Bundesgesetz über die externe Qualitätssicherung im Hochschulwesen und die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria (Hochschul-Qualitätssicherungsgesetz – HS-QSG)

Federal Act on the External Quality Assurance in Higher Education and the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria (Act on Quality Assurance in Higher Education – HS-QSG)

StF: BGBl. I Nr. 74/2011 (NR: GP XXIV RV 1222 AB 1318 S. 112. BR: 8520 AB 8530 S. 799.)

Original version

Änderung

as amended by:

BGBl. I Nr. 79/2013 (NR: GP XXIV RV 2164 AB 2282 S. 199. BR: 8945 AB 8957 S. 820.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

BGBl. I Nr. 124/2013 (NR: GP XXIV RV 2348 AB 2397 S. 206. BR: 9006 AB 9012 S. 822.)

 

BGBl. I Nr. 45/2014 (NR: GP XXV RV 136 AB 171 S. 30. BR: 9189 AB 9192 S. 831.)

 

BGBl. I Nr. 46/2015 (NR: GP XXV IA 923/A AB 514 S. 66. BR: AB 9345 S. 840.)

 

BGBl. I Nr. 129/2017 (NR: GP XXV IA 2235/A AB 1705 S. 188. BR: 9817 AB 9853 S. 871.)

 

BGBl. I Nr. 10/2018 (VfGH)

 

BGBl. I Nr. 31/2018 (NR: GP XXVI RV 68 AB 105 S 21. BR: AB 9960 S. 879.)

 

BGBl. I Nr. 95/2018 (NR: GP XXVI IA 485/A AB 444 S. 55. BR: 10073 AB 10108 S. 888.)

 

BGBl. I Nr. 77/2020 (NR: GP XXVII RV 234 AB 267 S. 43. BR: AB 10400 S.911.)

amendment entailing the latest update of the present translation

BGBl. I Nr. 20/2021 (NR: GP XXVII RV 479 AB 571 S. 71. BR: AB 10468 S. 917.)

 

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of Contents

1. Abschnitt
Allgemeiner Teil

Chapter 1
General Provisions

§ 1.     Regelungsgegenstand

§ 1.   Scope of Regulation

§ 2.     Begriffsbestimmungen

§ 2.   Definition of Terms

2. Abschnitt
Einrichtung der Agentur und Organe

Chapter 2
Establishment of the Agency and Its Bodies

§ 3.     Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria (Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria)

§ 3.   Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria

§ 4.     Organe der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria

§ 4.   Bodies of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria

§ 5.     Kuratorium

§ 5.   Governing Committee

§ 6.     Board

§ 6.   Board

§ 7.     Bestellung des Boards

§ 7.   Appointment of the Board

§ 8.     Sitzungen des Boards

§ 8.   Meetings of the Board

§ 9.     Aufgaben des Boards und Geschäftsordnung

§ 9.   Tasks of the Board and Rules of Procedure

§ 10.   Leitung der Agentur und Geschäftsstelle

§ 10.  Head of the Agency and the Management Office

§ 11.   Generalversammlung

§ 11.  General Meeting

§ 12.   Aufgaben der Generalversammlung

§ 12.  Tasks of the General Meeting

§ 13.   Beschwerdekommission

§ 13.  Appeals Committee

§ 14.   Säumnis von Organen

§ 14.  Dilatoriness of Bodies

3. Abschnitt
Gebarung und Rechnungswesen

Chapter 3
Financial Management and Accounting

§ 15.   Finanzen und Gebarung

§ 15.  Funding and Financial Management

§ 16.   Rechnungswesen

§ 16.  Accounting

§ 17.   Abgaben- und Gebührenbefreiung

§ 17.  Exemptions from Taxes and Duties

4. Abschnitt
Grundsätze und Verfahren der Qualitätssicherung

Chapter 4
Principles and Procedures of Quality Assurance

§ 18.   Qualitätssicherungsverfahren

§ 18.  Quality Assurance Procedure

§ 19.   Durchführung der Qualitätssicherungsverfahren

§ 19.  Implementation of the Quality Assurance Procedure

§ 20.   Verfahrenskosten

§ 20.  Procedural Costs

§ 21.   Veröffentlichung der Verfahrensergebnisse

§ 21.  Publication of the Results of the Procedure

§ 22.   Audit und Zertifizierung

§ 22.  Audit and Certification

§ 23.   Akkreditierung von Fachhochschulen und Fachhochschulstudiengängen

§ 23.  Accreditation of University of Applied Sciences and University of Applied Sciences Degree Programmes

§ 24.   Akkreditierung von Privathochschulen oder Privatuniversitäten und Studien an Privathochschulen oder Privatuniversitäten

§ 24.  Accreditation of Private University Colleges or Private Universities and Degree Programmes at Private University Colleges or Private Universities

§ 25.   Zuständigkeit und Verfahren zur Akkreditierung

§ 25.  Accreditation Competence and Procedure

§ 26.   Erlöschen und Widerruf der Akkreditierung

§ 26.  Expiry and Revocation of the Accreditation

5. Abschnitt
Studien ausländischer Bildungseinrichtungen

Chapter 5
Transnational Degree Programmes

§ 27.   Meldeverfahren

§ 27.  Notification

§ 27a. Meldeverfahren für Bildungseinrichtungen aus EU/EWR

§ 27a. Notification Procedures for Educational Institutions from EU/EEA

§ 27b. Meldeverfahren für Bildungseinrichtungen aus Drittstaaten

§ 27b. Notification Procedures for Educational Institutions from Third Countries

6. Abschnitt
Berichtswesen

Chapter 6
Reporting

§ 28.   Tätigkeitsbericht und Bericht der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria zur Entwicklung der Qualitätssicherung

§ 28.  Activity Report and Report of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria on the Development of Quality Assurance

7. Abschnitt
Aufsicht

Chapter 7
Supervision

§ 29.   Aufsicht über Fachhochschulen, Privathochschulen und Privatuniversitäten

§ 29.  Supervision of the Universities of Applied Sciences, Private University Colleges and Private Universities

§ 30.   Aufsicht über die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria

§ 30.  Supervision of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria

7a. Abschnitt
Qualitätssicherungsrat für Pädagoginnen- und Pädagogenbildung

Chapter 7a
Quality Assurance Council for Teacher Training

§ 30a. Aufgaben und Zusammensetzung

§ 30a. Tasks and Composition

8. Abschnitt
Ombudsstelle für Studierende

Chapter 8
Student Ombuds Office

§ 31.   Aufgaben und Berichtslegung der Ombudsstelle für Studierende

§ 31.  Tasks and Reporting of the Student Ombuds Office

9. Abschnitt
Strafbestimmung

Chapter 9
Penal Provisions

§ 32.

§ 32.  

10. Abschnitt
Personal

Chapter 10
Staff

§ 33.   Beamtinnen und Beamte des Bundes, Vertragsbedienstete des Bundes

§ 33.  Permanent Federal Civil Servants, Federal Contractual Employees

§ 34.   Neuaufnahmen und Rechtsgrundlagen der Arbeitsverhältnisse

§ 34.  New Entrants and Legal Basis of Employments

11. Abschnitt
Inkrafttreten und Vollziehung

Chapter 11
Entry into Force and Enactment

§ 35.   Verweisungen

§ 35.  References

§ 35a. Datenschutz-Folgenabschätzungen

§ 35a. Data Protection Impact Assessment

§ 36.   Übergangsbestimmungen

§ 36.  Transitional Provisions

§ 37.   Inkrafttreten

§ 37.  Entry into Force

§ 38.   Vollziehung

§ 38.  Enactment

(Anm.: Anlage zu § 30a Abs. 1 Z 4)

(Note: Appendix to § 30a para 1 subpara 4)

1. Abschnitt

Chapter 1

Allgemeiner Teil

General Provisions

Regelungsgegenstand

Scope of Regulation

§ 1.

(1) Dieses Bundesgesetz regelt die externe Qualitätssicherung an folgenden hochschulischen postsekundären Bildungseinrichtungen:

§ 1. (1) This Act shall regulate external quality assurance at the following postsecondary higher education institutions:

1.

Universitäten gemäß § 6 Abs. 1 Universitätsgesetz 2002 (UG), BGBl. I Nr. 120/2002,

1.

universities named in § 6 para 1 of the Universities Act 2002 (Universitätsgesetz 2002) – UG, F. L. G. I No. 120/2002,

2.

Fachhochschulen nach Fachhochschulgesetz (FHG), BGBl. Nr. 340/1993,

2.

universities of applied sciences according to the University of Applied Sciences Act (Fachhochschulgesetz) – FHG, F. L. G. No. 340/1993,

3.

Privathochschulen und Privatuniversitäten nach Privathochschulgesetz (PrivHG), BGBl. I Nr. 77/2020,

3.

private university colleges and private universities according to the Private Higher Education Act (Privathochschulgesetz) – PrivHG, F. L. G. I No. 77/2020,

4.

Öffentlichen Pädagogischen Hochschulen und anerkannten privaten Pädagogischen Hochschulen nach Hochschulgesetz 2005 (HG), BGBl. I Nr. 30/2006.

4 .

public university colleges of teacher education and recognised private university colleges of teacher education according to the Teacher Education Act 2005 (Hochschulgesetz 2005) – HG, F. L. G. I No. 30/2006.

(2) Die externe Qualitätssicherung der Bildungseinrichtungen gemäß Abs. 1 erfolgt durch:

(2) The external quality assurance of the educational institutions named in para 1 shall be ensured by way of:

1.

Zertifizierung des Qualitätsmanagementsystems von Bildungseinrichtungen;

1.

Certification of quality management systems of educational institutions;

2.

Akkreditierung von Studien;

2.

accreditation of degree programmes;

3.

Akkreditierung von Bildungseinrichtungen;

3.

accreditation of educational institutions;

4.

Aufsicht über die nach diesem Bundesgesetz akkreditierten Bildungseinrichtungen und die nach diesem Bundesgesetz akkreditierten Studien.

4.

supervision of the accredited educational institutions under this Act and the degree programmes accredited under this Act.

(3) Die externe Qualitätssicherung soll im Zusammenspiel mit den internen Qualitätsmanagementsystemen der in Abs. 1 genannten Bildungseinrichtungen gewährleisten, dass diese hohen Anforderungen entsprechen und ihre Qualität laufend weiterentwickeln.

(3) The external quality assurance, together with the internal quality management system of the educational institutions named in para 1, is intended to ensure that they meet high standards and continuously enhance their quality.

(4) Soweit dieses Bundesgesetz keine abweichenden Bestimmungen enthält, sind der 1. und 2. Abschnitt des Forschungsorganisationsgesetzes, BGBl. Nr. 341/1981, auch im Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes anzuwenden.

(4) Unless otherwise provided for in this Federal Act, Chapters 1 and 2 of the Research Organisation Act (FOG), F. L. G. No 341/1981, shall also apply to the area of application of this Act.

Begriffsbestimmungen

Definition of Terms

§ 2.

Im Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes gelten folgende Begriffsbestimmungen:

§ 2. Within the scope of application of this Act, the following definitions shall apply:

1.

Externe Qualitätssicherung umfasst verschiedene periodische Maßnahmen der Begutachtung der Entwicklung der Qualität der Leistungen von Hochschulen in Lehre, Forschung bzw. Entwicklung und Erschließung der Künste und Administration.

1.

External quality assurance encompasses various measures to be taken periodically for the evaluation of the quality improvements in the performance of higher education institutions in teaching, research or the advancement and appreciation of the arts, and administration.

2.

Qualitätssicherungsverfahren sind formelle, durch unabhängige und externe Gutachterinnen und Gutachter durchgeführte Verfahren, die die Übereinstimmung von Bildungseinrichtungen und Studien oder des Qualitätsmanagementsystems der Bildungseinrichtungen mit definierten Kriterien und Standards feststellen.

2.

Quality assurance procedures are formal processes, carried out by independent and external assessors, that establish the conformity of educational institutions and degree programmes or the educational institution's quality management system with pre-defined criteria and standards.

3.

Akkreditierung ist die formelle staatliche Anerkennung einer Bildungseinrichtung (institutionelle Akkreditierung) oder von Studien (Programmakkreditierung) anhand von definierten Kriterien und Standards.

3.

Accreditation is the formal federal recognition of an educational institution (institutional accreditation) or of degree programmes (programme accreditation) based on pre-defined criteria and standards.

4.

Zertifizierung ist die formelle Bescheinigung der Konformität des Qualitätsmanagementsystems einer Bildungseinrichtung mit definierten Kriterien und Standards.

4.

Certification is the formal certificate documenting the conformity of an educational institution's quality management system with pre-defined criteria and standards.

2. Abschnitt

Chapter 2

Einrichtung der Agentur und Organe

Establishment of the Agency and Its Bodies

Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria (Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria)

Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria

§ 3.

(1) Zur externen Qualitätssicherung der in § 1 Abs. 1 genannten Bildungseinrichtungen wird die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria (Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria) eingerichtet.

§ 3. (1) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall be established for the external quality assurance of the educational institutions named under § 1 para 1.

(2) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ist eine juristische Person des öffentlichen Rechts.

(2) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall be a legal entity governed by public law.

(3) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria hat insbesondere folgende Aufgaben im Bereich der externen Qualitätssicherung zu erfüllen:

(3) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall fulfil, in particular, the following tasks in the area of external quality assurance:

1.

Entwicklung und Durchführung externer Qualitätssicherungsverfahren, jedenfalls Audit- und Akkreditierungsverfahren, nach nationalen und internationalen Standards;

1.

Developing and carrying out external quality assurance procedures, as a minimum, audit and accreditation procedures, according to national and international standards;

2.

Akkreditierung von hochschulischen Bildungseinrichtungen und Studien;

2.

accrediting higher education institutions and degree programmes;

3.

Berichte an den Nationalrat im Wege der zuständigen Bundesministerin oder des zuständigen Bundesministers;

3.

reporting to the National Council by way of the competent Federal Minister;

4.

Veröffentlichung der Ergebnisberichte der Qualitätssicherungsverfahren;

4.

publishing reports on the outcome of the quality assurance procedures;

5.

kontinuierliche begleitende Aufsicht akkreditierter hochschulischer Bildungseinrichtungen und Studien hinsichtlich der Akkreditierungsvoraussetzungen;

5.

continuously supervising accredited higher education institutions and degree programmes regarding accreditation requirements;

6.

Aufgaben gemäß den Bestimmungen des FHG und des PrivHG;

6.

fulfilling the tasks according to the provisions of the FHG and the PrivHG;

7.

Zertifizierung von Bildungseinrichtungen nach Audit;

7.

issuing certificates for educational institutions upon an audit;

8.

Durchführung von Studien und Systemanalysen, Evaluierungen und Projekten;

8.

conducting studies and system analyses, performing evaluations, and carrying out projects;

9.

Information und Beratung zu Fragen der Qualitätssicherung und Qualitätsentwicklung;

9.

providing information and advice in matters related to quality assurance and quality enhancement;

10.

Internationale Zusammenarbeit im Bereich der Qualitätssicherung;

10.

international cooperation in the area of quality assurance;

11.

Durchführung der Meldeverfahren für Studien ausländischer Bildungseinrichtungen;

11.

implementation of the notification procedures for degree programmes of foreign educational institutions;

12.

Information und Beratung zu Fragen der Anerkennung nicht-formal und informell erworbener Kompetenzen.

12.

providing information and advice in matters related to the recognition of formal, non-formal and informal competences;

(4) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria hat sich regelmäßig einer externen Evaluierung nach internationalen Standards zu unterziehen.

(4) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall undergo an external evaluation according to international standards on a regular basis.

Organe der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria

Bodies of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria

§ 4.

(1) Organe der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria sind das Kuratorium, das Board, die Beschwerdekommission und die Generalversammlung.

§ 4. (1) The bodies of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria include the Governing Committee, the Board, the Appeals Committee, and the General Meeting.

(2) Die ausgeglichene Repräsentanz der Geschlechter ist in allen Organen zu beachten. Dies ist bereits jeweils bei der Nominierung der Kandidatinnen und Kandidaten für alle Organe gemäß § 5 Abs. 1, § 6 Abs. 1 Z 1 bis 3 und § 11 Abs. 1 bis 8 zu berücksichtigen.

(2) Regard shall be given to a balanced representation of the sexes in the composition of all bodies and be taken into account when nominating candidates for the different bodies pursuant to § 5 para 1, § 6 para 1 subparas 1 to 3 and § 11 paras 1 to 8.

(3) Die zuständige Bundesministerin oder der zuständige Bundesminister hat die Nominierung für die Generalversammlung und das Board zurückzuweisen, wenn keine hinreichenden Gründe für eine Nichterfüllung der ausgeglichenen Repräsentanz der Geschlechter vorliegen. In diesem Fall hat eine neue Nominierung einer Kandidatin oder eines Kandidaten oder der Kandidatinnen und Kandidaten zu erfolgen.

(3) The competent Federal Minister shall reject the nomination of members for the General Meeting and the Board unless sufficient reasons for a non-compliance with this regulation for a balanced representation of the sexes are given. In this case, a new candidate or new candidates shall be nominated.

Kuratorium

Governing Committee

§ 5.

(1) Das Kuratorium besteht aus fünf Mitgliedern, die gemäß § 12 aus der Generalversammlung zu wählen sind. Die Funktionsdauer der Mitglieder beträgt fünf Jahre, Wiederbestellungen sind zulässig.

§ 5. (1) The Governing Committee shall consist of five members, who, according to § 12, shall be elected from the members of the General Meeting. The term of office of the members shall be five years; reappointments are permissible.

(2) Dem Kuratorium obliegen:

(2) The Governing Committee shall:

1.

Stellungnahmen

1.

Submit an opinion:

a)

zu den Richtlinien, Standards und Abläufen der Qualitätssicherungsverfahren;

a)

on the regulations, standards and processes of the quality assurance procedure;

b)

zum Finanzplan und zum Rechnungsabschluss;

b)

on the financial plan and the financial statements;

c)

zum Tätigkeitsbericht;

c)

on the activity report;

d)

zur Geschäftsordnung der Generalversammlung;

d)

on the rules of procedure of the General Meeting;

e)

zur Ausschreibung und Aufnahme der Geschäftsführerin oder des Geschäftsführers und deren oder dessen Stellvertretung;

e)

on the advertisement and employment of the General Manager and the Deputy General Manager;

2.

Vorschlag zur Bestellung einer Abschlussprüferin oder eines Abschlussprüfers gemäß § 16 an die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister;

2.

suggest an auditor according to § 16 to the competent Federal Minister;

3.

Vorbereitung und Einberufung der Sitzungen der Generalversammlung und die Berichterstattung an die Generalversammlung.

3.

prepare and call the meetings of the General Meeting and report to the General Meeting.

(3) Das Kuratorium hat aus seinem Kreis eine Vorsitzende oder einen Vorsitzenden und eine Stellvertretung zu wählen.

(3) The Governing Committee shall elect a chairperson and deputy chairperson among its members.

(4) Das Kuratorium trifft seine Entscheidungen mit einfacher Stimmenmehrheit.

(4) The Governing Committee shall resolve by a simple majority.

Board

Board

§ 6.

(1) Das Board besteht aus vierzehn Mitgliedern, für die Folgendes gilt:

§ 6. (1) The Board shall consist of fourteen members, for whom the following shall apply:

          1. Acht Mitglieder müssen Expertinnen und Experten aus dem Bereich des Hochschulwesens sein und über wissenschaftliche oder wissenschaftlich-künstlerische Qualifikation und Erfahrung im Bereich der Qualitätssicherung verfügen und unterschiedliche Hochschulsektoren repräsentieren.

1.

Eight members shall be experts in the area of higher education and shall have academic or scientific-artistic qualifications and experience in quality assurance and shall represent different sectors of higher education.

2.

Zwei Mitglieder sind aus dem Kreis der Vertreterinnen und Vertreter der Studierenden zu bestellen.

2.

Two members shall be appointed who are student representatives.

3.

Vier Mitglieder sind aus dem Bereich der Berufspraxis zu bestellen. Sie müssen Kenntnisse des nationalen oder internationalen Hochschulwesens und Erfahrung in für Hochschulen relevanten Berufsfeldern haben, Urteilsfähigkeit über Angelegenheiten der Qualitätssicherung besitzen und aufgrund ihrer hervorragenden Kenntnisse und Erfahrungen einen Beitrag zur Erfüllung der Aufgaben der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria leisten können.

3.

Four members shall be appointed who are practitioners. They shall be familiar with the national or international higher education sector, have experience in professional fields relevant for higher education institutions, shall possess sound judgment in matters related to quality assurance, and shall be able to contribute to the fulfilment of the tasks of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria because of their profound knowledge and experience.

4.

Mindestens die Hälfte der Mitglieder gemäß Z 1 und 2 sind jeweils ausländische Vertreterinnen und Vertreter.

4.

At least half of the members according to subparas 1 and 2 shall be from abroad.

(2) Dem Board dürfen Mitglieder der Bundesregierung oder einer Landesregierung, Staatssekretärinnen oder Staatssekretäre, Mitglieder des Nationalrats, des Bundesrats oder eines sonstigen allgemeinen Vertretungskörpers und Funktionärinnen und Funktionäre einer politischen Partei, der in der Generalversammlung vertretenen Einrichtungen sowie Personen nicht angehören, die eine derartige Funktion in den letzten vier Jahren ausgeübt haben. Ebenso ausgeschlossen sind Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der für hochschulische Bildungseinrichtungen zuständigen Bundesministerien sowie des Kabinetts einer Bundesministerin oder eines Bundesministers oder Büros einer Staatssekretärin oder eines Staatssekretärs oder eines anderen in § 5, 6 oder 8 Abs. 1 des Bezügegesetzes, BGBl. Nr. 273/1972, genannten Organs des Bundes oder eines Landes im aktiven Dienststand.

(2) Members of the Board shall not be members of the Federal Government or a provincial government, State Secretaries, members of the National Council, the Federal Council or any other general representative body, or officials of a political party as well as members of an institution represented in the General Meeting, and shall not have been in such a position in the past four years. Employees who are in an active employment status to the Federal Ministries competent for higher education institutions, to the Cabinet of a minister or to the office of a State Secretary or another body of the Federal Government or one of the provinces as listed in § 5, 6 or 8 subpara 1 of the Remuneration Act (Bezügegesetz), F. L. G. No. 273/1972, shall also be excluded from board membership.

Bestellung des Boards

Appointment of the Board

§ 7.

(1) Die Mitglieder des Boards werden durch die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister bestellt.

§ 7. (1) The members of the Board shall be appointed by the competent Federal Minister.

(2) Je zwei ausländische und zwei inländische der in § 6 Abs. 1 Z 1 genannten Mitglieder sind durch die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister vorzuschlagen, die weiteren durch die Generalversammlung. Die Mitglieder gemäß § 6 Abs. 1 Z 2 und 3 sind durch die Generalversammlung mit Zweidrittelmehrheit vorzuschlagen.

(2) Two foreign members and two Austrian members among the members according to § 6 para 1 subpara 1 shall be nominated by the competent Federal Minister, all other members by the General Meeting. The members according § 6 para 1 subparas 2 and 3 shall be nominated by the General Meeting with a two-third majority.

(3) Die Amtsperiode der Mitglieder des Boards beträgt fünf Jahre, einmalige Wiederbestellungen sind zulässig. Abweichend davon beträgt die erste Funktionsperiode nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes je der Hälfte der Mitglieder nach § 6 Abs. 1 Z 1 bis 3 jeweils drei Jahre.

(3) The term of office of the members of the Board shall be five years; one reappointment is permissible. As an exception to this rule, the initial term of office after the entry into force of this Act shall be three years for half of the members according to § 6 para 1 subparas 1 to 3.

(4) Die Mitglieder des Boards wählen aus ihrem Kreis eine Präsidentin oder einen Präsidenten sowie eine Vizepräsidentin oder einen Vizepräsidenten.

(4) The members of the Board shall elect a President and a Vice-President among themselves.

(5) Die Funktionsperiode der Präsidentin oder des Präsidenten sowie der Vizepräsidentin oder des Vizepräsidenten beträgt fünf Jahre mit der Möglichkeit einer einmaligen Wiederbestellung in unmittelbarer Folge für eine weitere Funktionsperiode.

(5) The term of office of the President and the Vice-President shall be five years with the possibility of a reappointment for one subsequent term of office.

(6) Die Mitglieder des Boards üben ihre Funktion nebenberuflich aus. Die Mitglieder des Boards haben Anspruch auf Vergütung der Tätigkeit, über deren Höhe die zuständige Bundesministerin oder der zuständige Bundesminister entscheidet, und auf Ersatz der Reisegebühren.

(6) The members of the Board shall fulfil their tasks on a part-time basis. The members of the Board shall be entitled to receive compensation for their service, the amount of which the competent Federal Minister shall decide on, and to be reimbursed for their travel expenses.

(7) Die zuständige Bundesministerin oder der zuständige Bundesminister hat ein Mitglied des Boards vor Ablauf der Funktionsperiode auf Antrag oder nach Anhörung des Boards abzuberufen, wenn es seine Pflichten gröblich verletzt oder vernachlässigt hat oder wenn es nicht mehr in der Lage ist, seine Aufgaben zu erfüllen.

(7) The competent Federal Minister shall recall a member of the Board prior to the expiry of the term of office upon application or after hearing the opinion of the Board, if the member has grossly violated or neglected his/her duties or if the member is no longer able to fulfil his/her duties.

Sitzungen des Boards

Meetings of the Board

§ 8.

(1) Das Board übt seine Tätigkeit in Vollversammlungen aus. Diese sind von der Präsidentin oder dem Präsidenten schriftlich einzuberufen und haben mindestens zweimal pro Jahr stattzufinden. Die Sitzungen sind nicht öffentlich und die darin besprochenen Themen vertraulich zu behandeln.

§ 8. (1) The Board shall fulfil its tasks in plenary meetings. The meetings shall be called by the President in writing and shall be held at least twice a year. The meetings shall not be public and all matters discussed shall be treated confidentially.

(2) Das Board ist beschlussfähig, wenn mindestens zehn Mitglieder persönlich anwesend sind. Eine Entscheidung kommt nur zu Stande, wenn mindestens acht Mitglieder für einen Antrag gestimmt haben. Die Beschlussfassung kann auf schriftlichem Weg erfolgen, sofern sich nicht mindestens ein Mitglied dagegen ausspricht.

(2) The Board shall have a quorum, when at least ten members are present in person. Decisions can be taken only if at least eight members have voted in favour of a motion. Decisions may be taken in writing unless at least one member objects.

Aufgaben des Boards und Geschäftsordnung

Tasks of the Board and Rules of Procedure

§ 9.

(1) Dem Board obliegen insbesondere folgende Aufgaben:

§ 9. (1) The Board shall have, in particular, the following tasks:

1.

Entscheidung über Akkreditierung von Bildungseinrichtungen und Studien oder über die Zertifizierung des Qualitätsmanagementsystems;

1.

Deciding on the accreditation of educational institutions and degree programmes or on the certification of the quality management system;

2.

Beschlüsse über Richtlinien, Standards und Abläufe der Qualitätssicherungsverfahren;

2.

deciding on regulations, standards and processes of the quality assurance procedure;

3.

Beschluss über Berichte;

3.

resolutions on reports;

4.

Übermittlung der Verfahrensentscheidung der Akkreditierungsverfahren an die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister;

4.

forwarding decisions concerning the accreditation procedure to the competent Federal Minister;

5.

Veröffentlichung der Ergebnisse der Qualitätssicherungsverfahren;

5.

publishing the results of the quality assurance procedures;

6.

Informationen für die Beschwerdekommission, das Kuratorium und die Generalversammlung;

6.

providing information to the Appeals Committee, the Governing Committee and the General Meeting;

7.

Beschluss einer Geschäftsordnung, die die Erfüllung der Aufgaben sicherstellt;

7.

adopting rules of procedure that guarantee the fulfilment of the tasks assigned to it;

8.

Beschluss eines jährlichen Finanzplans und Rechnungsabschlusses;

8.

resolutions on the annual financial plan and financial statements;

9.

Aufsicht über die Geschäftsstelle;

9.

supervision of the Management Office;

(Anm.: Z 10 aufgehoben durch Art. 1 Z 12, BGBl. I Nr. 77/2020)

10.

[removed]

11.

Ausschreibung und Aufnahme der Geschäftsführerin oder des Geschäftsführers und der stellvertretenden Geschäftsführerin oder des stellvertretenden Geschäftsführers, über die das Board einstimmig zu entscheiden hat. § 14 Abs. 1 und 3 kommen in diesem Fall nicht zur Anwendung;

11.

advertising the position of and employing the General Manager and the deputy General Manager, both of whom the Board shall decide on unanimously. § 14 paras 1 and 3 shall not apply in this case;

12.

Aufsicht über die akkreditierten Bildungseinrichtungen und Studien hinsichtlich der Akkreditierungsvoraussetzungen;

12.

supervision of the accredited educational institutions and degree programmes regarding the accreditation requirements;

13.

Aufgaben gemäß FHG und PrivHG;

13.

fulfilling the tasks according to the FHG and the PrivHG;

14.

Internationale Zusammenarbeit im Bereich der Qualitätssicherung;

14.

International cooperation in the area of quality assurance;

15.

Entscheidung über Meldung von Studien ausländischer Bildungseinrichtungen.

15.

decision on the notifications of degree programmes of foreign educational institutions.

(2) Das Board ist bei der Erfüllung seiner Aufgaben an keine Weisungen gebunden.

(2) The Board shall in the exercise of its office not be bound by any instructions.

(3) Das Board hat eine Geschäftsordnung zu beschließen, die die Erfüllung der ihm übertragenen Aufgaben, der Aufgaben der Beschwerdekommission und der Geschäftsstelle sowie die Erfüllung der übrigen Aufgaben der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria sicherstellt. In der Geschäftsordnung ist auch Näheres über die Organisation der Geschäftsstelle zu regeln.

(3) The Board shall adopt rules of procedure that guarantee the fulfilment of the tasks assigned to it, the tasks of the Appeals Committee and the tasks of the Management Office as well as the fulfilment of the other tasks of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria. The rules of procedure shall also regulate the organisation of the Management Office.

Leitung der Agentur und Geschäftsstelle

Head of the Agency and the Management Office

§ 10.

(1) Die Präsidentin oder der Präsident des Boards leitet das Board und die Geschäftsstelle und vertritt die Agentur nach außen. Zu ihren oder seinen Aufgaben zählt insbesondere der Abschluss von Verträgen und die Ausschreibung und Aufnahme der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Geschäftsstelle.

§ 10. (1) The President of the Board is in charge of the Board and the Management Office and represents the Agency externally. His/her tasks shall include, in particular, the conclusion of contracts and the advertisement and employment of employees of the Management Office.

(2) Die Geschäftsordnung kann für bestimmte Angelegenheiten eine Vertretungsbefugnis für die Geschäftsführerin oder den Geschäftsführer oder die Stellvertretung vorsehen.

(2) The rules of procedure may grant the General Manager or the Deputy Manager representational powers for specific matters.

(3) Für die Unterstützung bei der Besorgung der Aufgaben der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ist eine Geschäftsstelle einzurichten.

(3) To support the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria in the fulfilment of its tasks, a Management Office shall be established.

(4) Die Geschäftsstelle wird durch die Geschäftsführerin oder den Geschäftsführer und deren oder dessen Stellvertretung geleitet. Die Ausschreibung und Aufnahme der Geschäftsführung und der Stellvertretung erfolgt gemäß Stellenbesetzungsgesetz, BGBl. I Nr. 26/1998. Die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer der Geschäftsstelle dürfen keinem Organ der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria angehören.

(4) The Management Office shall be headed by the General Manager and the Deputy Manager. The advertisement for the positions of and the employment of the General Manager and the Deputy Manager shall observe the Staffing Act, F. L. G. I No. 26/1998. The employees of the Management Office shall not be members of any body of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.

(5) Organisation und Aufgaben der Geschäftsstelle sowie die Aufgaben der Geschäftsführung und der Stellvertretung sind durch die Geschäftsordnung des Boards zu regeln, wobei der Stellvertretung ein eigener Geschäftsbereich zuzuordnen ist. Die Aufgaben umfassen jedenfalls die Erstellung von Berichten und des Finanzplanes.

(5) The organisation and the tasks of the Management Office as well as the tasks of the General Manager and the Deputy Manager shall be laid down in the rules of procedure of the Board, with the Deputy Manager receiving his/her own area of responsibility. The tasks shall include, as a minimum, the preparation of reports and the financial plan.

Generalversammlung

General Meeting

§ 11.

(1) Die Generalversammlung besteht aus vierzehn Mitgliedern, und zwar:

§ 11. (1) The General Meeting shall consist of fourteen members, including:

1.

zwei Mitgliedern, die durch den Beirat für Wirtschafts- und Sozialfragen,

1.

two members nominated by the Advisory Council for Economic and Social Affairs,

2.

zwei Mitgliedern, die durch die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft,

2.

two members nominated by the Austrian National Union of Students,

3.

zwei Mitgliedern, die durch die Universitätenkonferenz,

3.

two members nominated by Universities Austria,

4.

zwei Mitgliedern, die durch die Fachhochschulkonferenz,

4.

two members nominated by the Austrian Association of Universities of Applied Sciences,

5.

zwei Mitgliedern, die durch die Österreichische Privatuniversitätenkonferenz,

5.

two members nominated by the Austrian Private Universities Conference,

6.

zwei Mitgliedern, die durch die Rektorinnen- und Rektorenkonferenz der österreichischen Pädagogischen Hochschulen, und

6.

two members nominated by the Rectors' Conference of Austrian University Colleges of Teacher Education, and

7.

zwei Mitgliedern, die durch das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung

7.

two members nominated by the Federal Ministry of Education, Science and Research.

nominiert werden.

 

(2) Die Mitglieder der Generalversammlung müssen nachweislich über Kenntnisse des Hochschulwesens und Angelegenheiten der Qualitätssicherung des Hochschulwesens verfügen.

(2) The members of the General Meeting shall be familiar with the higher education system and with matters regarding quality assurance in higher education and provide evidence of their knowledge if required.

(3) Die Nominierung der Mitglieder gemäß Abs. 1 Z 2 bis 7 erfolgt durch die jeweiligen Einrichtungen. Die Nominierung hat bis längstens einen Monat vor Ablauf der Funktionsperiode des betreffenden Mitglieds zu erfolgen, bei vorzeitiger Abberufung eines Mitglieds spätestens einen Monat nach Bekanntgabe der Abberufung. Die Mitglieder sind durch die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister zu bestellen.

(3) The nomination of the members according to para 1 subparas 2 to 7 shall be made by the respective bodies. The member shall be nominated at the latest one month prior to the expiry of the member's term of office and, if a member is recalled prematurely, at the latest one month after announcing the recall. The members shall be appointed by the competent Federal Minister.

(4) Die Funktionsperiode der Mitglieder der Generalversammlung beträgt fünf Jahre, Wiederbestellungen sind zulässig.

(4) The term of office of the members of the General Meeting shall be five years; reappointments shall be permissible.

(5) Die zuständige Bundesministerin oder der zuständige Bundesminister hat ein Mitglied der Generalversammlung vor Ablauf der Funktionsperiode auf Antrag oder nach Anhörung der Generalversammlung abzuberufen, wenn es seine Pflichten gröblich verletzt oder vernachlässigt hat oder wenn es nicht mehr in der Lage ist, seine Aufgaben zu erfüllen.

(5) The competent Federal Minister shall recall a member of the General Meeting prior to the expiry of the term of office upon application or after hearing the opinion of the General Meeting, if the member has grossly violated or neglected his/her duties or if the member is no longer able to fulfil his/her duties.

Aufgaben der Generalversammlung

Tasks of the General Meeting

§ 12.

(1) Die Aufgaben der Generalversammlung umfassen:

§ 12. (1) The tasks of the General Meeting shall include:

1.

die Wahl gemäß § 5 Abs. 1;

        1.   Elections according to § 5 para 1;

2.

die Nominierungen gemäß § 7 Abs. 2 und § 13 Abs. 3;

        2.   Nominations according to § 7 para 2 and § 13 para 3;

3.

die Kenntnisnahme des Finanzplanes, des Rechnungsabschlusses und des Tätigkeitsberichts sowie die Stellungnahme zur Geschäftsordnung des Boards.

        3.   Acknowledgement of the financial plan, the financial statements and the activity report as well as opinions on the rules of procedure of the Board.

(Anm.: Abs. 2 aufgehoben durch Art. 1 Z 17, BGBl. I Nr. 77/2020)

(2) [removed]

(3) Die Generalversammlung hat aus ihrem Kreis eine Vorsitzende oder einen Vorsitzenden und eine Stellvertretung zu wählen.

(3) The General Meeting shall elect a chairperson and a vice-chairperson from among its members.

(4) Der Generalversammlung übt ihre Tätigkeit in Vollversammlungen aus.

(4) The General Meeting shall fulfil its tasks in plenary meetings.

(5) Die Generalversammlung ist beschlussfähig, wenn mindestens acht ihrer Mitglieder persönlich anwesend sind. Sie fasst die Beschlüsse mit einfacher Stimmenmehrheit. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme der Vorsitzenden oder des Vorsitzenden den Ausschlag.

(5) The General Meeting shall have a quorum, when at least eight members are present in person. It shall resolve by a simple majority. In case of a tie, the chairperson shall have the casting vote.

(6) Die Generalversammlung hat eine Geschäftsordnung zu beschließen, die die Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben und der Aufgaben des Kuratoriums gemäß § 5 sicherstellt.

(6) The General Meeting shall adopt rules of procedure that guarantee the fulfilment of the tasks assigned to it and the tasks assigned to the Governing Committee according to § 5.

(7) Die Mitglieder üben ihre Funktion ehrenamtlich aus. Reisekosten sind unter sinngemäßer Anwendung der Reisegebührenvorschrift 1955, BGBl Nr. 133/1955, zu ersetzen.

(7) The members shall not receive a compensation for their service. Travel expenses shall be reimbursed, applying the Travel Fee Regulation (Reisegebührenvorschrift 1955), F. L. G. No. 133/1955, by analogy.

Beschwerdekommission

Appeals Committee

§ 13.

(1) Die Beschwerdekommission behandelt und entscheidet Einsprüche von Bildungseinrichtungen gegen den Verfahrensablauf und gegen Zertifizierungsentscheidungen.

§ 13. (1) The Appeals Committee shall deal with and decide on appeals lodged by educational institutions against the procedure as such and against certification decisions.

(2) Die Beschwerdekommission besteht aus zwei inländischen Mitgliedern und einem ausländischen Mitglied mit Expertise im Bereich der Qualitätssicherung des Hochschulwesens und rechtlichen Qualifikationen, sowie zwei Ersatzmitgliedern. Die Ersatzmitglieder sind zu gleichen Teilen aus inländischen und ausländischen Vertreterinnen und Vertretern zu bestellen.

(2) The Appeals Committee shall consist of two Austrian members and one foreign member who shall be experts in the field of quality assurance in higher education and possess legal qualifications, as well as two substitute members. Austrian and foreign representatives shall be appointed as substitute members in equal numbers.

(3) Die Mitglieder der Beschwerdekommission werden durch die Generalversammlung nominiert und bestellt.

(3) The members of the Appeals Committee shall be nominated and appointed by the General Meeting.

(4) Mitglieder der Beschwerdekommission dürfen keinem anderen Organ der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria angehören. Sie sind bei der Ausübung ihrer Funktion an keine Weisungen gebunden.

(4) Members of the Appeals Committee shall not be members of any other body of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria. They shall not be bound by any instructions in the exercise of their office.

(5) Die Funktionsperiode der Mitglieder der Beschwerdekommission beträgt drei Jahre. Wiederbestellungen sind zulässig. Abweichend davon beträgt die erste Funktionsperiode eines inländischen Mitgliedes nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes zwei Jahre.

(5) The term of office of the members of the Appeals Committee shall be three years. Reappointments are permissible. As an exception to this rule, the initial term of office after the entry into force of this Act shall be two years for one Austria member.

(6) Die Beschwerdekommission hat aus ihrem Kreis eine Vorsitzende oder einen Vorsitzenden zu wählen.

(6) The Appeals Committee shall elect a chairperson among its members.

(7) Die Beschwerdekommission fasst ihre Beschlüsse mit einfacher Stimmenmehrheit.

(7) The Appeals Committee shall resolve by a simple majority.

(8) Die Generalversammlung hat ein Mitglied der Beschwerdekommission vor Ablauf der Funktionsperiode auf Antrag der Beschwerdekommission oder nach deren Anhörung abzuberufen, wenn es seine Pflichten gröblich verletzt oder vernachlässigt hat oder wenn es nicht mehr in der Lage ist, seine Aufgaben zu erfüllen.

(8) The General Meeting shall recall a member of the Appeals Committee prior to the expiry of the term of office upon application by the Appeals Committee or after hearing its opinion, if the member has grossly violated or neglected his/her duties of if the member is no longer able to fulfil his/her duties.

(9) Die Mitglieder der Beschwerdekommission haben Anspruch auf Vergütung der Tätigkeit, über deren Höhe das Board entscheidet, und auf den Ersatz der Reisegebühren.

(9) The members of the Appeals Committee shall be entitled to receive compensation for their service, the amount of which the Board shall decide on, and to be reimbursed for their travel expenses.

(10) Eine Beschwerde ist von dem für die beschwerdeführende Bildungseinrichtung zur Vertretung nach außen ermächtigten Organ schriftlich bei der Geschäftsstelle einzubringen. Die Geschäftsstelle hat die Beschwerde unverzüglich zur Prüfung an die Beschwerdekommission weiterzuleiten und das Board darüber zu informieren. Die Beschwerdekommission kann die Beschwerde im Schriftweg behandeln oder die beschwerdeführende Bildungseinrichtung zu einem Gespräch einladen. Die Kommission kann im Einvernehmen mit der beschwerdeführenden Bildungseinrichtung auch eine Anhörung Dritter durchführen. Die Beschwerdekommission hat dem Board und der beschwerdeführenden Bildungseinrichtung über die Ergebnisse ihrer Ermittlungen zu berichten und gegebenenfalls geeignete Maßnahmen zur Problemlösung vorzuschlagen.

(10) Appeals shall be lodged with the Management Office in writing by the body authorised to represent the educational institution lodging the appeal externally. The Management Office shall forward the appeal without delay to the Appeals Committee for inspection and shall inform the Board about this. The Appeals Committee has the right to deal with the appeal in writing or to invite the educational institution lodging the appeal to a meeting. The Committee may also, upon consultation with the educational institution lodging the appeal, hold a hearing with third parties. The Appeals Committee shall report the results of its investigations to the Board and to the educational institution lodging the appeal and shall, if necessary, suggest appropriate measures to solve the problems.

(11) Der genaue Ablauf des Verfahrens ist in der Geschäftsordnung gemäß § 9 Abs. 1 Z 7 festzulegen.

(11) The exact process of the procedure shall be laid down in the rules of procedure according to § 9 para 1 subpara 7.

Säumnis von Organen

Dilatoriness of Bodies

§ 14.

(1) Kommt ein Organ der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria gemäß §§ 5, 11 und 13 einer ihm nach diesem Bundesgesetz obliegenden Aufgabe nicht innerhalb einer angemessenen Zeit nach, hat das Board von Amts wegen eine Frist von vier Wochen zu setzen, innerhalb der das säumige Organ die zu erfüllende Aufgabe nachzuholen hat. Lässt dieses die Frist verstreichen, ist die zu erfüllende Aufgabe

§ 14. (1) If a body of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria according to §§ 5, 11 and 13 fails to fulfil a task incumbent upon it by virtue of this Act within a reasonable period, the Board may, acting ex proprio motu, grant an extension of four weeks, within which the body which is in delay shall complete such task. If this period expires without the task being completed, the task in question shall be completed

1.

in Angelegenheiten gemäß § 5 Abs. 2 durch die Generalversammlung,

1.

by the General Meeting in matters according to § 5 para 2,

2.

in Angelegenheiten gemäß § 7 Abs. 2 letzter Satz, § 11 Abs. 1 Z 1 und 11 und Abs. 3 und § 12 Abs. 1 Z 1 und 2 durch die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister,

2.

by the competent Federal Minister in matters according to § 7 para 2 last sentence, § 11 para 1 subparas 1 and 11 and para 3 and § 12 para 1 subparas 1 and 2,

3.

und in Angelegenheiten gemäß § 9 Abs. 1, § 12 Abs. 1 Z 3 und § 13 Abs. 3 durch das Kuratorium durchzuführen (Ersatzvornahme).

3.

and by the Governing Committee in matters according to § 9 para 1, § 12 para 1 subpara 3 and § 13 para 3 (substitute performance).

(2) Abs. 1 gilt nicht im Anwendungsbereich des Allgemeinen Verwaltungsverfahrensgesetzes 1991 (AVG), BGBl. Nr. 51/1991.

(2) Para 1 shall not apply to the area of application of the General Administrative Procedure Act 1991 (AVG), F. L. G. No. 51/1991.

(3) Ist das Board im Sinne des Abs. 1 säumig, hat das Kuratorium auf Antrag eines davon betroffenen Organs der Agentur oder der antragstellenden Bildungseinrichtung oder von Amts wegen die Maßnahmen gemäß Abs. 1 zu setzen.

(3) If the Board is in delay in the meaning of para 1, the Governing Committee shall upon application by the concerned body of the Agency or by the applying educational institution or acting ex proprio motu take the measures according to para 1.

(4) Ist das Kuratorium im Sinne des Abs. 2 säumig, hat die Generalversammlung die Ersatzvornahme vorzunehmen.

(4) If the Governing Committee is in delay in the meaning of para 2, the General Meeting shall effect the substitute performance.

3. Abschnitt

Chapter 3

Gebarung und Rechnungswesen

Financial Management and Accounting

Finanzen und Gebarung

Funding and Financial Management

§ 15.

(1) Die Finanzierung der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria erfolgt mit Bundesmitteln und durch eigene Einnahmen, die im Zusammenhang mit der Erfüllung der Aufgaben der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria nach diesem Bundesgesetz erzielt werden. Die Bereitstellung der Bundesmittel erfolgt jährlich, nach Vorlage eines Finanzplanes, durch das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung. Die Höhe der Bundesmittel ist nach den Grundsätzen des Bundeshaushaltsgesetzes, BGBl. Nr. 213/1986, und unter Berücksichtigung der finanziellen Leistungsmöglichkeiten des Bundes und der eigenen Einnahmen der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria in der Art festzulegen, dass die Organe der Agentur ihre in diesem Bundesgesetz festgelegten Aufgaben erfüllen können.

§ 15. (1) The funding of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall come from federal funds as well as from its own income generated in the fulfilment of the tasks of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria under this Act. The federal funds are provided annually by the Federal Ministry of Education, Science and Research upon submission of a financial plan. The amount of the federal funds shall be determined in accordance with the principles of the Federal Budget Act, F. L. G. No. 213/1986, and, having regard to the financial resources of the Federal Government and the income generated by the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria, in such a manner that the bodies of the Agency are able to fulfil the tasks laid down in this Act.

(2) Die Präsidentin oder der Präsident des Boards hat der zuständigen Bundesministerin oder dem zuständigen Bundesminister bis 30. Juni jeden Jahres den Finanzplan für das folgende Jahr und die Vorschau über die drei darauf folgenden Jahre zur Genehmigung vorzulegen. Für das erste Geschäftsjahr ist durch das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung ein provisorischer Finanzplan zu erstellen, der bis zur Genehmigung eines Finanzplanes durch das Board Anwendung findet.

(2) The President of the Board shall submit to the competent Federal Minister by 30 June of each year a financial plan for the coming year and a preview of the three following years for approval. For the first accounting year, the Federal Ministry of Education, Science and Research shall draw up a preliminary financial plan that shall apply until the Board approves the financial plan.

(3) Die Zuteilungen der Mittel erfolgen monatlich aliquot.

(3) Resources shall be allocated monthly on a pro rata basis.

(4) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria kann über ihre Einnahmen frei verfügen, sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist. Allfällige Zweckwidmungen sind zu berücksichtigen.

(4) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall be free to use its income without restrictions, unless the law provides otherwise. Potentially tied funds shall be taken into consideration.

(5) Die Gebarung der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria erfolgt im eigenen Namen und auf eigene Rechnung.

(5) In its financial management, the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall act on its own behalf and for its own account.

(6) Für Verbindlichkeiten der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria übernimmt der Bund keine Haftung.

(6) The Federal Government shall not be liable for accounts payable of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.

(7) Die Gebarung der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria unterliegt der Prüfung durch den Rechnungshof.

(7) The financial management of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall be subject to audits by the Court of Audit.

Rechnungswesen

Accounting

§ 16.

(1) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria hat unter der Verantwortung der Präsidentin oder des Präsidenten des Boards unter sinngemäßer Anwendung des Unternehmensgesetzbuches, dRGBl. S 219/1897, ein Rechnungswesen, einschließlich einer Kosten- und Leistungsrechnung, einzurichten, das

§ 16. (1) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall, applying the Corporate Code, Law Gazette of the German Reich p. 219/1897, by analogy, install an accounting system, including income and expenditure accounting, which shall fall under the responsibility of the President of the Board and which

1.

den Aufgaben der Agentur entspricht,

1.

is appropriate for the tasks of the Agency,

2.

die Erfüllung der Berichterstattungspflichten nach den Richtlinien der Bundesministerin oder des Bundesministers für Finanzen für die einheitliche Einrichtung eines Planungs-, Informations- und Berichterstattungssystems des Bundes für das Beteiligungs- und Finanzcontrolling, BGBl. II Nr. 319/2002, sichert und

2.

guarantees the fulfilment of the reporting obligations according to the regulations issued by the Federal Minister of Finance for the establishment of a uniform federal planning, information, and reporting system for a share and finance controlling, F. L. G. II No. 319/2002, and

3.

eine Trennung in Rechnungskreise vorsieht, wobei jedenfalls eine Trennung zwischen den Aufgaben gemäß § 3 Abs. 3 Z 1 bis 6 und Z 7 bis 10 vorzunehmen ist.

3.

makes a division into accounting groups, with at least a division between the tasks according to § 3 para 3 subparas 1 to 6 and subparas 7 to 10.

(2) Die zuständige Bundesministerin oder der zuständige Bundesminister kann durch Verordnung festlegen, dass die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ihr oder ihm laufend automationsunterstützt und in technisch geeigneter Form den Zugang zu den für die Planung, Steuerung und die Statistik benötigten standardisierten Daten ermöglicht.

(2) The competent Federal Minister may, be decree, determine that the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall grant him/her continuous and automated access in a technically appropriate format to the standardised data needed for planning, controlling and statistics.

(3) Das Rechnungsjahr der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria entspricht dem Kalenderjahr.

(3) The financial year of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall correspond to the calendar year.

(4) Die Präsidentin oder der Präsident hat der zuständigen Bundesministerin oder dem zuständigen Bundesminister bis 30. Juni jeden Jahres einen Rechnungsabschluss über das abgelaufene Rechnungsjahr zusammen mit einem Bericht einer Abschlussprüferin oder eines Abschlussprüfers vorzulegen. Der Rechnungsabschluss besteht aus Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung sowie Erläuterungen. Die Abschlussprüferin oder der Abschlussprüfer muss eine von der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria unabhängige beeidete Wirtschaftsprüferin und Steuerberaterin oder ein unabhängiger beeideter Wirtschaftsprüfer und Steuerberater oder eine Wirtschaftsprüfungs- und Steuerberatungsgesellschaft sein. Für die Auswahl und die Verantwortung der Abschlussprüferin oder des Abschlussprüfers sowie für die Durchführung der Prüfung gelten die Bestimmungen des Unternehmensgesetzbuches sinngemäß.

(4) The President shall submit annual financial statements together with the auditor's report to the competent Federal Minister by 30 June of each year. The financial statements shall consist of a balance sheet and a profit and loss account as well as notes on the financial statements. The auditor shall be a registered auditor and chartered accountant or an auditing and accounting firm independent of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria. The provisions of the Commercial Code shall apply by analogy to the selection of the auditor and the auditor's liability as well as to the performance of the audit.

(5) Die Bestellung der Abschlussprüferin oder des Abschlussprüfers hat durch die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister auf Vorschlag des Kuratoriums vor Ablauf des Rechnungsjahres zu erfolgen.

(5) The auditor shall be appointed by the competent Federal Minister as proposed by the Governing Committee prior to the end of financial year.

Abgaben- und Gebührenbefreiung

Exemptions from Taxes and Duties

§ 17.

(1) Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterliegt die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria nicht den Bestimmungen der Gewerbeordnung 1994, BGBl. Nr. 194/1994.

§ 17. (1) In the fulfilment of its tasks, the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall not be subject to the provisions of the Trade Code 1994, F. L. G. No. 194/1994.

(2) Alle dem Bund auf Grund bundesgesetzlicher Bestimmungen eingeräumten abgaben- und gebührenrechtlichen Begünstigungen finden auch auf die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria Anwendung, soweit diese in Erfüllung ihrer gesetzlichen Aufgaben tätig wird.

(2) In the performance of its statutory tasks, the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall be eligible for all exemptions from taxes and duties accorded to the Federal Government under federal legislation.

(3) Sämtliche mit der Errichtung der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria und der Vermögensübertragung nach § 36 Abs. 4 und 5 und der Übertragung von Rechten, Forderungen und Verbindlichkeiten vom Bund an die Agentur verbundenen Vorgänge sind von allen bundesgesetzlich geregelten Abgaben befreit.

(3) All transactions associated with the establishment of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria and the transfer of assets according to § 36 paras 4 and 5 and the transfer of rights, accounts receivable, and accounts payable from the Federal Government to the Agency shall be exempt from all taxes provided for under Federal Law.

4. Abschnitt

Chapter 4

Grundsätze und Verfahren der Qualitätssicherung

Principles and Procedures of Quality Assurance

Qualitätssicherungsverfahren

Quality Assurance Procedure

§ 18.

(1) Das Qualitätsmanagementsystem von Universitäten gemäß § 6 Abs. 1 UG, von Fachhochschulen nach FHG, die die Voraussetzungen gemäß § 23 Abs. 9 erfüllen, sowie von öffentlichen Pädagogischen Hochschulen und anerkannten privaten Pädagogischen Hochschulen ist in periodischen Abständen einem Audit zu unterziehen.

§ 18. (1) The quality management system of universities according to § 6 para 1 UG, of universities of applied sciences under FHG fulfilling the requirements according to § 23 para 9 as well as of public university colleges of teacher education and recognised private university colleges of teacher education shall be subject to periodic audits.

(2) Die staatliche Anerkennung von Bildungseinrichtungen als Fachhochschule, als Privathochschule oder als Privatuniversität erfolgt durch Akkreditierung der Bildungseinrichtungen (institutionelle Akkreditierung) und Akkreditierung der Studien (Programmakkreditierung).

(2) Educational institutions are publicly recognised as a university of applied sciences, private university college or private university through accreditation of the educational institution (institutional accreditation) and accreditation of the degree programmes (programme accreditation).

(3) Neu einzurichtende Fachhochschul-Studiengänge und Studien an Privathochschulen und Privatuniversitäten, die mit einem akademischen Grad enden, sind zu akkreditieren.

(3) Accreditation is required for newly established university of applied sciences degree programmes and degree programmes at private university colleges and private universities that award an academic degree upon completion.

(4) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria sowie von dieser beauftragte Auftragsverarbeiter sind berechtigt, zur Erfüllung ihrer Aufgaben personenbezogene Daten gemäß Art. 4 Nr. 1 der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 04.05.2016 S. 1, (im Folgenden: DSGVO), von Studierenden und dem Personal der betroffenen Einrichtungen zu verarbeiten.

(4) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria as well as charge processors charged by it shall be, for the purpose of the fulfilment of their tasks, entitled to process personal data of students and staff of the private universities according to Art. 4 No. 1 of the Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ No. L 119 of 04.05.2016 p. 1, (subsequently referred to as GDPR).

Durchführung der Qualitätssicherungsverfahren

Implementation of the Quality Assurance Procedure

§ 19.

(1) Audits an Universitäten gemäß § 6 Abs. 1 UG, an Fachhochschulen nach FHG sowie an öffentlichen und anerkannten privaten Pädagogischen Hochschulen nach HG gemäß den in § 22 genannten Prüfbereichen können durch die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria, durch eine im European Quality Assurance Register for Higher Education (EQAR) registrierte oder eine andere international anerkannte und unabhängige Qualitätssicherungsagentur durchgeführt werden. In diesen Fällen hat das Ergebnis dieselben Wirkungen wie ein Audit, das von der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria durchgeführt wurde.

§ 19. (1) Audits carried out at universities according to § 6 para 1 UG, at universities of applied sciences under FHG and at public and accredited private university colleges of teacher training under HG according to the assessment areas named in § 22 may be performed by the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria, by a quality assurance agency registered with the European Quality Assurance Register for Higher Education (EQAR) or by another internationally recognised and independent quality assurance agency. In these cases, the result shall have the same effects as an audit performed by the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.

(1a) Bildungseinrichtungen, die ihr internes Qualitätsmanagement unter Zuhilfenahme der Beratung der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria, einer im EQAR registrierten oder anderen international anerkannten und unabhängigen Qualitätssicherungsagentur aufgebaut haben, dürfen beim nächsten durchzuführenden Qualitätssicherungsverfahren nicht diese Agentur wählen.

(1a) Educational institutions that have designed their internal quality management system with the help of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria, a quality assurance agency registered with the EQAR or another internationally recognised and independent quality assurance agency shall not select this agency for their next quality assurance procedure.

(2) Die zuständige Bundesministerin oder der zuständige Bundesminister hat die Qualitätssicherungsagenturen gemäß Abs. 1 mittels Verordnung kundzumachen.

(2) The competent Federal Minister shall announce the agencies for quality assurance according to para 1 by decree.

(3) Akkreditierungsverfahren sind von der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria durchzuführen.

(3) Accreditation procedures shall be carried out by the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.

Verfahrenskosten

Procedural Costs

§ 20.

(1) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ist berechtigt, für die von ihr durchgeführten Qualitätssicherungsverfahren ein Entgelt in Rechnung zu stellen und individuell vorzuschreiben. Das Entgelt umfasst die tatsächlich anfallenden Kosten für die Begutachtung sowie eine Verfahrenspauschale für die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria.

§ 20. (1) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall be entitled to charge an individually set fee for the quality assurance procedures it carries out. The fee shall include the actual costs of the assessment as well as a flat administrative fee for the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.

(2) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria hat die Höhe der Verfahrenspauschale für Akkreditierungsverfahren gemäß § 18 Abs. 2 und 3 festzulegen und entsprechend zu veröffentlichen. Die Festlegung bedarf der Genehmigung durch die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister.

(2) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall set the amount of the flat administrative fee for accreditation procedures according to § 18 paras 2 and 3 and shall publish it. The amount is subject to approval by the competent Federal Minister.

Veröffentlichung der Verfahrensergebnisse

Publication of the Results of the Procedure

§ 21.

Die Ergebnisse der Audits und Akkreditierungsverfahren sind sowohl von der Agentur als auch von der antragstellenden Bildungseinrichtung zu veröffentlichen. Dies umfasst den Ergebnisbericht des Qualitätssicherungsverfahrens und die Entscheidung der Qualitätssicherungsagentur einschließlich der Begründung der Entscheidung. Ausgenommen von der Veröffentlichung sind jedenfalls personenbezogene Daten und jene Berichtsteile, die sich auf Finanzierungsquellen sowie Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse beziehen.

§ 21. The results of the audit and the accreditation procedure shall be published by both the Agency and the applying educational institution. This shall include the report on the results of the quality assurance procedure and the decision made by the agency for quality assurance together with the reasons for the decision. Personal data and those parts of the report that disclose funding sources as well as business and operational secrets shall not be made public.

Audit und Zertifizierung

Audit and Certification

§ 22.

(1) Die Zertifizierung des Qualitätsmanagementsystems einer Bildungseinrichtung hat durch ein Audit gemäß den in Abs. 2 genannten Prüfbereichen zu erfolgen.

§ 22. (1) The certification of the quality management system of an educational institution shall be based on an audit of the assessment areas mentioned in para 2.

(2) Für Universitäten gemäß § 6 Abs. 1 UG, Fachhochschulen nach FHG, öffentliche Pädagogische Hochschulen und anerkannte private Pädagogische Hochschulen nach HG bestehen jedenfalls folgende Prüfbereiche:

(2) The following assessment areas, as a minimum, shall apply to universities according to § 6 para 1 UG, universities of applied sciences under FHG, public university colleges of teacher education and recognised private university colleges of teacher education under HG:

1.

Qualitätsstrategie und deren Integration in die Steuerungsinstrumente der Hochschule;

1.

Quality strategy and its integration into the management tools of the higher education institution;

2.

Strukturen und Verfahren der Qualitätssicherung in den Bereichen Studien und Lehre, Forschung oder Entwicklung und Erschließung der Künste oder Angewandte Forschung und Entwicklung oder wissenschaftlich-berufsfeldbezogene Forschung, Organisation und Administration und Personal;

2.

quality-assurance structures and procedures in the areas of degree programmes and teaching, research or advancement and appreciation of the arts or applied research and development, organisation and administration and staff;

3.

Einbindung von Internationalisierung und gesellschaftlichen Zielsetzungen in das Qualitätsmanagementsystem;

3.

integration of internationalisation and societal objectives into the quality management system;

4.

Informationssysteme und Beteiligung von Interessengruppen;

4.

information systems and involvement of stakeholder groups;

5.

Strukturen und Verfahren der Qualitätssicherung von Universitätslehrgängen gemäß § 56 UG, von Lehrgängen zur Weiterbildung an Fachhochschulen gemäß § 9 FHG sowie von Lehrgängen zur Weiterbildung, die in Kooperationsform im Sinne des § 3 Abs. 2 Z 11 FHG betrieben werden, und von Hochschullehrgängen gemäß § 39 HG;

5.

quality-assurance structures and procedures for certificate university programmes for further education according to § 56 UG, certificate university of applied sciences programmes for further education offered at universities of applied sciences according to § 9 FHG as well as for certificate university of applied sciences programmes for further education that are run jointly in the meaning of § 3 para 2 subpara 11 FHG, and for certificate university college programmes for further education according to § 39 HG;

6.

Strukturen und Verfahren der Qualitätssicherung hinsichtlich Begleitung und Beratung von Bildungsinstitutionen durch öffentliche Pädagogische Hochschulen und anerkannte private Pädagogische Hochschulen.

6.

quality-assurance structures and procedures with regard to support and counselling offered by public university colleges of teacher training and recognised private university colleges of teacher training to educational institutions.

Neben diesen Prüfbereichen können die Bildungseinrichtungen mit der durchführenden Agentur einen Prüfbereich als Vertiefung des Audits wählen, wenn dies in Hinblick auf die institutionelle Profilbildung und Entwicklung und die Weiterentwicklung von Strukturen und Verfahren der Qualitätssicherung dienlich ist.

In addition to these assessment areas, the educational institutions and the agency carrying out the audit may choose a deepening assessment area where this is useful with regard to the institutional development of an academic profile and the development and enhancement of the quality-assurance structures and procedures.

(3) Die Ausgestaltung der Verfahren unter Beachtung der Prüfbereiche erfolgt durch die durchführende Qualitätssicherungsagentur, dies ist von der Qualitätssicherungsagentur auf ihrer Webseite zu veröffentlichen.

(3) The procedural structuring which takes into account the assessment areas shall be carried out by the respective quality assurance agency and shall be published on their website.

(4) Die Zertifizierung ist auf sieben Jahre befristet. Die Zertifizierung ist bis zum Abschluss eines laufenden Audit-Verfahrens zu verlängern.

(4) The certification shall be limited to seven years. The certification shall be extended until the completion of an on-going auditing procedure.

(5) Die Zertifizierung kann mit Auflagen erteilt werden, wenn im Zuge des Audits Mängel im Qualitätsmanagement festgestellt werden, die als innerhalb eines bestimmten Zeitraums behebbar eingestuft werden. Der gewählte Prüfbereich nach Abs. 2 letzter Satz ist von Auflagen ausgenommen. Im Falle einer Zertifizierung mit Auflagen muss die Behebung der Mängel bis spätestens achtzehn Monate nach Zertifizierung durch ein entsprechendes Follow-Up-Verfahren durch die das Audit durchführende Qualitätssicherungsagentur überprüft werden. Werden die Auflagen nicht innerhalb der Frist erfüllt, ist Abs. 6 anzuwenden.

(5) The certification can be made conditional, if it is discovered in the course of the audit that there are shortcomings in the quality management and if the assessment is made that these can be rectified within a reasonable period of time. The assessment areas chosen under para 2 last sentence shall be excluded from conditions. If the certification is made conditional, the quality assurance agency having carried out the audit shall check whether these shortcomings have been rectified in the course of a follow-up procedure at the latest eighteen months after the certification. If the conditions have not been met within the given period, para 6 shall apply.

(6) Wird das Qualitätsmanagementsystem der Bildungseinrichtung nicht zertifiziert, ist verpflichtend nach zwei Jahren ein Re-Audit ausschließlich durch die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria durchzuführen.

(6) If the quality management system of the educational institution is not awarded a certification, a mandatory re-audit shall be performed exclusively by the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria after two years.

(7) Wird keine Zertifizierung oder eine Zertifizierung mit Auflagen erteilt oder ein nach Auffassung der Bildungseinrichtung unrichtiger Ergebnisbericht abgegeben, besteht die Möglichkeit, den Ergebnisbericht oder die Zertifizierung von der Beschwerdekommission überprüfen zu lassen.

(7) If no certification is awarded or a conditional certification is awarded or an incorrect report on the results has been, in the opinion of the educational institution, submitted, the report on the results or the certification can be submitted to the Appeals Committee for inspection.

Akkreditierung von Fachhochschulen und Fachhochschul-Studiengängen

Accreditation of Universities of Applied Sciences and University of Applied Sciences Degree Programmes

§ 23.

(1) Die Akkreditierung als Fachhochschule oder von Fachhochschul-Studiengängen hat nach den Akkreditierungsvoraussetzungen gemäß FHG und den in Abs. 3 oder 4 genannten Prüfbereichen zu erfolgen.

§ 23. (1) The accreditation of a university of applied sciences or of university of applied sciences degree programmes shall be governed by the accreditation requirements under the FHG and the assessment areas named in paras 3 or 4.

(2) Jene Erhalter, die erstmalig einen Antrag auf Akkreditierung von Fachhochschul-Studiengängen stellen, sind einer institutionellen Akkreditierung und Programmakkreditierungen zu unterziehen.

(2) Those providers that submit their initial application for the accreditation as a University of Applied Sciences, shall undergo an institutional accreditation and a programme accreditation.

(3) Die Prüfbereiche der institutionellen Akkreditierung umfassen jedenfalls:

(3) The assessment areas of the institutional accreditation shall, as a minimum, include:

1.

Zielsetzung und Profilbildung;

1.

Objectives and profile;

2.

Entwicklungsplanung;

2.

development planning;

3.

Studien und Lehre;

3.

degree programmes and teaching;

4.

Angewandte Forschung und Entwicklung;

4.

applied research and development;

5.

Organisation der Hochschule und ihrer Leistungen;

5.

organisation of the higher education institution and its activities;

6.

Finanzierung und Ressourcen;

6.

funding and resources;

7.

nationale und internationale Kooperationen;

7.

national and international cooperation;

8.

Qualitätsmanagementsystem;

8.

quality management system;

9.

Personal unter besonderer Berücksichtigung der ausgeglichenen Repräsentanz der Geschlechter in allen Positionen und Funktionen.

9.

staff with particular focus on a balanced representation of the sexes in all positions and offices.

(4) Die Prüfbereiche der Programmakkreditierung für den beantragten Fachhochschul-Studiengang umfassen jedenfalls:

(4) The assessment areas of the programme accreditation for the University of Applied Sciences degree programme applied for shall, as a minimum, include:

1.

Studiengang und Studiengangsmanagement;

1.

Degree programme and degree programme management;

2.

Personal;

2.

staff;

3.

Qualitätssicherung;

3.

quality assurance;

4.

Finanzierung und Infrastruktur;

4.

funding and infrastructure;

5.

Angewandte Forschung und Entwicklung;

5.

applied research and development;

6.

nationale und internationale Kooperationen.

6.

national and international cooperation.

(4a) Bei gemeinsam eingerichteten Studien sind die Ergebnisse bereits stattgefundener Qualitätssicherungsverfahren anzuerkennen.

(4a) In the case of jointly offered study programmes, the results of quality assurance procedures which have already taken place shall be recognized.

(4b) Wird ein Fachhochschul-Studiengang als gemeinsames Studienprogramm mit einer oder mehreren ausländischen anerkannten postsekundären Bildungseinrichtungen durchgeführt, kann die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ein von Abs. 4 abweichendes Verfahren für die Programmakkreditierung nach internationalen Standards und Kriterien festlegen. Ergebnisse bereits stattgefundener Qualitätssicherungsverfahren sind anzuerkennen.

(4b) If a university of applied sciences degree programme is offered as a joint study programme with one or several recognised foreign post-secondary educational institutions, the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria may specify a programme accreditation procedure deviating from para 4 but in accordance with international standards and criteria. The results of quality assurance procedures which have already taken place shall be recognised.

(4c) Wird ein Fachhochschul-Studiengang als gemeinsames Studienprogramm mit einer Universität gemäß § 6 Abs. 1 UG durchgeführt, kann die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ein von Abs. 4 abweichendes Verfahren für die Programmakkreditierung unter Berücksichtigung der Strukturen und Vereinbarungen der beteiligten Bildungseinrichtungen festlegen.

(4c) If a university of applied sciences degree programme is offered as a joint study programme with a university according to § 6 para 1 UG, the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria may specify a programme accreditation procedure deviating from para 4 that takes into consideration the structures of and agreements between the educational institutions involved.

(5) Das Board hat nach Durchführung eines öffentlichen Begutachtungsverfahrens eine Verordnung zu erlassen, in der Festlegungen hinsichtlich der Prüfbereiche und Akkreditierungsvoraussetzungen gemäß FHG sowie den methodischen Verfahrensgrundsätze der institutionellen Akkreditierung und Programmakkreditierung zu treffen sind.

(5) The Board shall issue a decree upon completion of a public assessment procedure in which the assessment areas and accreditation requirements according to FHG as well as the methodological principles of the institutional accreditation and the programme accreditation shall be laid down.

(6) Erfüllt die Antragstellerin oder der Antragsteller die Voraussetzungen, ist die Akkreditierung gemäß Abs. 1 und Abs. 3 befristet für sechs Jahre oder gemäß Abs. 1 und Abs. 4 unbefristet auszusprechen. Der Akkreditierungsbescheid hat jedenfalls folgende Angaben zu enthalten:

(6) If the applying institution meets all requirements, an accreditation limited to six years according to para 1 and para 3 or an accreditation for an unlimited period according to para 1 and para 4 shall be awarded. The official accreditation notification shall, as a minimum, include the following information:

1.

Zeitraum der Akkreditierung;

1.

Accreditation period;

2.

Bezeichnung des Rechtsträgers der Bildungseinrichtung und Bezeichnung der Fachhochschule;

2.

name of the legal entity of the educational institution and name of the university of applied sciences;

3.

Bezeichnung, Art, Arbeitsaufwand der Studien, Dauer der Studien, Anzahl der Studienplätze und Standorte der Durchführung;

3.

title, type, workload of the degree programmes, duration of the degree programmes, number of study places, and sites offering the degree programmes;

4.

Wortlaut der zu verleihenden akademischen Grade;

4.

denomination of the academic degrees to be awarded;

5.

allfällige Auflagen.

5.

any other conditions to be met.

(7) Eine Verlängerung der institutionellen Akkreditierung ist auf Antrag zulässig, wenn die Voraussetzungen gemäß Abs. 1 und 3 weiterhin vorliegen. Die Verlängerung der institutionellen Akkreditierung umfasst auch die bis zu diesem Zeitpunkt akkreditierten Studien und ist unbefristet auszusprechen. Die Verlängerung ist spätestens neun Monate vor Ablauf des Genehmigungszeitraumes zu beantragen. Wird die institutionelle Akkreditierung nicht verlängert, sind alle Programmakkreditierungen der Bildungseinrichtung zu widerrufen.

(7) A prolongation of an institutional accreditation shall be permissible upon application, if the requirements under paras 1 and 3 are still met. The prolongation of the institutional accreditation shall also include the degree programmes already accredited at this point and shall be awarded for an unlimited period. Applications for the prolongation shall be made nine months before the end of the accreditation period at the latest. If the institutional accreditation is not renewed, all programme accreditations awarded to the educational institution shall be revoked.

(8) Die erstmalige Akkreditierung einer Bildungseinrichtung kann nicht unter Auflagen erfolgen. Eine Verlängerung der institutionellen Akkreditierung kann unter Auflagen erfolgen, wenn im Zuge des Akkreditierungsverfahrens Mängel festgestellt werden, die als innerhalb eines bestimmten Zeitraums behebbar eingestuft werden. Wird die Akkreditierung mit Auflagen erteilt, hat die Bildungseinrichtung innerhalb eines Zeitraums von bis zu zwei Jahren nachzuweisen, dass die Auflagen erfüllt wurden. Erfolgt dies nicht, ist die Akkreditierung mit Bescheid zu widerrufen.

(8) The initial accreditation of an educational institution shall not be made conditional. A prolongation of the institutional accreditation can be made conditional, if it is discovered in the course of the accreditation procedure that not all requirements are met and if the assessment is made that these shortcomings can be rectified within a reasonable period of time. If the accreditation is made conditional, the educational institution shall demonstrate within a period of up to two years that the conditions have been met. Failure to comply with this provision shall result in the accreditation being revoked by official notification.

(8a) Die erstmalige Programmakkreditierung kann nicht unter Auflagen erfolgen. Davon ausgenommen sind Programmakkreditierungen an Fachhochschulen, die bereits ein Audit gemäß § 22 erfolgreich durchgeführt haben.

(8a) The initial programme accreditation cannot be made conditional. Programme accreditations at universities of applied sciences that have already successfully completed an audit according to § 22 shall be exempt.

(9) Nach ununterbrochener Akkreditierungsdauer von zwölf Jahren ist die Fachhochschule einem Audit gemäß § 22 zu unterziehen. In weiterer Folge hat ein Audit alle sieben Jahre stattzufinden.

(9) After an uninterrupted accreditation period of twelve years, the university of applied sciences shall undergo an audit according to § 22. Thereafter, audits shall be performed every seven years.

(10) Die Regelung des Abs. 4 gilt sinngemäß für die Antragstellung zur Akkreditierung von weiteren Studien.

(10) The regulations under para 4 shall apply by analogy to applications for the accreditation of additional degree programmes.

Akkreditierung von Privathochschulen oder Privatuniversitäten und Studien an Privathochschulen oder Privatuniversitäten

Accreditation of Private University Colleges or Private Universities and Degree Programmes at Private University Colleges or Private Universities

§ 24.

(1) Die Akkreditierung als Privathochschule oder Privatuniversität und von Studien an Privathochschulen oder Privatuniversitäten hat nach den Akkreditierungsvoraussetzungen gemäß PrivHG und den in Abs. 3, 4 oder 5 genannten Prüfbereichen zu erfolgen.

§ 24. (1) The accreditation as a private university college or private university and of degree programmes at private university colleges or private universities is subject to the accreditation requirements stipulated in the PrivHG and the assessment areas named in paras 3, 4 or 5.

(2) Jene juristischen Personen, die erstmalig einen Antrag auf Akkreditierung als Privathochschule stellen, sind einer institutionellen Akkreditierung und Programmakkreditierungen zu unterziehen.

(2) Those legal entities that submit their initial application for accreditation as a private university college shall undergo an institutional accreditation and a programme accreditation.

(3) Die Prüfbereiche der institutionellen Akkreditierung umfassen jedenfalls:

(3) The assessment areas of the institutional accreditation shall, as a minimum, include:

1.

Zielsetzung und Profilbildung;

1.

Objectives and profile;

2.

Entwicklungsplanung;

2.

development planning;

3.

Studien und Lehre;

3.

degree programmes and teaching;

4.

Forschung und Entwicklung / Erschließung und Entwicklung der Künste;

4.

research and development / appreciation and advancement of the arts;

5.

Organisation der Hochschule und ihrer Leistungen;

5.

organisation of the higher education institution and its activities;

6.

Finanzierung und Ressourcen;

6.

funding and resources;

7.

nationale und internationale Kooperationen;

7.

national and international cooperation;

8.

Qualitätsmanagementsystem;

8.

quality management system;

9.

Personal unter besonderer Berücksichtigung der ausgeglichenen Repräsentanz der Geschlechter in allen Positionen und Funktionen.

9.

staff with a particular focus on a balanced representation of the sexes in all positions and offices.

(4) Die Prüfbereiche der Programmakkreditierung für den beantragten Studiengang umfassen jedenfalls:

(4) The assessment areas of the programme accreditation for the degree programme applied for shall, as a minimum, include:

1.

Studiengang und Studiengangsmanagement;

1.

Degree programme and degree programme management;

2.

Personal;

2.

staff;

3.

Qualitätssicherung;

3.

quality assurance;

4.

Finanzierung und Infrastruktur;

4.

funding and infrastructure;

5.

Forschung und Entwicklung;

5.

research and development;

6.

nationale und internationale Kooperationen.

6.

national and international cooperation.

(5) Die Prüfbereiche der Programmakkreditierung für Lehrgänge zur Weiterbildung und Universitätslehrgänge umfassen jedenfalls:

(5) The assessment areas of the programme accreditation for certificate university of applied sciences programmes for further education and certificate university programmes for further education shall, as a minimum, include:

1.

Lehrgang und Lehrgangsmanagement;

1.

Degree programme and degree programme management;

2.

Personal;

2.

staff;

3.

Qualitätssicherung;

3.

quality assurance;

4.

Finanzierung und Infrastruktur;

4.

funding and infrastructure;

5.

Einbindung des Lehrganges in Forschung und Entwicklung oder Entwicklung und Erschließung der Künste.

5.

involvement of the certificate university programme in research and development or advancement and appreciation of the arts.

(5a) Bei gemeinsam eingerichteten Studien sind die Ergebnisse bereits stattgefundener Qualitätssicherungsverfahren anzuerkennen.

(5a) In the case of jointly offered study programmes, the results of quality assurance procedures which have already taken place shall be recognized.

(5b) Wird ein Studium als gemeinsames Studienprogramm mit einer oder mehreren ausländischen anerkannten postsekundären Bildungseinrichtungen durchgeführt, kann die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ein von Abs. 4 abweichendes Verfahren für die Programmakkreditierung nach internationalen Standards und Kriterien festlegen. Ergebnisse bereits stattgefundener Qualitätssicherungsverfahren sind anzuerkennen.

(5b) If a degree programme is offered as a joint study programme with one or several recognised foreign post-secondary educational institutions, the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria may specify a programme accreditation procedure deviating from para 4 but in accordance with international standards and criteria. The results of quality assurance procedures which have already taken place shall be recognised.

(6) Das Board hat nach Durchführung eines öffentlichen Begutachtungsverfahrens eine Verordnung zu erlassen, in der Festlegungen hinsichtlich der Prüfbereiche und Akkreditierungsvoraussetzungen gemäß PrivHG sowie den methodischen Verfahrensgrundsätze der institutionellen Akkreditierung und Programmakkreditierung zu treffen sind.

(6) The Board shall issue a decree upon completion of a public assessment procedure in which the assessment areas and accreditation requirements according to PrivHG as well as the methodological principles of the institutional accreditation and the programme accreditation shall be laid down.

(7) Erfüllt die Antragstellerin oder der Antragsteller die Voraussetzungen, ist die Akkreditierung befristet für sechs Jahre auszusprechen. Der Akkreditierungsbescheid hat jedenfalls folgende Angaben zu enthalten:

(7) If the applying institution meets all requirements, an accreditation limited to six years shall be awarded. The official accreditation notification shall, as a minimum, include the following information:

1.

Zeitraum der Akkreditierung;

1.

Period of accreditation;

2.

Bezeichnung des Rechtsträgers der Bildungseinrichtung und Bezeichnung der Privathochschule oder Privatuniversität;

2.

name of the legal entity of the educational institution and name of the private university college or private university;

3.

Bezeichnung, Art, Arbeitsaufwand der Studien, Dauer der Studien, Anzahl der Studienplätze und Standorte der Durchführung;

3.

title, type, workload of the degree programmes, duration of the degree programmes, number of study places, and sites offering the degree programmes;

4.

Wortlaut der zu verleihenden akademischen Grade;

4.

denomination of the academic degrees to be awarded;

5.

allfällige Auflagen.

5.

any other conditions to be met.

(8) Eine Verlängerung der institutionellen Akkreditierung für sechs Jahre ist auf Antrag zulässig, wenn die Voraussetzungen gemäß Abs. 1 und 3 weiterhin vorliegen. Die Verlängerung der institutionellen Akkreditierung umfasst auch die bis zu diesem Zeitpunkt akkreditierten Studien. Die Verlängerung ist spätestens neun Monate vor Ablauf des Genehmigungszeitraumes zu beantragen. Wird die institutionelle Akkreditierung nicht verlängert, sind alle Programmakkreditierungen der Bildungseinrichtung zu widerrufen.

(8) A prolongation of an institutional accreditation for six years shall be permissible upon application, if the requirements under paras 1 and 3 are still met. The prolongation of the institutional accreditation shall also include the degree programmes already accredited at this point. Applications for the prolongation shall be made nine months before the end of the accreditation period at the latest. If the institutional accreditation is not renewed, all programme accreditations awarded to the educational institution shall be revoked.

(9) Die erstmalige Akkreditierung einer Bildungseinrichtung kann nicht unter Auflagen erfolgen. Eine Verlängerung der institutionellen Akkreditierung kann unter Auflagen erfolgen, wenn im Zuge des Akkreditierungsverfahrens Mängel festgestellt werden, die als innerhalb eines bestimmten Zeitraums behebbar eingestuft werden. Wird die Akkreditierung mit Auflagen erteilt, hat die Bildungseinrichtung innerhalb eines Zeitraums von bis zu zwei Jahren nachzuweisen, dass die Auflagen erfüllt wurden. Erfolgt dies nicht, ist die Akkreditierung mit Bescheid zu widerrufen.

(9) The initial accreditation of an educational institution shall not be made conditional. A prolongation of the institutional accreditation can be made conditional, if it is discovered in the course of the accreditation procedure that not all requirements are met and if the assessment is made that these shortcomings can be rectified within a reasonable period of time. If the accreditation is made conditional, the educational institution shall demonstrate within a period of up to two years that the conditions have been met. Failure to comply with this provision shall result in the accreditation being revoked by official notification.

(9a) Die erstmalige Programmakkreditierung kann nicht unter Auflagen erfolgen. Davon ausgenommen sind Programmakkreditierungen an Bildungseinrichtungen, deren institutionelle Akkreditierung bereits zweimal verlängert wurde.

(9a) The initial programme accreditation shall not be made conditional. Programme accreditations at higher education institutions that have already prolonged their institutional accreditation twice shall be exempt.

(10) Nach einer ununterbrochenen Akkreditierungsdauer von zwölf Jahren kann die Akkreditierung jeweils für zwölf Jahre für einen Zeitraum von sechs bis zwölf Jahren erfolgen.

(10) After twelve years of uninterrupted accreditation, the accreditation can be awarded for twelve years at a time.

(11) Die Regelungen der Abs. 3 bis 5 gelten sinngemäß für die Antragstellung zur Akkreditierung einer Privathochschule als Privatuniversität und von weiteren Studien.

(11) The provisions of paras 3 to 5 shall apply by analogy to applications for the accreditation of a private university college as a private university and of additional degree programmes.

(12) Eine Verlängerung der Programmakkreditierung ist nicht möglich. Die Verlängerung der Akkreditierung der Studien erfolgt im Rahmen der Verlängerung der institutionellen Akkreditierung gemäß Abs. 8.

(12) A prolongation of the programme accreditation shall not be permissible. The prolongation of degree programmes shall be a part of the prolongation of an institutional accreditation under para 8.

Zuständigkeit und Verfahren zur Akkreditierung

Accreditation Competence and Procedure

§ 25.

(1) Über einen Antrag auf Akkreditierung und auf Verlängerung der Akkreditierung hat das Board als die für die Akkreditierung zuständige Behörde zu entscheiden.

§ 25. (1) The Board in its capacity as the competent body for accreditation shall decide on applications for accreditation and for the prolongation of the accreditation.

(2) Dem Antrag sind beizulegen:

(2) The application shall include:

1.

Name der antragstellenden juristischen Person; ist die antragstellende Einrichtung eine juristische Person des privaten Rechts, so ist ein Auszug aus dem Firmenbuch oder Vereinsregister beizubringen;

1.

Name of the applying legal entity; if the applying institution is a legal entity governed by private law, an excerpt from the company register or register of associations shall be submitted as well;

2.

Alle Unterlagen, die dem Nachweis der Erfüllung der gesetzlich festgelegten Akkreditierungsvoraussetzungen dienen.

2.

all documents that serve to prove the fulfilments of the legally mandated accreditation requirements.

(3) Die Akkreditierung, ihre Verlängerung, ihr Widerruf und ihr Erlöschen haben durch Bescheid zu erfolgen. Die Mitglieder des Boards sind in Ausübung ihres Amtes unabhängig und an keine Weisungen gebunden. Die Entscheidung des Boards bedarf vor Bescheiderlassung der Genehmigung der zuständigen Bundesministerin oder des zuständigen Bundesministers. Die Genehmigung ist zu versagen, wenn die Entscheidung gegen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes verstößt oder im Widerspruch zu nationalen bildungspolitischen Interessen steht.

(3) The accreditation, its prolongation, its revocation, and its expiry shall be confirmed by official notification. The members of the Board shall be independent and not be bound by any instructions in the exercise of their office. The decision of the Board shall be subject to approval by the competent Federal Minister prior to the issuing of the official notification. Approval shall not be given, if the decision violates any provision under this Act or is in conflict with national higher-education objectives.

(4) Der Akkreditierungsbescheid ist bei Änderung der im Bescheid enthaltenen Inhalte auf Antrag oder von Amts wegen zu ergänzen oder abzuändern. Der Bescheid kann mit Auflagen erteilt werden. Ausgenommen sind die Bezeichnung des Studiums, die Bezeichnung der Fachhochschule, der Privathochschule oder der Privatuniversität. Diese Änderungen sind der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung bekannt zu geben, die den Bescheid von Amts wegen zu ändern hat.

(4) The official accreditation notification shall be amended or modified upon application or ex officio in case of changes in the content of the official notification. The official notification may be issued with conditions. The name of the degree programme and the name of the university of applied sciences, private university college or private university shall be exempt. The Agency of Quality Assurance and Accreditation Austria must be informed of such changes and, acting proprio motu, shall amend the official notification correspondingly.

(Anm.: Abs. 5 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 79/2013)

(5) [repealed by F. L. G. I No. 79/2013]

(6) Auf das Verfahren zur Akkreditierung, ihrer Verlängerung, ihrem Widerruf und zur Feststellung ihres Erlöschens sind das AVG und das Zustellgesetz, BGBl. Nr. 200/1982 mit folgender Maßgabe anzuwenden:

(6) The General Administrative Procedure Act and the Service of Documents Act, F. L. G. No. 200/1982, shall apply to the accreditation procedure, the accreditation prolongation, its revocation, and the confirmation of its expiry, provided that:

(Anm.: Z 1 aufgehoben durch Art. 1 Z 31, BGBl. I Nr. 77/2020)

             [removed]

2.

Die Entscheidungsfrist beträgt neun Monate.

2.

The period within which a decision is to be taken shall be nine months.

3.

Die Bundesministerin oder der Bundesminister ist nicht sachlich in Betracht kommende Oberbehörde nach § 73 Abs. 2 AVG.

3.

The Federal Minister is not the competent higher authority in the subject matter according to § 73 para 2 of the General Administrative Procedure Act.

4.

Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria kann im Akkreditierungsverfahren die Erstellung eines gemeinsamen Gutachtens der Gutachterinnen und Gutachter vorsehen.

4.

The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria may stipulate the preparation of a joint expert report by the experts for the accreditation procedure.

5.

Den Gutachterinnen und Gutachtern stehen pauschalierte Gebühren zu. Das Ausmaß der Gebühren ist vom Board der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria im Einvernehmen mit der zuständigen Bundesministerin oder dem zuständigen Bundesminister durch Verordnung festzulegen.

5.

The experts are entitled to a fixed expense allowance. The amount of the allowance shall, by decree, be determined by the Board of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria in consultation with the competent Federal Minister.

Erlöschen und Widerruf der Akkreditierung

Expiry and Revocation of the Accreditation

§ 26.

(1) Die Akkreditierung erlischt:

§ 26. (1) The accreditation shall expire:

1.

im Falle einer befristeten Akkreditierung durch Zeitablauf, wenn nicht spätestens neun Monate vor Ablauf der Akkreditierung ein Antrag auf Verlängerung gestellt wurde. Ist das Verfahren zur Verlängerung der Akkreditierung nicht binnen neun Monaten abgeschlossen, so verlängert sich die Akkreditierung bis zum Abschluss des Verfahrens. Das Erlöschen ist mit Bescheid festzustellen;

1.

In case of a limited accreditation upon expiry of the term, unless an application for prolongation is submitted at the latest nine months prior to expiry of the accreditation. If the procedure for the prolongation of the accreditation is not concluded within nine months, the accreditation shall be extended until the conclusion of the procedure. The expiry shall be confirmed by official notification;

2.

im Falle der Auflösung der juristischen Person, die als Rechtsträger der Bildungseinrichtung fungierte, mit dem Zeitpunkt ihrer Auflösung;

2.

in case of the dissolution of the legal entity acting as legal entity of the educational institution, at the time of its dissolution;

3.

durch Widerruf aller Programmakkreditierungen oder der institutionellen Akkreditierung der Bildungseinrichtung;

3.

in case of the revocation of all programme accreditations or of the institutional accreditation of the educational institution;

4.

im Falle der Nichterfüllung von Auflagen;

4.

in case of non-fulfilment of the conditions;

5.

im Falle eines Antrags der Bildungseinrichtung auf Einstellung einer Akkreditierung.

5.

in case of an application by the educational institution for the discontinuation of an accreditation.

(2) Die Akkreditierung ist durch das Board mit Bescheid zu widerrufen:

(2) The Board shall, by official notification, revoke the accreditation:

1.

bei Wegfall der gesetzlichen Akkreditierungsvoraussetzungen gemäß FHG oder PrivHG;

1.

if the legal prerequisites according to FHG or PrivHG are not fulfilled;

2.

bei Verweigerung der Berichts- und Informationspflichten und der Mitwirkung an statistischen Erhebungen gemäß Bildungsdokumentationsgesetz 2020, BGBl. I Nr. 12/200220/2021 und FHG;

2.

in case of non-compliance with the obligation to report, provide information, and participate in data collection according to the Education Documentation Act, F. L. G. I No. 12/2002, and the FHG;

3.

bei Anbieten nicht-akkreditierter Studien, die zu akademischen Graden führen sollen;

3.

in cases where non-accredited degree programmes are offered that are intended to lead to academic degrees;

4.

bei schweren Verstößen gegen gesetzliche Regelungen, wenn dadurch der ordnungsgemäße Betrieb des Studienganges gefährdet ist;

4.

in case of serious violations of legal regulations, if this puts the regular management of the degree programme in danger;

5.

in den in §§ 23 und 24 genannten Fällen.

5.

in the cases named under §§ 23 and 24.

(3) Im Falle des Erlöschens oder des Widerrufes der Akkreditierung von Fachhochschul-Studiengängen oder von Studien an Privathochschulen oder Privatuniversitäten hat der Erhalter oder der Träger der Privathochschule oder Privatuniversität der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria einen Plan zur Abwicklung vorzulegen, der den Studierenden der betroffenen Studien einen Studienabschluss innerhalb eines die vorgeschriebene Studiendauer um ein Jahr nicht übersteigenden Zeitraumes ermöglicht. Der Plan bedarf der Genehmigung durch die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria, die Genehmigung kann mit Auflagen erteilt werden. Zur Finanzierung auslaufender Studien ist vom Erhalter oder vom Träger der Privatuniversität finanzielle Vorsorge zu treffen. Diese muss im Zuge des Akkreditierungsverfahrens nachgewiesen werden.

(3) If the accreditation of university of applied sciences degree programmes or of degree programmes at private university colleges or private universities has lapsed or was revoked, the provider or the private university college's or private university's owner shall submit a phase-out plan to the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria that makes it possible for students of the degree programmes concerned to finish their studies within a period of time that shall not exceed the prescribed period of studies by more than one year. The plan requires the approval of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria which may be subject to conditions. The provider or the private university's owner shall make financial provisions for the financing of degree programmes that are to be discontinued. Proof of these provisions shall be supplied as part of the accreditation procedure.

(4) Um Studierenden einen Studienabschluss gemäß Abs. 3 zu ermöglichen, kann das Board eine einmalig befristete Programmakkreditierung für die betroffenen Studien erteilen.

(4) In order to make it possible for students to finish their studies according to para 3, the Board may award a one-time limited programme accreditation for the degree programmes concerned.

5. Abschnitt

Chapter 5

Studien ausländischer Bildungseinrichtungen

Transnational Degree Programmes

Meldeverfahren

Notification Procedure

§ 27.

(1) Studien ausländischer Bildungseinrichtungen in Österreich, die

§ 27. (1) Degree programmes to be offered in Austria by foreign educational institutions that are

1.

in ihrem Herkunfts- bzw. Sitzstaat als postsekundär im Sinne des § 51 Abs. 2 Z 1 UG anerkannt sind und

1.

recognized as post-secondary within the meaning of § 51 para 2 subpara 1 UG in their country of origin or country of domicile, and

2.

mit österreichischen Studien und akademischen Graden vergleichbar sind,

2.

the degree programmes and academic degrees of which are comparable to Austrian ones,

sind vor Aufnahme des Studienbetriebs einem Meldeverfahren zu unterziehen.

shall undergo, prior to the start of the programme, a notification procedure.

(2) Das Anbieten von Studien, welche mit österreichischen Studien nicht vergleichbar sind, ist unzulässig. Bildungseinrichtungen, die in ihrem jeweiligen Herkunfts- bzw. Sitzstaat nicht als postsekundär im Sinne des § 51 Abs. 2 Z 1 UG anerkannt sind, dürfen Studien in Österreich nicht anbieten.

(2) Offering degree programmes that are not deemed to be comparable to Austrian degree programmes shall not be permissible. Educational institutions that are not recognized as post-secondary institutions within the meaning of § 51 para 2 subpara 1 of the Universities Act in their country of origin or country of domicile shall not offer degree programmes in Austria.

(3) Meldestelle ist die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria. Auf das Verfahren sind das AVG und das Zustellgesetz anzuwenden. § 20 Abs. 1, § 25 Abs. 3 erster und zweiter Satz sowie § 25 Abs. 6 gelten sinngemäß.

(3) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall act as the notification office. The General Administrative Procedure Act (AVG) and the Service of Documents Act (Zustellgesetz) shall apply. § 20 para 1, § 25 para 3, first and second phrase, and § 25 para 6 shall apply by analogy.

(4) Die Entscheidung über die Meldung ist auf längstens sechs Jahre zu befristen und kann mit Auflagen versehen werden.

(4) The decision on the notification shall be terminated for six years at the most and may be made conditional.

(5) Ist das Meldeverfahren positiv entschieden, dürfen die Bildungseinrichtungen den Studienbetrieb in Österreich aufnehmen und durchführen.

(5) If an affirmatory decision on the notification procedure has been taken, the educational institutions may start offering the study programmes in Austria.

(6) Die Meldestelle hat ein Verzeichnis der Meldeverfahren zu führen, auf dem neuesten Stand zu halten und zu veröffentlichen. Das Verzeichnis hat jedenfalls Informationen zur Bildungseinrichtung, den Studien und den Ergebnissen des Meldeverfahrens zu umfassen. Die Bundesministerin oder der Bundesminister ist darüber regelmäßig zu informieren.

(6) The notification office shall maintain a record of the notification procedures, keep it up to date and publish it. The record shall in any case contain information on the educational institution, the degree programmes and the results of the notification procedure. The Federal Minister shall be informed regularly.

(7) Mit der Entscheidung über die Meldung der Studien ist keine Feststellung der Gleichwertigkeit mit österreichischen Studien und entsprechenden österreichischen akademischen Graden verbunden. Die Studien und akademischen Grade gelten als solche des Herkunfts- bzw. Sitzstaates der Bildungseinrichtung. Ausländische Bildungseinrichtungen sind verpflichtet, im Rahmen ihrer Marktkommunikation und ihres Außenauftrittes in Österreich auf diesen Umstand in schriftlicher und optisch hervorgehobener Form hinzuweisen.

(7) A decision on the notification of the degree programmes shall not mean equivalence to Austrian degree programmes and the corresponding Austrian academic degrees. The degree programmes and academic degrees shall be deemed to be those of the country of origin or country of domicile of the educational institution. Foreign educational institutions have the duty to point out this fact in written and highlighted form within their market communication and their public relations in Austria

(8) Für das Erlöschen der Entscheidung über die Meldung ist § 26 Abs. 1 Z 1, 2 und 24 sinngemäß anzuwenden.

(8) For the expiry of the decision on the notification, § 26 paras 1, 2 and 4 shall apply by analogy.

(9) Der Widerruf der Entscheidung über die Meldung hat bei Verweigerung der Informationspflichten und Mitwirkung an statistischen Erhebungen gemäß Abs. 10 oder bei Wegfall der gesetzlichen Voraussetzungen gemäß § 27a Abs. 1 und § 27b Abs. 1 und 2 zu erfolgen.

(9) The revocation of the decision on the notification shall take place in case of non-compliance with the obligation to report, provide information, and participate in data collection according to para 10, or if the legal prerequisites under § 27a para 1 and § 27b paras 1 and 2 are not any more fulfilled.

(10) Die Bildungseinrichtung hat der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria folgende Änderungen und Daten zu melden:

(10) The educational institution shall notify to the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria the following changes and data:

1.

Änderungen betreffend der Anerkennung als postsekundäre Bildungseinrichtung im Sinne des § 51 Abs. 2 Z 1 UG und der Anerkennung des jeweiligen Studiums und der akademischen Grade im Herkunfts- bzw. Sitzstaat;

1.

Changes as regards the recognition as an institution of post-secondary education within the meaning of § 51 para 2 subpara 1 UG, and to the respective degree programme and the academic degrees in their country of origin or country of domicile;

2.

bis Ende Dezember jedes Jahres statistische Daten zur Entwicklung der Anzahl der Studienanfängerinnen und Studienanfänger, Studierenden sowie Absolventinnen und Absolventen nach Geschlecht und Herkunft in den jeweiligen Studienprogrammen. Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria hat diese statistischen Daten zu veröffentlichen.

2.

up to the end of December of each year statistical data on the development of the number of study beginners, students and graduates, according to sex and origin, in the respective degree programmes. The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall publish the statistical data.

(11) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ist ermächtigt, Vorgaben zur Struktur der zu meldenden Änderungen und Daten gemäß Abs. 10 mittels Verordnung festzulegen.

(11) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall be entitled to set requirements regarding the structure of the changes and data to be reported according to para 10, by decree.

(12) Studierende an ausländischen Bildungseinrichtungen sind berechtigt, sich zu Informations- und Beratungszwecken an die Ombudsstelle für Studierende zu wenden.

(12) Students in foreign educational institutions shall have the right to turn to the student ombuds office for information and advice.

Meldeverfahren für Bildungseinrichtungen aus EU/EWR

Notification Procedures for Educational Institutions from EU/EEA

§ 27a.

(1) Bildungseinrichtungen aus Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) und Staaten des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) haben vor Aufnahme des Studienbetriebs Folgendes vorzulegen:

§ 27a. (1) Educational institutions from member countries of the European Union (EU) or countries of the European Economic Area (EEA) shall, prior to the start of the programme, present the following:

1.

Urkunde über die Anerkennung als postsekundäre Bildungseinrichtung im Sinne des § 51 Abs. 2 Z 1 UG;

1.

A document on the recognition as an institution of post-secondary education within the meaning of § 51 para 2 subpara 1 UG;

2.

Urkunden über die Anerkennung des jeweiligen Studiums und der akademischen Grade im Herkunfts- bzw. Sitzstaat;

2.

documents on the recognition of the respective degree programme and the academic degrees in their country of origin or country of domicile;

3.

Anführung der in Österreich geplanten Studien samt den Studienplänen, den akademischen Graden sowie österreichischen Kooperationspartnern;

3.

a listing of the degree programmes to be offered in Austria, together with the curricula, the academic degrees and Austrian cooperation partners;

4.

Bestätigung der Hochschule, dass das jeweilige Studium, dessen Zugangsbedingungen, Umfang und Anforderungen den entsprechenden Vorgaben im Herkunfts- bzw. Sitzstaat entspricht, insbesondere:

4.

a confirmation of the higher education institution that the respective degree programme, its admission requirements, extent and standards meets the provisions in the country of origin or country of domicile, in particular:

a.

Zulassung der Studierenden in Österreich zum Studium nach den Vorgaben im Herkunfts-bzw. Sitzstaat;

a)

admission of students in Austria to degree programmes according to the provisions in the country of origin or country of domicile;

b.

Anerkennung und Anrechnung von formalen, nicht-formalen und informellen Qualifikationen nach den Vorgaben im Herkunfts- bzw. Sitzstaat;

b)

recognition and crediting of formal, non-formal and informal qualifications according to the provisions in the country of origin or country of domicile;

5.

Garantie der Bildungseinrichtung, dass im Falle einer Einstellung des Studienbetriebs in Österreich alle Studierenden ihr Studium beenden können.

5.

a guaranty of the educational institution that in the case of the discontinuation of the offering of studies in Austria any student can complete his/her studies.

(2) Das Board hat nach Durchführung eines öffentlichen Begutachtungsverfahrens eine Verordnung zu erlassen, in der Festlegungen hinsichtlich der methodischen Verfahrensgrundsätze des Meldeverfahrens zu treffen sind.

(2) The Board shall issue a decree upon completion of a public assessment procedure in which the methodological principles of the notification procedure shall be laid down.

(3) Die Meldestelle hat die vorgelegten Unterlagen zu überprüfen. Sind die Nachweise vollständig, echt und richtig, so ist über das Meldeverfahren positiv zu entscheiden und die Bildungseinrichtung und ihre Studien in das Verzeichnis gemäß § 27 Abs. 6 aufzunehmen.

(3) The notification office shall review the presented documents. If the pieces of evidence are complete, genuine and true, a positive decision on the notification procedure shall take place, and the educational institution and its degree programmes shall be listed in the record under § 27 para 6.

(4) Entstehen bei einer Bildungseinrichtung begründete Zweifel an der Bestätigung gemäß Abs. 1 Z 4, hat die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria nach Rücksprache mit der Bildungseinrichtung entsprechende Informationen im Herkunfts- bzw. Sitzstaat einzuholen. Kann aufgrund dieser Informationen die Erfüllung der entsprechenden Vorgaben im Herkunfts- bzw. Sitzstaat nicht erbracht werden, ist die Entscheidung über die Meldung zu widerrufen. Die Studienabschlüsse, die ab dem Zeitpunkt des Widerrufs der Entscheidung über die Meldung erfolgen, werden nicht anerkannt.

(4) If with regard to an educational institution there exist reasonable doubts on the confirmation under para 1 subpara 4, the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall, after having consulted the educational institution, gather relevant information in its country of origin or country of domicile. If on the basis of this information the fulfilment of the respective provisions in the country of origin or country of domicile cannot be provided, the decision on the notification procedure shall be revoked. Completions of studies which take place from the date of the revocation of the decision on the notification shall not be recognized.

(5) Die Ergebnisse des Meldeverfahrens sind von der Bildungseinrichtung spätestens zwei Wochen nach Abschluss des Verfahrens auf deren Webseite zu veröffentlichen.

(5) The results of the notification procedure shall be published on the educational institution's website within two weeks following the completion of the procedure.

Meldeverfahren für Bildungseinrichtungen aus Drittstaaten

Notification Procedures for Educational Institutions from Third Countries

§ 27b.

(1) Bildungseinrichtungen aus Drittstaaten haben sich vor Aufnahme des Studienbetriebs einer externen Evaluierung zu unterziehen und Folgendes vorzulegen:

§ 27b. (1) Educational institutions from third countries shall, prior to the start of the programme, undergo an external evaluation and present the following:

1.

Urkunde über die Anerkennung als postsekundäre Bildungseinrichtung im Sinne des § 51 Abs. 2 Z 1 UG;

1.

A document on the recognition as an institution of post-secondary education within the meaning of § 51 para 2 subpara 1 UG;

2.

Urkunden über Anerkennung des jeweiligen Studiums und der akademischen Grade im Herkunfts- bzw. Sitzstaat;

2.

documents on the recognition of the respective degree programme and the academic degrees in their country of origin or country of domicile;

3.

Anführung der in Österreich geplanten Studien samt den Studienplänen, den akademischen Graden sowie österreichischen Kooperationspartnern;

3.

a listing of the degree programmes to be offered in Austria, together with the curricula, the academic degrees and Austrian cooperation partners;

4.

Garantie der Bildungseinrichtung, dass im Falle einer Einstellung des Studienbetriebs in Österreich alle Studierenden ihr Studium beenden können.

4.

a guaranty of the educational institution that in the case of the discontinuation of the offering of studies in Austria any student can complete his/her studies.

(2) Die externe Evaluierung erfolgt gemäß internationalen Standards durch die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria. Die Prüfbereiche der Evaluierung der Bildungseinrichtung umfassen jedenfalls:

(2) The external evaluation shall follow international standards and be implemented by the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria. The assessment areas of the evaluation of the educational institution shall, as a minimum, include:

1.

Qualitätssicherung Studiengang bzw. Institution (Einbindung in das Qualitätsmanagementsystem der Bildungseinrichtung);

1.

Quality assurance degree programme or, respectively, institution degree programme management (integration into the quality management system of the educational institution);

2.

Sicherung der Leistungsfähigkeit (Finanzierung, Infrastruktur, Personal);

2.

safeguarding of the performance (financing, infrastructure, staff);

3.

Studienorganisation und Information für Studierende (Zulassung zum Studium, Anrechnung und Anerkennung von formalen, nicht-formalen und informellen Qualifikationen, Studienrecht, Qualifikationsniveau des Studiengangs).

3.

organisation of studies and information for students (admission to studies, recognition and crediting of formal, non-formal and informal qualifications, study law, qualification level of the degree programme).

Bei der Durchführung der Evaluierung sind vorhandene Ergebnisse von Verfahren der externen Qualitätssicherung zu berücksichtigen, sofern diese durch eine im EQAR registrierte oder eine andere international anerkannte und unabhängige Qualitätssicherungsagentur durchgeführt wurden und das Verfahren der externen Qualitätssicherung Informationen zum Nachweis der Erfüllung der Prüfbereiche liefert.

In implementing the external evaluation, available results of procedures of external evaluations shall be taken into account, if these procedures were performed by a quality assurance agency registered with the EQAR or any another independent and internationally recognised quality assurance agency, and the procedure of external quality assurance provides with information for proof of the assessment areas.

(3) Das Board hat nach Durchführung eines öffentlichen Begutachtungsverfahrens eine Verordnung zu erlassen, in der Festlegungen hinsichtlich der Prüfbereiche und methodischen Verfahrensgrundsätze des Meldeverfahrens zu treffen sind.

(3) The Board shall issue a decree upon completion of a public assessment procedure in which the methodological principles of the assessment areas and the notification procedure shall be laid down.

(4) Die Meldestelle hat die vorgelegten Unterlagen zu überprüfen. Sind die Nachweise vollständig, echt und richtig und wird das Evaluierungsverfahren positiv entschieden, sind die Bildungseinrichtung und ihre Studien in das Verzeichnis gemäß § 27 Abs. 6 aufzunehmen.

(4) The notification office shall review the presented documents. If the pieces of evidence are complete, genuine and true, and a positive decision on the evaluation procedure has been taken, the educational institution and its degree programmes shall be listed in the record under § 27 para 6.

(5) Die Ergebnisse des Meldeverfahrens sind von der Bildungseinrichtung spätestens zwei Wochen nach Abschluss des Verfahrens auf deren Webseite zu veröffentlichen.

(5) The results of the notification procedure shall be published on the educational institution's website within two weeks following the completion of the procedure.

6. Abschnitt

Chapter 6

Berichtswesen

Reporting

Tätigkeitsbericht und Bericht der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria zur Entwicklung der Qualitätssicherung

Activity Report and Report of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria on the Development of Quality Assurance

§ 28.

(1) Das Board hat jährlich bis zum 31. Mai einen Tätigkeitsbericht über das vorangegangene Kalenderjahr zu erstellen und diesen der zuständigen Bundesministerin oder dem zuständigen Bundesminister zu übermitteln. In diesem Bericht sind insbesondere die durchgeführten Qualitätssicherungsverfahren, die Personalentwicklung und die aufgewendeten Finanzmittel darzustellen. Der Bericht ist von der zuständigen Bundesministerin oder dem zuständigen Bundesminister dem Nationalrat vorzulegen und darüber hinaus durch das Board in geeigneter Weise zu veröffentlichen.

§ 28. (1) The Board shall annually prepare a report of the activities of the past calendar year by 31 May and shall submit it to the competent Federal Minister. This report shall include, in particular, the quality assurance procedures performed, staff development, and the funds used. The report shall be submitted to the National Council by the competent Federal Minister and, furthermore, shall be published by the Board in an appropriate manner.

(2) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria hat mindestens alle drei Jahre einen Bericht zur Entwicklung der Qualitätssicherung an hochschulischen Bildungseinrichtungen zu erstellen und zu veröffentlichen.

(2) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall prepare and publish a report on the development of quality assurance at higher education institutions at least once every three years.

(3) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria hat die ihr zur Verfügung stehenden statistischen Informationen aus dem Fachhochschulbereich der zuständigen Bundesministerin oder dem zuständigen Bundesminister zu übermitteln.

(3) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall forward to the competent Federal Minister all statistical data on the University of Applied Sciences sector that are available to the Agency.

7. Abschnitt

Chapter 7

Aufsicht

Supervision

Aufsicht über die Fachhochschulen, Privathochschulen und Privatuniversitäten

Supervision of the Universities of Applied Sciences, Private University Colleges and Private Universities

§ 29.

(1) Das Board ist berechtigt oder auf Verlangen der zuständigen Bundesministerin oder des zuständigen Bundesministers verpflichtet, sich an den akkreditierten Bildungseinrichtungen jederzeit über sämtliche Angelegenheiten zu informieren, welche die Überprüfung des Vorliegens der Voraussetzungen für die Akkreditierung ermöglichen. Soweit dies der Ausübung dieses Aufsichtsrechtes dient, sind die zuständigen Organe der Fachhochschulen, der Privathochschulen und der Privatuniversitäten verpflichtet, Auskünfte über alle Angelegenheiten der Studien oder der Bildungseinrichtung zu erteilen, Geschäftsstücke und Unterlagen über die bezeichneten Gegenstände vorzulegen sowie zu übermitteln und Überprüfungen an Ort und Stelle zuzulassen.

§ 29. (1) The Board shall be entitled to or, upon request by the competent Federal Minister, obliged to obtain information from the accredited educational institutions at any time about all matters that make it possible to check the fulfilment of the requirements for the accreditation. If necessary for the exercise of this supervision right, the competent bodies of the providers of universities of applied sciences, of the private university colleges and of the private universities shall be obliged to provide information on all matters concerning degree programmes or the educational institution, to present and forward any papers and documents on the respective case, and to permit inspections in situ.

(2) Das Board ist weiters verpflichtet, auf Verlangen der oder des für Angelegenheiten des Gesundheitswesens zuständigen Bundesministerin oder Bundesministers sich an den akkreditierten Bildungseinrichtungen jederzeit über sämtliche Angelegenheiten zu informieren, welche die Überprüfung des Vorliegens der Voraussetzungen für die Akkreditierung aus gesundheitsrechtlicher Sicht ermöglichen. Abs. 1 2. Satz ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass zwei von der oder von dem für Angelegenheiten des Gesundheitswesens zuständigen Bundesministerin oder Bundesministers nominierte Sachverständige beizuziehen sind. Entsprechend dem Ergebnis der Information ist gegebenenfalls ein Verfahren gemäß § 26 Abs. 2 durchzuführen.

(2) The Board shall also be obliged, upon request by the Federal Minister competent for health, to obtain information from the accredited educational institutions at any time about all matters that make it possible to check the fulfilment of the requirements for the accreditation with regard to health regulations. Para 1, second sentence, shall apply, provided that two experts nominated by the Federal Minister competent for health are called in. Contingent on the nature of the information, a procedure according to § 26 para 2 shall be carried out, where applicable.

Aufsicht über die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria

Supervision of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria

§ 30.

(1) Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria unterliegt der Aufsicht durch die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister und der Kontrolle durch den Rechnungshof und die Volksanwaltschaft. Die Aufsicht der zuständigen Bundesministerin oder des zuständigen Bundesministers erstreckt sich auf die Einhaltung der Gesetze und Verordnungen sowie auf die Erfüllung der der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria obliegenden Aufgaben.

§ 30. (1) The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria is subject to supervision by the competent Federal Minister and the supervision by the Court of Audit and the People's Advocate's Office. Supervision by the competent Federal Minister shall encompass conformity with all laws and decrees as well as the fulfilment of the tasks assigned to the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.

(2) Die zuständige Bundesministerin oder der zuständige Bundesminister ist berechtigt, sich über alle Angelegenheiten der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria zu informieren. Die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ist verpflichtet, Auskünfte über ihre Angelegenheiten zu erteilen, Akten und Unterlagen über die von der zuständigen Bundesministerin oder dem zuständigen Bundesminister bezeichneten Gegenstände vorzulegen und Überprüfungen an Ort und Stelle vornehmen zu lassen.

(2) The competent Federal Minister shall be entitled to request information on all and any matters concerning the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria. The Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall be obliged to provide information on its activities, to submit all documents relating to matters specified by the competent Federal Minister, and to have investigations conducted in situ.

(3) Die zuständige Bundesministerin oder der zuständige Bundesminister hat Beschlüsse und Bescheide des Boards aufzuheben oder deren Durchführung zu untersagen, wenn der Beschluss oder Bescheid im Widerspruch zu geltenden Gesetzen oder Verordnungen steht. In diesem Fall ist das Board verpflichtet, den der Rechtsauffassung der zuständigen Bundesministerin oder des zuständigen Bundesministers entsprechenden Rechtszustand unverzüglich herzustellen.

(3) The competent Federal Minister shall annul decisions and official notifications by the Board or prohibit their implementation, if the respective decisions or official notifications are in conflict with acts and decrees in force. In this case, the Board shall, without delay, bring about the legal situation which accords with the Federal Minister's legal opinion.

(4) Im aufsichtsbehördlichen Verfahren hat das Board Parteistellung sowie das Recht, gegen den das Verfahren abschließenden Bescheid vor dem Bundesverwaltungsgericht Beschwerde zu führen.

(4) The Board shall be entitled to be a party in supervisory proceedings and shall have the right to appeal to the Federal Administrative Court against the official notification issued upon conclusion of the proceedings.

(5) Personenbezogene Daten sind von den Veröffentlichungen gemäß § 28 oder den Informationspflichten gemäß §§ 29 und 30 ausgenommen.

(5) Personal data shall be excluded from the disclosure according to § 28 or the duty to supply information according to §§ 29 and 30.

7a. Abschnitt

Chapter 7a

Qualitätssicherungsrat für Pädagoginnen- und Pädagogenbildung

Quality Assurance Council for Teacher Training

Aufgaben und Zusammensetzung

Tasks and Composition

§ 30a.

(1) Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung hat einen Qualitätssicherungsrat für Pädagoginnen- und Pädagogenbildung zur qualitäts- und bedarfsorientierten, wissenschaftlichen Begleitung der Entwicklung der Lehramtsstudien einzurichten. Dieser hat folgende Aufgaben:

§ 30a. (1) The Federal Minister of Education, Science and Research shall establish a Quality Assurance Council for Teacher Training, which shall offer quality-focused, demand-oriented, and academic support for the development of degree programmes for teacher training. This council shall have the following tasks:

1.

Beobachtung und Analyse der Entwicklung der Pädagoginnen- und Pädagogenbildung in Österreich unter Bedachtnahme auf europäische und internationale Entwicklungen sowie Erarbeitung von Vorschlägen zu deren Weiterentwicklung,

1.

Monitoring and analysing the development of teacher training in Austria, having regard to European and international trends, and formulating proposals for its further development,

2.

Beratung der Bundesministerinnen und der Bundesminister sowie der hochschulischen Bildungseinrichtungen in Angelegenheiten der Qualitätssicherung und Bedarfsfragen,

2.

advising the Federal Ministers and the higher education institutions on matters of quality assurance and demand,

3.

Studienangebotsspezifische Prüfung der wissenschaftlichen und professionsorientierten Voraussetzungen für die Leistungserbringung von Pädagogischen Hochschulen allenfalls unter Hinzuziehung einer dafür international anerkannten unabhängigen Hochschul-Qualitätssicherungseinrichtung (z. B. Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria oder eine im European Quality Assurance Register eingetragene Qualitätssicherungseinrichtung),

3.

evaluating the academic and professional requirements for the provision of degree programmes at University Colleges of Teacher Education with specific regard to the degree programmes offered, if necessary after having consulted an internationally accredited, independent institution for quality assurance in higher education (e.g. Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria or a quality assurance institution listed in the European Quality Assurance Register),

4.

Stellungnahme im Rahmen der Curricula-Begutachtungsverfahren zu den Curricula der Lehramtsstudien gemäß Anlage hinsichtlich der Umsetzung der berufsrechtlichen Vorgaben (insbesondere der für den Beruf der Pädagoginnen und Pädagogen notwendigen Kompetenzen, des Qualifikationsprofils, die entsprechende Berücksichtigung von im Schulorganisationsgesetz 1962 in der jeweils geltenden Fassung genannten Aufgaben der Schularten und der Anstellungserfordernisse) an die anbietende Bildungsinstitution, sowie

4.

giving its opinion on the curricula of the degree programmes for teacher training according to the appendix, with regard to the implementation of the legal provisions governing the profession (in particular the competences required for the teaching profession, the qualifications, the consideration given to the tasks of different school types listed in the School Organisation Act 1962, as amended, and the requirements for employment), to the educational institutions offering the programmes as part of the curriculum evaluation procedure, and

5.

jährliche Veröffentlichung eines Berichts über den aktuellen Stand der Pädagoginnen- und Pädagogenbildung in Österreich und Vorlage an den Nationalrat.

5.

publishing annually a report on the current state of teacher training in Austria and submitting it to the National Council.

(2) Der Qualitätssicherungsrat besteht aus sechs, auf fünf Jahre bestellten Mitgliedern, die als Expertinnen und Experten aus dem Bereich des nationalen bzw. internationalen Hochschulwesens über die für die Aufgaben des Qualitätssicherungsrates wesentlichen Kenntnisse, insbesondere auch des österreichischen Schulsystems, verfügen. Eine Wiederbestellung ist möglich. Der Rat soll je zur Hälfte aus Frauen und Männern bestehen. Mindestens zwei Mitglieder müssen über eine einschlägige internationale Berufserfahrung verfügen. Die sechs Mitglieder sind von der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung zu bestellen.

(2) The Quality Assurance Council shall consist of six members who are appointed for a five-year term and shall, as experts in the area of national or international higher education, have the knowledge required for the fulfilment of the tasks of the Quality Assurance Council, in particular about the Austrian school system. Reappointments shall be permissible. Half of the council members should be women and half should be men. At least two members shall have relevant international job experience. The six members shall be appointed by the Federal Minister of Education, Science and Research.

(3) Die Mitgliedschaft im Qualitätssicherungsrat endet

(3) Membership in the Quality Assurance Council may be terminated by

1.

durch Ablauf der Funktionsperiode;

1.

expiry of the term of office;

2.

durch Verzicht;

2.

resignation;

3.

durch Abberufung;

3.

dismissal;

4.

durch Tod.

4.

death.

(4) Die Bundesministerin oder der Bundesminister kann ein von ihr oder ihm bestelltes Mitglied des Qualitätssicherungsrates wegen einer schweren Pflichtverletzung, einer strafgerichtlichen Verurteilung oder wegen mangelnder gesundheitlicher Eignung mit Bescheid von seiner Funktion abberufen.

(4) The Federal Minister may, by order, dismiss a member of the Quality Assurance Council appointed by her or him because of severe misconduct, conviction of a criminal offence or health impairment.

(5) Dem Qualitätssicherungsrat dürfen Mitglieder der Bundesregierung oder einer Landesregierung, Staatssekretärinnen und Staatssekretäre, Mitglieder des Nationalrats, des Bundesrats, der Landtage und leitende Funktionärinnen und Funktionäre einer politischen Partei auf Bundes- oder Landesebene sowie Personen nicht angehören, die eine derartige Funktion in den letzten zwei Jahren ausgeübt haben. Ebenso ausgeschlossen sind Funktionärinnen und Funktionäre der hochschulischen Bildungseinrichtungen (Mitglieder der Universitäts- und Hochschulräte, Mitglieder der Rektorate sowie die Vorsitzenden der Senate oder Studienkommissionen) sowie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der für hochschulische Bildungseinrichtungen zuständigen Bundesministerien im aktiven Dienststand.

(5) Members of the Quality Assurance Council shall not be members of the Federal Government or a provincial government, state secretaries, members of the National Council, members of the Federal Council, members of provincial parliaments, senior officials of political parties at the federal or provincial level, or persons who have exercised such functions in the pervious two years. Officials of higher education institutions (members of university councils and councils at other higher education institutions, members of the rectorate, and chairpersons of senates and curriculum committees) and employees who are in an active employment status to the Federal Ministries competent for higher education institutions shall also be excluded from membership.

(6) Die oder der Vorsitzende des Qualitätssicherungsrates sowie deren oder dessen Stellvertreterin oder Stellvertreter werden von den Mitgliedern mit einfacher Mehrheit aus dem Kreis der Mitglieder gewählt. Sollte es zu keiner Einigung kommen, werden diese Positionen von der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung bestellt.

(6) The members shall elect the chairperson and the deputy chairperson of the Quality Assurance Council among its members by a simple majority. If no majority is reached, the Federal Minister of Education, Science and Research shall appoint these positions.

(7) Die in Abs. 1 genannten Aufgaben sind von den Mitgliedern des Qualitätssicherungsrats laufend wahrzunehmen, wobei Arbeitsteilung sowie die Beauftragung externer Begutachtungen im Sinn des Abs. 1 Z 3 möglich ist. Fällt der in Abs. 1 Z 4 genannte Aufgabenbereich in den Vollzugsbereich eines anderen Bundesministeriums kann seitens dieses Bundesministeriums eine Expertin oder ein Experte mit beratender Funktion bestellt werden. Der Qualitätssicherungsrat hat mindestens viermal jährlich zu Beschlussfassungen zusammenzutreten. Die Inhalte jeder Sitzung sind in einem Protokoll zusammenzufassen. Die Beschlüsse, Stellungnahmen und Empfehlungen des Qualitätssicherungsrates sind zu veröffentlichen. Die Sitzungen sind nicht öffentlich und die darin besprochenen Themen vertraulich zu behandeln.

(7) The members of the Quality Assurance Council shall carry out the tasks listed under para 1 on a day-to-day basis, and may share tasks and commission external evaluations in the meaning of para 1 subpara 3. If the tasks under para 1 subpara 4 fall within the area of competence of another Federal Ministry, the latter Federal Ministry may appoint an expert as an advisor. The Quality Assurance Council shall meet at least four times a year to take its decisions. Minutes of the contents of each meeting shall be kept. The decisions, pronouncements and recommendations of the Quality Assurance Council shall be published. Meetings shall not be public and all matters discussed shall be treated confidentially.

(8) Der Qualitätssicherungsrat trifft seine Entscheidungen im Abstimmungsweg. Eine Entscheidung des Qualitätssicherungsrates kommt nur zustande, wenn mindestens vier Mitglieder für einen Antrag gestimmt haben. Die Entscheidungen des Qualitätssicherungsrates sind der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung zu übermitteln und zu veröffentlichen. Die näheren Bestimmungen zur Geschäftsführung legt der Qualitätssicherungsrat in seiner Geschäftsordnung fest und erstellt eine Mehrjahresplanung, die der Genehmigung der Bundesministerin oder des Bundesministers für Bildung, Wissenschaft und Forschung bedarf. Die Geschäftsordnung ist zu veröffentlichen. Der Qualitätssicherungsrat wird in seiner Geschäftsführung durch eine Geschäftsstelle unterstützt. Der Personal- und Sachaufwand wird vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung getragen.

(8) The Quality Assurance Council shall take its decisions by vote. A decision by the Quality Assurance Council shall be deemed to be taken, when at least four members have voted in favour of a motion. Decisions taken by the Quality Assurance Council shall be forwarded to the Federal Minister of Education, Science and Research and shall be published. The Quality Assurance Council shall set out the specific provisions for its governance in its rules of procedure and shall draw up a multi-year plan, both of which shall be subject to approval by the Federal Minister of Education, Science and Research. The rules of procedure shall be published. The Quality Assurance Council shall be supported by a management office in the fulfilment of its tasks. The staff and material expenditure shall be borne by the Federal Ministry of Education, Science and Research.

(9) Die Mitglieder des Qualitätssicherungsrates sind in Ausübung ihrer Funktion unabhängig und an keine Weisungen gebunden.

(9) The members of the Quality Assurance Council shall be independent in the exercise of their tasks and shall not be bound by any instructions.

(10) Der Qualitätssicherungsrat unterliegt der Aufsicht der Bundesministerin oder des Bundesministers. Die Bundesministerin oder der Bundesminister ist berechtigt von ihr oder ihm angeforderte Unterlagen einzusehen.

(10) The Quality Assurance Council shall be subject to ministerial supervision by the Federal Minister. The Federal Minister shall be granted access to all documents requested.

8. Abschnitt

Chapter 8

Ombudsstelle für Studierende

Student Ombuds Office

Aufgaben und Berichtslegung der Ombudsstelle für Studierende

Tasks and Reporting of the Student Ombuds Office

§ 31.

(1) Für Studierende an hochschulischen Bildungseinrichtungen ist im Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung eine weisungsfreie Ombuds-, Informations- und Servicestelle einzurichten. Unter Studierenden sind im Folgenden auch Studieninteressentinnen und -interessenten, Studienwerberinnen und -werber sowie ehemalige Studierende zu verstehen.

§ 31. (1) An office that is not bound by any instructions and provides ombuds services, information, and other services for students at higher education institutions shall be established at the Federal Ministry of Education, Science and Research. Hereinafter students also mean persons interested in beginning a degree programme as well as former students.

(2) Die Ombudsstelle hat die Aufgabe, Ombuds-, Informations- und Servicearbeit im Hochschulbereich zu den von ihr behandelten Anliegen zu leisten. Sie hat in diesem Zusammenhang

(2) The student ombuds office shall provide ombuds services, information and other services in the area of higher education on the topics and cases it is concerned with. For this matter,

1.

mit den Studierendenvertretungen zu kooperieren,

1.

it shall collaborate with the Representations of Students and

2.

die Leitungen der Hochschulen zu informieren und ein Stellungnahmerecht zu garantieren und

2.

inform the university's management and guarantee its right to express an opinion.

3.

in regelmäßigem Informationsaustausch mit Einrichtungen, die mit Studierendenthemen befasst sind, zu stehen.

3.

periodically organise events for the purpose of sharing information with institutions that deal with matters relevant to students.

(3) Studierende können sich zur Information und Beratung über den Studien-, Lehr-, Prüfungs-, Service- und Verwaltungsbetrieb an die Ombudsstelle wenden. Alle Anliegen sind von der Ombudsstelle zu behandeln. Die Ombudsstelle ist auch berechtigt, von sich aus tätig zu werden. Das Ergebnis der Tätigkeit der Ombudsstelle sowie die allenfalls getroffenen Veranlassungen sind den Studierenden und der jeweiligen Einrichtung mitzuteilen.

(3) Each student shall have the right to turn to the student ombuds office for information and advice on matters related to degree programmes, teaching, examinations, services, and administration at higher education institutions. Each such inquiry shall be dealt with by the student ombuds office. The student ombuds office shall also be entitled to act on its own. The student and the educational institution shall be informed about the results as well as, if applicable, any measures taken.

(4) Die Ombudsstelle ist zur Erfüllung ihrer Aufgaben berechtigt, personenbezogene Daten (Art. 4 Nr. 1 DSGVO) und sonstige Informationen von den jeweiligen Organen und Angehörigen der Einrichtungen, die mit Studierendenthemen befasst sind, einzuholen. Diese sind verpflichtet, der Ombudsstelle Auskünfte in den von ihr bezeichneten Angelegenheiten zu erteilen.

(4) The student ombuds office shall have the right to request personal data (Art.1 No. 1 GDPR) and other information from the respective bodies and members of the educational institutions that deal with matters relevant to students. The bodies and members of the educational institutions shall be obliged to provide the student ombuds office with the requested information in the matters it deals with.

(5) Die Ombudsstelle kann den Organen und Angehörigen der Einrichtungen, die mit Studierendenthemen befasst sind, beratend zur Verfügung stehen.

(5) The student ombuds office can act as an advisor to the bodies and members of the educational institutions that deal with matters relevant to students.

(6) Die Ombudsstelle ist zur Erfüllung ihrer Aufgaben berechtigt, insbesondere die folgenden personenbezogenen Daten (Art. 4 Nr. 1 DSGVO) und sonstigen Informationen zu verarbeiten und nicht länger als 30 Jahre zu speichern:

(6) The student ombuds office shall be, for the purpose of the fulfilment of their tasks, entitled to process in particular the following personal data (Art. 4 No. 1 GDPR) and other information, and to store them for not longer than 30 years:

1.

Namensangaben:

1.

Information on the names:

a)

Vorname(n) und Familienname,

a)

Given name(s) and family name,

b)

Geburtsname,

b)

name at birth,

c)

akademischer Grad sowie

c)

academic degree, and

d)

Titel, Ansprache,

d)

title, salutation,

2.

Personenmerkmale:

2.

person variables:

a)

Geburtsdatum,

a)

date of birth,

b)

Geburtsort, soweit verfügbar,

b)

place of birth, if available,

c)

Geschlecht sowie

c)

sex,

d)

Staatsangehörigkeit,

d)

nationality,

3.

Angaben zur Identifikation:

3.

information identifying the person:

a)

Nummer, ausstellende Behörde und Ausstellungsdatum des zur Identifikation verwendeten gültigen amtlichen Lichtbildausweises sowie

a)

number, issuing authority and date of issue of the valid official photobearing identification document, and

b)

Personenkennung, insbesondere durch bereichsspezifisches Personenkennzeichen des Tätigkeitsbereichs „Bildung und Forschung“,

b)

personal identifier, in particular by area-specific personal identifier of the area of activity “education and research”,

4.

Adress- und Kontaktdaten:

4.

address and contact data:

a)

Anschrift,

a)

address,

b)

Zustellbevollmächtigter und Zustelladresse sowie

b)

authorized person for delivery and address for service,

c)

Angaben zur elektronischen Erreichbarkeit,

c)

data on electronic availability,

5.

Angaben zum Schriftverkehr:

5.

information with reference to the correspondence:

a)

Versandart,

a)

mode of dispatch,

b)

Betrefftext (Gegenstandsbezeichnung) des Eingangsstücks,

b)

text of reference (subject) of the intake,

c)

Art und Zahl der Beilagen,

c)

kind and number of attachments,

d)

Geschäftszahl(en),

d)

file number,

e)

Bezugszahl(en),

e)

reference number(s),

f)

Fremdzahl und Fremddatum,

f)

number and date of sender,

g)

Eingangsdatum bzw. elektronische Empfangsbestätigung,

g)

date of receipt or, respectively, electronic acknowledgement of receipt

h)

Eingangsstück sowie

h)

intake, and

i)

Beilagen

i)

attachments,

6.

Angaben zum Prozess und zur Erledigung:

6.

information on the proceedings and on the settlement:

a)

Gegenstand,

a)

subject

b)

Aktenlauf bzw. befasste Stellen und Personen,

b)

operation of file or, respectively, units and persons concerned

c)

Vermerke und Notizen,

c)

endorsements and notes,

d)

Arten von Terminen und Fristen,

d)

kinds of dates and deadlines,

e)

Einsichtsbemerkungen,

e)

internal comments,

f)

Erledigungstext,

f)

text of settlement,

g)

Datum der Erledigung, inklusive Vorversionen,

g)

date of settlement, including prior versions,

h)

die Namensangaben gemäß Z 1 für

h)

information on the names according to subpara 1 for

aa)

Bearbeiterin oder Bearbeiter,

aa)

person in charge,

bb)

Genehmigende oder Genehmigenden sowie

bb)

approving officer, and

cc)

Abfertigende oder Abfertigenden,

cc)

dispatching officer,

i)

Ablagevermerk sowie

i)

endorsement on storage, and

j)

Löschungsvermerk.

j)

endorsement on deregistration.

Soweit erforderlich, ist auch die Verarbeitung besonderer Kategorien personenbezogener Daten (Art. 9 DSGVO) zulässig.

Where required, also the processing of special categories of personal data (Art. 9 GDPR) shall be permissible.

(7) Die Ombudsstelle hat jährlich einen Bericht über ihre Tätigkeit zu erstellen, wobei die namentliche Nennung von Personen gemäß Abs. 1, die sich an die Ombudsstelle gewandt haben, nicht zulässig ist. Die Nennung der Einrichtungen, die mit Studierendenthemen befasst sind, ist bei Veröffentlichung der Stellungnahme seitens der Einrichtungen zulässig. Der Bericht für das jeweils vorangegangene Studienjahr ist bis spätestens 15. Dezember eines jeden Jahres von der Ombudsstelle der zuständigen Bundesministerin oder dem zuständigen Bundesminister sowie dem Nationalrat vorzulegen. Die Ombudsstelle hat den Bericht zu veröffentlichen.

(7) The student ombuds office shall anually prepare a report on its activities, in that the listing by name of persons under para 1 who have contacted the student ombuds office is not permissible. If bodies dealing with matters relevant to students publish their opinion, it shall be permissible to list these bodies. The report for the preceding academic year shall be submitted to the competent Federal Minister and the National Council by 15 December of each year at the latest. The report shall be published by the student ombuds office.

(Anm.: Datenschutz-Folgenabschätzung zur Ombudsstelle siehe Anlage 2)

 

9. Abschnitt

Chapter 9

Strafbestimmung

Penal Provisions

§ 32.

Wer vorsätzlich oder grob fahrlässig einen Studiengang oder eine Bildungseinrichtung, die nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zu akkreditieren ist oder in das Verzeichnis gemäß § 27 Abs. 6 aufgenommen sein muss, ohne Vorliegen einer entsprechenden Akkreditierung oder Aufnahme in das entsprechende Verzeichnis betreibt oder dem Hochschulwesen eigentümliche Bezeichnungen oder akademische Grade, ohne nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes dazu berechtigt zu sein, verleiht, vermittelt oder führt, begeht, wenn die Tat nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet oder nach anderen Verwaltungsstrafbestimmungen mit strengerer Strafe bedroht ist, eine Verwaltungsübertretung, die von der örtlich zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von bis zu 25.000 Euro zu bestrafen ist.

§ 32. Anyone who, deliberately or due to gross negligence, offers a degree programme or acts as an educational institution that shall be accredited under the stipulations hereunder or listed in the record under § 27 para 6, without such accreditation or listing, or confers, grants, or uses designations or academic degrees specific to the higher education system without having the authority to do so according to the stipulations hereunder is committing an administrate offence punishable by the locally competent district administration with a fine of up to Euro 25,000, unless the act constitutes a punishable offence falling within the competence of a court of law or is subject to more severe punishment according to other rules of administrative penalty.

10. Abschnitt

Chapter 10

Personal

Staff

Beamtinnen und Beamte des Bundes, Vertragsbedienstete des Bundes

Permanent Federal Civil Servants, Federal Contractual Employees

§ 33.

(1) Bedienstete, die in einem öffentlichrechtlichen oder privatrechtlichen Dienstverhältnis zum Bund stehen und am Tag vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes den Geschäftsstellen des Fachhochschulrates gemäß FHStG oder des Akkreditierungsrates gemäß UniAkkG sind, werden mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes der Geschäftsstelle der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria zugewiesen.

§ 33. (1) Employees who have employment contracts with the Federal Government under public or private law and are assigned to the Management Offices of the University of Applied Sciences Council according to the University of Applied Sciences Studies Act or of the Accreditation Council according to the University Accreditation Act on the day before the entry into force of this Act, shall be assigned to the Management Office of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria at the time of the entry into force of this Act.

(2) Bis zum Ablauf des 31. August 2012 haben die Bediensteten gemäß Abs. 1 auch Dienstleistungen bei den abzuschließenden Verfahren des Fachhochschulrates und des Akkreditierungsrates im entsprechend notwendigen Ausmaß zu erbringen.

(2) Until 31 August 2012, the employees under para 1 shall also render services in connection with the procedures to be concluded by the University of Applied Sciences Council and the Accreditation Council to the extent necessary.

(3) Die Zuweisung gemäß Abs. 1 gilt als Dienstzuteilung, die Bediensteten verbleiben im Planstellenverzeichnis des Bundes und werden vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung weiterhin besoldet und verwaltet. Die Dienst- und Fachaufsicht für diese Bediensteten obliegt der Präsidentin oder dem Präsidenten des Boards der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria.

(3) The assignment according to para 1 shall be deemed to be a secondment, the employees shall remain in the directory of budgeted posts of the Federal Government and shall be paid and administered by the Federal Ministry of Education, Science and Research. The staff supervision and functional supervision of these employees shall be with the President of the Board of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.

Neuaufnahmen und Rechtsgrundlagen der Arbeitsverhältnisse

New Entrants and Legal Basis of Employments

§ 34.

(1) Auf Personen, die nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes von der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria in ein Dienstverhältnis aufgenommen werden, sind das Angestelltengesetz, BGBl. Nr. 292/1921, sowie die sonstigen einschlägigen privatrechtlichen Normen anzuwenden.

§ 34. (1) Persons newly employed by the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria after the entry into force of this Act shall be subject to the Salaried Employees Act, F. L. G. No. 292/1921, as well as any other relevant regulations under private law.

(2) Für sämtliche Bedienstete der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria ist das Bundes-Gleichbehandlungsgesetz, BGBl. Nr. 100/1993, anzuwenden.

(2) All employees of the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria shall be subject to the Federal Equal Treatment Act, F. L. G. No. 100/1993.

11. Abschnitt

Chapter 11

Inkrafttreten und Vollziehung

Entry into Force and Enactment

Verweisungen

References

§ 35.

In diesem Bundesgesetz enthaltene Verweisungen auf andere Bundesgesetze sind Verweisungen auf die jeweils geltende Fassung.

§ 35. References to other federal acts contained in this Act shall be deemed to be references to the current versions.

Datenschutz-Folgenabschätzungen

Data Protection Impact Assessment

§ 35a.

Soweit keine personenbezogenen Daten gemäß Art. 9 Abs. 1 DSGVO verarbeitet werden, erfüllen die aufgrund von § 30 vorgenommenen Datenverarbeitungen die Voraussetzungen des Art. 35 Abs. 10 DSGVO für einen Entfall der Datenschutz-Folgenabschätzung, sodass insbesondere weder die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria noch die zuständigen Bundesministerinnen oder Bundesminister noch die Ombudsstelle für Studierende eine Datenschutz-Folgenabschätzung durchführen müssen.

§ 35a. As long as no personal data according to Art. 9 para 1 GDPR will be processed, the processings implemented on the basis of § 30 fulfil the prerequisites of Art. 35 para 10 GDPR for a suspension of the data protection impact assessment, so that in particular neither the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria nor the competent Federal Ministers nor the student ombuds office must implement a data protection impact assessment.

Übergangsbestimmungen

Transitional Provisions

§ 36.

(1) Die erstmalige Nominierung der Mitglieder der Generalversammlung nach § 11 hat bis 1. Oktober 2011 zu erfolgen. Bei Säumigkeit geht die Zuständigkeit zur Nominierung auf die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister über.

§ 36. (1) The initial nomination of the members of the General Meeting according to § 11 shall be completed by 1 October 2011. In case of a delay, the competence for the nomination shall be transferred to the competent Federal Minister.

(2) Bildungseinrichtungen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes Studien im Sinne des § 27 anbieten, haben sich bis längstens 31. Dezember 2012 einer Registrierung gemäß § 27 zu unterziehen.

(2) Educational institutions that offer degree programmes in the meaning of § 27 at the time of the entry into force of this Act, shall undergo a registration process according to § 27 by 31 December 2012 at the latest.

(3) Audits an Universitäten nach UG und an der Universität für Weiterbildung Krems, die bis zum Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes durchgeführt wurden, sind anzuerkennen, wenn das Audit durch eine im EQAR registrierte oder eine andere unabhängige und international anerkannte Qualitätssicherungsagentur gemäß § 19 durchgeführt wurde.

(3) Audits at universities under the Universities Act and at the University for Continuing Education Krems that were performed prior to the entry into force of this Act shall be recognised, if the audit was performed by a quality assurance agency registered with the EQAR or any another independent and internationally recognised quality assurance agency according to § 19.

(4) Das Eigentumsrecht des Bundes an beweglichen Vermögen, das am Tag vor dem Inkrafttreten diese Bundesgesetzes dem Fachhochschulrat gemäß FHStG und dem Akkreditierungsrat gemäß UniAkkG zur Nutzung überlassen ist, geht einschließlich aller zugehörenden Rechte und Rechtsverhältnisse, Forderungen und Schulden mit dem Tag des vollen Wirksamwerdens dieses Bundesgesetzes im Wege der Gesamtrechtsfolge auf die Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria über und ist von dieser in einem Inventarverzeichnis zu erfassen und zu bewerten. Das im Eigentum des Bundes stehende und bisher vom Fachhochschulrat und Akkreditierungsrat verwaltete und genutzte bewegliche Vermögen, einschließlich der Einrichtungen, Rechte und Rechtsverhältnisse, Forderungen und Schulden geht mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes im Wege der Gesamtrechtsnachfolge in das Eigentum der Agentur für Qualitätssicherung und Akkreditierung Austria über.

(4) Title to the movable assets owned by the Federal Government and assigned to the University of Applied Sciences Council according to the University of Applied Sciences Studies Act and the Accreditation Council according to the University Accreditation Act for their use as of the day before the entry into force of this Act, shall on the day in which this Act enters into full effect, including all associated rights and legal relationships, claims and debts, pass by universal succession to the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria and shall be recorded and valued in an inventory register by the Agency. Title to the movable assets owned by the Federal Government and hitherto managed and used by the University of Applied Sciences Council and the Accreditation Council, including equipment, rights and legal relationships, claims and debts, shall at the time of the entry into force of this Act pass by universal succession to the Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria.

(5) Die Wertansätze für das übergegangene Vermögen sind anlässlich der Eröffnungsbilanz festzulegen, die binnen neun Monaten ab Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes zu erstellen ist. Für die Bestimmung der Wertansätze in der Eröffnungsbilanz besteht keine Bindung an die Anschaffungs- und Herstellungskosten. Die Wertansätze der technischen Einrichtungen und Anlagen sind entsprechend ihrer Nutzungsmöglichkeit unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Standes der Technik festzulegen. Die Eröffnungsbilanz hat als Anlage eine zusammenfassende Darstellung der Aktiven und Passiven des Fachhochschulrates und des Akkreditierungsrates zu enthalten, die nachvollziehbar und betriebsnotwendig diesem Bereich zuzuordnen sind, und aus der die übergehenden Gläubiger- und Schuldnerpositionen erkennbar sind. Die Anlage hat darüber hinaus alle nicht aus der Bilanz ersichtlichen Vermögenswerte und Haftungen zu enthalten, die zu den übergegangenen Betrieben gehören. Die Wertansätze der Eröffnungsbilanz sind durch eine Wirtschaftsprüferin oder einen Wirtschaftsprüfer zu prüfen und zu bestätigen. Die Bestellung der Abschlussprüferin oder des Abschlussprüfers hat durch die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister zu erfolgen.

(5) Valuations for the assets transferred shall be entered in the opening balance sheet, which shall be prepared within nine months after the entry into force of this Act. The valuations in the opening balance sheet shall not have to be linked to the acquisition costs and production costs. The valuations of technical equipment and assets shall be effected according to possibilities of utilisation, taking into account the current state of the art. The opening balance sheet shall include as an appendix a summary of those assets and liabilities of the University of Applied Sciences Council and the Accreditation Council that can be logically allocated to this area and are regarded as necessary for operation, and this appendix shall make it possible to identify the debtor and creditor positions that are transferred. Furthermore, the appendix shall contain all assets and liabilities not evident from the balance sheet that belong to the reorganised business establishments. The valuations in the opening balance sheet shall be audited and verified by an auditor. The competent Federal Minister shall appoint the auditor.

(6) Bildungseinrichtungen, die am 1. Juli 2014 Studien im Sinne des § 27 Abs. 5 anbieten, haben bis längstens 31. Dezember 2015 die Bestätigung gemäß § 27 Abs. 5 beizubringen.

(6) Educational institutions offering degree programmes within the meaning of § 27 para 5 on 1 July 2014 shall submit the certification according to § 27 para 5 by 31 December 2015 at the latest.

(7) Meldungen und Bestätigungen, die vor dem 31. Dezember 2018 gemäß § 27 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 45/2014 erfolgten oder erteilt wurden, bleiben ab Ausstellung fünf Jahre gültig.

(7) Notifications and confirmations which have been done or granted prior to 31 December 2018 according to § 27, as amended by F. L. G. I No. 45/2014, shall remain valid five years from delivery.

(8) Für Melde- und Bestätigungsverfahren gemäß § 27 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 45/2014, die vor dem 31. Dezember 2018 begonnen wurden und am 31. Dezember 2018 nicht abgeschlossen sind, sind die §§ 27, 27a und 27b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 95/2018 anzuwenden.

(8) For notification and confirmation procedures according to § 27, as amended by F. L. G. I 45/2014, which have been started prior to 31 December 2018 and not been completed on 31 December 2018, §§ 27, 27a and 27b, as amended by F. L. G. I No. 95/2018, shall apply.

(9) Für Fachhochschul-Studiengänge und Studien an Privathochschulen und Privatuniversitäten, die im Rahmen der institutionellen Akkreditierung gemäß § 23 Abs. 7 und § 24 Abs. 8 verlängert wurden, sind mit dieser Akkreditierung die jeweils gültigen Akkreditierungsvoraussetzungen für eine Programmakkreditierung gemäß § 23 Abs. 4 und 5 oder § 24 Abs. 4 bis 6 anzuwenden.

(9) For university of applied sciences degree programmes and degree programmes at private university colleges and private universities which have been prolonged within the framework of the institutional accreditation according to § 23 para 7 and § 24 para 8, this accreditation shall be subject to the currently valid accreditation requirements for a programme accreditation according to § 23 paras 4 and 5 or § 24 paras 4 to 6.

(10) Die Funktionsdauer der Mitglieder der Generalversammlung nach § 11 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 31/2018 endet mit 31. Dezember 2020.

(10) The term of office of the members of the General Meeting pursuant to § 11 para 1 as amended by F. L. G. I No. 31/2018 shall end on 31 December 2020.

(11) Die erstmalige Nominierung der Mitglieder der Generalversammlung nach § 11 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2020 hat bis 30. November 2020 zu erfolgen. Bei Säumigkeit geht die Zuständigkeit zur Nominierung auf die zuständige Bundesministerin oder den zuständigen Bundesminister über.

(11) The initial nomination of the members of the General Meeting pursuant to § 11 para 1 as amended by F. L. G. I No. 77/2020 shall be completed by 30 November 2020. In case of a delay, the competence for the nomination shall be transferred to the competent Federal Minister.

(12) Die Pädagogischen Hochschulen haben das erste Audit gemäß § 22 zwischen 1. Jänner 2023 und 31. Dezember 2025 durchzuführen und zu beenden. Dieses Audit hat nach einheitlichen Standards zu erfolgen, die für die einzelnen Pädagogischen Hochschulen im Ziel- und Leistungsplan gemäß § 30 HG festgelegt werden.

(12) The university colleges of teacher education shall perform and complete the first audit according to § 22 between 1 January 2023 and 31 December 2025. This audit shall be conducted according to uniform standards as stipulated for each university college of teacher education in the target and performance plan according to § 30 HG.

Inkrafttreten

Entry into Force

§ 37.

(1) Die §§ 4 bis 13 und § 36 Abs. 1 dieses Bundesgesetzes treten mit Ablauf des Tages der Freigabe zur Abfrage im Rechtsinformationssystem des Bundes in Kraft.

§ 37. (1) §§ 4 to 13 and § 36 para 1 of this Act shall enter into force upon the expiry of the day they become accessible in the Federal Legal Information System.

(2) Alle anderen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes treten mit 1. März 2012 in Kraft.

(2) All other provisions hereunder shall enter into force on 1 March 2012.

(3) § 25 und § 30 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 79/2013 treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.

(3) § 25 and § 30 para 4, as amended by F. L. G. I No. 79/2013, shall enter into force on 1 January 2014.

(4) § 11 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl I Nr. 45/2014 tritt mit 1. Juli 2015 in Kraft.

(4) § 11 para 1, as amended by F. L. G. I No. 45/2014, shall enter into force on 1 July 2015.

(5) § 23 Abs. 4a und § 24 Abs. 5a und die Anlage zu § 30a Abs. 1 Z 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 129/2017 treten mit 1. Oktober 2017 in Kraft. Die Anlage zu § 30 Abs. 1 Z 4 tritt mit Ablauf des 30. Septembers 2017 außer Kraft.

(5) § 23 para 4a and § 24 para 5a as well as the Appendix to § 30a para 1 subpara 4, as amended by F. L. G. I No. 129/2017, shall enter into force on 1 October 2017. The Appendix to § 30 para 1 subpara 4 shall become invalid at the end of 30 September 2017.

(6) § 1 Abs. 4, § 18 Abs. 4 sowie die §§ 31 und 35a in der Fassung des Datenschutz-Anpassungsgesetzes 2018 – Wissenschaft und Forschung, BGBl. I Nr. 31/2018, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft.

(6) § 1 para 4, § 18 para 4 as well as §§ 31 and 35a, as amended by the Data Protection Adaptation Act – Science and Research, F. L. G. I No. 31/2018 shall enter into force on 25 May 2018.

(7) § 3 Abs. 3 Z 10 und 11, § 9 Abs. 1 Z 14 und 15, §§ 27 bis 27b sowie § 36 Abs. 7 und 8 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 95/2018 treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft.

(7) § 3 para 3 subparas 10 and 11, § 9 para 1 subparas 14 and 15, §§ 27 to 27b and § 36 paras 7 and 8, as amended by F. L. G. I No. 95/2018, shall enter into force on 1 January 2019.

(8) Das Inhaltsverzeichnis, § 1 Abs. 1 Z 2 bis 5, § 2 Z 1, § 3 Abs. 3 Z 6 und 12, § 4 Abs. 2 und 3, § 5 Abs. 2 Z 1 lit. e, § 6 Abs. 1 Z 1 und Abs. 2, § 8 Abs. 2, § 9 Abs. 1 Z 10 und 13, § 10 Abs. 1, § 11 Abs. 1 und 2, § 12 Abs. 2, 3, 5 und 7, § 15 Abs. 2, § 18 Abs. 1 bis 3, § 19 Abs. 1 und 1a, § 20 Abs. 2, § 22 Abs. 2, 3 und 5; § 23 samt Überschrift, § 24 samt Überschrift, § 25 Abs. 4 und 6, § 26 Abs. 1 Z 4 und 5, Abs. 2 Z 1 und 2, Abs. 3, § 27 Abs. 8, § 27a Abs. 5, § 27b Abs. 5, § 28 Abs. 1 und 2, § 29 samt Überschrift, § 29 Abs. 1, § 31 Abs. 2 Z 1 bis 3 und Abs. 7 und § 36 Abs. 9 bis 12 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2020 treten mit 1. Jänner 2021 in Kraft.

(8) The table of contents, § 1 para 1 subparas 2 to 5, § 2 subpara 1, § 3 para 3 subparas 6 and 12, § 4 paras 2 and 3, § 5 para 2 subpara 1 lit. e, § 6 para 1 subpara 1 and para 2, § 8 para 2, § 9 para 1 subparas 10 and 13, § 10 para 1, § 11 paras 1 and 2, § 12 paras 2, 3, 5 and 7, § 15 para 2, § 18 paras 1 to 3, § 19 paras 1 and 1a, § 20 para 2, § 22 paras 2, 3 and 5; § 23 including the heading, § 24 including the heading, § 25 paras 4 and 6, § 26 para 1 subparas 4 and 5, para 2 subparas 1 and 2, para 3, § 27 para 8, § 27a para 5, § 27b para 5, § 28 paras 1 and 2, § 29 including the heading, § 29 para 1, § 31 para 2 subparas 1 to 3 and para 7 and § 36 paras 9 to 12 as amended by F. L. G. I No. 77/2020 shall enter into force on 1 January 2021.

(9) § 26 Abs. 2 Z 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 20/2021 tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung im Bundesgesetzblatt in Kraft.

 

Vollziehung

Enactment

§ 38.

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut:

§ 38. The following are entrusted with the enactment of this Federal Act:

1.

hinsichtlich der in § 29 Abs. 2 vorgesehenen Aufsicht über das Vorliegen der Voraussetzungen für die Akkreditierung aus gesundheitsrechtlicher Sicht die Bundesministerin oder der Bundesminister für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz;

1.

with respect to the supervision of the fulfilment of the requirements for the accreditation with regard to health regulations provided for in § 29 para 2, the Federal Minister of Labour, Social Affairs, Health and Consumer Protection;

2.

hinsichtlich des § 30a die Bundesministerin oder der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung;

2.

with respect to § 30a, the Federal Minister of Education, Science and Research;

3.

im Übrigen die Bundesministerin oder der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung.

3.

with respect to all other provisions, the Federal Minister of Education, Science and Research.

Anlage

Appendix

zu § 30a Abs. 1 Z 4

to § 30a para 1 subpara 4

Rahmenvorgaben für die Begutachtung der Curricula durch den Qualitätssicherungsrat für Pädagoginnen- und Pädagogenbildung

Framework Guidelines for the Curriculum Evaluation by the Quality Assurance Council for Teacher Training

Der Qualitätssicherungsrat für Pädagoginnen- und Pädagogenbildung orientiert sich in der Erstellung seiner Stellungnahmen im Rahmen der Curricula-Begutachtungsverfahren zu den Curricula der Lehramtsstudien an folgenden Rahmenvorgaben zur Studienarchitektur: Die Curricula von Bachelor- und Masterstudien für das Lehramt haben kompetenzorientiert gestaltet zu sein. Sie haben die Entwicklung professionsorientierter Kompetenzen wie allgemeiner und spezieller pädagogischer Kompetenzen, fachlicher und didaktischer, inklusiver, interkultureller, interreligiöser und sozialer Kompetenzen, Diversitäts- und Genderkompetenzen und Professionsverständnis zu berücksichtigen sowie ein umfassendes Verständnis für die Bildungsaufgabe zu fördern.

When giving its opinion on the curricula of the degree programmes for teacher training as part of the curriculum evaluation procedure, the Quality Assurance Council for Teacher Training shall take into consideration the following framework guidelines for the structure of degree programmes: The curricula for Bachelor’s and Master’s programmes for teacher training shall be designed in a competence-oriented way. They shall consider the development of profession-oriented competences, like general and specific educational competences, subject-related and didactic, inclusive, inter-cultural, inter-religious and social competences, diversity and gender competences as well as professional understanding, and shall promote a comprehensive understanding of the educational task.

Rahmenvorgaben für Lehramtsstudien:

Framework guidelines for degree programmes for teacher training:

1. Für Bachelor- und Masterstudien für das Lehramt Primarstufe

1. For Bachelor’s and Master’s programmes for primary-level teacher training

1.1. Bachelorstudium im Umfang von 240 ECTS-Anrechnungspunkten; davon:

1.1. Bachelor’s programme amounting to 240 ECTS credit points; including:

a)

40 bis 50 ECTS-Anrechnungspunkte für allgemeine bildungswissenschaftliche Grundlagen;

a)

40 to 50 ECTS credit points for fundamentals of general pedagogy;

b)

120 bis 130 ECTS-Anrechnungspunkte für Elementar- und Primarstufenpädagogik und -didaktik mit Schwerpunkt im jeweiligen Altersbereich (Elementar- oder Primarstufe), wobei der Anteil der Fachdidaktik im Gesamtstudium zumindest 20 % zu umfassen hat;

b)

120 to 130 ECTS credit points for elementary and primary education and didactics with a focus on a specific age group (elementary or primary), in that the percentage of subject didactics in the overall programm shall comprise at least 20%;

c)

60 bis 80 ECTS-Anrechnungspunkte für den Schwerpunkt: im Rahmen der Inklusiven Pädagogik Sonder- und Heilpädagogik, Interkulturelle Pädagogik, Mehrsprachigkeit, gendersensible Pädagogik etc.; Inklusive Pädagogik ist jedenfalls als Schwerpunkt vorzusehen; für Altersbereiche: Elementarpädagogik; für Sozialpädagogik; fachspezifische Schwerpunkte. Im Curriculum ist im Qualifikationsprofil darzulegen, für welche Einsatzmöglichkeiten sich Absolventinnen und Absolventen des jeweiligen Schwerpunkts qualifizieren.

c)

60 to 80 ECTS credit points for the emphasis: within the inclusive pedagogy – special needs and therapeutic pedagogy, inter-cultural multilingualism, gender-sensitive pedagogy etc.; inclusive pedagogy shall in any case be an emphasis; within the age groups: elementary pedagogy; within the social pedagogy; subject-specific emphases. Within the curriculum, the qualification profile shall list for which fields of activity graduates of the respective emphasis will qualify;

d)

pädagogisch-praktische Studien sind zu integrieren, wobei Praktika im Rahmen der pädagogisch-praktischen Studien zumindest im Umfang von 10 ECTS-Anrechnungspunkten vorgesehen werden müssen.

d)

practical teacher training shall be an integral part, in that internships within the practical teacher training shall be scheduled to the extent of at least 10 ECTS credit points.

1.2. Masterstudium im Umfang von mindestens 60 ECTS-Anrechnungspunkten:

1.2. Master’s programme amounting to at least 60 ECTS credit points:

a)

Bezug zur pädagogischen Tätigkeit und zur Wissenschaft;

a)

Relationship to pedagogical activity and to science;

b)

der Anteil für allgemeine bildungswissenschaftliche Grundlagen muss so groß sein, dass zusammen mit dem Anteil im Bachelorstudium mindestens 60 ECTS- Anrechnungspunkte im Gesamtstudium enthalten sind;

b)

those components focusing on the fundamentals of general education shall be of an extent that the education programme as a whole contains at least 60 ECTS credit points together with those parts taken in the Bachelor’s programme;

c)

pädagogisch praktische Studien sind zu integrieren. Der Anteil an pädagogisch-praktischen Studien muss so groß sein, dass zusammen mit dem Anteil im Bachelorstudium mindestens 40 ECTS-Anrechnungspunkte im Gesamtstudium enthalten sind;

c)

practical teacher training shall be an integral part. The percentage of practical teacher training shall be of an extent that the education programme as a whole contains at least 40 ECTS credit points together with those parts taken in the Bachelor’s programme;

d)

falls nach Absolvierung eines Bachelorstudiums für die Primarstufe die Elementar- und die Primarstufe abgedeckt werden sollen, erhöht sich der Aufwand des Masterstudiums auf mindestens 90 ECTS-Anrechnungspunkte.

d)

if, after the completion of a Bachelor’s programme for the primary level, both the elementary level and the primary level are intended to be covered, the workload of the Master’s programme shall be increased to at least 90 ECTS credit points.

Für Absolventinnen und Absolventen eines Lehramtsstudiums Sekundarstufe (Allgemeinbildung) kann ein Masterstudium für das Lehramt Primarstufe in Form eines weiteren Masterstudiums im Umfang von mindestens 90 ECTS- Anrechnungspunkten angeboten werden.

Graduates of a degree programme for secondary-level teacher training (general education) may be offered a Master’s programme for the primary level in the form of an additional Master’s programme amounting to a total of 90 ECTS credit points.

2. Für Bachelor- und Masterstudien für das Lehramt Sekundarstufe (Allgemeinbildung)

2. For Bachelor’s and Master’s programmes for secondary-level teacher training (general education)

2.1. Bachelorstudium im Umfang von 240 ECTS-Anrechnungspunkten, davon:

2.1. Bachelor’s programme amounting to 240 ECTS credit points; including:

a)

40 bis 50 ECTS-Anrechnungspunkte für allgemeine bildungswissenschaftliche Grundlagen;

a)

40 to 50 ECTS credit points for fundamentals of general pedagogy;

b)

pro Unterrichtsfach 95 bis 100 ECTS-Anrechnungspunkte für fachbezogene Fachdidaktik und Fachwissenschaften bzw. 190 bis 200 ECTS-Anrechnungspunkte für mehr als zwei einander inhaltlich überschneidende Fächer (kohärentes Fächerbündel);

b)

95 to 100 ECTS credit points per subject for specialised pedagogy in the subject and subject-related theory or 190 to 200 ECTS credit points for more than two overlapping subjects (coherent subject cluster);

c)

oder statt 2. Unterrichtsfach Spezialisierung im Umfang von 95 bis 100 ECTS-Anrechnungspunkten (im Rahmen der Inklusiven Pädagogik: Sonder- und Heilpädagogik, Interkulturelle Pädagogik, Mehrsprachigkeit, gendersensible Pädagogik etc., Medienpädagogik, Berufsorientierung etc.; für Altersbereiche: Primarstufenpädagogik). Inklusive Pädagogik ist jedenfalls als Spezialisierung vorzusehen;

c)

or, instead of a second subject, specialisation amounting to between 95 to 100 ECTS credit points (within the inclusive pedagogy: special needs and therapeutic pedagogy, inter-cultural multilingualism, gender-sensitive pedagogy etc., media pedagogy, profession-orientation etc.; within the age groups: primary pedagogy). Inclusive pedagogy shall in any case be an emphasis;

d)

von den für die fachbezogene Fachdidaktik und Fachwissenschaft vorgesehenen ECTS-Anrechnungspunkten hat der Anteil der Fachdidaktik pro Unterrichtsfach oder Spezialisierung oder kohärentem Fächerbündel im Gesamtstudium zumindest 20 % zu umfassen;

d)

out of the ECTS credit points provided for specialised pedagogy in the subject and subject-related theory, the specialised pedagogy per subject or specialisation or coherent subject cluster shall comprise at least 20%;

e)

pädagogisch-praktische Studien sind zu integrieren, wobei Praktika im Rahmen der pädagogisch-praktischen Studien zumindest im Umfang von 10 ECTS-Anrechnungspunkten vorgesehen werden müssen.

e)

practical teacher training shall be an integral part, in that internships within the practical teacher training shall be scheduled to the extent of at least 10 ECTS credit points.                         

2.2. Masterstudium im Umfang von mindestens 90 ECTS-Anrechnungspunkten:

2.2. Master’s programme amounting to at least 90 ECTS credit points:

a)

Bezug zur pädagogischen Tätigkeit und zur Wissenschaft;

a)

Relationship to pedagogical activity and to science;

b)

der Anteil für allgemeine bildungswissenschaftliche Grundlagen muss so groß sein, dass zusammen mit dem Anteil im Bachelorstudium mindestens 60 ECTS-Anrechnungspunkte im Gesamtstudium enthalten sind;

b)

those components focusing on the fundamentals of general education shall be of an extent that the education programme as a whole contains at least 60 ECTS credit points together with those parts taken in the Bachelor’s programme;

c)

im Gesamtstudium müssen mindestens 115 ECTS-Anrechnungspunkte fachbezogene Teile pro Unterrichtsfach oder Spezialisierung bzw. mindestens 230 ECTS-Anrechnungspunkte für mehr als zwei einander inhaltlich überschneidende Fächer (kohärentes Fächerbündel) enthalten sein.

c)

the education programme as a whole shall contain at least 115 ECTS credit points of subject-related components per subject or specialisation, or, respectively, at least 230 ECTS credit points for more than two overlapping subjects (coherent subject cluster);

d.)

von den für die fachbezogene Fachdidaktik und Fachwissenschaft vorgesehenen ECTS-Anrechnungspunkten hat der Anteil der Fachdidaktik pro Unterrichtsfach oder Spezialisierung oder kohärentem Fächerbündel im Gesamtstudium zumindest 20 % zu umfassen;

d)

out of the ECTS credit points provided for specialised pedagogy in the subject and subject-related theory, the specialised pedagogy per subject or specialisation or coherent subject cluster shall comprise at least 20%;

e.)

pädagogisch-praktische Studien sind zu integrieren. Der Anteil an pädagogisch-praktischen Studien muss so groß sein, dass zusammen mit dem Anteil im Bachelorstudium mindestens 40 ECTS-Anrechnungspunkte im Gesamtstudium enthalten sind.

e)

practical teacher training shall be an integral part. Those components focusing on practical teacher training shall be of an extent that the education programme as a whole contains at least 60 ECTS credit points together with those parts taken in the Bachelor’s programme

Für Absolventinnen und Absolventen eines Lehramtsstudiums Primarstufe mit Schwerpunkt in einem fachlichen Bildungsbereich kann ein Masterstudium für das Lehramt Sekundarstufe (Allgemeinbildung) in Form eines weiteren Masterstudiums im Umfang von mindestens 90 ECTS-Anrechnungspunkten angeboten werden.

Graduates of a degree programme for primary-level teacher training with an emphasis in a teaching subject may be offered a Master’s programme for the secondary level (general education) in the form of an additional Master’s programme amounting to a total of at least 90 ECTS credit points.

3. Für Masterstudien für das Lehramt Sekundarstufe (Allgemeinbildung) in nur einem Unterrichtsfach:

3. For Master’s programmes for secondary-level teacher training (general education) in only one subject

3.1. Zulassungsvoraussetzungen:

3.1. Admission requirements:

a)

Absolvierung eines fachlich in Frage kommenden Studiums an einer anerkannten postsekundären Bildungseinrichtung im Ausmaß von mindestens 180 ECTS-Anrechnungspunkten und

a)

completion of a relevant degree programme at a recognized post-secondary educational institution amounting to at least 180 ECTS credit points, and

b)

Nachweis einer facheinschlägigen Berufspraxis im Umfang von mindestens 3.000 Stunden.

b)

proof of a einer subject-relevant professional experience amounting to at least 3.000 hours.

3.2. Masterstudium im Umfang von 120 ECTS-Anrechnungspunkten, davon:

3.2. Master’s programme amounting to at least 120 ECTS credit points; including:

a)

Bezug zur pädagogischen Tätigkeit und zur Wissenschaft;

a)

Relationship to pedagogical activity and to science;

b)

mindestens 45 ECTS-Anrechnungspunkte für allgemeine bildungswissenschaftliche Grundlagen;

b)

at least 45 ECTS credit points for fundamentals of general pedagogy;

c)

mindestens 23 ECTS-Anrechnungspunkte für Fachdidaktik;

c)

at least 23 ECTS credit points for specialised pedagogy in the subject;

d)

pädagogisch-praktische Studien im Ausmaß von 30 ECTS- Anrechnungspunkten sind zu integrieren, wobei Praktika im Rahmen der pädagogisch-praktischen Studien zumindest im Umfang von 10 ECTS-Anrechnungspunkten vorgesehen werden müssen.

d)

practical teacher training amounting to at least 30 ECTS credit points shall be an integral part, in that internships within the practical teacher training shall be scheduled to the extent of at least 10 ECTS credit points.

4. Für Bachelor- und Masterstudien für das Lehramt Sekundarstufe (Berufsbildung):

4. For Bachelor’s and Master’s programmes for secondary-level teacher training (vocational training):

4.1. Zulassungsvoraussetzungen:

4.1. Admission requirements:

a)

eine facheinschlägige Berufsabschlussprüfung oder gleichzuhaltende Eignung (zB Meisterprüfung, Konzessionsprüfung, Abschluss einer facheinschlägigen BHS);

a)

Completion of vocational training related to the subject or similar qualifications (e.g. master craftsperson qualification, licencing examination, completion of a relevant upper secondary vocational school);

b)

eine mindestens dreijährige facheinschlägige Berufspraxis; Ausnahmen sind durch Verordnung der Bundesministerin oder des Bundesministers für Bildung zu regeln.

b)

relevant professional experience of at least three years; exceptions shall be determined by the Federal Minister of Education by decree.

 4.2. Bachelorstudium im Umfang von 240 ECTS-Anrechnungspunkten, davon:

4.2. Bachelor’s programme amounting to 240 ECTS credit points; including:

a)

60 ECTS-Anrechnungspunkte für allgemeine bildungswissenschaftliche Grundlagen; davon können maximal 30 ECTS-Anrechnungspunkten für eine Berufspraxis mit pädagogischen Anteilen angerechnet werden;

a)

60 ECTS credit points for fundamentals of general education; of these, a maximum of 30 ECTS credit points can be transferred from professional experience with teaching components;

b)

120 ECTS-Anrechnungspunkte für berufsfachliche Grundlagen; davon können maximal 120 ECTS-Anrechnungspunkte für eine mindestens dreijährige facheinschlägige Berufspraxis angerechnet werden; falls keine mindestens dreijährige facheinschlägige Berufspraxis vorliegt, können maximal 60 ECTS-Anrechnungspunkte angerechnet werden;

b)

120 ECTS credit points for vocational fundamentals; of these, up to 120 ECTS credit points can be transferred from relevant professional experience of at least three years; if no relevant professional experience of at least three years can be documented, a maximum of 60 ECTS credit points can be transferred;

c)

60 ECTS-Anrechnungspunkte für Fachdidaktik; davon können maximal 30 ECTS-Anrechnungspunkte für eine Berufspraxis mit pädagogischen Anteilen angerechnet werden;

c)

60 ECTS credit points for specialised pedagogy for the vocational field; of these, up to 30 ECTS credit points can be transferred from professional experience that included teaching components;

d)

pädagogisch-praktische Studien sind zu integrieren.

d)

practical teacher training shall be an integral part.

4.3. Masterstudium im Umfang von mindestens 60 ECTS-Anrechnungspunkten:

4.3. Master’s programme amounting to at least 60 ECTS credit points:

a)

Bezug zur pädagogischen Tätigkeit und zur Wissenschaft;

a)

Focus on pedagogical practice and academic scholarship;

b)

pädagogische Spezialisierungen (z B Inklusive Pädagogik, Sonder- und Heilpädagogik, Sozialpädagogik; Berufsorientierung, Mehrsprachigkeit, Medienpädagogik usw.).

b)

pedagogical specialisations (e.g. inclusive pedagogy, special-needs and curative pedagogy, social pedagogy; vocational counselling, multilingualism, media pedagogy, etc.).

5. Für facheinschlägige Studien ergänzende Studien zur Erlangung eines Lehramtes im Bereich der Sekundarstufe (Berufsbildung):

5. For degree programmes taken in particular subjects, a supplementary programme for secondary-level teacher training (vocational training):

5.1. Zulassungsvoraussetzungen:

5.1. Admission requirements:

a)

Absolvierung eines facheinschlägigen Studiums an einer anerkannten postsekundären Bildungseinrichtung im Ausmaß von mindestens 240-300 ECTS-Anrechnungspunkten;

a)

Completion of a subject-relevant degree at a recognized postsecondary educational institution amounting to at least 240-300 ECTS credit points;

b)

eine mindestens dreijährige facheinschlägige Berufspraxis; Ausnahmen sind durch Verordnung der Bundesministerin oder des Bundesministers für Bildung zu regeln.

b)

relevant professional experience of at least three years; exceptions shall be determined by the Federal Minister of Education by decree.

5.2. Bachelorstudium im Umfang von 240 ECTS-Anrechnungspunkten, davon:

5.2. Bachelor’s programme amounting to 240 ECTS credit points; including:

a)

180 ECTS-Anrechnungspunkte, die aus dem facheinschlägigen Studium angerechnet werden;

a)

180 ECTS credit points that are transferred from the degree programme completed;

b)

60 ECTS-Anrechnungspunkte für allgemeine bildungswissenschaftliche Grundlagen und Fachdidaktik;

b)

60 ECTS credit points for fundamentals of general education and specialised pedagogy for the vocational field;

c)

pädagogisch-praktische Studien sind zu integrieren.

c)

practical teacher training shall be an integral part.

5.3. Masterstudium im Umfang von mindestens 60 ECTS-Anrechnungspunkten:

5.3. Master’s programme amounting to at least 60 ECTS credit points:

a)

Bezug zur pädagogischen Tätigkeit und zur Wissenschaft;

a)

Focus on pedagogical practice and academic scholarship;

b)

pädagogische Spezialisierungen (z B Inklusive Pädagogik, Sonder- und Heilpädagogik, Sozialpädagogik; Berufsorientierung, Mehrsprachigkeit, Medienpädagogik usw.).“

b)

pedagogical specialisations (e.g. inclusive pedagogy, special-needs and curative pedagogy, social pedagogy; vocational counselling, multilingualism, media pedagogy, etc.).

Anhang 22: Datenschutz-Folgenabschätzung zur Ombudsstelle gemäß § 31 HS-QSG

 

(Anm.: als PDF dokumentiert)

 

Anlagen

 

Datenschutz-Folgenabschätzung zur Ombudsstelle gemäß § 31