‘Missions’ means: the locally competent Austrian career diplomatic and consular missions as well as those honorary consuls whom the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs entrusts with the performance of tasks under this federal law under her supervision, unless it is not expressly the mission of another Member State;
|
„Mitgliedstaat“: ein Mitgliedstaat der Europäischen Union;
| ‘Member State’ means: a Member State of the European Union;
|
„nicht vertretener Unionsbürger“: ein Staatsangehöriger eines anderen Mitgliedstaats als der Republik Österreich, der in einem Drittstaat keine dauerhaft eingerichtete Vertretungsbehörde unterhält oder dort keine Vertretungsbehörde hat, die in einem konkreten Fall effektiv in der Lage ist, konsularischen Schutz zu gewähren;
| ‘unrepresented Union citizen’ means: a national of a Member State other than the Republic of Austria that does not maintain a permanently established mission in a third country or does not have a mission there which is effectively able to grant consular protection in a specific case;
|
„nahe Angehörige“: Eltern, Kinder, Ehegatten, eingetragene Partner und Lebensgefährten.
| ‘close relatives’: parents, children, spouses, registered partners, and common law spouses.
|
Konsularische Aufgaben | Consular duties |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsArt und Umfang der konsularischen Aufgaben bestimmen sich nach den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts, insbesondere Art. 5 des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen, BGBl. Nr. 318/1969, und nach den einschlägigen bundesgesetzlichen Regelungen.Art und Umfang der konsularischen Aufgaben bestimmen sich nach den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts, insbesondere Artikel 5, des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen, Bundesgesetzblatt Nr. 318 aus 1969,, und nach den einschlägigen bundesgesetzlichen Regelungen.
| § 3. (1) Nature and scope of consular duties are defined by the relevant provisions of international law, in particular Art 5 of the Vienna Convention on Consular Relations, Federal Law Gazette No 318/1969, and by the relevant federal legislation.Paragraph 3, (1) Nature and scope of consular duties are defined by the relevant provisions of international law, in particular Artikel 5, of the Vienna Convention on Consular Relations, Federal Law Gazette No 318/1969, and by the relevant federal legislation. |
(2)Absatz 2Konsularischer Schutz ist jener Teil der konsularischen Aufgaben, der die Hilfeleistung in Rechtsschutz- und Notsituationen umfasst. Darunter fällt unter anderem die Hilfeleistung:
| (2)Absatz 2Consular protection is that part of consular duties which comprises the provision of assistance in legal protection and emergency situations. This includes, among other things, the provision of assistance in cases of:
|
|
|
zum Schutz der Opfer einer Straftat;
|
|
bei einem schweren Unfall oder einer schweren Erkrankung;
| a serious accident or serious illness;
|
|
|
bei der Unterstützung und Rückführung in Notfällen.
| relief and repatriation in case of an emergency.
|
(3)Absatz 3Die Gewährung konsularischen Schutzes gemäß Abs. 2 Z 3 bis 5 kann, nach Art und Umfang eingeschränkt werden, wenn die betroffene PersonDie Gewährung konsularischen Schutzes gemäß Absatz 2, Ziffer 3 bis 5 kann, nach Art und Umfang eingeschränkt werden, wenn die betroffene Person
| (3)Absatz 3The granting of consular protection pursuant to paragraph 2, subparagraphs 3 to 5, may be restricted in terms of type and scope if the person concerned
|
allgemein zugängliche Informationen über Gefahrensituationen unzureichend berücksichtigt hat;
| insufficiently took into account generally available information on hazardous situations;
|
spezifischen Gefahren, die üblicherweise mit einem Auslandsaufenthalt verbunden sind, nicht ausreichend Rechnung getragen hat;
| did not sufficiently consider specific dangers usually associated with travelling abroad;
|
nicht selbst in ausreichendem Maße die zumutbare finanzielle Vorsorge für einen Auslandsaufenthalt, die medizinische Behandlung im Notfall oder die Heimreise getroffen hat; oder
| has not made sufficient financial provision for travelling abroad, medical treatment in an emergency, or the return journey; or
|
die Konsularbehörden nicht rechtzeitig und vollständig über alle für die Wahrnehmung der konsularischen Aufgaben relevanten Umstände informiert hat.
| failed to inform the consular authorities in a timely fashion and in full of all circumstances relevant to the performance of consular duties.
|
(4)Absatz 4Die Gewährung konsularischen Schutzes gemäß Abs. 2 Z 3 bis 5 kann abgelehnt werden, wenn die betroffene PersonDie Gewährung konsularischen Schutzes gemäß Absatz 2, Ziffer 3 bis 5 kann abgelehnt werden, wenn die betroffene Person
| (4)Absatz 4The granting of consular protection pursuant to paragraph 2, subparagraphs 3 to 5, may be refused if the person concerned
|
noch nicht alle zumutbaren Mittel zur Selbsthilfe ausgeschöpft hat;
| has not yet exhausted all reasonable means of self-help;
|
bereits unter dem konsularischen Schutz eines anderen Staates steht;
| is already under the consular protection of another state;
|
neben der österreichischen Staatsbürgerschaft die Staatsangehörigkeit eines Drittstaats besitzt, zu diesem eine engere Beziehung als zu Österreich hat und der konsularische Schutz durch diesen Drittstaat gewährt werden kann;
| has the nationality of a third state in addition to Austrian nationality, has a closer relationship to this third state than to Austria, and consular protection can be granted by this third state;
|
konsularischen Schutz unter Angabe falscher Tatsachen in Anspruch zu nehmen versucht oder bereits in Anspruch genommen hat; oder
| is attempting to seek or has enjoyed consular protection under false pretences; or
|
nur unter Gefährdung des Lebens oder der Gesundheit anderer Personen oder der öffentlichen Ordnung und Sicherheit geschützt werden könnte.
| could only be protected by endangering the life or health of other persons or public order and safety.
|
(5)Absatz 5Die Konsularbehörden haben bei der Einschränkung oder Ablehnung der Gewährung konsularischen Schutzes gemäß Abs. 3 und 4 den Umständen des Einzelfalls, insbesondere dem Vorliegen von Gefahr im Verzug, der Gefährdung von Leib und Leben der betroffenen Person, der Bereitschaft der betroffenen Person zur Unterstützung der Konsularbehörden, der möglichen Gefährdung der Sicherheit des Personals der Konsularbehörden und einer Gefahr für die öffentliche Ordnung und Sicherheit unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit Rechnung zu tragen.Die Konsularbehörden haben bei der Einschränkung oder Ablehnung der Gewährung konsularischen Schutzes gemäß Absatz 3 und 4 den Umständen des Einzelfalls, insbesondere dem Vorliegen von Gefahr im Verzug, der Gefährdung von Leib und Leben der betroffenen Person, der Bereitschaft der betroffenen Person zur Unterstützung der Konsularbehörden, der möglichen Gefährdung der Sicherheit des Personals der Konsularbehörden und einer Gefahr für die öffentliche Ordnung und Sicherheit unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit Rechnung zu tragen.
| (5)Absatz 5When restricting or refusing the granting of consular protection pursuant to paragraphs 3 and 4, the consular authorities shall take into account the circumstances of the individual case, in particular the existence of imminent danger, the danger to life and limb of the person concerned, the willingness of the person concerned to assist the consular authorities, the possible danger to the safety of the staff of the consular authorities, and a danger to public order and security, while ensuring proportionality.
|
(6)Absatz 6Die Gewährung konsularischen Schutzes hinsichtlich im Ausland befindlicher Personen endet spätestens mit deren Rückkehr in das Bundesgebiet.
| (6)Absatz 6The granting of consular protection with regard to persons abroad ends at the latest upon their return to the federal territory.
|
(7)Absatz 7Dieses Bundesgesetz schafft keinen Rechtsanspruch auf finanzielle Hilfeleistung.
| (7)Absatz 7This federal law does not create a legal entitlement to financial assistance.
|
Örtliche Zuständigkeit der Vertretungsbehörden | Local jurisdiction of the missions |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsDie Vertretungsbehörden nehmen die konsularischen Aufgaben innerhalb ihres von der Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres durch Verordnung festgelegten örtlichen Zuständigkeitsbereichs wahr.
| § 4. (1) The missions shall perform consular duties within their local competences as determined by regulation of the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs. Paragraph 4, (1) The missions shall perform consular duties within their local competences as determined by regulation of the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs. |
(2)Absatz 2Die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres kann zur besseren Wahrnehmung der konsularischen Aufgaben im Einzelfall ausnahmsweise durch Weisung anderes bestimmen, sofern die einschlägigen bundesgesetzlichen Regelungen dem nicht entgegenstehen.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs may, in order to improve the performance of consular duties, exceptionally determine otherwise in individual cases by issuing instructions, provided that the relevant provisions of federal law do not contradict.
|
Grundsätze für die Wahrnehmung der konsularischen Aufgaben | Principles for the performance of consular duties |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsFür die Wahrnehmung der konsularischen Aufgaben gelten die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, sofern andere Bundesgesetze keine speziellen Regelungen enthalten. Die Tätigkeit der Konsularbehörden unterliegt darüber hinaus im Rahmen des Völkerrechts auch den Rechtsvorschriften des Empfangsstaats.
| § 5. (1) The provisions of this federal law shall apply to the performance of consular duties, unless other federal laws contain special regulations. The activities of the consular authorities are furthermore subject, within the framework of international law, to the laws of the receiving state.Paragraph 5, (1) The provisions of this federal law shall apply to the performance of consular duties, unless other federal laws contain special regulations. The activities of the consular authorities are furthermore subject, within the framework of international law, to the laws of the receiving state. |
(2)Absatz 2Die Konsularbehörden nehmen die konsularischen Aufgaben möglichst zweckmäßig, rasch, einfach und unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit wahr.
| (2)Absatz 2The consular authorities shall carry out consular duties as expediently, expeditiously and simply as possible, taking into account the principle of proportionality.
|
(3)Absatz 3Honorarkonsuln nehmen die konsularischen Aufgaben in einem im Vergleich zu den Berufsvertretungsbehörden eingeschränkten, von der Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres durch Verordnung festgelegten Umfang wahr.
| (3)Absatz 3Honorary consuls perform consular duties to a limited extent compared to career missions, as determined by regulation of the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs.
|
(4)Absatz 4Die Vertretungsbehörden haben sich bei der Wahrnehmung konsularischer Aufgaben, wenn dies völkerrechtlich geboten ist, um die Zustimmung des Empfangsstaats zu bemühen.
| (4)Absatz 4The missions shall, if required under international law, seek the consent of the receiving State when performing consular functions.
|
Verarbeitung personenbezogener Daten | Processing of personal data |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsDie Konsularbehörden sind zur Erfassung von fremdenrechtlichen Anträgen sowie zum Zweck der Hilfeleistung in Rechtsschutz- und Notfällen oder zum Schutz lebenswichtiger Interessen ermächtigt, personenbezogene Daten im dafür erforderlichen Ausmaß zu verarbeiten. Die Verarbeitung kann Daten über die Identität der betroffenen Person einschließlich biometrischer Daten, Daten über deren Aufenthaltsort und Gesundheitszustand, sowie Daten über den dem Konsularfall zugrundeliegenden Sachverhalt umfassen.
| § 6. (1) The consular authorities are authorised to process personal data to the extent necessary for the purpose of recording applications under aliens law and for the purpose of providing assistance in legal protection and emergency cases or for the protection of vital interests. The processing may encompass data on the identity of the person concerned, including biometric data, location data and state of health, as well as data on the facts underlying the consular case. [...]Paragraph 6, (1) The consular authorities are authorised to process personal data to the extent necessary for the purpose of recording applications under aliens law and for the purpose of providing assistance in legal protection and emergency cases or for the protection of vital interests. The processing may encompass data on the identity of the person concerned, including biometric data, location data and state of health, as well as data on the facts underlying the consular case. [...] |
(2)Absatz 2Zur Erreichung der in Abs. 1 genannten Zwecke sind die Konsularbehörden berechtigt, personenbezogene Daten aus folgenden Datenverarbeitungen zu verarbeiten:Zur Erreichung der in Absatz eins, genannten Zwecke sind die Konsularbehörden berechtigt, personenbezogene Daten aus folgenden Datenverarbeitungen zu verarbeiten:
| (2)Absatz 2In order to achieve the purposes specified in paragraph 1, the consular authorities are entitled to process personal data from the following data processing operations:
|
Zentrale Evidenz gemäß § 22b des Passgesetzes 1992, BGBl. Nr. 839/1992;Zentrale Evidenz gemäß Paragraph 22 b, des Passgesetzes 1992, BGBl. Nr. 839/1992;
| central registry pursuant to § 22b of the Passport Act 1992, Federal Law Gazette No. 839/1992;central registry pursuant to Paragraph 22 b, of the Passport Act 1992, Federal Law Gazette No. 839/1992;
|
Zentrales Fremdenregister gemäß § 26 des BFA-Verfahrensgesetzes, BGBl. I Nr. 87/2012;Zentrales Fremdenregister gemäß Paragraph 26, des BFA-Verfahrensgesetzes, BGBl. römisch eins Nr. 87/2012;
| central register of foreign nationals pursuant to § 26 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, Federal Law Gazette I No. 87/2012;central register of foreign nationals pursuant to Paragraph 26, of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012;
|
Zentrale Verfahrensdatei gemäß § 28 des BFA-Verfahrensgesetzes, BGBl. I Nr. 87/2012;Zentrale Verfahrensdatei gemäß Paragraph 28, des BFA-Verfahrensgesetzes, BGBl. römisch eins Nr. 87/2012;
| central procedure file pursuant to § 28 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, Federal Law Gazette I No. 87/2012;central procedure file pursuant to Paragraph 28, of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012;
|
Zentrale Informationssammlung gemäß § 57 des Sicherheitspolizeigesetzes, BGBl. Nr. 566/1991;Zentrale Informationssammlung gemäß Paragraph 57, des Sicherheitspolizeigesetzes, BGBl. Nr. 566/1991;
| central information collection pursuant to § 57 of the Security Police Act, Federal Law Gazette No. 566/1991;central information collection pursuant to Paragraph 57, of the Security Police Act, Federal Law Gazette No. 566/1991;
|
Zentrales Melderegister gemäß § 16 des Meldegesetzes, BGBl. Nr. 9/1992;Zentrales Melderegister gemäß Paragraph 16, des Meldegesetzes, BGBl. Nr. 9/1992;
| central register of residents pursuant to § 16 of the Registration Act, Federal Law Gazette No. 9/1992;central register of residents pursuant to Paragraph 16, of the Registration Act, Federal Law Gazette No. 9/1992;
|
Zentrales Personenstandsregister gemäß § 44 des Personenstandsgesetzes 2013, BGBl. I Nr. 16/2013; oderZentrales Personenstandsregister gemäß Paragraph 44, des Personenstandsgesetzes 2013, BGBl. römisch eins Nr. 16/2013; oder
| central civil register pursuant to § 44 of the Civil Status Act 2013, Federal Law Gazette I No. 16/2013; orcentral civil register pursuant to Paragraph 44, of the Civil Status Act 2013, Federal Law Gazette römisch eins No. 16/2013; or
|
Zentrales Staatsbürgerschaftsregister gemäß § 56a des Staatsbürgerschaftsgesetzes 1985, BGBl. Nr. 311/1985.Zentrales Staatsbürgerschaftsregister gemäß Paragraph 56 a, des Staatsbürgerschaftsgesetzes 1985, Bundesgesetzblatt Nr. 311 aus 1985,.
| central citizenship register pursuant to § 56a of the Citizenship Act 1985, Federal Law Gazette No. 311/1985.central citizenship register pursuant to Paragraph 56 a, of the Citizenship Act 1985, Federal Law Gazette No. 311/1985.
|
(3)Absatz 3Wenn dies zum Zweck des konsularischen Schutzes unbedingt notwendig ist, sind die Konsularbehörden ermächtigt, personenbezogene Daten den mit dem konsularischen Schutz beauftragten Einrichtungen der Europäischen Union, den Konsularbehörden von Mitgliedstaaten und von anderen Staaten, die Österreich konsularisch vertreten, sowie Hilfsorganisationen, die personenbezogene Daten zur Hilfeleistung in Rechtschutz- und Notsituationen benötigen, zu übermitteln.
| (3)Absatz 3If this is absolutely necessary for the purpose of consular protection, the consular authorities are authorised to transmit personal data to the bodies of the European Union entrusted with consular protection, to the consular authorities of Member States and of other states that represent Austria in consular affairs, as well as to aid organisations that require personal data to provide assistance for legal protection and emergency situations.römisch eins f this is absolutely necessary for the purpose of consular protection, the consular authorities are authorised to transmit personal data to the bodies of the European Union entrusted with consular protection, to the consular authorities of Member States and of other states that represent Austria in consular affairs, as well as to aid organisations that require personal data to provide assistance for legal protection and emergency situations.
|
(4)Absatz 4Auf Grund einer konkreten Anfrage eines nahen Angehörigen einer tatsächlich oder vermutlich in einer Rechtschutz- oder Notsituation befindlichen Person sind die Konsularbehörden ermächtigt, dem Anfragenden personenbezogene Daten zum Aufenthalt der betroffenen Person und dem Stand der Ausforschung zu übermitteln, wenn der Angehörige seine Identität nachweist und das Naheverhältnis glaubhaft darlegt; im Krisenfall genügt es, die Identität glaubhaft dazulegen. Besondere Kategorien personenbezogener Daten (Art. 9 Datenschutz-Grundverordnung) dürfen an nahe Angehörige nur übermittelt werden, wenn sie ihre Identität und ihre Angehörigeneigenschaft nachweisen und die Übermittlung zur Wahrung ihrer Rechte oder jener der betroffenen Person erforderlich ist. Die Sozialversicherungsträger und Behörden sind verpflichtet, die Konsularbehörden zu unterstützen, soweit dies zur Überprüfung der Angaben des Anfragenden erforderlich ist. Andere Angehörige als nahe Angehörige dürfen die erwähnten Auskünfte unter denselben Voraussetzungen wie nahe Angehörige dann erhalten, wenn sie eine besondere Nahebeziehung zur betroffenen Person glaubhaft gemacht haben.Auf Grund einer konkreten Anfrage eines nahen Angehörigen einer tatsächlich oder vermutlich in einer Rechtschutz- oder Notsituation befindlichen Person sind die Konsularbehörden ermächtigt, dem Anfragenden personenbezogene Daten zum Aufenthalt der betroffenen Person und dem Stand der Ausforschung zu übermitteln, wenn der Angehörige seine Identität nachweist und das Naheverhältnis glaubhaft darlegt; im Krisenfall genügt es, die Identität glaubhaft dazulegen. Besondere Kategorien personenbezogener Daten (Artikel 9, Datenschutz-Grundverordnung) dürfen an nahe Angehörige nur übermittelt werden, wenn sie ihre Identität und ihre Angehörigeneigenschaft nachweisen und die Übermittlung zur Wahrung ihrer Rechte oder jener der betroffenen Person erforderlich ist. Die Sozialversicherungsträger und Behörden sind verpflichtet, die Konsularbehörden zu unterstützen, soweit dies zur Überprüfung der Angaben des Anfragenden erforderlich ist. Andere Angehörige als nahe Angehörige dürfen die erwähnten Auskünfte unter denselben Voraussetzungen wie nahe Angehörige dann erhalten, wenn sie eine besondere Nahebeziehung zur betroffenen Person glaubhaft gemacht haben.
