Bundesgesetz über die Informationsordnung des Nationalrates und des Bundesrates (Informationsordnungsgesetz – InfOG) | Federal Act on the Information Rules of the National Council and the Federal Council (Information Rules Act) |
StF: BGBl. I Nr. 102/2014 (NR: GP XXV IA 720/A AB 441 S. 53. BR: AB 9280 S. 837.)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 720/A Ausschussbericht 441 Sitzung 53. Bundesrat:, Ausschussbericht 9280 Sitzung 837.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 70/2024 (NR: GP XXVII AB 2594 S. 268. BR: AB 11514 S. 968.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Ausschussbericht 2594 Sitzung 268. Bundesrat:, Ausschussbericht 11514 Sitzung 968.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette) |
BGBl. I Nr. 42/2025 (NR: GP XXVIII IA 323/A AB 125 S. 35. BR: AB 11672 S. 980.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 IA 323/A Ausschussbericht 125 Sitzung 35. Bundesrat:, Ausschussbericht 11672 Sitzung 980.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Inhaltsverzeichnis | Contents |
(Das Inhaltsverzeichnis ist nicht Bestandteil des Gesetzestextes) | (The table of contents is not part of the text of the Law) |
Gegenstand und Grundsatz der Öffentlichkeit
| Purpose of this Act and Principle of Publicity
|
Geheimhaltungsverpflichtung
| Obligation to Observe Secrecy
|
|
|
Verarbeitung personenbezogener Daten im Bereich des Nationalrates und des Bundesrates
| Processing of personal data within the spheres of the National and Federal Councils
|
Rechte betroffener Personen
|
|
Datenschutz bei zugeleiteten Verhandlungsgegenständen
| Data protection rules applying to items of business forwarded to the National or Federal Council
|
|
|
Zuleitung von Informationen an den Nationalrat und den Bundesrat
| Forwarding of Information to the National and Federal Councils
|
Freigabe oder Umstufung von dem Nationalrat zugeleiteten Informationen
| Declassification or Re-classification of Information Forwarded to the National Council
|
Vorgangsweise bei dem Nationalrat und dem Bundesrat zugeleiteten Informationen
| Procedure for Information Forwarded to both the National and the Federal Councils
|
Freigabe oder Umstufung von dem Bundesrat zugeleiteten Informationen
| Declassification or Re-classification of Information Forwarded to the Federal Council
|
Klassifizierung von im Nationalrat oder Bundesrat entstandenen Informationen
| Classification of Information Created in the National or Federal Council
|
Freigabe oder Umstufung von im Nationalrat oder Bundesrat entstandenen Informationen
| Declassification or Re-classification of Information Created in the National or Federal Council
|
|
|
Zugangsberechtigung zu nicht-öffentlichen Informationen des Nationalrates
| Authorised Access to Non-Public Information of the National Council
|
Zugangsberechtigung zu klassifizierten Informationen des Nationalrates
| Authorised Access to Classified Information of the National Council
|
Beschränkung des Kreises der Berechtigten
| Restriction of the Group of Authorised Persons
|
Zugangsberechtigung zu nicht-öffentlichen Informationen des Bundesrates
| Authorised Access to Non-Public Information of the Federal Council
|
Zugangsberechtigung zu klassifizierten Informationen des Bundesrates
| Authorised Access to Classified Information of the Federal Council
|
Sicherheits- und Datenschutzbelehrung
| Security and Data Protection Briefing
|
Gerichtlich strafbare Handlungen
| Offences Punishable in a Court of Law
|
Zivilrechtliche Ansprüche
|
|
Einrichtung geschützter Bereiche
| Establishment of Secured Areas
|
|
|
Elektronische Verarbeitung
|
|
|
|
| System Checks and Inventory
|
| Administrative Assistance
|
| Authorisation to Decree Regulations
|
| Special Provisions in Departure from §§ 13 and 16Special Provisions in Departure from Paragraphen 13, and 16
|
|
|
Gegenstand und Grundsatz der Öffentlichkeit | Purpose of this Act and Principle of Publicity |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz regelt den Umgang mit klassifizierten Informationen und nicht-öffentlichen Informationen sowie den Schutz personenbezogener Daten im Bereich des Nationalrates und des Bundesrates.
| § 1. (1) This Federal Act regulates the handling of classified information and non-public information as well as the protection of personal data within the spheres of the National and Federal Councils.Paragraph eins, (1) This Federal Act regulates the handling of classified information and non-public information as well as the protection of personal data within the spheres of the National and Federal Councils. |
(2)Absatz 2Informationen im Bereich des Nationalrates und des Bundesrates sind öffentlich zugänglich, soweit es sich nicht um klassifizierte Informationen oder nicht-öffentliche Informationen gemäß § 3 handelt.Informationen im Bereich des Nationalrates und des Bundesrates sind öffentlich zugänglich, soweit es sich nicht um klassifizierte Informationen oder nicht-öffentliche Informationen gemäß Paragraph 3, handelt.
| (2)Absatz 2Information within the spheres of the National and Federal Councils other than classified information or non-public information as defined in § 3 shall be accessible to the general public.Information within the spheres of the National and Federal Councils other than classified information or non-public information as defined in Paragraph 3, shall be accessible to the general public.
|
(3)Absatz 3Solange Informationen klassifiziert sind, werden sie nicht archiviert.
| (3)Absatz 3As long as information is classified it shall not be archived.
|
(4)Absatz 4Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.
| (4)Absatz 4Whenever this Federal Act refers to provisions of other federal laws, they shall be applied as amended.
|
Geheimhaltungsverpflichtung | Obligation to Observe Secrecy |
§ 2.Paragraph 2, Jede Person, der aufgrund dieses Bundesgesetzes Zugang zu klassifizierten Informationen gewährt wird, ist zur Verschwiegenheit über die ihr dadurch zur Kenntnis gelangten Informationen verpflichtet und hat durch Einhaltung der vorgesehenen Schutzstandards dafür Sorge zu tragen, dass kein Unbefugter Kenntnis von den klassifizierten Informationen erlangt. | § 2. Any person who under this Federal Act is granted access to classified information is under obligation to observe secrecy regarding the information which has thus come to his/her knowledge and shall ensure by complying with the respective standards of protection that no unauthorised persons obtain knowledge of the classified information.Paragraph 2, Any person who under this Federal Act is granted access to classified information is under obligation to observe secrecy regarding the information which has thus come to his/her knowledge and shall ensure by complying with the respective standards of protection that no unauthorised persons obtain knowledge of the classified information. |
Begriffsbestimmungen | Definitions |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsKlassifizierte Informationen sind materielle und immaterielle Informationen, unabhängig von Darstellungsform und Datenträger, die aufgrund ihres Inhalts eines besonderen Schutzes bedürfen und die daher nur einem begrenzten Personenkreis zugänglich gemacht werden sollen.
| § 3. (1) Classified information means any information, tangible or intangible, regardless of its form of presentation and data storage medium, which by reason of its content requires special protection and therefore is to be made accessible to only a limited group of persons.Paragraph 3, (1) Classified information means any information, tangible or intangible, regardless of its form of presentation and data storage medium, which by reason of its content requires special protection and therefore is to be made accessible to only a limited group of persons. |
(2)Absatz 2Nicht-öffentliche Informationen sind Informationen, die nicht zur Veröffentlichung geeignet sind, jedoch nicht unter Abs. 1 fallen.Nicht-öffentliche Informationen sind Informationen, die nicht zur Veröffentlichung geeignet sind, jedoch nicht unter Absatz eins, fallen.
| (2)Absatz 2Non-public information means any information that is unsuitable for publication but is not covered by para 1 above.
|
(3)Absatz 3EU-Verschlusssachen sind alle mit einer EU-Klassifizierungsstufe versehenen Informationen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, deren unbefugte Weitergabe den Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Maße schaden könnte.
| (3)Absatz 3EU classified information (EUCI) means any information relating to projects within the framework of the European Union designated by an EU security classification, the unauthorised disclosure of which could cause varying degrees of prejudice to the interests of the European Union or of one or more of its member states.
|
(4)Absatz 4ESM-Verschlusssachen sind alle mit einer Sicherheitseinstufung durch Organe des Europäischen Stabilitätsmechanismus versehenen Informationen für Beschlüsse im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus.
| (4)Absatz 4ESM classified information means any information for decisions within the framework of the European Stability Mechanism that has been assigned a security classification by organs of the European Stability Mechanism.
|
(5)Absatz 5Urheber ist das Organ, unter dessen Aufsicht und Verantwortung (klassifizierte) Informationen erstellt oder dem Nationalrat oder dem Bundesrat zugeleitet wurden.
| (5)Absatz 5Originator means the organ under whose authority and responsibility (classified) information was created or forwarded to the National or Federal Council.
|
Verarbeitung personenbezogener Daten im Bereich des Nationalrates und des Bundesrates | Processing of personal data within the spheres of the National and Federal Councils |
§ 3a.Paragraph 3 a,(1)Absatz einsDer Nationalrat und der Bundesrat einschließlich deren Mitglieder sowie die Funktionäre gemäß § 56i Abs. 1 Z 1 bis 3 des Verfassungsgerichtshofgesetzes 1953 – VfGG, BGBl. Nr. 85/1953, sind berechtigt, personenbezogene Daten für Zwecke der Gesetzgebung, der Mitwirkung an der Vollziehung des Bundes einschließlich deren Kontrolle sowie der Mitwirkung an Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union zu verarbeiten.Der Nationalrat und der Bundesrat einschließlich deren Mitglieder sowie die Funktionäre gemäß Paragraph 56 i, Absatz eins, Ziffer eins bis 3 des Verfassungsgerichtshofgesetzes 1953 – VfGG, Bundesgesetzblatt Nr. 85 aus 1953,, sind berechtigt, personenbezogene Daten für Zwecke der Gesetzgebung, der Mitwirkung an der Vollziehung des Bundes einschließlich deren Kontrolle sowie der Mitwirkung an Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union zu verarbeiten.
| § 3a.Paragraph 3 a,(1)Absatz einsThe National Council and the Federal Council including their Members as well as the functionaries under § 56i para 1 [1-3] of the Constitutional Court Act 1953 – VfGG, Federal Law Gazette No. 85/1953, are authorised to process personal data for purposes of legislation, participation in the federal executive function including over-sight of the federal executive branch, as well as participation in projects within the frame-work of the European Union.The National Council and the Federal Council including their Members as well as the functionaries under Paragraph 56 i, para 1 [1-3] of the Constitutional Court Act 1953 – VfGG, Federal Law Gazette No. 85/1953, are authorised to process personal data for purposes of legislation, participation in the federal executive function including over-sight of the federal executive branch, as well as participation in projects within the frame-work of the European Union.
|
(2)Absatz 2Die Verarbeitung besonderer Kategorien personenbezogener Daten im Sinne des Art. 9 Abs. 1 der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 4.5.2016 S. 1 (im Folgenden: DSGVO) ist für Zwecke der Gesetzgebung, der Mitwirkung an der Vollziehung des Bundes einschließlich deren Kontrolle sowie der Mitwirkung an Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union zulässig, soweit dies zur Aufgabenerfüllung erforderlich ist und somit ein erhebliches öffentliches Interesse an der Verarbeitung besteht und wirksame Maßnahmen zum Schutz der Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen bestehen.Die Verarbeitung besonderer Kategorien personenbezogener Daten im Sinne des Artikel 9, Absatz eins, der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 4.5.2016 Sitzung 1 (im Folgenden: DSGVO) ist für Zwecke der Gesetzgebung, der Mitwirkung an der Vollziehung des Bundes einschließlich deren Kontrolle sowie der Mitwirkung an Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union zulässig, soweit dies zur Aufgabenerfüllung erforderlich ist und somit ein erhebliches öffentliches Interesse an der Verarbeitung besteht und wirksame Maßnahmen zum Schutz der Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen bestehen.
