Bundesgesetz zur Integration rechtmäßig in Österreich aufhältiger Personen ohne österreichische Staatsbürgerschaft (Integrationsgesetz – IntG)

Federal Act for the Integration of Persons without Austrian Nationality Legally Resident in Austria (Integration Act)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1586 Ausschussbericht 1631 Sitzung 179. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9800 Sitzung 868.)

Original version

Änderung

as amended by:

 

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 86 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Ausschussbericht 1682 Sitzung 188. Bundesrat:,  9818 Ausschussbericht 9862 Sitzung 870.)

 

Bundesgesetzblatt römisch eins. Nr. 37 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 108 Ausschussbericht 139 Sitzung 23. Bundesrat:, 9967 Ausschussbericht 9970 Sitzung 880)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 25 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 491 Ausschussbericht 506 Sitzung 63. Bundesrat:, Ausschussbericht 10135 Sitzung 890.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 514 Ausschussbericht 588 Sitzung 72. Bundesrat:, 10158 Ausschussbericht 10165 Sitzung 892.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 437/A Ausschussbericht 136 Sitzung 27. Einspr. d. Bundesrat:, 152 Bundesrat:, 10297 Ausschussbericht 10313 Sitzung 906.; Nationalrat:, Ausschussbericht 178 Sitzung 30.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 2503/A Ausschussbericht 1457 Sitzung 158. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10966 Sitzung 941.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of contents

1. TEIL
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

PART 1
GENERAL PROVISIONS

             § 1.   Ziel

             § 1.   Objective

             § 2.   Integrationsbegriff

             § 2.   The term “integration”

             § 3.   Geltungsbereich

             § 3.   Scope of application

2. TEIL
INTEGRATIONSMASSNAHMEN

PART 2
INTEGRATION MEASURES

1. Hauptstück
Sprachförderung und Orientierung für Asylberechtigte, subsidiär Schutzberechtigte und Vertriebene

Chapter 1
Promotion of language learning and orientation for persons entitled to asylum, persons holding subsidiary protection status, and displaced persons

             § 4.   Deutschkurse

             § 4.   German courses

             § 5.   Werte- und Orientierungskurse

             § 5.   Values and orientation courses

             § 6.   Mitwirkungspflichten

             § 6.   Obligations to cooperate

2. Hauptstück
Sprachförderung und Orientierung für rechtmäßig niedergelassene Drittstaatsangehörige

Chapter 2
Promotion of language learning and orientation for legally settled third-country nationals

             § 7.   Integrationsvereinbarung

             § 7.   Integration agreement

             § 8.   Zuständigkeit

             § 8.   Jurisdiction

             § 9.   Modul 1 der Integrationsvereinbarung

             § 9.   Module 1 of the integration agreement

           § 10.   Modul 2 der Integrationsvereinbarung

           § 10.   Module 2 of the integration agreement

           § 11.   Integrationsprüfung zur Erfüllung des Moduls 1

           § 11.   Integration exam to comply with module 1

           § 12.   Integrationsprüfung zur Erfüllung des Moduls 2

           § 12.   Integration exam to comply with module 2

           § 13.   Integrationskurse im Rahmen der Integrationsvereinbarung

           § 13.   Integration courses under the integration agreement

           § 14.   Kostenbeteiligung

           § 14.   Contribution to the costs

           § 15.   Meldeverpflichtungen

           § 15.   Reporting obligations

           § 16.   Integrationsförderung

           § 16.   Promotion of integration

         § 16a.   Werte- und Orientierungskurse für Drittstaatsangehörige

         § 16a.   Values and orientation courses for third-country nationals

3. Hauptstück
Zertifizierung

Chapter 3
Certification

           §16b.   Zertifizierung von Kursträgern

         § 16b.   Certification of course providers

4. Hauptstück
Sprachnachweise und Integrationspflichten für Bezugsberechtigte gemäß dem Sozialhilfe-Grundsatzgesetz

Chapter 4
Evidence of language proficiency and integration obligations of persons entitled to receive services under the Social Assistance Principle Act

         § 16c.   Mitwirkungspflichten

         § 16c.   Obligations to cooperate

         § 16d.   Bereitstellung der Maßnahmen zur Erfüllung von Mitwirkungspflichten Anmerkung, Bereitstellung der Maßnahmen zur Erfüllung der Mitwirkungspflichten)

         § 16d.   Provision of the measures to fulfil the obligations to cooperate (Note: provision of the measures to fulfil the obligations to cooperate)

3. TEIL
INSTITUTIONELLE MASSNAHMEN

PART 3
INSTITUTIONAL MEASURES

1. Hauptstück
Expertenrat für Integration und Integrationsbeirat

Chapter 1
Expert Council for Integration and Advisory Committee on Integration

           § 17.   Expertenrat für Integration

           § 17.   Expert Council for Integration

           § 18.   Aufgaben des Expertenrats für Integration

           § 18.   Tasks of the Expert Council for Integration

           § 19.   Integrationsbeirat

           § 19.   Advisory Committee on Integration

           § 20.   Aufgaben des Integrationsbeirats

           § 20.   Tasks of the Advisory Committee on Integration

2. Hauptstück
Integrationsmonitoring und Integrationsforschung

Chapter 2
Integration monitoring and integration research

           § 21.   Integrationsmonitoring

           § 21.   Integration monitoring

           § 22.   Forschungskoordinationsstelle

           § 22.   Research Coordination Office

4. TEIL
STRAF- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN

PART 4
PENAL AND FINAL PROVISIONS

           § 23.   Strafbestimmungen

           § 23.   Penal provisions

           § 24.   Datenverarbeitung

           § 24.   Data processing

           § 25.   Vollziehung

           § 25.   Execution

           § 26.   Verweisungen

           § 26.   References

           § 27.   Inkrafttreten

           § 27.   Entry into force

           § 28.   Übergangsbestimmungen

           § 28.   Transitional provisions

1. TEIL

PART 1

ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

GENERAL PROVISIONS

Ziel

Objective

Paragraph eins,

  1. Absatz einsDas Ziel dieses Bundesgesetzes besteht in der raschen Integration rechtmäßig in Österreich aufhältiger Personen in die österreichische Gesellschaft durch das systematische Anbieten von Integrationsmaßnahmen (Integrationsförderung) sowie durch die Verpflichtung, aktiv am Integrationsprozess mitzuwirken (Integrationspflicht).

Paragraph eins, (1) The objective of this Federal Act is to quickly integrate persons who are legally resident in Austria into Austrian society by systematically offering integration measures (the promotion of integration) and by means of the obligation to actively participate in the integration process (obligation to integrate).

  1. Absatz 2Österreichs liberales und demokratisches Staatswesen beruht auf Werten und Prinzipien, die nicht zur Disposition stehen. Diese identitätsbildende Prägung der Republik Österreich und ihrer Rechtsordnung ist zu respektieren. Sie bildet die Grundlage für das friedliche Zusammenleben von Menschen unterschiedlicher Herkunft und damit für den Zusammenhalt der Gesellschaft in Österreich. Dies zu wahren ist ebenfalls Ziel dieses Bundesgesetzes.
  1. Absatz 2Austria’s liberal and democratic political system is based on values and principles that are not debatable. These identity-shaping characteristics of the Republic of Austria and its legal system must be respected. They form the basis of the peaceful coexistence of people of various origins and thus for a cohesive Austrian society. Preserving this is also an objective of this Federal Act.

Integrationsbegriff

The term “integration”

Paragraph 2,

  1. Absatz einsIntegration ist ein gesamtgesellschaftlicher Prozess, dessen Gelingen von der Mitwirkung aller in Österreich lebenden Menschen abhängt und auf persönlicher Interaktion beruht. Integration erfordert insbesondere, dass die Zugewanderten aktiv an diesem Prozess mitwirken, die angebotenen Integrationsmaßnahmen wahrnehmen und die Grundwerte eines europäischen demokratischen Staates anerkennen und respektieren. Auch alle staatlichen Institutionen auf Bundes-, Landes- und Gemeindeebene haben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten ihren Beitrag zu einem erfolgreichen Integrationsprozess durch das systematische Anbieten von Integrationsmaßnahmen zu leisten. Integration als gesamtgesellschaftlicher Prozess erfordert ein aufeinander abgestimmtes Vorgehen der unterschiedlichen staatlichen und zivilgesellschaftlichen Akteure und setzt einen aktiven Beitrag jeder einzelnen Person in Österreich im Rahmen ihrer eigenen Möglichkeiten voraus.

Paragraph 2, (1) Integration is a process involving all sections of society, whose success depends on all people living in Austria and is based on personal interaction. Integration requires, in particular, that immigrants actively participate in this process, accept the integration measures offered, and acknowledge and respect the fundamental values of a European democratic country. All state institutions at the federal, provincial and municipal levels must also make their contribution towards a successful integration process by systematically offering integration measures within their areas of competence. Integration as a process involving all sections of society demands concerted action by the various players of the state and of civil society and requires an active contribution from any individual person in Austria, within that person’s possibilities.

  1. Absatz 2Integrationsmaßnahmen sollen zur Teilhabe am gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben in Österreich befähigen. Zentral sind dabei die Teilhabe durch Erwerbsarbeit, der Zugang zu und die Annahme von Bildungsangeboten, die Gleichstellung der Geschlechter und das rasche Erreichen der Selbsterhaltungsfähigkeit. Der Erhalt der österreichischen Staatsbürgerschaft soll den Endpunkt eines umfassenden Integrationsprozesses darstellen.
  1. Absatz 2Integration measures are intended to enable persons to participate in social, economic and cultural life in Austria. Of key importance in this regard is participation through gainful work, access to and acceptance of education offers, equal treatment of the sexes, and the rapid achievement of the ability to earn one’s living. The receipt of Austrian citizenship is intended to mark the final point of a comprehensive integration process.

Geltungsbereich

Scope of application

Paragraph 3,

Dieses Bundesgesetz regelt in den Bereichen Sprachförderung und Orientierung die Integration folgender rechtmäßig in Österreich aufhältiger Personen, die nicht über die österreichische Staatsbürgerschaft verfügen:

Paragraph 3, This Federal Act regulates the integration of the following persons who are legally resident in Austria and who are not Austrian citizens, as far as the promotion of language learning and orientation are concerned:

  1. Ziffer eins
    Asylberechtigte gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 15, Asylgesetz 2005 (AsylG 2005), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2005,,
  1. Ziffer eins
    persons entitled to asylum pursuant to Paragraph 2, para 1 sub-para 15 of the Asylum Act 2005, Federal Law Gazette römisch eins No 100/2005,
  1. Ziffer 2
    subsidiär Schutzberechtigte gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 16, AsylG 2005,
  1. Ziffer 2
    persons holding subsidiary protection status pursuant to Paragraph 2, para 1 sub-para 16 of the Asylum Act 2005,
  1. Ziffer 3
    Drittstaatsangehörige gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 6, Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz (NAG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2005,, die rechtmäßig niedergelassen sind (Paragraph 2, Absatz 2, NAG),
  1. Ziffer 3
    third-country nationals pursuant to Paragraph 2, para 1 sub-para 6 of the Settlement and Residence Act, Federal Law Gazette römisch eins No 100/2005, who are legally settled (Paragraph 2, para 2 of the Settlement and Residence Act),
  1. Ziffer 4
    Drittstaatsangehörige, die aufgrund einer Verordnung gemäß Paragraph 62, Absatz eins, AsylG 2005 über ein vorübergehendes Aufenthaltsrecht für Vertriebene verfügen.
  1. Ziffer 4
    third-country nationals who have a temporary right of residence for displaced persons on the basis of a regulation issued pursuant to Paragraph 62, para 1 of the Asylum Act 2005.

2. TEIL

PART 2

INTEGRATIONSMASSNAHMEN

INTEGRATION MEASURES

1. Hauptstück

Chapter 1

Sprachförderung und Orientierung für Asylberechtigte, subsidiär Schutzberechtigte und Vertriebene

Promotion of language learning and orientation for persons entitled to asylum, persons holding subsidiary protection status, and displaced persons

Deutschkurse

German courses

Paragraph 4,

  1. Absatz einsDie Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, hat für Personen nach Paragraph 3, Ziffer eins,, 2 und 4 ab dem vollendeten 15. Lebensjahr Deutschkurse, die – wenn erforderlich – die Alphabetisierung in lateinischer Schrift und das Erreichen eines Sprachniveaus zumindest von B1 nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen ermöglichen, zur Verfügung zu stellen.

Paragraph 4, (1) The Federal Minister in charge of integration matters must promote German courses for persons as defined in Paragraph 3, sub-paras 1, 2 and 4 from the age of 15 that enable them to become literate in the Latin script, if required, and reach a language level of at least B1 pursuant to the Common European Framework of Reference for Languages.

  1. Absatz 2In den Deutschkursen gemäß Absatz eins, sind Werte und Orientierungswissen verpflichtend zu behandeln (Paragraph 5, Absatz 4,). Die Abwicklung dieser Maßnahmen erfolgt durch den Österreichischen Integrationsfonds, der sich dabei Kursträgern bedienen kann.
  1. Absatz 2The German courses pursuant to para 1 must teach values and orientation knowledge as compulsory subjects (Paragraph 5, para 4). These measures must be implemented by the Austrian Integration Fund, which can engage course providers for that purpose.

Anmerkung Absatz 2 a, aufgehoben durch Artikel eins, Ziffer 5,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2022,)

(Note: para 2a was repealed by Article römisch eins sub-para 5, Federal Law Gazette römisch eins No. 76/2022)

  1. Absatz 3Kursmaßnahmen gemäß Absatz eins, für Asylberechtigte und subsidiär Schutzberechtigte, die der Arbeitsvermittlung im Sinne des Paragraph 7, Absatz 2, Arbeitslosenversicherungsgesetz 1977 (AlVG), Bundesgesetzblatt Nr. 609 aus 1977, zur Verfügung stehen, sind als Maßnahmen zur Eingliederung in den Arbeitsmarkt gemäß Paragraph 12, Absatz 5, AlVG, anzubieten. Der Arbeitsvermittlung im Sinne des Paragraph 7, Absatz 2, AlVG steht auch zur Verfügung, wer über keine oder geringe Deutschkenntnisse verfügt.
  1. Absatz 3Measures for courses pursuant to para 1 for persons entitled to asylum and persons holding subsidiary protection status who are available for being placed in a job pursuant to Paragraph 7, para 2 of the Unemployment Insurance Act 1977, Federal Law Gazette No 609/1977, must be offered as measures for integration into the labour market pursuant to Paragraph 12, para 5 of the Unemployment Insurance Act. A person who does not speak any German or only speaks a little German is also deemed to be available for being placed in a job pursuant to Paragraph 7, (2) of the Unemployment Insurance Act.

