Bundesgesetz über die Organisation des Bundesverwaltungsgerichtes (Bundesverwaltungsgerichtsgesetz – BVwGG) | Federal Act on the Organisation of the Federal Administrative Court (Federal Administrative Court Act – BVwGG) |
StF: BGBl. I Nr. 10/2013 (NR: GP XXIV RV 2008 AB 2057 S. 185. BR: 8829 AB 8833 S. 816.)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2008 Ausschussbericht 2057 Sitzung 185. Bundesrat:, 8829 Ausschussbericht 8833 Sitzung 816.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 50/2016 idF BGBl. I Nr. 27/2019 (VFB) (NR: GP XXV RV 1145 AB 1184 S. 134. BR: 9594 AB 9607 S. 855.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2016, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 27 aus 2019, (VFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1145 Ausschussbericht 1184 Sitzung 134. Bundesrat:, 9594 Ausschussbericht 9607 Sitzung 855.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. I Nr. 24/2017 idF BGBl. I Nr. 27/2019 (VFB) (NR: GP XXV RV 1255 AB 1369 S. 158. BR: AB 9723 S. 863.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2017, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 27 aus 2019, (VFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1255 Ausschussbericht 1369 Sitzung 158. Bundesrat:, Ausschussbericht 9723 Sitzung 863.) | |
BGBl. I Nr. 22/2018 (NR: GP XXVI AB 100 S. 21. BR: AB 9959 S. 879.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Ausschussbericht 100 Sitzung 21. Bundesrat:, Ausschussbericht 9959 Sitzung 879.) | |
BGBl. I Nr. 44/2019 (NR: GP XXVI RV 561 AB 584 S. 70. BR: AB 10163 S. 892.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 561 Ausschussbericht 584 Sitzung 70. Bundesrat:, Ausschussbericht 10163 Sitzung 892.) | |
BGBl. I Nr. 87/2021 (NR: GP XXVII RV 769 AB 787 S. 99. BR: AB 10615 S. 925.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 769 Ausschussbericht 787 Sitzung 99. Bundesrat:, Ausschussbericht 10615 Sitzung 925.) | |
BGBl. I Nr. 77/2023 (NR: GP XXVII RV 2093 AB 2155 S. 226. BR: AB 11288 S. 957.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2093 Ausschussbericht 2155 Sitzung 226. Bundesrat:, Ausschussbericht 11288 Sitzung 957.) | |
BGBl. I Nr. 50/2025 (NR: GP XXVIII RV 129 AB 151 S. 35. BR: 11651 AB 11654 S. 980.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 129 Ausschussbericht 151 Sitzung 35. Bundesrat:, 11651 Ausschussbericht 11654 Sitzung 980.) | |
BGBl. I Nr. 54/2025 (NR: GP XXVIII RV 136 AB 164 S. 35. BR: AB 11669 S. 980.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 136 Ausschussbericht 164 Sitzung 35. Bundesrat:, Ausschussbericht 11669 Sitzung 980.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Inhaltsverzeichnis | Table of contents |
1. Hauptstück | Chapter 1 |
Organisation des Bundesverwaltungsgerichtes | Organisation of the Federal Administrative Court |
1. Abschnitt | Subchapter 1 |
Sitz und Zusammensetzung des Bundesverwaltungsgerichtes | Seat and composition of the Federal Administrative Court |
§ 1. Sitz und Außenstellen | § 1. Seat and regional offices |
§ 2. Zusammensetzung des Bundesverwaltungsgerichtes und Ernennung der Mitglieder | § 2. Composition of the Federal Administrative Court, and appointment of its members |
2. Abschnitt | Subchapter 2 |
Organe des Bundesverwaltungsgerichtes | Executive bodies and officers of the Federal Administrative Court |
§ 3. Präsident | § 3. President |
§ 4. Vollversammlung | § 4. General Assembly |
§ 5. Leiter der Außenstellen | § 5. Heads of the regional offices |
§ 6. Einzelrichter | § 6. Single judges |
§ 7. Senate | § 7. Panels of judges |
§ 8. Beratung und Abstimmung | § 8. Deliberation and vote |
§ 9. Aufgaben des Vorsitzenden und der Beisitzer eines Senates | § 9. Duties of the presiding judge and the assistant judges of a panel |
§ 10. Personalsenat | § 10. Staffing panel |
§ 11. Geschäftsverteilungsausschuss | § 11. Business allocation committee |
§ 12. Fachkundige Laienrichter | § 12. Expert lay judges |
(Anm.: § 12a. Geheimhaltungspflicht der Laienrichter)Anmerkung, Paragraph 12 a, Geheimhaltungspflicht der Laienrichter) | (Note: § 12a. Confidentiality obligation of lay judges)(Note: Paragraph 12 a, Confidentiality obligation of lay judges) |
§ 13. Rechtspfleger | § 13. Judicial officers |
§ 14. Amtssachverständige (Anm.: Sachverständige und Dolmetscher) | § 14. Official experts (Note: Experts and interpreters) |
3. Abschnitt | Subchapter 3 |
Gang und Führung der Geschäfte des Bundesverwaltungsgerichtes | Procedures for and management of the business of the Federal Administrative Court |
§ 15. Geschäftsverteilung | § 15. Allocation of business |
§ 16. Gerichtsabteilungen und Kammern | § 16. Court departments and divisions |
(Anm.: § 16a Rufbereitschaft und Journaldienst)Anmerkung, Paragraph 16 a, Rufbereitschaft und Journaldienst) | (Note. § 16a On-call service and stand-by duty)(Note. Paragraph 16 a, On-call service and stand-by duty) |
§ 17. Zuweisung und Abnahme von Rechtssachen | § 17. Allocation and removal of legal matters |
§ 18. Geschäftsführung | § 18. Management |
§ 19. Geschäftsordnung | § 19. Rules of procedure |
§ 20. Veröffentlichung | § 20. Publication |
4. Abschnitt | Subchapter 4 |
Elektronischer Rechtsverkehr | E-justice system |
|
|
5. Abschnitt | Subchapter 5 |
Controlling und Berichtswesen | Management control and reporting |
§ 22. Controlling | § 22. Management control |
§ 23. Geschäftsausweise | § 23. Reports on pending legal matters |
§ 24. Tätigkeitsbericht | § 24. Activity report |
6. Abschnitt | Subchapter 6 |
Datenschutz | Data protection |
§ 24a. | § 24a.Paragraph 24 a, |
2. Hauptstück | Chapter 2 |
Schlussbestimmungen | Final provisions |
§ 25. Verweisungen | § 25. References |
§ 26. Sprachliche Gleichbehandlung | § 26. Gender-neutral language |
§ 27. Inkrafttreten | § 27. Entry into force |
§ 28. Übergangsbestimmung zur Erstbesetzung des Bundesverwaltungsgerichtes | § 28. Transitional provisions regarding the first composition of the Federal Administrative Court |
§ 29. Vollziehung | § 29. Execution |
1. Hauptstück | Chapter 1 |
Organisation des Bundesverwaltungsgerichtes | Organisation of the Federal Administrative Court |
1. Abschnitt | Subchapter 1 |
Sitz und Zusammensetzung des Bundesverwaltungsgerichtes | Seat and composition of the Federal Administrative Court |
Sitz und Außenstellen | Seat and regional offices |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDas Bundesverwaltungsgericht hat seinen Sitz in Wien.
| § 1. (1) The seat of the Federal Administrative Court is in Vienna.Paragraph eins, (1) The seat of the Federal Administrative Court is in Vienna. |
(2)Absatz 2Das Bundesverwaltungsgericht hat Außenstellen in Graz, Innsbruck und Linz.
| (2)Absatz 2The Federal Administrative Court has regional offices in Graz, Innsbruck and Linz.
|
Zusammensetzung des Bundesverwaltungsgerichtes und Ernennung der Mitglieder | Composition of the Federal Administrative Court, and appointment of its members |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsDas Bundesverwaltungsgericht besteht aus folgenden Mitgliedern:
| § 2. (1) The Federal Administrative Court is composed of the following members:Paragraph 2, (1) The Federal Administrative Court is composed of the following members: |
|
|
|
|
den sonstigen Mitgliedern.
|
|
(2)Absatz 2Der Präsident, der Vizepräsident und die sonstigen Mitglieder werden vom Bundespräsidenten auf Vorschlag der Bundesregierung ernannt.
| (2)Absatz 2The President, the Vice President and the ordinary members shall be appointed by the Federal President upon the proposal of the Federal Government.
|
(3)Absatz 3Vor der Erstattung von Vorschlägen für die Stellen des Präsidenten und des Vizepräsidenten sind die Bewerber von einer Kommission bestehend aus einem Vertreter des Bundeskanzlers, einem weiteren Vertreter eines Bundesministeriums, zwei Vertretern der Wissenschaft mit akademischer Lehrbefugnis eines rechtswissenschaftlichen Faches an einer Universität sowie den Präsidenten des Verfassungsgerichtshofes, des Verwaltungsgerichtshofes und des Obersten Gerichtshofes oder einer von diesen jeweils beauftragten Person zu einer Anhörung einzuladen. Die Kommission hat der Bundesregierung mindestens drei Bewerber zur Vorschlagserstattung zu empfehlen.
| (3)Absatz 3Before proposals for the positions of the President and the Vice President are made, a commission consisting of a representative of the Federal Chancellor, another representative of a federal ministry, two representatives of academic institutions having the right to teach a legal subject at a university and the Presidents of the Constitutional Court, the Supreme Administrative Court and the Supreme Court of Justice, or a person authorised by them, shall invite the applicants to an interview. The commission shall recommend at least three applicants to the Federal Government for the Federal Government to make its proposal.
|
(4)Absatz 4Vor der Erstattung von Vorschlägen für die Stellen der sonstigen Mitglieder hat die Bundesregierung Dreiervorschläge des Personalsenates einzuholen.
| (4)Absatz 4Before making proposals for the positions of the ordinary members, the Federal Government shall obtain proposals of three applicants for each position from the staffing panel.
|
(5)Absatz 5Der Personalsenat hat die Besetzungsvorschläge an das Bundeskanzleramt weiterzuleiten. Unverzüglich nach Einlangen der Besetzungsvorschläge beim Bundeskanzleramt sind auf der Internethomepage des Bundesverwaltungsgerichtes zu veröffentlichen:
| (5)Absatz 5The staffing panel shall forward the proposals for the positions to the Federal Chancellery. Immediately after receipt of the proposals for the positions by the Federal Chancellery, the following shall be published on the website of the Federal Administrative Court:
|
geschlechterweise aufgeschlüsselt die Anzahl der für die Ausübung der ausgeschriebenen Funktion oder die Erfüllung der Aufgaben des ausgeschriebenen Arbeitsplatzes als geeignet angesehenen Bewerberinnen und Bewerber und
| the number of applicants, broken down by sexes, regarded as qualified for the exercise of the advertised function or the performance of the duties of the advertised workplace, and
|
die Namen der Mitglieder des Personalsenates, die an diesem Besetzungsvorschlag mitgewirkt haben.
| the names of the members of the staffing panel participating in making the proposal.
|
Die §§ 31 Abs. 1 und Abs. 2 letzter Satz, 32 Abs. 5 und 6, 32a Abs. 1 erster Satz, 32b, 33 Abs. 2 erster Satz, Abs. 4 und Abs. 5 und 35 des Richter- und Staatsanwaltschaftsdienstgesetzes – RStDG, BGBl. Nr. 305/1961, gelten sinngemäß.Die Paragraphen 31, Absatz eins und Absatz 2, letzter Satz, 32 Absatz 5 und 6, 32a Absatz eins, erster Satz, 32b, 33 Absatz 2, erster Satz, Absatz 4 und Absatz 5 und 35 des Richter- und Staatsanwaltschaftsdienstgesetzes – RStDG, Bundesgesetzblatt Nr. 305 aus 1961,, gelten sinngemäß. | § 31 para 1 and para 2 last sentence, § 32 paras 5 and 6, § 32a para 1 first sentence, § 32b, § 33 para 2 first sentence, paras 4 and 5 and § 35 of the Judges and Public Prosecutors Service Act, Federal Law Gazette No. 305/1961 shall apply mutatis mutandis.Paragraph 31, para 1 and para 2 last sentence, Paragraph 32, paras 5 and 6, Paragraph 32 a, para 1 first sentence, Paragraph 32 b,, Paragraph 33, para 2 first sentence, paras 4 and 5 and Paragraph 35, of the Judges and Public Prosecutors Service Act, Federal Law Gazette No. 305/1961 shall apply mutatis mutandis. |
2. Abschnitt | Subchapter 2 |
Organe des Bundesverwaltungsgerichtes | Executive bodies and officers of the Federal Administrative Court |
Präsident | President |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsDer Präsident leitet das Bundesverwaltungsgericht, übt die Dienstaufsicht über das gesamte Personal aus und führt die Justizverwaltungsgeschäfte für das Bundesverwaltungsgericht, soweit diese nicht auf Grund dieses oder anderer Bundesgesetze durch andere Organe zu erledigen sind. Insbesondere nimmt er auch die dienstbehördlichen Aufgaben und die Aufgaben der inneren Revision (§ 78a des Gerichtsorganisationsgesetzes – GOG, RGBl. Nr. 217/1896) wahr. Dem Präsidenten obliegt es auch, bei voller Wahrung der richterlichen Unabhängigkeit auf eine möglichst einheitliche Rechtsprechung Bedacht zu nehmen.Der Präsident leitet das Bundesverwaltungsgericht, übt die Dienstaufsicht über das gesamte Personal aus und führt die Justizverwaltungsgeschäfte für das Bundesverwaltungsgericht, soweit diese nicht auf Grund dieses oder anderer Bundesgesetze durch andere Organe zu erledigen sind. Insbesondere nimmt er auch die dienstbehördlichen Aufgaben und die Aufgaben der inneren Revision (Paragraph 78 a, des Gerichtsorganisationsgesetzes – GOG, RGBl. Nr. 217/1896) wahr. Dem Präsidenten obliegt es auch, bei voller Wahrung der richterlichen Unabhängigkeit auf eine möglichst einheitliche Rechtsprechung Bedacht zu nehmen.
| § 3. (1) The President shall head the Federal Administrative Court, exercise supervisory control of the entire staff and conduct matters of judicial administration for the Federal Administrative Court, unless these are to be dealt with by other executive bodies or officers pursuant to this Federal Act or other federal acts. In particular, the President shall also perform duties as the authority responsible for the staff and duties of internal auditing (§ 78a of the Court Organisation Act, Imperial Law Gazette No. 217/1896). The President shall also be responsible for ensuring that court rulings are as uniform as possible, while fully safeguarding judicial independence.Paragraph 3, (1) The President shall head the Federal Administrative Court, exercise supervisory control of the entire staff and conduct matters of judicial administration for the Federal Administrative Court, unless these are to be dealt with by other executive bodies or officers pursuant to this Federal Act or other federal acts. In particular, the President shall also perform duties as the authority responsible for the staff and duties of internal auditing (Paragraph 78 a, of the Court Organisation Act, Imperial Law Gazette No. 217/1896). The President shall also be responsible for ensuring that court rulings are as uniform as possible, while fully safeguarding judicial independence. |
(2)Absatz 2Der Präsident wird bei seinen Aufgaben nach Maßgabe der von ihm zu erlassenden Geschäftseinteilung für Justizverwaltungssachen vom Vizepräsidenten, von den Kammervorsitzenden und erforderlichenfalls von sonstigen Mitgliedern des Bundesverwaltungsgerichtes unterstützt und vertreten. Eine Einbeziehung bedarf – außer im Fall des Vizepräsidenten und der Kammervorsitzenden – der Zustimmung des betreffenden sonstigen Mitgliedes und kann vom Präsidenten jederzeit widerrufen werden. Bei der Besorgung der ihnen übertragenen Aufgaben sind die sonstigen Mitglieder an die Weisungen des Präsidenten gebunden.
| (2)Absatz 2In his duties, the President shall be supported and represented by the Vice President, by the presidents of the divisions and, if required, by ordinary members of the Federal Administrative Court in accordance with the allocation of business regarding matters of judicial administration to be issued by the President. Except in the case of the Vice President and the presidents of the divisions, involvement shall require the consent of the relevant ordinary member and can be revoked by the President at any time. When performing the duties assigned to them, the ordinary members shall be bound by the instructions of the President.
|
(3)Absatz 3Ist der Präsident verhindert, so wird er vom Vizepräsidenten, wenn auch dieser verhindert ist, von dem nach der Geschäftseinteilung für Justizverwaltungssachen hiezu berufenen Kammervorsitzenden oder sonstigen Mitglied in seinem gesamten Wirkungsbereich vertreten. Dies gilt auch dann, wenn die Stelle des Präsidenten oder des Vizepräsidenten nicht besetzt ist.
| (3)Absatz 3If the President is incapacitated or unavailable, he shall be represented by the Vice President in all his responsibilities, if the Vice President is also incapacitated or unavailable, by the president of the division or ordinary member who is responsible in accordance with the allocation of business regarding matters of judicial administration. This shall also apply if the position of the President or the Vice President is vacant.römisch eins f the President is incapacitated or unavailable, he shall be represented by the Vice President in all his responsibilities, if the Vice President is also incapacitated or unavailable, by the president of the division or ordinary member who is responsible in accordance with the allocation of business regarding matters of judicial administration. This shall also apply if the position of the President or the Vice President is vacant.
|
(4)Absatz 4Der Präsident und der Vizepräsident können neben ihren Justizverwaltungsaufgaben auch in der Rechtsprechung tätig sein, soweit die Besorgung ihrer Justizverwaltungsaufgaben dadurch nicht beeinträchtigt wird.
| (4)Absatz 4Apart from their duties regarding matters of judicial administration, the President and the Vice President can also be active as judges to the extent that this does not affect the performance of their duties regarding matters of judicial administration.
