Bundesgesetz über die Rückgabe unrechtmäßig verbrachter Kulturgüter (Kulturgüterrückgabegesetz – KGRG) | Federal Act on the Return of Unlawfully Removed Cultural Objects (Return of Cultural Objects Act – RCOA – KGRG) |
StF: BGBl. I Nr. 19/2016 (NR: GP XXV RV 880 AB 1015 S. 119. BR: AB 9550 S. 852.) [CELEX-Nr.: 32014L0060]Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 19 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 880 Ausschussbericht 1015 Sitzung 119. Bundesrat:, Ausschussbericht 9550 Sitzung 852.) [CELEX-Nr.: 32014L0060] | ⇐ Original version |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
| DISCLAIMER: This document constitutes an uncertified/non-official English translation of the Federal Act on the Return of Unlawfully Removed Cultural Objects (Return of Cultural Objects Act – RCOA). For legal purposes, only the authentic text of the Federal Act, as it appears in the Federal Gazette, should be used. Whilst every effort was made to provide accurate information, The Federal Chancellery cannot take responsibility for the accuracy or linguistic quality of the text. |
Inhaltsverzeichnis | Table of Contents |
1. Abschnitt Allgemeine Bestimmungen | Section 1 General Provisions |
§ 1. Zielsetzung | § 1. Objective |
§ 2. Kulturgut | § 2. Cultural Objects |
§ 3. Unrechtmäßige Verbringung | § 3. Unlawful Removal |
§ 4. Unrechtmäßige Einfuhr | § 4. Unlawful Import |
§ 5. Sonstige Begriffsbestimmungen | § 5. Other Definitions |
§ 6. Zentrale Stellen in Österreich | § 6. Central Authorities in Austria |
§ 7. Abkommen mit Vertragsstaaten | § 7. Conventions with State Parties |
§ 8. Befristete Maßnahmen | § 8. Temporary Measures |
§ 9. Sorgfaltspflichten | § 9. Duties of Care |
2. Abschnitt Geltendmachung von Rückgabeansprüchen in Österreich | Section 2 Enforcement of Claims for Return in Austria |
§ 10. Anträge | § 10. Requests |
§ 11. Gerichtliche Zuständigkeit und Verfahren | § 11. Jurisdiction of the Courts and Procedure |
§ 12. Erlöschen des Anspruchs | § 12. Lapse of Claims |
§ 13. Anordnung der Rückgabe des Kulturgutes; Beweislast | § 13. Order to Return the Cultural Object; Burden of Proof |
§ 14. Eigentum am zurückgegebenen Kulturgut | § 14. Ownership of Returned Cultural Objects |
§ 15. Entschädigung | § 15. Compensation |
§ 16. Ersatz von Kosten | § 16. Reimbursement of Costs |
§ 17. Zusammentreffen von Ansprüchen | § 17. Coincidence of Claims |
3. Abschnitt Rückgabeansprüche der Republik Österreich | Section 3 Claims for Return of the Republic of Austria |
§ 18. Geltendmachung | § 18. Enforcement |
§ 19. Ersatz von geleisteter Entschädigung und entstandenen Kosten; Aufbewahrung und Anheimfall von rückgeführtem Kulturgut | § 19. Reimbursement of Compensation Paid and Costs Incurred; Preservation and Transfer of Ownership in Returned Cultural Objects |
4. Abschnitt Schlussbestimmungen | Section 4 Concluding Provisions |
§ 20. Mitwirkung anderer Stellen | § 20. Cooperation of Other Authorities |
§ 21. Auskunftspflicht | § 21. Obligation to Provide Information |
§ 22. Sicherungsmaßnahmen | § 22. Measures to Secure |
§ 23. Strafbestimmungen | § 23. Sanctions |
§ 24. Abgabenbefreiung | § 24. Exemption from Duties |
§ 25. Vollziehung | § 25. Execution |
§ 26. Inkrafttreten, Außerkrafttreten | § 26. Entry into Force, End of Effectiveness |
1. Abschnitt | Section 1 |
Allgemeine Bestimmungen | General provisions |
Zielsetzung | Objective |
§ 1.Paragraph eins, Dieses Bundesgesetz regelt die Umsetzung der Richtlinie 2014/60/EU über die Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates verbrachten Kulturgütern und zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1024/2012 (Neufassung), ABl. Nr. L 159 vom 28.5.2014 S. 1, sowie des UNESCO-Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der unzulässigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut, BGBl. III Nr. 139/2015. Dieses Bundesgesetz regelt die Umsetzung der Richtlinie 2014/60/EU über die Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates verbrachten Kulturgütern und zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1024/2012 (Neufassung), ABl. Nr. L 159 vom 28.5.2014 Sitzung 1, sowie des UNESCO-Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der unzulässigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 139 aus 2015,. | § 1.Paragraph eins, This Federal Act governs the implementation of Directive 2014/60/EU on the return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a Member State and amending Regulation (EU) Nr. 1024/2012 (recast), Official Journal L 159 of 28.5.2014 p. 1 as well as the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property, Federal Gazette III Nr. 139/2015. This Federal Act governs the implementation of Directive 2014/60/EU on the return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a Member State and amending Regulation (EU) Nr. 1024/2012 (recast), Official Journal L 159 of 28.5.2014 p. 1 as well as the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property, Federal Gazette römisch III Nr. 139/2015. |
Kulturgut | Cultural Objects |
§ 2.Paragraph 2, Als „Kulturgut“ im Sinne dieses Bundesgesetzes gilt ein Gegenstand, der | § 2.Paragraph 2, A “cultural object” within the meaning of this Federal Act means an object which A “cultural object” within the meaning of this Federal Act means an object which |
nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaates der Europäischen Union vor oder nach seiner rechtswidrigen Verbringung als nationales Kulturgut im Sinne des Art. 36 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) eingestuft oder definiert ist odernach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaates der Europäischen Union vor oder nach seiner rechtswidrigen Verbringung als nationales Kulturgut im Sinne des Artikel 36, des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) eingestuft oder definiert ist oder
| is defined or classified by a Member State, either before or after its unlawful removal, as a national treasure within the meaning of Article 36 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), or
|
nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates als Teil des kulturellen Erbes im Sinne der Art. 1, 4 und 5 des UNESCO-Übereinkommens geschützt ist und als solcher ohne unzumutbaren Aufwand erkennbar ist.nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates als Teil des kulturellen Erbes im Sinne der Artikel eins,, 4 und 5 des UNESCO-Übereinkommens geschützt ist und als solcher ohne unzumutbaren Aufwand erkennbar ist.
| is protected by the legislation of a State Party as part of its cultural heritage within the meaning of Articles 1, 4 and 5 of the UNESCO Convention and is recognisable as such without investing unreasonable effort or expense.
|
Unrechtmäßige Verbringung | Unlawful Removal |
§ 3.Paragraph 3, Ein Kulturgut ist unrechtmäßig verbracht, wenn es | § 3.Paragraph 3, A cultural object has been unlawfully removed if |
nach dem 31. Dezember 1992 aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates
| it was exported from the territory of a Member State after 31st December 1992
|
entgegen dessen Rechtsvorschriften zum Schutz nationaler Kulturgüter oder
| in breach of its legal provisions on the protection of national cultural objects or
|
entgegen der Verordnung (EG) Nr. 116/2009 über die Ausfuhr von Kulturgütern, ABl. Nr. L 39 vom 10.02.2009 S. 1,entgegen der Verordnung (EG) Nr. 116/2009 über die Ausfuhr von Kulturgütern, ABl. Nr. L 39 vom 10.02.2009 Sitzung 1,
| in breach of Regulation (EC) Nr. 116/2009 on the export of cultural objects, Official Journal L 39 of 10.02.2009, p. 1,
|
ausgeführt wurde, | |
nach dem 31. Dezember 2015 aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates
| it was exported from the territory of a State Party after 31st December 2015
|
ohne Ausfuhrbescheinigung gemäß Art. 6 des UNESCO-Übereinkommens oderohne Ausfuhrbescheinigung gemäß Artikel 6, des UNESCO-Übereinkommens oder
| without an export certificate pursuant to Article 6 of the UNESCO Convention, or
|
infolge eines Diebstahls im Sinne des Art. 7 lit. b des UNESCO-Übereinkommensinfolge eines Diebstahls im Sinne des Artikel 7, Litera b, des UNESCO-Übereinkommens
| after being stolen within the meaning of Article 7 letter b of the UNESCO Convention, or
|
ausgeführt wurde oder | |
nach Ablauf der Frist für eine vorübergehende rechtmäßige Verbringung, die nach dem 31. Dezember 1992 endete, nicht in den Mitgliedstaat bzw. Vertragsstaat rückgeführt wurde.