| (2)Absatz 2The processing of special categories of personal data within the meaning of Art. 9 para 1 of the Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ No. L 119, 4.5.2016, p. 1 (hereinafter referred to as GDPR) is permitted for purposes of legislation, participation in the federal executive function including oversight of the federal executive branch, as well as participation in projects within the framework of the European Union, insofar as this is necessary for the performance of tasks and thus there is a substantial public interest in the processing, and effective measures are in place to protect the rights and freedoms of data subjects.The processing of special categories of personal data within the meaning of Artikel 9, para 1 of the Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ No. L 119, 4.5.2016, p. 1 (hereinafter referred to as GDPR) is permitted for purposes of legislation, participation in the federal executive function including oversight of the federal executive branch, as well as participation in projects within the framework of the European Union, insofar as this is necessary for the performance of tasks and thus there is a substantial public interest in the processing, and effective measures are in place to protect the rights and freedoms of data subjects.
|
(3)Absatz 3Die Verarbeitung von personenbezogenen Daten über gerichtlich oder verwaltungsbehördlich strafbare Handlungen oder Unterlassungen, insbesondere auch über den Verdacht der Begehung von Straftaten, sowie über strafrechtliche Verurteilungen oder vorbeugende Maßnahmen ist für Zwecke der Gesetzgebung, der Mitwirkung an der Kontrolle der Vollziehung des Bundes einschließlich deren Kontrolle sowie der Mitwirkung an Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union zulässig, soweit und solange dies zur Aufgabenerfüllung erforderlich ist.
| (3)Absatz 3The processing of personal data on acts or omissions punishable by courts of law or administrative authorities, in particular also on the suspicion of the commission of criminal offences, as well as on criminal convictions or preventive measures, is permitted for purposes of legislation, participation in the federal executive function including oversight of the federal executive branch, as well as participation in projects within the framework of the European Union, insofar and as long as this is necessary for the performance of tasks.
|
(4)Absatz 4(Verfassungsbestimmung) Verantwortlicher gemäß Art. 4 Z 7 DSGVO für Datenverarbeitungen zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben des Nationalrates und dessen Mitglieder sowie der Funktionäre gemäß § 56i Abs. 1 Z 1 bis 3 VfGG, einschließlich der jeweiligen Vorbereitung, ist der Nationalrat. Verantwortlicher gemäß Art. 4 Z 7 DSGVO für Datenverarbeitungen zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben des Bundesrates und dessen Mitglieder, einschließlich der jeweiligen Vorbereitung, ist der Bundesrat. Der Nationalrat und der Bundesrat handeln durch die im Geschäftsordnungsgesetz 1975, BGBl. Nr. 410/1975, oder in der Geschäftsordnung des Bundesrates, BGBl. Nr. 361/1988, in der jeweils geltenden Fassung, vorgesehenen Organe und Mitglieder.(Verfassungsbestimmung) Verantwortlicher gemäß Artikel 4, Ziffer 7, DSGVO für Datenverarbeitungen zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben des Nationalrates und dessen Mitglieder sowie der Funktionäre gemäß Paragraph 56 i, Absatz eins, Ziffer eins bis 3 VfGG, einschließlich der jeweiligen Vorbereitung, ist der Nationalrat. Verantwortlicher gemäß Artikel 4, Ziffer 7, DSGVO für Datenverarbeitungen zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben des Bundesrates und dessen Mitglieder, einschließlich der jeweiligen Vorbereitung, ist der Bundesrat. Der Nationalrat und der Bundesrat handeln durch die im Geschäftsordnungsgesetz 1975, Bundesgesetzblatt Nr. 410 aus 1975,, oder in der Geschäftsordnung des Bundesrates, Bundesgesetzblatt Nr. 361 aus 1988,, in der jeweils geltenden Fassung, vorgesehenen Organe und Mitglieder.
| (4)Absatz 4(Constitutional provision) The National Council is the controller within the meaning of Art. 4 (7) GDPR for data pro-cessing carried out in the performance, including its respective preparation, of the statutory tasks of the National Council and its Members as well as of the functionaries under § 56i para 1 [1-3] of the Constitutional Court Act. The Federal Council is the controller within the meaning of Art. 4 (7) GDPR for data processing carried out in the performance, including its respective preparation, of the statutory tasks of the Federal Council and its Members. The National Council and the Federal Council shall act through the bodies and Members as provided in the Rules of Procedure Act of 1975, Federal Law Gazette No. 410/1975, or in the Rules of Procedure of the Fed-eral Council, Federal Law Gazette No. 361/1988, as amended.(Constitutional provision) The National Council is the controller within the meaning of Artikel 4, (7) GDPR for data pro-cessing carried out in the performance, including its respective preparation, of the statutory tasks of the National Council and its Members as well as of the functionaries under Paragraph 56 i, para 1 [1-3] of the Constitutional Court Act. The Federal Council is the controller within the meaning of Artikel 4, (7) GDPR for data processing carried out in the performance, including its respective preparation, of the statutory tasks of the Federal Council and its Members. The National Council and the Federal Council shall act through the bodies and Members as provided in the Rules of Procedure Act of 1975, Federal Law Gazette No. 410/1975, or in the Rules of Procedure of the Fed-eral Council, Federal Law Gazette No. 361/1988, as amended.
|
Rechte betroffener Personen | Rights of data subjects |
§ 3b.Paragraph 3 b,(1)Absatz einsFür Verhandlungsgegenstände, die im Nationalrat oder Bundesrat entstehen, und deren Vorbereitung gelten die Rechte der betroffenen Personen gemäß den Art. 13 bis 19 und 21 DSGVO und § 1 Abs. 3 Datenschutzgesetz – DSG, BGBl. I Nr. 165/1999, im Hinblick auf Art. 23 Abs. 1 lit. e und h DSGVO nach Maßgabe der Abs. 2 bis 8. Dasselbe gilt für sonstige Anträge und die dazu gefassten Beschlüsse, Verlangen, Berichte der Ausschüsse, Minderheitsberichte bzw. Fraktionsberichte, abweichende persönliche Stellungnahmen, Stenographische Protokolle und Auszugsweise Darstellungen, Konsultationsvereinbarungen sowie sonstige parlamentarische Dokumente, die im Nationalrat oder Bundesrat entstehen, und deren jeweilige Vorbereitung.Für Verhandlungsgegenstände, die im Nationalrat oder Bundesrat entstehen, und deren Vorbereitung gelten die Rechte der betroffenen Personen gemäß den Artikel 13 bis 19 und 21 DSGVO und Paragraph eins, Absatz 3, Datenschutzgesetz – DSG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 165 aus 1999,, im Hinblick auf Artikel 23, Absatz eins, Litera e und h DSGVO nach Maßgabe der Absatz 2 bis 8. Dasselbe gilt für sonstige Anträge und die dazu gefassten Beschlüsse, Verlangen, Berichte der Ausschüsse, Minderheitsberichte bzw. Fraktionsberichte, abweichende persönliche Stellungnahmen, Stenographische Protokolle und Auszugsweise Darstellungen, Konsultationsvereinbarungen sowie sonstige parlamentarische Dokumente, die im Nationalrat oder Bundesrat entstehen, und deren jeweilige Vorbereitung.
| § 3b.Paragraph 3 b,(1)Absatz einsThe rights of data subjects under Arts. 13 to 19 and 21 GDPR as well as § 1 para 3 Data Protection Act – DPA, Federal Law Gazette I No. 165/1999, shall apply to items of business originating in the National Council or Federal Council and to their preparation; with regard to Art. 23 para 1 (e) and (h) GDPR they shall apply as provided in paras 2 to 8 below. The same holds for other motions and the decisions passed thereon, demands, committee reports, minority reports and/or parliamentary group reports, personal dissenting opinions, stenographic reports and summary records, consultation agreements as well as other parliamentary documents originating in the National Council or Federal Council and their respective preparation.The rights of data subjects under Arts. 13 to 19 and 21 GDPR as well as Paragraph eins, para 3 Data Protection Act – DPA, Federal Law Gazette römisch eins No. 165/1999, shall apply to items of business originating in the National Council or Federal Council and to their preparation; with regard to Artikel 23, para 1 (e) and (h) GDPR they shall apply as provided in paras 2 to 8 below. The same holds for other motions and the decisions passed thereon, demands, committee reports, minority reports and/or parliamentary group reports, personal dissenting opinions, stenographic reports and summary records, consultation agreements as well as other parliamentary documents originating in the National Council or Federal Council and their respective preparation.
|
(2)Absatz 2Die nach Art. 13 und 14 DSGVO vorgeschriebenen Informationen sind in Form einer Erklärung auf elektronischem Weg zur Verfügung zu stellen (Datenschutzerklärung). Die Informationspflichten gemäß Art. 13 Abs. 1 lit. e sowie Art. 14 Abs. 1 lit. d und e und Abs. 2 lit. f DSGVO finden keine Anwendung.Die nach Artikel 13 und 14 DSGVO vorgeschriebenen Informationen sind in Form einer Erklärung auf elektronischem Weg zur Verfügung zu stellen (Datenschutzerklärung). Die Informationspflichten gemäß Artikel 13, Absatz eins, Litera e, sowie Artikel 14, Absatz eins, Litera d und e und Absatz 2, Litera f, DSGVO finden keine Anwendung.
| (2)Absatz 2The information required under Arts. 13 and 14 GDPR shall be provided by electronic means in the form of a statement (privacy policy). The information obligations under Art. 13 para 1 (e) as well as Art. 14 para 1 (d) and (e) and para 2 (f) GDPR do not apply.The information required under Arts. 13 and 14 GDPR shall be provided by electronic means in the form of a statement (privacy policy). The information obligations under Artikel 13, para 1 (e) as well as Artikel 14, para 1 (d) and (e) and para 2 (f) GDPR do not apply.
|
(3)Absatz 3Das Auskunftsrecht gemäß Art. 15 DSGVO und § 1 Abs. 3 DSG findet in Bezug auf Datenverarbeitungen durch den Nationalrat oder den Bundesrat einschließlich deren Mitglieder sowie der Funktionäre gemäß § 56i Abs. 1 Z 1 bis 3 VfGG keine AnwendungDas Auskunftsrecht gemäß Artikel 15, DSGVO und Paragraph eins, Absatz 3, DSG findet in Bezug auf Datenverarbeitungen durch den Nationalrat oder den Bundesrat einschließlich deren Mitglieder sowie der Funktionäre gemäß Paragraph 56 i, Absatz eins, Ziffer eins bis 3 VfGG keine Anwendung
| (3)Absatz 3The right of access under Art. 15 GDPR and § 1 para 3 DPA to data pro-cessing by the National Council or Federal Council including their Members as well as functionaries under § 56i para 1 [1-3] Constitutional Court Act does not applyThe right of access under Artikel 15, GDPR and Paragraph eins, para 3 DPA to data pro-cessing by the National Council or Federal Council including their Members as well as functionaries under Paragraph 56 i, para 1 [1-3] Constitutional Court Act does not apply
|
bei nicht-öffentlichen oder klassifizierten Informationen oder Gegenständen und Inhalten nicht-öffentlicher, vertraulicher oder geheimer Beratungen, Verhandlungen, Sitzungen und Beschlüsse,
| to non-public or classified information or to the subjects or content of non-public, confidential or secret deliberations, proceedings, meetings and decisions,
|
hinsichtlich der Rechte gemäß Art. 15 Abs. 1 lit. c und g sowie Abs. 3 DSGVO,hinsichtlich der Rechte gemäß Artikel 15, Absatz eins, Litera c und g sowie Absatz 3, DSGVO,
| with regard to the rights under Art. 15 para 1 (c) and (g) as well as para 3 GDPR,with regard to the rights under Artikel 15, para 1 (c) and (g) as well as para 3 GDPR,
|
in Bezug auf einzelne oder mehrere Mitglieder des Nationalrates oder des Bundesrates in Ausübung ihres Mandates.
| in relation to individual or several Members of the National Council or of the Federal Council in the exercise of their mandate.
|
(4)Absatz 4Das Recht auf Berichtigung gemäß Art. 16 DSGVO und § 1 Abs. 3 DSG ist auf Schreibfehler und andere offensichtliche Unrichtigkeiten beschränkt. Zu darüber hinausgehenden unrichtigen oder unvollständigen personenbezogenen Daten kann die betroffene Person eine (ergänzende) Erklärung abgeben, die ohne Kosten für die betroffene Person gemeinsam mit den als unrichtig oder unvollständig gerügten personenbezogenen Daten zu veröffentlichen ist. In Bezug auf wörtliche Protokolle über die Befragung von Auskunftspersonen und Sachverständigen in einem Untersuchungsausschuss des Nationalrates besteht das Recht auf Berichtigung für Auskunftspersonen bzw. Sachverständige nur im Rahmen und Umfang des § 19 Abs. 3 der Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 (Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse – VO-UA).Das Recht auf Berichtigung gemäß Artikel 16, DSGVO und Paragraph eins, Absatz 3, DSG ist auf Schreibfehler und andere offensichtliche Unrichtigkeiten beschränkt. Zu darüber hinausgehenden unrichtigen oder unvollständigen personenbezogenen Daten kann die betroffene Person eine (ergänzende) Erklärung abgeben, die ohne Kosten für die betroffene Person gemeinsam mit den als unrichtig oder unvollständig gerügten personenbezogenen Daten zu veröffentlichen ist. In Bezug auf wörtliche Protokolle über die Befragung von Auskunftspersonen und Sachverständigen in einem Untersuchungsausschuss des Nationalrates besteht das Recht auf Berichtigung für Auskunftspersonen bzw. Sachverständige nur im Rahmen und Umfang des Paragraph 19, Absatz 3, der Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 (Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse – VO-UA).
| (4)Absatz 4The right to rectification under Art. 16 GDPR and § 1 para 3 DPA is limited to typographical errors and other obvious inaccuracies. Regarding any other personal data found to be inaccurate or incomplete, the data subject may submit a (supplementary) statement which must be published together with the personal data criticised as inaccurate or incomplete at no cost to the data subject. With regard to verbatim records of the questioning of witnesses and experts in an investigating committee of the National Council, witnesses or experts have the right to rectification only within the scope and to the extent specified in § 19 para 3 of Annex 1 to the Rules of Procedure Act of 1975 (Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees - VO-UA).The right to rectification under Artikel 16, GDPR and Paragraph eins, para 3 DPA is limited to typographical errors and other obvious inaccuracies. Regarding any other personal data found to be inaccurate or incomplete, the data subject may submit a (supplementary) statement which must be published together with the personal data criticised as inaccurate or incomplete at no cost to the data subject. With regard to verbatim records of the questioning of witnesses and experts in an investigating committee of the National Council, witnesses or experts have the right to rectification only within the scope and to the extent specified in Paragraph 19, para 3 of Annex 1 to the Rules of Procedure Act of 1975 (Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees - VO-UA).
|
(5)Absatz 5Das Recht auf Löschung gemäß Art. 17 DSGVO und § 1 Abs. 3 DSG umfasst bei den in Abs. 1 genannten parlamentarischen Dokumenten nur das Recht auf Entfernung veröffentlichter personenbezogener Daten von der Website des Parlaments.Das Recht auf Löschung gemäß Artikel 17, DSGVO und Paragraph eins, Absatz 3, DSG umfasst bei den in Absatz eins, genannten parlamentarischen Dokumenten nur das Recht auf Entfernung veröffentlichter personenbezogener Daten von der Website des Parlaments.
| (5)Absatz 5In the case of the parliamentary documents enumerated in para 1 above, the right to erasure under Art. 17 GDPR and § 1 para 3 DPA is limited to the right to have published personal data removed from the Parliament's website.In the case of the parliamentary documents enumerated in para 1 above, the right to erasure under Artikel 17, GDPR and Paragraph eins, para 3 DPA is limited to the right to have published personal data removed from the Parliament's website.
|
(6)Absatz 6Das Recht auf Einschränkung der Verarbeitung gemäß Art. 18 DSGVO und die Mitteilungspflicht gemäß Art. 19 DSGVO kommen nicht zur Anwendung.Das Recht auf Einschränkung der Verarbeitung gemäß Artikel 18, DSGVO und die Mitteilungspflicht gemäß Artikel 19, DSGVO kommen nicht zur Anwendung.
| (6)Absatz 6The right to restriction of processing under Art. 18 GDPR and the notification obligation under Art. 19 GDPR do not apply.The right to restriction of processing under Artikel 18, GDPR and the notification obligation under Artikel 19, GDPR do not apply.
|
(7)Absatz 7Das Widerspruchsrecht gemäß Art. 21 DSGVO ist auf die Veröffentlichung der in Abs. 1 genannten parlamentarischen Dokumente beschränkt. Anstelle eines Nachweises überwiegender schutzwürdiger Gründe für die Verarbeitung durch den Verantwortlichen genügt die Glaubhaftmachung solcher Gründe.Das Widerspruchsrecht gemäß Artikel 21, DSGVO ist auf die Veröffentlichung der in Absatz eins, genannten parlamentarischen Dokumente beschränkt. Anstelle eines Nachweises überwiegender schutzwürdiger Gründe für die Verarbeitung durch den Verantwortlichen genügt die Glaubhaftmachung solcher Gründe.
| (7)Absatz 7The right to object under Art. 21 GDPR is limited to the publication of the parliamentary documents enumerated in para 1 above. Instead of demonstrating overriding legitimate grounds for the processing, the controller merely needs to credibly substantiate the existence of such grounds.The right to object under Artikel 21, GDPR is limited to the publication of the parliamentary documents enumerated in para 1 above. Instead of demonstrating overriding legitimate grounds for the processing, the controller merely needs to credibly substantiate the existence of such grounds.
|
(8)Absatz 8Sämtliche in Abs. 4 bis 7 genannten Beschränkungen gelangen nur insoweit zur Anwendung, als die Beschränkung jeweils zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben des Nationalrates oder des Bundesrates und deren Mitglieder sowie der Funktionäre gemäß § 56i Abs. 1 Z 1 bis 3 VfGG geeignet und erforderlich ist.Sämtliche in Absatz 4 bis 7 genannten Beschränkungen gelangen nur insoweit zur Anwendung, als die Beschränkung jeweils zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben des Nationalrates oder des Bundesrates und deren Mitglieder sowie der Funktionäre gemäß Paragraph 56 i, Absatz eins, Ziffer eins bis 3 VfGG geeignet und erforderlich ist.
| (8)Absatz 8All restrictions specified in paras 4 to 7 shall only apply to the extent that the restriction is suitable and necessary for the fulfilment of the statutory duties of the National Council or the Federal Council and their Members as well as the functionaries under § 56i para 1 [1-3] Constitutional Court Act.All restrictions specified in paras 4 to 7 shall only apply to the extent that the restriction is suitable and necessary for the fulfilment of the statutory duties of the National Council or the Federal Council and their Members as well as the functionaries under Paragraph 56 i, para 1 [1-3] Constitutional Court Act.
|
Datenschutz bei zugeleiteten Verhandlungsgegenständen | Data protection rules applying to items of business forwarded to the National or Federal Council |
§ 3c.Paragraph 3 c,(1)Absatz einsIn Bezug auf dem Nationalrat oder dem Bundesrat zugeleitete Verhandlungsgegenstände sind die Rechte der betroffenen Personen gemäß den Art. 12 bis 22 DSGVO und § 1 DSG beim jeweiligen Urheber (§ 3 Abs. 5) geltend zu machen. Der Urheber hat den Nationalrat bzw. Bundesrat unverzüglich schriftlich über allenfalls getroffene Veranlassungen zu informieren und gegebenenfalls eine datenschutzrechtlich angepasste Version zu übermitteln. Diese ist der weiteren Behandlung im Nationalrat bzw. Bundesrat zugrunde zu legen, sofern dem nicht überwiegende Gründe entgegenstehen.In Bezug auf dem Nationalrat oder dem Bundesrat zugeleitete Verhandlungsgegenstände sind die Rechte der betroffenen Personen gemäß den Artikel 12 bis 22 DSGVO und Paragraph eins, DSG beim jeweiligen Urheber (Paragraph 3, Absatz 5,) geltend zu machen. Der Urheber hat den Nationalrat bzw. Bundesrat unverzüglich schriftlich über allenfalls getroffene Veranlassungen zu informieren und gegebenenfalls eine datenschutzrechtlich angepasste Version zu übermitteln. Diese ist der weiteren Behandlung im Nationalrat bzw. Bundesrat zugrunde zu legen, sofern dem nicht überwiegende Gründe entgegenstehen.
| § 3c.Paragraph 3 c,(1)Absatz einsWith regard to items of business forwarded to the National Council or to the Federal Council, the rights of the data subjects under Arts. 12 to 22 GDPR and § 1 DPA have to be asserted with the respective originator (§ 3 para 5). The originator shall without delay inform the National Council or Federal Council in writing of any action taken and, if applicable, provide a version adapted in accordance with data protection law. This version shall form the basis for further consideration in the National Council or Federal Council unless there are overriding reasons to the contrary.With regard to items of business forwarded to the National Council or to the Federal Council, the rights of the data subjects under Arts. 12 to 22 GDPR and Paragraph eins, DPA have to be asserted with the respective originator (Paragraph 3, para 5). The originator shall without delay inform the National Council or Federal Council in writing of any action taken and, if applicable, provide a version adapted in accordance with data protection law. This version shall form the basis for further consideration in the National Council or Federal Council unless there are overriding reasons to the contrary.
|
(2)Absatz 2Abs. 1 erster und zweiter Satz gelten sinngemäß in Bezug auf Akten und Unterlagen, die einem Untersuchungsausschuss des Nationalrates gemäß Art. 53 Abs. 3 B-VG vorgelegt wurden, sowie für sonstige zugeleitete parlamentarische Dokumente und Stellungnahmen.Absatz eins, erster und zweiter Satz gelten sinngemäß in Bezug auf Akten und Unterlagen, die einem Untersuchungsausschuss des Nationalrates gemäß Artikel 53, Absatz 3, B-VG vorgelegt wurden, sowie für sonstige zugeleitete parlamentarische Dokumente und Stellungnahmen.
| (2)Absatz 2Para 1 first and second sentences shall apply mutatis mutandis to files and documents submitted to an investigating committee of the National Council in accordance with Art. 53 para 3 B-VG, as well as to other parliamentary documents received and to opinions received.Para 1 first and second sentences shall apply mutatis mutandis to files and documents submitted to an investigating committee of the National Council in accordance with Artikel 53, para 3 B-VG, as well as to other parliamentary documents received and to opinions received.
|
Klassifizierungsstufen | Classification Levels |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsKlassifizierte Informationen, die von österreichischen Organen erstellt oder gemäß § 2 Abs. 1 des Informationssicherheitsgesetzes, BGBl. I Nr. 23/2002, erhalten wurden, sind folgenden Klassifizierungsstufen zuzuordnen:Klassifizierte Informationen, die von österreichischen Organen erstellt oder gemäß Paragraph 2, Absatz eins, des Informationssicherheitsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 23 aus 2002,, erhalten wurden, sind folgenden Klassifizierungsstufen zuzuordnen:
| § 4. (1) Classified information created by Austrian organs or received under § 2 para 1 of the Information Security Act, Federal Law Gazette I No. 23/2002, shall be classified at the following levels:Paragraph 4, (1) Classified information created by Austrian organs or received under Paragraph 2, para 1 of the Information Security Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 23/2002, shall be classified at the following levels: |
Eingeschränkt, wenn die unbefugte Weitergabe der Informationen zwingenden integrations- oder außenpolitischen Interessen, Interessen der nationalen Sicherheit, der umfassenden Landesverteidigung oder der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit, der Vorbereitung einer Entscheidung, der Abwehr eines erheblichen wirtschaftlichen oder finanziellen Schadens einer Gebietskörperschaft oder eines sonstigen Selbstverwaltungskörpers oder überwiegenden berechtigten Interessen eines anderen zuwiderlaufen würde und die Informationen eines besonderen organisatorischen Schutzes bedürfen (Stufe 1).
| Eingeschränkt (Restricted), if unauthorised disclosure of the information would be contrary to compelling integration or foreign policy interests, interests of national security, comprehensive national defence or the maintenance of public order and security, the preparation of a ruling, the prevention of substantial economic or financial damage to a territorial corporate body or other self-governing body, or to preponderant legitimate interests of another, and the information requires special organisatorial protection (level 1)
|
Vertraulich, wenn die Preisgabe der Informationen die Gefahr einer Schädigung der in Z 1 genannten Interessen schaffen würde (Stufe 2).Vertraulich, wenn die Preisgabe der Informationen die Gefahr einer Schädigung der in Ziffer eins, genannten Interessen schaffen würde (Stufe 2).
| Vertraulich (Confidential), if disclosure of the information would create a risk of prejudice to the interests referred to in subpara 1 above (level 2).
|
Geheim, wenn die Preisgabe der Informationen die Gefahr einer erheblichen Schädigung der in Z 1 genannten Interessen schaffen würde (Stufe 3).Geheim, wenn die Preisgabe der Informationen die Gefahr einer erheblichen Schädigung der in Ziffer eins, genannten Interessen schaffen würde (Stufe 3).
| Geheim (Secret), if disclosure of the information would create a risk of substantial prejudice to the interests referred to in subpara 1 above (level 3).
|
Streng Geheim, wenn das Bekanntwerden der Informationen eine schwere Schädigung der in Z 1 genannten Interessen wahrscheinlich machen würde (Stufe 4).Streng Geheim, wenn das Bekanntwerden der Informationen eine schwere Schädigung der in Ziffer eins, genannten Interessen wahrscheinlich machen würde (Stufe 4).
| Streng Geheim (Top Secret), if disclosure of the information would be likely to cause grave prejudice to the interests referred to in subpara 1 above (level 4).
|
(2)Absatz 2EU-Verschlusssachen werden einer der folgenden Klassifizierungsstufen zugeordnet:
| (2)Absatz 2EUCI shall be classified at one of the following levels:
|
Restreint UE/EU Restricted: Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, deren unbefugte Weitergabe für die wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten nachteilig sein könnte (Stufe 1).
| Restreint UE/EU Restricted: Bills, documents, reports, items of information and communications relating to projects within the framework of the European Union the unauthorised disclosure of which could be disadvantageous to the essential interests of the European Union or of one or more of its member states (level 1).
|
Confidentiel UE/EU Confidential: Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte (Stufe 2).
| Confidentiel UE/EU Confidential: Bills, documents, reports, items of information and communications relating to projects within the framework of the European Union the unauthorised disclosure of which could harm the essential interests of the European Union or of one or more of its member states (level 2).
|
Secret UE/EU Secret: Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte (Stufe 3).
| Secret UE/EU Secret: Bills, documents, reports, items of information and communications relating to projects within the framework of the European Union the unauthorised disclosure of which could seriously harm the essential interests of the European Union or of one or more of its member states (level 3).
|
Très Secret UE/EU Top Secret: Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten äußerst schweren Schaden zufügen könnte (Stufe 4).
| Très Secret UE/EU Top Secret: Bills, documents, reports, items of information and communications relating to projects within the framework of the European Union the unauthorised disclosure of which could cause exceptionally grave prejudice to the essential interests of the European Union or of one or more of its member states (level 4).
|
Zuleitung von Informationen an den Nationalrat und den Bundesrat | Forwarding of Information to the National and Federal Councils |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsDer Nationalrat und der Bundesrat beachten die Klassifizierung oder Sicherheitseinstufung von ihnen zugeleiteten Informationen und sorgen für einen sicheren Umgang mit klassifizierten und nicht-öffentlichen Informationen.
| § 5. (1) The National and Federal Councils shall respect the classification, or security classification, of information forwarded to them and ensure the safe handling of classified and non-public information.Paragraph 5, (1) The National and Federal Councils shall respect the classification, or security classification, of information forwarded to them and ensure the safe handling of classified and non-public information. |
(2)Absatz 2Die Klassifizierung einer dem Nationalrat oder dem Bundesrat zugeleiteten Information soll nur in dem Ausmaß und Umfang erfolgen, als dies unbedingt notwendig ist. Der Urheber soll nach Möglichkeit eine klassifizierte Information auch in einer Form übermitteln, die zur Veröffentlichung geeignet ist.
| (2)Absatz 2Information forwarded to the National or Federal Council should be classified only to such extent as is indispensable. Of any classified information the originator should, if possible, also provide a version suitable for publication.
|
(3)Absatz 3Eine dem Nationalrat oder dem Bundesrat zugeleitete Information ist vom Urheber freizugeben oder herabzustufen, wenn die Gründe für die ursprüngliche Klassifizierung oder Sicherheitseinstufung wegfallen oder eine Herabstufung erforderlich machen. Der Urheber hat den Nationalrat bzw. den Bundesrat unverzüglich schriftlich von der Freigabe oder Herabstufung zu informieren.
| (3)Absatz 3Information forwarded to the National or Federal Council shall be declassified or downgraded by its originator if the reasons for its original classification, or security classification, either no longer apply or necessitate its downgrading. The originator shall without delay inform the National or Federal Council, as the case may be, in writing of the declassification or downgrading.
|
Freigabe oder Umstufung von dem Nationalrat zugeleiteten Informationen | Declassification or Re-classification of Information Forwarded to the National Council |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsEin Mitglied oder ein Ausschuss des Nationalrates kann dem Präsidenten des Nationalrates die Freigabe oder Umstufung einer dem Nationalrat zugeleiteten Information vorschlagen. Der Vorschlag ist schriftlich zu begründen. EU-Verschlusssachen, ESM-Verschlusssachen und Informationen im Sinne des § 2 Abs. 1 des Informationssicherheitsgesetzes sind davon ausgenommen.Ein Mitglied oder ein Ausschuss des Nationalrates kann dem Präsidenten des Nationalrates die Freigabe oder Umstufung einer dem Nationalrat zugeleiteten Information vorschlagen. Der Vorschlag ist schriftlich zu begründen. EU-Verschlusssachen, ESM-Verschlusssachen und Informationen im Sinne des Paragraph 2, Absatz eins, des Informationssicherheitsgesetzes sind davon ausgenommen.
| § 6. (1) A Member or a committee of the National Council may propose to the President of the National Council the declassification or re-classification of information forwarded to the National Council, for which proposal the reasons shall be stated in writing. This does not apply to EU classified information, ESM classified information or to information under § 2 para 1 of the Information Security Act.Paragraph 6, (1) A Member or a committee of the National Council may propose to the President of the National Council the declassification or re-classification of information forwarded to the National Council, for which proposal the reasons shall be stated in writing. This does not apply to EU classified information, ESM classified information or to information under Paragraph 2, para 1 of the Information Security Act. |
(2)Absatz 2Der Präsident des Nationalrates hat den Urheber über den Vorschlag zu informieren und ihm Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Er entscheidet über den Vorschlag nach Beratung in der Präsidialkonferenz. Dabei sind schutzbedürftige Geheimhaltungsinteressen gegenüber dem öffentlichen Interesse an der Verwendung in den Verhandlungen des Nationalrates und seiner Ausschüsse abzuwägen.
| (2)Absatz 2The President of the National Council shall inform the information’s originator of such proposal and afford him opportunity to give his opinion. The President shall decide on the proposal after consultation with the President’s Conference, weighing interests of confidentiality requiring protection against the public interest in having the information used in the deliberations of the National Council and its committees.
|
(3)Absatz 3Der Präsident hat seine Entscheidung gemäß Abs. 2 unverzüglich an den Urheber zu übermitteln.Der Präsident hat seine Entscheidung gemäß Absatz 2, unverzüglich an den Urheber zu übermitteln.
| (3)Absatz 3The President shall without delay communicate his decision under para 2 above to the originator.
|
(4)Absatz 4Der Urheber kann die Entscheidung beim Verfassungsgerichtshof gemäß Art. 138b Abs. 2 B-VG wegen Rechtswidrigkeit anfechten.Der Urheber kann die Entscheidung beim Verfassungsgerichtshof gemäß Artikel 138 b, Absatz 2, B-VG wegen Rechtswidrigkeit anfechten.
| (4)Absatz 4The originator may challenge the decision before the Constitutional Court under Art. 138b para 2 of the Federal Constitutional Law on grounds of unlawfulness.The originator may challenge the decision before the Constitutional Court under Artikel 138 b, para 2 of the Federal Constitutional Law on grounds of unlawfulness.
|
(5)Absatz 5Bis zum Ablauf der Anfechtungsfrist gemäß § 56j Abs. 1 VfGG wird die Entscheidung des Präsidenten nicht wirksam.Bis zum Ablauf der Anfechtungsfrist gemäß Paragraph 56 j, Absatz eins, VfGG wird die Entscheidung des Präsidenten nicht wirksam.
| (5)Absatz 5The President’s decision shall not become effective before the period allowed for challenge under § 56j para 1 Constitutional Court Act 1953 has lapsed.The President’s decision shall not become effective before the period allowed for challenge under Paragraph 56 j, para 1 Constitutional Court Act 1953 has lapsed.
|
Vorgangsweise bei dem Nationalrat und dem Bundesrat zugeleiteten Informationen | Procedure for Information Forwarded to both the National and the Federal Councils |
§ 7.Paragraph 7, Wurde eine Information auch dem Bundesrat zugeleitet, hat der Präsident des Nationalrates die Präsidialkonferenz des Bundesrates über einen Vorschlag gemäß § 6 Abs. 1 zu informieren und ihr Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Nach Möglichkeit ist eine einvernehmliche Vorgangsweise von Nationalrat und Bundesrat herzustellen. Wurde eine Information auch dem Bundesrat zugeleitet, hat der Präsident des Nationalrates die Präsidialkonferenz des Bundesrates über einen Vorschlag gemäß Paragraph 6, Absatz eins, zu informieren und ihr Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Nach Möglichkeit ist eine einvernehmliche Vorgangsweise von Nationalrat und Bundesrat herzustellen. | § 7. In case information has also been forwarded to the Federal Council, the President of the National Council shall inform the President’s Conference of the Federal Council of any proposal under § 6 para 1 and afford it opportunity to give its opinion. If possible, the National and Federal Councils shall reach consensus on the handling of this matter.Paragraph 7, In case information has also been forwarded to the Federal Council, the President of the National Council shall inform the President’s Conference of the Federal Council of any proposal under Paragraph 6, para 1 and afford it opportunity to give its opinion. römisch eins f possible, the National and Federal Councils shall reach consensus on the handling of this matter. |
Freigabe oder Umstufung von dem Bundesrat zugeleiteten Informationen | Declassification or Re-classification of Information Forwarded to the Federal Council |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsEin Mitglied oder ein Ausschuss des Bundesrates kann dem Vorsitzenden des Bundesrates die Freigabe oder Umstufung einer dem Bundesrat zugeleiteten Information vorschlagen. Der Vorschlag ist schriftlich zu begründen. EU-Verschlusssachen und Informationen im Sinne des § 2 Abs. 1 des Informationssicherheitsgesetzes sind davon ausgenommen.Ein Mitglied oder ein Ausschuss des Bundesrates kann dem Vorsitzenden des Bundesrates die Freigabe oder Umstufung einer dem Bundesrat zugeleiteten Information vorschlagen. Der Vorschlag ist schriftlich zu begründen. EU-Verschlusssachen und Informationen im Sinne des Paragraph 2, Absatz eins, des Informationssicherheitsgesetzes sind davon ausgenommen.
| § 8. (1) A Member or a committee of the Federal Council may propose to the Chairperson of the Federal Council the declassification or re-classification of information forwarded to the Federal Council, for which proposal the reasons shall be stated in writing. This does not apply to EU classified information or to information under § 2 para 1 of the Information Security Act.Paragraph 8, (1) A Member or a committee of the Federal Council may propose to the Chairperson of the Federal Council the declassification or re-classification of information forwarded to the Federal Council, for which proposal the reasons shall be stated in writing. This does not apply to EU classified information or to information under Paragraph 2, para 1 of the Information Security Act. |
(2)Absatz 2§ 6 Abs. 2 bis 5 und § 7 gelten sinngemäß.Paragraph 6, Absatz 2 bis 5 und Paragraph 7, gelten sinngemäß.
| (2)Absatz 2§ 6 paras 2 to 5 and § 7 shall apply, mutatis mutandis.Paragraph 6, paras 2 to 5 and Paragraph 7, shall apply, mutatis mutandis.
|
Klassifizierung von im Nationalrat oder Bundesrat entstandenen Informationen | Classification of Information Created in the National or Federal Council |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsInformationen, die im Nationalrat oder Bundesrat entstehen, werden je nach dem Schutz, dessen sie bedürfen, einer Klassifizierungsstufe gemäß § 4 Abs. 1 zugeordnet. Bei der Zuordnung ist auf die Klassifizierung Bezug habender Informationen zu achten. Die Klassifizierung darf nur in dem Ausmaß und Umfang erfolgen, als dies unbedingt notwendig ist.Informationen, die im Nationalrat oder Bundesrat entstehen, werden je nach dem Schutz, dessen sie bedürfen, einer Klassifizierungsstufe gemäß Paragraph 4, Absatz eins, zugeordnet. Bei der Zuordnung ist auf die Klassifizierung Bezug habender Informationen zu achten. Die Klassifizierung darf nur in dem Ausmaß und Umfang erfolgen, als dies unbedingt notwendig ist.
| § 9. (1) Information created in the National or Federal Council shall be assigned to a classification level as defined in § 4 para 1, depending on the protection it requires. In classifying such information, due consideration shall be given to the classification level of information relating to it. Classification shall be limited to such extent as is indispensable.Paragraph 9, (1) Information created in the National or Federal Council shall be assigned to a classification level as defined in Paragraph 4, para 1, depending on the protection it requires. In classifying such information, due consideration shall be given to the classification level of information relating to it. Classification shall be limited to such extent as is indispensable. |
(2)Absatz 2Die Klassifizierung einer Information erfolgt durch ihren Urheber. Die Klassifizierungsstufe ist eindeutig und gut erkennbar zu vermerken.
| (2)Absatz 2Information shall be classified by its originator. It shall be marked clearly and visibly with the classification level.Information shall be classified by its originator. römisch eins t shall be marked clearly and visibly with the classification level.
|
(3)Absatz 3Der Urheber gibt eine Information frei oder stuft sie herab, wenn die Gründe für die ursprüngliche Klassifizierung wegfallen oder eine Herabstufung erforderlich machen.
| (3)Absatz 3The originator shall declassify or downgrade information if the reasons for its original classification either no longer apply or necessitate its downgrading.
|
Freigabe oder Umstufung von im Nationalrat oder Bundesrat entstandenen Informationen | Declassification or Re-classification of Information Created in the National or Federal Council |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsEin Mitglied oder ein Ausschuss des Nationalrates kann beim Urheber die Freigabe oder Umstufung einer gemäß § 9 im Nationalrat entstandenen Information beantragen. Der Antrag ist schriftlich zu begründen. Darüber entscheidet der Urheber ohne unnötigen Aufschub. § 42 Abs. 2 des Geschäftsordnungsgesetzes 1975 kommt nicht zur Anwendung. Ist der Präsident Urheber, entscheidet er nach Beratung in der Präsidialkonferenz.Ein Mitglied oder ein Ausschuss des Nationalrates kann beim Urheber die Freigabe oder Umstufung einer gemäß Paragraph 9, im Nationalrat entstandenen Information beantragen. Der Antrag ist schriftlich zu begründen. Darüber entscheidet der Urheber ohne unnötigen Aufschub. Paragraph 42, Absatz 2, des Geschäftsordnungsgesetzes 1975 kommt nicht zur Anwendung. Ist der Präsident Urheber, entscheidet er nach Beratung in der Präsidialkonferenz.
| § 10. (1) A Member or a committee of the National Council may move the originator declassify or re-classify information created in the National Council under § 9, for which motion the reasons shall be stated in writing. The originator shall decide on such motion without undue delay. § 42 para 2 of the Rules of Procedure Act 1975 shall not apply. If the originator is the President, he shall decide after consultation with the President’s Conference.Paragraph 10, (1) A Member or a committee of the National Council may move the originator declassify or re-classify information created in the National Council under Paragraph 9,, for which motion the reasons shall be stated in writing. The originator shall decide on such motion without undue delay. Paragraph 42, para 2 of the Rules of Procedure Act 1975 shall not apply. römisch eins f the originator is the President, he shall decide after consultation with the President’s Conference. |
(2)Absatz 2Ein Mitglied oder ein Ausschuss des Nationalrates kann dem Präsidenten des Nationalrates die Freigabe oder Umstufung einer gemäß § 9 im Nationalrat entstandenen Information vorschlagen. Der Vorschlag ist schriftlich zu begründen. Der Präsident ist dazu auch aus eigenem berechtigt.Ein Mitglied oder ein Ausschuss des Nationalrates kann dem Präsidenten des Nationalrates die Freigabe oder Umstufung einer gemäß Paragraph 9, im Nationalrat entstandenen Information vorschlagen. Der Vorschlag ist schriftlich zu begründen. Der Präsident ist dazu auch aus eigenem berechtigt.
| (2)Absatz 2A Member or a committee of the National Council may propose to the President of the National Council the declassification or re-classification of information created in the National Council under § 9, for which proposal the reasons shall be stated in writing. The President shall have the right to make such proposal of his own accord.A Member or a committee of the National Council may propose to the President of the National Council the declassification or re-classification of information created in the National Council under Paragraph 9,, for which proposal the reasons shall be stated in writing. The President shall have the right to make such proposal of his own accord.
|
(3)Absatz 3Der Präsident hat den Urheber über den Vorschlag gemäß Abs. 2 zu informieren und ihm Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Er entscheidet über den Vorschlag nach Beratung in der Präsidialkonferenz. Dabei sind schutzbedürftige Geheimhaltungsinteressen gegenüber dem öffentlichen Interesse an der Verwendung in den Verhandlungen des Nationalrates bzw. Bundesrates und seiner Ausschüsse abzuwägen.Der Präsident hat den Urheber über den Vorschlag gemäß Absatz 2, zu informieren und ihm Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Er entscheidet über den Vorschlag nach Beratung in der Präsidialkonferenz. Dabei sind schutzbedürftige Geheimhaltungsinteressen gegenüber dem öffentlichen Interesse an der Verwendung in den Verhandlungen des Nationalrates bzw. Bundesrates und seiner Ausschüsse abzuwägen.
| (3)Absatz 3The President shall inform the information’s originator of the proposal under para 2 above and afford him opportunity to give his opinion. The President shall decide on the proposal after consultation with the President’s Conference, weighing interests of confidentiality requiring protection against the public interest in having the information used in the deliberations of the National Council and/or Federal Council and its committees.
|
(4)Absatz 4Die Abs. 1 bis 3 gelten für den Bundesrat sinngemäß.Die Absatz eins bis 3 gelten für den Bundesrat sinngemäß.
| (4)Absatz 4Paras 1 to 3 above shall apply, mutatis mutandis, to the Federal Council.
|
(5)Absatz 5Wurde eine Information gemäß § 9 in einer vorangegangenen Gesetzgebungsperiode oder von einem Ausschuss, der seine Tätigkeit beendet hat, einer Klassifizierungsstufe zugeordnet, ist keine Stellungnahme gemäß Abs. 3 erforderlich.Wurde eine Information gemäß Paragraph 9, in einer vorangegangenen Gesetzgebungsperiode oder von einem Ausschuss, der seine Tätigkeit beendet hat, einer Klassifizierungsstufe zugeordnet, ist keine Stellungnahme gemäß Absatz 3, erforderlich.
| (5)Absatz 5If information under § 9 was assigned to a classification level in a previous legislative period or by a committee that has ended its activity, there shall be no need for an opinion under para 3 above.römisch eins f information under Paragraph 9, was assigned to a classification level in a previous legislative period or by a committee that has ended its activity, there shall be no need for an opinion under para 3 above.
|
Unterausschüsse | Subcommittees |
§ 11.Paragraph 11, Die für Ausschüsse des Nationalrates geltenden Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sind für Unterausschüsse sinngemäß anzuwenden. | § 11. Provisions of this Federal Act applying to committees of the National Council shall be applied, mutatis mutandis, to subcommittees.Paragraph 11, Provisions of this Federal Act applying to committees of the National Council shall be applied, mutatis mutandis, to subcommittees. |
Zugangsberechtigung zu nicht-öffentlichen Informationen des Nationalrates | Authorised Access to Non-Public Information of the National Council |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsNicht-öffentliche Informationen des Nationalrates sind für die Mitglieder des Nationalrates, für von den Klubs namhaft gemachte Personen und für Bedienstete der Parlamentsdirektion, soweit dies zur Erfüllung ihrer dienstlichen Aufgaben erforderlich ist, zugänglich und werden gemäß den Bestimmungen des Geschäftsordnungsgesetzes 1975 verteilt.
| § 12. (1) Non-public information of the National Council shall be accessible to the Members of the National Council, persons designated by the parliamentary groups and employees of the Parliamentary Administration to such extent as is necessary for the performance of their official duties. It shall be distributed in accordance with the provisions of the Rules of Procedure Act 1975.Paragraph 12, (1) Non-public information of the National Council shall be accessible to the Members of the National Council, persons designated by the parliamentary groups and employees of the Parliamentary Administration to such extent as is necessary for the performance of their official duties. römisch eins t shall be distributed in accordance with the provisions of the Rules of Procedure Act 1975. |
(2)Absatz 2Der Verfahrensrichter und sein Stellvertreter sowie der Verfahrensanwalt und sein Stellvertreter haben Zugang zu allen dem Untersuchungsausschuss vorgelegten oder im Untersuchungsausschuss entstandenen nicht-öffentlichen Akten und Unterlagen. Der Ermittlungsbeauftragte hat Zugang zu diesen Akten und Unterlagen, soweit dies gemäß seinem Auftrag erforderlich ist.
| (2)Absatz 2The Procedural Judge and his deputy as well as the Procedural Advocate and his deputy shall have access to all non-public files and documents submitted to, or created in, the Investigating Committee. The Special Investigator shall have access to such files and documents to such extent as is required under his mandate.
|
Zugangsberechtigung zu klassifizierten Informationen des Nationalrates | Authorised Access to Classified Information of the National Council |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsFür die Einsichtnahme in klassifizierte Informationen des Nationalrates sowie die Verteilung dieser gelten die folgenden Bestimmungen:
| § 13. (1) The inspection and distribution of classified information of the National Council shall be subject to the following provisions:Paragraph 13, (1) The inspection and distribution of classified information of the National Council shall be subject to the following provisions: |
Klassifizierte Informationen der Stufe 1 sind für die Mitglieder des Nationalrates und für von den Klubs namhaft gemachte Personen zugänglich.
| Classified information of level 1 may be accessed by Members of the National Council and by persons designated by the parliamentary groups.
|
Klassifizierte Informationen der Stufe 2 werden an die Mitglieder der Präsidialkonferenz und an von den Klubs namhaft gemachte Personen übermittelt. Darüber hinaus liegen solche Informationen für die Mitglieder des Nationalrates zur Einsichtnahme in der Parlamentsdirektion auf.
| Classified information of level 2 shall be communicated to the members of the President’s Conference and to persons designated by the parliamentary groups. In addition, such information shall be open to inspection in the Parliamentary Administration by Members of the National Council.
|
Klassifizierte Informationen der Stufe 3 werden an die Mitglieder der Präsidialkonferenz übermittelt. Darüber hinaus liegen solche Informationen für von den Klubs namhaft gemachte Personen zur Einsichtnahme in der Parlamentsdirektion auf.
| Classified information of level 3 shall be communicated to the members of the President’s Conference. In addition, such information shall be open to inspection in the Parliamentary Administration by persons designated by the parliamentary groups.
|
Klassifizierte Informationen der Stufe 4 sind für die Mitglieder der Präsidialkonferenz zugänglich. Der Präsident hat sie über die Zuleitung solcher Informationen zu unterrichten.
| Classified information of level 4 may be accessed by the members of the President’s Conference. The President shall inform them of the receipt of such information.
|
Bedienstete der Parlamentsdirektion haben Zugang zu klassifizierten Informationen, soweit dies zur Erfüllung ihrer dienstlichen Aufgaben erforderlich ist. Darüber entscheidet der Präsident nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz.
| Employees of the Parliamentary Administration shall have access to classified information to such extent as the performance of their official duties requires, which shall be decided upon by the President after consultation with the President’s Conference.
|
Die Klubs haben bei der Namhaftmachung von Personen gemäß den Z 1 bis Z 3 darauf Bedacht zu nehmen, dass der Zugang jeweils zur Wahrnehmung der parlamentarischen Aufgaben erforderlich ist. Der Präsident legt nach Beratung in der Präsidialkonferenz die Anzahl der von den Klubs namhaft zu machenden Personen fest.Die Klubs haben bei der Namhaftmachung von Personen gemäß den Ziffer eins bis Ziffer 3, darauf Bedacht zu nehmen, dass der Zugang jeweils zur Wahrnehmung der parlamentarischen Aufgaben erforderlich ist. Der Präsident legt nach Beratung in der Präsidialkonferenz die Anzahl der von den Klubs namhaft zu machenden Personen fest.
| When designating persons under subparas 1 to 3 above, the parliamentary groups shall ensure that any access granted is required for the performance of parliamentary duties. The number of persons to be designated by the parliamentary groups shall be determined by the President after consultation with the President’s Conference.
|
Der Verfahrensrichter und sein Stellvertreter sowie der Verfahrensanwalt und sein Stellvertreter haben Zugang zu allen dem Untersuchungsausschuss vorgelegten oder im Untersuchungsausschuss entstandenen klassifizierten Akten und Unterlagen. Der Ermittlungsbeauftragte hat Zugang zu diesen Akten und Unterlagen, soweit dies gemäß seinem Auftrag erforderlich ist.
| The Procedural Judge and his deputy as well as the Procedural Advocate and his deputy shall have access to all classified files and documents submitted to, or created in, the Investigating Committee. The Special Investigator shall have access to such files and documents to such extent as is required under his mandate.
|
(2)Absatz 2Für die Behandlung klassifizierter Informationen des Nationalrates in einem Ausschuss gelten die folgenden Bestimmungen:
| (2)Absatz 2The handling of classified information of the National Council in committees shall be subject to the following provisions:
|
Werden klassifizierte Informationen der Stufe 2 einem Ausschuss zugeleitet, sind sie an die Mitglieder des Ausschusses zu verteilen.
| If classified information of level 2 is forwarded to a committee, it shall be distributed to the committee members.römisch eins f classified information of level 2 is forwarded to a committee, it shall be distributed to the committee members.
|
Werden klassifizierte Informationen der Stufen 3 oder 4 einem Ausschuss zugeleitet, dürfen sie nur in der Sitzung und längstens für deren Dauer verteilt werden. Der Präsident kann nach Beratung in der Präsidialkonferenz eine weitergehende Verwendung verfügen.
| If classified information of level 3 or 4 is forwarded to a committee, it may be distributed only during its sitting and for not longer than the duration of the sitting. Any further use may be ordered by the President after consultation with the President’s Conference.römisch eins f classified information of level 3 or 4 is forwarded to a committee, it may be distributed only during its sitting and for not longer than the duration of the sitting. Any further use may be ordered by the President after consultation with the President’s Conference.
|
Wird ein Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union auf die Tagesordnung des Hauptausschusses gesetzt, sind darauf Bezug habende klassifizierte Informationen der Stufen 1 und 2 an die Mitglieder des Hauptausschusses zu verteilen. Klassifizierte Informationen der Stufen 3 und 4 dürfen nur in der Sitzung und längstens für deren Dauer verteilt werden.
| Once a project within the framework of the European Union is placed on the agenda of the Main Committee, classified information of levels 1 and 2 relating thereto shall be distributed to the members of the Main Committee. Classified information of levels 3 and 4 may be distributed only during its sitting and for not longer than the duration of the sitting.
|
(3)Absatz 3Die Einsichtnahme in Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus und deren Verteilung erfolgt gemäß den §§ 5, 7 und 8 der Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975.Die Einsichtnahme in Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus und deren Verteilung erfolgt gemäß den Paragraphen 5,, 7 und 8 der Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975.
| (3)Absatz 3The inspection and distribution of bills, documents, reports, items of information and communications within the framework of the European Stability Mechanism shall be governed by §§ 5, 7 and 8 of Annex 2 to the Rules of Procedure Act 1975.The inspection and distribution of bills, documents, reports, items of information and communications within the framework of the European Stability Mechanism shall be governed by Paragraphen 5,, 7 and 8 of Annex 2 to the Rules of Procedure Act 1975.
|
Beschränkung des Kreises der Berechtigten | Restriction of the Group of Authorised Persons |
§ 14.Paragraph 14, Für die Einsichtnahme in nicht-öffentliche und klassifizierte Informationen des Nationalrates und deren Verteilung können die Ausschüsse des Nationalrates in Bezug auf ihnen zugeleitete Informationen den Kreis der Berechtigten gemäß § 13 Abs. 1 Z 1 bis 4 auf jene Personen beschränken, für die der Zugang zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Zusammenhang mit dem jeweiligen Ausschuss unerlässlich ist. Für die Einsichtnahme in nicht-öffentliche und klassifizierte Informationen des Nationalrates und deren Verteilung können die Ausschüsse des Nationalrates in Bezug auf ihnen zugeleitete Informationen den Kreis der Berechtigten gemäß Paragraph 13, Absatz eins, Ziffer eins bis 4 auf jene Personen beschränken, für die der Zugang zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Zusammenhang mit dem jeweiligen Ausschuss unerlässlich ist. | § 14. Concerning the inspection and distribution of non-public and classified information of the National Council, National Council committees may, with regard to information forwarded to them, restrict the group of authorised persons under § 13 para 1 subparas 1 to 4 to those persons for whom access is indispensable for the performance of their duties in connection with the respective committee.Paragraph 14, Concerning the inspection and distribution of non-public and classified information of the National Council, National Council committees may, with regard to information forwarded to them, restrict the group of authorised persons under Paragraph 13, para 1 subparas 1 to 4 to those persons for whom access is indispensable for the performance of their duties in connection with the respective committee. |
Zugangsberechtigung zu nicht-öffentlichen Informationen des Bundesrates | Authorised Access to Non-Public Information of the Federal Council |
§ 15.Paragraph 15, Nicht-öffentliche Informationen des Bundesrates sind für die Mitglieder des Bundesrates, für von den Fraktionen namhaft gemachte Personen und für Bedienstete der Parlamentsdirektion, soweit dies zur Erfüllung ihrer dienstlichen Aufgaben erforderlich ist, zugänglich und werden gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung des Bundesrates verteilt. | § 15. Non-public information of the Federal Council shall be accessible to the Members of the Federal Council, persons designated by the Federal Council groups and employees of the Parliamentary Administration to such extent as is required for the performance of their official duties. It shall be distributed in accordance with the provisions of the Rules of Procedure of the Federal Council.Paragraph 15, Non-public information of the Federal Council shall be accessible to the Members of the Federal Council, persons designated by the Federal Council groups and employees of the Parliamentary Administration to such extent as is required for the performance of their official duties. römisch eins t shall be distributed in accordance with the provisions of the Rules of Procedure of the Federal Council. |
Zugangsberechtigung zu klassifizierten Informationen des Bundesrates | Authorised Access to Classified Information of the Federal Council |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsFür die Einsichtnahme in klassifizierte Informationen des Bundesrates sowie die Verteilung dieser gelten die folgenden Bestimmungen:
| § 16. (1) The inspection and distribution of classified information of the Federal Council shall be subject to the following provisions:Paragraph 16, (1) The inspection and distribution of classified information of the Federal Council shall be subject to the following provisions: |
Klassifizierte Informationen der Stufe 1 sind für die Mitglieder des Bundesrates und für von den Fraktionen namhaft gemachte Personen zugänglich.
| Classified information of level 1 may be accessed by Members of the Federal Council and by persons designated by the Federal Council groups.
|
Klassifizierte Informationen der Stufe 2 werden an die Mitglieder der Präsidialkonferenz und an von den Fraktionen namhaft gemachte Personen übermittelt. Darüber hinaus liegen solche Informationen für die Mitglieder des Bundesrates zur Einsichtnahme in der Parlamentsdirektion auf.
| Classified information of level 2 shall be communicated to the members of the President’s Conference and to persons designated by the Federal Council groups. In addition, such information shall be open to inspection in the Parliamentary Administration by the Members of the Federal Council.
|
Klassifizierte Informationen der Stufe 3 werden an die Mitglieder der Präsidialkonferenz übermittelt. Darüber hinaus liegen solche Informationen für von den Fraktionen namhaft gemachte Personen zur Einsichtnahme in der Parlamentsdirektion auf.
| Classified information of level 3 shall be communicated to the members of the President’s Conference. In addition, such information shall be open to inspection in the Parliamentary Administration by persons designated by the Federal Council groups.
|
Klassifizierte Informationen der Stufe 4 sind für die Mitglieder der Präsidialkonferenz zugänglich. Der Vorsitzende hat sie über die Zuleitung solcher Informationen zu unterrichten.
| Classified information of level 4 may be accessed by the members of the President’s Conference. The Chairperson shall inform them of the receipt of such information.
|
Bedienstete der Parlamentsdirektion haben Zugang zu klassifizierten Informationen, soweit dies zur Erfüllung ihrer dienstlichen Aufgaben erforderlich ist. Darüber entscheidet der Vorsitzende nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz.
| Employees of the Parliamentary Administration shall have access to classified information to such extent as the performance of their official duties requires, which shall be decided upon by the Chairperson after consultation with the members of the President’s Conference.
|
Die Fraktionen haben bei der Namhaftmachung von Personen gemäß den Z 1 bis Z 3 darauf Bedacht zu nehmen, dass der Zugang jeweils zur Wahrnehmung der parlamentarischen Aufgaben erforderlich ist. Der Vorsitzende legt nach Beratung in der Präsidialkonferenz die Anzahl der von den Fraktionen namhaft zu machenden Personen fest.Die Fraktionen haben bei der Namhaftmachung von Personen gemäß den Ziffer eins bis Ziffer 3, darauf Bedacht zu nehmen, dass der Zugang jeweils zur Wahrnehmung der parlamentarischen Aufgaben erforderlich ist. Der Vorsitzende legt nach Beratung in der Präsidialkonferenz die Anzahl der von den Fraktionen namhaft zu machenden Personen fest.
| When designating persons under subparas 1 to 3 above, the Federal Council groups shall ensure that any access granted is required for the performance of parliamentary duties. The number of persons to be designated by the Federal Council groups shall be determined by the Chairperson after consultation with the President’s Conference.
|
(2)Absatz 2Für die Behandlung klassifizierter Informationen des Bundesrates in einem Ausschuss gelten die folgenden Bestimmungen:
| (2)Absatz 2The handling of classified information of the Federal Council in committees shall be subject to the following provisions:
|
Werden klassifizierte Informationen der Stufe 2 einem Ausschuss zugeleitet, sind sie an die Mitglieder des Ausschusses zu verteilen.
| If classified information of level 2 is forwarded to a committee, it shall be distributed to the committee members.römisch eins f classified information of level 2 is forwarded to a committee, it shall be distributed to the committee members.
|
Werden klassifizierte Informationen der Stufen 3 oder 4 einem Ausschuss zugeleitet, dürfen sie nur in der Sitzung und längstens für deren Dauer verteilt werden. Der Vorsitzende kann nach Beratung in der Präsidialkonferenz eine weitergehende Verwendung verfügen.
| If classified information of level 3 or 4 is forwarded to a committee, it may be distributed only during its sitting and for not longer than the duration of the sitting. Any further use may be ordered by the Chairperson after consultation with the President’s Conference.römisch eins f classified information of level 3 or 4 is forwarded to a committee, it may be distributed only during its sitting and for not longer than the duration of the sitting. Any further use may be ordered by the Chairperson after consultation with the President’s Conference.
|
Wird ein Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union auf die Tagesordnung des EU-Ausschusses gesetzt, sind darauf Bezug habende klassifizierte Informationen der Stufen 1 und 2 an die Mitglieder des EU-Ausschusses zu verteilen. Klassifizierte Informationen der Stufen 3 und 4 dürfen nur in der Sitzung und längstens für deren Dauer verteilt werden.
| Once a project within the framework of the European Union is placed on the agenda of the EU Committee, classified information of levels 1 and 2 relating thereto shall be distributed to the members of the EU Committee. Classified information of levels 3 and 4 may be distributed only during its sitting and for not longer than the duration of the sitting.
|
Sicherheits- und Datenschutzbelehrung | Security and Data Protection Briefing |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsJede Person, der aufgrund dieses Bundesgesetzes Zugang zu klassifizierten Informationen gewährt wird, ist nachweislich über den Umgang mit klassifizierten Informationen zu belehren und für Bedrohungen der Sicherheit von klassifizierten Informationen zu sensibilisieren.
| § 17. (1) Any person who under this Federal Act is granted access to classified information shall be briefed on the handling of classified information, and his/her awareness of threats to the security of classified information shall be raised. Evidence of such briefing shall be duly recorded.Paragraph 17, (1) Any person who under this Federal Act is granted access to classified information shall be briefed on the handling of classified information, and his/her awareness of threats to the security of classified information shall be raised. Evidence of such briefing shall be duly recorded. |
(2)Absatz 2Alle Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates sind nachweislich über die einschlägigen datenschutzrechtlichen Rechte und Pflichten sowie über die Folgen einer Verletzung von Datenschutzvorschriften zu belehren.
| (2)Absatz 2All Members of the National Council and of the Federal Council shall be briefed on the relevant rights and obligations under data protection law as well as on the consequences of a breach of data protection rules. Evidence of such briefing shall be duly recorded.
|
Gerichtlich strafbare Handlungen | Offences Punishable in a Court of Law |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsWer entgegen den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes eine ihm aufgrund dieses Bundesgesetzes zugänglich gewordene, nicht allgemein zugängliche klassifizierte Information der Stufe 3 oder 4 offenbart oder verwertet, deren Offenbarung oder Verwertung geeignet ist, die öffentliche Sicherheit, die Strafrechtspflege, die umfassende Landesverteidigung, die auswärtigen Beziehungen oder ein berechtigtes privates Interesse zu verletzen, ist vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren zu bestrafen.
| § 18. (1) Whoever in contravention of the provisions of this Federal Act discloses or uses classified information of level 3 or 4 to which he has gained access under this Federal Act, which is not generally accessible, and the disclosure or use of which is liable to violate public security, criminal justice, comprehensive national defence, external relations or a legitimate private interest, shall be sentenced by the court to imprisonment for a term of up to three years.Paragraph 18, (1) Whoever in contravention of the provisions of this Federal Act discloses or uses classified information of level 3 or 4 to which he has gained access under this Federal Act, which is not generally accessible, and the disclosure or use of which is liable to violate public security, criminal justice, comprehensive national defence, external relations or a legitimate private interest, shall be sentenced by the court to imprisonment for a term of up to three years. |
(2)Absatz 2Medieninhaber, Herausgeber, Medienmitarbeiter und Arbeitnehmer eines Medienunternehmens oder Mediendienstes sind nicht als Beteiligte im Sinne von § 12 Strafgesetzbuch, BGBl. Nr. 60/1974, zu behandeln, soweit sich ihre Handlung auf die Entgegennahme, Auswertung oder Veröffentlichung der Information beschränkt.Medieninhaber, Herausgeber, Medienmitarbeiter und Arbeitnehmer eines Medienunternehmens oder Mediendienstes sind nicht als Beteiligte im Sinne von Paragraph 12, Strafgesetzbuch, Bundesgesetzblatt Nr. 60 aus 1974,, zu behandeln, soweit sich ihre Handlung auf die Entgegennahme, Auswertung oder Veröffentlichung der Information beschränkt.
| (2)Absatz 2Media owners, editors, journalists and employees of media companies or media services shall not be treated as accessories in terms of § 12 of the Criminal Code, Federal Law Gazette No. 60/1974, insofar as the act accomplished by them does not go beyond receipt, evaluation or publication of the information.Media owners, editors, journalists and employees of media companies or media services shall not be treated as accessories in terms of Paragraph 12, of the Criminal Code, Federal Law Gazette No. 60/1974, insofar as the act accomplished by them does not go beyond receipt, evaluation or publication of the information.
|
Zivilrechtliche Ansprüche | Claims under Civil Law |
§ 19.Paragraph 19, Aus einer Verletzung dieses Bundesgesetzes können keine zivilrechtlichen Ansprüche abgeleitet werden. | § 19. A violation of this Federal Act does not give rise to any claims under civil law.Paragraph 19, A violation of this Federal Act does not give rise to any claims under civil law. |
Einrichtung geschützter Bereiche | Establishment of Secured Areas |
§ 20.Paragraph 20, Zum physischen Schutz klassifizierter Informationen sind folgende entsprechend geschützte Bereiche einzurichten: | § 20. For the physical protection of classified information the following appropriately secured areas shall be established: Paragraph 20, For the physical protection of classified information the following appropriately secured areas shall be established: |
Verwaltungsbereiche: Bereiche mit sichtbarer äußerer Abgrenzung zur Ermöglichung der Kontrolle von Personen, die nur von jenen Personen unbegleitet betreten werden dürfen, die eine Ermächtigung erhalten haben. Bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung durch eine ermächtigte Person oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
| Administrative areas: areas with a visibly defined perimeter which allows persons to be checked, to which unescorted access shall be granted only to persons who are duly authorised. All other persons shall be escorted at all times by an authorised person or be subject to equivalent control.
|
Besonders geschützte Bereiche: Bereiche mit sichtbarer und geschützter Abgrenzung mit vollständiger Eingangs- und Ausgangskontrolle, die nur von speziell ermächtigten Personen unbegleitet betreten werden dürfen. Bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung durch eine speziell ermächtigte Person sicherzustellen.
| Specially secured areas: areas with a visibly defined and protected perimeter through which all entry and exit are controlled, to which unescorted access shall be granted only to persons who are specifically authorised. All other persons shall be escorted at all times by a specifically authorised person.
|
Besonders geschützter Bereich mit Abhörschutz: Bereich, der zusätzlich technisch abgesichert ist. Nicht zugelassene Kommunikationsverbindungen oder elektronische Ausrüstung oder Kommunikationsgeräte sind verboten. Regelmäßige Inspektionen und technische Überprüfungen sind durchzuführen.
| Specially secured areas protected against eavesdropping: areas secured by additional technological measures. Such areas shall be free of unauthorised communication lines, electronic equipment and communication devices. They shall be regularly physically and technically inspected.
|
Registrierung | Registration |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsKlassifizierte Informationen der Klassifizierungsstufen 2, 3 und 4 sind zu registrieren. Hierfür sind, jeweils gemeinsam für Nationalrat und Bundesrat, eine Registratur für EU-Verschlusssachen und eine Registratur für sonstige klassifizierte Informationen im Sinne dieses Bundegesetzes einzurichten.
| § 21. (1) Classified information of levels 2, 3 and 4 shall be registered. For this purpose, a registry for EU classified information and a registry for other classified information in terms of this Federal Act shall be established, each of them as a joint registry of the National and Federal Councils.Paragraph 21, (1) Classified information of levels 2, 3 and 4 shall be registered. For this purpose, a registry for EU classified information and a registry for other classified information in terms of this Federal Act shall be established, each of them as a joint registry of the National and Federal Councils. |
(2)Absatz 2Die Registraturen sind als voneinander getrennte besonders geschützte Bereiche einzurichten.
| (2)Absatz 2The registries shall be established as specially secured areas separate from each other.
|
Elektronische Verarbeitung | Electronic Processing |
§ 22.Paragraph 22, Klassifizierte Informationen dürfen nur mit IKT-Systemen, Algorithmen und in Arbeitsprozessen verarbeitet, gespeichert und übermittelt werden, welche für die jeweiligen Klassifizierungsstufen geeignet sind. Die Beurteilung der Eignung ist in Abstimmung mit den Vorgaben der Informationssicherheitskommission gemäß § 8 des Informationssicherheitsgesetzes durch einen vom Präsidenten des Nationalrates im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden des Bundesrates beauftragten unabhängigen Sachverständigen zu treffen, wobei eine regelmäßige Überprüfung in Bezug auf geänderte Rahmenbedingungen zu vereinbaren ist. Klassifizierte Informationen dürfen nur mit IKT-Systemen, Algorithmen und in Arbeitsprozessen verarbeitet, gespeichert und übermittelt werden, welche für die jeweiligen Klassifizierungsstufen geeignet sind. Die Beurteilung der Eignung ist in Abstimmung mit den Vorgaben der Informationssicherheitskommission gemäß Paragraph 8, des Informationssicherheitsgesetzes durch einen vom Präsidenten des Nationalrates im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden des Bundesrates beauftragten unabhängigen Sachverständigen zu treffen, wobei eine regelmäßige Überprüfung in Bezug auf geänderte Rahmenbedingungen zu vereinbaren ist. | § 22. Classified information may be processed, stored and transmitted using only ICT systems, algorithms and operations that are adequate for the respective classification levels. The President of the National Council in consensus with the Chairperson of the Federal Council shall commission an independent expert who shall assess the adequacy, taking into account the standards set by the Information Security Commission established under § 8 of the Information Security Act. It shall be agreed that a re-assessment, taking into account changes in general conditions, shall take place at regular intervals.Paragraph 22, Classified information may be processed, stored and transmitted using only ICT systems, algorithms and operations that are adequate for the respective classification levels. The President of the National Council in consensus with the Chairperson of the Federal Council shall commission an independent expert who shall assess the adequacy, taking into account the standards set by the Information Security Commission established under Paragraph 8, of the Information Security Act. römisch eins t shall be agreed that a re-assessment, taking into account changes in general conditions, shall take place at regular intervals. |
Ungewöhnliche Vorfälle | Unusual Incidents |
§ 23.Paragraph 23, Ungewöhnliche Vorfälle, wie Verlust, das Nichtauffinden oder die Verfälschung von klassifizierten Informationen, sind unverzüglich der zuständigen Registratur zu melden. Diese hat alle erforderlichen Maßnahmen zur Auffindung der Information, zur Vermeidung allfälliger weiterer Nachteile und zur Aufklärung des Vorfalls zu treffen. Diese Maßnahmen sind in geeigneter Weise in den Geschäftsbüchern festzuhalten. Der Präsident des Nationalrates und der Vorsitzende des Bundesrates sind über solche Vorfälle unverzüglich zu informieren. Vom Verlust ist auch jene Stelle zu verständigen, von der die Information ursprünglich übermittelt wurde. | § 23. Unusual incidents such as loss, unlocatability or falsification of classified information shall be reported immediately to the responsible registry, which shall take all requisite measures to recover the information, avoid any further negative consequences and establish the facts of the incident. These measures shall be appropriately recorded in the journals. The President of the National Council and the Chairperson of the Federal Council shall be informed of such incidents without delay. A loss shall also be reported to the institution, body or agency from which the information was originally received.Paragraph 23, Unusual incidents such as loss, unlocatability or falsification of classified information shall be reported immediately to the responsible registry, which shall take all requisite measures to recover the information, avoid any further negative consequences and establish the facts of the incident. These measures shall be appropriately recorded in the journals. The President of the National Council and the Chairperson of the Federal Council shall be informed of such incidents without delay. A loss shall also be reported to the institution, body or agency from which the information was originally received. |
Kontrolle | System Checks and Inventory |
§ 24.Paragraph 24, Das System der Informationssicherheit ist jedenfalls einmal im Kalenderjahr nachweislich von den Registraturverantwortlichen zu überprüfen. Bei einem Wechsel des Registraturverantwortlichen ist eine vollständige Bestandsaufnahme der Registratur durchzuführen. | § 24. The system of security risk management shall in any and every case be subjected to annual checks by the persons in charge of the Registry, evidence of which shall be duly recorded. Whenever the person in charge of the Registry is replaced, a complete inventory of the Registry’s holdings shall be taken.Paragraph 24, The system of security risk management shall in any and every case be subjected to annual checks by the persons in charge of the Registry, evidence of which shall be duly recorded. Whenever the person in charge of the Registry is replaced, a complete inventory of the Registry’s holdings shall be taken. |
Amtshilfe | Administrative Assistance |
§ 25.Paragraph 25, Im Rahmen der Leistung von Amtshilfe dürfen nicht-öffentliche Informationen und gemäß § 9 klassifizierte Informationen des Nationalrates oder des Bundesrates nur weitergegeben werden, wenn das ersuchende Organ dies ausdrücklich begehrt und den erforderlichen Schutzstandard zu gewährleisten vermag. Im Begehren ist anzugeben, bis zu welcher Klassifizierungsstufe für einen ausreichenden Schutzstandard vorgesorgt ist. Im Rahmen der Leistung von Amtshilfe dürfen nicht-öffentliche Informationen und gemäß Paragraph 9, klassifizierte Informationen des Nationalrates oder des Bundesrates nur weitergegeben werden, wenn das ersuchende Organ dies ausdrücklich begehrt und den erforderlichen Schutzstandard zu gewährleisten vermag. Im Begehren ist anzugeben, bis zu welcher Klassifizierungsstufe für einen ausreichenden Schutzstandard vorgesorgt ist. | § 25. For purposes of rendering administrative assistance, non-public information and information classified under § 9 of the National or Federal Council may be released only if the requesting organ expressly so desires and is in a position to ensure the required standard of protection. The request shall indicate up to which classification level provisions are made for an adequate standard of protection.Paragraph 25, For purposes of rendering administrative assistance, non-public information and information classified under Paragraph 9, of the National or Federal Council may be released only if the requesting organ expressly so desires and is in a position to ensure the required standard of protection. The request shall indicate up to which classification level provisions are made for an adequate standard of protection. |
Verordnungsermächtigung | Authorisation to Decree Regulations |
§ 26.Paragraph 26, Der Präsident des Nationalrates kann im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden des Bundesrates nach Beratung in der jeweiligen Präsidialkonferenz ergänzende Vorschriften über die Sicherheitsbelehrung sowie die Kennzeichnung, Registrierung, Aufbewahrung und Bearbeitung, Verteilung und Beförderung, elektronische Verarbeitung und Vernichtung von klassifizierten Informationen im Sinne dieses Bundesgesetzes erlassen. | § 26. The President of the National Council may, in consensus with the Chairperson of the Federal Council, after consultation with the respective President’s Conferences, decree supplementary provisions concerning the security briefing as well as the marking, registration, storage and handling, distribution and carriage, electronic processing and destruction of classified information in terms of this Federal Act.Paragraph 26, The President of the National Council may, in consensus with the Chairperson of the Federal Council, after consultation with the respective President’s Conferences, decree supplementary provisions concerning the security briefing as well as the marking, registration, storage and handling, distribution and carriage, electronic processing and destruction of classified information in terms of this Federal Act. |
Abweichende Regelungen | Special Provisions in Departure from §§ 13 and 16Special Provisions in Departure from Paragraphen 13, and 16 |
§ 27.Paragraph 27, Der Präsident des Nationalrates kann im Einzelfall nach Beratung in der Präsidialkonferenz von § 13 abweichende Regelungen hinsichtlich des Umganges mit und der Verteilung von klassifizierten Informationen des Nationalrates erlassen. Der Vorsitzende des Bundesrates kann im Einzelfall nach Beratung in der Präsidialkonferenz von § 16 abweichende Regelungen hinsichtlich des Umganges mit und der Verteilung von klassifizierten Informationen des Bundesrates erlassen. Der Präsident des Nationalrates kann im Einzelfall nach Beratung in der Präsidialkonferenz von Paragraph 13, abweichende Regelungen hinsichtlich des Umganges mit und der Verteilung von klassifizierten Informationen des Nationalrates erlassen. Der Vorsitzende des Bundesrates kann im Einzelfall nach Beratung in der Präsidialkonferenz von Paragraph 16, abweichende Regelungen hinsichtlich des Umganges mit und der Verteilung von klassifizierten Informationen des Bundesrates erlassen. | § 27. In individual cases the President of the National Council may after consultation with the President’s Conference decree provisions in departure from § 13 concerning the handling and distribution of classified information of the National Council, and the Chairperson of the Federal Council may after consultation with the President’s Conference decree provisions in departure from § 16 concerning the handling and distribution of classified information of the Federal Council.Paragraph 27, In individual cases the President of the National Council may after consultation with the President’s Conference decree provisions in departure from Paragraph 13, concerning the handling and distribution of classified information of the National Council, and the Chairperson of the Federal Council may after consultation with the President’s Conference decree provisions in departure from Paragraph 16, concerning the handling and distribution of classified information of the Federal Council. |
Inkrafttreten | Entry into Force |
§ 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft.
| § 28. (1) This Federal Act shall enter into force on January 1, 2015.Paragraph 28, (1) This Federal Act shall enter into force on January 1, 2015. |
(2)Absatz 2In der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 70/2024 treten in Kraft:In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2024, treten in Kraft:
| (2)Absatz 2The following provisions as amended by the federal law promulgated in Federal Law Gazette I No. 70/2024 enter into force as follows:The following provisions as amended by the federal law promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2024 enter into force as follows:
|
§ 1 Abs. 1, § 3 Abs. 5, die Überschrift zu § 3a, § 3a Abs. 1 bis 3, §§ 3b und 3c samt Überschriften, § 6 Abs. 5, § 10 Abs. 1, § 15 sowie § 17 samt Überschrift mit 15. Juli 2024;Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 3, Absatz 5,, die Überschrift zu Paragraph 3 a,, Paragraph 3 a, Absatz eins bis 3, Paragraphen 3 b und 3c samt Überschriften, Paragraph 6, Absatz 5,, Paragraph 10, Absatz eins,, Paragraph 15, sowie Paragraph 17, samt Überschrift mit 15. Juli 2024;
| § 1 para 1, § 3 para 5, the heading of § 3a, § 3a paras 1 to 3, §§ 3b and 3c including their headings, § 6 para 5, § 10 para 1, § 15 as well as § 17 including its heading on July 15, 2024;Paragraph eins, para 1, Paragraph 3, para 5, the heading of Paragraph 3 a,, Paragraph 3 a, paras 1 to 3, Paragraphen 3 b, and 3c including their headings, Paragraph 6, para 5, Paragraph 10, para 1, Paragraph 15, as well as Paragraph 17, including its heading on July 15, 2024;
|
(Verfassungsbestimmung) § 3a Abs. 4 mit 15. Juli 2024.(Verfassungsbestimmung) Paragraph 3 a, Absatz 4, mit 15. Juli 2024.
| (Constitutional provision) § 3a para 4 on July 15, 2024.(Constitutional provision) Paragraph 3 a, para 4 on July 15, 2024.
|
(3)Absatz 3§ 4 Abs. 1 Z 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 42/2025 tritt mit 1. September 2025 in Kraft.Paragraph 4, Absatz eins, Ziffer eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2025, tritt mit 1. September 2025 in Kraft.
| (3)Absatz 3§ 4 para 1 subpara 1 as amended by the federal law promulgated in Federal Law Gazette I No. 42/2025 enters into force on September 1, 2025.Paragraph 4, para 1 subpara 1 as amended by the federal law promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 42/2025 enters into force on September 1, 2025.
|
| |