|
(5)Absatz 5Die §§ 1 bis 14 und 15a bis 16 GOG gelten sinngemäß mit der Maßgabe, dass die darin vorgesehenen Befugnisse der Gerichtspräsidenten bzw. der Dienststellenleitung dem Präsidenten zukommen, und dass die Hausordnung durch Auflage zur öffentlichen Einsicht im Amtsgebäude und Bereitstellung im Internet kundzumachen ist.Die Paragraphen eins bis 14 und 15a bis 16 GOG gelten sinngemäß mit der Maßgabe, dass die darin vorgesehenen Befugnisse der Gerichtspräsidenten bzw. der Dienststellenleitung dem Präsidenten zukommen, und dass die Hausordnung durch Auflage zur öffentlichen Einsicht im Amtsgebäude und Bereitstellung im Internet kundzumachen ist.
| (5)Absatz 5§ 1 to § 14 and § 15a to § 16 of the Court Organisation Act shall be applied mutatis mutandis with the proviso that the President has the powers of the court presidents and of the heads of organisational units stipulated there, and that the rules of conduct must be published by making them available for public inspection in the court building and on the Internet.Paragraph eins, to Paragraph 14, and Paragraph 15 a, to Paragraph 16, of the Court Organisation Act shall be applied mutatis mutandis with the proviso that the President has the powers of the court presidents and of the heads of organisational units stipulated there, and that the rules of conduct must be published by making them available for public inspection in the court building and on the Internet.
|
Vollversammlung | General Assembly |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsDie Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichtes (§ 2 Abs. 1) bilden zusammen die Vollversammlung.Die Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichtes (Paragraph 2, Absatz eins,) bilden zusammen die Vollversammlung.
| § 4. (1) The members of the Federal Administrative Court (§ 2 para 1) together form the General Assembly.Paragraph 4, (1) The members of the Federal Administrative Court (Paragraph 2, para 1) together form the General Assembly. |
(2)Absatz 2Der Vollversammlung kommen folgende Aufgaben zu:
| (2)Absatz 2The General Assembly shall have the following duties:
|
Wahl der Wahlmitglieder und Ersatzmitglieder des Personalsenates;
| election of the elected members and substitute members of the staffing panel;
|
Wahl des Disziplinarsenates;
| election of the disciplinary panel;
|
Wahl der Wahlmitglieder und Ersatzmitglieder des Geschäftsverteilungsausschusses;
| election of the elected members and substitute members of the business allocation committee;
|
Wahl der Wahlmitglieder und Ersatzmitglieder des Controllingausschusses;
| election of the elected members and substitute members of the management control committee;
|
Wahl der Mitglieder und Ersatzmitglieder des Dienstsenates;
| election of the members and substitute members of the judicial service panel;
|
Beschlussfassung über die Geschäftsordnung auf Vorschlag des Geschäftsverteilungsausschusses;
| passing resolutions on the rules of procedure upon the proposal of the business allocation committee;
|
Beschlussfassung über den Tätigkeitsbericht.
| passing of a resolution on the activity report.
|
(3)Absatz 3Der Präsident beruft die Vollversammlung zu ihren Sitzungen ein und führt in diesen den Vorsitz. Die Beratungen und Abstimmungen der Vollversammlung sind nicht öffentlich.
| (3)Absatz 3The President shall convene the meetings of the General Assembly and shall chair those meetings. The deliberations and votes of the General Assembly shall not be public.
|
(4)Absatz 4Jedes Mitglied ist berechtigt, in der Vollversammlung Anträge zu stellen. Den anderen Mitgliedern steht es frei, zu diesen Anträgen Gegenanträge oder Abänderungsanträge zu stellen. Alle Anträge sind zu begründen.
| (4)Absatz 4Every member is entitled to make motions in the General Assembly. The other members shall be free to make counter-motions or motions for amendment. Reasons must be given for all motions.
|
(5)Absatz 5Der Vorsitzende bestimmt die Reihenfolge, in der über die Anträge abgestimmt wird, und die Reihenfolge der Stimmabgabe.
| (5)Absatz 5The chairperson shall determine the order in which the motions are voted on and the order in which votes are cast.
|
(6)Absatz 6Soweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, ist zu einem Beschluss der Vollversammlung die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und die einfache Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Eine Stimmenthaltung ist unzulässig. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag. Im Fall des Abs. 2 Z 6 und 7 ist eine Beschlussfassung im Umlaufweg zulässig; nähere Regelungen sind in der Geschäftsordnung zu treffen.Soweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, ist zu einem Beschluss der Vollversammlung die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und die einfache Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Eine Stimmenthaltung ist unzulässig. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag. Im Fall des Absatz 2, Ziffer 6 und 7 ist eine Beschlussfassung im Umlaufweg zulässig; nähere Regelungen sind in der Geschäftsordnung zu treffen.
| (6)Absatz 6Unless otherwise provided in this Federal Act, a resolution by the General Assembly requires the presence of at least half the members and a simple majority of the votes cast. Abstentions are not permissible. In the case of a tied vote, the chairperson shall have a casting vote. In the case of para 2 sub-paras 6 and 7, passing a resolution by means of a circular resolution shall be permissible; the rules of procedure must stipulate the relevant details.
|
(7)Absatz 7Über die Beratung und Abstimmung der Vollversammlung ist ein Protokoll zu führen.
| (7)Absatz 7Minutes must be taken of the deliberation and vote in the General Assembly.
|
Leiter der Außenstellen | Heads of the regional offices |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsDer Präsident hat die Leiter der Außenstellen nach Anhörung des Personalsenates aus dem Kreis der in der jeweiligen Außenstelle (§ 1 Abs. 2) tätigen Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichtes für die Dauer von sechs Jahren zu bestellen. Die Bestellung bedarf der Zustimmung des betroffenen Mitglieds. Der Leiter einer Außenstelle kann vom Präsidenten jederzeit aus wichtigen dienstlichen Gründen abberufen werden.Der Präsident hat die Leiter der Außenstellen nach Anhörung des Personalsenates aus dem Kreis der in der jeweiligen Außenstelle (Paragraph eins, Absatz 2,) tätigen Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichtes für die Dauer von sechs Jahren zu bestellen. Die Bestellung bedarf der Zustimmung des betroffenen Mitglieds. Der Leiter einer Außenstelle kann vom Präsidenten jederzeit aus wichtigen dienstlichen Gründen abberufen werden.
| § 5. (1) The President, after having consulted the staffing panel, shall appoint, for a period of six years, the heads of the regional offices from among the members of the Federal Administrative Court working in the relevant regional office (§ 1 para 2). The appointment requires the consent of the member concerned. The head of a regional office can be dismissed at any time by the President for important reasons relating to the requirements of the function.Paragraph 5, (1) The President, after having consulted the staffing panel, shall appoint, for a period of six years, the heads of the regional offices from among the members of the Federal Administrative Court working in the relevant regional office (Paragraph eins, para 2). The appointment requires the consent of the member concerned. The head of a regional office can be dismissed at any time by the President for important reasons relating to the requirements of the function. |
(2)Absatz 2Der Leiter der Außenstelle nimmt für den Bereich der Außenstelle die dem Präsidenten nach § 3 Abs. 1 zukommenden Aufgaben unter der Verantwortung des Präsidenten wahr. Unbeschadet der richterlichen Unabhängigkeit des Leiters der Außenstelle als Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes unterliegt er in Ausübung der Aufgaben als Leiter der Außenstelle den Weisungen des Präsidenten.Der Leiter der Außenstelle nimmt für den Bereich der Außenstelle die dem Präsidenten nach Paragraph 3, Absatz eins, zukommenden Aufgaben unter der Verantwortung des Präsidenten wahr. Unbeschadet der richterlichen Unabhängigkeit des Leiters der Außenstelle als Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes unterliegt er in Ausübung der Aufgaben als Leiter der Außenstelle den Weisungen des Präsidenten.
| (2)Absatz 2The head of a regional office shall perform the duties that the President has pursuant to § 3 para 1 under the responsibility of the President. Notwithstanding the judicial independence of the head of a regional office as a member of the Federal Administrative Court, the head of a regional office shall be subject to instructions by the President when exercising his duties as the head of the regional office.The head of a regional office shall perform the duties that the President has pursuant to Paragraph 3, para 1 under the responsibility of the President. Notwithstanding the judicial independence of the head of a regional office as a member of the Federal Administrative Court, the head of a regional office shall be subject to instructions by the President when exercising his duties as the head of the regional office.
|
(3)Absatz 3Der Leiter der Außenstelle wird bei seinen Aufgaben nach Maßgabe seiner Verfügungen durch einen Stellvertreter und erforderlichenfalls auch von anderen in der Außenstelle tätigen Mitgliedern des Bundesverwaltungsgerichtes unterstützt und vertreten. Hinsichtlich der Bestellung und Abberufung des Stellvertreters des Leiters gilt Abs. 1. Eine Einbeziehung bedarf – außer im Fall des Stellvertreters – der Zustimmung des betroffenen Mitglieds und kann vom Leiter der Außenstelle jederzeit widerrufen werden. Bei Besorgung dieser übertragenen Aufgaben sind die damit betrauten Mitglieder an die Weisungen des Leiters der Außenstelle gebunden.Der Leiter der Außenstelle wird bei seinen Aufgaben nach Maßgabe seiner Verfügungen durch einen Stellvertreter und erforderlichenfalls auch von anderen in der Außenstelle tätigen Mitgliedern des Bundesverwaltungsgerichtes unterstützt und vertreten. Hinsichtlich der Bestellung und Abberufung des Stellvertreters des Leiters gilt Absatz eins, Eine Einbeziehung bedarf – außer im Fall des Stellvertreters – der Zustimmung des betroffenen Mitglieds und kann vom Leiter der Außenstelle jederzeit widerrufen werden. Bei Besorgung dieser übertragenen Aufgaben sind die damit betrauten Mitglieder an die Weisungen des Leiters der Außenstelle gebunden.
| (3)Absatz 3In his duties, the head of a regional office shall be supported and represented by a deputy and, if required, also by other members of the Federal Administrative Court working in the regional office, in accordance with his directives. Para 1 shall apply with regard to the appointment and dismissal of the deputy of the head. Except in the case of the deputy, any involvement shall require the consent of the member concerned and can be revoked by the head of the regional office at any time. When performing these assigned duties, the members entrusted with such duties shall be bound by the instructions of the head of the regional office.
|
Einzelrichter | Single judges |
§ 6.Paragraph 6, Das Bundesverwaltungsgericht entscheidet durch Einzelrichter, sofern nicht in Bundes- oder Landesgesetzen die Entscheidung durch Senate vorgesehen ist. | § 6. The Federal Administrative Court shall decide through single judges unless federal or provincial legislation provides for decisions through panels of judges.Paragraph 6, The Federal Administrative Court shall decide through single judges unless federal or provincial legislation provides for decisions through panels of judges. |
Senate | Panels of judges |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsDie Senate bestehen aus einem Mitglied als Vorsitzendem und zwei weiteren Mitgliedern als Beisitzern. Für jeden Senat sind mindestens ein Stellvertreter des Vorsitzenden und mindestens zwei Ersatzmitglieder (Ersatzbeisitzer) zu bestimmen.
| § Paragraph 7. (1) The panels of judges shall consist of one member as the presiding judge and two other members as the assistant judges. At least one deputy of the presiding judge and at least two substitute members (substitute assistant judges) must be appointed for each panel of judges. |
(2)Absatz 2Ist in Bundes- oder Landesgesetzen die Mitwirkung fachkundiger Laienrichter an der Rechtsprechung vorgesehen, sind diese anstelle der Mitglieder nach Maßgabe der Geschäftsverteilung als Beisitzer heranzuziehen. Ist in Bundes- oder Landesgesetzen die Mitwirkung von mehr als zwei fachkundigen Laienrichtern vorgesehen, ist der Senat entsprechend zu vergrößern.
| (2)Absatz 2If federal or provincial legislation provides for the assistance by expert lay judges in issuing court rulings, those expert lay judges shall be used as assistant judges instead of the members in accordance with the allocation of business. If federal or provincial legislation provides for the assistance of more than two expert lay judges, the panel of judges shall be extended accordingly.römisch eins f federal or provincial legislation provides for the assistance by expert lay judges in issuing court rulings, those expert lay judges shall be used as assistant judges instead of the members in accordance with the allocation of business. römisch eins f federal or provincial legislation provides for the assistance of more than two expert lay judges, the panel of judges shall be extended accordingly.
|
(3)Absatz 3Ist ein Mitglied des Senates verhindert, so hat der Vorsitzende den Eintritt des in der Geschäftsverteilung vorgesehenen Ersatzmitgliedes zu verfügen.
| (3)Absatz 3If a member of a panel of judges is incapacitated or unavailable, the presiding judge shall direct that the substitute member provided for in the allocation of business join the panel.römisch eins f a member of a panel of judges is incapacitated or unavailable, the presiding judge shall direct that the substitute member provided for in the allocation of business join the panel.
|
(4)Absatz 4Die Tätigkeit des Präsidenten und des Vizepräsidenten in einem Senat bedarf deren Zustimmung.
| (4)Absatz 4The President and the Vice President must consent before working in a panel of judges.
|
Beratung und Abstimmung | Deliberation and vote |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsEin Senat ist beschlussfähig, wenn der Vorsitzende und die Mitglieder des Senates anwesend sind. Verhinderte Mitglieder des Senates sind durch die Ersatzmitglieder (Stellvertreter, Ersatzbeisitzer) in der in der Geschäftsverteilung festgelegten Reihenfolge zu vertreten.
| § 8. (1) A panel of judges is quorate if the presiding judge and the members of the panel are present. If panel members are incapacitated or unavailable, they shall be represented by the substitute members (deputies, substitute assistant judges) in the order stipulated by the allocation of business.Paragraph 8, (1) A panel of judges is quorate if the presiding judge and the members of the panel are present. römisch eins f panel members are incapacitated or unavailable, they shall be represented by the substitute members (deputies, substitute assistant judges) in the order stipulated by the allocation of business. |
(2)Absatz 2Die Beratung und Abstimmung wird vom Vorsitzenden geleitet. Die Beratung und Abstimmung ist nicht öffentlich.
| (2)Absatz 2The presiding judge shall chair the deliberation and vote. The deliberation and vote shall not be public.
|
(3)Absatz 3Jedes Senatsmitglied ist berechtigt, in der Beratung Anträge zu stellen. Den anderen Senatsmitgliedern steht es frei, zu diesen Anträgen Gegenanträge oder Abänderungsanträge zu stellen. Alle Anträge sind zu begründen.
| (3)Absatz 3Each panel member is entitled to make motions during the deliberations. The other panel members shall be free to make counter-motions or motions for amendment. Reasons must be given for all motions.
|
(4)Absatz 4Der Vorsitzende bestimmt die Reihenfolge, in der über die Anträge abgestimmt wird, und die Reihenfolge der Stimmabgabe.
| (4)Absatz 4The presiding judge shall determine the order in which the motions are voted on and the order in which votes are cast.
|
(5)Absatz 5Zu einem Beschluss des Senates ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Eine Stimmenthaltung ist unzulässig.
| (5)Absatz 5A resolution by the panel of judges requires a majority of the votes cast. Abstentions are not permissible.
|
(6)Absatz 6Über die Beratung und Abstimmung ist ein Protokoll zu führen.
| (6)Absatz 6Minutes must be taken of the deliberation and vote.
|
(7)Absatz 7Die oder der Vorsitzende kann verfügen, dass die Beratung und Abstimmung nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten mit Mitteln der Telekommunikation durchgeführt oder durch Einholung der Zustimmung der anderen Senatsmitglieder im Umlaufweg ersetzt wird, wenn keines der anderen Senatsmitglieder widerspricht.
| (7)Absatz 7The presiding judge can decide that the deliberation and vote take place by means of telecommunications in accordance with the technical possibilities or that the deliberation and vote be replaced by obtaining the consent of the other panel members by a circular resolution, if none of the panel members objects.
|
Aufgaben des Vorsitzenden und der Beisitzer eines Senates | Duties of the presiding judge and the assistant judges of a panel |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsDer Vorsitzende leitet die Geschäfte des Senates und führt das Verfahren bis zur Verhandlung. Die dabei erforderlichen Beschlüsse bedürfen keines Senatsbeschlusses. Er entscheidet, ob eine mündliche Verhandlung anberaumt wird, eröffnet, leitet und schließt diese. Er verkündet die Beschlüsse des Senates, unterfertigt die schriftlichen Ausfertigungen, arbeitet den Erledigungsentwurf aus und stellt im Senat den Beschlussantrag.
| § 9. (1) The presiding judge shall manage the business of the panel of judges and shall conduct proceedings until the hearing. Orders required for that purpose do not require a resolution by the panel. The presiding judge shall decide whether an oral hearing will be scheduled and shall open, conduct and terminate any such hearing. The presiding judge shall pronounce the resolutions by the panel, sign the written counterparts, prepare a draft on how to conclude a matter and make a motion for a resolution by the panel.Paragraph 9, (1) The presiding judge shall manage the business of the panel of judges and shall conduct proceedings until the hearing. Orders required for that purpose do not require a resolution by the panel. The presiding judge shall decide whether an oral hearing will be scheduled and shall open, conduct and terminate any such hearing. The presiding judge shall pronounce the resolutions by the panel, sign the written counterparts, prepare a draft on how to conclude a matter and make a motion for a resolution by the panel. |
(2)Absatz 2Stimmt zumindest die Hälfte der Beisitzer dem Erledigungsentwurf des Vorsitzenden zu, hat der Vorsitzende die Entscheidung auszuarbeiten. Anderenfalls hat ein dem Erledigungsentwurf nicht zustimmender Beisitzer binnen zwei Wochen einen Erledigungsentwurf auszuarbeiten und dem Vorsitzenden vorzulegen. Stimmt zumindest die Hälfte der sonstigen Senatsmitglieder diesem Entwurf zu, hat der Beisitzer die Entscheidung auszuarbeiten. Ist dies nicht der Fall oder hat der Beisitzer den Erledigungsentwurf nicht binnen zwei Wochen vorgelegt, hat der Vorsitzende einen anderen Beisitzer mit der Ausarbeitung eines Erledigungsentwurfs zu betrauen oder diesen selbst auszuarbeiten.