| it was not returned to the Member State or State Party upon the expiry of a period of lawful temporary removal ending after 31st December 1992.
|
Unrechtmäßige Einfuhr | Unlawful Import |
§ 4.Paragraph 4, Die Einfuhr eines Kulturgutes nach Österreich ist unrechtmäßig und verboten, wenn das Kulturgut aus einem Mitgliedstaat oder Vertragsstaat unrechtmäßig verbracht wurde und diese Verbringung auch im Zeitpunkt der Einfuhr nach Österreich unrechtmäßig wäre. | § 4.Paragraph 4, It is unlawful and prohibited to import a cultural object to Austria if that cultural object was unlawfully removed from a Member State or State Party and this removal was unlawful at the time of import to Austria. römisch eins t is unlawful and prohibited to import a cultural object to Austria if that cultural object was unlawfully removed from a Member State or State Party and this removal was unlawful at the time of import to Austria. |
Sonstige Begriffsbestimmungen | Other Definitions |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins„Mitgliedstaat“ ist ein Mitgliedstaat der Europäischen Union.
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins“Member State” means a member state of the European Union.“Member State” means a member state of the European Union.
|
(2)Absatz 2„Vertragsstaat“ ist ein Staat, der das UNESCO-Übereinkommen ratifiziert hat, ihm beigetreten ist oder es angenommen hat und für den es völkerrechtlich verbindlich ist.
| (2)Absatz 2“State Party” means a state which has ratified the UNESCO Convention, acceded to it or accepted it and which is bound by this Convention under international law.“State Party” means a state which has ratified the UNESCO Convention, acceded to it or accepted it and which is bound by this Convention under international law.
|
(3)Absatz 3„Ersuchender Staat“ ist jener Mitgliedstaat oder Vertragsstaat, aus dessen Hoheitsgebiet das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde.
| (3)Absatz 3“requesting State” means the Member State or State Party from whose territory the cultural object was unlawfully removed.“requesting State” means the Member State or State Party from whose territory the cultural object was unlawfully removed.
|
(4)Absatz 4„Ersuchter Staat“ ist jener Mitgliedstaat oder Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich ein unrechtmäßig verbrachtes Kulturgut befindet.
| (4)Absatz 4“requested State” means the Member State or State Party in whose territory a cultural object, which has been unlawfully removed, is located.“requested State” means the Member State or State Party in whose territory a cultural object, which has been unlawfully removed, is located.
|
(5)Absatz 5„Rückgabe“ ist die Rückführung des Kulturgutes in das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates.
| (5)Absatz 5“return” means the return of the cultural object to the territory of the requesting State.“return” means the return of the cultural object to the territory of the requesting State.
|
(6)Absatz 6„Religiöse Einrichtungen“ sind die gesetzlich anerkannten Kirchen und Religionsgesellschaften einschließlich ihrer Einrichtungen, die staatlich eingetragenen religiösen Bekenntnisgemeinschaften und die in einem Mitgliedstaat oder Vertragsstaat gleichzuhaltenden Einrichtungen.
| (6)Absatz 6“religious institutions” means legally recognised churches or religious communities including their institutions, officially registered religious confessional communities and equivalent institutions in a Member State or State Party.“religious institutions” means legally recognised churches or religious communities including their institutions, officially registered religious confessional communities and equivalent institutions in a Member State or State Party.
|
(7)Absatz 7„Eigenbesitzer“ ist die Person, die die tatsächliche Sachherrschaft über das Kulturgut für sich selbst ausübt.
| (7)Absatz 7“possessor” means the person physically holding the cultural object on his own account.“possessor” means the person physically holding the cultural object on his own account.
|
(8)Absatz 8„Fremdbesitzer“ ist die Person, die die tatsächliche Sachherrschaft über das Kulturgut für andere ausübt.
| (8)Absatz 8“holder” means the person holding the cultural object for third parties.“holder” means the person holding the cultural object for third parties.
|
(9)Absatz 9„Öffentliche Sammlungen“ sind Sammlungen, die nach der Rechtsordnung des ersuchenden Staates als öffentlich gelten und die im Eigentum des ersuchenden Staates, einer lokalen oder einer regionalen Behörde innerhalb dieses ersuchenden Staates oder einer im Hoheitsgebiet dieses ersuchenden Staates gelegenen Einrichtung stehen, wobei dieser ersuchende Staat oder eine lokale oder regionale Behörde entweder Eigentümer dieser Einrichtung ist oder sie zu einem beträchtlichen Teil finanziert.
| (9)Absatz 9“public collections” mean collections which are defined as public in accordance with the legislation of the requesting State, which are the property of the requesting State, of a local or regional authority within that requesting State, or of an institution situated on the territory of that requesting State, such institution being the property of, or significantly financed by, the requesting State or a local or regional authority.“public collections” mean collections which are defined as public in accordance with the legislation of the requesting State, which are the property of the requesting State, of a local or regional authority within that requesting State, or of an institution situated on the territory of that requesting State, such institution being the property of, or significantly financed by, the requesting State or a local or regional authority.
|
Zentrale Stellen in Österreich | Central Authorities in Austria |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsSoweit es sich um Kulturgut gemäß § 2 Z 1 handelt, sind das Bundesdenkmalamt und – in Fällen, die Archivalien gemäß § 25 des Denkmalschutzgesetzes – DMSG, BGBl. Nr. 533/1923, in der jeweils geltenden Fassung, betreffen – das Österreichische Staatsarchiv in Österreich die Zentralen Stellen gemäß Art. 4 der Richtlinie 2014/60/EU. Sie haben die Zentralen Stellen des ersuchenden Mitgliedstaates bei der Identifizierung unrechtmäßig verbrachten Kulturgutes zu unterstützen.Soweit es sich um Kulturgut gemäß Paragraph 2, Ziffer eins, handelt, sind das Bundesdenkmalamt und – in Fällen, die Archivalien gemäß Paragraph 25, des Denkmalschutzgesetzes – DMSG, Bundesgesetzblatt Nr. 533 aus 1923,, in der jeweils geltenden Fassung, betreffen – das Österreichische Staatsarchiv in Österreich die Zentralen Stellen gemäß Artikel 4, der Richtlinie 2014/60/EU. Sie haben die Zentralen Stellen des ersuchenden Mitgliedstaates bei der Identifizierung unrechtmäßig verbrachten Kulturgutes zu unterstützen.
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsThe central authorities pursuant to Article 4 Directive 2014/60/EU are the Federal Monuments Office (in cases concerning cultural objects pursuant to § 2 nr. 1) and the Austrian State Archives (in cases concerning archive materials pursuant to § 25 of the Monument Protection Act – MPA, Federal Gazette Nr. 533/1923, as amended). They must provide assistance to the central authorities of the requesting Member State when identifying unlawfully removed cultural objects.The central authorities pursuant to Article 4 Directive 2014/60/EU are the Federal Monuments Office (in cases concerning cultural objects pursuant to Paragraph 2, nr. 1) and the Austrian State Archives (in cases concerning archive materials pursuant to Paragraph 25, of the Monument Protection Act – MPA, Federal Gazette Nr. 533/1923, as amended). They must provide assistance to the central authorities of the requesting Member State when identifying unlawfully removed cultural objects.
