Bundesgesetz über die Finanzierung politischer Parteien (Parteiengesetz 2012 – PartG) | Federal Act on the Financing of Political Parties (Political Parties Act 2012 – PartG) |
StF: BGBl. I Nr. 56/2012 (NR: GP XXIV RV 1782 AB 1844 S. 163. BR: 8746 AB 8751 S. 810.) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1782 Ausschussbericht 1844 Sitzung 163. Bundesrat:, 8746 Ausschussbericht 8751 Sitzung 810.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 84/2013 (NR: GP XXIV RV 2169 AB 2271 S. 200. BR: AB 8971 S. 820.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 84 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2169 Ausschussbericht 2271 Sitzung 200. Bundesrat:, Ausschussbericht 8971 Sitzung 820.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. I Nr. 25/2018 (NR: GP XXVI RV 48 AB 101 S. 21. BR: AB 9955 S. 879.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 25 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 48 Ausschussbericht 101 Sitzung 21. Bundesrat:, Ausschussbericht 9955 Sitzung 879.) | |
BGBl. I Nr. 31/2019 (NR: GP XXVI IA 619/A AB 548 S. 68. BR: AB 10145 S. 891.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 619/A Ausschussbericht 548 Sitzung 68. Bundesrat:, Ausschussbericht 10145 Sitzung 891.) | |
BGBl. I Nr. 55/2019 (NR: GP XXVI IA 457/A AB 661 S. 86. BR: 10186 AB 10187 S. 895.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 457/A Ausschussbericht 661 Sitzung 86. Bundesrat:, 10186 Ausschussbericht 10187 Sitzung 895.) | |
BGBl. I Nr. 24/2020 (NR: GP XXVII IA 403/A AB 116 S. 22. BR: AB 10292 S. 905.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 403/A Ausschussbericht 116 Sitzung 22. Bundesrat:, Ausschussbericht 10292 Sitzung 905.) | |
BGBl. I Nr. 10/2021 (NR: GP XXVII IA 968/A AB 511 S. 69. BR: AB 10488 S. 917.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 968/A Ausschussbericht 511 Sitzung 69. Bundesrat:, Ausschussbericht 10488 Sitzung 917.) | |
BGBl. I Nr. 108/2021 (NR: GP XXVII IA 1649/A AB 928 S. 111. BR: AB 10684 S. 927.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 1649/A Ausschussbericht 928 Sitzung 111. Bundesrat:, Ausschussbericht 10684 Sitzung 927.) | |
BGBl. I Nr. 247/2021 (NR: GP XXVII AB 1260 S. 137. BR: AB 10842 S. 936.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 247 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Ausschussbericht 1260 Sitzung 137. Bundesrat:, Ausschussbericht 10842 Sitzung 936.) | |
BGBl. I Nr. 84/2022 (NR: GP XXVII IA 2499/A AB 1490 S. 162. BR: AB 10986 S. 942.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 84 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2499/A Ausschussbericht 1490 Sitzung 162. Bundesrat:, Ausschussbericht 10986 Sitzung 942.) | |
BGBl. I Nr. 125/2022 (NR: GP XXVII IA 2487/A AB 1637 S. 168. BR: 11005 AB 11021 S. 943.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2487/A Ausschussbericht 1637 Sitzung 168. Bundesrat:, 11005 Ausschussbericht 11021 Sitzung 943.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation (the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively) |
BGBl. I Nr. 25/2025 (NR: GP XXVIII RV 69 und Zu 69 AB 100 S. 30. BR: 11643 AB 11645 S. 979.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 25 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 69 und Zu 69 Ausschussbericht 100 Sitzung 30. Bundesrat:, 11643 Ausschussbericht 11645 Sitzung 979.) | |
BGBl. I Nr. 43/2025 (NR: GP XXVIII IA 353/A AB 155 S. 35. BR: 11650 AB 11658 S. 980.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 43 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 IA 353/A Ausschussbericht 155 Sitzung 35. Bundesrat:, 11650 Ausschussbericht 11658 Sitzung 980.) | Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
1. Abschnitt | Section 1 |
Politische Parteien | Political parties |
Gründung, Satzung, Transparenz | Establishment, constitution, transparency |
§ 1.Paragraph eins, (Verfassungsbestimmung) (1) Die Existenz und die Vielfalt politischer Parteien sind wesentliche Bestandteile der demokratischen Ordnung der Republik Österreich (Art. 1 B-VG, BGBl. Nr. 1/1930). (Verfassungsbestimmung) (1) Die Existenz und die Vielfalt politischer Parteien sind wesentliche Bestandteile der demokratischen Ordnung der Republik Österreich (Artikel eins, B-VG, Bundesgesetzblatt Nr. 1 aus 1930,). | § 1.Paragraph eins, (Constitutional provision) (1) The existence and diversity of political parties are key elements of the Republic of Austria's democratic order (Art. 1 of the Federal Constitutional Law, Federal Law Gazette No. 1/1930). (Constitutional provision) (1) The existence and diversity of political parties are key elements of the Republic of Austria's democratic order (Artikel eins, of the Federal Constitutional Law, Federal Law Gazette No. 1/1930). |
(2)Absatz 2Eine politische Partei ist eine dauernd organisierte Verbindung, die durch gemeinsame Tätigkeit auf eine umfassende Beeinflussung der staatlichen Willensbildung, insbesondere durch die Teilnahme an Wahlen zu allgemeinen Vertretungskörpern und dem Europäischen Parlament, abzielt und deren Satzung beim Bundesminister für Inneres hinterlegt ist.
| (2)Absatz 2A political party is a permanently organised association which, through common activities, aims at comprehensively influencing the national decision-making process, in particular by participating in elections for general representative bodies and the European Parliament, and whose constitution has been deposited with the Federal Minister of the Interior.
|
(3)Absatz 3Die Gründung politischer Parteien ist Ausdruck der zivilgesellschaftlichen Teilnahme an der demokratischen Mitwirkung und ist frei, sofern bundesverfassungsgesetzlich nichts anderes bestimmt ist. Ihre Tätigkeit darf keiner Beschränkung durch besondere Rechtsvorschriften unterworfen werden.
| (3)Absatz 3The establishment of political parties is an expression of the participation of civil society in contributing to democracy, and political parties may be freely established unless the Federal Constitutional Law provides otherwise. Their activities shall not be subject to any restrictions by particular legal provisions.
|
(4)Absatz 4Für die Gründung einer politischen Partei ist eine Satzung zu beschließen und beim Bundesminister für Inneres zu hinterlegen. Mit der Hinterlegung der Satzung erlangt die Partei Rechtspersönlichkeit. Zudem haben die Parteien die Namen der für die Partei vertretungsbefugten Personen und im Falle der Änderung der Satzung eine aktualisierte Fassung derselben beim Bundesminister für Inneres zu hinterlegen. Der Bundesminister für Inneres hat ein öffentlich einsehbares Verzeichnis (Parteienregister) zu führen, welches den Namen der Partei, das Datum der erstmaligen Hinterlegung der Satzung und die für die Partei vertretungsbefugten Personen zu enthalten hat. Das Parteienregister und die Sammlung der Satzungen in der jeweils geltenden Fassung sind vom Bundesminister für Inneres in geeigneter Weise im Internet zu veröffentlichen. Die Satzung hat jedenfalls Angaben zu enthalten über
| (4)Absatz 4To establish a political party, a constitution shall be resolved on and deposited with the Federal Minister of the Interior. The political party shall obtain legal personality upon deposit of the constitution. In addition, the parties shall deposit the names of the persons authorised to represent the party and, if the constitution has been amended, an updated version of the constitution with the Federal Minister of the Interior. The Federal Minister of the Interior shall keep a publicly available list (register of political parties) which must contain the name of the party, the date when the constitution was first deposited and the persons authorised to represent the party. The Federal Minister of the Interior shall publish the register of political parties and the collection of the constitutions, as amended, on the internet in an appropriate manner. The constitutions shall, in any event, contain details of
|
die Organe der Partei und deren Vertretungsbefugnis, wobei jedenfalls ein nach demokratischen Grundsätzen legitimiertes Leitungsorgan, eine Mitgliederversammlung oder eine die Gesamtheit der Partei repräsentierende Delegiertenversammlung und ein Aufsichtsorgan vorgesehen sein
| the executive bodies or officers of the party and their power of representation, with a democratically legitimised manager or managing body, a members’ meeting or an assembly of delegates representing the party in its entirety, and a supervisor or supervisory body having to be provided for in any event,
|
die Rechte und Pflichten der Mitglieder,
| the rights and obligations of the members,
|
die Gliederung der Partei,
| the structure of the party,
|
das Verfahren zur freiwilligen Auflösung der Partei.
| the procedure for the voluntary dissolution of the political party.
|
(5)Absatz 5Die freiwillige Auflösung einer politischen Partei ist dem Bundesminister für Inneres bekanntzugeben. Der Bundesminister für Inneres hat die Auflösung im Parteienregister zu vermerken.
| (5)Absatz 5The voluntary dissolution of a political party must be notified to the Federal Minister of the Interior. The Federal Minister of the Interior shall record the dissolution in the register of political parties.
|
(6)Absatz 6Dem Rechnungshof kann durch Bundesgesetz die Aufgabe übertragen werden,
| (6)Absatz 6The Court of Audit can, by federal legislation, be delegated the duty
|
Rechenschaftsberichte und Wahlwerbungsberichte politischer Parteien sowie wahlwerbender Parteien, die keine politischen Parteien sind, und Prüfungsvermerke dazu sowie Meldungen der gesetzlichen beruflichen Vertretungen (Art. 127b Abs. 1 B-VG) betreffend die über den gewöhnlichen Betrieb hinausgehenden Aufwendungen für den Zeitraum zwischen dem Stichtag der Wahl und dem Wahltag zum Nationalrat oder dem Europäischen Parlament entgegen zu nehmen, diese zu kontrollieren und zu veröffentlichen,Rechenschaftsberichte und Wahlwerbungsberichte politischer Parteien sowie wahlwerbender Parteien, die keine politischen Parteien sind, und Prüfungsvermerke dazu sowie Meldungen der gesetzlichen beruflichen Vertretungen (Artikel 127 b, Absatz eins, B-VG) betreffend die über den gewöhnlichen Betrieb hinausgehenden Aufwendungen für den Zeitraum zwischen dem Stichtag der Wahl und dem Wahltag zum Nationalrat oder dem Europäischen Parlament entgegen zu nehmen, diese zu kontrollieren und zu veröffentlichen,
| to accept statements of accounts and reports on campaign expenses of political parties and campaigning parties that are not political parties and the related audit opinions and reports by the statutory professional associations (Art. 127b para 1 of the Federal Constitutional Law) regarding expenses outside the ordinary course of business for the period between the qualifying date for the election and the day of the election for the National Council or the European Parliament, audit and publish them,to accept statements of accounts and reports on campaign expenses of political parties and campaigning parties that are not political parties and the related audit opinions and reports by the statutory professional associations (Artikel 127 b, para 1 of the Federal Constitutional Law) regarding expenses outside the ordinary course of business for the period between the qualifying date for the election and the day of the election for the National Council or the European Parliament, audit and publish them,
|
seiner Kontrolle unterliegende Rechtsträger aufzufordern, Rechtsgeschäfte mit politischen Parteien oder mit Unternehmen, an denen eine politische Partei, eine nahestehende Organisation, eine Gliederung einer Partei oder eine wahlwerbende Partei, die keine politische Partei ist, beteiligt ist, bekannt zu geben, und diese Informationen auf seiner Website zu veröffentlichen,
| to require legal entities under its supervision to disclose legal transactions with political parties or with undertakings in which a political party, an affiliated organisation, a branch of a party or a campaigning party that is not a political party holds an interest and to publish such information on its website,
|
Spenden, die politische Parteien oder wahlwerbende Parteien, die keine politischen Parteien sind, nahestehende Organisationen, Personenkomitees oder Abgeordnete oder Wahlwerber, die auf einem von einer politischen oder wahlwerbenden Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, unzulässigerweise erhalten haben, entgegen zu nehmen, zu verwahren, in seinem Tätigkeitsbericht anzuführen sowie an Einrichtungen weiterzuleiten, die mildtätigen oder wissenschaftlichen Zwecken dienen,
| to take possession of donations that political parties or campaigning parties that are not political parties, affiliated organisations, supporters’ committees or members of parliament or candidates who stood for election on a list of candidates submitted by a political party or campaigning party received improperly, keep them in safe custody, list them in the report on its activities and forward them to institutions serving charitable or scientific purposes,
|
im Falle konkreter Anhaltspunkte für Unvollständigkeiten und Unrichtigkeiten des Rechenschaftsberichts oder des Wahlwerbungsberichts oder bei einem begründeten Verdacht eines Verstoßes gegen die §§ 2 ff dieses Bundesgesetz Auskünfte und die Einsendung von Dokumenten zu verlangen und bei Weiterbestehen der konkreten Anhaltspunkte oder des begründeten Verdachtes diesen Umstand in einer begründeten schriftlichen Stellungnahme gegenüber der politischen Partei oder wahlwerbenden Partei darzulegen und in Folge Überprüfungen bei der politischen Partei oder wahlwerbenden Partei im dafür erforderlichen Umfang an Ort und Stelle vorzunehmen, um die ziffernmäßige Richtigkeit des Rechenschaftsberichts und des Wahlwerbungsberichts und deren Übereinstimmung mit diesem Bundesgesetz sowie Verstöße gegen dieses Bundesgesetz zu prüfen,im Falle konkreter Anhaltspunkte für Unvollständigkeiten und Unrichtigkeiten des Rechenschaftsberichts oder des Wahlwerbungsberichts oder bei einem begründeten Verdacht eines Verstoßes gegen die Paragraphen 2, ff dieses Bundesgesetz Auskünfte und die Einsendung von Dokumenten zu verlangen und bei Weiterbestehen der konkreten Anhaltspunkte oder des begründeten Verdachtes diesen Umstand in einer begründeten schriftlichen Stellungnahme gegenüber der politischen Partei oder wahlwerbenden Partei darzulegen und in Folge Überprüfungen bei der politischen Partei oder wahlwerbenden Partei im dafür erforderlichen Umfang an Ort und Stelle vorzunehmen, um die ziffernmäßige Richtigkeit des Rechenschaftsberichts und des Wahlwerbungsberichts und deren Übereinstimmung mit diesem Bundesgesetz sowie Verstöße gegen dieses Bundesgesetz zu prüfen,
| in the case of specific indications of any incompleteness and incorrectness of the statement of accounts or the report on campaign expenses, or if there are reasons to suspect that §§ 2 et seq. of this Federal Act have been violated, to demand information and the submission of documents and, if the specific indications or reasons to suspect a violation continue to exist, to explain this circumstance to the political party or campaigning party in a written comment, stating reasons, and to later conduct on-site reviews of the political party or campaigning party to the required extent to verify the numerical correctness of the statement of accounts and the report on campaigning expenses and their compliance with this Federal Act and to examine any violations of this Federal Act.in the case of specific indications of any incompleteness and incorrectness of the statement of accounts or the report on campaign expenses, or if there are reasons to suspect that Paragraphen 2, et seq. of this Federal Act have been violated, to demand information and the submission of documents and, if the specific indications or reasons to suspect a violation continue to exist, to explain this circumstance to the political party or campaigning party in a written comment, stating reasons, and to later conduct on-site reviews of the political party or campaigning party to the required extent to verify the numerical correctness of the statement of accounts and the report on campaigning expenses and their compliance with this Federal Act and to examine any violations of this Federal Act.
|
im Falle von vermuteten Verstößen politischer Parteien oder wahlwerbender Parteien, die keine politischen Parteien sind, oder nahestehender Organisationen oder von vermuteten Verstößen eines Abgeordneten oder Wahlwerbers, der auf einem von einer politischen oder wahlwerbenden Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert hat, gegen Rechenschaftspflichten oder gegen Annahmeverbote von Spenden oder gegen Beschränkungen der Wahlwerbungsaufwendungen, eine Mitteilung darüber sowie die Unterlagen an die zuständige Behörde zu übermitteln und dieser im Fall einer Nachfrage die erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie die Mitteilungen an die zuständige Behörde oder die Begründung, warum keine Mitteilung an diese erfolgte, auf seiner Website zu veröffentlichen und
| to submit a notification and the documents to the competent authority in the event of suspected violations by political parties or campaigning parties that are not political parties or affiliated organisations or of suspected violations by a member of parliament or candidate who stood for election on a list of candidates submitted by a political party or campaigning party of accountability obligations or prohibitions against the acceptance of donations or restrictions on campaign expenses and to provide the required information to the competent authority upon enquiry, and to publish on its website the notifications made to the competent authority or the reasons why no notification was made to the competent authority, and
|
ein Verzeichnis der registrierten Personenkomitees zu führen, Mitteilungen über Meldungen von Personenkomitees an die unterstützen Personen oder Parteien zu übermitteln und gegebenenfalls Widersprüche dieser unterstützten Personen oder Parteien entgegenzunehmen und zu vermerken, sowie die Proponenten und Bezeichnungen der Komitees unter Angabe der unterstützten Person oder Partei sowie gegebenenfalls von der unterstützten Person oder Partei erhobene Widersprüche auf seiner Website zu veröffentlichen.
| to keep a list of the registered supporters’ committees, submit notifications about reports by supporters’ committees to the supported persons or parties and, where applicable, to accept and record objections of these supported persons or parties, and to publish on its website the applicants and the names of the committees, stating the name of the supported person or party and, where applicable, any objections raised by the supported person or party.
|
Begriffsbestimmungen | Definitions |
§ 2.Paragraph 2, Im Sinne der folgenden Paragraphen bezeichnet: | § 2.Paragraph 2, The following terms shall have the meaning as defined in the following: |
„politische Partei“: jede Partei im Sinne des § 1, wobei dieser Begriff umfassend zu verstehen ist und alle territorialen und nicht-territorialen Gliederungen erfasst, unabhängig davon, ob einer Gliederung Rechtspersönlichkeit zukommt,„politische Partei“: jede Partei im Sinne des Paragraph eins,, wobei dieser Begriff umfassend zu verstehen ist und alle territorialen und nicht-territorialen Gliederungen erfasst, unabhängig davon, ob einer Gliederung Rechtspersönlichkeit zukommt,
| “political party”: any party as defined in § 1; the term should be understood in a comprehensive sense and includes all territorial and non-territorial branches, irrespective of whether or not a branch has its own legal personality,“political party”: any party as defined in Paragraph eins ;, the term should be understood in a comprehensive sense and includes all territorial and non-territorial branches, irrespective of whether or not a branch has its own legal personality,
|
„wahlwerbende Partei“: eine Wählergruppe, die sich unter Führung einer unterscheidenden Parteibezeichnung und Aufstellung einer Parteiliste an der Wahlwerbung zu einem allgemeinen Vertretungskörper oder dem Europäischen Parlament beteiligt,
| “campaigning party”: a group of voters participating in the election campaign for a general representative body or the European Parliament under a distinctive party name and by drawing up a party list,“campaigning party”: a group of voters participating in the election campaign for a general representative body or the European Parliament under a distinctive party name and by drawing up a party list,
|
„nahestehende Organisation“: eine von der politischen Partei getrennte Organisation mit eigener Rechtspersönlichkeit, die diese Partei oder eine andere nahestehende Organisation dieser Partei unterstützt oder an der Willensbildung dieser Partei oder der anderen nahestehenden Organisation dieser Partei, insbesondere durch Entsendungen in Organe, mitwirkt, oder an deren Willensbildung diese Partei mitwirkt, sofern diese Unterstützung oder Mitwirkung in den Rechtsgrundlagen oder Satzungen einer der Organisationen oder der Partei festgelegt ist. Keine nahestehenden Organisationen im Sinne dieses Gesetzes sind:
| “affiliated organisation”: an organisation with its own legal personality that is separate from the political party and that supports that party or another affiliated organisation of that party or participates in the decision-making process of that party or the other affiliated organisation, in particular by delegating members to executive bodies, or in whose decision-making process that party participates, if that support or participation has been stipulated in the legal bases or in the constitutions of one of the organisations or the party. Parliamentary groups as referred to in § 1 of the Parliamentary Groups Funding Act 1985, Federal Law Gazette No. 156, and legal entities as referred to in § 1 para 2 of the Journalism Subsidies Act 1984, Federal Law Gazette No. 369, as well as provincial parliamentary groups and one educational institution per party that is supported by the relevant province, shall not be deemed affiliated organisations as defined by this Act,“affiliated organisation”: an organisation with its own legal personality that is separate from the political party and that supports that party or another affiliated organisation of that party or participates in the decision-making process of that party or the other affiliated organisation, in particular by delegating members to executive bodies, or in whose decision-making process that party participates, if that support or participation has been stipulated in the legal bases or in the constitutions of one of the organisations or the party. Parliamentary groups as referred to in Paragraph eins, of the Parliamentary Groups Funding Act 1985, Federal Law Gazette No. 156, and legal entities as referred to in Paragraph eins, para 2 of the Journalism Subsidies Act 1984, Federal Law Gazette No. 369, as well as provincial parliamentary groups and one educational institution per party that is supported by the relevant province, shall not be deemed affiliated organisations as defined by this Act,
|
Parlamentarische Klubs im Sinne des § 1 des Klubfinanzierungsgesetzes 1985, BGBl. Nr. 156, und ;Parlamentarische Klubs im Sinne des Paragraph eins, des Klubfinanzierungsgesetzes 1985, Bundesgesetzblatt Nr. 156, und ;
| |
Rechtsträger im Sinne des § 1 Abs. 2 des Publizistikförderungsgesetzes 1984, BGBl. Nr. 369, sowie ;Rechtsträger im Sinne des Paragraph eins, Absatz 2, des Publizistikförderungsgesetzes 1984, Bundesgesetzblatt Nr. 369, sowie ;
| |
| |
je Partei eine vom jeweiligen Bundesland geförderte Bildungseinrichtung dieser Partei sind keine nahestehenden Organisationen im Sinne dieses Gesetzes,;
| |
Fraktionen zum Europäischen Parlament;
| |
Internationale und europäische Vereinigungen politischer Parteien oder nahestehender Organisationen, sofern deren Tätigkeit vornehmlich nicht auf Österreich ausgerichtet ist.
| |
„Personenkomitee“: ein von der politischen Partei verschiedener Zusammenschluss natürlicher oder juristischer Personen, mit dem Ziel, eine Partei oder einen Wahlwerber, jeweils zwischen dem Stichtag einer Wahl und dem Wahltag, ohne deren Widerspruch materiell zu unterstützen,
| “supporters’ committee”: an association of natural or legal persons separate from a political party with the aim of providing financial support and/or support in kind to a party or to a candidate without their objection, for the period between the qualifying date for an election and the day of the election.“supporters’ committee”: an association of natural or legal persons separate from a political party with the aim of providing financial support and/or support in kind to a party or to a candidate without their objection, for the period between the qualifying date for an election and the day of the election.
|
„Wahlwerbungsaufwendungen“: sämtliche über den gewöhnlichen Betrieb hinausgehenden, spezifisch für die Wahlauseinandersetzung getätigten Aufwendungen einer politischen Partei oder einer wahlwerbenden Partei, die keine politische Partei ist, ab dem Stichtag der Wahl zum Nationalrat oder zum Europäischen Parlament bis zum Wahltag, unabhängig von Rechnungsdatum und Zahlungstermin,
| “campaign expenses”: all expenses made outside the ordinary course of business by a political party or a campaigning party that is not a political party specifically for the election campaign from the qualifying date for the election for the National Council or the European Parliament to the day of the election, irrespective of the date of the invoice and the date of payment,“campaign expenses”: all expenses made outside the ordinary course of business by a political party or a campaigning party that is not a political party specifically for the election campaign from the qualifying date for the election for the National Council or the European Parliament to the day of the election, irrespective of the date of the invoice and the date of payment,
|
„Spende“: jede Zahlung, Sachleistung oder lebende Subvention (zur Verfügung gestelltes Personal), die natürliche oder juristische Personen
| “donation”: any payment, benefit in kind or living subsidy (staff supplied) that natural or legal persons grant to“donation”: any payment, benefit in kind or living subsidy (staff supplied) that natural or legal persons grant to
|
einer politischen Partei,
|
|
einer wahlwerbenden Partei, die keiner politischen Partei zuzuordnen ist,
| a campaigning party that cannot be attributed to a political party,
|
einer nahestehenden Organisation,
| an affiliated organisation,
|
einem Personenkomitee, oder
| a supporters’ committee, or
|
Abgeordneten oder Wahlwerbern, zur Unterstützung in ihrer Tätigkeit für ihre politische oder wahlwerbende Partei,
| members of parliament or candidates to support their activities for a political party or campaigning party,
|
ohne entsprechende Gegenleistung gewähren. | without corresponding consideration. |
Sachleistungen und lebende Subventionen sind mit jenem Wert zu berücksichtigen, den sich die politische Partei durch die unentgeltliche Zurverfügungstellung einer Sache oder Leistung erspart.
| benefits in kind and living subsidies shall be taken into account in the amount saved by the political party due to its being supplied with a good or service free of charge.
|
Nicht als Spende anzusehen sind
| The following shall not be deemed donations:
|
Mitgliedsbeiträge, sofern diese Beiträge ihrer Art und Höhe nach in einer der Rechtsgrundlagen oder mittels Organbeschlüssen der politischen Partei oder der jeweiligen nahestehenden Organisation geregelt sind,
| membership fees, provided that the type and amount of these fees has been regulated in one of the legal bases or by a resolution of the executive bodies of the political party or the relevant affiliated organisation,
|
Beiträge der der jeweiligen politischen Partei angehörenden Mandatare und Funktionäre, sofern diese Beiträge ihrer Art und Höhe nach in einer der Rechtsgrundlagen oder Organbeschlüsse der Partei geregelt sind,
| contributions by the members of parliament and officials belonging to the relevant political party, provided that the type and amount of these contributions has been regulated in one of the legal bases or by a resolution of the executive bodies of the party,
|
Zuwendungen von nahestehenden Organisationen oder von Personenkomitees an die politische Partei,
| subsidies granted to the political party by affiliated organisations or supporters’ committees,
|
zweckgebundene Förderungen öffentlich-rechtlicher Körperschaften, sofern diese unter den gleichen Voraussetzungen allgemein gewährt werden,
| subsidies assigned to a specific purpose from bodies corporate under public law, provided that they have generally been granted on the same conditions,
|
Sachleistungen von öffentlich-rechtlichen Körperschaften an politische Parteien, sofern sie diskriminierungsfrei allen in ihren Organen vertretenen Parteien zur Verfügung gestellt werden,
| benefits in kind from bodies corporate under public law granted to political parties, provided that they have been granted to all parties represented in their executive bodies without discrimination,
|
Zuwendungen von Berufs- und Wirtschaftsverbänden und anderen Interessenvertretungen mit freiwilliger Mitgliedschaft im Sinne des Artikels II Abs. 1 des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 391/1975 an die in ihren Organen vertretenen Gruppierungen,Zuwendungen von Berufs- und Wirtschaftsverbänden und anderen Interessenvertretungen mit freiwilliger Mitgliedschaft im Sinne des Artikels römisch II Absatz eins, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 391 aus 1975, an die in ihren Organen vertretenen Gruppierungen,
| subsidies from professional associations and trade associations and other bodies representing the interests of their members with voluntary membership as referred to in Article II para 1 of the federal act promulgated in Federal Law Gazette No. 391/1975 to the groups represented in their executive bodies,subsidies from professional associations and trade associations and other bodies representing the interests of their members with voluntary membership as referred to in Article römisch II para 1 of the federal act promulgated in Federal Law Gazette No. 391/1975 to the groups represented in their executive bodies,
|
Zuwendungen von gesetzlichen beruflichen Interessenvertretungen an die in ihren Organen vertretenen Gruppierungen sowie,
| subsidies from statutory professional bodies representing the interests of their members to groups represented in their executive bodies, and
|
Einzelzuwendungen und Sachleistungen im Einzelfall im Wert von bis zu € 150,-.,
| individual subsidies and benefits in kind in the amount of up to 150 euros in individual cases,
|
die unentgeltliche Zurverfügungstellung der eigenen Arbeitskraft sowie eigener Sachen, sofern diese nicht von einem Unternehmer für dieselben Zwecke zur Verfügung gestellt werden, für die er sie überwiegend in seinem Unternehmen verwendet hat,
| making available one’s own capacity to work and one’s own items free of charge, unless these are provided by a business owner for the same purposes for which the business owner has mainly used them in his or her own business.
