Bundesgesetz über die Transparenz von Medienkooperationen sowie von Werbeaufträgen und Förderungen an Medieninhaber eines periodischen Mediums (Medienkooperations- und -förderungs-Transparenzgesetz, MedKF-TG)

Federal Act on Transparency in Media Cooperation as well as of Advertising Orders and the Funding of Media Owners of a Periodical Medium (Transparency in Media Cooperation and Funding Act – MedKF-TG)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1276 Ausschussbericht 1607 Sitzung 137. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8635 Sitzung 803.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 804/A Ausschussbericht 431 Sitzung 55. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9277 Sitzung 837.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 65 Ausschussbericht 97 Sitzung 21. Bundesrat:, 9947 Ausschussbericht 9956 Sitzung 879.) [CELEX-Nr.: 32016L0680]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 3294/A Ausschussbericht 2017 Sitzung 209. Bundesrat:,  11220 Ausschussbericht 11223 Sitzung 953.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 129 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 4093/A Ausschussbericht 2653 Sitzung 272. Bundesrat:, Ausschussbericht 11565 Sitzung 970.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

Sub-Litera, i, n the Austrian Legal Information System.

Zielbestimmung

Objectives

Paragraph eins,

Dieses Bundesgesetz dient der Förderung der Transparenz und der Verbesserung des Zugangs zu Informationen bei Medienkooperationen und bei der Erteilung von Aufträgen über entgeltliche Werbeleistungen sowie über die Vergabe von Förderungen an Medieninhaber durch die öffentliche Hand und die nachfolgend aufgezählten Rechtsträger.

Paragraph eins,

This Federal Act serves to enhance transparency and improve access to information in media cooperation and when placing orders for paid advertising services and on the allocation of subsidies to media owners by the public sector and the legal entities listed below.

Bekanntgabepflicht bei Aufträgen

Disclosure obligation relating to orders

Paragraph 2,

  1. Absatz einsZu dem in Paragraph eins, genannten Zweck haben die in den Artikel 126 b, Absatz eins,, 2 und 3, Artikel 126 c,, Artikel 127, Absatz eins,, 3 und 4, Artikel 127 a, Absatz eins,, 3, 4 und 9 sowie Artikel 127 b, Absatz eins, des Bundes-Verfassungsgesetzes – B-VG, Bundesgesetzblatt Nr. 1 aus 1930,, angeführten sowie sonstige durch Gesetz der Rechnungshofkontrolle unterworfene Rechtsträger für sämtliche entweder direkt oder unter Vermittlung über Dritte erteilten Aufträge über entgeltliche Werbeleistungen in Form von

Paragraph 2,

  1. Absatz einsFor the purpose referred to in Paragraph eins,, the legal entities named in Artikel 126 b, paras 1, 2 and 3, Artikel 126 c,, Artikel 127, paras 1, 3 and 4, Artikel 127 a, paras 1, 3, 4 and 9, and Artikel 127 b, para 1 of the Federal Constitutional Act, Federal Law Gazette No. 1/1930, and any other legal entities subject to the supervision of the Court of Audit by law shall, for all orders placed either directly or through the agency of third parties relating to paid advertising services in the form of
  1. Ziffer eins
    (audiovisueller) kommerzieller Kommunikation gemäß Paragraph eins a, Ziffer 6, des ORF-Gesetzes – ORF-G, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 83 aus 2001,, und gemäß Paragraph 2, Ziffer 2, des Audiovisuelle Mediendienste-Gesetzes – AMD-G, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 84 aus 2001,, Werbung und Sponsoring gemäß Paragraph 19, Absatz eins und 5 des Privatradiogesetzes – PrR-G, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2001,, oder Beiträgen im Dienste der Öffentlichkeit im Inhaltsangebot des ORF (Paragraph 14, Absatz 9, ORF-G) oder in Hörfunkprogrammen nach dem PrR-G oder in audiovisuellen Mediendiensten nach dem AMD-G,
  1. Ziffer eins
    (audiovisual) commercial communication pursuant to Paragraph eins a, subpara 6 of the ORF Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 83/2001, and pursuant to Paragraph 2, subpara 2 of the Audiovisual Media Services Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 84/2001, commercials and sponsorship pursuant to Paragraph 19, paras 1 and 5 of the Private Radio Broadcasting Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 20/2001, or public service announcements in the content offered by the Austrian Broadcasting Corporation (Paragraph 14, para 9 of the ORF Act) or in radio channels pursuant to the Private Radio Broadcasting Act or in audiovisual media services pursuant to the Audiovisual Media Services Act,
  1. Ziffer 2
    Veröffentlichungen in und auf Druckwerken im Sinne von Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 4, des Mediengesetzes –MedienG, Bundesgesetzblatt Nr. 314 aus 1981,,
  1. Ziffer 2
    publications in and on print media as defined in Paragraph eins, para 1 subpara 4 of the Media Act, Federal Law Gazette No. 314/1981,
  1. Ziffer 3
    Veröffentlichungen in Diensten der Informationsgesellschaft gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2, des Notifikationsgesetzes 1999, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 183 aus 1999,, und
  1. Ziffer 3
    publications in information society services pursuant to Paragraph eins, para 1 subpara 2 of the Notification Act 1999, Federal Law Gazette römisch eins No. 183/1999, and
  1. Ziffer 4
    Veröffentlichungen auf Flächen und in Räumen zur Verbreitung von Werbebotschaften im Sinne von Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 3, des Werbeabgabegesetzes 2000, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2000,,
  1. Ziffer 4
    publications on surfaces and in spaces for disseminating advertising messages within the meaning of Paragraph eins, para 2 subpara 3 of the Advertising Tax Act 2000, Federal Law Gazette römisch eins No. 29/2000,
die nachfolgend in den Absatz eins a und 1b näher beschriebenen Informationen zur Verfügung zu stellen.
disclose the information specified in more detail in paras 1a and 1b below.
  1. Absatz eins aDer den Auftrag erteilende Rechtsträger hat im Wege der Webschnittstelle (Absatz 3,) bekanntzugeben:

(1a) The legal entity placing the order shall, by means of the web interface (para 3), disclose

  1. Ziffer eins
    die Art und den Namen (Titel) des jeweiligen Mediums, in oder auf dem die Werbeleistung erbracht wurde, sowie dessen Medieninhaber oder in den Fällen des Absatz eins, Ziffer 4, den über die betreffende Fläche oder den Raum Verfügungsberechtigten und
  1. Ziffer eins
    the type and name (title) of the relevant medium in or on which the advertising service was provided as well as its media owner or, in the cases specified in para 1 subpara 4, the person or entity authorised to dispose of the relevant surface or space, and
  1. Ziffer 2
    die Gesamthöhe des jeweils pro Medium für die innerhalb eines Halbjahres erfolgten Veröffentlichungen (Absatz eins, Ziffer eins, bis 4) geleisteten Entgelts.
  1. Ziffer 2
    the total amount of the fee paid for the relevant publications (para 1 subparas 1 to 4) made in each medium within a half year.
Übersteigt das von einem Rechtsträger für Werbeleistungen innerhalb eines Halbjahres geleistete Entgelt den Betrag von 10 000 Euro, so ist zusätzlich zu den Angaben nach Ziffer eins und 2 für sämtliche vom Rechtsträger erteilten Aufträge das jeweilige Sujet (dh. der Inhalt, Text, die Tonfolge, das Bild oder die Bild- und Tonfolge) der Werbeleistung im Wege der Webschnittstelle zu veröffentlichen.
römisch eins f the fee paid by a legal entity for advertising services within a half year exceeds the amount of 10,000 euros, the relevant design (i.e. the content, text, tone sequence, image, or image and tone sequence) of the advertising service shall be published by means of the web interface for all orders placed by such legal entity in addition to the information pursuant to subparas 1 and 2.
  1. Absatz eins bJeder der in Artikel 126 b, Absatz eins und 3, Artikel 126 c,, Artikel 127, Absatz eins und 4, Artikel 127 a, Absatz eins,, 4 und 9 angeführten Rechtsträger hat, für den Fall, dass er eine Reihe von inhaltlich oder thematisch zusammenhängenden Werbeleistungen (Werbekampagne) in Auftrag gibt, bei der das dafür geleistete Entgelt

(1b) Any legal entity named in Artikel 126 b, paras 1 and 3, Artikel 126 c,, Artikel 127, paras 1 and 4, and Artikel 127 a, paras 1, 4 and 9 shall, in the event that such legal entity places an order for a series of advertising services designed around the same content or topic (advertising campaign) where the fee paid

  1. Ziffer eins
    den Betrag von 150 000 Euro übersteigt, zur Erhöhung der Transparenz zusätzlich zur und gleichzeitig mit der Veröffentlichung des Sujets (Absatz eins a,) auch einen Bericht über diese Werbekampagne auf der eigenen Website über einen auf der Einstiegsseite leicht auffindbaren Link zehn Jahre lang, gerechnet ab der Veröffentlichung der letzten Werbeleistung der Kampagne, ständig bereitzustellen. Dieser Bericht hat Ausführungen zu folgenden Punkten zu beinhalten:

          1. exceeds the amount of 150,000 euros, also provide, to enhance transparency, in addition to and in parallel with the publication of the design (para 1a), a report about such advertising campaign on its own website through an easily accessible link on the home page on a constant basis for a period of ten years, starting from the date of publication of the last advertising service forming part of the campaign. This report shall include details on the following:

  1. Litera a
    Beschreibung des Inhalts, der Laufzeit und des Budgets der Werbekampagne,

              a) a description of the content, duration and budget of the advertising campaign,

  1. Litera b
    Definition der Ziele und der Zielgruppen,

              b) a definition of the objectives and target audiences,

  1. Litera c
    Begründung über den Beitrag zur Deckung des Informationsbedürfnisses (Paragraph 3 a, Absatz eins und Absatz 2, Ziffer 3,),

              c) reasons as to how the advertising campaign contributes to covering a need for information (§ 3a para 1 and para 2 subpara 3),

  1. Litera d
    Beurteilung der Relevanz des von der Werbekampagne behandelten Themas im Hinblick auf den Zeitpunkt und die Zielgruppe der Kampagne,

              d) an assessment of the relevance of the topic covered by the advertising campaign in view of the time and target audience of the campaign,

  1. Litera e
    durchführende Organisationseinheit und hinzugezogene externe Dienstleister,

              e) the implementing organisational unit and any external service providers used,

  1. Litera f
    Begründung über die im Hinblick auf die Zielgruppen getroffene Auswahl und die Gewichtung bei den für die Werbekampagne eingesetzten Medien,

              f) reasons for the selection and weighting of the media used for the advertising campaign in view of the target audiences,

  1. Litera g
    Darstellung der Gründe für die konkrete Auswahl aller für die Werbekampagne tatsächlich eingesetzten Medien und deren Medieninhaber und

              g) a description of the reasons for the specific selection of all media actually used for the advertising campaign and the respective media owners, and

  1. Litera h
    Darstellung der zum Einsatz gelangten Sujets.

              h) details of the designs used.

  1. Ziffer 2
    den Betrag von 1 000 000 Euro übersteigt, zusätzlich zur Veröffentlichungspflicht nach Absatz eins a und zur Berichtspflicht nach Ziffer eins, auch binnen sechs Monaten ab Veröffentlichung eine Wirkungsanalyse der Werbekampagne durchzuführen und deren Ergebnisse auf der eigenen Website über einen auf der Einstiegsseite leicht auffindbaren Link zehn Jahre lang, gerechnet ab der Veröffentlichung der letzten Werbeleistung der Kampagne, ständig bereitzustellen. Die Darstellung über die Ergebnisse hat Ausführungen zu folgenden Punkten zu beinhalten:

          2. exceeds the amount of 1,000,000 euros, also perform, in addition to the publication obligation pursuant to para 1a and the reporting obligation pursuant to subpara 1, an impact analysis of the advertising campaign within six months of publication and provide the results of such analysis on its own website through an easily accessible link on the home page on a constant basis for a period of ten years, starting from the date of publication of the last advertising service forming part of the campaign. The presentation of the results shall include details on the following:

  1. Litera a
    Name der durchführenden Einrichtung im Fall der Durchführung durch externe Stellen oder Name der durchführenden Organisationseinheit im Fall der Durchführung durch eigenes Personal,

              a) the name of the implementing entity if implemented by external bodies or the name of the implementing organisational unit if implemented by in-house staff,

  1. Litera b
    Instrumente zur Messung der Zielerreichung,

              b) the instruments used to measure the achievement of objectives,

  1. Litera c
    Ergebnisse der Messung(en) und

              c) the results of the measurement(s), and

  1. Litera d
    Schlussfolgerungen und Erkenntnisgewinn im Hinblick auf Effizienz und Ressourceneinsatz für allfällige zukünftige Werbekampagnen.

              d) the conclusions and insights gained about efficiency and the use of resources for possible future advertising campaigns.

  1. Absatz 2Absatz eins, bis 1b gelten nicht für Werbeleistungen, deren Zweck
  1. Absatz 2Paras 1 to 1b do not apply to advertising services that have the purpose
  1. Ziffer eins
    die Erfüllung einer bundes- oder landesgesetzlich geregelten oder sonst verwaltungsbehördlich oder gerichtlich angeordneten Veröffentlichungsverpflichtung oder deren Zweck die Veröffentlichung von Stellenangeboten, Ausschreibungen oder von mit diesen vergleichbaren Bekanntmachungen von eingeschränktem öffentlichen Interesse ist oder
  1. Ziffer eins
    to fulfil a publication obligation laid down in federal or provincial legislation or ordered by an administrative authority or by a court, or that have the purpose to publish job offers, invitations to tender, or announcements of limited public interest comparable to such job offers or invitations to tender, or
  1. Ziffer 2
    in der Veröffentlichung von ausschließlich an ein ausländisches Zielpublikum gerichteten Tourismuswerbebotschaften im Ausland besteht oder
  1. Ziffer 2
    to publish tourism advertising messages abroad that are exclusively addressed to a foreign target audience, or
  1. Ziffer 3
    soweit nicht schon nach Ziffer 2, erfasst, in der Veranlassung von ausschließlich an ein ausländisches Zielpublikum gerichteten entgeltlichen Veröffentlichungen in einem von einem ausländischen Medieninhaber verbreiteten periodischen Druckwerk oder von einem solchen Medieninhaber ausgestrahlten oder verbreiteten oder zum Abruf bereitgehaltenen perdiodischen elektronischen Medium besteht.
  1. Ziffer 3
    unless already covered by subpara 2, to arrange for paid publications exclusively addressed to a foreign target audience in a periodical print medium disseminated by a foreign media owner or a periodical electronic medium broadcast or disseminated or provided for viewing or listening by such a media owner.
  1. Absatz 3Die Bekanntgabe der in Absatz eins a, angeführten Informationen (einschließlich des Sujets in den Fällen des Absatz eins a, zweiter Satz) hat halbjährlich jeweils spätestens nach vier Wochen gerechnet ab dem Ende eines Halbjahres durch die dazu Verpflichteten elektronisch im Wege einer Webschnittstelle (Web-Interface) an die KommAustria zu erfolgen. Die Veröffentlichung dieser personenbezogenen und nicht personenbezogenen Daten durch die KommAustria bestimmt sich nach Paragraph 3, Absatz 3,
  1. Absatz 3The persons obligated to do so shall electronically disclose to KommAustria, by means of a web interface, the information specified in para 1a (including the design in the cases specified in para 1a second sentence) on a half-yearly basis no later than four weeks after the end of a half year. Publication of these personal and non-personal data by KommAustria is regulated in Paragraph 3, para 3.
  1. Absatz 4Zur Vereinfachung und Vereinheitlichung der Bekanntgabepflicht sowie zur Erleichterung der Lesbarkeit und Vergleichbarkeit des bereitgestellten Datenmaterials bei gleichzeitiger strukturierter und ressourcensparender Datenverwaltung hat die KommAustria durch Verordnung unter Berücksichtigung der Verfügbarkeit der technischen Möglichkeiten und der möglichst vereinheitlichten Zugänglichkeit festzulegen,
  1. Absatz 4To simplify and standardise the disclosure obligation as well as to improve the readability and comparability of the data provided while ensuring structured and resource-efficient processing of data, KommAustria shall, bearing in mind the availability of technical capabilities and having regard to accessibility in as standardised a manner as possible, issue a regulation to determine
  1. Ziffer eins
    wie und allenfalls unter Verwendung welcher vorgegebener Eingabekategorien die nach Absatz eins a, bekanntzugebenden Informationen über die Webschnittstelle bereitzustellen sind und

  1. how and, if appropriate, using which pre-defined input categories the information to be disclosed pursuant to para 1a is to be provided by means of the web interface, and

  1. Ziffer 2
    welche einheitlichen Datenformate für die Veröffentlichung der Dateien der jeweiligen Sujets zu verwenden sind.

  2. which standardised data formats are to be used when publishing the files of the relevant designs.

  1. Absatz 5Das geleistete Entgelt ist jeweils als Nettoentgelt anzugeben. Bei Tausch- oder tauschähnlichen Geschäften ist der gemeine Wert anzugeben. Für die Bekanntgabepflicht maßgeblich ist jeweils der Zeitpunkt der Leistungserbringung.
  1. Absatz 5The fee paid must be stated as the net fee. In the case of barter transactions or transactions similar to barter transactions, the fair market value must be stated. The time relevant for the disclosure obligation is the time when the services are rendered.

Verfahren und Details zur Veröffentlichung

Procedure and details regarding publication

Paragraph 3,

  1. Absatz einsJeweils bis zum 1. März und 1. September hat die KommAustria anhand der nach Paragraph 2, Absatz 3, erfolgten Bekanntgaben in farblich eindeutig unterscheidbarer Weise auf ihrer Website in zwei Rubriken auszuweisen, von welchen der in Paragraph 2, Absatz eins, genannten Rechtsträger sie eine Bekanntgabe erhalten hat und von welchen nicht.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsBy 1 March and 1 September of each year, on the basis of the disclosures made pursuant to Paragraph 2, para 3, KommAustria shall state, in two sections in different colours in a clearly distinguishable manner on its website, from which of the legal entities referred to in Paragraph 2, para 1 it has received a disclosure and from which it has not.
  1. Absatz 2Erfolgt seitens eines Rechtsträgers innerhalb der in Paragraph 2, Absatz 3, genannten Frist keine Bekanntgabe über erteilte Aufträge und hat die KommAustria aufgrund der praktischen Erfahrungen bei der Vollziehung dieses Bundesgesetzes wie insbesondere im Hinblick auf innerhalb der letzten zwei Jahre erfolgte Bekanntmachungen dieses Rechtsträgers begründete Anhaltspunkte, dass der Rechtsträger einer Bekanntgabepflicht nicht nachgekommen ist, so hat sie ihn unter Setzung einer Nachfrist von vier Wochen zur Bekanntgabe oder zur Abgabe einer Erklärung, dass mangels Erteilung von Aufträgen keine Bekanntgabepflicht besteht, aufzufordern.
  1. Absatz 2römisch eins f, within the period referred to in Paragraph 2, para 3, a legal entity does not make a disclosure on orders placed and if, based on practical experience in implementing this Federal Act, including, without limitation, with regard to disclosures made by such legal entity within the last two years, KommAustria has reason to believe that said legal entity has not complied with a disclosure obligation, KommAustria shall request said legal entity to make a disclosure or to submit a statement indicating that no disclosure obligation applies because no orders were placed, granting the legal entity an additional period of four weeks.
  1. Absatz 3Die Veröffentlichung aller für ein Halbjahr gemeldeten personenbezogenen und nicht personenbezogenen Daten hat für das erste Kalenderhalbjahr spätestens am 15. Oktober desselben Jahres und für das zweite Kalenderhalbjahr spätestens am 15. April des Folgejahres zu erfolgen.
  1. Absatz 3All personal and non-personal data disclosed for a half year must be published for the first calendar half year by 15 October of the same year and for the second calendar half year by 15 April of the following year.
  1. Absatz 4Bei der Veröffentlichung hat die KommAustria insbesondere für die Benutzerfreundlichkeit der Web-Anwendung zu sorgen, um durch leicht zugängliche und einfach handhabbare Suchwerkzeuge eine rasche Auffindbarkeit der Daten und eine einfache Vergleichbarkeit mit Vorperioden sicherzustellen. Nach Maßgabe budgetärer Mittel ist auch für eine eindeutige Visualisierung der Daten mittels Tabellen, Grafiken und Diagrammen zu sorgen. Dazu hat jedenfalls eine Aufschlüsselung hinsichtlich des Auftraggebers, des Titels des Mediums und des Medieninhabers zu erfolgen. Für die den Bund treffenden Bekanntgabepflichten hat darüber hinaus eine Aufschlüsselung auch nach den Wirkungsbereichen der einzelnen Bundesministerien zu erfolgen.
  1. Absatz 4When publishing data, KommAustria shall, in particular, ensure that the web application is user-friendly so that the data can be retrieved quickly and can be easily compared to previous periods by means of readily accessible and easy-to-use search tools. Depending on budgetary resources, it must also be ensured that the data is visualised clearly using tables, graphics and charts. For this purpose, the data must, in any event, be listed according to ordering parties, media titles and media owners. In respect of disclosure obligations regarding the Federation, data must also be listed according to the responsibilities of the individual federal ministries.
  1. Absatz 5Durch eine entsprechende Trennung im Zuge der Veröffentlichung ist für eine klare Unterscheidbarkeit zwischen den Bekanntgaben nach Paragraph 2 und den Bekanntgaben nach Paragraph 4, Sorge zu tragen. Andere gesetzlich geregelte Veröffentlichungspflichten bleiben unberührt.
  1. Absatz 5römisch eins t must be ensured, by means of adequate separation in the publication, that disclosures pursuant to Paragraph 2, are clearly distinguishable from disclosures pursuant to Paragraph 4, Other publication obligations regulated by law remain unaffected.
  1. Absatz 6Die veröffentlichten personenbezogenen und nicht personenbezogenen Daten eines Kalenderjahres sind von der KommAustria jeweils zehn Jahre nach deren erstmaliger Veröffentlichung von der Website zu löschen. Stellt ein Rechtsträger fest, dass die ihn betreffenden Angaben unrichtig sind, so hat er dies der KommAustria unverzüglich in elektronischer Form mitzuteilen. Die KommAustria hat gegebenenfalls die Richtigstellung zu veranlassen.
  1. Absatz 6KommAustria shall delete the published personal and non-personal data of a calendar year from the website ten years after their initial publication. römisch eins f a legal entity finds that the details relating to it are incorrect, the legal entity shall notify KommAustria of this without delay in electronic form. römisch eins f need be, KommAustria shall arrange for the correction of the details.
  1. Absatz 7Wenn Sujets (Paragraph 2, Absatz eins a,) durch das Urheberrecht oder ein verwandtes Schutzrecht geschützt sind, darf die KommAustria diese für die Zwecke der Veröffentlichung (Absatz 3,) vervielfältigen, verbreiten und öffentlich wiedergeben. Dies gilt auch, falls an den Sujets Persönlichkeitsrechte bestehen.
  1. Absatz 7römisch eins f designs (Paragraph 2, para 1a) are protected by a copyright or related right, KommAustria is entitled to reproduce, distribute and communicate the designs to the public for the purposes of publication (para 3). This also applies if the designs are subject to personal rights.

Inhaltliche Anforderungen

Requirements as to content

Paragraph 3 a,

  1. Absatz einsWerbeleistungen im Sinne von Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins bis 4 von in Artikel 126 b, Absatz eins und 3, Artikel 126 c,, Artikel 127, Absatz eins und 4 sowie Artikel 127 a, Absatz eins,, 4 und 9 des Bundes-Verfassungsgesetzes – B-VG, Bundesgesetzblatt Nr. 1 aus 1930,, angeführten Rechtsträgern haben ausschließlich der Deckung eines konkreten Informationsbedürfnisses der Allgemeinheit zu dienen, das in einem inhaltlichen Zusammenhang mit dem Wirkungsbereich des jeweiligen Rechtsträgers steht. Darunter fallen insbesondere Informationen zur Rechtslage sowie Handlungs- oder Verhaltensempfehlungen und Sachinformationen. Werbeleistungen, die keinen konkreten Bezug zur Deckung eines Informationsbedürfnisses aufweisen und ausschließlich oder teilweise lediglich der Vermarktung der Tätigkeit des Rechtsträgers dienen, sind unzulässig.

Paragraph 3 a,

  1. Absatz einsAdvertising services as specified in Paragraph 2, para 1 subparas 1 to 4 of legal entities named in Artikel 126 b, paras 1 and 3, Artikel 126 c,, Artikel 127, paras 1 and 4, and Artikel 127 a, paras 1, 4 and 9 of the Federal Constitutional Act, Federal Law Gazette No. 1/1930, shall exclusively serve to cover a specific need for information of the general public that is connected, in terms of content, to the responsibilities of the relevant legal entity. This includes, without limitation, information on the legal situation as well as recommendations on how to act or behave and factual information. Advertising services that are not specifically related to covering a need for information and exclusively or partially serve to market the legal entity’s activities are not permitted.
  1. Absatz 2Zur näheren Festlegung der in Absatz eins, genannten Grundsätze hat die Bundesregierung im Einvernehmen mit dem Hauptausschuss des Nationalrates sowie die jeweilige Landesregierung Richtlinien über die inhaltliche Gestaltung von Werbeleistungen im Sinne von Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins bis 4 zu erlassen. Die Bundesregierung sowie die jeweilige Landesregierung haben vor Erlassung eine anerkannte Einrichtung zur Selbstkontrolle im Bereich der kommerziellen Kommunikation in Medien anzuhören. Die jeweiligen Richtlinien haben nähere Bestimmungen zu enthalten über:
  1. Absatz 2To specify the principles referred to in para 1 in greater detail, the federal government, by agreement with the Main Committee of the National Council, and the relevant provincial government shall issue guidelines on editing the content of advertising services as specified in Paragraph 2, para 1 subparas 1 to 4. Before issuing those guidelines, the federal government and the relevant provincial government shall consult a recognised institution for self-regulation in the field of commercial communication in the media. The relevant guidelines shall contain detailed provisions on:
  1. Ziffer eins
    die Sicherstellung der eindeutigen Unterscheidbarkeit von redaktionellen Beiträgen,
  1. Ziffer eins
    how to ensure that editorial contributions can be clearly distinguished,
  1. Ziffer 2
    die formalen und inhaltlichen Kriterien für die Feststellung eines Bezugs zur Tätigkeit eines Rechtsträgers wie insbesondere auch Anforderungen bei der Bezugnahme auf vergangene, gegenwärtige oder aktuell zukünftige Tätigkeit,
  1. Ziffer 2
    the formal criteria and criteria in terms of content for establishing a reference to the activities of a legal entity, including, without limitation, requirements for references to past or present activities, or present activities that become effective in the future,
  1. Ziffer 3
    positive und negative Abgrenzungskriterien zur Beurteilung, inwieweit es sich bei der vermittelten Information um einen Beitrag zur Deckung des Informationsbedürfnisses handelt, indem Sachinformationen bereitgestellt werden, aus denen die Allgemeinheit oder auch nur eine anhand genereller Kriterien bestimmbare Personengruppe einen gewissen Vorteil ziehen kann, indem insbesondere auf ein gemeinnütziges Angebot hingewiesen wird oder Verhaltensweisen nahegelegt werden, deren Einhaltung der Allgemeinheit oder den beschriebenen Personengruppen in irgendeiner Weise mittelbar oder unmittelbar zum Vorteil gereichen soll.
  1. Ziffer 3
    positive and negative demarcation criteria to evaluate to what extent the information provided is a contribution to covering the need for information by providing factual information from which the general public, or even only a group of persons who can be determined by general criteria, can draw a certain benefit by referring, in particular, to a non-commercial offer or by suggesting behaviour, compliance with which is in any way supposed to be of indirect or direct benefit to the general public or the groups of persons described.
  1. Absatz 3Absatz eins und 2 finden auf die in Artikel 126 b, Absatz 2,, Artikel 127, Absatz 3 und Artikel 127 a, Absatz 3, B-VG angeführten sowie sonstige durch Gesetz der Rechnungshofkontrolle unterworfenen Rechtsträger Anwendung, die weit überwiegend Leistungen für die Verwaltung des Bundes, der Länder, der Gemeinden oder Gemeindeverbände erbringen.
  1. Absatz 3Paras 1 and 2 apply to the legal entities named in Artikel 126 b, para 2, Artikel 127, para 3, and Artikel 127 a, para 3 of the Federal Constitutional Act and to other legal entities subject to the supervision of the Court of Audit by law that provide the great majority of their services for the administration of the Federation, the provinces, the municipalities or for municipal associations.
  1. Absatz 4Einrichtungen gemäß Artikel 126 b, Absatz eins,, 2 und 3, Artikel 126 c,, Artikel 127, Absatz eins,, 3 und 4, Artikel 127 a, Absatz eins,, 3, 4 und 9 sowie Artikel 127 b, Absatz eins, B-VG ist es untersagt, in Werbeleistungen (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins, bis 4) auf oberste Organe im Sinne von Artikel 19, B-VG hinzuweisen.
  1. