Verordnung der Präsidentin des Nationalrates über den Umgang mit klassifizierten und nicht-öffentlichen Informationen in Nationalrat und Bundesrat (Informationsverordnung – InfoV) | Decree Issued by the President of the National Council concerning the Handling of Classified and Non-Public Information in the National Council and the Federal Council (Information Decree) |
StF: BGBl. II Nr. 58/2015 Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 58 aus 2015, | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
| (list of amendments published in the Federal Law Gazette) |
BGBl. II Nr. 248/2017Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 248 aus 2017, | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Auf Grund des Art. 30 Abs. 6 B-VG, BGBl. Nr. 1/1930, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 102/2014, sowie des § 26 des Informationsordnungsgesetzes – InfOG, BGBl. I Nr. 102/2014, wird im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden des Bundesrates verordnet:Auf Grund des Artikel 30, Absatz 6, B-VG, Bundesgesetzblatt Nr. 1 aus 1930,, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2014,, sowie des Paragraph 26, des Informationsordnungsgesetzes – InfOG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2014,, wird im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden des Bundesrates verordnet: | Be it decreed, in conjunction with the chairperson of the Federal Council, on the basis of Art. 30 (6) Federal Constitutional Law, Federal Law Gazette No. 1/1930 as last amended by Federal Law Gazette I No. 102/2014, and of § 26 Information Rules Act, Federal Law Gazette I No. 102/2014, thatBe it decreed, in conjunction with the chairperson of the Federal Council, on the basis of Artikel 30, (6) Federal Constitutional Law, Federal Law Gazette No. 1/1930 as last amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 102/2014, and of Paragraph 26, Information Rules Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 102/2014, that |
Inhaltsverzeichnis | Contents |
(Das Inhaltsverzeichnis ist nicht Bestandteil des Textes der Verordnung) | (The table of contents is not part of the text of the Decree) |
§ 1. Geltungsbereich | § 1. Scope of Application |
§ 2. Sicherheitsbelehrung | § 2. Security Briefing |
§ 3. Verzeichnis berechtigter Personen | § 3. List of Authorised Persons |
§ 4. Kennzeichnung | § 4. Marking |
§ 5. Geschützte Bereiche | § 5. Secured Areas |
§ 6. Aufbewahrung und Bearbeitung | § 6. Storage and Handling |
§ 7. Verteilung und Beförderung | § 7. Distribution and Carriage |
§ 8. Mündliche Übermittlung | § 8. Oral Communication |
§ 9. Elektronische Verarbeitung | § 9. Electronic Processing |
§ 10. Registrierung | § 10. Registration |
§ 11. Kopien und Übersetzungen | § 11. Copies and Translations |
§ 12. Vernichtung | § 12. Destruction |
§ 13. Dienstanweisungen | § 13. Service Regulations |
Geltungsbereich | Scope of Application |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDiese Verordnung gilt für den Bereich des Nationalrates und des Bundesrates.
| § 1. (1) This decree shall apply to the spheres of the National and Federal Councils.Paragraph eins, (1) This decree shall apply to the spheres of the National and Federal Councils. |
(2)Absatz 2Soweit in dieser Verordnung auf bundesgesetzliche Bestimmungen verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.
| (2)Absatz 2Whenever this decree refers to provisions of federal laws, they shall be applied as amended.
|
Sicherheitsbelehrung | Security Briefing |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsJede Person, der auf Grund des InfOG Zugang zu klassifizierten Informationen gewährt wird, ist über den Umgang mit solchen Informationen zu belehren und für Bedrohungen der Sicherheit entsprechend der jeweiligen Klassifizierungsstufe zu sensibilisieren. Die Sicherheitsbelehrung soll sicherstellen, dass die vorgesehenen Sicherheitsstandards eingehalten werden, damit klassifizierte Informationen nicht an Personen gelangen, die über keine Berechtigung gemäß den §§ 13, 14 und 16 InfOG verfügen.Jede Person, der auf Grund des InfOG Zugang zu klassifizierten Informationen gewährt wird, ist über den Umgang mit solchen Informationen zu belehren und für Bedrohungen der Sicherheit entsprechend der jeweiligen Klassifizierungsstufe zu sensibilisieren. Die Sicherheitsbelehrung soll sicherstellen, dass die vorgesehenen Sicherheitsstandards eingehalten werden, damit klassifizierte Informationen nicht an Personen gelangen, die über keine Berechtigung gemäß den Paragraphen 13,, 14 und 16 InfOG verfügen.
| § 2. (1) Any person who under the Information Rules Act is granted access to classified information shall be briefed on the handling of such information, and their awareness of threats to the security of classified information shall be raised as appropriate to the respective classification level. The security briefing is to ensure that security standards are complied with to prevent classified information being disclosed to persons not authorised under §§ 13, 14 and 16 Information Rules Act.Paragraph 2, (1) Any person who under the Information Rules Act is granted access to classified information shall be briefed on the handling of such information, and their awareness of threats to the security of classified information shall be raised as appropriate to the respective classification level. The security briefing is to ensure that security standards are complied with to prevent classified information being disclosed to persons not authorised under Paragraphen 13,, 14 and 16 Information Rules Act. |
(2)Absatz 2Personen, denen Zugang zu EU-Verschlusssachen gewährt wird, sind zudem über die Beachtung der EU-Vorschriften zu belehren.
| (2)Absatz 2Persons granted access to EU Classified Information shall also be briefed on compliance with EU requirements.