|
die Zurverfügungstellung von von Kabinetts- oder Büromitarbeitern einzelner Bundes- oder Landesregierungsmitglieder erstellten Inhalten und Beiträgen für mit dessen Zustimmung mit dem Namen dieses Regierungsmitglieds bezeichnete Auftritte auf Online-Plattformen, deren Medieninhaber das Regierungsmitglied selbst, die politische Partei, der das Regierungsmitglied angehört oder eine Gliederung oder nahestehende Organisation dieser Partei ist, sofern solche Inhalte und Beiträge durch geeignete Maßnahmen (Kennzeichnung) von parteipolitischen Inhalten dieser Auftritte auf Online-Plattformen abgrenzbar sind und im jeweiligen Impressum darauf hingewiesen wird,
| |
in sinngemäßer Anwendung des lit. j die Zurverfügungstellung von von Mitarbeitern der Parlaments- oder Landtagsklubs oder parlamentarischen Mitarbeitern erstellten Inhalten und Beiträge für mit deren Zustimmung mit dem Namen der Klubobleute oder Abgeordneten bezeichnete Auftritte auf Online-Plattformen, deren Medieninhaber der Klubobmann oder der Abgeordnete selbst, die politische Partei, der der dieser angehört oder eine Gliederung oder nahestehende Organisation dieser Partei ist, sowiein sinngemäßer Anwendung des Litera j, die Zurverfügungstellung von von Mitarbeitern der Parlaments- oder Landtagsklubs oder parlamentarischen Mitarbeitern erstellten Inhalten und Beiträge für mit deren Zustimmung mit dem Namen der Klubobleute oder Abgeordneten bezeichnete Auftritte auf Online-Plattformen, deren Medieninhaber der Klubobmann oder der Abgeordnete selbst, die politische Partei, der der dieser angehört oder eine Gliederung oder nahestehende Organisation dieser Partei ist, sowie
| |
Aufwendungen für politische Tätigkeiten und Informationstätigkeiten von Fraktionen im Europäischen Parlament gemäß § 2 Z 3 lit. e.Aufwendungen für politische Tätigkeiten und Informationstätigkeiten von Fraktionen im Europäischen Parlament gemäß Paragraph 2, Ziffer 3, Litera e,
| |
„Sponsoring“: jede Zahlung, Sachleistung oder lebende Subvention einer natürlichen oder juristischen Person an
| “sponsorship”: any payment, benefit in kind or living subsidy by a natural or legal person to“sponsorship”: any payment, benefit in kind or living subsidy by a natural or legal person to
|
|
|
eine wahlwerbende Partei, die keiner politischen Partei zuzuordnen ist,
| a campaigning party that cannot be attributed to a political party,
|
eine nahestehende Organisation,
| an affiliated organisation,
|
ein Personenkomitee, oder
| a supporters’ committee, or
|
Abgeordnete oder Wahlwerber, zur Unterstützung ihrer politischen oder wahlwerbenden Partei,
| members of parliament or candidates to support their political party or campaigning party,
|
als im gewöhnlichen Geschäftsverkehr marktübliche Gegenleistung für eine werbliche Leistung des Empfängers. Inserate (Z 7) fallen nicht unter diesen Tatbestand,als im gewöhnlichen Geschäftsverkehr marktübliche Gegenleistung für eine werbliche Leistung des Empfängers. Inserate (Ziffer 7,) fallen nicht unter diesen Tatbestand, | as consideration for advertising services by the recipient that is customary in the market in ordinary business transactions. Advertisements (sub-para 7) do not fall under this definition, |
„Inserat“: eine gegen im gewöhnlichen Geschäftsverkehr marktübliche Gegenleistung (Zahlung, Sachleistung oder lebende Subvention) veranlasste Veröffentlichung in Medien, deren Medieninhaber oder Herausgeber eine politische Partei, eine nahestehende Organisation, ein Abgeordneter oder ein Wahlwerber, der auf einem von der politischen oder wahlwerbenden Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert hat, ist.
| “advertisement”: a publication initiated in return for consideration that is customary in the market in ordinary business transactions (payment, benefits in kind or living subsidies), in media whose media owner or editor is a political party, an affiliated organisation, a member of parliament or a candidate who stood for election on a list of candidates submitted by a political party or campaigning party.“advertisement”: a publication initiated in return for consideration that is customary in the market in ordinary business transactions (payment, benefits in kind or living subsidies), in media whose media owner or editor is a political party, an affiliated organisation, a member of parliament or a candidate who stood for election on a list of candidates submitted by a political party or campaigning party.
|
2. Abschnitt | Section 2 |
Höhe und Aufteilung der Fördermittel | Amount of and allocation of subsidies |
Parteienförderung | Financial support of parties |
§ 3.Paragraph 3, (Verfassungsbestimmung) Bund und Länder müssen, Gemeinden können politischen Parteien für ihre Tätigkeit bei der Mitwirkung an der politischen Willensbildung in Bund, Ländern und Gemeinden jährlich angemessene Fördermittel zuwenden. Dazu sind den politischen Parteien, die im Nationalrat oder in den Landtagen vertreten sind, insgesamt je Wahlberechtigem zum jeweiligen allgemeinen Vertretungskörper mindestens 3,10 Euro, höchstens jedoch 11 Euro zu gewähren. Die Länder können ihre Förderungen innerhalb der doppelten Rahmenbeträge regeln, um auch die Mitwirkung an der politischen Willensbildung auf Bezirks- und Gemeindeebene sicherzustellen. Für die Ermittlung der Anzahl der Wahlberechtigten ist jeweils auf die bei der letzten Wahl zum allgemeinen Vertretungskörper Wahlberechtigten abzustellen. Eine darüberhinausgehende Zuwendung an diese politischen Parteien und wahlwerbende Parteien zur Bestreitung von Wahlwerbungsaufwendungen bei Wahlen zu allgemeinen Vertretungskörpern ist unzulässig. Fördermittel des Bundes für politische Parteien sind durch ein besonderes Bundesgesetz zu regeln. | § 3.Paragraph 3, (Constitutional provision) Each year the federation and the provinces shall, and the municipalities can, grant reasonable subsidies to political parties for their activities in participating in the formation of political will in the federation, the provinces and the municipalities. For that purpose, political parties represented in the National Council or in a provincial parliament shall be granted a total of at least 3.10 euros but at most 11 euros per person eligible to vote in elections for the relevant general representative body. The provinces can regulate their subsidies within double the lower and upper limits in order to also ensure participation in the formation of political will at the district and municipal levels. To determine the number of persons eligible to vote, the persons eligible to vote in the last election for the general representative body shall be relevant. Subsidies granted to these political parties and campaigning parties exceeding the above amounts to pay campaign expenses in elections for general representative bodies shall not be permitted. Subsidies by the federation for political parties shall be regulated in separate federal legislation. |
3. Abschnitt | Section 3 |
Beschränkung der Wahlwerbungsaufwendungen und Rechenschaftspflicht | Restriction on campaign expenses and accountability |
Wahlwerbungsaufwendungen und Wahlwerbungsbericht | Campaign expenses and report on campaign expenses |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsJede politische Partei darf für die Wahlwerbung zwischen dem Stichtag der Wahl zum Nationalrat oder zum Europäischen Parlament und dem Wahltag maximal 7 Millionen Euro (Anm. 1) aufwenden. Wird derselbe Wahlvorschlag von zwei oder mehreren politischen Parteien unterstützt, so gilt die Höchstsumme für die zusammengerechneten Aufwendungen dieser Parteien. In die Höchstsumme sind auch die Aufwendungen im Sinne des § 2 Z 4 von nahestehenden Organisationen, Personenkomitees sowie einzelner Wahlwerber, die auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, einzurechnen, wobei Aufwendungen eines Wahlwerbers für auf seine Person abgestimmte Wahlwerbung bis zu einem Betrag von 15 000 Euro (Anm. 1) außer Betracht zu bleiben haben.Jede politische Partei darf für die Wahlwerbung zwischen dem Stichtag der Wahl zum Nationalrat oder zum Europäischen Parlament und dem Wahltag maximal 7 Millionen Euro Anmerkung 1) aufwenden. Wird derselbe Wahlvorschlag von zwei oder mehreren politischen Parteien unterstützt, so gilt die Höchstsumme für die zusammengerechneten Aufwendungen dieser Parteien. In die Höchstsumme sind auch die Aufwendungen im Sinne des Paragraph 2, Ziffer 4, von nahestehenden Organisationen, Personenkomitees sowie einzelner Wahlwerber, die auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, einzurechnen, wobei Aufwendungen eines Wahlwerbers für auf seine Person abgestimmte Wahlwerbung bis zu einem Betrag von 15 000 Euro Anmerkung 1) außer Betracht zu bleiben haben.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsEvery political party may expend a maximum of 7 million euros (note 1) for election campaigning between the qualifying date for the election and the day of the election for the National Council or the European Parliament. If the same list of candidates is supported by two or more political parties, the maximum amount shall apply to the aggregated expenses of those parties. The maximum amount shall also include the expenses as defined in § 2 para 4 of affiliated organisations, supporters’ committees as well as individual candidates who stood for the election on a list of candidates submitted by the political party, but expenses of a candidate for election campaigning adjusted to his or her personal campaign of up to an amount of 15,000 euros (note 1) shall not be taken into account.Every political party may expend a maximum of 7 million euros (note 1) for election campaigning between the qualifying date for the election and the day of the election for the National Council or the European Parliament. römisch eins f the same list of candidates is supported by two or more political parties, the maximum amount shall apply to the aggregated expenses of those parties. The maximum amount shall also include the expenses as defined in Paragraph 2, para 4 of affiliated organisations, supporters’ committees as well as individual candidates who stood for the election on a list of candidates submitted by the political party, but expenses of a candidate for election campaigning adjusted to his or her personal campaign of up to an amount of 15,000 euros (note 1) shall not be taken into account.
|
(2)Absatz 2Jede politische Partei, die aufgrund einer Wahl zum Nationalrat oder zum Europäischen Parlament Anspruch auf Förderungen nach dem Parteien-Förderungsgesetz 2012, BGBl. I Nr. 57/2012, hat, hat innerhalb von sechs Monaten nach dem Wahltag einen Wahlwerbungsbericht über die Wahlwerbungsaufwendungen gemäß Abs. 1 zu erstellen und in einem offenen und maschinenlesbaren standardisierten Format dem Rechnungshof zu übermitteln.Jede politische Partei, die aufgrund einer Wahl zum Nationalrat oder zum Europäischen Parlament Anspruch auf Förderungen nach dem Parteien-Förderungsgesetz 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2012,, hat, hat innerhalb von sechs Monaten nach dem Wahltag einen Wahlwerbungsbericht über die Wahlwerbungsaufwendungen gemäß Absatz eins, zu erstellen und in einem offenen und maschinenlesbaren standardisierten Format dem Rechnungshof zu übermitteln. Die Frist zur Übermittlung des Wahlwerbungsberichts kann vom Rechnungshof im Falle eines begründeten Ersuchens der Partei oder aus eigenem um bis zu vier Wochen verlängert werden. Der Rechnungshof hat den Wahlwerbungsbericht ohne vorherige Kontrolle mit dem Hinweis auf eine noch anhängige Prüfung unverzüglich auf seiner Website zu veröffentlichen. Nach Abschluss der Prüfung des Wahlwerbungsberichts ist der Hinweis auf die anhängige Prüfung zu entfernen.
| (2)Absatz 2Every political party that has a right to subsidies pursuant to the Support of Political Parties Act 2012, Federal Law Gazette I No. 57/2012, because of an election for the National Council or the European Parliament shall prepare a report on campaign expenses as referred to in para 1 and shall submit the report to the Court of Audit in an open and machine-readable standardised file format within six months after the day of the election.Every political party that has a right to subsidies pursuant to the Support of Political Parties Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 57/2012, because of an election for the National Council or the European Parliament shall prepare a report on campaign expenses as referred to in para 1 and shall submit the report to the Court of Audit in an open and machine-readable standardised file format within six months after the day of the election. The period for submitting the report on campaign expenses can be extended by the Court of Audit by up to four weeks in the event of a request, stating reasons, by the party or on the Court of Audit’s own initiative. The Court of Audit shall immediately publish the report on campaign expenses on its website without a prior audit, including a note that an audit is pending. Following completion of the audit of the report on campaign expenses, the note that an audit is pending shall be removed.
|
(3)Absatz 3Der Wahlwerbungsbericht hat zumindest folgende Aufwendungen gesondert auszuweisen:
| (3)Absatz 3The report on campaign expenses shall separately state at least the following expenses:
|
Aufwendungen für | expensesexpenses for |
Außenwerbung, insbesondere Plakatwerbung,
| outdoor advertising, in particular poster advertising,
|
|
|
Folder, Postwurfsendungen und sonstige Direktwerbung,
| folders, bulk mail and other direct advertising,
|
Wahlkampfgeschenke zur Verteilung,
| election campaign gifts for distribution,
|
parteieigene Printmedien, soweit sie in höherer Auflage oder höherer Anzahl als in Nichtwahlkampfzeiten verbreitet werden,
| party-owned print media, to the extent that they are disseminated in a higher circulation or larger number than in non-election campaign times,
|
Inserate und Werbeeinschaltungen,
| advertisements and advertising
|
|
|
in Hörfunkmedien, audiovisuellen Medien und Kinospots,
| in radio media, audiovisual media and cinema spots,
|
|
|
mit dem Wahlkampf beauftragte Kommunikations-, Media-, Werbe-, Direktwerbe-, Event-, Schalt-, PR- und ähnliche Agenturen und Call-Center einschließlich wahlspezifischer Meinungsforschung,
| costs of the communications, media, advertising, direct advertising, event, media placement, PR and similar agencies and call centres contracted for the election campaign, including election-specific opinion polls,
|
zusätzlichen Personalaufwand,
| additional personnel expenses,
|
die Wahlwerber durch die politische Partei,
| the candidates incurred by the political party,
|
natürliche Personen und Personengruppen zur Unterstützung eines Wahlwerbers durch die politische Partei,
| natural persons and groups of persons to support a candidate incurred by the political party,
|
Wahlveranstaltungen, sowie
| election-related events, and
|
|
|
(4)Absatz 4Alle Gliederungen der Partei, nahestehenden Organisationen, Personenkomitees und einzelnen Wahlwerber, die auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, haben der Partei alle für die Erstellung des Berichts erforderlichen Angaben zeitgerecht, korrekt und vollständig zu übermitteln.
| (4)Absatz 4All branches of the party, affiliated organisations, supporters’ committees and the individual candidates who stood for election on a list of candidates submitted by the political party shall submit to the party, in due time, the correct and complete details required for preparing the report.
|
(5)Absatz 5Der Wahlwerbungsbericht muss von einem Wirtschaftsprüfer, der die Anforderungen gemäß § 9 erfüllt, überprüft werden. Der Wirtschaftsprüfer hat dabei gemäß § 8 vorzugehen. Der Wirtschaftsprüfer wird von der jeweiligen politischen Partei bestellt. Soweit die Partei bereits einen Wirtschaftsprüfer gemäß § 5 Abs. 2 bestellt hat, kann dieser Wirtschaftsprüfer auch die Prüfung des Wahlwerbungsberichts vornehmen.Der Wahlwerbungsbericht muss von einem Wirtschaftsprüfer, der die Anforderungen gemäß Paragraph 9, erfüllt, überprüft werden. Der Wirtschaftsprüfer hat dabei gemäß Paragraph 8, vorzugehen. Der Wirtschaftsprüfer wird von der jeweiligen politischen Partei bestellt. Soweit die Partei bereits einen Wirtschaftsprüfer gemäß Paragraph 5, Absatz 2, bestellt hat, kann dieser Wirtschaftsprüfer auch die Prüfung des Wahlwerbungsberichts vornehmen.
| (5)Absatz 5The report on campaign expenses must be audited by an auditor who meets the requirements stipulated in § 9. The auditor shall proceed in accordance with § 8. The auditor shall be appointed by the relevant political party. If the party has already appointed an auditor pursuant to § 5 para 2, this auditor can also conduct the audit of the report on campaign expenses.The report on campaign expenses must be audited by an auditor who meets the requirements stipulated in Paragraph 9, The auditor shall proceed in accordance with Paragraph 8, The auditor shall be appointed by the relevant political party. römisch eins f the party has already appointed an auditor pursuant to Paragraph 5, para 2, this auditor can also conduct the audit of the report on campaign expenses.
|
(6)Absatz 6Aufwendungen für politische Tätigkeiten und Informationstätigkeiten von Fraktionen im Europäischen Parlament gemäß § 2 Z 3 lit. e sind von den Beschränkungen und Berichtspflichten der Abs. 1 bis 5 ausgenommen.Aufwendungen für politische Tätigkeiten und Informationstätigkeiten von Fraktionen im Europäischen Parlament gemäß Paragraph 2, Ziffer 3, Litera e, sind von den Beschränkungen und Berichtspflichten der Absatz eins bis 5 ausgenommen.
| |
(_________________ | (_________________ |
Anm. 1: siehe dazu § 14 Valorisierungsregel)Anmerkung 1: siehe dazu Paragraph 14, Valorisierungsregel) | Note 1: in this regard, see § 14 Inflation adjustment rule)Note 1: in this regard, see Paragraph 14, Inflation adjustment rule) |
Die gesetzlichen beruflichen Vertretungen | The statutory professional associations |
§ 4a.Paragraph 4 a, Die gesetzlichen beruflichen Vertretungen (Art. 127b Abs. 1 B-VG), haben dem Rechnungshof und den zu ihrer Aufsicht berufenen Organen des Bundes innerhalb von vier Wochen gerechnet ab dem Wahltag die über den gewöhnlichen Betrieb hinausgehenden Aufwendungen unter sinngemäßer Anwendung des § 4 Abs. 3 Z 1 bis 5 und 8 für den Zeitraum zwischen dem Stichtag der Wahl und dem Wahltag zum Nationalrat oder dem Europäischen Parlament zu melden oder zu melden, dass keine über den gewöhnlichen Betrieb hinausgehenden Aufwendungen getätigt wurden. Der Rechnungshof hat diese Informationen auf seiner Website unverzüglich zu veröffentlichen. Die zur Aufsicht berufenen Organe des Bundes haben dem Nationalrat unverzüglich einen Bericht über die aufgrund dieser Bestimmung eingelangten Meldungen zu erstatten. Die gesetzlichen beruflichen Vertretungen (Artikel 127 b, Absatz eins, B-VG), haben dem Rechnungshof und den zu ihrer Aufsicht berufenen Organen des Bundes innerhalb von vier Wochen gerechnet ab dem Wahltag die über den gewöhnlichen Betrieb hinausgehenden Aufwendungen unter sinngemäßer Anwendung des Paragraph 4, Absatz 3, Ziffer eins bis 5 und 8 für den Zeitraum zwischen dem Stichtag der Wahl und dem Wahltag zum Nationalrat oder dem Europäischen Parlament zu melden oder zu melden, dass keine über den gewöhnlichen Betrieb hinausgehenden Aufwendungen getätigt wurden. Der Rechnungshof hat diese Informationen auf seiner Website unverzüglich zu veröffentlichen. Die zur Aufsicht berufenen Organe des Bundes haben dem Nationalrat unverzüglich einen Bericht über die aufgrund dieser Bestimmung eingelangten Meldungen zu erstatten. | § 4a. The statutory professional associations (Art. 127b para 1 of the Federal Constitutional Law) shall notify the Court of Audit and the federal body or officer entrusted with their supervision of the expenses outside the ordinary course of business for the period between the qualifying date for the election and the day of the election for the National Council or the European Parliament within four weeks, calculated from the day of the election, applying § 4 para 3 sub-paras 1 to 5 and 8 with the necessary modifications, or shall notify the Court of Audit, stating that no expenses outside the ordinary course of business have been incurred. The Court of Audit shall immediately publish this information on its website. The federal body or officer entrusted with the supervision of statutory professional associations shall immediately submit a report to the National Council on the notifications received due to this provision.Paragraph 4 a, The statutory professional associations (Artikel 127 b, para 1 of the Federal Constitutional Law) shall notify the Court of Audit and the federal body or officer entrusted with their supervision of the expenses outside the ordinary course of business for the period between the qualifying date for the election and the day of the election for the National Council or the European Parliament within four weeks, calculated from the day of the election, applying Paragraph 4, para 3 sub-paras 1 to 5 and 8 with the necessary modifications, or shall notify the Court of Audit, stating that no expenses outside the ordinary course of business have been incurred. The Court of Audit shall immediately publish this information on its website. The federal body or officer entrusted with the supervision of statutory professional associations shall immediately submit a report to the National Council on the notifications received due to this provision. |
3. Abschnitt | Section 3 |
Rechenschaftspflicht | Accountability |
Jährlicher Rechenschaftsbericht | Annual statement of accounts |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsJede politische Partei, die im Nationalrat, in einem Landtag oder im Europäischen Parlament im Berichtsjahr vertreten war, hat über ihre Erträge und Aufwendungen jährlich mit einem Rechenschaftsbericht öffentlich Rechenschaft abzulegen. Dieser Bericht hat in einer Anlage auch alle Gliederungen der Partei zu erfassen. Der Rechenschaftsbericht unterteilt sich in zwei Berichtsteile. Die Erstellung des jeweiligen Berichtsinhaltes obliegt der betreffenden Parteiorganisation. Soweit eine Partei im Sinne des § 1 als territoriale Gliederung (Landes-, Bezirks-, Gemeindeorganisationen) oder nicht-territoriale Gliederung bereits von einem Rechenschaftsbericht gemäß Z 2 miterfasst ist, gilt ihre Rechenschaftspflicht als erfüllt.Jede politische Partei, die im Nationalrat, in einem Landtag oder im Europäischen Parlament im Berichtsjahr vertreten war, hat über ihre Erträge und Aufwendungen jährlich mit einem Rechenschaftsbericht öffentlich Rechenschaft abzulegen. Dieser Bericht hat in einer Anlage auch alle Gliederungen der Partei zu erfassen. Der Rechenschaftsbericht unterteilt sich in zwei Berichtsteile. Die Erstellung des jeweiligen Berichtsinhaltes obliegt der betreffenden Parteiorganisation. Soweit eine Partei im Sinne des Paragraph eins, als territoriale Gliederung (Landes-, Bezirks-, Gemeindeorganisationen) oder nicht-territoriale Gliederung bereits von einem Rechenschaftsbericht gemäß Ziffer 2, miterfasst ist, gilt ihre Rechenschaftspflicht als erfüllt.
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsEvery political party that was represented in the National Council, in a provincial parliament or in the European Parliament in the reporting year shall annually render public account of its revenue and expenses by way of a statement of accounts. In an annex, this statement shall also include all branches of the party. The statement of accounts shall be divided into two parts. The relevant party organisation shall be responsible for preparing the content of the statement of accounts. To the extent that a party as defined in § 1 has already been covered by a statement of accounts as referred to in sub-para 2 as a territorial branch (provincial, district, municipal organisations) or non-territorial branch, its accountability shall be deemed fulfilled.Every political party that was represented in the National Council, in a provincial parliament or in the European Parliament in the reporting year shall annually render public account of its revenue and expenses by way of a statement of accounts. In an annex, this statement shall also include all branches of the party. The statement of accounts shall be divided into two parts. The relevant party organisation shall be responsible for preparing the content of the statement of accounts. To the extent that a party as defined in Paragraph eins, has already been covered by a statement of accounts as referred to in sub-para 2 as a territorial branch (provincial, district, municipal organisations) or non-territorial branch, its accountability shall be deemed fulfilled.
|
Im ersten Berichtsteil sind das Vermögen der Bundesorganisation gemäß Abs. 3 und die Erträge und Aufwendungen der Bundesorganisation gemäß Abs. 4 und 5 auszuweisen.Im ersten Berichtsteil sind das Vermögen der Bundesorganisation gemäß Absatz 3 und die Erträge und Aufwendungen der Bundesorganisation gemäß Absatz 4 und 5 auszuweisen.
| The first part of the statement shall state the assets of the federal organisation pursuant to para 3 and the revenue and expenses of the federal organisation pursuant to paras 4 and 5.
|
Im zweiten Berichtsteil sind die Erträge und Aufwendungen gemäß Abs. 4 und 5 der politischen Partei hinsichtlich ihrer territorialen und nicht-territorialen Gliederungen – gegliedert je nach einzelner Landes- und Bezirksorganisation und je nach einzelner nicht-territorialer Gliederung – auszuweisen. Der Ausweis hat unabhängig davon, ob diese eigene Rechtspersönlichkeit besitzen oder selbst Parteien im Sinne des § 1 sind, zu erfolgen.Im zweiten Berichtsteil sind die Erträge und Aufwendungen gemäß Absatz 4 und 5 der politischen Partei hinsichtlich ihrer territorialen und nicht-territorialen Gliederungen – gegliedert je nach einzelner Landes- und Bezirksorganisation und je nach einzelner nicht-territorialer Gliederung – auszuweisen. Der Ausweis hat unabhängig davon, ob diese eigene Rechtspersönlichkeit besitzen oder selbst Parteien im Sinne des Paragraph eins, sind, zu erfolgen.
| The second part of the statement shall state the revenue and expenses of the political party pursuant to paras 4 and 5 with regard to its territorial and non-territorial branches, broken down according to the individual provincial and district organisations and according to the individual non-territorial branches. Such revenue and expenses shall be stated irrespective of whether or not these branches have their own legal personality or are themselves parties as defined in § 1.The second part of the statement shall state the revenue and expenses of the political party pursuant to paras 4 and 5 with regard to its territorial and non-territorial branches, broken down according to the individual provincial and district organisations and according to the individual non-territorial branches. Such revenue and expenses shall be stated irrespective of whether or not these branches have their own legal personality or are themselves parties as defined in Paragraph eins,
|
Die politische Partei hat hinsichtlich ihrer Landesorganisationen zusätzlich zu den Ausweisen gemäß Abs. 4 und 5 in einer Anlage das Immobilienvermögen und Kredite und Darlehen von dritter Seite über € 50.000,- auszuweisen. Dem Rechnungshof sind außerhalb des Rechenschaftsberichts Angaben zur Person des Kredit- oder Darlehensgebers, Kredit- bzw. Darlehenshöhe, Laufzeit und die konkreten Vertragskonditionen bekannt zu geben.Die politische Partei hat hinsichtlich ihrer Landesorganisationen zusätzlich zu den Ausweisen gemäß Absatz 4 und 5 in einer Anlage das Immobilienvermögen und Kredite und Darlehen von dritter Seite über € 50.000,- auszuweisen. Dem Rechnungshof sind außerhalb des Rechenschaftsberichts Angaben zur Person des Kredit- oder Darlehensgebers, Kredit- bzw. Darlehenshöhe, Laufzeit und die konkreten Vertragskonditionen bekannt zu geben.
| In addition to the information stated pursuant to paras 4 and 5, the political party shall state, in an annex, real property, and credits and loans granted by third parties exceeding 50,000 euros in respect of its provincial organisations. In a separate document, the political party shall provide to the Court of Audit information on the lender, the amount of the credit or loan, the term and specific contractual terms.
|
Die politische Partei hat hinsichtlich ihrer Organisationen auf Ebene der Landeshauptstädte die Erträge und Aufwendungen gemäß Abs. 4 und 5 auszuweisen.Die politische Partei hat hinsichtlich ihrer Organisationen auf Ebene der Landeshauptstädte die Erträge und Aufwendungen gemäß Absatz 4 und 5 auszuweisen.
| The political party shall state the revenue and expenses pursuant to paras 4 and 5 with regard to its organisations at the level of the provincial capitals.
|
Die politische Partei hat hinsichtlich ihrer Organisationen auf Bezirksebene und ihrer Organisationen auf Ebene der Statutarstädte, die nicht von lit. b erfasst sind, abweichend von Abs. 4 und 5 eine Gegenüberstellung der jeweiligen Summe der Erträge und der Summe der Aufwendungen anzuführen, wobei diese Summen hinsichtlich jeder einzelnen Bezirksorganisation und jeder betroffenen Statutarstadt gesondert auszuweisen sind.Die politische Partei hat hinsichtlich ihrer Organisationen auf Bezirksebene und ihrer Organisationen auf Ebene der Statutarstädte, die nicht von Litera b, erfasst sind, abweichend von Absatz 4 und 5 eine Gegenüberstellung der jeweiligen Summe der Erträge und der Summe der Aufwendungen anzuführen, wobei diese Summen hinsichtlich jeder einzelnen Bezirksorganisation und jeder betroffenen Statutarstadt gesondert auszuweisen sind.