| (4)Absatz 4On the basis of a specific request by a close relative of a person who is actually or presumably in a legal protection or in an emergency situation, the consular authorities are authorised to transmit personal data on the whereabouts of the person concerned and the status of the enquiry to the person making the request if the relative provides proof of identity and credibly demonstrates the close relationship; in the event of a crisis, it is sufficient to credibly demonstrate the identity. Special categories of personal data (Art 9 of the General Data Protection Regulation) may only be transmitted to close relatives if they prove their identity and their status as relatives and the transmission is necessary to protect their rights or the person concerned. Social security providers and authorities are obliged to assist the consular authorities to the extent necessary to verify the information provided by the enquirer. Relatives other than close relatives may receive the above-mentioned information under the same conditions as close relatives if they have credibly demonstrated a special close relationship to the person concerned.On the basis of a specific request by a close relative of a person who is actually or presumably in a legal protection or in an emergency situation, the consular authorities are authorised to transmit personal data on the whereabouts of the person concerned and the status of the enquiry to the person making the request if the relative provides proof of identity and credibly demonstrates the close relationship; in the event of a crisis, it is sufficient to credibly demonstrate the identity. Special categories of personal data (Artikel 9, of the General Data Protection Regulation) may only be transmitted to close relatives if they prove their identity and their status as relatives and the transmission is necessary to protect their rights or the person concerned. Social security providers and authorities are obliged to assist the consular authorities to the extent necessary to verify the information provided by the enquirer. Relatives other than close relatives may receive the above-mentioned information under the same conditions as close relatives if they have credibly demonstrated a special close relationship to the person concerned.
|
(5)Absatz 5Die verarbeiteten personenbezogenen Daten sind unverzüglich zu löschen, wenn sie für die Erfüllung des konkreten Zwecks nicht mehr benötigt werden und keine Verpflichtung zur Aufbewahrung oder Archivierung besteht.
| (5)Absatz 5The personal data processed shall be deleted immediately once they are no longer required for the fulfilment of the specific purpose and there is no obligation to retain or archive them.
|
Beglaubigungen durch die Konsularbehörden | Authentications by the consular authorities |
§ 7.Paragraph 7, Die Vornahme von Beglaubigungen und die Anbringung sonstiger Vermerke auf Urkunden durch die Konsularbehörden richten sich nach dem Konsularbeglaubigungsgesetz – KBeglG, BGBl. I Nr. 95/2012. Die Vornahme von Beglaubigungen und die Anbringung sonstiger Vermerke auf Urkunden durch die Konsularbehörden richten sich nach dem Konsularbeglaubigungsgesetz – KBeglG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2012,. | § 7. The execution of authentications and the affixing of other annotations to documents by the consular authorities shall be governed by the Consular Authentication Act, Federal Law Gazette I No 95/2012.Paragraph 7, The execution of authentications and the affixing of other annotations to documents by the consular authorities shall be governed by the Consular Authentication Act, Federal Law Gazette römisch eins No 95/2012. |
Konsulargebühren | Consular fees |
§ 8.Paragraph 8, Die für die Wahrnehmung konsularischer Aufgaben zu entrichtenden Gebühren und der Ersatz von Auslagen richten sich nach dem Konsulargebührengesetz 1992, BGBl. Nr. 100/1992, anderen bundesgesetzlichen und landesgesetzlichen Regelungen und unmittelbar anwendbaren Rechtsvorschriften der Europäischen Union. Die für die Wahrnehmung konsularischer Aufgaben zu entrichtenden Gebühren und der Ersatz von Auslagen richten sich nach dem Konsulargebührengesetz 1992, Bundesgesetzblatt Nr. 100 aus 1992,, anderen bundesgesetzlichen und landesgesetzlichen Regelungen und unmittelbar anwendbaren Rechtsvorschriften der Europäischen Union. | § 8. The fees to be paid for the performance of consular duties and the reimbursement of expenses shall be governed by the Consular Fees Act 1992, Federal Law Gazette No 100/1992, other federal and provincial regulations, and directly applicable legal provisions of the European Union.Paragraph 8, The fees to be paid for the performance of consular duties and the reimbursement of expenses shall be governed by the Consular Fees Act 1992, Federal Law Gazette No 100/1992, other federal and provincial regulations, and directly applicable legal provisions of the European Union. |
Internationale Vereinbarungen | International agreements |
§ 9.Paragraph 9, Soweit die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres gemäß Art. 66 Abs. 2 B-VG zum Abschluss von Ressortübereinkommen ermächtigt ist, kann sie zwischenstaatliche Vereinbarungen mit anderen Staaten über die gegenseitige Unterstützung bei der Wahrnehmung konsularischer Aufgaben treffen. In solchen Vereinbarungen können insbesondere Regelungen über die Wahrnehmung konsularischer Aufgaben für und durch andere Vertragsparteien, die Gewährung konsularischen Schutzes, die Erbringung administrativer Dienstleistungen und die Einhebung von Gebühren getroffen werden. Soweit die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres gemäß Artikel 66, Absatz 2, B-VG zum Abschluss von Ressortübereinkommen ermächtigt ist, kann sie zwischenstaatliche Vereinbarungen mit anderen Staaten über die gegenseitige Unterstützung bei der Wahrnehmung konsularischer Aufgaben treffen. In solchen Vereinbarungen können insbesondere Regelungen über die Wahrnehmung konsularischer Aufgaben für und durch andere Vertragsparteien, die Gewährung konsularischen Schutzes, die Erbringung administrativer Dienstleistungen und die Einhebung von Gebühren getroffen werden. | § 9. Insofar as the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs is authorised to conclude interministerial agreements pursuant to Art 66(2) of the Federal Constitutional Law, she may conclude intergovernmental agreements with other states on mutual assistance in the performance of consular duties. Such agreements may in particular contain provisions on the performance of consular tasks for and by other contracting parties, the granting of consular protection, the provision of administrative services, and the collection of fees.Paragraph 9, Insofar as the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs is authorised to conclude interministerial agreements pursuant to Artikel 66 (, 2,) of the Federal Constitutional Law, she may conclude intergovernmental agreements with other states on mutual assistance in the performance of consular duties. Such agreements may in particular contain provisions on the performance of consular tasks for and by other contracting parties, the granting of consular protection, the provision of administrative services, and the collection of fees. |
Zweiter Teil | Part Two |
Behördliches Verfahren der Vertretungsbehörden | Administrative Procedure of the Missions |
Anwendbarkeit des AVG | Applicability of the General Administrative Procedure Act |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsIm behördlichen Verfahren der Vertretungsbehörden bei der Wahrnehmung konsularischer Aufgaben kommt das Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz 1991 – AVG, BGBl. Nr. 51/1991, mit Ausnahme der §§ 19 bis 20, 22, 44a bis 44g, 63 bis 67 und 74 bis 79 zur Anwendung, sofernIm behördlichen Verfahren der Vertretungsbehörden bei der Wahrnehmung konsularischer Aufgaben kommt das Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz 1991 – AVG, Bundesgesetzblatt Nr. 51 aus 1991,, mit Ausnahme der Paragraphen 19 bis 20, 22, 44a bis 44g, 63 bis 67 und 74 bis 79 zur Anwendung, sofern
| § 10. (1) In the official proceedings of the misisons in the performance of consular duties, the General Administrative Procedure Act 1991, Federal Law Gazette No 51/1991, with the exception of §§ 19 to 20, 22, 44a to 44g, 63 to 67 and 74 to 79 shall apply, provided thatParagraph 10, (1) In the official proceedings of the misisons in the performance of consular duties, the General Administrative Procedure Act 1991, Federal Law Gazette No 51/1991, with the exception of Paragraphen 19, to 20, 22, 44a to 44g, 63 to 67 and 74 to 79 shall apply, provided that |
zunächst unmittelbar anwendbare Rechtsvorschriften der Europäischen Union,
| first, directly applicable legal provisions of the European Union,
|
|
|
zuletzt dieses Bundesgesetz
|
|
nichts anderes vorsehen. | do not provide otherwise. |
(2)Absatz 2Das Verwaltungsstrafgesetz 1991 – VStG, BGBl. Nr. 52/1991, und das Verwaltungsvollstreckungsgesetz 1991 – VVG, BGBl. Nr. 53/1991, sind im behördlichen Verfahren der Vertretungsbehörden nicht anzuwenden.Das Verwaltungsstrafgesetz 1991 – VStG, Bundesgesetzblatt Nr. 52 aus 1991,, und das Verwaltungsvollstreckungsgesetz 1991 – VVG, Bundesgesetzblatt Nr. 53 aus 1991,, sind im behördlichen Verfahren der Vertretungsbehörden nicht anzuwenden.
| (2)Absatz 2The Administrative Penal Act 1991, Federal Law Gazette No 52/1991, and the Administrative Enforcement Act 1991, Federal Law Gazette No 53/1991, shall not apply in the official proceedings of the missions.
|
Beteiligte und deren Vertreter (zu den §§ 8 bis 10 AVG)Beteiligte und deren Vertreter (zu den Paragraphen 8 bis 10 AVG) | Persons involved and their representatives (on §§ 8 to 10 of the General Administrative Procedure Act)Persons involved and their representatives (on Paragraphen 8, to 10 of the General Administrative Procedure Act) |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsPartei im Verfahren der Vertretungsbehörde ist ausschließlich der Antragssteller.
| § 11. (1) Only the applicant is a party to the proceedings of the mission.Paragraph 11, (1) Only the applicant is a party to the proceedings of the mission. |
(2)Absatz 2Minderjährige, die das 14. Lebensjahr vollendet haben, können mit Zustimmung ihres gesetzlichen Vertreters selbst Anträge stellen.
| (2)Absatz 2Minors who have reached the age of 14 may, with the consent of their legal representative, submit applications themselves.
|
(3)Absatz 3§ 10 Abs. 1 letzter Satz AVG gilt nur für in Österreich zur berufsmäßigen Parteienvertretung befugte Personen.Paragraph 10, Absatz eins, letzter Satz AVG gilt nur für in Österreich zur berufsmäßigen Parteienvertretung befugte Personen.
| (3)Absatz 3§ 10(1) last sentence of the General Administrative Procedure Act shall only apply to persons authorised to professionally represent parties in Austria. Paragraph 10 (, eins,) last sentence of the General Administrative Procedure Act shall only apply to persons authorised to professionally represent parties in Austria.
|
Anbringen (zu § 13 AVG)Anbringen (zu Paragraph 13, AVG) | Submission (on § 13 of the General Administrative Procedure Act)Submission (on Paragraph 13, of the General Administrative Procedure Act) |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsAnträge, die auf die Erlassung eines Bescheides gerichtet sind, können bei der Vertretungsbehörde nur schriftlich und in einer der jeweiligen Vertretungsbehörde verständlichen Sprache eingebracht werden, soweit völkerrechtlich nichts anderes geboten ist. Im Anwendungsbereich des KBeglG können Anträge auch mündlich gestellt werden.
| § 12. (1) Submissions for the issuance of a decision may only be submitted to the mission in writing and in a language comprehensible to the respective mission, unless otherwise required by international law. Within the scope of application of the Consular Authentication Act, applications may also be submitted orally.Paragraph 12, (1) Submissions for the issuance of a decision may only be submitted to the mission in writing and in a language comprehensible to the respective mission, unless otherwise required by international law. Within the scope of application of the Consular Authentication Act, applications may also be submitted orally. |
(2)Absatz 2Die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres kann im Sinne der Grundsätze des § 5 Abs. 2 durch Verordnung die Art und Form der Annahme von Anträgen an den Vertretungsbehörden regeln.Die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres kann im Sinne der Grundsätze des Paragraph 5, Absatz 2, durch Verordnung die Art und Form der Annahme von Anträgen an den Vertretungsbehörden regeln.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs may, within the meaning of the principles of § 5(2), determine by regulation the manner and form of the acceptance of applications by the missons.The Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs may, within the meaning of the principles of Paragraph 5 (, 2,), determine by regulation the manner and form of the acceptance of applications by the missons.
|
Akteneinsicht (zu § 17 AVG)Akteneinsicht (zu Paragraph 17, AVG) | Inspection of files (on § 17 of the General Administrative Procedure Act)Inspection of files (on Paragraph 17, of the General Administrative Procedure Act) |
§ 13.Paragraph 13, Abschriften von Akten oder Aktenteilen der Vertretungsbehörden können nur persönlich ausgefolgt werden. | § 13. Copies of files or parts of files of the missions may only be handed over in person.Paragraph 13, Copies of files or parts of files of the missions may only be handed over in person. |
Erledigungen (zu § 18 AVG)Erledigungen (zu Paragraph 18, AVG) | Processing (on § 18 of the General Administrative Procedure Act)Processing (on Paragraph 18, of the General Administrative Procedure Act) |
§ 14.Paragraph 14, In schriftlichen Ausfertigungen kann statt des Namens des Genehmigenden und dessen Unterschrift das Siegel der Republik Österreich gesetzt werden, sofern die Identität des Genehmigenden im Akt nachvollziehbar ist. | § 14. In written copies, the seal of the Republic of Austria may be used instead of the name of the authorising officer and his signature, provided that the identity of the authorising officer is evident from the act.Paragraph 14, In written copies, the seal of the Republic of Austria may be used instead of the name of the authorising officer and his signature, provided that the identity of the authorising officer is evident from the act. |
Fristen (zu § 33 AVG)Fristen (zu Paragraph 33, AVG) | Deadlines (on § 33 of the General Administrative Procedure Act)Deadlines (on Paragraph 33, of the General Administrative Procedure Act) |
§ 15.Paragraph 15, Für die Berechnung des Endes von Fristen nach § 33 Abs. 2 AVG gelten auch die Wochenend- und Feiertagsregelungen im Empfangsstaat. Für die Berechnung des Endes von Fristen nach Paragraph 33, Absatz 2, AVG gelten auch die Wochenend- und Feiertagsregelungen im Empfangsstaat. | § 15. For the calculation of the end of time limits under § 33(2) of the General Administrative Procedure Act, the weekend and public holiday provisions in the receiving state shall also apply.Paragraph 15, For the calculation of the end of time limits under Paragraph 33 (, 2,) of the General Administrative Procedure Act, the weekend and public holiday provisions in the receiving state shall also apply. |
Ermittlungsverfahren (zu § 39 AVG)Ermittlungsverfahren (zu Paragraph 39, AVG) | Investigation procedure (on § 39 of the General Administrative Procedure Act)Investigation procedure (on Paragraph 39, of the General Administrative Procedure Act) |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsDer Antragsteller hat am Verfahren der Vertretungsbehörde, insbesondere an einer erkennungsdienstlichen Behandlung, mitzuwirken und unter Anleitung der Behörde die für die Feststellung des maßgeblichen Sachverhalts erforderlichen Urkunden und Beweismittel selbst vorzulegen.
| § 16. (1) The applicant shall cooperate in the procedure of the mission, in particular in any measures for the purpose of identification, and, under the guidance of the authority, shall submit the documents and evidence required to establish the relevant facts.Paragraph 16, (1) The applicant shall cooperate in the procedure of the mission, in particular in any measures for the purpose of identification, and, under the guidance of the authority, shall submit the documents and evidence required to establish the relevant facts. |
(2)Absatz 2Im Rahmen der Beurteilung der Glaubwürdigkeit des Vorbringens eines Antragstellers ist auf die Mitwirkung im Verfahren Bedacht zu nehmen.
| (2)Absatz 2When assessing the credibility of an applicant’s submissions, the applicant’s participation in the proceedings shall be taken into account.
|
(3)Absatz 3Die Vertretungsbehörden sind berechtigt, externe Dienstleister mit unterstützenden Aufgaben zu betrauen. Dabei haben sie die Sorgfaltsvorschriften des Art. 43 der Verordnung (EG) Nr. 810/2009 über einen Visakodex der Gemeinschaft (Visakodex), ABl. Nr. L 243 vom 15.09.2009 S. 1, zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) 2016/399, ABl. Nr. L 77 vom 23.03.2016 S. 1, sinngemäß anzuwenden.Die Vertretungsbehörden sind berechtigt, externe Dienstleister mit unterstützenden Aufgaben zu betrauen. Dabei haben sie die Sorgfaltsvorschriften des Artikel 43, der Verordnung (EG) Nr. 810/2009 über einen Visakodex der Gemeinschaft (Visakodex), ABl. Nr. L 243 vom 15.09.2009 Sitzung 1, zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) 2016/399, ABl. Nr. L 77 vom 23.03.2016 Sitzung 1, sinngemäß anzuwenden.
| (3)Absatz 3The mission may entrust external service providers with supporting tasks. In doing so, they shall apply mutatis mutandis the due diligence provisions of Article 43 of Regulation (EC) No 810/2009 establishing a Community Code on Visas (Visa Code), OJ L/1 243, 15.9.2009, as last amended by Regulation (EU) 2016/399, OJ L 77/1, 23.3.2016.
|
Dolmetscher und Übersetzer (zu § 39a AVG)Dolmetscher und Übersetzer (zu Paragraph 39 a, AVG) | Interpreters and translators (on § 39a of the General Administrative Procedure Act)Interpreters and translators (on Paragraph 39 a, of the General Administrative Procedure Act) |
§ 17.Paragraph 17, Der Antragsteller hat einen Dolmetscher beizuziehen und für die Übersetzung zu sorgen, wenn dies für die Verständigung zwischen ihm und der Vertretungsbehörde erforderlich ist, und die daraus erwachsenden Kosten, mit Ausnahme jener für Gehörlosendolmetscher, selbst zu tragen. | § 17. The applicant shall engage an interpreter and provide translation if this is necessary for communication between him or her and the mission and shall bear the costs arising therefrom, with the exception of those for interpreters for the deaf.Paragraph 17, The applicant shall engage an interpreter and provide translation if this is necessary for communication between him or her and the mission and shall bear the costs arising therefrom, with the exception of those for interpreters for the deaf. |
Mandatsbescheide (zu § 57 AVG)Mandatsbescheide (zu Paragraph 57, AVG) | Administrative decisions (on § 57 of the General Administrative Procedure Act)Administrative decisions (on Paragraph 57, of the General Administrative Procedure Act) |
§ 18.Paragraph 18, Die Vertretungsbehörden sind auch im Verfahren zur Erteilung von Einreisetiteln berechtigt, einen Bescheid ohne vorausgegangenes Ermittlungsverfahren zu erlassen. | § 18. The missions are also entitled to issue a decision without a preceding investigation in the course of the procedure for the granting of entry titles.Paragraph 18, The missions are also entitled to issue a decision without a preceding investigation in the course of the procedure for the granting of entry titles. |
Zustellungen | Service |
§ 19.Paragraph 19, Zustellungen sind nach dem Zustellgesetz – ZustG, BGBl. Nr. 200/1982, insbesondere nach dessen § 11 Abs. 1 vorzunehmen. Falls eine Zustellung nach dem ZustG nicht möglich ist, kann sie auch durch Übergabe des Dokuments in der Vertretungsbehörde oder, falls auch dies nicht möglich ist, nach vorherigem Versuch, den Empfänger zu verständigen, durch Kundmachung an der Amtstafel der Vertretungsbehörde vorgenommen werden. Der Versuch kann unterbleiben, wenn der Empfänger der Vertretungsbehörde keine zustellfähige Abgabestelle, keine elektronische Adresse oder keine funktionierende Telefonnummer bekanntgegeben hat. Zustellungen sind nach dem Zustellgesetz – ZustG, Bundesgesetzblatt Nr. 200 aus 1982,, insbesondere nach dessen Paragraph 11, Absatz eins, vorzunehmen. Falls eine Zustellung nach dem ZustG nicht möglich ist, kann sie auch durch Übergabe des Dokuments in der Vertretungsbehörde oder, falls auch dies nicht möglich ist, nach vorherigem Versuch, den Empfänger zu verständigen, durch Kundmachung an der Amtstafel der Vertretungsbehörde vorgenommen werden. Der Versuch kann unterbleiben, wenn der Empfänger der Vertretungsbehörde keine zustellfähige Abgabestelle, keine elektronische Adresse oder keine funktionierende Telefonnummer bekanntgegeben hat. | § 19. Service shall be effected in accordance with the Service of Documents Act, Federal Law Gazette No 200/1982, in particular in accordance with § 11(1) thereof. If service is not possible under the Service of Documents Act, it may also be effected by handing over the document at the mission or, if this is also not possible, after a prior attempt to notify the addressee, by announcement on the official notice board of the mission. The attempt may be omitted if the addressee has not provided the mission with a functional delivery address, an electronic address or a functioning telephone number.Paragraph 19, Service shall be effected in accordance with the Service of Documents Act, Federal Law Gazette No 200/1982, in particular in accordance with Paragraph 11 (, eins,) thereof. römisch eins f service is not possible under the Service of Documents Act, it may also be effected by handing over the document at the mission or, if this is also not possible, after a prior attempt to notify the addressee, by announcement on the official notice board of the mission. The attempt may be omitted if the addressee has not provided the mission with a functional delivery address, an electronic address or a functioning telephone number. |
Dritter Teil | Part Three |
Konsularischer Schutz von nicht vertretenen Unionsbürgern in Drittstaaten | Consular protection of unrepresented Union citizens in third states |
Allgemeiner Grundsatz | General provisions |
§ 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsDie zuständigen Berufsvertretungsbehörden haben nicht vertretenen Unionsbürgern konsularischen Schutz unter denselben Bedingungen zu gewähren, wie sie für österreichische Staatsbürger gelten.
| § 20. (1) The competent career missions shall grant unrepresented Union citizens consular protection under the same conditions as are applicable to Austrian citizens.Paragraph 20, (1) The competent career missions shall grant unrepresented Union citizens consular protection under the same conditions as are applicable to Austrian citizens. |
(2)Absatz 2Honorarkonsuln haben konsularischen Schutz gemäß Abs. 1 hingegen nur dann zu gewähren, wenn sie von der Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres mit der Wahrnehmung von bestimmten Aufgaben unter ihrer Aufsicht auch gegenüber nicht vertretenen Unionsbürgern ausdrücklich betraut wurden. Nicht vertretene Unionsbürger sind über derartige Beschlüsse und den Umfang der einem Honorarkonsul übertragenen Befugnis, in einem bestimmten Fall Schutz zu gewähren, über öffentlich zugängliche Informationsquellen des Bundesministeriums für Europa, Integration und Äußeres zu benachrichtigen.Honorarkonsuln haben konsularischen Schutz gemäß Absatz eins, hingegen nur dann zu gewähren, wenn sie von der Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres mit der Wahrnehmung von bestimmten Aufgaben unter ihrer Aufsicht auch gegenüber nicht vertretenen Unionsbürgern ausdrücklich betraut wurden. Nicht vertretene Unionsbürger sind über derartige Beschlüsse und den Umfang der einem Honorarkonsul übertragenen Befugnis, in einem bestimmten Fall Schutz zu gewähren, über öffentlich zugängliche Informationsquellen des Bundesministeriums für Europa, Integration und Äußeres zu benachrichtigen.
| (2)Absatz 2Honorary consuls, on the other hand, shall only grant consular protection pursuant to paragraph 1 if they have been expressly entrusted by the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs with the performance of specific tasks under their supervision also vis-à-vis unrepresented citizens of the Union. Unrepresented citizens of the Union shall be notified of such decisions and of the scope of the power conferred on an honorary consul to grant protection in a specific case via publicly accessible information sources of the Federal Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs.
|
Konsularischer Schutz durch den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der betreffende Unionsbürger besitzt | Consular protection by the Member State of which the Union citizen concerned is a national |
§ 21.Paragraph 21, Wenn ein gemäß § 26 Abs. 2 konsultierter Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit ein nicht vertretener Unionsbürger besitzt, beabsichtigt, dem nicht vertretenen Unionsbürger selbst konsularischen Schutz zu gewähren und dies gegenüber den Konsularbehörden bestätigt, so sind diese nicht verpflichtet, dem nicht vertretenen Unionsbürger konsularischen Schutz zu gewähren. Wenn ein gemäß Paragraph 26, Absatz 2, konsultierter Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit ein nicht vertretener Unionsbürger besitzt, beabsichtigt, dem nicht vertretenen Unionsbürger selbst konsularischen Schutz zu gewähren und dies gegenüber den Konsularbehörden bestätigt, so sind diese nicht verpflichtet, dem nicht vertretenen Unionsbürger konsularischen Schutz zu gewähren. | § 21. If a Member State of which an unrepresented Union citizen is a national and which was consulted in accordance with § 26(2) intends to grant consular protection to the unrepresented Union citizen itself and confirms this to the consular authorities, the latter shall not be obliged to grant consular protection to the unrepresented Union citizen.Paragraph 21, römisch eins f a Member State of which an unrepresented Union citizen is a national and which was consulted in accordance with Paragraph 26 (, 2,) intends to grant consular protection to the unrepresented Union citizen itself and confirms this to the consular authorities, the latter shall not be obliged to grant consular protection to the unrepresented Union citizen. |
Familienmitglieder nicht vertretener Unionsbürger in Drittstaaten | Family members of unrepresented Union citizens in third states |
§ 22.Paragraph 22, Nicht die Unionsbürgerschaft besitzende Familienmitglieder, die nicht vertretene Unionsbürger in einem Drittstaat begleiten, erhalten von den zuständigen Vertretungsbehörden konsularischen Schutz im selben Umfang und unter denselben Bedingungen, wie er den nicht die Unionsbürgerschaft besitzenden Familienmitgliedern österreichischer Staatsbürger gewährt wird. | § 22. Family members that do not hold Union citizenship accompanying unrepresented Union citizens in a third state shall be granted consular protection by the competent missions to the same extent and under the same conditions as granted to the family members without Union citizenship of Austrian citizens.Paragraph 22, Family members that do not hold Union citizenship accompanying unrepresented Union citizens in a third state shall be granted consular protection by the competent missions to the same extent and under the same conditions as granted to the family members without Union citizenship of Austrian citizens. |
Zugang zu konsularischem Schutz und andere Vereinbarungen | Access to consular protection and other arrangements |
§ 23.Paragraph 23,(1)Absatz einsNicht vertretene Unionsbürger sind berechtigt, bei den zuständigen Vertretungsbehörden um konsularischen Schutz zu ersuchen.
| § 23. (1) Unrepresented Union citizens are entitled to apply for consular protection at the competent missions. Paragraph 23, (1) Unrepresented Union citizens are entitled to apply for consular protection at the competent missions. |
(2)Absatz 2Soweit die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres gemäß Art. 66 Abs. 2 B-VG zum Abschluss von Ressortübereinkommen ermächtigt ist, kann sie zwischenstaatliche Vereinbarungen mit anderen Mitgliedstaaten über die Zuständigkeit für die Gewährung von konsularischem Schutz für nicht vertretene Unionsbürger in einem bestimmten Drittstaat treffen. Die Europäische Kommission und der Europäische Auswärtige Dienst sind über derartige Vereinbarungen zu unterrichten.Soweit die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres gemäß Artikel 66, Absatz 2, B-VG zum Abschluss von Ressortübereinkommen ermächtigt ist, kann sie zwischenstaatliche Vereinbarungen mit anderen Mitgliedstaaten über die Zuständigkeit für die Gewährung von konsularischem Schutz für nicht vertretene Unionsbürger in einem bestimmten Drittstaat treffen. Die Europäische Kommission und der Europäische Auswärtige Dienst sind über derartige Vereinbarungen zu unterrichten.