|
(3)Absatz 3Die Sicherheitsbelehrung hat vor der Eröffnung des Zugangs zu klassifizierten Informationen schriftlich zu erfolgen und ist jedenfalls zu Beginn jeder Gesetzgebungsperiode des Nationalrates sowie im Fall einer Änderung oder Ergänzung der maßgeblichen Vorschriften und Verpflichtungen zu wiederholen. Der Nachweis der Sicherheitsbelehrung ist schriftlich festzuhalten.
| (3)Absatz 3The security briefing shall be communicated in writing before access to classified information is granted and shall in any case be repeated at the beginning of each legislative period of the National Council and whenever the respective rules and obligations are amended or complemented. Evidence of the security briefing having been given shall be laid down in writing.
|
(4)Absatz 4Die Sicherheitsbelehrung hat auch die Sanktionen bei der Verletzung von Geheimhaltungsvorschriften zu umfassen.
| (4)Absatz 4The security briefing shall also pertain to the sanctions for violation of secrecy provisions.
|
Verzeichnis berechtigter Personen | List of Authorised Persons |
§ 3.Paragraph 3, Die Registraturen gemäß § 21 InfOG führen je ein ständiges Verzeichnis der Personen, denen auf Grund des InfOG Zugang zu klassifizierten oder nicht-öffentlichen Informationen gewährt wird. Die Registraturen gemäß Paragraph 21, InfOG führen je ein ständiges Verzeichnis der Personen, denen auf Grund des InfOG Zugang zu klassifizierten oder nicht-öffentlichen Informationen gewährt wird. | § 3. Each of the Registries under § 21 Information Rules Act shall keep a permanent list of persons who under the Information Rules Act are granted access to classified or non-public information.Paragraph 3, Each of the Registries under Paragraph 21, Information Rules Act shall keep a permanent list of persons who under the Information Rules Act are granted access to classified or non-public information. |
Kennzeichnung | Marking |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsKlassifizierte Informationen sind eindeutig und gut erkennbar mit den in § 4 InfOG festgelegten Klassifizierungsstufen zu kennzeichnen.Klassifizierte Informationen sind eindeutig und gut erkennbar mit den in Paragraph 4, InfOG festgelegten Klassifizierungsstufen zu kennzeichnen.
| § 4. (1) Classified information shall be marked clearly and visibly with the classification levels defined in § 4 Information Rules Act.Paragraph 4, (1) Classified information shall be marked clearly and visibly with the classification levels defined in Paragraph 4, Information Rules Act. |
(2)Absatz 2Folgende Informationen sind als „nicht-öffentlich“ zu kennzeichnen, wenn sie nicht zur Veröffentlichung geeignet sind (§ 3 Abs. 2 InfOG):Folgende Informationen sind als „nicht-öffentlich“ zu kennzeichnen, wenn sie nicht zur Veröffentlichung geeignet sind (Paragraph 3, Absatz 2, InfOG):
| (2)Absatz 2The following information shall be marked “non-public” if it is unsuitable for publication (§ 3 para 2 Information Rules Act):The following information shall be marked “non-public” if it is unsuitable for publication (Paragraph 3, para 2 Information Rules Act):
|
Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union oder im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus, soweit sie nicht bereits eine entsprechende Kennzeichnung aufweisen;
| Bills, Documents, Reports, Items of Information and Communications on projects within the framework of the European Union or within the framework of the European Stability Mechanism insofar as they have not already been appropriately marked;
|
Ersuchen und Mitteilungen im Zusammenhang mit der behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß § 10 Abs. 2, 3 und 5 des Geschäftsordnungsgesetzes 1975, BGBl. Nr. 410/1975, Anträge von Behörden gemäß Art. 63 Abs. 2 B-VG sowie Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates gemäß § 117 Abs. 1 des Strafgesetzbuches, BGBl. Nr. 60/1974;Ersuchen und Mitteilungen im Zusammenhang mit der behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß Paragraph 10, Absatz 2,, 3 und 5 des Geschäftsordnungsgesetzes 1975, Bundesgesetzblatt Nr. 410 aus 1975,, Anträge von Behörden gemäß Artikel 63, Absatz 2, B-VG sowie Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates gemäß Paragraph 117, Absatz eins, des Strafgesetzbuches, BGBl. Nr. 60/1974;
| Requests and notifications in connection with the public prosecution of Members under § 10 paras 2, 3 and 5 Rules of Procedure Act 1975, Federal Law Gazette No. 410/1975, requests of authorities under Art. 63 para 2 Federal Constitutional Law as well as requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council under § 117 para 1 Criminal Code, Federal Law Gazette No. 60/1974;Requests and notifications in connection with the public prosecution of Members under Paragraph 10, paras 2, 3 and 5 Rules of Procedure Act 1975, Federal Law Gazette No. 410/1975, requests of authorities under Artikel 63, para 2 Federal Constitutional Law as well as requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council under Paragraph 117, para 1 Criminal Code, Federal Law Gazette No. 60/1974;
|
Meldungen nach dem Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetz, BGBl. Nr. 330/1983, über die der Unvereinbarkeitsausschuss des Nationalrates oder des Bundesrates zu entscheiden hat, unbeschadet der Bestimmungen des § 9 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997;Meldungen nach dem Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 330 aus 1983,, über die der Unvereinbarkeitsausschuss des Nationalrates oder des Bundesrates zu entscheiden hat, unbeschadet der Bestimmungen des Paragraph 9, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. römisch eins Nr. 64/1997;
| Information provided under the Incompatibility and Transparency Act, Federal Law Gazette No. 330/1983, on which the Incompatibility Committee of the National or Federal Council has to decide, without prejudice to the provisions of § 9 of the Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Federal Law Gazette I No. 64/1997;Information provided under the Incompatibility and Transparency Act, Federal Law Gazette No. 330/1983, on which the Incompatibility Committee of the National or Federal Council has to decide, without prejudice to the provisions of Paragraph 9, of the Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Federal Law Gazette römisch eins No. 64/1997;
|
Informationen, für die ein Ausschuss eine Beschränkung der Einsichtnahme und der Verteilung gemäß § 14 InfOG beschlossen hat, unter Beifügung der Bezeichnung des Ausschusses.Informationen, für die ein Ausschuss eine Beschränkung der Einsichtnahme und der Verteilung gemäß Paragraph 14, InfOG beschlossen hat, unter Beifügung der Bezeichnung des Ausschusses.
| Information whose inspection and distribution has been restricted by committee decision under § 14 Information Rules Act, in which case the marking shall include the committee name.Information whose inspection and distribution has been restricted by committee decision under Paragraph 14, Information Rules Act, in which case the marking shall include the committee name.
|
(3)Absatz 3Bei Informationen der Klassifizierungsstufen 2 oder höher sind das Datum, die Geschäftszahl und der Urheber sowie auf jeder Seite der Empfänger, die Klassifizierungsstufe, eine Seitennummerierung und gegebenenfalls die jeweilige Nummer der Kopie anzubringen. Ist eine solche Kennzeichnung im Einzelfall nicht möglich, werden nach Festlegung des zuständigen Registraturverantwortlichen andere geeignete Maßnahmen zur Kennzeichnung angewendet.
| (3)Absatz 3Information classified at level 2 or higher shall bear the date, a reference number and the name of the originator and, on each page, the name of the recipient, the classification level, consecutive page number and, if appropriate, the serial number of the copy. If, in individual cases, such marking is impossible, other suitable methods of marking shall be used as determined by the person in charge of the Registry.Information classified at level 2 or higher shall bear the date, a reference number and the name of the originator and, on each page, the name of the recipient, the classification level, consecutive page number and, if appropriate, the serial number of the copy. römisch eins f, in individual cases, such marking is impossible, other suitable methods of marking shall be used as determined by the person in charge of the Registry.
|
(4)Absatz 4Aufgrund einer Dienstanweisung gemäß § 13 Z 3 können unbeschadet des § 21 Abs. 5 der Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 zusätzliche Angaben etwa über den Empfänger angebracht werden.Aufgrund einer Dienstanweisung gemäß Paragraph 13, Ziffer 3, können unbeschadet des Paragraph 21, Absatz 5, der Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 zusätzliche Angaben etwa über den Empfänger angebracht werden.
| (4)Absatz 4§ 21 para 5 of Annex 1 to the Rules of Procedure Act 1975 notwithstanding, further details, e.g. pertaining to the recipient, may be indicated if so provided by service regulations issued under § 13 [3].Paragraph 21, para 5 of Annex 1 to the Rules of Procedure Act 1975 notwithstanding, further details, e.g. pertaining to the recipient, may be indicated if so provided by service regulations issued under Paragraph 13, [3].
|
Geschützte Bereiche | Secured Areas |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsAls Verwaltungsbereiche im Sinne des § 20 Z 1 InfOG können Bürobereiche in den Parlamentsgebäuden, Ausschusslokale und speziell zur Bearbeitung und Aufbewahrung von klassifizierten Informationen vorgesehene Bereiche sowie die diese jeweils unmittelbar umgebenden Bereiche festgelegt werden.Als Verwaltungsbereiche im Sinne des Paragraph 20, Ziffer eins, InfOG können Bürobereiche in den Parlamentsgebäuden, Ausschusslokale und speziell zur Bearbeitung und Aufbewahrung von klassifizierten Informationen vorgesehene Bereiche sowie die diese jeweils unmittelbar umgebenden Bereiche festgelegt werden.
| § 5. (1) Office areas in the Parliament buildings, committee rooms and areas specifically designated for handling and storage of classified information, as well as the areas immediately surrounding such areas, may be established as administrative areas in terms of § 20 [1] Information Rules Act.Paragraph 5, (1) Office areas in the Parliament buildings, committee rooms and areas specifically designated for handling and storage of classified information, as well as the areas immediately surrounding such areas, may be established as administrative areas in terms of Paragraph 20, [1] Information Rules Act. |
(2)Absatz 2Als besonders geschützte Bereiche im Sinne des § 20 Z 2 und 3 InfOG können Bereiche innerhalb von Verwaltungsbereichen festgelegt werden, sofern durch entsprechende Vorkehrungen, insbesondere durch Schließanlage oder elektronische Zutrittskontrolle sichergestellt ist, dass nur speziell ermächtigte Personen diesen Bereich selbständig betreten können.Als besonders geschützte Bereiche im Sinne des Paragraph 20, Ziffer 2 und 3 InfOG können Bereiche innerhalb von Verwaltungsbereichen festgelegt werden, sofern durch entsprechende Vorkehrungen, insbesondere durch Schließanlage oder elektronische Zutrittskontrolle sichergestellt ist, dass nur speziell ermächtigte Personen diesen Bereich selbständig betreten können.
| (2)Absatz 2Areas within administrative areas may be established as specially secured areas in terms of § 20 [2] and [3] Information Rules Act if they are fitted with appropriate devices, in particular a locking system or electronic access control system, ensuring that unescorted access is granted only to persons who are specifically authorised.Areas within administrative areas may be established as specially secured areas in terms of Paragraph 20, [2] and [3] Information Rules Act if they are fitted with appropriate devices, in particular a locking system or electronic access control system, ensuring that unescorted access is granted only to persons who are specifically authorised.
|
Aufbewahrung und Bearbeitung | Storage and Handling |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsKlassifizierte Informationen sind der jeweiligen Klassifizierungsstufe entsprechend gesichert in versperrten Behältnissen aufzubewahren. Dabei erfolgt die Aufbewahrung klassifizierter Informationen
| (1)Absatz einsClassified information shall be stored in locked containers in accordance with its respective classification level. Accordingly, storage shall be effected as follows:
|
der Stufe 1 im Verwaltungsbereich in einem geeigneten, verschließbaren Büromöbel oder im besonders geschützten Bereich,
| classified information of level 1 in the administrative area in suitable, locked items of office furniture or in the specially secured area,
|
der Stufen 2 und 3 im besonders geschützten Bereich in einem Sicherheitsbehältnis oder Tresorraum,
| classified information of level 2 or 3 in the specially secured area in a security container or strong room,
|
der Stufe 4 im besonders geschützten Bereich in
| classified information of level 4 in the specially secured area in
|
einem Sicherheitsbehältnis mit ständiger Bewachung oder Kontrolle oder mit zugelassener Einbruchsmeldeanlage in Verbindung mit Bereitschaftspersonal im Sicherheitsdienst oder
| a security container with continuous protection or verification or an approved IDS in combination with response security personnel or
|
einem mit einer Einbruchsmeldeanlage ausgestatteten Tresorraum in Verbindung mit Bereitschaftspersonal im Sicherheitsdienst.
| an IDS-equipped strong room in combination with response security personnel.
|
(2)Absatz 2Klassifizierte Informationen der Stufe 1 dürfen für einen begrenzten Zeitraum auch außerhalb der geschützten Bereiche aufbewahrt werden, wenn die Beförderung in einer Verpackung erfolgt, die keine Rückschlüsse auf den Inhalt ermöglicht, und der Besitzer entsprechend der Sicherheitsbelehrung gemäß § 2 einen vergleichbaren Sicherheitsstandard wie in den geschützten Bereichen garantiert.Klassifizierte Informationen der Stufe 1 dürfen für einen begrenzten Zeitraum auch außerhalb der geschützten Bereiche aufbewahrt werden, wenn die Beförderung in einer Verpackung erfolgt, die keine Rückschlüsse auf den Inhalt ermöglicht, und der Besitzer entsprechend der Sicherheitsbelehrung gemäß Paragraph 2, einen vergleichbaren Sicherheitsstandard wie in den geschützten Bereichen garantiert.
| (2)Absatz 2Information classified at level 1 may temporarily be stored outside the secured areas if it is carried in a cover that prevents observation of its contents and the holder of that information has been duly briefed under § 2 and can warrant a security standard equal to that of the secured areas.Information classified at level 1 may temporarily be stored outside the secured areas if it is carried in a cover that prevents observation of its contents and the holder of that information has been duly briefed under Paragraph 2, and can warrant a security standard equal to that of the secured areas.
|
(3)Absatz 3Die Bearbeitung klassifizierter Informationen erfolgt grundsätzlich in geschützten Bereichen, wobei die Bearbeitung klassifizierter Informationen
| (3)Absatz 3Classified information shall in principle be handled in secured areas, the handling of
|
bis zur Stufe 2 im Verwaltungsbereich zulässig ist, sofern sie vor dem Zugang Unbefugter geschützt werden,
| classified information up to level 2 being permitted in the administrative area on condition that it is secured from access by unauthorised persons, while
|
der Stufe 3 und 4 ausschließlich im besonders geschützten Bereich erfolgt.
| classified information of levels 3 and 4 shall be handled exclusively in the specially secured areas.
|
(4)Absatz 4Klassifizierte Informationen bis zur Stufe 2 dürfen außerhalb der geschützten Bereiche bearbeitet werden, wenn
| (4)Absatz 4Classified information up to level 2 may be handled outside the secured areas if
|
die Beförderung in einer Verpackung erfolgt, die keine Rückschlüsse auf den Inhalt ermöglicht, und der Besitzer entsprechend der Sicherheitsbelehrung gemäß § 2 einen vergleichbaren Sicherheitsstandard wie in den geschützten Bereichen garantiert, sowiedie Beförderung in einer Verpackung erfolgt, die keine Rückschlüsse auf den Inhalt ermöglicht, und der Besitzer entsprechend der Sicherheitsbelehrung gemäß Paragraph 2, einen vergleichbaren Sicherheitsstandard wie in den geschützten Bereichen garantiert, sowie
| it is carried in a cover that prevents observation of its contents and the holder of that information has been duly briefed under § 2 and can warrant a security standard equal to that of the secured areas andit is carried in a cover that prevents observation of its contents and the holder of that information has been duly briefed under Paragraph 2, and can warrant a security standard equal to that of the secured areas and
|
bei klassifizierten Informationen der Stufe 2 der Besitzer die klassifizierte Information jederzeit unter persönlicher Kontrolle hält.
| in the case of classified information of level 2 the information is at all times under the holder’s personal control.
|
(5)Absatz 5In der Öffentlichkeit sollen klassifizierte Informationen nicht gelesen oder erörtert werden.
| (5)Absatz 5Classified information should not be read or discussed in public places.
|
Verteilung und Beförderung | Distribution and Carriage |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsDie Verteilung von EU-Verschlusssachen der Stufe 1 erfolgt durch die Datenbanken gemäß § 2 Abs. 2 und 3 des EU-Informationsgesetzes, BGBl. I Nr. 113/2011.Die Verteilung von EU-Verschlusssachen der Stufe 1 erfolgt durch die Datenbanken gemäß Paragraph 2, Absatz 2 und 3 des EU-Informationsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2011,.
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsDistribution of EUCI of level 1 shall be effected through the databases under § 2 paras 2 and 3 EU Information Act, Federal Law Gazette I No. 113/2011.Distribution of EUCI of level 1 shall be effected through the databases under Paragraph 2, paras 2 and 3 EU Information Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 113/2011.
|
(2)Absatz 2Die Verteilung und Beförderung von klassifizierten Informationen erfolgt mit Ausnahme der Fälle des § 6 Abs. 2 und 4 ausschließlich durch die Registraturen gemäß § 21 InfOG.Die Verteilung und Beförderung von klassifizierten Informationen erfolgt mit Ausnahme der Fälle des Paragraph 6, Absatz 2 und 4 ausschließlich durch die Registraturen gemäß Paragraph 21, InfOG.
| (2)Absatz 2Except for the cases of § 6 paras 2 and 4, distribution and carriage of classified information shall be strictly reserved to the registries under § 21 Information Rules Act.Except for the cases of Paragraph 6, paras 2 and 4, distribution and carriage of classified information shall be strictly reserved to the registries under Paragraph 21, Information Rules Act.
|
(3)Absatz 3Klassifizierte Informationen der Stufe 2 oder höher sind gegen Empfangsbestätigung zu übergeben. Die Übermittlung hat durch Personen zu erfolgen, die für die betreffende Klassifizierungsstufe ermächtigt sind.
| (3)Absatz 3Delivery of classified information of level 2 or higher shall be acknowledged by a certificate of receipt. Carriage of such information shall be reserved to persons who are security cleared to the respective classification level.
|
(4)Absatz 4Für die Beförderung innerhalb und zwischen der dem Parlament zugehörigen Gebäude sind klassifizierte Informationen der Stufen 1, 2 und 3 so zu verpacken, dass keine Rückschlüsse auf ihren Inhalt möglich sind. Klassifizierte Informationen der Stufe 4 sind in einem gesicherten Umschlag zu befördern.
| (4)Absatz 4For carriage within and between Parliament buildings, classified information of levels 1, 2 and 3 shall be covered in such manner as to prevent observation of its contents. Classified information of level 4 shall be carried in a secured envelope.
|
Mündliche Übermittlung | Oral Communication |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsKlassifizierte Informationen der Stufen 2 und 3 dürfen nur in geschützten Bereichen und in Anwesenheit von Personen, die für die jeweilige Stufe berechtigt sind, mündlich übermittelt werden.
| § 8. (1) Classified information of levels 2 and 3 may be orally communicated only in secured areas and only in the presence of persons who are security cleared to the respective classification level.Paragraph 8, (1) Classified information of levels 2 and 3 may be orally communicated only in secured areas and only in the presence of persons who are security cleared to the respective classification level. |
(2)Absatz 2Telefongespräche über diese Informationen dürfen ohne Maßnahmen gegen Abhören nur in außergewöhnlichen und dringenden Fällen geführt werden. In diesen Fällen sind die Gespräche so vorsichtig zu führen, dass der Sachverhalt Dritten nicht verständlich wird.
| (2)Absatz 2Such information may only in extraordinary and urgent cases be the subject of telephone conversations without anti-tapping protection. Such conversations shall be conducted with such discretion as to ensure that no third person can understand the facts.
|
(3)Absatz 3Bei der mündlichen Übermittlung von klassifizierten Informationen der Stufe 4 sind zusätzlich Maßnahmen gegen Abhören zu treffen.
| (3)Absatz 3Oral communication of classified information of level 4 shall require additional measures protecting against eaves-dropping.
|
Elektronische Verarbeitung | Electronic Processing |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsBei der elektronischen Verarbeitung klassifizierter Informationen soll sichergestellt werden, dass die im InfOG und in der Maßnahmenbeschreibung gemäß Abs. 2 beschriebenen Sicherheitsstandards eingehalten werden, damit klassifizierte Informationen nicht an Personen gelangen, die über keine Berechtigung gemäß den §§ 12 bis 16 InfOG verfügen. Dazu dienen entsprechende Belehrungen der berechtigten Personen. Klassifizierte Informationen der Stufe 2 oder höher dürfen – ausgenommen zum Zweck der Erstellung von Protokollen und auszugsweisen Darstellungen sowie zur Anfertigung von Kopien durch die Registratur – nicht elektronisch verarbeitet werden.Bei der elektronischen Verarbeitung klassifizierter Informationen soll sichergestellt werden, dass die im InfOG und in der Maßnahmenbeschreibung gemäß Absatz 2, beschriebenen Sicherheitsstandards eingehalten werden, damit klassifizierte Informationen nicht an Personen gelangen, die über keine Berechtigung gemäß den Paragraphen 12 bis 16 InfOG verfügen. Dazu dienen entsprechende Belehrungen der berechtigten Personen. Klassifizierte Informationen der Stufe 2 oder höher dürfen – ausgenommen zum Zweck der Erstellung von Protokollen und auszugsweisen Darstellungen sowie zur Anfertigung von Kopien durch die Registratur – nicht elektronisch verarbeitet werden.