| By way of derogation from paras 4 and 5, the political party shall provide a comparison of the relevant total revenue and the total expenses with regard to its organisations at a district level and its organisations at the level of towns with their own charter, which are not covered by point b, and shall separately state these totals with regard to each individual district organisation and each town with its own charter concerned.
|
Die politische Partei hat hinsichtlich der Gemeindeorganisationen zumindest die Gesamtsumme der Erträge und Aufwendungen der Gemeindeorganisationen länderweise gesondert auszuweisen.
| With regard to the municipal organisations, the political party shall state at least the total amount of revenue and expenses of the municipal organisations separately for each province.
|
(2)Absatz 2Dieser Rechenschaftsbericht muss von einem Wirtschaftsprüfer, der die Anforderungen gemäß § 9 erfüllt, überprüft werden. Der Wirtschaftsprüfer hat dabei gemäß § 8 vorzugehen. Der Wirtschaftsprüfer wird von der jeweiligen politischen Partei jährlich bestellt. Bei einer Unterbrechung der Prüfungstätigkeit muss diese zumindest drei aufeinander folgende Jahre betragen. Die Höchstlaufzeit bei einer fortlaufenden Bestellung beträgt 10 Jahre.Dieser Rechenschaftsbericht muss von einem Wirtschaftsprüfer, der die Anforderungen gemäß Paragraph 9, erfüllt, überprüft werden. Der Wirtschaftsprüfer hat dabei gemäß Paragraph 8, vorzugehen. Der Wirtschaftsprüfer wird von der jeweiligen politischen Partei jährlich bestellt. Bei einer Unterbrechung der Prüfungstätigkeit muss diese zumindest drei aufeinander folgende Jahre betragen. Die Höchstlaufzeit bei einer fortlaufenden Bestellung beträgt 10 Jahre.
| (2)Absatz 2This statement of accounts shall be audited by an auditor that meets the requirements of § 9. The auditor shall proceed in accordance with § 8. The auditor shall be appointed by the relevant political party every year. If there is an interruption of the auditor’s auditing services, the interruption must be for at least three consecutive years. The maximum period of continuous appointment is 10 years.This statement of accounts shall be audited by an auditor that meets the requirements of Paragraph 9, The auditor shall proceed in accordance with Paragraph 8, The auditor shall be appointed by the relevant political party every year. römisch eins f there is an interruption of the auditor’s auditing services, the interruption must be for at least three consecutive years. The maximum period of continuous appointment is 10 years.
|
(3)Absatz 3Der Rechenschaftsbericht hat das Vermögen der Bundesorganisation zum Stichtag 31. Dezember des Rechenschaftsjahres sowie die Zahlen des Vorjahres wie folgt auszuweisen:
| (3)Absatz 3The statement of accounts shall state the assets of the federal organisation as at 31 December of the accounting year and the figures of the previous year as follows:
|
|
|
Anlagevermögen, gegliedert nach
| fixed assets, broken down by
|
|
|
grundstücksgleichen Rechten und Bauten, einschließlich der Bauten auf fremdem Grund;
| similar rights and buildings including buildings on third-party land;
|
|
|
|
|
|
|
Umlaufvermögen, gegliedert nach
| current assets, broken down by
|
Forderungen an Gliederungen der Partei;
| amounts receivable from branches of the party;
|
|
|
Bankguthaben und Schecks;
| cash at bank and cheques;
|
Forderungen aus der Parteienförderung;
| amounts receivable from financial support for political parties;
|
sonstigen Forderungen und Vermögensgegenständen;
| other amounts receivable and assets;
|
|
|
|
|
Rückstellungen, gegliedert nach
| provisions, broken down by
|
|
|
Rückstellungen für Abfertigungen;
| provisions for severance payments;
|
|
|
Verbindlichkeiten, gegliedert nach
| amounts payable, broken down by
|
Verbindlichkeiten gegenüber Gliederungen der Partei;
| amounts payable to branches of the party;
|
Verbindlichkeiten gegenüber nahestehenden Organisationen;
| amounts payable to affiliated organisations;
|
Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten;
| amounts payable to credit institutions;
|
Verbindlichkeiten gegenüber sonstigen Kredit- und Darlehensgebern;
| amounts payable to other lenders;
|
sonstigen Verbindlichkeiten;
|
|
|
|
Reinvermögen (Saldo aus Z 1 lit c und Z 2 lit c).Reinvermögen (Saldo aus Ziffer eins, Litera c und Ziffer 2, Litera c,).
| Net assets (balance of sub-para 1 point c and sub-para 2 point c).
|
(3a)Absatz 3 aDie §§ 189a, 190, 191, 193 Abs. 1, 195, 196, 196a, 197, 198 Abs. 1 bis 8, 200, 201 und 203 bis 211 Unternehmensgesetzbuch, dRGBl., sind sinngemäß anzuwenden. Bereits abgeschriebene Wirtschaftsgüter müssen nicht aufgenommen werden. Ein Anlagenspiegel ist nicht zu erstellen. In der Gewinn- und Verlustrechnung sind die Erträge und Aufwendungen aufzugliedern und die Abs. 4 und 5 sinngemäß anzuwenden.Die Paragraphen 189 a,, 190, 191, 193 Absatz eins,, 195, 196, 196a, 197, 198 Absatz eins bis 8, 200, 201 und 203 bis 211 Unternehmensgesetzbuch, dRGBl., sind sinngemäß anzuwenden. Bereits abgeschriebene Wirtschaftsgüter müssen nicht aufgenommen werden. Ein Anlagenspiegel ist nicht zu erstellen. In der Gewinn- und Verlustrechnung sind die Erträge und Aufwendungen aufzugliedern und die Absatz 4 und 5 sinngemäß anzuwenden.
| (3a)Absatz 3 a§ 189a, § 190, § 191, § 193 para 1, § 195, § 196, § 196a, § 197, § 198 paras 1 to 8, § 200, § 201 and § 203 to § 211 of the Business Code, German Imperial Law Gazette, shall be applied mutatis mutandis. Assets that have already been depreciated or amortised do not have to be included. A schedule of fixed assets does not have to be prepared. In the profit and loss account, revenue and expenses shall be broken down, and paras 4 and 5 shall be applied mutatis mutandis.Paragraph 189 a,, Paragraph 190,, Paragraph 191,, Paragraph 193, para 1, Paragraph 195,, Paragraph 196,, Paragraph 196 a,, Paragraph 197,, Paragraph 198, paras 1 to 8, Paragraph 200,, Paragraph 201, and Paragraph 203, to Paragraph 211, of the Business Code, German Imperial Law Gazette, shall be applied mutatis mutandis. Assets that have already been depreciated or amortised do not have to be included. A schedule of fixed assets does not have to be prepared. In the profit and loss account, revenue and expenses shall be broken down, and paras 4 and 5 shall be applied mutatis mutandis.
|
(4)Absatz 4Der Rechenschaftsbericht hat zumindest folgende Ertragsarten und die entsprechenden Zahlen des Vorjahres gesondert auszuweisen:
| (4)Absatz 4The statement of accounts shall separately state at least the following types of revenue and the corresponding figures of the previous year:
|
|
|
|
|
Erträge aus der Parteiorganisation,
| revenue from the party organisation,
|
Erträge aus nahestehenden Organisationen oder Personenkomitees,
| revenue from affiliated organisations or supporters’ committees,
|
Beiträge der der jeweiligen Partei angehörenden Mandatare und Funktionäre,
| contributions by members of parliament and officials belonging to the relevant party,
|
Erträge aus parteieigener wirtschaftlicher Tätigkeit,
| revenue from commercial activities by the party itself,
|
Erträge aus Anteilen an Unternehmen,
| revenue from shares in undertakings,
|
Erträge aus sonstigem Vermögen,
| revenue from other assets,
|
| |
Erträge aus Veranstaltungen, aus der Herstellung und dem Vertrieb von Druckschriften sowie ähnliche sich unmittelbar aus der Parteitätigkeit ergebende Erträge,
| revenue from events, the production and sale of publications as well as similar revenue resulting directly from party activities,
|
Geldspenden (§ 2 Z 5),Geldspenden (Paragraph 2, Ziffer 5,),
| cash donations (§ 2 sub-para 5),cash donations (Paragraph 2, sub-para 5),
|
Spenden in Form von lebenden Subventionen (§ 2 Z 5),Spenden in Form von lebenden Subventionen (Paragraph 2, Ziffer 5,),
| donations in the form of living subsidies (§ 2 sub-para 5), donations in the form of living subsidies (Paragraph 2, sub-para 5),
|
Spenden in Form von Sachleistungen (§ 2 Z 5),Spenden in Form von Sachleistungen (Paragraph 2, Ziffer 5,),
| donations in the form of benefits in kind (§ 2 sub-para 5),donations in the form of benefits in kind (Paragraph 2, sub-para 5),
|
Sponsoring (§ 2 Z 6),Sponsoring (Paragraph 2, Ziffer 6,),
| sponsorship (§ 2 sub-para 6),sponsorship (Paragraph 2, sub-para 6),
|
Inserate (§ 2 Z 7),Inserate (Paragraph 2, Ziffer 7,),
| advertisements (§ 2 sub-para 7),advertisements (Paragraph 2, sub-para 7),
|
Erträge aus Einzelzuwendungen und Sachleistungen (§ 2 Z 5b lit. h),Erträge aus Einzelzuwendungen und Sachleistungen (Paragraph 2, Ziffer 5 b, Litera h,),
| revenue from individual subsidies and benefits in kind (§ 2 sub-para 5b point h),revenue from individual subsidies and benefits in kind (Paragraph 2, sub-para 5b point h),
|
sonstige Erträge, wobei solche von mehr als 5 vH des jeweiligen Jahresertrags gesondert auszuweisen sind.
| other revenue, with revenue exceeding 5% of the relevant annual revenue to be stated separately.
|
(4a)Absatz 4 aIn einer Anlage zum Rechenschaftsbericht hat jede politische Partei zum Zweck der öffentlichen Information über die Finanzierung politischer Parteien durch private Mittel gesondert
| (4a)Absatz 4 aIn an annex to the statement of accounts, every political party shall separately state
|
Mitgliedsbeiträge an eine politische Partei und ihre Gliederungen oder an eine nahestehende Organisation oder an ein Personenkomitee ab einem Betrag von € 5.000,- pro Kalenderjahr unter Nennung des Namens des Mitgliedes und der Höhe des Beitrages,
| membership fees paid to a political party and its branches or to an affiliated organisation or a supporters’ committee from an amount of 5,000 euros per calendar year, including the member’s name and the amount,
|
den jeweiligen Ertrag (Absatz 4 Z 4) einer nahestehenden Organisation oder eines Personenkomitees unter Nennung des jeweiligen Namens der nahestehenden Organisation oder des Personenkomitees undden jeweiligen Ertrag (Absatz 4 Ziffer 4,) einer nahestehenden Organisation oder eines Personenkomitees unter Nennung des jeweiligen Namens der nahestehenden Organisation oder des Personenkomitees und
| the relevant revenue (para 4 sub-para 4) of an affiliated organisation or supporters’ committee, including the name of the affiliated organisation or supporters’ committee, and
|
Erträge aus Geldspenden (§ 2 Z 5), Spenden in Form von lebenden Subventionen (§ 2 Z 5) und Spenden in Form von Sachleistungen (§ 2 Z 5) ab einem Gesamtwert der Spende von € 500,- pro Jahr und Spender, unter Nennung des Namens und der Postleitzahl der Wohnadresse oder Geschäftsanschrift des Spenders, gegliedert danach, welcher Gliederung (§ 2 Z 1) oder nahestehenden Organisation (§ 2 Z 3), welchem Personenkomitee (§ 2 Z 3a) oder Wahlwerber der politischen Partei die Spende gewährt wurde,Erträge aus Geldspenden (Paragraph 2, Ziffer 5,), Spenden in Form von lebenden Subventionen (Paragraph 2, Ziffer 5,) und Spenden in Form von Sachleistungen (Paragraph 2, Ziffer 5,) ab einem Gesamtwert der Spende von € 500,- pro Jahr und Spender, unter Nennung des Namens und der Postleitzahl der Wohnadresse oder Geschäftsanschrift des Spenders, gegliedert danach, welcher Gliederung (Paragraph 2, Ziffer eins,) oder nahestehenden Organisation (Paragraph 2, Ziffer 3,), welchem Personenkomitee (Paragraph 2, Ziffer 3 a,) oder Wahlwerber der politischen Partei die Spende gewährt wurde,
| revenue from cash donations (§ 2 sub-para 5), donations in the form of living subsidies (§ 2 sub-para 5), and donations in the form of benefits in kind (§ 2 sub-para 5) from a total amount of the donation of 500 euros per year and donor, including the name and the postal code of the donor’s residential address or business address, broken down by the branch (§ 2 sub-para 1), affiliated organisation (§ 2 sub-para 3), supporters’ committee (§ 2 sub-para 3a) or candidate of the political party to which or whom the donation was made,revenue from cash donations (Paragraph 2, sub-para 5), donations in the form of living subsidies (Paragraph 2, sub-para 5), and donations in the form of benefits in kind (Paragraph 2, sub-para 5) from a total amount of the donation of 500 euros per year and donor, including the name and the postal code of the donor’s residential address or business address, broken down by the branch (Paragraph 2, sub-para 1), affiliated organisation (Paragraph 2, sub-para 3), supporters’ committee (Paragraph 2, sub-para 3a) or candidate of the political party to which or whom the donation was made,
|
auszuweisen. | for the purpose of informing the public about the financing of political parties by private funds. |
(5)Absatz 5Der Rechenschaftsbericht hat zumindest folgende Aufwendungen und die entsprechenden Zahlen des Vorjahres gesondert auszuweisen:
| (5)Absatz 5The statement of accounts shall separately state at least the following expenses and the corresponding figures of the previous year:
|
|
|
Büroaufwand für den laufenden Betrieb inklusive Abschreibungen,
| office expenses for ongoing operations, including depreciation and amortisation,
|
Außenwerbung, insbesondere Plakate,
| outdoor advertising, in particular posters,
|
|
|
Inserate und Werbeeinschaltungen,
| advertisements and advertising,
|
sonstiger Sachaufwand für Öffentlichkeitsarbeit,
| other operating expenses for public relations activities,
|
Aufwendungen für Veranstaltungen,
|
|
Aufwendungen für den Fuhrpark,
| expenses for the vehicle fleet,
|
sonstiger Sachaufwand für Administration und Schulungskosten,
| other operating expenses for administration and training costs,
|
Mitgliedsbeiträge und internationale Arbeit,
| membership fees and international work,
|
Rechts-, Prüfungs- und Beratungsaufwand,
| legal, auditing and consultancy expenses,
|
Kreditzinsaufwand und Aufwand für Finanznebenkosten,
| interest expenses for loans and ancillary financing expenses,
|
Reise- und Fahrtkostenaufwand,
|
|
Aufwendungen im Zusammenhang mit Unternehmen, an denen Anteile gehalten werden,
| expenses in connection with undertakings in which shares are held,
|
Aufwendungen für nahestehende Organisationen,
| expenses for affiliated organisations,
|
Aufwendungen innerhalb der Parteiorganisation,
| expenses within the party organisation,
|
Aufwand zur Unterstützung eines Wahlwerbers für die Wahl des Bundespräsidenten,
| expenses for the support of a candidate for the election of the Federal President,
|
sonstige Aufwandsarten, wobei solche in der Höhe von mehr als 5 vH des jeweiligen Jahresaufwands gesondert auszuweisen sind.
| other types of expenses, with expenses exceeding 5% of the relevant annual expenses to be stated separately.
|
(5a)Absatz 5 aAufwendungen und Erträge des Rechnungsjahres sind unabhängig von der Zahlung zu erfassen. Bezirks- und Gemeindeorganisationen dürfen eine Einnahmen- und Ausgabenrechnung führen.
| (5a)Absatz 5 aExpenses and revenue of an accounting year shall be recorded irrespective of their payment. District and municipal organisations may use cash-based accounting.
|
(5b)Absatz 5 bIn einer Anlage zum Rechenschaftsbericht sind hinsichtlich Verbindlichkeiten gegenüber sonstigen Kredit- und Darlehensgebern gemäß Abs. 3 Z 2 lit b iv, deren Gesamtbetrag € 50.000,- übersteigt, die Namen und Anschriften der Kredit- und Darlehensgeber sowie die konkrete Höhe der auf den jeweiligen Kredit- bzw. Darlehensgeber entfallenden Kredit- oder Darlehensschuld anzugeben. Hinsichtlich Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten gemäß Abs. 3 Z 2 lit b iii und Verbindlichkeiten gegenüber sonstigen Kredit- und Darlehensgebern gemäß Abs. 3 Z 2 lit b iv sind dem Rechnungshof außerhalb des Rechenschaftsberichts zusätzlich Angaben zur Person des Kredit- und Darlehensgebers, Kredit- bzw. Darlehenshöhe, Laufzeit und die konkreten Vertragskonditionen bekannt zu geben.In einer Anlage zum Rechenschaftsbericht sind hinsichtlich Verbindlichkeiten gegenüber sonstigen Kredit- und Darlehensgebern gemäß Absatz 3, Ziffer 2, Litera b, iv, deren Gesamtbetrag € 50.000,- übersteigt, die Namen und Anschriften der Kredit- und Darlehensgeber sowie die konkrete Höhe der auf den jeweiligen Kredit- bzw. Darlehensgeber entfallenden Kredit- oder Darlehensschuld anzugeben. Hinsichtlich Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten gemäß Absatz 3, Ziffer 2, Litera b, iii und Verbindlichkeiten gegenüber sonstigen Kredit- und Darlehensgebern gemäß Absatz 3, Ziffer 2, Litera b, iv sind dem Rechnungshof außerhalb des Rechenschaftsberichts zusätzlich Angaben zur Person des Kredit- und Darlehensgebers, Kredit- bzw. Darlehenshöhe, Laufzeit und die konkreten Vertragskonditionen bekannt zu geben.
| (5b) With regard to amounts payable to other lenders pursuant to para 3 sub-para 2 point b iv which exceed 50,000 euros, the lenders’ names and addresses and the specific amount of the credit or loan debts attributed to the individual lender must be stated in an annex to the statement of accounts. With regard to amounts payable to credit institutions pursuant to para 3 sub-para 2 point b iii and amounts payable to other lenders pursuant to para 3 sub-para 2 point b iv, additional information on the lender, the amount of the credit or loan, the term and specific contractual terms must be provided to the Court of Audit in a separate document. |
(6)Absatz 6Dem Rechenschaftsbericht ist eine Liste jener Unternehmen anzuschließen, an denen die politische Partei, eine ihr nahestehende Organisation oder eine Gliederung der Partei mit eigener Rechtspersönlichkeit mindestens 5 vH direkte Anteile oder 10 vH indirekte Anteile oder Stimmrechte hält, wobei auch die Firmenbuchnummer und die Höhe der jeweiligen Beteiligung auszuweisen sind. Nahestehende Organisationen und Gliederungen haben dazu der Partei zeitgerecht die erforderlichen vollständigen und korrekten Angaben zu übermitteln. Soweit diese Angaben bereits einer übergeordneten territorialen Gliederung einer Partei übermittelt wurden, gilt die Übermittlungspflicht als erfüllt. Der Rechnungshof hat diese ihm bekannt gegebenen Unternehmen den seiner Kontrolle unterliegenden Rechtsträgern mitzuteilen und diese Rechtsträger aufzufordern, ihm binnen eines Monats die an die Beteiligungsunternehmen im Berichtsjahr geleisteten Zahlungen bekannt zu geben.
| (6)Absatz 6A list of undertakings in which the political party, an affiliated organisation or a branch of the party with its own legal personality holds at least 5% direct shares or 10% indirect shares or voting rights shall be attached to the statement of accounts, also stating their companies register number and the amount of the relevant shares. For that purpose, affiliated organisations and branches shall submit to the party the required complete and correct details in due time. To the extent that such details have already been submitted to a higher-level territorial branch of a party, the obligation to submit such details shall be deemed fulfilled. The Court of Audit shall communicate those undertakings that were disclosed to it to the legal entities under its supervision and request such legal entities to disclose to it, within one month, the payments made to the undertakings in which shares are held in the reporting year.
|
(6a)Absatz 6 aDem Rechenschaftsbericht ist in einer Anlage eine Liste aller der politischen Partei nahestehenden Organisationen anzuschließen. Organisationen, welche die Unterstützung einer politischen Partei oder einer nahestehenden Organisation einer politischen Partei (§ 2 Z 3) in ihren Statuten festgelegt haben, haben dies der politischen Partei anzuzeigen.Dem Rechenschaftsbericht ist in einer Anlage eine Liste aller der politischen Partei nahestehenden Organisationen anzuschließen. Organisationen, welche die Unterstützung einer politischen Partei oder einer nahestehenden Organisation einer politischen Partei (Paragraph 2, Ziffer 3,) in ihren Statuten festgelegt haben, haben dies der politischen Partei anzuzeigen.
| (6a)Absatz 6 aA list of all organisations affiliated with the political party must be attached as an annex to the statement of accounts. Organisations that have included the support of a political party or an affiliated organisation of a political parts (§ 2 sub-para 3) in their constitution shall notify the political party thereof.A list of all organisations affiliated with the political party must be attached as an annex to the statement of accounts. Organisations that have included the support of a political party or an affiliated organisation of a political parts (Paragraph 2, sub-para 3) in their constitution shall notify the political party thereof.
|
(7)Absatz 7Jede politische Partei hat den Rechenschaftsbericht samt der Anlage zu den Gliederungen (§ 5 Abs. 1), den Anlagen zu den Mitgliedsbeiträgen, zu den Erträgen der nahestehenden Organisationen und der Personenkomitees sowie zu Spenden (§ 5 Abs. 4a), den Anlagen zu Sponsoring und Inseraten (§ 7 Abs. 1 und 2), den Anlagen zu den Kredit- und Darlehensverträgen (§ 5 Abs. 1 Z 2 lit. a und § 5 Abs. 5b), den Listen der Beteiligungsunternehmen und nahestehenden Organisationen (§ 5 Abs. 6 und 6a) dem Rechnungshof in einem offenen und maschinenlesbaren standardisierten Format zu übermitteln. Nahestehende Organisationen und Gliederungen, Personenkomitees, sowie Abgeordnete und Wahlwerber, die auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, haben dazu der politischen Partei zeitgerecht alle erforderlichen Angaben korrekt und vollständig zu übermitteln. Die Meldung an den Rechnungshof hat in einem maschinenlesbaren und offenen Dateiformat bis zum 30. September des folgenden Jahres zu erfolgen und kann vom Rechnungshof im Falle eines begründeten Ersuchens der Partei oder aus eigenem um eine Nachfrist von bis zu drei Monaten verlängert werden.Jede politische Partei hat den Rechenschaftsbericht samt der Anlage zu den Gliederungen (Paragraph 5, Absatz eins,), den Anlagen zu den Mitgliedsbeiträgen, zu den Erträgen der nahestehenden Organisationen und der Personenkomitees sowie zu Spenden (Paragraph 5, Absatz 4 a,), den Anlagen zu Sponsoring und Inseraten (Paragraph 7, Absatz eins, und 2), den Anlagen zu den Kredit- und Darlehensverträgen (Paragraph 5, Absatz eins, Ziffer 2, Litera a und Paragraph 5, Absatz 5 b,), den Listen der Beteiligungsunternehmen und nahestehenden Organisationen (Paragraph 5, Absatz 6, und 6a) dem Rechnungshof in einem offenen und maschinenlesbaren standardisierten Format zu übermitteln. Nahestehende Organisationen und Gliederungen, Personenkomitees, sowie Abgeordnete und Wahlwerber, die auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, haben dazu der politischen Partei zeitgerecht alle erforderlichen Angaben korrekt und vollständig zu übermitteln. Die Meldung an den Rechnungshof hat in einem maschinenlesbaren und offenen Dateiformat bis zum 30. September des folgenden Jahres zu erfolgen und kann vom Rechnungshof im Falle eines begründeten Ersuchens der Partei oder aus eigenem um eine Nachfrist von bis zu drei Monaten verlängert werden.
| (7)Absatz 7Every political party shall submit the statement of accounts including the annexes on the branches (§ 5 para 1), the annexes on the membership fees, on the revenue of affiliated organisations and the supporters’ committees and on donations (§ 5 para 4a), the annexes on sponsorships and advertisements (§ 7 paras 1 and 2), the annexes on the credit and loan agreements (§ 5 para 1 sub-para 2 point a and § 5 para 5b), the lists of the undertakings in which shares are held and of the affiliated organisations (§ 5 paras 6 and 6a) to the Court of Audit in an open and machine-readable standardised file format. For that purpose, affiliated organisations and branches, supporters’ committees as well as members of parliament and candidates who stood for election on a list of candidates submitted by the political party shall submit to the political party all required correct and complete details in due time. Submission to the Court of Audit shall be made in a machine-readable and open file format by 30 September of the subsequent year; this period can be extended by the Court of Audit by up to three months in the event of a request, stating reasons, by the party. Every political party shall submit the statement of accounts including the annexes on the branches (Paragraph 5, para 1), the annexes on the membership fees, on the revenue of affiliated organisations and the supporters’ committees and on donations (Paragraph 5, para 4a), the annexes on sponsorships and advertisements (Paragraph 7, paras 1 and 2), the annexes on the credit and loan agreements (Paragraph 5, para 1 sub-para 2 point a and Paragraph 5, para 5b), the lists of the undertakings in which shares are held and of the affiliated organisations (Paragraph 5, paras 6 and 6a) to the Court of Audit in an open and machine-readable standardised file format. For that purpose, affiliated organisations and branches, supporters’ committees as well as members of parliament and candidates who stood for election on a list of candidates submitted by the political party shall submit to the political party all required correct and complete details in due time. Submission to the Court of Audit shall be made in a machine-readable and open file format by 30 September of the subsequent year; this period can be extended by the Court of Audit by up to three months in the event of a request, stating reasons, by the party.
|
(8)Absatz 8Sämtliche Bücher und Aufzeichnungen sowie die zu den Büchern und Aufzeichnungen gehörigen Belege sind sieben Jahre geordnet aufzubewahren. Die Frist beginnt hinsichtlich sämtlicher Bücher und Aufzeichnungen eines Rechenschaftsjahres mit jenem Datum, zu dem der jährliche Rechenschaftsbericht über das Rechenschaftsjahr gemäß § 5 Abs. 7 letzter Satz erster Fall an den Rechnungshof zu übermitteln ist.Sämtliche Bücher und Aufzeichnungen sowie die zu den Büchern und Aufzeichnungen gehörigen Belege sind sieben Jahre geordnet aufzubewahren. Die Frist beginnt hinsichtlich sämtlicher Bücher und Aufzeichnungen eines Rechenschaftsjahres mit jenem Datum, zu dem der jährliche Rechenschaftsbericht über das Rechenschaftsjahr gemäß Paragraph 5, Absatz 7, letzter Satz erster Fall an den Rechnungshof zu übermitteln ist.
| (8)Absatz 8All books and records and the supporting documents relating to the books and records shall be kept in an orderly manner for seven years. With regard to all books and records of an accounting year, the period starts on the day when the annual statement of accounts of the accounting year must be submitted to the Court of Audit pursuant to § 5 para 7 last sentence first case.All books and records and the supporting documents relating to the books and records shall be kept in an orderly manner for seven years. With regard to all books and records of an accounting year, the period starts on the day when the annual statement of accounts of the accounting year must be submitted to the Court of Audit pursuant to Paragraph 5, para 7 last sentence first case.
|
Spenden | Donations |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsSoweit im Folgenden für Spenden an eine politische Partei Höchstbeträge festgelegt sind, gelten diese für die Summe aus den Spenden an die politische Partei, den Spenden an ihre nahestehenden Organisationen und an die ihr zuzurechnenden Personenkomitees sowie den Abgeordneten und Wahlwerbern zur Unterstützung in ihrer Tätigkeit für die politische Partei gewährten Spenden. Organe einer politischen Partei, Gliederungen einer politischen Partei mit eigener Rechtspersönlichkeit, nahestehende Organisationen, Personenkomitees, Abgeordnete und Wahlwerber haben dazu der Partei zeitgerecht alle erforderlichen Angaben korrekt und vollständig zu übermitteln, damit der Partei die Einhaltung der in Abs. 2 genannten Fristen möglich ist.Soweit im Folgenden für Spenden an eine politische Partei Höchstbeträge festgelegt sind, gelten diese für die Summe aus den Spenden an die politische Partei, den Spenden an ihre nahestehenden Organisationen und an die ihr zuzurechnenden Personenkomitees sowie den Abgeordneten und Wahlwerbern zur Unterstützung in ihrer Tätigkeit für die politische Partei gewährten Spenden. Organe einer politischen Partei, Gliederungen einer politischen Partei mit eigener Rechtspersönlichkeit, nahestehende Organisationen, Personenkomitees, Abgeordnete und Wahlwerber haben dazu der Partei zeitgerecht alle erforderlichen Angaben korrekt und vollständig zu übermitteln, damit der Partei die Einhaltung der in Absatz 2, genannten Fristen möglich ist.
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsTo the extent that maximum amounts for donations to a political party are stipulated in the following, these maximum amounts shall apply to the total donations to the political party, donations to its affiliated organisations and to the supporters’ committees attributable to it, as well as donations made to the members of parliament and candidates to support their activities for the political party. For this purpose, the executive bodies or officers of a political party, branches of a political party with their own legal personality, affiliated organisations, supporters’ committees, members of parliament and candidates shall submit to the party, in due time, all required correct and complete details so that the party is able to comply with the periods specified in para 2.
|
(1a)Absatz eins aJede politische Partei im Sinne des § 2 Z 1 darf pro Kalenderjahr höchstens Spenden im Gesamtwert von € 750.000 annehmen. Diese Bestimmung gilt auch für neue, bisher nicht unter den sachlichen Geltungsbereich dieses Gesetzes gefallen seiende wahlwerbende Parteien, welche Statuten vor ihrem ersten Antreten zur Wahl eines allgemeinen Vertretungskörpers oder des Europäischen Parlaments hinterlegt haben, wobei jedoch für das erste Antreten bei einer Wahl im betreffenden Kalenderjahr das Doppelte dieses Betrages als Höchstgrenze gilt. Für bestehende politische Parteien im Sinne dieses Bundesgesetzes bzw. deren territoriale und nicht territoriale Teilorganisationen, die bei Wahlen zu einem Landtag antreten, in dem sie noch nicht vertreten sind, erhöht sich in diesem Kalenderjahr der Betrag gemäß erstem Satz um weitere € 200.000 je Landtagswahl, sofern die Spenden von Seiten des Spenders für Zwecke der Wahlwerbung im Rahmen des jeweiligen Landtags-Wahlkampfes zweckgewidmet und entsprechend verwendet werden.Jede politische Partei im Sinne des Paragraph 2, Ziffer eins, darf pro Kalenderjahr höchstens Spenden im Gesamtwert von € 750.000 annehmen. Diese Bestimmung gilt auch für neue, bisher nicht unter den sachlichen Geltungsbereich dieses Gesetzes gefallen seiende wahlwerbende Parteien, welche Statuten vor ihrem ersten Antreten zur Wahl eines allgemeinen Vertretungskörpers oder des Europäischen Parlaments hinterlegt haben, wobei jedoch für das erste Antreten bei einer Wahl im betreffenden Kalenderjahr das Doppelte dieses Betrages als Höchstgrenze gilt. Für bestehende politische Parteien im Sinne dieses Bundesgesetzes bzw. deren territoriale und nicht territoriale Teilorganisationen, die bei Wahlen zu einem Landtag antreten, in dem sie noch nicht vertreten sind, erhöht sich in diesem Kalenderjahr der Betrag gemäß erstem Satz um weitere € 200.000 je Landtagswahl, sofern die Spenden von Seiten des Spenders für Zwecke der Wahlwerbung im Rahmen des jeweiligen Landtags-Wahlkampfes zweckgewidmet und entsprechend verwendet werden.
| (1a) Every political party as defined in § 2 sub-para 1 may accept donations in the maximum amount of 750,000 euros. This provision shall also apply to new campaigning parties which previously did not fall under the material scope of this Act and which deposited their constitutions before they (1a) Every political party as defined in Paragraph 2, sub-para 1 may accept donations in the maximum amount of 750,000 euros. This provision shall also apply to new campaigning parties which previously did not fall under the material scope of this Act and which deposited their constitutions before they stood for election to a general representative body or the European Parliament for the first time; however, when a party stands for election for the first time, twice this amount shall apply as the maximum amount in the relevant calendar year. For existing political parties as defined by this Federal Act and their territorial and non-territorial sub-organisations which stand for election to a provincial parliament in which they have not been represented before, the amount referred to in the first sentence is increased by another 200,000 euros for each provincial parliamentary election in that calendar year, provided that the donor designated the donations for purposes of campaigning for the relevant provincial parliamentary election and the donations were used accordingly. |
(2)Absatz 2Die politische Partei hat dem Rechnungshof zum Zweck der öffentlichen Information über die Finanzierung politischer Parteien durch private Mittel in einem offenen und maschinenlesbaren standardisierten Format spätestens vier Wochen nach Ablauf eines KalendervierteljahresKalenderjahres die eingelangten Einzelspenden über € 150,- unter Nennung des Namens des Spenders, des Datums des Eingangs der Spende, der Höhe und des konkreten Spendenempfängers (Gliederung, nahestehende Organisation, Personenkomitee, Abgeordneter oder Wahlwerber) zu melden. Bei Einzelspenden, die den Betrag von € 500,- übersteigen ist zusätzlich die Postleitzahl der Wohnadresse oder der Geschäftsanschrift des jeweiligen Spenders zu erheben und dem Rechnungshof zu melden. Der Rechnungshof hat die Einzelspenden über € 500,- Euro unter Nennung des Namens und der Postleitzahl des Spenders, des Datums des Eingangs der Spende, der Höhe und gegliedert nach dem konkreten Spendenempfänger unverzüglich zu veröffentlichen. Der Rechnungshof und die politische Partei haben die Namen der Spender nach Ablauf der in § 5 Abs. 8 festgelegten Frist wieder zu löschen.Die politische Partei hat dem Rechnungshof zum Zweck der öffentlichen Information über die Finanzierung politischer Parteien durch private Mittel in einem offenen und maschinenlesbaren standardisierten Format spätestens vier Wochen nach Ablauf eines KalendervierteljahresKalenderjahres die eingelangten Einzelspenden über € 150,- unter Nennung des Namens des Spenders, des Datums des Eingangs der Spende, der Höhe und des konkreten Spendenempfängers (Gliederung, nahestehende Organisation, Personenkomitee, Abgeordneter oder Wahlwerber) zu melden. Bei Einzelspenden, die den Betrag von € 500,- übersteigen ist zusätzlich die Postleitzahl der Wohnadresse oder der Geschäftsanschrift des jeweiligen Spenders zu erheben und dem Rechnungshof zu melden. Der Rechnungshof hat die Einzelspenden über € 500,- Euro unter Nennung des Namens und der Postleitzahl des Spenders, des Datums des Eingangs der Spende, der Höhe und gegliedert nach dem konkreten Spendenempfänger unverzüglich zu veröffentlichen. Der Rechnungshof und die politische Partei haben die Namen der Spender nach Ablauf der in Paragraph 5, Absatz 8, festgelegten Frist wieder zu löschen.
| (2)Absatz 2For the purpose of informing the public about the financing of political parties by private funds, the political party shall notify the Court of Audit, in an open and machine-readable standardised file format, of individual donations of more than 150 euros received, stating the donor’s name, the date of receipt of the donation, the amount and the specific recipient of the donation (branch, affiliated organisation, supporters’ committee, member of parliament or candidate) no later than four weeks after the end of a calendar quarter. In the case of individual donations exceeding 500 euros, the postal code of the relevant donor’s residential address or business address shall be identified and communicated to the Court of Audit. The Court of Audit shall immediately publish the individual donations exceeding 500 euros, stating the donor’s name and postal code, the date of receipt of the donation and the amount, broken down by the specific recipient of the donation. The Court of Audit and the political party shall erase the donor’s name after expiry of the period specified in § 5 para 8.For the purpose of informing the public about the financing of political parties by private funds, the political party shall notify the Court of Audit, in an open and machine-readable standardised file format, of individual donations of more than 150 euros received, stating the donor’s name, the date of receipt of the donation, the amount and the specific recipient of the donation (branch, affiliated organisation, supporters’ committee, member of parliament or candidate) no later than four weeks after the end of a calendar quarter. In the case of individual donations exceeding 500 euros, the postal code of the relevant donor’s residential address or business address shall be identified and communicated to the Court of Audit. The Court of Audit shall immediately publish the individual donations exceeding 500 euros, stating the donor’s name and postal code, the date of receipt of the donation and the amount, broken down by the specific recipient of the donation. The Court of Audit and the political party shall erase the donor’s name after expiry of the period specified in Paragraph 5, para 8.
|
(3)Absatz 3Zwischen Stichtag der Wahl zum Nationalrat oder dem Europäischen Parlament und Wahltag sind einzelne Geldspenden über € 2.500,- dem Rechnungshof unter Nennung des Namens und der Anschrift des Spenders, dem Datum des Eingangs der Spende, der Höhe und des konkreten Spendenempfängers (Gliederung, nahestehende Organisation, Personenkomitee, Abgeordneter oder Wahlwerber) unverzüglich zu melden. Der Rechnungshof hat diese Spenden unter Nennung des Namens des Spenders, des Datums des Eingangs der Spende, der Höhe und des konkreten Spendenempfängers (Gliederung, nahestehende Organisation, Personenkomitee, Abgeordneter oder Wahlwerber) unverzüglich auf seiner Website zu veröffentlichen.
| (3)Absatz 3Between the qualifying date for the election for the National Council or the European Parliament and the day of the election, individual cash donations exceeding 2,500 euros shall be immediately reported to the Court of Audit, stating the stating the donor’s name, the date of receipt of the donation, the amount and the specific recipient of the donation (branch, affiliated organisation, supporters’ committee, member of parliament or candidate). The Court of Audit shall immediately publish these donations on its website, stating the donor’s name and postal code, the date of receipt of the donation and the amount, broken down by the specific recipient of the donation.
|
(Anm.: Abs. 4 aufgehoben durch Art. 1 Z 17, BGBl. I Nr. 125/2022)Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Artikel eins, Ziffer 17,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2022,) | (Note: para 4 repealed by Art. 1 sub-para 17, Federal Law Gazette I No. 125/2022)(Note: para 4 repealed by Artikel eins, sub-para 17, Federal Law Gazette römisch eins No. 125/2022) |
(5)Absatz 5Pro Spender, gleichgültig ob es sich dabei um eine juristische oder eine natürliche Person handelt, sind pro Kalenderjahr Spenden an eine politische Partei im Sinne des § 2 Z 1 nur in der Höhe von insgesamt € 7.500 zulässig. Für juristische Personen, die Tochtergesellschaften oder ähnliche Strukturen haben, gilt diese Höchstsumme pro Kalenderjahr insgesamt. Für neu antretende wahlwerbende Parteien iSd Abs. 1a dritter Satz gilt, dass die Höchstsumme das Fünffache beträgt. Für nicht im Landtag vertretene politische Parteien iSd Abs. 1a letzter Satz gilt, dass die Höchstsumme das Doppelte beträgt, sofern die Spenden vonseiten des Spenders für Zwecke der Wahlwerbung im Rahmen des jeweiligen Landtags-Wahlkampfes zweckgewidmet und entsprechend verwendet werden.Pro Spender, gleichgültig ob es sich dabei um eine juristische oder eine natürliche Person handelt, sind pro Kalenderjahr Spenden an eine politische Partei im Sinne des Paragraph 2, Ziffer eins, nur in der Höhe von insgesamt € 7.500 zulässig. Für juristische Personen, die Tochtergesellschaften oder ähnliche Strukturen haben, gilt diese Höchstsumme pro Kalenderjahr insgesamt. Für neu antretende wahlwerbende Parteien iSd Absatz eins a, dritter Satz gilt, dass die Höchstsumme das Fünffache beträgt. Für nicht im Landtag vertretene politische Parteien iSd Absatz eins a, letzter Satz gilt, dass die Höchstsumme das Doppelte beträgt, sofern die Spenden vonseiten des Spenders für Zwecke der Wahlwerbung im Rahmen des jeweiligen Landtags-Wahlkampfes zweckgewidmet und entsprechend verwendet werden.
| (5)Absatz 5Each donor, no matter whether the donor is a legal or a natural person, may make donations to a political party as defined in § 2 sub-para 1 in the maximum amount of a total of 7,500 euros per calendar year. For legal persons with subsidiaries or similar structures, this maximum amount is the total maximum amount per calendar year. For parties campaigning for the first time as referred to in para 1a third sentence, the maximum amount is five times the above maximum amount. For political parties that have not been represented in a provincial parliament as referred to in para 1a last sentence, the maximum amount is twice the above maximum amount, provided that the donor designated the donations for purposes of campaigning for the relevant provincial parliamentary election and the donations were used accordingly.Each donor, no matter whether the donor is a legal or a natural person, may make donations to a political party as defined in Paragraph 2, sub-para 1 in the maximum amount of a total of 7,500 euros per calendar year. For legal persons with subsidiaries or similar structures, this maximum amount is the total maximum amount per calendar year. For parties campaigning for the first time as referred to in para 1a third sentence, the maximum amount is five times the above maximum amount. For political parties that have not been represented in a provincial parliament as referred to in para 1a last sentence, the maximum amount is twice the above maximum amount, provided that the donor designated the donations for purposes of campaigning for the relevant provincial parliamentary election and the donations were used accordingly.
|
(6)Absatz 6Politische Parteien, nahestehende Organisationen, Personenkomitees sowie Abgeordnete und Wahlwerber, die auf einem von einer politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, dürfen keine Spenden annehmen von:
| (6)Absatz 6Political parties, affiliated organisations, supporters’ committees as well as members of parliament and candidates who stood for election on a list of candidates submitted by a political party shall not accept donations from:
|
parlamentarischen Klubs im Sinne des Klubfinanzierungsgesetzes 1985, BGBl. Nr. 156, und Landtagsklubs, wobei zulässige Öffentlichkeitsarbeit, das ist insbesondere die Verbreitung von Informationen über die Tätigkeit des Klubs oder seiner Mitglieder, keine Spende darstellt,parlamentarischen Klubs im Sinne des Klubfinanzierungsgesetzes 1985, Bundesgesetzblatt Nr. 156, und Landtagsklubs, wobei zulässige Öffentlichkeitsarbeit, das ist insbesondere die Verbreitung von Informationen über die Tätigkeit des Klubs oder seiner Mitglieder, keine Spende darstellt,
| parliamentary groups as referred to in the Parliamentary Groups Funding Act 1985, Federal Law Gazette No. 156, and provincial parliamentary groups, where permissible public relations activities, which means, in particular, the dissemination of information on the activities of the parliamentary group, shall not be deemed a donation.
|
Rechtsträgern im Sinne des § 1 Abs. 2 Publizistikförderungsgesetzes 1984, BGBl. Nr. 369, und von Ländern geförderten Bildungseinrichtungen der Parteien,Rechtsträgern im Sinne des Paragraph eins, Absatz 2, Publizistikförderungsgesetzes 1984, Bundesgesetzblatt Nr. 369, und von Ländern geförderten Bildungseinrichtungen der Parteien,
| legal entities as referred to in § 1 para 2 of the Journalism Subsidies Act 1984, Federal Law Gazette No. 369, and educational institutions of the parties subsidised by provinces,legal entities as referred to in Paragraph eins, para 2 of the Journalism Subsidies Act 1984, Federal Law Gazette No. 369, and educational institutions of the parties subsidised by provinces,
|
öffentlich-rechtlichen Körperschaften,
| bodies corporate under public law,
|
gemeinnützigen Einrichtungen im Sinne des § 4a Abs. 2 Z 1 bis 3 Einkommensteuergesetz 1988, BGBl. Nr. 400,gemeinnützigen Einrichtungen im Sinne des Paragraph 4 a, Absatz 2, Ziffer eins bis 3 Einkommensteuergesetz 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400,
| not-for-profit institutions as referred to in § 4a para 2 sub-paras 1 to 3 of the Personal Income Tax Act 1988, Federal Law Gazette No. 400,not-for-profit institutions as referred to in Paragraph 4 a, para 2 sub-paras 1 to 3 of the Personal Income Tax Act 1988, Federal Law Gazette No. 400,
|
Unternehmungen und Einrichtungen, an denen die öffentliche Hand direkt oder mit mindestens 10 vH indirekt beteiligt ist,
| undertakings and institutions in which the public sector directly holds a share, or indirectly holds a share of at least 10%,
|
ausländischen natürlichen oder juristischen Personen, sowie juristischen Personen mit ausländischem wirtschaftlichem Eigentümer, sofern die Spende im Einzelfall € 500,- übersteigt, ausgenommen von dieser Beschränkung sind EU-Bürger mit Wohnsitz in Österreich,
| foreign natural or legal persons, as well as legal persons that have a foreign beneficial owner, provided that the donation exceeds 500 euros in individual cases; EU citizens who have a place of residence in Austria are exempt from this restriction,
|
natürlichen oder juristischen Personen, sofern es sich um eine Spende in bar handelt, die im Einzelfall den Betrag von € 500,- übersteigt,
| natural or legal persons if the donation is in cash and exceeds the amount of 500 euros in individual cases,
|
anonymen Spendern, sofern die Spende im Einzelfall mehr als € 150,- beträgt,
| anonymous donations if the donation amounts to more than 150 euros in an individual case,
|
natürlichen oder juristischen Personen, die erkennbar eine Spende eines nicht genannten Dritten weiterleiten wollen, sofern die Spende im Einzelfall mehr als € 150,- beträgt,
| natural or legal persons who noticeably want to forward a donation by an unnamed third party if the donation amounts to more than 150 euros in individual cases,
|
natürlichen oder juristischen Personen, die der Partei erkennbar in Erwartung oder als Gegenleistung eines bestimmten wirtschaftlichen oder rechtlichen Vorteils eine Spende gewähren wollen und
| natural or legal persons who want to grant to the party a donation, noticeably in expectation of or in return for a certain commercial or legal advantage, and
|
Dritten, die Spenden gegen ein von der Partei zu zahlendes Entgelt für diese Partei einwerben wollen.
| third parties who want to solicit donations for a party in return for remuneration to be paid by that party.
|
(7)Absatz 7Nach Abs. 1a und 5 unzulässige Spenden sind spätestens vier Monate nach Erhalt dem Spender rückzuerstatten. Wenn das nicht möglich ist, sind diese Spenden ebenso wie nach Abs. 6 unzulässige Spenden unverzüglich, mit sanktionsbefreiender Wirkung spätestens mit Einreichung des Rechenschaftsberichts für das betreffende Jahr, an den Rechnungshof weiterzuleiten. Für Parteien, die nicht der Rechenschaftspflicht des § 5 Abs. 1 unterliegen, gilt die sanktionsbefreiende Wirkung im Falle unaufgeforderter Weiterleitung bis zum 30. September des auf den Spendeneingang folgenden Jahres. Dem Rechnungshof sind zugleich das Eingangsdatum der Spende und der Grund der Unzulässigkeit mitzuteilen. Der Rechnungshof hat die eingehenden Beträge auf einem gesonderten Konto zu verwahren und überdies in seinem Tätigkeitsbericht (Art. 126d Abs. 1 B-VG) anzuführen.Nach Absatz eins a, und 5 unzulässige Spenden sind spätestens vier Monate nach Erhalt dem Spender rückzuerstatten. Wenn das nicht möglich ist, sind diese Spenden ebenso wie nach Absatz 6, unzulässige Spenden unverzüglich, mit sanktionsbefreiender Wirkung spätestens mit Einreichung des Rechenschaftsberichts für das betreffende Jahr, an den Rechnungshof weiterzuleiten. Für Parteien, die nicht der Rechenschaftspflicht des Paragraph 5, Absatz eins, unterliegen, gilt die sanktionsbefreiende Wirkung im Falle unaufgeforderter Weiterleitung bis zum 30. September des auf den Spendeneingang folgenden Jahres. Dem Rechnungshof sind zugleich das Eingangsdatum der Spende und der Grund der Unzulässigkeit mitzuteilen. Der Rechnungshof hat die eingehenden Beträge auf einem gesonderten Konto zu verwahren und überdies in seinem Tätigkeitsbericht (Artikel 126 d, Absatz eins, B-VG) anzuführen.
| (7)Absatz 7Donations that are impermissible pursuant to paras 1a and 5 shall be reimbursed to the donor no later than four months after receipt. If this is not possible, these donations, and donations that are impermissible pursuant to para 6 shall be forwarded to the Court of Audit immediately, but no later than at the time when the statement of accounts is submitted for the relevant year, with the effect that no sanctions will be imposed. In the case of parties that are not subject to accountability pursuant to § 5 para 1, the effect that no sanctions will be imposed shall apply until 30 September of the year following receipt of the donations if the donations are forwarded without further request. The date of receipt of the donation and the reason why the donation is impermissible shall be immediately communicated to the Court of Audit. The Court of Audit shall keep in safe custody the amounts received in a separate account and, in addition, list them in the report on its activities (Art. 126d para 1 of the Federal Constitutional Law).Donations that are impermissible pursuant to paras 1a and 5 shall be reimbursed to the donor no later than four months after receipt. römisch eins f this is not possible, these donations, and donations that are impermissible pursuant to para 6 shall be forwarded to the Court of Audit immediately, but no later than at the time when the statement of accounts is submitted for the relevant year, with the effect that no sanctions will be imposed. In the case of parties that are not subject to accountability pursuant to Paragraph 5, para 1, the effect that no sanctions will be imposed shall apply until 30 September of the year following receipt of the donations if the donations are forwarded without further request. The date of receipt of the donation and the reason why the donation is impermissible shall be immediately communicated to the Court of Audit. The Court of Audit shall keep in safe custody the amounts received in a separate account and, in addition, list them in the report on its activities (Artikel 126 d, para 1 of the Federal Constitutional Law).
|
(8)Absatz 8Der Rechnungshof leitet die nach Abs. 7 eingegangenen Beträge im Folgejahr an Einrichtungen weiter, die mildtätigen oder wissenschaftlichen Zwecken dienen.Der Rechnungshof leitet die nach Absatz 7, eingegangenen Beträge im Folgejahr an Einrichtungen weiter, die mildtätigen oder wissenschaftlichen Zwecken dienen.
| (8)Absatz 8The Court of Audit shall forward the amounts received pursuant to para 7 to institutions serving charitable or scientific purposes in the subsequent year.
|
(9)Absatz 9Der Rechnungshof kann politische Parteien, die nicht der Rechenschaftspflicht des § 5 Abs 1 unterliegen, zur Stellungnahme über die Einhaltung der Vorschriften über Wahlwerbungsaufwendungen und Spenden auffordern und im Fall eines vermuteten Verstoßes eine begründete Mitteilung an den unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat erstatten.Der Rechnungshof kann politische Parteien, die nicht der Rechenschaftspflicht des Paragraph 5, Absatz eins, unterliegen, zur Stellungnahme über die Einhaltung der Vorschriften über Wahlwerbungsaufwendungen und Spenden auffordern und im Fall eines vermuteten Verstoßes eine begründete Mitteilung an den unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat erstatten.
| (9 The Court of Audit can request political parties that are not subject to accountability pursuant to § 5 para 1 to comment on compliance with the provisions on campaign expenses and donations and, in the event of a suspected violation, submit a notification, including reasons, to the Independent Political Parties Transparency Panel.(9 The Court of Audit can request political parties that are not subject to accountability pursuant to Paragraph 5, para 1 to comment on compliance with the provisions on campaign expenses and donations and, in the event of a suspected violation, submit a notification, including reasons, to the Independent Political Parties Transparency Panel. |
(10)Absatz 10(Verfassungsbestimmung) Abweichend von Abs. 2, 3 und 5 bis 7 können durch die jeweilige Landesgesetzgebung in ihrem jeweiligen Wirkungsbereich strengere Vorschriften erlassen werden.(Verfassungsbestimmung) Abweichend von Absatz 2,, 3 und 5 bis 7 können durch die jeweilige Landesgesetzgebung in ihrem jeweiligen Wirkungsbereich strengere Vorschriften erlassen werden.
| (10)Absatz 10(Constitutional provision) By way of derogation from paras 2, 3 and 5 to 7, stricter provisions can be enacted by the relevant provincial legislative body in its scope of responsibilities.
|
(_________________ | (_________________ |
Anm. 1: siehe dazu § 14 Valorisierungsregel) Anmerkung 1: siehe dazu Paragraph 14, Valorisierungsregel) | Note 1: in this regard see § 14 Inflation adjustment rule)Note 1: in this regard see Paragraph 14, Inflation adjustment rule) |
Sponsoring und Inserate | Sponsorships and advertisements |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsIn einer Anlage zum Rechenschaftsbericht hat jede politische Partei ihre Erträge aus Sponsoring, unter Einschluss der Erträge ihrer Gliederungen mit eigener Rechtspersönlichkeit, ihrer nahestehenden Organisationen, der ihr zuzurechnenden Personenkomitees sowie ihrer Abgeordneten und Wahlwerber, die auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, deren Gesamtbetrag in einem Kalenderjahr den Betrag von € 7.500,- übersteigt, unter Angabe des Namens und der Anschrift des Sponsors für jede territoriale und nicht-territoriale Gliederung (§ 2 Z 1) oder sonstigem Empfänger nach Satz 1 gesondert auszuweisen, wobei für die Betragsermittlung das Sponsoring für Bundes-, Landes- und Bezirksorganisationen zusammenzurechnen ist.In einer Anlage zum Rechenschaftsbericht hat jede politische Partei ihre Erträge aus Sponsoring, unter Einschluss der Erträge ihrer Gliederungen mit eigener Rechtspersönlichkeit, ihrer nahestehenden Organisationen, der ihr zuzurechnenden Personenkomitees sowie ihrer Abgeordneten und Wahlwerber, die auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, deren Gesamtbetrag in einem Kalenderjahr den Betrag von € 7.500,- übersteigt, unter Angabe des Namens und der Anschrift des Sponsors für jede territoriale und nicht-territoriale Gliederung (Paragraph 2, Ziffer eins,) oder sonstigem Empfänger nach Satz 1 gesondert auszuweisen, wobei für die Betragsermittlung das Sponsoring für Bundes-, Landes- und Bezirksorganisationen zusammenzurechnen ist.
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsIn an annex to the statement of accounts, every political party shall state its revenue from sponsorship including the revenue of its branches with their own legal personality, its affiliated organisations, the supporters’ committees attributable to it as well as its members of parliament and candidates who stood for election on a list of candidates submitted by the political party, whose total amount exceeds 7,500 euros in a calendar year, including the name and address of the sponsor, broken down by each territorial and non-territorial branch (§ 2 sub-para 1) or other recipient pursuant to the first sentence, with sponsorships for federal, provincial and district organisations having to be aggregated to calculate the amount.In an annex to the statement of accounts, every political party shall state its revenue from sponsorship including the revenue of its branches with their own legal personality, its affiliated organisations, the supporters’ committees attributable to it as well as its members of parliament and candidates who stood for election on a list of candidates submitted by the political party, whose total amount exceeds 7,500 euros in a calendar year, including the name and address of the sponsor, broken down by each territorial and non-territorial branch (Paragraph 2, sub-para 1) or other recipient pursuant to the first sentence, with sponsorships for federal, provincial and district organisations having to be aggregated to calculate the amount.
|
(2)Absatz 2Ebenso sind die Erträge einer politischen Partei aus Inseraten, unter Einschluss der Erträge ihrer Gliederung mit eigener Rechtspersönlichkeit, ihrer nahestehenden Organisationen, der ihr zuzurechnenden Personenkomitees sowie ihrer Abgeordneten und Wahlwerber, die auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, soweit diese Erträge pro Inserat den Betrag von € 2.500,- übersteigen, unter Angabe des Namens und der Anschrift des Inserenten und unter Nennung des Mediums, in dem das Inserat erschienen ist, für jede territoriale und nicht-territoriale Gliederung (§ 2 Z 1) oder sonstigem Empfänger nach Satz 1 gesondert auszuweisen. Ebenso sind die Erträge einer politischen Partei aus Inseraten, unter Einschluss der Erträge ihrer Gliederung mit eigener Rechtspersönlichkeit, ihrer nahestehenden Organisationen, der ihr zuzurechnenden Personenkomitees sowie ihrer Abgeordneten und Wahlwerber, die auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert haben, soweit diese Erträge pro Inserat den Betrag von € 2.500,- übersteigen, unter Angabe des Namens und der Anschrift des Inserenten und unter Nennung des Mediums, in dem das Inserat erschienen ist, für jede territoriale und nicht-territoriale Gliederung (Paragraph 2, Ziffer eins,) oder sonstigem Empfänger nach Satz 1 gesondert auszuweisen.
| (2)Absatz 2Also, the revenue of a political party from advertisements shall be stated, including the revenue of its branches with their own legal personality, its affiliated organisations, the supporters’ committees attributable to it as well as its members of parliament and candidates who stood for election on a list of candidates submitted by the political party, to the extent that such revenue exceeds the amount of 2,500 euros for each advertisement, including the name and address of the advertiser and stating the medium in which the advertisement was published, broken down by each territorial and non-territorial branch (§ 2 sub-para 1) or other recipient pursuant to the first sentence.Also, the revenue of a political party from advertisements shall be stated, including the revenue of its branches with their own legal personality, its affiliated organisations, the supporters’ committees attributable to it as well as its members of parliament and candidates who stood for election on a list of candidates submitted by the political party, to the extent that such revenue exceeds the amount of 2,500 euros for each advertisement, including the name and address of the advertiser and stating the medium in which the advertisement was published, broken down by each territorial and non-territorial branch (Paragraph 2, sub-para 1) or other recipient pursuant to the first sentence.
|
(3)Absatz 3Die Verpflichtung zur Angabe der Erträge aus Sponsoring besteht für alle Sponsoring-Partner (§ 2 Z 6) und die Verpflichtung zur Angabe der Erträge aus Inseraten für die Medieninhaber sowie Herausgeber (§ 2 Z 7), die der politischen Partei alle erforderlichen Angaben zeitgerecht, korrekt und vollständig zu übermitteln haben.Die Verpflichtung zur Angabe der Erträge aus Sponsoring besteht für alle Sponsoring-Partner (Paragraph 2, Ziffer 6,) und die Verpflichtung zur Angabe der Erträge aus Inseraten für die Medieninhaber sowie Herausgeber (Paragraph 2, Ziffer 7,), die der politischen Partei alle erforderlichen Angaben zeitgerecht, korrekt und vollständig zu übermitteln haben.
| (3)Absatz 3The obligation to state the revenue from sponsorship shall apply to all sponsorship partners (§ 2 sub-para 6), and the obligation to state the revenue from advertisements shall also apply to the media owners and editors (§ 2 sub-para 7), who must submit to the political party, in due time, all correct and complete details required.The obligation to state the revenue from sponsorship shall apply to all sponsorship partners (Paragraph 2, sub-para 6), and the obligation to state the revenue from advertisements shall also apply to the media owners and editors (Paragraph 2, sub-para 7), who must submit to the political party, in due time, all correct and complete details required.
|
(4)Absatz 4(Verfassungsbestimmung) Abweichend von Abs. 1 bis 3 können durch die jeweilige Landesgesetzgebung in ihrem jeweiligen Wirkungsbereich strengere Vorschriften erlassen werden.(Verfassungsbestimmung) Abweichend von Absatz eins, bis 3 können durch die jeweilige Landesgesetzgebung in ihrem jeweiligen Wirkungsbereich strengere Vorschriften erlassen werden.
| (4)Absatz 4(Constitutional provision) By way of derogation from paras 1 to 3, stricter provisions can be enacted by the relevant provincial legislative body in its scope of responsibilities.
|
Veröffentlichungen | Publications |
§ 7a.Paragraph 7 a, Jede politische Partei hat auf ihrer Website ständig zumindest folgende Informationen leicht und unmittelbar zugänglich zur Verfügung zu stellen: | § 7a. Every political party shall permanently provide on its website at least the following information in an easily and directly accessible manner:Paragraph 7 a, Every political party shall permanently provide on its website at least the following information in an easily and directly accessible manner: |
Angaben über den Sitz und die für Zustellungen maßgebliche Anschrift der politischen Partei sowie die statutenmäßige Regelung der Vertretung und die Funktion und den Namen der organschaftlichen Vertreter,
| details of the political party’s registered office and address relevant for service as well as rules on representation according to its constitution, and the function and names of its executive representatives,
|
die Satzungen (§ 1 Abs. 4),die Satzungen (Paragraph eins, Absatz 4,),
| the constitutions (§ 1 para 4),the constitutions (Paragraph eins, para 4),
|
jeden Rechenschaftsbericht (§ 10 Abs. 3) und jede im Zusammenhang mit einem Rechenschaftsbericht ergangene Entscheidung des unabhängigen Parteien-Transparenz-Senates sowiejeden Rechenschaftsbericht (Paragraph 10, Absatz 3,) und jede im Zusammenhang mit einem Rechenschaftsbericht ergangene Entscheidung des unabhängigen Parteien-Transparenz-Senates sowie
| every statement of accounts (§ 10 para 3) and every decision by the Independent Political Parties Transparency Panel issued in connection with a statement of accounts, as well asevery statement of accounts (Paragraph 10, para 3) and every decision by the Independent Political Parties Transparency Panel issued in connection with a statement of accounts, as well as
|
Wahlwerbungsberichte gemäß § 4.Wahlwerbungsberichte gemäß Paragraph 4,
| reports on campaign expenses pursuant to § 4.reports on campaign expenses pursuant to Paragraph 4,
|
4. Abschnitt | Section 4 |
Kontrolle der Rechenschaftspflicht | Supervision of accountability |
Prüfung durch Wirtschaftsprüfer | Auditing by auditors |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsDie Prüfung der Rechenschaftsberichte und der Wahlwerbungsberichte durch Wirtschaftsprüfer (§ 4 Abs. 5 und § 5 Abs. 2) hat sich darauf zu erstrecken, ob die Vorschriften dieses Bundesgesetzes eingehalten worden sind. Die Prüfung ist so anzulegen, dass rechnerische Unrichtigkeiten und Verstöße gegen dieses Gesetz bei gewissenhafter Berufsausübung erkannt werden.Die Prüfung der Rechenschaftsberichte und der Wahlwerbungsberichte durch Wirtschaftsprüfer (Paragraph 4, Absatz 5 und Paragraph 5, Absatz 2,) hat sich darauf zu erstrecken, ob die Vorschriften dieses Bundesgesetzes eingehalten worden sind. Die Prüfung ist so anzulegen, dass rechnerische Unrichtigkeiten und Verstöße gegen dieses Gesetz bei gewissenhafter Berufsausübung erkannt werden.
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsThe audit of the statements of accounts and the reports on campaign expenses by auditors (§ 4 para 5 and § 5 para 2) shall extend to whether the provisions of this Federal Act have been complied with. The audit shall be set out in a manner so that mathematical errors and violations of this Act can be recognised if the audit is carried out conscientiously.The audit of the statements of accounts and the reports on campaign expenses by auditors (Paragraph 4, para 5 and Paragraph 5, para 2) shall extend to whether the provisions of this Federal Act have been complied with. The audit shall be set out in a manner so that mathematical errors and violations of this Act can be recognised if the audit is carried out conscientiously.
|
(2)Absatz 2Der Prüfer kann von den Organen oder von diesen dazu ermächtigten Personen alle Aufklärungen und Nachweise verlangen, welche die sorgfältige Erfüllung seiner Prüfungspflicht erfordert. Es ist ihm insoweit auch zu gestatten, die Unterlagen für die Zusammenstellung des Rechenschaftsberichts, die Bücher und Schriftstücke sowie die Kassen- und Vermögensbestände zu prüfen.
| (2)Absatz 2The auditor can demand from the executive bodies or officers or from persons authorised by them all clarifications and verifications required for diligently fulfilling his or her auditing obligation. The auditor shall also be allowed to audit the documentation used for preparing the statement of accounts, the books and paperwork, as well as the cash on hand and the assets.
|
(3)Absatz 3Das Ergebnis der Prüfung ist in einem schriftlichen Prüfungsbericht niederzulegen, der den Leitungsorganen der Partei zu übergeben ist.
| (3)Absatz 3The result of the audit shall be recorded in a written audit report, which shall be submitted to the executive bodies or officers of the party.
|
(4)Absatz 4Sind nach dem abschließenden Ergebnis der Prüfung keine Einwendungen zu erheben, so hat der Prüfer durch einen schriftlichen Vermerk zu bestätigen, dass nach pflichtgemäßer Prüfung auf Grund der Bücher der politischen Partei sowie der von den Leitungsorganen oder den vertretungsbefugten Personen erteilten Aufklärungen und Nachweise der Rechenschaftsbericht in dem geprüften Umfang den Vorschriften dieses Gesetzes entspricht. Sind Einwendungen zu erheben, so hat der Prüfer in seinem schriftlichen Prüfungsvermerk die Bestätigung zu versagen oder einzuschränken.
| (4)Absatz 4If no objections are to be raised after the final result of the audit, the auditor shall confirm by a written audit opinion that after the dutiful audit on the basis of the books of the political party and the clarifications and verifications provided by the executive bodies or officers or the persons authorised to represent the party, the statement of account, to the extent audited, conforms to the provisions of this Act. If objections are to be raised, the auditor shall refuse to give a confirmation in its written audit opinion or shall qualify the audit opinion.römisch eins f no objections are to be raised after the final result of the audit, the auditor shall confirm by a written audit opinion that after the dutiful audit on the basis of the books of the political party and the clarifications and verifications provided by the executive bodies or officers or the persons authorised to represent the party, the statement of account, to the extent audited, conforms to the provisions of this Act. römisch eins f objections are to be raised, the auditor shall refuse to give a confirmation in its written audit opinion or shall qualify the audit opinion.
|
(5)Absatz 5Der Prüfungsvermerk ist in den schriftlichen Prüfungsbericht aufzunehmen. Der schriftliche Prüfungsbericht ist zusammen mit dem Wahlwerbungsbericht oder dem Rechenschaftsbericht samt dessen Anlagen von der politischen Partei an den Rechnungshof zu übermitteln.
| (5)Absatz 5The audit opinion shall be included in the written audit report. The political party shall submit the written audit report together with the report on campaign expenses or the statement of accounts, including its annexes, to the Court of Audit.
|
Unvereinbarkeiten für Wirtschaftsprüfer | Incompatibility of auditors |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsEin Wirtschaftsprüfer darf nicht Prüfer sein, wenn Gründe, insbesondere Beziehungen geschäftlicher, finanzieller oder persönlicher Art, vorliegen, nach denen die Besorgnis der Befangenheit besteht.
| § 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsAn auditor shall not be the auditor if there are reasons to suspect, in particular relationships of a business, financial or personal nature, that he or she is biased.
|
(2)Absatz 2Ein Wirtschaftsprüfer ist als Prüfer ausgeschlossen, wenn er
| (2)Absatz 2An auditor shall be excluded from acting as the auditor if the auditor
|
ein Amt oder eine Funktion in der Partei oder für die Partei ausübt oder in den letzten drei Jahren ausgeübt hat,
| exercises an office or a function in the party or for the party, or has done so within the past three years,
|
bei der Führung der Bücher oder der Aufstellung des zu prüfenden Rechenschaftsberichts über die Prüfungstätigkeit hinaus mitgewirkt hat,
| has assisted in keeping the accounts or preparing the statement of accounts to be audited beyond the auditing activities,
|
gesetzlicher Vertreter, Mitglied des Aufsichtsrats oder Gesellschafter einer juristischen Person oder einer Personengesellschaft, Arbeitnehmer einer natürlichen oder juristischen Person oder einer Personengesellschaft ist, sofern die natürliche oder juristische Person, die Personengesellschaft oder einer ihrer Gesellschafter aus den in Z 1 oder 2 genannten Gründen nicht Prüfer der Partei sein darf.gesetzlicher Vertreter, Mitglied des Aufsichtsrats oder Gesellschafter einer juristischen Person oder einer Personengesellschaft, Arbeitnehmer einer natürlichen oder juristischen Person oder einer Personengesellschaft ist, sofern die natürliche oder juristische Person, die Personengesellschaft oder einer ihrer Gesellschafter aus den in Ziffer eins, oder 2 genannten Gründen nicht Prüfer der Partei sein darf.
| is the statutory representative, a member of the supervisory board or shareholder of a legal person or a partnership, an employee of a natural or legal person or a partnership if the natural or legal person, the partnership or one of its shareholders is not permitted to be the auditor of the party for the reasons referred to in sub-para 1 or 2.
|
über keine aufrechte Bescheinigung gemäß § 52 Abschlussprüfer-Aufsichtsgesetz, BGBl. I Nr. 83/2016, verfügt.über keine aufrechte Bescheinigung gemäß Paragraph 52, Abschlussprüfer-Aufsichtsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 83 aus 2016,, verfügt.
| does not have a valid attestation pursuant to § 52 of the Auditor Supervision Act, Federal Law Gazette I No. 83/2016.does not have a valid attestation pursuant to Paragraph 52, of the Auditor Supervision Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 83/2016.
|
(3)Absatz 3Eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft ist als Prüfer ausgeschlossen, wenn sie selbst, einer ihrer gesetzlichen Vertreter, ein Gesellschafter, ein mit ihr verbundenes Unternehmen (§ 228 Unternehmensgesetzbuch, BGBl. I Nr. 120/2005) oder eine von ihr bei der Prüfung beschäftigte Person nach Abs. 2 nicht Prüfer sein darf.Eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft ist als Prüfer ausgeschlossen, wenn sie selbst, einer ihrer gesetzlichen Vertreter, ein Gesellschafter, ein mit ihr verbundenes Unternehmen (Paragraph 228, Unternehmensgesetzbuch, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2005,) oder eine von ihr bei der Prüfung beschäftigte Person nach Absatz 2, nicht Prüfer sein darf.
| (3)Absatz 3An auditing company shall be excluded from acting as the auditor if the company itself, one of its statutory representatives, a shareholder, an associated undertaking (§ 228 of the Business Code, Federal Law Gazette I No. 120/2005) or a person employed by it for the audit must not be the auditor pursuant to para 2.An auditing company shall be excluded from acting as the auditor if the company itself, one of its statutory representatives, a shareholder, an associated undertaking (Paragraph 228, of the Business Code, Federal Law Gazette römisch eins No. 120/2005) or a person employed by it for the audit must not be the auditor pursuant to para 2.
|
(4)Absatz 4Die Prüfer und die bei der Prüfung mitwirkenden gesetzlichen Vertreter einer Prüfungsgesellschaft sind zu gewissenhafter und unparteiischer Wahrnehmung ihrer Aufgaben und zur Verschwiegenheit verpflichtet.
| (4)Absatz 4The auditors and the statutory representatives of an auditing company assisting in an audit shall be obligated to exercise their duties conscientiously and without bias and shall be subject to the duty of confidentiality.
|
(5)Absatz 5Die Bestimmungen des Wirtschaftstreuhandberufsgesetzes 2017, BGBl. I Nr. 137/2017, bleiben unberührt.Die Bestimmungen des Wirtschaftstreuhandberufsgesetzes 2017, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 137 aus 2017,, bleiben unberührt.
| (5)Absatz 5The provisions of the Professional Accountants and Tax Advisers Act 2017, Federal Law Gazette I No. 137/2017, shall remain unaffected.The provisions of the Professional Accountants and Tax Advisers Act 2017, Federal Law Gazette römisch eins No. 137/2017, shall remain unaffected.
|
Prüfung durch den Rechnungshof | Audit by the Court of Audit |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsDie von den politischen Parteien zu erstellenden Wahlwerbungsberichte (§ 4 Abs. 2 bis 5) und Rechenschaftsberichte (§ 5) unterliegen der Kontrolle des Rechnungshofs.Die von den politischen Parteien zu erstellenden Wahlwerbungsberichte (Paragraph 4, Absatz 2 bis 5) und Rechenschaftsberichte (Paragraph 5,) unterliegen der Kontrolle des Rechnungshofs.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsThe reports on campaign expenses (§ 4 paras 2 to 5) and statements of accounts (§ 5) to be prepared by the political parties shall be subject to the supervision of the Court of Audit.The reports on campaign expenses (Paragraph 4, paras 2 to 5) and statements of accounts (Paragraph 5,) to be prepared by the political parties shall be subject to the supervision of the Court of Audit.
|
(2)Absatz 2Der Rechnungshof hat die Vollständigkeit und ziffernmäßige Richtigkeit des Rechenschaftsberichts und des Wahlwerbungsberichts und deren Übereinstimmung mit diesem Bundesgesetz nach Maßgabe der folgenden Absätze zu prüfen.
| (2)Absatz 2The Court of Audit shall verify the completeness and numerical correctness of the statement of accounts and the report on campaign expenses and their conformity with this Federal Act in accordance with the following paragraphs.
|
(3)Absatz 3Die übermittelten Rechenschaftsberichte sind samt der Anlage zu den Gliederungen (§ 5 Abs. 1), den Anlagen zu den Mitgliedsbeiträgen, zu den Erträgen der nahestehenden Organisationen und der Personenkomitees sowie zu Spenden (§ 5 Abs. 4a), den Anlagen zu Sponsoring und Inseraten (§ 7 Abs. 1 und 2), den Anlagen zu den Kredit- und Darlehensverträgen (§ 5 Abs. 1 Z 2 lit a und § 5 Abs. 5b), den Listen der Beteiligungsunternehmen und nahestehenden Organisationen (§ 5 Abs. 6 und 6a) auf der Website des Rechnungshofs am 1. Jänner des auf das Berichtsjahr zweitfolgenden Jahres mit dem Hinweis auf eine allenfalls noch anhängige Prüfung zu veröffentlichen. Wenn der Rechnungshof feststellt, dass der Rechenschaftsbericht den in § 5 geregelten Anforderungen entspricht, ist der Hinweis auf die Prüfung zu entfernen und das Prüfungsergebnis zu veröffentlichen.Die übermittelten Rechenschaftsberichte sind samt der Anlage zu den Gliederungen (Paragraph 5, Absatz eins,), den Anlagen zu den Mitgliedsbeiträgen, zu den Erträgen der nahestehenden Organisationen und der Personenkomitees sowie zu Spenden (Paragraph 5, Absatz 4 a,), den Anlagen zu Sponsoring und Inseraten (Paragraph 7, Absatz eins und 2), den Anlagen zu den Kredit- und Darlehensverträgen (Paragraph 5, Absatz eins, Ziffer 2, Litera a und Paragraph 5, Absatz 5 b,), den Listen der Beteiligungsunternehmen und nahestehenden Organisationen (Paragraph 5, Absatz 6 und 6a) auf der Website des Rechnungshofs am 1. Jänner des auf das Berichtsjahr zweitfolgenden Jahres mit dem Hinweis auf eine allenfalls noch anhängige Prüfung zu veröffentlichen. Wenn der Rechnungshof feststellt, dass der Rechenschaftsbericht den in Paragraph 5, geregelten Anforderungen entspricht, ist der Hinweis auf die Prüfung zu entfernen und das Prüfungsergebnis zu veröffentlichen.
| (3)Absatz 3The statements of accounts submitted, together with the annex on the branches (§ 5 para 1), the annexes on the membership fees, on the revenue of the affiliated organisations and the supporters’ committees as well as on donations (§ 5 para 4a), the annexes on sponsorship and advertisements (§ 7 paras 1 and 2), the annexes on the credit and loan agreements (§ 5 para 1 sub-para 2 point a and § 5 para 5b), and the lists of undertakings in which shares are held and of affiliated organisations (§ 5 paras 6 and 6a) shall be published on the website of the Court of Audit on 1 January of the second year following the reporting year, including a note that an audit is pending, where applicable. If the Court of Audit determines that the statement of accounts meets the requirements stipulated in § 5, the note that an audit is pending shall be removed, and the results of the audit shall be published.The statements of accounts submitted, together with the annex on the branches (Paragraph 5, para 1), the annexes on the membership fees, on the revenue of the affiliated organisations and the supporters’ committees as well as on donations (Paragraph 5, para 4a), the annexes on sponsorship and advertisements (Paragraph 7, paras 1 and 2), the annexes on the credit and loan agreements (Paragraph 5, para 1 sub-para 2 point a and Paragraph 5, para 5b), and the lists of undertakings in which shares are held and of affiliated organisations (Paragraph 5, paras 6 and 6a) shall be published on the website of the Court of Audit on 1 January of the second year following the reporting year, including a note that an audit is pending, where applicable. römisch eins f the Court of Audit determines that the statement of accounts meets the requirements stipulated in Paragraph 5,, the note that an audit is pending shall be removed, and the results of the audit shall be published.
|
(4)Absatz 4Sofern dem Rechnungshof konkrete Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass im Rechenschaftsbericht samt Anlagen oder im Wahlwerbungsbericht einer politischen Partei enthaltene Angaben unrichtig oder unvollständig sind, oder im Berichtszeitraum die §§ 2 ff dieses Bundesgesetzes nicht eingehalten wurden, ist der betroffenen Partei vom Rechnungshof die Möglichkeit zur Stellungnahme innerhalb angemessener Frist einzuräumen, wobei der Rechnungshof zur Klärung der konkreten Anhaltspunkte schriftlich alle ihm erforderlich erscheinenden Auskünfte und die Einsendung von Rechnungsbüchern, -belegen und sonstigen Behelfen (wie Geschäftsstücke, Verträge, Korrespondenzen) verlangen kann.Sofern dem Rechnungshof konkrete Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass im Rechenschaftsbericht samt Anlagen oder im Wahlwerbungsbericht einer politischen Partei enthaltene Angaben unrichtig oder unvollständig sind, oder im Berichtszeitraum die Paragraphen 2, ff dieses Bundesgesetzes nicht eingehalten wurden, ist der betroffenen Partei vom Rechnungshof die Möglichkeit zur Stellungnahme innerhalb angemessener Frist einzuräumen, wobei der Rechnungshof zur Klärung der konkreten Anhaltspunkte schriftlich alle ihm erforderlich erscheinenden Auskünfte und die Einsendung von Rechnungsbüchern, -belegen und sonstigen Behelfen (wie Geschäftsstücke, Verträge, Korrespondenzen) verlangen kann.
| (4)Absatz 4If the Court of Audit has specific indications that information contained in the statement of accounts, including the annexes, or in the report on campaign expenses of a political party is incorrect or incomplete or §§ 2 et seq. of this Federal Act have not been complied with in the reporting period, the Court of Audit shall grant the party concerned the opportunity to comment within a reasonable period, and in order to clarify the specific indications the Court of Audit can demand, in writing, all information that seems necessary to it and the submission of accounting records, supporting documents and other materials (such as business records, contracts and correspondence).römisch eins f the Court of Audit has specific indications that information contained in the statement of accounts, including the annexes, or in the report on campaign expenses of a political party is incorrect or incomplete or Paragraphen 2, et seq. of this Federal Act have not been complied with in the reporting period, the Court of Audit shall grant the party concerned the opportunity to comment within a reasonable period, and in order to clarify the specific indications the Court of Audit can demand, in writing, all information that seems necessary to it and the submission of accounting records, supporting documents and other materials (such as business records, contracts and correspondence).
|
(5)Absatz 5Im Fall eines begründeten Verdachts eines Verstoßes gegen die §§ 2 ff dieses Bundesgesetzes kann zur Klärung des begründeten Verdachts der Rechnungshof die betroffene Partei auch unabhängig von der Prüfung eines Rechenschaftsberichts oder Wahlwerbungsberichts zur Stellungnahme innerhalb angemessener Frist auffordern und schriftlich alle erforderlich erscheinenden Auskünfte und die Einsendung von Rechnungsbüchern, -belegen und sonstigen Behelfen (wie Geschäftsstücke, Verträge, Korrespondenzen) verlangen.Im Fall eines begründeten Verdachts eines Verstoßes gegen die Paragraphen 2, ff dieses Bundesgesetzes kann zur Klärung des begründeten Verdachts der Rechnungshof die betroffene Partei auch unabhängig von der Prüfung eines Rechenschaftsberichts oder Wahlwerbungsberichts zur Stellungnahme innerhalb angemessener Frist auffordern und schriftlich alle erforderlich erscheinenden Auskünfte und die Einsendung von Rechnungsbüchern, -belegen und sonstigen Behelfen (wie Geschäftsstücke, Verträge, Korrespondenzen) verlangen.
| (5)Absatz 5If there are reasons to suspect a violation of §§ 2 et seq. of this Federal Act, the Court of Audit can request the party concerned to make a comment within a reasonable period, irrespective of the audit of the statement of accounts or report on campaign expenses, and can demand, in writing, all information that seems necessary and the submission of accounting records, supporting documents and other materials (such as business records, contracts and correspondence) to clarify the suspicion.römisch eins f there are reasons to suspect a violation of Paragraphen 2, et seq. of this Federal Act, the Court of Audit can request the party concerned to make a comment within a reasonable period, irrespective of the audit of the statement of accounts or report on campaign expenses, and can demand, in writing, all information that seems necessary and the submission of accounting records, supporting documents and other materials (such as business records, contracts and correspondence) to clarify the suspicion.
|
(6)Absatz 6Räumt die nach Abs. 4 oder Abs. 5 verlangte Stellungnahme die dem Rechnungshof vorliegenden konkreten Anhaltspunkte oder den begründeten Verdacht nicht aus, oder hat die politische Partei innerhalb der vom Rechnungshof gesetzten Frist keine Stellungnahme abgegeben, so ist dies der politischen Partei unter Nennung der Gründe warum die Stellungnahme oder die übersendeten Unterlagen den Anhaltspunkt oder den begründeten Verdacht nicht auszuräumen vermochten oder unter Bezugnahme, dass die Stellungnahme nicht abgegeben wurde, schriftlich mitzuteilen.Räumt die nach Absatz 4, oder Absatz 5, verlangte Stellungnahme die dem Rechnungshof vorliegenden konkreten Anhaltspunkte oder den begründeten Verdacht nicht aus, oder hat die politische Partei innerhalb der vom Rechnungshof gesetzten Frist keine Stellungnahme abgegeben, so ist dies der politischen Partei unter Nennung der Gründe warum die Stellungnahme oder die übersendeten Unterlagen den Anhaltspunkt oder den begründeten Verdacht nicht auszuräumen vermochten oder unter Bezugnahme, dass die Stellungnahme nicht abgegeben wurde, schriftlich mitzuteilen.
| (6)Absatz 6If the comment required pursuant to para 4 or para 5 does not clarify the specific indications provided to the Court of Audit or the reasons to suspect a violation, or if the political party has not submitted a comment within the period set by the Court of Audit, this shall be communicated in writing to the political party, stating the reasons why the comment or the materials submitted could not clarify the indications or dispel the suspicion, or referring to the fact that no comment has been made.römisch eins f the comment required pursuant to para 4 or para 5 does not clarify the specific indications provided to the Court of Audit or the reasons to suspect a violation, or if the political party has not submitted a comment within the period set by the Court of Audit, this shall be communicated in writing to the political party, stating the reasons why the comment or the materials submitted could not clarify the indications or dispel the suspicion, or referring to the fact that no comment has been made.
|
(7)Absatz 7Zur Prüfung der schriftlichen Mitteilung gemäß Abs. 6 ist der Partei eine Frist von zumindest zwei Wochen ab Zustellung der schriftlichen Mitteilung zu gewähren. Danach kann der Rechnungshof eine Überprüfung bei der Partei im dafür erforderlichen Umfang unmittelbar an Ort und Stelle vornehmen. In diesem Fall ist der Rechnungshof befugt, zur Klärung der konkreten Anhaltspunkte oder zur Klärung des begründeten Verdachts durch seine für die Prüfung politischer Parteien abgestellten Organe an Ort und Stelle in die mit der Überprüfung im Zusammenhang stehenden Rechnungsbücher, Rechnungsbelege und sonstigen Behelfe Einsicht zu nehmen. Die Parteien haben die Anfragen des Rechnungshofs ohne Verzug vollinhaltlich und unmittelbar zu beantworten, alle abverlangten Auskünfte zu erteilen und jedem Verlangen zu entsprechen, das der Rechnungshof zum Zwecke der Durchführung der Kontrolle im einzelnen Falle stellt.Zur Prüfung der schriftlichen Mitteilung gemäß Absatz 6, ist der Partei eine Frist von zumindest zwei Wochen ab Zustellung der schriftlichen Mitteilung zu gewähren. Danach kann der Rechnungshof eine Überprüfung bei der Partei im dafür erforderlichen Umfang unmittelbar an Ort und Stelle vornehmen. In diesem Fall ist der Rechnungshof befugt, zur Klärung der konkreten Anhaltspunkte oder zur Klärung des begründeten Verdachts durch seine für die Prüfung politischer Parteien abgestellten Organe an Ort und Stelle in die mit der Überprüfung im Zusammenhang stehenden Rechnungsbücher, Rechnungsbelege und sonstigen Behelfe Einsicht zu nehmen. Die Parteien haben die Anfragen des Rechnungshofs ohne Verzug vollinhaltlich und unmittelbar zu beantworten, alle abverlangten Auskünfte zu erteilen und jedem Verlangen zu entsprechen, das der Rechnungshof zum Zwecke der Durchführung der Kontrolle im einzelnen Falle stellt.
