Bundesgesetz über die Vertretung der Studierenden (Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetz 2014 – HSG 2014) | Federal Act on the Student Representative Organisations (Students’ Union Act 2014 – HSG 2014) |
StF: BGBl. I Nr. 45/2014 (NR: GP XXV RV 136 AB 171 S. 30. BR: 9189 AB 9192 S. 831.)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 45 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 136 Ausschussbericht 171 Sitzung 30. Bundesrat:, 9189 Ausschussbericht 9192 Sitzung 831.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 97/2016 (NR: GP XXV RV 1258 AB 1281 S. 146. BR: AB 9652 S. 859.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 97 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1258 Ausschussbericht 1281 Sitzung 146. Bundesrat:, Ausschussbericht 9652 Sitzung 859.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. I Nr. 120/2016 (NR: GP XXV RV 1345 AB 1388 S. 157. BR: 9714 S. 863.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1345 Ausschussbericht 1388 Sitzung 157. Bundesrat:, 9714 Sitzung 863.) | |
BGBl. I Nr. 31/2018 (NR: GP XXVI RV 68 AB 105 S 21. BR: AB 9960 S. 879.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 68 Ausschussbericht 105 S 21. Bundesrat:, Ausschussbericht 9960 Sitzung 879.) | |
BGBl. I Nr. 77/2021 (NR: GP XXVII RV 664 AB 708 S. 89. BR: AB 10602 S. 924.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 664 Ausschussbericht 708 Sitzung 89. Bundesrat:, Ausschussbericht 10602 Sitzung 924.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Inhaltsverzeichnis | Table of Contents |
1. Hauptstück Allgemeine Bestimmungen | Part 1 General Provisions |
§ 1. Geltungsbereich | § 1. Scope of Application |
§ 2. Begriffsbestimmungen | § 2. Definitions |
§ 3. Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und Vertretungsstrukturen an den übrigen Bildungseinrichtungen | § 3. The Austrian Students' Union, Students' Unions and Representation Structures at other Educational Institutions |
2. Hauptstück Vertretungseinrichtungen | Part 2 Representation Structures |
1. Abschnitt Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | Chapter 1 Austrian Students' Union |
§ 4. Aufgaben der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | § 4. Tasks of the Austrian Students' Union |
§ 5. Rechte und Pflichten der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | § 5. Rights and Duties of the Austrian Students' Union |
§ 6. Evidenz der Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | § 6. Register of Members of the Austrian Students' Union |
§ 7. Infrastruktur der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | § 7. Infrastructure of the Austrian Students' Union |
§ 8. Organe der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | § 8. Bodies of the Austrian Students' Union |
§ 9. Bundesvertretung der Studierenden | § 9. Federal Representation of Students |
§ 10. Vorsitzendenkonferenzen | § 10. Chairpersons' Conferences |
§ 11. Aufgaben der Bundesvertretung der Studierenden | § 11. Tasks of the Federal Representation of Students |
2. Abschnitt Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Chapter 2 Students' Unions |
§ 12. Mitglieder und Aufgaben der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | § 12. Members and Tasks of the Students' Unions |
§ 13. Rechte und Pflichten der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | § 13. Rights and Duties of the Students' Unions |
§ 14. Infrastruktur der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | § 14. Infrastructure of the Students' Unions |
§ 15. Organe der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | § 15. Bodies of the Students' Unions |
§ 16. Hochschulvertretung der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | § 16. Higher Education Institution Representation of the Students' Unions |
§ 17. Aufgaben der Hochschulvertretungen der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | § 17. Tasks of the Higher Education Institution Representations of the Students' Unions |
§ 18. Organe gemäß § 15 Abs. 2 | § 18. Bodies according to § 15 para 2 |
§ 19. Studienvertretung der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | § 19. Study Representation of the Students' Unions |
§ 20. Aufgaben der Studienvertretung der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | § 20. Tasks of the Study Representation of the Students' Unions |
§ 21. Studierendenversammlung der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | § 21. Student Plenary Assembly of the Students' Unions |
§ 22. Tätigkeitsbericht der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | § 22. Activity Report of the Students' Unions |
3. Abschnitt Vertretung von Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | Chapter 3 Student Representatives at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 23. Aufgaben der Hochschulvertretungen und Studienvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | § 23. Tasks of the Higher Education Institution Representations and the Study Representations at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 24. Rechte und Pflichten der Studierendenvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | § 24. Rights and Duties of the Representations of Students at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 25. Infrastruktur der Studierendenvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | § 25. Infrastructure of the Representations of Students at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 26. Vertretungsstrukturen der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | § 26. Student Representation Structures at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 27. Aufgaben der Hochschulvertretungen der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | § 27. Tasks of the Higher Education Institution Representations of Students at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 28. Studienvertretung der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | § 28. Study Representation of Students at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 29. Aufgaben der Studienvertretung der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | § 29. Tasks of the Study Representation of Students at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
3. Hauptstück Organisation der Vertretungseinrichtungen | Part 3 Organisation of the Representative Bodies |
1. Abschnitt Allgemeine Bestimmungen über Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter | Chapter 1 General Provisions applicable to Student Representatives |
§ 30. Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter | § 30. Student Representatives |
§ 31. Rechtsfolgen der Tätigkeit als Studierendenvertreterin oder Studierendenvertreter | § 31. Legal Implications of the Activity as a Student Representative |
§ 32. Entsendung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern | § 32. Delegation of Student Representatives |
2. Abschnitt Vorsitzende und ihre Stellvertreterinnen und Stellvertreter | Chapter 2 Chairpersons and their Deputies |
§ 33. Wahl, Abwahl und Rücktritt der oder des Vorsitzenden und der Stellvertreterinnen und Stellvertreter | § 33. Electing, Voting Out and Resignation of a Chairperson and a Deputy Chairperson |
§ 34. Bezeichnung der Vorsitzenden und ihrer Stellvertreterinnen und Stellvertreter | § 34. Titles of the Chairperson and the Deputy Chairperson |
§ 35. Aufgaben der Vorsitzenden und ihrer Stellvertreterinnen und Stellvertreter | § 35. Tasks of the Chairperson and the Deputy Chairperson |
3. Abschnitt Organisatorische, wirtschaftliche und finanzielle Angelegenheiten | Chapter 3 Organisational, Economic, and Financial Matters |
§ 36. Organisation der Verwaltung | § 36. Administrative Organisation |
§ 37. Wirtschaftsbetriebe | § 37. Economic Enterprises |
§ 38. Finanzierung | § 38. Funding |
§ 39. Verteilung der Studierendenbeiträge | § 39. Allocation of the students' union fees |
§ 40. Budgetierung und Bilanzierung | § 40. Budgeting and Accounting |
§ 41. Haushaltsführung | § 41. Budget Management |
§ 42. Rechtsgeschäfte | § 42. Legal Transactions |
4. Hauptstück Willensbildung der Mitglieder | Part 4 Decision-Making for Members |
1. Abschnitt Wahlen in die Organe | Chapter 1 Elections to the Bodies |
§ 43. Durchführung der Wahlen in die Organe | § 43. Holding the Elections |
§ 44. Ausstellung einer Wahlkarte | § 44. Issuing a Voting Card |
§ 45. Stimmabgabe mit einer Wahlkarte | § 45. Casting a Vote with a Voting Card |
§ 46. Wahladministrationssystem | § 46. Electoral Administration System |
§ 47. Wahlberechtigte | § 47. Eligibility to Vote |
§ 48. Wahlausschließungsgründe | § 48. Reasons to be Excluded from Voting |
§ 49. Wahlwerbende Gruppen und Zustellungsbevollmächtigte | § 49. Candidate Groups and Authorised Recipients |
§ 50. Zusammensetzung der Wahlkommissionen | § 50. Composition of the Election Committees |
§ 51. Aufgaben der Wahlkommissionen und Unterwahlkommissionen | § 51. Tasks of the Election Committees and Sub-Election Committees |
§ 52. Wahlverfahren | § 52. The Election Procedure |
§ 53. Zuweisung der Mandate für die Bundesvertretung und die Hochschulvertretungen | § 53. Assigning the Mandates to the Federal Representation of Students and the Higher Education Institution Representations |
§ 54. Zuweisung der Mandate für die Studienvertretungen | § 54. Assigning the Mandates to the Study Representations |
§ 55. Erlöschen von Mandaten | § 55. Expiry of Mandates |
§ 56. Einsprüche gegen die Wahl der Bundesvertretung | § 56. Objections to the Election of the Federal Representation of Students |
§ 57. Einsprüche gegen die Wahlen der Hochschulvertretungen und der Studienvertretungen | § 57. Objections to the Election of the Higher Education Institution Representations and the Study Representations |
§ 58. Wahlwiederholung | § 58. Repetition of the Election Procedure |
§ 59. Konstituierung der Bundesvertretung, der Hochschulvertretungen und der Studienvertretungen | § 59. Constituting the Federal Representation of Students, the Higher Education Institution Representations, and the Study Representations |
§ 60. Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlordnung | § 60. Electoral Regulations of the Austrian Students' Union |
2. Abschnitt Direkte Mitbestimmung der Mitglieder | Chapter 2 (Direct) Co-Determination of the Members |
§ 61. Antragsrecht | § 61. Right to File Motions |
§ 62. Urabstimmung | § 62. General Membership Vote |
5. Hauptstück Aufsicht und Kontrolle | Part 5 Supervision and Monitoring |
§ 63. Aufsicht | § 63. Supervision |
§ 64. Kontrollkommission | § 64. Control Commission |
§ 65. Aufgaben der Kontrollkommission | § 65. Tasks of the Control Commission |
§ 66. Rechnungshofkontrolle | § 66. Monitoring through the Court of Audit |
6. Hauptstück Verfahrens-, Übergangs- und Schlussbestimmungen | Part 6 Procedural Rules, Transitional and Final Provisions |
§ 67. Verfahrensbestimmungen | § 67. Procedural Rules |
§ 68. Inkrafttreten | § 68. Entry into Force |
§ 69. Außerkrafttreten | § 69. Expiration |
§ 70. Übergangsbestimmungen | § 70. Transitional Provisions |
§ 71. Vollziehung | § 71. Implementation |
1. Hauptstück | Part 1 |
Allgemeine Bestimmungen | General Provisions |
Geltungsbereich | Scope of Application |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz regelt die Errichtung und die Organisation der Vertretung der Studierenden an folgenden Bildungseinrichtungen:
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsThe present Federal Act shall regulate the establishment and organisation of the representation of students at the following educational institutions:
|
den Universitäten gemäß § 6 Abs. 1 des Universitätsgesetzes 2002 – UG, BGBl. I Nr. 120/2002,den Universitäten gemäß Paragraph 6, Absatz eins, des Universitätsgesetzes 2002 – UG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2002,,
| the universities listed in § 6 para 1 of the Universities Act 2002 (Universitätsgesetz 2005) – UG, F. L. G. I No. 120/2002,the universities listed in Paragraph 6, para 1 of the Universities Act 2002 (Universitätsgesetz 2005) – UG, F. L. G. römisch eins No. 120/2002,
|
den Pädagogischen Hochschulen gemäß § 1 Abs. 1 und 2 des Hochschulgesetzes 2005 – HG, BGBl. I Nr. 30/2006,den Pädagogischen Hochschulen gemäß Paragraph eins, Absatz eins und 2 des Hochschulgesetzes 2005 – HG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2006,,
| the university colleges of teacher education under § 1 paras 1 and 2 of the Higher Education Act 2005 (Hochschulgesetz 2005) – HG, F. L. G. I No 30/2006,the university colleges of teacher education under Paragraph eins, paras 1 and 2 of the Higher Education Act 2005 (Hochschulgesetz 2005) – HG, F. L. G. römisch eins No 30/2006,
|
den Fachhochschulen und Einrichtungen zur Durchführung von Fachhochschul-Studiengängen gemäß § 1 des Fachhochschulgesetzes – FHG, BGBl. Nr. 340/1993,den Fachhochschulen und Einrichtungen zur Durchführung von Fachhochschul-Studiengängen gemäß Paragraph eins, des Fachhochschulgesetzes – FHG, Bundesgesetzblatt Nr. 340 aus 1993,,
| the universities of applied sciences and institutions operating university of applied sciences degree programmes under § 1 of the University of Applied Sciences Act (Fachhochschulgesetz) – FHG, F. L. G. No 340/1993,the universities of applied sciences and institutions operating university of applied sciences degree programmes under Paragraph eins, of the University of Applied Sciences Act (Fachhochschulgesetz) – FHG, F. L. G. No 340/1993,
|
den Privathochschulen und den Privatuniversitäten gemäß § 1 des Privathochschulgesetzes – PrivHG, BGBl. I Nr. 77/2020.den Privathochschulen und den Privatuniversitäten gemäß Paragraph eins, des Privathochschulgesetzes – PrivHG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2020,.
| the private university colleges and private universities under § 1 of the Private Higher Education Act (Privathochschulgesetz – PrivHG), F. L. G. I No 77/2020the private university colleges and private universities under Paragraph eins, of the Private Higher Education Act (Privathochschulgesetz – PrivHG), F. L. G. römisch eins No 77/2020
|
(Anm.: Z 5 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 77/2021)Anmerkung, Ziffer 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021,) |
|
(2)Absatz 2Die Einrichtungen gemäß Abs. 1 werden im Folgenden als Bildungseinrichtungen bezeichnet, wobei folgende Bezeichnungen für die einzelnen Bildungseinrichtungen gemäß Abs. 1 verwendet werden:Die Einrichtungen gemäß Absatz eins, werden im Folgenden als Bildungseinrichtungen bezeichnet, wobei folgende Bezeichnungen für die einzelnen Bildungseinrichtungen gemäß Absatz eins, verwendet werden:
| (2)Absatz 2Hereinafter, the institutions under para 1 will be referred to as educational institutions. The following designations shall be used for the respective educational institutions under para 1:
|
Für die Einrichtungen gemäß Abs. 1 Z 1 die Bezeichnung „Universität“,Für die Einrichtungen gemäß Absatz eins, Ziffer eins, die Bezeichnung „Universität“,
| “university” for the institutions under para 1 subpara 1,“university” for the institutions under para 1 subpara 1,
|
für die Einrichtungen gemäß Abs. 1 Z 2 die Bezeichnung „Pädagogische Hochschule“,für die Einrichtungen gemäß Absatz eins, Ziffer 2, die Bezeichnung „Pädagogische Hochschule“,
| “university college of teacher education” for the institutions under para 1 subpara 2,“university college of teacher education” for the institutions under para 1 subpara 2,
|
für die Einrichtungen gemäß Abs. 1 Z 3 die Bezeichnung „Fachhochschule“ undfür die Einrichtungen gemäß Absatz eins, Ziffer 3, die Bezeichnung „Fachhochschule“ und
| “university of applied sciences” for the institutions under para 1 subpara 3,“university of applied sciences” for the institutions under para 1 subpara 3,
|
für die Einrichtungen gemäß Abs. 1 Z 4 die Bezeichnung „Privathochschule“ und „Privatuniversität“.für die Einrichtungen gemäß Absatz eins, Ziffer 4, die Bezeichnung „Privathochschule“ und „Privatuniversität“.
| “private university college” and “private university” for the institutions under para 1 subpara 4,“private university college” and “private university” for the institutions under para 1 subpara 4,
|
(3)Absatz 3Ordentliche Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft (ÖH) sind die ordentlichen Studierenden gemäß § 2 Abs. 1 und die außerordentlichen Studierenden gemäß § 2 Abs. 2, soweit sich der Standort von Bildungseinrichtungen gemäß Abs. 1 in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder einem Vertragsstaat des Europäischen Wirtschaftsraumes oder der Schweiz befindet. Außerordentliche Mitglieder sind alle übrigen Studierenden an den Bildungseinrichtungen gemäß Abs. 1Ordentliche Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft (ÖH) sind die ordentlichen Studierenden gemäß Paragraph 2, Absatz eins und die außerordentlichen Studierenden gemäß Paragraph 2, Absatz 2,, soweit sich der Standort von Bildungseinrichtungen gemäß Absatz eins, in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder einem Vertragsstaat des Europäischen Wirtschaftsraumes oder der Schweiz befindet. Außerordentliche Mitglieder sind alle übrigen Studierenden an den Bildungseinrichtungen gemäß Absatz eins,
| (3)Absatz 3Degree students under § 2 para 1 and continuing education students under § 2 para 2 are full members of the Austrian Students' Union (ÖH), provided that the educational institutions under para 1 are located in a member state of the European Union or a contracting state of the European Economic Area or in Switzerland.Degree students under Paragraph 2, para 1 and continuing education students under Paragraph 2, para 2 are full members of the Austrian Students' Union (ÖH), provided that the educational institutions under para 1 are located in a member state of the European Union or a contracting state of the European Economic Area or in Switzerland.
|
(4)Absatz 4Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften vertreten auch die Interessen der außerordentlichen Mitglieder. Die außerordentlichen Mitglieder haben keinen Studierendenbeitrag gemäß § 38 Abs. 2 zu leisten und sind weder aktiv noch passiv wahlberechtigt.Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften vertreten auch die Interessen der außerordentlichen Mitglieder. Die außerordentlichen Mitglieder haben keinen Studierendenbeitrag gemäß Paragraph 38, Absatz 2, zu leisten und sind weder aktiv noch passiv wahlberechtigt.
| (4)Absatz 4The Austrian Students' Union and the respective students' unions also act as the representatives of the associate members' interests. Associate members shall not pay a students' union fee according to § 38 para 2 and are neither eligible to vote nor to be elected.The Austrian Students' Union and the respective students' unions also act as the representatives of the associate members' interests. Associate members shall not pay a students' union fee according to Paragraph 38, para 2 and are neither eligible to vote nor to be elected.
|
(5)Absatz 5Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.
| (5)Absatz 5References in this Act to provisions in other Federal Acts shall apply as amended.
|
(5a)Absatz 5 aSoweit dieses Bundesgesetz keine abweichenden Bestimmungen enthält, sind der 1. und 2. Abschnitt des Forschungsorganisationsgesetzes, BGBl. Nr. 341/1981, auch im Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes anzuwenden.Soweit dieses Bundesgesetz keine abweichenden Bestimmungen enthält, sind der 1. und 2. Abschnitt des Forschungsorganisationsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 341 aus 1981,, auch im Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes anzuwenden.
| (5a)Absatz 5 aUnless otherwise provided for in this Federal Act, Chapters 1 and 2 of the Research Organisation Act (Forschungsorganisationsgesetz), F. L. G. No. 341/1981, shall also apply to the area of application of this Act.
|
(6)Absatz 6Soweit dieses Bundesgesetz auf die Bundesministerin oder den Bundesminister oder das Bundesministerium Bezug nimmt, wird die Zuständigkeit der Bundesministerin oder des Bundesministers oder des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Forschung begründet.
| (6)Absatz 6References in this Act to the Federal Minister or the Federal Ministry confer jurisdiction on the Federal Minister or the Federal Ministry of Education, Science and Research.
|
Begriffsbestimmungen | Definitions |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsDer Begriff „ordentliche Studierende“ umfasst folgende Studierende:
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsThe designation “degree students” shall comprise the following:The designation “degree students” shall comprise the following:
|
an Universitäten alle ordentlichen Studierenden gemäß § 51 Abs. 2 Z 15 UG, welche zu einem ordentlichen Studium zugelassen sind (§ 63 UG) oder die Fortsetzung des Studiums gemeldet haben (§ 62 UG),an Universitäten alle ordentlichen Studierenden gemäß Paragraph 51, Absatz 2, Ziffer 15, UG, welche zu einem ordentlichen Studium zugelassen sind (Paragraph 63, UG) oder die Fortsetzung des Studiums gemeldet haben (Paragraph 62, UG),
| at universities all students pursuant to § 51 para 2 subpara 15 UG admitted to a degree programme (§ 63 UG) or registered for the continuation of studies (§ 62 UG),at universities all students pursuant to Paragraph 51, para 2 subpara 15 UG admitted to a degree programme (Paragraph 63, UG) or registered for the continuation of studies (Paragraph 62, UG),
|
an Pädagogischen Hochschulen Studierende, die zu Bachelorstudien und Masterstudien zugelassen sind,
| at university colleges of teacher education those students admitted to a bachelor or a master degree programme,
|
an Fachhochschulen ordentliche Studierende gemäß § 4 Abs. 2 erster Satz FHG,an Fachhochschulen ordentliche Studierende gemäß Paragraph 4, Absatz 2, erster Satz FHG,
| at universities of applied sciences the degree students pursuant to § 4 para 2 subpara 1 first sentence FHG,at universities of applied sciences the degree students pursuant to Paragraph 4, para 2 subpara 1 first sentence FHG,
|
an Privathochschulen und Privatuniversitäten Studierende von Studien, die aufgrund eines Ausbildungsvertrages zu einem Studium an der Privathochschule oder der Privatuniversität zugelassen sind, mit Ausnahme der Studierenden von Lehrgängen zur Weiterbildung und Universitätslehrgängen.
| at private university colleges and private universities all students of study programmes who have been admitted to a study programme at a private university college or private university on the basis of a training contract, with the exception of students of programmes for continuing education and continuing education university programmes.
|
(Anm.: Z 5 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 77/2021)Anmerkung, Ziffer 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021,) |
|
(2)Absatz 2Der Begriff „außerordentliche Studierende“ umfasst folgende Studierende:
| (2)Absatz 2The term “continuing education students” refers to the following:The term “continuing education students” refers to the following:
|
an Universitäten alle außerordentlichen Studierenden gemäß § 51 Abs. 2 Z 22 UG,an Universitäten alle außerordentlichen Studierenden gemäß Paragraph 51, Absatz 2, Ziffer 22, UG,
| at universities all continuing education students pursuant to § 51 para 2 subpara 22 UG,at universities all continuing education students pursuant to Paragraph 51, para 2 subpara 22 UG,
|
an Pädagogischen Hochschulen Studierende, die zu Hochschullehrgängen oder Lehrgängen gemäß § 39 HG mit mindestens 30 ECTS-Anrechnungspunkten zugelassen sind,an Pädagogischen Hochschulen Studierende, die zu Hochschullehrgängen oder Lehrgängen gemäß Paragraph 39, HG mit mindestens 30 ECTS-Anrechnungspunkten zugelassen sind,
| at university colleges of teacher education students who have been admitted to continuing higher education programmes or programmes under § 39 HG that cover at least 30 ECTS credits,at university colleges of teacher education students who have been admitted to continuing higher education programmes or programmes under Paragraph 39, HG that cover at least 30 ECTS credits,
|
an Fachhochschulen Studierende gemäß § 4 Abs. 2 FHG, die zu außerordentlichen Studien zugelassen sind,an Fachhochschulen Studierende gemäß Paragraph 4, Absatz 2, FHG, die zu außerordentlichen Studien zugelassen sind,
| at universities of applied sciences students pursuant to § 4 para 2 FHG who have been admitted to continuing education programmes,at universities of applied sciences students pursuant to Paragraph 4, para 2 FHG who have been admitted to continuing education programmes,
|
an Privathochschulen Studierende von Lehrgängen zur Weiterbildung und an Privatuniversitäten Studierende von Universitätslehrgängen gemäß § 8 Abs. 4 PrivHG.an Privathochschulen Studierende von Lehrgängen zur Weiterbildung und an Privatuniversitäten Studierende von Universitätslehrgängen gemäß Paragraph 8, Absatz 4, PrivHG.
| at private university colleges students of programmes for continuing education and at private universities students of continuing education university programmes pursuant to § 8 para 4 PrivHG.at private university colleges students of programmes for continuing education and at private universities students of continuing education university programmes pursuant to Paragraph 8, para 4 PrivHG.
|
(Anm.: Z 5 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 77/2021)Anmerkung, Ziffer 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021,) |
|
(3)Absatz 3Der Begriff „Hochschulvertretung“ umfasst, soweit nicht anders bestimmt, folgende Organe:
| (3)Absatz 3Unless otherwise stated, the term “higher education institution representation” refers to the following bodies:Unless otherwise stated, the term “higher education institution representation” refers to the following bodies:
|
die Universitätsvertretungen,
| the university student representations,
|
die Pädagogischen Hochschulvertretungen,
| the university college of teacher education student representations,
|
die Fachhochschulvertretungen und
| the university of applied sciences student representations, and
|
die Privatuniversitätsvertretungen.
| the private university student representations.
|
Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und Vertretungsstrukturen an den übrigen Bildungseinrichtungen | The Austrian Students' Union, Students' Unions and Representation Structures at other Educational Institutions |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsDie Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Universitäten sind Körperschaften öffentlichen Rechts und verwalten ihre Angelegenheiten im Rahmen dieses Bundesgesetzes selbst.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsThe Austrian Students' Union and the students' unions at the higher education institutions are public-law corporations and manage their affairs autonomously within the scope of this Act.
|
(2)Absatz 2An den Bildungseinrichtungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 1 bis 4, für die durch Verordnung der Bundesministerin oder des Bundesministers für den Durchschnitt der letzten drei Studienjahre festgestellt wird, dass mehr als 3.000 Studierende gemäß § 2 Abs. 1 und 2 an der jeweiligen Bildungseinrichtung zugelassen waren, sind Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften als Körperschaften öffentlichen Rechts eingerichtet. Neu eingerichtete Körperschaften nehmen ihre Tätigkeit mit der Funktionsperiode auf, die auf die konstituierende Wahl der Organe dieser Körperschaften folgt.An den Bildungseinrichtungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins bis 4, für die durch Verordnung der Bundesministerin oder des Bundesministers für den Durchschnitt der letzten drei Studienjahre festgestellt wird, dass mehr als 3.000 Studierende gemäß Paragraph 2, Absatz eins und 2 an der jeweiligen Bildungseinrichtung zugelassen waren, sind Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften als Körperschaften öffentlichen Rechts eingerichtet. Neu eingerichtete Körperschaften nehmen ihre Tätigkeit mit der Funktionsperiode auf, die auf die konstituierende Wahl der Organe dieser Körperschaften folgt.
| (2)Absatz 2Students' unions shall be established as public-law corporations at those educational institutions under § 1 para 1 subparas 1 to 4 at which the Federal Minister, by decree, has confirmed that, on average, over the last three academic years more than 3,000 students pursuant to § 2 paras 1 and 2 have been admitted. Newly established corporations shall take up their activities with the beginning of the term of office that follows the constituting election of their bodies.Students' unions shall be established as public-law corporations at those educational institutions under Paragraph eins, para 1 subparas 1 to 4 at which the Federal Minister, by decree, has confirmed that, on average, over the last three academic years more than 3,000 students pursuant to Paragraph 2, paras 1 and 2 have been admitted. Newly established corporations shall take up their activities with the beginning of the term of office that follows the constituting election of their bodies.
|
(2a)Absatz 2 aKörperschaften öffentlichen Rechts gemäß Abs. 2 sind mit Ausnahme der Körperschaften öffentlichen Rechts gemäß § 70 Abs. 14 solange eingerichtet, bis die Bundesministerin oder der Bundesminister durch Verordnung feststellt, dass an diesen Bildungseinrichtungen für den Durchschnitt der letzten drei Studienjahre weniger als 3.000 Studierende gemäß § 2 Abs. 1 und 2 an der jeweiligen Bildungseinrichtung zugelassen waren, oder die Voraussetzungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 1 bis 4 nicht mehr vorliegen. Wurde durch Verordnung festgestellt, dass an diesen Bildungseinrichtungen für den Durchschnitt der letzten drei Studienjahre weniger als 3.000 Studierende gemäß § 2 Abs. 1 und 2 an der jeweiligen Bildungseinrichtung zugelassen waren, oder liegen die Voraussetzungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 1 bis 4 nicht mehr vor, erlischt die Stellung als Körperschaft öffentlichen Rechts mit Ende der Funktionsperiode, die nach der nächstfolgenden Wahl endet. Gesamtrechtsnachfolgerin ist in diesem Fall die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft.Körperschaften öffentlichen Rechts gemäß Absatz 2, sind mit Ausnahme der Körperschaften öffentlichen Rechts gemäß Paragraph 70, Absatz 14, solange eingerichtet, bis die Bundesministerin oder der Bundesminister durch Verordnung feststellt, dass an diesen Bildungseinrichtungen für den Durchschnitt der letzten drei Studienjahre weniger als 3.000 Studierende gemäß Paragraph 2, Absatz eins und 2 an der jeweiligen Bildungseinrichtung zugelassen waren, oder die Voraussetzungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins bis 4 nicht mehr vorliegen. Wurde durch Verordnung festgestellt, dass an diesen Bildungseinrichtungen für den Durchschnitt der letzten drei Studienjahre weniger als 3.000 Studierende gemäß Paragraph 2, Absatz eins und 2 an der jeweiligen Bildungseinrichtung zugelassen waren, oder liegen die Voraussetzungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins bis 4 nicht mehr vor, erlischt die Stellung als Körperschaft öffentlichen Rechts mit Ende der Funktionsperiode, die nach der nächstfolgenden Wahl endet. Gesamtrechtsnachfolgerin ist in diesem Fall die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft.
| (2a)Absatz 2 aPublic-law corporations under para 2, with the exception of the public-law corporations under § 70 para 14 shall be established until the Federal Minister, by decree, confirms that, on average, over the last three academic years less than 3,000 students pursuant to § 2 paras 1 and 2 have been admitted, or the prerequisites according to § 1 para 1 subparas 1 to 4 are no longer met. If, by decree, it has been confirmed that at these educational institutions, on average, over the last three academic years less than 3,000 students pursuant to § 2 paras 1 and 2 have been admitted to the respective educational institution, or the prerequisites according to § 1 para 1 subparas 1 to 4 are no longer met, the status as a public-law corporation shall expire after the term of office has ended following the next elections. In that case, the Austrian Students' Union shall be universal successor.Public-law corporations under para 2, with the exception of the public-law corporations under Paragraph 70, para 14 shall be established until the Federal Minister, by decree, confirms that, on average, over the last three academic years less than 3,000 students pursuant to Paragraph 2, paras 1 and 2 have been admitted, or the prerequisites according to Paragraph eins, para 1 subparas 1 to 4 are no longer met. römisch eins f, by decree, it has been confirmed that at these educational institutions, on average, over the last three academic years less than 3,000 students pursuant to Paragraph 2, paras 1 and 2 have been admitted to the respective educational institution, or the prerequisites according to Paragraph eins, para 1 subparas 1 to 4 are no longer met, the status as a public-law corporation shall expire after the term of office has ended following the next elections. In that case, the Austrian Students' Union shall be universal successor.
|
(2b)Absatz 2 bDie Anzahl der Studierenden von gemeinsam eingerichteten Studien ist anhand der Verteilungsschlüssel gemäß § 22 Abs. 5 und 7 sowie § 24 Abs. 5 und 6 der Universitäts- und Hochschulstatistik- und Bildungsdokumentationsverordnung – UHSBV, BGBl. II Nr. 216/2019, zu berechnen und aus dem Datenverbund der Universitäten und Hochschulen der Bundesministerin oder dem Bundesminister und der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zur Verfügung zu stellen. Die Anzahl der Studierenden an einer Bildungseinrichtung ist die Summe der auf diese Weise ermittelten Studierenden pro Bildungseinrichtung und der übrigen Studierenden an dieser Bildungseinrichtung, die zu keinem gemeinsam eingerichteten Studium zugelassen sind.Die Anzahl der Studierenden von gemeinsam eingerichteten Studien ist anhand der Verteilungsschlüssel gemäß Paragraph 22, Absatz 5 und 7 sowie Paragraph 24, Absatz 5 und 6 der Universitäts- und Hochschulstatistik- und Bildungsdokumentationsverordnung – UHSBV, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 216 aus 2019,, zu berechnen und aus dem Datenverbund der Universitäten und Hochschulen der Bundesministerin oder dem Bundesminister und der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zur Verfügung zu stellen. Die Anzahl der Studierenden an einer Bildungseinrichtung ist die Summe der auf diese Weise ermittelten Studierenden pro Bildungseinrichtung und der übrigen Studierenden an dieser Bildungseinrichtung, die zu keinem gemeinsam eingerichteten Studium zugelassen sind.
| (2b)Absatz 2 bThe number of students enrolled in a jointly offered study programme shall be calculated based on the allocation key according to § 22 paras 5 and 7 as well as § 24 paras 5 and 6 of the University and Higher Education Statistics and Education Documentation Decree (Universitäts- und Hochschulstatistik- und Bildungsdokumentationsverordnung – UHSBV),F. L. G. II No 216/2019, and made available from the universities' and higher education institutions' data network to the Federal Minister and the Austrian Students' Union. The number of students at an educational institution is the sum total of the number of students per educational institution as established, and the other students not admitted to jointly offered degree programmes at this educational institution.The number of students enrolled in a jointly offered study programme shall be calculated based on the allocation key according to Paragraph 22, paras 5 and 7 as well as Paragraph 24, paras 5 and 6 of the University and Higher Education Statistics and Education Documentation Decree (Universitäts- und Hochschulstatistik- und Bildungsdokumentationsverordnung – UHSBV),F. L. G. römisch II No 216/2019, and made available from the universities' and higher education institutions' data network to the Federal Minister and the Austrian Students' Union. The number of students at an educational institution is the sum total of the number of students per educational institution as established, and the other students not admitted to jointly offered degree programmes at this educational institution.
|
(3)Absatz 3An den Bildungseinrichtungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 1 bis 4, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft als Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, sind eine Hochschulvertretung und Studienvertretungen einzurichten. Diese Vertretungen werden von der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft rechtsgeschäftlich vertreten, wobei ein Verwaltungsbeitrag an diese abzuführen ist.An den Bildungseinrichtungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins bis 4, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft als Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, sind eine Hochschulvertretung und Studienvertretungen einzurichten. Diese Vertretungen werden von der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft rechtsgeschäftlich vertreten, wobei ein Verwaltungsbeitrag an diese abzuführen ist.
| (3)Absatz 3At the educational institutions pursuant to § 1 para 1 subparas 1 to 4, at which no students' union has been established as public-law corporation, a representation of students at the different higher education institutions as well as in the individual degree programmes shall be established. These representative shall be represented by the Austrian Students' Union in any legal matters; for that, an administrative contribution shall be paid.At the educational institutions pursuant to Paragraph eins, para 1 subparas 1 to 4, at which no students' union has been established as public-law corporation, a representation of students at the different higher education institutions as well as in the individual degree programmes shall be established. These representative shall be represented by the Austrian Students' Union in any legal matters; for that, an administrative contribution shall be paid.
|
(4)Absatz 4Die Körperschaften öffentlichen Rechts gemäß Abs. 1 und 2 sind errichtet, um die Interessen ihrer Mitglieder zu vertreten und ihre Mitglieder zu fördern. Dabei sind insbesondere kulturelle, sportliche, soziale sowie studienspezifische Aspekte zu berücksichtigen.Die Körperschaften öffentlichen Rechts gemäß Absatz eins und 2 sind errichtet, um die Interessen ihrer Mitglieder zu vertreten und ihre Mitglieder zu fördern. Dabei sind insbesondere kulturelle, sportliche, soziale sowie studienspezifische Aspekte zu berücksichtigen.
| (4)Absatz 4The public-law corporations under paras 1 and 2 serve the purpose of representing its members' interests and contributing to their advancement. Cultural, sporting, social as well as subject-specific aspects shall be taken into account.
|
(5)Absatz 5Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sind zur Führung des Bundeswappens im Sinne des Wappengesetzes, BGBl. Nr. 159/1984, berechtigt.Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sind zur Führung des Bundeswappens im Sinne des Wappengesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 159 aus 1984,, berechtigt.
| (5)Absatz 5The Austrian Students' Union and the students' unions at the higher education institutions are authorised to bear the Federal Coat of Arms within the meaning of the Coat of Arms Act (Wappengesetz), F. L. G. No. 159/1984.
|
2. Hauptstück | Part 2 |
Vertretungseinrichtungen | Representation Structures |
1. Abschnitt | Chapter 1 |
Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | Austrian Students' Union |
Aufgaben der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | Tasks of the Austrian Students' Union |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsDer Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft obliegt die Vertretung der allgemeinen und studienbezogenen Interessen ihrer Mitglieder insbesondere gegenüber staatlichen Behörden und Einrichtungen sowie universitären Organen und Organen der Bildungseinrichtungen, soweit diese Interessen nicht ausschließlich eine Bildungseinrichtung betreffen.
| § 4. (1) The Austrian National Union of Students shall be responsible for the representation of its members' general and study-related interests, especially towards government authorities and institutions as well as towards university bodies and bodies of the educational institutions insofar as they do not concern solely an individual educational institution.Paragraph 4, (1) The Austrian National Union of Students shall be responsible for the representation of its members' general and study-related interests, especially towards government authorities and institutions as well as towards university bodies and bodies of the educational institutions insofar as they do not concern solely an individual educational institution. |
(1a)Absatz eins aDie Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft ist ermächtigt, nach Bevollmächtigung eines ordentlichen oder außerordentlichen Mitglieds der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft dieses im Rahmen ihres Aufgabenbereiches, insbesondere in studienrechtlichen und studienförderungsrechtlichen Angelegenheiten, vor Behörden und Verwaltungsgerichten unentgeltlich zu vertreten. Die Bestimmungen über die Anwaltspflicht bleiben unberührt.
| (1a)Absatz eins aUpon authorisation by a full or associate member, the Austrian National Union of Students shall be empowered to its representation, which is to be offered free of charge, within the scope of their remit, towards authorities and administrative courts, especially with regard to issues of study law and student grants. The provisions regarding the requirement of representation by a lawyer remain unaffected.
|
(2)Absatz 2Der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft obliegt es innerhalb ihrer Zuständigkeit, insbesondere den staatlichen Behörden, den jeweils zuständigen Bundesministerinnen und Bundesministern, den universitären Organen, den Organen der Bildungseinrichtungen und den gesetzgebenden Körperschaften Gutachten und Vorschläge über Angelegenheiten der Studierenden, des Universitätswesens und des Bildungswesens im Bereich der Bildungseinrichtungen zu erstatten.
| (2)Absatz 2Within the scope of its responsibilities, the Austrian Students' Union shall submit reports and recommendations on student, higher educational, and educational matters in the area of the educational institutions, especially to the government authorities, the competent Federal Ministers, the university bodies, the bodies of the educational institutions, and the legislature.
|
(3)Absatz 3Die jeweils zuständigen Bundesministerinnen und Bundesminister haben Gesetzesentwürfe, die Angelegenheiten von Studierenden betreffen, vor ihrer Vorlage an die Bundesregierung und Verordnungen dieser Art vor ihrer Erlassung der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft unter Gewährung einer angemessenen Frist zur Begutachtung zu übermitteln.
| (3)Absatz 3Before presenting draft laws concerning student affairs to the Federal Government or issuing any relevant decrees, the competent Federal Ministers shall submit them to the Austrian Students' Union, allowing for a reasonable period for commenting.
|
Rechte und Pflichten der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | Rights and Duties of the Austrian Students' Union |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsDie Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die in ihr vertretenen wahlwerbenden Gruppen haben das Recht, Veranstaltungen an allen Bildungseinrichtungen durchzuführen.
| § 5. (1) The Austrian National Union of Students and the candidate groups it represents have the right to organise events at all educational institutions.Paragraph 5, (1) The Austrian National Union of Students and the candidate groups it represents have the right to organise events at all educational institutions. |
(2)Absatz 2Solche Veranstaltungen sind, sofern sie an einer Universität oder einer Pädagogischen Hochschule abgehalten werden, der Rektorin oder dem Rektor, sofern sie an einer Privathochschule oder Privatuniversität abgehalten werden, der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität, sofern sie an einer Fachhochschule abgehalten werden, der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters mindestens 72 Stunden vor Beginn der Veranstaltung anzuzeigen. Bei Unterlassung der fristgerechten Anzeige geht das Recht auf Durchführung dieser Veranstaltung verloren. Das jeweils zuständige Organ bestimmt, welche Räume für welchen Zeitraum für Veranstaltungen zur Verfügung gestellt werden. Diese Veranstaltungen sind grundsätzlich öffentlich, jedoch kann der Zutritt erforderlichenfalls auf Angehörige der jeweiligen Bildungseinrichtung eingeschränkt und mit einer den räumlichen Verhältnissen entsprechenden Zahl begrenzt werden. Das jeweils zuständige Organ kann eine Veranstaltung innerhalb von 48 Stunden nach der Anzeige untersagen, wenn ihre Durchführung, insbesondere im Hinblick auf das Fehlen geeigneter Räume, nur unter Beeinträchtigung des Lehr- und Forschungsbetriebes sichergestellt werden könnte. In die Berechnung der Fristen sind Samstage, Sonn- und Feiertage nicht einzubeziehen. Entstehen der Bildungseinrichtung durch die Zurverfügungstellung der Räume über den ordentlichen Betrieb hinausgehende zusätzliche Kosten, so sind diese von der Veranstalterin oder dem Veranstalter gemäß Abs. 1 zu tragen. Die Einhebung einer angemessenen Kaution durch die Bildungseinrichtung für der Bildungseinrichtung durch die Abhaltung größerer gesellschaftlicher Veranstaltungen außerhalb des gesetzlichen Vertretungsauftrages allenfalls entstehende, über den ordentlichen Betrieb hinausgehende zusätzliche Kosten ist zulässig.Solche Veranstaltungen sind, sofern sie an einer Universität oder einer Pädagogischen Hochschule abgehalten werden, der Rektorin oder dem Rektor, sofern sie an einer Privathochschule oder Privatuniversität abgehalten werden, der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität, sofern sie an einer Fachhochschule abgehalten werden, der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters mindestens 72 Stunden vor Beginn der Veranstaltung anzuzeigen. Bei Unterlassung der fristgerechten Anzeige geht das Recht auf Durchführung dieser Veranstaltung verloren. Das jeweils zuständige Organ bestimmt, welche Räume für welchen Zeitraum für Veranstaltungen zur Verfügung gestellt werden. Diese Veranstaltungen sind grundsätzlich öffentlich, jedoch kann der Zutritt erforderlichenfalls auf Angehörige der jeweiligen Bildungseinrichtung eingeschränkt und mit einer den räumlichen Verhältnissen entsprechenden Zahl begrenzt werden. Das jeweils zuständige Organ kann eine Veranstaltung innerhalb von 48 Stunden nach der Anzeige untersagen, wenn ihre Durchführung, insbesondere im Hinblick auf das Fehlen geeigneter Räume, nur unter Beeinträchtigung des Lehr- und Forschungsbetriebes sichergestellt werden könnte. In die Berechnung der Fristen sind Samstage, Sonn- und Feiertage nicht einzubeziehen. Entstehen der Bildungseinrichtung durch die Zurverfügungstellung der Räume über den ordentlichen Betrieb hinausgehende zusätzliche Kosten, so sind diese von der Veranstalterin oder dem Veranstalter gemäß Absatz eins, zu tragen. Die Einhebung einer angemessenen Kaution durch die Bildungseinrichtung für der Bildungseinrichtung durch die Abhaltung größerer gesellschaftlicher Veranstaltungen außerhalb des gesetzlichen Vertretungsauftrages allenfalls entstehende, über den ordentlichen Betrieb hinausgehende zusätzliche Kosten ist zulässig.
| (2)Absatz 2The respective institutions shall be notified of such an event at least 72 hours before its start. The competent contact persons are the rector in case of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences, respectively. Failing to notify the institution in due time results in the loss of this right to hold the event. The respective competent body shall decide which rooms will be provided for the duration of the event. In general, these events are open to the public. If necessary, however, it shall be permissible to limit admission to the members of the respective educational institution and to the number of persons that the premises can accommodate. Especially with regard to a lack of adequate premises, the respective competent body may prohibit an event within 48 hours after receiving the notification if its realisation would interfere with the institution's teaching and research activities. Saturdays, Sundays, and public holidays shall not be included in the above-mentioned time limits. Any costs arising from the provision of the premises exceeding those of its regular operations shall be borne by the organiser of the event pursuant to para 1. The educational institution shall be permitted to collect an appropriate security deposition for any costs incurred by the organisation of major social events outside the legal mandate of representation which exceed the costs of its regular operations.The respective institutions shall be notified of such an event at least 72 hours before its start. The competent contact persons are the rector in case of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences, respectively. Failing to notify the institution in due time results in the loss of this right to hold the event. The respective competent body shall decide which rooms will be provided for the duration of the event. In general, these events are open to the public. römisch eins f necessary, however, it shall be permissible to limit admission to the members of the respective educational institution and to the number of persons that the premises can accommodate. Especially with regard to a lack of adequate premises, the respective competent body may prohibit an event within 48 hours after receiving the notification if its realisation would interfere with the institution's teaching and research activities. Saturdays, Sundays, and public holidays shall not be included in the above-mentioned time limits. Any costs arising from the provision of the premises exceeding those of its regular operations shall be borne by the organiser of the event pursuant to para 1. The educational institution shall be permitted to collect an appropriate security deposition for any costs incurred by the organisation of major social events outside the legal mandate of representation which exceed the costs of its regular operations.
|
(3)Absatz 3Die Begrenzung des Zutritts zu Veranstaltungen und die Untersagung von Veranstaltungen hat durch Bescheid der Rektorin oder des Rektors der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder des Leiters der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder des Vertreters des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges zu erfolgen. Gegen diesen Bescheid kann binnen vier Wochen Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht erhoben werden.
| (3)Absatz 3The limitation of admission to events and the prohibition of events must be declared by official notification by the rector of the university or university college of education, the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme, respectively. An appeal against the official notification can be lodged with the Federal Administrative Court within four weeks.
|
(4)Absatz 4Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die in ihr vertretenen wahlwerbenden Gruppen haben das Recht, an den von den in Abs. 2 genannten Organen zur Verfügung gestellten Plakatflächen Informationen anzubringen und an den Bildungseinrichtungen Informationsmaterial zu verteilen. Bei der Verteilung von Informationsmaterial in Hörsälen ist darauf zu achten, dass dadurch der Lehr- und Prüfungsbetrieb nicht beeinträchtigt wird.Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die in ihr vertretenen wahlwerbenden Gruppen haben das Recht, an den von den in Absatz 2, genannten Organen zur Verfügung gestellten Plakatflächen Informationen anzubringen und an den Bildungseinrichtungen Informationsmaterial zu verteilen. Bei der Verteilung von Informationsmaterial in Hörsälen ist darauf zu achten, dass dadurch der Lehr- und Prüfungsbetrieb nicht beeinträchtigt wird.
| (4)Absatz 4The Austrian Students' Union and the candidate groups it represents have the right to put up information on the poster boards provided by the bodies under para 2 and to distribute information material at the educational institutions. When distributing information material in the lecture halls, it must be ensured that this does not interfere with any teaching or examinations.
|
Evidenz der Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | Register of Members of the Austrian Students' Union |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsDie Rektorin oder der Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder der Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder der Vertreter des Erhalters einer Fachhochschule hat der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft in jedem Semester ein Verzeichnis der Studierenden, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgern, ehestmöglich zur Verfügung zu stellen. Dieses Verzeichnis hat Angaben über Namen, Matrikelnummer, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum, Anschrift am Studienort und am Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie an Fachhochschulen die Personenkennzahl zu enthalten. Die Daten dieses Verzeichnisses dürfen nur für Zwecke gemäß § 4 Abs. 1 (Vertretung der allgemeinen und studienbezogenen Interessen der Studierenden) verarbeitet werden, wobei es sich hier um keine Zusendung zu Zwecken der Direktwerbung im Sinne des Telekommunikationsgesetzes handelt. Personenbezogene Daten in diesen Verzeichnissen sind spätestens drei Jahre nach Erhalt zu löschen.Die Rektorin oder der Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder der Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder der Vertreter des Erhalters einer Fachhochschule hat der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft in jedem Semester ein Verzeichnis der Studierenden, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgern, ehestmöglich zur Verfügung zu stellen. Dieses Verzeichnis hat Angaben über Namen, Matrikelnummer, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum, Anschrift am Studienort und am Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie an Fachhochschulen die Personenkennzahl zu enthalten. Die Daten dieses Verzeichnisses dürfen nur für Zwecke gemäß Paragraph 4, Absatz eins, (Vertretung der allgemeinen und studienbezogenen Interessen der Studierenden) verarbeitet werden, wobei es sich hier um keine Zusendung zu Zwecken der Direktwerbung im Sinne des Telekommunikationsgesetzes handelt. Personenbezogene Daten in diesen Verzeichnissen sind spätestens drei Jahre nach Erhalt zu löschen.
| § 6. (1) Each semester, the rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences shall provide the Austrian Students' Union with a list of students at the earliest opportunity, upon application also on an electronic storage device. This list shall include the students' names, and their matriculation numbers, their sex, nationality, birth date, address at the place of study and home address and furthermore their e-mail address, the study programmes offered as well as at universities of applied sciences the personal identification number. The data in this register may only be processed in accordance with § 4 para 1 (Representation of the general and study-related interests of students); this is not direct mailing in the meaning of the Paragraph 6, (1) Each semester, the rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences shall provide the Austrian Students' Union with a list of students at the earliest opportunity, upon application also on an electronic storage device. This list shall include the students' names, and their matriculation numbers, their sex, nationality, birth date, address at the place of study and home address and furthermore their e-mail address, the study programmes offered as well as at universities of applied sciences the personal identification number. The data in this register may only be processed in accordance with Paragraph 4, para 1 (Representation of the general and study-related interests of students); this is not direct mailing in the meaning of the Telecommunications Act Telecommunications Act. Any personal data in these registers shall be deleted no later than three years after receiving them. |
(2)Absatz 2Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat den für die Bundesvertretung wahlwerbenden Gruppen auf deren Verlangen Auszüge dieser Verzeichnisse der Studierenden mit Angaben über Namen, Matrikelnummer, Anschrift am Studienort und am Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie allenfalls die Personenkennzahl, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgern, zur Verfügung zu stellen. Der Antrag ist von der zustellungsbevollmächtigten Vertreterin oder dem zustellungsbevollmächtigten Vertreter der jeweiligen wahlwerbenden Gruppe zu unterfertigen, die oder der für die gesetzeskonforme Verarbeitung und Löschung der Daten verantwortlich ist. Die Auszüge dieser Verzeichnisse sind, sobald neue Auszüge zur Verfügung gestellt worden sind, jedenfalls aber spätestens bei Ende der Funktionsperiode umgehend zu löschen. Nicht mehr in der Bundesvertretung vertretene wahlwerbende Gruppen haben spätestens bei der Beendigung ihrer Rechtsstellung als wahlwerbende Gruppe gemäß § 49 Abs. 2 die erhaltenen Daten unverzüglich zu löschen.Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat den für die Bundesvertretung wahlwerbenden Gruppen auf deren Verlangen Auszüge dieser Verzeichnisse der Studierenden mit Angaben über Namen, Matrikelnummer, Anschrift am Studienort und am Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie allenfalls die Personenkennzahl, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgern, zur Verfügung zu stellen. Der Antrag ist von der zustellungsbevollmächtigten Vertreterin oder dem zustellungsbevollmächtigten Vertreter der jeweiligen wahlwerbenden Gruppe zu unterfertigen, die oder der für die gesetzeskonforme Verarbeitung und Löschung der Daten verantwortlich ist. Die Auszüge dieser Verzeichnisse sind, sobald neue Auszüge zur Verfügung gestellt worden sind, jedenfalls aber spätestens bei Ende der Funktionsperiode umgehend zu löschen. Nicht mehr in der Bundesvertretung vertretene wahlwerbende Gruppen haben spätestens bei der Beendigung ihrer Rechtsstellung als wahlwerbende Gruppe gemäß Paragraph 49, Absatz 2, die erhaltenen Daten unverzüglich zu löschen.
| (2)Absatz 2If requested, the Austrian Students' Union shall provide to the candidate groups of the Federal Representation of Students an extract of this list of students, including the names, matriculation numbers, address at the place of study and home address, e-mail address, information on the study programmes as well as the personal identification number, where applicable; upon application also on an electronic storage device. The application shall be signed by the authorised recipient of the respective candidate group responsible for processing and deleting the data in conformity with the law. The excerpt of these lists shall be deleted immediately as soon as new excerpts have been provided, in any case no later than by the end of the term of office. Candidate groups which are no longer represented in the Federal Representation of Students shall delete any data received according to § 49 para 2 immediately on termination of their legal status as candidate group at the latest. römisch eins f requested, the Austrian Students' Union shall provide to the candidate groups of the Federal Representation of Students an extract of this list of students, including the names, matriculation numbers, address at the place of study and home address, e-mail address, information on the study programmes as well as the personal identification number, where applicable; upon application also on an electronic storage device. The application shall be signed by the authorised recipient of the respective candidate group responsible for processing and deleting the data in conformity with the law. The excerpt of these lists shall be deleted immediately as soon as new excerpts have been provided, in any case no later than by the end of the term of office. Candidate groups which are no longer represented in the Federal Representation of Students shall delete any data received according to Paragraph 49, para 2 immediately on termination of their legal status as candidate group at the latest.
|
(3)Absatz 3Die entgeltliche oder unentgeltliche Weitergabe von Daten des Verzeichnisses gemäß Abs. 1 und Datenträgern zur zweckwidrigen Verwendung an Dritte sowie die zweckwidrige Verwendung ist eine Verwaltungsübertretung, die mit Geldstrafe von 3 000 Euro bis zu 30 000 Euro, im Falle der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu sechs Wochen zu bestrafen ist.Die entgeltliche oder unentgeltliche Weitergabe von Daten des Verzeichnisses gemäß Absatz eins und Datenträgern zur zweckwidrigen Verwendung an Dritte sowie die zweckwidrige Verwendung ist eine Verwaltungsübertretung, die mit Geldstrafe von 3 000 Euro bis zu 30 000 Euro, im Falle der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu sechs Wochen zu bestrafen ist.
| (3)Absatz 3The non-gratuitous or gratuitous transmission of data pursuant to para 1 and of storage devices for improper use by third parties is an administrative offence punishable by a fine of 3,000 Euro and up to 30,000 Euro, or, in the event of default thereon, up to six weeks of imprisonment.
|
Infrastruktur der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | Infrastructure of the Austrian Students' Union |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsDie Bundesministerin oder der Bundesminister hat der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft die für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Räume zur Verfügung zu stellen.
| § 7. (1) The Federal Minister shall provide the Austrian National Union of Students with the premises required to fulfil their tasks.Paragraph 7, (1) The Federal Minister shall provide the Austrian National Union of Students with the premises required to fulfil their tasks. |
(2)Absatz 2Nach Maßgabe des jeweiligen Bundesfinanzgesetzes hat die Bundesministerin oder der Bundesminister überdies in der Höhe von 5 bis 10 vH der Gesamtsumme der Studierendenbeiträge des jeweiligen Studienjahres (§ 38 Abs. 2 und 3) Beiträge zum Verwaltungsaufwand der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, zur Schulung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern sowie zur fachlichen Information der Studierenden zu leisten.Nach Maßgabe des jeweiligen Bundesfinanzgesetzes hat die Bundesministerin oder der Bundesminister überdies in der Höhe von 5 bis 10 vH der Gesamtsumme der Studierendenbeiträge des jeweiligen Studienjahres (Paragraph 38, Absatz 2 und 3) Beiträge zum Verwaltungsaufwand der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, zur Schulung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern sowie zur fachlichen Information der Studierenden zu leisten.
| (2)Absatz 2In accordance with the respective Federal Financing Act (Bundeshaushaltsgesetz), the Federal Minister shall contribute five to ten% of the total of tuition fees of each academic year (§ 38 paras 2 and 3) to the payment of the Austrian Students' Union's administrative expenses, to the training of student representatives as well as to providing specialised information for students.In accordance with the respective Federal Financing Act (Bundeshaushaltsgesetz), the Federal Minister shall contribute five to ten% of the total of tuition fees of each academic year (Paragraph 38, paras 2 and 3) to the payment of the Austrian Students' Union's administrative expenses, to the training of student representatives as well as to providing specialised information for students.
|
Organe der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft | Bodies of the Austrian Students' Union |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsDie Organe der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft sind:
| § 8. (1) The Austrian National Union of Students' bodies are:Paragraph 8, (1) The Austrian National Union of Students' bodies are: |
die Bundesvertretung der Studierenden,
| the Federal Representation of Students and
|
die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft (WK-ÖH).
| the election committee of the Austrian Students' Union (WK-ÖH).
|
(2)Absatz 2Die Funktionsperiode der Bundesvertretung beginnt jeweils mit dem der Wahl folgenden 1. Juli und endet mit 30. Juni des zweiten darauffolgenden Jahres. Die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft ist auf Dauer eingerichtet.
| (2)Absatz 2The term of office of the Federal Representation of Students commences with the 1 July following the election and ends after the 30 June of the second year following. The election committee of the Austrian National Union of Students is set up on a permanent basis.
|
(3)Absatz 3Soweit in diesem Bundesgesetz nichts anderes bestimmt ist, ist für einen Beschluss eines Organs die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der stimmberechtigten Mitglieder erforderlich. In diesem Fall gilt ein Antrag als angenommen, wenn er die einfache Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen erlangt hat. Eine Stimmenthaltung gilt als nicht abgegebene Stimme. Die Fassung von Beschlüssen im Umlaufweg ist für das Organ gemäß Abs. 1 Z 1 nicht zulässig.Soweit in diesem Bundesgesetz nichts anderes bestimmt ist, ist für einen Beschluss eines Organs die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der stimmberechtigten Mitglieder erforderlich. In diesem Fall gilt ein Antrag als angenommen, wenn er die einfache Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen erlangt hat. Eine Stimmenthaltung gilt als nicht abgegebene Stimme. Die Fassung von Beschlüssen im Umlaufweg ist für das Organ gemäß Absatz eins, Ziffer eins, nicht zulässig.
| (3)Absatz 3Unless otherwise provided for in this Act, a decision shall require at least half of a body's members entitled to vote to be present. In that case, an application shall be accepted by a simple majority of the valid votes cast. Abstentions shall not be considered as votes cast. Pursuant to para 1 subpara 1, circular resolution is not permissible for a body.
|
Bundesvertretung der Studierenden | Federal Representation of Students |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsDer Bundesvertretung der Studierenden mit Sitz in Wien gehören an:
| § 9. (1) The Federal Representation of Students based in Vienna shall consist of:Paragraph 9, (1) The Federal Representation of Students based in Vienna shall consist of: |
55 gewählte Mandatarinnen und Mandatare mit Stimmrecht;
| 55 elected mandataries who have the right to vote;
|
die Referentinnen und Referenten der Bundesvertretung mit beratender Stimme und Antragsrecht für die Angelegenheiten ihres Referates;
| the heads of office of the Federal Representation of Students as non-voting members and with the right to file motions regarding the affairs of their office;
|
die Vorsitzenden der Hochschulvertretungen mit beratender Stimme und Antragsrecht.
| the chairpersons of the higher education institution representations as non-voting members and with the right to file motions.
|
(2)Absatz 2Die Bundesvertretung hat mit Zweidrittelmehrheit eine Satzung zu beschließen, die insbesondere folgende Festlegungen zu enthalten hat:
| (2)Absatz 2The Federal Representation of Students shall adopt a statute with a two-thirds majority which shall include, in particular, specifications on the following:
|
|
|
Erstellung der Tagesordnung,
|
|
Form und Ablauf von Sitzungen, wobei Mindestkriterien für die Nutzung von Mitteln der barrierefreien elektronischen Kommunikation vorzusehen sind,
| form and conduct of meetings, providing for minimum criteria for the use of accessible electronic communication tools,
|
| stipulations regarding speaking time,
|
| the principles of voting,
|
fakultativ die Einrichtung von Ausschüssen, allenfalls mit Entscheidungsvollmacht,
| the establishment of committees, if need be with an authorisation to take decisions (optionally),
|
Organisation der Verwaltung,
| the administrative organisation,
|
Einrichtung von Referaten,
| the establishment of offices,
|
Kontrollrechte von Mandatarinnen und Mandataren,
| supervision rights of mandataries,
|
allfällige Festlegung der Möglichkeit von mündlichen Stimmübertragungen von Mandatarinnen und Mandataren an Ersatzpersonen während einer Sitzung,
| determining the possibility of an oral transfer of voting rights by mandataries to substitute persons during a meeting,
|
Regelungen betreffend die Übertragung von Aufgaben und Befugnissen auf Hochschulvertretungen und Studienvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist und
| regulations concerning the delegation of tasks and powers to the higher education institution representations and the study representations at educational institutions at which no students' union has been established, and
|
Regelungen über die Durchführung von nicht in diesem Bundesgesetz vorgesehenen Wahlen (z. B. Jahrgangsvertretungswahlen) an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist.
| regulations on elections not provided for in this Act (such as elections for the representations of each year) at educational institutions at which no students' union has been established.
|
(3)Absatz 3In der Satzung ist festzulegen, dass jedenfalls zwei Sitzungen der Bundesvertretung pro Semester stattzufinden haben und die Anberaumung einer außerordentlichen Sitzung jedenfalls zu erfolgen hat, wenn mindestens 20 vH der Mandatarinnen und Mandatare dies verlangen. Es sind Kriterien festzulegen, unter welchen Bedingungen die Durchführung einer Sitzung unter Nutzung von Mitteln der barrierefreien elektronischen Kommunikation zulässig ist. Dies sind insbesondere: Entscheidungsfindung über die Abhaltung solcher Sitzungen, Form der Einladung, sichere Identifizierung der Mitglieder, zuverlässige Feststellung der Erfüllung von Beschlusserfordernissen, Einhaltung der Wahlgrundsätze und der Öffentlichkeit, Vorgehensweise bei technischen Problemen.
| (3)Absatz 3The statute shall establish that a minimum of two meetings of the Federal Representation of Students shall take place per semester and that an extraordinary meeting shall be called if demanded by at least 20% of the mandataries. Criteria shall be defined under which conditions it shall be permissible to carry out meetings, using means of accessible electronic communication. These shall include, in particular: Decision-making process on the conduct of such meetings, form of the invitation, secure identification of the members, reliable determination of the fulfilment of resolution requirements, compliance with the electoral principles and publicity, procedure in case of technical problems.
|
(4)Absatz 4Die Satzung ist auf der Website der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu veröffentlichen. Diese tritt mit Veröffentlichung oder dem im Beschluss festgelegten Zeitpunkt in Kraft.
| (4)Absatz 4The statute shall be published on the Austrian National Union of Students' website and shall enter into force upon its publication or as determined in the decision.
|
Vorsitzendenkonferenzen | Chairpersons' Conferences |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsDie Vorsitzenden der Universitätsvertretungen und die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung bilden einen Ausschuss, welcher der Beratung der Bundesvertretung und der Koordinierung der Aufgaben und Tätigkeiten der Universitätsvertretungen, soweit diese über den Wirkungsbereich einer Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hinausgehen, dient (Vorsitzendenkonferenz der Universitätsvertretungen).
| § 10. (1) The chairpersons of the university student representations and the chairperson of the Federal Representation of Students form a committee which serves the purpose of counselling the Federal Representation of Students and coordinating the tasks and activities of the university student representations, as far as they exceed the sphere of action of a students' union (chairpersons' conference of the university representations).Paragraph 10, (1) The chairpersons of the university student representations and the chairperson of the Federal Representation of Students form a committee which serves the purpose of counselling the Federal Representation of Students and coordinating the tasks and activities of the university student representations, as far as they exceed the sphere of action of a students' union (chairpersons' conference of the university representations). |
(2)Absatz 2Die Vorsitzenden der Pädagogischen Hochschulvertretungen und die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung bilden einen Ausschuss, welcher der Beratung der Bundesvertretung und der Koordinierung der Aufgaben und Tätigkeiten der Pädagogischen Hochschulvertretungen, soweit diese über den Wirkungsbereich einer Pädagogischen Hochschulvertretung hinausgehen, dient (Vorsitzendenkonferenz der Pädagogischen Hochschulvertretungen).
| (2)Absatz 2The chairpersons of the university college of teacher education student representations and the chairperson of the Federal Representation of Students form a committee which serves the purpose of counselling the Federal Representation of Students and coordinating the tasks and activities of the university college of teacher education student representations, insofar as they exceed the sphere of action of the university college of teacher education student representation at the respective university college of teacher education (chairpersons' conference of the university college of teacher education student representations).
|
(3)Absatz 3Die Vorsitzenden der Fachhochschulvertretungen und die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung bilden einen Ausschuss, welcher der Beratung der Bundesvertretung und der Koordinierung der Aufgaben und Tätigkeiten der Fachhochschulvertretungen, soweit diese über den Wirkungsbereich einer Fachhochschulvertretung hinausgehen, dient (Vorsitzendenkonferenz der Fachhochschulvertretungen).
| (3)Absatz 3The chairpersons of the university of applied sciences student representations and the chairperson of the Federal Representation of Students form a committee which serves the purpose of counselling the Federal Representation of Students and coordinating the tasks and activities of the university of applied sciences student representations, insofar as they exceed the sphere of action of a university of applied sciences student representation (chairpersons' conference of the university of applied sciences student representations).
|
(4)Absatz 4Die Vorsitzenden der Privatuniversitätsvertretungen und die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung bilden einen Ausschuss, welcher der Beratung der Bundesvertretung und der Koordinierung der Aufgaben und Tätigkeiten der Privatuniversitätsvertretungen, soweit diese über den Wirkungsbereich einer Privatuniversitätsvertretung hinausgehen, dient (Vorsitzendenkonferenz der Privatuniversitätsvertretungen).
| (4)Absatz 4The chairpersons of the private university student representations and the chairperson of the Federal Representation of Students form a committee which serves the purpose of counselling the Federal Representation of Students and coordinating the tasks and activities of the private university student representations, insofar as they exceed the sphere of action of a private university student representation (chairpersons' conference of the private university student representations).
|
(5)Absatz 5Den Vorsitz in den Vorsitzendenkonferenzen gemäß Abs. 1 bis 4 führt die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung, die oder der die Vorsitzendenkonferenzen mindestens einmal pro Semester einzuberufen hat.Den Vorsitz in den Vorsitzendenkonferenzen gemäß Absatz eins bis 4 führt die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung, die oder der die Vorsitzendenkonferenzen mindestens einmal pro Semester einzuberufen hat.
| (5)Absatz 5Pursuant to paras 1 to 4, the chairpersons' conference is chaired by the chairperson of the Federal Representation of Students who shall call a meeting at least once per semester.
|
(6)Absatz 6Die Vorsitzendenkonferenzen sind berechtigt, eigene Geschäftsordnungen mit Zweidrittelmehrheit zu erlassen. Wird keine Geschäftsordnung beschlossen, so sind die Bestimmungen der Satzung der Bundesvertretung sinngemäß anzuwenden.
| (6)Absatz 6The chairpersons' conferences are authorised to enact their own rules of procedure by a two-thirds majority. In the case that no rules of procedure are adopted, the provisions laid down in the Federal Representation of Students' statutes shall apply.
|
Aufgaben der Bundesvertretung der Studierenden | Tasks of the Federal Representation of Students |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsDie Aufgaben der Bundesvertretung der Studierenden sind:
| § 11. (1) The Federal Representation of Students' tasks are:Paragraph 11, (1) The Federal Representation of Students' tasks are: |
Vertretung der Interessen und Förderung der Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, soweit sie über den Wirkungsbereich einer Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hinausgehen und diese nicht von der an der jeweiligen Bildungseinrichtung eingerichteten Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft wahrgenommen wird;
| represent the interests and contribute to the advancement of the members of the Austrian Students' Union as far as they exceed the sphere of action of a students' union and are not perceived as the responsibility of the students' union established at the respective educational institution;
|
Bekanntgabe und Verteilung der Studierendenbeiträge und allfälliger Sonderbeiträge;
| announce and allocate the tuition fees and any extraordinary contributions;
|
Beschlussfassung über den Jahresvoranschlag der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft;
| decide on the annual estimate of the Austrian Students' Union;
|
Verfügung über das Budget der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft;
| use the budget of the Austrian Students' Union;
|
Beschlussfassung über den Jahresabschluss der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft;
| decide on the annual accounts of the Austrian Students' Union;
|
Beschlussfassung über die Bestellung einer Wirtschaftsprüferin oder eines Wirtschaftsprüfers gemäß § 40 Abs. 3;Beschlussfassung über die Bestellung einer Wirtschaftsprüferin oder eines Wirtschaftsprüfers gemäß Paragraph 40, Absatz 3 ;,
| decide on appointing an auditor pursuant to § 40 para 3;decide on appointing an auditor pursuant to Paragraph 40, para 3;
|
Führung der für die Erledigung der Aufgaben notwendigen Verwaltungseinrichtungen;
| manage the administrative body required for the fulfilment of tasks;
|
Beschlussfassung über die Durchführung oder Koordinierung von Projekten, soweit diese nicht zum Wirkungsbereich der einzelnen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften gehören;
| decide on the implementation or coordination of projects as far as this activity is outside the sphere of activities of the individual students' unions;
|
Durchführung von Schulungen für Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter nach Maßgabe der finanziellen Möglichkeiten, soweit eine einheitliche, bundesweite Durchführung der Schulung zweckmäßig ist;
| provide trainings for student representatives, while having regard to the financial resources available, as far as a nationwide uniform organisation of such training is expedient;
|
Abgabe von Stellungnahmen zu Gesetzes- und Verordnungsentwürfen;
| give opinions on drafts of laws and decrees;
|
Beratung der Studienwerberinnen und Studienwerbern sowie der Studierenden;
| counsel applicants and students;
|
Vertretung der Interessen von Studienwerberinnen und Studienwerbern.
| represent the interests of applicants.
|
(2)Absatz 2Der Bundesvertretung der Studierenden können von einzelnen Hochschulvertretungen im Einvernehmen Aufgaben übertragen werden.
| (2)Absatz 2The individual higher education institution representations may, in agreement with the Federal Representation of Students, delegate tasks to them.
|
2. Abschnitt | Chapter 2 |
Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Students' Unions |
Mitglieder und Aufgaben der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Members and Tasks of the Students' Unions |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsDen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften gehören die ordentlichen und außerordentlichen Mitglieder an den jeweiligen Bildungseinrichtungen an.
| § 12. (1) Full member and associate members of the respective educational institutions shall be members of the unions of students.Paragraph 12, (1) Full member and associate members of the respective educational institutions shall be members of the unions of students. |
(1a)Absatz eins aStudierende eines gemeinsam eingerichteten Studiums gehören allen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und allen Vertretungsstrukturen der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- oder Hochschülerschaft eingerichtet ist, jener Bildungseinrichtungen an, die am gemeinsam eingerichteten Studium beteiligt sind.
| (1a)Absatz eins aAt educational institutions at which no students' union has been established, the students of a joint degree programme are members of all students' unions and all student representation structures of those educational institutions involved in the joint degree programme.
|
(2)Absatz 2Den Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften obliegt die Vertretung der allgemeinen und studienbezogenen Interessen ihrer Mitglieder insbesondere gegenüber staatlichen Behörden und Einrichtungen sowie universitären Organen und Organen der Bildungseinrichtung. Überdies obliegt ihnen die Mitwirkung in staatlichen Behörden und Einrichtungen, in den universitären Kollegialorganen inklusive deren Kommissionen und Unterkommissionen, sowie nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen in Organen der jeweiligen Bildungseinrichtung.
| (2)Absatz 2The unions of students at the different universities shall be responsible for the representation of its members' general and study-related interests, especially towards government authorities and institutions as well as university bodies and bodies of the educational institutions. Furthermore, they shall assume responsibilities in government authorities and institutions, in the university collegial bodies, including their committees and sub-committees as well as in accordance with the legal provisions, in the respective educational institution's bodies.
|
(2a)Absatz 2 aDie Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sind ermächtigt, nach Bevollmächtigung eines ordentlichen oder außerordentlichen Mitglieds der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft dieses im Rahmen ihres Aufgabenbereiches, insbesondere in studienrechtlichen, und familienbeihilfenrechtlichen Angelegenheiten, vor Behörden und Verwaltungsgerichten unentgeltlich zu vertreten. Die Bestimmungen über die Anwaltspflicht bleiben unberührt.
| (2a)Absatz 2 aUpon authorisation by a full or associate member of the Austrian National Union of Students, the unions of students at the different universities shall be empowered to its representation to be offered free of charge within the scope of its remit towards authorities and administrative courts, especially with regard to issues of study law and family allowance. The provisions regarding the requirement of representation by a lawyer remain unaffected.
|
(3)Absatz 3Den Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften obliegt innerhalb ihrer Zuständigkeit, den staatlichen Behörden, insbesondere den jeweils zuständigen Bundesministerinnen und Bundesministern, den Organen der jeweiligen Bildungseinrichtung und den gesetzgebenden Körperschaften Gutachten und Vorschläge über Angelegenheiten der Studierenden und des Hochschulwesens zu erstatten.
| (3)Absatz 3Within the scope of its responsibilities, the students' unions at the higher education institutions shall submit reports and recommendations on student and higher education issues to the government authorities and especially to the competent Federal Ministers, to the bodies of the respective educational institutions, and to the legislature.
|
(4)Absatz 4Die jeweils zuständigen Bundesministerinnen und Bundesminister haben Gesetzesentwürfe, die Angelegenheiten von Studierenden betreffen, vor ihrer Vorlage an die Bundesregierung und Verordnungen dieser Art vor ihrer Erlassung den Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften unter Gewährung einer angemessenen Frist zur Begutachtung zu übermitteln.
| (4)Absatz 4Before presenting draft laws concerning student affairs to the Federal Government or issuing any relevant decrees, the competent Federal Ministers shall submit them to the students' unions at the higher education institutions, allowing for a reasonable period for commenting.
|
Rechte und Pflichten der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Rights and Duties of the Students' Unions |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsDie Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und die in ihren Organen vertretenen wahlwerbenden Gruppen sind berechtigt, Veranstaltungen an der jeweiligen Bildungseinrichtung durchzuführen. Solche Veranstaltungen sind, sofern sie an einer Universität oder einer Pädagogischen Hochschule abgehalten werden, der Rektorin oder dem Rektor, sofern sie an einer Privathochschule oder Privatuniversität abgehalten werden, der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität, sofern sie an einer Fachhochschule abgehalten werden, der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters mindestens 72 Stunden vor Beginn der Veranstaltung anzuzeigen. Bei Unterlassung der fristgerechten Anzeige geht das Recht auf Durchführung dieser Veranstaltung verloren. Das jeweils zuständige Organ bestimmt, welche Räume für welchen Zeitraum für Veranstaltungen zur Verfügung gestellt werden. Diese Veranstaltungen sind grundsätzlich öffentlich, jedoch kann der Zutritt erforderlichenfalls auf Angehörige der jeweiligen Bildungseinrichtung eingeschränkt und mit einer den räumlichen Verhältnissen entsprechenden Zahl begrenzt werden. Das jeweils zuständige Organ kann eine Veranstaltung innerhalb von 48 Stunden nach der Anzeige untersagen, wenn ihre Durchführung insbesondere im Hinblick auf das Fehlen geeigneter Räume nur unter Beeinträchtigung des Lehr- und Forschungsbetriebes sichergestellt werden könnte. In die Berechnung der Fristen sind Samstage, Sonn- und Feiertage nicht einzubeziehen. Entstehen der Bildungseinrichtung durch die Zurverfügungstellung der Räume über den ordentlichen Betrieb hinausgehende zusätzliche Kosten, so sind diese von der Veranstalterin oder dem Veranstalter zu tragen. Die Einhebung einer angemessenen Kaution durch die Bildungseinrichtung für der Bildungseinrichtung durch die Abhaltung größerer gesellschaftlicher Veranstaltungen außerhalb des gesetzlichen Vertretungsauftrages allenfalls entstehende, über den ordentlichen Betrieb hinausgehende zusätzliche Kosten ist zulässig.
| § 13. (1) The Austrian National Union of Students and the candidate groups it represents shall be entitled to organise events at the respective educational institutions. The respective institutions shall be notified of such an event at least 72 hours before its start. The competent contact persons are the rector in case of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences, respectively. Failing to notify the institution in due time results in the loss of this right to hold the event. The respective competent body shall decide which rooms will be provided for the duration of the event. In general, these events are open to the public. If necessary, however, it shall be permissible to limit admission to the members of the respective educational institution and to the number of persons that the premises can accommodate. Especially with regard to a lack of adequate premises, the respective competent body may prohibit an event within 48 hours after receiving the notification if its realisation would interfere with the institution's teaching and research activities. Saturdays, Sundays, and public holidays shall not be included in the above-mentioned time limits. Any costs arising from the provision of the premised exceeding those of its regular operations, shall be borne by the organiser of the event. The educational institution shall be permitted to collect an appropriate security deposition for any costs incurred by the organisation of major social events outside the legal mandate of representation which exceed the costs of its regular operations.Paragraph 13, (1) The Austrian National Union of Students and the candidate groups it represents shall be entitled to organise events at the respective educational institutions. The respective institutions shall be notified of such an event at least 72 hours before its start. The competent contact persons are the rector in case of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences, respectively. Failing to notify the institution in due time results in the loss of this right to hold the event. The respective competent body shall decide which rooms will be provided for the duration of the event. In general, these events are open to the public. römisch eins f necessary, however, it shall be permissible to limit admission to the members of the respective educational institution and to the number of persons that the premises can accommodate. Especially with regard to a lack of adequate premises, the respective competent body may prohibit an event within 48 hours after receiving the notification if its realisation would interfere with the institution's teaching and research activities. Saturdays, Sundays, and public holidays shall not be included in the above-mentioned time limits. Any costs arising from the provision of the premised exceeding those of its regular operations, shall be borne by the organiser of the event. The educational institution shall be permitted to collect an appropriate security deposition for any costs incurred by the organisation of major social events outside the legal mandate of representation which exceed the costs of its regular operations. |
(2)Absatz 2Die Begrenzung des Zutritts zu Veranstaltungen und die Untersagung von Veranstaltungen hat durch Bescheid der Rektorin oder des Rektors der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder des Leiters der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder des Vertreters des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges zu erfolgen. Gegen diesen Bescheid kann binnen vier Wochen Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht erhoben werden.
| (2)Absatz 2The limitation of admission to events and the prohibition of events must be declared by official notification by the rector of the university or university college of education, the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme, respectively. An appeal against the official notification can be lodged with the Federal Administrative Court within four weeks.
|
(3)Absatz 3Die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften, die für ihre Organe wahlwerbenden Gruppen sowie die zugelassenen Kandidatinnen und Kandidaten für die Studienvertretungen sind berechtigt, an den von den zuständigen Organen gemäß Abs. 1 zur Verfügung gestellten Plakatflächen Informationen anzubringen und an der jeweiligen Bildungseinrichtung Informationsmaterial zu verteilen. Bei der Verteilung von Informationsmaterial in Hörsälen ist darauf zu achten, dass dadurch der Lehr- und Prüfungsbetrieb nicht beeinträchtigt wird.Die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften, die für ihre Organe wahlwerbenden Gruppen sowie die zugelassenen Kandidatinnen und Kandidaten für die Studienvertretungen sind berechtigt, an den von den zuständigen Organen gemäß Absatz eins, zur Verfügung gestellten Plakatflächen Informationen anzubringen und an der jeweiligen Bildungseinrichtung Informationsmaterial zu verteilen. Bei der Verteilung von Informationsmaterial in Hörsälen ist darauf zu achten, dass dadurch der Lehr- und Prüfungsbetrieb nicht beeinträchtigt wird.
| (3)Absatz 3The students' unions at the different universities, the candidate groups they represent as well as the candidates admitted for the representations of students in the individual degree programmes have the right to put up information on the poster boards provided by the bodies under para 2 and to distribute information material at the educational institutions. When distributing information material in the lecture halls, it must be ensured that this does not interfere with any teaching or examinations.
|
(4)Absatz 4Die Rektorin oder der Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder der Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder der Vertreter des Erhalters einer Fachhochschule hat der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft in jedem Semester ein Verzeichnis der Studierenden, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgen, zur Verfügung zu stellen. Dieses Verzeichnis hat Angaben über Namen, Matrikelnummer, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum, Anschrift am Studienort und am Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie an Fachhochschulen die Personenkennzahl zu enthalten. Die Daten dieses Verzeichnisses dürfen nur für Zwecke gemäß § 12 Abs. 2 (Vertretung der allgemeinen und studienbezogenen Interessen der Studierenden) verarbeitet werden, wobei es sich hier um keine Zusendung zu Zwecken der Direktwerbung im Sinne des Telekommunikationsgesetzes handelt. Personenbezogene Daten in diesen Verzeichnissen sind spätestens drei Jahre nach Erhalt zu löschen.Die Rektorin oder der Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder der Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder der Vertreter des Erhalters einer Fachhochschule hat der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft in jedem Semester ein Verzeichnis der Studierenden, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgen, zur Verfügung zu stellen. Dieses Verzeichnis hat Angaben über Namen, Matrikelnummer, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum, Anschrift am Studienort und am Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie an Fachhochschulen die Personenkennzahl zu enthalten. Die Daten dieses Verzeichnisses dürfen nur für Zwecke gemäß Paragraph 12, Absatz 2, (Vertretung der allgemeinen und studienbezogenen Interessen der Studierenden) verarbeitet werden, wobei es sich hier um keine Zusendung zu Zwecken der Direktwerbung im Sinne des Telekommunikationsgesetzes handelt. Personenbezogene Daten in diesen Verzeichnissen sind spätestens drei Jahre nach Erhalt zu löschen.
| (4)Absatz 4Each semester, the rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences shall provide the respective students' union with a list of students, upon application also on an electronic storage device. This list shall include the students' names and their matriculation numbers, their sex, nationality, birth date, address at the place of study and home address, e-mail address, the study programmes offered as well as at universities of applied sciences the personal identification number. The data in this register may only be processed in accordance with § 12 para 2 (Representation of the general and study-related interests of students); this is not direct mailing in the meaning of the Telecommunications Act. Any personal data in these registers shall be deleted no later than three years after receiving them.Each semester, the rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences shall provide the respective students' union with a list of students, upon application also on an electronic storage device. This list shall include the students' names and their matriculation numbers, their sex, nationality, birth date, address at the place of study and home address, e-mail address, the study programmes offered as well as at universities of applied sciences the personal identification number. The data in this register may only be processed in accordance with Paragraph 12, para 2 (Representation of the general and study-related interests of students); this is not direct mailing in the meaning of the Telecommunications Act. Any personal data in these registers shall be deleted no later than three years after receiving them.
|
(5)Absatz 5Die jeweilige Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat den für ihre Organe wahlwerbenden Gruppen und den zugelassenen Kandidatinnen und Kandidaten auf deren Verlangen einen Auszug dieses Verzeichnisses der Studierenden mit Angaben über Namen, Matrikelnummer, Anschrift am Studienort und am Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie allenfalls die Personenkennzahl, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgern, zur Verfügung zu stellen. Der Antrag ist von der zustellungsbevollmächtigten Vertreterin oder dem zustellungsbevollmächtigten Vertreter der jeweiligen wahlwerbenden Gruppe oder der zugelassenen Kandidatin oder dem zugelassenen Kandidaten zu unterfertigen, je nach dem, wer für die gesetzeskonforme Verarbeitung der Daten und Löschung verantwortlich ist. Der Auszug dieses Verzeichnisses ist, sobald ein neuer Auszug zur Verfügung gestellt worden ist, jedenfalls aber spätestens bei Ende der Funktionsperiode bzw. bei Erlöschen des Mandates, umgehend zu löschen. Nicht mehr in der Hochschulvertretung vertretene wahlwerbende Gruppen haben spätestens bei der Beendigung ihrer Rechtsstellung als wahlwerbende Gruppe gemäß § 49 Abs. 2 die erhaltenen Daten unverzüglich zu löschen. Kandidatinnen und Kandidaten, die kein Mandat erhalten haben, haben die erhaltenen Daten unverzüglich nach Ende des letzten Wahltages zu löschen.Die jeweilige Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat den für ihre Organe wahlwerbenden Gruppen und den zugelassenen Kandidatinnen und Kandidaten auf deren Verlangen einen Auszug dieses Verzeichnisses der Studierenden mit Angaben über Namen, Matrikelnummer, Anschrift am Studienort und am Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie allenfalls die Personenkennzahl, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgern, zur Verfügung zu stellen. Der Antrag ist von der zustellungsbevollmächtigten Vertreterin oder dem zustellungsbevollmächtigten Vertreter der jeweiligen wahlwerbenden Gruppe oder der zugelassenen Kandidatin oder dem zugelassenen Kandidaten zu unterfertigen, je nach dem, wer für die gesetzeskonforme Verarbeitung der Daten und Löschung verantwortlich ist. Der Auszug dieses Verzeichnisses ist, sobald ein neuer Auszug zur Verfügung gestellt worden ist, jedenfalls aber spätestens bei Ende der Funktionsperiode bzw. bei Erlöschen des Mandates, umgehend zu löschen. Nicht mehr in der Hochschulvertretung vertretene wahlwerbende Gruppen haben spätestens bei der Beendigung ihrer Rechtsstellung als wahlwerbende Gruppe gemäß Paragraph 49, Absatz 2, die erhaltenen Daten unverzüglich zu löschen. Kandidatinnen und Kandidaten, die kein Mandat erhalten haben, haben die erhaltenen Daten unverzüglich nach Ende des letzten Wahltages zu löschen.
| (5)Absatz 5If requested, the respective students' union shall provide an extract of this list of students, including the names, matriculation numbers, address at the place of study and home address and furthermore their e-mail address, information on the degree programmes offered as well as the personal identification number, where applicable, to their bodies' candidate groups and the admitted candidates, upon application also on an electronic storage device. The application shall be signed by the authorised recipient of the respective candidate group or the admitted candidate, depending on who is responsible for the processing and deletion of the data in conformity with the law. The excerpt of this list shall be deleted immediately as soon as a new excerpt has been provided, in any case no later than by the end of the term of office or upon expiry of the mandate. Candidate groups which are no longer represented in the higher education institution representation shall delete any data received according to § 49 para 2 immediately on termination of their legal status as candidate group at the latest. Candidates who did not receive a mandate shall delete the data received immediately after the end of the last election day.römisch eins f requested, the respective students' union shall provide an extract of this list of students, including the names, matriculation numbers, address at the place of study and home address and furthermore their e-mail address, information on the degree programmes offered as well as the personal identification number, where applicable, to their bodies' candidate groups and the admitted candidates, upon application also on an electronic storage device. The application shall be signed by the authorised recipient of the respective candidate group or the admitted candidate, depending on who is responsible for the processing and deletion of the data in conformity with the law. The excerpt of this list shall be deleted immediately as soon as a new excerpt has been provided, in any case no later than by the end of the term of office or upon expiry of the mandate. Candidate groups which are no longer represented in the higher education institution representation shall delete any data received according to Paragraph 49, para 2 immediately on termination of their legal status as candidate group at the latest. Candidates who did not receive a mandate shall delete the data received immediately after the end of the last election day.
|
(6)Absatz 6Die entgeltliche oder unentgeltliche Weitergabe von Daten des Verzeichnisses gemäß Abs. 4 und Datenträgern zur zweckwidrigen Verwendung an Dritte sowie die zweckwidrige Verwendung ist eine Verwaltungsübertretung, die mit Geldstrafe von 1 000 Euro bis zu 10 000 Euro, im Falle der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu vier Wochen zu bestrafen ist.Die entgeltliche oder unentgeltliche Weitergabe von Daten des Verzeichnisses gemäß Absatz 4 und Datenträgern zur zweckwidrigen Verwendung an Dritte sowie die zweckwidrige Verwendung ist eine Verwaltungsübertretung, die mit Geldstrafe von 1 000 Euro bis zu 10 000 Euro, im Falle der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu vier Wochen zu bestrafen ist.
| (6)Absatz 6The non-gratuitous or gratuitous transmission of data pursuant to para 4 and storage devices for improper use by third parties is an administrative offence punishable by a fine of 1,000 Euro and up to 10,000 Euro, or, in the event of default thereon, up to four weeks of imprisonment.
|
(7)Absatz 7Die oder der Vorsitzende jeder Universitätsvertretung hat das Recht, Informationen über die Verwendung der Studienbeiträge gemäß § 91 UG beim Rektorat der jeweiligen Universität einzuholen. Das Rektorat ist verpflichtet, die entsprechenden Informationen schriftlich zu erteilen. Die oder der Vorsitzende jeder Universitätsvertretung ist verpflichtet, die Studierenden der jeweiligen Universität darüber zu informieren.Die oder der Vorsitzende jeder Universitätsvertretung hat das Recht, Informationen über die Verwendung der Studienbeiträge gemäß Paragraph 91, UG beim Rektorat der jeweiligen Universität einzuholen. Das Rektorat ist verpflichtet, die entsprechenden Informationen schriftlich zu erteilen. Die oder der Vorsitzende jeder Universitätsvertretung ist verpflichtet, die Studierenden der jeweiligen Universität darüber zu informieren.
| (7)Absatz 7The chairperson of each representative of a university has the right to request information from the rectorate of the respective university on the application of tuition fees according to § 91 UG. The rectorate shall be obliged to provide the information in writing. The chairperson of each representative of a university is obliged to inform the students of the respective university accordingly.The chairperson of each representative of a university has the right to request information from the rectorate of the respective university on the application of tuition fees according to Paragraph 91, UG. The rectorate shall be obliged to provide the information in writing. The chairperson of each representative of a university is obliged to inform the students of the respective university accordingly.
|
(8)Absatz 8Die oder der Vorsitzende jeder Universitätsvertretung hat gemäß § 21 Abs. 15 UG das Recht, in den Sitzungen des Universitätsrates zu Tagesordnungspunkten, die ihren Aufgabenbereich betreffen, insbesondere zuDie oder der Vorsitzende jeder Universitätsvertretung hat gemäß Paragraph 21, Absatz 15, UG das Recht, in den Sitzungen des Universitätsrates zu Tagesordnungspunkten, die ihren Aufgabenbereich betreffen, insbesondere zu
| (8)Absatz 8Pursuant to § 21 para 15 UG, the chairperson of each representative of a university shall be entitled to a hearing on agenda items relating to their functions at meetings of the university council, in particular onPursuant to Paragraph 21, para 15 UG, the chairperson of each representative of a university shall be entitled to a hearing on agenda items relating to their functions at meetings of the university council, in particular on
|
Genehmigung des Entwicklungsplans,
| the approval of the development plan,
|
Genehmigung des Organisationsplans,
| the approval of the organisation plan,
|
Genehmigung des Entwurfs der Leistungsvereinbarung und
| the approval of the draft performance agreement, and
|
Stellungnahme zu Curricula und Studienangeboten außerhalb der Leistungsvereinbarung,
| an opinion on curricula and degree programmes not included in the performance agreements.
|
angehört zu werden. | |
Infrastruktur der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Infrastructure of the Students' Unions |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsDie Rektorin oder der Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder der Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder der Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges hat folgende Verpflichtungen:
| § 14. (1) The rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme shall have the obligation to provide:Paragraph 14, (1) The rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme shall have the obligation to provide: |
der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft die für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Räume insbesondere innerhalb der Gebäude der jeweiligen Bildungseinrichtung und
| the respective students' union the premises required in order to fulfil their tasks, especially within the respective educational institution's building, and
|
eine dem Standard der Zentralen Verwaltung der Bildungseinrichtung entsprechende Büroausstattung
| an office equipment that meets the standards of the educational institution's central administration
|
zur Verfügung zu stellen. | |
(2)Absatz 2Die zur Verfügung gestellten Gegenstände sind in einem Verzeichnis festzuhalten. Die jeweilige Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft haftet für den Verlust und die Beschädigung der übernommenen Gegenstände, die nicht auf gewöhnliche Abnützung zurückzuführen ist.
| (2)Absatz 2The objects that were made available shall be listed in a register. The respective students' union shall be liable for the loss or any damage of the objects received, which cannot be subjected to normal use.
|
(3)Absatz 3Die Rektorin oder der Rektor hat der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft an Universitäten:
| (3)Absatz 3The rector shall provide the respective students' union at the universities with:
|
für notwendige Aufwendungen, die zur fachlichen Betreuung von Studierenden erforderlich sind und in den Aufgabenbereich der Universität gehören, nach Maßgabe der budgetären Möglichkeiten einen angemessenen Ersatz zu leisten,
| an adequate compensation within the financial framework for any expenditure necessary to ensure academic guidance within the university's area of competence,
|
nach Maßgabe der budgetären Möglichkeiten Beiträge zum Verwaltungsaufwand der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, zur Schulung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern sowie zur fachlichen Information der Studierenden zu leisten und
| a contribution, within its financial framework, to the payment of the respective students' unions' administrative expenses, to the training of student representatives as well as to the provision of specialised information for students, and
|
der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft den ihr zukommenden Ausgabenrahmen bis spätestens 1. Mai jeden Jahres bekanntzugeben und zeitgerecht zur Verfügung zu stellen.
| information by 1 May of each year at the latest on the expenditure framework granted to the respective students' union, to be made available in a timely manner.
|
(4)Absatz 4Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat den Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den übrigen Bildungseinrichtungen:
| (4)Absatz 4The students' unions at the other higher education institutions shall receive from the Federal Minister:
|
nach Maßgabe der budgetären Möglichkeiten Beiträge zum Verwaltungsaufwand der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, zur Schulung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern sowie zur fachlichen Information der Studierenden zu leisten und
| a contribution, within its financial framework, to the payment of the respective students' unions' administrative expenses, to the training of student representatives as well as to the provision of specialised information for students, and
|
der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft den ihr zukommenden Ausgabenrahmen bis spätestens 1. Mai jeden Jahres bekanntzugeben und zeitgerecht zur Verfügung zu stellen.
| information by 1 May of each year at the latest on the expenditure framework granted to the respective students' union, to be made available in a timely manner.
|
(5)Absatz 5Die Kontrollkommission kann die Erlassung einer Verordnung durch die Bundesministerin oder den Bundesminister zur Sicherstellung einer möglichst einheitlichen Vorgangsweise bei der Zuweisung von Räumen und der Vergabe von Beiträgen beantragen. Die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sowie die Rektorinnen und Rektoren der Universitäten bzw. der Pädagogischen Hochschulen bzw. die Leiterinnen und Leiter der Privathochschulen und Privatuniversitäten bzw. die Vertreterinnen und Vertreter der Erhalter von Fachhochschul-Studiengängen sind anzuhören. Dabei sind insbesondere Übergangsregelungen für neu zu errichtende Körperschaften öffentlichen Rechts und Hochschulvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, und Mindestbeiträge zum Verwaltungsaufwand festzulegen, wobei auf die Anzahl der Studierenden und die vorhandenen räumlichen Gegebenheiten Bedacht zu nehmen ist.
| (5)Absatz 5The control commission may request the enactment of a decree by the Federal Minister in order to ensure that the procedures for the allocation of rooms and financial contributions are as uniformly applicable as possible. The unions of students as well as the rectors of the different universities or university colleges for education or the heads of the private university colleges or private universities or the representatives of the providers of the university of applied sciences degree programmes, respectively, must be heard. At the same time, transitional provisions shall be laid down especially for public-law corporations and representations of students at higher education institutions to be newly established at educational institutions at which no public-law corporation has been established, and minimum contributions to administrative expenses shall be specified, taking into account the number of students and the available rooms.
|
Organe der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Bodies of the Students' Unions |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsDie Organe der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen sind:
| § 15. (1) The bodies of the students' unions at the different universities are:Paragraph 15, (1) The bodies of the students' unions at the different universities are: |
die Universitätsvertretung der Studierenden an Universitäten,
| the university student representation,
|
die Pädagogische Hochschulvertretung der Studierenden an Pädagogischen Hochschulen,
| the university college of teacher education student representation,
|
die Fachhochschulvertretung der Studierenden an Fachhochschulen,
| the university of applied sciences student representation,
|
die Privatuniversitätsvertretung der Studierenden an Privathochschulen und Privatuniversitäten,
| the private university college or private university student representation,
|
die Studienvertretungen und
| the study representations, and
|
|
|
(2)Absatz 2Die Hochschulvertretungen gemäß Abs. 1 Z 1 bis 4 sind berechtigt, im Rahmen ihrer Satzung weitere Organe entsprechend dem Organisationsplan der jeweiligen Bildungseinrichtung (zB Fakultätsvertretung, Fachbereichsvertretung, Departementvertretung, Bereichsvertretung, etc.) einzurichten. Sie haben in der Satzung festzulegen, von welcher Studienvertretung Studierende in diese Organe zu entsenden sind. Bei der Festlegung der Zahl der von den einzelnen Studienvertretungen zu entsendenden Vertreterinnen und Vertretern ist die Anzahl der Studierenden des jeweiligen Studiums zu berücksichtigen.Die Hochschulvertretungen gemäß Absatz eins, Ziffer eins bis 4 sind berechtigt, im Rahmen ihrer Satzung weitere Organe entsprechend dem Organisationsplan der jeweiligen Bildungseinrichtung (zB Fakultätsvertretung, Fachbereichsvertretung, Departementvertretung, Bereichsvertretung, etc.) einzurichten. Sie haben in der Satzung festzulegen, von welcher Studienvertretung Studierende in diese Organe zu entsenden sind. Bei der Festlegung der Zahl der von den einzelnen Studienvertretungen zu entsendenden Vertreterinnen und Vertretern ist die Anzahl der Studierenden des jeweiligen Studiums zu berücksichtigen.
| (2)Absatz 2Within the framework of its statutes, the representations of students at the higher education institutions pursuant to para 1 subparas 1 to 4 are entitled to establish further bodies in accordance with the organisation plan of the respective educational institution (such as faculty representatives, department representatives, division representatives etc.). They shall specify in their statutes, which representations of students in the individual degree programmes shall delegate students to these bodies. The total number of students of the respective degree programmes shall be taken into account when determining the number of the representatives to be delegated by the individual representations of students in the individual degree programmes.
|
(3)Absatz 3Die Funktionsperiode der Organe gemäß Abs. 1 Z 1 bis 5 und der Organe gemäß Abs. 2 beginnt jeweils mit dem der Wahl folgenden 1. Juli und endet mit 30. Juni des zweiten darauf folgenden Jahres. Die Wahlkommissionen sind auf Dauer eingerichtet.Die Funktionsperiode der Organe gemäß Absatz eins, Ziffer eins bis 5 und der Organe gemäß Absatz 2, beginnt jeweils mit dem der Wahl folgenden 1. Juli und endet mit 30. Juni des zweiten darauf folgenden Jahres. Die Wahlkommissionen sind auf Dauer eingerichtet.
| (3)Absatz 3The term of office of the bodies under para 1 subparas 1 to 5 and the bodies under para 2 commences with the 1 July following the election and ends with the 30 June of the second year following. The election committees are set up on a permanent basis.
|
(4)Absatz 4Soweit in diesem Bundesgesetz nichts anderes bestimmt ist, ist für einen Beschluss eines Organs die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der stimmberechtigten Mitglieder erforderlich. In diesem Fall gilt ein Antrag als angenommen, wenn er die einfache Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen erlangt hat. Eine Stimmenthaltung gilt als nicht abgegebene Stimme. Die Fassung von Beschlüssen im Umlaufweg ist für die Organe gemäß Abs. 1 Z 1 bis 4 nicht zulässig.Soweit in diesem Bundesgesetz nichts anderes bestimmt ist, ist für einen Beschluss eines Organs die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der stimmberechtigten Mitglieder erforderlich. In diesem Fall gilt ein Antrag als angenommen, wenn er die einfache Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen erlangt hat. Eine Stimmenthaltung gilt als nicht abgegebene Stimme. Die Fassung von Beschlüssen im Umlaufweg ist für die Organe gemäß Absatz eins, Ziffer eins bis 4 nicht zulässig.
| (4)Absatz 4Unless otherwise provided for in this Act, a decision shall require at least half of a body's members entitled to vote to be present. In that case, an application shall be accepted by a simple majority of the valid votes cast. Abstentions shall not be considered as votes cast. Pursuant to para 1 subparas 1 to 4, circular resolution is not permissible for the bodies.
|
Hochschulvertretung der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Higher Education Institution Representation of the Students' Unions |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsDer Hochschulvertretung der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen gehören an:
| § 16. (1) The students' unions' representation of students at the higher education institutions at the different educational institutions shall consist of:Paragraph 16, (1) The students' unions' representation of students at the higher education institutions at the different educational institutions shall consist of: |
bei bis zu 7 000 Wahlberechtigten neun Mandatarinnen und Mandatare, bei bis zu 10 000 Wahlberechtigten elf, bei bis zu 14 000 Wahlberechtigten 13, bei bis zu 18 000 Wahlberechtigten 15, bei bis zu 23 000 Wahlberechtigten 17, bei bis zu 29 000 Wahlberechtigten 19, bei bis zu 35 000 Wahlberechtigten 21, bei bis zu 45 000 Wahlberechtigten 23, bei bis zu 60 000 Wahlberechtigten 25, bei über 60 000 Wahlberechtigten 27 Mandatarinnen und Mandatare;
| nine mandataries in case of up to 7,000 eligible voters, eleven up to 10,000 eligible voters, 13 up to 14,000 eligible voters, 15 up to 18,000, 17 up to 23,000, 19 up to 29,000, 21 up to 35,000, 23 up to 45,000 eligible voters, 25 in case of up to 60,000 eligible voters, and 27 mandataries from over 60,000 eligible voters;
|
die Referentinnen und Referenten der Hochschulvertretung mit beratender Stimme und Antragsrecht für die Angelegenheiten ihres Referates;
| the heads of office of the higher education institution representation as non-voting members and with the right to file motions in matters pertaining to their field;
|
die Vorsitzenden der Organe gemäß § 15 Abs. 2 mit beratender Stimme und Antragsrecht bzw. an Bildungseinrichtungen, an deren Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften keine Organe gemäß § 15 Abs. 2 eingerichtet sind, die Vorsitzenden der Studienvertretungen mit beratender Stimme und Antragsrecht.die Vorsitzenden der Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2, mit beratender Stimme und Antragsrecht bzw. an Bildungseinrichtungen, an deren Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften keine Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2, eingerichtet sind, die Vorsitzenden der Studienvertretungen mit beratender Stimme und Antragsrecht.
| the bodies' chairpersons pursuant to § 15 para 2 as non-voting members and with the right to file motions or, at the educational institutions' students' unions at which no bodies according to § 15 para 2 have been established, the chairpersons of the study representations as non-voting members with the right to file motions.the bodies' chairpersons pursuant to Paragraph 15, para 2 as non-voting members and with the right to file motions or, at the educational institutions' students' unions at which no bodies according to Paragraph 15, para 2 have been established, the chairpersons of the study representations as non-voting members with the right to file motions.
|
(2)Absatz 2Die Hochschulvertretung hat nach Anhörung der betroffenen Organe mit Zweidrittelmehrheit eine Satzung für alle Organe der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft mit Ausnahme der Wahlkommission zu beschließen, die insbesondere folgende Festlegungen zu enthalten hat:
| (2)Absatz 2Following consultation with the respective bodies, the higher education institution representation shall adopt a statute with a two-thirds majority for all bodies of the students' union, with the exception of the election committee. These shall include, in particular, specifications on:
|
alle eingerichteten Organe der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft,
| all established bodies of the students' union,
|
|
|
Erstellung der Tagesordnung,
|
|
Form und Ablauf von Sitzungen, wobei Mindestkriterien für die Nutzung von Mitteln der barrierefreien elektronischen Kommunikation vorzusehen sind,
| form and conduct of meetings, providing for minimum criteria for the use of accessible electronic communication tools,
|
| stipulations regarding speaking time,
|
| the principles of voting,
|
fakultativ die Einrichtung von Ausschüssen, allenfalls mit Entscheidungsvollmacht,
| the establishment of committees, if need be with an authorisation to take decisions (optionally),
|
Organisation der Verwaltung,
| the administrative organisation,
|
Einrichtung von Referaten,
| the establishment of offices,
|
Kontrollrechte von Mandatarinnen und Mandataren,
| supervision rights of mandataries,
|
allfällige Festlegung der Möglichkeit von mündlichen Stimmübertragungen von Mandatarinnen und Mandataren an Ersatzpersonen während einer Sitzung,
| determining the possibility of an oral transfer of voting rights by mandataries to substitute persons during a meeting,
|
bei Universitätsvertretungen zusätzlich eine Regelung betreffend die Vorgangsweise bei der Entsendung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern in die Kollegialorgane gemäß § 25 Abs. 8 Z 1 bis 3 UG, an allen anderen Bildungseinrichtungen nach Maßgabe der dortigen organisationsrechtlichen Bestimmungen undbei Universitätsvertretungen zusätzlich eine Regelung betreffend die Vorgangsweise bei der Entsendung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern in die Kollegialorgane gemäß Paragraph 25, Absatz 8, Ziffer eins bis 3 UG, an allen anderen Bildungseinrichtungen nach Maßgabe der dortigen organisationsrechtlichen Bestimmungen und
| with regard to the university student representations additionally on a regulation concerning the procedure for the delegation of student representatives into the collegial bodies under § 25 para 8 subparas 1 to 3 UG, and at all other educational institutions in accordance with the applicable organisational provisions, as well aswith regard to the university student representations additionally on a regulation concerning the procedure for the delegation of student representatives into the collegial bodies under Paragraph 25, para 8 subparas 1 to 3 UG, and at all other educational institutions in accordance with the applicable organisational provisions, as well as
|
allfällige Regelungen über die Durchführung von nicht in diesem Bundesgesetz vorgesehenen Wahlen (z B Jahrgangsvertretungswahlen).
| on any regulations governing elections not provided for in this Act (such as elections for the representations of each year).
|
(3)Absatz 3In der Satzung ist festzulegen, dass jedenfalls zwei Sitzungen pro Semester stattzufinden haben und die Anberaumung einer außerordentlichen Sitzung jedenfalls zu erfolgen hat, wenn mindestens 20 vH der Mandatarinnen und Mandatare dies verlangen. Es sind Kriterien festzulegen, unter welchen Bedingungen die Durchführung einer Sitzung unter Nutzung von Mitteln der barrierefreien elektronischen Kommunikation zulässig ist. Dies sind insbesondere: Entscheidungsfindung über die Abhaltung solcher Sitzungen, Form der Einladung, sichere Identifizierung der Mitglieder, zuverlässige Feststellung der Erfüllung von Beschlusserfordernissen, Einhaltung der Wahlgrundsätze und der Öffentlichkeit, Vorgehensweise bei technischen Problemen.
| (3)Absatz 3The statute shall establish that a minimum of two meetings shall take place per semester and that an extraordinary meeting shall be called if demanded by at least 20% of the mandataries. Criteria shall be defined under which conditions it shall be permissible to carry out meetings, using means of accessible electronic communication. These shall include, in particular: Decision-making process on the conduct of such meetings, form of the invitation, secure identification of the members, reliable determination of the fulfilment of resolution requirements, compliance with the electoral principles and publicity, procedure in case of technical problems.
|
(4)Absatz 4Die Satzung ist auf der Website der betreffenden Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu veröffentlichen. Diese tritt mit Veröffentlichung oder dem im Beschluss festgelegten Zeitpunkt in Kraft. Hat eine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft keine eigene Website, ist die Satzung auf der Website der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu veröffentlichen.
| (4)Absatz 4The statute shall be published on the website of the respective students' union and shall enter into force upon its publication or as determined in the decision. In the case that the students' union has no website, the statute shall be published on the website of the Austrian Students' Union. In the case that the students' union has no website, the statute shall be published on the website of the Austrian Students' Union.
|
Aufgaben der Hochschulvertretungen der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Tasks of the Higher Education Institution Representations of the Students' Unions |
§ 17.Paragraph 17, Die Aufgaben der Hochschulvertretungen der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen sind: | § 17. At the educational institutions the tasks of the students' unions' representation of students at the higher education institutions are:Paragraph 17, At the educational institutions the tasks of the students' unions' representation of students at the higher education institutions are: |
Vertretung der Interessen ihrer Mitglieder für den Bereich der jeweiligen Bildungseinrichtung sowie deren Förderung, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich anderer Organe der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft fallen;
| represent their members' interests relating to the respective educational institution as well as contribute to their advancement, insofar as they do not fall under the competence of other bodies of the students' union;
|
Beschlussfassung über den Jahresvoranschlag der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und über die Verteilung der aus den Studierendenbeiträgen zur Verfügung stehenden Geldmittel. An Bildungseinrichtungen mit Organen gemäß § 15 Abs. 2 sind den Studienvertretungen insgesamt mindestens 30 vH und den Organen gemäß § 15 Abs. 2 mindestens 10 vH zur Verfügung zu stellen. An Bildungseinrichtungen ohne Organe gemäß § 15 Abs. 2 und an den anderen Bildungseinrichtungen sind den Studienvertretungen insgesamt mindestens 30 vH zur Verfügung zu stellen. Bei der Verteilung ist darauf zu achten, dass jedem dieser Organe ein zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlicher Mindestbetrag zur Verfügung steht;Beschlussfassung über den Jahresvoranschlag der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und über die Verteilung der aus den Studierendenbeiträgen zur Verfügung stehenden Geldmittel. An Bildungseinrichtungen mit Organen gemäß Paragraph 15, Absatz 2, sind den Studienvertretungen insgesamt mindestens 30 vH und den Organen gemäß Paragraph 15, Absatz 2, mindestens 10 vH zur Verfügung zu stellen. An Bildungseinrichtungen ohne Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2 und an den anderen Bildungseinrichtungen sind den Studienvertretungen insgesamt mindestens 30 vH zur Verfügung zu stellen. Bei der Verteilung ist darauf zu achten, dass jedem dieser Organe ein zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlicher Mindestbetrag zur Verfügung steht;
| Decisions on the annual estimate of the students' union at the respective university and on the allocation of funds made available from the tuition fees. At educational institutions at which bodies according to § 15 para 2 have been established, the representation of students in the individual degree programmes shall be provided with a total of at least 30 per cent and the bodies under § 15 para 2 at least 10 per cent. At educational institutions at which no bodies according to § 15 para 2 have been established, as well as at the other educational institutions, the representation of students in the individual degree programmes shall be provided with a total of at least 30 per cent. When allocating the funds, it shall be ensured that each of these bodies is provided with a minimum amount required to fulfil their tasks;Decisions on the annual estimate of the students' union at the respective university and on the allocation of funds made available from the tuition fees. At educational institutions at which bodies according to Paragraph 15, para 2 have been established, the representation of students in the individual degree programmes shall be provided with a total of at least 30 per cent and the bodies under Paragraph 15, para 2 at least 10 per cent. At educational institutions at which no bodies according to Paragraph 15, para 2 have been established, as well as at the other educational institutions, the representation of students in the individual degree programmes shall be provided with a total of at least 30 per cent. When allocating the funds, it shall be ensured that each of these bodies is provided with a minimum amount required to fulfil their tasks;
|
Verfügung über das Budget der Hochschulvertretung;
| use the budget of the higher education institution representation;
|
Beschlussfassung über den Jahresabschluss der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft;
| decide on the annual accounts of the students' unions at the higher education institutions;
|
Beschlussfassung über die Bestellung einer Wirtschaftsprüferin oder eines Wirtschaftsprüfers gemäß § 40 Abs. 3;Beschlussfassung über die Bestellung einer Wirtschaftsprüferin oder eines Wirtschaftsprüfers gemäß Paragraph 40, Absatz 3 ;,
| decide on appointing an auditor pursuant to § 40 para 3;decide on appointing an auditor pursuant to Paragraph 40, para 3;
|
Führung der für die Erledigung der Aufgaben aller Organe der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft notwendigen Verwaltungseinrichtungen;
| manage the administrative bodies required for the fulfilment of the tasks of all bodies of the students' unions at the higher education institutions;
|
Abgabe von Stellungnahmen zu Gesetzes- und Verordnungsentwürfen;
| give opinions on drafts of laws and decrees;
|
Entsendung und Abwahl von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern in Kommissionen und Unterkommissionen des Senates der Universität, insbesondere in die Kollegialorgane gemäß § 25 Abs. 8 Z 1 bis 3 UG, bei allen anderen Bildungseinrichtungen nach Maßgabe der dortigen organisationsrechtlichen Bestimmungen und in staatliche Behörden;Entsendung und Abwahl von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern in Kommissionen und Unterkommissionen des Senates der Universität, insbesondere in die Kollegialorgane gemäß Paragraph 25, Absatz 8, Ziffer eins bis 3 UG, bei allen anderen Bildungseinrichtungen nach Maßgabe der dortigen organisationsrechtlichen Bestimmungen und in staatliche Behörden;
| delegate into and vote out student representatives of the committees and sub-committees of the university's senate, in particular with regard to the collegial bodies under § 25 para 8 subparas 1 to 3 UG, at all other educational institutions in accordance with the applicable organisational provisions and into government authorities;delegate into and vote out student representatives of the committees and sub-committees of the university's senate, in particular with regard to the collegial bodies under Paragraph 25, para 8 subparas 1 to 3 UG, at all other educational institutions in accordance with the applicable organisational provisions and into government authorities;
|
Entsendung der Vertreterinnen und Vertreter der Studierenden in den Senat der Universität aus den Reihen der Studierenden der Universität nach dem Wahlverfahren gemäß § 52 entsprechend dem Stimmenverhältnis der in der Universitätsvertretung vertretenen wahlwerbenden Gruppen und bei allen anderen Bildungseinrichtungen nach Maßgabe der dortigen organisationsrechtlichen Bestimmungen;Entsendung der Vertreterinnen und Vertreter der Studierenden in den Senat der Universität aus den Reihen der Studierenden der Universität nach dem Wahlverfahren gemäß Paragraph 52, entsprechend dem Stimmenverhältnis der in der Universitätsvertretung vertretenen wahlwerbenden Gruppen und bei allen anderen Bildungseinrichtungen nach Maßgabe der dortigen organisationsrechtlichen Bestimmungen;
| delegate student representatives into the senate of the university from among the students at the university following the election procedure pursuant to § 52 according to the proportion of votes of the candidate groups represented by the representation of students at the universities and at all other educational institutions in accordance with the applicable organisational provisions;delegate student representatives into the senate of the university from among the students at the university following the election procedure pursuant to Paragraph 52, according to the proportion of votes of the candidate groups represented by the representation of students at the universities and at all other educational institutions in accordance with the applicable organisational provisions;
|
Koordination der Tätigkeiten der Organe gemäß § 15 Abs. 2, sofern solche eingerichtet sind, undKoordination der Tätigkeiten der Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2,, sofern solche eingerichtet sind, und
| coordinate the tasks of the bodies under § 15 para 2, provided that they have been established, andcoordinate the tasks of the bodies under Paragraph 15, para 2, provided that they have been established, and
|
Beratung der Studienwerberinnen und Studienwerber sowie der Studierenden.
| counsel applicants and students.
|
Vertretung der Interessen von Studienwerberinnen und Studienwerbern.
| represent the interests of applicants.
|
Organe gemäß § 15 Abs. 2Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2, | Bodies according to § 15 para 2Bodies according to Paragraph 15, para 2 |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsDie Aufgaben der Organe gemäß § 15 Abs. 2 sind:Die Aufgaben der Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2, sind:
| § 18. (1) The tasks of the bodies under § 15 para 2 are:Paragraph 18, (1) The tasks of the bodies under Paragraph 15, para 2 are: |
Vertretung der Interessen der Studierenden sowie deren Förderung in ihrem Wirkungsbereich;
| represent their members' interests and contribute to their advancement within the area of their competence;
|
Verfügung über das zugewiesene Budget;
| use the allocated budget;
|
Koordination der Tätigkeiten der Studienvertretungen;
| coordinate the tasks of the study representations;
|
Abgabe von Stellungnahmen zu Gesetzes- und Verordnungsentwürfen.
| give opinions on draft laws and decrees;
|
(2)Absatz 2Den Organen gemäß § 15 Abs. 2 gehören an:Den Organen gemäß Paragraph 15, Absatz 2, gehören an:
| (2)Absatz 2Members of the bodies under § 15 para 2 are:Members of the bodies under Paragraph 15, para 2 are:
|
bei bis zu 2.000 Wahlberechtigten fünf Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter, bei bis zu 3.000 Wahlberechtigten sieben, bei bis zu 4.000 Wahlberechtigten neun, und bei über 4.000 Wahlberechtigten elf Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter;
| five student representatives in case of up to 2,000 eligible voters, seven up to 3,000 eligible voters, nine up to 4,000 eligible voters and from over 4,000 eligible voters eleven student representatives;
|
die Vorsitzenden der Studienvertretungen, die entsprechend dem Organisationsplan der jeweiligen Bildungseinrichtung Studierende in dieses Organ entsenden, mit beratender Stimme und Antragsrecht.
| the chairpersons of the study representations which, in accordance with the organisation plan of the respective educational institutions, delegate students into this body as non-voting members and with the right to file motions.
|
Studienvertretungen der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Study Representations of the Students' Unions |
§ 19.Paragraph 19,(1)Absatz einsFür jedes Studium von ordentlichen Studierenden gemäß § 2 Abs. 1 ist eine Studienvertretung einzurichten. Für jedes Studium von außerordentlichen Studierenden gemäß § 2 Abs. 2 können durch Beschluss der Hochschulvertretung Studienvertretungen eingerichtet werden.Für jedes Studium von ordentlichen Studierenden gemäß Paragraph 2, Absatz eins, ist eine Studienvertretung einzurichten. Für jedes Studium von außerordentlichen Studierenden gemäß Paragraph 2, Absatz 2, können durch Beschluss der Hochschulvertretung Studienvertretungen eingerichtet werden.
| § 19. (1) A representation of students in the individual degree programmes shall be established for each degree programme to which degree students under § 2 para 1 have been admitted. A representation of students in the individual degree programmes may be established by resolution of the representation of students at the higher education institutions for each degree programme to which continuing education students under § 2 para 2 have been admitted.Paragraph 19, (1) A representation of students in the individual degree programmes shall be established for each degree programme to which degree students under Paragraph 2, para 1 have been admitted. A representation of students in the individual degree programmes may be established by resolution of the representation of students at the higher education institutions for each degree programme to which continuing education students under Paragraph 2, para 2 have been admitted. |
(2)Absatz 2Die zuständige Hochschulvertretung kann beschließen, dass mehrere Studienvertretungen zu einer Studienvertretung zusammengefasst werden. Sind mehrere Bildungseinrichtungen mit der Durchführung eines Studiums betraut, so kann durch übereinstimmende Beschlüsse der betroffenen Hochschulvertretungen eine gemeinsame Studienvertretung eingerichtet werden. In den Beschlüssen ist festzustellen, welcher Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft die gemeinsame Studienvertretung organisatorisch angehört.
| (2)Absatz 2The competent higher education institution representation may decide on combining several study representations to one. In the case that several educational institutions have been entrusted with offering a degree programme, a joint study representation may be established by an unanimous decision of the higher education institution representations involved. The decisions shall state, which students' union the joint representation of students in the individual degree programmes shall be organisationally identifiable to.
|
(3)Absatz 3Der Studienvertretung gehören bei bis zu 400 Wahlberechtigten drei Mandatarinnen und Mandatare, bei über 400 Wahlberechtigten fünf Mandatarinnen und Mandatare an.
| (3)Absatz 3In case of up to 400 eligible voters, three mandataries shall be part of the study representation, in case of more than 400 eligible voters, five mandataries.
|
(4)Absatz 4Die Funktionsperiode der Studienvertretung endet vorzeitig, wenn die Zahl der Mandatarinnen oder Mandatare unter die Hälfte der für die Studienvertretung zu vergebenden Mandate gesunken ist. In diesem Fall hat das Organ gemäß § 15 Abs. 2, an Bildungseinrichtungen ohne zusätzliches Organ gemäß § 15 Abs. 2 die jeweilige Hochschulvertretung, deren Aufgaben und das Budget zu übernehmen. Die Bestellung einer Person, die diese Aufgaben für das zuständige Organ wahrnimmt, durch Beschluss der zuständigen Hochschulvertretung ist zulässig.Die Funktionsperiode der Studienvertretung endet vorzeitig, wenn die Zahl der Mandatarinnen oder Mandatare unter die Hälfte der für die Studienvertretung zu vergebenden Mandate gesunken ist. In diesem Fall hat das Organ gemäß Paragraph 15, Absatz 2,, an Bildungseinrichtungen ohne zusätzliches Organ gemäß Paragraph 15, Absatz 2, die jeweilige Hochschulvertretung, deren Aufgaben und das Budget zu übernehmen. Die Bestellung einer Person, die diese Aufgaben für das zuständige Organ wahrnimmt, durch Beschluss der zuständigen Hochschulvertretung ist zulässig.
| (4)Absatz 4The term of office of the representation of students in individual degree programmes shall end early when the number of the mandataries has fallen below half of the number of mandataries to be allocated. In this case, the body under § 15 para 2, or at educational institutions without additional bodies under § 15 para 2 the respective representation of students at the higher education institutions shall assume their tasks and take over their budget. The appointment of a person to carry out the tasks for the competent body by decision of the competent representation of students at the higher education institutions is permissible.The term of office of the representation of students in individual degree programmes shall end early when the number of the mandataries has fallen below half of the number of mandataries to be allocated. In this case, the body under Paragraph 15, para 2, or at educational institutions without additional bodies under Paragraph 15, para 2 the respective representation of students at the higher education institutions shall assume their tasks and take over their budget. The appointment of a person to carry out the tasks for the competent body by decision of the competent representation of students at the higher education institutions is permissible.
|
(5)Absatz 5Beschlüsse gemäß Abs. 1 und 2 bedürfen der Zweidrittelmehrheit und sind spätestens drei Monate vor dem ersten Wahltag der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl zu fassen. Beschlüsse gemäß Abs. 2 treten außer Kraft, wenn 15 vH der für die gemeinsame Studienvertretung aktiv Wahlberechtigten innerhalb eines Monates nach der jeweiligen Beschlussfassung bei der zuständigen Wahlkommission eigenständige Studienvertretungen schriftlich beantragen.Beschlüsse gemäß Absatz eins und 2 bedürfen der Zweidrittelmehrheit und sind spätestens drei Monate vor dem ersten Wahltag der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl zu fassen. Beschlüsse gemäß Absatz 2, treten außer Kraft, wenn 15 vH der für die gemeinsame Studienvertretung aktiv Wahlberechtigten innerhalb eines Monates nach der jeweiligen Beschlussfassung bei der zuständigen Wahlkommission eigenständige Studienvertretungen schriftlich beantragen.
| (5)Absatz 5Decisions pursuant to paras 1 and 2 require a two-thirds majority and shall be taken three months before the first election day of the respective students' union at the latest. Decisions pursuant to para 2 shall become invalid if own study representations are applied for in writing to the competent election committee by 15 per cent of the eligible voters for the joint study representation within a month after the decision has been taken.
|
Aufgaben der Studienvertretungen der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Tasks of the Study Representations of the Students' Unions |
§ 20.Paragraph 20, Die Aufgaben der Studienvertretungen der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen sind: | § 20. The tasks of the students' unions' representation of students in the individual degree programmes at the educational institutions are:Paragraph 20, The tasks of the students' unions' representation of students in the individual degree programmes at the educational institutions are: |
Vertretung der Interessen der Studierenden sowie deren Förderung in ihrem Wirkungsbereich;
| represent their members' interests and contribute to their advancement within the area of their competence;
|
Nominierung der von der Universitätsvertretung in die Kollegialorgane gemäß § 25 Abs. 8 Z 1 bis 3 UG zu entsendenden Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter nach Maßgabe der Satzung, bei allen anderen Bildungseinrichtungen nach Maßgabe der dortigen organisationsrechtlichen Bestimmungen;Nominierung der von der Universitätsvertretung in die Kollegialorgane gemäß Paragraph 25, Absatz 8, Ziffer eins bis 3 UG zu entsendenden Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter nach Maßgabe der Satzung, bei allen anderen Bildungseinrichtungen nach Maßgabe der dortigen organisationsrechtlichen Bestimmungen;
| nominate the student representatives to be delegated by the university student representation into the collegial bodies pursuant to § 25 para 8 subparas 1 to 3 UG in accordance with the statute, or at all other educational institutions in accordance with the applicable organisational provisions;nominate the student representatives to be delegated by the university student representation into the collegial bodies pursuant to Paragraph 25, para 8 subparas 1 to 3 UG in accordance with the statute, or at all other educational institutions in accordance with the applicable organisational provisions;
|
Verfügung über das der Studienvertretung zugewiesene Budget;
| use the study representation’s budget;
|
Abgabe von Stellungnahmen zu Gesetzes- und Verordnungsentwürfen;
| give opinions on drafts of laws and decrees;
|
Beratung der Studienwerberinnen und Studienwerber sowie der Studierenden.
| counsel applicants and students.
|
Studierendenversammlung der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Student Plenary Assembly of the Students' Unions |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsDie Organe gemäß § 15 Abs. 2 und Studienvertretungen können zur Information und zur Behandlung von studienbezogenen Angelegenheiten der Studierenden eine Studierendenversammlung einberufen.Die Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2 und Studienvertretungen können zur Information und zur Behandlung von studienbezogenen Angelegenheiten der Studierenden eine Studierendenversammlung einberufen.
| § 21. (1) The bodies pursuant to § 15 para 2 and the representations of students in the individual degree programmes may call a student assembly for information and handling of study-related matters of students. Paragraph 21, (1) The bodies pursuant to Paragraph 15, para 2 and the representations of students in the individual degree programmes may call a student assembly for information and handling of study-related matters of students. |
(2)Absatz 2Eine Studierendenversammlung ist jedenfalls einzuberufen, wenn dies mindestens 5 vH der für das jeweilige Organ Wahlberechtigten schriftlich verlangen.
| (2)Absatz 2In any case, a Student Plenary Assembly shall be called if so requested in writing by at least five per cent of the respective body's eligible voters.
|
(3)Absatz 3Die Einberufung einer Studierendenversammlung hat die oder der Vorsitzende des jeweiligen Organs vorzunehmen.
| (3)Absatz 3A Student Plenary Assembly shall be called by the chairperson of the respective body.
|
(4)Absatz 4Für Abstimmungen sind die entsprechenden Bestimmungen anzuwenden, die für das jeweilige Organ gelten. Beschlüsse einer Studierendenversammlung hat das jeweilige Organ der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft in der nächsten Sitzung zu behandeln.
| (4)Absatz 4The provisions laid down by the respective body shall apply to the voting procedure. The decisions of a Student Plenary Assembly shall be discussed by the respective body in its following meeting.
|
Tätigkeitsbericht der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften | Activity Report of the Students' Unions |
§ 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsDie Bundesvertretung, die Hochschulvertretungen und die Organe gemäß § 15 Abs. 2 haben jedes Jahr bis 30. Juni einen Tätigkeitsbericht auch auf der jeweiligen Website zu veröffentlichen, der in geeigneter Weise die Verteilung der Studierendenbeiträge darzustellen und die Tätigkeitsfelder, insbesondere die Beratungstätigkeiten und die erbrachten Dienstleistungen darzulegen hat.Die Bundesvertretung, die Hochschulvertretungen und die Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2, haben jedes Jahr bis 30. Juni einen Tätigkeitsbericht auch auf der jeweiligen Website zu veröffentlichen, der in geeigneter Weise die Verteilung der Studierendenbeiträge darzustellen und die Tätigkeitsfelder, insbesondere die Beratungstätigkeiten und die erbrachten Dienstleistungen darzulegen hat.
| § 22. (1) The Federal Representation of Students, the higher education institution representations, and the bodies pursuant to § 15 para 2 shall publish an annual activity report, also on their website, by 30 June. The report shall set out the allocation of the tuition fees in an adequate manner and describe the fields of activity, in particular the counselling activities and the services offered.Paragraph 22, (1) The Federal Representation of Students, the higher education institution representations, and the bodies pursuant to Paragraph 15, para 2 shall publish an annual activity report, also on their website, by 30 June. The report shall set out the allocation of the tuition fees in an adequate manner and describe the fields of activity, in particular the counselling activities and the services offered. |
(2)Absatz 2Die Bundesvertretung hat auf der Grundlage der Tätigkeitsberichte gemäß Abs. 1 der Bundesministerin oder dem Bundesminister mindestens alle zwei Jahre einen Bericht zwecks Vorlage an den Nationalrat zu übermitteln.Die Bundesvertretung hat auf der Grundlage der Tätigkeitsberichte gemäß Absatz eins, der Bundesministerin oder dem Bundesminister mindestens alle zwei Jahre einen Bericht zwecks Vorlage an den Nationalrat zu übermitteln.
| (2)Absatz 2The Federal Representation of Students shall submit a report to the Federal Ministry at least biannually for presentation to the National Council. It shall be based on the universities' activity reports under para 1.The Federal Representation of Students shall submit a report to the Federal Ministry at least biannually for presentation to the National Council. römisch eins t shall be based on the universities' activity reports under para 1.
|
3. Abschnitt | Chapter 3 |
Vertretung von Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | Student Representatives at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
Aufgaben der Hochschulvertretungen und Studienvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | Tasks of the Higher Education Institution Representations and Study Representations at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 23.Paragraph 23,(1)Absatz einsDie Vertretung und Wahrnehmung der Interessen der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist, erfolgt durch die Hochschulvertretung und die Studienvertretungen der Studierenden an der jeweiligen Bildungseinrichtung.
| § 23. (1) The representation and protection of the students' interests at educational institutions at which no students' union has been established shall be carried out by the representation of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes at the respective educational institution.Paragraph 23, (1) The representation and protection of the students' interests at educational institutions at which no students' union has been established shall be carried out by the representation of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes at the respective educational institution. |
(1a)Absatz eins aStudierende eines gemeinsam eingerichteten Studiums gehören allen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und allen Vertretungsstrukturen der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- oder Hochschülerschaft eingerichtet ist, jener Bildungseinrichtungen an, die am gemeinsam eingerichteten Studium beteiligt sind.
| (1a)Absatz eins aAt educational institutions at which no students' union has been established, the students of a joint degree programme are members of all students' unions and all student representation structures of those educational institutions involved in the joint degree programme.
|
(2)Absatz 2Insbesondere obliegt ihnen die Vertretung der allgemeinen und studienbezogenen Interessen der Studierenden der betreffenden Bildungseinrichtung gegenüber staatlichen Behörden und Einrichtungen sowie Organen der Bildungseinrichtung. Überdies obliegt ihnen die Mitwirkung in staatlichen Behörden und Einrichtungen sowie nach Maßgabe der gesetzlichen oder satzungsmäßigen Bestimmungen in Organen der jeweiligen Bildungseinrichtung.
| (2)Absatz 2In particular, they are responsible for the representation of the general and study-related interests of the students at the respective educational institution towards government authorities and institutions as well as towards the bodies of the educational institution. Furthermore, they shall assume responsibilities in government authorities and institutions as well as. in accordance with the legal provisions and the provisions laid down in their statutes, in the respective educational institutions' bodies.
|
(3)Absatz 3Zum Abschluss von Rechtsgeschäften ist gemäß § 3 Abs. 3 die Mitwirkung der Bundesvertretung erforderlich.Zum Abschluss von Rechtsgeschäften ist gemäß Paragraph 3, Absatz 3, die Mitwirkung der Bundesvertretung erforderlich.
| (3)Absatz 3Pursuant to § 3 para 3, legal transactions require the cooperation of the Federal Representation of Students.Pursuant to Paragraph 3, para 3, legal transactions require the cooperation of the Federal Representation of Students.
|
(4)Absatz 4Gewählten Vertreterinnen und Vertretern an diesen Bildungseinrichtungen können von der oder dem Vorsitzenden der Bundesvertretung oder der oder dem Vorsitzenden der Hochschulvertretung einer Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft gemäß § 3 Abs. 1 oder 2 bestimmte Rechtsgeschäfte durch Vollmacht übertragen werden. Diese bevollmächtigten Personen haben Rechtsgeschäfte gemeinsam mit der zuständigen Wirtschaftsreferentin oder dem zuständigen Wirtschaftsreferenten der mitwirkenden Körperschaft gemäß Abs. 3 unter Anwendung der Bestimmungen des § 42 abzuschließen. Die Vollmacht ist längstens für die Dauer der Funktionsperiode zu erteilen.Gewählten Vertreterinnen und Vertretern an diesen Bildungseinrichtungen können von der oder dem Vorsitzenden der Bundesvertretung oder der oder dem Vorsitzenden der Hochschulvertretung einer Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft gemäß Paragraph 3, Absatz eins, oder 2 bestimmte Rechtsgeschäfte durch Vollmacht übertragen werden. Diese bevollmächtigten Personen haben Rechtsgeschäfte gemeinsam mit der zuständigen Wirtschaftsreferentin oder dem zuständigen Wirtschaftsreferenten der mitwirkenden Körperschaft gemäß Absatz 3, unter Anwendung der Bestimmungen des Paragraph 42, abzuschließen. Die Vollmacht ist längstens für die Dauer der Funktionsperiode zu erteilen.
| (4)Absatz 4The chairperson of the Federal Representation of Students or of the students' unions' representation of students at the higher education institutions under § 3 paras 1 or 2 may award elected representatives authorisations for certain legal transactions. These authorised persons shall conclude legal transaction in cooperation with the competent head of the office for economic affairs of the participating corporation under para 3 by applying the provisions of § 42. The authorisation shall be awarded for the not longer than the term of office.The chairperson of the Federal Representation of Students or of the students' unions' representation of students at the higher education institutions under Paragraph 3, paras 1 or 2 may award elected representatives authorisations for certain legal transactions. These authorised persons shall conclude legal transaction in cooperation with the competent head of the office for economic affairs of the participating corporation under para 3 by applying the provisions of Paragraph 42, The authorisation shall be awarded for the not longer than the term of office.
|
(5)Absatz 5Die Hochschulvertretungen haben jedes Jahr bis 30. Juni einen Tätigkeitsbericht auch auf der jeweiligen Website zu veröffentlichen, der in geeigneter Weise die Verteilung der Studierendenbeiträge darzustellen und die Tätigkeitsfelder, insbesondere die Beratungstätigkeiten und die erbrachten Leistungen darzulegen hat.
| (5)Absatz 5The higher education institution representations shall annually publish an activity report, also on their website, by 30 June. It shall set out the allocation of the tuition fees in an adequate manner and describe the fields of activity, in particular the counselling activities and the services offered.The higher education institution representations shall annually publish an activity report, also on their website, by 30 June. römisch eins t shall set out the allocation of the tuition fees in an adequate manner and describe the fields of activity, in particular the counselling activities and the services offered.
|
(6)Absatz 6Die oder der Vorsitzende einer Hochschulvertretung kann im Hinblick auf den Umfang ihrer oder seiner Aufgaben, nach Zustimmung der Hochschulvertretung, Sachbearbeiterinnen und Sachbearbeiter einsetzen. Die Sachbearbeiterinnen und Sachbearbeiter sind der oder dem Vorsitzenden für ihre Tätigkeit verantwortlich.
| (6)Absatz 6The chairpersons of the representations of students at the higher education institutions may, with regard to the scope of their tasks and subject to prior consent of the representation of students at the higher education institutions, appoint persons in charge. The persons in charge are responsible to the chairperson for their activities.
|
Rechte und Pflichten der Studierendenvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | Rights and Duties of the Representations of Students at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 24.Paragraph 24,(1)Absatz einsDie Hochschulvertretungen und Studienvertretungen und ihre wahlwerbenden Gruppen sind berechtigt, Veranstaltungen an der jeweiligen Bildungseinrichtung durchzuführen. Solche Veranstaltungen sind, sofern sie an einer Universität oder Pädagogischen Hochschule abgehalten werden, der Rektorin oder dem Rektor, sofern sie an einer Privathochschule oder Privatuniversität abgehalten werden, der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität, sofern sie an einer Fachhochschule abgehalten werden, der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters mindestens 72 Stunden vor Beginn der Veranstaltung anzuzeigen. Bei Unterlassung der fristgerechten Anzeige geht das Recht auf Durchführung dieser Veranstaltung verloren. Das jeweils zuständige Organ bestimmt, welche Räume für welchen Zeitraum für Veranstaltungen zur Verfügung gestellt werden. Diese Veranstaltungen sind grundsätzlich öffentlich, jedoch kann der Zutritt erforderlichenfalls auf Angehörige der jeweiligen Bildungseinrichtung eingeschränkt und mit einer den räumlichen Verhältnissen entsprechenden Zahl begrenzt werden. Das jeweils zuständige Organ kann eine Veranstaltung innerhalb von 48 Stunden nach der Anzeige untersagen, wenn ihre Durchführung insbesondere im Hinblick auf das Fehlen geeigneter Räume nur unter Beeinträchtigung des Lehr- und Forschungsbetriebes sichergestellt werden könnte. In die Berechnung der Fristen sind Samstage, Sonn- und Feiertage nicht einzubeziehen. Entstehen der Bildungseinrichtung durch die Zurverfügungstellung der Räume über den ordentlichen Betrieb hinausgehende zusätzliche Kosten, so sind diese von der Veranstalterin oder dem Veranstalter zu tragen. Die Einhebung einer angemessenen Kaution durch die Bildungseinrichtung für der Bildungseinrichtung durch die Abhaltung größerer gesellschaftlicher Veranstaltungen außerhalb des gesetzlichen Vertretungsauftrages allenfalls entstehende, über den ordentlichen Betrieb hinausgehende zusätzliche Kosten ist zulässig.
| § 24. (1) The representation of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes as well as the candidate groups they represent shall be entitled to organise events at the respective educational institutions. The respective institutions shall be notified of such an event at least 72 hours before its start. The competent contact persons are the rector in case of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences, respectively. Failing to notify the institution in due time results in the loss of this right to hold the event. The respective competent body shall decide which rooms will be provided for the duration of the event. In general, these events are open to the public. If necessary, however, it shall be permissible to limit admission to the members of the respective educational institution and to the number of persons that the premises can accommodate. Especially with regard to a lack of adequate premises, the respective competent body may prohibit an event within 48 hours after receiving the notification if its realisation would interfere with the institution's teaching and research activities. Saturdays, Sundays, and public holidays shall not be included in the above-mentioned time limits. Any costs arising from the provision of the premised exceeding those of its regular operations, shall be borne by the organiser of the event. The educational institution shall be permitted to collect an appropriate security deposition for any costs incurred by the organisation of major social events outside the legal mandate of representation which exceed the costs of its regular operations.Paragraph 24, (1) The representation of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes as well as the candidate groups they represent shall be entitled to organise events at the respective educational institutions. The respective institutions shall be notified of such an event at least 72 hours before its start. The competent contact persons are the rector in case of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences, respectively. Failing to notify the institution in due time results in the loss of this right to hold the event. The respective competent body shall decide which rooms will be provided for the duration of the event. In general, these events are open to the public. römisch eins f necessary, however, it shall be permissible to limit admission to the members of the respective educational institution and to the number of persons that the premises can accommodate. Especially with regard to a lack of adequate premises, the respective competent body may prohibit an event within 48 hours after receiving the notification if its realisation would interfere with the institution's teaching and research activities. Saturdays, Sundays, and public holidays shall not be included in the above-mentioned time limits. Any costs arising from the provision of the premised exceeding those of its regular operations, shall be borne by the organiser of the event. The educational institution shall be permitted to collect an appropriate security deposition for any costs incurred by the organisation of major social events outside the legal mandate of representation which exceed the costs of its regular operations. |
(2)Absatz 2Die Begrenzung des Zutritts zu Veranstaltungen und die Untersagung von Veranstaltungen hat durch Bescheid der Rektorin oder des Rektors der Universität oder Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder des Leiters der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder des Vertreters des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges zu erfolgen. Gegen diesen Bescheid kann binnen vier Wochen Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht erhoben werden.
| (2)Absatz 2The limitation of admission to events and the prohibition of events must be declared by official notification by the rector of the university or university college of teacher education, the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences study programme, respectively. An appeal against the official notification can be lodged with the Federal Administrative Court within four weeks.
|
(3)Absatz 3Die Hochschulvertretungen und Studienvertretungen und ihre wahlwerbenden Gruppen sowie die zugelassenen Kandidatinnen und Kandidaten für die Studienvertretungen sind berechtigt, an den von den Organen gemäß Abs. 1 zur Verfügung gestellten Plakatflächen Informationen anzubringen und an der jeweiligen Bildungseinrichtung Informationsmaterial zu verteilen. Bei der Verteilung von Informationsmaterial in Hörsälen ist darauf zu achten, dass dadurch der Lehr- und Prüfungsbetrieb nicht beeinträchtigt wird.Die Hochschulvertretungen und Studienvertretungen und ihre wahlwerbenden Gruppen sowie die zugelassenen Kandidatinnen und Kandidaten für die Studienvertretungen sind berechtigt, an den von den Organen gemäß Absatz eins, zur Verfügung gestellten Plakatflächen Informationen anzubringen und an der jeweiligen Bildungseinrichtung Informationsmaterial zu verteilen. Bei der Verteilung von Informationsmaterial in Hörsälen ist darauf zu achten, dass dadurch der Lehr- und Prüfungsbetrieb nicht beeinträchtigt wird.
| (3)Absatz 3The representation of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes as well as the candidate groups they represent and the candidates admitted for the representation of students in the individual degree programmes have the right to put up information on the poster boards provided by the bodies under para 2 and to distribute information material at the educational institutions. When distributing information material in the lecture halls, it must be ensured that this does not interfere with any teaching or examinations.
|
(4)Absatz 4Die Rektorin oder der Rektor der Universität oder Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder der Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder der Vertreter des Erhalters einer Fachhochschule hat der jeweiligen Hochschulvertretung in jedem Semester ein Verzeichnis der Studierenden, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgen, zur Verfügung zu stellen. Dieses Verzeichnis hat Angaben über Namen, Matrikelnummer, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum, Anschrift am Studienort und Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie an Fachhochschulen die Personenkennzahl zu enthalten. Die Daten dieses Verzeichnisses dürfen nur für Zwecke gemäß § 23 Abs. 2 (Vertretung der allgemeinen und studienbezogenen Interessen der Studierenden) verarbeitet werden, wobei es sich hier um keine Zusendung zu Zwecken der Direktwerbung im Sinne des Telekommunikationsgesetzes handelt. Personenbezogene Daten in diesen Verzeichnissen sind spätestens drei Jahre nach Erhalt zu löschen.Die Rektorin oder der Rektor der Universität oder Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder der Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder der Vertreter des Erhalters einer Fachhochschule hat der jeweiligen Hochschulvertretung in jedem Semester ein Verzeichnis der Studierenden, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgen, zur Verfügung zu stellen. Dieses Verzeichnis hat Angaben über Namen, Matrikelnummer, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum, Anschrift am Studienort und Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie an Fachhochschulen die Personenkennzahl zu enthalten. Die Daten dieses Verzeichnisses dürfen nur für Zwecke gemäß Paragraph 23, Absatz 2, (Vertretung der allgemeinen und studienbezogenen Interessen der Studierenden) verarbeitet werden, wobei es sich hier um keine Zusendung zu Zwecken der Direktwerbung im Sinne des Telekommunikationsgesetzes handelt. Personenbezogene Daten in diesen Verzeichnissen sind spätestens drei Jahre nach Erhalt zu löschen.
| (4)Absatz 4Each semester, the rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences shall provide the respective higher education institution representation with a list of students, upon application also on an electronic storage device. This list shall include the students' names and their matriculation numbers, their gender, nationality, birth date, address at the place of study and home address and furthermore their e-mail address, information on the study programmes as well as at universities of applied sciences the personal identification number. The data in this register may only be processed in accordance with § 23 para 2 (Representation of the general and study-related interests of students); this is not direct mailing in the meaning of the Telecommunications Act. Any personal data in these registers shall be deleted no later than three years after receiving them.Each semester, the rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences shall provide the respective higher education institution representation with a list of students, upon application also on an electronic storage device. This list shall include the students' names and their matriculation numbers, their gender, nationality, birth date, address at the place of study and home address and furthermore their e-mail address, information on the study programmes as well as at universities of applied sciences the personal identification number. The data in this register may only be processed in accordance with Paragraph 23, para 2 (Representation of the general and study-related interests of students); this is not direct mailing in the meaning of the Telecommunications Act. Any personal data in these registers shall be deleted no later than three years after receiving them.
|
(5)Absatz 5Die jeweilige Hochschulvertretung hat ihren wahlwerbenden Gruppen und den zugelassenen Kandidatinnen und Kandidaten auf deren Verlangen Auszüge dieser Verzeichnisse der Studierenden mit Angaben über Namen, Matrikelnummer, Anschrift am Studienort und am Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie allenfalls die Personenkennzahl, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgern, zur Verfügung zu stellen. Der Antrag ist von der zustellungsbevollmächtigten Vertreterin oder dem zustellungsbevollmächtigten Vertreter der jeweiligen wahlwerbenden Gruppe oder der zugelassenen Kandidatin oder dem zugelassenen Kandidaten zu unterfertigen, je nach dem, wer für die gesetzeskonforme Verarbeitung und Löschung der Daten verantwortlich ist. Der Auszug dieses Verzeichnisses ist, sobald ein neuer Auszug zur Verfügung gestellt worden ist, jedenfalls aber spätestens bei Ende der Funktionsperiode bzw. bei Erlöschen des Mandates, umgehend zu löschen. Nicht mehr in der Hochschulvertretung vertretene wahlwerbende Gruppen haben spätestens bei der Beendigung ihrer Rechtsstellung als wahlwerbende Gruppe gemäß § 49 Abs. 2 die erhaltenen Daten unverzüglich zu löschen. Kandidatinnen und Kandidaten, die kein Mandat erhalten haben, haben die erhaltenen Daten unverzüglich nach Ende des letzten Wahltages zu löschen.Die jeweilige Hochschulvertretung hat ihren wahlwerbenden Gruppen und den zugelassenen Kandidatinnen und Kandidaten auf deren Verlangen Auszüge dieser Verzeichnisse der Studierenden mit Angaben über Namen, Matrikelnummer, Anschrift am Studienort und am Heimatort, E-Mail-Adresse, die betriebenen Studien sowie allenfalls die Personenkennzahl, über Antrag auch auf elektronischen Datenträgern, zur Verfügung zu stellen. Der Antrag ist von der zustellungsbevollmächtigten Vertreterin oder dem zustellungsbevollmächtigten Vertreter der jeweiligen wahlwerbenden Gruppe oder der zugelassenen Kandidatin oder dem zugelassenen Kandidaten zu unterfertigen, je nach dem, wer für die gesetzeskonforme Verarbeitung und Löschung der Daten verantwortlich ist. Der Auszug dieses Verzeichnisses ist, sobald ein neuer Auszug zur Verfügung gestellt worden ist, jedenfalls aber spätestens bei Ende der Funktionsperiode bzw. bei Erlöschen des Mandates, umgehend zu löschen. Nicht mehr in der Hochschulvertretung vertretene wahlwerbende Gruppen haben spätestens bei der Beendigung ihrer Rechtsstellung als wahlwerbende Gruppe gemäß Paragraph 49, Absatz 2, die erhaltenen Daten unverzüglich zu löschen. Kandidatinnen und Kandidaten, die kein Mandat erhalten haben, haben die erhaltenen Daten unverzüglich nach Ende des letzten Wahltages zu löschen.
| (5)Absatz 5If requested, the respective students' union at a university shall provide an extract of these lists of students, including the names, matriculation numbers, address at the place of study and home address and furthermore their e-mail address, information on the study programmes offered as well as the personal identification number, where applicable, to their candidate groups and the admitted candidates, upon application also on an electronic storage device. The application shall be signed by the authorised recipient of the respective candidate group or the admitted candidate, depending on who is responsible for the processing and deletion of the data in conformity with the law. The excerpt of this list shall be deleted immediately as soon as a new excerpt has been provided, in any case no later than by the end of the term of office or upon expiry of the mandate. Candidate groups which are no longer represented in the higher education institution representation shall delete any data received according to § 49 para 2 immediately on termination of their legal status as candidate group at the latest. Candidates who did not receive a mandate shall delete the data received immediately after the end of the last election day.römisch eins f requested, the respective students' union at a university shall provide an extract of these lists of students, including the names, matriculation numbers, address at the place of study and home address and furthermore their e-mail address, information on the study programmes offered as well as the personal identification number, where applicable, to their candidate groups and the admitted candidates, upon application also on an electronic storage device. The application shall be signed by the authorised recipient of the respective candidate group or the admitted candidate, depending on who is responsible for the processing and deletion of the data in conformity with the law. The excerpt of this list shall be deleted immediately as soon as a new excerpt has been provided, in any case no later than by the end of the term of office or upon expiry of the mandate. Candidate groups which are no longer represented in the higher education institution representation shall delete any data received according to Paragraph 49, para 2 immediately on termination of their legal status as candidate group at the latest. Candidates who did not receive a mandate shall delete the data received immediately after the end of the last election day.
|
(6)Absatz 6Die entgeltliche oder unentgeltliche Weitergabe von Daten des Verzeichnisses gemäß Abs. 4 und Datenträgern zur zweckwidrigen Verwendung an Dritte sowie die zweckwidrige Verwendung ist eine Verwaltungsübertretung, die mit Geldstrafe von 300 Euro bis zu 3 000 Euro, im Falle der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen zu bestrafen ist.Die entgeltliche oder unentgeltliche Weitergabe von Daten des Verzeichnisses gemäß Absatz 4 und Datenträgern zur zweckwidrigen Verwendung an Dritte sowie die zweckwidrige Verwendung ist eine Verwaltungsübertretung, die mit Geldstrafe von 300 Euro bis zu 3 000 Euro, im Falle der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen zu bestrafen ist.
| (6)Absatz 6The non-gratuitous or gratuitous transmission of data pursuant to para 4 and storage devices for improper use by third parties is an administrative offence punishable by a fine of 300 Euro and up to 3,000 Euro, or, in the event of default thereon, up to two weeks of imprisonment.
|
Infrastruktur der Studierendenvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | Infrastructure of the Representations of Students at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsDie Rektorin oder der Rektor der Universität oder Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder der Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder der Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges hat folgende Verpflichtungen:
| § 25. (1) The rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme shall have the obligation to provide:Paragraph 25, (1) The rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme shall have the obligation to provide: |
der jeweiligen Hochschulvertretung die für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Räume insbesondere innerhalb der Gebäude der jeweiligen Bildungseinrichtung und
| the respective higher education institution representation the premises required to fulfil their tasks, especially within the respective educational institution's building, and
|
eine dem Standard der Zentralen Verwaltung der Bildungseinrichtung entsprechende Büroausstattung
| an office equipment that meets the standards of the educational institution's central administration
|
zur Verfügung zu stellen. | |
(2)Absatz 2Die zur Verfügung gestellten Gegenstände sind in einem Verzeichnis festzuhalten. Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder die zuständige Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft haftet für den Verlust und die Beschädigung der übernommenen Gegenstände, die nicht auf gewöhnliche Abnützung zurückzuführen ist.
| (2)Absatz 2The objects that were made available shall be listed in a register. The Austrian National Union of Students or the competent students' union at the different universities shall be liable for the loss or any damage of the objects received, which cannot be subjected to normal use.
|
(3)Absatz 3Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat der jeweiligen Hochschulvertretung mit Ausnahme der Hochschulvertretungen an Universitäten, für welche § 14 Abs. 3 zur Anwendung kommt:Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat der jeweiligen Hochschulvertretung mit Ausnahme der Hochschulvertretungen an Universitäten, für welche Paragraph 14, Absatz 3, zur Anwendung kommt:
| (3)Absatz 3The Federal Minister shall provide the respective higher education institution representation, with the exception of the higher education institution representation at universities to which § 14 para 3 applies, with:The Federal Minister shall provide the respective higher education institution representation, with the exception of the higher education institution representation at universities to which Paragraph 14, para 3 applies, with:
|
nach Maßgabe der budgetären Möglichkeiten Beiträge zum Verwaltungsaufwand, zur Schulung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern sowie zur fachlichen Information der Studierenden zu leisten und
| a contribution, within its financial framework, to the payment of administrative expenses, to the training of student representatives as well as to providing specialised information for students, and
|
den ihr zukommenden Ausgabenrahmen bis spätestens 1. Mai jedes Jahres bekanntzugeben und zeitgerecht zur Verfügung zu stellen.
| information by 1 May of each year at the latest on the expenditure framework granted, which is to be made available in a timely manner.
|
Vertretungsstrukturen der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | Student Representation Structures at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 26.Paragraph 26,(1)Absatz einsDie Vertretung der Interessen der Studierenden der jeweiligen Bildungseinrichtung erfolgt durch:
| § 26. (1) The interests of the students at the respective educational institutions shall be represented by:Paragraph 26, (1) The interests of the students at the respective educational institutions shall be represented by: |
die Hochschulvertretung und
| the higher education institution representation and
|
| the study representations.
|
(2)Absatz 2Die Funktionsperiode der gewählten Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter beginnt jeweils mit dem der Wahl folgenden 1. Juli und endet mit 30. Juni des zweiten darauf folgenden Jahres.
| (2)Absatz 2The term of office of the elected student representatives commences with the 1 July following the election and ends after the 30 June of the second year following.
|
(3)Absatz 3Der Hochschulvertretung der Studierenden an den Bildungseinrichtungen gehören an:
| (3)Absatz 3At the educational institutions the higher education institution representation shall consist of:
|
sieben Mandatarinnen und Mandatare;
|
|
die Referentinnen und Referenten der Hochschulvertretung mit beratender Stimme und Antragsrecht für die Angelegenheiten ihres Referates, sofern Referate eingerichtet sind;
| the heads of office of the higher education institution representation as non-voting members and with the right to file motions in matters pertaining to their fields of office have been established, and
|
die Vorsitzenden der Studienvertretungen mit beratender Stimme und Antragsrecht.
| the chairpersons of the study representations as non-voting members and with the right to file motions.
|
(4)Absatz 4Die oder der Vorsitzende der Hochschulvertretung hat jedenfalls zwei Sitzungen pro Semester einzuberufen, wobei die Anberaumung einer außerordentlichen Sitzung jedenfalls zu erfolgen hat, wenn mindestens 20 vH der Mandatarinnen und Mandatare dies verlangen. Die Erlassung einer Geschäftsordnung ist mit Zweidrittelmehrheit zulässig, wobei sich der Inhalt an § 16 Abs. 2 zu orientieren hat.Die oder der Vorsitzende der Hochschulvertretung hat jedenfalls zwei Sitzungen pro Semester einzuberufen, wobei die Anberaumung einer außerordentlichen Sitzung jedenfalls zu erfolgen hat, wenn mindestens 20 vH der Mandatarinnen und Mandatare dies verlangen. Die Erlassung einer Geschäftsordnung ist mit Zweidrittelmehrheit zulässig, wobei sich der Inhalt an Paragraph 16, Absatz 2, zu orientieren hat.
| (4)Absatz 4The chairperson of the representation of students at the higher education institutions shall call a minimum of two meetings per semester; furthermore, an extraordinary meeting shall be called if demanded by at least 20% of the mandataries. The enactment of rules of procedure is permissible with a two-thirds majority, provided that its content corresponds to § 16 para 2.The chairperson of the representation of students at the higher education institutions shall call a minimum of two meetings per semester; furthermore, an extraordinary meeting shall be called if demanded by at least 20% of the mandataries. The enactment of rules of procedure is permissible with a two-thirds majority, provided that its content corresponds to Paragraph 16, para 2.
|
Aufgaben der Hochschulvertretungen der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | Tasks of the Higher Education Institution Representations at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 27.Paragraph 27, Die Aufgaben der Hochschulvertretungen der Studierenden sind: | § 27. The tasks of the representation of students at the higher education institutions are:Paragraph 27, The tasks of the representation of students at the higher education institutions are: |
Vertretung der Interessen ihrer Mitglieder für den Bereich der jeweiligen Bildungseinrichtung sowie deren Förderung;
| represent their members' interests relating to the respective educational institution as well as contribute to their advancement,
|
Verfügung über das von der oder dem Vorsitzenden der Bundesvertretung gemäß § 39 Abs. 6 zugewiesene Budget gemeinsam mit der zuständigen Wirtschaftsreferentin bzw. dem Wirtschaftsreferenten;Verfügung über das von der oder dem Vorsitzenden der Bundesvertretung gemäß Paragraph 39, Absatz 6, zugewiesene Budget gemeinsam mit der zuständigen Wirtschaftsreferentin bzw. dem Wirtschaftsreferenten;
| use the budget, allocated by the chairperson of the Federal Representation of Students pursuant to § 39 para 6, together with the competent head of the economic office,use the budget, allocated by the chairperson of the Federal Representation of Students pursuant to Paragraph 39, para 6, together with the competent head of the economic office,
|
Koordination der Tätigkeiten der Studienvertretungen;
| coordinate the tasks of the study representations;
|
Abgabe von Stellungnahmen zu Gesetzes- und Verordnungsentwürfen;
| give opinions on drafts of laws and decrees;
|
Entsendung und Abwahl von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern in Organe, Kommissionen und Unterkommissionen der Bildungseinrichtung nach Maßgabe der dortigen organisationsrechtlichen Bestimmungen und in staatliche Behörden;
| delegate into and vote out student representatives of the bodies, committees and sub-committees of the educational institutions in accordance with the applicable organisational provisions, and the government authorities, and
|
Beratung der Studienwerberinnen und Studienwerber sowie der Studierenden.
| counsel applicants and students.
|
Vertretung der Interessen von Studienwerberinnen und Studienwerbern.
| represent the interests of applicants.
|
Studienvertretung der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | Study Representation at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsFür jedes ordentliche Studium ist eine Studienvertretung einzurichten.
| § 28. (1) A representation of students in the individual degree programmes shall be established for each degree programme.Paragraph 28, (1) A representation of students in the individual degree programmes shall be established for each degree programme. |
(2)Absatz 2Die zuständige Hochschulvertretung kann beschließen, dass Studienvertretungen zu einer Studienvertretung zusammengefasst werden. Sind mehrere Bildungseinrichtungen mit der Durchführung eines Studiums betraut, so kann durch übereinstimmende Beschlüsse der betroffenen Hochschulvertretungen eine gemeinsame Studienvertretung eingerichtet werden.
| (2)Absatz 2The competent higher education institution representation may decide on combining study representations to one. In the case that several educational institutions have been entrusted with offering a degree programme, a joint study representation may be established by an unanimous decision of the higher education institution representations involved.
|
(3)Absatz 3Der Studienvertretung gehören bei bis zu 400 Wahlberechtigten drei Mandatarinnen und Mandatare, bei über 400 Wahlberechtigten fünf Mandatarinnen und Mandatare an.
| (3)Absatz 3In case of up to 400 eligible voters, three mandataries shall be part of the study representation, in case of more than 400 eligible voters, five mandataries.
|
(4)Absatz 4Die Funktionsperiode der Studienvertretung endet vorzeitig, wenn die Zahl der Mandatarinnen oder Mandatare unter die Hälfte der für die Studienvertretung zu vergebenden Mandate gesunken ist. In diesem Fall hat die jeweilige Hochschulvertretung deren Aufgaben und das Budget zu übernehmen. Die Bestellung einer Person, die diese Aufgaben wahrnimmt, durch Beschluss der zuständigen Hochschulvertretung ist zulässig.
| (4)Absatz 4The term of office of the representation of students in individual degree programmes shall end early when the number of the mandataries has fallen below half of the number of mandataries to be allocated. In this case, the respective representations of students at the higher education institutions shall assume their tasks and take over their budget. The appointment of a person to carry out these tasks by decision of the competent representation of students at the higher education institutions is permissible.
|
(5)Absatz 5Beschlüsse gemäß Abs. 2 bedürfen der Zweidrittelmehrheit und sind spätestens drei Monate vor dem ersten Wahltag der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl zu fassen. Diese Beschlüsse treten außer Kraft, wenn 15 vH der für die gemeinsame Studienvertretung aktiv Wahlberechtigten innerhalb eines Monates nach der jeweiligen Beschlussfassung bei der zuständigen Wahlkommission eigenständige Studienvertretungen schriftlich beantragen.Beschlüsse gemäß Absatz 2, bedürfen der Zweidrittelmehrheit und sind spätestens drei Monate vor dem ersten Wahltag der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl zu fassen. Diese Beschlüsse treten außer Kraft, wenn 15 vH der für die gemeinsame Studienvertretung aktiv Wahlberechtigten innerhalb eines Monates nach der jeweiligen Beschlussfassung bei der zuständigen Wahlkommission eigenständige Studienvertretungen schriftlich beantragen.
| (5)Absatz 5Decisions pursuant to para 2 require a two-thirds majority and shall be taken three months before the first election day of the respective students' union at the latest. These decisions shall become invalid if own representations of students in the individual degree programmes are requested in writing to the competent election committee by 15 per cent of the eligible voters for the joint representation of students in the individual degree programmes within a month after the decision has been taken.
|
Aufgaben der Studienvertretung der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist | Tasks of the Study Representation at Educational Institutions at which no Students' Union has been established |
§ 29.Paragraph 29, Die Aufgaben der Studienvertretung sind: | § 29. The tasks of the representation of students in the individual degree programmes are:Paragraph 29, The tasks of the representation of students in the individual degree programmes are: |
Vertretung der Interessen der Studierenden sowie deren Förderung in ihrem Wirkungsbereich;
| represent their members' interests and contribute to their advancement within the area of their competence;
|
Nominierung der von der Hochschulvertretung zu entsendenden Vertreterinnen und Vertretern in Organe, Kommissionen und Unterkommissionen der Bildungseinrichtung nach Maßgabe der dortigen organisationsrechtlichen Bestimmungen;
| nominate the representatives to be delegated by the higher education institution representation into the bodies, committees, and sub-committees of the educational institutions in accordance with the applicable organisational provisions;
|
Verfügung über das der Studienvertretung zugewiesene Budget nach Maßgabe des § 42 gemeinsam mit der zuständigen Wirtschaftsreferentin bzw. dem zuständigen Wirtschaftsreferenten;Verfügung über das der Studienvertretung zugewiesene Budget nach Maßgabe des Paragraph 42, gemeinsam mit der zuständigen Wirtschaftsreferentin bzw. dem zuständigen Wirtschaftsreferenten;
| use the budget allocated to the study representation in accordance with § 42 together with the competent head of the economic office;use the budget allocated to the study representation in accordance with Paragraph 42, together with the competent head of the economic office;
|
Abgabe von Stellungnahmen zu Gesetzes- und Verordnungsentwürfen;
| give opinions on drafts of laws and decrees;
|
Beratung der Studienwerberinnen und Studienwerber sowie der Studierenden.
| counsel applicants and students.
|
3. Hauptstück | 3. Part |
Organisation der Vertretungseinrichtungen | Organisation of the Representative Bodies |
1. Abschnitt | Chapter 1 |
Allgemeine Bestimmungen über Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter | General Provisions applicable to Student Representatives |
Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter | Student Representatives |
§ 30.Paragraph 30,(1)Absatz einsStudierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter sind:
| § 30. (1) Student representatives are:Paragraph 30, (1) Student representatives are: |
die Mandatarinnen und Mandatare,
|
|
die von den Organen der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sowie den Hochschulvertretungen entsandten Vertreterinnen und Vertreter in staatliche Behörden, universitäre Kollegialorgane und, nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften, in Kollegialorgane der Bildungseinrichtung sowie deren Kommissionen und Unterkommissionen und in internationale Studierendenorganisationen,
| the representatives of the Austrian Students' Union and of the students' unions at the higher education institutions as well as the higher education institution representations delegated into the government authorities, into university collegial bodies and, in accordance with the statutory provisions, into the collegial bodies at the educational institutions as well as into their committees and sub-committees and into the international student organisations,
|
die Referentinnen und Referenten sowie die stellvertretenden Wirtschaftsreferentinnen und Wirtschaftsreferenten,
| the heads of office as well as the deputy heads of the economic office,
|
die Sachbearbeiterinnen und Sachbearbeiter,
|
|
die entsandten Vertreterinnen und Vertreter in die Organe der Wirtschaftsbetriebe, wenn sie Studierende sind, und
| the representatives delegated into the bodies of the economic enterprises, in the case that they are students, and
|
Personen gemäß § 19 Abs. 4, § 28 Abs. 4 und § 52 Abs. 3 und 4.Personen gemäß Paragraph 19, Absatz 4,, Paragraph 28, Absatz 4 und Paragraph 52, Absatz 3 und 4.
| persons under § 19 para 4, § 28 para 4 and § 52 paras 3 and 4.persons under Paragraph 19, para 4, Paragraph 28, para 4 and Paragraph 52, paras 3 and 4.
|
(2)Absatz 2Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter sind zusätzlich an Universitäten die Tutorinnen und Tutoren gemäß § 66 Abs. 4 UG und an Pädagogischen Hochschulen die Tutorinnen und Tutoren gemäß § 41 Abs. 3 HG, wenn sie Studierende sind und von Organen der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft namhaft gemacht wurden.Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter sind zusätzlich an Universitäten die Tutorinnen und Tutoren gemäß Paragraph 66, Absatz 4, UG und an Pädagogischen Hochschulen die Tutorinnen und Tutoren gemäß Paragraph 41, Absatz 3, HG, wenn sie Studierende sind und von Organen der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft namhaft gemacht wurden.
| (2)Absatz 2Student representatives are furthermore the tutors at universities pursuant to § 66 para 4 UG and pursuant to § 41 para 3 HG at university colleges of teacher education, in the case that they are students and have been designated by the respective students' union.Student representatives are furthermore the tutors at universities pursuant to Paragraph 66, para 4 UG and pursuant to Paragraph 41, para 3 HG at university colleges of teacher education, in the case that they are students and have been designated by the respective students' union.
|
(3)Absatz 3Die Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter haben ihre Aufgaben gewissenhaft und uneigennützig zu erfüllen.
| (3)Absatz 3The student representatives shall carry out their tasks in a diligent and altruistic manner.
|
(4)Absatz 4Der oder dem Vorsitzenden, den Stellvertreterinnen und Stellvertretern, der Wirtschaftsreferentin oder dem Wirtschaftsreferenten und der stellvertretenden Wirtschaftsreferentin oder dem stellvertretenden Wirtschaftsreferenten der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen sind auf Antrag von der oder dem Vorsitzenden der zuständigen Wahlkommission auf die jeweilige Funktionsperiode befristete Bestätigungen auszustellen. Anderen Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern gemäß Abs. 1 und 2 sind auf Antrag von der oder dem Vorsitzenden der Bundesvertretung oder der Hochschulvertretung auf die jeweilige Funktionsperiode befristete Bestätigungen auszustellen. Scheidet eine Studierendenvertreterin oder ein Studierendenvertreter vor Ablauf der Funktionsperiode aus ihrer oder seiner Funktion aus, hat sie oder er diese Bestätigung umgehend zurückzugeben.Der oder dem Vorsitzenden, den Stellvertreterinnen und Stellvertretern, der Wirtschaftsreferentin oder dem Wirtschaftsreferenten und der stellvertretenden Wirtschaftsreferentin oder dem stellvertretenden Wirtschaftsreferenten der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen sind auf Antrag von der oder dem Vorsitzenden der zuständigen Wahlkommission auf die jeweilige Funktionsperiode befristete Bestätigungen auszustellen. Anderen Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern gemäß Absatz eins und 2 sind auf Antrag von der oder dem Vorsitzenden der Bundesvertretung oder der Hochschulvertretung auf die jeweilige Funktionsperiode befristete Bestätigungen auszustellen. Scheidet eine Studierendenvertreterin oder ein Studierendenvertreter vor Ablauf der Funktionsperiode aus ihrer oder seiner Funktion aus, hat sie oder er diese Bestätigung umgehend zurückzugeben.
| (4)Absatz 4The chairperson of the competent election committee shall, upon application, issue an identity document to the chairperson, deputy chairperson, the head or the deputy head of the economic office of the Federal Representation of Students and the higher education institution representations which shall be valid for the duration of the respective term of office. On application by the chairperson of the Federal Representation of Students or the higher education institution representation, confirmations shall be issued to other student representatives under paras 1 and 2. In case of the premature termination of the service of a student representative, these confirmations shall be returned without delay.
|
(5)Absatz 5Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung und die Vorsitzenden jeder Hochschulvertretung haben ein aktuelles Verzeichnis der Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter der jeweiligen Bildungseinrichtung zu führen. Dieses Verzeichnis hat den Namen, die Matrikelnummer, die Anschrift, den Tätigkeitsbereich, die Dauer der Funktionsperiode und die Unterschrift der Studierendenvertreterin oder des Studierendenvertreters zu enthalten. Das vorzeitige Ausscheiden einer Studierendenvertreterin oder eines Studierendenvertreters ist von der oder dem zuständigen Vorsitzenden mit Angabe des Datums des Ausscheidens zu vermerken und der oder dem Vorsitzenden der zuständigen Wahlkommission bekanntzugeben. Dieses Verzeichnis ist laufend zu aktualisieren. Die Namen und die Tätigkeitsbereiche von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern gemäß Abs. 1 Z 1, 3, 4 und 6 sind auf der jeweiligen Website zu veröffentlichen.Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung und die Vorsitzenden jeder Hochschulvertretung haben ein aktuelles Verzeichnis der Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter der jeweiligen Bildungseinrichtung zu führen. Dieses Verzeichnis hat den Namen, die Matrikelnummer, die Anschrift, den Tätigkeitsbereich, die Dauer der Funktionsperiode und die Unterschrift der Studierendenvertreterin oder des Studierendenvertreters zu enthalten. Das vorzeitige Ausscheiden einer Studierendenvertreterin oder eines Studierendenvertreters ist von der oder dem zuständigen Vorsitzenden mit Angabe des Datums des Ausscheidens zu vermerken und der oder dem Vorsitzenden der zuständigen Wahlkommission bekanntzugeben. Dieses Verzeichnis ist laufend zu aktualisieren. Die Namen und die Tätigkeitsbereiche von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern gemäß Absatz eins, Ziffer eins,, 3, 4 und 6 sind auf der jeweiligen Website zu veröffentlichen.
| (5)Absatz 5The chairperson of the Federal Representation of Students and the chairpersons of each representation of students at the higher education institutions shall keep an up-to-date list of the student representatives of the respective educational institution. This list shall include the name, matriculation number, address, field of activity, term of office and signature of the student representative. The premature termination of a student representative shall be made known to the competent chairperson, and documented by the competent chairperson, including the date of termination. This list shall be updated on a regular basis. The names and fields of activity of the student representatives under para 1 subparas 1, 3, 4 and 6 shall be published on the respective website.
|
Rechtsfolgen der Tätigkeit als Studierendenvertreterin oder Studierendenvertreter | Legal Implications of the Activity as a Student Representative |
§ 31.Paragraph 31,(1)Absatz einsDie Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter üben ihre Tätigkeit ehrenamtlich aus. Sie haben Anspruch auf Ersatz des ihnen aus ihrer Tätigkeit erwachsenden Aufwandes. Ihnen kann im Hinblick auf die Bedeutung der Funktion durch Beschluss der Bundesvertretung oder der jeweiligen Hochschulvertretung eine Funktionsgebühr gemäß Abs. 1a gewährt werden. Bei der Gewährung von Funktionsgebühren ist ein zusätzlicher Ersatz des Aufwandes, mit Ausnahme eines allfälligen Ersatzes von Reise- und Aufenthaltskosten, nicht zulässig. Diese Beschlüsse sind binnen zwei Wochen nach Beschlussfassung der Kontrollkommission unverzüglich in elektronischer Form zu übermitteln. Die Gesamtzahl und der Gesamtbetrag der beschlossenen Funktionsgebühren bzw. der refundierten Aufwandersätze eines Wirtschaftsjahres sind gemeinsam mit den jeweiligen Vergleichswerten des vorangegangenen Wirtschaftsjahres auf der Website der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft bzw. der betreffenden Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu veröffentlichen.Die Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter üben ihre Tätigkeit ehrenamtlich aus. Sie haben Anspruch auf Ersatz des ihnen aus ihrer Tätigkeit erwachsenden Aufwandes. Ihnen kann im Hinblick auf die Bedeutung der Funktion durch Beschluss der Bundesvertretung oder der jeweiligen Hochschulvertretung eine Funktionsgebühr gemäß Absatz eins a, gewährt werden. Bei der Gewährung von Funktionsgebühren ist ein zusätzlicher Ersatz des Aufwandes, mit Ausnahme eines allfälligen Ersatzes von Reise- und Aufenthaltskosten, nicht zulässig. Diese Beschlüsse sind binnen zwei Wochen nach Beschlussfassung der Kontrollkommission unverzüglich in elektronischer Form zu übermitteln. Die Gesamtzahl und der Gesamtbetrag der beschlossenen Funktionsgebühren bzw. der refundierten Aufwandersätze eines Wirtschaftsjahres sind gemeinsam mit den jeweiligen Vergleichswerten des vorangegangenen Wirtschaftsjahres auf der Website der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft bzw. der betreffenden Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu veröffentlichen.
| § 31. (1) The student representatives shall not receive compensation for their service. They shall be entitled to reimbursement for any expenses arising from their activities. In view of the importance of their function, the Federal Representation of Students or the respective representation of students at the higher education institutions may decide on granting a remuneration payment (Funktionsgebühr) according to para 1a as compensation. When granting a remuneration payment, additional compensation, with the exception of reimbursement of any travel and accommodation costs, shall not be permissible. These decisions shall be transmitted to the control commission electronically within two weeks after the decision has been made. The total number and total amount of the adopted remuneration payments or of reimbursements of a financial year shall be published on the website of the Austrian Students' Union or of the respective students' union together with the respective previous year's comparative figures.Paragraph 31, (1) The student representatives shall not receive compensation for their service. They shall be entitled to reimbursement for any expenses arising from their activities. In view of the importance of their function, the Federal Representation of Students or the respective representation of students at the higher education institutions may decide on granting a remuneration payment (Funktionsgebühr) according to para 1a as compensation. When granting a remuneration payment, additional compensation, with the exception of reimbursement of any travel and accommodation costs, shall not be permissible. These decisions shall be transmitted to the control commission electronically within two weeks after the decision has been made. The total number and total amount of the adopted remuneration payments or of reimbursements of a financial year shall be published on the website of the Austrian Students' Union or of the respective students' union together with the respective previous year's comparative figures. |
(1a)Absatz eins aFunktionsgebühren können, sollte darauf nicht verzichtet werden, unter Beachtung der Kriterien des Abs. 1b, bis zu den in der Tabelle angeführten Maximalbeträgen beschlossen werden:Funktionsgebühren können, sollte darauf nicht verzichtet werden, unter Beachtung der Kriterien des Absatz eins b,, bis zu den in der Tabelle angeführten Maximalbeträgen beschlossen werden:
EUR/Monat (bis zu 12 Mal pro Jahr) | bis 10.000 Studierende | 10.001 bis 30.000 Studierende | ab 30.001 Studierende | Österreichi-sche Hoch-schülerinnen- und Hochschüler-schaft | Vorsitzende, Stellvertre-terinnen, Stellvertreter, Wirtschafts-referentinnen und Wirtschafts-referenten | bis zu 350 | bis zu 500 | bis zu 650 | bis zu 850 | Stellvertre-tende Wirtschafts-referentinnen und Wirtschafts-referenten, Referentinnen und Referenten | bis zu 250 | bis zu 350 | bis zu 450 | bis zu 550 | Sachbearbei-terinnen und Sachbearbei-ter | bis zu 100 | bis zu 200 | bis zu 300 | bis zu 400 | andere Studierenden-vertrete-rinnen und Studierenden-vertreter mit Ausnahme der Mandata-rinnen und Mandatare von Studienver-tretungen und Organen gemäß § 15 Abs. 2andere Studierenden-vertrete-rinnen und Studierenden-vertreter mit Ausnahme der Mandata-rinnen und Mandatare von Studienver-tretungen und Organen gemäß Paragraph 15, Absatz 2, | bis zu 75 | bis zu 100 | bis zu 150 | bis zu 200 | Mandata-rinnen und Mandatare der Studienver-tretungen und Organe gemäß § 15 Abs. 2Mandata-rinnen und Mandatare der Studienver-tretungen und Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2, | bis 400 Studierende | 401 bis 3.000 Studierende | ab 3.001 Studierende | | bis zu 75 | bis zu 150 | bis zu 250 | | Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist: bis zu 50% der oben angeführten Beträge | Die Beträge erhöhen sich alle zwei Jahre, beginnend mit 1. Juli 2023, um die gültige Steigerungsrate des Verbraucherpreisindex 2010. Als gültige Steigerungsrate ist jener verlautbarte Wert von Hundert zu betrachten, um den sich der Wert des Verbraucherpreisindex 2010 für den Monat Juni des vorangegangenen Kalenderjahres verändert hat. Der sich daraus ergebende Betrag ist auf halbe oder ganze Euro aufzurunden. Den Ausgangswert bildet der Wert des Verbraucherpreisindex 2010 für Juni 2022. | | | | | |
| (1a)Absatz eins aRemuneration payments, unless waived, shall be adopted, taking into account the criteria under para 1b, up to a maximum amount as listed in the table:
EUR/month (up to 12x/year) | up to 10,000 students | 10,001 to 30,000 students | more than 30,001 students | Austrian Students' Union | chairpersons, deputies, heads of office for economic affairs | up to 350 | up to 500 | up to 650 | up to 850 | deputy heads of office for economic affairs, heads of office | up to 250 | up to 350 | up to 450 | up to 550 | officers | up to 100 | up to 200 | up to 300 | up to 400 | other student representatives, with the exception of mandataries of study representations and bodies under § 15 para 2other student representatives, with the exception of mandataries of study representations and bodies under Paragraph 15, para 2 | up to 75 | up to 100 | up to 150 | up to 200 | mandataries and bodies under § 15 para 2mandataries and bodies under Paragraph 15, para 2 | up to 400 students | 401 to 3,000 students | more than 3,001 students | | up to 75 | up to 150 | up to 250 | | student representatives at educational institutions at which which no students' union has been established: up to 50% of the above-named amounts | The amounts shall increase every two years, starting with 1 July 2023, by the valid growth rate in accordance with the consumer price index 2010. The valid growth rate shall be the announced value in per cent by which the value of the consumer price index 2010 for the month of June of the preceding calendar year has changed. The resulting amount shall be rounded up to the next half or full Euro. The initial value shall be the June 2022 rate of the consumer price index 2010. | | | | | |
| |
(1b)Absatz eins bDie Festlegung der konkreten Höhe der Funktionsgebühren hat anhand von Kriterien, die in der Satzung festgelegt werden müssen, zu erfolgen. Solche Kriterien sind insbesondere: die mit der Funktion verbundene Verantwortung, die Größe des Aufgabenbereiches, der zeitliche Aufwand, der Sachaufwand und die Anzahl der Personen, die sich eine Aufgabe teilen. Die Festlegung der konkreten Höhe der Funktionsgebühren und der sich daraus ergebende Gesamtbetrag dürfen keine nachteiligen Auswirkungen auf die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit haben. Die Anzahl der Studierenden von gemeinsam eingerichteten Studien ist gemäß § 3 Abs. 2b zu berechnen.Die Festlegung der konkreten Höhe der Funktionsgebühren hat anhand von Kriterien, die in der Satzung festgelegt werden müssen, zu erfolgen. Solche Kriterien sind insbesondere: die mit der Funktion verbundene Verantwortung, die Größe des Aufgabenbereiches, der zeitliche Aufwand, der Sachaufwand und die Anzahl der Personen, die sich eine Aufgabe teilen. Die Festlegung der konkreten Höhe der Funktionsgebühren und der sich daraus ergebende Gesamtbetrag dürfen keine nachteiligen Auswirkungen auf die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit haben. Die Anzahl der Studierenden von gemeinsam eingerichteten Studien ist gemäß Paragraph 3, Absatz 2 b, zu berechnen.
| (1b)Absatz eins bThe exact amount of the remuneration payment shall be determined based on criteria which shall be laid down in the statutes. Such criteria are, in particular: the responsibility associated with the office, the size of the area of competence, time and material expenditure and the number of persons sharing a task. The exact amount of the remuneration payment and the resulting total amount shall not have an adverse effect on the financial capacity. The number of students enrolled in a jointly offered study programme shall be calculated according to § 3 para 2b.The exact amount of the remuneration payment shall be determined based on criteria which shall be laid down in the statutes. Such criteria are, in particular: the responsibility associated with the office, the size of the area of competence, time and material expenditure and the number of persons sharing a task. The exact amount of the remuneration payment and the resulting total amount shall not have an adverse effect on the financial capacity. The number of students enrolled in a jointly offered study programme shall be calculated according to Paragraph 3, para 2b.
|
(2)Absatz 2Zeiten als Studierendenvertreterin oder Studierendenvertreter sind unter Berücksichtigung der Funktion und der zeitlichen Inanspruchnahme bis zum Höchstausmaß von vier Semestern zur Erlangung von Studienbeihilfen nach dem Studienförderungsgesetz 1992, BGBl. Nr. 305/1992, nicht in die darin vorgesehene höchstzulässige Studienzeit einzurechnen. Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat durch Verordnung die näheren Voraussetzungen für diese Nichteinrechnung festzulegen.Zeiten als Studierendenvertreterin oder Studierendenvertreter sind unter Berücksichtigung der Funktion und der zeitlichen Inanspruchnahme bis zum Höchstausmaß von vier Semestern zur Erlangung von Studienbeihilfen nach dem Studienförderungsgesetz 1992, Bundesgesetzblatt Nr. 305 aus 1992,, nicht in die darin vorgesehene höchstzulässige Studienzeit einzurechnen. Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat durch Verordnung die näheren Voraussetzungen für diese Nichteinrechnung festzulegen.
| (2)Absatz 2With regard to the award of study grants under the Student Support Act 1992 (Studienförderungsgesetz 1992), F. L. G. No. 305/1992, the terms of office as student representatives up to a maximum of four semesters, in consideration of the function and the time commitment, shall not be taken into account as to the maximum permissible duration of studies. The Federal Minister shall, by decree, determine the detailed requirements for this disregard.
|
(3)Absatz 3Zeiten als Studierendenvertreterin oder Studierendenvertreter ersetzen die in den Curricula vorgesehenen ECTS-Anrechnungspunkte für im Curriculum entsprechend gekennzeichnete Module oder Lehrveranstaltungen sowie für frei zu wählende Module oder frei zu wählende Lehrveranstaltungen (z. B. freie Wahlfächer), für jedes Semester, in welchem eine derartige Tätigkeit ununterbrochen ausgeübt wird, in folgendem Ausmaß:
| (3)Absatz 3Terms of office as student representatives shall replace a number of ECTS credits envisaged in the curriculum for modules or courses designated accordingly as well as for courses and modules to be chosen freely (e. g. electives), for each semester in which such a function was exercised continuously, as follows:
|
für die Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen und die Referentinnen und Referenten sowie die stellvertretenden Wirtschaftsreferentinnen und Wirtschaftsreferenten um je acht ECTS-Anrechnungspunkte,
| for the chairpersons and deputy chairpersons of the Federal Representation of Students and the higher education institution representations, the heads of office as well as the deputy heads of the economic office to the extent of 8 ECTS credits each,
|
für die Vorsitzenden der Organe gemäß § 15 Abs. 2 und der Studienvertretungen sowie die Sachbearbeiterinnen und Sachbearbeiter der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen um je sechs ECTS-Anrechnungspunkte,für die Vorsitzenden der Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2 und der Studienvertretungen sowie die Sachbearbeiterinnen und Sachbearbeiter der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen um je sechs ECTS-Anrechnungspunkte,
| for the chairpersons of the bodies under § 15 para 2 and the study representations as well as the officers of the Federal Representation of Students and of the higher education institution representations to the extent of 6 ECTS credits each,for the chairpersons of the bodies under Paragraph 15, para 2 and the study representations as well as the officers of the Federal Representation of Students and of the higher education institution representations to the extent of 6 ECTS credits each,
|
für die Mandatarinnen und Mandatare in der Bundesvertretung, den Hochschulvertretungen, den Organen gemäß § 15 Abs. 2 und den Studienvertretungen um je sechs ECTS-Anrechnungspunkte,für die Mandatarinnen und Mandatare in der Bundesvertretung, den Hochschulvertretungen, den Organen gemäß Paragraph 15, Absatz 2 und den Studienvertretungen um je sechs ECTS-Anrechnungspunkte,
| for the mandataries in the Federal Representation of Students, the higher education institution representations, the bodies under § 15 para 2 and the study representations to the extent of 6 ECTS credits each,for the mandataries in the Federal Representation of Students, the higher education institution representations, the bodies under Paragraph 15, para 2 and the study representations to the extent of 6 ECTS credits each,
|
für alle anderen Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter um je zwei ECTS-Anrechnungspunkte.
| for all other student representatives to the extent of 2 ECTS credits each.
|
(3a)Absatz 3 aZeiten als Studierendenvertreterin oder Studierendenvertreter an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist, ersetzen die ECTS-Anrechnungspunkte gemäß Abs. 3 nur um die Hälfte des vorgesehenen Ausmaßes.Zeiten als Studierendenvertreterin oder Studierendenvertreter an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist, ersetzen die ECTS-Anrechnungspunkte gemäß Absatz 3, nur um die Hälfte des vorgesehenen Ausmaßes.
| (3a)Absatz 3 aTerms of office as student representatives at educational institutions at which no students' union has been established shall replace half of the ECTS credits pursuant to para 3 as envisaged.
|
(4)Absatz 4Frei zu wählende Module oder frei zu wählende Lehrveranstaltungen sind Module oder Lehrveranstaltungen, die frei aus dem Angebot der Bildungseinrichtungen gewählt werden können. Davon nicht erfasst sind Module oder Lehrveranstaltungen, die verpflichtend aus einem vorgegebenen Angebot im Curriculum zu wählen sind. Das an der jeweiligen Bildungseinrichtung für die studienrechtlichen Angelegenheiten zuständige Organ hat den Ersatz der ECTS-Anrechnungspunkte gemäß Abs. 3 und 3a festzustellen.Frei zu wählende Module oder frei zu wählende Lehrveranstaltungen sind Module oder Lehrveranstaltungen, die frei aus dem Angebot der Bildungseinrichtungen gewählt werden können. Davon nicht erfasst sind Module oder Lehrveranstaltungen, die verpflichtend aus einem vorgegebenen Angebot im Curriculum zu wählen sind. Das an der jeweiligen Bildungseinrichtung für die studienrechtlichen Angelegenheiten zuständige Organ hat den Ersatz der ECTS-Anrechnungspunkte gemäß Absatz 3 und 3a festzustellen.
| (4)Absatz 4Modules of courses, which are to be chosen freely are modules or courses, which may be chosen from among the courses offered at the educational institutions. These do not include modules or courses to be chosen on a compulsory basis from among a range of courses set out in the curriculum. The competent body for issues of study law at the respective educational institution shall be responsible for confirming the crediting pursuant to paras. 3 and 3a.
|
(5)Absatz 5Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter sind berechtigt, anstelle von Einzelprüfungen kommissionelle Prüfungen abzulegen. Die freie Wahl der Prüferinnen und Prüfer ist ab dem zweiten Prüfungsantritt zulässig. Diese Berechtigungen erstrecken sich auch auf die beiden darauffolgenden Semester nach dem Semester der Beendigung der Funktion als Studierendenvertreterin oder Studierendenvertreter.
| (5)Absatz 5Instead of taking examinations before one examiner, student representatives shall be entitled to examinations before a committee. In case of a second resit, a request for a specific examiner shall be permissible. These entitlements shall extend to the two subsequent semesters following the semester upon termination of office as student representatives.
|
(6)Absatz 6Soweit für eine Lehrveranstaltung an einer Bildungseinrichtung eine Anwesenheitsverpflichtung vorgesehen ist, kann diese von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern, zusätzlich zu den bestehenden Regelungen betreffend die Ausnahmen der Anwesenheitsverpflichtung, um höchstens 30 vH für Tätigkeiten als Studierendenvertreterin oder Studierendenvertreter unterschritten werden. Dies gilt nicht, wenn die vollständige Anwesenheit zur Erlangung einer Berufsberechtigung erforderlich ist. Die Leiterin oder der Leiter der Lehrveranstaltung ist berechtigt, die Vorlage eines entsprechenden Nachweises zu verlangen. Von der Möglichkeit einer Unterschreitung der Anwesenheitsverpflichtung ausgenommen sind bei Lehramtsstudien die im Curriculum gekennzeichneten Praktika im Rahmen der pädagogisch-praktischen Studien.
| (6)Absatz 6Where attendance is obligatory at courses at an educational institution, student representatives may further exceed exceptions to the obligatory attendance in existing provisions by a maximum of 30%. This shall not apply when attendance is required without exception in order to obtain professional authorisation. The teacher of a course shall be entitled to request the presentation of appropriate proof. In the case of degree programmes for teacher training, work experience within the framework of the practical teacher training designated in the curricula shall be exempt from the possibility of exceeding the exceptions to obligatory attendance.
|
(7)Absatz 7Auf die Vorsitzende oder den Vorsitzenden, die Sprecherin oder den Sprecher sowie deren Stellvertreterinnen und Stellvertreter der Heimvertretung gemäß § 7 Studentenheimgesetz, BGBl. Nr. 291/1986, in der jeweils geltenden Fassung, sind die Abs. 2 bis 6 anzuwenden.Auf die Vorsitzende oder den Vorsitzenden, die Sprecherin oder den Sprecher sowie deren Stellvertreterinnen und Stellvertreter der Heimvertretung gemäß Paragraph 7, Studentenheimgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 291 aus 1986,, in der jeweils geltenden Fassung, sind die Absatz 2 bis 6 anzuwenden.
| (7)Absatz 7Paras 2 to 6 shall apply to the chairperson and the spokesperson of the representative of the students' hostels as well as their deputies under § 7 Halls of Residence Act (Studentenheimgesetz), F. L. G. No. 291/1986, as amended.Paras 2 to 6 shall apply to the chairperson and the spokesperson of the representative of the students' hostels as well as their deputies under Paragraph 7, Halls of Residence Act (Studentenheimgesetz), F. L. G. No. 291/1986, as amended.
|
Entsendung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern | Delegation of Student Representatives |
§ 32.Paragraph 32,(1)Absatz einsDie Entsendung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern, insbesondere in staatliche Behörden und universitäre Kollegialorgane und nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen in Organe der Bildungseinrichtung sowie Kommissionen und Unterkommissionen und von Delegierten in internationale Studierendenorganisationen, erfolgt, mit Ausnahme der Entsendungen in Organe gemäß § 25 Abs. 8 Z 1 bis 3 UG, nach dem Wahlverfahren gemäß § 52 entsprechend dem Stimmenverhältnis der im jeweils entsendenden Organ vertretenen wahlwerbenden Gruppen auf Grund eines Beschlusses über einen Gesamtvorschlag dieses Organs. Bei Entsendungen in Organe gemäß § 25 Abs. 8 Z 1 bis 3 UG hat die Universitätsvertretung die Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter aus den Nominierungen der jeweiligen Studienvertretungen auszuwählen.Die Entsendung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern, insbesondere in staatliche Behörden und universitäre Kollegialorgane und nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen in Organe der Bildungseinrichtung sowie Kommissionen und Unterkommissionen und von Delegierten in internationale Studierendenorganisationen, erfolgt, mit Ausnahme der Entsendungen in Organe gemäß Paragraph 25, Absatz 8, Ziffer eins bis 3 UG, nach dem Wahlverfahren gemäß Paragraph 52, entsprechend dem Stimmenverhältnis der im jeweils entsendenden Organ vertretenen wahlwerbenden Gruppen auf Grund eines Beschlusses über einen Gesamtvorschlag dieses Organs. Bei Entsendungen in Organe gemäß Paragraph 25, Absatz 8, Ziffer eins bis 3 UG hat die Universitätsvertretung die Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter aus den Nominierungen der jeweiligen Studienvertretungen auszuwählen.
| § 32. (1) The delegation of student representatives, in particular into government authorities and university collegial bodies and, in accordance with the legal provisions, into the bodies of the educational institutions as well as committees and sub-committees, and furthermore the appointment of delegates into international student organisations shall, with the exception of the delegation into bodies under § 25 para 8 subparas 1 to 3 UG, be carried out pursuant to the election procedure under § 52 according to the proportion of votes of the candidate groups represented by the respective delegating body and by decision on a general proposal of this body. When delegating into bodies under § 25 para 8 subparas 1 to 3 UG, the university student representation shall select the student representatives from among the nominations of the respective study representations.Paragraph 32, (1) The delegation of student representatives, in particular into government authorities and university collegial bodies and, in accordance with the legal provisions, into the bodies of the educational institutions as well as committees and sub-committees, and furthermore the appointment of delegates into international student organisations shall, with the exception of the delegation into bodies under Paragraph 25, para 8 subparas 1 to 3 UG, be carried out pursuant to the election procedure under Paragraph 52, according to the proportion of votes of the candidate groups represented by the respective delegating body and by decision on a general proposal of this body. When delegating into bodies under Paragraph 25, para 8 subparas 1 to 3 UG, the university student representation shall select the student representatives from among the nominations of the respective study representations. |
(2)Absatz 2Die Entsendung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern insbesondere in staatliche Behörden und von Delegierten in internationale Studierendenorganisationen durch die Bundesvertretung erfolgt nach dem Wahlverfahren gemäß § 52 auf Grund eines Beschlusses der Bundesvertretung, wobei eine Person jedenfalls durch die Vorsitzende oder den Vorsitzenden zu nominieren ist. Bei der Entsendung ist über einen Gesamtvorschlag abzustimmen.Die Entsendung von Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertretern insbesondere in staatliche Behörden und von Delegierten in internationale Studierendenorganisationen durch die Bundesvertretung erfolgt nach dem Wahlverfahren gemäß Paragraph 52, auf Grund eines Beschlusses der Bundesvertretung, wobei eine Person jedenfalls durch die Vorsitzende oder den Vorsitzenden zu nominieren ist. Bei der Entsendung ist über einen Gesamtvorschlag abzustimmen.
| (2)Absatz 2The delegation of student representatives, in particular into government authorities, and of delegates into international student organisations for the Federal Representation of Students shall be carried out pursuant to § 52 by decision of the Federal Representation of Students. In any case, one person shall be nominated by the chairperson. Upon delegating, it shall be voted on a general proposal.The delegation of student representatives, in particular into government authorities, and of delegates into international student organisations for the Federal Representation of Students shall be carried out pursuant to Paragraph 52, by decision of the Federal Representation of Students. In any case, one person shall be nominated by the chairperson. Upon delegating, it shall be voted on a general proposal.
|
(3)Absatz 3Voraussetzung für eine Entsendung in universitäre Kollegialorgane und Organe der Bildungseinrichtung sowie deren Kommissionen und Unterkommissionen ist, dass die vorgeschlagene Person ordentliches Mitglied der entsendenden Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft ist. Ist die entsendete Person kein ordentliches Mitglied mehr, endet die Entsendung automatisch, wobei Entsendungen nach Abschluss eines Studiums erst dann enden, wenn die ehestmögliche Zulassung zu einem weiteren Studium an der jeweiligen Bildungseinrichtung nicht erfolgt ist. Eine Abwahl vor Ablauf der Funktionsperiode ist mit Zweidrittelmehrheit möglich.
| (3)Absatz 3A prerequisite for the delegation into a university collegial body or bodies of the educational institution as well as their committees and sub-committees is that the person proposed shall be a full member of the delegating students' union. If the delegated person is no longer a full member, the delegation shall end automatically; after completion of a study programme, a delegation shall end only if the earliest possible admission to another study programme at the respective educational institution has not been effected by the delegate. A voting out before the end of the term of office shall be permissible with a two-thirds majority.A prerequisite for the delegation into a university collegial body or bodies of the educational institution as well as their committees and sub-committees is that the person proposed shall be a full member of the delegating students' union. römisch eins f the delegated person is no longer a full member, the delegation shall end automatically; after completion of a study programme, a delegation shall end only if the earliest possible admission to another study programme at the respective educational institution has not been effected by the delegate. A voting out before the end of the term of office shall be permissible with a two-thirds majority.
|
(4)Absatz 4Die Funktionsperiode von in Kollegialorgane der Bildungseinrichtungen, mit Ausnahme der Habilitations- und Berufungskommissionen, entsandten Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter entspricht der Funktionsperiode gemäß § 15 Abs. 3 mit der Maßgabe, dass entsandte Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter so lange ihre Funktion auszuüben haben, bis eine neue Entsendung erfolgt.Die Funktionsperiode von in Kollegialorgane der Bildungseinrichtungen, mit Ausnahme der Habilitations- und Berufungskommissionen, entsandten Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter entspricht der Funktionsperiode gemäß Paragraph 15, Absatz 3, mit der Maßgabe, dass entsandte Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter so lange ihre Funktion auszuüben haben, bis eine neue Entsendung erfolgt.
| (4)Absatz 4The term of office of student representatives delegated into the collegial bodies of the educational institutions, with the exception of habilitation and appointment committees, corresponds to the term of office under § 15 para 3, providing that delegated student representatives shall carry out their function until a new student representative is delegated.The term of office of student representatives delegated into the collegial bodies of the educational institutions, with the exception of habilitation and appointment committees, corresponds to the term of office under Paragraph 15, para 3, providing that delegated student representatives shall carry out their function until a new student representative is delegated.
|
2. Abschnitt | Chapter 2 |
Vorsitzende und ihre Stellvertreterinnen und Stellvertreter | Chairpersons and their Deputies |
Wahl, Abwahl und Rücktritt der oder des Vorsitzenden und der Stellvertreterinnen und Stellvertreter | Electing, Voting Out and Resignation of a Chairperson and a Deputy Chairperson |
§ 33.Paragraph 33,(1)Absatz einsDie Bundesvertretung, die Hochschulvertretungen, die Organe gemäß § 15 Abs. 2 und die Studienvertretungen haben bei Anwesenheit von mindestens einem Drittel der Stimmberechtigten aus ihrer Mitte eine Vorsitzende oder einen Vorsitzenden und zwei Stellvertreterinnen oder Stellvertreter zu wählen. Die Wahl hat in der konstituierenden Sitzung die oder der Vorsitzende der zuständigen Wahlkommission zu leiten.Die Bundesvertretung, die Hochschulvertretungen, die Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2 und die Studienvertretungen haben bei Anwesenheit von mindestens einem Drittel der Stimmberechtigten aus ihrer Mitte eine Vorsitzende oder einen Vorsitzenden und zwei Stellvertreterinnen oder Stellvertreter zu wählen. Die Wahl hat in der konstituierenden Sitzung die oder der Vorsitzende der zuständigen Wahlkommission zu leiten.
| § 33. (1) The Federal Representation of Students, the representation of students at the higher education institutions, the bodies under § 15 para 2 and the representation of students in the individual degree programmes shall elect a chairperson and two deputies from among their number when at least a third of their voting members are present. The election shall be held in the constituent meeting, over which the chairperson of the competent electoral committee shall preside.Paragraph 33, (1) The Federal Representation of Students, the representation of students at the higher education institutions, the bodies under Paragraph 15, para 2 and the representation of students in the individual degree programmes shall elect a chairperson and two deputies from among their number when at least a third of their voting members are present. The election shall be held in the constituent meeting, over which the chairperson of the competent electoral committee shall preside. |
(2)Absatz 2Die Wahl der oder des Vorsitzenden und der Stellvertreterinnen und Stellvertreter erfolgt jeweils in bis zu vier Wahlgängen, wobei nach folgendem Verfahren vorzugehen ist:
| (2)Absatz 2The election of the chairperson shall be held in up to four rounds in accordance with the following procedure:
|
Wählbar sind nur jene Mandatarinnen und Mandatare, die für den ersten und zweiten Wahlgang vor dem ersten Wahlgang oder für den dritten und vierten Wahlgang vor dem dritten Wahlgang vorgeschlagen wurden.
| Only those mandataries shall be electable who have been nominated prior to the first round of the election for the first and second ballot as well as prior to the third round of the election for the third and fourth ballot.
|
Gewählt ist jene Mandatarin oder jener Mandatar, auf die oder den in einem der ersten drei Wahlgänge die absolute Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen oder im vierten und letzten Wahlgang die relative Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen entfallen.
| The mandatary who receives the absolute majority of the valid votes cast during one of the first three rounds of the election, or a relative majority of the valid votes cast in the fourth and last round, shall be elected.
|
(3)Absatz 3Erreicht in der konstituierenden Sitzung keine Kandidatin oder kein Kandidat die relative Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen, so entscheidet zwischen den zwei Kandidatinnen oder Kandidaten, welche die höchste Stimmenanzahl erhalten haben, das Los. Diese oder dieser ist mit der geschäftsführenden Vorsitzführung betraut. Sie oder er hat unverzüglich eine Sitzung des Organs zur Wahl einer oder eines Vorsitzenden einzuberufen.
| (3)Absatz 3In the event that no candidate achieves the relative majority of the valid votes cast in the constituting meeting, the election is decided by drawing lots between the two candidates with the highest number of votes. The winner is then to be authorised with the function of executive chair and shall immediately call a meeting of the body for the election of a chairperson.
|
(4)Absatz 4Die Abwahl der oder des Vorsitzenden und der Stellvertreterinnen oder Stellvertreter erfolgt bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Stimmberechtigten mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen.
| (4)Absatz 4A voting out of a chairperson or deputy chairperson shall be held with at least half of the voting members present and shall require a two-thirds majority of the valid votes cast.
|
(5)Absatz 5Die Abwahl erfolgt bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Stimmberechtigten durch die Neuwahl mit absoluter Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen, wenn der Antrag auf Neuwahl als eigener Tagesordnungspunkt in der Einladung, die in diesem Fall mindestens zwei Wochen vor dem Sitzungstermin ausgesandt werden muss, aufscheint. Gleichzeitig mit dem Antrag auf Neuwahl, der von mindestens 10 vH der für das entsprechende Organ wahlberechtigten Mandatarinnen und Mandatare unterschrieben sein muss, ist der Name der Kandidatin oder des Kandidaten für jede neu zu besetzende Funktion (Vorsitzende bzw. Vorsitzender oder Stellvertreterin bzw. Stellvertreter), die oder der gewählt werden soll, bekanntzugeben. In diesem Fall stehen nur die so namhaft gemachten Kandidatinnen und Kandidaten zur Wahl.
| (5)Absatz 5A voting out shall be held with at least half of the voting members present by way of new elections. These require an absolute majority of the valid votes cast if an application for such new elections is appears as an own agenda item on the invitation to the meeting, which in that case shall be sent out at least two weeks prior to the date of the meeting. In addition to the application for a new election, which must be signed by at least 10% of the eligible mandatary voters for the respective body, the candidates' names shall be communicated for each vacant function (chairperson or deputy), to be elected. In that case, only the designated candidates may stand for election.
|
(5a)Absatz 5 aEin Rücktritt einer Stellvertreterin oder eines Stellvertreters ist schriftlich gegenüber der oder dem Vorsitzenden zu erklären oder im Rahmen einer Sitzung zu Protokoll zu geben. Ein Rücktritt einer Vorsitzenden oder eines Vorsitzenden ist schriftlich gegenüber der oder dem Vorsitzenden der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft bzw. der Wahlkommission oder der Unterwahlkommission zu erklären oder im Rahmen einer Sitzung zu Protokoll zu geben.
| (5a)Absatz 5 aThe resignation of a deputy shall be submitted in writing to the chairperson or recorded in the minutes of a meeting. The resignation of a chairperson shall be submitted in writing to the chairperson of the election committee of the Austrian Students' Union or to the election committee or sub-committee, respectively, or recorded in the minutes of a meeting.
|
(6)Absatz 6Von der Wahl, der Abwahl oder dem Rücktritt der oder des Vorsitzenden der Bundesvertretung oder einer Hochschulvertretung ist die Bundesministerin oder der Bundesminister unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
| (6)Absatz 6The Federal Minister shall immediately be informed of an election, voting out or the resignation of the Federal Representation of Students' chairperson or the chairperson of a higher education institution representation.
|
Bezeichnung der Vorsitzenden und ihrer Stellvertreterinnen und Stellvertreter | Titles of the Chairperson and the Deputy Chairperson |
§ 34.Paragraph 34,(1)Absatz einsDie oder der Vorsitzende der Bundesvertretung führt die Bezeichnung Vorsitzende oder Vorsitzender der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und vertritt diese nach außen.
| § 34. (1) The chairperson of the Federal Representation of Students shall be designated as chairperson of the Austrian National Union of Students and shall represent them externally.Paragraph 34, (1) The chairperson of the Federal Representation of Students shall be designated as chairperson of the Austrian National Union of Students and shall represent them externally. |
(2)Absatz 2Die Vorsitzenden der Hochschulvertretungen führen die Bezeichnung Vorsitzende oder Vorsitzender der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft mit einem die Bildungseinrichtung kennzeichnenden Zusatz und vertreten diese nach außen.
| (2)Absatz 2The chairpersons of the higher education institution representations shall be designated as chairpersons of the respective students' unions, with the names specifying the educational institution, and shall represent them externally.
|
(3)Absatz 3Die Vorsitzenden von anderen Organen der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften führen die Bezeichnung Vorsitzende oder Vorsitzender des jeweiligen Organs der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft mit einem die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft an der Bildungseinrichtung kennzeichnenden Zusatz.
| (3)Absatz 3The chairpersons of other bodies of the students' unions shall be designated as chairpersons of the respective students' unions' bodies with the name specifying the students' unions at the respective educational institution.
|
(4)Absatz 4Die Vorsitzenden der Hochschulvertretungen und der Studienvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist, führen die Bezeichnung Vorsitzende oder Vorsitzender der jeweiligen Vertretung mit einem die Bildungseinrichtung kennzeichnenden Zusatz.
| (4)Absatz 4The chairpersons of the higher education institution representations and study representations at educational institutions at which no students' union has been established shall be designated as chairpersons of the respective representation with the name specifying the educational institution.
|
Aufgaben der Vorsitzenden und ihrer Stellvertreterinnen und Stellvertreter | Tasks of the Chairperson and the Deputy Chairperson |
§ 35.Paragraph 35,(1)Absatz einsDie oder der Vorsitzende hat für die Durchführung der Beschlüsse des jeweiligen Organs bzw. der Vertretung und für die Erledigung der laufenden Geschäfte zu sorgen. In dringlichen Angelegenheiten ist sie oder er allein entscheidungsbefugt.
| § 35. (1) The chairperson shall be responsible for the implementing the decisions of the respective body or the representative and for implementing the current affairs. In urgent matters, the chairperson has decision-making powers.Paragraph 35, (1) The chairperson shall be responsible for the implementing the decisions of the respective body or the representative and for implementing the current affairs. In urgent matters, the chairperson has decision-making powers. |
(2)Absatz 2Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung oder einer Hochschulvertretung kann genau bestimmte Teile ihrer oder seiner Aufgaben auf die Stellvertreterin oder den Stellvertreter übertragen. In diesem Fall handelt die Stellvertreterin oder der Stellvertreter im Auftrag und unter Verantwortung der oder des Vorsitzenden.
| (2)Absatz 2The chairpersons of the Federal Representation of Students or a representation of students at the higher education institutions may delegate precisely defined parts of their tasks to their deputy. In that case the deputy acts on behalf of and under the responsibility of the chairperson.
|
(3)Absatz 3Auf Vorschlag der oder des jeweiligen Vorsitzenden kann die Bundesvertretung oder eine Hochschulvertretung genau bestimmte Teile ihrer oder seiner Aufgaben auf die Stellvertreterin oder den Stellvertreter übertragen. In diesem Beschluss ist für die Vertretung der bevollmächtigten Stellvertreterin oder des bevollmächtigten Stellvertreters Vorsorge zu treffen. In diesem Fall handelt die Stellvertreterin oder der Stellvertreter im eigenen Namen und unter eigener Verantwortung.
| (3)Absatz 3On the recommendation of the respective chairpersons of the Federal Representation of Students or a representation of students at the higher education institutions may delegate precisely defined parts of their tasks to their deputy. In this decision, arrangements shall be made for the representation of/by the authorised deputy. In that case the deputies act in their own name and on their own behalf.
|
(4)Absatz 4Die oder der Vorsitzende wird im Falle der Verhinderung durch die erste Stellvertreterin oder den ersten Stellvertreter vertreten. Im Falle der Verhinderung der ersten Stellvertreterin oder des ersten Stellvertreters wird die oder der Vorsitzende durch die zweite Stellvertreterin oder den zweiten Stellvertreter vertreten.
| (4)Absatz 4In the case of a chairperson's indisposition, the first deputy shall act as their substitute. In the case of the first deputy's indisposition, the second deputy shall act as their substitute.
|
(5)Absatz 5Sind die oder der Vorsitzende und die Stellvertreterinnen oder Stellvertreter dauernd verhindert, so hat das an Studienjahren älteste Mitglied, bei gleichem Studienalter das an Lebensjahren ältere Mitglied des jeweiligen Organs die Funktion der oder des geschäftsführenden Vorsitzenden zu übernehmen. Sie oder er hat unverzüglich eine Sitzung des Organs zur Wahl einer oder eines Vorsitzenden einzuberufen. Der oder dem geschäftsführenden Vorsitzenden obliegt die Auszahlung der Gehälter, die Durchführung der Verteilung der Studierendenbeiträge, die Durchführung der erforderlichen Ausgaben für die Erhaltung der Infrastruktur sowie die Einsetzung einer vorläufigen Wirtschaftsreferentin oder eines vorläufigen Wirtschaftsreferenten für die Dauer ihrer oder seiner Geschäftsführung.
| (5)Absatz 5In the event that the chairpersons as well as their deputies are permanently indisposed, the most advanced member in terms of academic years, or, in case of a tie, the older member in terms of age, shall take over the function of executive chairperson and shall immediately call a meeting of the body for the election of a chairperson. The executive chairpersons shall be responsible for paying the salaries, allocating the tuition fees, implementing expenditures necessary for maintaining the infrastructure as well as appointing an interim head of the office for economic affairs for the duration of their term of office.
|
(6)Absatz 6Die Vorsitzenden und ihre Stellvertreterinnen oder Stellvertreter haben die Gesetze, Verordnungen, Satzungen, Geschäftsordnungen und Beschlüsse zu beachten und sind den Organen für ihre Tätigkeit verantwortlich.
| (6)Absatz 6The chairpersons and their deputies shall abide by the laws, decrees, statute, rules of procedure, and decisions and shall be responsible to the bodies for their activities.
|
3. Abschnitt | Chapter 3 |
Organisatorische, wirtschaftliche und finanzielle Angelegenheiten | Organisational, Economic, and Financial Matters |
Organisation der Verwaltung | Administrative Organisation |
§ 36.Paragraph 36,(1)Absatz einsDie Verwaltung hat nach den Grundsätzen der Zweckmäßigkeit, der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit sowie unter Heranziehung moderner technischer Hilfsmittel zu erfolgen.
| § 36. (1) The administration shall be carried out in accordance with the principles of efficiency, expediency, frugality, while using modern technologies.Paragraph 36, (1) The administration shall be carried out in accordance with the principles of efficiency, expediency, frugality, while using modern technologies. |
(2)Absatz 2Die Verwaltung und die übrigen Aufgabenbereiche sind durch Referate zu führen. Die Referate sind durch die Bundesvertretung und die Hochschulvertretungen der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften durch die jeweiligen Satzungen einzurichten. Folgende Referate sind jedenfalls einzurichten:
| (2)Absatz 2The administration and other fields of activity shall be managed by divisions. The Federal Representation of Students and the higher education institution representations of the students' unions at the higher education institutions shall establish the offices in the respective statute. In any case, the following offices shall be established:
|
ein Referat für Bildungspolitik,
| an office for education policy,
|
ein Referat für Sozialpolitik und
| an office for social policy, and
|
ein Referat für wirtschaftliche Angelegenheiten (Wirtschaftsreferat).
| an office for economic affairs.
|
(3)Absatz 3Die Referate stehen unter der Leitung von Referentinnen und Referenten. Für die Wirtschaftsreferentin oder den Wirtschaftsreferenten kann eine stellvertretende Wirtschaftsreferentin oder ein stellvertretender Wirtschaftsreferent gewählt werden. Dieser oder diesem können von der Wirtschaftsreferentin oder dem Wirtschaftsreferenten genau bestimmte Teile ihrer oder seiner Aufgaben übertragen werden. In diesem Fall handelt die stellvertretende Wirtschaftsreferentin oder der stellvertretende Wirtschaftsreferent im Auftrag und unter Verantwortung der Wirtschaftsreferentin oder des Wirtschaftsreferenten. Im Verhinderungsfall der Wirtschaftsreferentin oder des Wirtschaftsreferenten übernimmt ihre oder seine Aufgaben die stellvertretende Wirtschaftsreferentin oder der stellvertretende Wirtschaftsreferent. Die Referentinnen und Referenten müssen mit Ausnahme des Abs. 4 ordentliche Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft sein und die erforderliche Befähigung besitzen. Den Referentinnen und Referenten können im Hinblick auf den Umfang ihrer Aufgaben von der oder dem Vorsitzenden Sachbearbeiterinnen und Sachbearbeiter sowie Angestellte zur Unterstützung zur Verfügung gestellt werden.Die Referate stehen unter der Leitung von Referentinnen und Referenten. Für die Wirtschaftsreferentin oder den Wirtschaftsreferenten kann eine stellvertretende Wirtschaftsreferentin oder ein stellvertretender Wirtschaftsreferent gewählt werden. Dieser oder diesem können von der Wirtschaftsreferentin oder dem Wirtschaftsreferenten genau bestimmte Teile ihrer oder seiner Aufgaben übertragen werden. In diesem Fall handelt die stellvertretende Wirtschaftsreferentin oder der stellvertretende Wirtschaftsreferent im Auftrag und unter Verantwortung der Wirtschaftsreferentin oder des Wirtschaftsreferenten. Im Verhinderungsfall der Wirtschaftsreferentin oder des Wirtschaftsreferenten übernimmt ihre oder seine Aufgaben die stellvertretende Wirtschaftsreferentin oder der stellvertretende Wirtschaftsreferent. Die Referentinnen und Referenten müssen mit Ausnahme des Absatz 4, ordentliche Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft sein und die erforderliche Befähigung besitzen. Den Referentinnen und Referenten können im Hinblick auf den Umfang ihrer Aufgaben von der oder dem Vorsitzenden Sachbearbeiterinnen und Sachbearbeiter sowie Angestellte zur Unterstützung zur Verfügung gestellt werden.
| (3)Absatz 3The offices shall fall under the management of heads of office. A deputy head may be elected for the head of the economic office to whom precisely defined parts of their tasks may be delegated. In that case the deputy head of the office for economic affairs acts on behalf of and under the responsibility of the economic consultant. In the case of indisposition of the head of the office for economic affairs, the deputy economic consultant shall take over the tasks. With the exception of para 4, the heads of office shall be full members of the Austrian National Union of Students and have the necessary qualifications. With regard to the scope of their tasks, the chairperson may provide the heads of office with persons in charge and employees to support them.
|
(4)Absatz 4Das zuständige Organ kann auf Vorschlag der oder des Vorsitzenden qualifizierte Angestellte mit der Leitung eines Referates betrauen. Diese Angestellten haben die Interessen der Studierenden gewissenhaft und uneigennützig wahrzunehmen.
| (4)Absatz 4On the recommendation of the chairperson, the competent body may entrust qualified employees with heading a division. These employees shall represent the students' interests in a diligent and altruistic manner.
|
(5)Absatz 5Die Referentinnen und Referenten sowie die Delegierten in internationalen Studierendenorganisationen sind an Beschlüsse der zuständigen Organe gebunden. Die Referentinnen und Referenten sind darüber hinaus an die Weisungen der oder des Vorsitzenden gebunden, haben die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und Geschäftsordnungen zu beachten und sind verpflichtet, der oder dem Vorsitzenden und den Mandatarinnen und Mandataren sämtliche Auskünfte über ihre Tätigkeiten im Bereich ihres Referates zu erteilen.
| (5)Absatz 5The heads of office as well as the delegates into international student organisations are bound to the decisions of the competent bodies. Furthermore, the heads of office are bound by the chairperson's instructions, they shall abide by the laws, decrees, statutes, and rules of procedure and are obliged to provide the chairperson and the mandataries with information on their activities in the area of their office.
|
(6)Absatz 6Die Referentinnen und Referenten sowie die allfällige stellvertretende Wirtschaftsreferentin oder der allfällige stellvertretende Wirtschaftsreferent werden von der oder dem Vorsitzenden oder einer Stellvertreterin oder einem Stellvertreter auf Grund einer öffentlichen Ausschreibung zur Wahl vorgeschlagen. Die Wahl erfolgt durch das zuständige Organ. Eine Abwahl vor Ablauf der Funktionsperiode ist bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Stimmberechtigten mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen möglich. Eine Abwahl vor Ablauf der Funktionsperiode ist bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Stimmberechtigten mit einfacher Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen dann möglich, wenn der Antrag auf Abwahl als eigener Tagesordnungspunkt in der Einladung, die in diesem Fall mindestens zwei Wochen vor dem Sitzungstermin ausgesandt werden muss, aufscheint. Die Satzung kann vorsehen, dass bis zur Wahl entsprechend qualifizierte Personen von der oder dem Vorsitzenden mit der Leitung eines Referates vorläufig betraut werden können.
| (6)Absatz 6The heads of office as well as a possible deputy shall be proposed for appointment by the chairperson on the basis of a public advertisement. The elections shall be carried out by the competent body. A voting out prior to the end of the term of office shall be permissible with at least half of the voting members present and shall require a two-thirds majority of the valid votes cast. A voting out prior to the end of the term of office shall be permissible with at least half of the voting members present and shall require a simple majority of the valid votes cast if the application for a voting out appears as an own agenda item on the invitation to the meeting which in that case must be sent out at least two weeks prior to the date of the meeting. The statutes may specify that the chairperson may preliminarily entrust adequately qualified persons with heading an office until a successor has been elected.
|
(7)Absatz 7Die Referentinnen und Referenten sind den jeweiligen Organen für ihre Tätigkeit verantwortlich. Die Sachbearbeiterinnen und Sachbearbeiter sind den Referentinnen und Referenten für ihre Tätigkeit verantwortlich.
| (7)Absatz 7The heads of office are responsible to the respective bodies for their activities. The persons in charge are responsible to the heads of office for their activities.
|
(8)Absatz 8Vorsitzende der Bundesvertretung und von Hochschulvertretungen oder ihre Stellvertreterinnen oder Stellvertreter können nicht gleichzeitig mit der Leitung oder der stellvertretenden Leitung des Wirtschaftsreferates betraut werden.
| (8)Absatz 8It is not permissible for chairpersons of the Federal Representation of Students and of higher education institution representation or their deputies to simultaneously be entrusted with the position of head or deputy head of the office for economic affairs.römisch eins t is not permissible for chairpersons of the Federal Representation of Students and of higher education institution representation or their deputies to simultaneously be entrusted with the position of head or deputy head of the office for economic affairs.
|
(9)Absatz 9Vorsitzenden der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen, deren Stellvertreterinnen oder Stellvertretern und Wirtschaftsreferentinnen und Wirtschaftsreferenten sowie deren Stellvertreterinnen und Stellvertretern ist es während der Dauer ihrer Tätigkeit untersagt, geschäftliche Beziehungen mit Erwerbsabsicht jedweder Art zum Rechtsträger, dem sie angehören, oder zu einem Wirtschaftsbetrieb gemäß § 37 fortzuführen oder einzugehen. Diese Personen dürfen die Tätigkeit einer Geschäftsführerin oder eines Geschäftsführers sowie einer Vorständin oder eines Vorstandes eines Wirtschaftsbetriebes gemäß § 37 nicht ausüben. Diese Unvereinbarkeiten bleiben für zwei Jahre nach Ausscheiden aus der Funktion bestehen.Vorsitzenden der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen, deren Stellvertreterinnen oder Stellvertretern und Wirtschaftsreferentinnen und Wirtschaftsreferenten sowie deren Stellvertreterinnen und Stellvertretern ist es während der Dauer ihrer Tätigkeit untersagt, geschäftliche Beziehungen mit Erwerbsabsicht jedweder Art zum Rechtsträger, dem sie angehören, oder zu einem Wirtschaftsbetrieb gemäß Paragraph 37, fortzuführen oder einzugehen. Diese Personen dürfen die Tätigkeit einer Geschäftsführerin oder eines Geschäftsführers sowie einer Vorständin oder eines Vorstandes eines Wirtschaftsbetriebes gemäß Paragraph 37, nicht ausüben. Diese Unvereinbarkeiten bleiben für zwei Jahre nach Ausscheiden aus der Funktion bestehen.
| (9)Absatz 9For the duration of their activities, chairpersons of the Federal Representation of Students and the representation of students at the higher education institutions, their deputies and the heads of the office for economic affairs as well as their deputies are not permitted to continue or enter into a business relationship of any nature to the legal entity to which they belong or to an economic enterprise under § 37. These persons may not carry out the function of general manager or chair of an economic enterprise. These incompatibilities shall remain unchanged for two years after termination of the function.For the duration of their activities, chairpersons of the Federal Representation of Students and the representation of students at the higher education institutions, their deputies and the heads of the office for economic affairs as well as their deputies are not permitted to continue or enter into a business relationship of any nature to the legal entity to which they belong or to an economic enterprise under Paragraph 37, These persons may not carry out the function of general manager or chair of an economic enterprise. These incompatibilities shall remain unchanged for two years after termination of the function.
|
Wirtschaftsbetriebe | Economic Enterprises |
§ 37.Paragraph 37,(1)Absatz einsDie Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sind berechtigt, im Interesse der Studierenden Wirtschaftsbetriebe in Form von Kapitalgesellschaften zu führen oder sich an Kapitalgesellschaften zu beteiligen. Die Berechtigung zur Führung von Wirtschaftsbetrieben und zur Beteiligung an Kapitalgesellschaften bedarf der Genehmigung der Bundesministerin oder des Bundesministers. Diese ist zu erteilen, wenn diese im Interesse der Studierenden wirtschaftlich, zweckmäßig und sparsam geführt werden können.
| § 37. (1) In the interest of the students, the Austrian National Union of Students and the students' unions at the different universities are authorised to run economic enterprises in the form of corporations or to participate in corporations. The authorisation to run economic enterprises and to participate in corporations requires the approval of the Federal Minister, which shall be granted if they can be run in an efficient, expedient and economic way in the interest of the students.Paragraph 37, (1) In the interest of the students, the Austrian National Union of Students and the students' unions at the different universities are authorised to run economic enterprises in the form of corporations or to participate in corporations. The authorisation to run economic enterprises and to participate in corporations requires the approval of the Federal Minister, which shall be granted if they can be run in an efficient, expedient and economic way in the interest of the students. |
(2)Absatz 2In den Satzungen der Kapitalgesellschaften ist die Einrichtung eines Aufsichtsrates vorzusehen.
| (2)Absatz 2The statute of the corporations shall provide for the establishment of a supervisory board.
|
(3)Absatz 3Die Geschäftsführerin oder der Geschäftsführer bzw. der Vorstand des jeweiligen Wirtschaftsbetriebes hat jährlich sowohl den Jahresabschluss gemäß §§ 193 ff, den Lagebericht gemäß §§ 243 ff, den Prüfungsbericht gemäß § 273 und den Bestätigungsvermerk gemäß § 274 des Unternehmensgesetzbuches – UGB, dRGBl. S 219/1897, der Kontrollkommission durch Briefsendung und in elektronischer Form spätestens vier Monate nach Abschluss eines Wirtschaftsjahres vorzulegen. Die Steuerberaterin oder der Steuerberater ist hinsichtlich der auftragsgemäßen Erstellung des Jahresabschlusses und die Wirtschaftsprüferin oder der Wirtschaftsprüfer ist hinsichtlich der Erstellung des Prüfungsberichtes und des Bestätigungsvermerkes gegenüber der Bundesministerin oder dem Bundesminister und der Kontrollkommission von der Verschwiegenheitspflicht entbunden. Überdies sind der Kontrollkommission jährlich im Vorhinein die Jahresbudgets in elektronischer Form zu übermitteln.Die Geschäftsführerin oder der Geschäftsführer bzw. der Vorstand des jeweiligen Wirtschaftsbetriebes hat jährlich sowohl den Jahresabschluss gemäß Paragraphen 193, ff, den Lagebericht gemäß Paragraphen 243, ff, den Prüfungsbericht gemäß Paragraph 273 und den Bestätigungsvermerk gemäß Paragraph 274, des Unternehmensgesetzbuches – UGB, dRGBl. S 219/1897, der Kontrollkommission durch Briefsendung und in elektronischer Form spätestens vier Monate nach Abschluss eines Wirtschaftsjahres vorzulegen. Die Steuerberaterin oder der Steuerberater ist hinsichtlich der auftragsgemäßen Erstellung des Jahresabschlusses und die Wirtschaftsprüferin oder der Wirtschaftsprüfer ist hinsichtlich der Erstellung des Prüfungsberichtes und des Bestätigungsvermerkes gegenüber der Bundesministerin oder dem Bundesminister und der Kontrollkommission von der Verschwiegenheitspflicht entbunden. Überdies sind der Kontrollkommission jährlich im Vorhinein die Jahresbudgets in elektronischer Form zu übermitteln.
| (3)Absatz 3Every year, the general manager or the chairperson of the respective economic enterprise shall submit the annual accounts pursuant to §§ 193 ff, the management report pursuant to §§ 243 ff, the audit report pursuant to § 273 and the audit certificate pursuant to § 274 of the Corporate Code (Unternehmensgesetzbuch – UGB), Law Gazette of the German Reich p. 219/1897, to the control commission by post and in electronic form four months following the end of a financial year. The tax accountant shall be released of the duty of secrecy to the Federal Minister and the control commission with regard to the preparation of the annual accounts and the auditor with regard to the preparation of the audit report and the audit certificate. Furthermore, the annual budget shall be submitted to the control commission every year in advance in electronic form.Every year, the general manager or the chairperson of the respective economic enterprise shall submit the annual accounts pursuant to Paragraphen 193, ff, the management report pursuant to Paragraphen 243, ff, the audit report pursuant to Paragraph 273, and the audit certificate pursuant to Paragraph 274, of the Corporate Code (Unternehmensgesetzbuch – UGB), Law Gazette of the German Reich p. 219/1897, to the control commission by post and in electronic form four months following the end of a financial year. The tax accountant shall be released of the duty of secrecy to the Federal Minister and the control commission with regard to the preparation of the annual accounts and the auditor with regard to the preparation of the audit report and the audit certificate. Furthermore, the annual budget shall be submitted to the control commission every year in advance in electronic form.
|
(4)Absatz 4Die Geschäftsführerin oder der Geschäftsführer bzw. der Vorstand des jeweiligen Wirtschaftsbetriebes hat die dem Aufsichtsrat zu erstattenden Jahres-, Quartals- und Sonderberichte (§ 81 des Aktiengesetzes 1965, BGBl. Nr. 98/1965, § 28a des GmbH-Gesetzes, RGBl. Nr. 58/1906) und die Protokolle der Aufsichtsratssitzungen auch der Kontrollkommission unverzüglich in elektronischer Form zu übermitteln. Die Geschäftsführerin oder der Geschäftsführer bzw. der Vorstand des jeweiligen Wirtschaftsbetriebes hat der Kontrollkommission auf ihr Verlangen schriftliche und mündliche Auskünfte zu erteilen und auf Verlangen Einblick in die Bücher und sonstigen Aufzeichnungen zu gewähren.Die Geschäftsführerin oder der Geschäftsführer bzw. der Vorstand des jeweiligen Wirtschaftsbetriebes hat die dem Aufsichtsrat zu erstattenden Jahres-, Quartals- und Sonderberichte (Paragraph 81, des Aktiengesetzes 1965, Bundesgesetzblatt Nr. 98 aus 1965,, Paragraph 28 a, des GmbH-Gesetzes, RGBl. Nr. 58/1906) und die Protokolle der Aufsichtsratssitzungen auch der Kontrollkommission unverzüglich in elektronischer Form zu übermitteln. Die Geschäftsführerin oder der Geschäftsführer bzw. der Vorstand des jeweiligen Wirtschaftsbetriebes hat der Kontrollkommission auf ihr Verlangen schriftliche und mündliche Auskünfte zu erteilen und auf Verlangen Einblick in die Bücher und sonstigen Aufzeichnungen zu gewähren.
| (4)Absatz 4The General Manager or the chairperson of the respective economic enterprise shall also forward the annual reports, quarterly statements, and any special reports to be submitted in electronic form to the supervisory board (§ 81 Stock Corporation Act 1965 (Aktiengesetz 1965), F. L. G. No. 98/1965, § 28a Limited Liability Companies Act (GmbH-Gesetz), Imperial L. G. No. 58/1906), and the minutes of the supervisory board meetings to the control commission without delay. The general manager or the chairperson of the respective economic enterprise shall, upon application, provide the control commission with information, verbally or in writing, and grant them access to the books and other records.The General Manager or the chairperson of the respective economic enterprise shall also forward the annual reports, quarterly statements, and any special reports to be submitted in electronic form to the supervisory board (Paragraph 81, Stock Corporation Act 1965 (Aktiengesetz 1965), F. L. G. No. 98/1965, Paragraph 28 a, Limited Liability Companies Act (GmbH-Gesetz), Imperial L. G. No. 58/1906), and the minutes of the supervisory board meetings to the control commission without delay. The general manager or the chairperson of the respective economic enterprise shall, upon application, provide the control commission with information, verbally or in writing, and grant them access to the books and other records.
|
(5)Absatz 5Die Kontrollkommission kann die Erlassung einer Verordnung durch die Bundesministerin oder den Bundesminister zur näheren Regelung der Erstellung von Jahres-, Quartals- und Sonderberichten der Wirtschaftsbetriebe beantragen, wobei diese Verordnung insbesondere Gliederungsschemata zu enthalten hat.
| (5)Absatz 5The control commission may request the enactment of a decree by the Federal Minister in order to regulate the preparation of annual reports, quarterly statements, and special reports of the economic enterprises. The decree shall specify, in particular, the format.
|
Finanzierung | Funding |
§ 38.Paragraph 38,(1)Absatz einsDie finanziellen Mittel zur Bedeckung des Aufwandes, welcher der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und den Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen aus ihrer Tätigkeit erwächst, sind insbesondere:
| § 38. (1) The financial means required for covering the expenses, which arise from the activities of the Austrian National Union of Students and the students' union at the different educational institutions, in particular:Paragraph 38, (1) The financial means required for covering the expenses, which arise from the activities of the Austrian National Union of Students and the students' union at the different educational institutions, in particular: |
Studierendenbeiträge einschließlich allfälliger Sonderbeiträge (Abs. 6),Studierendenbeiträge einschließlich allfälliger Sonderbeiträge (Absatz 6,),
| the tuition fees, including any extraordinary contributions (para 6),
|
|
|
Erträge aus Stiftungen, die zugunsten der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen errichtet werden,
| income from foundations that have been founded for the benefit of the Austrian Students' Union or the students' unions at the educational institutions,
|
Schenkungen und sonstige Zuwendungen aus privaten oder öffentlichen Mitteln,
| gifts and other private or public donations,
|
Erträge aus Veranstaltungen,
|
|
Erträge aus Wirtschaftsbetrieben.
| income from economic enterprises.
|
(2)Absatz 2Die ordentlichen Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft sind verpflichtet, einen Studierendenbeitrag an die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu entrichten. Der Studierendenbeitrag beträgt pro Semester 18,00 Euro.
| (2)Absatz 2Full members of the Austrian National Union of Students must pay a students' unions fee to the Austrian National Union of Students. This students' union fee shall be 18,00 Euro per semester.
|
(3)Absatz 3Der Studierendenbeitrag erhöht sich je Studienjahr um die gültige Steigerungsrate des Verbraucherpreisindex 2010. Als gültige Steigerungsrate ist jener verlautbarte Wert von Hundert zu betrachten, um den sich der Wert des Verbraucherpreisindex 2010 für Juni des vorangegangenen Kalenderjahres verändert hat. Der sich daraus ergebende Betrag ist auf halbe oder ganze Euro aufzurunden. Den Ausgangswert bildet der Wert des Verbraucherpreisindex 2010 für Juni 2014. Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat die Höhe des Studierendenbeitrages für das folgende Studienjahr bis längstens 1. Mai jedes Jahres in geeigneter Form bekanntzugeben.
| (3)Absatz 3The students' union fee shall increase each academic year by the valid growth rate in accordance with the consumer price index 2010. The valid growth rate shall be the announced value in% by which the value of the consumer price index 2010 for June of the preceding calendar year has changed. The resulting amount shall be rounded up to the next half or full Euro. The initial value shall be the the June 2014 rate of the consumer price index 2010. The chairperson of the Federal Representation of Students shall appropriately announce the amount of the students' union fee for the following academic year by 1 May of each year at the latest.
|
(4)Absatz 4Die Zulassung zum Studium und die Meldung der Fortsetzung des Studiums an den Universitäten und Pädagogischen Hochschulen setzt die Entrichtung des Studierendenbeitrages einschließlich allfälliger Sonderbeiträge (Abs. 6) für das betreffende Semester voraus. Die Einhebung bzw. Einzahlung des Studierendenbeitrages einschließlich allfälliger Sonderbeiträge (Abs. 6) für Studierende an sämtlichen Bildungseinrichtungen ist von der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges in geeigneter Weise durchzuführen und zu überprüfen. Die Weiterleitung der bis zu diesem Zeitpunkt eingelangten Studierendenbeiträge einschließlich allfälliger Sonderbeiträge (Abs. 6) an die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat spätestens am 31. Jänner, am 30. April, am 31. August und am 30. November eines jeden Jahres zu erfolgen. Hierbei sind die Anzahl der Studierenden und ein genauer und eindeutiger Verwendungszweck, der eine Zuordnung der eingelangten Studierendenbeiträge einschließlich allfälliger Sonderbeiträge (Abs. 6) zum jeweiligen Semester ermöglicht, anzugeben.Die Zulassung zum Studium und die Meldung der Fortsetzung des Studiums an den Universitäten und Pädagogischen Hochschulen setzt die Entrichtung des Studierendenbeitrages einschließlich allfälliger Sonderbeiträge (Absatz 6,) für das betreffende Semester voraus. Die Einhebung bzw. Einzahlung des Studierendenbeitrages einschließlich allfälliger Sonderbeiträge (Absatz 6,) für Studierende an sämtlichen Bildungseinrichtungen ist von der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges in geeigneter Weise durchzuführen und zu überprüfen. Die Weiterleitung der bis zu diesem Zeitpunkt eingelangten Studierendenbeiträge einschließlich allfälliger Sonderbeiträge (Absatz 6,) an die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat spätestens am 31. Jänner, am 30. April, am 31. August und am 30. November eines jeden Jahres zu erfolgen. Hierbei sind die Anzahl der Studierenden und ein genauer und eindeutiger Verwendungszweck, der eine Zuordnung der eingelangten Studierendenbeiträge einschließlich allfälliger Sonderbeiträge (Absatz 6,) zum jeweiligen Semester ermöglicht, anzugeben.
| (4)Absatz 4The admission to and registration for the continuation of studies at the universities and university colleges for education requires the payment of the students' union fee, including any extraordinary contributions (para 6) for the respective semester. The collection or payment, respectively, of the students' union fee, including any extraordinary contributions (para 6) for students at all educational institution shall be managed or checked in an appropriate manner by the rector of a university or university college for education or the head of a private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme. The students' unions fees, including any extraordinary contributions (para 6) received by then shall be forwarded to the Austrian National Union of Students by the 31 January, the 30 April, the 31 August as well as the 30 November of each year at the latest, while specifying the number of students and indicating a precise and clear purpose of payment, allowing for an allocation of the fees and any extraordinary contributions (para 6) received to the respective semester.
|
(5)Absatz 5Ermäßigungen oder Befreiungen von der Bezahlung des Studierendenbeitrages können im Hinblick auf die soziale Lage der Studierenden von den Hochschulvertretungen auf Grund allgemeiner Richtlinien, die die Bundesvertretung zu beschließen hat, bewilligt werden.
| (5)Absatz 5In view of their social situation, the higher education institution representations may grant students reductions or exemption from paying the students' union fee on the basis of general guidelines, which shall be decided upon by the Federal Representation of Students.
|
(6)Absatz 6Die Einhebung eines Sonderbeitrages zur Erfüllung besonderer Aufgaben durch die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft ist nach Maßgabe des Mehraufwandes unter Beachtung der Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Zweckmäßigkeit auf Grund eines mit Zweidrittelmehrheit gefassten Beschlusses der Bundesvertretung zulässig. Vor der Festsetzung der Höhe des Sonderbeitrages sind die Vertretungen der betroffenen Bildungseinrichtungen anzuhören. Die Einhebung eines Sonderbeitrages kann auf bestimmte Mitglieder, bestimmte Standorte oder bestimmte Bildungseinrichtungen beschränkt werden.
| (6)Absatz 6The collection of an extraordinary contribution to fulfil special tasks by the Austrian National Union of Students shall be permissible in accordance with the additional expenses and while having regard to the principles of economy, efficiency and expediency, on the basis of a decision passed by a two-thirds majority of the members of the Federal Representation of Students. Before determining the amount of the extraordinary contributions, the representatives of the educational institutions affected must be heard. The collection of an extraordinary contribution may be limited to certain members, certain locations or educational institutions.
|
Verteilung der Studierendenbeiträge | Allocation of the Students' Union Fees |
§ 39.Paragraph 39,(1)Absatz einsDie oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat die Gesamtsumme der Studierendenbeiträge, gegliedert nach den Studierendenbeiträgen von Studierenden an Universitäten, Pädagogischen Hochschulen, Fachhochschulen, Privathochschulen und Privatuniversitäten einschließlich der Sonderbeiträge festzustellen. Die Sonderbeiträge sind von der Summe der zu verteilenden Studierendenbeiträge abzuziehen.
| § 39. (1) The Federal Representation of Students' chairperson shall determine the total amount of the students' union fees, divided into the fees of the students at universities, university colleges for education, universities of applied sciences, private university colleges and private universities, including the extraordinary contributions. The extraordinary contributions shall be subtracted from the sum total of the students' unions fees to be allocated.Paragraph 39, (1) The Federal Representation of Students' chairperson shall determine the total amount of the students' union fees, divided into the fees of the students at universities, university colleges for education, universities of applied sciences, private university colleges and private universities, including the extraordinary contributions. The extraordinary contributions shall be subtracted from the sum total of the students' unions fees to be allocated. |
(1a)Absatz eins aDie Anzahl der Studierenden von gemeinsam eingerichteten Studien ist gemäß § 3 Abs. 2b zu berechnen.Die Anzahl der Studierenden von gemeinsam eingerichteten Studien ist gemäß Paragraph 3, Absatz 2 b, zu berechnen.
| (1a)Absatz eins aThe number of students enrolled in a jointly offered study programme shall be calculated according to § 3 para 2b.The number of students enrolled in a jointly offered study programme shall be calculated according to Paragraph 3, para 2b.
|
(2)Absatz 2Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat 84 vH der festgestellten Gesamtsumme der Studierendenbeiträge von Studierenden an Universitäten den Universitätsvertretungen anzuweisen. 30 vH des den Universitätsvertretungen zustehenden Betrages ist den Universitätsvertretungen zu gleichen Teilen als Sockelbetrag zuzuweisen. Die Anweisung des Restbetrages hat nach Maßgabe der Zahl der Studierenden zu erfolgen.
| (2)Absatz 2The chairperson of the Federal Representation of Students shall allocate 84 per cent of the determined sum total of the students' union fees of students at universities to their student representatives. 30% of the amount every student representative at the universities is entitled to shall be allocated in equal parts to the universities' student representatives as a lump sum. The remaining sum shall be allocated in accordance with the number of students.
|
(3)Absatz 3Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat 95 vH der festgestellten Gesamtsumme der Studierendenbeiträge von Studierenden an Pädagogischen Hochschulen den Pädagogischen Hochschulvertretungen anzuweisen. 30 vH des den Pädagogischen Hochschulvertretungen zustehenden Betrages ist den Pädagogischen Hochschulvertretungen, an denen gemäß § 3 Abs. 2 eine Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, zu gleichen Teilen als Sockelbetrag zuzuweisen. Die Anweisung des Restbetrages hat nach Maßgabe der Zahl der Studierenden zu erfolgen, wobei Pädagogische Hochschulvertretungen, an denen keine Körperschaft öffentlichen Rechts gemäß § 3 Abs. 2 eingerichtet ist, einen Grundbetrag gemäß Abs. 6 erhalten.Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat 95 vH der festgestellten Gesamtsumme der Studierendenbeiträge von Studierenden an Pädagogischen Hochschulen den Pädagogischen Hochschulvertretungen anzuweisen. 30 vH des den Pädagogischen Hochschulvertretungen zustehenden Betrages ist den Pädagogischen Hochschulvertretungen, an denen gemäß Paragraph 3, Absatz 2, eine Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, zu gleichen Teilen als Sockelbetrag zuzuweisen. Die Anweisung des Restbetrages hat nach Maßgabe der Zahl der Studierenden zu erfolgen, wobei Pädagogische Hochschulvertretungen, an denen keine Körperschaft öffentlichen Rechts gemäß Paragraph 3, Absatz 2, eingerichtet ist, einen Grundbetrag gemäß Absatz 6, erhalten.
| (3)Absatz 3The chairperson of the Federal Representation of Students shall allocate 95% of the determined sum total of the students' union fees of students at university colleges for education to their student representatives. 30% of the amount every student representative at the university colleges for education is entitled to shall be allocated in equal parts as a lump sum to the student representatives at university colleges for education at which a public-law corporation pursuant to § 3 para 2 has been established. The remaining sum shall be allocated in accordance with the number of students. The student representatives at university colleges for education at which no public-law corporation pursuant to § 3 para 2 has been established, shall receive a basic amount pursuant to para 6.The chairperson of the Federal Representation of Students shall allocate 95% of the determined sum total of the students' union fees of students at university colleges for education to their student representatives. 30% of the amount every student representative at the university colleges for education is entitled to shall be allocated in equal parts as a lump sum to the student representatives at university colleges for education at which a public-law corporation pursuant to Paragraph 3, para 2 has been established. The remaining sum shall be allocated in accordance with the number of students. The student representatives at university colleges for education at which no public-law corporation pursuant to Paragraph 3, para 2 has been established, shall receive a basic amount pursuant to para 6.
|
(4)Absatz 4Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat 95 vH der festgestellten Gesamtsumme der Studierendenbeiträge von Studierenden an Fachhochschulen den Fachhochschulvertretungen anzuweisen. 30 vH des den Fachhochschulvertretungen zustehenden Betrages ist den Fachhochschulvertretungen, an denen gemäß § 3 Abs. 2 eine Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, zu gleichen Teilen als Sockelbetrag zuzuweisen. Die Anweisung des Restbetrages hat nach Maßgabe der Zahl der Studierenden zu erfolgen, wobei Fachhochschulvertretungen, an denen keine Körperschaft öffentlichen Rechts gemäß § 3 Abs. 2 eingerichtet ist, einen Grundbetrag gemäß Abs. 6 erhalten.Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat 95 vH der festgestellten Gesamtsumme der Studierendenbeiträge von Studierenden an Fachhochschulen den Fachhochschulvertretungen anzuweisen. 30 vH des den Fachhochschulvertretungen zustehenden Betrages ist den Fachhochschulvertretungen, an denen gemäß Paragraph 3, Absatz 2, eine Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, zu gleichen Teilen als Sockelbetrag zuzuweisen. Die Anweisung des Restbetrages hat nach Maßgabe der Zahl der Studierenden zu erfolgen, wobei Fachhochschulvertretungen, an denen keine Körperschaft öffentlichen Rechts gemäß Paragraph 3, Absatz 2, eingerichtet ist, einen Grundbetrag gemäß Absatz 6, erhalten.
| (4)Absatz 4The Federal Representation of Students' chairperson shall allocate 95 per cent of the determined sum total of the students' union fees of students at universities of applied sciences to their student representatives. 30% of the amount every student representative at the universities of applied sciences is entitled to shall be allocated in equal parts as a lump sum to the universities of applied sciences' student representatives, at which a public-law corporation pursuant to § 3 para 2 has been established. The remaining sum shall be allocated in accordance with the number of students. The student representatives at universities of applied sciences at which no public-law corporation pursuant to § 3 para 2 has been established, shall receive a basic amount pursuant to para 6.The Federal Representation of Students' chairperson shall allocate 95 per cent of the determined sum total of the students' union fees of students at universities of applied sciences to their student representatives. 30% of the amount every student representative at the universities of applied sciences is entitled to shall be allocated in equal parts as a lump sum to the universities of applied sciences' student representatives, at which a public-law corporation pursuant to Paragraph 3, para 2 has been established. The remaining sum shall be allocated in accordance with the number of students. The student representatives at universities of applied sciences at which no public-law corporation pursuant to Paragraph 3, para 2 has been established, shall receive a basic amount pursuant to para 6.
|
(5)Absatz 5Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat 95 vH der festgestellten Gesamtsumme der Studierendenbeiträge von Studierenden an Privathochschulen und Privatuniversitäten den Privatuniversitätsvertretungen anzuweisen. 30 vH des den Privatuniversitätsvertretungen zustehenden Betrages ist den Privatuniversitätsvertretungen, an denen gemäß § 3 Abs. 2 eine Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, zu gleichen Teilen als Sockelbetrag zuzuweisen. Die Anweisung des Restbetrages hat nach Maßgabe der Zahl der Studierenden zu erfolgen, wobei Privatuniversitätsvertretungen, an denen keine Körperschaft öffentlichen Rechts gemäß § 3 Abs. 2 eingerichtet ist, einen Grundbetrag gemäß Abs. 6 erhalten.Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat 95 vH der festgestellten Gesamtsumme der Studierendenbeiträge von Studierenden an Privathochschulen und Privatuniversitäten den Privatuniversitätsvertretungen anzuweisen. 30 vH des den Privatuniversitätsvertretungen zustehenden Betrages ist den Privatuniversitätsvertretungen, an denen gemäß Paragraph 3, Absatz 2, eine Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, zu gleichen Teilen als Sockelbetrag zuzuweisen. Die Anweisung des Restbetrages hat nach Maßgabe der Zahl der Studierenden zu erfolgen, wobei Privatuniversitätsvertretungen, an denen keine Körperschaft öffentlichen Rechts gemäß Paragraph 3, Absatz 2, eingerichtet ist, einen Grundbetrag gemäß Absatz 6, erhalten.
| (5)Absatz 5The Federal Representation of Students' chairperson shall allocate 95 per cent of the determined sum total of the students' union fees of students at private university colleges and private universities to their student representatives. 30% of the amount every student representative at the private universities is entitled to shall be allocated in equal parts as a lump sum to the private universities' student representatives, at which a public-law corporation pursuant to § 3 para 2 has been established. The remaining sum shall be allocated in accordance with the number of students. The private universities' student representatives, at which no public-law corporation pursuant to § 3 para 2 has been established, shall receive a basic amount pursuant to para 6.The Federal Representation of Students' chairperson shall allocate 95 per cent of the determined sum total of the students' union fees of students at private university colleges and private universities to their student representatives. 30% of the amount every student representative at the private universities is entitled to shall be allocated in equal parts as a lump sum to the private universities' student representatives, at which a public-law corporation pursuant to Paragraph 3, para 2 has been established. The remaining sum shall be allocated in accordance with the number of students. The private universities' student representatives, at which no public-law corporation pursuant to Paragraph 3, para 2 has been established, shall receive a basic amount pursuant to para 6.
|
(6)Absatz 6Hochschulvertretungen, an denen keine Körperschaft öffentlichen Rechts gemäß § 3 Abs. 2 eingerichtet ist, erhalten mit einer Studierendenanzahl vonHochschulvertretungen, an denen keine Körperschaft öffentlichen Rechts gemäß Paragraph 3, Absatz 2, eingerichtet ist, erhalten mit einer Studierendenanzahl von
| (6)Absatz 6Depending on the number of students, higher education institution representations at which no public-law corporation pursuant to § 3 para 2 has been established receive a basic amount ofDepending on the number of students, higher education institution representations at which no public-law corporation pursuant to Paragraph 3, para 2 has been established receive a basic amount of
|
bis zu 200 einen Grundbetrag in der Höhe von 3 000 Euro,
| 3,000 Euro up to 200 students,
|
bis zu 400 einen Grundbetrag in der Höhe von 6 000 Euro,
| 6,000 Euro up to 400 students,
|
bis zu 1.000 einen Grundbetrag in der Höhe von 12 000 Euro und
| 12,000 Euro up to 1,000 students, and
|
über 1.000 einen Grundbetrag in der Höhe von 15 000 Euro.
| 15,000 Euro from over 1,000 students.
|
(7)Absatz 7Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat Hochschulvertretungen, an denen gemäß § 3 Abs. 1 und Abs. 2 eine Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, mindestens 90 vH der ihnen zustehenden Beträge im Wintersemester bis spätestens 15. Dezember und im Sommersemester bis spätestens 15. Mai anzuweisen. Den restlichen Betrag hat die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung den Hochschulvertretungen auf Grund der tatsächlichen Zahlen der Studierenden bis zum 31. August jeden Jahres anzuweisen.Die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung hat Hochschulvertretungen, an denen gemäß Paragraph 3, Absatz eins und Absatz 2, eine Körperschaft öffentlichen Rechts eingerichtet ist, mindestens 90 vH der ihnen zustehenden Beträge im Wintersemester bis spätestens 15. Dezember und im Sommersemester bis spätestens 15. Mai anzuweisen. Den restlichen Betrag hat die oder der Vorsitzende der Bundesvertretung den Hochschulvertretungen auf Grund der tatsächlichen Zahlen der Studierenden bis zum 31. August jeden Jahres anzuweisen.
| (7)Absatz 7By 15 December in the winter semester and 15 May in the summer semester at the latest, the Federal Representation of Students' chairperson shall allocate at least 90% of the determined amount the representations of students at the higher education institutions at which no public-law corporation pursuant to § 3 paras. 1 and 2 has been established are entitled to. The remaining sum shall be allocated to the representations of students at the higher education institutions on the basis of the actual numbers of students by 31 August of each year.By 15 December in the winter semester and 15 May in the summer semester at the latest, the Federal Representation of Students' chairperson shall allocate at least 90% of the determined amount the representations of students at the higher education institutions at which no public-law corporation pursuant to Paragraph 3, paras. 1 and 2 has been established are entitled to. The remaining sum shall be allocated to the representations of students at the higher education institutions on the basis of the actual numbers of students by 31 August of each year.
|
(8)Absatz 8Die oder der Vorsitzende jeder Hochschulvertretung hat die gemäß § 17 Z 2 zur Verfügung stehende Gesamtsumme den Studienvertretungen und, sofern eingerichtet, den Organen gemäß § 15 Abs. 2 zur Verfügung zu stellen. Der in § 17 Z 2 festgelegte Verteilungsschlüssel ist auch auf Studienvertretungen gemäß § 28 anzuwenden.Die oder der Vorsitzende jeder Hochschulvertretung hat die gemäß Paragraph 17, Ziffer 2, zur Verfügung stehende Gesamtsumme den Studienvertretungen und, sofern eingerichtet, den Organen gemäß Paragraph 15, Absatz 2, zur Verfügung zu stellen. Der in Paragraph 17, Ziffer 2, festgelegte Verteilungsschlüssel ist auch auf Studienvertretungen gemäß Paragraph 28, anzuwenden.
| (8)Absatz 8The chairperson of each representation of students at the higher education institutions shall provide the representations of students in the individual degree programmes and, if established, the bodies under § 15 para 2 the total sum available pursuant to § 17 subpara 2. The allocation key determined in § 17 subpara 2 shall also be applied regarding the representations of students in the individual degree programmes under § 28.The chairperson of each representation of students at the higher education institutions shall provide the representations of students in the individual degree programmes and, if established, the bodies under Paragraph 15, para 2 the total sum available pursuant to Paragraph 17, subpara 2. The allocation key determined in Paragraph 17, subpara 2 shall also be applied regarding the representations of students in the individual degree programmes under Paragraph 28,
|
Budgetierung und Bilanzierung | Budgeting and Accounting |
§ 40.Paragraph 40,(1)Absatz einsBis spätestens 1. Juni jeden Jahres hat die Wirtschaftsreferentin oder der Wirtschaftsreferent einen Jahresvoranschlag für die Zeit vom 1. Juli des Jahres bis zum 30. Juni des folgenden Jahres zu erstellen (Budgetierung) und diesen der oder dem Vorsitzenden zur Gegenzeichnung vorzulegen. Diese oder dieser hat den Jahresvoranschlag (Budget) unverzüglich gegenzuzeichnen und den jeweiligen Mandatarinnen und Mandataren zuzustellen. Der Jahresvoranschlag hat alle Einnahmen und Ausgaben aller Organe zu umfassen. Er ist zweckmäßig und so weit zu gliedern, dass er eine ausreichende Aussage über die Finanzierung der Aufgaben der Organe enthält. Der Jahresvoranschlag in der organ- und referatsbezogenen Gliederung ist in einen rechnerisch übereinstimmenden Jahresvoranschlag in der Gliederung der Erfolgsrechnung des Jahresabschlusses überzuleiten, der Auskunft über die Gebarung der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft insgesamt gibt.
| § 40. (1) By 1 June of each year, the head of the office for economic affairs shall draw up an annual estimate for the period from 1 July of the year to the 30 June of the following year (budgeting) and and it submit to the chairperson for countersigning, who after having countersigned the budget immediately, shall then forward it to the respective mandataries. The annual estimate shall include the income and expenditure of all bodies, and shall be structured expediently, including sufficient information on the funding of the bodies' tasks. The annual estimate shall be carried over from a structure according to the bodies and divisions to a calculatively concordant annual estimate formatted as an income statement of the annual accounts, giving information on the students' unions' management of finances on the whole.Paragraph 40, (1) By 1 June of each year, the head of the office for economic affairs shall draw up an annual estimate for the period from 1 July of the year to the 30 June of the following year (budgeting) and and it submit to the chairperson for countersigning, who after having countersigned the budget immediately, shall then forward it to the respective mandataries. The annual estimate shall include the income and expenditure of all bodies, and shall be structured expediently, including sufficient information on the funding of the bodies' tasks. The annual estimate shall be carried over from a structure according to the bodies and divisions to a calculatively concordant annual estimate formatted as an income statement of the annual accounts, giving information on the students' unions' management of finances on the whole. |
(2)Absatz 2Die Bundesvertretung und jede Hochschulvertretung einer Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat den Jahresvoranschlag sowie jede Änderung mit einfacher Mehrheit zu beschließen und der Kontrollkommission in elektronischer Form zuzustellen. Kommt ein Beschluss über den Jahresvoranschlag nicht rechtzeitig zustande, so ist bis zur Einigung über den neuen Voranschlag der letzte vom jeweiligen Organ beschlossene Jahresvoranschlag mit der Maßgabe anzuwenden, dass in jedem Monat nicht mehr als ein Zwölftel der Ansätze dieses Voranschlages verbraucht werden darf. Zahlungen auf Grund bereits bestehender rechtlicher Verpflichtungen bleiben davon unberührt.
| (2)Absatz 2The Federal Representation of Students and each representation of students at the higher education institutions of a students' union at the different universities shall adopt the annual estimate and each amendment by a simple majority and submit it to the control commission in electronic form. If a decision on the annual estimate cannot be taken in a timely manner, the last annual estimate adopted by the respective body shall be applied until a decision on the new estimate has been reached, providing that each month no more than a twelfth of this estimates' valuation shall be used. Payments based on existing legal obligations shall remain unaffected.The Federal Representation of Students and each representation of students at the higher education institutions of a students' union at the different universities shall adopt the annual estimate and each amendment by a simple majority and submit it to the control commission in electronic form. römisch eins f a decision on the annual estimate cannot be taken in a timely manner, the last annual estimate adopted by the respective body shall be applied until a decision on the new estimate has been reached, providing that each month no more than a twelfth of this estimates' valuation shall be used. Payments based on existing legal obligations shall remain unaffected.
|
(3)Absatz 3Die Wirtschaftsreferentin oder der Wirtschaftsreferent hat einen schriftlichen Jahresabschluss zu verfassen und nach der Gegenzeichnung durch die oder den Vorsitzenden spätestens Ende Dezember jeden Jahres den jeweiligen Mandatarinnen und Mandataren zumindest in elektronischer Form und der Kontrollkommission durch Briefsendung und in elektronischer Form zuzustellen. Dem Jahresabschluss ist ein Budget-Ist-Vergleich und ein schriftlicher Prüfungsbericht einer Wirtschaftsprüferin oder eines Wirtschaftsprüfers anzuschließen. Die Bestimmungen der §§ 268 bis 276 UGB sind sinngemäß anzuwenden. Im Prüfungsbericht ist auch anzuführen:Die Wirtschaftsreferentin oder der Wirtschaftsreferent hat einen schriftlichen Jahresabschluss zu verfassen und nach der Gegenzeichnung durch die oder den Vorsitzenden spätestens Ende Dezember jeden Jahres den jeweiligen Mandatarinnen und Mandataren zumindest in elektronischer Form und der Kontrollkommission durch Briefsendung und in elektronischer Form zuzustellen. Dem Jahresabschluss ist ein Budget-Ist-Vergleich und ein schriftlicher Prüfungsbericht einer Wirtschaftsprüferin oder eines Wirtschaftsprüfers anzuschließen. Die Bestimmungen der Paragraphen 268 bis 276 UGB sind sinngemäß anzuwenden. Im Prüfungsbericht ist auch anzuführen:
| (3)Absatz 3The head of the office for economic affairs shall draw up the annual accounts in written form and, following the countersigning of the chairperson, submit it to the mandataries, at least in electronic form, and to the control commission by post and in electronic form no later than by the end of December of each year. In addition to the annual accounts, a comparison of the budget and actual figures and an auditor's written audit report shall be enclosed. The provisions of §§ 268 to 276 UGB shall apply by analogy. The audit report shall also show:The head of the office for economic affairs shall draw up the annual accounts in written form and, following the countersigning of the chairperson, submit it to the mandataries, at least in electronic form, and to the control commission by post and in electronic form no later than by the end of December of each year. In addition to the annual accounts, a comparison of the budget and actual figures and an auditor's written audit report shall be enclosed. The provisions of Paragraphen 268, to 276 UGB shall apply by analogy. The audit report shall also show:
|
Die Anzahl der Dienstnehmerinnen und Dienstnehmer sowie der freien Dienstnehmerinnen und Dienstnehmer und deren Beschäftigungsausmaß.
| The number of employees as well as independent contractors and the extent of their employment.
|
Die Anzahl der im Wirtschaftsjahr abgeschlossenen und geänderten Dienstverträge und eine Bestätigung, dass bei deren Abschluss oder Änderung die einschlägigen Gesetze und Verordnungen (insbesondere die Hochschülerinnen- und Hochschülerschafts-Dienstvertragsverordnung (HS-DVV), BGBl. II Nr. 356/2016, in der jeweils geltenden Fassung) eingehalten worden sind.Die Anzahl der im Wirtschaftsjahr abgeschlossenen und geänderten Dienstverträge und eine Bestätigung, dass bei deren Abschluss oder Änderung die einschlägigen Gesetze und Verordnungen (insbesondere die Hochschülerinnen- und Hochschülerschafts-Dienstvertragsverordnung (HS-DVV), Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 356 aus 2016,, in der jeweils geltenden Fassung) eingehalten worden sind.
| The number of service contracts concluded and changed within a financial year and a confirmation that their conclusion or the changes complied with the relevant laws and decrees (in particular, with the Higher Education Service Contract Decree – Hochschülerinnen- und Hochschülerschafts-Dienstvertragsverordnung, HS-DVV, F. L. G. II No 356/2016, as amended).The number of service contracts concluded and changed within a financial year and a confirmation that their conclusion or the changes complied with the relevant laws and decrees (in particular, with the Higher Education Service Contract Decree – Hochschülerinnen- und Hochschülerschafts-Dienstvertragsverordnung, HS-DVV, F. L. G. römisch II No 356/2016, as amended).
|
Eine Auflistung der Funktionsgebühren bzw. der refundierten Aufwandersätze, gegliedert nach dem monatlich sowie dem insgesamt im Wirtschaftsjahr je Funktion beschlossenen Betrag und einer Bestätigung, dass die Höhe der Funktionsgebühr den in § 31 definierten Kriterien entspricht.Eine Auflistung der Funktionsgebühren bzw. der refundierten Aufwandersätze, gegliedert nach dem monatlich sowie dem insgesamt im Wirtschaftsjahr je Funktion beschlossenen Betrag und einer Bestätigung, dass die Höhe der Funktionsgebühr den in Paragraph 31, definierten Kriterien entspricht.
| A list of the remuneration payments or of reimbursements, respectively, divided into the monthly amount as well as the total amount adopted for the financial year per office and a confirmation that the amount of the remuneration payment complies with the criteria defined in § 31.A list of the remuneration payments or of reimbursements, respectively, divided into the monthly amount as well as the total amount adopted for the financial year per office and a confirmation that the amount of the remuneration payment complies with the criteria defined in Paragraph 31,
|
Die oder der Vorsitzende der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder einer Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat die Steuerberaterin oder den Steuerberater oder die Wirtschaftsprüferin oder den Wirtschaftsprüfer für Kontrollzwecke durch die Bundesministerin oder den Bundesminister oder der Kontrollkommission von der Verschwiegenheitspflicht zu entbinden. Die Prüfung des Jahresabschlusses kann entfallen, wenn die Kontrollkommission bereits eine Wirtschaftsprüferin oder einen Wirtschaftsprüfer mit einer entsprechenden Prüfung beauftragt hat. Dies gilt auch für die Prüfung der Jahresabschlüsse der Wirtschaftsbetriebe. Eine Wirtschaftsprüferin oder ein Wirtschaftsprüfer ist als Prüferin oder Prüfer für eine Körperschaft öffentlichen Rechts gemäß § 3 oder eines Wirtschaftsbetriebes gemäß § 37 ausgeschlossen, wenn sie oder er für diese Körperschaft öffentlichen Rechts oder diesen Wirtschaftsbetrieb einen Bestätigungsvermerk über die Prüfung des Jahresabschlusses bereits in fünf Fällen gezeichnet hat; dies gilt nicht nach einer Unterbrechung der Prüfungstätigkeit für zumindest zwei aufeinander folgende Geschäftsjahre. Bezüglich der Genehmigung des Jahresabschlusses sind die Bestimmungen über den Jahresvoranschlag sinngemäß anzuwenden.Die oder der Vorsitzende der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder einer Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat die Steuerberaterin oder den Steuerberater oder die Wirtschaftsprüferin oder den Wirtschaftsprüfer für Kontrollzwecke durch die Bundesministerin oder den Bundesminister oder der Kontrollkommission von der Verschwiegenheitspflicht zu entbinden. Die Prüfung des Jahresabschlusses kann entfallen, wenn die Kontrollkommission bereits eine Wirtschaftsprüferin oder einen Wirtschaftsprüfer mit einer entsprechenden Prüfung beauftragt hat. Dies gilt auch für die Prüfung der Jahresabschlüsse der Wirtschaftsbetriebe. Eine Wirtschaftsprüferin oder ein Wirtschaftsprüfer ist als Prüferin oder Prüfer für eine Körperschaft öffentlichen Rechts gemäß Paragraph 3, oder eines Wirtschaftsbetriebes gemäß Paragraph 37, ausgeschlossen, wenn sie oder er für diese Körperschaft öffentlichen Rechts oder diesen Wirtschaftsbetrieb einen Bestätigungsvermerk über die Prüfung des Jahresabschlusses bereits in fünf Fällen gezeichnet hat; dies gilt nicht nach einer Unterbrechung der Prüfungstätigkeit für zumindest zwei aufeinander folgende Geschäftsjahre. Bezüglich der Genehmigung des Jahresabschlusses sind die Bestimmungen über den Jahresvoranschlag sinngemäß anzuwenden. | The chair of the Austrian Students' Union or a student union shall release the tax accountant or the auditor of the duty of secrecy for control purposes by the Federal Minister or the control commission. An auditing of the annual accounts may be omitted if the control commission has already commissioned an auditor with a corresponding audit. This shall also apply to the auditing of the economic enterprises' annual accounts. Auditors shall be excluded as examiners for a public-law corporation under § 3 or of an economic enterprise under § 37, if they have already signed more than five audit certificates for the audit of this public-law corporation’s or the economic enterprise’s annual account; this shall not apply in case of an interruption of these auditing activities for at least two consecutive financial years. The provisions for the annual estimate shall apply by analogy to the adoption of the annual accounts. The provisions for the annual estimate shall apply by analogy to the adoption of the annual accounts.The chair of the Austrian Students' Union or a student union shall release the tax accountant or the auditor of the duty of secrecy for control purposes by the Federal Minister or the control commission. An auditing of the annual accounts may be omitted if the control commission has already commissioned an auditor with a corresponding audit. This shall also apply to the auditing of the economic enterprises' annual accounts. Auditors shall be excluded as examiners for a public-law corporation under Paragraph 3, or of an economic enterprise under Paragraph 37,, if they have already signed more than five audit certificates for the audit of this public-law corporation’s or the economic enterprise’s annual account; this shall not apply in case of an interruption of these auditing activities for at least two consecutive financial years. The provisions for the annual estimate shall apply by analogy to the adoption of the annual accounts. The provisions for the annual estimate shall apply by analogy to the adoption of the annual accounts. |
(4)Absatz 4Jahresvoranschlag und Jahresabschluss samt Prüfungsbericht sind mindestens zwei Wochen vor der ihre Genehmigung betreffenden Sitzung zur öffentlichen Einsicht in den Räumen der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft aufzulegen. Der Zeitraum, in welchem der Jahresvoranschlag und der Jahresabschluss zur öffentlichen Einsicht aufliegen, der beschlossene Jahresvoranschlag und der Jahresabschluss samt schriftlichem Prüfungsbericht einer Wirtschaftsprüferin oder eines Wirtschaftsprüfers sind auf der Website der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu veröffentlichen.
| (4)Absatz 4At least two weeks before the meeting at which the approval of the annual estimate and the annual accounts shall be decided on, those two documents including the audit report shall be made available for the public in the premises of the Austrian National Union of Students or the respective unions of students at the different universities. The period, in which the public shall be granted access to the annual estimate and the annual accounts, the adopted annual estimate and annual accounts as well as the written audit report of an auditor shall be published on the website of the Austrian National Union of Students or the respective unions of students at the different universities.
|
(5)Absatz 5Die Kontrollkommission kann die Erlassung einer Verordnung durch die Bundesministerin oder den Bundesminister zur näheren Regelung der Erstellung von Jahresvoranschlägen (Budgetierung) und Jahresabschlüssen beantragen. Darin sind insbesondere die jeweiligen allgemeinen Grundsätze sowie deren Konkretisierung für einzelne Positionen für die Erstellung des Jahresvoranschlages und des Jahresabschlusses, weiters die jeweiligen Mindestinhalte (Rechenwerke, anzuführende Positionen, etc.) und deren Gliederung sowie die Grundsätze der Ausgestaltung des Budget-Ist-Vergleiches zu präzisieren.
| (5)Absatz 5The control commission may request the enactment of a decree by the Federal Minister on the detailed regulation for drawing up annual estimates (budgeting) and annual accounts. This decree shall include the respective general principles as well as a specification of the individual positions for drawing up an annual estimate or the annual accounts, and furthermore the respective minimum contents (sets of accounts, positions etc.) and their format as well as the principles to specify the budget-actual-comparison's structure.
|
(6)Absatz 6Die Kontrollkommission kann die Erlassung einer Verordnung durch die Bundesministerin oder den Bundesminister zur näheren Regelung der Prüfung von Jahresabschlüssen beantragen. Darin sind insbesondere die allgemeinen Grundsätze der Prüfung von Jahresabschlüssen von Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und deren Wirtschaftsbetrieben, die Beauftragung und der Prüfungsauftrag, der Umfang der Prüfung sowie die Zusammenfassung des Prüfungsergebnisses (insbesondere auch der Bestätigungsvermerk) und Informationspflichten gegenüber der Bundesministerin oder dem Bundesminister oder der Kontrollkommission zu präzisieren. Zu prüfende Inhalte oder zu übermittelnde Informationen können dafür in, bei der Prüfung zu verwendenden, Musterformularen näher definiert werden.
| (6)Absatz 6The control commission may request the enactment of a decree by the Federal Minister on the detailed regulation for auditing annual accounts. This decree shall include specifications on the general principles of auditing annual accounts of unions of students and their economic enterprises, the commissioning and audit assignment, the scope of the audit as well as the summary of the audit results (especially the auditor's certificate) and the obligation to report to the Federal Minister or the control commission. Sample forms may define in more detail the contents to be audited or the information to be submitted. These shall be used for the audit.
|
Haushaltsführung | Budget Management |
§ 41.Paragraph 41,(1)Absatz einsDer Gebarung ist der genehmigte Jahresvoranschlag zugrunde zu legen. Die Gebarung ist nach den Grundsätzen der Richtigkeit, Zweckmäßigkeit, Sparsamkeit und der leichten Kontrollierbarkeit zu gestalten. Überschreitungen und Umgliederungen des Jahresvoranschlages bedürfen der vorherigen Genehmigung durch das jeweilige Organ.
| § 41. (1) The management of finances shall be based on the approved annual estimate. The management of finances shall be carried out in accordance with the principles of of efficiency, expediency, frugality and easy inspection. Exceedance or reallocation of the annual estimate requires the prior approval of the respective body.Paragraph 41, (1) The management of finances shall be based on the approved annual estimate. The management of finances shall be carried out in accordance with the principles of of efficiency, expediency, frugality and easy inspection. Exceedance or reallocation of the annual estimate requires the prior approval of the respective body. |
(2)Absatz 2Organe gemäß § 15 Abs. 2 und Studienvertretungen können mit einfacher Mehrheit die Gliederung der ihnen zugewiesenen Mittel ändern.Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2 und Studienvertretungen können mit einfacher Mehrheit die Gliederung der ihnen zugewiesenen Mittel ändern.
| (2)Absatz 2The bodies under § 15 para 2 and the study representations may make amendments by a simple majority to the allocation of the funds made available to them.The bodies under Paragraph 15, para 2 and the study representations may make amendments by a simple majority to the allocation of the funds made available to them.
|
(3)Absatz 3Der Zahlungsverkehr ist grundsätzlich bargeldlos über ein Konto einer Kreditunternehmung abzuwickeln.
| (3)Absatz 3As a principle, financial transactions shall be carried out as cashless payments via a bank account.
|
(4)Absatz 4Über die Gebarung sind Bücher und Aufzeichnungen nach den Grundsätzen ordnungsmäßiger Buchführung und Bilanzierung im Sinne der unternehmensrechtlichen Bestimmungen zu führen. Jede Studierendenvertreterin oder jeder Studierendenvertreter, die oder der Bareinnahmen aufbringt oder Barausgaben bestreitet, hat darüber ein Kassabuch zu führen. Bei Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften mit mehr als 2 500 ordentlichen Mitgliedern hat die Buchführung auch eine Vermögensrechnung zu enthalten. Bei kleineren Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften hat die Buchführung zumindest eine Überschussrechnung im Sinne des § 4 Abs. 3 des Einkommensteuergesetzes 1988, BGBl. Nr. 400/1988, zu umfassen. Ergänzend sind das vorhandene Vermögen und die bestehenden Verbindlichkeiten zum Abschlussstichtag darzustellen.Über die Gebarung sind Bücher und Aufzeichnungen nach den Grundsätzen ordnungsmäßiger Buchführung und Bilanzierung im Sinne der unternehmensrechtlichen Bestimmungen zu führen. Jede Studierendenvertreterin oder jeder Studierendenvertreter, die oder der Bareinnahmen aufbringt oder Barausgaben bestreitet, hat darüber ein Kassabuch zu führen. Bei Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften mit mehr als 2 500 ordentlichen Mitgliedern hat die Buchführung auch eine Vermögensrechnung zu enthalten. Bei kleineren Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften hat die Buchführung zumindest eine Überschussrechnung im Sinne des Paragraph 4, Absatz 3, des Einkommensteuergesetzes 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400 aus 1988,, zu umfassen. Ergänzend sind das vorhandene Vermögen und die bestehenden Verbindlichkeiten zum Abschlussstichtag darzustellen.
| (4)Absatz 4Books and records shall be maintained on the financial management in accordance with the generally accepted accounting principles according to/as defined by corporate law. Student representatives shall keep register of their cash income in a cash book. A students' union with more than 2 500 full members shall include a statement of financial position in their accounting. Smaller unions of students shall contain at least a cash basis accounting in accordance with § 4 para 3 of the Income Tax Act 1988 (Einkommensteuergesetz), F. L. G. No. 400/1988 Additionally, they shall represent existing assets and liabilities as of the accounting date.Books and records shall be maintained on the financial management in accordance with the generally accepted accounting principles according to/as defined by corporate law. Student representatives shall keep register of their cash income in a cash book. A students' union with more than 2 500 full members shall include a statement of financial position in their accounting. Smaller unions of students shall contain at least a cash basis accounting in accordance with Paragraph 4, para 3 of the Income Tax Act 1988 (Einkommensteuergesetz), F. L. G. No. 400/1988 Additionally, they shall represent existing assets and liabilities as of the accounting date.
|
(5)Absatz 5Das gesamte bewegliche und unbewegliche Vermögen ist für den Bereich der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und den Bereich jeder Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft in gesonderten Verzeichnissen festzuhalten, wobei Güter des Anlagevermögens erst ab einem Anschaffungswert von über 400 Euro in ein Anlagenverzeichnis aufzunehmen sind.
| (5)Absatz 5All movable assets and immovable assets for the area of the Austrian Students' Union and for the area of each students' union at the universities shall be recorded in separate lists; fixed assets exceeding the acquisition costs of 400 Euro shall be entered into a list of investments.
|
(6)Absatz 6Jede Verrechnungsunterlage und jede Verrechnungsaufschreibung ist sieben Jahre aufzubewahren. Die Aufbewahrungsfrist beginnt mit dem Ende des Rechnungsjahres, auf das sich die Unterlage oder Aufschreibung bezieht, jedoch nicht vor Erstellung des diesbezüglichen Jahresabschlusses.
| (6)Absatz 6All accounting documents and accounting records shall be retained for seven years. This period shall begin as of the end of the financial year to which the documents and records relate, not, however, prior to the preparation of the annual financial statement referred to.
|
(7)Absatz 7Die Kontrollkommission kann die Erlassung einer Verordnung durch die Bundesministerin oder den Bundesminister zur näheren Regelung einer einheitlichen und ordnungsgemäßen Haushaltsführung und der Abwicklung von Rechtsgeschäften beantragen, wobei insbesondere die Grundsätze der ordnungsgemäßen Haushaltsführung und des Abschlusses von Rechtsgeschäften sowie die sich daraus ergebenden Anforderungen an die Aufzeichnungen zu präzisieren sind.
| (7)Absatz 7The control commission may request the enactment of a decree by the Federal Minister on a detailed regulation for a proper and uniform budget management and the conclusion of legal transactions. In particular, the principles of a proper budget management and the conclusion of legal transactions and, as a result, the requirements for record keeping shall be specified.
|
Rechtsgeschäfte | Legal Transactions |
§ 42.Paragraph 42,(1)Absatz einsDer Abschluss von Rechtsgeschäften, mit denen Einnahmen oder Ausgaben verbunden sind, bedarf des Einvernehmens zwischen der oder dem Vorsitzenden der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder einer Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft mit der Wirtschaftsreferentin oder dem Wirtschaftsreferenten. Vor Abschluss von Rechtsgeschäften, mit denen je Rechtsgeschäft Ausgaben von über 800 Euro verbunden sind, sind mindestens drei Angebote einzuholen. Es können auch niedrigere Beträge festgelegt werden.
| § 42. (1) Legal transactions entailing financial movements shall require the mutual agreement between the chairperson of the Austrian National Union of Students or a students' union at a university and the head of the office for economic affairs. Prior to the conclusion of legal transactions which entail the payment of amounts exceeding 800 Euro per transaction, a minimum of three offers shall be obtained. It is also permissible to determine lower amounts.Paragraph 42, (1) Legal transactions entailing financial movements shall require the mutual agreement between the chairperson of the Austrian National Union of Students or a students' union at a university and the head of the office for economic affairs. Prior to the conclusion of legal transactions which entail the payment of amounts exceeding 800 Euro per transaction, a minimum of three offers shall be obtained. römisch eins t is also permissible to determine lower amounts. |
(2)Absatz 2Der Abschluss von Rechtsgeschäften, mit denen je Rechtsgeschäft Einnahmen oder Ausgaben von über 6 000 Euro verbunden sind, erfordert einen Beschluss des fachlich zuständigen Ausschusses der jeweiligen Hochschulvertretung. Ist kein fachlich zuständiger Ausschuss eingerichtet, ist ein Beschluss der jeweiligen Hochschulvertretung erforderlich. Ab einem Betrag von 12 000 Euro ist jedenfalls ein Beschluss der jeweiligen Hochschulvertretung erforderlich. Für die Bundesvertretung und jene Hochschulvertretungen, in denen mindestens 15 Mandatarinnen und Mandatare zu wählen sind, gilt eine für die erforderliche Beschlussfassung im Ausschuss maßgebliche Betragsgrenze von 9 000 Euro und eine für die Beschlussfassung der Bundesvertretung bzw. der jeweiligen Hochschulvertretung maßgebliche Betragsgrenze von 18 000 Euro.
| (2)Absatz 2The conclusion of legal transactions, which entail the receipt or payment of amounts exceeding 6 000 Euro per transaction, shall require the decision of competent committee of the respective representation of students at the higher education institutions. If no such committee has been established, the respective representation of students at the higher education institution shall decide. In any case, financial movements above a threshold of 12 000 Euro shall be subject to the decision of the respective representation of students at the higher education institutions. A limit of 000 15 Euro shall be applicable to the required decisions taken by the committee of the Federal Representation of Students and to those representations of students at the higher education institutions for which at least 9 mandataries are elected, a limit of 18 000 Euro shall be applicable to the decisions taken by the Federal Representation of Students and the respective representation of students at the higher education institutions.The conclusion of legal transactions, which entail the receipt or payment of amounts exceeding 6 000 Euro per transaction, shall require the decision of competent committee of the respective representation of students at the higher education institutions. römisch eins f no such committee has been established, the respective representation of students at the higher education institution shall decide. In any case, financial movements above a threshold of 12 000 Euro shall be subject to the decision of the respective representation of students at the higher education institutions. A limit of 000 15 Euro shall be applicable to the required decisions taken by the committee of the Federal Representation of Students and to those representations of students at the higher education institutions for which at least 9 mandataries are elected, a limit of 18 000 Euro shall be applicable to the decisions taken by the Federal Representation of Students and the respective representation of students at the higher education institutions.
|
(3)Absatz 3Zum Abschluss von Rechtsgeschäften, mit denen je Rechtsgeschäft Einnahmen oder Ausgaben bis zu einem Betrag von höchstens 900 Euro verbunden sind, kann die oder der Vorsitzende der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder einer Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft die Wirtschaftsreferentin oder den Wirtschaftsreferenten gemeinsam mit der sachlich zuständigen Referentin oder dem sachlich zuständigen Referenten ermächtigen.
| (3)Absatz 3The chairperson of the Austrian Students' Union or a students' union at a university may authorise the head of the economic office together with the competent division or the competent head of office to conclude legal transactions which entail the receipt or payment of an amount up to a maximum 900 Euro per transaction.
|
(4)Absatz 4Zum Abschluss von Rechtsgeschäften, mit denen je Rechtsgeschäft Einnahmen oder Ausgaben bis zu einem Betrag von höchstens 1 800 Euro verbunden sind, ist die Wirtschaftsreferentin oder der Wirtschaftsreferent gemeinsam mit der oder dem Vorsitzenden des jeweiligen Organs gemäß § 15 Abs. 2 berechtigt.Zum Abschluss von Rechtsgeschäften, mit denen je Rechtsgeschäft Einnahmen oder Ausgaben bis zu einem Betrag von höchstens 1 800 Euro verbunden sind, ist die Wirtschaftsreferentin oder der Wirtschaftsreferent gemeinsam mit der oder dem Vorsitzenden des jeweiligen Organs gemäß Paragraph 15, Absatz 2, berechtigt.
| (4)Absatz 4The head of the economic office, together with the chairperson of the respective body under § 15 para 2, shall be entitled to conclude legal transactions entailing financial movements of amounts up to a maximum of 1,800 Euro.The head of the economic office, together with the chairperson of the respective body under Paragraph 15, para 2, shall be entitled to conclude legal transactions entailing financial movements of amounts up to a maximum of 1,800 Euro.
|
(5)Absatz 5Zum Abschluss von Rechtsgeschäften, mit denen je Rechtsgeschäft Einnahmen oder Ausgaben bis zu einem Betrag von höchstens 900 Euro verbunden sind, ist die Wirtschaftsreferentin oder der Wirtschaftsreferent gemeinsam mit der oder dem Vorsitzenden der zuständigen Studienvertretung berechtigt.
| (5)Absatz 5The head of the economic office, together with the chairperson of the competent study representation, shall be entitled to conclude legal transactions entailing financial movements of amounts up to a maximum of 900 Euro.
|
(6)Absatz 6Die im Wirtschaftsjahr abgeschlossenen Dienstverträge sind der Wirtschaftsprüferin oder dem Wirtschaftsprüfer zusammen mit dem Jahresabschluss zu übermitteln. Abgeschlossene Dienstverträge und Betriebsvereinbarungen sind der Kontrollkommission, auf deren Verlangen, in elektronischer Form unverzüglich zu übermitteln. Bei Feststellung grober Mängel ist die Bundesministerin oder der Bundesminister zu informieren.
| (6)Absatz 6The service contracts concluded within a financial year shall be submitted to the economic consultant together with the annual accounts. Signed service contracts and employees' council agreements shall, upon request, be transmitted to the control commission electronically without delay. In the event that gross deficiencies are identified, the Federal Minister shall be informed.
|
(7)Absatz 7Die Kontrollkommission kann die Erlassung einer Verordnung durch die Bundesministerin oder den Bundesminister hinsichtlich der Voraussetzungen für Abschlüsse, Änderungen und Bedingungen von Arbeitsverhältnissen beantragen. Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sind anzuhören. Die Bemessung der Entgelthöhe im Zeitpunkt des Abschlusses des Arbeitsverhältnisses hat sich an einer vergleichbaren Tätigkeit gemäß dem Entlohnungsschema der Vertragsbediensteten des Bundes des Verwaltungsdienstes zu orientieren. Der Verordnung entgegenstehende Vereinbarungen sind unwirksam.
| (7)Absatz 7The control commission may request the enactment of a decree by the Federal Minister regarding the prerequisites for the conclusion, changes to and requirements for an employment contract. The Austrian National Union of Students shall be heard. The calculation of the fee at the time of the conclusion of the employment shall be aligned to similar activities in accordance with the payment of federal contractual employees in administration. Any agreements contrary to the decree shall be invalid.
|
4. Hauptstück | 4. Part |
Willensbildung der Mitglieder | Decision-Making for Members |
1. Abschnitt | Chapter 1 |
Wahlen in die Organe | Elections to the Bodies |
Durchführung der Wahlen in die Organe | Holding the Elections |
§ 43.Paragraph 43,(1)Absatz einsDie Wahlen in sämtliche Organe der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und in die Hochschulvertretungen und Studienvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist, mit Ausnahme der Wahlkommissionen und der Organe gemäß § 15 Abs. 2, sind alle zwei Jahre gleichzeitig auf Grund des allgemeinen, gleichen und geheimen Verhältniswahlrechtes gesondert für jedes dieser Organe durchzuführen. Das Wahlrecht ist persönlich bei der zuständigen Wahlkommission auszuüben. Die Wahlen der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen sind auch durch Briefwahl in Form der Übermittlung einer Wahlkarte zulässig.Die Wahlen in sämtliche Organe der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und in die Hochschulvertretungen und Studienvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist, mit Ausnahme der Wahlkommissionen und der Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2,, sind alle zwei Jahre gleichzeitig auf Grund des allgemeinen, gleichen und geheimen Verhältniswahlrechtes gesondert für jedes dieser Organe durchzuführen. Das Wahlrecht ist persönlich bei der zuständigen Wahlkommission auszuüben. Die Wahlen der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen sind auch durch Briefwahl in Form der Übermittlung einer Wahlkarte zulässig.
| § 43. (1) Elections to all bodies of the Austrian National Union of Students, the students' unions at the different universities as well as to the representations of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes at educational institutions at which no students' union has been established, with the exception of the election committee and the bodies under § 15 para 2, shall be held every two years. Separate elections shall be held at the same time for each of these bodies and shall conform to the principles of equal, direct, secret, and personal voting and proportional representation. The right to vote must be exercised in person before the competent election committee. Casting a vote by means of postal voting in the form of submitting a voting card shall be permissible for the elections of the Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions.Paragraph 43, (1) Elections to all bodies of the Austrian National Union of Students, the students' unions at the different universities as well as to the representations of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes at educational institutions at which no students' union has been established, with the exception of the election committee and the bodies under Paragraph 15, para 2, shall be held every two years. Separate elections shall be held at the same time for each of these bodies and shall conform to the principles of equal, direct, secret, and personal voting and proportional representation. The right to vote must be exercised in person before the competent election committee. Casting a vote by means of postal voting in the form of submitting a voting card shall be permissible for the elections of the Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions. |
(2)Absatz 2Die Wahlen sind von Dienstag bis Donnerstag einer Woche in der Zeit von Mitte April bis Mitte Juni durchzuführen. Die Wahlkommissionen oder Unterwahlkommissionen an Bildungseinrichtungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 2 bis 5, an denen berufsbegleitende Studien oder duale Studiengänge eingerichtet sind, sind davon abweichend berechtigt, den ersten und/oder den zweiten Wahltag auf Freitag bzw. Samstag der der Wahl vorangehenden Woche vorzuziehen. In diesem Bundesgesetz festgelegte Fristen, die sich nach den Wahltagen richten, bleiben davon unberührt. Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat nach Anhörung der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und der Hochschulvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist die Wahltage und die sich daraus ergebenden Fristen durch Verordnung festzulegen.Die Wahlen sind von Dienstag bis Donnerstag einer Woche in der Zeit von Mitte April bis Mitte Juni durchzuführen. Die Wahlkommissionen oder Unterwahlkommissionen an Bildungseinrichtungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2 bis 5, an denen berufsbegleitende Studien oder duale Studiengänge eingerichtet sind, sind davon abweichend berechtigt, den ersten und/oder den zweiten Wahltag auf Freitag bzw. Samstag der der Wahl vorangehenden Woche vorzuziehen. In diesem Bundesgesetz festgelegte Fristen, die sich nach den Wahltagen richten, bleiben davon unberührt. Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat nach Anhörung der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und der Hochschulvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist die Wahltage und die sich daraus ergebenden Fristen durch Verordnung festzulegen.
| (2)Absatz 2The elections shall be held from Tuesday to the following Thursday some time between mid-April and mid-June. In derogation thereof, the election committees and sub-election committees at educational institutions under § 1 para 1 subparas 2 to 5, at which part-time degree programmes or dual degree programmes have been established, may move forward the first and/or second election day to the Friday or Saturday of the week preceding the elections. Periods of time depending on the election days stipulated by this Act shall remain unaffected. Following consultation with the Austrian National Union of Students, the students' unions at the different universities, and the representations of students at the higher education institutions at the educational institutions at which no students' union has been established, the Federal Minister shall, by decree, determine the election days and the resulting periods. The elections shall be held from Tuesday to the following Thursday some time between mid-April and mid-June. In derogation thereof, the election committees and sub-election committees at educational institutions under Paragraph eins, para 1 subparas 2 to 5, at which part-time degree programmes or dual degree programmes have been established, may move forward the first and/or second election day to the Friday or Saturday of the week preceding the elections. Periods of time depending on the election days stipulated by this Act shall remain unaffected. Following consultation with the Austrian National Union of Students, the students' unions at the different universities, and the representations of students at the higher education institutions at the educational institutions at which no students' union has been established, the Federal Minister shall, by decree, determine the election days and the resulting periods.
|
(3)Absatz 3Bei Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlen sind amtliche Stimmzettel zu verwenden. Für die Beurteilung der Gültigkeit und Ungültigkeit von Stimmen und die Form der Stimmabgabe sind die Bestimmungen der Nationalrats-Wahlordnung 1992 – NRWO, BGBl. Nr. 471/1992, anzuwenden.Bei Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlen sind amtliche Stimmzettel zu verwenden. Für die Beurteilung der Gültigkeit und Ungültigkeit von Stimmen und die Form der Stimmabgabe sind die Bestimmungen der Nationalrats-Wahlordnung 1992 – NRWO, Bundesgesetzblatt Nr. 471 aus 1992,, anzuwenden.
| (3)Absatz 3Official ballot papers shall be used for the elections of the students' unions. The regulations of the Federal Law on National Council Elections 1992, F. L. G. No. 471/1992, regarding the judging of the validity and invalidity of votes and the form of casting a vote shall apply.
|
(4)Absatz 4Zur Sicherstellung des gleichen Wahlrechtes ist von der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft ein Wählerinnen- und Wählerverzeichnis ohne Sozialversicherungsnummer zu erstellen. Dieses Wählerinnen- und Wählerverzeichnis hat alle Wahlberechtigten an sämtlichen Bildungseinrichtungen zu enthalten. Verantwortlicher gemäß Art. 4 Nr. 7 der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 04.05.2016 S. 1, (im Folgenden: DSGVO) ist die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft.Zur Sicherstellung des gleichen Wahlrechtes ist von der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft ein Wählerinnen- und Wählerverzeichnis ohne Sozialversicherungsnummer zu erstellen. Dieses Wählerinnen- und Wählerverzeichnis hat alle Wahlberechtigten an sämtlichen Bildungseinrichtungen zu enthalten. Verantwortlicher gemäß Artikel 4, Nr. 7 der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 04.05.2016 Sitzung 1, (im Folgenden: DSGVO) ist die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft.
| (4)Absatz 4To ensure an equal voting right, the election committee of the Austrian National Union of Students shall draw up an electoral roll without social security number. These electoral rolls shall include all persons eligible to vote at all educational institutions. The controller according to Art. 4 No 7 of the Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ No L 119 if 04.05.2016 p. 1, (subsequently referred to as: GDPR) is the election commission of the Austrian Students' Union.To ensure an equal voting right, the election committee of the Austrian National Union of Students shall draw up an electoral roll without social security number. These electoral rolls shall include all persons eligible to vote at all educational institutions. The controller according to Artikel 4, No 7 of the Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ No L 119 if 04.05.2016 p. 1, (subsequently referred to as: GDPR) is the election commission of the Austrian Students' Union.
|
(5)Absatz 5Für die Erstellung des Wählerinnen- und Wählerverzeichnisses dürfen folgende Daten verarbeitet werden:
| (5)Absatz 5The following data may be used for the preparation of the electoral roll:
|
|
|
|
|
bildungseinrichtungsspezifische Personenkennzeichen (Matrikelnummer, Personenkennzahl, Personenkennzeichen etc.),
| personal identity code specific to the educational institution (matriculation number, personal identification number, personal identity code etc.),
|
Sozialversicherungsnummer oder Ersatzkennzeichen,
| social security number or replacement means of identification,
|
|
|
|
|
Anschrift am Studienort und am Heimatort,
| address at the place of study and home address,
|
die an der jeweiligen Bildungseinrichtung betriebenen Studien einschließlich deren Codierung,
| the degree programmes offered at the respective educational institution, including their coding,
|
die Bezeichnung der Bildungseinrichtung einschließlich deren Codierung,
| the name of the educational institution, including its coding,
|
E-Mail-Adresse der oder des Studierenden an der Bildungseinrichtung,
| the student's e-mail address at the educational institution, and
|
bereichsspezifisches Personenkennzeichen BF.
| the area-specific personal identification code BF.
|
(6)Absatz 6Die Daten gemäß Abs. 5 sind von der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges bis spätestens 15. Jänner jeden Jahres, in welchem eine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl stattfindet, in elektronischer Form an die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu übermitteln, sofern diese nicht gemäß § 10 Abs. 7 Z 4 des Bildungsdokumentationsgesetzes 2020 – BilDokG 2020, BGBl. I. Nr. 20/2021, von der oder dem Vorsitzenden der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft abgefragt werden. Unmittelbar nach Ablauf des Stichtages gemäß § 47 Abs. 5 sind diese Daten neuerlich in elektronischer Form an die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu übermitteln oder abzufragen.Die Daten gemäß Absatz 5, sind von der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges bis spätestens 15. Jänner jeden Jahres, in welchem eine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl stattfindet, in elektronischer Form an die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu übermitteln, sofern diese nicht gemäß Paragraph 10, Absatz 7, Ziffer 4, des Bildungsdokumentationsgesetzes 2020 – BilDokG 2020, Bundesgesetzblatt römisch eins. Nr. 20 aus 2021,, von der oder dem Vorsitzenden der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft abgefragt werden. Unmittelbar nach Ablauf des Stichtages gemäß Paragraph 47, Absatz 5, sind diese Daten neuerlich in elektronischer Form an die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu übermitteln oder abzufragen.
| (6)Absatz 6The rector of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme shall submit the data pursuant to para 5 electronically to the electoral committee of the Austrian Students' Union by 15 January of each year in which an election of the students' unions takes place, provided that they are not queried pursuant to § 10 para 7 subpara 4 of the Education Documentation Act 2020 (Bildungsdokumentationsgesetz) – BildDokG 2020, F. L. G. I No. 20/2021, by the chairperson of the election committee of the Austrian Students' Union. Immediately after the qualifying date pursuant to § 47 para 5 this data shall again be queried or submitted electronically to the election committee of the Austrian Students' Union.The rector of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme shall submit the data pursuant to para 5 electronically to the electoral committee of the Austrian Students' Union by 15 January of each year in which an election of the students' unions takes place, provided that they are not queried pursuant to Paragraph 10, para 7 subpara 4 of the Education Documentation Act 2020 (Bildungsdokumentationsgesetz) – BildDokG 2020, F. L. G. römisch eins No. 20/2021, by the chairperson of the election committee of the Austrian Students' Union. Immediately after the qualifying date pursuant to Paragraph 47, para 5 this data shall again be queried or submitted electronically to the election committee of the Austrian Students' Union.
|
(7)Absatz 7Nähere Bestimmungen über die Übermittlung, Verarbeitung und Löschung der Daten und die Erstellung des Wählerinnen- und Wählerverzeichnisses sind in der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlordnung zu treffen.
| (7)Absatz 7Detailed arrangements regarding the submission, processing, and erasure of data and the compilation of the electoral roll shall be established in the Electoral Regulations of the Students’ Unions (Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlordnung).
|
Ausstellung einer Wahlkarte | Issuing a Voting Card |
§ 44.Paragraph 44,(1)Absatz einsWahlberechtigte haben einen Anspruch auf Ausstellung einer Wahlkarte zur Wahl der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen. Mit der Wahlkarte ist die Berechtigung zur Stimmabgabe im Wege der Rückübermittlung der verschlossenen Wahlkarte an die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft verbunden.
| § 44. (1) Eligible voters have the right to be issued with a voting card for the election of the Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions. The voting card entails the right to cast one's vote by sending back the sealed voting card to the election committee of the Austrian National Union of Students.Paragraph 44, (1) Eligible voters have the right to be issued with a voting card for the election of the Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions. The voting card entails the right to cast one's vote by sending back the sealed voting card to the election committee of the Austrian National Union of Students. |
(2)Absatz 2Die Ausstellung einer Wahlkarte ist bei der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft innerhalb des in der Verordnung der Bundesministerin oder des Bundesministers festgelegten Zeitraumes schriftlich, persönlich oder elektronisch zu beantragen. Die Identität der Antragstellerin bzw. des Antragstellers ist glaubhaft zu machen.
| (2)Absatz 2The application for the issuing of a voting card has to be submitted in written form, in person or electronically within the period determined in the decree adopted by the Federal Minister, Credible evidence of the applicant's identity must be presented.
|
(3)Absatz 3Beantragte Wahlkarten sind persönlich abzuholen oder diesen Personen auf Antrag postalisch an die von der Antragstellerin oder vom Antragsteller bekannt gegebene Adresse zu übermitteln. Im Falle einer postalischen Versendung ist das Kuvert, in dem sich die Wahlkarte befindet, mit dem Vermerk „Wahlkarte für die ÖH-Wahl“ unter Beifügung der entsprechenden Jahreszahl zu kennzeichnen. Das Risiko des verspäteten Einlangens bei einer verlangten postalischen Übermittlung von Wahlkarten trägt die Antragstellerin oder der Antragsteller.
| (3)Absatz 3Voting cards applied for shall be personally collected or, upon application, sent by mail to the address provided by the applicant. If the voting card is sent by mail, the envelope containing the voting card is to be marked with the notice “Wahlkarte für die ÖH-Wahl” (Voting card for the Union of Students Election) with the addition of the respective year. The risk of a delayed receipt in the case of a postal delivery of a voting card applied shall be borne by the applicant. Voting cards applied for shall be personally collected or, upon application, sent by mail to the address provided by the applicant. römisch eins f the voting card is sent by mail, the envelope containing the voting card is to be marked with the notice “Wahlkarte für die ÖH-Wahl” (Voting card for the Union of Students Election) with the addition of the respective year. The risk of a delayed receipt in the case of a postal delivery of a voting card applied shall be borne by the applicant.
|
(4)Absatz 4Für die Ausfolgung oder die Übermittlung beantragter Wahlkarten gilt:
| (4)Absatz 4The following applies to the handing over or delivery of voting cards applied for:
|
Im Falle der persönlichen Ausfolgung einer Wahlkarte hat die Antragstellerin oder der Antragsteller eine Übernahmebestätigung zu unterschreiben.
| If the voting card is handed over personally, the applicant shall sign a confirmation of receipt.römisch eins f the voting card is handed over personally, the applicant shall sign a confirmation of receipt.
|
Eine postalische Versendung hat mittels eingeschriebener Briefsendung mit dem Vermerk „Nicht an Postbevollmächtigte“ ausschließlich an die Empfängerin oder an den Empfänger selbst zu erfolgen. Ausgenommen vom Erfordernis der postalischen Versendung mittels eingeschriebener Briefsendung mit dem Vermerk „Nicht an Postbevollmächtigte“ sind jene persönlich oder elektronisch durch Verwendung der Bürgerkarte, einschließlich jener mittels Mobiltelefon (Handy-Signatur) gestellten Anträge, bei denen ausdrücklich darauf verzichtet worden ist.
| Voting cards sent by mail shall be delivered by means of a registered letter which is to be marked with the notice “Nicht an Postbevollmächtigte” (Not to authorised mail recipients) and addressed exclusively to the recipient personally. Those applications filed personally or electronically using the citizen card, including applications filed using the Mobile Phone Signature, which expressly opt out of receiving their voting card as a registered letter may be exempt from the above-mentioned requirement.Voting cards sent by mail shall be delivered by means of a registered letter which is to be marked with the notice “Nicht an Postbevollmächtigte” (Not to authorised mail recipients) and addressed exclusively to the recipient personally. Those applications filed personally or electronically using the citizen card, including applications filed using the Mobile Phone Signature, which expressly opt out of receiving their voting card as a registered letter may be exempt from the above-mentioned requirement.
|
(5)Absatz 5Die Wahlkarte ist als verschließbarer Briefumschlag herzustellen und hat die in einer Anlage zur Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlordnung festzulegenden Aufdrucke zu tragen. Auf der Wahlkarte können entsprechend ihrer technischen Beschaffenheit Aufdrucke mit Hinweisen zu ihrer Handhabung angebracht werden.
| (5)Absatz 5The voting card has to be produced as a sealable envelope and shall contain the prints to be specified in an Appendix to the Austrian National Union of Students' Electoral Regulations. In accordance with the technical properties of the voting card, it may feature printed text containing notices on how to use the voting card.
|
(6)Absatz 6Die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat für die Stimmabgabe mittels einer Wahlkarte folgende Unterlagen in einem verschlossenen Kuvert bereitzustellen:
| (6)Absatz 6The election committee of the Austrian Students' Union shall enclose the following documents necessary for casting a vote by means of a voting card in a sealed envelope:
|
Die Wahlkarte in Form eines Kuverts. Die Wahlkarte hat dem in einer Anlage zur Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlordnung festzulegenden Muster sinngemäß zu entsprechen und muss insbesondere mit folgenden Angaben versehen sein oder diese beinhalten:
| The voting card in the form of a ballot paper envelope. The voting card shall, by analogy, conform with the template to be determined in an Appendix to the Austrian National Union of Students' Electoral Regulations and must state or include, in particular, the following details:
|
Name und Adresse der oder des wahlberechtigten Studierenden,
| name and address of the student eligible to vote,
|
Matrikelnummer, Personenkennzahl, Personenkennzeichen oder Sozialversicherungsnummer,
| matriculation number, personal identification number, personal identity code, or social security number,
|
Anzahl und Bezeichnung der zu wählenden Organe und
| number and name of the bodies to be elected, and
|
Adresse der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, an welche die Wahlkarte zurückzusenden ist.
| the address of the election committee of the Austrian Students' Union to which the voting cards shall be returned to.
|
Die Stimmzettel samt den Wahlkuverts.
| The ballot papers together with the ballot paper envelopes.
|
(7)Absatz 7Die Ausstellung der Wahlkarte ist im Wahladministrationssystem bei der betreffenden Wählerin oder dem betreffenden Wähler mit dem Wort „Wahlkarte“ in auffälliger Weise zu vermerken.
| (7)Absatz 7The issuing of a voting card has to be marked with a visible indication in the electoral administration system by entering the words “voting card” next to the name of the voter.The issuing of a voting card has to be marked with a visible indication in the electoral administration system by entering the words “voting card” next to the name of the voter.
|
Stimmabgabe mit einer Wahlkarte | Casting a Vote with a Voting Card |
§ 45.Paragraph 45,(1)Absatz einsWurde eine Wahlkarte ausgestellt, so ist eine persönliche Stimmabgabe für die Wahl der Bundesvertretung und der jeweiligen Hochschulvertretung und der Studienvertretungen vor der zuständigen Wahlkommission oder Unterwahlkommission oder Unterkommission nur unter Abgabe dieser Wahlkarte samt allen Unterlagen zulässig. Nach erfolgter Abgabe der Wahlkarte samt allen Unterlagen ist eine persönliche Stimmabgabe vor allen übrigen Wahlkommissionen oder Unterwahlkommissionen oder Unterkommissionen, bei denen ein weiteres Wahlrecht besteht, zulässig.
| § 45. (1) If a voting card has been issued, a vote for the election of the Federal Representation of Students as well as the respective higher education institution representation and study representations may only be cast personally if the voting card as well as all documents are handed over to the competent election committee and sub-election committee or sub-committee. After handing over the voting card and all documents, the voters may exercise their right to vote in person before all other relevant election committees and sub-election committees or sub-committees.Paragraph 45, (1) römisch eins f a voting card has been issued, a vote for the election of the Federal Representation of Students as well as the respective higher education institution representation and study representations may only be cast personally if the voting card as well as all documents are handed over to the competent election committee and sub-election committee or sub-committee. After handing over the voting card and all documents, the voters may exercise their right to vote in person before all other relevant election committees and sub-election committees or sub-committees. |
(2)Absatz 2Wird von der Berechtigung zur Stimmabgabe im Wege der Rückübermittlung der verschlossenen Wahlkarte an die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft Gebrauch gemacht (Briefwahl), so hat die Wählerin oder der Wähler die von ihr oder ihm ausgefüllten amtlichen Stimmzettel in die jeweiligen Wahlkuverts zu legen. Diese Wahlkuverts sind zu verschließen und in die Wahlkarte zu legen, sodann ist auf der Wahlkarte durch eigenhändige Unterschrift eidesstattlich zu erklären, dass sie oder er die amtlichen Stimmzettel persönlich, unbeobachtet und unbeeinflusst ausgefüllt hat. Anschließend ist die Wahlkarte zu verschließen und so rechtzeitig an die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu übermitteln, dass die Wahlkarte dort spätestens am zweiten Wahltag um 18:00 Uhr einlangt, widrigenfalls sie nicht berücksichtigt wird.
| (2)Absatz 2Voters who want to exercise their right to vote by sending back the sealed voting card to the election committee of the Austrian National Union of Students (postal voting), shall enclose the completed ballot paper in the respective ballot paper envelopes. They shall close the ballot paper envelopes and put them in the voting card. After that, the voters shall declare in lieu of an oath by their personal signature that they have completed the ballot paper personally, unobserved and uninfluenced. Following that, the voters shall seal the voting card and submit it to the election committee of the Austrian National Union of Students in due time so that they receive it no later than on the second election day, 18:00. Otherwise they cannot be considered.
|
(3)Absatz 3Die Stimmabgabe im Wege der Briefwahl ist nichtig, wenn
| (3)Absatz 3Casting a vote by means of postal voting is null and invalid if
|
die eidesstattliche Erklärung auf oder in der Wahlkarte nicht oder offensichtlich nicht durch die Wahlberechtigte oder den Wahlberechtigten abgegeben wurde,
| the declaration in lieu of an oath on the voting card has not been made by, or there is evidence that it has not been made by, the person entitled to vote,
|
das Überkuvert keine Wahlkarte oder mehrere Wahlkarten enthält,
| the cover does not contain a voting card or contains more than one voting cards, respectively,
|
die Wahlkarte kein Wahlkuvert enthält,
| the voting card does not contain a ballot paper envelope,
|
das Überkuvert oder die Wahlkarte mehr Wahlkuverts enthält, als der oder dem Wahlberechtigten Stimmrechte zustehen,
| the cover or the voting card contains more ballot paper envelopes than the voter is entitled to complete,
|
die Prüfung auf Unversehrtheit ergeben hat, dass das Überkuvert oder die Wahlkarte derart beschädigt ist, dass ein vorangegangenes missbräuchliches Entnehmen oder Zurücklegen der inliegenden Wahlkuverts nicht ausgeschlossen werden kann,
| the examination of integrity has revealed that the voting card is so damaged that it cannot be ruled out that the ballot paper envelope inside has been previously improperly taken out or put back,
|
die Daten oder die Unterschrift der Wählerin oder des Wählers auf oder in der Wahlkarte nicht mehr erkennbar sind oder
| the data or the signature of the voter is no longer distinguishable, or
|
das Überkuvert oder die Wahlkarte nicht spätestens am zweiten Wahltag um 18.00 Uhr bei der zuständigen Wahlkommission eingelangt ist.
| the voting card has not been received by the competent election committee by 18:00 on the second election day.
|
(4)Absatz 4Die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat die Wahlkarten bis zur Auszählung sicher zu verwahren und die auf oder in der Wahlkarte befindlichen Daten im Wahladministrationssystem zu erfassen.
| (4)Absatz 4The election committee of the Austrian Students' Union shall safely store the voting cards until they are counted and shall enter the data on the voting card in the electoral administration system.
|
(5)Absatz 5Wurden für die Wahl der Bundesvertretung und einer Hochschulvertretung an einer Bildungseinrichtung nicht mehr als drei Wahlkarten rückübermittelt, sind diese nicht in die Ergebnisermittlung mit einzubeziehen und zu vernichten. Dasselbe gilt für Stimmzettel, die sich außerhalb des Wahlkuverts befinden.
| (5)Absatz 5In the event that no more than three voting cards were sent back for the election of the Federal Representation of Students and for a higher education institution representation at an education institution, they shall not be taken into account for the election results and be destroyed. The same applies to voting cards which are not inside a ballot paper envelope.
|
(6)Absatz 6Die näheren Bestimmungen über die Wahlkarten und die Durchführung der Briefwahl sind in der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlordnung zu treffen. Insbesondere kann vorgesehen werden, dass die eidesstattliche Erklärung gemäß Abs. 2 auf einem zur Verfügung gestellten Formular durch Einlage in die Wahlkarte abgegeben werden kann oder dass für die Rückübermittlung der Wahlkarte ein Überkuvert zu verwenden ist.Die näheren Bestimmungen über die Wahlkarten und die Durchführung der Briefwahl sind in der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlordnung zu treffen. Insbesondere kann vorgesehen werden, dass die eidesstattliche Erklärung gemäß Absatz 2, auf einem zur Verfügung gestellten Formular durch Einlage in die Wahlkarte abgegeben werden kann oder dass für die Rückübermittlung der Wahlkarte ein Überkuvert zu verwenden ist.
| (6)Absatz 6Detailed arrangements on voting cards and the procedure of postal voting shall be established in the Electoral Regulations of the Students’ Unions. In particular, it may be stipulated that the declaration in lieu of an oath pursuant to para 2 shall be made on a form provided, which shall be enclosed and then handed in with the voting card, or that a cover shall be used for sending back the voting card.
|
Wahladministrationssystem | Electoral Administration System |
§ 46.Paragraph 46, Zur Sicherstellung des gleichen Wahlrechtes für die Wahl der Bundesvertretung und der Hochschulvertretungen und zur Unterstützung der Durchführung dieser Wahlen ist von der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft ein elektronisches Wahladministrationssystem zur Verfügung zu stellen. Die Kosten des Wahladministrationssystems sind anteilsmäßig je zur Hälfte von der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und zur Hälfte aliquot nach der Zahl der ordentlichen Mitglieder der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen zu tragen. | § 46. In order to ensure equal voting for the election of the Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions as well as to support the elections, the election committee of the Austrian National Union of Students shall provide an electronic electoral administration system. Half of the costs of this electoral administration system shall be borne proportionately by the Austrian National Union of Students and the second half of the costs depending on the number of the full members of the unions of students at the educational institutions.Paragraph 46, In order to ensure equal voting for the election of the Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions as well as to support the elections, the election committee of the Austrian National Union of Students shall provide an electronic electoral administration system. Half of the costs of this electoral administration system shall be borne proportionately by the Austrian National Union of Students and the second half of the costs depending on the number of the full members of the unions of students at the educational institutions. |
Wahlberechtigte | Eligibility to Vote |
§ 47.Paragraph 47,(1)Absatz einsFür die Bundesvertretung und die Hochschulvertretungen sind alle ordentlichen Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft an der jeweiligen Bildungseinrichtung aktiv und passiv wahlberechtigt, die für das Semester, in dem die Wahl abgehalten wird, zu einem Studium zugelassen sind oder die Fortsetzung des Studiums gemeldet haben oder die aufgrund eines Ausbildungsvertrages zu einem Studium zugelassen sind und den Studierendenbeitrag gemäß § 38 Abs. 2 entrichtet haben.Für die Bundesvertretung und die Hochschulvertretungen sind alle ordentlichen Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft an der jeweiligen Bildungseinrichtung aktiv und passiv wahlberechtigt, die für das Semester, in dem die Wahl abgehalten wird, zu einem Studium zugelassen sind oder die Fortsetzung des Studiums gemeldet haben oder die aufgrund eines Ausbildungsvertrages zu einem Studium zugelassen sind und den Studierendenbeitrag gemäß Paragraph 38, Absatz 2, entrichtet haben.
| § 47. (1) All full members of the Austrian National Union of Students at the respective educational institutions, who have been admitted or are registered for the continuation of their studies or those who have been admitted to a degree programme on the basis of a training contract and have paid the students' union fee pursuant to § 38 para 2 for the semester in which the elections shall be held, shall be eligible to vote and be elected for the election of the Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions.Paragraph 47, (1) All full members of the Austrian National Union of Students at the respective educational institutions, who have been admitted or are registered for the continuation of their studies or those who have been admitted to a degree programme on the basis of a training contract and have paid the students' union fee pursuant to Paragraph 38, para 2 for the semester in which the elections shall be held, shall be eligible to vote and be elected for the election of the Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions. |
(2)Absatz 2Für die Studienvertretungen sind die Studierenden an der jeweiligen Bildungseinrichtung wahlberechtigt, die für die jeweiligen Studien zugelassen sind und für das Semester, in dem die Wahl abgehalten wird, die Fortsetzung des Studiums gemeldet haben oder aufgrund eines Ausbildungsvertrages zu einem Studium zugelassen sind und den Studierendenbeitrag gemäß § 38 Abs. 2 entrichtet haben.Für die Studienvertretungen sind die Studierenden an der jeweiligen Bildungseinrichtung wahlberechtigt, die für die jeweiligen Studien zugelassen sind und für das Semester, in dem die Wahl abgehalten wird, die Fortsetzung des Studiums gemeldet haben oder aufgrund eines Ausbildungsvertrages zu einem Studium zugelassen sind und den Studierendenbeitrag gemäß Paragraph 38, Absatz 2, entrichtet haben.
| (2)Absatz 2For the study representations the students at the respective educational institution who have been admitted to the respective degree programme and are registered for the continuation of their studies or those who have been admitted to a degree programme on the basis of a training contract and have paid the students' union fee pursuant to § 38 para 2 for the semester in which the elections shall be held shall be eligible to vote.For the study representations the students at the respective educational institution who have been admitted to the respective degree programme and are registered for the continuation of their studies or those who have been admitted to a degree programme on the basis of a training contract and have paid the students' union fee pursuant to Paragraph 38, para 2 for the semester in which the elections shall be held shall be eligible to vote.
|
(2a)Absatz 2 aStudierende eines an mehreren Bildungseinrichtungen gemeinsam eingerichteten Studiums sind bei Vorliegen der Voraussetzungen der Abs. 1 und 2 für die jeweilige Wahl, abweichend von Abs. 1 und 2, für zwei Hochschulvertretungen und die dazugehörigen Studienvertretungen nach Wahl der oder des Studierenden aktiv wahlberechtigt und für die Hochschulvertretungen und die dazugehörigen Studienvertretungen an allen am gemeinsam eingerichteten Studium beteiligten Bildungseinrichtungen passiv wahlberechtigt. Die Anzahl der Wahlberechtigten von gemeinsam eingerichteten Studien ist gemäß § 3 Abs. 2b zu berechnen.Studierende eines an mehreren Bildungseinrichtungen gemeinsam eingerichteten Studiums sind bei Vorliegen der Voraussetzungen der Absatz eins und 2 für die jeweilige Wahl, abweichend von Absatz eins und 2, für zwei Hochschulvertretungen und die dazugehörigen Studienvertretungen nach Wahl der oder des Studierenden aktiv wahlberechtigt und für die Hochschulvertretungen und die dazugehörigen Studienvertretungen an allen am gemeinsam eingerichteten Studium beteiligten Bildungseinrichtungen passiv wahlberechtigt. Die Anzahl der Wahlberechtigten von gemeinsam eingerichteten Studien ist gemäß Paragraph 3, Absatz 2 b, zu berechnen.
| (2a)Absatz 2 aProvided that the prerequisites under paras. 1 and 2 are met, notwithstanding paras. 1 and 2, students of degree programmes offered jointly at several educational institutions shall be eligible to vote for two representations of students at the higher education institutions and the corresponding representation of students in the individual degree programmes of their choice and shall be eligible to be elected for the corresponding representational bodies at all educational institutions involved. The number of eligible voters in a jointly offered study programme shall be calculated according to § 3 para 2b.Provided that the prerequisites under paras. 1 and 2 are met, notwithstanding paras. 1 and 2, students of degree programmes offered jointly at several educational institutions shall be eligible to vote for two representations of students at the higher education institutions and the corresponding representation of students in the individual degree programmes of their choice and shall be eligible to be elected for the corresponding representational bodies at all educational institutions involved. The number of eligible voters in a jointly offered study programme shall be calculated according to Paragraph 3, para 2b.
|
(3)Absatz 3Die Studienvertretungen haben nach Maßgabe der Satzung Studierende in die Organe gemäß § 15 Abs. 2 zu entsenden. Bei der Entsendung ist die Anzahl der Studierenden des jeweiligen Studiums zu berücksichtigen.Die Studienvertretungen haben nach Maßgabe der Satzung Studierende in die Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2, zu entsenden. Bei der Entsendung ist die Anzahl der Studierenden des jeweiligen Studiums zu berücksichtigen.
| (3)Absatz 3The representation of students at the individual degree programmes shall delegate students into the bodies under § 15 para 2 in accordance with the statutes. The number of the students of the respective degree programme shall be taken into account for the delegation of students.The representation of students at the individual degree programmes shall delegate students into the bodies under Paragraph 15, para 2 in accordance with the statutes. The number of the students of the respective degree programme shall be taken into account for the delegation of students.
|
(4)Absatz 4Die Wahlkommission hat auf Antrag ordentliche Studierende, die zu einem individuellen Diplom-, Bachelor- oder Masterstudium zugelassen sind, zur Wahl der Studienvertretung jenes Studiums zuzulassen, bei welchem der Schwerpunkt des individuellen Studiums liegt.
| (4)Absatz 4Upon application, the election committee shall admit degree students admitted to an individually designed diploma, bachelor, or master degree programme to the election for the study representation of the degree programme which represents the main focus of their individual studies.
|
(5)Absatz 5Das Wahlrecht und die Wählbarkeit sind, abgesehen vom Wahlalter, nach einem Stichtag, der sieben Wochen vor dem ersten Wahltag liegt, zu beurteilen. Aktiv wahlberechtigt sind jene ordentlichen Mitglieder, die am ersten Wahltag das 14. Lebensjahr vollendet haben. Passiv wahlberechtigt sind jene ordentlichen Mitglieder, die am ersten Wahltag das 18. Lebensjahr vollendet haben.
| (5)Absatz 5Irrespective of the voting age, the eligibility to vote and to be elected shall be judged based on a qualifying date seven days before the first election day. The full members who have reached the age of 14 by the first election day shall be eligible to vote. The full members who have reached the age of 18 by the first election day shall be eligible to be elected.
|
Wahlausschließungsgründe | Reasons to be Excluded from Voting |
§ 48.Paragraph 48, Die Wahlausschließungsgründe und die Wählbarkeit richten sich nach den Bestimmungen der NRWO, wenn in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist. Eine rechtskräftige Verurteilung nach dem Verbotsgesetz 1947, StGBl. Nr. 13/1945, stellt einen Wahlausschließungsgrund dar. | § 48. Unless otherwise provided hereunder, the reasons to be excluded from voting as well as the eligibility conform with the provisions of the NRWO. Persons who have been convicted by final judgement for violations of the 1947 Law Banning National Socialist Activities (Verbotsgesetz 1947), State L. G. No. 13/1945, shall be excluded from voting.Paragraph 48, Unless otherwise provided hereunder, the reasons to be excluded from voting as well as the eligibility conform with the provisions of the NRWO. Persons who have been convicted by final judgement for violations of the 1947 Law Banning National Socialist Activities (Verbotsgesetz 1947), State L. G. No. 13/1945, shall be excluded from voting. |
Wahlwerbende Gruppen und Zustellungsbevollmächtigte | Candidate Groups and Authorised Recipients |
§ 49.Paragraph 49,(1)Absatz einsGruppen, die sich an der Wahl beteiligen wollen und deren Wahlvorschläge von der Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission gemäß § 50 zugelassen wurden, sind wahlwerbende Gruppen. Für die wahlwerbende Gruppe vertretungsbefugt ist die von ihr benannte zustellungsbevollmächtigte Vertreterin oder der von ihr benannte zustellungsbevollmächtigte Vertreter.Gruppen, die sich an der Wahl beteiligen wollen und deren Wahlvorschläge von der Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission gemäß Paragraph 50, zugelassen wurden, sind wahlwerbende Gruppen. Für die wahlwerbende Gruppe vertretungsbefugt ist die von ihr benannte zustellungsbevollmächtigte Vertreterin oder der von ihr benannte zustellungsbevollmächtigte Vertreter.
| § 49. (1) Groups wanting to participate in the elections and whose election proposals have been accepted by the election committee or the sub-election committee under § 50, are candidate groups. The authorised recipient designated by the candidate group shall be authorised to their representation.Paragraph 49, (1) Groups wanting to participate in the elections and whose election proposals have been accepted by the election committee or the sub-election committee under Paragraph 50,, are candidate groups. The authorised recipient designated by the candidate group shall be authorised to their representation. |
(2)Absatz 2Nach rechtskräftigem Abschluss des Wahlverfahrens endet die Rechtsstellung als wahlwerbende Gruppe, wenn sie kein Mandat erlangt hat.
| (2)Absatz 2Upon having received no mandate after the election procedure has been concluded, the candidate groups shall lose their legal status as such.
|
(3)Absatz 3Hat eine wahlwerbende Gruppe ein Mandat erlangt, endet die Rechtsstellung als wahlwerbende Gruppe mit Ablauf der Funktionsperiode des Organs.
| (3)Absatz 3Candidate groups who have received a mandate shall lose their legal status as such with the end of the body's term of office.
|
(4)Absatz 4Der Wahlvorschlag einer wahlwerbenden Gruppe darf höchstens doppelt so viele Personen enthalten, wie Mandate für das jeweilige Organ zu vergeben sind.
| (4)Absatz 4The election proposal of a candidate group shall include no more than twice as many persons as mandates to be assigned for the respective body.
|
Zusammensetzung der Wahlkommissionen | Composition of the Election Committees |
§ 50.Paragraph 50,(1)Absatz einsBei der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und den Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen sind ständige Wahlkommissionen einzurichten.
| § 50. (1) The Austrian National Union of Students and the unions of students at the educational institutions shall establish permanent election committees.Paragraph 50, (1) The Austrian National Union of Students and the unions of students at the educational institutions shall establish permanent election committees. |
(2)Absatz 2Die bei der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtete Wahlkommission besteht aus:
| (2)Absatz 2The election committee established for the Austrian Students' Union shall consist of:
|
je einer oder einem von den drei an Stimmen stärksten in der letzten Bundesvertretung vertretenen wahlwerbenden Gruppen zu bestimmenden Vertreterin oder Vertreter,
| a representative of each of the three candidate groups who received the most votes in the last election for the Federal Representation of Students and
|
einer oder einem von der Bundesministerin oder vom Bundesminister zu entsendenden rechtskundigen Bediensteten als Vorsitzende oder Vorsitzenden (Vorsitzende oder Vorsitzender der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft).
| a legally educated civil servant to be delegated by the Federal Minister as a chairperson (chairperson of the election committee of the Austrian Students' Union).
|
(3)Absatz 3Die bei den Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen eingerichteten Wahlkommissionen bestehen aus:
| (3)Absatz 3The election committees established for the students' unions at the educational institutions shall consist of:
|
je einer oder einem von den drei an Stimmen stärksten in der jeweiligen letzten Universitätsvertretung, Privatuniversitätsvertretung, Fachhochschulvertretung oder Pädagogischen Hochschulvertretung vertretenen wahlwerbenden Gruppen zu bestimmenden Vertreterin oder Vertreter,
| a representative to be chosen from among each of the three candidate groups who received the most votes in the last election for university, private university university of applied sciences, or university college of teacher education representation and
|
einer bzw. einem rechtskundigen Vorsitzenden, die oder der von der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges zu bestimmen und von der Bundesministerin oder dem Bundesminister zu bestellen ist (Vorsitzende oder Vorsitzender der Wahlkommission der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft der Bildungseinrichtung).
| a legally educated chairperson to be determined by the rector of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme and to be appointed by the Federal Minister (chairperson of the election committee of the students' unions at the educational institutions).
|
(4)Absatz 4Bei Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist, ist für die Durchführung der Wahlen eine Unterwahlkommission der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft einzurichten, welche sich wie folgt zusammensetzt:
| (4)Absatz 4Educational institutions at which no students' union has been established shall establish a sub-election committee to the election committee of the Austrian Students' Union for conducting the elections. It shall consist of:Educational institutions at which no students' union has been established shall establish a sub-election committee to the election committee of the Austrian Students' Union for conducting the elections. römisch eins t shall consist of:
|
je einer oder einem von den drei an Stimmen stärksten in der jeweiligen letzten Hochschulvertretung vertretenen wahlwerbenden Gruppen zu bestimmenden Vertreterin oder Vertreter
| a representative of each of the three candidate groups who received the most votes in the last election for the higher education institution representations and
|
einer bzw. einem rechtskundigen Vorsitzenden, die oder der von der Rektorin oder dem Rektor der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges zu bestimmen und von der Bundesministerin oder dem Bundesminister zu bestellen ist.
| a legally educated chairperson to be determined by the rector of a university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme and to be appointed by the Federal Minister.
|
(5)Absatz 5Die Bundesministerin oder der Bundesminister kann für den Fall der Verhinderung der oder des Vorsitzenden eine rechtskundige Bedienstete oder einen rechtskundigen Bediensteten als Stellvertreterin oder Stellvertreter bestimmen.
| (5)Absatz 5The Federal Minister may determine a legally educated civil servant as deputy in the case of the chairperson's indisposition.
|
(6)Absatz 6Die Vertreterinnen und Vertreter der wahlwerbenden Gruppen in den Wahlkommissionen bzw. Unterwahlkommissionen dürfen nicht in einem für das betreffende Organ eingebrachten Wahlvorschlag enthalten sein. Alle wahlwerbenden Gruppen sind berechtigt, je eine Beobachterin oder einen Beobachter in die Wahlkommissionen zu entsenden. Die Umbildung der Wahlkommissionen hat längstens zwei Monate nach Rechtskraft der Wahl zu erfolgen; Verzögerungen machen aber Beschlüsse der Wahlkommissionen nicht ungültig. Sind in einer Wahlkommission oder Unterwahlkommission weniger als drei wahlwerbende Gruppen entsendungsberechtigt, ist diese gesetzeskonform zusammengesetzt. Vertreterinnen oder Vertreter von nicht mehr entsendungsberechtigten wahlwerbenden Gruppen scheiden mit Rechtskraft der Wahl aus der Wahlkommission oder der Unterwahlkommission aus.
| (6)Absatz 6It is not permissible for the representatives of the candidate groups in the election committees or the sub-election committees to be included in the election proposal submitted for the respective body. All candidate groups are entitled to delegate an observer each into the election committee. The process of restructuring the election committee shall be carried out no later than two months after the election has become final; however, delays shall have no effect on the validity of decisions of the election committee. In the case that less than three candidate groups of an election committee or sub-election committee are entitled to delegate, they shall be deemed to be constituted in conformity with the law. Representatives of candidate groups that are no longer entitled to delegate are excluded from the election committee or the sub-election committee after the election has become final.römisch eins t is not permissible for the representatives of the candidate groups in the election committees or the sub-election committees to be included in the election proposal submitted for the respective body. All candidate groups are entitled to delegate an observer each into the election committee. The process of restructuring the election committee shall be carried out no later than two months after the election has become final; however, delays shall have no effect on the validity of decisions of the election committee. In the case that less than three candidate groups of an election committee or sub-election committee are entitled to delegate, they shall be deemed to be constituted in conformity with the law. Representatives of candidate groups that are no longer entitled to delegate are excluded from the election committee or the sub-election committee after the election has become final.
|
(7)Absatz 7Die Vorsitzenden der Wahlkommissionen bei den Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen (deren Stellvertreterin oder Stellvertreter) werden durch die Rektorin oder den Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder den Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder den Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges, die oder der Vorsitzende der Wahlkommission bei der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft (deren Stellvertreterin oder Stellvertreter) durch die Bundesministerin oder den Bundesminister oder eine Vertreterin oder einen Vertreter angelobt. Die Vorsitzenden der Unterwahlkommissionen werden von der oder dem Vorsitzenden der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft angelobt. Die Angelobung der übrigen Mitglieder der Wahlkommissionen erfolgt durch die jeweilige Vorsitzende oder den jeweiligen Vorsitzenden.
| (7)Absatz 7The chairpersons of the election committees of the students' unions at the educational institutions (and their deputies) shall be inaugurated by the rector of the university or university college of teacher education or the head of the private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme, the chairperson of the election committee of the Austrian Students' Union (and his or her deputy) by the Federal Minister or a deputy. The chairpersons of the sub-election committees shall be inaugurated by the chairperson of the election committee of the Austrian Students' Union. The other members of the election committees shall be inaugurated by the respective chairperson.
|
(8)Absatz 8Bei den erstmaligen Wahlen an neu eingerichteten Bildungseinrichtungen gemäß § 1 Abs. 1 setzt sich abweichend von Abs. 3 die Wahlkommission und abweichend von Abs. 4 die Unterwahlkommission wie folgt zusammen: AusBei den erstmaligen Wahlen an neu eingerichteten Bildungseinrichtungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, setzt sich abweichend von Absatz 3, die Wahlkommission und abweichend von Absatz 4, die Unterwahlkommission wie folgt zusammen: Aus
| (8)Absatz 8Elections held for the first time at newly established educational institutions under § 1 para 1, notwithstanding para 3, the election committee and, notwithstanding para 4, the sub-election committee shall consist of:Elections held for the first time at newly established educational institutions under Paragraph eins, para 1, notwithstanding para 3, the election committee and, notwithstanding para 4, the sub-election committee shall consist of:
|
je einer oder einem von den drei an Stimmen stärksten in der Bundesvertretung vertretenen wahlwerbenden Gruppen zu bestimmenden Vertreterin oder Vertreter und
| a representative of each of the three candidate groups who received the most votes in the election for the Federal Representation of Students and
|
einer bzw. einem rechtskundigen Vorsitzenden, die oder der von der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges zu bestimmen und von der Bundesministerin oder dem Bundesminister zu bestellen ist.
| a legally educated chairperson to be determined by the rector of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme and to be appointed by the Federal Minister.
|
Aufgaben der Wahlkommissionen und Unterwahlkommissionen | Tasks of the Election Committees and Sub-Election Committees |
§ 51.Paragraph 51,(1)Absatz einsDie Wahlkommissionen der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und die Unterwahlkommissionen sind für die Durchführung der Wahlen an der jeweiligen Bildungseinrichtung zuständig. Sie haben überdies die organisatorische Durchführung der Wahlen in die Bundesvertretung an der jeweiligen Bildungseinrichtung zu besorgen. Die Bildung von Unterkommissionen ist zulässig. Die Vertreterinnen und Vertreter der wahlwerbenden Gruppen in den Unterkommissionen dürfen in einem für das betreffende Organ eingebrachten Wahlvorschlag enthalten sein. Den Wahlkommissionen und Unterwahlkommissionen obliegt die:
| § 51. (1) The election committee for the unions of students and the sub-election committees shall be responsible for holding the elections at the respective educational institutions. They shall furthermore carry out organisational tasks during the elections for the Federal Representation of Students at the individual educational institutions. The establishment of sub-committees is permissible. The representatives of the candidate groups in the sub-committees may be included in an election proposal for this respective body. The election committees and the sub-election committees shall be responsible for:Paragraph 51, (1) The election committee for the unions of students and the sub-election committees shall be responsible for holding the elections at the respective educational institutions. They shall furthermore carry out organisational tasks during the elections for the Federal Representation of Students at the individual educational institutions. The establishment of sub-committees is permissible. The representatives of the candidate groups in the sub-committees may be included in an election proposal for this respective body. The election committees and the sub-election committees shall be responsible for: |
Feststellung der Zahl der für jedes Organ zu vergebenden Mandate,
| determining the number of mandates to be distributed within each body,
|
Prüfung der Wahlvorschläge,
| examining the election proposals,
|
Leitung der Wahlhandlung,
| administering the voting procedure,
|
Prüfung der Identität und der Wahlberechtigung der Wählerinnen und Wähler,
| establishing the voters' identity and their eligibility to vote,
|
Entgegennahme der Stimmzettel und Entscheidung über die Gültigkeit der abgegebenen Stimmzettel,
| collecting the ballot papers and judging their validity,
|
Feststellung des Wahlergebnisses,
| establishing the election results,
|
Zuweisung der Mandate an die wahlwerbenden Gruppen und die Kandidatinnen oder Kandidaten für die Studienvertretungen,
| assigning the mandates to the candidate groups and the candidates for the study representations,
|
(Anm.: Z 8 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 77/2021)Anmerkung, Ziffer 8, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021,) | 8. [removed] |
Verlautbarung des Wahlergebnisses und
| announcing the election results and
|
(Anm.: Z 10 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 77/2021)Anmerkung, Ziffer 10, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021,) |
|
Durchführung von Urabstimmungen gemäß § 62, wenn sie gemeinsam mit Hochschülerschaftswahlen stattfinden.Durchführung von Urabstimmungen gemäß Paragraph 62,, wenn sie gemeinsam mit Hochschülerschaftswahlen stattfinden.
| holding a general membership vote pursuant to § 62 if it takes place together with the Union of Students Elections.holding a general membership vote pursuant to Paragraph 62, if it takes place together with the Union of Students Elections.
|
(2)Absatz 2Die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft ist für die Durchführung der Briefwahl zuständig. Die Bildung von Unterkommissionen ist zulässig. Die Festlegung eines örtlichen und zeitlichen an die jeweiligen Gegebenheiten angepassten Wirkungsbereiches ist zulässig. Ihr obliegt die:
| (2)Absatz 2The election committee of the Austrian National Union of Students shall be responsible for the postal voting. The establishment of sub-committees is permissible. The determination of a sphere of action adapted to the time and location shall be permissible. The committee shall be responsible for:
|
Prüfung der Wahlvorschläge,
| examining the election proposals,
|
Durchführung der Briefwahl und deren Auswertung,
| managing the postal voting and counting procedure,
|
Zuweisung der Mandate für die Bundesvertretung,
| assigning the mandates for the Federal Representation of Students,
|
Entscheidungen über Einsprüche gemäß § 57 undEntscheidungen über Einsprüche gemäß Paragraph 57, und
| deciding on objections under § 57 anddeciding on objections under Paragraph 57, and
|
(Anm.: Z 5 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 77/2021)Anmerkung, Ziffer 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021,) |
|
Verlautbarung des Wahlergebnisses.
| announcing the election results.
|
(Anm.: Z 7 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 77/2021)Anmerkung, Ziffer 7, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021,) |
|
(2a)Absatz 2 aAufgaben der Vorsitzenden der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, der Wahlkommissionen und der Unterwahlkommissionen sind:
| (2a)Absatz 2 aThe chairperson of the election committee of the Austrian Students' Union, of the election committees and the sub-committees shall have the following duties:
|
Verständigung der gewählten Mandatarinnen und Mandatare,
| informing the elected mandataries,
|
Feststellung des Erlöschens von Mandaten gemäß § 55 und nachträgliche Zuweisung von Mandaten an Personen gemäß §§ 53 und 54 und diesbezügliche Information der oder des Vorsitzenden der Bundesvertretung bzw. der Hochschulvertretung bzw. der Studienvertretung. Verzichtet die Mandatarin oder der Mandatar auf das Mandat, ist dies der oder dem Vorsitzenden der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, der Wahlkommission oder der Unterwahlkommission nachweislich zur Kenntnis zu bringen. In allen anderen Fällen ist das Erlöschen des Mandates bescheidmäßig festzustellen. Die nachträgliche Zuweisung von Mandaten hat durch nachweisliche Verständigung zu erfolgen.Feststellung des Erlöschens von Mandaten gemäß Paragraph 55 und nachträgliche Zuweisung von Mandaten an Personen gemäß Paragraphen 53 und 54 und diesbezügliche Information der oder des Vorsitzenden der Bundesvertretung bzw. der Hochschulvertretung bzw. der Studienvertretung. Verzichtet die Mandatarin oder der Mandatar auf das Mandat, ist dies der oder dem Vorsitzenden der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, der Wahlkommission oder der Unterwahlkommission nachweislich zur Kenntnis zu bringen. In allen anderen Fällen ist das Erlöschen des Mandates bescheidmäßig festzustellen. Die nachträgliche Zuweisung von Mandaten hat durch nachweisliche Verständigung zu erfolgen.
| determining the expiry of mandates pursuant to § 55 and subsequently assigning mandates to persons pursuant to §§ 53 and 54 and informing the chairperson of the Federal Representation of Students or higher education institution representation or the study representation, respectively, thereof. If the mandatary gives up the mandate, this shall be demonstrably reported to the chairperson of the election committee of the Austrian Students' Union, to the election committee or the sub-committee. In all other cases, the expiry of the mandate shall be confirmed by official notification. The mandates are subsequently assigned by notification in a demonstrable manner.determining the expiry of mandates pursuant to Paragraph 55, and subsequently assigning mandates to persons pursuant to Paragraphen 53, and 54 and informing the chairperson of the Federal Representation of Students or higher education institution representation or the study representation, respectively, thereof. römisch eins f the mandatary gives up the mandate, this shall be demonstrably reported to the chairperson of the election committee of the Austrian Students' Union, to the election committee or the sub-committee. In all other cases, the expiry of the mandate shall be confirmed by official notification. The mandates are subsequently assigned by notification in a demonstrable manner.
|
(3)Absatz 3Die Wahlkommissionen bzw. Unterwahlkommissionen haben spätestens drei Wochen vor dem ersten Wahltag die zugelassenen gültigen Wahlvorschläge in der Reihenfolge gemäß § 44 Abs. 3 HSWO 2014 zu verlautbaren. Die Verlautbarung erfolgt durch öffentliche Bekanntmachung in den Räumen der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sowie an den in den Bildungseinrichtungen gemäß § 1 Abs. 1 zur Verfügung zu stellenden Plakatflächen. Gleichzeitig sind diese auf der Website der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu veröffentlichen.Die Wahlkommissionen bzw. Unterwahlkommissionen haben spätestens drei Wochen vor dem ersten Wahltag die zugelassenen gültigen Wahlvorschläge in der Reihenfolge gemäß Paragraph 44, Absatz 3, HSWO 2014 zu verlautbaren. Die Verlautbarung erfolgt durch öffentliche Bekanntmachung in den Räumen der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sowie an den in den Bildungseinrichtungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, zur Verfügung zu stellenden Plakatflächen. Gleichzeitig sind diese auf der Website der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder der jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu veröffentlichen.
| (3)Absatz 3The election committees or the sub-election committees, respectively, shall announce the valid election proposals that have been accepted in the order laid down in § 44 para 3 HSWO 2014 three weeks prior to the first election day at the latest. The announcement shall be carried out by public announcement in the premises of the Austrian Students' Union and the students' unions at the higher education institutions as well as on the poster boards to be provided at the educational institutions under § 1 para 1. At the same time, they shall be published on the website of the Austrian Students' Union or of the students' unions at the respective university.The election committees or the sub-election committees, respectively, shall announce the valid election proposals that have been accepted in the order laid down in Paragraph 44, para 3 HSWO 2014 three weeks prior to the first election day at the latest. The announcement shall be carried out by public announcement in the premises of the Austrian Students' Union and the students' unions at the higher education institutions as well as on the poster boards to be provided at the educational institutions under Paragraph eins, para 1. At the same time, they shall be published on the website of the Austrian Students' Union or of the students' unions at the respective university.
|
(4)Absatz 4Die Wahlergebnisse sind innerhalb einer Woche ab dem letzten Wahltag zu verlautbaren. Gleichzeitig mit der Verlautbarung des Wahlergebnisses haben die Zuweisung der Mandate und die Verständigung der gewählten Mandatarinnen und Mandatare zu erfolgen.
| (4)Absatz 4The election results shall be announced within one week from the last election day. Simultaneously with the announcement of the election results, the mandates shall be distributed among the elected mandataries, who shall be informed.
|
(5)Absatz 5Die Wahlkommissionen bzw. Unterwahlkommissionen sind bei Anwesenheit der oder des Vorsitzenden und mindestens der Hälfte der übrigen Mitglieder beschlussfähig. Sie treffen ihre Entscheidungen mit einfacher Stimmenmehrheit. Kommt kein Beschluss der Wahlkommission zustande, entscheidet die oder der Vorsitzende alleine.
| (5)Absatz 5The election committee or the sub-election committees shall have a quorum when the chairperson and at least half of the other members are present. They shall reach their decisions by simple majority. If no decision is reached within the election committee, the chairperson shall decide alone.The election committee or the sub-election committees shall have a quorum when the chairperson and at least half of the other members are present. They shall reach their decisions by simple majority. römisch eins f no decision is reached within the election committee, the chairperson shall decide alone.
|
(6)Absatz 6Den Vorsitzenden der Wahlkommissionen bzw. der Unterwahlkommissionen und ihren Stellvertreterinnen und Stellvertretern gebührt eine Aufwandsentschädigung, die von der Bundesministerin oder dem Bundesminister festzusetzen ist.
| (6)Absatz 6The chairpersons of the election committees or the sub-election committees, respectively, as well as their deputies shall receive a compensation to be determined by the Federal Minister.
|
Wahlverfahren | The Election Procedure |
§ 52.Paragraph 52,(1)Absatz einsDie Wahlen in die Bundesvertretung und die Hochschulvertretungen erfolgen nach einem Listenwahlrecht. Die Anzahl der auf die einzelnen wahlwerbenden Gruppen entfallenden Mandate ist mittels der Wahlzahl zu ermitteln. Hiebei ist nach dem d‘Hondtschen Verfahren wie folgt vorzugehen:
| § 52. (1) The elections for the Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions shall be carried out in accordance with the list-voting system. The number of the mandates to be allocated to the individual candidate groups shall be determined using the elections figure on the basis of the d'Hondt procedure to be applied as follows:Paragraph 52, (1) The elections for the Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions shall be carried out in accordance with the list-voting system. The number of the mandates to be allocated to the individual candidate groups shall be determined using the elections figure on the basis of the d'Hondt procedure to be applied as follows: |
Die Zahlen der für jede wahlwerbende Gruppe abgegebenen gültigen Stimmen werden, nach ihrer Größe geordnet, nebeneinandergeschrieben; unter jede dieser Zahlen wird die Hälfte, unter diese ihr Drittel, Viertel und nach Bedarf auch ihr Fünftel, Sechstel usw. geschrieben. Als Wahlzahl gilt, wenn drei Mandate zu vergeben sind, die drittgrößte, bei vier Mandaten die viertgrößte usw. der angeschriebenen Zahlen.
| The number of valid votes cast for each candidate group shall be written down side by side and ranked; below each total, the result of dividing this number by two, three, four as well as the subsequent fractions, if necessary, are to be written down. The election figure is the third biggest number when there are three mandates to be allocated, the fourth biggest number, when there are four mandates to be allocated and so on.
|
Auf jede wahlwerbende Gruppe entfallen so viele Mandate, als die Wahlzahl in der Summe der für die wahlwerbenden Gruppen abgegebenen gültigen Stimmen enthalten ist.
| Each candidate group receives as many mandates as the times the election figure is contained in the total number of valid votes cast for the candidate groups.
|
Haben nach dieser Berechnung mehrere wahlwerbende Gruppen den gleichen Anspruch auf das letzte zu vergebende Mandat, so entscheidet über die Verteilung dieses Mandates das Los.
| In case, according to these calculations, two or more parties are entitled to receive the last mandate to be allocated, the decision as to which one receives it is made by drawing lots.
|
(2)Absatz 2Bei den Wahlen der Studienvertretungen sind die Kandidatinnen und Kandidaten als Personen zu wählen. Bei Personenwahlen darf keine Wählerin oder kein Wähler mehr Kandidatinnen und Kandidaten wählen, als Mandate für die jeweilige Studienvertretung zu vergeben sind. Mehrfachnennungen einer Kandidatin oder eines Kandidaten sind nur einmal zu zählen.
| (2)Absatz 2For the elections of the representations of students in the individual degree programmes, the candidates are elected as individual persons. In an election of persons no voter may not vote for more candidates than there are mandates available for the respective representation of students in the individual degree programmes. If a voter indicates a candidate several times on his ballot paper, only this vote shall be counted as one.For the elections of the representations of students in the individual degree programmes, the candidates are elected as individual persons. In an election of persons no voter may not vote for more candidates than there are mandates available for the respective representation of students in the individual degree programmes. römisch eins f a voter indicates a candidate several times on his ballot paper, only this vote shall be counted as one.
|
(3)Absatz 3Gibt es weniger Kandidatinnen und Kandidaten als die Hälfte der für eine Hochschulvertretung zu vergebenden Mandate, so hat die Wahl zu unterbleiben. In diesem Fall hat die Bundesvertretung deren Aufgaben und das Budget zu übernehmen. Die Bestellung einer Person, die diese Aufgaben für die Bundesvertretung wahrnimmt, ist zulässig.
| (3)Absatz 3If the the number of candidates is less than half of the mandates to be assigned for a representation of students at the higher education institutions, no election shall be held. In that case, the Federal Representation of Students shall take over their tasks and the budget. The appointment of a person to carry out these tasks for the Federal Representation of Students is permissible.römisch eins f the the number of candidates is less than half of the mandates to be assigned for a representation of students at the higher education institutions, no election shall be held. In that case, the Federal Representation of Students shall take over their tasks and the budget. The appointment of a person to carry out these tasks for the Federal Representation of Students is permissible.
|
(4)Absatz 4Gibt es weniger Kandidatinnen und Kandidaten als die Hälfte der für eine Studienvertretung zu vergebenden Mandate, so hat die Wahl zu unterbleiben. In diesem Fall hat das Organ gemäß § 15 Abs. 2, an Bildungseinrichtungen ohne zusätzliches Organ gemäß § 15 Abs. 2 die Hochschulvertretung, deren Aufgaben und das Budget zu übernehmen. Die Bestellung einer Person, die diese Aufgaben wahrnimmt, durch Beschluss der zuständigen Hochschulvertretung ist zulässig.Gibt es weniger Kandidatinnen und Kandidaten als die Hälfte der für eine Studienvertretung zu vergebenden Mandate, so hat die Wahl zu unterbleiben. In diesem Fall hat das Organ gemäß Paragraph 15, Absatz 2,, an Bildungseinrichtungen ohne zusätzliches Organ gemäß Paragraph 15, Absatz 2, die Hochschulvertretung, deren Aufgaben und das Budget zu übernehmen. Die Bestellung einer Person, die diese Aufgaben wahrnimmt, durch Beschluss der zuständigen Hochschulvertretung ist zulässig.
| (4)Absatz 4If the number of candidates is less than half of the mandates to be assigned for a representation of students in the individual degree programmes, no election shall be held.. In this case, the body under § 15 para 2, or at educational institutions without additional bodies under § 15 para 2 the representation of students at the higher education institutions shall assume its tasks and take over its budget. The appointment of a person to carry out these tasks by decision of the competent representation of students at the higher education institutions is permissible.römisch eins f the number of candidates is less than half of the mandates to be assigned for a representation of students in the individual degree programmes, no election shall be held.. In this case, the body under Paragraph 15, para 2, or at educational institutions without additional bodies under Paragraph 15, para 2 the representation of students at the higher education institutions shall assume its tasks and take over its budget. The appointment of a person to carry out these tasks by decision of the competent representation of students at the higher education institutions is permissible.
|
Zuweisung der Mandate für die Bundesvertretung und die Hochschulvertretungen | Assigning the Mandates to the Federal Representation of Students and the Higher Education Institution Representations |
§ 53.Paragraph 53,(1)Absatz einsDie auf Grund der Wahlen auf eine wahlwerbende Gruppe entfallenden Mandate sind den Bewerberinnen und Bewerbern in der Reihenfolge des Wahlvorschlages zuzuweisen. Die auf diesem Wahlvorschlag enthaltenen nicht gewählten Personen sind Ersatzpersonen.
| § 53. (1) The mandates assigned to a candidate group on the basis of the elections shall be distributed among the candidates in the same order in which they appeared on the election proposal. The persons included in this election proposal who have not been elected, are substitutes.Paragraph 53, (1) The mandates assigned to a candidate group on the basis of the elections shall be distributed among the candidates in the same order in which they appeared on the election proposal. The persons included in this election proposal who have not been elected, are substitutes. |
(2)Absatz 2Die betreffende wahlwerbende Gruppe ist berechtigt, jene Anzahl von Personen bei den Vorsitzenden der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, der Wahlkommissionen und der Unterwahlkommissionen nachzunominieren, die erforderlich ist, um den Wahlvorschlag auf die doppelte Anzahl der für das jeweilige Organ zu vergebenden Mandate zu ergänzen. Diese Personen sind am Ende des Wahlvorschlages anzureihen.
| (2)Absatz 2The respective candidate group is entitled to nominate to the chairpersons of the election committee of the Austrian Students' Union, to the election committees and the sub-committees the number of persons necessary to complement the election proposal to include double as many candidates as mandates to be distributed for the respective body. These persons shall be added at the end of the election proposal.
|
(3)Absatz 3Kommt eine wahlwerbende Gruppe der Aufforderung zur Nachnominierung von Personen gemäß Abs. 2 durch die Vorsitzende oder den Vorsitzenden der zuständigen Wahlkommission nicht binnen einer Frist von drei Wochen nach, so sind die freien Mandate auf die verbleibenden wahlwerbenden Gruppen nach einem neu durchzuführenden Verfahren gemäß § 52 aufzuteilen.Kommt eine wahlwerbende Gruppe der Aufforderung zur Nachnominierung von Personen gemäß Absatz 2, durch die Vorsitzende oder den Vorsitzenden der zuständigen Wahlkommission nicht binnen einer Frist von drei Wochen nach, so sind die freien Mandate auf die verbleibenden wahlwerbenden Gruppen nach einem neu durchzuführenden Verfahren gemäß Paragraph 52, aufzuteilen.
| (3)Absatz 3If a candidate group fails to meet the request for a nomination of persons pursuant to para 2 by the chairperson of the competent election committee within a period of three weeks, the vacant mandates shall be assigned to the other candidate groups in accordance with a procedure under § 52 to be newly conducted.römisch eins f a candidate group fails to meet the request for a nomination of persons pursuant to para 2 by the chairperson of the competent election committee within a period of three weeks, the vacant mandates shall be assigned to the other candidate groups in accordance with a procedure under Paragraph 52, to be newly conducted.
|
Zuweisung der Mandate für die Studienvertretungen | Assigning the Mandates to the Study Representations |
§ 54.Paragraph 54,(1)Absatz einsDie Mandate für die Studienvertretungen werden an die Kandidatinnen und Kandidaten nach der Zahl der erhaltenen Stimmen derart vergeben, dass das erste Mandat der Kandidatin oder dem Kandidaten mit der höchsten Stimmenzahl, das zweite Mandat der Kandidatin oder dem Kandidaten mit der zweithöchsten Stimmenzahl usw. zufällt. Haben nach dieser Berechnung auf das letzte zuzuweisende Mandat mehrere Kandidatinnen und Kandidaten den gleichen Anspruch, weil sie die gleiche Stimmenzahl erhalten haben, so entscheidet das Los.
| § 54. (1) The mandates for the study representations shall be distributed among the candidates following the number of the votes received in such a way that the first mandate shall be assigned to the candidate with the highest number of votes, the second mandate to the candidate with the second highest number of votes etc. In case, according to these calculations, two or more parties are entitled to receive the last mandate to be assigned, the decision as to which one receives it is made by drawing lots.Paragraph 54, (1) The mandates for the study representations shall be distributed among the candidates following the number of the votes received in such a way that the first mandate shall be assigned to the candidate with the highest number of votes, the second mandate to the candidate with the second highest number of votes etc. In case, according to these calculations, two or more parties are entitled to receive the last mandate to be assigned, the decision as to which one receives it is made by drawing lots. |
(2)Absatz 2Erlischt ein Mandat, ist es der Kandidatin oder dem Kandidaten mit der nächsthöchsten Stimmenzahl zuzuweisen.
| (2)Absatz 2If a mandate expires, the candidate with the next highest number of votes shall be assigned the mandate.römisch eins f a mandate expires, the candidate with the next highest number of votes shall be assigned the mandate.
|
Erlöschen von Mandaten | Expiry of Mandates |
§ 55.Paragraph 55,(1)Absatz einsEin Mandat für die Bundesvertretung erlischt, wenn die Mandatarin oder der Mandatar auf das Mandat verzichtet oder die Eigenschaft als ordentliches Mitglied der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft verliert.
| § 55. (1) A mandate for the Federal Representation of Students shall expire if the respective mandataries give up their mandate or lose their status as full member of the Austrian National Union of Students.Paragraph 55, (1) A mandate for the Federal Representation of Students shall expire if the respective mandataries give up their mandate or lose their status as full member of the Austrian National Union of Students. |
(2)Absatz 2Ein Mandat für die jeweilige Hochschulvertretung erlischt, wenn die Mandatarin oder der Mandatar auf das Mandat verzichtet oder sie oder er zu keinem Studium an dieser Bildungseinrichtung zugelassen ist.
| (2)Absatz 2A mandate for the respective higher education institution representation shall expire if the mandatary gives up the mandate or is no longer admitted to any degree programme at the respective educational institution.
|
(3)Absatz 3Ein Mandat für die Studienvertretung oder für das Organ gemäß § 15 Abs. 2 erlischt, wenn die Mandatarin oder der Mandatar auf das Mandat verzichtet oder sie oder er zu keinem Studium an dieser Bildungseinrichtung zugelassen ist.Ein Mandat für die Studienvertretung oder für das Organ gemäß Paragraph 15, Absatz 2, erlischt, wenn die Mandatarin oder der Mandatar auf das Mandat verzichtet oder sie oder er zu keinem Studium an dieser Bildungseinrichtung zugelassen ist.
| (3)Absatz 3A mandate for the study representation or for the body under § 15 para 2 shall expire if the mandatary gives up the mandate or is no longer admitted to any degree programme at the respective educational institution.A mandate for the study representation or for the body under Paragraph 15, para 2 shall expire if the mandatary gives up the mandate or is no longer admitted to any degree programme at the respective educational institution.
|
(4)Absatz 4Ein befristeter Verzicht auf ein zugewiesenes Mandat ist zulässig. Mandate erlöschen nach Abschluss eines Studiums erst dann, wenn die ehestmögliche Zulassung zu einem weiteren Studium an der jeweiligen Bildungseinrichtung nicht erfolgt ist.
| (4)Absatz 4It is not permissible to give up a mandate for a limited period of time. A mandate shall expire upon completion of a degree programme only if the earliest possible admission to another degree programme at the respective educational institution has not been effected by the mandatary.römisch eins t is not permissible to give up a mandate for a limited period of time. A mandate shall expire upon completion of a degree programme only if the earliest possible admission to another degree programme at the respective educational institution has not been effected by the mandatary.
|
Einsprüche gegen die Wahl der Bundesvertretung | Objections to the Election of the Federal Representation of Students |
§ 56.Paragraph 56,(1)Absatz einsDie Bundesministerin oder der Bundesminister hat über Einsprüche wegen Verletzung der Bestimmungen über das Wahlverfahren für die Wahl der Bundesvertretung mit Bescheid zu entscheiden.
| § 56. (1) The Federal Minister shall, by official notification, decide on objections concerning non-compliance with the provisions on the election procedure for the election of the Federal Representation of Students.Paragraph 56, (1) The Federal Minister shall, by official notification, decide on objections concerning non-compliance with the provisions on the election procedure for the election of the Federal Representation of Students. |
(2)Absatz 2Jede wahlwerbende Gruppe für die Bundesvertretung ist berechtigt, binnen zwei Wochen ab der Verlautbarung des jeweiligen Wahlergebnisses Einsprüche gegen die jeweilige Wahl bei der oder dem Vorsitzenden der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft einzubringen.
| (2)Absatz 2Each candidate group for the Federal Representation of Students is entitled to appeal to the chairperson of the election committee of the Austrian Students' Union against the respective election within two weeks after the election results have been announced.
|
(3)Absatz 3Die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat zu dem Einspruch Stellung zu nehmen und den Einspruch und die Stellungnahme der Bundesministerin oder dem Bundesminister zu übermitteln.
| (3)Absatz 3The election committee of the Austrian Students' Union shall give its opinion to the objection and submit the objection as well as the opinion to the Federal Minister.
|
(4)Absatz 4Einem Einspruch ist stattzugeben und die Wahl für ungültig zu erklären, wenn wesentliche Bestimmungen des Wahlverfahrens verletzt wurden und hierdurch die Mandatsverteilung beeinflusst werden konnte. Eine für ungültig erklärte Wahl ist nach Maßgabe des § 58 zu wiederholen.Einem Einspruch ist stattzugeben und die Wahl für ungültig zu erklären, wenn wesentliche Bestimmungen des Wahlverfahrens verletzt wurden und hierdurch die Mandatsverteilung beeinflusst werden konnte. Eine für ungültig erklärte Wahl ist nach Maßgabe des Paragraph 58, zu wiederholen.
| (4)Absatz 4An objection shall be granted and the election become invalid in case of infringements against essential provisions of the election procedure, which results in the distribution of mandates to have been possibly influenced. If the elections are declared invalid, the election procedure shall be repeated in accordance with § 58.An objection shall be granted and the election become invalid in case of infringements against essential provisions of the election procedure, which results in the distribution of mandates to have been possibly influenced. römisch eins f the elections are declared invalid, the election procedure shall be repeated in accordance with Paragraph 58,
|
(5)Absatz 5Wird einem Einspruch gegen die ziffernmäßige Ermittlung einer Wahlkommission bzw. einer Unterwahlkommission oder gegen falsche rechnerische Ermittlungen bei der Mandatszuweisung stattgegeben, so ist die Ermittlung richtigzustellen, die erfolgte Verlautbarung der Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission zu widerrufen und das richtige Wahlergebnis zu verlautbaren. In diesem Fall hat allenfalls eine Neuzuweisung von Mandaten zu erfolgen. Die unrichtig zugewiesenen Mandate erlöschen mit Rechtskraft der Entscheidung über den Einspruch.
| (5)Absatz 5If an objection to the numerical calculations of an election committee or sub-election committee or to the calculations for assigning the mandates is granted, the results shall be corrected, the announcement of the election committee or sub-election committee to be revoked and the the corrected results to be announced. In that case, if need be, the mandates shall be newly distributed. The mandates shall expire upon entry into force of the decision on the objection.römisch eins f an objection to the numerical calculations of an election committee or sub-election committee or to the calculations for assigning the mandates is granted, the results shall be corrected, the announcement of the election committee or sub-election committee to be revoked and the the corrected results to be announced. In that case, if need be, the mandates shall be newly distributed. The mandates shall expire upon entry into force of the decision on the objection.
|
(6)Absatz 6Gegen den Bescheid der Bundesministerin oder des Bundesministers kann binnen vier Wochen Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht erhoben werden.
| (6)Absatz 6An appeal against the official notification of the Federal Minister can be lodged with the Federal Administration Court within four weeks.
|
(7)Absatz 7Im Verfahren zur Entscheidung über einen Einspruch oder über eine Beschwerde haben alle wahlwerbenden Gruppen für die Bundesvertretung Parteistellung.
| (7)Absatz 7During the decision procedure on an objection or an appeal, all candidate groups for the Federal Representation of Students shall have the right to be parties.
|
Einsprüche gegen die Wahlen der Hochschulvertretungen und der Studienvertretungen | Objections to the Election of the Higher Education Institution Representations and Study Representations |
§ 57.Paragraph 57,(1)Absatz einsDie Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat über Einsprüche wegen Verletzung der Bestimmungen über das Wahlverfahren für die Wahlen in alle Organe der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- oder Hochschülerschaften eingerichtet ist, der Hochschulvertretungen und Studienvertretungen mit Bescheid zu entscheiden.
| § 57. (1) The election committee of the Austrian National Union of Students shall, by official notification, decide on objections concerning non-compliance with the provisions on the election procedure for the elections to all bodies of the students' unions and at educational institutions at which no students' union has been established, to the representation of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes.Paragraph 57, (1) The election committee of the Austrian National Union of Students shall, by official notification, decide on objections concerning non-compliance with the provisions on the election procedure for the elections to all bodies of the students' unions and at educational institutions at which no students' union has been established, to the representation of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes. |
(2)Absatz 2Jede wahlwerbende Gruppe und jede Kandidatin oder jeder Kandidat für die Studienvertretungen ist berechtigt, binnen zwei Wochen ab der Verlautbarung des jeweiligen Wahlergebnisses Einsprüche gegen die jeweilige Wahl bei der oder dem Vorsitzenden der betreffenden Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission einzubringen.
| (2)Absatz 2Each candidate group and each candidate for the study representations is entitled to appeal to the chairperson of the respective election committee or sub-election committee against the election within two weeks after the election results have been announced.
|
(3)Absatz 3Die Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission hat zu dem Einspruch Stellung zu nehmen und den Einspruch und die Stellungnahme der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu übermitteln.
| (3)Absatz 3The election committee or the sub-election committee shall give their opinion on the objection and submit the objection as well as the opinion to the election committee of the Austrian Students' Union.
|
(4)Absatz 4Einem Einspruch ist stattzugeben und die Wahl für ungültig zu erklären, wenn wesentliche Bestimmungen des Wahlverfahrens verletzt wurden und hierdurch die Mandatsverteilung beeinflusst werden konnte. Eine für ungültig erklärte Wahl ist nach Maßgabe des § 58 zu wiederholen.Einem Einspruch ist stattzugeben und die Wahl für ungültig zu erklären, wenn wesentliche Bestimmungen des Wahlverfahrens verletzt wurden und hierdurch die Mandatsverteilung beeinflusst werden konnte. Eine für ungültig erklärte Wahl ist nach Maßgabe des Paragraph 58, zu wiederholen.
| (4)Absatz 4An objection shall be granted and the election become invalid in case of infringements against essential provisions of the election procedure, which results in the distribution of mandates to have been possibly influenced. If the elections are declared invalid, the election procedure shall be repeated in accordance with § 58.An objection shall be granted and the election become invalid in case of infringements against essential provisions of the election procedure, which results in the distribution of mandates to have been possibly influenced. römisch eins f the elections are declared invalid, the election procedure shall be repeated in accordance with Paragraph 58,
|
(5)Absatz 5Wird einem Einspruch gegen die ziffernmäßige Ermittlung einer Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission oder gegen falsche rechnerische Ermittlungen bei der Mandatszuweisung stattgegeben, so ist die Ermittlung richtigzustellen, die erfolgte Verlautbarung der Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission zu widerrufen und das richtige Wahlergebnis zu verlautbaren. In diesem Fall hat allenfalls eine Neuzuweisung von Mandaten zu erfolgen. Die unrichtig zugewiesenen Mandate erlöschen mit Rechtskraft der Entscheidung über den Einspruch.
| (5)Absatz 5If an objection to the numerical calculations of an election committee or sub-election committee or to the calculations for assigning the mandates is granted, the results shall be corrected, the announcement of the election committee or sub-election committee revoked, and the corrected results announced. In that case, if need be, the mandates shall be newly distributed. The mandates shall expire upon entry into force of the decision on the objection.römisch eins f an objection to the numerical calculations of an election committee or sub-election committee or to the calculations for assigning the mandates is granted, the results shall be corrected, the announcement of the election committee or sub-election committee revoked, and the corrected results announced. In that case, if need be, the mandates shall be newly distributed. The mandates shall expire upon entry into force of the decision on the objection.
|
(6)Absatz 6Gegen den Bescheid der Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft kann binnen vier Wochen Beschwerde an das jeweilige Landesverwaltungsgericht erhoben werden.
| (6)Absatz 6An appeal against the official notification of the election committee of the Austrian Students' Union can be lodged with the Regional Administration Court within four weeks.
|
(7)Absatz 7Im Verfahren zur Entscheidung über einen Einspruch oder über eine Beschwerde haben alle wahlwerbenden Gruppen und die zur Wahl zugelassenen Kandidatinnen und Kandidaten für das jeweilige Organ bzw. die betreffende Hochschulvertretung oder Studienvertretung Parteistellung.
| (7)Absatz 7During the decision procedure concerning an objection or appeal, all candidate groups and the candidates admitted to the election for the respective body or the respective higher education institution representation or study representation shall have the right to be parties.
|
Wahlwiederholung | Repetition of the Election Procedure |
§ 58.Paragraph 58,(1)Absatz einsIst auf Grund eines Einspruchs wegen Verletzung der Bestimmungen über das Wahlverfahren die Wiederholung einer Wahl notwendig, so ist diese Wahl innerhalb von 60 Tagen ab der Rechtskraft der Entscheidung durchzuführen. Lehrveranstaltungsfreie Zeiten und die Zulassungsfristen sind in diesen Zeitraum nicht einzurechnen. Bei einer Wahlwiederholung ist eine Stimmabgabe durch Briefwahl in Form der Übermittlung einer Wahlkarte nicht zulässig.
| § 58. (1) If an election has to be repeated as a result of an objection concerning non-compliance with the provisions on the election procedure, the election shall be repeated within 60 day upon the decision's becoming final. Recess periods and admission periods shall not be counted into this period. Casting a vote by means of postal voting in the form of submitting a voting card shall not be permissible for the repeated elections.Paragraph 58, (1) römisch eins f an election has to be repeated as a result of an objection concerning non-compliance with the provisions on the election procedure, the election shall be repeated within 60 day upon the decision's becoming final. Recess periods and admission periods shall not be counted into this period. Casting a vote by means of postal voting in the form of submitting a voting card shall not be permissible for the repeated elections. |
(1a)Absatz eins aIst auf Grund eines Einspruchs wegen Verletzung der Bestimmungen über das Wahlverfahren gemäß § 57 die Wiederholung einer Wahl notwendig, hat die zuständige Wahlkommission oder Unterwahlkommission festzulegen, ob das elektronische Wahladministrationssystem für die Durchführung der Wahlwiederholung erforderlich ist.Ist auf Grund eines Einspruchs wegen Verletzung der Bestimmungen über das Wahlverfahren gemäß Paragraph 57, die Wiederholung einer Wahl notwendig, hat die zuständige Wahlkommission oder Unterwahlkommission festzulegen, ob das elektronische Wahladministrationssystem für die Durchführung der Wahlwiederholung erforderlich ist.
| (1a)Absatz eins aIf an election has to be repeated as a result of an objection concerning non-compliance with the provisions on the election procedure pursuant to § 57, the competent election committee or sub-election committee shall determine whether the electronic electoral administration system is necessary for the repeated election procedure.römisch eins f an election has to be repeated as a result of an objection concerning non-compliance with the provisions on the election procedure pursuant to Paragraph 57,, the competent election committee or sub-election committee shall determine whether the electronic electoral administration system is necessary for the repeated election procedure.
|
(2)Absatz 2Die Wahlwiederholung ist jeweils in einer Woche von Dienstag bis Donnerstag durchzuführen. Die Abhaltung der Wahlwiederholung während der lehrveranstaltungsfreien Zeit und innerhalb der Zulassungsfristen ist unzulässig. Die Wahltage sind nach Anhörung der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und der Hochschulvertretungen an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist von der Bundesministerin oder dem Bundesminister durch Verordnung festzulegen.
| (2)Absatz 2The repeated elections shall be held from Tuesday to Thursday of one week. It shall not be permissible to hold the repeated elections during recess periods or within the admission period. Following consultation with the Austrian Students' Union, the students' unions at the higher education institutions and the higher education institution representations at the educational institutions at which no students' union has been established, the Federal Minister shall, by decree, determine the election days.The repeated elections shall be held from Tuesday to Thursday of one week. römisch eins t shall not be permissible to hold the repeated elections during recess periods or within the admission period. Following consultation with the Austrian Students' Union, the students' unions at the higher education institutions and the higher education institution representations at the educational institutions at which no students' union has been established, the Federal Minister shall, by decree, determine the election days.
|
(3)Absatz 3Der Wahlwiederholung liegen die zur aufgehobenen Wahl zugelassenen Wahlvorschläge zugrunde, soweit diese nicht vor der Wahl zurückgezogen werden. Die Einbringung und Zulassung von neuen Wahlvorschlägen auch neuer wahlwerbender Gruppen ist zulässig. Der von der jeweiligen wahlwerbenden Gruppe bei den aufgehobenen Wahlen eingebrachte Wahlvorschlag gilt als zurückgezogen, wenn der neue Wahlvorschlag von der Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission zugelassen wird.
| (3)Absatz 3The election proposals that have been accepted for the annulled elections are to remain unchanged for the repeated election, provided that they have not been withdrawn before the election. The introduction and acceptance of new election proposals, and including new candidate groups, is permissible. The election proposal presented by the candidate groups for the annulled election shall be considered withdrawn as soon as the new election proposal has been accepted by the election committee or the sub-election committee, respectively.
|
(4)Absatz 4Wird die Entscheidung über die Aufhebung der Wahl erst im letzten Viertel der Funktionsperiode rechtskräftig, entfällt die Wahlwiederholung und die Organe bzw. die Hochschulvertretungen und die Studienvertretungen haben ihre Funktion bis zum Ablauf der Funktionsperiode weiter auszuüben.
| (4)Absatz 4If the decision on the annulment of the election becomes legally binding only in the last quarter of the term of office, the repeated election shall be omitted and the bodies or the higher education institution representations and study representations shall continue to exercise their function until the end of the term of office.römisch eins f the decision on the annulment of the election becomes legally binding only in the last quarter of the term of office, the repeated election shall be omitted and the bodies or the higher education institution representations and study representations shall continue to exercise their function until the end of the term of office.
|
(5)Absatz 5Diese Bestimmungen gelten auch für die Kandidaturen für Wahlen der Studienvertretungen.
| (5)Absatz 5These provisions also apply to the candidates for the elections of the study representations.
|
Konstituierung der Bundesvertretung, der Hochschulvertretungen und der Studienvertretungen | Constituting the Federal Representation of Students, the Higher Education Institution Representations and Study Representations |
§ 59.Paragraph 59,(1)Absatz einsDie oder der Vorsitzende der Wahlkommission bzw. der Unterwahlkommission hat ehestmöglich nach der Verlautbarung des Wahlergebnisses zur konstituierenden Sitzung des jeweiligen Organs bzw. der betreffenden Hochschulvertretung oder Studienvertretung einzuladen.
| § 59. (1) The chairperson of the election committee or the sub-election committee, respectively, shall invite the elected members to a constituent meeting of the respective body or the respective representation of students at the higher education institutions or in the individual degree programmes at the earliest opportunity following the announcement of the election results.Paragraph 59, (1) The chairperson of the election committee or the sub-election committee, respectively, shall invite the elected members to a constituent meeting of the respective body or the respective representation of students at the higher education institutions or in the individual degree programmes at the earliest opportunity following the announcement of the election results. |
(2)Absatz 2Die Mandatarinnen und Mandatare mit Ausnahme jener der Studienvertretungen können sich bei Sitzungen nur durch Ersatzpersonen (§ 53 Abs. 1) vertreten lassen. Die Mandatarinnen und Mandatare haben ihre ständigen Ersatzpersonen in der konstituierenden Sitzung oder in der ersten Sitzung nach einer späteren Mandatszuweisung bekanntzugeben. Die spätere Bekanntgabe einer anderen ständigen Ersatzperson ist zulässig.Die Mandatarinnen und Mandatare mit Ausnahme jener der Studienvertretungen können sich bei Sitzungen nur durch Ersatzpersonen (Paragraph 53, Absatz eins,) vertreten lassen. Die Mandatarinnen und Mandatare haben ihre ständigen Ersatzpersonen in der konstituierenden Sitzung oder in der ersten Sitzung nach einer späteren Mandatszuweisung bekanntzugeben. Die spätere Bekanntgabe einer anderen ständigen Ersatzperson ist zulässig.
| (2)Absatz 2During a meeting, only substitute persons (§ 53 para 1) may act as a substitute for a mandatary, with the exception of those of the study representations. The mandataries shall name their permanent substitute persons in the constituent meeting or, in the case of an assignment of a mandate at a later date, in the first meeting following the assignment. The naming of another permanent substitute person at a later date shall be permissible.During a meeting, only substitute persons (Paragraph 53, para 1) may act as a substitute for a mandatary, with the exception of those of the study representations. The mandataries shall name their permanent substitute persons in the constituent meeting or, in the case of an assignment of a mandate at a later date, in the first meeting following the assignment. The naming of another permanent substitute person at a later date shall be permissible.
|
(3)Absatz 3Ist die bekanntgegebene ständige Ersatzperson verhindert oder hat die Mandatarin oder der Mandatar keine ständige Ersatzperson bekanntgegeben, so kann sie oder er sich durch eine andere Ersatzperson, die dem jeweiligen Wahlvorschlag zu entnehmen ist, vertreten lassen. In der konstituierenden Sitzung ist nur eine Vertretung durch eine Ersatzperson gemäß § 53 Abs. 1 zulässig. Die Vertretungsbefugnis ist durch eine gerichtlich, notariell oder durch die Vorsitzende oder den Vorsitzenden einer Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission beglaubigte Vollmacht nachzuweisen.Ist die bekanntgegebene ständige Ersatzperson verhindert oder hat die Mandatarin oder der Mandatar keine ständige Ersatzperson bekanntgegeben, so kann sie oder er sich durch eine andere Ersatzperson, die dem jeweiligen Wahlvorschlag zu entnehmen ist, vertreten lassen. In der konstituierenden Sitzung ist nur eine Vertretung durch eine Ersatzperson gemäß Paragraph 53, Absatz eins, zulässig. Die Vertretungsbefugnis ist durch eine gerichtlich, notariell oder durch die Vorsitzende oder den Vorsitzenden einer Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission beglaubigte Vollmacht nachzuweisen.
| (3)Absatz 3In the case that the permanent substitute person named is indisposed or if the mandatary has not named any permanent substitute person, another person to be chosen from the respective election proposal may act as a substitute. In the constituent meeting only substitute persons pursuant to § 53 para 1 may act as a substitute. The right of representation shall be proved by a written authorisation which has been certified by the court, by a notary, or the chairperson of an election committee or sub-election committee.In the case that the permanent substitute person named is indisposed or if the mandatary has not named any permanent substitute person, another person to be chosen from the respective election proposal may act as a substitute. In the constituent meeting only substitute persons pursuant to Paragraph 53, para 1 may act as a substitute. The right of representation shall be proved by a written authorisation which has been certified by the court, by a notary, or the chairperson of an election committee or sub-election committee.
|
Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlordnung | Electoral Regulations of the Austrian Students' Union |
§ 60.Paragraph 60,(1)Absatz einsDie Bundesministerin oder der Bundesminister hat nähere Bestimmungen hinsichtlich der Durchführung der Wahlen (Präsenz- und Briefwahlen) durch Verordnung (Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahlordnung) zu erlassen. Diese Verordnung hat insbesondere Bestimmungen über die Entscheidungsfindung in den Wahlkommissionen bzw. Unterwahlkommissionen und Unterkommissionen, die Zusammensetzung der Unterkommissionen, die Bekanntmachung der Wahltage, die Erfassung der Wahlberechtigten, die Einbringung und Zulassung von Wahlvorschlägen sowie die für die Zulassung von Wahlvorschlägen notwendigen Unterstützungserklärungen, die Durchführung der Wahl und die Ausübung des Wahlrechts, insbesondere auch Bestimmungen über die Durchführung der Briefwahl, die Funktionen des Wahladministrationssystems sowie die Beurkundung und Feststellung des Wahlergebnisses zu enthalten.
| § 60. (1) The Federal Minister shall adopt detailed provisions regarding the election procedure (personal and postal voting) by decree (Austrian National Union of Students' Electoral Regulations). This decree shall include, in particular, provisions on the decision-making process in the election committee or sub-election committees and sub-committees, on the composition of the sub-committees, the announcement of the election days, the registration of the persons entitled to vote, the introduction and acceptance of election proposals as well as the declarations of support required for the election proposals to be accepted. Furthermore, provisions on the voting procedure and the exercising of the right to vote and especially on the procedure of postal voting, the functions of the electoral administration system and the notarisation, and establishment of the election results.Paragraph 60, (1) The Federal Minister shall adopt detailed provisions regarding the election procedure (personal and postal voting) by decree (Austrian National Union of Students' Electoral Regulations). This decree shall include, in particular, provisions on the decision-making process in the election committee or sub-election committees and sub-committees, on the composition of the sub-committees, the announcement of the election days, the registration of the persons entitled to vote, the introduction and acceptance of election proposals as well as the declarations of support required for the election proposals to be accepted. Furthermore, provisions on the voting procedure and the exercising of the right to vote and especially on the procedure of postal voting, the functions of the electoral administration system and the notarisation, and establishment of the election results. |
(2)Absatz 2Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat die jeweiligen Pflichten der Rektorinnen und Rektoren der Universitäten bzw. der Pädagogischen Hochschulen bzw. der Leiterinnen und Leiter der Privathochschulen und Privatuniversitäten bzw. der Vertreterinnen und Vertreter des Erhalters von Fachhochschul-Studiengängen zur Mitwirkung an der Durchführung der Wahl durch Verordnung festzulegen.
| (2)Absatz 2The Federal Minister shall, by decree, specify the respective duties of the rectors of the universities or university colleges of teacher education or the heads of the private university colleges and private universities and the representatives of the providers of the university of applied sciences degree programmes regarding their participation in the election procedure.
|
2. Abschnitt | Chapter 2 |
Direkte Mitbestimmung der Mitglieder | (Direct) Co-Determination of the Members |
Antragsrecht | Right to File Motions |
§ 61.Paragraph 61,(1)Absatz einsEin Antrag kann von mindestens 5 vH oder von mindestens 200 Wahlberechtigten eines Organs bzw. einer Hochschulvertretung oder einer Studienvertretung eingebracht werden. Der Antrag muss in den Aufgabenbereich des Organs bzw. der Hochschulvertretung oder der Studienvertretung fallen.
| § 61. (1) Motions may be brought forward by at least five% of a minimum of 200 eligible voters of a body or representation of students at the higher education institutions or in the individual degree programmes. The application must fall within the scope of remit of the body or the representation of students at the higher education institutions or in the individual degree programmes, respectively.Paragraph 61, (1) Motions may be brought forward by at least five% of a minimum of 200 eligible voters of a body or representation of students at the higher education institutions or in the individual degree programmes. The application must fall within the scope of remit of the body or the representation of students at the higher education institutions or in the individual degree programmes, respectively. |
(2)Absatz 2Diese Anträge sind spätestens eine Woche vor der Sitzung des jeweiligen Organs bzw. der jeweiligen Hochschulvertretung oder der jeweiligen Studienvertretung der oder dem Vorsitzenden zu übermitteln. Nach dieser Frist eingelangte Anträge sind bis zur nächsten Sitzung des betreffenden Organs bzw. der jeweiligen Hochschulvertretung oder der jeweiligen Studienvertretung zurückzustellen.
| (2)Absatz 2These applications shall be submitted to the chairperson one week before the meeting of the respective body or higher education institution representation or study representation at the latest. Applications received after this deadline shall be postponed to the following meeting of the respective body or higher education institution representation or study representation.
|
(3)Absatz 3Vertreterin oder Vertreter eines Antrages ist dessen Erstunterzeichnerin oder Erstunterzeichner. Diese oder dieser ist berechtigt, den Antrag in der Sitzung des jeweiligen Organs bzw. der jeweiligen Hochschulvertretung oder der jeweiligen Studienvertretung mündlich zu vertreten.
| (3)Absatz 3The first signatory of an application is its representative, who shall be entitled to orally plead the application's case in the meeting of the respective body or representation of students at the higher education institutions or in the individual degree programmes.
|
Urabstimmung | General Membership Vote |
§ 62.Paragraph 62,(1)Absatz einsDie Bundesvertretung und die Hochschulvertretungen können für ihren jeweiligen Aufgabenbereich mit Zweidrittelmehrheit beschließen, dass Urabstimmungen abzuhalten sind.
| § 62. (1) The Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions may decide for their area of responsibility by a two-thirds majority that general membership votes shall be held.Paragraph 62, (1) The Federal Representation of Students and the representations of students at the higher education institutions may decide for their area of responsibility by a two-thirds majority that general membership votes shall be held. |
(2)Absatz 2Das Ergebnis einer Urabstimmung ist für die jeweiligen Organe bzw. die betreffenden Hochschulvertretungen bindend, wenn das Ausmaß der Beteiligung an der Urabstimmung mindestens zwei Drittel des Ausmaßes der Beteiligung bei der letzten Wahl des jeweiligen Organs bzw. der betreffenden Hochschulvertretung erreicht.
| (2)Absatz 2The results of the general membership vote shall be binding for the particular bodies or the respective higher education institution representations if the participation in the general membership vote is at least two thirds of the participation in the last election of the particular bodies or the respective higher education institution representation.
|
(3)Absatz 3Ergebnisse von Urabstimmungen gelten grundsätzlich bis zu ihrer Aufhebung oder Abänderung durch eine weitere Urabstimmung. Das betreffende Organ bzw. die betreffende Hochschulvertretung kann Ergebnisse von Urabstimmungen nur mit Zweidrittelmehrheit aufheben oder abändern.
| (3)Absatz 3In general, the results of a general membership vote are valid until they are annulled or altered by a further general membership vote. The respective body or the respective higher education institution representation may only annul or alter the results of a general membership vote by a two-thirds majority.
|
(4)Absatz 4Die Form der Durchführung von Urabstimmungen ist in den Satzungen bzw. Geschäftsordnungen zu regeln.
| (4)Absatz 4The form of carrying out a general membership vote shall be specified in the statute or the rules of procedure.
|
(5)Absatz 5Die organisatorische Durchführung einer Urabstimmung hat von der zuständigen Wahlkommission bzw. Unterwahlkommission zu erfolgen, wenn sie gemeinsam mit einer Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl stattfindet.
| (5)Absatz 5The organisation of the general membership vote shall be carried out by the competent election committee or sub-election committee if it takes place at the same time as the election of a students' union.
|
5. Hauptstück | 5. Part |
Aufsicht und Kontrolle | Supervision and Monitoring |
Aufsicht | Supervision |
§ 63.Paragraph 63,(1)Absatz einsDie Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen sowie die Hochschulvertretungen und die Studienvertretungen der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist, unterstehen der Aufsicht der Bundesministerin oder des Bundesministers. Die Bundesvertretung, die Hochschulvertretungen und die Wahlkommissionen bzw. Unterwahlkommissionen haben die Protokolle über die von ihnen gefassten Beschlüsse binnen vier Wochen nach Beschlussfassung der Bundesministerin oder dem Bundesminister, alle anderen Organe der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges unaufgefordert vorzulegen. Protokolle über die von ihnen gefassten Beschlüsse mit wirtschaftlichem Bezug sind überdies binnen vier Wochen nach Beschlussfassung unaufgefordert der Kontrollkommission in elektronischer Form zu übermitteln.
| § 63. (1) The Austrian National Union of Students and the students' unions at the different educational institutions as well as the representation of students at the higher education institutions or in the individual degree programmes at educational institutions at which no students' union has been established shall be subject to the supervision of the Federal Minister. The Federal Representation of Students, the higher education institution representations and the election committees or sub-election committees, respectively, shall, without request, submit the records on the decisions taken to the Federal Minister within four weeks after the decision has been taken; all other bodies shall submit it to the rector of the university or university college of teacher education, the head of the private university college or private university, or the representative of the provider of the university of applied sciences degree programme. Furthermore, records on the decisions taken with economic relevance shall, without request, be transmitted to the control commission electronically within four weeks after the decision has been made.Paragraph 63, (1) The Austrian National Union of Students and the students' unions at the different educational institutions as well as the representation of students at the higher education institutions or in the individual degree programmes at educational institutions at which no students' union has been established shall be subject to the supervision of the Federal Minister. The Federal Representation of Students, the higher education institution representations and the election committees or sub-election committees, respectively, shall, without request, submit the records on the decisions taken to the Federal Minister within four weeks after the decision has been taken; all other bodies shall submit it to the rector of the university or university college of teacher education, the head of the private university college or private university, or the representative of the provider of the university of applied sciences degree programme. Furthermore, records on the decisions taken with economic relevance shall, without request, be transmitted to the control commission electronically within four weeks after the decision has been made. |
(2)Absatz 2Zur Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Beschlüsse sind allenfalls notwendige Auskünfte zu erteilen und Überprüfungen an Ort und Stelle zuzulassen. Stellt die Rektorin oder der Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder der Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder der Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges dabei die Rechtswidrigkeit von Beschlüssen im Sinne des Abs. 3 fest, hat sie oder er die Bundesministerin oder den Bundesminister zu informieren.Zur Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Beschlüsse sind allenfalls notwendige Auskünfte zu erteilen und Überprüfungen an Ort und Stelle zuzulassen. Stellt die Rektorin oder der Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder die Leiterin oder der Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder die Vertreterin oder der Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges dabei die Rechtswidrigkeit von Beschlüssen im Sinne des Absatz 3, fest, hat sie oder er die Bundesministerin oder den Bundesminister zu informieren.
| (2)Absatz 2If necessary, any required information shall be given and inspections permitted for the purpose of assessing the decision’s legality. The Federal Minister shall be informed in case the rector of the university or university college of teacher education, the head of the private university college or private university, or the representative of the provider of the university of applied sciences degree programme establishes that a decision is not legal as defined by para 3.römisch eins f necessary, any required information shall be given and inspections permitted for the purpose of assessing the decision’s legality. The Federal Minister shall be informed in case the rector of the university or university college of teacher education, the head of the private university college or private university, or the representative of the provider of the university of applied sciences degree programme establishes that a decision is not legal as defined by para 3.
|
(3)Absatz 3Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat in Ausübung ihres oder seines Aufsichtsrechts durch Bescheid den Beschluss eines Organs bzw. einer Hochschulvertretung oder Studienvertretung und die Wahl oder Abwahl der oder des Vorsitzenden, der Stellvertreterinnen und Stellvertreter oder der Referentinnen und Referenten aufzuheben, wenn der Beschluss oder die Wahl
| (3)Absatz 3In exercise of his or her supervision right, the Federal Minister shall, by decree, repeal the decision of a body or a higher education institution representation or study representation, respectively, and annul the election or voting out of the chairperson and the deputy chairpersons or the heads of office if the decision or the election
|
von einem unzuständigen Organ bzw. einer unzuständigen Hochschulvertretung oder unzuständigen Studienvertretung stammt oder
| was taken by a body or higher education institution representation or study representation not competent in this respect, or
|
unter erheblicher Verletzung von Verfahrensvorschriften zustande gekommen ist oder
| was adopted in considerable infringement of the procedural rules, or
|
im Widerspruch zu geltenden Gesetzen oder Verordnungen steht oder
| contradicts applicable laws or decrees, or
|
der Beschluss wegen seiner finanziellen Auswirkungen nicht durchführbar ist.
| is not executable owing to the financial consequences of the decision.
|
Im Bescheid ist den Organen bzw. einer Hochschulvertretung oder Studienvertretung aufzutragen, den der Rechtsanschauung der Bundesministerin oder des Bundesministers entsprechenden Rechtszustand mit den rechtlich zu Gebote stehenden Mitteln unverzüglich herzustellen. | The decree shall oblige the bodies or a higher education institution representation or study representation, respectively, to, without delay and with all legal means available, bring about the legal situation which accords with the legal opinion of the Federal Minister. |
(4)Absatz 4Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat in Ausübung ihres oder seines Aufsichtsrechtes durch Bescheid die Rechtswidrigkeit der Handlung einer oder eines Vorsitzenden, einer Stellvertreterin oder eines Stellvertreters, einer Referentin oder eines Referenten oder einer stellvertretenden Wirtschaftsreferentin oder eines stellvertretenden Wirtschaftsreferenten festzustellen, wenn die oder der Vorsitzende, die Stellvertreterin oder der Stellvertreter oder die Referentin oder der Referent oder die stellvertretende Wirtschaftsreferentin oder der stellvertretende Wirtschaftsreferent in Ausübung ihrer oder seiner Funktion eine Handlung vorgenommen hat, die im Widerspruch zu geltenden Gesetzen oder Verordnungen steht oder die Vornahme einer von den geltenden Gesetzen oder Verordnungen gebotenen Handlung unterlassen hat.
| (4)Absatz 4In exercise of his or her supervision right, the Federal Minister shall, by decree, establish the unlawfulness of action of a chairperson or deputy chairperson, of a head of office or a deputy head of the economic office, if performed or omitted by the chairperson or deputy chairperson, a head of office or a deputy head of the economic office, in exercise of his/her function in contradiction of the applicable laws or decrees.
|
(5)Absatz 5Die oder der Vorsitzende, die Stellvertreterin oder der Stellvertreter oder die Referentin oder der Referent oder die stellvertretende Wirtschaftsreferentin oder der stellvertretende Wirtschaftsreferent sind im Fall des Abs. 4 verpflichtet, den der Rechtsanschauung der Bundesministerin oder des Bundesministers entsprechenden Rechtszustand unverzüglich herzustellen.Die oder der Vorsitzende, die Stellvertreterin oder der Stellvertreter oder die Referentin oder der Referent oder die stellvertretende Wirtschaftsreferentin oder der stellvertretende Wirtschaftsreferent sind im Fall des Absatz 4, verpflichtet, den der Rechtsanschauung der Bundesministerin oder des Bundesministers entsprechenden Rechtszustand unverzüglich herzustellen.
| (5)Absatz 5In the case of para 4, the chairperson or deputy chairperson or the head of office or the deputy head of the economic office is obliged, without delay, to bring about the legal situation which accords with the legal opinion of the Federal Minister.
|
(6)Absatz 6Ein gemäß Abs. 4 festgestelltes rechtswidriges Handeln ist eine Verwaltungsübertretung, die mit Geldstrafe von 300 Euro bis 3 000 Euro, im Falle der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen zu bestrafen ist, wenn die Tat nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet oder nach anderen Verwaltungsstrafbestimmungen mit strengerer Strafe bedroht ist.Ein gemäß Absatz 4, festgestelltes rechtswidriges Handeln ist eine Verwaltungsübertretung, die mit Geldstrafe von 300 Euro bis 3 000 Euro, im Falle der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen zu bestrafen ist, wenn die Tat nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet oder nach anderen Verwaltungsstrafbestimmungen mit strengerer Strafe bedroht ist.
| (6)Absatz 6Unlawful action pursuant to para 4 is an administrative offence punishable by a fine of 300 Euro and up to 3,000 Euro, or, in the event of default thereon, to up to two weeks of imprisonment if the act does not constitute a punishable offence coming under the jurisdiction of a court of law or does not accord to other rules of administrative penalty subject to more severe punishment.
|
(7)Absatz 7Kommt eine Organwalterin oder ein Organwalter bzw. eine Angehörige oder ein Angehöriger einer Hochschulvertretung oder Studienvertretung schuldhaft ihrer bzw. seiner gesetzlichen Informationspflicht gemäß § 40 Abs. 2 oder 3 gegenüber der Kontrollkommission trotz mindestens zweimaliger schriftlicher Aufforderung durch die Kontrollkommission nicht nach, so kann diese oder dieser auf Antrag der Kontrollkommission durch aufsichtsbehördlichen Bescheid ihrer oder seiner Funktion enthoben werden. Diese Personen können ihrer Funktion auch enthoben werden, wenn sie oder er schuldhaft der im aufsichtsbehördlichen Verfahren festgestellten Rechtsansicht der Bundesministerin oder des Bundesministers nicht unverzüglich entsprechen (Abs. 3). In wirtschaftlichen und haushaltsrechtlichen Belangen ist überdies im aufsichtsbehördlichen Verfahren die Kontrollkommission anzuhören.Kommt eine Organwalterin oder ein Organwalter bzw. eine Angehörige oder ein Angehöriger einer Hochschulvertretung oder Studienvertretung schuldhaft ihrer bzw. seiner gesetzlichen Informationspflicht gemäß Paragraph 40, Absatz 2, oder 3 gegenüber der Kontrollkommission trotz mindestens zweimaliger schriftlicher Aufforderung durch die Kontrollkommission nicht nach, so kann diese oder dieser auf Antrag der Kontrollkommission durch aufsichtsbehördlichen Bescheid ihrer oder seiner Funktion enthoben werden. Diese Personen können ihrer Funktion auch enthoben werden, wenn sie oder er schuldhaft der im aufsichtsbehördlichen Verfahren festgestellten Rechtsansicht der Bundesministerin oder des Bundesministers nicht unverzüglich entsprechen (Absatz 3,). In wirtschaftlichen und haushaltsrechtlichen Belangen ist überdies im aufsichtsbehördlichen Verfahren die Kontrollkommission anzuhören.
| (7)Absatz 7If an official representative of a body or a member of a higher education institution representation or study representation culpably failed to fulfil the statutory obligation to report to the control commission pursuant to § 40 para 2 or 3 even after receiving at least two written requests by the control commission, the control commission may request, upon application, the dismissal from office by official notification by the supervisory authority. They also may be dismissed from their office if they fail to answer to, without delay, the legal opinion of the Federal Minister as established in the supervisory procedure (para 3). Regarding financial and budgetary matters, the control commission must be heard in the supervisory procedure.römisch eins f an official representative of a body or a member of a higher education institution representation or study representation culpably failed to fulfil the statutory obligation to report to the control commission pursuant to Paragraph 40, para 2 or 3 even after receiving at least two written requests by the control commission, the control commission may request, upon application, the dismissal from office by official notification by the supervisory authority. They also may be dismissed from their office if they fail to answer to, without delay, the legal opinion of the Federal Minister as established in the supervisory procedure (para 3). Regarding financial and budgetary matters, the control commission must be heard in the supervisory procedure.
|
(8)Absatz 8Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat mit Verordnung Verordnungen aufzuheben, wenn die betreffende Verordnung in Widerspruch zu geltenden Gesetzen oder Verordnungen steht.
| (8)Absatz 8The Federal Minister shall, by decree, revoke decrees in the case that they contradict applicable laws or decrees.
|
(9)Absatz 9Ab der formellen Einleitung eines aufsichtsbehördlichen Verfahrens durch die Bundesministerin oder den Bundesminister kann die Bundesministerin oder der Bundesminister durch Bescheid die Durchführung der diesem Verfahren zu Grunde liegenden Beschlüsse für jeweils ein Monat untersagen, wobei die Verhältnismäßigkeit dieser Maßnahme im Bescheid zu begründen ist. Die mehrmalige Untersagung ist bis zur Gesamtdauer von sechs Monaten zulässig.
| (9)Absatz 9Once a supervisory procedure has been formally initiated by the Federal Minister, the Minister may, by decree, prohibit the implementation of decisions underlying the relevant procedure for a month at a time. The proportionality of such a measure shall, however, be justified in the decree. A repeated prohibition is permissible up to a maximum duration of six months.
|
(10)Absatz 10Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat das rechtswidrige Unterbleiben einer Wahl durch Bescheid festzustellen und die Durchführung dieser Wahl innerhalb von 60 Tagen anzuordnen, wobei § 58 sinngemäß anzuwenden ist. Einer Beschwerde kommt keine aufschiebende Wirkung zu.Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat das rechtswidrige Unterbleiben einer Wahl durch Bescheid festzustellen und die Durchführung dieser Wahl innerhalb von 60 Tagen anzuordnen, wobei Paragraph 58, sinngemäß anzuwenden ist. Einer Beschwerde kommt keine aufschiebende Wirkung zu.
| (10)Absatz 10The Federal Minister shall, by decree, establish the unlawful omission of an election and instruct the elections to be held within 60 days. § 58 shall apply by analogy. An appeal has no suspensory effect.The Federal Minister shall, by decree, establish the unlawful omission of an election and instruct the elections to be held within 60 days. Paragraph 58, shall apply by analogy. An appeal has no suspensory effect.
|
Kontrollkommission | Control Commission |
§ 64.Paragraph 64,(1)Absatz einsZur Überprüfung der Gebarung der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft, der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften und der Hochschulvertretungen und der Studienvertretungen der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist, und ihrer Wirtschaftsbetriebe sowie zur Beratung der Bundesministerin oder des Bundesministers ist eine Kontrollkommission eingerichtet, die aus vierzehn Mitgliedern besteht.
| § 64. (1) A control commission consisting of fourteen members is established to advise the Federal Minister and monitor the financial management of the Austrian National Union of Students, the students' unions, and the representations of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes at the educational institutions at which no students' union has been established, as well as of their economic enterprises.Paragraph 64, (1) A control commission consisting of fourteen members is established to advise the Federal Minister and monitor the financial management of the Austrian National Union of Students, the students' unions, and the representations of students at the higher education institutions and in the individual degree programmes at the educational institutions at which no students' union has been established, as well as of their economic enterprises. |
(2)Absatz 2Die Mitglieder der Kontrollkommission sind jeweils für die Dauer einer Funktionsperiode von vier Jahren zu bestellen. Die Wiederbestellung ist zulässig.
| (2)Absatz 2The members of the control commission shall be appointed for a term of four years. Re-election is permissible.
|
(3)Absatz 3Die Kontrollkommission setzt sich zusammen aus:
| (3)Absatz 3The control commission consists of:
|
fünf von der Bundesministerin oder dem Bundesminister zu entsendenden Vertreterinnen oder Vertretern,
| five representatives to be delegated by the Federal Minister, 2.
|
(Anm.: Z 2 aufgehoben durch Art. 9 Z 14, BGBl. I Nr. 31/2018)Anmerkung, Ziffer 2, aufgehoben durch Artikel 9, Ziffer 14,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2018,) | (Note: repealed by Art. 9 subpara 14, F L G I No. 31/2018)(Note: repealed by Artikel 9, subpara 14, F L G römisch eins No. 31/2018) |
zwei von der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Finanzen zu entsendenden Vertreterinnen oder Vertretern der Finanzprokuratur,
| two representatives of the Financial Procurator's Office to be delegated by the Federal Minister of Finance,
|
drei von der Bundesvertretung der Studierenden durch Beschluss zu entsendenden Vertreterinnen oder Vertretern,
| three representatives to be delegated by decision of the Federal Representation of Students,
|
je einer oder einem von den einzelnen Vorsitzendenkonferenzen der Hochschulvertretungen durch Beschluss zu entsendenden Vertreterin oder Vertreter.
| one representative to be delegated by each of the individual chairpersons' conferences of the higher education institution representations.
|
(4)Absatz 4Die oder der amtierende Vorsitzende der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und deren amtierende Stellvertreterin oder dessen amtierender Stellvertreter, die amtierenden Vorsitzenden der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen und deren amtierende Stellvertreterinnen und Stellvertreter sowie die amtierenden Referentinnen und Referenten dürfen der Kontrollkommission nicht angehören. Dies gilt auch, wenn sie eine dieser Funktionen in den zwei dem Beginn der jeweiligen Funktionsperiode unmittelbar vorangehenden Jahren ausgeübt haben.
| (4)Absatz 4The acting chairpersons of the Austrian Students' Union and the students' unions at the educational institutions as well as their acting deputies, and the acting heads of office shall be excluded from being part of the control commission. This also applies if they have exercised such functions within the two years immediately preceding the beginning of the respective term of office.
|
(5)Absatz 5Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat aus dem Kreise der von ihr oder ihm entsendeten Vertreterinnen und Vertreter für die Dauer einer Funktionsperiode die Vorsitzende oder den Vorsitzenden und die Stellvertreterinnen oder Stellvertreter zu bestellen. Die Wiederbestellung ist zulässig.
| (5)Absatz 5The Federal Minister shall appoint a chairperson and deputy chairperson from among the representatives delegated by him or her for the duration of a term of office. Re-election is permissible.
|
(6Absatz 6) Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat der Kontrollkommission den für die Durchführung ihrer Aufgaben notwendigen Verwaltungsaufwand, inklusive der Personal- und Sachaufwendungen, zur Verfügung zu stellen.
| (6)Absatz 6The Federal Minister shall provide the control commission the means necessary to cover the administrative expenses, and including the costs for staff and material required to fulfil their tasks.
|
(7)Absatz 7Die Kosten für die Erfüllung zusätzlicher Prüfungsaufträge hat grundsätzlich die Bundesministerin oder der Bundesminister zu tragen. Hat die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft oder eine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft an einer Bildungseinrichtung einen oder mehrere zusätzliche Prüfungsaufträge verschuldet, so hat sie selbst die dadurch entstehenden Kosten zu tragen, wenn dabei erhebliche Mängel festgestellt wurden.
| (7)Absatz 7As a principle, the costs required to fulfil additional audit assignments shall be borne by the Federal Minister. Whenever such additional audit assignments are self-inflicted by the Austrian Students' Union or a students' union at an educational institution, the respective body itself shall bear the costs arising thereof, provided that significant shortcomings have been identified.
|
(8)Absatz 8Den vom Bund entsandten Vertreterinnen oder Vertretern gebührt eine Aufwandsentschädigung, die von der Bundesministerin oder dem Bundesminister festzusetzen ist.
| (8)Absatz 8The representatives delegated by the Federal Government shall receive a compensation to be determined by the Federal Minister.
|
Aufgaben der Kontrollkommission | Tasks of the Control Commission |
§ 65.Paragraph 65,(1)Absatz einsDie Aufgaben der Kontrollkommission umfassen:
| § 65. (1) The control commission's tasks comprise:Paragraph 65, (1) The control commission's tasks comprise: |
laufende Überprüfung der finanziellen Gebarung und wirtschaftlichen Lage sowie der Einhaltung der Haushaltsvorschriften,
| a continuous monitoring of the financial management and economic situation as well as compliance with the budgetary provisions,
|
Beratung und Überprüfung bei dienst- und besoldungsrechtlichen Angelegenheiten sowie bei Angelegenheiten der finanziellen Gebarung,
| advice and monitoring regarding matters of employment and salary law as well as financial management matters,
|
Mitwirkung an der Schulung der Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter,
| participation in the training of student representatives,
|
Stellung von Anträgen zur Erlassung von Verordnungen der Bundesministerin oder des Bundesministers gemäß § 14 Abs. 5, § 37 Abs. 5, § 40 Abs. 5 und 6, § 41 Abs. 7 und § 42 Abs. 7.Stellung von Anträgen zur Erlassung von Verordnungen der Bundesministerin oder des Bundesministers gemäß Paragraph 14, Absatz 5,, Paragraph 37, Absatz 5,, Paragraph 40, Absatz 5 und 6, Paragraph 41, Absatz 7 und Paragraph 42, Absatz 7,
| filing motions on the issuing of decrees by the Federal Minister pursuant to § 14 para 5, § 37 para 5, § 40 paras 5 and 6, § 41 para 7 and § 42 para 7.filing motions on the issuing of decrees by the Federal Minister pursuant to Paragraph 14, para 5, Paragraph 37, para 5, Paragraph 40, paras 5 and 6, Paragraph 41, para 7 and Paragraph 42, para 7.
|
(2)Absatz 2Die Kontrollkommission hat das Recht, die in Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Erhebungen anzustellen und Überprüfungen an Ort und Stelle vorzunehmen. Sie kann zur Erfüllung ihrer Aufgaben Wirtschaftstreuhänderinnen und Wirtschaftstreuhänder sowie andere Experten, insbesondere sachverständige Bedienstete des Bundes heranziehen.
| (2)Absatz 2The control commission shall be entitled to undertake any investigations and inspections in situ which are required to fulfil its tasks. It may furthermore call accountants or other experts, in particular expert federal employees.The control commission shall be entitled to undertake any investigations and inspections in situ which are required to fulfil its tasks. römisch eins t may furthermore call accountants or other experts, in particular expert federal employees.
|
(3)Absatz 3Bei Feststellung grober Mängel in der Erfüllung der gesetzlichen Pflichten betreffend die Haushaltsführung durch Studierendenvertreterinnen und Studierendenvertreter hat die Kontrollkommission unverzüglich die Bundesvertretung oder die betreffende Hochschulvertretung und die Bundesministerin oder den Bundesminister zu informieren.
| (3)Absatz 3In the event that gross deficiencies are identified in the fulfilment of their statutory duties regarding the student representatives' budget management, the control commission shall immediately inform the respective higher education institution representation and the Federal Minister.
|
(4)Absatz 4Die Kontrollkommission hat der Bundesministerin oder dem Bundesminister jährlich einen schriftlichen Bericht über ihre Tätigkeit in elektronischer Form zu übermitteln.
| (4)Absatz 4The control commission shall electronically submit an annual activity report to the Federal Minister.
|
(5)Absatz 5Die Beschlüsse der Kontrollkommission und der allenfalls eingerichteten Senate bedürfen der einfachen Mehrheit bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme der oder des Vorsitzenden.
| (5)Absatz 5Decisions of the control commission and of any senates shall require a simple majority when at least half of the members are present. In the case of a tie, the chairperson shall have the casting vote.
|
(6)Absatz 6Die Kontrollkommission hat eine Geschäftsordnung zu beschließen, in welcher die Einrichtung von Senaten zur selbstständigen und eigenverantwortlichen Geschäftsbehandlung vorgesehen werden kann. Die Geschäftsordnung bedarf der Genehmigung durch die Bundesministerin oder den Bundesminister.
| (6)Absatz 6The control commission shall adopt rules of procedure which may stipulate the establishment of senates for an autonomous and self-dependent treating of business. The rules of procedure require the approval of the Federal Minister.
|
(Anm.: Abs. 7 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 77/2021)Anmerkung, Absatz 7, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021,) |
|
Rechnungshofkontrolle | Monitoring through the Court of Audit |
§ 66.Paragraph 66, Die Gebarung der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sowie ihrer Wirtschaftsbetriebe unterliegt der Prüfung durch den Rechnungshof. | § 66. The financial management of the Austrian National Union of Students and the unions of students at the different universities as well as their economic enterprises shall be examined by the Court of Audit.Paragraph 66, The financial management of the Austrian National Union of Students and the unions of students at the different universities as well as their economic enterprises shall be examined by the Court of Audit. |
6. Hauptstück | 6. Part |
Verfahrens-, Übergangs- und Schlussbestimmungen | Procedural Rules, Transitional and Final Provisions |
Verfahrensbestimmungen | Procedural Rules |
§ 67.Paragraph 67,(1)Absatz einsJedes Mitglied ist berechtigt, gegen Beschlüsse der Bundesvertretung, der Hochschulvertretungen, der Organe gemäß § 15 Abs. 2 und der Studienvertretungen wegen behaupteter Rechtswidrigkeit Aufsichtsbeschwerde an die Bundesministerin oder den Bundesminister zu erheben. Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat über eine Aufsichtsbeschwerde unverzüglich, längstens jedoch innerhalb von drei Monaten zu entscheiden.Jedes Mitglied ist berechtigt, gegen Beschlüsse der Bundesvertretung, der Hochschulvertretungen, der Organe gemäß Paragraph 15, Absatz 2 und der Studienvertretungen wegen behaupteter Rechtswidrigkeit Aufsichtsbeschwerde an die Bundesministerin oder den Bundesminister zu erheben. Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat über eine Aufsichtsbeschwerde unverzüglich, längstens jedoch innerhalb von drei Monaten zu entscheiden.
| § 67. (1) Each member is entitled to lodge an appeal to the Federal Minister against resolutions of the Federal Representation of Students, the representation of students at the individual higher education institutions, of the bodies under § 15 para 2 and the representation of students in the individual degree programmes on the grounds of alleged unlawfulness. The Federal Minister shall decide upon such appeals without delay and no later than within three months.Paragraph 67, (1) Each member is entitled to lodge an appeal to the Federal Minister against resolutions of the Federal Representation of Students, the representation of students at the individual higher education institutions, of the bodies under Paragraph 15, para 2 and the representation of students in the individual degree programmes on the grounds of alleged unlawfulness. The Federal Minister shall decide upon such appeals without delay and no later than within three months. |
(2)Absatz 2Eine Aufsichtsbeschwerde ist jedenfalls bescheidmäßig zu erledigen, wenn diese von einem Sechstel der Mandatarinnen und Mandatare oder von fünf Mitgliedern des jeweiligen Organs bzw. von fünf Mitgliedern der Hochschulvertretung oder der Studienvertretung der Studierenden an Bildungseinrichtungen, an denen keine Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft eingerichtet ist, unterzeichnet wurde. Die Einschreiterinnen und Einschreiter haben eine zustellungsbevollmächtigte Person zu benennen.
| (2)Absatz 2In any case, an appeal which has been signed by a sixth of the mandataries or five members of the respective body, the respective higher education institution representation or study representation at an educational institution at which no students' union has been established, respectively, shall be handled by official notice. The complainants shall designate an authorised recipient.
|
(3)Absatz 3Zur Erlassung von Bescheiden über die Rechte und Pflichten der Mitglieder, insbesondere über die Feststellung der Verpflichtung zur Leistung des Studierendenbeitrages einschließlich eines allfälligen Sonderbeitrages (§ 38 Abs. 1 Z 1), ist für Studierende die jeweilige Hochschulvertretung zuständig. Gegen derartige Bescheide kann binnen vier Wochen Beschwerde an das jeweilige Landesverwaltungsgericht erhoben werden. Zur Erlassung von Bescheiden über die Rechte und Pflichten der übrigen Mitglieder, insbesondere über die Feststellung der Verpflichtung zur Leistung des Studierendenbeitrages einschließlich eines allfälligen Sonderbeitrages (§ 38 Abs. 1 Z 1), ist für Studierende an Bildungseinrichtungen ohne eigene Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft die Bundesvertretung zuständig.Zur Erlassung von Bescheiden über die Rechte und Pflichten der Mitglieder, insbesondere über die Feststellung der Verpflichtung zur Leistung des Studierendenbeitrages einschließlich eines allfälligen Sonderbeitrages (Paragraph 38, Absatz eins, Ziffer eins,), ist für Studierende die jeweilige Hochschulvertretung zuständig. Gegen derartige Bescheide kann binnen vier Wochen Beschwerde an das jeweilige Landesverwaltungsgericht erhoben werden. Zur Erlassung von Bescheiden über die Rechte und Pflichten der übrigen Mitglieder, insbesondere über die Feststellung der Verpflichtung zur Leistung des Studierendenbeitrages einschließlich eines allfälligen Sonderbeitrages (Paragraph 38, Absatz eins, Ziffer eins,), ist für Studierende an Bildungseinrichtungen ohne eigene Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft die Bundesvertretung zuständig.
| (3)Absatz 3The respective higher education institution representation shall be responsible for the enactment of official notifications on the rights and duties of the members, in particular on the establishment of a student's obligation to pay the students' union fee including any extraordinary contribution (§ 38 para 1 subpara 1). An appeal against such official notifications can be lodged with the respective Regional Administrative Court within four weeks. The Federal Representation of Students shall be responsible for the enactment of official notifications on the rights and duties of the other members, in particular on the establishment of the obligation of students at educational institutions without their own students' union to pay the students' union fee including any extraordinary contribution (§ 38 para 1 subpara 1).The respective higher education institution representation shall be responsible for the enactment of official notifications on the rights and duties of the members, in particular on the establishment of a student's obligation to pay the students' union fee including any extraordinary contribution (Paragraph 38, para 1 subpara 1). An appeal against such official notifications can be lodged with the respective Regional Administrative Court within four weeks. The Federal Representation of Students shall be responsible for the enactment of official notifications on the rights and duties of the other members, in particular on the establishment of the obligation of students at educational institutions without their own students' union to pay the students' union fee including any extraordinary contribution (Paragraph 38, para 1 subpara 1).
|
(4)Absatz 4Gegen Bescheide der Wahlkommissionen über die Feststellung des Erlöschens von Mandaten kann binnen vier Wochen Beschwerde an das jeweilige Landesverwaltungsgericht erhoben werden.
| (4)Absatz 4An appeal against official notifications by the election committee on the expiry of mandates can be lodged with the respective Regional Administrative Court within four weeks.
|
(Anm.: Abs. 5 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 77/2021)Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021,) |
|
Inkrafttreten | Entry into Force |
§ 68.Paragraph 68,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. Oktober 2014 in Kraft.
| § 68. (1) The present Federal Act shall enter into force on 1 October 2014.Paragraph 68, (1) The present Federal Act shall enter into force on 1 October 2014. |
(2)Absatz 2Die Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes dürfen bereits mit dem auf die Kundmachung dieses Bundesgesetzes folgenden Tag erlassen werden. Die Inkraftsetzung ist jedoch frühestens mit 1. Oktober 2014 zulässig.
| (2)Absatz 2Decrees based on this Act may be issued beginning already on the day following the promulgation of this Act, but shall enter into force no earlier than 1 October 2014.
|
(3)Absatz 3§ 1 Abs. 5a, § 6 Abs. 1 bis 3, § 13 Abs. 4 bis 6, § 24 Abs. 4 bis 6 und § 43 Abs. 4 bis 7 in der Fassung des Datenschutz-Anpassungsgesetzes 2018 – Wissenschaft und Forschung, BGBl. I Nr. 31/2018, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft.Paragraph eins, Absatz 5 a,, Paragraph 6, Absatz eins, bis 3, Paragraph 13, Absatz 4, bis 6, Paragraph 24, Absatz 4, bis 6 und Paragraph 43, Absatz 4, bis 7 in der Fassung des Datenschutz-Anpassungsgesetzes 2018 – Wissenschaft und Forschung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2018,, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft.
| (3)Absatz 3§ 1 para 5a, § 6 paras 1 to 3, § 13 paras 4 to 6, § 24 paras 4 to 6 and § 43 paras 4 to 7 as amended by the Data Protection Amendment Act 2018 – Science and Research (Datenschutz-Anpassungsgesetz 2018 – Wissenschaft und Forschung), F. L. G. I No. 31/2018, shall enter into force on 25 May 2018.Paragraph eins, para 5a, Paragraph 6, paras 1 to 3, Paragraph 13, paras 4 to 6, Paragraph 24, paras 4 to 6 and Paragraph 43, paras 4 to 7 as amended by the Data Protection Amendment Act 2018 – Science and Research (Datenschutz-Anpassungsgesetz 2018 – Wissenschaft und Forschung), F. L. G. römisch eins No. 31/2018, shall enter into force on 25 May 2018.
|
(4)Absatz 4Der Eintrag zu § 33 im Inhaltsverzeichnis, § 1 Abs. 1 Z 1, 3 und 4, § 1 Abs. 2 Z 1 und Z 4, § 1 Abs. 3, § 2 Abs. 1 Z 3 und 4 und Abs. 2 Z 3 und 4, § 3 Abs. 2 bis 3, § 5 Abs. 2 und 3, § 6 Abs. 1 und 2, § 9 Abs. 2 Z 3, Abs. 3 und Abs. 4, § 11 Abs. 1 Z 10 und 11, § 13, Abs. 1, 2, 4 und 5, § 14 Abs. 1 und 5, § 15 Abs. 1 Z 4, § 16 Abs. 2 Z 4, Abs. 3 und 4, § 17 Z 10 und 11, § 19 Abs. 5, § 22 Abs. 1, § 23 Abs. 3 und 5, § 24 Abs. 1, 2, 4 und 5, § 25 Abs. 1 und 3, § 27 Z 6 und 7, § 28 Abs. 5, § 30 Abs. 4 und 5, § 31 Abs. 1 bis 1b, § 32 Abs. 1 und 3, die Überschrift zu § 33, § 33 Abs. 5a und 6, § 36 Abs. 3, 5, 6 und 8, § 37 Abs. 3 und 4, § 38 Abs. 4, § 39 Abs. 1, 1a, 5 und 7, § 40 Abs. 2, 3 und 4, § 42 Abs. 1 und 7, § 43 Abs. 6, § 50 Abs. 3 Z 2, Abs. 4 Z 2, Abs. 7 und Abs. 8 Z 2, § 51 Abs. 1, 2, 2a und 3, § 53 Abs. 2 und 3, § 60 Abs. 2, § 63 Abs. 1, 2, 3, 4, 5 und 6, § 65 Abs. 4, § 70 Abs. 13 bis 17 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2021 treten mit 1. Juli 2021 in Kraft.Der Eintrag zu Paragraph 33, im Inhaltsverzeichnis, Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 und 4, Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer eins und Ziffer 4,, Paragraph eins, Absatz 3,, Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 3 und 4 und Absatz 2, Ziffer 3 und 4, Paragraph 3, Absatz 2 bis 3, Paragraph 5, Absatz 2 und 3, Paragraph 6, Absatz eins und 2, Paragraph 9, Absatz 2, Ziffer 3,, Absatz 3 und Absatz 4,, Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 10 und 11, Paragraph 13,, Absatz eins,, 2, 4 und 5, Paragraph 14, Absatz eins und 5, Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer 4,, Paragraph 16, Absatz 2, Ziffer 4,, Absatz 3 und 4, Paragraph 17, Ziffer 10 und 11, Paragraph 19, Absatz 5,, Paragraph 22, Absatz eins,, Paragraph 23, Absatz 3 und 5, Paragraph 24, Absatz eins,, 2, 4 und 5, Paragraph 25, Absatz eins und 3, Paragraph 27, Ziffer 6 und 7, Paragraph 28, Absatz 5,, Paragraph 30, Absatz 4 und 5, Paragraph 31, Absatz eins bis 1b, Paragraph 32, Absatz eins und 3, die Überschrift zu Paragraph 33,, Paragraph 33, Absatz 5 a und 6, Paragraph 36, Absatz 3,, 5, 6 und 8, Paragraph 37, Absatz 3 und 4, Paragraph 38, Absatz 4,, Paragraph 39, Absatz eins,, 1a, 5 und 7, Paragraph 40, Absatz 2,, 3 und 4, Paragraph 42, Absatz eins und 7, Paragraph 43, Absatz 6,, Paragraph 50, Absatz 3, Ziffer 2,, Absatz 4, Ziffer 2,, Absatz 7 und Absatz 8, Ziffer 2,, Paragraph 51, Absatz eins,, 2, 2a und 3, Paragraph 53, Absatz 2 und 3, Paragraph 60, Absatz 2,, Paragraph 63, Absatz eins,, 2, 3, 4, 5 und 6, Paragraph 65, Absatz 4,, Paragraph 70, Absatz 13 bis 17 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021, treten mit 1. Juli 2021 in Kraft.
| (4)Absatz 4The entry on § 33 in the table of contents, § 1 para 1 subparas 1, 3 and 4, § 1 para 2 subparas 1 and 4, § 1 para 3, § 2 para 1 subparas 3 and 4 and para 2 subparas 3 and 4, § 3 paras 2 to 3, § 5 paras 2 and 3, § 6 paras 1 and 2, § 9 para 2 subpara 3, paras 3 and 4, § 11 para 1 subparas 10 and 11, § 13, paras 1, 2, 4 and 5, § 14 paras 1 and 5, § 15 para 1 subpara 4, § 16 para 2 subpara 4, paras 3 and 4, § 17 subparas 10 and 11, § 19 para 5, § 22 para 1, § 23 paras 3 and 5, § 24 paras 1, 2, 4 and 5, § 25 paras 1 and 3, § 27 subparas 6 and 7, § 28 para 5, § 30 paras 4 and 5, § 31 paras 1 to 1b, § 32 paras 1 and 3, the heading to § 33, § 33 paras 5a and 6, § 36 paras 3, 5, 6 and 8, § 37 paras 3 and 4, § 38 para 4, § 39 paras 1, 1a, 5 and 7, § 40 paras 2, 3 and 4, § 42 paras 1 and 7, § 43 para 6, § 50 para 3 subpara 2, para 4 subpara 2, para 7 and para 8 subpara 2, § 51 paras 1, 2, 2a and 3, § 53 paras 2 and 3, § 60 para 2, § 63 paras 1, 2, 3, 4, 5 and 6, § 65 para 4, § 70 paras 13 to 17 as amended by the Federal Act published in the F. L. G. I No 77/2021 shall enter into force on 1 July 2021.The entry on Paragraph 33, in the table of contents, Paragraph eins, para 1 subparas 1, 3 and 4, Paragraph eins, para 2 subparas 1 and 4, Paragraph eins, para 3, Paragraph 2, para 1 subparas 3 and 4 and para 2 subparas 3 and 4, Paragraph 3, paras 2 to 3, Paragraph 5, paras 2 and 3, Paragraph 6, paras 1 and 2, Paragraph 9, para 2 subpara 3, paras 3 and 4, Paragraph 11, para 1 subparas 10 and 11, Paragraph 13,, paras 1, 2, 4 and 5, Paragraph 14, paras 1 and 5, Paragraph 15, para 1 subpara 4, Paragraph 16, para 2 subpara 4, paras 3 and 4, Paragraph 17, subparas 10 and 11, Paragraph 19, para 5, Paragraph 22, para 1, Paragraph 23, paras 3 and 5, Paragraph 24, paras 1, 2, 4 and 5, Paragraph 25, paras 1 and 3, Paragraph 27, subparas 6 and 7, Paragraph 28, para 5, Paragraph 30, paras 4 and 5, Paragraph 31, paras 1 to 1b, Paragraph 32, paras 1 and 3, the heading to Paragraph 33,, Paragraph 33, paras 5a and 6, Paragraph 36, paras 3, 5, 6 and 8, Paragraph 37, paras 3 and 4, Paragraph 38, para 4, Paragraph 39, paras 1, 1a, 5 and 7, Paragraph 40, paras 2, 3 and 4, Paragraph 42, paras 1 and 7, Paragraph 43, para 6, Paragraph 50, para 3 subpara 2, para 4 subpara 2, para 7 and para 8 subpara 2, Paragraph 51, paras 1, 2, 2a and 3, Paragraph 53, paras 2 and 3, Paragraph 60, para 2, Paragraph 63, paras 1, 2, 3, 4, 5 and 6, Paragraph 65, para 4, Paragraph 70, paras 13 to 17 as amended by the Federal Act published in the F. L. G. römisch eins No 77/2021 shall enter into force on 1 July 2021.
|
Außerkrafttreten | Expiration |
§ 69.Paragraph 69,(1)Absatz einsDas Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetz 1998, BGBl. Nr. 309/1998, tritt mit Ausnahme der § 20a Abs. 1 bis 6 und 8 und § 58a mit Ablauf des 30. September 2014 außer Kraft.Das Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetz 1998, Bundesgesetzblatt Nr. 309 aus 1998,, tritt mit Ausnahme der Paragraph 20 a, Absatz eins bis 6 und 8 und Paragraph 58 a, mit Ablauf des 30. September 2014 außer Kraft.
| § 69. (1) The Students Union Act 1998 (Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetz 1998), F. L. G. No. 309/1998, except for § 20a paras 1 to 6 and 8 as well as § 58a shall expire at the end of 30 September 2014.Paragraph 69, (1) The Students Union Act 1998 (Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetz 1998), F. L. G. No. 309/1998, except for Paragraph 20 a, paras 1 to 6 and 8 as well as Paragraph 58 a, shall expire at the end of 30 September 2014. |
(2)Absatz 2§ 20a Abs. 1 bis 6 und 8 des Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetzes 1998, BGBl. Nr. 309, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2014 außer Kraft.Paragraph 20 a, Absatz eins bis 6 und 8 des Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetzes 1998, Bundesgesetzblatt Nr. 309, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2014 außer Kraft.
| (2)Absatz 2§ 20a paras 1 to 6 and 8 Students Union Act 1998, F. L. G. No. 309, shall expire at the end of 31 December 2014.Paragraph 20 a, paras 1 to 6 and 8 Students Union Act 1998, F. L. G. No. 309, shall expire at the end of 31 December 2014.
|
(3)Absatz 3Die Hochschülerschaftswahlordnung 2005, BGBl. II Nr. 91/2005, tritt mit Ablauf des 30. September 2014 außer Kraft.Die Hochschülerschaftswahlordnung 2005, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 91 aus 2005,, tritt mit Ablauf des 30. September 2014 außer Kraft.
| (3)Absatz 3The Electoral Regulations of the Students’ Unions 2005 (Hochschülerschaftswahlordnung 2005), F. L. G. II No. 91/2005, shall expire at the end of 30 September 2014.The Electoral Regulations of the Students’ Unions 2005 (Hochschülerschaftswahlordnung 2005), F. L. G. römisch II No. 91/2005, shall expire at the end of 30 September 2014.
|
(4)Absatz 4Wird in anderen Bundesgesetzen auf Bestimmungen verwiesen, an deren Stelle mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes neue Bestimmungen wirksam werden, so sind diese Verweisungen auf die entsprechenden neuen Bestimmungen zu beziehen.
| (4)Absatz 4If reference is made in other Federal Acts to provisions in place of which new provisions will take effect upon the entry into force of this Act, such citations refer to the corresponding new provisions.römisch eins f reference is made in other Federal Acts to provisions in place of which new provisions will take effect upon the entry into force of this Act, such citations refer to the corresponding new provisions.
|
(5)Absatz 5§ 1 Abs. 1 Z 5, § 2 Abs. 1 Z 5, § 2 Abs. 2 Z 5, § 65 Abs. 7, § 67 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2021 und § 58a des Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetzes 1998, BGBl I Nr. 22/1999, zuletzt geändert durch BGBl. I Nr. 1/2005, treten mit 30. Juni 2021 außer Kraft (Anm.: gemeint ist vermutlich mit Ablauf des 30. Juni 2021).Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 5,, Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 5,, Paragraph 2, Absatz 2, Ziffer 5,, Paragraph 65, Absatz 7,, Paragraph 67, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021, und Paragraph 58 a, des Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetzes 1998, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 1999,, zuletzt geändert durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 1 aus 2005,, treten mit 30. Juni 2021 außer Kraft Anmerkung, gemeint ist vermutlich mit Ablauf des 30. Juni 2021).
| (5)Absatz 5§ 1 para 1 subpara 5, § 2 para 1 subpara 5, § 2 para 2 subpara 5, § 65 para 7, § 67 para 5 as amended by the Federal Act published in the F. L. G. I No 77/2021 and § 58a of the Students’ Union Act 1998 (Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetz), F. L. G. I No 22/1999, as amended by F. L. G. I No 1/2005, shall expire on 30 June 2021 (Note: This is probably meant to mean at the end of 30 June 2021).Paragraph eins, para 1 subpara 5, Paragraph 2, para 1 subpara 5, Paragraph 2, para 2 subpara 5, Paragraph 65, para 7, Paragraph 67, para 5 as amended by the Federal Act published in the F. L. G. römisch eins No 77/2021 and Paragraph 58 a, of the Students’ Union Act 1998 (Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetz), F. L. G. römisch eins No 22/1999, as amended by F. L. G. römisch eins No 1/2005, shall expire on 30 June 2021 (Note: This is probably meant to mean at the end of 30 June 2021).
|
Übergangsbestimmungen | Transitional Provisions |
§ 70.Paragraph 70,(1)Absatz einsDie Funktionsperiode der zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes im Amt befindlichen Organe gemäß HSG 1998, BGBl. I Nr. 22/1999, zuletzt geändert durch BGBl. I Nr. 79/2013, endet mit 30. Juni 2015.Die Funktionsperiode der zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes im Amt befindlichen Organe gemäß HSG 1998, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 1999,, zuletzt geändert durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 79 aus 2013,, endet mit 30. Juni 2015.
| § 70. (1) The term of office of the bodies under HSG 1998, F. L. G. I No. 22/1999, last amended by F. L. G. I No. 79/2013, in office at the time of the entry into force of this Act shall end after 30 June 2015.Paragraph 70, (1) The term of office of the bodies under HSG 1998, F. L. G. römisch eins No. 22/1999, last amended by F. L. G. römisch eins No. 79/2013, in office at the time of the entry into force of this Act shall end after 30 June 2015. |
(2)Absatz 2Bis zum Ende der Funktionsperiode gemäß Abs. 1 haben die Organe mit Ausnahme der Wahlkommissionen die Bestimmungen des HSG 1998 anstelle der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes weiterhin anzuwenden. Die Wahlkommissionen und Unterwahlkommissionen haben die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes anzuwenden.Bis zum Ende der Funktionsperiode gemäß Absatz eins, haben die Organe mit Ausnahme der Wahlkommissionen die Bestimmungen des HSG 1998 anstelle der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes weiterhin anzuwenden. Die Wahlkommissionen und Unterwahlkommissionen haben die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes anzuwenden.
| (2)Absatz 2Until the end of the term of office pursuant to para 1, the bodies, with the exception of the election committees, shall continue to apply the provisions unter HSG 1998 instead of those of this Act. The election committee and the sub-election committee shall apply the provision of this Act.
|
(3)Absatz 3Die Geschäftsordnungen und Satzungen der Bundesvertretung und der Universitätsvertretungen, die auf Grund des HSG 1998 beschlossen wurden, sind unter Maßgabe der in diesem Bundesgesetz geregelten Bestimmungen bis spätestens 31. Dezember 2015 anzupassen bzw. zu ergänzen.
| (3)Absatz 3The rules of procedure and statute of the Federal Representation of Students and of the university representations which were adopted based on the HSG 1998 shall be modified or amended in accordance with the provisions laid down in this Act by 31 December 2015 at the latest.
|
(4)Absatz 4Die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes gemäß den §§ 34 bis 48 HSG 1998 eingerichteten Wahlkommissionen üben ihre Funktion als Wahlkommissionen weiterhin aus.Die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes gemäß den Paragraphen 34 bis 48 HSG 1998 eingerichteten Wahlkommissionen üben ihre Funktion als Wahlkommissionen weiterhin aus.
| (4)Absatz 4The election committees established prior to the entry into force of this Act pursuant to §§ 34 to 48 HSG 1998 shall remain in office.The election committees established prior to the entry into force of this Act pursuant to Paragraphen 34, to 48 HSG 1998 shall remain in office.
|
(5)Absatz 5Die erstmalige Bildung der Wahlkommissionen bzw. Unterwahlkommissionen gemäß § 50 an den Bildungseinrichtungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 2 bis 5 hat bis längstens 31. Dezember 2014 zu erfolgen.Die erstmalige Bildung der Wahlkommissionen bzw. Unterwahlkommissionen gemäß Paragraph 50, an den Bildungseinrichtungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2 bis 5 hat bis längstens 31. Dezember 2014 zu erfolgen.
| (5)Absatz 5The establishment of new election committees and sub-election committees under § 50 at an educational institution pursuant to § 1 para 1 subparas 2 to 5 shall be carried out by 31 December 2014 at the latest.The establishment of new election committees and sub-election committees under Paragraph 50, at an educational institution pursuant to Paragraph eins, para 1 subparas 2 to 5 shall be carried out by 31 December 2014 at the latest.
|
(6)Absatz 6Die Fachhochschul-Studienvertretung gemäß § 5 Abs. 1 FHStG und die Pädagogische Hochschulvertretung gemäß § 20a HSG 1998 haben in allen Wahlkommissionen bzw. Unterwahlkommissionen, die aufgrund dieses Bundesgesetzes erstmals für die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl 2015 konstituiert werden, Vertreterinnen und Vertreter zu entsenden. Die Bundesvertretung hat in die Wahlkommissionen und Unterwahlkommissionen der Bildungseinrichtungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 4 und 5 Vertreterinnen und Vertreter gemäß der Bestimmung des § 50 Abs. 2 Z 1 zu entsenden. Die auf Grund dieser Bestimmung entsandten Vertreterinnen und Vertreter scheiden spätestens mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes aus ihrer Funktion aus.Die Fachhochschul-Studienvertretung gemäß Paragraph 5, Absatz eins, FHStG und die Pädagogische Hochschulvertretung gemäß Paragraph 20 a, HSG 1998 haben in allen Wahlkommissionen bzw. Unterwahlkommissionen, die aufgrund dieses Bundesgesetzes erstmals für die Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl 2015 konstituiert werden, Vertreterinnen und Vertreter zu entsenden. Die Bundesvertretung hat in die Wahlkommissionen und Unterwahlkommissionen der Bildungseinrichtungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 4 und 5 Vertreterinnen und Vertreter gemäß der Bestimmung des Paragraph 50, Absatz 2, Ziffer eins, zu entsenden. Die auf Grund dieser Bestimmung entsandten Vertreterinnen und Vertreter scheiden spätestens mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes aus ihrer Funktion aus.
| (6)Absatz 6The university of applied sciences study representation pursuant to § 5 para 1 FHStG and the university college of teacher education representation pursuant to § 20a HSG 1998 shall delegate representatives into all election committees or sub-election committees to be newly constituted for the Union of Students Election 2015 on the basis of this Act. In accordance with the provisions of § 50 para 2 subpara 1, the Federal Representation of Students shall delegate representatives into the election committees and sub-election committees pursuant to § 1 para 1 subparas 4 and 5. The representatives delegated on the basis of this provision shall terminate their service upon entry into force of this Act at the latest.The university of applied sciences study representation pursuant to Paragraph 5, para 1 FHStG and the university college of teacher education representation pursuant to Paragraph 20 a, HSG 1998 shall delegate representatives into all election committees or sub-election committees to be newly constituted for the Union of Students Election 2015 on the basis of this Act. In accordance with the provisions of Paragraph 50, para 2 subpara 1, the Federal Representation of Students shall delegate representatives into the election committees and sub-election committees pursuant to Paragraph eins, para 1 subparas 4 and 5. The representatives delegated on the basis of this provision shall terminate their service upon entry into force of this Act at the latest.
|
(7)Absatz 7Die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes gemäß den §§ 52 und 53 HSG 1998 eingerichtete Kontrollkommission übt ihre Funktion als Kontrollkommission weiterhin aus und ist unverzüglich um die gemäß § 64 Abs. 3 zusätzlich vorgesehenen Mitglieder zu erweitern.Die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes gemäß den Paragraphen 52 und 53 HSG 1998 eingerichtete Kontrollkommission übt ihre Funktion als Kontrollkommission weiterhin aus und ist unverzüglich um die gemäß Paragraph 64, Absatz 3, zusätzlich vorgesehenen Mitglieder zu erweitern.
| (7)Absatz 7The control commission established pursuant to §§ 52 and 53 HSG 1998 prior to the entry into force of this Act shall remain in office, and the additional members pursuant to § 64 para 3 shall be included immediately.The control commission established pursuant to Paragraphen 52, and 53 HSG 1998 prior to the entry into force of this Act shall remain in office, and the additional members pursuant to Paragraph 64, para 3 shall be included immediately.
|
(8)Absatz 8Die Geschäftsordnung der Kontrollkommission gemäß § 53 Abs. 6 HSG 1998 gilt bis zur Genehmigung einer neuen Geschäftsordnung durch die Bundesministerin oder den Bundesminister. Die Richtlinien der Kontrollkommission gemäß § 53 Abs. 1 Z 4 bis 7 HSG 1998 gelten bis zur Erlassung der jeweils entsprechenden Verordnungen gemäß § 14 Abs. 5, § 37 Abs. 5, § 40 Abs. 5 und 6, § 41 Abs. 7 und § 42 Abs. 7 durch die Bundesministerin oder den Bundesminister.Die Geschäftsordnung der Kontrollkommission gemäß Paragraph 53, Absatz 6, HSG 1998 gilt bis zur Genehmigung einer neuen Geschäftsordnung durch die Bundesministerin oder den Bundesminister. Die Richtlinien der Kontrollkommission gemäß Paragraph 53, Absatz eins, Ziffer 4 bis 7 HSG 1998 gelten bis zur Erlassung der jeweils entsprechenden Verordnungen gemäß Paragraph 14, Absatz 5,, Paragraph 37, Absatz 5,, Paragraph 40, Absatz 5 und 6, Paragraph 41, Absatz 7 und Paragraph 42, Absatz 7, durch die Bundesministerin oder den Bundesminister.
| (8)Absatz 8The rules of procedure of the control commission under § 53 para 6 HSG 1998 shall apply until the new rules of procedure have been approved by the Federal Minister. The guidelines of the control commission pursuant to § 53 para 1 subparas 4 to 7 HSG 1998 shall apply until the Federal Minister has issued the respective decrees pursuant to § 14 para 5, § 37 Abs. 5, § 40 paras 5 and 6, § 41 para 7 as well as § 42 para 7.The rules of procedure of the control commission under Paragraph 53, para 6 HSG 1998 shall apply until the new rules of procedure have been approved by the Federal Minister. The guidelines of the control commission pursuant to Paragraph 53, para 1 subparas 4 to 7 HSG 1998 shall apply until the Federal Minister has issued the respective decrees pursuant to Paragraph 14, para 5, Paragraph 37, Absatz 5,, Paragraph 40, paras 5 and 6, Paragraph 41, para 7 as well as Paragraph 42, para 7.
|
(9)Absatz 9§§ 33 Abs. 8 und 53 Abs. 1 Z 8 HSG 1998 sind bis zum Inkrafttreten einer Verordnung gemäß § 42 Abs. 7 weiterhin anzuwenden.Paragraphen 33, Absatz 8 und 53 Absatz eins, Ziffer 8, HSG 1998 sind bis zum Inkrafttreten einer Verordnung gemäß Paragraph 42, Absatz 7, weiterhin anzuwenden.
| (9)Absatz 9§§ 33 para 8 and 53 para 1 subpara 8 HSG 1998 shall continue to apply until the entry into force of a decree pursuant to § 42 para 7.Paragraphen 33, para 8 and 53 para 1 subpara 8 HSG 1998 shall continue to apply until the entry into force of a decree pursuant to Paragraph 42, para 7.
|
(10)Absatz 10Die gemäß § 3 Abs. 2 eingerichteten Körperschaften haben ihre Organe unverzüglich nach Durchführung der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl 2015 zu konstituieren. Sie haben ihre Tätigkeit mit 1. Juli 2015 aufzunehmen.Die gemäß Paragraph 3, Absatz 2, eingerichteten Körperschaften haben ihre Organe unverzüglich nach Durchführung der Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftswahl 2015 zu konstituieren. Sie haben ihre Tätigkeit mit 1. Juli 2015 aufzunehmen.
| (10)Absatz 10The corporations established in accordance with § 3 para 2 shall constitute their bodies immediately after the Union of Students Election 2015. They shall commence their duty on 1 July 2015.The corporations established in accordance with Paragraph 3, para 2 shall constitute their bodies immediately after the Union of Students Election 2015. They shall commence their duty on 1 July 2015.
|
(11)Absatz 11Bis spätestens 31. Oktober 2015 hat die Wirtschaftsreferentin oder der Wirtschaftsreferent an den gemäß § 3 Abs. 2 eingerichteten Körperschaften, abweichend von § 40 Abs. 1, einen Jahresvoranschlag für die Zeit bis zum 30. Juni des folgenden Jahres zu erstellen und diesen der oder dem Vorsitzenden zur Gegenzeichnung vorzulegen.Bis spätestens 31. Oktober 2015 hat die Wirtschaftsreferentin oder der Wirtschaftsreferent an den gemäß Paragraph 3, Absatz 2, eingerichteten Körperschaften, abweichend von Paragraph 40, Absatz eins,, einen Jahresvoranschlag für die Zeit bis zum 30. Juni des folgenden Jahres zu erstellen und diesen der oder dem Vorsitzenden zur Gegenzeichnung vorzulegen.
| (11)Absatz 11By 31 October 2015 at the latest, the head of the economic office shall prepare an annual estimate for the period until 30 June of the following year for the corporations established pursuant to § 3 para 2, notwithstanding § 40 para 1, and submit it to the chairperson for countersigning.By 31 October 2015 at the latest, the head of the economic office shall prepare an annual estimate for the period until 30 June of the following year for the corporations established pursuant to Paragraph 3, para 2, notwithstanding Paragraph 40, para 1, and submit it to the chairperson for countersigning.
|
(12)Absatz 12Die Funktionsperiode der gemäß § 20a HSG 1998 gewählten Studiengangsvertretungen und Pädagogischen Hochschulvertretungen endet mit 30. Juni 2015.Die Funktionsperiode der gemäß Paragraph 20 a, HSG 1998 gewählten Studiengangsvertretungen und Pädagogischen Hochschulvertretungen endet mit 30. Juni 2015.
| (12)Absatz 12The term of office of the degree-programme representations and the university college of teacher education representations elected in accordance with § 20a HSG 1998 shall end after 30 June 2015.The term of office of the degree-programme representations and the university college of teacher education representations elected in accordance with Paragraph 20 a, HSG 1998 shall end after 30 June 2015.
|
(13)Absatz 13Die Sozialversicherungsnummer oder das Ersatzkennzeichen gemäß § 43 Abs. 5 Z 4 einer oder eines Studierenden ist von der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges nur dann zu übermitteln, sofern nicht für alle ordentlichen Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft das bereichsspezifische Personenkennzeichen BF gemäß § 43 Abs. 5 Z 11 vorhanden ist. Die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat bei Vorliegen des bereichsspezifischen Personenkennzeichens BF gemäß § 43 Abs. 5 Z 11 für alle ordentlichen Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft dies durch Beschluss festzustellen und der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges mitzuteilen.Die Sozialversicherungsnummer oder das Ersatzkennzeichen gemäß Paragraph 43, Absatz 5, Ziffer 4, einer oder eines Studierenden ist von der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges nur dann zu übermitteln, sofern nicht für alle ordentlichen Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft das bereichsspezifische Personenkennzeichen BF gemäß Paragraph 43, Absatz 5, Ziffer 11, vorhanden ist. Die Wahlkommission der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft hat bei Vorliegen des bereichsspezifischen Personenkennzeichens BF gemäß Paragraph 43, Absatz 5, Ziffer 11, für alle ordentlichen Mitglieder der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft dies durch Beschluss festzustellen und der Rektorin oder dem Rektor der Universität oder der Pädagogischen Hochschule oder der Leiterin oder dem Leiter der Privathochschule oder Privatuniversität oder der Vertreterin oder dem Vertreter des Erhalters eines Fachhochschul-Studienganges mitzuteilen.
| (13)Absatz 13The rector of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme shall forward a student's social security number or the replacement means of identification pursuant to § 43 para 5 subpara 4 only in case the area-specific personal identification code BF pursuant to § 43 para 5 subpara 11 is not available for all full members of the Austrian Students' Union. The election committee of the Austrian Students' Union shall determine by decision if the area-specific personal identification code BF pursuant to § 43 para 5 subpara 11 is available for all full members of the Austrian Students' Union, and inform the rector of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme about it.The rector of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme shall forward a student's social security number or the replacement means of identification pursuant to Paragraph 43, para 5 subpara 4 only in case the area-specific personal identification code BF pursuant to Paragraph 43, para 5 subpara 11 is not available for all full members of the Austrian Students' Union. The election committee of the Austrian Students' Union shall determine by decision if the area-specific personal identification code BF pursuant to Paragraph 43, para 5 subpara 11 is available for all full members of the Austrian Students' Union, and inform the rector of a university or university college of teacher education, the head of a private university college or private university, or the representative of the provider of a university of applied sciences degree programme about it.
|
(14)Absatz 14Die Rechtsstellung als Körperschaft öffentlichen Rechts von Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen gemäß Verordnung des Bundesministers für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft über die Feststellung der Bildungseinrichtungen, an denen im Durchschnitt der letzten drei Studienjahre mehr als 1.000 Studierende zugelassen waren, BGBl. II Nr. 372/2014, in der Fassung des BGBl. II Nr. 75/2017, erlischt mit Ablauf des 30. Juni 2022, sofern nicht bis 31. März 2022 von der Hochschulvertretung, bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mandatarinnen und Mandatare mit Zweidrittelmehrheit, ein Beschluss auf Fortbestehen der Körperschaft öffentlichen Rechts gefasst wird. Ebenso erlischt die Rechtsstellung als Körperschaft öffentlichen Rechts von Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 1, an denen im Durchschnitt der letzten drei Studienjahre weniger als 3.000 Studierende zugelassen waren, mit Ablauf des 30. Juni 2022, sofern nicht bis 31. März 2022 von der Hochschulvertretung, bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mandatarinnen und Mandatare mit Zweidrittelmehrheit, ein Beschluss auf Fortbestehen der Körperschaft öffentlichen Rechts gefasst wird. Dies ist durch Verordnung der Bundesministerin oder des Bundesministers kundzumachen.Die Rechtsstellung als Körperschaft öffentlichen Rechts von Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen gemäß Verordnung des Bundesministers für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft über die Feststellung der Bildungseinrichtungen, an denen im Durchschnitt der letzten drei Studienjahre mehr als 1.000 Studierende zugelassen waren, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 372 aus 2014,, in der Fassung des Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 75 aus 2017,, erlischt mit Ablauf des 30. Juni 2022, sofern nicht bis 31. März 2022 von der Hochschulvertretung, bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mandatarinnen und Mandatare mit Zweidrittelmehrheit, ein Beschluss auf Fortbestehen der Körperschaft öffentlichen Rechts gefasst wird. Ebenso erlischt die Rechtsstellung als Körperschaft öffentlichen Rechts von Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften an den Bildungseinrichtungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins,, an denen im Durchschnitt der letzten drei Studienjahre weniger als 3.000 Studierende zugelassen waren, mit Ablauf des 30. Juni 2022, sofern nicht bis 31. März 2022 von der Hochschulvertretung, bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mandatarinnen und Mandatare mit Zweidrittelmehrheit, ein Beschluss auf Fortbestehen der Körperschaft öffentlichen Rechts gefasst wird. Dies ist durch Verordnung der Bundesministerin oder des Bundesministers kundzumachen.
| (14)Absatz 14The legal status as public-law corporation of higher education institution representations at the educational institutions in the meaning of the Decree of the Federal Minister of Science, Research and Economy on the determination of the educational institutions to which, on average, over the past three academic years more than 1,000 students have been admitted, F. L. G. II No 372/2014, as amended by F. L. G. II No 75/2017, shall expire at the end of 30 June 2022, unless the higher education institution representation decides on the continuation of the public-law corporation by 31 March 2022 with at least half of the mandataries present by a two-thirds majority. Also, the legal status as public-law corporation of higher education institution representations at the educational institutions under § 1 para 1 subpara 1, at which, on average, over the past three academic years less than 3,000 students have been admitted, shall expire at the end of 30 June 2022, unless the higher education institution representation decides on the continuation of the public-law corporation by 31 March 2022 with at least half of the mandataries present by a two-thirds majority. This shall be published by decree by the Federal Minister.The legal status as public-law corporation of higher education institution representations at the educational institutions in the meaning of the Decree of the Federal Minister of Science, Research and Economy on the determination of the educational institutions to which, on average, over the past three academic years more than 1,000 students have been admitted, F. L. G. römisch II No 372/2014, as amended by F. L. G. römisch II No 75/2017, shall expire at the end of 30 June 2022, unless the higher education institution representation decides on the continuation of the public-law corporation by 31 March 2022 with at least half of the mandataries present by a two-thirds majority. Also, the legal status as public-law corporation of higher education institution representations at the educational institutions under Paragraph eins, para 1 subpara 1, at which, on average, over the past three academic years less than 3,000 students have been admitted, shall expire at the end of 30 June 2022, unless the higher education institution representation decides on the continuation of the public-law corporation by 31 March 2022 with at least half of the mandataries present by a two-thirds majority. This shall be published by decree by the Federal Minister.
|
(15)Absatz 15Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat die Auswirkungen des § 3 und die Einhaltung des § 38 Abs. 4 bis Ende 2022 zu evaluieren.Die Bundesministerin oder der Bundesminister hat die Auswirkungen des Paragraph 3 und die Einhaltung des Paragraph 38, Absatz 4 bis Ende 2022 zu evaluieren.
| (15)Absatz 15The Federal Minister shall evaluate the effects of § 3 and compliance with § 38 para 4 until the end of 2022.The Federal Minister shall evaluate the effects of Paragraph 3, and compliance with Paragraph 38, para 4 until the end of 2022.
|
(16)Absatz 16Änderungen von Satzungen und anderen Regelungen (insbesondere Gebarungsordnungen), die aufgrund des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2021 erforderlich sind, sind bis spätestens 1. Oktober 2022 zu veröffentlichen.Änderungen von Satzungen und anderen Regelungen (insbesondere Gebarungsordnungen), die aufgrund des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021, erforderlich sind, sind bis spätestens 1. Oktober 2022 zu veröffentlichen.
| (16)Absatz 16Changes to statutes and other regulations (in particular performance regulations) that become necessary on the basis of the Federal Act published in the F. L. G. I No 77/2021 shall be announced by 1 October 2022 at the latest.Changes to statutes and other regulations (in particular performance regulations) that become necessary on the basis of the Federal Act published in the F. L. G. römisch eins No 77/2021 shall be announced by 1 October 2022 at the latest.
|
(17)Absatz 17Bis Funktionsgebühren anhand der in der Satzung festgelegten Kriterien gemäß § 31 Abs. 1 bis 1b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2021 beschlossen werden, kann § 31 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 31/2018 bis längstens 30. Juni 2022 weiterhin angewendet werden.Bis Funktionsgebühren anhand der in der Satzung festgelegten Kriterien gemäß Paragraph 31, Absatz eins bis 1b in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2021, beschlossen werden, kann Paragraph 31, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2018, bis längstens 30. Juni 2022 weiterhin angewendet werden.
| (17)Absatz 17Until a remuneration payment based on the criteria determined according to § 31 paras 1 to 1b as amended by the Federal Act published in the F. L. G. I No 77/2021 as laid down in the statutes have been adopted, § 31 para 1 as amended by the Federal Act published in the F. L. G. I No 31/2018 may continue to be applied until 30 June 2022 at the latest.Until a remuneration payment based on the criteria determined according to Paragraph 31, paras 1 to 1b as amended by the Federal Act published in the F. L. G. römisch eins No 77/2021 as laid down in the statutes have been adopted, Paragraph 31, para 1 as amended by the Federal Act published in the F. L. G. römisch eins No 31/2018 may continue to be applied until 30 June 2022 at the latest.
|
Vollziehung | Implementation |
§ 71.Paragraph 71, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist | § 71. The following authorities shall be entrusted with the implementation of this Act:Paragraph 71, The following authorities shall be entrusted with the implementation of this Act: |
hinsichtlich des § 64 Abs. 3 Z 2 die Bundesministerin oder der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung,hinsichtlich des Paragraph 64, Absatz 3, Ziffer 2, die Bundesministerin oder der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung,
| in respect of § 64 para 3 subpara 2 the Federal Minister of Education, Science and Research,in respect of Paragraph 64, para 3 subpara 2 the Federal Minister of Education, Science and Research,
|
hinsichtlich des § 64 Abs. 3 Z 3 die Bundesministerin oder der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung im Einvernehmen mit der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Finanzen,hinsichtlich des Paragraph 64, Absatz 3, Ziffer 3, die Bundesministerin oder der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung im Einvernehmen mit der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Finanzen,
| in respect of § 64 para 3 subpara 3 the Federal Minister of Education, Science and Research in consultation with the Federal Minister of Finance,in respect of Paragraph 64, para 3 subpara 3 the Federal Minister of Education, Science and Research in consultation with the Federal Minister of Finance,
|
im Übrigen die Bundesministerin oder der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung betraut.
| otherwise, the Federal Minister of Education, Science and Research.
|
| |