|
(2)Absatz 2Die Zentralen Stellen haben auch unter Verwendung eines auf Kulturgüter abgestimmten spezifischen Moduls des mit der Verordnung (EU) Nr. 1024/2012 über die Verwaltungszusammenarbeit mit Hilfe des Binnenmarkt-Informationssystems und zur Aufhebung der Entscheidung 2008/49/EG der Kommission („MI-Verordnung“), ABl. Nr. L 316 vom 14.11.2012 S. 1, eingeführten Binnenmarkt-Informationssystems („IMI“)Die Zentralen Stellen haben auch unter Verwendung eines auf Kulturgüter abgestimmten spezifischen Moduls des mit der Verordnung (EU) Nr. 1024/2012 über die Verwaltungszusammenarbeit mit Hilfe des Binnenmarkt-Informationssystems und zur Aufhebung der Entscheidung 2008/49/EG der Kommission („MI-Verordnung“), ABl. Nr. L 316 vom 14.11.2012 Sitzung 1, eingeführten Binnenmarkt-Informationssystems („IMI“)
| (2)Absatz 2The central authorities will, using a module of the Internal Market Information System (“IMI”), established by Regulation (EU) Nr. 1024/2012 on administrative cooperation through the Internal Market Information System and repealing the Commission decision 2008/49/EC (the “IMI Regulation), Official Journal L 316 of 14.11.2012, specifically customised for cultural objects,The central authorities will, using a module of the Internal Market Information System (“IMI”), established by Regulation (EU) Nr. 1024/2012 on administrative cooperation through the Internal Market Information System and repealing the Commission decision 2008/49/EC (the “IMI Regulation), Official Journal L 316 of 14.11.2012, specifically customised for cultural objects,
|
auf schriftliches Ersuchen eines ersuchenden Mitgliedstaates Nachforschungen nach einem unrechtmäßig aus dessen Hoheitsgebiet verbrachten Kulturgut sowie dessen Eigenbesitzer oder Fremdbesitzer vorzunehmen, wenn dem Ersuchen die erforderlichen Angaben zur Durchführung der Nachforschungen, insbesondere Angaben über den Ort, an dem sich das Kulturgut befinden soll, beigefügt sind,
| upon written request by a requesting Member State, seek a cultural object which has been unlawfully removed from its territory, as well as its possessor or holder, provided that the request includes all information required for conducting the search, in particular information about the presumed location of the cultural object,
|
einem ersuchenden Mitgliedstaat die Auffindung eines Kulturgutes im Hoheitsgebiet der Republik Österreich mitzuteilen, wenn begründeter Anlass zur Vermutung besteht, dass das Kulturgut unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates verbracht wurde,
| notify the requesting Member State if the cultural object is found in the territory of the Republic of Austria and there are reasonable grounds for believing that the cultural object was unlawfully removed from the territory of the requesting State,
|
den zuständigen Behörden des ersuchenden Mitgliedstaates nach den vorhandenen Möglichkeiten die Überprüfung zu erleichtern, ob der aufgefundene Gegenstand ein Kulturgut darstellt, sofern die Überprüfung innerhalb von sechs Monaten nach der Mitteilung gemäß Z 2 erfolgt,den zuständigen Behörden des ersuchenden Mitgliedstaates nach den vorhandenen Möglichkeiten die Überprüfung zu erleichtern, ob der aufgefundene Gegenstand ein Kulturgut darstellt, sofern die Überprüfung innerhalb von sechs Monaten nach der Mitteilung gemäß Ziffer 2, erfolgt,
| as far as possible, enable the competent authorities of the requesting Member State to check whether the object in question is a cultural object, provided that the check is made within six months of the notification pursuant to nr. 2,
|
zur Sicherung von Kulturgut nach Maßgabe des § 22 beizutragen, wenn die Überprüfung nach Z 3 innerhalb der dort festgelegten Frist erfolgt,zur Sicherung von Kulturgut nach Maßgabe des Paragraph 22, beizutragen, wenn die Überprüfung nach Ziffer 3, innerhalb der dort festgelegten Frist erfolgt,
| to contribute to securing the cultural object according to § 22, if the check pursuant to nr. 3 is done within the timeframe stipulated,to contribute to securing the cultural object according to Paragraph 22,, if the check pursuant to nr. 3 is done within the timeframe stipulated,
|
die Rolle eines Vermittlers zur Erzielung einer gütlichen Einigung zwischen dem Eigentümer, Eigenbesitzer oder Fremdbesitzer und dem ersuchenden Staat in der Frage der Rückgabe wahrzunehmen,
| act as intermediary between the owner, the possessor and the holder and the requesting State in order to achieve an amicable agreement regarding the return of the cultural object,
|
die in der Richtlinie 2014/60/EU vorgesehenen sonstigen Meldungen an die Zentralen Stellen der Mitgliedstaaten vorzunehmen,
| make the other notifications to the central authorities in the Member States as set out in Directive 2014/60/EU,
|
zur Klärung der Frage, ob in einem konkreten Fall eine gerichtliche oder außergerichtliche Geltendmachung erfolgen soll, auf eine Unterstützung der Zentralen Stellen des ersuchten Mitgliedstaates hinzuwirken,
| assist the central authorities of the requested Member State in clarifying the question of whether enforcement should be done in or out of court in a specific case,
|
Forderungen der Republik Österreich auf Rückgabe von unrechtmäßig verbrachtem Kulturgut sowie auf Ersatz geleisteter Entschädigung und entstandener Kosten geltend zu machen,
| enforce claims of the Republic of Austria to the return of unlawfully removed cultural objects as well as to reimbursement of compensation paid and expenses incurred,
|
das öffentliche Interesse gemäß § 1 Abs. 2 DMSGdas öffentliche Interesse gemäß Paragraph eins, Absatz 2, DMSG
| preserve the public interest pursuant to § 1 subsection 2 MPApreserve the public interest pursuant to Paragraph eins, subsection 2 MPA
|
am Verbleib von Kulturgut im Hoheitsgebiet der Republik Österreich bzw.
| in the cultural object remaining in the territory of the Republic of Austria, or
|
an der Rückgabe von Kulturgut in das Hoheitsgebiet der Republik Österreich
| in the return of the cultural object to the territory of the Republic of Austria,
|
zu vertreten und | and |
nach Befassung durch die Zollbehörden oder die Zollorgane gemäß § 20 Abs. 3 auf die Klärung der Frage, ob eine unrechtmäßige Einfuhr vorliegt, hinzuwirken.nach Befassung durch die Zollbehörden oder die Zollorgane gemäß Paragraph 20, Absatz 3, auf die Klärung der Frage, ob eine unrechtmäßige Einfuhr vorliegt, hinzuwirken.
| after the customs authorities or customs bodies have discharged their duties pursuant to § 20 subsection 3, work towards clarifying whether an unlawful import has taken place.after the customs authorities or customs bodies have discharged their duties pursuant to Paragraph 20, subsection 3, work towards clarifying whether an unlawful import has taken place.
|
Abkommen mit Vertragsstaaten | Conventions with State Parties |
§ 7.Paragraph 7, Der Bundeskanzler bzw. die Bundeskanzlerin kann, sofern er oder sie gemäß Art. 66 Abs. 2 B-VG dazu ermächtigt ist, mit den Vertragsstaaten Abkommen schließen, die eine Erkennbarkeit von Kulturgut gemäß § 2 Z 2 durch die Bestimmung von Kategorien oder konkreter Objekte ermöglichen und die Geltendmachung von Rückgabeansprüchen der Republik Österreich in dem Vertragsstaat erleichtern. Der Bundeskanzler bzw. die Bundeskanzlerin kann, sofern er oder sie gemäß Artikel 66, Absatz 2, B-VG dazu ermächtigt ist, mit den Vertragsstaaten Abkommen schließen, die eine Erkennbarkeit von Kulturgut gemäß Paragraph 2, Ziffer 2, durch die Bestimmung von Kategorien oder konkreter Objekte ermöglichen und die Geltendmachung von Rückgabeansprüchen der Republik Österreich in dem Vertragsstaat erleichtern. | § 7.Paragraph 7, The Federal Chancellor may, if he/she possesses the relevant power pursuant to Article 66 subsection 2 of the Federal Constitutional Law, conclude conventions with the State Parties to enable recognition of cultural objects pursuant to § 2 subsection 2 by defining categories or actual objects and facilitate the enforcement of return claims of the Republic of Austria in the respective State Party. The Federal Chancellor may, if he/she possesses the relevant power pursuant to Article 66 subsection 2 of the Federal Constitutional Law, conclude conventions with the State Parties to enable recognition of cultural objects pursuant to Paragraph 2, subsection 2 by defining categories or actual objects and facilitate the enforcement of return claims of the Republic of Austria in the respective State Party. |
Befristete Maßnahmen | Temporary Measures |
§ 8.Paragraph 8, Ist ein Vertragsstaat auf Grund außergewöhnlicher Umstände, wie zB Naturkatastrophen oder bewaffneter Konflikte, außerstande, sein Kulturgut gegen eine unrechtmäßige Verbringung gemäß § 3 Z 2 zu schützen, und ist dessen Einfuhr nach Österreich zu erwarten, kann die Bundesregierung durch Verordnung eine Identifizierung dieses Kulturgutes durch die Bestimmung von Kategorien oder konkreter Objekte ermöglichen. Ist ein Vertragsstaat auf Grund außergewöhnlicher Umstände, wie zB Naturkatastrophen oder bewaffneter Konflikte, außerstande, sein Kulturgut gegen eine unrechtmäßige Verbringung gemäß Paragraph 3, Ziffer 2, zu schützen, und ist dessen Einfuhr nach Österreich zu erwarten, kann die Bundesregierung durch Verordnung eine Identifizierung dieses Kulturgutes durch die Bestimmung von Kategorien oder konkreter Objekte ermöglichen. | § 8.Paragraph 8, If, due to extraordinary circumstances, such as a natural disaster or armed conflict, a State Party is not able to protect its cultural objects from being unlawfully removed pursuant to § 3 nr. 2, and it is foreseeable that these cultural objects will be imported to Austria, the Federal Government may, by Regulation, enable the identification of such cultural objects by defining categories or actual objects. römisch eins f, due to extraordinary circumstances, such as a natural disaster or armed conflict, a State Party is not able to protect its cultural objects from being unlawfully removed pursuant to Paragraph 3, nr. 2, and it is foreseeable that these cultural objects will be imported to Austria, the Federal Government may, by Regulation, enable the identification of such cultural objects by defining categories or actual objects. |
Sorgfaltspflichten | Duties of Care |
§ 9.Paragraph 9, Wer gewerblich mit Kulturgut handelt, hat mit der Sorgfalt eines ordentlichen Unternehmers nach den Umständen des Einzelfalles | § 9.Paragraph 9, Whoever trades cultural objects for a profit must |
Vorsorge zu treffen, dass er bzw. sie kein Kulturgut, das unrechtmäßig nach Österreich eingeführt wurde, entgeltlich oder unentgeltlich übereignet, sowie
| take measures to ensure that he/she does not transfer ownership in cultural objects which were imported unlawfully to Austria, either for or without payment, and
|
Aufzeichnungen zu führen, die das Kulturgut und seinen Einbringer identifizierbar machen, den Ankaufs- und Verkaufspreis sowie alle Ausfuhrbewilligungen zu dokumentieren und diese Aufzeichnungen dreißig Jahre ab Übereignung des Kulturgutes aufzubewahren.