| (7)Absatz 7In order to examine the written communication referred to in para 6, the party shall be granted a period of at least two weeks from service of the written communication. After that, the Court of Audit can conduct an on-site review of the political party to the required extent. In this event, the Court of Audit, acting through its officers responsible for conducting audits of political parties, is authorised to inspect, on site, the accounting records, supporting documents and other materials related to the review to clarify the specific indications or reasons to suspect a violation. The parties shall fully and directly answer enquiries by the Court of Audit without delay, provide all requested information and comply with any request made by the Court of Audit for the purpose of conducting the review in individual cases.
|
(8)Absatz 8Zum Ergebnis seiner Überprüfung gemäß Absatz 7 ist der betroffenen Partei vom Rechnungshof nochmals die Möglichkeit zur Stellungnahme innerhalb angemessener Frist einzuräumen. Nach abgeschlossener Prüfung ist die Mitteilung des Rechnungshofs an den unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat oder die Begründung, warum keine Mitteilung an diesen erfolgte, unverzüglich auf der Website des Rechnungshofs zu veröffentlichen. Aus Anlass der Überprüfung durch Organe des Rechnungshofs sowie bei Veröffentlichung der Mitteilung an den unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat dürfen berechtigte Geheimhaltungsinteressen der überprüften Partei nicht verletzt werden. Dies ist durch geeignete organisatorische Maßnahmen sicherzustellen.
| (8)Absatz 8The Court of Audit shall give the political party concerned the opportunity to comment on the result of its review pursuant to para 7 within a reasonable period. After completion of the review, the notification of the Independent Political Parties Transparency Panel by the Court of Audit or the reasons why no notification was made shall be immediately published on the website of the Court of Audit. When officers of the Court of Audit conduct the review or when the notification of the Independent Political Parties Transparency Panel is published, legitimate interests in confidentiality of the party reviewed shall not be violated. This shall be ensured by appropriate organisational measures.
|
(9)Absatz 9Zwischen Stichtag der Wahl zum Nationalrat oder dem Europäischen Parlament und dem Wahltag ist die Einleitung einer Prüfung, das Setzen von Prüfungshandlungen gemäß Abs. 7 oder die Veröffentlichung einer Mitteilung gemäß Absatz 8 unzulässig.Zwischen Stichtag der Wahl zum Nationalrat oder dem Europäischen Parlament und dem Wahltag ist die Einleitung einer Prüfung, das Setzen von Prüfungshandlungen gemäß Absatz 7, oder die Veröffentlichung einer Mitteilung gemäß Absatz 8 unzulässig.
| (9)Absatz 9It is not permitted to initiate a review, to perform reviewing activities pursuant to para 7 or to publish a notification pursuant to para 8 between the qualifying date for the election for the National Council or the European Parliament and the day of the election.römisch eins t is not permitted to initiate a review, to perform reviewing activities pursuant to para 7 or to publish a notification pursuant to para 8 between the qualifying date for the election for the National Council or the European Parliament and the day of the election.
|
(10)Absatz 10(Verfassungsbestimmung) Entstehen zwischen dem Rechnungshof und einer politischen Partei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, die die Zuständigkeit des Rechnungshofs regeln, so entscheidet auf Antrag des Rechnungshofs oder der politischen Partei der Verfassungsgerichtshof. Die politischen Parteien sind verpflichtet, entsprechend der Rechtsanschauung des Verfassungsgerichtshofes eine Überprüfung durch den Rechnungshof zu ermöglichen. Die Exekution der Erkenntnisse des Verfassungsgerichtshofes nach dieser Bestimmung wird von den ordentlichen Gerichten durchgeführt.
| (10)Absatz 10(Constitutional provision) If differences of opinion on the interpretation of the provisions of this Federal Act regulating the jurisdiction of the Court of Audit arise between the Court of Audit and a political party, the Constitutional Court shall decide upon application by the Court of Audit or the political party. The political parties are obliged to enable the Court of Audit to conduct a review in line with the legal opinion of the Constitutional Court. The courts of general jurisdiction shall implement the decisions made by the Constitutional Court in accordance with this provision.(Constitutional provision) römisch eins f differences of opinion on the interpretation of the provisions of this Federal Act regulating the jurisdiction of the Court of Audit arise between the Court of Audit and a political party, the Constitutional Court shall decide upon application by the Court of Audit or the political party. The political parties are obliged to enable the Court of Audit to conduct a review in line with the legal opinion of the Constitutional Court. The courts of general jurisdiction shall implement the decisions made by the Constitutional Court in accordance with this provision.
|
Personenkomitees | Supporters’ committees |
§ 10a.Paragraph 10 a,(1)Absatz einsJene Mitglieder von Personenkomitees, welche die Liste der Mitglieder führen (Proponenten), haben das Personenkomitee unter Angabe der Mitglieder und der unterstützten Partei oder Wahlwerber beim Rechnungshof zu registrieren. Der Rechnungshof führt ein Verzeichnis der registrierten Personenkomitees, wobei die Proponenten und Bezeichnungen der Komitees unter Angabe der unterstützten Partei oder Wahlwerber auf der Website des Rechnungshofs zu veröffentlichen sind. Der Rechnungshof hat die betroffene Partei oder die betroffenen Wahlwerber von der Registrierung unverzüglich zu informieren. Diese können gegen die Zurechnung zur politischen Partei Widerspruch erheben. Ein erhobener Widerspruch ist vom Rechnungshof im Verzeichnis anzumerken und auf seiner Website zu veröffentlichen. Wurde gegen ein Personenkomitee Widerspruch erhoben, sind deren Aufwendungen und Spenden, entgegen den Bestimmungen in den §§ 4 Abs. 1 und 6 Abs. 1 der Partei nicht zuzurechnen. Der Rechnungshof hat die unterstützen Wahlwerber und die Mitglieder der Personenkomitees über die gesetzliche Lage und die Auswirkungen eines Widerspruchs zu informieren.Jene Mitglieder von Personenkomitees, welche die Liste der Mitglieder führen (Proponenten), haben das Personenkomitee unter Angabe der Mitglieder und der unterstützten Partei oder Wahlwerber beim Rechnungshof zu registrieren. Der Rechnungshof führt ein Verzeichnis der registrierten Personenkomitees, wobei die Proponenten und Bezeichnungen der Komitees unter Angabe der unterstützten Partei oder Wahlwerber auf der Website des Rechnungshofs zu veröffentlichen sind. Der Rechnungshof hat die betroffene Partei oder die betroffenen Wahlwerber von der Registrierung unverzüglich zu informieren. Diese können gegen die Zurechnung zur politischen Partei Widerspruch erheben. Ein erhobener Widerspruch ist vom Rechnungshof im Verzeichnis anzumerken und auf seiner Website zu veröffentlichen. Wurde gegen ein Personenkomitee Widerspruch erhoben, sind deren Aufwendungen und Spenden, entgegen den Bestimmungen in den Paragraphen 4, Absatz eins und 6 Absatz eins, der Partei nicht zuzurechnen. Der Rechnungshof hat die unterstützen Wahlwerber und die Mitglieder der Personenkomitees über die gesetzliche Lage und die Auswirkungen eines Widerspruchs zu informieren.
| § 10a. (1) Those members of supporters’ committees who keep the list of members (applicants) shall register the supporters’ committee with the Court of Audit, stating the names of the members and the supported party or candidate. The Court of Audit shall keep a list of the registered supporters’ committees, and the applicants and the names of the committees shall be published on the website of the Court of Audit, stating the supported party or candidate. The Court of Audit shall immediately notify the party or candidate concerned of the registration. The party or the candidate can object to attributing a committee to the political party. The Court of Audit shall record an objection raised in the list and shall publish the objection on its website. If an objection was raised against a supporters’ committee, its expenses and donations shall not be attributed to the party, contrary to the provisions in § 4 para 1 and § 6 para 1. The Court of Audit shall inform the supported candidates and the members of the supporters’ committee of the legal situation and the effects of an objection.Paragraph 10 a, (1) Those members of supporters’ committees who keep the list of members (applicants) shall register the supporters’ committee with the Court of Audit, stating the names of the members and the supported party or candidate. The Court of Audit shall keep a list of the registered supporters’ committees, and the applicants and the names of the committees shall be published on the website of the Court of Audit, stating the supported party or candidate. The Court of Audit shall immediately notify the party or candidate concerned of the registration. The party or the candidate can object to attributing a committee to the political party. The Court of Audit shall record an objection raised in the list and shall publish the objection on its website. römisch eins f an objection was raised against a supporters’ committee, its expenses and donations shall not be attributed to the party, contrary to the provisions in Paragraph 4, para 1 and Paragraph 6, para 1. The Court of Audit shall inform the supported candidates and the members of the supporters’ committee of the legal situation and the effects of an objection. |
(2)Absatz 2Hat ein Personenkomitee ohne vorangehende Registrierung beim Rechnungshof eine politische Partei, einen Abgeordneten oder einen Wahlwerber, der auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert, materiell unterstützt, so sind deren Proponenten mit einer Geldstrafe bis zur Höhe des dreifachen Wertes der Unterstützungsleistung zu bestrafen.
| (2)Absatz 2If a supporters’ committee provided financial support and/or support in kind to a political party, a member of parliament or a candidate who stood for election on a list of candidates submitted by a political party without prior registration with the Court of Audit, the applicants of the supporters’ committee shall be punished with a fine of up to three times the amount of support provided.römisch eins f a supporters’ committee provided financial support and/or support in kind to a political party, a member of parliament or a candidate who stood for election on a list of candidates submitted by a political party without prior registration with the Court of Audit, the applicants of the supporters’ committee shall be punished with a fine of up to three times the amount of support provided.
|
Unabhängiger Parteien-Transparenz-Senat | Independent Political Parties Transparency Panel |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz eins(Verfassungsbestimmung) Zur Verhängung von Geldbußen und Geldstrafen nach diesem Bundesgesetz ist der unabhängige Parteien-Transparenz-Senat eingerichtet, der aufgrund der vom Rechnungshof übermittelten Unterlagen zu entscheiden hat. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Senates sind in Ausübung ihres Amtes unabhängig und an keine Weisungen gebunden.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz eins(Constitutional provision) The Independent Political Parties Transparency Panel has been established to impose monetary penalties and fines pursuant to this Federal Act and shall reach its decisions on the basis of the documents submitted by the Court of Audit. In exercising their office, the members and substitute members of the Panel shall be independent and shall not be bound by any instructions.
|
(2)Absatz 2Der Senat ist beim Bundeskanzleramt eingerichtet. Er besteht aus drei Mitgliedern, und zwar dem Vorsitzenden, einem Vorsitzenden-Stellvertreter und einem weiteren Mitglied sowie drei Ersatzmitgliedern. Alle Mitglieder und Ersatzmitglieder üben ihre Tätigkeit nebenberuflich aus. Zum Mitglied oder Ersatzmitglied kann nur bestellt werden, wer
| (2)Absatz 2The Panel shall be based at the Federal Chancellery. The Panel shall consist of three members, i.e. the chairperson, a deputy chairperson and one further member, as well as three substitute members. All members and substitute members shall exercise their activities as a part-time position. The only persons who can be appointed members or substitute members are those who
|
das Studium der Rechtwissenschaften oder die rechts- oder staatswissenschaftlichen Studien abgeschlossen hat und
| have completed a law degree course or any degree course of law or political science, and
|
über eine zumindest zehnjährige Berufserfahrung verfügt,
| have at least ten years of work experience,
|
über umfassende Kenntnisse des österreichischen Parteiensystems verfügt und
| have comprehensive knowledge of the Austrian political party system, and
|
jede Gewähr für Unabhängigkeit bietet und aufgrund seiner bisherigen Tätigkeit im Bereich der Wirtschaft, Wissenschaft oder Bildung von anerkannt hervorragender Befähigung ist.
| offer every guarantee of independence and, due to their previous activities in the fields of economy, science or education, are of recognised competence.
|
(3)Absatz 3Zum Mitglied oder Ersatzmitglied darf nicht bestellt werden:
| (3)Absatz 3The following shall not be appointed members or substitute members:
|
Mitglieder der Bundesregierung, Staatssekretäre, Mitglieder einer Landesregierung, Mitglieder des Nationalrates, des Bundesrates oder sonst eines allgemeinen Vertretungskörpers oder des Europäischen Parlaments, ferner Personen, die in einem Dienstverhältnis zu einer politischen Partei stehen oder eine Funktion in einer Bundes- oder Landesorganisation einer politischen Partei bekleiden, Personen die in einem Dienstverhältnis zu einem Klub eines allgemeinen Vertretungskörpers stehen bzw. einem solchen zur Dienstleistung zugewiesen sind, parlamentarische Mitarbeiter im Sinne des Parlamentsmitarbeiterinnen- und Parlamentsmitarbeitergesetzes sowie Volksanwälte und der Präsident des Rechnungshofes,
| members of the Federal Government, state secretaries, members of a provincial government, members of the National Council, the Federal Council or of another general representative body or the European Parliament, as well as persons who are employees of a political party or have a position in a federal or provincial organisation of a political party, persons who are employees of a political group in a general representative body or have been assigned to work for such a group, parliamentary staff members within the meaning of the Parliamentary Staff Act as well as members of the Ombudsman Board and the President of the Court of Audit,
|
Personen, die in einem Dienstverhältnis zu einem Rechtsträger der staatsbürgerlichen Bildungsarbeit im Bereich der politischen Parteien im Sinne des § 1 des Publizistikförderungsgesetzes 1984, BGBl. Nr. 369, stehen,Personen, die in einem Dienstverhältnis zu einem Rechtsträger der staatsbürgerlichen Bildungsarbeit im Bereich der politischen Parteien im Sinne des Paragraph eins, des Publizistikförderungsgesetzes 1984, Bundesgesetzblatt Nr. 369, stehen,
| persons who are employees of legal entities working in civic education in relation to the political parties as referred to in § 1 of the Journalism Subsidies Act 1984, Federal Law Gazette No. 369,persons who are employees of legal entities working in civic education in relation to the political parties as referred to in Paragraph eins, of the Journalism Subsidies Act 1984, Federal Law Gazette No. 369,
|
Mitarbeiter des Kabinetts eines Bundesministers oder Büros eines Staatssekretärs oder eines anderen in § 5, 6 oder 8 Abs. 1 des Bezügegesetzes, BGBl. Nr. 273/1972, genannten Organs des Bundes oder eines Landes sowieMitarbeiter des Kabinetts eines Bundesministers oder Büros eines Staatssekretärs oder eines anderen in Paragraph 5,, 6 oder 8 Absatz eins, des Bezügegesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 273 aus 1972,, genannten Organs des Bundes oder eines Landes sowie
| persons working for the office of a federal minister or the office of a state secretary or another federal or provincial executive body or officer as referred to in § 5, § 6 or § 8 para 1 of the Emoluments Act, Federal Law Gazette No. 273/1972, as well aspersons working for the office of a federal minister or the office of a state secretary or another federal or provincial executive body or officer as referred to in Paragraph 5,, Paragraph 6, or Paragraph 8, para 1 of the Emoluments Act, Federal Law Gazette No. 273/1972, as well as
|
Personen, die eine der in Z 1 bis 3 genannten Tätigkeiten und Funktionen innerhalb des letzten Jahres ausgeübt haben.Personen, die eine der in Ziffer eins bis 3 genannten Tätigkeiten und Funktionen innerhalb des letzten Jahres ausgeübt haben.
| persons who have exercised any of the activities and functions listed in sub-paras 1 to 3 within the previous year.
|
(4)Absatz 4Die Mitglieder und Ersatzmitglieder dürfen für die Dauer ihres Amtes keine Tätigkeit ausüben, die Zweifel an der unabhängigen Ausübung ihres Amtes oder die Vermutung einer Befangenheit hervorrufen könnte oder die sie an der Erfüllung ihrer dienstlichen Aufgaben behindert oder wesentliche dienstliche Interessen gefährdet.
| (4)Absatz 4For the duration of their term of office, the members shall not exercise any activity that could cast doubt on the independent exercise of their position or give rise to the presumption of bias or that could prevent them from fulfilling their official tasks or put substantial official interests at risk.
|
(5)Absatz 5Die Mitglieder werden vom Bundespräsidenten auf Vorschlag der Bundesregierung für die Dauer von fünf Jahren bestellt. Für jedes Mitglied ist ein Ersatzmitglied zu bestellen, welches bei Verhinderung des Mitgliedes an dessen Stelle tritt. Eine Weiterbestellung ist zulässig. Die Bundesregierung ist für je ein Mitglied und dessen Ersatzmitglied an einen Besetzungsvorschlag, bestehend aus jeweils drei alphabetisch gereihten Personen
| (5)Absatz 5The members shall be appointed by the Federal President upon the proposal of the Federal Government for a term of five years. For each member, a substitute member shall be appointed who shall replace the member if the member is incapacitated. Reappointment shall be permissible. In respect of each member and his or her substitute member, the Federal Government shall be bound by a proposal for appointment consisting of three persons each, listed in alphabetical order, by
|
des Präsidenten des Verfassungsgerichtshofes,
| the President of the Constitutional Court,
|
des Präsidenten des Verwaltungsgerichtshofes sowie
| the President of the Administrative Court,
|
des Präsidenten des Obersten Gerichtshofes
| the President of the Supreme Court of Justice.
|
gebunden. | |
(Anm.: Abs. 5a aufgehoben durch Art. 1 Z 30, BGBl. I Nr. 125/2022)Anmerkung, Absatz 5 a, aufgehoben durch Artikel eins, Ziffer 30,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2022,) | (Note: para 5a repealed by Art. 1 sub-para 30, Federal Law Gazette I No. 125/2022)(Note: para 5a repealed by Artikel eins, sub-para 30, Federal Law Gazette römisch eins No. 125/2022) |
(6)Absatz 6(Verfassungsbestimmung) Der Vorschlag der Bundesregierung bedarf des Einvernehmens mit dem Hauptausschuss des Nationalrates.
| (6)Absatz 6(Constitutional provision) The proposal of the Federal Government shall require the agreement of the Main Committee of the National Council.
|
(7)Absatz 7Nach Ablauf der Funktionsperiode führen die bisherigen Mitglieder die Geschäfte bis zur konstituierenden Sitzung der neubestellten Mitglieder fort.
| (7)Absatz 7After expiry of their term, the previous members shall continue to manage matters until the constitutive meeting of the newly appointed members.
|
(8)Absatz 8Der Senat entscheidet bei Anwesenheit aller Mitglieder mit einfacher Mehrheit. Eine Stimmenthaltung ist unzulässig. Entscheidungen über Geldbußen sind auf der Website des Senates und zusammen mit dem Rechenschaftsbericht der betroffenen Partei auch auf deren Website zu veröffentlichen. Die Entscheidungen des Senates unterliegen nicht der Aufhebung oder Abänderung im Verwaltungsweg. Bei Beschwerden gegen Entscheidungen des Unabhängigen Parteien-Transparenz-Senates entscheidet das Bundesverwaltungsgericht durch Senat.
| (8)Absatz 8The Panel shall decide by simple majority in the presence of all members. Abstentions shall not be permitted. Decisions on monetary penalties shall be published on the website of the Panel and, together with the statement of accounts of the political party concerned, also on the website of the political party. The decisions of the Panel shall not be subject to being set aside or modified by way of administrative proceedings. Administrative appeals against decisions of the Independent Political Parties Transparency Panel decides the Federal Administrative Court by panel.
|
(Anm.: Abs. 8a mit Ablauf des 31.12.2022 außer Kraft getreten)Anmerkung, Absatz 8 a, mit Ablauf des 31.12.2022 außer Kraft getreten) | (Note: para 8a ceased to have effect as of the end of 31 December 2022) |
(9)Absatz 9Die Mitglieder haben Anspruch auf Ersatz der angemessenen Reisekosten und Barauslagen sowie auf ein Sitzungsgeld, das von der Bundesregierung durch Verordnung unter Bedachtnahme auf die Bedeutung und den Umfang der zu besorgenden Aufgaben festzusetzen ist.
| (9)Absatz 9The members shall be entitled to reimbursement of reasonable travelling expenses and cash expenses, as well as to an attendance fee, which shall be determined by the Federal Government, taking into account the importance and the scope of the duties to be performed.
|
Transparenz | Transparency |
§ 11a.Paragraph 11 a,(1)Absatz einsZur begleitenden Analyse der Aufwendungen für Wahlkämpfe und zur Kontrolle der Wahlwerbungsausgaben sowie der Wahlwerbungsberichte ist der Rechnungshof zuständig. Er soll dafür eine Woche vor dem Stichtag drei Sachverständige aus dem Bereich der Transparenz-und Kampagnenforschung, aus dem Gebiet des Medienwesens sowie aus dem Kreis von Wirtschaftsprüfern bestellen, die die Wahlkämpfe der wahlwerbenden Parteien analysieren und jeweils in einem Gutachten die Plausibilität der Einhaltung der Beschränkung der Wahlwerbungsausgaben beurteilen.
| § 11a. (1) The Court of Audit is responsible for analysing expenses for election campaigns and auditing campaign expenses and reports on campaign expenses. For this purpose, the Court of Audit shall appoint, one week before the qualifying date, three experts from the field of transparency and campaign research, from the field of the media as well as from among auditors, who analyse the election campaigns of the campaigning parties and assess the plausibility of compliance with the restriction on campaign expenses in an expert opinion for each party.Paragraph 11 a, (1) The Court of Audit is responsible for analysing expenses for election campaigns and auditing campaign expenses and reports on campaign expenses. For this purpose, the Court of Audit shall appoint, one week before the qualifying date, three experts from the field of transparency and campaign research, from the field of the media as well as from among auditors, who analyse the election campaigns of the campaigning parties and assess the plausibility of compliance with the restriction on campaign expenses in an expert opinion for each party. |
(2)Absatz 2Dieses Gutachten ist der jeweiligen wahlwerbenden Partei möglichst fünf Monate nach dem Wahltag zu übermitteln. Die wahlwerbenden Parteien können innerhalb von einem Monat nach Übermittlung schriftliche Stellungnahmen zu dem Gutachten abgeben. Die Gutachten und die Stellungnahmen sind möglichst sechs Monate nach dem Wahltag auf der Homepage des unabhängigen Parteien-Transparenz-Senats zu veröffentlichen.
| (2)Absatz 2These expert opinions shall be provided to the campaigning parties within five months after the day of the election, if possible. The campaigning parties can make written comments on the expert opinions within one month after the provision of the expert opinions. The expert opinions and the comments shall be published on the website of the Independent Political Parties Transparency Panel within six months after the day of the election, if possible.
|
(Anm.: Abs. 3 aufgehoben durch Art. 1 Z 32, BGBl. I Nr. 125/2022)Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Artikel eins, Ziffer 32,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2022,) | (Note: para 3 repealed by Art. 1 sub-para 32, Federal Law Gazette I No. 125/2022)(Note: para 3 repealed by Artikel eins, sub-para 32, Federal Law Gazette römisch eins No. 125/2022) |
5. Abschnitt | Section 5 |
Sanktionen | Sanctions |
Geldbußen | Monetary penalties |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsDer unabhängige Parteien-Transparenz-Senat hat über politische Parteien jeweils auf Grund einer vom Rechnungshof erstatteten, begründeten Mitteilung nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen über die politische Partei, die Gliederung einer politischen Partei mit Rechtspersönlichkeit oder eine nahestehende Organisation mit Bescheid die Geldbußen zu verhängen. Wurde vom unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat eine Verwaltungsstrafe gemäß § 12a rechtskräftig verhängt, hat der Rechnungshof jedenfalls den Sachverhalt im Hinblick auf Verstöße nach diesem Bundesgesetz zu prüfen und gegebenenfalls eine Mitteilung nach dem ersten Satz an den unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat zu erstatten oder die Begründung, warum er keine solche Mitteilung erstattet auf seiner Website zu veröffentlichen. Der unabhängige Parteien-Transparenz-Senat hat über politische Parteien jeweils auf Grund einer vom Rechnungshof erstatteten, begründeten Mitteilung nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen über die politische Partei, die Gliederung einer politischen Partei mit Rechtspersönlichkeit oder eine nahestehende Organisation mit Bescheid die Geldbußen zu verhängen. Wurde vom unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat eine Verwaltungsstrafe gemäß Paragraph 12 a, rechtskräftig verhängt, hat der Rechnungshof jedenfalls den Sachverhalt im Hinblick auf Verstöße nach diesem Bundesgesetz zu prüfen und gegebenenfalls eine Mitteilung nach dem ersten Satz an den unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat zu erstatten oder die Begründung, warum er keine solche Mitteilung erstattet auf seiner Website zu veröffentlichen.
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsThe Independent Political Parties Transparency Panel shall impose, by way of an administrative decision, monetary penalties on a political party, a branch of a political party with its own legal personality or an affiliated organisation on the basis of a notification made by the Court of Audit, stating reasons, in accordance with the following provisions. If the Independent Political Parties Transparency Panel has imposed an administrative penalty pursuant to § 12a with final effect, the Court of Audit shall, in any event, examine the facts of the case with regard to any violations of this Federal Act and, where applicable, submit a notification to the Independent Political Parties Transparency Panel pursuant to the first sentence or publish the reasons why such a notification was not made on its website.The Independent Political Parties Transparency Panel shall impose, by way of an administrative decision, monetary penalties on a political party, a branch of a political party with its own legal personality or an affiliated organisation on the basis of a notification made by the Court of Audit, stating reasons, in accordance with the following provisions. römisch eins f the Independent Political Parties Transparency Panel has imposed an administrative penalty pursuant to Paragraph 12 a, with final effect, the Court of Audit shall, in any event, examine the facts of the case with regard to any violations of this Federal Act and, where applicable, submit a notification to the Independent Political Parties Transparency Panel pursuant to the first sentence or publish the reasons why such a notification was not made on its website.
|
(1a)Absatz eins aDer Rechnungshof hat dem unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat alle Unterlagen betreffend eine Mittelung gemäß Abs. 1 zu übermitteln und ihm im Fall einer Nachfrage die erforderlichen Auskünfte binnen angemessener Frist zu erteilen.Der Rechnungshof hat dem unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat alle Unterlagen betreffend eine Mittelung gemäß Absatz eins, zu übermitteln und ihm im Fall einer Nachfrage die erforderlichen Auskünfte binnen angemessener Frist zu erteilen.
| (1a) The Court of Audit shall submit to the Independent Political Parties Transparency Panel all documents relating to a notification pursuant to para 1 and, upon enquiry, shall provide the required information within a reasonable period. |
(2)Absatz 2Wurden im Rechenschaftsbericht unrichtige oder unvollständige Angaben gemacht oder fehlen im Rechenschaftsbericht Angaben, die nach § 4 Abs. 3 oder § 5 auszuweisen gewesen wären und konnten diese Mängel weder durch die politische Partei noch durch die Erhebungen des Rechnungshofs beseitigt werden, oder hat die betroffene Partei die Frist gemäß § 10 Abs. 4 ungenutzt verstreichen lassen, ist bei Verstoß gegen § 4 Abs. 3 oder § 5 Abs. 1 oder gegen § 5 Abs. 3 bis 5 oder gegen § 5 Abs. 5b oder gegen § 5 Abs. 6 oder Abs. 6a oder gegen § 7 Abs. 1 bis 3 eine Geldbuße je nach Schwere des Vergehens in der Höhe von bis zu € 50.000,- zu verhängen. Resultiert der Verstoß aus einer unrichtigen, einer unterbliebenen oder unvollständigen Auskunft oder Angabe einer nahestehenden Organisation oder einer Gliederung mit eigener Rechtspersönlichkeit so ist diese zur Stellungnahme im Sinne von § 10 Abs. 4 aufzufordern. Konnten die Mängel wegen unrichtiger, unvollständiger oder fehlender Angaben nicht durch die nahestehende Organisation oder durch die Erhebungen des Rechnungshofs beseitigt werden, oder ist die gemäß § 10 Abs. 4 eingeräumte Frist ungenutzt abgelaufen, so ist über die nahestehende Organisation oder die Gliederung der Partei, die eigene Rechtspersönlichkeit besitzt, eine Geldbuße bis zu € 50.000,- zu verhängen.Wurden im Rechenschaftsbericht unrichtige oder unvollständige Angaben gemacht oder fehlen im Rechenschaftsbericht Angaben, die nach Paragraph 4, Absatz 3, oder Paragraph 5, auszuweisen gewesen wären und konnten diese Mängel weder durch die politische Partei noch durch die Erhebungen des Rechnungshofs beseitigt werden, oder hat die betroffene Partei die Frist gemäß Paragraph 10, Absatz 4, ungenutzt verstreichen lassen, ist bei Verstoß gegen Paragraph 4, Absatz 3, oder Paragraph 5, Absatz eins, oder gegen Paragraph 5, Absatz 3 bis 5 oder gegen Paragraph 5, Absatz 5 b, oder gegen Paragraph 5, Absatz 6, oder Absatz 6 a, oder gegen Paragraph 7, Absatz eins bis 3 eine Geldbuße je nach Schwere des Vergehens in der Höhe von bis zu € 50.000,- zu verhängen. Resultiert der Verstoß aus einer unrichtigen, einer unterbliebenen oder unvollständigen Auskunft oder Angabe einer nahestehenden Organisation oder einer Gliederung mit eigener Rechtspersönlichkeit so ist diese zur Stellungnahme im Sinne von Paragraph 10, Absatz 4, aufzufordern. Konnten die Mängel wegen unrichtiger, unvollständiger oder fehlender Angaben nicht durch die nahestehende Organisation oder durch die Erhebungen des Rechnungshofs beseitigt werden, oder ist die gemäß Paragraph 10, Absatz 4, eingeräumte Frist ungenutzt abgelaufen, so ist über die nahestehende Organisation oder die Gliederung der Partei, die eigene Rechtspersönlichkeit besitzt, eine Geldbuße bis zu € 50.000,- zu verhängen.
| (2) If the statement of accounts gave incorrect or incomplete information or lacks details that would have had to be stated pursuant to § 4 para 3 or § 5, and if these deficiencies could not be remedied either by the political party or by means of enquiries made by the Court of Audit, or if the party concerned let the period referred to in § 10 para 4 lapse unused, a monetary penalty of up to 50,000 euros shall be imposed, (2) römisch eins f the statement of accounts gave incorrect or incomplete information or lacks details that would have had to be stated pursuant to Paragraph 4, para 3 or Paragraph 5,, and if these deficiencies could not be remedied either by the political party or by means of enquiries made by the Court of Audit, or if the party concerned let the period referred to in Paragraph 10, para 4 lapse unused, a monetary penalty of up to 50,000 euros shall be imposed, depending on the severity of the offence, in the case of a violation of § 4 para 3 or § 5 para 1 or of § 5 paras 3 to 5 or of § 5 para 5b or § 5 para 6 or para 6a or of § 7 paras 1 to 3. If the violation results from incorrect, missing or incomplete information or details provided by an affiliated organisation or a branch with its own legal personality, such organisation or branch shall be requested to make a comment as referred to in § 10 para 4. If deficiencies because of incorrect, incomplete or missing details could not be remedied by the affiliated organisation or the enquires made by the Court of Audit, or if the period granted pursuant to § 10 para 4 has lapsed unused, a monetary penalty of up to 50,000 euros shall be imposed on the affiliated organisation or the branch of the party with its own legal personality.depending on the severity of the offence, in the case of a violation of Paragraph 4, para 3 or Paragraph 5, para 1 or of Paragraph 5, paras 3 to 5 or of Paragraph 5, para 5b or Paragraph 5, para 6 or para 6a or of Paragraph 7, paras 1 to 3. römisch eins f the violation results from incorrect, missing or incomplete information or details provided by an affiliated organisation or a branch with its own legal personality, such organisation or branch shall be requested to make a comment as referred to in Paragraph 10, para 4. römisch eins f deficiencies because of incorrect, incomplete or missing details could not be remedied by the affiliated organisation or the enquires made by the Court of Audit, or if the period granted pursuant to Paragraph 10, para 4 has lapsed unused, a monetary penalty of up to 50,000 euros shall be imposed on the affiliated organisation or the branch of the party with its own legal personality. |
(3)Absatz 3Hat eine politische Partei Spenden unter Verstoß gegen § 5 Abs. 4a Z 3 nicht ausgewiesen oder entgegen § 6 Abs. 2 oder Abs. 3 nicht gemeldet oder unter Verstoß gegen § 6 Abs. 1a oder § 6 Abs. 5 oder § 6 Abs. 6 angenommen und nicht gemäß § 6 Abs. 7 rückerstattet oder weitergeleitet, ist über sie eine Geldbuße je nach Schwere des Vergehens bis zum Dreifachen des erlangten Betrages, mindestens jedoch in der Höhe des erlangten Betrages, zu verhängen. Eine Geldbuße wegen eines Verstoßes gegen § 6 Abs. 2 ist nicht zu verhängen, wenn die Spende richtig und vollständig im Rechenschaftsbericht gemäß § 5 Abs. 4a Z 3 ausgewiesen wird und die nach § 6 Abs. 2 zu meldende Spende, den Betrag von € 2.500,- nicht übersteigt. Resultiert der Verstoß aus einer unrichtigen, einer unterbliebenen oder einer unvollständigen Auskunft oder Angabe einer nahestehenden Organisation oder Gliederung der Partei, die eigene Rechtspersönlichkeit besitzt, so ist die Geldbuße über die nahestehende Organisation oder die Gliederung der Partei, die eigene Rechtspersönlichkeit besitzt, zu verhängen.Hat eine politische Partei Spenden unter Verstoß gegen Paragraph 5, Absatz 4 a, Ziffer 3, nicht ausgewiesen oder entgegen Paragraph 6, Absatz 2, oder Absatz 3, nicht gemeldet oder unter Verstoß gegen Paragraph 6, Absatz eins a, oder Paragraph 6, Absatz 5, oder Paragraph 6, Absatz 6, angenommen und nicht gemäß Paragraph 6, Absatz 7, rückerstattet oder weitergeleitet, ist über sie eine Geldbuße je nach Schwere des Vergehens bis zum Dreifachen des erlangten Betrages, mindestens jedoch in der Höhe des erlangten Betrages, zu verhängen. Eine Geldbuße wegen eines Verstoßes gegen Paragraph 6, Absatz 2, ist nicht zu verhängen, wenn die Spende richtig und vollständig im Rechenschaftsbericht gemäß Paragraph 5, Absatz 4 a, Ziffer 3, ausgewiesen wird und die nach Paragraph 6, Absatz 2, zu meldende Spende, den Betrag von € 2.500,- nicht übersteigt. Resultiert der Verstoß aus einer unrichtigen, einer unterbliebenen oder einer unvollständigen Auskunft oder Angabe einer nahestehenden Organisation oder Gliederung der Partei, die eigene Rechtspersönlichkeit besitzt, so ist die Geldbuße über die nahestehende Organisation oder die Gliederung der Partei, die eigene Rechtspersönlichkeit besitzt, zu verhängen.
| (3) If a political party has not stated donations in violation of § 5 para 4a sub-para 3 or has not reported donations contrary to § 6 para 2 or para 3 or has accepted donations in violation of § 6 para 1a or § 6 para 5 of § 6 para 6 and has not reimbursed or forwarded them pursuant to § 6 para 7, a monetary penalty of up to three times the amount received, but at least in the amount received, shall be imposed on that political party depending on the severity of the offence. A monetary penalty because of a violation of § 6 para 2 shall not be imposed if the donation has been correctly and completely stated in the statement of accounts pursuant to § 5 para 4a sub-para 3 and the donation to be reported pursuant to § 6 para 2 does not exceed the amount of 2,500 euros. If the violation results from incorrect, missing or incomplete information or details provided by an affiliated organisation or branch with its own legal personality, the monetary penalty shall be imposed on the affiliated organisation or the branch of the party with its own legal personality.römisch eins f a political party has not stated donations in violation of Paragraph 5, para 4a sub-para 3 or has not reported donations contrary to Paragraph 6, para 2 or para 3 or has accepted donations in violation of Paragraph 6, para 1a or Paragraph 6, para 5 of Paragraph 6, para 6 and has not reimbursed or forwarded them pursuant to Paragraph 6, para 7, a monetary penalty of up to three times the amount received, but at least in the amount received, shall be imposed on that political party depending on the severity of the offence. A monetary penalty because of a violation of Paragraph 6, para 2 shall not be imposed if the donation has been correctly and completely stated in the statement of accounts pursuant to Paragraph 5, para 4a sub-para 3 and the donation to be reported pursuant to Paragraph 6, para 2 does not exceed the amount of 2,500 euros. römisch eins f the violation results from incorrect, missing or incomplete information or details provided by an affiliated organisation or branch with its own legal personality, the monetary penalty shall be imposed on the affiliated organisation or the branch of the party with its own legal personality. |
(4)Absatz 4Für den Fall der Überschreitung des in § 4 geregelten Höchstbetrags für Wahlwerbungsaufwendungen um bis zu 10 vH ist eine Geldbuße von bis zu 25 vH des Überschreitungsbetrages über die politische Partei zu verhängen. Geht die Überschreitung über die Grenze von 10 vH hinaus, so ist eine zusätzliche Geldbuße von bis zu 75 vH dieses zweiten Überschreitungsbetrages zu verhängen. Geht die Überschreitung über die Grenze von 25 vH hinaus, so ist eine weitere Geldbuße von bis zu 150 vH dieses dritten Überschreitungsbetrages zu verhängen. Geht die Überschreitung über die Grenze von 50 vH hinaus, so ist zusätzlich noch eine Geldbuße von bis zu 200 vH des vierten Überschreitungsbetrages zu verhängen. Mehrere politische Parteien (§ 4 Abs. 1 Satz 2) haften solidarisch.Für den Fall der Überschreitung des in Paragraph 4, geregelten Höchstbetrags für Wahlwerbungsaufwendungen um bis zu 10 vH ist eine Geldbuße von bis zu 25 vH des Überschreitungsbetrages über die politische Partei zu verhängen. Geht die Überschreitung über die Grenze von 10 vH hinaus, so ist eine zusätzliche Geldbuße von bis zu 75 vH dieses zweiten Überschreitungsbetrages zu verhängen. Geht die Überschreitung über die Grenze von 25 vH hinaus, so ist eine weitere Geldbuße von bis zu 150 vH dieses dritten Überschreitungsbetrages zu verhängen. Geht die Überschreitung über die Grenze von 50 vH hinaus, so ist zusätzlich noch eine Geldbuße von bis zu 200 vH des vierten Überschreitungsbetrages zu verhängen. Mehrere politische Parteien (Paragraph 4, Absatz eins, Satz 2) haften solidarisch.
| (4) In the event that the maximum amount for campaign expenses regulated in § 4 is exceeded by up to 10%, a monetary penalty of up to 25% of the excess amount shall be imposed on the political party. If the limit of 10% is exceeded, an additional monetary penalty of up to 75% of this second excess amount shall be imposed. If the limit of 25% is exceeded, an additional monetary penalty of up to 150% of this third excess amount shall be imposed. If the limit of 50% is exceeded, an additional monetary penalty of up to 200% of this fourth excess amount shall be imposed. Several political parties (§ 4 para 1 second sentence) have joint and several liability.In the event that the maximum amount for campaign expenses regulated in Paragraph 4, is exceeded by up to 10%, a monetary penalty of up to 25% of the excess amount shall be imposed on the political party. römisch eins f the limit of 10% is exceeded, an additional monetary penalty of up to 75% of this second excess amount shall be imposed. römisch eins f the limit of 25% is exceeded, an additional monetary penalty of up to 150% of this third excess amount shall be imposed. römisch eins f the limit of 50% is exceeded, an additional monetary penalty of up to 200% of this fourth excess amount shall be imposed. Several political parties (Paragraph 4, para 1 second sentence) have joint and several liability. |
(5)Absatz 5Hat eine politische Partei den Wahlwerbungsbericht entgegen § 4 Abs. 2 oder den Rechenschaftsbericht entgegen § 5 Abs. 7 nicht fristgerecht übermittelt, ist eine Geldbuße von bis zu € 50.000,- zu verhängen. Hat die politische Partei den Wahlwerbungsbericht oder den Rechenschaftsbericht auch nach Verhängung einer Geldbuße nach dem vorstehenden Satz nicht dem Rechnungshof übermittelt, reduziert sich die Auszahlung der Parteienförderung gemäß Parteien-Förderungsgesetz 2012, BGBl. I Nr. 57/2012 für das laufende Kalenderjahr um den dreihundertfünfundsechzigsten Teil pro Tag bis zur Übermittlung des Wahlwerbungsberichts oder Rechenschaftsberichts.Hat eine politische Partei den Wahlwerbungsbericht entgegen Paragraph 4, Absatz 2, oder den Rechenschaftsbericht entgegen Paragraph 5, Absatz 7, nicht fristgerecht übermittelt, ist eine Geldbuße von bis zu € 50.000,- zu verhängen. Hat die politische Partei den Wahlwerbungsbericht oder den Rechenschaftsbericht auch nach Verhängung einer Geldbuße nach dem vorstehenden Satz nicht dem Rechnungshof übermittelt, reduziert sich die Auszahlung der Parteienförderung gemäß Parteien-Förderungsgesetz 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2012, für das laufende Kalenderjahr um den dreihundertfünfundsechzigsten Teil pro Tag bis zur Übermittlung des Wahlwerbungsberichts oder Rechenschaftsberichts.
| (5) If a political party has not submitted the report on campaign expenses contrary to § 4 para 2 or the statement of accounts contrary to § 5 para 7 in due time, a monetary penalty of up to 50,000 euros shall be imposed. If the political party has not submitted to the Court of Audit the report on campaign expenses or the statement of accounts, even after a monetary penalty as referred to in the above paragraph was imposed, payment of financial support for political parties pursuant to the Support of Political Parties Act 2012, Federal Law Gazette I No. 57/2012, is reduced by one three hundred and sixty-fifth part per day for the current calendar year until the report on campaign expenses or the statement of accounts is submitted.(5) römisch eins f a political party has not submitted the report on campaign expenses contrary to Paragraph 4, para 2 or the statement of accounts contrary to Paragraph 5, para 7 in due time, a monetary penalty of up to 50,000 euros shall be imposed. römisch eins f the political party has not submitted to the Court of Audit the report on campaign expenses or the statement of accounts, even after a monetary penalty as referred to in the above paragraph was imposed, payment of financial support for political parties pursuant to the Support of Political Parties Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 57/2012, is reduced by one three hundred and sixty-fifth part per day for the current calendar year until the report on campaign expenses or the statement of accounts is submitted. |
Verwaltungsstrafen | Administrative penalties |
§ 12a.Paragraph 12 a,(1)Absatz einsDer unabhängige Parteien-Transparenz-Senat hat nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen Verwaltungsstrafen zu verhängen.
| § 12a. (1) TheParagraph 12 a, (1) The Independent Political Parties Transparency Panel shall impose administrative penalties in accordance with the following provisions. |
(2)Absatz 2Wer vorsätzlich
| (2)Absatz 2Any person who, with wilful intent,
|
eine Spende entgegen § 5 Abs. 4 nicht ausweist oder entgegen § 6 Abs. 2 oder Abs. 3 nicht meldet, odereine Spende entgegen Paragraph 5, Absatz 4, nicht ausweist oder entgegen Paragraph 6, Absatz 2, oder Absatz 3, nicht meldet, oder
| does not state a donation contrary to § 5 para 4 or does not report a donation contrary to § 6 para 2 or para 3, ordoes not state a donation contrary to Paragraph 5, para 4 or does not report a donation contrary to Paragraph 6, para 2 or para 3, or
|
eine Spende, die gemäß § 6 Abs. 7 an den Rechnungshof weiterzuleiten ist, behält, odereine Spende, die gemäß Paragraph 6, Absatz 7, an den Rechnungshof weiterzuleiten ist, behält, oder
| keeps a donation that should be forwarded to the Court of Audit pursuant to § 6 para 7, orkeeps a donation that should be forwarded to the Court of Audit pursuant to Paragraph 6, para 7, or
|
eine erhaltene Spende zur Umgehung von § 6 Abs. 1a, Abs. 2, Abs. 3, Abs. 5 oder Abs. 6 Z 9 in Teilbeträge zerlegt und verbucht oder verbuchen lässt,eine erhaltene Spende zur Umgehung von Paragraph 6, Absatz eins a,, Absatz 2,, Absatz 3,, Absatz 5, oder Absatz 6, Ziffer 9, in Teilbeträge zerlegt und verbucht oder verbuchen lässt,
| breaks down a donation received into partial amounts to circumvent § 6 para 1a, para 2, para 3, para 5 or para 6 sub-para 9 and books such partial amounts to the accounts or has them booked to the accounts,breaks down a donation received into partial amounts to circumvent Paragraph 6, para 1a, para 2, para 3, para 5 or para 6 sub-para 9 and books such partial amounts to the accounts or has them booked to the accounts,
|
begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit einer Geldstrafe bis zu € 20.000,- zu bestrafen. Darüber hinaus ist auf den Verfall der den erlaubten Betrag übersteigenden Summe der Spende zu erkennen. | commits an administrative offence and shall be punished with a fine of up to 20,000 euros. In addition, a decision on the forfeiture of the amount exceeding the permitted donation amount shall be issued. |
(2a)Absatz 2 aHat ein Abgeordneter oder ein Wahlwerber, der auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert hat, eine Spende unter Verstoß gegen § 6 Abs. 1 nicht seiner politischen Partei gemeldet, so ist auf Verfall eines der Höhe der jeweiligen Spende entsprechenden Geldbetrags zu erkennen. Dies gilt nicht, wenn die Spenden richtig und vollständig im Rechenschaftsbericht gemäß § 5 Abs. 4a Z 3 ausgewiesen werden.Hat ein Abgeordneter oder ein Wahlwerber, der auf einem von der politischen Partei eingebrachten Wahlvorschlag kandidiert hat, eine Spende unter Verstoß gegen Paragraph 6, Absatz eins, nicht seiner politischen Partei gemeldet, so ist auf Verfall eines der Höhe der jeweiligen Spende entsprechenden Geldbetrags zu erkennen. Dies gilt nicht, wenn die Spenden richtig und vollständig im Rechenschaftsbericht gemäß Paragraph 5, Absatz 4 a, Ziffer 3, ausgewiesen werden.
| (2a)Absatz 2 aIf a member of parliament or a candidate who stood for election on a list of candidates submitted by a political party has not reported to his or her political party a donation in violation of § 6 para 1, a decision on the forfeiture of an amount equivalent to the relevant donation shall be issued. This shall not apply if the donations have been correctly and completely stated in the statement of accounts pursuant to § 5 para 4a sub-para 3.römisch eins f a member of parliament or a candidate who stood for election on a list of candidates submitted by a political party has not reported to his or her political party a donation in violation of Paragraph 6, para 1, a decision on the forfeiture of an amount equivalent to the relevant donation shall be issued. This shall not apply if the donations have been correctly and completely stated in the statement of accounts pursuant to Paragraph 5, para 4a sub-para 3.
|
(3)Absatz 3Wer vorsätzlich als Spender eine Spende zur Umgehung von § 6 Abs. 5 in Teilbeträge zerlegt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit einer Geldstrafe bis zu € 15.000,- zu bestrafen. Darüber hinaus ist auf den Verfall der den erlaubten Betrag übersteigenden Summe der Spende zu erkennen.Wer vorsätzlich als Spender eine Spende zur Umgehung von Paragraph 6, Absatz 5, in Teilbeträge zerlegt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit einer Geldstrafe bis zu € 15.000,- zu bestrafen. Darüber hinaus ist auf den Verfall der den erlaubten Betrag übersteigenden Summe der Spende zu erkennen.
| (3)Absatz 3Any person who, as a donor, with wilful intent breaks down a donation received into partial amounts to circumvent § 6 para 5, commits an administrative offence and shall be punished with a fine of up to 15,000 euros. In addition, a decision on the forfeiture of the amount exceeding the permitted donation amount shall be issued.Any person who, as a donor, with wilful intent breaks down a donation received into partial amounts to circumvent Paragraph 6, para 5, commits an administrative offence and shall be punished with a fine of up to 15,000 euros. In addition, a decision on the forfeiture of the amount exceeding the permitted donation amount shall be issued.
|
(4)Absatz 4Wer vorsätzlich
| (4)Absatz 4Any person who, with wilful intent,
|
unrichtige Angaben über die Erträge und Aufwendungen oder über das Vermögen einer politischen Partei in einem Rechenschaftsbericht bewirkt oder einen unrichtigen Rechenschaftsbericht an den Rechnungshof übermittelt, um die Offenlegung oder Ausweisung von Mitteln der politischen Partei oder des Vermögens der politischen Partei im Rechenschaftsbericht zu umgehen, wobei der Fehlbetrag mindestens € 50.000,- erreicht, oder
| arranges for incorrect information on revenue and expenses or on the assets of a political party to be provided in a statement of accounts or submits an incorrect statement of accounts to the Court of Audit to circumvent the disclosure or statement of funds of the political party or of the assets of the political party in the statement of accounts, where the missing amount is at least 50,000 euros, or
|
um die Offenlegung oder Ausweisung von Mitteln der politischen Partei oder des Vermögens der politischen Partei im Rechenschaftsbericht zu umgehen einen Spender anweist, eine Spende zur Unterstützung einer politischen Partei an einen anderen Rechtsträger als die politische Partei zu leisten, wobei die Spende in einem Kalenderjahr den Betrag von € 7.500,- übersteigt,
| instructs a donor to make a donation for the support of a political party to a legal entity other than the political party to circumvent the disclosure or statement of funds of the political party or of the assets of the political party in the statement of accounts, where the donation exceeds the amount of 75,000 euros in a calendar year,
|
begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit einer Geldstrafe bis zu € 50.000,- zu bestrafen. | commits an administrative offence and shall be punished with a fine of up to 50,000 euros. |
(5)Absatz 5Wer als für die Übereinstimmung abgegebener Erklärungen mit den Vorschriften über die Rechenschaftspflicht verantwortlicher Beauftragter vorsätzlich unrichtige Angaben für den Rechenschaftsbericht macht, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit einer Geldstrafe bis zu € 10.000,- zu bestrafen.
| (5)Absatz 5A person who, as the authorised agent responsible for the conformity of the declarations made with the requirements in respect of accountability, intentionally provides incorrect information for the statement of accounts, commits an administrative offence and shall be punished with a fine of up to 10,000 euros.
|
(6)Absatz 6§ 19 Verwaltungsstrafgesetz, BGBl. Nr. 52/1991, wonach insbesondere auf das Ausmaß des Verschuldens Bedacht zu nehmen ist und die Einkommens- und Vermögensverhältnisse zu berücksichtigen sind, ist bei der Verhängung von Verwaltungsstrafen anzuwenden. Ebenso ist auf die Höhe der Spende Bedacht zu nehmen.Paragraph 19, Verwaltungsstrafgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 52 aus 1991,, wonach insbesondere auf das Ausmaß des Verschuldens Bedacht zu nehmen ist und die Einkommens- und Vermögensverhältnisse zu berücksichtigen sind, ist bei der Verhängung von Verwaltungsstrafen anzuwenden. Ebenso ist auf die Höhe der Spende Bedacht zu nehmen.
| (6)Absatz 6§ 19 of the Administrative Penal Act, Federal Law Gazette No. 52/1991, according to which, in particular, the degree of fault shall be taken into account and the income and financial circumstances shall be considered, shall be applied when administrative penalties are imposed. The amount of the donation shall also be taken into account.Paragraph 19, of the Administrative Penal Act, Federal Law Gazette No. 52/1991, according to which, in particular, the degree of fault shall be taken into account and the income and financial circumstances shall be considered, shall be applied when administrative penalties are imposed. The amount of the donation shall also be taken into account.
|
Verfahren | Proceedings |
§ 12b.Paragraph 12 b,(1)Absatz einsFür die Verwaltungsstrafen nach § 12a Abs. 2, Abs. 2a, Abs. 3 und Abs. 4 Z 2 dieses Bundesgesetz gilt § 31 Verwaltungsstrafgesetz, BGBl. Nr. 52/1991, mit der Maßgabe, dass die Fristen mit jenem Tag beginnen, an dem der Rechenschaftsbericht über den Zeitraum, in dem das verbotene Verhalten beendet oder die Unterlassung des gebotenen Verhaltens begonnen wurde, gemäß § 5 Abs. 7 letzter Satz erster Fall an den Rechnungshof zu übermitteln ist. Für die Verwaltungsstrafen nach § 12a Abs. 4 Z 1 und Abs. 5 gilt § 31 VStG mit der Maßgabe, dass die Fristen mit jenem Tag beginnen, an dem der Rechenschaftsbericht, auf den sich das verbotene Verhalten bezieht, abgegeben wurde.Für die Verwaltungsstrafen nach Paragraph 12 a, Absatz 2,, Absatz 2 a,, Absatz 3 und Absatz 4, Ziffer 2, dieses Bundesgesetz gilt Paragraph 31, Verwaltungsstrafgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 52 aus 1991,, mit der Maßgabe, dass die Fristen mit jenem Tag beginnen, an dem der Rechenschaftsbericht über den Zeitraum, in dem das verbotene Verhalten beendet oder die Unterlassung des gebotenen Verhaltens begonnen wurde, gemäß Paragraph 5, Absatz 7, letzter Satz erster Fall an den Rechnungshof zu übermitteln ist. Für die Verwaltungsstrafen nach Paragraph 12 a, Absatz 4, Ziffer eins und Absatz 5, gilt Paragraph 31, VStG mit der Maßgabe, dass die Fristen mit jenem Tag beginnen, an dem der Rechenschaftsbericht, auf den sich das verbotene Verhalten bezieht, abgegeben wurde.
| § 12b. (1) § 31 of the Administrative Penal Act, Federal Law Gazette No. 52/1991, shall apply to administrative penalties pursuant to § 12a para 2, para 2a, para 3 and para 4 sub-para 2 of this Federal Act, with the proviso that the periods start on the day on which the statement of accounts for the period in which the prohibited act was ended or the omission of the required act was begun is to be submitted to the Court of Audit pursuant to § 5 para 7 last sentence first case. § 31 of the Administrative Penal Act, Federal Law Gazette No. 52/1991, shall apply to administrative penalties pursuant to § 12a para 4 sub-para 1 and para 5, with the proviso that the periods start on the day on which the statement of accounts to which the prohibited act relates was submitted.Paragraph 12 b, (1) Paragraph 31, of the Administrative Penal Act, Federal Law Gazette No. 52/1991, shall apply to administrative penalties pursuant to Paragraph 12 a, para 2, para 2a, para 3 and para 4 sub-para 2 of this Federal Act, with the proviso that the periods start on the day on which the statement of accounts for the period in which the prohibited act was ended or the omission of the required act was begun is to be submitted to the Court of Audit pursuant to Paragraph 5, para 7 last sentence first case. Paragraph 31, of the Administrative Penal Act, Federal Law Gazette No. 52/1991, shall apply to administrative penalties pursuant to Paragraph 12 a, para 4 sub-para 1 and para 5, with the proviso that the periods start on the day on which the statement of accounts to which the prohibited act relates was submitted. |
(2)Absatz 2Die Verhängung einer Geldbuße nach diesem Bundesgesetz ist nur binnen einer Frist von drei Jahren zulässig, wobei der Lauf der Frist mit jenem Datum beginnt, zu dem der Rechenschaftsbericht über den Zeitraum, in dem das verbotene Verhalten beendet oder die Unterlassung des gebotenen Verhaltens begonnen wurde, gemäß § 5 Abs. 7 letzter Satz erster Fall an den Rechnungshof zu übermitteln ist.Die Verhängung einer Geldbuße nach diesem Bundesgesetz ist nur binnen einer Frist von drei Jahren zulässig, wobei der Lauf der Frist mit jenem Datum beginnt, zu dem der Rechenschaftsbericht über den Zeitraum, in dem das verbotene Verhalten beendet oder die Unterlassung des gebotenen Verhaltens begonnen wurde, gemäß Paragraph 5, Absatz 7, letzter Satz erster Fall an den Rechnungshof zu übermitteln ist.
| (2)Absatz 2Imposing a monetary penalty pursuant to this Federal Act is permitted only within a period of three years, where the period starts on the date on which the statement of accounts for the period in which the prohibited act was ended or the omission of the required act was begun is to be submitted to the Court of Audit pursuant to § 5 para 7 last sentence first case.Imposing a monetary penalty pursuant to this Federal Act is permitted only within a period of three years, where the period starts on the date on which the statement of accounts for the period in which the prohibited act was ended or the omission of the required act was begun is to be submitted to the Court of Audit pursuant to Paragraph 5, para 7 last sentence first case.
|
(3)Absatz 3Rechtskräftig verhängte Geldbußen gemäß § 12 werden zur Einbringung von den Auszahlungen nach dem Parteien-Förderungsgesetz 2012, BGBl. I Nr. 57/2012, in Abzug gebracht.Rechtskräftig verhängte Geldbußen gemäß Paragraph 12, werden zur Einbringung von den Auszahlungen nach dem Parteien-Förderungsgesetz 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2012,, in Abzug gebracht.