Werte- und Orientierungskurse

Values and orientation courses

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDie Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, hat für Asylberechtigte und subsidiär Schutzberechtigte (Paragraph 3, Ziffer eins und 2) ab dem vollendeten 15. Lebensjahr Werte- und Orientierungskurse zur Verfügung zu stellen. Die Abwicklung der Kurse erfolgt durch den Österreichischen Integrationsfonds.

Paragraph 5, (1) The Federal Minister in charge of integration matters must provide values and orientation courses for persons entitled to asylum and persons holding subsidiary protection status (Paragraph 3, sub-paras 1 and 2) from the age of 15. The courses are implemented by the Austrian Integration Fund.

  1. Absatz eins aWerte- und Orientierungskurse gemäß Absatz eins, sind ungeachtet des Paragraph 28, Absatz eins, auch Asylberechtigten und subsidiär Schutzberechtigten, die Leistungen im Rahmen des Sozialhilfe-Grundsatzgesetzes beziehen, die an die Bereitschaft zum Einsatz der eigenen Arbeitskraft geknüpft sind, zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz eins aNotwithstanding Paragraph 28, para 1, values and orientation courses as defined in para 1 shall also be provided to persons entitled to asylum and persons holding subsidiary protection status who receive benefits under the Social Assistance Principle Act that are subject to the recipients’ willingness to use their working power.
  1. Absatz 2Werte- und Orientierungskurse gemäß Absatz eins, sind für Asylberechtigte und subsidiär Schutzberechtigte, die der Arbeitsvermittlung im Sinne des Paragraph 7, Absatz 2, AlVG zur Verfügung stehen, als Maßnahmen zur Eingliederung in den Arbeitsmarkt gemäß Paragraph 12, Absatz 5, AlVG in Kooperation mit dem Österreichischen Integrationsfonds anzubieten.

(2) For persons entitled to asylum and persons holding subsidiary protection status who are available for being placed in a job pursuant to Paragraph 7, para 2 of the Unemployment Insurance Act, values and orientation courses pursuant to para 1 must be offered as measures for integration into the labour market pursuant to Paragraph 12, para 5 of the Unemployment Insurance Act in cooperation with the Austrian Integration Fund.

  1. Absatz 3Im Rahmen der Werte- und Orientierungskurse sind den Teilnehmern die demokratische Ordnung und die sich daraus ableitbaren Grundprinzipien (grundlegende Werte der Rechts- und Gesellschaftsordnung) sowie die Regeln eines friedlichen Zusammenlebens zu vermitteln. Die Würde des Menschen, die Gleichberechtigung aller Menschen und das Recht jedes Einzelnen auf ein selbstbestimmtes und selbstverantwortliches Leben sind als solche grundlegenden Werte jedenfalls zu behandeln.

(3) The values and orientation courses must teach participants about the democratic system and the fundamental principles derivable from it (fundamental values of the legal and social systems), and about the rules of peaceful coexistence. The dignity of human beings, equal rights of all human beings, and the right of every individual to a self-determined and self-responsible life, which are fundamental values of this kind, must be dealt with in any event.

  1. Absatz 4Die Curricula der Deutschkurse im Sinne des Paragraph 4, Absatz eins, haben die Inhalte der Werte- und Orientierungskurse zu umfassen, die dort vertiefend zu behandeln sind. Der Österreichische Integrationsfonds hat dazu entsprechende Curricula für die Deutsch-Sprachniveaus A1 bis B2 den Kursträgern zur Verfügung zu stellen.

(4) The curricula of the German courses pursuant to Paragraph 4, para 1 must include the subjects of the values and orientation courses, which must be dealt with in depth in such courses. For that purpose, the Austrian Integration Fund must equip the course providers with appropriate curricula for the German language levels A1 to B2.

Mitwirkungspflichten

Obligations to cooperate

Paragraph 6,

  1. Absatz einsAsyl- und subsidiär Schutzberechtigte (Paragraph 3, Ziffer eins und 2) haben sich im Rahmen einer verpflichtenden Integrationserklärung zur Einhaltung der grundlegenden Werte der Rechts- und Gesellschaftsordnung zu verpflichten und unterliegen der Pflicht zur vollständigen Teilnahme, Mitwirkung und zum Abschluss der angebotenen und zumutbaren Kursmaßnahmen gemäß den Paragraphen 4 und 5. Die verpflichtende Integrationserklärung ist bei dem für das jeweilige Bundesland zuständigen Integrationszentrum des Österreichischen Integrationsfonds, insbesondere im Rahmen der Erfüllungspflicht gemäß Paragraph 67, AsylG, zu unterzeichnen. In jenen Bundesländern, in denen eine gleichwertige Integrationserklärung auf Grundlage landesgesetzlicher Bestimmungen besteht, kann die Unterzeichnung der Integrationserklärung beim Österreichischen Integrationsfonds nach Vorlage der unterzeichneten landesgesetzlich geregelten Erklärung durch den Asyl- oder subsidiär Schutzberechtigten entfallen. Als gleichwertige Integrationserklärung gilt insbesondere jede Erklärung, die die Pflichten gemäß Satz 1 beinhaltet.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsIn a compulsory integration declaration, persons entitled to asylum and persons holding subsidiary protection status (Paragraph 3, sub-paras 1 and 2) must undertake to comply with the fundamental values of the legal and social systems and are obliged to fully participate in, cooperate with regard to, and complete the courses offered pursuant to Paragraph 4, and Paragraph 5, that can reasonably be expected from them. The compulsory integration declaration must be signed at the integration centre of the Austrian Integration Fund that is competent for the relevant province, in particular as part of the obligation of compliance pursuant to Paragraph 67, of the Asylum Act. In those provinces where an equivalent integration declaration must be signed on the basis of provincial legislation, the integration declaration need not be signed at the Austrian Integration Fund if the person entitled to asylum or person holding subsidiary protection status has submitted the signed declaration that is subject to provincial legislation. A declaration containing the obligations pursuant to the first sentence is, in particular, deemed to be an equivalent integration declaration.
  1. Absatz 2Für Personen, die Leistungen nach Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer eins, bzw. 2 AlVG beziehen, gelten die Bestimmungen gemäß Paragraph 10, AlVG.
  1. Absatz 2The provisions of Paragraph 10, of the Unemployment Insurance Act shall apply to persons who receive benefits as defined in Paragraph 6, para 1 sub-para 1 or 2 of the Unemployment Insurance Act.

2. Hauptstück

Chapter 2

Sprachförderung und Orientierung für rechtmäßig niedergelassene Drittstaatsangehörige

Promotion of language learning and orientation for legally settled third-country nationals

Integrationsvereinbarung

Integration agreement

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDie Integrationsvereinbarung dient der Integration rechtmäßig im Bundesgebiet niedergelassener Drittstaatsangehöriger (Paragraph 3, Ziffer 3,) und zielt darauf ab, sie zur Teilnahme am gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben in Österreich zu befähigen. Im Rahmen dieser Vereinbarung sind Drittstaatsangehörige verpflichtet, Kenntnisse der deutschen Sprache sowie der demokratischen Ordnung und der daraus ableitbaren Grundprinzipien zu erwerben. Der Bund gewährt nach Maßgabe des Gesetzes (Paragraph 14,) eine Kostenbeteiligung.

Paragraph 7, (1) The integration agreement serves to integrate third-country nationals who are legally settled in the federal territory (Paragraph 3, sub-para 3) and aims to enable them to participate in social, economic and cultural life in Austria. Under this agreement, third-country nationals are obliged to acquire German language skills and knowledge of the democratic system and the fundamental principles derivable from it. The federal government contributes to the costs in accordance with the legal requirements (Paragraph 14,).

  1. Absatz 2Die Integrationsvereinbarung besteht aus zwei aufeinander aufbauenden Modulen:

(2) The integration agreement is comprised of two sequential modules:

  1. Ziffer eins
    das Modul 1 dient dem Erwerb von Kenntnissen der deutschen Sprache zur vertieften elementaren Sprachverwendung auf dem Sprachniveau A2 gemäß dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen und der Vermittlung der grundlegenden Werte der Rechts- und Gesellschaftsordnung;
  1. Ziffer eins
    module 1 serves to enable the acquisition of German language skills for the purpose of advanced basic language usage at A2 language level pursuant to the Common European Framework of Reference for Languages and to obtain knowledge of the fundamental values of the legal and social systems;
  1. Ziffer 2
    das Modul 2 dient dem Erwerb von Kenntnissen der deutschen Sprache zur selbständigen Sprachverwendung auf dem Sprachniveau B1 gemäß dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen und der vertieften Vermittlung der grundlegenden Werte der Rechts- und Gesellschaftsordnung.
  1. Ziffer 2
    module 2 serves to acquire German language skills for independent language usage at B1 language level pursuant to the Common European Framework of Reference for Languages and to obtain advanced knowledge of the fundamental values of the legal and social systems.
  1. Absatz 3Die näheren Bestimmungen zu den Inhalten der Module 1 und 2 der Integrationsvereinbarung hat die Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, durch Verordnung festzulegen.
  1. Absatz 3The Federal Minister in charge of integration matters must determine, by regulation, the details regarding the contents of modules 1 and 2 of the integration agreement.

Zuständigkeit

Jurisdiction

Paragraph 8,

  1. Absatz einsBehörde im Sinne der Paragraphen 9,, 10 und 15 ist die nach dem Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz sachlich und örtlich zuständige Behörde (Paragraphen 3 und 4 NAG).

Paragraph 8, (1) The authority that has subject-matter and territorial jurisdiction (Paragraph 3, and Paragraph 4, of the Settlement and Residence Act) is the authority defined in Paragraph 9,, Paragraph 10, and Paragraph 15,

  1. Absatz 2Über Beschwerden gegen Entscheidungen der Behörde gemäß Absatz eins, entscheidet das nach dem Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz örtlich zuständige Verwaltungsgericht des Landes (Paragraph 3, Absatz 2, NAG in Verbindung mit Paragraph 4, Absatz 2, NAG). Eine schriftliche Ausfertigung des Erkenntnisses oder des Beschlusses ist auch der Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, zuzustellen.
  1. Absatz 2The administrative court of a province that has territorial jurisdiction pursuant to the Settlement and Residence Act (Paragraph 3, para 2 of the Settlement and Residence Act in conjunction with Paragraph 4, para 2 of the Settlement and Residence Act) decides on appeals against decisions made pursuant to para 1. A written copy of the ruling or the decision shall be provided also to the Federal Minister in charge of integration matters.

Modul 1 der Integrationsvereinbarung

Module 1 of the integration agreement

Paragraph 9,

  1. Absatz einsDrittstaatsangehörige (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 6, NAG) sind mit erstmaliger Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 8, Absatz eins, Ziffer eins,, 2, 4, 5, 6, 8, 9 oder 10 NAG zur Erfüllung des Moduls 1 der Integrationsvereinbarung verpflichtet. Diese Pflicht ist dem Drittstaatsangehörigen nachweislich zur Kenntnis zu bringen.

Paragraph 9, (1) As soon as they are granted a residence permit pursuant to Paragraph 8, para 1 subparas 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9 or 10 of the Settlement and Residence Act for the first time, third-country nationals (Paragraph 2, para 1 subpara 6 of the Settlement and Residence Act) are obliged to comply with module 1 of the integration agreement. Third-country nationals must be notified of that obligation, and evidence of the notification must be provided.

  1. Absatz 2Der Erfüllungspflicht gemäß Absatz eins, haben Drittstaatsangehörige binnen zwei Jahren ab erstmaliger Erteilung des Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 8, Absatz eins, Ziffer eins,, 2, 4, 5, 6, 8, 9 oder 10 NAG nachzukommen. Unter Bedachtnahme auf die persönlichen Lebensumstände des Drittstaatsangehörigen kann der Zeitraum der Erfüllungspflicht auf Antrag mit Bescheid verlängert werden. Diese Verlängerung darf die Dauer von jeweils zwölf Monaten nicht überschreiten; sie hemmt den Lauf der Fristen nach Paragraph 14,
  1. Absatz 2Third-country nationals must meet the obligation of compliance pursuant to para 1 within two years of the first time that they were granted a residence permit pursuant to Paragraph 8, para 1 sub-paras 1, 2, 4, 5, 6 or 8 of the Settlement and Residence Act. Considering the personal living circumstances of a third-country national, the period of the obligation of compliance can be extended by an administrative decision upon application. The extended period must not be longer than twelve months each time; it interrupts the periods pursuant to Paragraph 14,
  1. Absatz 2 aFällt das Ende der Erfüllungspflicht gemäß Absatz eins, in die Zeit von 22. März 2020 bis 30. Juni 2020, verlängert sich der Zeitraum der Erfüllungspflicht nach Absatz 2 bis zum 31. Oktober 2020; diese Verlängerung hemmt den Lauf der Fristen nach Paragraph 14,
  1. Absatz 2 arömisch eins f the end of the obligation of compliance as defined in para 1 is between 22 March 2020 and 30 June 2020, the deadline for the obligation of compliance will last until 31 October 2020 according to para 2; such extension will interrupt the periods as defined in Paragraph 14,
  1. Absatz 3Für die Dauer von fünf Jahren ab Ablauf der Gültigkeit des zuletzt erteilten Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 8, Absatz eins, Ziffer eins,, 2, 4, 5, 6, 8, 9 oder 10 NAG werden bereits konsumierte Zeiten der Erfüllungspflicht auf den Zeitraum der Erfüllungspflicht gemäß Absatz 2, angerechnet.
  1. Absatz 3For the period of five years from the expiry of the validity of the residence permit last granted pursuant to Paragraph 8, para 1 subparas 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9 or 10 of the Settlement and Residence Act, periods during which a third-country national was subject to the obligation of compliance are deducted from the period of the obligation of compliance pursuant to para 2.
  1. Absatz 4Das Modul 1 der Integrationsvereinbarung ist erfüllt, wenn der Drittstaatsangehörige
  1. Absatz 4Module 1 of the integration agreement is complied with if the third-country national
  1. Ziffer eins
    einen Nachweis des Österreichischen Integrationsfonds über die erfolgreiche Absolvierung der Integrationsprüfung gemäß Paragraph 11, vorlegt,
  1. Ziffer eins
    submits evidence by the Austrian Integration Fund of the successful completion of the integration exam pursuant to Paragraph 11,,