| § 9. (1) When electronically processing classified information, compliance with the security standards specified in the Information Rules Act and in the description of measures under para 2 below should be ensured in order to prevent classified information being disclosed to persons not authorised under §§ 12 to 16 Information Rules Act. For this purpose, the authorised persons shall be given an appropriate briefing. Classified information of level 2 or higher may not be processed electronically – excluded for the purpose of funding records and in extracts presentations as well as for making copies by the registry.Paragraph 9, (1) When electronically processing classified information, compliance with the security standards specified in the Information Rules Act and in the description of measures under para 2 below should be ensured in order to prevent classified information being disclosed to persons not authorised under Paragraphen 12, to 16 Information Rules Act. For this purpose, the authorised persons shall be given an appropriate briefing. Classified information of level 2 or higher may not be processed electronically – excluded for the purpose of funding records and in extracts presentations as well as for making copies by the registry. |
(2)Absatz 2Die Sicherungsmaßnahmen sind abhängig vom Ausmaß der Vernetzung, von den Speichermöglichkeiten und den örtlichen Gegebenheiten. Ihre konkrete Festlegung und Aktualisierung erfolgt anhand einer von der Parlamentsdirektion und den Klubs gemeinsam erarbeiteten Maßnahmenbeschreibung, die jedenfalls Folgendes zu beinhalten hat:
| (2)Absatz 2Security measures shall depend on the degree of interconnectivity, the storage capacity and the local conditions. Their final design and update shall be based on a description of measures, jointly prepared by the Parliamentary Administration and the parliamentary groups, which shall in any case provide that:
|
Es müssen entsprechende Vorkehrungen zur Erkennung von Schadsoftware getroffen werden. Jedes IKT-System muss geeignete Schutzmaßnahmen vor anderen, möglicherweise unsicheren Netzwerken oder verbundenen Computern treffen.
| Appropriate provisions shall be made to ensure the detection of damaging software. Each ICT system must provide for adequate protection against other, potentially unsafe networks or connected computers.
|
Die Übermittlung klassifizierter Informationen der Stufe 1 (elektronischer Transport oder Transport auf externen Datenträgern außerhalb geschützter Bereiche) hat grundsätzlich mittels kryptographischer Produkte und Verfahren zu erfolgen. Unverschlüsselte Dateinamen, Überschriften und Beschriftungen etc. dürfen dabei keine Rückschlüsse auf die klassifizierten Inhalte zulassen.
| Communication of classified information of level 1 (electronic transmission or transport on external storage devices outside secured areas) shall be effected by means of cryptographic products and processes. Unencrypted file names, headings, markings etc. must not betray the classified contents.
|
Findet die Übertragung innerhalb geschützter Bereiche statt, kann von einer Verschlüsselung abgesehen werden.
| For transmission within secured areas, encryption may be dispensed with.
|
Findet die Übertragung außerhalb geschützter Bereiche statt, ist entweder eine Sicherung des Übertragungsweges mit kryptographischen Maßnahmen oder eine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung vorzusehen. Beim Ausdruck klassifizierter Dokumente ist darauf zu achten, dass der Zugang zum Ausdruck nur für berechtigte Personen möglich sein darf und dass die Kennzeichnung gemäß § 4 erfolgt.Findet die Übertragung außerhalb geschützter Bereiche statt, ist entweder eine Sicherung des Übertragungsweges mit kryptographischen Maßnahmen oder eine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung vorzusehen. Beim Ausdruck klassifizierter Dokumente ist darauf zu achten, dass der Zugang zum Ausdruck nur für berechtigte Personen möglich sein darf und dass die Kennzeichnung gemäß Paragraph 4, erfolgt.
| For transmission outside secured areas, a cryptographically secured transmission path or end-to-end-encryption shall be provided. When printing classified documents, it shall be ensured that access to the printout shall be restricted to authorised persons and that the printout is marked in accordance with § 4.For transmission outside secured areas, a cryptographically secured transmission path or end-to-end-encryption shall be provided. When printing classified documents, it shall be ensured that access to the printout shall be restricted to authorised persons and that the printout is marked in accordance with Paragraph 4,
|
(3)Absatz 3In IKT-Systemen ist sicherzustellen, dass der Zugriff zu nicht-öffentlichen oder klassifizierten Informationen nur unter der Voraussetzung der §§ 12 bis 16 InfOG erfolgt. Für jedes IKT-System, in dem nicht-öffentliche oder klassifizierte Informationen verarbeitet werden, ist ein entsprechender Zugriffsschutz auf das System sicherzustellen. Jeder Benutzer muss eindeutig identifiziert werden.In IKT-Systemen ist sicherzustellen, dass der Zugriff zu nicht-öffentlichen oder klassifizierten Informationen nur unter der Voraussetzung der Paragraphen 12 bis 16 InfOG erfolgt. Für jedes IKT-System, in dem nicht-öffentliche oder klassifizierte Informationen verarbeitet werden, ist ein entsprechender Zugriffsschutz auf das System sicherzustellen. Jeder Benutzer muss eindeutig identifiziert werden.