| (2)Absatz 2If at least half of the assistant judges agree to the draft prepared by the presiding judge, the presiding judge shall prepare the decision. If no such agreement is reached, an assistant judge who does not agree to the draft shall prepare a draft on how to conclude the matter and submit it to the presiding judge within two weeks. If at least half of the other panel members agree to that draft, the assistant judge shall prepare the decision. If that is not the case or if the assistant judge has not submitted a draft within two weeks, the presiding judge shall entrust another assistant judge with preparing a draft or prepare a draft himself.römisch eins f at least half of the assistant judges agree to the draft prepared by the presiding judge, the presiding judge shall prepare the decision. römisch eins f no such agreement is reached, an assistant judge who does not agree to the draft shall prepare a draft on how to conclude the matter and submit it to the presiding judge within two weeks. römisch eins f at least half of the other panel members agree to that draft, the assistant judge shall prepare the decision. römisch eins f that is not the case or if the assistant judge has not submitted a draft within two weeks, the presiding judge shall entrust another assistant judge with preparing a draft or prepare a draft himself.
|
(3)Absatz 3Wirken im Senat fachkundige Laienrichter mit, arbeitet in jedem Fall der Vorsitzende den Erledigungsentwurf aus.
| (3)Absatz 3If expert lay judges assist on the panel, the presiding judge shall in any event prepare the draft on how to conclude the matter.römisch eins f expert lay judges assist on the panel, the presiding judge shall in any event prepare the draft on how to conclude the matter.
|
Personalsenat | Staffing panel |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsDer Personalsenat besteht aus dem Präsidenten, dem Vizepräsidenten und fünf von der Vollversammlung aus ihrer Mitte gewählten Mitgliedern (Wahlmitglieder). Für die Wahlmitglieder sind von der Vollversammlung aus ihrer Mitte 15 Ersatzmitglieder zu wählen.
| § 10. (1) The staffing panel shall consist of the President, the Vice President and five members elected by the General Assembly from among its members (elected members). For the elected members, 15 substitute members shall be elected by the General Assembly from among its members.Paragraph 10, (1) The staffing panel shall consist of the President, the Vice President and five members elected by the General Assembly from among its members (elected members). For the elected members, 15 substitute members shall be elected by the General Assembly from among its members. |
(2)Absatz 2Im Übrigen sind auf die Zusammensetzung, die Wahl und die Geschäftsführung des Personalsenates die Bestimmungen des Richter- und Staatsanwaltschaftsdienstgesetzes – RStDG, BGBl. Nr. 305/1961, über die Personalsenate sinngemäß anzuwenden.Im Übrigen sind auf die Zusammensetzung, die Wahl und die Geschäftsführung des Personalsenates die Bestimmungen des Richter- und Staatsanwaltschaftsdienstgesetzes – RStDG, Bundesgesetzblatt Nr. 305 aus 1961,, über die Personalsenate sinngemäß anzuwenden.
| (2)Absatz 2In all other respects, the provisions of the Judges and Public Prosecutors Service Act, Federal Law Gazette No. 305/1961, on staffing panels shall be applied mutatis mutandis to the composition, election and management of the staffing panel.
|
Geschäftsverteilungsausschuss | Business allocation committee |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsDer Geschäftsverteilungsausschuss besteht aus dem Präsidenten, dem Vizepräsidenten und fünf von der Vollversammlung aus ihrer Mitte gewählten Mitgliedern (Wahlmitglieder). Für die Wahlmitglieder sind von der Vollversammlung aus ihrer Mitte 15 Ersatzmitglieder zu wählen.
| § 11. (1) The business allocation committee shall consist of the President, the Vice President and five members elected by the General Assembly from among its members (elected members). For the elected members, 15 substitute members shall be elected by the General Assembly from among its members.Paragraph 11, (1) The business allocation committee shall consist of the President, the Vice President and five members elected by the General Assembly from among its members (elected members). For the elected members, 15 substitute members shall be elected by the General Assembly from among its members. |
(2)Absatz 2Im Übrigen sind auf die Zusammensetzung, die Wahl und die Geschäftsführung des Geschäftsverteilungsausschusses die Bestimmungen des RStDG über die Personalsenate sinngemäß anzuwenden.
| (2)Absatz 2In all other respects, the provisions of the Judges and Public Prosecutors Service Act on staffing panels shall be applied mutatis mutandis to the composition, election and management of the business allocation committee.
|
Fachkundige Laienrichter | Expert lay judges |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsDas Amt als fachkundiger Laienrichter ist ein Ehrenamt. Niemand ist zur Annahme eines solchen Amtes verpflichtet.
| § 12. (1) The position as an expert lay judge is an honorary position. Nobody is obligated to accept such a position.Paragraph 12, (1) The position as an expert lay judge is an honorary position. Nobody is obligated to accept such a position. |
(2)Absatz 2Fachkundige Laienrichter müssen österreichische Staatsbürger und voll handlungsfähig sein. Sie dürfen nicht wegen einer vorsätzlich begangenen strafbaren Handlung rechtskräftig verurteilt worden sein, außer die Strafe ist getilgt oder die Voraussetzungen des § 6 des Tilgungsgesetzes 1972, BGBl. Nr. 68/1972, liegen vor. § 208 Abs. 1 RStDG gilt sinngemäß.Fachkundige Laienrichter müssen österreichische Staatsbürger und voll handlungsfähig sein. Sie dürfen nicht wegen einer vorsätzlich begangenen strafbaren Handlung rechtskräftig verurteilt worden sein, außer die Strafe ist getilgt oder die Voraussetzungen des Paragraph 6, des Tilgungsgesetzes 1972, Bundesgesetzblatt Nr. 68 aus 1972,, liegen vor. Paragraph 208, Absatz eins, RStDG gilt sinngemäß.
| (2)Absatz 2Expert lay judges must be Austrian citizens and must have full legal capacity. They must not b for a criminal offence that was committed with intent, unless the sentence has been deleted from the criminal record or the requirements of § 6 of the Criminal Record Deletion Act 1972, Federal Law Gazette No. 68/1972, have been met. § 208 para 1 of the Judges and Public Prosecutors Service Act shall apply mutatis mutandis.Expert lay judges must be Austrian citizens and must have full legal capacity. They must not b for a criminal offence that was committed with intent, unless the sentence has been deleted from the criminal record or the requirements of Paragraph 6, of the Criminal Record Deletion Act 1972, Federal Law Gazette No. 68/1972, have been met. Paragraph 208, para 1 of the Judges and Public Prosecutors Service Act shall apply mutatis mutandis.
|
(3)Absatz 3Die fachkundigen Laienrichter sind vom Bundeskanzler jeweils für die Dauer von sechs Jahren zu bestellen. Sie sind vor Antritt ihres Amtes vom Präsidenten zu beeiden. Die fachkundigen Laienrichter können auch von den Leitern der Außenstellen oder den Kammervorsitzenden beeidet werden, sofern ihnen diese Aufgabe vom Präsidenten übertragen wurde. Das Amt beginnt mit der Angelobung. Eine Wiederbestellung ist zulässig.
| (3)Absatz 3The expert lay judges shall be appointed by the Federal Chancellor for a period of six years. Before taking office, they shall be sworn in by the President. The expert lay judges can also be sworn by the heads of the regional offices or the presidents of the divisions if this duty was assigned to them by the President. Their office commences upon the swearing-in. Reappointment is permissible.
|
(4)Absatz 4Für jeden fachkundigen Laienrichter ist in gleicher Weise und unter den gleichen Voraussetzungen mindestens ein Ersatzrichter zu bestellen. Der Ersatzrichter hat den fachkundigen Laienrichter im Fall von dessen Verhinderung zu vertreten.
| (4)Absatz 4For each expert lay judge, at least one substitute judge shall be appointed in the same manner and with the same requirements. The substitute judge shall represent the expert lay judge in the event of the expert lay judge’s incapacitation or unavailability.
|
(5)Absatz 5Das Amt als fachkundiger Laienrichter oder Ersatzrichter endet
| (5)Absatz 5The office of an expert lay judge shall end
|
mit Ablauf der Bestelldauer, wenn aber die Bestellung des nachfolgenden fachkundigen Laienrichters oder Ersatzrichters nach diesem Zeitpunkt erfolgt, mit dem Amtsantritt des nachfolgenden fachkundigen Laienrichters oder Ersatzrichters, und wenn aber der fachkundige Laienrichter oder Ersatzrichter an einer öffentlichen mündlichen Verhandlung im Verfahren teilgenommen hat, erst mit Beendigung dieses Verfahrens,
| upon expiry of the period for which the judge was appointed, but if the succeeding expert lay judge or substitute judge is appointed after that time, upon the succeeding expert lay judge’s or substitute judge’s taking office, but if the expert lay judge or substitute judge took part in a public oral hearing in proceedings, only upon termination of these proceedings,
|
|
|
|
|
| upon dismissal from office.
|
(6)Absatz 6Der Verzicht ist dem Präsidenten schriftlich zu erklären. Er wird eine Woche nach Einlangen der Verzichtserklärung unwiderruflich und, wenn kein späterer Zeitpunkt in der Verzichtserklärung angegeben ist, wirksam.
| (6)Absatz 6A resignation must be notified to the President in writing. It shall become irrevocable and, if no later time is indicated in the notification, effective one week after receipt of the notification of resignation.A resignation must be notified to the President in writing. römisch eins t shall become irrevocable and, if no later time is indicated in the notification, effective one week after receipt of the notification of resignation.
|
(7)Absatz 7Der Personalsenat hat einen fachkundigen Laienrichter oder Ersatzrichter seines Amtes zu entheben, wenn dieser
| (7)Absatz 7The staffing panel shall dismiss an expert lay judge or substitute judge from office if the judge
|
eine der gesetzlichen Bestellungsvoraussetzungen verliert,
| no longer meets a statutory requirement for appointment,
|
auf Grund seiner gesundheitlichen Verfassung seine richterlichen Aufgaben nicht mehr erfüllen kann,
| can no longer fulfil his duties as a judge due to his state of health,
|
unentschuldigt die Amtspflichten wiederholt vernachlässigt oder
| repeatedly neglects his official duties without valid excuse, or
|
ein Verhalten setzt, das mit dem Ansehen des Amtes unvereinbar ist.
| acts in a manner that is incompatible with the reputation of the office.
|
(8)Absatz 8Die fachkundigen Laienrichter und Ersatzrichter sind in Ausübung ihres Amtes unabhängig; sie haben hiebei die mit dem Richteramt verbundenen Befugnisse in vollem Umfang.
| (8)Absatz 8The expert lay-judges and substitute judges shall be independent in exercising their office; they shall have the full extent of powers associated with the office of judge.
|
(9)Absatz 9Den fachkundigen Laienrichtern und Ersatzrichtern gebührt für die Erfüllung ihrer Aufgaben eine Entschädigung. Die Höhe dieser Entschädigung legt der Bundeskanzler durch Verordnung fest.
| (9)Absatz 9The expert lay-judges and substitute judges are entitled to compensation for performing their duties. The amount of compensation shall be determined by regulation by the Federal Chancellor.
|
Geheimhaltungspflicht der Laienrichter | Confidentiality obligation of lay judges |
§ 12a.Paragraph 12 a,(1)Absatz einsDie fachkundigen Laienrichter und Ersatzrichter sind über alle ihnen ausschließlich aus ihrer Tätigkeit im Verfahren bekanntgewordenen Tatsachen gegenüber jedermann zur Geheimhaltung verpflichtet, soweit und solange dies
| § 12a. (1) The expert lay judges and substitute judges are subject to a confidentiality obligation in relation to any person concerning all facts that have become known to them on the sole basis of their activities in the proceedings, to the extent and as long as this is necessary and proportionateParagraph 12 a, (1) The expert lay judges and substitute judges are subject to a confidentiality obligation in relation to any person concerning all facts that have become known to them on the sole basis of their activities in the proceedings, to the extent and as long as this is necessary and proportionate |
aus zwingenden integrations- oder außenpolitischen Gründen oder
| for compelling reasons of integration or foreign policy, or
|
im Interesse der nationalen Sicherheit oder
| in the interests of national security, or
|
im Interesse der umfassenden Landesverteidigung oder
| in the interests of comprehensive national defence, or
|
im Interesse der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit oder
| in the interests of maintaining public order and security, or
|
zur Vorbereitung einer Entscheidung oder
| to prepare a decision, or
|
zur Abwehr eines erheblichen wirtschaftlichen oder finanziellen Schadens einer Gebietskörperschaft oder eines sonstigen Selbstverwaltungskörpers oder
| to prevent significant economic or financial damage to a territorial authority or other self-administering body, or
|
zur Wahrung überwiegender berechtigter Interessen eines anderen
| to safeguard the overriding justified interests of another person
|
erforderlich und verhältnismäßig ist (Geheimhaltung). | (confidentiality). |
(2)Absatz 2Hat der Laienrichter oder Ersatzrichter vor Gericht oder vor einer Verwaltungsbehörde auszusagen und lässt sich aus der Ladung erkennen, dass der Gegenstand der Aussage der Pflicht zur Geheimhaltung unterliegen könnte, so hat er dies dem Präsidenten zu melden. Dieser hat zu entscheiden, ob der Laienrichter oder Ersatzrichter von der Pflicht zur Geheimhaltung zu entbinden ist. Er hat dabei das Interesse an der Geheimhaltung gegen das Interesse an der Aussage abzuwägen, wobei der Zweck des Verfahrens sowie der dem Laienrichter oder Ersatzrichter allenfalls drohende Schaden zu berücksichtigen sind. Die Entbindung kann unter der Voraussetzung ausgesprochen werden, dass die Öffentlichkeit von dem Teil der Aussage, der den Gegenstand der Entbindung bildet, ausgeschlossen wird.
| (2)Absatz 2If the lay judge or substitute judge must testify before a court or an administrative authority and if it is evident from the summons that the subject matter of the testimony could fall under the confidentiality obligation, the lay judge or substitute judge shall notify the President thereof. The President shall decide whether the lay judge or substitute judge is to be released from his confidentiality obligation. In this regard, the President shall consider the interest in confidentiality as opposed to the interest in the testimony, taking into account the purpose of the proceedings and any damage that the lay judge or substitute judge could sustain. The lay judge or substitute judge can be released from his confidentiality obligation on the condition that the public must be excluded from the hearing during the part of the testimony constituting the subject matter of the release.römisch eins f the lay judge or substitute judge must testify before a court or an administrative authority and if it is evident from the summons that the subject matter of the testimony could fall under the confidentiality obligation, the lay judge or substitute judge shall notify the President thereof. The President shall decide whether the lay judge or substitute judge is to be released from his confidentiality obligation. In this regard, the President shall consider the interest in confidentiality as opposed to the interest in the testimony, taking into account the purpose of the proceedings and any damage that the lay judge or substitute judge could sustain. The lay judge or substitute judge can be released from his confidentiality obligation on the condition that the public must be excluded from the hearing during the part of the testimony constituting the subject matter of the release.
|
(3)Absatz 3Lässt sich aus der Ladung nicht erkennen, dass der Gegenstand der Aussage der Pflicht zur Geheimhaltung unterliegen könnte, und stellt sich dies erst bei der Vernehmung des Laienrichters oder Ersatzrichters heraus, so hat er die Beantwortung weiterer Fragen zu verweigern. Bei fortdauerndem Interesse an der Aussage hat das Gericht oder die Verwaltungsbehörde die Entbindung des Laienrichters oder Ersatzrichters von der Pflicht zur Geheimhaltung beim Präsidenten zu beantragen. Die Entscheidung ist nach den im Abs. 2 festgelegten Grundsätzen zu treffen.Lässt sich aus der Ladung nicht erkennen, dass der Gegenstand der Aussage der Pflicht zur Geheimhaltung unterliegen könnte, und stellt sich dies erst bei der Vernehmung des Laienrichters oder Ersatzrichters heraus, so hat er die Beantwortung weiterer Fragen zu verweigern. Bei fortdauerndem Interesse an der Aussage hat das Gericht oder die Verwaltungsbehörde die Entbindung des Laienrichters oder Ersatzrichters von der Pflicht zur Geheimhaltung beim Präsidenten zu beantragen. Die Entscheidung ist nach den im Absatz 2, festgelegten Grundsätzen zu treffen.
| (3)Absatz 3If it is not evident from the summons that the subject matter of the testimony could fall under the confidentiality obligation and this turns out to be the case only during the lay judge’s or substitute judge’s questioning, the lay judge or substitute judge shall refuse to answer further questions. In the event of a continuing interest in the testimony, the court or administrative authority shall request the President to release the lay judge or substitute judge from the confidentiality obligation. The decision must be made in accordance with the principles stated in para 2.römisch eins f it is not evident from the summons that the subject matter of the testimony could fall under the confidentiality obligation and this turns out to be the case only during the lay judge’s or substitute judge’s questioning, the lay judge or substitute judge shall refuse to answer further questions. In the event of a continuing interest in the testimony, the court or administrative authority shall request the President to release the lay judge or substitute judge from the confidentiality obligation. The decision must be made in accordance with the principles stated in para 2.
|
(4)Absatz 4Die Pflicht zur Geheimhaltung besteht auch nach Beendigung der Tätigkeit des Laienrichters oder Ersatzrichters unverändert fort.
| (4)Absatz 4The confidentiality obligation continues to be in place even after the end of the lay judge’s or substitute judge’s activities.