| (3)Absatz 3To collect monetary penalties pursuant to § 12 imposed with final effect, the penalties shall be deducted from payments pursuant to the Support of Political Parties Act 2012, Federal Law Gazette I No. 57/2012.To collect monetary penalties pursuant to Paragraph 12, imposed with final effect, the penalties shall be deducted from payments pursuant to the Support of Political Parties Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 57/2012.
|
6. Abschnitt | Section 6 |
Anwendung auf andere Rechtsträger | Application to other legal entities |
Wahlwerbende Parteien | Campaigning parties |
§ 13.Paragraph 13, Die §§ 2, 4 Abs. 1 sowie §§ 6 bis 12b gelten sinngemäß für wahlwerbende Parteien, die keine politischen Parteien sind. Spenden und Inserate an sowie Sponsoring für einzelne Wahlwerber sind im Rechenschaftsbericht der wahlwerbenden Partei auszuweisen. Die Paragraphen 2,, 4 Absatz eins, sowie Paragraphen 6 bis 12b gelten sinngemäß für wahlwerbende Parteien, die keine politischen Parteien sind. Spenden und Inserate an sowie Sponsoring für einzelne Wahlwerber sind im Rechenschaftsbericht der wahlwerbenden Partei auszuweisen. | § 13.Paragraph 13, § 2, § 4 para 1 and § 6 to § 12b shall apply mutatis mutandis to campaigning parties that are not political parties. Donations to and advertisements and sponsorship for individual candidates shall be stated in the statement of accounts of the campaigning party. Paragraph 2,, Paragraph 4, para 1 and Paragraph 6, to Paragraph 12 b, shall apply mutatis mutandis to campaigning parties that are not political parties. Donations to and advertisements and sponsorship for individual candidates shall be stated in the statement of accounts of the campaigning party. |
7. Abschnitt | Section 7 |
Schlussbestimmungen | Final provisions |
Valorisierungsregel | Inflation adjustment rule |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz eins(Verfassungsbestimmung) Ab dem Jahr 2015 vermindern oder erhöhen sich die in § 3 angeführten Beträge in jenem Maß, in dem sich der von der Bundesanstalt „Statistik Österreich“ verlautbarte Verbraucherpreisindex 2010 oder der an seine Stelle tretende Index des Vorjahres verändert.(Verfassungsbestimmung) Ab dem Jahr 2015 vermindern oder erhöhen sich die in Paragraph 3, angeführten Beträge in jenem Maß, in dem sich der von der Bundesanstalt „Statistik Österreich“ verlautbarte Verbraucherpreisindex 2010 oder der an seine Stelle tretende Index des Vorjahres verändert.
| § 14.Paragraph 14,(1)Absatz eins(Constitutional provision) From the year 2015, the amounts referred to in § 3 will reduce or increase to the extent to which the 2010 consumer price index published by Statistics Austria or the index of the previous year replacing it will have changed.(Constitutional provision) From the year 2015, the amounts referred to in Paragraph 3, will reduce or increase to the extent to which the 2010 consumer price index published by Statistics Austria or the index of the previous year replacing it will have changed.
|
(2)Absatz 2Die Beträge in § 2 Z 5, § 4, § 6 Abs. 1a, 2, 5 und 6 sowie § 7 Abs. 1 und 2 vermindern oder erhöhen sich jährlich in jenem Maß, in dem sich der von der Bundesanstalt Statistik Österreich verlautbarte Verbraucherpreisindex 2015 oder der an seine Stelle tretende Index des Vorjahres verändert, wobei die sich ergebenden Beträge auf den nächsthöheren € 5,- Betrag aufzurunden sind. Die sich daraus für das betreffende Kalenderjahr ergebenden Beträge sind von der Bundesanstalt Statistik Österreich unverzüglich zu verlautbaren.Die Beträge in Paragraph 2, Ziffer 5,, Paragraph 4,, Paragraph 6, Absatz eins a,, 2, 5 und 6 sowie Paragraph 7, Absatz eins und 2 vermindern oder erhöhen sich jährlich in jenem Maß, in dem sich der von der Bundesanstalt Statistik Österreich verlautbarte Verbraucherpreisindex 2015 oder der an seine Stelle tretende Index des Vorjahres verändert, wobei die sich ergebenden Beträge auf den nächsthöheren € 5,- Betrag aufzurunden sind. Die sich daraus für das betreffende Kalenderjahr ergebenden Beträge sind von der Bundesanstalt Statistik Österreich unverzüglich zu verlautbaren.
| (2)Absatz 2The amounts referred to in § 2 sub-para 5, § 4, § 6 paras 1a, 2, 5 and 6 as well as § 7 paras 1 and 2 will annually reduce or increase to the extent to which the 2015 consumer price index published by Statistics Austria or the index of the previous year replacing it has changed, and the resulting amounts shall be rounded to the next higher 5-euro amount. The amounts resulting for the calendar year concerned shall be immediately published by Statistics Austria.The amounts referred to in Paragraph 2, sub-para 5, Paragraph 4,, Paragraph 6, paras 1a, 2, 5 and 6 as well as Paragraph 7, paras 1 and 2 will annually reduce or increase to the extent to which the 2015 consumer price index published by Statistics Austria or the index of the previous year replacing it has changed, and the resulting amounts shall be rounded to the next higher 5-euro amount. The amounts resulting for the calendar year concerned shall be immediately published by Statistics Austria.
|
(Anm.: Abs. 3 aufgehoben durch Art. 1 Z 2, BGBl. I Nr. 31/2019)Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Artikel eins, Ziffer 2,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2019,) | (Note: para 3 repealed by Art. 1 sub-para 2, Federal Law Gazette I No. 31/2019)(Note: para 3 repealed by Artikel eins, sub-para 2, Federal Law Gazette römisch eins No. 31/2019) |
Vollziehung und Anwendung anderer Bundesgesetze | Execution and application of other federal acts |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsMit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist hinsichtlich § 1, § 3, § 6 Abs. 10 und § 11 Abs. 1 und Abs. 6 und § 14 Abs. 1 die Bundesregierung, im Übrigen der Bundeskanzler betraut.Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist hinsichtlich Paragraph eins,, Paragraph 3,, Paragraph 6, Absatz 10 und Paragraph 11, Absatz eins und Absatz 6 und Paragraph 14, Absatz eins, die Bundesregierung, im Übrigen der Bundeskanzler betraut.
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsWith regard to § 1, § 3, § 6 para 10 and § 11 paras 1 and 6 and § 14 para 1 the Federal Government, with regard to all other provisions the Federal Chancellor, shall be entrusted with the execution of this Federal Act.With regard to Paragraph eins,, Paragraph 3,, Paragraph 6, para 10 and Paragraph 11, paras 1 and 6 and Paragraph 14, para 1 the Federal Government, with regard to all other provisions the Federal Chancellor, shall be entrusted with the execution of this Federal Act.
|
(2)Absatz 2Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.
| (2)Absatz 2To the extent this Federal Act refers to other federal acts, such federal acts shall be applied as amended from time to time.
|
(3)Absatz 3Alle in diesem Bundesgesetz verwendeten personenbezogenen Bezeichnungen gelten gleichermaßen für Personen sowohl weiblichen als auch männlichen Geschlechts.
| (3)Absatz 3Any terms referring to persons used in this Federal Act shall apply to female and male persons alike.
|
Übergangsbestimmungen | Transitional provisions |
§ 15a.Paragraph 15 a,(1)Absatz einsDie Grenze für Spendenannahmen im Gesamtwert von 750 000 Euro pro Kalenderjahr beträgt für den Zeitraum ab dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes bis zum Ablauf des Kalenderjahres 2019 375 000 Euro. Spenden, die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes gewährt wurden, bleiben außer Betracht.
| § 15a. (1) The limit for accepting donations in the total amount of 750,000 euros per calendar year is 375,000 euros for the period from the entry into force of this Federal Act until the end of the calendar year 2019. Donations given before the entry into force of this Federal Act shall not be taken into account.Paragraph 15 a, (1) The limit for accepting donations in the total amount of 750,000 euros per calendar year is 375,000 euros for the period from the entry into force of this Federal Act until the end of the calendar year 2019. Donations given before the entry into force of this Federal Act shall not be taken into account. |
(2)Absatz 2Für die Erstellung und Kontrolle der Wahlwerbungsberichte und Rechenschaftsberichte für die Kalenderjahre 2019, 2020, 2021 und 2022 ist das Parteiengesetz in der Fassung BGBl. I Nr. 247/2021 anzuwenden.Für die Erstellung und Kontrolle der Wahlwerbungsberichte und Rechenschaftsberichte für die Kalenderjahre 2019, 2020, 2021 und 2022 ist das Parteiengesetz in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 247 aus 2021, anzuwenden.
| (2)Absatz 2The Political Parties Act as amended by Federal Law Gazette I No. 247/2021 shall be applied to preparing and reviewing the reports on campaign expenses and the statements of accounts for the calendar years 2019, 2020, 2021 and 2022.The Political Parties Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 247/2021 shall be applied to preparing and reviewing the reports on campaign expenses and the statements of accounts for the calendar years 2019, 2020, 2021 and 2022.
|
(3)Absatz 3Hinsichtlich Verwaltungsstrafen und Geldbußen sind auf Sachverhalte, die vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes in der Fassung BGBl. I Nr. 125/2022 verwirklicht wurden, die §§ 10 Abs 6 bis 8 und § 12 in der Fassung BGBl. I Nr. 247/2021 anzuwenden. Die §§ 12, 12a und 12b in der Fassung BGBl. I Nr. 125/2022 sind auf Sachverhalte anzuwenden, die nach 1.1. 2023 verwirklicht wurden.Hinsichtlich Verwaltungsstrafen und Geldbußen sind auf Sachverhalte, die vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2022, verwirklicht wurden, die Paragraphen 10, Absatz 6 bis 8 und Paragraph 12, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 247 aus 2021, anzuwenden. Die Paragraphen 12,, 12a und 12b in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2022, sind auf Sachverhalte anzuwenden, die nach 1.1. 2023 verwirklicht wurden.
| (3)Absatz 3With regard to administrative penalties and monetary penalties, § 10 paras 6 to 8 and § 12 as amended by Federal Law Gazette I No. 247/2021 shall be applied to situations that occurred before this Federal Act as amended by Federal Law Gazette I No. 125/2022 entered into force. § 12, § 12a and § 12b as amended by Federal Law Gazette I No. 125/2022 shall be applied to situations that occurred after 1 January 2023.With regard to administrative penalties and monetary penalties, Paragraph 10, paras 6 to 8 and Paragraph 12, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 247/2021 shall be applied to situations that occurred before this Federal Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 125/2022 entered into force. Paragraph 12,, Paragraph 12 a, and Paragraph 12 b, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 125/2022 shall be applied to situations that occurred after 1 January 2023.
|
Inkrafttreten und Übergangsbestimmungen | Entry into force and transitional provisions |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz eins(Verfassungsbestimmung) Vorbehaltlich der in Abs. 3 getroffenen Anordnung treten § 1, § 3, § 6 Abs. 10, § 11 Abs. 1 und 6 sowie § 14 Abs. 1 mit 1. Juli 2012 in Kraft; gleichzeitig tritt das Parteiengesetz, BGBl. Nr. 404/1975, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 111/2010, mit Ausnahme seines § 4 außer Kraft. Soweit dies zur Anpassung an § 3 erforderlich ist, ist die Abänderung landesgesetzlicher Regelungen bis spätestens bis zum Ablauf des 31. Dezember 2012 vorzunehmen.(Verfassungsbestimmung) Vorbehaltlich der in Absatz 3, getroffenen Anordnung treten Paragraph eins,, Paragraph 3,, Paragraph 6, Absatz 10,, Paragraph 11, Absatz eins und 6 sowie Paragraph 14, Absatz eins, mit 1. Juli 2012 in Kraft; gleichzeitig tritt das Parteiengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 404 aus 1975,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2010,, mit Ausnahme seines Paragraph 4, außer Kraft. Soweit dies zur Anpassung an Paragraph 3, erforderlich ist, ist die Abänderung landesgesetzlicher Regelungen bis spätestens bis zum Ablauf des 31. Dezember 2012 vorzunehmen.
| § 16.Paragraph 16,(1)Absatz eins(Constitutional provision) Subject to the provisions of para 3, § 1, § 3, § 6 para 10 and § 11 paras 1 and 6 as well as § 14 para 1 shall enter into force as of 1 July 2012; at the same time, the Political Parties Act, Federal Law Gazette No. 404/1975, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 111/2010, with the exception of its § 4, shall cease to have effect. To the extent this is required to comply with § 3, statutory provisions of the provinces shall be amended by no later than the end of 31 December 2012.(Constitutional provision) Subject to the provisions of para 3, Paragraph eins,, Paragraph 3,, Paragraph 6, para 10 and Paragraph 11, paras 1 and 6 as well as Paragraph 14, para 1 shall enter into force as of 1 July 2012; at the same time, the Political Parties Act, Federal Law Gazette No. 404/1975, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2010, with the exception of its Paragraph 4,, shall cease to have effect. To the extent this is required to comply with Paragraph 3,, statutory provisions of the provinces shall be amended by no later than the end of 31 December 2012.
|
(2)Absatz 2§ 2, § 4, § 6 Abs. 1 bis 9, § 9, § 10 Abs. 7 und 8, § 11 Abs. 2 bis 5 und 7 bis 9, § 12, § 13 und § 15 treten mit 1. Juli 2012 in Kraft. § 6 Abs. 4 ist im Jahr 2012 mit der Maßgabe anzuwenden, dass als Kalenderjahr nur das zweite Halbjahr 2012 erfasst ist. § 7 gilt im Jahr 2012 mit der Maßgabe, dass Einnahmen aus Sponsoring und Inseraten nur dann anzugeben sind, wenn die zugrundeliegenden Vereinbarungen nach dem 1. Juli 2012 geschlossen wurden. § 5, § 8 und § 10 Abs. 1 bis 6 treten mit 1. Jänner 2013 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt tritt § 4 des Parteiengesetzes, BGBl. Nr. 404/1975, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 111/2010, außer Kraft.Paragraph 2,, Paragraph 4,, Paragraph 6, Absatz eins bis 9, Paragraph 9,, Paragraph 10, Absatz 7 und 8, Paragraph 11, Absatz 2 bis 5 und 7 bis 9, Paragraph 12,, Paragraph 13 und Paragraph 15, treten mit 1. Juli 2012 in Kraft. Paragraph 6, Absatz 4, ist im Jahr 2012 mit der Maßgabe anzuwenden, dass als Kalenderjahr nur das zweite Halbjahr 2012 erfasst ist. Paragraph 7, gilt im Jahr 2012 mit der Maßgabe, dass Einnahmen aus Sponsoring und Inseraten nur dann anzugeben sind, wenn die zugrundeliegenden Vereinbarungen nach dem 1. Juli 2012 geschlossen wurden. Paragraph 5,, Paragraph 8 und Paragraph 10, Absatz eins bis 6 treten mit 1. Jänner 2013 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt tritt Paragraph 4, des Parteiengesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 404 aus 1975,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2010,, außer Kraft.
| (2)Absatz 2§ 2, § 4, § 6 paras 1 to 9, § 9, § 10 paras 7 and 8, § 11 paras 2 to 5 and 7 to 9, § 12, § 13 and § 15 shall enter into force as of 1 July 2012. § 6 para 4 shall be applied in 2012 with the proviso that only the second half of 2012 shall be deemed a calendar year. § 7 shall apply in 2012 with the proviso that income from sponsorships and advertisements shall be stated only if the underlying agreements have been made after 1 July 2012. § 5, § 8 and § 10 paras 1 to 6 shall enter into force as of 1 January 2013. At that time, § 4 of the Political Parties Act, Federal Law Gazette No. 404/1975, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 111/2010, shall cease to have effect.Paragraph 2,, Paragraph 4,, Paragraph 6, paras 1 to 9, Paragraph 9,, Paragraph 10, paras 7 and 8, Paragraph 11, paras 2 to 5 and 7 to 9, Paragraph 12,, Paragraph 13, and Paragraph 15, shall enter into force as of 1 July 2012. Paragraph 6, para 4 shall be applied in 2012 with the proviso that only the second half of 2012 shall be deemed a calendar year. Paragraph 7, shall apply in 2012 with the proviso that income from sponsorships and advertisements shall be stated only if the underlying agreements have been made after 1 July 2012. Paragraph 5,, Paragraph 8, and Paragraph 10, paras 1 to 6 shall enter into force as of 1 January 2013. At that time, Paragraph 4, of the Political Parties Act, Federal Law Gazette No. 404/1975, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2010, shall cease to have effect.
|
(3)Absatz 3(Verfassungsbestimmung) § 1 Abs. 4 zweiter Satz tritt mit 1. Juli 2013 in Kraft.(Verfassungsbestimmung) Paragraph eins, Absatz 4, zweiter Satz tritt mit 1. Juli 2013 in Kraft.
| (3)Absatz 3(Constitutional provision) § 1 para 4 second sentence shall enter into force as of 1 July 2013.(Constitutional provision) Paragraph eins, para 4 second sentence shall enter into force as of 1 July 2013.
|
(4)Absatz 4Die Bestimmungen der §§ 2 bis 12 sind nur auf jene politischen Parteien anwendbar, die seit dem 1. Jänner 2000 ihre Satzung hinterlegt haben oder seit dem 1. Jänner 2000 zu Wahlen zu einem allgemeinem Vertretungskörper oder zum Europäischen Parlament angetreten sind.Die Bestimmungen der Paragraphen 2 bis 12 sind nur auf jene politischen Parteien anwendbar, die seit dem 1. Jänner 2000 ihre Satzung hinterlegt haben oder seit dem 1. Jänner 2000 zu Wahlen zu einem allgemeinem Vertretungskörper oder zum Europäischen Parlament angetreten sind.
| (4)Absatz 4The provisions of § 2 to § 12 shall be applicable only to political parties that have deposited their constitutions since 1 January 2000 or, since 1 January 2000, have stood for election for a general representative body or the European Parliament.The provisions of Paragraph 2, to Paragraph 12, shall be applicable only to political parties that have deposited their constitutions since 1 January 2000 or, since 1 January 2000, have stood for election for a general representative body or the European Parliament.
|
(5)Absatz 5§ 11 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 84/2013 tritt mit 1. Jänner 2014 in Kraft.Paragraph 11, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 84 aus 2013, tritt mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
| (5) § 11 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 84/2013 shall enter into force as of 1 January 2014.(5) Paragraph 11, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 84/2013 shall enter into force as of 1 January 2014. |
(6)Absatz 6§ 14 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes 25/2018 (Anm.: BGBl. I Nr. 25/2018) tritt mit 1. Jänner 2018 in Kraft.Paragraph 14, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes 25/2018 Anmerkung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 25 aus 2018,) tritt mit 1. Jänner 2018 in Kraft.
| (6) § 14 para 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette 25/2018 (note: Federal Law Gazette I No. 25/2018) shall enter into force as of 1 January 2018.(6) Paragraph 14, para 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette 25/2018 (note: Federal Law Gazette römisch eins No. 25/2018) shall enter into force as of 1 January 2018. |
(7)Absatz 7§ 14 Abs. 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 31/2019 treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft.Paragraph 14, Absatz 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt römisch eins Nr. 31 aus 2019, treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft.
| (7) § 14 paras 2 and 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 31/2019 shall enter into force as of 1 January 2019.(7) Paragraph 14, paras 2 and 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 31/2019 shall enter into force as of 1 January 2019. |
(8)Absatz 8§ 11 Abs. 8a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 24/2020 tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 2020 außer Kraft.Paragraph 11, Absatz 8 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2020, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 2020 außer Kraft.
| (8) § 11 para 8a as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 24/2020 shall enter into force as of the end of the day of promulgation of the aforementioned Federal Act and shall cease to have effect as of the end of 31 December 2020.(8) Paragraph 11, para 8a as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2020 shall enter into force as of the end of the day of promulgation of the aforementioned Federal Act and shall cease to have effect as of the end of 31 December 2020. |
(9)Absatz 9§ 11 Abs. 8a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 10/2021 tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft. Gleichzeitig tritt § 11 Abs. 8a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 24/2020 außer Kraft. § 11 Abs. 8a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 10/2021 tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2022 außer Kraft.Paragraph 11, Absatz 8 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2021, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft. Gleichzeitig tritt Paragraph 11, Absatz 8 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2020, außer Kraft. Paragraph 11, Absatz 8 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2021, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2022 außer Kraft.
| (9) § 11 para 8a as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 10/2021 shall enter into force as of the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act. At the same time, § 11 para 8a as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 24/2020 shall cease to have effect. § 11 para 8a as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 10/2021 shall cease to have effect as of the end of 31 December 2022.(9) Paragraph 11, para 8a as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 10/2021 shall enter into force as of the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act. At the same time, Paragraph 11, para 8a as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2020 shall cease to have effect. Paragraph 11, para 8a as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 10/2021 shall cease to have effect as of the end of 31 December 2022. |
(10)Absatz 10(Verfassungsbestimmung) § 1 Abs. 2, 3 und 6; die Abschnittsbezeichnung und Überschrift zu § 3; § 3; § 6 Abs. 10 sowie § 7 Abs. 4 und § 10 Abs. 10 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 125/2022 treten mit 1. Jänner 2023 in Kraft. § 1 Abs. 4 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 125/2022 treten mit 1. Jänner 2024 in Kraft.(Verfassungsbestimmung) Paragraph eins, Absatz 2,, 3 und 6; die Abschnittsbezeichnung und Überschrift zu Paragraph 3 ;, Paragraph 3 ;, Paragraph 6, Absatz 10, sowie Paragraph 7, Absatz 4 und Paragraph 10, Absatz 10, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2022, treten mit 1. Jänner 2023 in Kraft. Paragraph eins, Absatz 4 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2022, treten mit 1. Jänner 2024 in Kraft.
| (10) (Constitutional provision) § 1 paras 2, 3 and 6; the name of the section and heading of § 3; § 3; § 6 para 10 and § 7 para 4 and § 10 para 10 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 125/2022 shall enter into force as of 1 January 2023. § 1 paras 4 and 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 125/2022 shall enter into force on 1 January 2024.(10) (Constitutional provision) Paragraph eins, paras 2, 3 and 6; the name of the section and heading of Paragraph 3 ;, Paragraph 3 ;, Paragraph 6, para 10 and Paragraph 7, para 4 and Paragraph 10, para 10 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 125/2022 shall enter into force as of 1 January 2023. Paragraph eins, paras 4 and 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 125/2022 shall enter into force on 1 January 2024. |
(11)Absatz 11§ 2, die Abschnittsbezeichnung und Überschrift zu § 4; § 4; § 4a samt Überschrift; § 5 samt Überschrift; § 6 Abs. 1; § 6 Abs. 1a; § 6 Abs. 2, 3, 5, 6, 7, 8 und 9, Abs. 7, 9; § 7 Abs. 1 bis 3; § 7a samt Überschrift; die Überschrift zu § 8; § 8 Abs. 1, 4 und 5; § 9 Abs. 2 Z 4 und Abs. 5; § 10 Abs. 1 bis 9 samt Überschrift; § 10a samt Überschrift; § 11a Abs. 1; § 12 samt Abschnittsbezeichnung und Überschrift; §§ 12a; 12b samt Überschriften; die Abschnittsbezeichnung vor § 13; § 13; die Abschnittsbezeichnung vor § 14 und § 14 Abs. 2 sowie § 15a Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 125/2022 treten mit 1. Jänner 2023 in Kraft. Gleichzeitig treten § 6 Abs. 3 und 4, § 6 Abs. 9a, § 11 Abs. 5a sowie § 11a Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 247/2021 außer Kraft.Paragraph 2,, die Abschnittsbezeichnung und Überschrift zu Paragraph 4 ;, Paragraph 4 ;, Paragraph 4 a, samt Überschrift; Paragraph 5, samt Überschrift; Paragraph 6, Absatz eins ;, Paragraph 6, Absatz eins a, ;, Paragraph 6, Absatz 2,, 3, 5, 6, 7, 8 und 9, Absatz 7,, 9; Paragraph 7, Absatz eins bis 3; Paragraph 7 a, samt Überschrift; die Überschrift zu Paragraph 8 ;, Paragraph 8, Absatz eins,, 4 und 5; Paragraph 9, Absatz 2, Ziffer 4 und Absatz 5 ;, Paragraph 10, Absatz eins bis 9 samt Überschrift; Paragraph 10 a, samt Überschrift; Paragraph 11 a, Absatz eins ;, Paragraph 12, samt Abschnittsbezeichnung und Überschrift; Paragraphen 12 a, ;, 12b samt Überschriften; die Abschnittsbezeichnung vor Paragraph 13 ;, Paragraph 13 ;, die Abschnittsbezeichnung vor Paragraph 14 und Paragraph 14, Absatz 2, sowie Paragraph 15 a, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2022, treten mit 1. Jänner 2023 in Kraft. Gleichzeitig treten Paragraph 6, Absatz 3 und 4, Paragraph 6, Absatz 9 a,, Paragraph 11, Absatz 5 a, sowie Paragraph 11 a, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 247 aus 2021, außer Kraft.
| (11) § 2, the name of the section and the heading of § 4; § 4; § 4a including the heading; § 5 including the heading; § 6 para 1; § 6 para 1a; § 6 paras 2, 3, 5, 6, 7, 8 and 9; § 7 paras 1 to 3; § 7a including the heading; the heading of § 8; § 8 paras 1, 4 and 5; § 9 para 2 sub-para 4 and para 5; § 10 paras 1 to 9 including the heading; § 10a including the heading; § 11a para 1; § 12 including the name of the section and the heading; § 12a; § 12b including the headings; the name of the section above § 13; § 13; the name of the section above § 14 and § 14 para 2 as well as § 15a para 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 125/2022 shall enter into force as of 1 January 2023. At the same time, § 6 paras 3 and 4, § 6 para 9a, § 11 para 5a as well as § 11a para 3 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 247/2021 shall cease to have effect.(11) Paragraph 2,, the name of the section and the heading of Paragraph 4 ;, Paragraph 4 ;, Paragraph 4 a, including the heading; Paragraph 5, including the heading; Paragraph 6, para 1; Paragraph 6, para 1a; Paragraph 6, paras 2, 3, 5, 6, 7, 8 and 9; Paragraph 7, paras 1 to 3; Paragraph 7 a, including the heading; the heading of Paragraph 8 ;, Paragraph 8, paras 1, 4 and 5; Paragraph 9, para 2 sub-para 4 and para 5; Paragraph 10, paras 1 to 9 including the heading; Paragraph 10 a, including the heading; Paragraph 11 a, para 1; Paragraph 12, including the name of the section and the heading; Paragraph 12 a, ;, Paragraph 12 b, including the headings; the name of the section above Paragraph 13 ;, Paragraph 13 ;, the name of the section above Paragraph 14, and Paragraph 14, para 2 as well as Paragraph 15 a, para 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 125/2022 shall enter into force as of 1 January 2023. At the same time, Paragraph 6, paras 3 and 4, Paragraph 6, para 9a, Paragraph 11, para 5a as well as Paragraph 11 a, para 3 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 247/2021 shall cease to have effect. |
(12)Absatz 12§ 6 Abs. 2 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2025, BGBl. I Nr. 25/2025, tritt mit 1. Juli 2025 in Kraft.Paragraph 6, Absatz 2, in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2025, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 25 aus 2025,, tritt mit 1. Juli 2025 in Kraft.
| |
(12)Absatz 12§ 2 Z 3, § 2 Z 5b lit. j, k und l sowie § 4 Abs. 6 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 43/2025 treten mit 1. Juli 2025 in Kraft und sind auf alle bis dahin nicht vom Unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat entschiedenen Sachverhalte anzuwenden, wobei für Sachverhalte, die vor dem 1. Juli 2025 verwirklicht wurden, die im letzten Halbsatz von § 2 Z 5b lit. j formulierten Erfordernisse (Kennzeichnung, Impressum) entfallen.Paragraph 2, Ziffer 3,, Paragraph 2, Ziffer 5 b, Litera j,, k und l sowie Paragraph 4, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 43 aus 2025, treten mit 1. Juli 2025 in Kraft und sind auf alle bis dahin nicht vom Unabhängigen Parteien-Transparenz-Senat entschiedenen Sachverhalte anzuwenden, wobei für Sachverhalte, die vor dem 1. Juli 2025 verwirklicht wurden, die im letzten Halbsatz von Paragraph 2, Ziffer 5 b, Litera j, formulierten Erfordernisse (Kennzeichnung, Impressum) entfallen.
| |
| |