| keep records identifying the cultural object and its importer and documenting the purchase and sale price as well as all export permits and keep these records on file for thirty years, starting with the transfer of ownership in the cultural object
|
| with the due care of a proper businessperson, according to the circumstances of the individual case. |
2. Abschnitt | Section 2 |
Geltendmachung von Rückgabeansprüchen in Österreich | Enforcement of Claims for Return in Austria |
Anträge | Requests |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsDer ersuchende Staat kann binnen drei Jahren, nachdem er Kenntnis davon erlangt hat, wo sich das Kulturgut befindet und wer die tatsächliche Sachherrschaft für sich selbst oder für andere ausübt, bei Gericht einen Antrag auf Rückgabe eines in Österreich befindlichen Kulturgutes, das unrechtmäßig verbracht wurde, einbringen. Der Antrag ist gegen denjenigen bzw. diejenige zu richten, der bzw. die in Österreich die tatsächliche Sachherrschaft über das Kulturgut für sich selbst oder ersatzweise für andere ausübt (im Folgenden: Antragsgegner).
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsWithin three years of becoming aware of the location of the cultural object and of the identity of the possessor or holder, the requesting State can submit a request to a court for the return of a cultural object which has been unlawfully removed and which is located in Austria. The request must be addressed to the person/entity who holds the cultural object on its own or a third party’s account (referred to hereinafter as the “opponent”)Within three years of becoming aware of the location of the cultural object and of the identity of the possessor or holder, the requesting State can submit a request to a court for the return of a cultural object which has been unlawfully removed and which is located in Austria. The request must be addressed to the person/entity who holds the cultural object on its own or a third party’s account (referred to hereinafter as the “opponent”)
|
(2)Absatz 2Der ersuchende Staat hat dem Antrag bei sonstiger Unzulässigkeit folgende Unterlagen anzuschließen:
| (2)Absatz 2In order for the request to be admitted, the requesting State must attach the following documents to it:
|
eine Beschreibung des Kulturgutes,
| a description of the cultural object,
|
eine Erklärung, dass es sich um ein Kulturgut gemäß § 2 handelt, sowieeine Erklärung, dass es sich um ein Kulturgut gemäß Paragraph 2, handelt, sowie
| a declaration that the request concerns a cultural object pursuant to § 2, anda declaration that the request concerns a cultural object pursuant to Paragraph 2,, and
|
eine Erklärung, dass das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde.
| a declaration that the cultural object was unlawfully removed.
|
(3)Absatz 3Das Fehlen einer Unterlage nach Abs. 2 ist ein verbesserungsfähiger Mangel.Das Fehlen einer Unterlage nach Absatz 2, ist ein verbesserungsfähiger Mangel.
| (3)Absatz 3If a document under subsection 2 is missing, this constitutes a remediable procedural defect.römisch eins f a document under subsection 2 is missing, this constitutes a remediable procedural defect.
|
Gerichtliche Zuständigkeit und Verfahren | Jurisdiction of the Courts and Procedure |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsDer Antrag auf Rückgabe eines Kulturgutes ist bei demjenigen für bürgerliche Rechtssachen zuständigen Landesgericht einzubringen, in dessen Sprengel der Antragsgegner seinen allgemeinen Gerichtsstand hat. Soweit in diesem Bundesgesetz nichts anderes bestimmt ist, richtet sich das Verfahren nach dem Außerstreitgesetz, BGBl. I Nr. 111/2003, in der jeweils geltenden Fassung.Der Antrag auf Rückgabe eines Kulturgutes ist bei demjenigen für bürgerliche Rechtssachen zuständigen Landesgericht einzubringen, in dessen Sprengel der Antragsgegner seinen allgemeinen Gerichtsstand hat. Soweit in diesem Bundesgesetz nichts anderes bestimmt ist, richtet sich das Verfahren nach dem Außerstreitgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2003,, in der jeweils geltenden Fassung.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsThe request for the return of a cultural object must be submitted to the regional court competent for civil law matters in whose jurisdiction the opponent is domiciled for general judicial purposes. Unless this Federal Act provides to the contrary, the procedure is governed by the Non-Contentious Matters Act, Federal Gazette I 111/2003, as amended.The request for the return of a cultural object must be submitted to the regional court competent for civil law matters in whose jurisdiction the opponent is domiciled for general judicial purposes. Unless this Federal Act provides to the contrary, the procedure is governed by the Non-Contentious Matters Act, Federal Gazette römisch eins 111/2003, as amended.
|
(2)Absatz 2Handelt es sich beim ersuchenden Staat um einen Mitgliedstaat, hat das Gericht die zuständige Zentrale Stelle in Österreich von dem Antrag sowie seiner Entscheidung über diesen Antrag unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
| (2)Absatz 2If the requesting State is a Member State, the court must notify the competent central authority in Austria of the request as well as its decision on the request without delay.römisch eins f the requesting State is a Member State, the court must notify the competent central authority in Austria of the request as well as its decision on the request without delay.
|
(3)Absatz 3Der Republik Österreich kommt in allen Verfahren auf Rückgabe eines Kulturgutes Parteistellung zu.
| (3)Absatz 3The Republic of Austria has party status in all proceedings concerning the return of a cultural object.
|
Erlöschen des Anspruchs | Lapse of Claims |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsSoweit in Abs. 2 nicht anderes bestimmt ist, erlischt der Rückgabeanspruch unabhängig von der Kenntnis des ersuchenden Staates jedenfalls 30 Jahre nach dem Zeitpunkt, zu dem das Kulturgut unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates verbracht wurde.Soweit in Absatz 2, nicht anderes bestimmt ist, erlischt der Rückgabeanspruch unabhängig von der Kenntnis des ersuchenden Staates jedenfalls 30 Jahre nach dem Zeitpunkt, zu dem das Kulturgut unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates verbracht wurde.
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsUnless subsection 2 provides to the contrary, the claim to return lapses 30 years after the cultural object was unlawfully removed from the territory of the requesting State, regardless of when the requesting State became aware of this.
|
(2)Absatz 2Für Kulturgüter gemäß § 2 Z 1, die im ersuchenden Staat zu einer öffentlichen Sammlung gehören oder im Bestandsverzeichnis kirchlicher oder religiöser Einrichtungen angeführt sind, gilt Folgendes:Für Kulturgüter gemäß Paragraph 2, Ziffer eins,, die im ersuchenden Staat zu einer öffentlichen Sammlung gehören oder im Bestandsverzeichnis kirchlicher oder religiöser Einrichtungen angeführt sind, gilt Folgendes:
| (2)Absatz 2In case of cultural objects pursuant to § 2 subsection 1, which form part of a public collection in the requesting State, or are included in the inventory of an ecclesiastical or religious institution, the following applies:In case of cultural objects pursuant to Paragraph 2, subsection 1, which form part of a public collection in the requesting State, or are included in the inventory of an ecclesiastical or religious institution, the following applies:
|
Unabhängig von der Kenntnis des ersuchenden Mitgliedstaates erlischt der Rückgabeanspruch 75 Jahre nach dem Zeitpunkt, zu dem das Kulturgut unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates verbracht wurde.
| the claim to return lapses 75 years after the cultural object was unlawfully removed from the territory of the requesting State, regardless of when the requesting State became aware of this.
|
Ist der Rückgabeanspruch nach dem Recht des ersuchenden Mitgliedstaates unverjährbar, so erlischt der Rückgabeanspruch nicht.
| the claim to return does not lapse if it is not subject to a time limit under the legislation of the requesting State.
|
Ist in einem bilateralen Abkommen eine Frist von mehr als 75 Jahren festgelegt, so erlischt der Rückgabeanspruch nach Ablauf dieser längeren Frist.
| if a bilateral convention provides for a time limit of more than 75 years, the claim to return lapses upon the expiry of this longer period.
|
Anordnung der Rückgabe des Kulturgutes; Beweislast | Order to Return the Cultural Object; Burden of Proof |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsDas Gericht hat mit Beschluss die Rückgabe des Kulturgutes an den ersuchenden Staat anzuordnen, wenn es als erwiesen annimmt, dass es sich um ein Kulturgut handelt, das gemäß § 4 unrechtmäßig eingeführt wurde, die Verbringung aus dem Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates auch im Zeitpunkt der Antragstellung unrechtmäßig wäre und der Rückgabeanspruch noch nicht erloschen ist.Das Gericht hat mit Beschluss die Rückgabe des Kulturgutes an den ersuchenden Staat anzuordnen, wenn es als erwiesen annimmt, dass es sich um ein Kulturgut handelt, das gemäß Paragraph 4, unrechtmäßig eingeführt wurde, die Verbringung aus dem Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates auch im Zeitpunkt der Antragstellung unrechtmäßig wäre und der Rückgabeanspruch noch nicht erloschen ist.
| § 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsThe court must order the return of the cultural object to the requesting State by resolution, if it has accepted that the object concerned is a cultural object which has been unlawfully imported pursuant to § 4, its removal from the territory of the requesting State would have been unlawful when the request was made and the claim to return has not lapsed.The court must order the return of the cultural object to the requesting State by resolution, if it has accepted that the object concerned is a cultural object which has been unlawfully imported pursuant to Paragraph 4,, its removal from the territory of the requesting State would have been unlawful when the request was made and the claim to return has not lapsed.
|
(2)Absatz 2Die Beweislast trifft den ersuchenden Staat.
| (2)Absatz 2The requesting State bears the burden of proof.
|
Eigentum am zurückgegebenen Kulturgut | Ownership of Returned Cultural Objects |
§ 14.Paragraph 14, Der Erwerb oder der Verlust des Eigentums an Kulturgütern ist nach der Rückgabe nach den Sachnormen des ersuchenden Mitgliedstaates zu beurteilen, wenn der Erwerb oder Verlust des Eigentums auf Sachverhalten beruhen, die sich zwischen der unrechtmäßigen Verbringung und der Rückgabe vollendet haben. | § 14.Paragraph 14, Acquisition and loss of ownership in cultural objects after their return is governed by the legislation of the requesting State, provided that the acquisition or loss of ownership relates to sets of circumstances which were completed between the unlawful removal and the return of such cultural objects. |
Entschädigung | Compensation |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsIm Falle der Rückgabe hat das Gericht den ersuchenden Staat zu verpflichten, dem Eigentümer oder Besitzer eine angemessene Entschädigung zu leisten, wenn dieser nachweist, beim Erwerb des Kulturgutes mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen zu sein.
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsIf a cultural object must be returned, the court must order the requesting State to pay fair compensation to the owner or possessor, if the latter proves that they exercised due care when acquiring the cultural object.römisch eins f a cultural object must be returned, the court must order the requesting State to pay fair compensation to the owner or possessor, if the latter proves that they exercised due care when acquiring the cultural object.
|
(2)Absatz 2Bei der Entscheidung, ob beim Erwerb mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen wurde, sind alle Umstände des Erwerbs zu berücksichtigen, insbesondere die Unterlagen über die Herkunft des Kulturgutes, die nach dem Recht des ersuchenden Staates erforderlichen Ausfuhrgenehmigungen, die jeweiligen Eigenschaften der Beteiligten, der gezahlte Preis, die Einsichtnahme in die zugänglichen Verzeichnisse entwendeter Kulturgüter, alle mit zumutbarem Aufwand zugänglichen einschlägigen Informationen und jeder andere Schritt, den eine vernünftige Person unter denselben Umständen unternommen hätte.
| (2)Absatz 2In determining whether due care was exercised upon acquisition, all circumstances of the acquisition must be considered, in particular the documentation of the object’s provenance, the export permits necessary under the legislation of the requesting State, the character of the parties, the price paid, whether accessible registers of stolen cultural objects and information which could be reasonably obtained were consulted, and whether any other step which a reasonable person would have taken in the circumstances was taken.
|
(3)Absatz 3Hat der Eigentümer oder Besitzer das Kulturgut unentgeltlich erworben, so steht ihm ein Anspruch auf Entschädigung nur insofern zu, als dieser seinem unmittelbaren Rechtsvorgänger zugestanden wäre.
| (3)Absatz 3If the owner or possessor acquired the cultural object without making payment, they only have claim to compensation to the extent that their direct legal predecessor would have been entitled to it.römisch eins f the owner or possessor acquired the cultural object without making payment, they only have claim to compensation to the extent that their direct legal predecessor would have been entitled to it.
|
(4)Absatz 4Ein Pfandrecht oder sonstiges dingliches Recht auf ein der Rückgabe unterliegendes Kulturgut erstreckt sich auch auf die vom Gericht bestimmte Entschädigung.
| (4)Absatz 4A pledge or other right in rem in a cultural object which must be returned also extends to any compensation determined by the court.
|
Ersatz von Kosten | Reimbursement of Costs |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsDas Gericht hat den ersuchenden Staat zu verpflichten, die von einem bzw. einer Beteiligten zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung und Rechtsverteidigung aufgewendeten Verfahrenskosten einschließlich der Vertretungskosten zu ersetzen, es sei denn, dass dieser bzw. diese beim Erwerb nicht mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen ist.
| § 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsThe court must order the requesting State to reimburse the involved parties for the appropriate costs of enforcing and defending their legal rights, including the costs of legal representation, unless such involved parties did not exercise due care when acquiring the cultural object.
|
(2)Absatz 2Darüber hinaus hat das Gericht den ersuchenden Staat zu verpflichten, die mit der Rückgabe des Kulturgutes voraussichtlich verbundenen Aufwendungen sowie die mit den notwendigen Maßnahmen für die physische Erhaltung des Kulturgutes verbundenen Kosten (wie etwa Kosten für Sicherungsmaßnahmen gemäß § 22) dem bzw. der Beteiligten zu ersetzen, der bzw. die diese Auslagen trägt bzw. getragen hat.Darüber hinaus hat das Gericht den ersuchenden Staat zu verpflichten, die mit der Rückgabe des Kulturgutes voraussichtlich verbundenen Aufwendungen sowie die mit den notwendigen Maßnahmen für die physische Erhaltung des Kulturgutes verbundenen Kosten (wie etwa Kosten für Sicherungsmaßnahmen gemäß Paragraph 22,) dem bzw. der Beteiligten zu ersetzen, der bzw. die diese Auslagen trägt bzw. getragen hat.
| (2)Absatz 2Furthermore, the court must order the requesting State to reimburse all foreseeable expenses of returning the cultural object and the costs of any measures necessary for its physical preservation (such as the costs of measures to secure pursuant to § 22) to the involved party bearing (or which bore) these costs.Furthermore, the court must order the requesting State to reimburse all foreseeable expenses of returning the cultural object and the costs of any measures necessary for its physical preservation (such as the costs of measures to secure pursuant to Paragraph 22,) to the involved party bearing (or which bore) these costs.