|
(5)Absatz 5Der Laienrichter oder Ersatzrichter darf seine Ansicht über die von ihm zu erledigenden Rechtssachen außerhalb des Verfahrens nicht äußern.
| (5)Absatz 5Outside the proceedings, the lay judge or substitute judge shall not express their opinion on the legal matters to be dealt with by them.
|
(6)Absatz 6Eine Meldung oder Hinweisgebung gemäß § 58b zweiter Satz RStDG unterliegt nicht der Pflicht zur Geheimhaltung und stellt keine Verletzung der Verschwiegenheitspflicht gemäß § 4 des Informationssicherheitsgesetzes – InfoSiG, BGBl. I Nr. 23/2002, dar. Der Laienrichter oder Ersatzrichter, der nachweislich ausreichend über den Umgang mit klassifizierten Informationen unterwiesen wurde, hat unbeschadet dessen den gesetzlichen Handlungsanweisungen des Geheimschutzes Folge zu leisten.Eine Meldung oder Hinweisgebung gemäß Paragraph 58 b, zweiter Satz RStDG unterliegt nicht der Pflicht zur Geheimhaltung und stellt keine Verletzung der Verschwiegenheitspflicht gemäß Paragraph 4, des Informationssicherheitsgesetzes – InfoSiG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 23 aus 2002,, dar. Der Laienrichter oder Ersatzrichter, der nachweislich ausreichend über den Umgang mit klassifizierten Informationen unterwiesen wurde, hat unbeschadet dessen den gesetzlichen Handlungsanweisungen des Geheimschutzes Folge zu leisten.
| (6)Absatz 6A report made or information given pursuant to § 58b second sentence of the Judges and Public Prosecutors Service Act does not fall under the confidentiality obligation and does not constitute a violation of the obligation of secrecy pursuant to § 4 of the Information Security Act, Federal Law Gazette I No. 23/2002. The lay judge or substitute judge who has demonstrably received sufficient training in dealing with classified information shall comply with the statutory instructions on how to act given in relation with the classification of information. A report made or information given pursuant to Paragraph 58 b, second sentence of the Judges and Public Prosecutors Service Act does not fall under the confidentiality obligation and does not constitute a violation of the obligation of secrecy pursuant to Paragraph 4, of the Information Security Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 23/2002. The lay judge or substitute judge who has demonstrably received sufficient training in dealing with classified information shall comply with the statutory instructions on how to act given in relation with the classification of information.
|
Rechtspfleger | Judicial officers |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsNichtrichterlichen Bediensteten, die
| § 13. (1) Employees who are not judges andParagraph 13, (1) Employees who are not judges and |
zum selbstständigen Parteienverkehr geeignet,
| are qualified to deal with parties independently,
|
mit der Erledigung von Angelegenheiten der Geschäftsstelle völlig vertraut sind,
| are fully acquainted with dealing with matters of the court office,
|
eine entsprechende Ausbildung erfolgreich abgeschlossen haben und
| have successfully completed appropriate training, and
|
vorbereitende Erledigungen in diesen Angelegenheiten zuverlässig besorgen können,
| can reliably perform preparatory tasks in such matters
|
kann bei Bedarf die Besorgung von Angelegenheiten der Gerichtsbarkeit übertragen werden. | can be assigned tasks in judicial matters, if required. |
(2)Absatz 2Der Bundeskanzler hat einem nichtrichterlichen Bediensteten, der die im Abs. 1 genannten Voraussetzungen erfüllt, hierüber eine Urkunde auszustellen. In der Urkunde sind die zu übertragenden Geschäfte zu bezeichnen.Der Bundeskanzler hat einem nichtrichterlichen Bediensteten, der die im Absatz eins, genannten Voraussetzungen erfüllt, hierüber eine Urkunde auszustellen. In der Urkunde sind die zu übertragenden Geschäfte zu bezeichnen.
| (2)Absatz 2The Federal Chancellor shall issue a certificate to that effect to the employee who is not a judge and who meets the requirements referred to in para 1. The certificate must name the tasks to be assigned.
|
(3)Absatz 3Der Bundeskanzler hat dem betreffenden nichtrichterlichen Bediensteten die Befugnis zur Besorgung der ihm übertragenen Geschäfte abzuerkennen, wenn dieser die persönlichen Voraussetzungen für die Übertragung auf Dauer nicht mehr erfüllt. In diesem Fall ist dem Bundeskanzler die Urkunde binnen drei Tagen nach Zustellung des Bescheides im Dienstweg zurückzustellen.
| (3)Absatz 3The Federal Chancellor shall revoke the powers to perform the assigned tasks granted to the employee who is not a judge if the employee permanently fails to fulfil the personal requirements for the assignment. In that case, the certificate shall be returned to the Federal Chancellor through the President of the Federal Administrative Court within three days after service of the administrative decision.
|
(4)Absatz 4Der Präsident hat nach Bedarf zu bestimmen, in welcher Gerichtsabteilung, in welchem zeitlichen Umfang und in welchen Angelegenheiten ein Bediensteter als Rechtspfleger zu verwenden ist. Die Aufteilung der Geschäfte innerhalb der Gerichtsabteilung erfolgt durch das Mitglied.
| (4)Absatz 4The President shall determine, as required, in which court department, for which amount of time and in which matters an employee is to be used as a judicial officer. Business within the court department shall be allocated by the member.
|
(5)Absatz 5Der Rechtspfleger ist an die Weisungen des nach der Geschäftsverteilung zuständigen Mitglieds gebunden; § 8 sowie §§ 9 Abs. 2 und 10 des Rechtspflegergesetzes – RpflG, BGBl. Nr. 560/1985, gelten sinngemäß. Das nach der Geschäftsverteilung zuständige Mitglied kann sich die Erledigung solcher Geschäfte unbeschränkt vorbehalten oder an sich ziehen; ist der Rechtspfleger befangen, hat es dies zu tun.Der Rechtspfleger ist an die Weisungen des nach der Geschäftsverteilung zuständigen Mitglieds gebunden; Paragraph 8, sowie Paragraphen 9, Absatz 2 und 10 des Rechtspflegergesetzes – RpflG, Bundesgesetzblatt Nr. 560 aus 1985,, gelten sinngemäß. Das nach der Geschäftsverteilung zuständige Mitglied kann sich die Erledigung solcher Geschäfte unbeschränkt vorbehalten oder an sich ziehen; ist der Rechtspfleger befangen, hat es dies zu tun.
| (5)Absatz 5The judicial officer shall be bound by the instructions of the member who is responsible in accordance with the allocation of business; § 8 as well as § 9 para 2 and § 10 of the Judicial Officers Act, Federal Law Gazette No. 560/1985, shall apply mutatis mutandis. The member who is responsible in accordance with the allocation of business can reserve the right to perform such tasks himself to an unlimited extent or take over the task; if the judicial officer has a conflict of interest, the member must do so.The judicial officer shall be bound by the instructions of the member who is responsible in accordance with the allocation of business; Paragraph 8, as well as Paragraph 9, para 2 and Paragraph 10, of the Judicial Officers Act, Federal Law Gazette No. 560/1985, shall apply mutatis mutandis. The member who is responsible in accordance with the allocation of business can reserve the right to perform such tasks himself to an unlimited extent or take over the task; if the judicial officer has a conflict of interest, the member must do so.
|
Sachverständige und Dolmetscher | Experts and interpreters |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsDem Bundesverwaltungsgericht stehen in den Fällen des Art. 131 Abs. 2 erster Satz und Abs. 4 Z 2 des Bundes-Verfassungsgesetzes – B-VG, BGBl. Nr. 1/1930, die im Bereich der Vollziehung des Bundes tätigen Amtssachverständigen zur Verfügung.Dem Bundesverwaltungsgericht stehen in den Fällen des Artikel 131, Absatz 2, erster Satz und Absatz 4, Ziffer 2, des Bundes-Verfassungsgesetzes – B-VG, Bundesgesetzblatt Nr. 1 aus 1930,, die im Bereich der Vollziehung des Bundes tätigen Amtssachverständigen zur Verfügung.
| § 14. (1) In cases as specified in Art 131 para 2 first sentence and para 4 sub-para 2 of the Federal Constitutional Law, Federal Law Gazette No. 1/1930, the official experts who work in matters in which the federation is responsible for implementing the laws are available to the Federal Administrative Court.Paragraph 14, (1) In cases as specified in Artikel 131, para 2 first sentence and para 4 sub-para 2 of the Federal Constitutional Law, Federal Law Gazette No. 1/1930, the official experts who work in matters in which the federation is responsible for implementing the laws are available to the Federal Administrative Court. |
(2)Absatz 2Sachverständige, Dolmetscher und Dolmetscherinnen sind verpflichtet, die ihnen ausschließlich aus ihrer Tätigkeit im Verfahren bekanntgewordenen Tatsachen geheim zu halten, soweit und solange dies aus den in § 6 Abs. 1 des Informationsfreiheitsgesetzes, BGBl. I Nr. 5/2024, genannten Gründen erforderlich und verhältnismäßig ist.Sachverständige, Dolmetscher und Dolmetscherinnen sind verpflichtet, die ihnen ausschließlich aus ihrer Tätigkeit im Verfahren bekanntgewordenen Tatsachen geheim zu halten, soweit und solange dies aus den in Paragraph 6, Absatz eins, des Informationsfreiheitsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2024,, genannten Gründen erforderlich und verhältnismäßig ist.
| (2)Absatz 2Expert and interpreters are obligated to keep confidential all facts that have become known to them on the sole basis of their activities in the proceedings, to the extent and as long as this is necessary and proportionate for the reasons stated in § 6 para 1 of the Freedom of Information Act, Federal Law Gazette I No. 5/2024.Expert and interpreters are obligated to keep confidential all facts that have become known to them on the sole basis of their activities in the proceedings, to the extent and as long as this is necessary and proportionate for the reasons stated in Paragraph 6, para 1 of the Freedom of Information Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2024.
|
3. Abschnitt | Subchapter 3 |
Gang und Führung der Geschäfte des Bundesverwaltungsgerichtes | Procedures for and management of the business of the Federal Administrative Court |
Geschäftsverteilung | Allocation of business |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsVor Ablauf jedes Geschäftsverteilungsjahres hat der Geschäftsverteilungsausschuss jeweils für das nächste Geschäftsverteilungsjahr eine Geschäftsverteilung zu beschließen. Das Geschäftsverteilungsjahr beginnt am 1. Februar und endet am 31. Jänner des Folgejahres. Die Geschäftsverteilung hat zu bestimmen:
| § 15. (1) Before the end of each year to which the allocation of business applies, the business allocation committee shall pass a resolution on the allocation of business for the next year to which the allocation will apply. A year to which an allocation applies starts on 1 February and ends on 31 January of the following year. The allocation of business shall specifyParagraph 15, (1) Before the end of each year to which the allocation of business applies, the business allocation committee shall pass a resolution on the allocation of business for the next year to which the allocation will apply. A year to which an allocation applies starts on 1 February and ends on 31 January of the following year. The allocation of business shall specify |
ob die Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichtes auf einem Arbeitsplatz in der Dienststelle am Sitz oder in einer Außenstelle verwendet werden, wobei den Mitgliedern ein Arbeitsplatz in der jeweils anderen Dienststelle nur mit ihrer Zustimmung zugewiesen werden darf;
| whether the members of the Federal Administrative Court are used at a workplace in the organisational unit at the seat or in a regional office, but a member may be allocated a workplace in another relevant organisational unit only with the member’s consent;
|
die Vorsitzenden und Beisitzer der Senate sowie die Ersatzmitglieder (Stellvertreter, Ersatzbeisitzer) und die Reihenfolge, in der diese einzutreten haben;
| the presiding judges and assistant judges of the panels as well as the substitute members (deputies, substitute assistant judges) and the order in which they are to join the panel;
|
die Verteilung der dem Bundesverwaltungsgericht zufallenden gerichtlichen Geschäfte auf die Einzelrichter und Senate;
| the allocation of the judicial business of the Federal Administrative Court to the single judges and panels;
|
die Einrichtung von Kammern und ihre Geschäftsgebiete sowie die in den einzelnen Kammern zusammengefassten Einzelrichter und Senate.
| the establishment of divisions and their areas of business as well as the single judges and panels combined in the individual divisions.
|
(2)Absatz 2Der Präsident hat den Entwurf einer Geschäftsverteilung für das nächste Geschäftsverteilungsjahr vom 2. November bis einschließlich 25. November zur Einsicht aufzulegen (Einsichtsfrist). Jedes Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes ist berechtigt, während der Einsichtsfrist schriftliche Einwendungen gegen den Entwurf zu erheben. Die Einwendungen müssen eine Begründung und einen Abänderungsantrag enthalten. Der Geschäftsverteilungsausschuss hat vor dem Geschäftsverteilungsbeschluss über die Einwendungen zu beraten. Eine abgesonderte Beschlussfassung über die Einwendungen hat zu unterbleiben. Soweit der Geschäftsverteilungsbeschluss vom Entwurf abweicht oder Einwendungen nicht berücksichtigt, ist er zu begründen. Die Begründung ist möglichst bald nach der Beschlussfassung, jedenfalls jedoch in der Zeit vom 1. bis einschließlich 15. Februar zur Einsicht bereit zu halten.
| (2)Absatz 2The President shall make available for inspection the draft of the allocation of business for the next year to which that allocation applies from 2 November up to and including 25 November (period of inspection). During the period of inspection, every member of the Federal Administrative Court is entitled to file written objections to the draft. The objections must contain reasons and a motion for amendment. Before passing a resolution on the allocation of business, the business allocation committee shall deliberate on the objections. No separate resolution shall be passed on the objections. To the extent that the resolution on the allocation of business deviates from the draft or does not take into account objections, reasons for the resolution must be given. The reasons must be kept ready for inspection as soon as possible after the resolution was passed, in any event, however, in the time from 1 up to and including 15 February.
|
(3)Absatz 3Die Verteilung der Geschäfte nach Abs. 1 Z 3 hat so zu erfolgen, dass insgesamt eine möglichst gleichmäßige Auslastung aller Einzelrichter und Senate des Bundesverwaltungsgerichtes erreicht wird, wobei die Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben oder von Aufgaben der Justizverwaltung entsprechend zu berücksichtigen ist, und dass eine die Rechtsschutzinteressen der Parteien wahrende Rechtspflege sichergestellt ist. Rechtssachen, in denen bereits eine mündliche Verhandlung stattgefunden hat, sind tunlichst bei jenem Einzelrichter oder Senat zu belassen, von dem sie bisher geführt worden sind.Die Verteilung der Geschäfte nach Absatz eins, Ziffer 3, hat so zu erfolgen, dass insgesamt eine möglichst gleichmäßige Auslastung aller Einzelrichter und Senate des Bundesverwaltungsgerichtes erreicht wird, wobei die Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben oder von Aufgaben der Justizverwaltung entsprechend zu berücksichtigen ist, und dass eine die Rechtsschutzinteressen der Parteien wahrende Rechtspflege sichergestellt ist. Rechtssachen, in denen bereits eine mündliche Verhandlung stattgefunden hat, sind tunlichst bei jenem Einzelrichter oder Senat zu belassen, von dem sie bisher geführt worden sind.
| (3)Absatz 3The business must be allocated pursuant to para 1 sub-para 3 in such manner that the workload is spread as evenly as possible on all single judges and panels of the Federal Administrative Court, taking into account representative duties or duties of judicial administration accordingly, and that the dispensing of justice that safeguards the parties’ legitimate interest in taking legal action is ensured. To the extent possible, legal matters in which an oral hearing has already taken place shall be left with the single judge or panel that previously dealt with those matters.
|
(3a)Absatz 3 aRechtssachen nach dem Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz (SNG), BGBl. I Nr. 5/2016, sind nur jenen Richterinnen und Richtern zuzuweisen, die als vertrauenswürdig nach Maßgabe einer zuvor durchgeführten Vertrauenswürdigkeitsprüfung nach § 15c Abs. 3 SNG gelten.Rechtssachen nach dem Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz (SNG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2016,, sind nur jenen Richterinnen und Richtern zuzuweisen, die als vertrauenswürdig nach Maßgabe einer zuvor durchgeführten Vertrauenswürdigkeitsprüfung nach Paragraph 15 c, Absatz 3, SNG gelten.
| (3a)Absatz 3 aLegal matters under the State Security and Intelligence Service Act, Federal Law Gazette I No. 5/2016, may only be allocated to judges who are deemed to be trustworthy in accordance with a prior examination of trustworthiness pursuant to § 15c para 3 of the State Security and Intelligence Service Act.Legal matters under the State Security and Intelligence Service Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2016, may only be allocated to judges who are deemed to be trustworthy in accordance with a prior examination of trustworthiness pursuant to Paragraph 15 c, para 3 of the State Security and Intelligence Service Act.
|
(4)Absatz 4Wegen Veränderungen im Personalstand, wegen Überlastung oder zu geringer Beschäftigung einzelner Mitglieder oder Senate oder aus anderen wichtigen Gründen kann die Geschäftsverteilung vom Geschäftsverteilungsausschuss auch während des Geschäftsverteilungsjahres geändert werden. Diesfalls sollen Rechtssachen, in denen bereits eine mündliche Verhandlung stattgefunden hat, tunlichst vom bisherigen Einzelrichter oder Senat zu Ende geführt werden. Wenn möglich, sollen die Senate hiezu in derselben Zusammensetzung wie bisher zusammentreten.
| (4)Absatz 4The business allocation committee can also amend the allocation of business during a year to which the allocation applies because of changes in the number of staff, because individual members or panels have a workload that is too high or too low, or because of other important reasons. In that case, to the extent possible, the previous single judge or panel shall conduct legal matters in which an oral hearing has already taken place to their end. If possible, the relevant panels shall consist of the same members as previously.The business allocation committee can also amend the allocation of business during a year to which the allocation applies because of changes in the number of staff, because individual members or panels have a workload that is too high or too low, or because of other important reasons. In that case, to the extent possible, the previous single judge or panel shall conduct legal matters in which an oral hearing has already taken place to their end. römisch eins f possible, the relevant panels shall consist of the same members as previously.
|
(5)Absatz 5Beschließt der Geschäftsverteilungsausschuss nötige Änderungen der Geschäftsverteilung im Sinne des Abs. 4 nicht innerhalb von sechs Wochen, so hat der Präsident diese Änderungen durch Erlassung einer vorläufigen Geschäftsverteilung vorzunehmen. In diesem Fall hat der Präsident unverzüglich den Geschäftsverteilungsausschuss zur Beschlussfassung über die endgültige Geschäftsverteilung zu einer Sitzung einzuberufen, die spätestens vier Wochen nach Erlassung der vorläufigen Geschäftsverteilung stattzufinden hat. Mit der Beschlussfassung über die endgültige Geschäftsverteilung tritt die vorläufige Geschäftsverteilung außer Kraft.Beschließt der Geschäftsverteilungsausschuss nötige Änderungen der Geschäftsverteilung im Sinne des Absatz 4, nicht innerhalb von sechs Wochen, so hat der Präsident diese Änderungen durch Erlassung einer vorläufigen Geschäftsverteilung vorzunehmen. In diesem Fall hat der Präsident unverzüglich den Geschäftsverteilungsausschuss zur Beschlussfassung über die endgültige Geschäftsverteilung zu einer Sitzung einzuberufen, die spätestens vier Wochen nach Erlassung der vorläufigen Geschäftsverteilung stattzufinden hat. Mit der Beschlussfassung über die endgültige Geschäftsverteilung tritt die vorläufige Geschäftsverteilung außer Kraft.
| (5)Absatz 5If the business allocation committee does not pass a resolution on required amendments to the allocation of business as referred to in para 4 within six weeks, the President shall make such amendments by issuing a preliminary allocation of business. In that case, the President shall, without delay, convene a meeting of the business allocation committee for the purpose of passing a resolution on the final allocation of business, which must take place no later than four weeks after the issue of the preliminary allocation. The preliminary allocation of business becomes ineffective upon the passing of the resolution on the final allocation of business.römisch eins f the business allocation committee does not pass a resolution on required amendments to the allocation of business as referred to in para 4 within six weeks, the President shall make such amendments by issuing a preliminary allocation of business. In that case, the President shall, without delay, convene a meeting of the business allocation committee for the purpose of passing a resolution on the final allocation of business, which must take place no later than four weeks after the issue of the preliminary allocation. The preliminary allocation of business becomes ineffective upon the passing of the resolution on the final allocation of business.
|
(6)Absatz 6Hat der Geschäftsverteilungsausschuss bis zum Ablauf des Geschäftsverteilungsjahres keine Geschäftsverteilung beschlossen, so gilt die bisherige Geschäftsverteilung bis zur Beschlussfassung über eine neue Geschäftsverteilung weiter.
| (6)Absatz 6If the business allocation committee has not passed a resolution on the allocation of business by the end of the year to which an allocation applies, the previous allocation shall continue to apply until a resolution on a new allocation of business is passed.römisch eins f the business allocation committee has not passed a resolution on the allocation of business by the end of the year to which an allocation applies, the previous allocation shall continue to apply until a resolution on a new allocation of business is passed.
|
(7)Absatz 7Die Geschäftsverteilung ist vom Präsidenten zur allgemeinen Einsicht aufzulegen und kann auch auf andere Weise öffentlich zugänglich gemacht werden.
| (7)Absatz 7The allocation of business shall be made available for general inspection by the President and can also be made publicly accessible in another manner.
|
(8)Absatz 8Die Geschäftsverteilungsübersicht ist nach der aufsteigenden Nummerierung der Gerichtsabteilungen und Kammern (§ 16) zu gliedern. In ihr sind auszuweisen:Die Geschäftsverteilungsübersicht ist nach der aufsteigenden Nummerierung der Gerichtsabteilungen und Kammern (Paragraph 16,) zu gliedern. In ihr sind auszuweisen:
| (8)Absatz 8The overview of the allocation of business shall be organised according to the numbers of the court departments and divisions (§ 16) in ascending order. The overview shall indicate:The overview of the allocation of business shall be organised according to the numbers of the court departments and divisions (Paragraph 16,) in ascending order. The overview shall indicate:
|
die Namen der Einzelrichter und ihrer Vertreter;
| the names of the single judges and their representatives;
|
die Namen der Vorsitzenden und Beisitzer der Senate sowie die Namen der Stellvertreter und Ersatzbeisitzer;
| the names of the presiding judges and assistant judges of the panels as well as the names of the deputies and substitute assistant judges;
|
die den Einzelrichtern und Senaten zugewiesenen Geschäftsgebiete;
| the areas of business allocated to the single judges and panels;
|
die Geschäftsgebiete der Kammern sowie die in den einzelnen Kammern zusammengefassten Einzelrichter und Senate;
| the areas of business of the divisions and the single judges and panels combined in the individual divisions;
|
bei mehreren Geschäftsabteilungen die für die Gerichtsabteilung bzw. Kammer zuständige Geschäftsabteilung der Geschäftsstelle;
| in the case of several clerical departments, the clerical department of the court office that is responsible for the court department or division;
|
die Namen und Geschäftsgebiete der Rechtspfleger sowie welcher Gerichtsabteilung sie zugewiesen sind.
| name and areas of business of the judicial officers and the court department to which they are allocated.
|
Die Geschäftsverteilungsübersicht ist durch Aushang an der Amtstafel zur öffentlichen Einsicht bereit zu stellen. | The overview of the allocation of business shall be made available for public inspection by putting it up on the official notice board. |
Gerichtsabteilungen und Kammern | Court departments and divisions |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsFür jeden Einzelrichter und Senat ist eine Gerichtsabteilung zu eröffnen. Für den Präsidenten, den Vizepräsidenten, den Leiter der Evidenzstelle und den Leiter der Controllingstelle sind mit deren Zustimmung Gerichtsabteilungen zu eröffnen. Die Geschäftsverteilung des Bundesverwaltungsgerichtes hat auch Regelungen für die Vertretung der einzelnen Gerichtsabteilungen zu enthalten, wobei für den Leiter der Gerichtsabteilung eine ausreichende Zahl von Vertretern und die Reihenfolge, in der die Vertreter einzutreten haben, zu bestimmen sind.
| § 16. (1) One court department shall be established for each single judge and panel. With their consent, court departments shall also be established for the President, the Vice President, the head of the registry office and the head of the management control office. The allocation of business of the Federal Administrative Court must also contain rules on representation of the individual court departments, with a sufficient number of representatives of the head of a court department and the order in which they are to represent him to be determined.Paragraph 16, (1) One court department shall be established for each single judge and panel. With their consent, court departments shall also be established for the President, the Vice President, the head of the registry office and the head of the management control office. The allocation of business of the Federal Administrative Court must also contain rules on representation of the individual court departments, with a sufficient number of representatives of the head of a court department and the order in which they are to represent him to be determined. |
(2)Absatz 2In der Geschäftsverteilung ist auf Vorschlag des Präsidenten vorzusehen, dass die Gerichtsabteilungen (Einzelrichter und Senate) auf Grund des sachlichen Zusammenhangs ihrer Geschäfte zu Kammern zusammenzufassen sind. Die Kammervorsitzenden und ihre Stellvertreter werden vom Präsidenten nach Anhörung des Personalsenates für die Dauer von sechs Jahren bestellt und können vom Präsidenten jederzeit aus wichtigen dienstlichen Gründen abberufen werden. Die Bestellung bedarf der Zustimmung des betroffenen Mitglieds. Wird eine Kammer aufgelöst, so endet damit auch das Amt des Kammervorsitzenden und des Stellvertreters.
| (2)Absatz 2Upon the proposal of the President, the allocation of business shall provide that the court departments (single judges and panels) shall be combined to form divisions based on the similarities of their court business. The presidents of the divisions and their deputies shall be appointed by the President, after having consulted the staffing panel, for a period of six years and can be dismissed by the President at any time for important reasons relating to the requirements of their functions. The appointment requires the consent of the member concerned. If a division is dissolved, the office of the president of the division and his deputy shall also terminate.Upon the proposal of the President, the allocation of business shall provide that the court departments (single judges and panels) shall be combined to form divisions based on the similarities of their court business. The presidents of the divisions and their deputies shall be appointed by the President, after having consulted the staffing panel, for a period of six years and can be dismissed by the President at any time for important reasons relating to the requirements of their functions. The appointment requires the consent of the member concerned. römisch eins f a division is dissolved, the office of the president of the division and his deputy shall also terminate.
|
(3)Absatz 3Der Kammervorsitzende hat die Kammer nach Maßgabe der Geschäftseinteilung für Justizverwaltungssachen zu leiten und unter der Verantwortung des Präsidenten bei voller Wahrung der richterlichen Unabhängigkeit auf eine möglichst einheitliche Rechtsprechung innerhalb der Kammer Bedacht zu nehmen. Der Kammervorsitzende hat den Präsidenten in den Angelegenheiten des § 18 Abs. 3 zu unterstützen. Der Kammervorsitzende hat dem Präsidenten und dem Leiter der Evidenzstelle über Erkenntnisse oder Beschlüsse, die von der bisherigen Rechtsprechung abweichen, zu berichten.Der Kammervorsitzende hat die Kammer nach Maßgabe der Geschäftseinteilung für Justizverwaltungssachen zu leiten und unter der Verantwortung des Präsidenten bei voller Wahrung der richterlichen Unabhängigkeit auf eine möglichst einheitliche Rechtsprechung innerhalb der Kammer Bedacht zu nehmen. Der Kammervorsitzende hat den Präsidenten in den Angelegenheiten des Paragraph 18, Absatz 3, zu unterstützen. Der Kammervorsitzende hat dem Präsidenten und dem Leiter der Evidenzstelle über Erkenntnisse oder Beschlüsse, die von der bisherigen Rechtsprechung abweichen, zu berichten.
| (3)Absatz 3The president of a division shall head the division in accordance with the allocation of business in judicial administration matters and shall ensure, under the responsibility of the President, that court rulings within the division are as uniform as possible, while fully safeguarding judicial independence. The president of a division shall support the President in the matters referred to in § 18 para 3. The president of a division shall report to the President and the head of the registry office on rulings or orders that deviate from previous court rulings or orders.The president of a division shall head the division in accordance with the allocation of business in judicial administration matters and shall ensure, under the responsibility of the President, that court rulings within the division are as uniform as possible, while fully safeguarding judicial independence. The president of a division shall support the President in the matters referred to in Paragraph 18, para 3. The president of a division shall report to the President and the head of the registry office on rulings or orders that deviate from previous court rulings or orders.
|
Rufbereitschaft und Journaldienst | On-call service and stand-by duty |
§ 16a.Paragraph 16 a,(1)Absatz einsBeim Bundesverwaltungsgericht hat außerhalb der gerichtlichen Amtsstunden die erforderliche Anzahl an Richterinnen und Richtern Rufbereitschaft zu leisten. Die Einteilung der Richterinnen und Richter zur Rufbereitschaft hat der Geschäftsverteilungsausschuss so vorzunehmen, dass eine möglichst gleichmäßige Heranziehung der Richterinnen und Richter erfolgt. Die Einteilung kann von den betroffenen Richterinnen und Richtern einvernehmlich gegen vorherige Meldung an die Präsidentin oder den Präsidenten abgeändert werden.
| § 16a. (1) The required number of judges of the Federal Administrative Court shall be on call outside the office hours of the court. The business allocation committee shall schedule the times when the judges must be on call in such a manner so as to ensure that on-call service time is allocated to the judges as equally as possible. The schedule can be changed by the judges concerned by mutual agreement subject to prior notification of the President.Paragraph 16 a, (1) The required number of judges of the Federal Administrative Court shall be on call outside the office hours of the court. The business allocation committee shall schedule the times when the judges must be on call in such a manner so as to ensure that on-call service time is allocated to the judges as equally as possible. The schedule can be changed by the judges concerned by mutual agreement subject to prior notification of the President. |
(2)Absatz 2Während der Rufbereitschaft hat die Richterin oder der Richter ihren oder seinen Aufenthalt so zu wählen, dass sie oder er unter Verwendung der zur Verfügung stehenden technischen Kommunikationsmittel jederzeit erreichbar ist und binnen kürzester Zeit anstelle der oder des sonst nach der Geschäftsverteilung zuständigen Richterin oder Richters außerhalb der gerichtlichen Amtsstunden anfallende Amtshandlungen vornehmen kann, mit deren Durchführung nicht bis zum Beginn der nächsten gerichtlichen Amtsstunden oder des nächsten Journaldienstes zugewartet werden kann.
| (2)Absatz 2While they are on call, judges shall choose their whereabouts in such a manner so as to ensure that they can be reached at any time, using the available technical means of communication, and can perform as soon as possible, instead of the judge who is responsible for the matter in accordance with the allocation of business, official acts to be taken outside the office hours of the court that cannot wait until the beginning of the next office hours of the court or the next stand-by duty hours.
|
(3)Absatz 3Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Justiz kann nach Maßgabe des durchschnittlichen Anfalls dringlicher Amtshandlungen anordnen, dass während bestimmter Zeiträume anstelle der Rufbereitschaft Journaldienst zu leisten ist. Während des Journaldienstes hat jede und jeder für den betreffenden Tag zur Rufbereitschaft eingeteilte Richterin oder Richter ihren oder seinen Dienst zu versehen.
| (3)Absatz 3The Federal Minister of Justice can order, as required by the average number of official acts to be performed urgently, that during certain periods, judges must be on stand-by duty instead of on call. During stand-by duty, each judge scheduled to be on call on the day concerned must perform their regular work.
|
Zuweisung und Abnahme von Rechtssachen | Allocation and removal of legal matters |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsJede im Bundesverwaltungsgericht anfallende Rechtssache wird dem nach der Geschäftsverteilung zuständigen Einzelrichter oder Senat zugewiesen.
| § 17. (1) Every legal matter that the Federal Administrative Court has to deal with shall be allocated to the single judge or panel responsible for it in accordance with the allocation of business.Paragraph 17, (1) Every legal matter that the Federal Administrative Court has to deal with shall be allocated to the single judge or panel responsible for it in accordance with the allocation of business. |
(2)Absatz 2Zeigt der Einzelrichter oder der Vorsitzende des Senates dem Präsidenten seine Befangenheit an, ist die Rechtssache dem nach der Geschäftsverteilung ersatzweise zuständigen Mitglied zuzuweisen. Zeigt ein Beisitzer oder ein Rechtspfleger dem Präsidenten seine Befangenheit an, hat der Präsident den zuständigen Einzelrichter oder Vorsitzenden des Senates darüber zu informieren.
| (2)Absatz 2If a single judge or the presiding judge of a panel reports a conflict of interest to the President, the legal matter shall be allocated to the member who is alternatively responsible for it. If an assistant judge or a judicial officer reports a conflict of interest to the President, the President shall inform the responsible single judge or presiding judge of a panel.römisch eins f a single judge or the presiding judge of a panel reports a conflict of interest to the President, the legal matter shall be allocated to the member who is alternatively responsible for it. römisch eins f an assistant judge or a judicial officer reports a conflict of interest to the President, the President shall inform the responsible single judge or presiding judge of a panel.
|
(3)Absatz 3Der Geschäftsverteilungsausschuss kann einem Einzelrichter oder Senat eine ihm zufallende Rechtssache durch Verfügung abnehmen, wenn der Einzelrichter oder Senat verhindert oder wegen des Umfangs seiner Aufgaben an deren Erledigung innerhalb einer angemessenen Frist gehindert ist.
| (3)Absatz 3The business allocation committee can remove, by means of a directive, a legal matter from a single judge or panel that would have to deal with that matter if the single judge or panel is incapacitated, unavailable or, due to the scope of his or its duties, is prevented from concluding the matter within a reasonable period.
|
Geschäftsführung | Management |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsZur Unterstützung der ordnungsgemäßen Geschäftsführung des Bundesverwaltungsgerichtes sind vom Präsidenten ein Präsidialbüro, eine Evidenzstelle, eine Controllingstelle und eine Geschäftsstelle einzurichten.
| § 18. (1) To support the proper management of the Federal Administrative Court, a presidential office, a registry office, a management control office and a court office shall be established.Paragraph 18, (1) To support the proper management of the Federal Administrative Court, a presidential office, a registry office, a management control office and a court office shall be established. |
(2)Absatz 2Das Präsidialbüro hat den Präsidenten und den Vizepräsidenten bei der Besorgung der ihnen nach § 3 zukommenden Aufgaben zu unterstützen.Das Präsidialbüro hat den Präsidenten und den Vizepräsidenten bei der Besorgung der ihnen nach Paragraph 3, zukommenden Aufgaben zu unterstützen.
| (2)Absatz 2The presidential office shall support the President and the Vice President in performing the duties they have pursuant to § 3.The presidential office shall support the President and the Vice President in performing the duties they have pursuant to Paragraph 3,
|
(3)Absatz 3Die Evidenzstelle hat alle Erkenntnisse und Beschlüsse des Bundesverwaltungsgerichtes sowie im Bedarfsfall auch Entscheidungen anderer Gerichte und Behörden sowie des einschlägigen Schrifttums in übersichtlicher Art und Weise zu dokumentieren. An der Aufbereitung für die Veröffentlichung (§ 20) wirken die Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichtes hinsichtlich der von ihnen als Einzelrichter oder Vorsitzender eines Senates getroffenen Entscheidungen mit. Der Präsident hat nach Anhörung des Personalsenates ein Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes zum Leiter der Evidenzstelle und ein anderes Mitglied zum Stellvertreter des Leiters zu bestellen. Ist der Leiter der Evidenzstelle verhindert, so wird er vom Stellvertreter in seinem gesamten Wirkungsbereich vertreten. Der Leiter der Evidenzstelle und der Stellvertreter können vom Präsidenten jederzeit von dieser Funktion aus wichtigen dienstlichen Gründen abberufen werden. Der Leiter der Evidenzstelle hat dem Präsidenten über Erkenntnisse oder Beschlüsse, die von der bisherigen Rechtsprechung abweichen, zu berichten. Ihm obliegen nach Maßgabe der Vorgaben des Präsidenten die Organisation und die Überwachung der Tätigkeit der Evidenzstelle.Die Evidenzstelle hat alle Erkenntnisse und Beschlüsse des Bundesverwaltungsgerichtes sowie im Bedarfsfall auch Entscheidungen anderer Gerichte und Behörden sowie des einschlägigen Schrifttums in übersichtlicher Art und Weise zu dokumentieren. An der Aufbereitung für die Veröffentlichung (Paragraph 20,) wirken die Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichtes hinsichtlich der von ihnen als Einzelrichter oder Vorsitzender eines Senates getroffenen Entscheidungen mit. Der Präsident hat nach Anhörung des Personalsenates ein Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes zum Leiter der Evidenzstelle und ein anderes Mitglied zum Stellvertreter des Leiters zu bestellen. Ist der Leiter der Evidenzstelle verhindert, so wird er vom Stellvertreter in seinem gesamten Wirkungsbereich vertreten. Der Leiter der Evidenzstelle und der Stellvertreter können vom Präsidenten jederzeit von dieser Funktion aus wichtigen dienstlichen Gründen abberufen werden. Der Leiter der Evidenzstelle hat dem Präsidenten über Erkenntnisse oder Beschlüsse, die von der bisherigen Rechtsprechung abweichen, zu berichten. Ihm obliegen nach Maßgabe der Vorgaben des Präsidenten die Organisation und die Überwachung der Tätigkeit der Evidenzstelle.
| (3)Absatz 3The registry office shall document all rulings and orders by the Federal Administrative Court and, if required, also decisions by other courts and authorities as well as the relevant legal literature in a well-structured manner. The members of the Federal Administrative Court shall contribute to the preparation of the decisions made by them as single judges or presiding judges of a panel for publication (§ 20). After having consulted the staffing panel, the President shall appoint a member of the Federal Administrative Court as the head of the registry office and another member as the deputy head. If the head of the registry office is incapacitated or unavailable, he shall be represented by the deputy in all his responsibilities. The President can at any time dismiss the head of the registry office and the deputy from their functions for important reasons relating to the requirements of the functions. The head of the registry office shall report to the President on rulings or orders that deviate from previous court rulings or orders. The head of the registry office shall be responsible for organising and supervising the activities of the registry office in accordance with the instructions of the President.The registry office shall document all rulings and orders by the Federal Administrative Court and, if required, also decisions by other courts and authorities as well as the relevant legal literature in a well-structured manner. The members of the Federal Administrative Court shall contribute to the preparation of the decisions made by them as single judges or presiding judges of a panel for publication (Paragraph 20,). After having consulted the staffing panel, the President shall appoint a member of the Federal Administrative Court as the head of the registry office and another member as the deputy head. römisch eins f the head of the registry office is incapacitated or unavailable, he shall be represented by the deputy in all his responsibilities. The President can at any time dismiss the head of the registry office and the deputy from their functions for important reasons relating to the requirements of the functions. The head of the registry office shall report to the President on rulings or orders that deviate from previous court rulings or orders. The head of the registry office shall be responsible for organising and supervising the activities of the registry office in accordance with the instructions of the President.
|
(4)Absatz 4Die Geschäftsstelle ist mit der Besorgung der Kanzleigeschäfte des Bundesverwaltungsgerichtes betraut und zur Unterstützung der Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichtes berufen; sie wird vom Vorsteher der Geschäftsstelle geleitet. Der Vorsteher der Geschäftsstelle hat nach den Weisungen des Präsidenten den gesamten Dienst in der Geschäftsstelle zu leiten und den Präsidenten in der Aufsicht über deren Bedienstete zu unterstützen. Die Geschäftsstelle umfasst nach Maßgabe der vom Präsidenten zu erlassenden Geschäftseinteilung die Geschäftsabteilungen für die Gerichtsabteilungen und Kammern sowie weitere Abteilungen für Aufgaben, die außerhalb der Gerichtsabteilungen und Kammern für das ganze Gericht gemeinsam besorgt werden. Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Leiter einer Gerichtsabteilung oder einem Kammervorsitzenden und dem Vorsteher der Geschäftsstelle entscheidet der Präsident.
| (4)Absatz 4The court office is entrusted with performing the clerical duties of the Federal Administrative Court and is responsible for supporting the members of the Federal Administrative Court; it is managed by the head of the court office. The head of the court office shall manage the entire services in the court office in accordance with the President’s instructions and support the President in supervising the office’s employees. In accordance with the allocation of business to be issued by the President, the court office shall consist of the clerical departments for the court departments and divisions as well as further departments for duties that are collectively performed outside the court departments and divisions for the entire court. In the case of differences of opinion between the head of a court department or the president of a division and the head of the court office, the President shall decide.
|
(5)Absatz 5Die vom Präsidenten zu erlassende Geschäftseinteilung für die Geschäftsstelle (Abs. 4) ist in die Geschäftsverteilungsübersicht (§ 15 Abs. 8) aufzunehmen.Die vom Präsidenten zu erlassende Geschäftseinteilung für die Geschäftsstelle (Absatz 4,) ist in die Geschäftsverteilungsübersicht (Paragraph 15, Absatz 8,) aufzunehmen.
| (5)Absatz 5The allocation of business for the court office (para 4) to be issued by the President shall be included in the overview of the allocation of business (§ 15 para 8).The allocation of business for the court office (para 4) to be issued by the President shall be included in the overview of the allocation of business (Paragraph 15, para 8).
|
(6)Absatz 6Der Leiter und die anderen in der Geschäftsabteilung verwendeten Bediensteten haben den dienstlichen Anordnungen des Einzelrichters oder Vorsitzenden des Senates, der die zugehörige Gerichtsabteilung leitet, und den dienstlichen Anordnungen des Kammervorsitzenden Folge zu leisten. Die Leitung der Gerichtsabteilung oder Kammer umfasst auch die Pflicht der Aufsicht über die zugehörigen Geschäftsabteilungen.
| (6)Absatz 6The head and the other employees employed in a clerical department shall comply with the work-related directives by a single judge or presiding judge of a panel who heads the related court department and the work-related directives of a president of a division. Heading a court department or division shall also include the duty of supervision of the related clerical departments.
|
(7)Absatz 7Die Bestimmungen über die ordnungsgemäße Geschäftsführung für den Bereich der Außenstellen unter der Verantwortung des Leiters (§ 5) sind in der Geschäftsordnung zu treffen.Die Bestimmungen über die ordnungsgemäße Geschäftsführung für den Bereich der Außenstellen unter der Verantwortung des Leiters (Paragraph 5,) sind in der Geschäftsordnung zu treffen.
| (7)Absatz 7The provisions on the proper management of the regional offices under the responsibility of the relevant head (§ 5) shall be stipulated in the rules of procedure.The provisions on the proper management of the regional offices under the responsibility of the relevant head (Paragraph 5,) shall be stipulated in the rules of procedure.
|
Geschäftsordnung | Rules of procedure |
§ 19.Paragraph 19,(1)Absatz einsDie näheren Regelungen über die Geschäftsführung und den Geschäftsgang des Bundesverwaltungsgerichtes sind in der Geschäftsordnung vorzusehen. Die Geschäftsordnung ist von der Vollversammlung auf Vorschlag des Geschäftsverteilungsausschusses zu beschließen und vom Präsidenten zur allgemeinen Einsicht aufzulegen; diese kann auch auf andere Weise öffentlich zugänglich gemacht werden.
| § 19. (1) The rules of procedures shall stipulate detailed rules on the management of and procedures for the business of the Federal Administrative Court. The General Assembly shall pass a resolution on the rules of procedure upon the proposal of the business allocation committee, and the President shall make the rules available for general inspection; the rules of procedure can also be made publicly accessible in another manner.Paragraph 19, (1) The rules of procedures shall stipulate detailed rules on the management of and procedures for the business of the Federal Administrative Court. The General Assembly shall pass a resolution on the rules of procedure upon the proposal of the business allocation committee, and the President shall make the rules available for general inspection; the rules of procedure can also be made publicly accessible in another manner. |
(2)Absatz 2In der Geschäftsordnung kann insbesondere festgelegt werden, wann (Amtsstunden) und wo (Dienststelle am Sitz, Außenstelle) Schriftsätze beim Bundesverwaltungsgericht eingebracht werden können. Schriftsätze, die im elektronischen Verkehr übermittelt oder im Wege des elektronischen Rechtsverkehrs eingebracht worden sind, gelten mit dem Tag ihrer Einbringung als eingebracht, und zwar auch dann, wenn sie nach dem Ende der Amtsstunden eingebracht wurden; allfällige Pflichten des Bundesverwaltungsgerichtes zur Vornahme bestimmter Handlungen werden diesfalls jedoch frühestens mit dem Wiederbeginn der Amtsstunden ausgelöst.
| (2)Absatz 2In particular, the rules of procedure can stipulate when (office hours) and where (organisational unit at the seat, regional office) pleadings can be submitted to the Federal Administrative Court. Pleadings, which are transmitted through electronic transaction or submitted through the e-justice system, are deemed submitted the day of transmission, even if they were transmitted after office hours; in that case, possible Obligations by the Federal Administrative Court to take certain actions can soonest be triggered at the restarting of the office hours.
|
Veröffentlichung | Publication |
§ 20.Paragraph 20, Erkenntnisse und nicht bloß verfahrensleitende Beschlüsse sind in anonymisierter Form im Rechtsinformationssystem des Bundes (RIS) zu veröffentlichen. Von dieser Veröffentlichungspflicht ausgenommen bleiben | § 20.Paragraph 20, Rulings and orders that are not merely of a procedural nature shall be published in anonymised form in the federal legal information system (RIS). This publication obligation does not include |
Erkenntnisse und Beschlüsse in Form von gekürzten Ausfertigungen im Sinne des § 29 Abs. 5 VwGVG und § 50 Abs. 2 iVm § 29 Abs. 5 VwGVG,Erkenntnisse und Beschlüsse in Form von gekürzten Ausfertigungen im Sinne des Paragraph 29, Absatz 5, VwGVG und Paragraph 50, Absatz 2, in Verbindung mit Paragraph 29, Absatz 5, VwGVG,
| rulings and orders in abbreviated form as referred to in § 29 para 5 of the Proceedings of Administrative Courts Act, and § 50 para 2 in connection with § 29 para 5 of the Proceedings of Administrative Courts Act.rulings and orders in abbreviated form as referred to in Paragraph 29, para 5 of the Proceedings of Administrative Courts Act, and Paragraph 50, para 2 in connection with Paragraph 29, para 5 of the Proceedings of Administrative Courts Act.
|
Erkenntnisse und Beschlüsse, die im Zusammenhang mit einem anderen Erkenntnis oder Beschluss gleichlautend ergehen,
| rulings and orders issued in identical wording in connection with another ruling or order,
|
Beschlüsse betreffend Einstellung oder Gegenstandslosigkeit des Verfahrens,
| rulings concerning the discontinuation or voidness of the proceedings,
|
Berichtigungsbeschlüsse gemäß § 62 Abs. 4 AVG,Berichtigungsbeschlüsse gemäß Paragraph 62, Absatz 4, AVG,
| rectification orders pursuant to § 62 para 4 of the General Administrative Procedure Act,rectification orders pursuant to Paragraph 62, para 4 of the General Administrative Procedure Act,
|
Beschlüsse über die Bestimmung der Gebühren der nichtamtlichen Sachverständigen, Dolmetscherinnen und Dolmetscher nach § 17 VwGVG iVm §§ 53a und 53b AVG sowieBeschlüsse über die Bestimmung der Gebühren der nichtamtlichen Sachverständigen, Dolmetscherinnen und Dolmetscher nach Paragraph 17, VwGVG in Verbindung mit Paragraphen 53 a und 53b AVG sowie
| orders determining the fees of non-official experts and interpreters pursuant to § 17 of the Proceedings of Administrative Courts Act in connection with § 53a and § 53b of the General Administrative Procedure Act,orders determining the fees of non-official experts and interpreters pursuant to Paragraph 17, of the Proceedings of Administrative Courts Act in connection with Paragraph 53 a, and Paragraph 53 b, of the General Administrative Procedure Act,
|
Beschlüsse über Anträge auf Erlassung einer Maßnahme nach § 11 Abs. 1 Z 8 oder 9 SNG.Beschlüsse über Anträge auf Erlassung einer Maßnahme nach Paragraph 11, Absatz eins, Ziffer 8, oder 9 SNG.
| orders on applications for imposing a measure pursuant to § 11 para 1 sub-para 8 or 9 of the State Security and Intelligence Service Act.orders on applications for imposing a measure pursuant to Paragraph 11, para 1 sub-para 8 or 9 of the State Security and Intelligence Service Act.
|
4. Abschnitt | Subchapter 4 |
Elektronischer Rechtsverkehr | E-justice system |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsDie Schriftsätze können auch im Wege des nach diesem Abschnitt eingerichteten elektronischen Rechtsverkehrs wirksam eingebracht werden. Anstelle schriftlicher Ausfertigungen der Erledigungen sowie anstelle von Gleichschriften von Eingaben, die elektronisch eingebracht worden sind, kann das Bundesverwaltungsgericht die darin enthaltenen Daten an Einschreiter, die Eingaben im elektronischen Rechtsverkehr nach diesem Abschnitt einbringen, im Wege des elektronischen Rechtsverkehrs übermitteln.
| § 21. (1) Pleadings can also be effectively submitted through the e-justice system set up pursuant to this subchapter. Instead of written counterparts of decisions and instead of copies of submissions that have been filed electronically, the Federal Administrative Court can transmit the details contained in them through the e-justice system to intervening parties who file submissions through the e-justice system pursuant to this subchapter.Paragraph 21, (1) Pleadings can also be effectively submitted through the e-justice system set up pursuant to this subchapter. Instead of written counterparts of decisions and instead of copies of submissions that have been filed electronically, the Federal Administrative Court can transmit the details contained in them through the e-justice system to intervening parties who file submissions through the e-justice system pursuant to this subchapter. |
(2)Absatz 2Ist die Zustellung im elektronischen Rechtsverkehr nach den folgenden Bestimmungen nicht möglich, kann sie auch über elektronische Zustelldienste nach den Bestimmungen des 3. Abschnittes des Zustellgesetzes – ZustG, BGBl. Nr. 200/1982, erfolgen.Ist die Zustellung im elektronischen Rechtsverkehr nach den folgenden Bestimmungen nicht möglich, kann sie auch über elektronische Zustelldienste nach den Bestimmungen des 3. Abschnittes des Zustellgesetzes – ZustG, Bundesgesetzblatt Nr. 200 aus 1982,, erfolgen.
| (2)Absatz 2If service through the e-justice system is not possible pursuant to the following provisions, service can also be made through electronic delivery services pursuant to the provisions of Section III of the Service of Documents Act, Federal Law Gazette No. 200/1982.römisch eins f service through the e-justice system is not possible pursuant to the following provisions, service can also be made through electronic delivery services pursuant to the provisions of Section römisch III of the Service of Documents Act, Federal Law Gazette No. 200/1982.
|
(3)Absatz 3Der Bundeskanzler hat nach Maßgabe der technischen und organisatorischen Möglichkeiten sowie unter Bedachtnahme auf eine einfache und sparsame Verwaltung und eine Sicherung vor Missbrauch die nähere Vorgangsweise bei der elektronischen Einbringung von Schriftsätzen und Übermittlung von Ausfertigungen von Erledigungen des Bundesverwaltungsgerichtes durch Verordnung zu regeln. Dazu gehören insbesondere die zulässigen elektronischen Formate und Signaturen, die Regelungen für die Ausgestaltung der automationsunterstützt hergestellten Ausfertigungen einschließlich der technischen Vorgaben für die Amtssignatur und deren Überprüfung sowie Bestimmungen über den Anschriftcode. In der Verordnung kann vorgeschrieben werden, dass sich der Einbringer einer Übermittlungsstelle zu bedienen hat. Diese Verordnung hat nach Maßgabe der technischen und organisatorischen Möglichkeiten den Zeitpunkt zu bestimmen, ab dem Schriftsätze und Ausfertigungen von Erledigungen im Wege des elektronischen Rechtsverkehrs eingebracht bzw. übermittelt werden können.
| (3)Absatz 3In accordance with the technical and organisational possibilities as well as having consideration to a simple and cost-saving administration and safeguarding against abuse, the Federal Chancellor shall specify by regulation the details of the procedure for the electronic submission of pleadings and transmission of counterparts of decisions by the Federal Administrative Court. This shall include, without limitation, the permissible electronic formats and signatures, the rules for the design of the counterparts prepared by automatic methods, including the technical requirements for the official signature and its verification, as well as provisions on the e-justice code. The regulation can provide that the submitter must use a transmitting agency. In accordance with the technical and organisational possibilities, the regulation shall specify the time from which pleadings can be submitted and counterparts of decisions transmitted through the e-justice system.