| (3)Absatz 3It shall be ensured that access to non-public or classified information in ICT systems shall only be granted subject to the provisions of §§ 12 to 16 Information Rules Act. Each ICT system processing non-public or classified information shall be provided with appropriate access protection. Each user must be uniquely identified.römisch eins t shall be ensured that access to non-public or classified information in ICT systems shall only be granted subject to the provisions of Paragraphen 12, to 16 Information Rules Act. Each ICT system processing non-public or classified information shall be provided with appropriate access protection. Each user must be uniquely identified.
|
Registrierung | Registration |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsKlassifizierte Informationen der Klassifizierungsstufen 2, 3 und 4 sind zu registrieren. Die Registrierung erfolgt in dafür vorgesehenen Geschäftsbüchern, die nach Klassifizierungsstufen zu unterscheiden sind. Jede Registratur gemäß § 21 InfOG führt eigene Geschäftsbücher, die ausschließlich für ihren Bereich verwendet werden.Klassifizierte Informationen der Klassifizierungsstufen 2, 3 und 4 sind zu registrieren. Die Registrierung erfolgt in dafür vorgesehenen Geschäftsbüchern, die nach Klassifizierungsstufen zu unterscheiden sind. Jede Registratur gemäß Paragraph 21, InfOG führt eigene Geschäftsbücher, die ausschließlich für ihren Bereich verwendet werden.
| § 10. (1) Classified information of levels 2, 3 and 4 shall be registered. Registration shall take the form of recording the classified information in dedicated journals for each of the classification levels. Each of the Registries under § 21 Information Rules Act shall keep its own journals which shall be exclusively used for the sphere of the respective Registry.Paragraph 10, (1) Classified information of levels 2, 3 and 4 shall be registered. Registration shall take the form of recording the classified information in dedicated journals for each of the classification levels. Each of the Registries under Paragraph 21, Information Rules Act shall keep its own journals which shall be exclusively used for the sphere of the respective Registry. |
(2)Absatz 2Die Geschäftsbücher gemäß Abs. 1 sind mit einer eigenen Klassifizierungsstufe zu versehen. Geschäftsbücher, in denen Informationen der Klassifizierungsstufen 2 oder 3 registriert werden, sind zumindest mit der Klassifizierungsstufe 1 zu versehen. Geschäftsbücher, in denen Informationen der Klassifizierungsstufe 4 registriert werden, sind mit der Klassifizierungsstufe 3 zu versehen.Die Geschäftsbücher gemäß Absatz eins, sind mit einer eigenen Klassifizierungsstufe zu versehen. Geschäftsbücher, in denen Informationen der Klassifizierungsstufen 2 oder 3 registriert werden, sind zumindest mit der Klassifizierungsstufe 1 zu versehen. Geschäftsbücher, in denen Informationen der Klassifizierungsstufe 4 registriert werden, sind mit der Klassifizierungsstufe 3 zu versehen.
| (2)Absatz 2The journals under para 1 shall themselves be assigned a classification level. Journals for the registration of information of classification level 2 or 3 shall at least be classified at level 1. Journals for the registration of information of classification level 4 shall be classified at level 3.
|
(3)Absatz 3Zu registrieren sind die Erstellung oder der Empfang einer registrierungspflichtigen klassifizierten Information sowie deren Vervielfältigung, Übersetzung, Verteilung, Rückgabe, Umstufung, Freigabe und Vernichtung.
| (3)Absatz 3Registration shall evidence the creation or receipt of registrable classified information, its reproduction (copying), translation, distribution, return, re-classification, declassification and destruction.
|
(4)Absatz 4Jede registrierungspflichtige klassifizierte Information ist mit einer eigenen Geschäftszahl zu versehen. Festzuhalten sind jedenfalls das Erstellungs- oder Eingangsdatum, der Urheber, der Gegenstand und die Klassifizierungsstufe, die jeweilige Nummer der Kopie, der Name des Empfängers sowie das Datum der Übermittlung, Rückgabe, Umstufung, Freigabe und Vernichtung.
| (4)Absatz 4Each classified information which shall be registered shall be marked with a reference number and shall indicate the date of creation or receipt, its originator, the subject matter, classification level, the serial number of the copy in question, the name of the recipient and the dates of communication, return, re-classification, declassification and destruction.
|
(5)Absatz 5Bei einer Umstufung hat die Registrierung in den Geschäftsbüchern sowohl der bisherigen als auch der neuen Klassifizierungsstufe zu erfolgen. Empfänger einer registrierten klassifizierten Information sind von der Umstufung oder Freigabe zu informieren.
| (5)Absatz 5If information is re-classified, it shall be recorded in the journal dedicated to the former classification level as well as in that dedicated to the new one. Recipients of registered classified information shall be informed of the re-classification or declassification.römisch eins f information is re-classified, it shall be recorded in the journal dedicated to the former classification level as well as in that dedicated to the new one. Recipients of registered classified information shall be informed of the re-classification or declassification.
|
(6)Absatz 6Werden EU-Verschlusssachen der Klassifizierungsstufe „Très Secret UE/EU Top Secret“ von einer anderen Stelle als der Zentralregistratur im Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten übermittelt, so ist diese davon unverzüglich nachweislich in Kenntnis zu setzen.