| (2)Absatz 2Insofar as the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs is authorised to conclude interministerial agreements pursuant to Art 66 para 2 B-VG, she may conclude intergovernmental agreements with other Member States on the responsibility for granting consular protection to unrepresented citizens of the Union in a specific third state. The European Commission and the European External Action Service shall be informed of such agreements.Insofar as the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs is authorised to conclude interministerial agreements pursuant to Artikel 66, para 2 B-VG, she may conclude intergovernmental agreements with other Member States on the responsibility for granting consular protection to unrepresented citizens of the Union in a specific third state. The European Commission and the European External Action Service shall be informed of such agreements.
|
(3)Absatz 3Werden Vereinbarungen nach Abs. 2 getroffen, so haben Vertretungsbehörden, bei denen nicht vertretene Unionsbürger um konsularischen Schutz ersuchen und die gemäß diesen Vereinbarungen nicht zuständig sind, zu gewährleisten, dass das Ersuchen des Unionsbürgers der zuständigen Vertretungsbehörde eines anderen Mitgliedstaats übermittelt wird, es sei denn, der konsularische Schutz wäre dadurch beeinträchtigt, insbesondere wenn die Dringlichkeit der Angelegenheit ein unverzügliches Handeln der um Schutz ersuchten Vertretungsbehörde erfordert.Werden Vereinbarungen nach Absatz 2, getroffen, so haben Vertretungsbehörden, bei denen nicht vertretene Unionsbürger um konsularischen Schutz ersuchen und die gemäß diesen Vereinbarungen nicht zuständig sind, zu gewährleisten, dass das Ersuchen des Unionsbürgers der zuständigen Vertretungsbehörde eines anderen Mitgliedstaats übermittelt wird, es sei denn, der konsularische Schutz wäre dadurch beeinträchtigt, insbesondere wenn die Dringlichkeit der Angelegenheit ein unverzügliches Handeln der um Schutz ersuchten Vertretungsbehörde erfordert.
| (3)Absatz 3Where arrangements are made in accordance with paragraph 2, missions to which unrepresented Union citizens apply for consular protection and which are not competent under those arrangements shall ensure that the Union citizen’s request is transmitted to the competent mission of another Member State, unless consular protection would thereby be compromised, in particular where the urgency of the matter requires immediate action by the mission from which protection was requested.
|
Identitätsnachweis | Proof of identity |
§ 24.Paragraph 24,(1)Absatz einsUm konsularischen Schutz ersuchende nicht vertretene Unionsbürger haben durch Vorlage eines Reisepasses oder Personalausweises nachzuweisen, dass sie Unionsbürger sind.
| § 24. (1) Unrepresented Union citizens seeking consular protection shall prove that they are Union citizens by presenting a passport or identity card.Paragraph 24, (1) Unrepresented Union citizens seeking consular protection shall prove that they are Union citizens by presenting a passport or identity card. |
(2)Absatz 2Ist es einem Unionsbürger nicht möglich, einen gültigen Reisepass oder Personalausweis vorzulegen, kann die Staatsangehörigkeit auf andere Weise nachgewiesen werden, nötigenfalls auch durch Überprüfung personenbezogener Daten durch die Konsularbehörden (§ 6 Abs. 1) mit Einwilligung des Unionsbürgers oder durch Überprüfung bei den Konsularbehörden des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der Ersuchende seinen Angaben zufolge besitzt.Ist es einem Unionsbürger nicht möglich, einen gültigen Reisepass oder Personalausweis vorzulegen, kann die Staatsangehörigkeit auf andere Weise nachgewiesen werden, nötigenfalls auch durch Überprüfung personenbezogener Daten durch die Konsularbehörden (Paragraph 6, Absatz eins,) mit Einwilligung des Unionsbürgers oder durch Überprüfung bei den Konsularbehörden des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der Ersuchende seinen Angaben zufolge besitzt.
| (2)Absatz 2If it is not possible for a Union citizen to present a valid passport or identity card, the nationality may be proven by other means, if necessary also by checking personal data by the consular authorities (§ 6(1)) with the consent of the Union citizen or by checking with the consular authorities of the Member State of which the applicant claims to be a national.römisch eins f it is not possible for a Union citizen to present a valid passport or identity card, the nationality may be proven by other means, if necessary also by checking personal data by the consular authorities (Paragraph 6 (, eins,)) with the consent of the Union citizen or by checking with the consular authorities of the Member State of which the applicant claims to be a national.
|
(3)Absatz 3In Bezug auf die in § 22 genannten Familienmitglieder können die Identität und das Bestehen einer familiären Beziehung durch jedes Mittel nachgewiesen werden, auch mittels Überprüfung bei den Vertretungsbehörden des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit die in Abs. 1 genannten Unionsbürger besitzen.In Bezug auf die in Paragraph 22, genannten Familienmitglieder können die Identität und das Bestehen einer familiären Beziehung durch jedes Mittel nachgewiesen werden, auch mittels Überprüfung bei den Vertretungsbehörden des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit die in Absatz eins, genannten Unionsbürger besitzen.
| (3)Absatz 3With regard to the family members referred to in § 22, the identity and the existence of a family relationship may be proved by any means, including by checking with the missions of the Member State of which the Union citizens referred to in paragraph 1 are nationals.With regard to the family members referred to in Paragraph 22,, the identity and the existence of a family relationship may be proved by any means, including by checking with the missions of the Member State of which the Union citizens referred to in paragraph 1 are nationals.
|
Rückkehrausweis | Return certificate |
§ 25.Paragraph 25, Für nicht vertretene Unionsbürger kann der konsularische Schutz bei Bedarf auch die Ausstellung eines Rückkehrausweises (§ 96 des Fremdenpolizeigesetzes, BGBl. I Nr. 100/2005) umfassen. Für nicht vertretene Unionsbürger kann der konsularische Schutz bei Bedarf auch die Ausstellung eines Rückkehrausweises (Paragraph 96, des Fremdenpolizeigesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2005,) umfassen. | § 25. For unrepresented Union citizens, consular protection may also include the issuance of a return certificate (§ 96 of the Aliens Police Act, Federal Law Gazette I No 100/2005), if required.Paragraph 25, For unrepresented Union citizens, consular protection may also include the issuance of a return certificate (Paragraph 96, of the Aliens Police Act, Federal Law Gazette römisch eins No 100/2005), if required. |
Koordinierungs- und Kooperationsmaßnahmen | Coordination and cooperation measures |
§ 26.Paragraph 26,(1)Absatz einsDie Vertretungsbehörden haben mit den Vertretungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten eng zusammenzuarbeiten und sich mit diesen und mit der Europäischen Union abzustimmen, um den konsularischen Schutz von nicht vertretenen Unionsbürgern gemäß § 20 zu gewährleisten.Die Vertretungsbehörden haben mit den Vertretungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten eng zusammenzuarbeiten und sich mit diesen und mit der Europäischen Union abzustimmen, um den konsularischen Schutz von nicht vertretenen Unionsbürgern gemäß Paragraph 20, zu gewährleisten.
| § 26. (1) The missions shall closely cooperate with the missions of the other Member States and coordinate with these and with the European Union in order to ensure consular protection of unrepresented Union citizens in accordance with § 20.Paragraph 26, (1) The missions shall closely cooperate with the missions of the other Member States and coordinate with these and with the European Union in order to ensure consular protection of unrepresented Union citizens in accordance with Paragraph 20, |
(2)Absatz 2Erhalten die Konsularbehörden von einer Person, die ihren Angaben zufolge ein nicht vertretener Unionsbürger ist, ein Ersuchen auf konsularischen Schutz oder werden sie über eine in § 3 Abs. 2 angeführte Notsituation eines nicht vertretenen Unionsbürgers unterrichtet, so haben sie unverzüglich den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit die betreffende Person ihren eigenen Angaben zufolge besitzt, zu konsultieren und ihm alle ihnen vorliegenden Informationen zur Verfügung zu stellen, einschließlich der Angaben zur Identität der betreffenden Person, zu etwaigen Kosten des konsularischen Schutzes und zu den Familienmitgliedern, denen ebenfalls konsularischer Schutz gewährt werden soll. Abgesehen von äußersten Notfällen hat diese Konsultation zu erfolgen, bevor Hilfe geleistet wird. Die Konsularbehörden haben ferner den Informationsaustausch zwischen dem betroffenen Unionsbürger und den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, zu erleichtern.Erhalten die Konsularbehörden von einer Person, die ihren Angaben zufolge ein nicht vertretener Unionsbürger ist, ein Ersuchen auf konsularischen Schutz oder werden sie über eine in Paragraph 3, Absatz 2, angeführte Notsituation eines nicht vertretenen Unionsbürgers unterrichtet, so haben sie unverzüglich den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit die betreffende Person ihren eigenen Angaben zufolge besitzt, zu konsultieren und ihm alle ihnen vorliegenden Informationen zur Verfügung zu stellen, einschließlich der Angaben zur Identität der betreffenden Person, zu etwaigen Kosten des konsularischen Schutzes und zu den Familienmitgliedern, denen ebenfalls konsularischer Schutz gewährt werden soll. Abgesehen von äußersten Notfällen hat diese Konsultation zu erfolgen, bevor Hilfe geleistet wird. Die Konsularbehörden haben ferner den Informationsaustausch zwischen dem betroffenen Unionsbürger und den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, zu erleichtern.
| (2)Absatz 2If the consular authorities receive a request for consular protection from a person who is allegedly an unrepresented Union citizen or are informed of an emergency situation of an unrepresented Union citizen referred to in § 3(2), they shall immediately consult the Member State of the person concerned is allegedly a national and provide it with all the information at their disposal, including information on the identity of the person concerned, on any costs of consular protection, and on the family members who are also to be granted consular protection. Except in extreme emergencies, this consultation shall take place before assistance is provided. The consular authorities shall also facilitate the exchange of information between the Union citizen concerned and the competent authorities of the Member State of which he or she is a national. römisch eins f the consular authorities receive a request for consular protection from a person who is allegedly an unrepresented Union citizen or are informed of an emergency situation of an unrepresented Union citizen referred to in Paragraph 3 (, 2,), they shall immediately consult the Member State of the person concerned is allegedly a national and provide it with all the information at their disposal, including information on the identity of the person concerned, on any costs of consular protection, and on the family members who are also to be granted consular protection. Except in extreme emergencies, this consultation shall take place before assistance is provided. The consular authorities shall also facilitate the exchange of information between the Union citizen concerned and the competent authorities of the Member State of which he or she is a national.
|
(3)Absatz 3Die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres hat den Europäischen Auswärtigen Dienst über die für Österreich zuständige Kontaktstelle zu informieren.
| (3)Absatz 3The Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs shall inform the European External Action Service of the focal point responsible for Austria.
|
Krisenvorsorge und Zusammenarbeit | Crisis prevention and cooperation |
§ 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsDie Vertretungsbehörden haben im Rahmen ihrer örtlichen Notfallplanung auch nicht vertretene Unionsbürger zu berücksichtigen und die Notfallplanung mit den anderen Mitgliedstaaten und mit der Delegation der Europäischen Union zu koordinieren, damit sichergestellt ist, dass nicht vertretenen Unionsbürgern im Krisenfall umfassend Hilfe geleistet wird. Die zuständigen Vertretungsbehörden sind über die Vereinbarungen über die Notfallvorsorge angemessen zu unterrichten und gegebenenfalls darin einzubeziehen.
| § 27. (1) The missions shall include unrepresented Union citizens in their local emergency planning and coordinate emergency planning with other Member States and with the Delegation of the European Union to ensure that unrepresented Union citizens are fully assisted in the event of a crisis. The competent misisons shall be adequately informed of and, where appropriate, involved in the emergency prevention arrangements.Paragraph 27, (1) The missions shall include unrepresented Union citizens in their local emergency planning and coordinate emergency planning with other Member States and with the Delegation of the European Union to ensure that unrepresented Union citizens are fully assisted in the event of a crisis. The competent misisons shall be adequately informed of and, where appropriate, involved in the emergency prevention arrangements. |
(2)Absatz 2Im Krisenfall haben die Konsularbehörden eng mit der Europäischen Union und den anderen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, damit sichergestellt ist, dass nicht vertretenen Unionsbürgern wirksam Hilfe geleistet wird. Die Konsularbehörden haben die Konsularbehörden der anderen Mitgliedstaaten rechtzeitig über verfügbare Evakuierungskapazitäten zu informieren, wo dies möglich ist.
| (2)Absatz 2In the event of a crisis, consular authorities shall cooperate closely with the European Union and other Member States to ensure that unrepresented Union citizens are effectively assisted. The consular authorities shall inform the consular authorities of other Member States in a timely fashion of available evacuation capacities, if possible.
|
(3)Absatz 3Die Konsularbehörden haben den für die Krisenvorsorge in einem Drittstaat federführenden Mitgliedstaat oder die mit der Koordinierung der Hilfe für nicht vertretene Unionsbürger betrauten Mitgliedstaaten bei der Koordinierung der Hilfe zu unterstützen und ihnen alle einschlägigen Informationen über nicht vertretene Unionsbürger zur Verfügung zu stellen.
| (3)Absatz 3The consular authorities shall assist the Member State in charge of crisis prevention in a third state or the Member States responsible for coordinating assistance to unrepresented Union citizens in coordinating assistance and shall provide them with all relevant information on unrepresented Union citizens.
|
Finanzverfahren | Financial procedure |
§ 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsNicht vertretene Unionsbürger, denen konsularischer Schutz gewährt wird, sind verpflichtet, gegenüber der Republik Österreich unter Verwendung des Formulars gemäß Anhang I die für den konsularischen Schutz angefallenen Kosten einschließlich anfallender Gebühren zu bestätigen und diese dem eigenen Mitgliedstaat unter denselben Bedingungen zurückzuzahlen wie österreichische Staatsbürger.Nicht vertretene Unionsbürger, denen konsularischer Schutz gewährt wird, sind verpflichtet, gegenüber der Republik Österreich unter Verwendung des Formulars gemäß Anhang römisch eins die für den konsularischen Schutz angefallenen Kosten einschließlich anfallender Gebühren zu bestätigen und diese dem eigenen Mitgliedstaat unter denselben Bedingungen zurückzuzahlen wie österreichische Staatsbürger.
| § 28. (1) Unrepresented Union citizens who are granted consular protection are obliged to confirm to the Republic of Austria, using the form contained in Annex I, the costs incurred for consular protection, including any fees incurred, and to repay them to their own Member State under the same conditions as Austrian nationals.Paragraph 28, (1) Unrepresented Union citizens who are granted consular protection are obliged to confirm to the Republic of Austria, using the form contained in Annex römisch eins, the costs incurred for consular protection, including any fees incurred, and to repay them to their own Member State under the same conditions as Austrian nationals. |
(2)Absatz 2Die Konsularbehörden sind ermächtigt, die Erstattung der für den konsularischen Schutz angefallenen Kosten unter Verwendung des Formulars gemäß Anhang II von dem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Unionsbürger besitzt, zu verlangen. Verlangt ein anderer Mitgliedstaat, der einem nicht vertretenen österreichischen Staatsbürger konsularischen Schutz gewährt, von Österreich die Erstattung der für den konsularischen Schutz angefallenen Kosten, so sind diese innerhalb eines angemessenen Zeitraums von höchstens zwölf Monaten zu erstatten.Die Konsularbehörden sind ermächtigt, die Erstattung der für den konsularischen Schutz angefallenen Kosten unter Verwendung des Formulars gemäß Anhang römisch II von dem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Unionsbürger besitzt, zu verlangen. Verlangt ein anderer Mitgliedstaat, der einem nicht vertretenen österreichischen Staatsbürger konsularischen Schutz gewährt, von Österreich die Erstattung der für den konsularischen Schutz angefallenen Kosten, so sind diese innerhalb eines angemessenen Zeitraums von höchstens zwölf Monaten zu erstatten.
| (2)Absatz 2The consular authorities are authorised to claim reimbursement of the costs incurred for consular protection from the Member State of which the unrepresented Union citizen is a national, using the contained in Annex II. If another Member State granting consular protection to an unrepresented Austrian citizen requests reimbursement from Austria of the costs incurred for consular protection, these costs shall be reimbursed within a reasonable period of time not exceeding twelve months.The consular authorities are authorised to claim reimbursement of the costs incurred for consular protection from the Member State of which the unrepresented Union citizen is a national, using the contained in Annex römisch II. römisch eins f another Member State granting consular protection to an unrepresented Austrian citizen requests reimbursement from Austria of the costs incurred for consular protection, these costs shall be reimbursed within a reasonable period of time not exceeding twelve months.
|
(3)Absatz 3Ist der konsularische Schutz, der einem nicht vertretenen Unionsbürger im Falle einer Festnahme oder Inhaftierung gewährt wird, mit ungewöhnlich hohen aber unabdingbaren und gerechtfertigten Reise-, Unterbringungs- oder Übersetzungskosten verbunden, so sind die Konsularbehörden ermächtigt, die Erstattung dieser Kosten vom Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Unionsbürger besitzt, zu verlangen. Verlangt ein anderer Mitgliedstaat, der einem nicht vertretenen österreichischen Staatsbürger konsularischen Schutz gewährt, von Österreich die Erstattung von Kosten gemäß diesem Absatz, sind diese innerhalb eines angemessenen Zeitraums von höchstens zwölf Monaten zu erstatten.
| (3)Absatz 3Where consular protection granted to an unrepresented Union citizen in the event of arrest or detention involves unusually high but indispensable and justified travel, accommodation, or translation costs, the consular authorities shall be authorised to claim reimbursement of such costs from the Member State of which the unrepresented Union citizen is a national. If another Member State providing consular protection to an unrepresented Austrian citizen requests reimbursement of costs from Austria pursuant to this paragraph, such costs shall be reimbursed within a reasonable period of time not exceeding twelve months.Where consular protection granted to an unrepresented Union citizen in the event of arrest or detention involves unusually high but indispensable and justified travel, accommodation, or translation costs, the consular authorities shall be authorised to claim reimbursement of such costs from the Member State of which the unrepresented Union citizen is a national. römisch eins f another Member State providing consular protection to an unrepresented Austrian citizen requests reimbursement of costs from Austria pursuant to this paragraph, such costs shall be reimbursed within a reasonable period of time not exceeding twelve months.
|
Vereinfachtes Verfahren in Krisensituationen | Simplified procedure in crisis situations |
§ 29.Paragraph 29,(1)Absatz einsIn Krisensituationen sind die Konsularbehörden ermächtigt, die Ersuchen auf Erstattung der Kosten für die Unterstützung eines nicht vertretenen Unionsbürgers beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Unionsbürger besitzt, zu stellen, auch dann, wenn der nicht vertretene Unionsbürger keine Rückzahlungsverpflichtung gemäß § 28 Abs. 1 unterzeichnet hat. Wird nicht vertretenen österreichischen Staatsbürgern in Krisensituationen von anderen Mitgliedstaaten Unterstützung geleistet und hat die Republik Österreich die Kosten zu erstatten, so sind diese der Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres vom nicht vertretenen österreichischen Staatsbürger rückzuerstatten, auch dann, wenn dieser keine Rückzahlungsverpflichtung unterzeichnet hat.In Krisensituationen sind die Konsularbehörden ermächtigt, die Ersuchen auf Erstattung der Kosten für die Unterstützung eines nicht vertretenen Unionsbürgers beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Unionsbürger besitzt, zu stellen, auch dann, wenn der nicht vertretene Unionsbürger keine Rückzahlungsverpflichtung gemäß Paragraph 28, Absatz eins, unterzeichnet hat. Wird nicht vertretenen österreichischen Staatsbürgern in Krisensituationen von anderen Mitgliedstaaten Unterstützung geleistet und hat die Republik Österreich die Kosten zu erstatten, so sind diese der Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres vom nicht vertretenen österreichischen Staatsbürger rückzuerstatten, auch dann, wenn dieser keine Rückzahlungsverpflichtung unterzeichnet hat.
| § 29. (1) In crisis situations, the consular authorities shall be authorised to submit requests for reimbursement of the costs of assistance to an unrepresented Union citizen to the Ministry of Foreign Affairs of the Member State of which the unrepresented Union citizen is a national, even if the unrepresented Union citizen has not signed a repayment undertaking pursuant to § 28(1). If unrepresented Austrian citizens are assisted by other Member States in crisis situations and if the Republic of Austria has to reimburse the costs, these costs shall be reimbursed to the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs by the unrepresented Austrian citizen, even if the latter has not signed a repayment obligation.Paragraph 29, (1) In crisis situations, the consular authorities shall be authorised to submit requests for reimbursement of the costs of assistance to an unrepresented Union citizen to the Ministry of Foreign Affairs of the Member State of which the unrepresented Union citizen is a national, even if the unrepresented Union citizen has not signed a repayment undertaking pursuant to Paragraph 28 (, eins,). römisch eins f unrepresented Austrian citizens are assisted by other Member States in crisis situations and if the Republic of Austria has to reimburse the costs, these costs shall be reimbursed to the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs by the unrepresented Austrian citizen, even if the latter has not signed a repayment obligation. |
(2)Absatz 2Die Konsularbehörden sind ermächtigt, vom Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Unionsbürger besitzt, zu verlangen, die Kosten gemäß Abs. 1 anteilsmäßig zu erstatten, indem die tatsächlich angefallenen Kosten durch die Anzahl der unterstützten Unionsbürger geteilt werden.Die Konsularbehörden sind ermächtigt, vom Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Unionsbürger besitzt, zu verlangen, die Kosten gemäß Absatz eins, anteilsmäßig zu erstatten, indem die tatsächlich angefallenen Kosten durch die Anzahl der unterstützten Unionsbürger geteilt werden.
| (2)Absatz 2The consular authorities shall be authorised to require the Member State of which the unrepresented Union citizen is a national to reimburse the costs referred to in paragraph 1 on a pro rata basis by dividing the actual costs incurred by the number of Union citizens assisted.
|
(3)Absatz 3Wurden die Konsularbehörden über das Unionsverfahren für den Katastrophenschutz (Beschluss Nr. 1313/2013/EU über ein Katastrophenschutzverfahren der Union, ABl. L 347 vom 20.12.2013 S. 924) bei der Hilfeleistung finanziell unterstützt, ist der Beitrag des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Unionsbürger besitzt, nach Abzug des Beitrags der Union festzulegen.Wurden die Konsularbehörden über das Unionsverfahren für den Katastrophenschutz (Beschluss Nr. 1313/2013/EU über ein Katastrophenschutzverfahren der Union, ABl. L 347 vom 20.12.2013 Sitzung 924) bei der Hilfeleistung finanziell unterstützt, ist der Beitrag des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Unionsbürger besitzt, nach Abzug des Beitrags der Union festzulegen.
| (3)Absatz 3Where consular authorities have been financially assisted in providing assistance through the EU Civil Protection Mechanism (Decision No 1313/2013/ on a Union Civil Protection Mechanism, OJ L 347/924, 20.12.2013), the contribution of the Member State of which the unrepresented Union citizen is a national shall be determined after deduction of the Union contribution.
|
Berichterstattung | Reporting |
§ 30.Paragraph 30, Das Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres stellt der Europäischen Kommission alle relevanten Informationen über die Anwendung dieses Teils zur Verfügung. | § 30. The Federal Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs shall provide the European Commission with all relevant information on the application of this Part.Paragraph 30, The Federal Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs shall provide the European Commission with all relevant information on the application of this Part. |
Vierter Teil | Part Four |
Schlussbestimmungen | Final provisions |
Umsetzung | Implementation |
§ 31.Paragraph 31, Mit diesem Bundesgesetz wird die Richtlinie (EU) 2015/637 über Koordinierungs- und Kooperationsmaßnahmen zur Erleichterung des konsularischen Schutzes von nicht vertretenen Unionsbürgern in Drittländern, ABl. Nr. L 106 vom 24.04.2015 S. 1, umgesetzt. Mit diesem Bundesgesetz wird die Richtlinie (EU) 2015/637 über Koordinierungs- und Kooperationsmaßnahmen zur Erleichterung des konsularischen Schutzes von nicht vertretenen Unionsbürgern in Drittländern, ABl. Nr. L 106 vom 24.04.2015 Sitzung 1, umgesetzt. | § 31. This federal law implements Directive (EU) 2015/637 on the coordination and cooperation measures to facilitate consular protection for unrepresented citizens of the Union in third countries, OJ L 106/1, 24.4.2015. [...]Paragraph 31, This federal law implements Directive (EU) 2015/637 on the coordination and cooperation measures to facilitate consular protection for unrepresented citizens of the Union in third countries, OJ L 106/1, 24.4.2015. [...] |
Verweise | References |
§ 32.Paragraph 32, Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | § 32. Insofar as this Federal Act refers to provisions of other federal laws, these shall apply as they currently stand in force.Paragraph 32, Insofar as this Federal Act refers to provisions of other federal laws, these shall apply as they currently stand in force. |
Sprachliche Gleichbehandlung | Equal linguistic treatment |
§ 33.Paragraph 33, Soweit sich die in diesem Bundesgesetz verwendeten Bezeichnungen auf natürliche Personen beziehen, gilt die gewählte Form für alle Geschlechter. Bei der Anwendung dieser Bezeichnungen auf bestimmte natürliche Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden. | § 33. Insofar as the terms used in this Federal Act refer to natural persons, the chosen form shall apply to all genders. When applying these terms to specific natural persons, the respective gender-specific form shall be used.Paragraph 33, Insofar as the terms used in this Federal Act refer to natural persons, the chosen form shall apply to all genders. When applying these terms to specific natural persons, the respective gender-specific form shall be used. |
Vollziehung | Enforcement |
§ 34.Paragraph 34, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist die Bundesministerin für Europa, Integration und Äußeres betraut, sofern sich aus anderen Bundesgesetzen nichts anderes ergibt. | § 34. The Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs is entrusted with the enforcement of this Federal Act, unless other federal laws provide otherwise. [...]Paragraph 34, The Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs is entrusted with the enforcement of this Federal Act, unless other federal laws provide otherwise. [...] |
Inkrafttreten | Entry into force |
§ 35.Paragraph 35, Dieses Bundesgesetz tritt am XXX(Anm. 1) in Kraft. | § 35. This Federal Act enters into force on XXX (note 1).Paragraph 35, This Federal Act enters into force on römisch 30 (note 1). |
(_____________________ | (_____________________ |
Anm. 1: formell mit 23.5.2019 in Kraft getreten)Anmerkung 1: formell mit 23.5.2019 in Kraft getreten) | Note 1: formally entered into force 23.5.2019) |
Anhang I | Annex I |
(Anm.: Anhang I als PDF dokumentiert)Anmerkung, Anhang römisch eins als PDF dokumentiert) | (Note: Annex I documented as PDF)(Note: Annex römisch eins documented as PDF) |
Anlagen | Attachement |
Anhang I
| Annex I |
Anhang II | Annex II |
(Anm.: Anhang II als PDF dokumentiert)Anmerkung, Anhang römisch II als PDF dokumentiert) | (Note: Annex II documented as PDF)(Note: Annex römisch II documented as PDF) |
Anlagen | Attachement |
Anhang II
| Annex II |
| |