|
(3)Absatz 3Der ersuchende Mitgliedstaat hat die vom Gericht gemäß § 15 festgesetzte Entschädigung und die vom Gericht nach Abs. 1 und 2 festgelegten Kosten Zug um Zug gegen die Rückgabe des Kulturgutes zu leisten. Im Fall des § 15 Abs. 4 ist die Entschädigung zu hinterlegen.Der ersuchende Mitgliedstaat hat die vom Gericht gemäß Paragraph 15, festgesetzte Entschädigung und die vom Gericht nach Absatz eins und 2 festgelegten Kosten Zug um Zug gegen die Rückgabe des Kulturgutes zu leisten. Im Fall des Paragraph 15, Absatz 4, ist die Entschädigung zu hinterlegen.
| (3)Absatz 3The requesting State must pay the compensation determined by the court pursuant to § 15 and the costs determined under subsections 1 and 2 concurrently with the return of the cultural object. In cases falling under § 15 subsection 4, the compensation must be placed on deposit.The requesting State must pay the compensation determined by the court pursuant to Paragraph 15, and the costs determined under subsections 1 and 2 concurrently with the return of the cultural object. In cases falling under Paragraph 15, subsection 4, the compensation must be placed on deposit.
|
Zusammentreffen von Ansprüchen | Coincidence of Claims |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsEin Herausgabeanspruch des Eigentümers eines gestohlenen Kulturgutes geht dem Rückgabeanspruch des ersuchenden Staates vor.
| § 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsThe claim of an owner for restitution of a stolen cultural object takes precedence over the requesting State’s claim for return.
|
(2)Absatz 2Ist ein zivilgerichtliches Verfahren anhängig, das auf Herausgabe des Kulturgutes gerichtet ist, so kann das Verfahren über die Rückgabe des unrechtmäßig verbrachten Kulturgutes bis zur rechtskräftigen Entscheidung über das Verfahren auf dessen Herausgabe unterbrochen werden.
| (2)Absatz 2If a civil law proceeding for the restitution of the cultural object is pending, the proceeding for the return of the unlawfully removed cultural object may be stayed until a final and legally binding decision has been made in the restitution proceeding.römisch eins f a civil law proceeding for the restitution of the cultural object is pending, the proceeding for the return of the unlawfully removed cultural object may be stayed until a final and legally binding decision has been made in the restitution proceeding.
|
(3)Absatz 3Der Rückgabeanspruch des ersuchenden Staates steht strafrechtlichen Maßnahmen nicht entgegen.
| (3)Absatz 3The requesting State’s claim for return is without prejudice to any criminal law measures.
|
3. Abschnitt | Section 3 |
Rückgabeansprüche der Republik Österreich | Claims for Return of the Republic of Austria |
Geltendmachung | Enforcement |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsDie außergerichtliche oder gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs auf Rückgabe von unrechtmäßig verbrachtem Kulturgut durch die Republik Österreich als ersuchenden Staat erfolgt, soweit es sich um Kulturgut gemäß § 2 Z 1 handelt, durch die Zentrale Stelle. Vor einer gerichtlichen Geltendmachung ist – außer bei Gefahr im Verzug – die Zustimmung des Bundeskanzlers bzw. der Bundeskanzlerin einzuholen.Die außergerichtliche oder gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs auf Rückgabe von unrechtmäßig verbrachtem Kulturgut durch die Republik Österreich als ersuchenden Staat erfolgt, soweit es sich um Kulturgut gemäß Paragraph 2, Ziffer eins, handelt, durch die Zentrale Stelle. Vor einer gerichtlichen Geltendmachung ist – außer bei Gefahr im Verzug – die Zustimmung des Bundeskanzlers bzw. der Bundeskanzlerin einzuholen.
| § 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsThe enforcement of the claim for return of an unlawfully removed cultural object by the Republic of Austria as a requesting State, whether done in or out of court, must be carried out by the central authority if it concerns a cultural object pursuant to § 2 nr. 1. Unless there is imminent danger, the consent of the Federal Chancellor must be obtained prior to enforcement before the courts.The enforcement of the claim for return of an unlawfully removed cultural object by the Republic of Austria as a requesting State, whether done in or out of court, must be carried out by the central authority if it concerns a cultural object pursuant to Paragraph 2, nr. 1. Unless there is imminent danger, the consent of the Federal Chancellor must be obtained prior to enforcement before the courts.
|
(2)Absatz 2Die Zentrale Stelle hat die Rechtswidrigkeit der Ausfuhr gegenüber der Zentralen Stelle des ersuchten Staates und – falls die Angelegenheit bereits gerichtlich anhängig ist – gegenüber dem Gericht des ersuchten Staates schriftlich zu bestätigen.
| (2)Absatz 2The central authority must give written confirmation to the central authority of the requested State that export was unlawful or, if a court proceeding in the matter is already pending, to the court in the requested State.
|
(3)Absatz 3Soweit das öffentliche Interesse an der Erhaltung gemäß § 1 Abs. 2 DMSG nicht bereits durch Bescheid festgestellt wurde und auch keine vorläufige Unterschutzstellung gemäß § 2 DMSG oder gemäß § 2a DMSG vorliegt, die Ausfuhr jedoch gemäß § 16 Abs. 1 DMSG rechtswidrig war, hat die Zentrale Stelle das Verfahren zur bescheidmäßigen Feststellung des öffentlichen Interesses einzuleiten. Die Einleitung des Verfahrens hat bis zur Erlassung eines Bescheides der Zentralen Stelle alle Wirkungen einer Unterschutzstellung kraft gesetzlicher Vermutung.Soweit das öffentliche Interesse an der Erhaltung gemäß Paragraph eins, Absatz 2, DMSG nicht bereits durch Bescheid festgestellt wurde und auch keine vorläufige Unterschutzstellung gemäß Paragraph 2, DMSG oder gemäß Paragraph 2 a, DMSG vorliegt, die Ausfuhr jedoch gemäß Paragraph 16, Absatz eins, DMSG rechtswidrig war, hat die Zentrale Stelle das Verfahren zur bescheidmäßigen Feststellung des öffentlichen Interesses einzuleiten. Die Einleitung des Verfahrens hat bis zur Erlassung eines Bescheides der Zentralen Stelle alle Wirkungen einer Unterschutzstellung kraft gesetzlicher Vermutung.
| (3)Absatz 3If the public interest in preservation pursuant to § 1 subsection 2 MPA has not yet been determined by decree and there is no preliminary protection pursuant to § 2 MPA or § 2a MPA, but the export was unlawful pursuant to section 16 subsection 1 MPA, the central authority must initiate a proceeding for the confirmation of public interest by decree. The initiation of the proceeding will have the effect of protection by virtue of legal presumption until the central authority enacts a decree.römisch eins f the public interest in preservation pursuant to Paragraph eins, subsection 2 MPA has not yet been determined by decree and there is no preliminary protection pursuant to Paragraph 2, MPA or Paragraph 2 a, MPA, but the export was unlawful pursuant to section 16 subsection 1 MPA, the central authority must initiate a proceeding for the confirmation of public interest by decree. The initiation of the proceeding will have the effect of protection by virtue of legal presumption until the central authority enacts a decree.
|
Ersatz von geleisteter Entschädigung und entstandenen Kosten; Aufbewahrung und Anheimfall von zurückgegebenem Kulturgut | Reimbursement of Compensation Paid and Costs Incurred; Preservation and Transfer of Ownership in Returned Cultural Objects |
§ 19.Paragraph 19, Im Falle der Rückgabe unrechtmäßig verbrachten Kulturgutes hat der an der widerrechtlichen Ausfuhr Schuldtragende (mehrere Schuldtragende zu ungeteilter Hand) die von der Republik Österreich gemäß gerichtlicher Entscheidung des ersuchten Staates zu entrichtende Entschädigung sowie die der Republik Österreich sonst noch entstandenen Kosten zu erstatten. | § 19.Paragraph 19, If an unlawfully removed cultural object is returned, the person (or persons, who are jointly and severally liable) responsible for the unlawful export of the cultural object must reimburse the Republic of Austria for any compensation it must pay according to the decision of the court in the requested State as well as other costs incurred by the Republic of Austria. römisch eins f an unlawfully removed cultural object is returned, the person (or persons, who are jointly and severally liable) responsible for the unlawful export of the cultural object must reimburse the Republic of Austria for any compensation it must pay according to the decision of the court in the requested State as well as other costs incurred by the Republic of Austria. |
4. Abschnitt | Section 4 |
Schlussbestimmungen | Concluding Provisions |
Mitwirkung anderer Stellen | Cooperation of other Authorities |
§ 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsDie Bundespolizei hat den zuständigen Behörden und Organen über deren Ersuchen zur Sicherung der Ausübung ihrer Befugnisse im Rahmen ihres gesetzmäßigen Wirkungsbereiches Hilfe zu leisten.