| (6)Absatz 6Whenever EUCI of classification level "Très Secret UE/EU Top Secret" is communicated by an agency other than the Central Registry in the Federal Ministry of European and International Affairs the latter shall demonstrably be informed of said communication without delay.
|
Kopien und Übersetzungen | Copies and Translations |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsKopien und Übersetzungen von klassifizierten Informationen der Stufe 2 oder höher sind nur von der zuständigen Registratur in besonders geschützten Bereichen anzufertigen. Jede Kopie ist als solche zu kennzeichnen und durch die jeweilige Nummer der Kopie zu individualisieren.
| (1)Absatz einsCopies and translations of classified information of level 2 or higher shall only be produced by the responsible Registry in specially secured areas. Each copy shall be designated as such and individualised by serial numbers.
|
(2)Absatz 2Die Anfertigung von Kopien oder Übersetzungen von klassifizierten Informationen der Stufe 4 ist nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Urhebers erlaubt.
| (2)Absatz 2Copies and translations of classified information of level 4 shall only be made with the approval in writing on the part of the originator.
|
(3)Absatz 3Die Anfertigung von Abschriften von klassifizierten Informationen der Stufe 2 oder höher und die Erstellung von Notizen über den die Klassifizierung begründenden Inhalt sind mit Ausnahme der Fälle des § 21 Abs. 1 Z 2 der Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 nicht zulässig.Die Anfertigung von Abschriften von klassifizierten Informationen der Stufe 2 oder höher und die Erstellung von Notizen über den die Klassifizierung begründenden Inhalt sind mit Ausnahme der Fälle des Paragraph 21, Absatz eins, Ziffer 2, der Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 nicht zulässig.
| (3)Absatz 3Except for the cases of § 21 para 1 (2) of Annex 1 to the Rules of Procedure Act 1975, it shall not be permitted to make hand-written copies of classified information of level 2 or higher or to take notes of the content which was the cause of the document being classified.Except for the cases of Paragraph 21, para 1 (2) of Annex 1 to the Rules of Procedure Act 1975, it shall not be permitted to make hand-written copies of classified information of level 2 or higher or to take notes of the content which was the cause of the document being classified.
|
(4)Absatz 4Die für das Original einer klassifizierten Information geltenden Bestimmungen finden auf Kopien, Notizen und Übersetzungen Anwendung.
| (4)Absatz 4All provisions pertaining to the original of classified information shall likewise apply to all copies, notes and translations.
|
Vernichtung | Destruction |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsKlassifizierte Informationen sind mittels geeigneter Verfahren zu vernichten. Registrierungspflichtige klassifizierte Informationen werden ausschließlich von der zuständigen Registratur vernichtet.
| § 12. (1) Classified information shall be destroyed by appropriate processes. Registrable classified information shall be destroyed exclusively by the responsible Registry.Paragraph 12, (1) Classified information shall be destroyed by appropriate processes. Registrable classified information shall be destroyed exclusively by the responsible Registry. |
(2)Absatz 2Über die Vernichtung registrierungspflichtiger klassifizierter Informationen ist ein Vernichtungsprotokoll anzulegen, das anstelle der vernichteten klassifizierten Information aufzubewahren ist. Vernichtungsprotokolle für klassifizierte Informationen der Stufen 2 und 3 sind mindestens fünf Jahre, Vernichtungsprotokolle für klassifizierte Informationen der Stufe 4 mindestens zehn Jahre aufzubewahren.
| (2)Absatz 2Destruction of registrable classified information shall be evidenced in a destruction record that is to be kept on file in lieu of the classified information destroyed. Destruction records in respect of classified information of levels 2 and 3 shall be retained for at least five years, those of classified information of level 4 for a minimum of ten years.
|
Dienstanweisungen | Service Regulations |
§ 13.Paragraph 13, Durch entsprechende Dienstanweisungen sind insbesondere festzulegen: | § 13. Service regulations shall in particular defineParagraph 13, Service regulations shall in particular define |
Verwaltungsbereiche und besonders geschützte Bereiche sowie die Verwaltung der jeweiligen Schlüssel und Codes in Absprache mit den über die jeweiligen Räume Verfügungsberechtigten,
| Administrative areas and specially secured areas and, in coordination with the persons having authority over the respective rooms, the management of the respective keys and codes,
|
Muster für den Nachweis der Sicherheitsbelehrung, die Registrierungsinformationen, die Empfangsbestätigung und das Vernichtungsprotokoll,
| Samples of forms for evidencing security briefing, registration information, confirmation of receipt and the destruction record,
|
zusätzliche Angaben über den Empfänger, insbesondere die Bezeichnung des Klubs, der Fraktion oder der Parlamentsdirektion zur individuellen Kennzeichnung von Kopien gemäß § 4.zusätzliche Angaben über den Empfänger, insbesondere die Bezeichnung des Klubs, der Fraktion oder der Parlamentsdirektion zur individuellen Kennzeichnung von Kopien gemäß Paragraph 4,
| Further details pertaining to the recipient, such as in particular the name of the National Council group, Federal Council group or Parliamentary Administration, for individual marking of copies in accordance with § 4.Further details pertaining to the recipient, such as in particular the name of the National Council group, Federal Council group or Parliamentary Administration, for individual marking of copies in accordance with Paragraph 4,
|
| |