Anmerkung, Ziffer 2, aufgehoben durch Art. römisch III Ziffer 15,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019,)

(Note: sub-para 2 was repealed by Article römisch III sub-para 15, Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019)

  1. Ziffer 3
    über einen Schulabschluss verfügt, der der allgemeinen Universitätsreife im Sinne des Paragraph 64, Absatz eins, Universitätsgesetz 2002, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2002,, oder einem Abschluss einer berufsbildenden mittleren Schule entspricht,
  1. Ziffer 3
    has obtained a school-leaving certificate evidencing the possession of the general university entrance qualification pursuant to Paragraph 64, para 1 of the Universities Act 2002, Federal Law Gazette römisch eins No 120/2002, or corresponding to a school-leaving certificate of an intermediate secondary technical and vocational school,
  1. Ziffer 4
    einen Aufenthaltstitel „Rot-Weiß-Rot – Karte“ gemäß Paragraph 41, Absatz eins, oder 2 NAG besitzt oder
  1. Ziffer 4
    has a Red-White-Red Card residence permit pursuant to Paragraph 31, para 1 or 2 of the Settlement and Residence Act or
  1. Ziffer 5
    als Inhaber eines Aufenthaltstitels „Niederlassungsbewilligung – Künstler“ gemäß Paragraph 43 a, NAG eine künstlerische Tätigkeit in einer der unter Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins bis 3 Kunstförderungsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 146 aus 1988,, genannten Kunstsparte ausübt; bei Zweifeln über das Vorliegen einer solchen Tätigkeit ist eine diesbezügliche Stellungnahme des zuständigen Bundesministers einzuholen.
  1. Ziffer 5
    as a holder of a “residence permit – artists“ pursuant to Paragraph 43 a, of the Settlement and Residence Act, pursues an artistic career in one of the art categories specified in Paragraph 2, para 1 subparas 1 to 3 of the Art Promotion Act, Federal Law Gazette römisch eins No 146/1988; in case of doubt as to the pursuance of such a career, the opinion of the competent Federal Minister shall be requested in this matter.
Die Erfüllung des Moduls 2 (Paragraph 10,) beinhaltet das Modul 1.
Compliance with module 2 (Paragraph 10,) includes module 1.
  1. Absatz 5Ausgenommen von der Erfüllungspflicht gemäß Absatz eins, sind Drittstaatsangehörige,
  1. Absatz 5Third-country nationals
  1. Ziffer eins
    die zum Ende des Zeitraums der Erfüllungspflicht (Absatz 2,) unmündig sein werden;
  1. Ziffer eins
    who will be below the age of 14 until the end of the period of the obligation of compliance pursuant to para 2;
  1. Ziffer 2
    denen auf Grund ihres physischen oder psychischen Gesundheitszustands die Erfüllung nicht zugemutet werden kann; der Drittstaatsangehörige hat dies durch ein amtsärztliches Gutachten nachzuweisen;
  1. Ziffer 2
    who cannot be expected to comply with the module due to their physical or mental state of health, which the third-country national must evidence by means of an expert opinion by a public health officer;
  1. Ziffer 3
    wenn sie schriftlich erklären, dass ihr Aufenthalt die Dauer von 24 Monaten innerhalb von drei Jahren nicht überschreiten soll; diese Erklärung enthält den unwiderruflichen Verzicht auf die Stellung eines weiteren Verlängerungsantrags im Sinne des Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 11, NAG nach dem ersten Verlängerungsantrag.
  1. Ziffer 3
    if they state in writing that their stay is not intended to exceed a period of 24 months within three years; this statement must contain an irrevocable waiver of submitting another application for renewal as defined in Paragraph 2, para 1 sub-para 11 of the Settlement and Residence Act following the first application for renewal;

 

exempt from the obligation of compliance pursuant to para 1.

  1. Absatz 6Die Behörde kann von Amts wegen mit Bescheid feststellen, dass der Drittstaatsangehörige trotz Vorliegen eines Nachweises gemäß Absatz 4, Ziffer eins, das Modul 1 der Integrationsvereinbarung mangels erforderlicher Kenntnisse gemäß Paragraph 7, Absatz 2, Ziffer eins, nicht erfüllt hat.
  1. Absatz 6The authority can, of its own accord, determine by an administrative decision that a third-country national has not complied with module 1 of the integration agreement as he or she lacks the required skills pursuant to Paragraph 7, para 2 sub-para 1 although evidence pursuant to para 4 sub-para 1 has been submitted.
  1. Absatz 7Der Nachweis über die Erfüllung des Moduls 1 gemäß Absatz 4, Ziffer eins, oder Absatz 4, in Verbindung mit Paragraph 10, Absatz 2, Ziffer eins, darf zum Zeitpunkt der Vorlage im Rahmen eines Verlängerungsverfahrens (Paragraph 24, NAG) nicht älter als zwei Jahre sein.
  1. Absatz 7At the time of submission in a renewal procedure (Paragraph 24, of the Settlement and Residence Act), evidence of compliance with module 1 pursuant to para 4 sub-para 1, or para 4 in conjunction with Paragraph 10, para 2 sub-para 1 must not be older than two years.

Modul 2 der Integrationsvereinbarung

Module 2 of the integration agreement

Paragraph 10,

  1. Absatz einsDrittstaatsangehörige (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 6, NAG) müssen mit der Stellung eines Antrags auf Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 45, NAG das Modul 2 der Integrationsvereinbarung erfüllt haben.

Paragraph 10, (1) By the time they file an application for the granting of a residence permit pursuant to Paragraph 45, of the Settlement and Residence Act, third-country nationals (Paragraph 2, para 1 sub-para 6 of the Settlement and Residence Act) must have completed module 2 of the integration agreement.

  1. Absatz 2Das Modul 2 der Integrationsvereinbarung ist erfüllt, wenn der Drittstaatsangehörige
  1. Absatz 2Module 2 of the integration agreement is complied with if the third-country national
  1. Ziffer eins
    einen Nachweis des Österreichischen Integrationsfonds über die erfolgreiche Absolvierung der Integrationsprüfung gemäß Paragraph 12, vorlegt,
  1. Ziffer eins
    submits evidence by the Austrian Integration Fund on the successful completion of the integration exam pursuant to Paragraph 12,,

Anmerkung, Ziffer 2, aufgehoben durch Art. römisch III Ziffer 18,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019,)

(Note: sub-para 2 was repealed by Article römisch III sub-para 18, Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019)

  1. Ziffer 3
    minderjährig ist und im Rahmen der allgemeinen Schulpflicht eine Primarschule (Paragraph 3, Absatz 3, Schulorganisationsgesetz (SchOG), Bundesgesetzblatt Nr. 242 aus 1962,) besucht oder im vorangegangenen Semester besucht hat,
  1. Ziffer 3
    is a minor and attends a primary school (Paragraph 3, para 3 of the School Organisation Act, Federal Law Gazette No 242/1962) to meet compulsory education requirements, or has attended such a school in the preceding semester,
  1. Ziffer 4
    minderjährig ist und im Rahmen der allgemeinen Schulpflicht eine Sekundarschule (Paragraph 3, Absatz 4, SchOG) besucht und die positive Beurteilung im Unterrichtsgegenstand „Deutsch“ durch das zuletzt ausgestellte Jahreszeugnis oder die zuletzt ausgestellte Schulnachricht nachweist,
  1. Ziffer 4
    is a minor and attends a secondary school (Paragraph 3, para 4 of the School Organisation Act) within the framework of compulsory school attendance and evidences positive assessment in the subject of German by submitting the annual grade report last issued or the mid-year grade report last issued,
  1. Ziffer 5
    einen mindestens fünfjährigen Besuch einer Pflichtschule in Österreich nachweist und das Unterrichtsfach „Deutsch“ positiv abgeschlossen hat oder das Unterrichtsfach „Deutsch“ auf dem Niveau der 9. Schulstufe positiv abgeschlossen hat oder eine positive Beurteilung im Prüfungsgebiet „Deutsch – Kommunikation und Gesellschaft“ im Rahmen der Pflichtschulabschluss-Prüfung gemäß Pflichtschulabschluss-Prüfungs-Gesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2012, nachweist,
  1. Ziffer 5
    evidences at least five years’ attendance of a compulsory education school and has successfully completed the subject of German or successfully completed the subject of German at the level of grade 9 or evidences positive assessment in the subject of German – Communication and Society as part of the examination to complete compulsory education pursuant to the Act on the Examination to Complete Compulsory Education, Federal Law Gazette römisch eins No 72/2012,
  1. Ziffer 6
    einen positiven Abschluss im Unterrichtsfach „Deutsch“ nach zumindest vierjährigem Unterricht in der deutschen Sprache an einer ausländischen Sekundarschule nachweist,
  1. Ziffer 6
    evidences successful completion of the subject of German after at least four years of instruction in German at a foreign secondary school,
  1. Ziffer 7
    über eine Lehrabschlussprüfung gemäß dem Berufsausbildungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 142 aus 1969,, oder eine Facharbeiterprüfung gemäß den Land- und forstwirtschaftlichen Berufsausbildungsgesetzen der Länder verfügt oder
  1. Ziffer 7
    has completed a final apprenticeship examination pursuant to the Act on Vocational Education, Federal Law Gazette No 142/1969, or a skilled worker examination pursuant to the Vocational Training in Agriculture and Forestry Acts of the provinces, or
  1. Ziffer 8
    mindestens zwei Jahre an einer postsekundären Bildungseinrichtung inskribiert war, ein Studienfach mit Unterrichtssprache Deutsch belegt hat und in diesem einen entsprechenden Studienerfolg im Umfang von mindestens 32 ECTS-Anrechnungspunkten (16 Semesterstunden) nachweist bzw. über einen entsprechenden postsekundären Studienabschluss verfügt.
  1. Ziffer 8
    was enrolled at a post-secondary educational institution for at least two years, studied a subject with German as the language of instruction, and evidences appropriate academic performance in that subject worth at least 32 ECTS credits (16 weekly credit hours), or completed an appropriate post-secondary degree programme.
  1. Absatz 3Absatz eins, gilt nicht für Drittstaatsangehörige,
  1. Absatz 3Para 1 does not apply to third-country nationals
  1. Ziffer eins
    die zum Zeitpunkt der Antragstellung minderjährig sind und noch nicht der allgemeinen Schulpflicht unterliegen;
  1. Ziffer eins
    who, at the time when the application is submitted, are minors and are not yet subject to compulsory education;
  1. Ziffer 2
    denen auf Grund ihres physisch oder psychisch dauerhaft schlechten Gesundheitszustands die Erfüllung nicht zugemutet werden kann; der Drittstaatsangehörige hat dies durch ein amtsärztliches Gutachten nachzuweisen.
  1. Ziffer 2
    who cannot be expected to comply with the module due to their permanently poor physical or mental state of health, which the third-country national must evidence by means of an expert opinion by a public health officer.
  1. Absatz 4Die Behörde kann von Amts wegen mit Bescheid feststellen, dass der Drittstaatsangehörige trotz Vorliegen eines Nachweises gemäß Absatz 2, Ziffer eins, das Modul 2 der Integrationsvereinbarung mangels erforderlicher Kenntnisse gemäß Paragraph 7, Absatz 2, Ziffer 2, nicht erfüllt hat.
  1. Absatz 4The authority can, of its own accord, determine by an administrative decision that a third-country national has not complied with module 2 of the integration agreement as he or she lacks the required skills pursuant to Paragraph 7, para 2 sub-para 2 although evidence pursuant to para 2 sub-para 1 has been submitted.

Integrationsprüfung zur Erfüllung des Moduls 1

Integration exam to comply with module 1

Paragraph 11,

  1. Absatz einsDie Integrationsprüfung zur Erfüllung des Moduls 1 wird bundesweit nach einem einheitlichen Maßstab vom Österreichischen Integrationsfonds durchgeführt.

Paragraph 11, (1) The integration exam to comply with module 1 is carried out by the Austrian Integration Fund in accordance with uniform standards all over Austria.

  1. Absatz 2Die Prüfung umfasst Sprach- und Werteinhalte. Mit der Prüfung ist festzustellen, ob der Drittstaatsangehörige über vertiefte elementare Kenntnisse der deutschen Sprache zur Kommunikation und zum Lesen und Schreiben von Texten des Alltags auf dem Sprachniveau A2 gemäß dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen und über Kenntnisse der grundlegenden Werte der Rechts- und Gesellschaftsordnung der Republik Österreich verfügt. Der Prüfungserfolg ist mit „Bestanden“ oder „Nicht bestanden“ zu beurteilen. Zur erfolgreichen Absolvierung der Prüfung muss sowohl das Wissen über Sprach- sowie über Werteinhalte nachgewiesen werden. Wiederholungen von nicht bestandenen Prüfungen sind zulässig. Die Wiederholung von einzelnen Prüfungsinhalten ist nicht zulässig.
  1. Absatz 2The exam covers language and values contents. The exam serves to determine whether the third-country national has the advanced basic German skills to communicate and to read and write texts of everyday life at A2 language level pursuant to the Common European Framework of Reference for Languages and knowledge of the fundamental values of the legal and social systems of the Republic of Austria. Exam performance must be assessed as Pass or Fail. For the successful completion of the exam, both knowledges of the language and of values must be evidenced. Failed exams may be repeated. römisch eins t is not permitted to repeat individual parts of the exam.
  1. Absatz 3Der Prüfungsinhalt, die Modalitäten der Durchführung, die Qualifikationen der Prüfer sowie die Prüfungsordnung zur Erfüllung des Moduls 1 werden durch Verordnung der Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, festgelegt.
  1. Absatz 3The Federal Minister in charge of integration matters shall define by regulation the content of the exam, the rules of procedure, the qualifications of the examiners and the examination regulations to comply with module 1.

Anmerkung, Absatz 4 bis 6 aufgehoben durch Art. römisch III Ziffer 21,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019,)

(Note: para 4 to para 6 was repealed by Article römisch III sub-para 21, Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019)

Integrationsprüfung zur Erfüllung des Moduls 2

Integration exam to comply with module 2

Paragraph 12,

  1. Absatz einsDie Integrationsprüfung zur Erfüllung des Moduls 2 wird bundesweit nach einem einheitlichen Maßstab vom Österreichischen Integrationsfonds durchgeführt.

Paragraph 12, (1) The integration exam to comply with module 2 is carried out by the Austrian Integration Fund in accordance with uniform standards all over Austria.