| § 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsThe Federal Police must provide assistance to the competent authorities and bodies upon their request to ensure that those authorities and bodies are able exercise their powers within the scope of their respective statutory spheres of action.
|
(2)Absatz 2Die Zentralen Stellen sowie die sonstigen mit der Durchführung dieses Gesetzes befassten Bundesdienststellen können die rechtliche Beratung und Vertretung der Finanzprokuratur nach Maßgabe des Finanzprokuraturgesetzes, BGBl. I Nr. 110/2008, in der jeweils geltenden Fassung, in Anspruch nehmen.Die Zentralen Stellen sowie die sonstigen mit der Durchführung dieses Gesetzes befassten Bundesdienststellen können die rechtliche Beratung und Vertretung der Finanzprokuratur nach Maßgabe des Finanzprokuraturgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 110 aus 2008,, in der jeweils geltenden Fassung, in Anspruch nehmen.
| (2)Absatz 2The central authorities as well as the other governmental departments charged with executing this Federal Act may make use of the legal representation and advice services of the Federal Attorney according to the Federal Attorney Act, Federal Gazette I Nr. 110/2008, as amended.The central authorities as well as the other governmental departments charged with executing this Federal Act may make use of the legal representation and advice services of the Federal Attorney according to the Federal Attorney Act, Federal Gazette römisch eins Nr. 110/2008, as amended.
|
(3)Absatz 3Die Zollbehörden und die Zollorgane haben im Rahmen der ihnen gemäß § 29 des Zollrechts-Durchführungsgesetzes (ZollR-DG), BGBl. Nr. 659/1994, in der jeweils geltenden Fassung, eingeräumten Befugnisse an der Vollziehung des Verbots der unrechtmäßigen Einfuhr gemäß § 4 mitzuwirken. Wird ein Kulturgut zu einem Zollverfahren angemeldet oder sonst bei Anwendung des Zollrechts entdeckt und bestehen hinreichende Anhaltspunkte, dass eine unrechtmäßige Einfuhr vorliegt, so ist unbeschadet der Annahme der Anmeldung die Verfügung über das Kulturgut zu untersagen und es sind unverzüglich die Zentralen Stellen zwecks Klärung der Rechtmäßigkeit der Einfuhr zu verständigen. Im Übrigen ist § 29 ZollR-DG anzuwenden.Die Zollbehörden und die Zollorgane haben im Rahmen der ihnen gemäß Paragraph 29, des Zollrechts-Durchführungsgesetzes (ZollR-DG), Bundesgesetzblatt Nr. 659 aus 1994,, in der jeweils geltenden Fassung, eingeräumten Befugnisse an der Vollziehung des Verbots der unrechtmäßigen Einfuhr gemäß Paragraph 4, mitzuwirken. Wird ein Kulturgut zu einem Zollverfahren angemeldet oder sonst bei Anwendung des Zollrechts entdeckt und bestehen hinreichende Anhaltspunkte, dass eine unrechtmäßige Einfuhr vorliegt, so ist unbeschadet der Annahme der Anmeldung die Verfügung über das Kulturgut zu untersagen und es sind unverzüglich die Zentralen Stellen zwecks Klärung der Rechtmäßigkeit der Einfuhr zu verständigen. Im Übrigen ist Paragraph 29, ZollR-DG anzuwenden.
| (3)Absatz 3The customs authorities and customs bodies must cooperate in executing the prohibition on unlawful import under § 4 within the scope of the powers conferred upon them pursuant to § 26 Customs Law Implementation Act (CLIA), Federal Gazette Nr. 659/1994, as amended. If a cultural object is registered for a customs procedure or is discovered when applying customs law and there are sufficient indications of unlawful import, then – without prejudice to acceptance of the registration – disposals over the cultural object must be prohibited and the central authority notified without delay in order to clarify whether the import was lawful. For the remainder, § 29 CLIA applies.The customs authorities and customs bodies must cooperate in executing the prohibition on unlawful import under Paragraph 4, within the scope of the powers conferred upon them pursuant to Paragraph 26, Customs Law Implementation Act (CLIA), Federal Gazette Nr. 659/1994, as amended. römisch eins f a cultural object is registered for a customs procedure or is discovered when applying customs law and there are sufficient indications of unlawful import, then – without prejudice to acceptance of the registration – disposals over the cultural object must be prohibited and the central authority notified without delay in order to clarify whether the import was lawful. For the remainder, Paragraph 29, CLIA applies.
|
(4)Absatz 4Die übrigen Organe des Bundes, der Länder und Gemeinden, insbesondere auch die österreichischen Vertretungsbehörden im Ausland, sind im Rahmen ihres gesetzmäßigen Wirkungsbereiches den Zentralen Stellen zur Hilfeleistung verpflichtet.
| (4)Absatz 4The other bodies of the Federation, the federal provinces and the municipalities, and also the representation authorities of the Austrian state abroad, must provide assistance to the central authorities within the scope of their respective statutory spheres of action.
|
Auskunftspflicht | Obligation to Provide Information |
§ 21.Paragraph 21, Jedermann ist verpflichtet, den Zentralen Stellen und den sonstigen zuständigen inländischen Behörden und Gerichten alle für die Vorbereitung oder Durchführung von Verfahren auf Grund dieses Bundesgesetzes notwendigen Auskünfte zu erteilen und die Besichtigung und wissenschaftliche Untersuchung der möglicherweise widerrechtlich ausgeführten Kulturgüter sowie allfälliger anderer, mit diesen im Zusammenhang stehenden oder zu Vergleichszwecken zu untersuchenden Gegenstände zu gestatten. Gesetzliche Pflichten zur Verschwiegenheit und gesetzlich eingeräumte Rechte zur Verweigerung der Aussage bleiben unberührt. | § 21.Paragraph 21, Everybody has an obligation to provide the central authorities and the other competent authorities and courts in Austria with all information necessary for preparing or carrying out proceedings based on this Federal Act and to permit the inspection and academic examination of cultural objects which may have been unlawfully exported, as well as any objects associated with the cultural object, or objects which must be examined for the purposes of comparison. This does not affect any statutory confidentiality obligations or statutory rights to remain silent. |
Sicherungsmaßnahmen | Measures to Secure |
§ 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsBesteht die Gefahr, dass unrechtmäßig eingeführtes Kulturgut einer Rückgabe an den Mitgliedstaat oder Vertragsstaat, aus dessen Hoheitsgebiet das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde, entzogen wird, so hat die zuständige Bezirksverwaltungsbehörde auf Antrag des Bundesdenkmalamts bzw. – in Fällen, die Archivalien gemäß § 25 DMSG, betreffen – des Österreichischen Staatsarchivs das Kulturgut zu verzeichnen oder seine zwangsweise Verwahrung oder andere geeignete Sicherungsmaßnahmen anzuordnen.Besteht die Gefahr, dass unrechtmäßig eingeführtes Kulturgut einer Rückgabe an den Mitgliedstaat oder Vertragsstaat, aus dessen Hoheitsgebiet das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde, entzogen wird, so hat die zuständige Bezirksverwaltungsbehörde auf Antrag des Bundesdenkmalamts bzw. – in Fällen, die Archivalien gemäß Paragraph 25, DMSG, betreffen – des Österreichischen Staatsarchivs das Kulturgut zu verzeichnen oder seine zwangsweise Verwahrung oder andere geeignete Sicherungsmaßnahmen anzuordnen.
| § 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsIf there is a danger that an unlawfully imported cultural object will be prevented from being returned to a Member State or State Party from whose territory that cultural object was unlawfully removed, the competent district administrative authority must, upon the request of the Federal Monuments Office or, in cases concerning archive materials pursuant to § 25 MPA, the Austrian State Archive, register the cultural object or order that it is placed in mandatory custody or issue other appropriate measures to secure it.römisch eins f there is a danger that an unlawfully imported cultural object will be prevented from being returned to a Member State or State Party from whose territory that cultural object was unlawfully removed, the competent district administrative authority must, upon the request of the Federal Monuments Office or, in cases concerning archive materials pursuant to Paragraph 25, MPA, the Austrian State Archive, register the cultural object or order that it is placed in mandatory custody or issue other appropriate measures to secure it.