|
(4)Absatz 4Soweit dies in der Verordnung gemäß Abs. 3 angeordnet ist,Soweit dies in der Verordnung gemäß Absatz 3, angeordnet ist,
| (4)Absatz 4To the extent this is stipulated in the regulation pursuant to para 3
|
sind die Schriftsätze mit einer geeigneten elektronischen Signatur zu unterschreiben;
| the pleadings must be signed with an appropriate electronic signature;
|
kann auch ein anderes sicheres Verfahren, das die Authentizität und die Integrität des übermittelten elektronischen Dokuments sicherstellt, angewandt werden;
| another secure procedure that ensures the authenticity and integrity of the transmitted electronic document can also be used;
|
sind Beilagen zu elektronisch eingebrachten Schriftsätzen in Form von elektronischen Urkunden (Urschriften oder elektronischen Abschriften von Papierurkunden) anzuschließen.
| exhibits of pleadings submitted electronically must be attached in the form of electronic documents (original documents or electronic copies of paper documents).
|
(5)Absatz 5Die Ausfertigungen von Erledigungen des Bundesverwaltungsgerichtes, die im elektronischen Rechtsverkehr übermittelt werden sollen, sind mit der Amtssignatur des Bundesverwaltungsgerichtes (§§ 19 und 20 des E-Government-Gesetzes – E-GovG, BGBl. I Nr. 10/2004), zu versehen, soweit dies in der Verordnung nach Abs. 3 vorgesehen ist. Die Bestimmungen des Signatur- und Vertrauensdienstegesetzes – SVG, BGBl. I Nr. 50/2016, sind sinngemäß anzuwenden.Die Ausfertigungen von Erledigungen des Bundesverwaltungsgerichtes, die im elektronischen Rechtsverkehr übermittelt werden sollen, sind mit der Amtssignatur des Bundesverwaltungsgerichtes (Paragraphen 19 und 20 des E-Government-Gesetzes – E-GovG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2004,), zu versehen, soweit dies in der Verordnung nach Absatz 3, vorgesehen ist. Die Bestimmungen des Signatur- und Vertrauensdienstegesetzes – SVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2016,, sind sinngemäß anzuwenden.
| (5)Absatz 5Counterparts of decisions by the Federal Administrative Court that are to be transmitted through the e-justice system shall be signed with the official signature of the Federal Administrative Court (§ 19 and § 20 of the E-Government Act, Federal Law Gazette I No. 10/2004) to the extent this is provided in the regulation pursuant to para 3. The provisions of the Signature and Trust Services Law, Federal Law Gazette I No. 50/2016, shall be applied mutatis mutandis.Counterparts of decisions by the Federal Administrative Court that are to be transmitted through the e-justice system shall be signed with the official signature of the Federal Administrative Court (Paragraph 19, and Paragraph 20, of the E-Government Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 10/2004) to the extent this is provided in the regulation pursuant to para 3. The provisions of the Signature and Trust Services Law, Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2016, shall be applied mutatis mutandis.
|
(6)Absatz 6Rechtsanwälte, Steuerberater und Wirtschaftsprüfer sind nach Maßgabe des § 89c Abs. 5 GOG, Sachverständige und Dolmetscher nach Maßgabe des § 89c Abs. 5a GOG zur Teilnahme am elektronischen Rechtsverkehr verpflichtet. Ein Verstoß gegen diese Vorschriften wird wie ein Formmangel behandelt, der zu verbessern ist.Rechtsanwälte, Steuerberater und Wirtschaftsprüfer sind nach Maßgabe des Paragraph 89 c, Absatz 5, GOG, Sachverständige und Dolmetscher nach Maßgabe des Paragraph 89 c, Absatz 5 a, GOG zur Teilnahme am elektronischen Rechtsverkehr verpflichtet. Ein Verstoß gegen diese Vorschriften wird wie ein Formmangel behandelt, der zu verbessern ist.
| (6) Lawyers, tax advisers and auditors, in accordance with § 89c para 5 GOG, experts and interpreters, in accordance with § 89c para 5a GOG, are obligated to participate in the e-justice system. Non-compliance with this provision shall be treated like a formal deficiency that must be corrected.(6) Lawyers, tax advisers and auditors, in accordance with Paragraph 89 c, para 5 GOG, experts and interpreters, in accordance with Paragraph 89 c, para 5a GOG, are obligated to participate in the e-justice system. Non-compliance with this provision shall be treated like a formal deficiency that must be corrected. |
(7)Absatz 7Schriftsätze, die im Wege des elektronischen Rechtsverkehrs eingebracht werden, gelten als bei einer Bundesbehörde oder beim Bundesverwaltungsgericht eingebracht, wenn ihre Daten zur Gänze bei der Bundesrechenzentrum GmbH eingelangt sind. Ist vorgesehen, dass die Schriftsätze über eine Übermittlungsstelle zu leiten sind (Abs. 3), und sind sie auf diesem Weg bei der Bundesrechenzentrum GmbH tatsächlich zur Gänze eingelangt, so gelten sie als bei der Bundesbehörde oder beim Bundesverwaltungsgericht mit demjenigen Zeitpunkt eingebracht, an dem die Übermittlungsstelle dem Einbringer rückgemeldet hat, dass sie die Daten des Schriftsatzes zur Weiterleitung an die Bundesrechenzentrum GmbH übernommen hat.Schriftsätze, die im Wege des elektronischen Rechtsverkehrs eingebracht werden, gelten als bei einer Bundesbehörde oder beim Bundesverwaltungsgericht eingebracht, wenn ihre Daten zur Gänze bei der Bundesrechenzentrum GmbH eingelangt sind. Ist vorgesehen, dass die Schriftsätze über eine Übermittlungsstelle zu leiten sind (Absatz 3,), und sind sie auf diesem Weg bei der Bundesrechenzentrum GmbH tatsächlich zur Gänze eingelangt, so gelten sie als bei der Bundesbehörde oder beim Bundesverwaltungsgericht mit demjenigen Zeitpunkt eingebracht, an dem die Übermittlungsstelle dem Einbringer rückgemeldet hat, dass sie die Daten des Schriftsatzes zur Weiterleitung an die Bundesrechenzentrum GmbH übernommen hat.
| (7)Absatz 7Pleadings that are submitted through the e-justice system shall be deemed submitted to a federal authority or to the Federal Administrative Court if their details have been received by Bundesrechenzentrum GmbH in their entirety. If it is provided that the pleadings must be submitted through a transmitting agency (para 3) and if they, having been submitted through a transmitting agency, have actually been received by Bundesrechenzentrum GmbH in their entirety, they shall be deemed submitted to a federal authority or to the Federal Administrative Court as of the time at which the transmitting agency notified the submitter that it has accepted the details of the pleadings to forward them to Bundesrechenzentrum GmbH.Pleadings that are submitted through the e-justice system shall be deemed submitted to a federal authority or to the Federal Administrative Court if their details have been received by Bundesrechenzentrum GmbH in their entirety. römisch eins f it is provided that the pleadings must be submitted through a transmitting agency (para 3) and if they, having been submitted through a transmitting agency, have actually been received by Bundesrechenzentrum GmbH in their entirety, they shall be deemed submitted to a federal authority or to the Federal Administrative Court as of the time at which the transmitting agency notified the submitter that it has accepted the details of the pleadings to forward them to Bundesrechenzentrum GmbH.
|
(8)Absatz 8Als Zustellungszeitpunkt elektronisch übermittelter Ausfertigungen von Erledigungen des Bundesverwaltungsgerichtes und Eingaben (Abs. 1) gilt jeweils der auf das Einlangen in den elektronischen Verfügungsbereich des Empfängers folgende Werktag, wobei Samstage nicht als Werktage gelten.Als Zustellungszeitpunkt elektronisch übermittelter Ausfertigungen von Erledigungen des Bundesverwaltungsgerichtes und Eingaben (Absatz eins,) gilt jeweils der auf das Einlangen in den elektronischen Verfügungsbereich des Empfängers folgende Werktag, wobei Samstage nicht als Werktage gelten.
| (8)Absatz 8The working day, with Saturday not counting as a working day, following receipt in the recipient’s electronic sphere of control shall be deemed the time of service of electronically transmitted counterparts of decisions by the Federal Administrative Court and submissions (para 1).
|
(9)Absatz 9Im Übrigen sind die §§ 89a bis 89g und 89o des Gerichtsorganisationsgesetzes – GOG, RGBl. Nr. 217/1896, sinngemäß anzuwenden.Im Übrigen sind die Paragraphen 89 a bis 89g und 89o des Gerichtsorganisationsgesetzes – GOG, RGBl. Nr. 217/1896, sinngemäß anzuwenden.
| (9)Absatz 9In all other respects, § 89a to § 89g and § 89o of the Court Organisation Act, Imperial Law Gazette No. 217/1896, shall be applied mutatis mutandis.In all other respects, Paragraph 89 a, to Paragraph 89 g, and Paragraph 89 o, of the Court Organisation Act, Imperial Law Gazette No. 217/1896, shall be applied mutatis mutandis.
|
5. Abschnitt | Chapter 5 |
Controlling und Berichtswesen | Management control and reporting |
Controlling | Management control |
§ 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsZur Sicherstellung einer zweckmäßigen, wirtschaftlichen, sparsamen und effizienten Besorgung der Aufgaben des Bundesverwaltungsgerichtes sind die Controllingstelle und der Controllingausschuss berufen.
| § 22. (1) The management control office and the management control committee shall be responsible for ensuring the expedient, economical, cost-saving and efficient performance of the duties of the Federal Administrative Court.Paragraph 22, (1) The management control office and the management control committee shall be responsible for ensuring the expedient, economical, cost-saving and efficient performance of the duties of the Federal Administrative Court. |
(2)Absatz 2Der Präsident hat unter seiner Verantwortung eine Controllingstelle einzurichten. Der Präsident hat nach Anhörung des Personalsenates ein Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes zum Leiter der Controllingstelle und ein anderes Mitglied zum Stellvertreter des Leiters zu bestellen. Ist der Leiter der Controllingstelle verhindert, so wird er vom Stellvertreter in seinem gesamten Wirkungsbereich vertreten. Der Leiter der Controllingstelle und der Stellvertreter können vom Präsidenten jederzeit von dieser Funktion aus wichtigen dienstlichen Gründen abberufen werden. § 3 Abs. 2 gilt.Der Präsident hat unter seiner Verantwortung eine Controllingstelle einzurichten. Der Präsident hat nach Anhörung des Personalsenates ein Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes zum Leiter der Controllingstelle und ein anderes Mitglied zum Stellvertreter des Leiters zu bestellen. Ist der Leiter der Controllingstelle verhindert, so wird er vom Stellvertreter in seinem gesamten Wirkungsbereich vertreten. Der Leiter der Controllingstelle und der Stellvertreter können vom Präsidenten jederzeit von dieser Funktion aus wichtigen dienstlichen Gründen abberufen werden. Paragraph 3, Absatz 2, gilt.
| (2)Absatz 2The President shall establish and be responsible for a management control office. After having consulted the staffing panel, the President shall appoint one member of the Federal Administrative Court as the head of the management control office and another member as the deputy head. If the head of the management control office is incapacitated or unavailable, he shall be represented by the deputy in all his responsibilities. The President can at any time dismiss the head of the management control office and the deputy from their functions for important reasons relating to the requirements of the functions. § 3 para 2 shall apply.The President shall establish and be responsible for a management control office. After having consulted the staffing panel, the President shall appoint one member of the Federal Administrative Court as the head of the management control office and another member as the deputy head. römisch eins f the head of the management control office is incapacitated or unavailable, he shall be represented by the deputy in all his responsibilities. The President can at any time dismiss the head of the management control office and the deputy from their functions for important reasons relating to the requirements of the functions. Paragraph 3, para 2 shall apply.
|
(3)Absatz 3Die Controllingstelle unterstützt die Organe des Bundesverwaltungsgerichtes bei voller Wahrung der richterlichen Unabhängigkeit bei ihren Entscheidungen, indem sie insbesondere die Auslastung und Effizienz, das Erscheinungsbild und die Funktionstüchtigkeit des inneren Betriebs des Bundesverwaltungsgerichtes sowie dessen aufbau- und ablauforganisatorischen Gegebenheiten in Form eines begleitenden Controlling untersucht, Abweichungen vom Sollzustand feststellt und ihre Ursachen analysiert.
| (3)Absatz 3The management control office shall support the executive bodies and officers of the Federal Administrative Court in all their decisions while fully safeguarding judicial independence by examining, in particular, the workload and efficiency, the appearance and serviceability of the internal operations of the Federal Administrative Court, as well as the characteristics of its structural and procedural organisation, finding deviations from the target situation and analysing their causes in the form of accompanying management control.
|
(4)Absatz 4Der Controllingausschuss besteht aus einem Vorsitzenden, einem Stellvertreter und fünf weiteren Mitgliedern, die von der Vollversammlung aus ihrer Mitte für eine Funktionsperiode von vier Jahren gewählt werden. In der Geschäftsordnung sind die näheren Regelungen über die Vorsitzführung, insbesondere die Wahl des Vorsitzenden und dessen Stellvertreter, zu regeln. Für die weiteren Mitglieder sind von der Vollversammlung aus ihrer Mitte 15 Ersatzmitglieder zu wählen. Im Übrigen sind auf die Wahl und die Geschäftsführung des Controllingausschusses die Bestimmungen des RStDG über die Personalsenate sinngemäß anzuwenden.
| (4)Absatz 4The management control committee shall consist of one chairperson, one deputy and five further members who are elected by the General Assembly from among its members for a term of office of four years. The rules of procedure shall specify details of chairing the committee, in particular of the election of the chairperson and his deputy. For the other members, the General Assembly shall elect 15 substitute members from among its members. In all other respects, the provisions of the Judges and Public Prosecutors Service Act on staffing panels shall be applied mutatis mutandis to the election and management of the management control committee.
|
(5)Absatz 5Dem Controllingausschuss obliegt die Beratung über die Ergebnisse des Controllings der Controllingstelle, die ihm einmal jährlich gesammelt vom Präsidenten vorzulegen sind, und auf Grund dieser Ergebnisse die Erarbeitung von Empfehlungen an den Präsidenten und die betreffenden Organe des Bundesverwaltungsgerichtes.
| (5)Absatz 5The management control committee shall be responsible for deliberating the results of control by the management control office, which results shall be collected and submitted to the management control committee by the President once a year, and for drafting recommendations to the President and the relevant executive bodies and officers of the Federal Administrative Court on the basis of such results.
|
(6)Absatz 6Bei der Erstattung von Empfehlungen und Vorschlägen ist darauf zu achten, dass nicht der Anschein einer Einflussnahme auf den Bereich entsteht, der in Gerichtsverfahren der Rechtsprechung vorbehalten ist. Die Geschäftsordnung kann vorsehen, dass die Empfehlungen auch den Mitgliedern zugänglich gemacht werden.
| (6)Absatz 6When making recommendations and proposals, care shall be taken so as not to give rise to the appearance of influence on matters that are reserved for decision by judges in court proceedings. The rules of procedure can provide that the recommendations must also be made accessible to the members.
|
Geschäftsausweise | Reports on pending legal matters |
§ 23.Paragraph 23, Die Einzelrichter und Vorsitzenden der Senate haben dem Präsidenten vierteljährlich über die Anzahl der in den letzten drei Monaten erledigten Rechtssachen und die Art der in diesen Rechtssachen getroffenen Erledigung zu berichten und nach Ablauf eines jeden Kalenderjahres alle am 1. Jänner anhängigen Rechtssachen auszuweisen (Geschäftsausweis). Im Einzelfall haben sie dem Präsidenten auf begründetes Ersuchen gesondert zu berichten. | § 23. The single judges and presiding judges of the panels shall report to the President quarterly on the number of legal matters concluded within the past three months and the manner in which those legal matters were dealt with and, after the end of each calendar year, shall report all legal matters pending as of 1 January (report on pending legal matters). In individual cases, they shall submit special reports to the President upon request, for which reasons must be given.Paragraph 23, The single judges and presiding judges of the panels shall report to the President quarterly on the number of legal matters concluded within the past three months and the manner in which those legal matters were dealt with and, after the end of each calendar year, shall report all legal matters pending as of 1 January (report on pending legal matters). In individual cases, they shall submit special reports to the President upon request, for which reasons must be given. |
Tätigkeitsbericht | Activity report |
§ 24.Paragraph 24, Das Bundesverwaltungsgericht hat für jedes Geschäftsverteilungsjahr einen Bericht über seine Tätigkeit und die dabei gesammelten Erfahrungen zu verfassen. Der Präsident hat den Entwurf eines Tätigkeitsberichts der Vollversammlung zur Beschlussfassung vorzulegen. Der von der Vollversammlung beschlossene Tätigkeitsbericht ist vom Präsidenten dem Bundeskanzler vorzulegen. Aus Anlass der Vorlage des Tätigkeitsberichtes hat der Präsident dem Bundeskanzler auch über den Bereich der Justizverwaltung zu berichten. | § 24. The Federal Administrative Court shall prepare a report on its activities and the experience gained for every year to which the allocation of business applies. The President shall submit the draft of the activity report to the General Assembly for the passing of a resolution. The activity report on which a resolution by the General Assembly has been passed shall be submitted to the Federal Chancellor by the President. When submitting the activity report, the President shall also report to the Federal Chancellor on matters concerning judicial administration.Paragraph 24, The Federal Administrative Court shall prepare a report on its activities and the experience gained for every year to which the allocation of business applies. The President shall submit the draft of the activity report to the General Assembly for the passing of a resolution. The activity report on which a resolution by the General Assembly has been passed shall be submitted to the Federal Chancellor by the President. When submitting the activity report, the President shall also report to the Federal Chancellor on matters concerning judicial administration. |
6. Abschnitt | Subchapter 6 |
Datenschutz | Data protection |
§ 24a.Paragraph 24 a, Die §§ 84, 85 und 85b GOG gelten sinngemäß mit der Maßgabe, dass über die Beschwerde wegen behauptete Verletzungen solcher Rechte (Art. 130 Abs. 2a B-VG) ein Senat des Bundesverwaltungsgerichts entscheidet. Die Paragraphen 84,, 85 und 85b GOG gelten sinngemäß mit der Maßgabe, dass über die Beschwerde wegen behauptete Verletzungen solcher Rechte (Artikel 130, Absatz 2 a, B-VG) ein Senat des Bundesverwaltungsgerichts entscheidet. | § 24a. § 84, § 85 and § 85b of the Court Organisation Act shall apply mutatis mutandis with the proviso that a panel of judges of the Federal Administrative Court shall decide on complaints about alleged infringements of such rights (Art 130 para 2a of the Paragraph 24 a, Paragraph 84,, Paragraph 85, and Paragraph 85 b, of the Court Organisation Act shall apply mutatis mutandis with the proviso that a panel of judges of the Federal Administrative Court shall decide on complaints about alleged infringements of such rights (Artikel 130, para 2a of the Federal Constitutional Law |
2. Hauptstück | Chapter 2 |
Schlussbestimmungen | Final provisions |
Verweisungen | References |
§ 25.Paragraph 25, Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | 25. Whenever this Federal Act refers to provisions of other federal acts, they shall be applied as amended from time to time. |
Sprachliche Gleichbehandlung | Gender-neutral language |
§ 26.Paragraph 26, Soweit sich die in diesem Bundesgesetz verwendeten Bezeichnungen auf natürliche Personen beziehen, gilt die gewählte Form für beide Geschlechter. Bei der Anwendung dieser Bezeichnungen auf bestimmte natürliche Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden. | § 26. To the extent that, in this Federal Act, personal nouns and pronouns are written in male form only, they shall refer equally to women and men. If they are applied to specific natural persons, the respective gender-specific form shall be used.Paragraph 26, To the extent that, in this Federal Act, personal nouns and pronouns are written in male form only, they shall refer equally to women and men. römisch eins f they are applied to specific natural persons, the respective gender-specific form shall be used. |
Inkrafttreten | Entry into force |
§ 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. Jänner 2014 in Kraft. Gleichzeitig tritt das Asylgerichtshofgesetz – AsylGHG, BGBl. I Nr. 4/2008, außer Kraft.Dieses Bundesgesetz tritt mit 1. Jänner 2014 in Kraft. Gleichzeitig tritt das Asylgerichtshofgesetz – AsylGHG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2008,, außer Kraft.