  1. Absatz 2Die Prüfung umfasst Sprach- und Werteinhalte. Mit der Prüfung ist festzustellen, ob der Drittstaatsangehörige über vertiefte Kenntnisse der deutschen Sprache zur selbständigen Sprachverwendung auf dem Sprachniveau B1 gemäß dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen und über vertiefte Kenntnisse der grundlegenden Werte der Rechts- und Gesellschaftsordnung der Republik Österreich verfügt. Der Prüfungserfolg ist mit „Bestanden“ oder „Nicht bestanden“ zu beurteilen. Zur erfolgreichen Absolvierung der Prüfung muss sowohl das Wissen über Sprach- sowie über Werteinhalte nachgewiesen werden. Wiederholungen von nicht bestandenen Prüfungen sind zulässig. Die Wiederholung von einzelnen Prüfungsinhalten ist nicht zulässig.
  1. Absatz 2The exam covers language and values contents. The exam serves to determine whether the third-country national has the advanced German skills to independently use the language at B1 language level pursuant to the Common European Framework of Reference for Languages and advanced knowledge of the fundamental values of the legal and social systems of the Republic of Austria. Exam performance must be assessed as Pass or Fail. For the successful completion of the exam, knowledge of the language and of values must be evidenced. Failed exams may be repeated. römisch eins t is not permitted to repeat individual parts of the exam.
  1. Absatz 3Der Prüfungsinhalt, die Modalitäten der Durchführung, die Qualifikationen der Prüfer sowie die Prüfungsordnung zur Erfüllung des Moduls 2 werden durch Verordnung der Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, festgelegt.
  1. Absatz 3The Federal Minister in charge of integration matters shall define by regulation the content of the exam, the rules of procedure, the qualifications of the examiners and the examination regulations to comply with module 2.

Anmerkung, Absatz 4 bis 6 aufgehoben durch Art. römisch III Ziffer 23,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019,)

(Note: para 4 to para 6 was repealed by Article römisch III sub-para 23, Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019)

Integrationskurse im Rahmen der Integrationsvereinbarung

Integration courses

Paragraph 13,

Integrationskurse dienen der Vorbereitung auf die Integrationsprüfung zur Erfüllung des Moduls 1 (Paragraph 11,). Integrationskurse sind Deutschkurse zum Erreichen des Sprachniveaus A2, die von zertifizierten Kursträgern gemäß Paragraph 16 b, angeboten werden; sie bilden eine der in Paragraph 14, genannten Voraussetzungen für eine Kostenbeteiligung. Diese Kurse haben jedenfalls vertiefte elementare Kenntnisse der deutschen Sprache zur Kommunikation und zum Lesen und Schreiben alltäglicher Texte sowie von Themen des Alltags mit staatsbürgerschaftlichen Elementen und Themen zur Vermittlung der grundlegenden Werte der Rechts- und Gesellschaftsordnung zu enthalten, um den rechtmäßig niedergelassenen Drittstaatsangehörigen zur Teilnahme am gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben in Österreich zu befähigen.

Paragraph 13, Integration courses serve to prepare participants for the integration exam to comply with module 1 (Paragraph 11,). Integration courses are German courses offered by certified course providers as defined in Paragraph 16 b, to reach language level A2; they represent one of the requirements of the contribution to the costs pursuant to §14. In any event, these courses must include advanced basic German skills to communicate and to read and write texts of everyday life and topics of everyday life with civic elements and topics to convey the fundamental values of the legal and social systems to enable legally settled third-country nationals to participate in social, economic and cultural life in Austria.

Kostenbeteiligung

Contribution to the costs

Paragraph 14,

  1. Absatz einsFamilienangehörigen nach Paragraph 47, Absatz 2, NAG und Familienangehörigen von rechtmäßig niedergelassenen Drittstaatsangehörigen in den Fällen des Paragraph 46, Absatz eins,, 3 und 4 NAG ersetzt der Bund unter den Voraussetzungen des Absatz 2, 50 v.H. der Kosten eines Integrationskurses gemäß Paragraph 13,

Paragraph 14, (1) The federal government reimburses 50 per cent of the costs of an integration course pursuant to Paragraph 13, to family members pursuant to Paragraph 47, para 2 of the Settlement and Residence Act and to family members of legally settled third-country nationals in cases pursuant to Paragraph 46, paras 1, 3 and 4 of the Settlement and Residence Act if the requirements of para 2 are met.

  1. Absatz 2Eine Kostenbeteiligung des Bundes gemäß Absatz eins, setzt voraus, dass der Familienangehörige
  1. Absatz 2The cost contribution by the federal government pursuant to para 1 requires that the family member
  1. Ziffer eins
    an mindestens 75 v.H. der Kurseinheiten teilgenommen und
  1. Ziffer eins
    has attended at least 75 per cent of the teaching units, and
  1. Ziffer 2
    die Integrationsprüfung zur Erfüllung des Moduls 1 spätestens binnen 18 Monaten, nachdem er erfüllungspflichtig geworden ist, erfolgreich mit einem Nachweis gemäß Paragraph 9, Absatz 4, Ziffer eins, abgeschlossen hat.
  1. Ziffer 2
    has successfully completed the integration exam to comply with module 1 with evidence pursuant to Paragraph 9, para 4 sub-para 1 no later than within 18 months after having acquired the obligation of compliance.
  1. Absatz 3Die Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, ist im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen ermächtigt, durch Verordnung den Höchstsatz festzulegen, den der Bund nach Absatz eins, ersetzt. Der Höchstsatz hat sich an den Kosten der zur Verfügung stehenden Integrationskurse zu orientieren.
  1. Absatz 3The Federal Minister in charge of integration matters, by agreement with the Federal Minister of Finance, is authorised to determine, by a regulation, the maximum amount contributed by the federal government pursuant to para 1. The maximum amount must be in line with the costs of the available integration courses.

Meldeverpflichtungen

Reporting obligations

Paragraph 15,

  1. Absatz einsDie zertifizierten Kursträger gemäß Paragraph 13, in Verbindung mit Paragraph 16 b, haben dem Österreichischen Integrationsfonds als Verantwortlichem im Sinne der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 4.5.2016 Sitzung 1, (im Folgenden: DSGVO) personenbezogene Daten über die Teilnehmer von Integrationskursen, für die eine Kostenbeteiligung gemäß Paragraph 14, in Betracht kommt, spätestens mit Beginn der Kurse elektronisch mitzuteilen. Zu diesem Zweck sind Namen und Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit, Sozialversicherungsnummer und Wohnanschrift der Kursteilnehmer sowie bei Abschluss der Kurse die Teilnehmerlisten an den Österreichischen Integrationsfonds zu übermitteln, um eine verwaltungsökonomische Organisation der Durchführung von Integrationsprüfungen und der Abwicklung der Kostenbeteiligung zu ermöglichen.

Paragraph 15, (1) No later than at the beginning of the courses, certified course providers pursuant to Paragraph 13, in conjunction with Paragraph 16 b, must name the personal data of the participants of the integration courses, for whom a contribution of costs as laid down in Paragraph 14, comes into consideration, electronically to the Austrian Integration Fund, in its function as controller according to the Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ No L 119 of 4 May 2016, p. 1 (in the following: GDPR). For that purpose, the names and dates of birth, nationalities, social security number and residential addresses of the course participants, and upon completion of the courses the lists of participants, must be provided to the Austrian Integration Fund to facilitate the efficient administrative organisation of carrying out the integration exams as well as the processing of the contribution of costs. The certified course providers as processors are obliged to abide by the measures of data protection as laid down in Article 28 para 3 (a) to (h) of the GDPR.

  1. Absatz 2Um die ordnungsgemäße Erfüllung der Integrationsprüfungen sicherzustellen, hat der Österreichische Integrationsfonds der Behörde auf Anfrage mitzuteilen, ob ein Drittstaatsangehöriger das Modul 1 oder 2 der Integrationsvereinbarung (Paragraph 7, Absatz 2, Ziffer eins, oder 2) erfüllt hat. Zu diesem Zweck sind Namen und Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit, Sozialversicherungsnummer und Wohnanschrift des Kursteilnehmers sowie gegebenenfalls das Datum der erfolgreich abgelegten Prüfung zu übermitteln.
  1. Absatz 2To ensure proper compliance with the integration exams, the Austrian Integration Fund must notify the authority upon request whether or not a third-country national has complied with module 1 or 2 of the integration agreement (Paragraph 7, para 2 sub-para 1 or 2). For that purpose, the names and dates of birth, nationalities, social security number and residential addresses of the course participants, and, if required, the date of the passed exam, must be provided.

Integrationsförderung

Promotion of integration

Paragraph 16,

  1. Absatz einsPersonen nach Paragraph 3, Ziffer 3 und 4 kann – unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Hauptstücks – Integrationsförderung gewährt werden.

Paragraph 16, (1) Without prejudice to the other provisions of this Chapter, the integration of persons as defined in Paragraph 3, sub-para 3 and 4 can be promoted.

  1. Absatz 2Der Österreichische Integrationsfonds kann mit Personen nach Absatz eins, Orientierungsgespräche führen, spezielle Integrationserfordernisse identifizieren und konkrete Schritte zur Integrationsverbesserung empfehlen.
  1. Absatz 2The Austrian Integration Fund can hold orientation talks with persons as defined in para 1, identify special integration requirements and recommend specific steps to improve his or her integration.
  1. Absatz 3Maßnahmen der Integrationsförderung sind insbesondere
  1. Absatz 3Integration support measures are in particular
  1. Ziffer eins
    Sprachkurse;
  1. Ziffer eins
    language courses;
  1. Ziffer 2
    Orientierungskurse
  1. Ziffer 2
    orientation courses;
  1. Ziffer 3
    Kurse zur Aus- und Weiterbildung;
  1. Ziffer 3
    training and further education courses;
  1. Ziffer 4
    Veranstaltungen zur Einführung in die österreichische Kultur und Geschichte;
  1. Ziffer 4
    events providing an introduction to Austrian culture and history;
  1. Ziffer 5
    gemeinsame Veranstaltungen mit österreichischen Staatsbürgern zur Förderung des gegenseitigen Verständnisses und
  1. Ziffer 5
    joint events with Austrian nationals to promote mutual understanding, and
  1. Ziffer 6
    sonstige Leistungen des Österreichischen Integrationsfonds.
  1. Ziffer 6
    other services of the Austrian Integration Fund.
  1. Absatz 4Zur Durchführung der Integrationsförderung sind möglichst private, humanitäre und kirchliche Einrichtungen sowie Einrichtungen der freien Wohlfahrt oder der Gemeinden heranzuziehen. Die zu erbringenden Leistungen sind in einem privatrechtlichen Vertrag festzulegen, der auch den Kostenersatz zu regeln hat.
  1. Absatz 4To the extent possible, private, humanitarian and church institutions as well as independent welfare institutions or municipal institutions must be engaged to implement the promotion of integration. The services to be provided must be set out in a contract under private law, which must also regulate the reimbursement of costs.
  1. Absatz 5Soweit die Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, zum Abschluss von Ressortübereinkommen gemäß Artikel 66, Absatz 2, B-VG ermächtigt ist, kann sie die Mitwirkung an internationalen Organisationen vereinbaren, deren Zweck die Bewältigung von Problemen der Integration rechtmäßig niedergelassener Drittstaatsangehöriger in Europa ist.
  1. Absatz 5To the extent that the Federal Minister in charge of integration matters is authorised to enter into treaties made by ministers pursuant to Article 66 para 2 of the Federal Constitutional Law, the Federal Minister in charge of integration matters can agree on cooperation in international organisations whose purpose is to tackle problems regarding the integration of legally settled third-country nationals in Europe.
  1. Absatz 6Im Rahmen der Orientierungskurse gemäß Paragraph 16, Absatz 3, Ziffer 2, werden den Teilnehmern Informationen rund um das Leben in Österreich zur Verfügung gestellt. Dazu zählen eine Vermittlung der Geschichte Österreichs, eine Auseinandersetzung mit verfassungsrechtlichen Grundsätzen sowie eine allgemeine Erklärung zum Funktionieren wesentlicher gesellschaftlicher Bereiche, wie das Bildungssystem, der Arbeitsmarkt oder die Gesundheits- und Sozialsysteme.
  1. Absatz 6At the orientation courses defined in Paragraph 16, para 3 sub-para 2 the participants will be provided with information on living in Austria. Such information includes lectures on the history of Austria, a discussion of constitutional principles and a general explanation of how material areas of the society, such as the educational system, the labour market or the health and social systems, work.

Werte- und Orientierungskurse für Drittstaatsangehörige

Values and orientation courses for third-country nationals

Paragraph 16 a,

  1. Absatz einsDie Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, hat für Drittstaatsangehörige (Paragraph 3, Ziffer 3,), die Leistungen im Rahmen des Sozialhilfe-Grundsatzgesetzes beziehen, die an die Bereitschaft der eigenen Arbeitskraft geknüpft sind, Werte- und Orientierungskurse zur Verfügung zu stellen. Die Abwicklung der Kurse erfolgt durch den Österreichischen Integrationsfonds.

Paragraph 16 a, (1) The Federal Minister in charge of integration matters shall provide values and orientation courses for third-country nationals (Paragraph 3, sub-para 3) who receive benefits under the Social Assistance Principle Act that are subject to the recipients’ willingness to use their working power. The courses are handled by the Austrian Integration Fund.

  1. Absatz 2Werte- und Orientierungskurse gemäß Absatz eins, sind für Drittstaatsangehörige nach Paragraph 3, Ziffer 3,, die der Arbeitsvermittlung im Sinne des Paragraph 7, Absatz 2, AlVG zur Verfügung stehen, als Maßnahmen zur Eingliederung in den Arbeitsmarkt gemäß Paragraph 12, Absatz 5, AlVG in Kooperation mit dem Österreichischen Integrationsfonds anzubieten.
  1. Absatz 2For third-country nationals as defined in Paragraph 3, sub-para 3 who are available for being placed in a job pursuant to Paragraph 7, para 2 of the Unemployment Insurance Act, values and orientation courses as defined in para 1 must be offered as measures for integration into the labour market as defined in Paragraph 12, para 5 of the Unemployment Insurance Act in cooperation with the Austrian Integration Fund.
  1. Absatz 3Im Rahmen der Werte- und Orientierungskurse sind den Teilnehmern Kenntnisse über die österreichische Kultur und Geschichte, die österreichische Rechtsordnung sowie Grundsätze des österreichischen Sozialstaats zu vermitteln.
  1. Absatz 3The values and orientation courses shall teach participants Austrian culture and history, the Austrian legal system and the principles of the Austrian welfare state.

3. Hauptstück

Chapter 3

Zertifizierung

Certification

Zertifizierung von Kursträgern

Certification of course providers

Paragraph 16 b,

  1. Absatz einsDer Österreichische Integrationsfonds zertifiziert auf Antrag Einrichtungen zur Durchführung von Deutschkursen. Diese Kurse haben die Alphabetisierung in lateinischer Schrift oder Kenntnisse der deutschen Sprache auf den Sprachniveaus A1, A2 oder B1 nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen sowie jeweils von Themen des Alltags mit staatsbürgerschaftlichen Elementen und Themen zur Vermittlung der Werte der Rechts- und Gesellschaftsordnung zu enthalten und sollen zur Teilnahme am gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben in Österreich befähigen. Der Österreichische Integrationsfonds kann nach Rücksprache mit den zertifizierten Kursträgern in deren Räumlichkeiten Prüfungen zum Abschluss jedes Kursniveaus abhalten.

Paragraph 16 b, (1) Upon application the Austrian Integration Fund certifies institutions for the purpose of holding German courses. Such courses must enable participants to become literate in the Latin script or to acquire German language skills at language levels A1, A2 or B1 as defined in the Common European Framework of Reference for Languages and must include topics of everyday life including civic elements and topics to convey the values of the legal and social system to enable persons to participate in the social, business and cultural life in Austria. Upon consultation with the certified course providers the Austrian Integration Fund may hold exams on the providers’ premises at the end of each course level.

  1. Absatz 2Die Kursträger werden auf schriftlichen Antrag mit Bescheid zur Durchführung der Deutschkurse bei Vorliegen der Voraussetzungen gemäß der nach Absatz 3, erlassenen Verordnung mit einer Gültigkeitsdauer von bis zu drei Jahren zertifiziert. Erforderlichenfalls kann der Österreichische Integrationsfonds geeignete Auflagen vorschreiben. Sofern dies für die Aufrechterhaltung der Qualität erforderlich erscheint, können auch nach erteilter Zertifizierung geeignete Auflagen vorgeschrieben werden. Die Zertifizierung kann auf schriftlichen Antrag um jeweils bis zu drei Jahre verlängert werden.
  1. Absatz 2Upon written application the course providers will be certified for a term of up to three years by way of an administrative decision to hold German courses if the prerequisites defined by the regulation issued in accordance with para 3 are fulfilled. römisch eins f need be, the Austrian Integration Fund may prescribe appropriate requirements. römisch eins f deemed necessary for preserving the quality, appropriate requirements may be imposed even after the certification was granted. Upon written application the certification may be renewed for up to three years in each case.
  1. Absatz 3Die Inhalte der Kurse in Bezug auf Lernziele, Lehrmethode, Qualifikation des Lehrpersonals, Form und Inhalt der Kursbestätigung, nähere Bestimmungen über die Durchführung der Deutschkurse, zu den Dokumentationspflichten und zur notwendigen Verlässlichkeit der Lehrkräfte oder Kursträger können durch Verordnung der Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, festgelegt werden.
  1. Absatz 3The Federal Minister in charge of integration may determine by regulation the contents of the courses in terms of learning goals, teaching method, teacher qualification, form and content of course certificates, more detailed provisions on the holding of German courses, documentation duties and the necessary reliability of teachers and/or course providers.
  1. Absatz 4Der Österreichische Integrationsfonds kann die Zertifizierung während der Gültigkeit entziehen, wenn die Lernziele, die Lehrmethode oder die Qualifikationen des Lehrpersonals nicht der nach Absatz 3, erlassenen Verordnung entsprechen, wenn die Bestimmungen zu den Dokumentationspflichten der nach Absatz 3, erlassenen Verordnung gröblich missachtet werden oder wenn der Kursträger oder Lehrkräfte nicht mehr die notwendige Verlässlichkeit im Sinne der gemäß Absatz 3, erlassenen Verordnung aufweisen. Die Zertifizierung kann ebenso entzogen werden, wenn vom Kursträger länger als zwölf aufeinander folgende Monate kein Kurs durchgeführt wird. Nach einem Entzug der Zertifizierung ist eine neuerliche Antragstellung zur Zertifizierung frühestens nach Ablauf von sechs Monaten zulässig.
  1. Absatz 4The Austrian Integration Fund may withdraw a certification during its term of validity if the learning goals, the teaching method or the teacher qualifications do not comply with the regulation issued in accordance with para 3, if the provisions on documentation duties of the regulation issued in accordance with para 3 are being grossly disregarded, or if the course provider or teachers do not possess the necessary reliability within the meaning of the regulation issued in accordance with para 3. The certification can also be withdrawn if the course provider does not hold any course for more than twelve consecutive months. After a withdrawal of certification a new certification may be applied for not earlier than after six months.
  1. Absatz 5Mitarbeiter des Österreichischen Integrationsfonds sind berechtigt, an sämtlichen Deutschkursen zum Zweck der Evaluierung jederzeit und unangekündigt teilzunehmen. Hiefür haben die zertifizierten Kursträger dem Österreichischen Integrationsfonds mindestens drei Wochen im Voraus auf elektronischem Wege sämtliche Deutschkurstermine und –orte bekanntzugeben. Diesbezügliche Änderungen sind dem Österreichischen Integrationsfonds unverzüglich zu melden. Die zertifizierten Kursträger haben dem Österreichischen Integrationsfonds als Verantwortlichem im Sinne der DSGVO die folgenden personenbezogenen Daten über die Teilnehmer von Deutschkursen mitzuteilen, um eine verwaltungsökonomische Organisation der Durchführung von Prüfungen zu ermöglichen: Namen und Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit, Sozialversicherungsnummer und Wohnanschrift der Kursteilnehmer sowie bei Abschluss der Kurse die Teilnehmerlisten.
  1. Absatz 5Staff of the Austrian Integration Fund are entitled to attend all German courses for evaluation purposes at any time and without prior notice. For that purpose the certified course providers must electronically inform the Austrian Integration Fund of the dates and places of all German courses at least three weeks in advance. The Austrian Integration Fund must be immediately informed about any changes in this regard. The certified course providers shall submit to the Austrian Integration Fund as the controller as defined in the GDPR the following personal data on German course participants to facilitate efficient administrative organisation of exams: name and date of birth, nationality, social security number and address of the course participants, as well as the lists of the participants upon completion of the course.

4. Hauptstück

Chapter 4

Sprachnachweise und Integrationspflichten für Bezugsberechtigte gemäß dem Sozialhilfe-Grundsatzgesetz

Evidence of language proficiency and integration obligations of persons entitled to receive services under the Social Assistance Principle Act

Mitwirkungspflichten

Obligations to cooperate

Paragraph 16 c,

  1. Absatz einsAsylberechtigte (Paragraph 3, Ziffer eins,), subsidiär Schutzberechtigte (Paragraph 3, Ziffer 2,) und Drittstaatsangehörige (Paragraph 3, Ziffer 3,), die Leistungen der Sozialhilfe zur Unterstützung des allgemeinen Lebensunterhalts und zur Befriedigung des Wohnbedarfs in Anspruch nehmen (Paragraph 2, Absatz eins, Sozialhilfe-Grundsatzgesetz), haben sich im Rahmen einer verpflichtenden Integrationserklärung (Paragraph 6, Absatz eins,) zur Einhaltung der grundlegenden Werte der Rechts- und Gesellschaftsordnung zu verpflichten und unterliegen während des aufrechten Bezugs von Leistungen der Sozialhilfe, die an die Bereitschaft zum Einsatz der eigenen Arbeitskraft geknüpft sind, der Pflicht zur Absolvierung einer B1-Integrationsprüfung des Österreichischen Integrationsfonds sowie zur vollständigen Teilnahme, zur gehörigen Mitwirkung und zum Abschluss eines Werte- und Orientierungskurses gemäß Paragraph 5, bzw. Paragraph 16 a,

 Paragraph 16 c, (1) In a compulsory integration declaration (Paragraph 6, para 1) persons entitled to asylum (Paragraph 3, sub-para 1), persons holding subsidiary protection status (Paragraph 3, sub-para 2) and third-country nationals (Paragraph 3, sub-para 3) who use benefits of social assistance to support their general subsistence and to meet their housing needs (Paragraph 2, para 1 of the Social Assistance Principle Act) must undertake to comply with the fundamental values of the legal and social systems and, as long as they receive benefits of social assistance that are subject to the recipients’ willingness to use their working power, are subject to the duty to complete a B1 integration examination of the Austrian Integration Fund and to fully attend, duly participate in, and complete a values and orientation course as defined in Paragraph 5, and/or Paragraph 16 a,

  1. Absatz 2Auf Personen gemäß Absatz eins, ist Paragraph 28, Absatz eins, dieses Bundesgesetzes nicht anzuwenden.
  1. Absatz 2Paragraph 28, para 1 of this Federal Act shall not apply to persons as defined in para 1.

Bereitstellung der Maßnahmen zur Erfüllung der Mitwirkungspflichten

Provision of the measures to fulfil the obligations to cooperate

Paragraph 16 d,

Die Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, hat B1-Prüfungen zur Erfüllung der Pflichten gemäß Paragraph 16 c, Absatz eins, bzw. zum Nachweis ausreichender Sprachkenntnisse anzubieten. Die Abwicklung erfolgt durch den Österreichischen Integrationsfonds bundesweit nach einem einheitlichen Maßstab. Paragraph 12, gilt sinngemäß.

Paragraph 16 d, The Federal Minister in charge of integration matters must offer B1 exams to fulfil the obligations pursuant to Paragraph 16 c, para 1 or to provide evidence of sufficient language skills. The exams are handled by the Austrian Integration Fund in accordance with uniform standards applicable all over Austria. Paragraph 12, shall apply mutatis mutandis.

3. TEIL

PART 3

INSTITUTIONELLE MASSNAHMEN

INSTITUTIONAL MEASURES

1. Hauptstück

Chapter 1

Expertenrat für Integration und Integrationsbeirat

Expert Council for Integration and Advisory Committee on Integration

Expertenrat für Integration

Expert Council for Integration

Paragraph 17,

  1. Absatz einsZur Unterstützung in integrationspolitischen Fragen von grundsätzlicher Bedeutung ist im Bundesministerium, das für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, ein Expertenrat für Integration als beratendes Gremium eingerichtet. Dieses Gremium setzt sich aus Personen mit nachweislich umfassender Expertise im Bereich der Integration zusammen. Dem Expertenrat haben mindestens 40 vH Frauen anzugehören. Solange die Zielvorgabe nicht erfüllt ist, sind neue Mitglieder so auszuwählen, dass die Aufnahme zur Erreichung der Zielvorgabe geeignet ist.

Paragraph 17, (1) An Expert Council for Integration was established as an advisory body at the Federal Ministry in charge of integration matters to provide support on issues of integration policy of fundamental significance. This body is comprised of persons who have comprehensive expertise in the area of integration, of which evidence is available. At least 40 per cent of the members of the Expert Council for Integration must be women. As long as this requirement is not met, members whose inclusion ensures compliance with this requirement must be selected whenever new members are appointed.

  1. Absatz 2Der Expertenrat kann in Abstimmung mit der Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, themenspezifische Expertengruppen bilden. Zu diesen können auch Experten hinzugezogen werden, die nicht dem Expertenrat für Integration angehören.
  1. Absatz 2In coordination with the Federal Minister in charge of integration matters, the Expert Council for Integration can form subject-specific expert groups. These groups can also include experts who are not members of the Expert Council for Integration.
  1. Absatz 3Die Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, stellt dem Expertenrat für Integration die zur Bewältigung der administrativen Tätigkeit notwendigen Personal- und Sacherfordernisse in Form einer Geschäftsstelle zur Verfügung. Die Mitglieder des Expertenrats erhalten für ihre Expertenratstätigkeit eine Aufwandsentschädigung sowie Ersatz ihrer Reisekosten. Der Expertenrat für Integration gibt sich eine Geschäftsordnung.
  1. Absatz 3The Federal Minister in charge of integration matters provides the Expert Council for Integration with the personnel and physical resources required to handle the administrative activities in the form of a secretariat. For their activities in the Expert Council, the members of the Expert Council receive an expense allowance and a reimbursement of their travelling expenses. The Expert Council for Integration adopts rules of procedure for itself.

Aufgaben des Expertenrats für Integration

Tasks of the Expert Council for Integration

Paragraph 18,

  1. Absatz einsDer Expertenrat für Integration

Paragraph 18, (1) The Expert Council for Integration

  1. Ziffer eins
    unterstützt die Umsetzung des Nationalen Aktionsplans für Integration und weiterer nationaler Integrationsstrategien. Er entwickelt zu diesem Zweck Maßnahmenvorschläge und kann eigene Integrationsstrategien vorschlagen;
  1. Ziffer eins
    supports implementation of the National Action Plan for Integration and further integration strategies. For that purpose, it develops proposals for measures and can propose its own integration strategies;
  1. Ziffer 2
    erstellt jährlich einen Integrationsbericht, der insbesondere die jährliche Entwicklung anhand des Integrationsmonitorings (Paragraph 21,) thematisiert und kontextualisiert, und schlägt Handlungsempfehlungen vor;
  1. Ziffer 2
    prepares an annual integration report that deals with, and puts into context, annual developments on the basis of integration monitoring (Paragraph 21,), and proposes recommendations for action;
  1. Ziffer 3
    veröffentlicht den jährlichen Integrationsbericht und legt ihn den Mitgliedern des Integrationsbeirats vor. Diese können innerhalb von zehn Wochen nach der Vorlage des Integrationsberichts Stellung dazu nehmen.
  1. Ziffer 3
    publishes the annual integration report and submits it to the members of the Advisory Committee on Integration. The members of the Advisory Committee on Integration can make comments on the integration report within ten weeks of its submission.
  1. Absatz 2Der Expertenrat ist in seiner Tätigkeit unabhängig und weisungsfrei und nur an den durch dieses Gesetz begründeten Auftrag gebunden.
  1. Absatz 2In pursuing its activities, the Expert Council for Integration is independent, not bound by any instructions, and only bound by the mandate given to it by this Federal Act.

Integrationsbeirat

Advisory Committee on Integration

Paragraph 19,

  1. Absatz einsDer Integrationsbeirat soll den umfassenden Wissens-, Informations- und Meinungsaustausch zu Integrationsfragen von allgemeiner Bedeutung fördern und zur kompetenzübergreifenden Vernetzung beitragen.

Paragraph 19, (1) The Advisory Committee on Integration is intended to promote the comprehensive exchange of knowledge, information and opinions on integration issues of general significance and to contribute to networking across competences.

  1. Absatz 2Die Mitglieder des Integrationsbeirats werden von der Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, für eine Funktionsdauer von fünf Jahren bestellt. Dem Integrationsbeirat gehören an

(2) The Federal Minister in charge of integration matters shall appoint the members of the Advisory Committee on Integration for a term of five years. The Advisory Committee on Integration shall consist of

  1. Ziffer eins
    je ein Vertreter der Bundesministerien auf Vorschlag des jeweiligen Bundesministers;
  1. Ziffer eins
    one representative each of the Federal Ministries upon proposal of the relevant Federal Minister;
  1. Ziffer 2
    je ein Vertreter auf Vorschlag jedes Bundeslandes;
  1. Ziffer 2
    one representative each upon proposal of each province;
  1. Ziffer 3
    je ein Vertreter auf Vorschlag des Österreichischen Gemeindebundes und des Österreichischen Städtebundes;
  1. Ziffer 3
    one representative each upon proposal of the Austrian Association of Municipalities and the Association of Austrian Towns and Cities;
  1. Ziffer 4
    je ein Vertreter auf Vorschlag der Bundesarbeitskammer, der Wirtschaftskammer Österreich, des Österreichischen Gewerkschaftsbundes, der Vereinigung der Österreichischen Industrie und der Präsidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern Österreichs;
  1. Ziffer 4
    one representative each upon proposal of the Federal Chamber of Labour, the Austrian Economic Chamber, the Austrian Trade Union Federation, the Federation of Austrian Industries and the Presidents’ Conference of the Austrian Chambers of Agriculture;
  1. Ziffer 5
    ein Vertreter des Österreichischen Integrationsfonds sowie je ein Vertreter von fünf von der Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, bestimmten, ausschließlich humanitären oder kirchlichen Einrichtungen, die sich insbesondere der Integration widmen;
  1. Ziffer 5
    one representative of the Austrian Integration Fund and one representative each of five exclusively humanitarian or church institutions designated by the Federal Minister in charge of integration matters, which are particularly committed to integration;
  1. Ziffer 6
    ein Vertreter des Flüchtlingshochkommissariats der Vereinten Nationen (UNHCR).
  1. Ziffer 6
    one representative of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).
  1. Absatz 3Der Vertreter des Österreichischen Integrationsfonds führt im Integrationsbeirat den Vorsitz und beruft dessen Sitzungen ein.
  1. Absatz 3The representative of the Austrian Integration Fund chairs the Advisory Committee on Integration and convenes its meetings.
  1. Absatz 4Die Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, stellt dem Integrationsbeirat die zur Bewältigung der administrativen Tätigkeit notwendigen Personal- und Sacherfordernisse zur Verfügung. Der Integrationsbeirat gibt sich eine Geschäftsordnung.
  1. Absatz 4The Federal Minister in charge of integration matters provides the Advisory Committee on Integration with the personnel and physical resources required to handle the administrative activities. The Advisory Committee on Integration adopts rules of procedure for itself.

Aufgaben des Integrationsbeirats

Tasks of the Advisory Committee on Integration

Paragraph 20,

  1. Absatz einsDer Integrationsbeirat

Paragraph 20, (1) The Advisory Committee on Integration

  1. Ziffer eins
    dient der wechselseitigen Berichterstattung der im Beirat vertretenen Mitglieder über den Umsetzungsstand des Nationalen Aktionsplans für Integration und weiterer nationaler Integrationsstrategien in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich;
  1. Ziffer eins
    serves the purpose of mutual reporting by the members represented in the Advisory Committee on Integration on the state of implementation of the National Action Plan for Integration and further national integration strategies in their relevant areas of competence;
  1. Ziffer 2
    diskutiert die Empfehlungen des Expertenrats für Integration sowie deren Umsetzung;
  1. Ziffer 2
    discusses recommendations by the Expert Council for Integration and their implementation;
  1. Ziffer 3
    diskutiert das Ergebnis des Integrationsmonitorings (Paragraph 21,) und kann dazu Stellung nehmen.
  1. Ziffer 3
    discusses the result of integration monitoring (Paragraph 21,) and can make comments on it.
  1. Absatz 2Die Mitglieder des Integrationsbeirats haben jährlich bis 15. März zum Zweck des Integrationsmonitorings die von Paragraph 21, Absatz 2, umfassten Daten des Vorjahres der Forschungskoordinationsstelle des Bundesministeriums, das für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, anonymisiert zu übermitteln, sodass diese im Rahmen der ersten Sitzung des jeweiligen Kalenderjahres diskutiert werden können. Die Daten sind auf Anfrage in weiterer Folge den Mitgliedern des Integrationsbeirats vollständig zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 2By 15 March of every year, the members of the Advisory Committee on Integration must submit to the Research Coordination Office of the Federal Ministry in charge of integration matters the previous year’s data described in Paragraph 21, para 2 in anonymous form for the purpose of integration monitoring so that such data can be discussed in the first meeting of a given calendar year. Later, the complete data must be provided to the members of the Advisory Committee on Integration upon request.
  1. Absatz 3Der Integrationsbeirat ist nur an den durch dieses Gesetz begründeten Auftrag gebunden.
  1. Absatz 3The Advisory Committee on Integration is only bound by the mandate given to it by this Federal Act.

2. Hauptstück

Chapter 2

Integrationsmonitoring und Integrationsforschung

Integrating monitoring and integration research

Integrationsmonitoring

Integration monitoring

Paragraph 21,

  1. Absatz einsZum Zwecke einer kompetenzübergreifenden Vernetzung und einer aufeinander abgestimmten Integrationsstrategie der verschiedenen Integrationsakteure wird ein Integrationsmonitoring beim Bundesministerium, das für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, eingerichtet.

Paragraph 21, (1) For the purpose of networking across competences and a concerted integration strategy of the various integration players, integration monitoring is established with the Federal Ministry in charge of integration matters.

  1. Absatz 2Das Integrationsmonitoring hat unter der Voraussetzung, dass die Daten fristgerecht übermittelt werden (Paragraph 20, Absatz 2,), Daten aus den Bereichen Asyl und Aufenthalt, Schulbildung und Erwachsenenbildung, Sozialleistungen, Arbeitsmarkt, Deutschkurse, Werte- und Orientierungskurse und Wissenschaft zu enthalten:
  1. Absatz 2Provided that the data are submitted in time (Paragraph 20, para 2), integration monitoring must include data on asylum and residence, school education and adult education, social benefits, the labour market, German courses, values and orientation courses, and academic research:
  1. Ziffer eins
    die Dauer von Verfahren über Anträge auf internationalen Schutz ab Antragstellung, die Anzahl der Anträge auf internationalen Schutz und auf Aufenthaltstitel aus berücksichtigungswürdigen Gründen gemäß AsylG 2005, der vom Bundesamt für Fremdenwesen und Asyl rechtskräftig zurück- bzw. abgewiesenen Anträge auf internationalen Schutz oder auf Aufenthaltstitel aus berücksichtigungswürdigen Gründen gemäß AsylG 2005 sowie der rechtskräftig zuerkannten Status der Asylberechtigten und subsidiär Schutzberechtigten, der erteilten Aufenthaltstitel aus berücksichtigungswürdigen Gründen gemäß AsylG 2005 und der unbegleiteten minderjährigen Asylantragsteller im vergangenen Kalenderjahr; jeweils aufgeschlüsselt nach Staatsangehörigkeit und Herkunftsstaat, Alter und Geschlecht;
  1. Ziffer eins
    the duration of proceedings on applications for international protection from the time of the application, the number of applications for international protection and for a residence title for exceptional circumstances pursuant to the Asylum Act 2005, of applications for international protection or for a residence title for exceptional circumstances pursuant to the Asylum Act 2005 finally dismissed by the Federal Office for Immigration and Asylum for formal reasons or on the merits, and of persons who were legally granted asylum status and persons who were legally granted subsidiary protection status, of the residence titles granted for exceptional circumstances pursuant to the Asylum Act 2005, and of unaccompanied minor applicants for asylum in the previous calendar year, broken down by nationality and country of origin, age and sex;
  1. Ziffer 2
    die Verteilung von asyl- und subsidiär schutzberechtigten Personen in Österreich nach Hauptwohnsitz, aufgeschlüsselt nach Gemeinden;
  1. Ziffer 2
    the distribution of persons entitled to asylum and persons holding subsidiary protection status in Austria according to their principal place of residence, broken down by municipalities;
  1. Ziffer 3
    die Anzahl der erteilten Aufenthaltstitel nach dem Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz sowie der nicht verlängerten Aufenthaltstitel aufgrund Nichterfüllung der Integrationsvereinbarung im vergangenen Kalenderjahr;
  1. Ziffer 3
    the number of residence permits granted pursuant to the Settlement and Residence Act, and of residence permits that were not renewed because of non-compliance with the integration agreement in the previous calendar year;
  1. Ziffer 4
    die Anzahl der beim Arbeitsmarktservice arbeitssuchend vorgemerkten Personen, der sich in Schulungsmaßnahmen befindenden Personen, der Beschäftigungsaufnahmen sowie der Bezieher von Notstandshilfe, im vergangenen Kalenderjahr; jeweils aufgeschlüsselt nach aufenthaltsrechtlichem Status und Ausbildungsniveau;
  1. Ziffer 4
    the number of persons registered with the Public Employment Service Austria as looking for work, the number of persons participating in training measures, persons who took up work, and recipients of unemployment assistance in the previous calendar year, broken down by their residence status and the level of education;
  1. Ziffer 5
    die Anzahl der ordentlichen oder außerordentlichen Schüler, die eine Schule besuchen, aufgeschlüsselt nach Geschlecht, Staatsangehörigkeit und Schultyp jeweils im vergangenen Schuljahr;
  1. Ziffer 5
    the number of ordinary and extraordinary students attending a school in the previous year, broken down by sex, nationality and type of school;
  1. Ziffer 6
    die Anzahl der Personen, die eine Sprachstartgruppe oder einen Sprachförderkurs gemäß Paragraph 8 e, SchOG besuchen, aufgeschlüsselt nach Schultyp jeweils im vergangenen Schuljahr;
  1. Ziffer 6
    the number of persons attending a language start group or a language support course pursuant to Paragraph 8 e, of the School Organisation Act, broken down by school type in the previous school year;
  1. Ziffer 7
    die Anzahl der eingesetzten Planstellen im Rahmen des muttersprachlichen Unterrichts und die angebotenen Sprachen jeweils im vergangenen Schuljahr, aufgeschlüsselt nach regionaler Verteilung nach Bundesländern und Schultyp;
  1. Ziffer 7
    the number of budgeted positions for native-language tuition and the languages offered in the previous school year, broken down by regional distribution by province and school type;
  1. Ziffer 8
    die Anzahl der geförderten Kursplätze und der absolvierten Kurse für diese Kurse gemäß der Artikel 15 a, B-VG-Vereinbarung zwischen dem Bund und den Ländern über die Förderung von Bildungsmaßnahmen im Bereich Basisbildung sowie von Bildungsmaßnahmen zum Nachholen des Pflichtschulabschlusses, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2015,, jeweils im vergangenen Schuljahr aufgeschlüsselt nach Art der Bildungsmaßnahme, Geschlecht und Staatsangehörigkeit;
  1. Ziffer 8
    the number of subsidised places on courses and courses completed pursuant to the Agreement between the Federal Government and the Provinces under Article 15a of the Federal Constitutional Law on the Promotion of Educational Measures in Basic Education and of Educational Measures to Complete Compulsory Education Later in Life, Federal Law Gazette römisch eins No 30/2015, in the previous school year, broken down by the type of educational measure, sex and nationality;
  1. Ziffer 9
    die Anzahl der Lehrlinge und Lehrabbrüche jeweils im vergangenen Schuljahr;
  1. Ziffer 9
    the number of apprentices and cancellations of apprenticeships in the previous school year;
  1. Ziffer 10
    die Anzahl der Bezieher von Leistungen der Sozialhilfe (Paragraph 2, Absatz eins, Sozialhilfe-Grundsatzgesetz) bzw. der bedarfsorientierten Mindestsicherung (BMS) sowie derjenigen Bezieher, die aufgrund mangelnder Mitwirkung an Integrationsmaßnahmen (insbesondere Deutsch- sowie Werte- und Orientierungskurse) mit Sanktionen im Rahmen der jeweiligen landesgesetzlichen Bestimmungen belegt wurden, jeweils im vergangenen Kalenderjahr;
  1. Ziffer 10
    the number of recipients of benefits of social assistance (Paragraph 2, para 1 of the Social Assistance Principle Act) and/or recipients of means-tested minimum income and of recipients who were sanctioned under the provisions of the relevant provincial laws with regard to means-tested minimum income because of a lack of cooperation concerning integration measures (in particular, German courses and values and orientation courses) in the previous year;
  1. Ziffer 11
    die Anzahl der Werte- und Orientierungskursplätze, der absolvierten Kurse sowie der Personen auf Wartelisten für diese Kurse, jeweils im vergangenen Kalenderjahr;
  1. Ziffer 11
    the number of values and orientation courses, the courses completed, and the persons on the waiting lists for these courses in the previous calendar year;
  1. Ziffer 12
    die Anzahl der in Auftrag gegebenen oder geförderten Studien bzw. Integrationsforschungsprojekte inklusive einer Kurzdarstellung der Ergebnisse jeweils im vergangenen Kalenderjahr.
  1. Ziffer 12
    the number of surveys or integration research projects commissioned or subsidised, including a brief description of the results, in the previous calendar year.
  1. Absatz 3Als zuständiges Mitglied im Integrationsbeirat gemäß Paragraph 19, Absatz 2, hat der Vertreter bzw. haben die Vertreter
  1. Absatz 3As the competent members of the Advisory Committee on Integration pursuant to Paragraph 19, para 2, the representative or the representatives
  1. Ziffer eins
    des Bundesministeriums für Inneres die Daten gemäß Absatz 2, Ziffer eins bis 3,
  1. Ziffer eins
    of the Federal Ministry of the Interior must submit the data pursuant to para 2 sub-paras 1 to 3,
  1. Ziffer 2
    des Bundesministeriums für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz die Daten gemäß Absatz 2, Ziffer 4,,
  1. Ziffer 2
    of the Federal Ministry of Labour, Social Affairs and Consumer Protection must submit the data pursuant to para 2 sub-para 4,
  1. Ziffer 3
    des Bundesministeriums für Bildung die Daten gemäß Absatz 2, Ziffer 5 bis 8,
  1. Ziffer 3
    of the Federal Ministry of Education must submit the data pursuant to para 2 sub-paras 5 to 8,
  1. Ziffer 4
    des Bundesministeriums für Wirtschaft, Forschung und Wissenschaft die Daten gemäß Absatz 2, Ziffer 9,,
  1. Ziffer 4
    of the Federal Ministry of Science, Research and the Economy must submit the data pursuant to para 2 sub-para 9,
  1. Ziffer 5
    der Bundesländer die Daten gemäß Absatz 2, Ziffer 10,,
  1. Ziffer 5
    of the provinces must submit the data pursuant to para 2 sub-para 10,
  1. Ziffer 6
    des Österreichischen Integrationsfonds die Daten gemäß Absatz 2, Ziffer 11,,
  1. Ziffer 6
    of the Austrian Integration Fund must submit the data pursuant to para 2 sub-para 11,
  1. Ziffer 7
    das jeweils zuständige Mitglied des Integrationsbeirats, das die Studien bzw. Integrationsforschungsprojekte in Auftrag gegeben hat, die Daten gemäß Absatz 2, Ziffer 12,
  1. Ziffer 7
    the relevant competent member of the Advisory Committee on Integration who commissioned the surveys or integration research projects must submit the data pursuant to para 2 sub-para 12.
zu übermitteln.

 

  1. Absatz 4Die Daten, mit Ausnahme der Daten gemäß Absatz 2, Ziffer 5 bis 8, sind von den Mitgliedern des Integrationsbeirats (Paragraph 19, Absatz 2,) als nicht personenbezogene Daten nach dem Datenschutzgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 165 aus 1999,, und der DSGVO, aufgeschlüsselt nach Geschlecht, der Staatsangehörigkeit der Personen und jeweils danach, ob es sich um Asyl- oder subsidiär Schutzberechtigte, Asylwerber oder sonstige Drittstaatsangehörige bzw. EWR-Bürger im Sinne des Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 4, NAG handelt, zu übermitteln.
  1. Absatz 4With the exception of the data pursuant to para 2 sub-paras 5 to 8, the members of the Advisory Committee on Integration (Paragraph 19, para 2) must submit the data as non-personal data pursuant to the Data Protection Act, Federal Law Gazette römisch eins No 165/1999, and the GDPR, broken down by sex, nationality of the persons and by whether they are entitled to asylum, hold subsidiary protection status, are asylum seekers or other third-country nationals or EEA citizens within the meaning of Paragraph 2, para 1 sub-para 4 of the Settlement and Residence Act.
  1. Absatz 5Das Integrationsmonitoring wird in der ersten Sitzung des Integrationsbeirats im Kalenderjahr den Mitgliedern des Integrationsbeirats vorgestellt und diskutiert.
  1. Absatz 5The results of integration monitoring are presented to the members of the Advisory Committee on Integration and discussed in the first meeting of the Advisory Committee on Integration in a calendar year.

Forschungskoordinationsstelle

Research Coordination Office

Paragraph 22,

  1. Absatz einsZum Zwecke eines umfassenden wissenschaftlichen Erkenntnisgewinns über die Integration von Personen ohne österreichische Staatsbürgerschaft wird eine Forschungskoordinationsstelle beim Bundesministerium, das für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, eingerichtet.

Paragraph 22, (1) For the purpose of gaining comprehensive academic knowledge of the integration of persons without Austrian citizenship, a Research Coordination Office is established with the Federal Ministry in charge of integration matters.

  1. Absatz 2Die Forschungskoordinationsstelle des Bundesministeriums, das für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist,
  1. Absatz 2The Research Coordination Office of the Federal Ministry in charge of integration matters
  1. Ziffer eins
    fördert den wissenschaftlichen Erkenntnisgewinn in Integrationsangelegenheiten und kann zu diesem Zweck Forschungsprojekte durchführen oder in Auftrag geben;
  1. Ziffer eins
    promotes the gaining of academic knowledge of integration matters and for that purpose may carry out or commission research projects;
  1. Ziffer 2
    erfasst bestehendes Studienmaterial (Paragraph 21, Absatz 2,);
  1. Ziffer 2
    records available study material (Paragraph 21, para 2);
  1. Ziffer 3
    nimmt eine Abstimmung der unterschiedlichen künftigen Forschungsmaßnahmen vor;
  1. Ziffer 3
    coordinates the different future research measures;
  1. Ziffer 4
    kann bestehende Maßnahmen erheben und auf deren Grundlage neue Maßnahmen entwickeln;
  1. Ziffer 4
    may analyse existing measures and develops new measures on the basis of the same;
  1. Ziffer 5
    fördert insbesondere Maßnahmen zur Prävention von Radikalisierung und koordiniert die diesbezügliche Forschung regelmäßig mit anderen Bundesministerien.
  1. Ziffer 5
    in particular, promotes measures for the prevention of radicalization and regularly coordinates relevant research work with other Federal Ministries.
  1. Absatz 3Ein wechselseitiger Informationsaustausch mit jenen Akteuren, die mit Integrationsangelegenheiten befasst sind, insbesondere mit dem Bundesministerium für Bildung, dem Bundeskanzleramt und dem Bundesministerium für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft sowie mit den Mitgliedern des Integrationsbeirats, ist sicherzustellen.
  1. Absatz 3The mutual exchange of information between the players involved in integration matters must be ensured, in particular with the Federal Ministry of Education, the Federal Chancellery and the Federal Ministry of Science, Research and the Economy as well as with the members of the Advisory Committee on Integration.

4. TEIL

PART 4

STRAF- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN

PENAL AND FINAL PROVISIONS

Strafbestimmungen

Penal provisions

Paragraph 23,

  1. Absatz einsWer zur Erfüllung des Moduls 1 der Integrationsvereinbarung verpflichtet ist und den Nachweis zwei Jahre nach Erteilung des Aufenthaltstitels nach dem Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz bzw. im Falle, dass eine Verlängerung gemäß Paragraph 9, Absatz 2, oder Absatz 2 a, gewährt wurde, nach Ablauf dieses Zeitraums, aus Gründen, die ausschließlich ihm zuzurechnen sind, nicht erbringt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit Geldstrafe bis zu 500 Euro, im Fall ihrer Uneinbringlichkeit mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Wochen, zu bestrafen.

Paragraph 23, (1) Whoever is obliged to comply with module 1 of the integration agreement and does not provide evidence of compliance two years after he or she was granted a residence permit pursuant to the Settlement and Residence Act or, if an extension pursuant to Paragraph 9, para 2 or para 2a was granted, after expiry of that period, for reasons exclusively attributable to him or her, commits an administrative offence and must be fined up to €500 or, if the fine cannot be collected, imprisoned for a period of up to two weeks.

  1. Absatz 2Wer
  1. Absatz 2Whoever
  1. Ziffer eins
    eine andere Person in seinem Namen die Integrationsprüfung ablegen lässt oder
  1. Ziffer eins
    arranges for another person to take the integration exam in his or her name or
  1. Ziffer 2
    für eine andere Person in deren Namen die Integrationsprüfung ablegt,
  1. Ziffer 2
    takes the integration exam for another person in that person’s name
begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit Geldstrafe von 500 Euro bis 2 500 Euro, im Fall ihrer Uneinbringlichkeit mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Wochen zu bestrafen.
commits an administrative offence and must be fined €500 to €2,500 or, if the fine cannot be collected, imprisoned for a period of up to six weeks.
  1. Absatz 3Wer bei der Integrationsprüfung nicht erlaubte Hilfsmittel verwendet, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit Geldstrafe bis zu 1 000 Euro, im Fall ihrer Uneinbringlichkeit mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Wochen, zu bestrafen.
  1. Absatz 3Whoever uses unauthorised aids for the integration exam commits an administrative offence and must be fined €1,000 or, if the fine cannot be collected, imprisoned for a period of up to two weeks.
  1. Absatz 4Wer Nachweise über die erfolgreiche Absolvierung der Integrationsprüfung ausstellt, obwohl er weiß oder wissen müsste, dass die im Nachweis genannte Person nicht über die erforderlichen Kenntnisse verfügt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit Geldstrafe von 1 000 Euro bis zu 5 000 Euro, im Fall ihrer Uneinbringlichkeit mit Freiheitsstrafe bis zu drei Wochen, zu bestrafen.
  1. Absatz 4Whoever issues evidence of successful passing of the integration exam although that person knows or should know that the person stated in the evidence does not possess the required knowledge, commits an administrative offence and must be fined €1,000 to €5,000 or, if the fine cannot be collected, imprisoned for a period of up to three weeks.
  1. Absatz 5Strafbehörde in den Fällen der Absatz eins bis 4 ist die örtlich zuständige Bezirksverwaltungsbehörde.
  1. Absatz 5The district administrative authority which has territorial jurisdiction is the penal authority in the cases of paras 1 to 4.

Datenverarbeitung

Data processing

Paragraph 24,

  1. Absatz einsDer Österreichische Integrationsfonds ist als Verantwortlicher im Sinne der DSGVO ermächtigt, die von ihm rechtmäßig erlangten personenbezogenen Daten zu verarbeiten, soweit dies zum Zweck der Integration der Zielgruppen gemäß Paragraph 3, oder zum Nachweis ausreichender Sprachkenntnisse erforderlich ist. Die in Frage kommenden Datenarten sind insbesondere: Namen, Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnanschriften, Staatsangehörigkeit, Einreisedatum, Sozialversicherungsnummer, Aufenthaltsstatus, Gültigkeitsdauer der Aufenthaltsberechtigung bzw. des Aufenthaltstitels, Ausstellungsbehörden, Ausstellungsdaten und Nummern mitgeführter Dokumente, Kontaktdaten, Bankverbindung für die Durchführung der Kostenbeteiligung gemäß Paragraph 14,, Sprachkenntnisse und Muttersprache, das bereichsspezifische Personenkennzeichen, Berufsausbildung, Arbeitsfähigkeit und Integrationsmaßnahmen sowie bei Beziehern von Leistungen im Rahmen des Sozialhilfe-Grundsatzgesetzes, ob die Vermittelbarkeit am österreichischen Arbeitsmarkt im Sinne dieses Grundsatzgesetzes anzunehmen ist.

Paragraph 24, (1) The Austrian Integration Fund is, as controller according to the GDPR, authorised to process the personal data lawfully obtained by it to the extent this is required for the purpose of integrating the target groups mentioned in Paragraph 3, or for evidencing sufficient language skills. The categories of data concerned include, without limitation: names, sex, date and place of birth, residential addresses, nationality, date of entry into the country, social security number, residence status, validity period of the stay permit or residence permit, issuing authorities, dates of issue and numbers of the documents that a person is carrying, contact details, bank details for paying the cost contribution pursuant to Paragraph 14,, language skills and native language, the sector-specific personal identifier, professional training, work ability and integration measures and, in the case of recipients of benefits under the Social Assistance Principle Act, information on whether it can be assumed that a person can be integrated into the Austrian labour market as defined in the said Act.

  1. Absatz eins aDer Österreichische Integrationsfonds, die Behörden gemäß Paragraph 8, des Grundversorgungsgesetzes – Bund 2005 – GVG-B 2005, Bundesgesetzblatt Nr. 405 aus 1991,, und das Arbeitsmarktservice sind als gemeinsame Verantwortliche ermächtigt, die für die Erbringung von Leistungen im Zusammenhang mit der Durchführung von Integrationsmaßnahmen erforderlichen personenbezogenen Daten, insbesondere jene gemäß Absatz eins, mit Ausnahme der Bankverbindung, im Rahmen der Datenverarbeitung des Paragraph 8, GVG-B 2005 gemeinsam zu verarbeiten. Sofern der Bundesminister für Inneres für die jeweiligen Daten nicht selbst Verantwortlicher im Sinne dieser Bestimmung ist, übt er die Funktion des Auftragsverarbeiters gemäß Artikel 28, DSGVO aus und hat in dieser Funktion die Datenschutzpflichten gemäß Artikel 28, Absatz 3, Litera a bis h DSGVO wahrzunehmen.
  1. Absatz eins aThe Austrian Integration Fund, the authorities based on Paragraph 8, of the Federal Primary Care Act 2005, Federal Law Gazette No 405/1991, and the Public Employment Service Austria are, as common controllers, authorised to commonly process personal data necessary for the provision of services regarding the implementation of integration measures within the framework of data processing laid down in Paragraph 8, of the Federal Primary Care Act 2005, particularly the ones mentioned in para. 1, except for bank details. As long as the Federal Minister of the Interior is, for the purpose of this provision, not the controller for the respective data himself, he acts as processor in accordance with Article 28 GDPR and is therefore obliged to carry out data protection obligations in accordance with Article 28 para 3 (a) to (h) GDPR.
  1. Absatz eins bDie Erfüllung von Informations-, Auskunfts-, Berichtigungs-, Löschungs- und sonstigen Pflichten nach den Bestimmungen der DSGVO gegenüber der betroffenen Person obliegt jedem Verantwortlichen hinsichtlich jener personenbezogenen Daten, die im Zusammenhang mit den von ihm geführten Verfahren oder den von ihm gesetzten Maßnahmen verarbeitet werden. Nimmt eine betroffene Person ein ihr zustehendes Recht nach der DSGVO gegenüber einem Verantwortlichen wahr, der hierfür nicht zuständig ist, so hat dieser ein schriftliches Anbringen ohne unnötigen Aufschub auf Gefahr der betroffenen Person an den zuständigen Verantwortlichen weiterzuleiten oder im Fall eines mündlichen Anbringens die betroffene Person an diesen zu verweisen. Die betroffene Person ist über die Weiterleitung zu informieren.
  1. Absatz eins bEach controller is, in respect of the data subject, responsible for the fulfilment of the obligations laid down in the provisions of the GDPR such as informing, disclosing, rectifying, deleting personal data and other obligations, concerning personal data, which are processed by the controller himself through proceedings or through measures which were undertaken. In case a data subject exercises a right conferred upon the GDPR against a controller who is not responsible for the issues raised, the respective controller has to transmit a written request to the competent controller without undue delay at the data subject’s risk. In case of a verbal request, the controller has to refer the data subject to the competent controller. The data subject must be given notice of the transmission.
  1. Absatz 2Der Österreichische Integrationsfonds ist ermächtigt und auf Anfrage verpflichtet, die gemäß Absatz eins, oder 1a verarbeiteten personenbezogenen Daten an das Arbeitsmarktservice und die für die Erbringung der Leistungen der Sozialhilfe oder bedarfsorientierten Mindestsicherung zuständigen Stellen der Länder elektronisch zu übermitteln, soweit sie diese personenbezogenen Daten für die Vollziehung dieses Bundesgesetzes benötigen. An andere Einrichtungen des Bundes und der Länder hat er diese Daten zu übermitteln, soweit sie diese zur Durchführung der Integrationsförderung benötigen.
  1. Absatz 2The Austrian Integration Fund is authorised and, upon request, obliged to electronically submit the personal data processed pursuant to para 1 or 1a to the Public Employment Service Austria and to the entities of the provinces competent for paying benefits of social assistance or means-tested minimum income to the extent they need such personal data to execute this Federal Act. The Austrian Integration Fund must submit such personal data to other entities of the federal government or the provinces to the extent they need such data to implement the promotion of integration.
  1. Absatz 3Personenbezogene Daten gemäß den Paragraphen 4,, 5, 6 und 16a sind unverzüglich zu löschen, wenn ein Verantwortlicher davon Kenntnis erlangt, dass die betroffene Person die österreichische Staatsbürgerschaft erworben hat. Jene personenbezogenen Daten über die Absolvierung einer B1-Prüfung des Österreichischen Integrationsfonds sind 20 Jahre nach erfolgreicher Absolvierung zu löschen. Darüber hinaus sind personenbezogene Daten sechs Jahre nach Ende der integrationsfördernden Maßnahmen und personenbezogene Daten nach dem 3. Hauptstück zehn Jahre nach Ende der Zertifizierung zu löschen, sofern sie nicht noch für andere gesetzlich übertragene Aufgaben oder in einem anhängigen Verfahren benötigt werden.
  1. Absatz 3Personal data pursuant to para 4, para 5, para 6 and para 16a must be erased immediately if and when the controller becomes aware of the fact that the data subject has been awarded Austrian citizenship. Personal data regarding the completion of a B1 exam of the Austrian Integration Fund shall be erased 20 years after successful passing of the exam. Furthermore, personal data shall be erased six years after the end of measures promoting integration and personal data as defined in Chapter 3 must be erased ten years after the end of certification, unless they are required for other tasks imposed by legislation, or in pending proceedings.

Vollziehung

Execution

Paragraph 25,

  1. Absatz einsMit der Vollziehung

Paragraph 25, (1) Execution

  1. Ziffer eins
    des Paragraph 14, Absatz 3, ist die Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen,
  1. Ziffer eins
    of Paragraph 14, para 3 shall be the responsibility of the Federal Minister in charge of integration matters who shall act in agreement with the Federal Minister of Finance,
  1. Ziffer 2
    der übrigen Bestimmungen ist die Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist,
  1. Ziffer 2
    of the other provisions shall be the responsibility of the Federal Minister in charge of integration matters.
betraut.

 

  1. Absatz 2Der Österreichische Integrationsfonds ist in Wahrnehmung der ihm gemäß diesem Bundesgesetz übertragenen Aufgaben, mit Ausnahme des Paragraph 19, Absatz 3,, der Bundesministerin, die für die Angelegenheiten der Integration zuständig ist, gegenüber weisungsgebunden.

(2) In fulfilling the tasks delegated to it by this Federal Act, with the exception of Paragraph 19, para 3, the Austrian Integration Fund is bound by the instructions of the Federal Minister in charge of integration matters.

Verweisungen

References

Paragraph 26,

Verweisungen in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze sind als Verweisungen auf die jeweils geltende Fassung zu verstehen.

Paragraph 26, References in this Federal Act to other federal acts are deemed to be references to the federal acts as amended from time to time.

Inkrafttreten

Entry into force

Paragraph 27,

  1. Absatz einsDie Paragraphen eins bis 6 und 17 bis 28 dieses Bundesgesetzes treten mit Ablauf des Tages seiner Kundmachung in Kraft. Die Paragraphen 7 bis 16 dieses Bundesgesetzes, mit Ausnahme von Paragraph 13, Absatz 2, treten mit 1. Oktober 2017 in Kraft. Paragraph 13, Absatz 2, tritt mit 1. Jänner 2018 in Kraft.

Paragraph 27, (1) Paragraph eins, to Paragraph 6, and Paragraph 17, to Paragraph 28, of this Federal Act enter into force after the end of the date of its promulgation. Paragraph 7, to Paragraph 16,, with the exception of Paragraph 13, para 2, enter into force on 1 October 2017. Paragraph 13, para 2 enters into force on 1 January 2018.

  1. Absatz 2Verordnungen auf Grund der entsprechenden Verordnungsermächtigung können bereits ab dem auf seine Kundmachung folgenden Tag erlassen werden. Sie dürfen jedoch frühestens mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes in Kraft gesetzt werden.
  1. Absatz 2Regulations on the basis of this Federal Act can already be issued from the date following its promulgation. However, they may enter into force no earlier than at the time when this Federal Act enters into force.

Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Art. römisch III Ziffer 48,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019,)

(Note: para 3 was repealed by Article römisch III sub-para 48, Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019)

  1. Absatz 4Paragraph 9, Absatz eins bis 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 86 aus 2017, tritt mit 1. Oktober 2017 in Kraft.
  1. Absatz 4Paragraph 9, paras 1 to 4, as amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins No 86/2017, enters into force on 1 October 2017
  1. Absatz 5Paragraph 15, Absatz eins, sowie Paragraph 24, samt Überschrift und Eintrag im Inhaltsverzeichnis in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2018, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft.
  1. Absatz 5Paragraph 15, para 1 and Paragraph 24, including headlines and their entries into the table of contents as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 37/2018 enter into force on 25 May 2018.
  1. Absatz 6Paragraph 28, in der Fassung des Brexit-Begleitgesetzes 2019, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 25 aus 2019,, tritt mit dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens des Austritts des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland aus der Europäischen Union unter der Bedingung in Kraft, dass der Austritt ohne Austrittsabkommen gemäß Artikel 50, Absatz 2, EUV erfolgt.
  1. Absatz 6Paragraph 28, as amended by the Brexit Accompanying Act 2019, Federal Law Gazette römisch eins No. 25/2019 shall enter into force at the time the withdrawal of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from the European Union becoming effective, subject to the proviso that the withdrawal takes place with no withdrawal agreement having been concluded as defined in Artikel 50, para 2 TEU.
  1. Absatz 7Paragraph 4, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019, tritt mit 1. Jänner 2020 in Kraft. Die Paragraphen 5, Absatz eins und Absatz eins a,, 6 Absatz 2, samt Überschrift und Eintrag im Inhaltsverzeichnis, 7 Absatz 3,, 8, 9 Absatz 6 und Absatz 7,, 10 Absatz 4,, 11 Absatz eins und Absatz 3,, 12 Absatz eins und Absatz 3,, 13 Absatz eins, samt Überschrift und Eintrag im Inhaltsverzeichnis, 14 Absatz 3,, 15, 16 Absatz 5,, 16a bis 16d jeweils samt Überschrift und Eintrag im Inhaltsverzeichnis, 17 Absatz 2 und Absatz 3,, 19 Absatz 2 und Absatz 4,, 21 Absatz 2, Ziffer 4 und Ziffer 10,, 21 Absatz 4,, 23 Absatz eins bis Absatz 4, samt Überschrift und Eintrag im Inhaltsverzeichnis, 24 Absatz eins und Absatz 3,, 25, 27 Absatz 2,, 28 Absatz 3 bis Absatz 7, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019, treten mit 1. Juni 2019 in Kraft. Die Paragraphen 4, Absatz 2, Litera b,, 6 Absatz 2,, 9 Absatz 4, Ziffer 2,, 10 Absatz 2, Ziffer 2,, 11 Absatz 3,, Absatz 4 und Absatz 6,, 12 Absatz 3,, Absatz 4 und Absatz 6,, 13 Absatz 2,, Absatz 3 und Absatz 4, sowie Paragraph 27, Absatz 3, dieses Bundesgesetzes jeweils in der Fassung vor dem Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019, treten mit Ablauf des 31. Mai 2019 außer Kraft.
  1. Absatz 7Paragraph 4, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 shall enter into force on 1 January 2020. Paragraph 5, para 1 and para 1a, Paragraph 6, para 2 including headline and entry in the table of contents, Paragraph 7, para 3, Paragraph 8,, Paragraph 9, para 6 and para 7, §10 para 4, Paragraph 11, para 1 and para 3, Paragraph 12, para 1 and para 3, Paragraph 13, para 1 including headline and entry in the table of contents, Paragraph 14, para 3, §15, Paragraph 16, para 5, Paragraph 16 a, to Paragraph 16 d, each including headlines and entries into the table of contents, Paragraph 17, para 2 and para 3, Paragraph 19, para 2 and para 4, Paragraph 21, para 2 sub-para 4 and sub-para 10, Paragraph 21, para 4, Paragraph 23, para 1 to para 4 including headlines and entries into the table of contents, Paragraph 24, para 1 and para 3, Paragraph 25,, Paragraph 27, para 2, Paragraph 28, para 3 to para 7 as amended by the Federal Act Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 shall enter into force on  1 June 2019. Paragraph 4, para 2 (b), Paragraph 6, para 2, Paragraph 9, para 4 sub-para 2, Paragraph 10, para 2 sub-para 2, Paragraph 11, para 3, para 4 and para 6, Paragraph 12, para 3, para 4 and para 6, Paragraph 13, para 2, para 3 and para 4 as well as Paragraph 27, para 3 of this Federal Act each as amended before Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 shall cease to be effective on 31 May 2019, midnight.

Übergangsbestimmungen

Transitional provisions

Paragraph 28,

Auf Personen, denen der Status des Asylberechtigten gemäß Paragraph 3, AsylG 2005 oder subsidiär Schutzberechtigten gemäß Paragraph 8, AsylG 2005 vor dem 1. Jänner 2015 zuerkannt wurde, sind die Paragraphen 4,, 5 und 6 dieses Bundesgesetzes nicht anzuwenden.

Paragraph 28, Paragraph 4,, Paragraph 5, and Paragraph 6, of this Federal Act are not applicable to persons who were granted asylum status pursuant to Paragraph 3, of the Asylum Act 2005 or subsidiary protection status pursuant to Paragraph 8, of the Asylum Act 2005 before 1 January 2015.

Anmerkung, Absatz 2, wurde nicht vergeben)

(Note: para 2 was not used)

  1. Absatz 3Zertifizierungen von Einrichtungen gemäß den Paragraphen 11, Absatz 4, oder 12 Absatz 4, in der Fassung dieses Bundesgesetzes vor Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019,, die bis zum Tag des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019, erteilt wurden, behalten ihre Gültigkeit für den im jeweiligen Bescheid vorgesehenen Zeitraum.
  1. Absatz 3Certifications of institutions as defined in Paragraph 11, para 4 or Paragraph 12, para 4 as amended by this Federal Act before Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 which were granted up to the date of entry into force of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 shall remain valid for the term stated in the relevant administrative decision.
  1. Absatz 4Auf die gemäß den Paragraphen 11, Absatz 4, oder 12 Absatz 4, dieses Bundesgesetzes in der Fassung vor Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019, vom Österreichischen Integrationsfonds zertifizierten Einrichtungen sowie auf den Österreichischen Integrationsfonds sind die Bestimmungen der Paragraphen 9, Absatz 4, Ziffer 2,, 9 Absatz 6 und Absatz 7,, 10 Absatz 2, Ziffer 2,, 10 Absatz 4,, 11 und 12 sowie 15 Absatz 2, dieses Bundesgesetzes in der Fassung vor Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019, für den im Bescheid vorgesehenen Zeitraum weiterhin anzuwenden.
  1. Absatz 4The provisions of Paragraph 9, para 4 sub-para 2, Paragraph 9, para 6 and para 7, Paragraph 10, para 2 sub-para 2, Paragraph 10, para 4, Paragraph 11,, Paragraph 12, and Paragraph 15, para 2 of this Federal Act as amended before Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 shall continue to apply to the institutions certified by the Austrian Integration Fund pursuant to Paragraph 11, para 4 or Paragraph 12, para 4 of this Federal Act as amended before Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 and to the Austrian Integration Fund for the term stated in the administrative decision.
  1. Absatz 5Nachweise gemäß Paragraph 9, Absatz 4, Ziffer 2 und Paragraph 10, Absatz 2, Ziffer 2, dieses Bundesgesetzes in der Fassung vor Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019, zur Erfüllung des Moduls 1 oder des Moduls 2, die während des im Bescheid gemäß den Paragraphen 11, Absatz 4, bzw. 12 Absatz 4, dieses Bundesgesetzes in der Fassung vor Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019, vorgesehenen Zeitraums ausgestellt wurden, behalten ihre Gültigkeit zur Erfüllung der Integrationsvereinbarung gemäß den Paragraphen 9 und 10 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019,. Paragraph 9, Absatz 7, gilt.
  1. Absatz 5Evidence pursuant to Paragraph 9, para 4 sub-para 2 and Paragraph 10, para 2 sub-para 2 of this Federal Act as amended before Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 of compliance with module 1 or module 2 which was issued within the period stated in the administrative decision as defined in Paragraph 11, para 4 or Paragraph 12, para 4 of this Federal Act as amended before Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 shall remain valid for fulfilling the integration agreement pursuant to Paragraph 9, and Paragraph 10, as amended by the Federal Act Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019. Paragraph 9, para 7 shall apply.
  1. Absatz 6Zertifizierungen von Kursträgern gemäß Paragraph 13, in der Fassung dieses Bundesgesetzes vor Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019,, die bis zum Tag des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes erteilt wurden, gelten für den im jeweiligen Bescheid vorgesehenen Zeitraum als Zertifizierungen gemäß Paragraph 16 b, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019,.
  1. Absatz 6Certifications of course providers pursuant to Paragraph 13, as amended by this Federal Act before Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 which were granted up to the date of entry into force of this Federal Act shall be deemed certifications pursuant to Paragraph 16 b, as amended by the Federal Act Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 for the term stated in the relevant administrative decision.
  1. Absatz 7Paragraph 4, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2019, findet auf Personen, denen noch Leistungen der bedarfsorientierten Mindestsicherung oder Grundversorgung nach den jeweiligen landesgesetzlichen Vorschriften zukommen, mit der Maßgabe Anwendung, dass Deutschkurse nur bis zum Erreichen eines Sprachniveaus A1 nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen zur Verfügung gestellt werden.
  1. Absatz 7Paragraph 4, para 1 as amended by the Federal Act Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2019 shall apply to persons who continue to receive benefits under the means-tested minimum income or under primary care under the relevant provincial laws subject to the proviso that German courses are provided only up to the point where a person reaches language level A1 as defined in the Common European Framework of Reference for Languages.