|
(2)Absatz 2Gegen Bescheide gemäß Abs. 1 steht dem Bundesdenkmalamt bzw. dem Österreichischen Staatsarchiv als Partei das Recht zu, wegen Rechtswidrigkeit Beschwerde gemäß Art. 132 Abs. 5 und Revision gemäß Art. 133 Abs. 8 des Bundes-Verfassungsgesetzes, BGBl. Nr. 1/1930, in der jeweils geltenden Fassung, zu erheben.Gegen Bescheide gemäß Absatz eins, steht dem Bundesdenkmalamt bzw. dem Österreichischen Staatsarchiv als Partei das Recht zu, wegen Rechtswidrigkeit Beschwerde gemäß Artikel 132, Absatz 5 und Revision gemäß Artikel 133, Absatz 8, des Bundes-Verfassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 1 aus 1930,, in der jeweils geltenden Fassung, zu erheben.
| (2)Absatz 2The Federal Monuments Office and the Austrian State Archive have the right as parties to raise a complaint of illegality against decrees enacted under subsection 1 pursuant to Article 132 subsection 5 of the Federal Constitutional Law and final complaints pursuant to Art 133 para 8 of the Federal Constitutional Law, Federal Gazette Nr. 1/1930, as amended.The Federal Monuments Office and the Austrian State Archive have the right as parties to raise a complaint of illegality against decrees enacted under subsection 1 pursuant to Article 132 subsection 5 of the Federal Constitutional Law and final complaints pursuant to Artikel 133, para 8 of the Federal Constitutional Law, Federal Gazette Nr. 1/1930, as amended.
|
Strafbestimmungen | Sanctions |
§ 23.Paragraph 23,(1)Absatz einsWer vorsätzlich
| § 23.Paragraph 23,(1)Absatz einsWhoever intentionally
|
ein Kulturgut entgegen den Bestimmungen des § 4 nach Österreich einführt oder entgegen den Bestimmungen des § 9 Z 1 entgeltlich oder unentgeltlich übereignet oderein Kulturgut entgegen den Bestimmungen des Paragraph 4, nach Österreich einführt oder entgegen den Bestimmungen des Paragraph 9, Ziffer eins, entgeltlich oder unentgeltlich übereignet oder
| imports a cultural object to Austria in breach of the provisions of § 4, or transfers ownership in such a cultural object for or without payment in breach of § 9 nr. 1, orimports a cultural object to Austria in breach of the provisions of Paragraph 4,, or transfers ownership in such a cultural object for or without payment in breach of Paragraph 9, nr. 1, or
|
Sicherungsmaßnahmen gemäß § 22 vereitelt oder gegen sie verstößt,Sicherungsmaßnahmen gemäß Paragraph 22, vereitelt oder gegen sie verstößt,
| renders measures to secure pursuant to § 22 ineffective, or breaches such measures,renders measures to secure pursuant to Paragraph 22, ineffective, or breaches such measures,
|
ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe bis zu 50 000 € zu bestrafen. Der Versuch ist ebenfalls strafbar. | will be punished by the district administrative authority with a fine of up to EUR 50,000. The attempt is also punishable. |
|
|
es vorsätzlich unterlässt, gemäß § 9 Z 2 Aufzeichnungen zu führen, oderes vorsätzlich unterlässt, gemäß Paragraph 9, Ziffer 2, Aufzeichnungen zu führen, oder
| intentionally omits to keep records pursuant to § 9 nr. 2, orintentionally omits to keep records pursuant to Paragraph 9, nr. 2, or
|
diese vorsätzlich vorzeitig vernichtet,
| intentionally destroys such records prematurely
|
ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe bis zu 25 000 € zu bestrafen. | will be punished by the district administrative authority with a fine of up to EUR 25,000. |
(3)Absatz 3Wer es vorsätzlich unterlässt, gemäß § 21 Auskünfte zu erteilen, ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe bis zu 5 000 € zu bestrafen.Wer es vorsätzlich unterlässt, gemäß Paragraph 21, Auskünfte zu erteilen, ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe bis zu 5 000 € zu bestrafen.
| (3)Absatz 3Whoever intentionally omits to provide information pursuant to § 21 will be punished by the district administrative authority with a fine of up to EUR 5,000.Whoever intentionally omits to provide information pursuant to Paragraph 21, will be punished by the district administrative authority with a fine of up to EUR 5,000.
|
Abgabenbefreiung | Exemption from Duties |
§ 24.Paragraph 24, Verfahren auf Grund dieses Bundesgesetzes sind von Verwaltungsabgaben befreit. | § 24.Paragraph 24, Procedures carried out on the basis of this Federal Act are exempted from administrative duties. |
Vollziehung | Execution |
§ 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsMit der Vollziehung der §§ 10 bis 17 ist, soweit es die gerichtliche Geltendmachung betrifft, der Bundesminister bzw. die Bundesministerin für Justiz betraut.Mit der Vollziehung der Paragraphen 10 bis 17 ist, soweit es die gerichtliche Geltendmachung betrifft, der Bundesminister bzw. die Bundesministerin für Justiz betraut.
| § 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsThe Federal Minister for Justice is charged with the execution of §§ 10 to 17, to the extent that this concerns enforcement before the courts.The Federal Minister for Justice is charged with the execution of Paragraphen 10, to 17, to the extent that this concerns enforcement before the courts.
|
(2)Absatz 2Mit der Vollziehung des § 20 Abs. 3 ist der Bundesminister bzw. die Bundesministerin für Finanzen betraut.Mit der Vollziehung des Paragraph 20, Absatz 3, ist der Bundesminister bzw. die Bundesministerin für Finanzen betraut.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Finance is charged with the execution of § 20 subsection 3.The Federal Minister for Finance is charged with the execution of Paragraph 20, subsection 3.
|
(3)Absatz 3Im Übrigen ist mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes der Bundeskanzler bzw. die Bundeskanzlerin betraut.
| (3)Absatz 3The Federal Chancellor is charged with the execution of the remaining provisions.
|
Inkrafttreten, Außerkrafttreten | Entry into Force, End of Effectiveness |
§ 26.Paragraph 26, Dieses Bundesgesetz tritt nach Ablauf des Tages seiner Kundmachung in Kraft. Gleichzeitig treten das Bundesgesetz zur Umsetzung der Richtlinie 93/7/EWG über die Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft verbrachten Kulturgütern, BGBl. I Nr. 67/1998, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 112/2003, und die Verordnung des Bundesministers für Unterricht und kulturelle Angelegenheiten, mit welcher Kategorien von Kulturgütern im Sinne des Bundesgesetzes zur Umsetzung der Richtlinie 93/7/EWG über die Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft verbrachten Kulturgütern festgestellt werden, BGBl. II Nr. 483/1999, außer Kraft. Dieses Bundesgesetz tritt nach Ablauf des Tages seiner Kundmachung in Kraft. Gleichzeitig treten das Bundesgesetz zur Umsetzung der Richtlinie 93/7/EWG über die Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft verbrachten Kulturgütern, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 67 aus 1998,, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2003,, und die Verordnung des Bundesministers für Unterricht und kulturelle Angelegenheiten, mit welcher Kategorien von Kulturgütern im Sinne des Bundesgesetzes zur Umsetzung der Richtlinie 93/7/EWG über die Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft verbrachten Kulturgütern festgestellt werden, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 483 aus 1999,, außer Kraft. | § 26.Paragraph 26, This Federal Act enters into force on the expiry of the day when it is announced. At the same time, the Federal Act implementing the Directive 93/7/EEC on the return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a Member State, Federal Gazette I Nr. 67/1998, last amended by the Federal Act published in the Federal Gazette I Nr. 112/2003 and the Regulation of the Federal Minister for Education and Cultural Affairs setting out the categories of cultural objects within the meaning of the Federal Act implementing the Directive 93/7/EEC on the return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a Member State, Federal Gazette II Nr. 483/1999, ceases to be effective. This Federal Act enters into force on the expiry of the day when it is announced. At the same time, the Federal Act implementing the Directive 93/7/EEC on the return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a Member State, Federal Gazette römisch eins Nr. 67/1998, last amended by the Federal Act published in the Federal Gazette römisch eins Nr. 112/2003 and the Regulation of the Federal Minister for Education and Cultural Affairs setting out the categories of cultural objects within the meaning of the Federal Act implementing the Directive 93/7/EEC on the return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a Member State, Federal Gazette römisch II Nr. 483/1999, ceases to be effective. |
| |