| § 27. (1) This Federal Act shall enter into force on 1 January 2014. At the same time, the Asylum Court Act, Federal Law Gazette I No. 4/2008, shall become ineffective.Paragraph 27, (1) This Federal Act shall enter into force on 1 January 2014. At the same time, the Asylum Court Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2008, shall become ineffective. |
(2)Absatz 2Die Wahl- und Ersatzmitglieder des ersten Geschäftsverteilungsausschusses sind möglichst bis 1. November 2013 von der Vollversammlung aus der Mitte der ernannten Mitglieder sowie der gemäß Art. 151 Abs. 51 Z 7 B-VG überzuleitenden Mitglieder des Asylgerichtshofes zu wählen. Dieser hat bis 20. Dezember 2013 die erste Geschäftsverteilung für den Tätigkeitszeitraum vom 1. Jänner 2014 bis 31. Jänner 2015 zu beschließen.Die Wahl- und Ersatzmitglieder des ersten Geschäftsverteilungsausschusses sind möglichst bis 1. November 2013 von der Vollversammlung aus der Mitte der ernannten Mitglieder sowie der gemäß Artikel 151, Absatz 51, Ziffer 7, B-VG überzuleitenden Mitglieder des Asylgerichtshofes zu wählen. Dieser hat bis 20. Dezember 2013 die erste Geschäftsverteilung für den Tätigkeitszeitraum vom 1. Jänner 2014 bis 31. Jänner 2015 zu beschließen.
| (2)Absatz 2If possible, the elected members and substitute members of the first business allocation committee shall be elected by 1 November 2013 by the General Assembly from among the appointed members as well as the members of the Asylum Court to be transferred pursuant to Art 151 para 51 sub-para 7 of the Federal Constitutional Law. The first committee shall, by 20 December 2013, pass a resolution on the first allocation of business for activities in the period from 1 January 2014 to 31 January 2015.römisch eins f possible, the elected members and substitute members of the first business allocation committee shall be elected by 1 November 2013 by the General Assembly from among the appointed members as well as the members of the Asylum Court to be transferred pursuant to Artikel 151, para 51 sub-para 7 of the Federal Constitutional Law. The first committee shall, by 20 December 2013, pass a resolution on the first allocation of business for activities in the period from 1 January 2014 to 31 January 2015.
|
(3)Absatz 3Mit 1. Jänner 2014 zu Mitgliedern des Bundesverwaltungsgerichtes werdende Mitglieder des Asylgerichtshofes dürfen mit der Wahrnehmung der Aufgaben eines Arbeitsplatzes in einer Außenstelle des Bundesverwaltungsgerichtes nur mit ihrer Zustimmung betraut werden. Für eine Verwendung auf einer Planstelle in der Außenstelle ernannte Mitglieder des Asylgerichtshofes dürfen mit der Wahrnehmung der Aufgaben eines Arbeitsplatzes in der Dienststelle am Sitz oder in einer anderen Außenstelle des Bundesverwaltungsgerichtes nur mit ihrer Zustimmung betraut werden.
| (3)Absatz 3Members of the Asylum Court who become members of the Federal Administrative Court as of 1 January 2014 may be entrusted with performing the duties of a workplace in a regional office of the Federal Administrative Court only with their consent. Members of the Asylum Court who were appointed to a position in a regional office may be entrusted with performing the duties of a workplace in the organisational unit at the seat or in another regional office of the Federal Administrative Court only with their consent.
|
(4)Absatz 4§ 21 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 50/2016 tritt mit 1. Juli 2016 in Kraft.Paragraph 21, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2016, tritt mit 1. Juli 2016 in Kraft.
| (4)Absatz 4§ 21 para 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 50/2016 shall enter into force on 1 July 2016.Paragraph 21, para 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2016 shall enter into force on 1 July 2016.
|
(5)Absatz 5§ 2 Abs. 5, § 3 Abs. 1, § 3 Abs. 5, § 12 Abs. 3 dritter Satz, § 21 Abs. 9 und § 24 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 24/2017 treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft. Der Tätigkeitsbericht für das Kalenderjahr 2016 bezieht sich auf den Zeitraum bis 31. Jänner 2017.Paragraph 2, Absatz 5,, Paragraph 3, Absatz eins,, Paragraph 3, Absatz 5,, Paragraph 12, Absatz 3, dritter Satz, Paragraph 21, Absatz 9 und Paragraph 24, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2017, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft. Der Tätigkeitsbericht für das Kalenderjahr 2016 bezieht sich auf den Zeitraum bis 31. Jänner 2017.
| (5)Absatz 5§ 2 para 5, § 3 para 1, § 3 para 5, § 12 para 3 third sentence, § 21 para 9 and § 24 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 24/2017 shall enter into force on 1 January 2017. The activity report for the calendar year 2016 shall refer to the period until 31 January 2017.Paragraph 2, para 5, Paragraph 3, para 1, Paragraph 3, para 5, Paragraph 12, para 3 third sentence, Paragraph 21, para 9 and Paragraph 24, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2017 shall enter into force on 1 January 2017. The activity report for the calendar year 2016 shall refer to the period until 31 January 2017.
|
(6)Absatz 6Das Inhaltsverzeichnis und der 6. Abschnitt samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 22/2018 treten mit 25. Mai 2018 in Kraft.Das Inhaltsverzeichnis und der 6. Abschnitt samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2018, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft.
| (6)Absatz 6The table of contents and subchapter 6 including the heading as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 22/2018 shall enter into force on 25 May 2018.The table of contents and subchapter 6 including the heading as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2018 shall enter into force on 25 May 2018.
|
(7)Absatz 7§ 19 und § 21 Abs. 6 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 44/2019 treten mit 1. Juli 2019 in Kraft.Paragraph 19 und Paragraph 21, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2019, treten mit 1. Juli 2019 in Kraft.
| (7)Absatz 7§ 19 and § 21 para 6 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 44/2019 shall enter into force on 1 July 2019. Paragraph 19, and Paragraph 21, para 6 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 44/2019 shall enter into force on 1 July 2019.
|
(8)Absatz 8§ 3 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 87/2021 tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.Paragraph 3, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2021, tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
| (8)Absatz 8§ 3 para 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 87/2021 shall enter into force on the day following promulgation.Paragraph 3, para 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2021 shall enter into force on the day following promulgation.
|
(9)Absatz 9§ 4 Abs. 6, § 8 Abs. 7 und § 24a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2023 treten mit 14. Juli 2023 in Kraft.Paragraph 4, Absatz 6,, Paragraph 8, Absatz 7 und Paragraph 24 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2023, treten mit 14. Juli 2023 in Kraft.
| (9)Absatz 9§ 4 para 6, § 8 para 7 and § 24a as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 77/2023 shall enter into force on 14 July 2023.Paragraph 4, para 6, Paragraph 8, para 7 and Paragraph 24 a, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 77/2023 shall enter into force on 14 July 2023.
|
(10)Absatz 10§ 12a und § 14 samt Überschrift in der Fassung des Informationsfreiheits-Anpassungsgesetzes, BGBl. I Nr. 50/2025, treten mit 1. September 2025 in Kraft.Paragraph 12 a und Paragraph 14, samt Überschrift in der Fassung des Informationsfreiheits-Anpassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025,, treten mit 1. September 2025 in Kraft.
| (10)Absatz 10§ 12a and § 14 including the heading as amended by the Freedom of Information Amendment Act, Federal Law Gazette I No. 50/2025 shall enter into force on 1 September 2025.Paragraph 12 a, and Paragraph 14, including the heading as amended by the Freedom of Information Amendment Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2025 shall enter into force on 1 September 2025.
|
(10)Absatz 10§ 15 Abs. 3a, § 16a samt Überschrift und § 20 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 54/2025 treten mit 1. Oktober 2025 in Kraft. Administrative Vorbereitungsmaßnahmen können bereits mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes getroffen werden.Paragraph 15, Absatz 3 a,, Paragraph 16 a, samt Überschrift und Paragraph 20, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2025, treten mit 1. Oktober 2025 in Kraft. Administrative Vorbereitungsmaßnahmen können bereits mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes getroffen werden.
| (10)Absatz 10§ 15 para 3a, § 16a including the heading and § 20 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 54/2025 shall enter into force on 1 October 2025. Administrative preparatory measures can already be taken as of the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act.Paragraph 15, para 3a, Paragraph 16 a, including the heading and Paragraph 20, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 54/2025 shall enter into force on 1 October 2025. Administrative preparatory measures can already be taken as of the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act.
|
Übergangsbestimmung zur Erstbesetzung des Bundesverwaltungsgerichtes | Transitional provisions regarding the first composition of the Federal Administrative Court |
§ 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsDie Mitglieder des Asylgerichtshofes werden mit Wirksamkeit ab 1. Jänner 2014 zu Mitgliedern des Bundesverwaltungsgerichtes.
| § 28. (1) The members of the Asylum Court shall become members of the Federal Administrative Court with effect as of 1 January 2014.Paragraph 28, (1) The members of the Asylum Court shall become members of the Federal Administrative Court with effect as of 1 January 2014. |
(2)Absatz 2Wer am 1. Juli 2012 Vorsitzender, stellvertretender Vorsitzender oder Senatsvorsitzender des Bundesvergabeamtes ist, kann bis zum Ablauf des 31. Dezember 2012 einen Antrag auf Ernennung zum sonstigen Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes stellen. Über die Ernennung solcher Bewerber entscheidet bis zum Ablauf des 28. Februar 2013 die Bundesregierung.
| (2)Absatz 2Anyone who is a president, deputy or a chairperson of a panel at the Federal Procurement Office on 1 July 2012 can file an application for the appointment as an ordinary member of the Federal Administrative Court until the expiry of 31 December 2012. Until the expiry of 28 February 2013, the Federal Government shall decide on the appointment of such applicants.
|
(3)Absatz 3Die Bundesregierung hat mit Bescheid auszusprechen, dass solche Bewerber nicht zum Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes ernannt werden, wenn sie unter Berücksichtigung ihres bisherigen Verwendungserfolges als Mitglied des Bundesvergabeamtes die persönliche und fachliche Eignung für die Erfüllung der Aufgaben, die mit der vorgesehenen Verwendung als Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes verbunden sind, nicht erwarten lassen. Gegen einen solchen Bescheid kann vom Bewerber Beschwerde gemäß Art. 130 Abs. 1 lit. a B-VG beim Verwaltungsgerichtshof und gemäß Art. 144 B-VG beim Verfassungsgerichtshof erhoben werden.Die Bundesregierung hat mit Bescheid auszusprechen, dass solche Bewerber nicht zum Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes ernannt werden, wenn sie unter Berücksichtigung ihres bisherigen Verwendungserfolges als Mitglied des Bundesvergabeamtes die persönliche und fachliche Eignung für die Erfüllung der Aufgaben, die mit der vorgesehenen Verwendung als Mitglied des Bundesverwaltungsgerichtes verbunden sind, nicht erwarten lassen. Gegen einen solchen Bescheid kann vom Bewerber Beschwerde gemäß Artikel 130, Absatz eins, Litera a, B-VG beim Verwaltungsgerichtshof und gemäß Artikel 144, B-VG beim Verfassungsgerichtshof erhoben werden.
| (3)Absatz 3The Federal Government shall pronounce, by an administrative decision, that such applicants will not be appointed as members of the Federal Administrative Court if, taking into account their previous accomplishments in their function as a member of the Federal Procurement Office, they are not expected to have the personal and work-related qualifications for performing the duties associated with their intended assignment as a member of the Federal Administrative Court. The applicant can file a complaint against this administrative decision with the Supreme Administrative Court pursuant to Art 130 para 1 (a) of the Federal Constitutional Law and with the Constitutional Court pursuant to Art 144 of the Federal Constitutional Law.The Federal Government shall pronounce, by an administrative decision, that such applicants will not be appointed as members of the Federal Administrative Court if, taking into account their previous accomplishments in their function as a member of the Federal Procurement Office, they are not expected to have the personal and work-related qualifications for performing the duties associated with their intended assignment as a member of the Federal Administrative Court. The applicant can file a complaint against this administrative decision with the Supreme Administrative Court pursuant to Artikel 130, para 1 (a) of the Federal Constitutional Law and with the Constitutional Court pursuant to Artikel 144, of the Federal Constitutional Law.
|
(4)Absatz 4Wird ein Bescheid nach Abs. 3 erlassen, so ist in diesem auch über die weitere Verwendung des Betroffenen im Bundesdienst – unbeschadet seiner besoldungsrechtlichen Stellung – zu entscheiden.Wird ein Bescheid nach Absatz 3, erlassen, so ist in diesem auch über die weitere Verwendung des Betroffenen im Bundesdienst – unbeschadet seiner besoldungsrechtlichen Stellung – zu entscheiden.
| (4)Absatz 4If an administrative decision is issued pursuant to para 3, a decision on the further use of the person concerned – irrespective of that person’s remuneration status – in federal service shall also be made in that administrative decision. römisch eins f an administrative decision is issued pursuant to para 3, a decision on the further use of the person concerned – irrespective of that person’s remuneration status – in federal service shall also be made in that administrative decision.
|
(5)Absatz 5Sind weitere richterliche oder nichtrichterliche Planstellen zu besetzen, so sind diese vom Präsidenten des Bundesverwaltungsgerichtes auf der beim Bundeskanzleramt eingerichteten Website „Karriere Öffentlicher Dienst“ und im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ auszuschreiben; § 5 Abs. 3 des Ausschreibungsgesetzes 1989 – AusG, BGBl. Nr. 85/1989, gilt. Bewerbungsgesuche sind beim Präsidenten des Bundesverwaltungsgerichtes einzubringen. Die Ernennung zum Mitglied hat mit Wirksamkeit ab 1. Jänner 2014 zu erfolgen.Sind weitere richterliche oder nichtrichterliche Planstellen zu besetzen, so sind diese vom Präsidenten des Bundesverwaltungsgerichtes auf der beim Bundeskanzleramt eingerichteten Website „Karriere Öffentlicher Dienst“ und im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ auszuschreiben; Paragraph 5, Absatz 3, des Ausschreibungsgesetzes 1989 – AusG, Bundesgesetzblatt Nr. 85 aus 1989,, gilt. Bewerbungsgesuche sind beim Präsidenten des Bundesverwaltungsgerichtes einzubringen. Die Ernennung zum Mitglied hat mit Wirksamkeit ab 1. Jänner 2014 zu erfolgen.
| (5)Absatz 5If further positions as a judge or other positions need to be filled, the President of the Federal Administrative Court shall advertise them on the website “Careers in the Public Service” set up by the Federal Chancellery and in the official gazette of the Wiener Zeitung newspaper; § 5 para 3 of the Advertising of Vacancies Act 1989, Federal Law Gazette No. 85/1989, shall apply. Applications shall be submitted to the President of the Federal Administrative Court. Members shall be appointed with effect as of 1 January 2014.römisch eins f further positions as a judge or other positions need to be filled, the President of the Federal Administrative Court shall advertise them on the website “Careers in the Public Service” set up by the Federal Chancellery and in the official gazette of the Wiener Zeitung newspaper; Paragraph 5, para 3 of the Advertising of Vacancies Act 1989, Federal Law Gazette No. 85/1989, shall apply. Applications shall be submitted to the President of the Federal Administrative Court. Members shall be appointed with effect as of 1 January 2014.
|
Vollziehung | Execution |
§ 29.Paragraph 29, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist, soweit darin nicht anderes bestimmt ist, der Bundeskanzler betraut. | § 29. Unless otherwise provided herein, the Federal Chancellor shall execute this Federal Act.Paragraph 29, Unless otherwise provided herein, the Federal Chancellor shall execute this Federal Act. |
| |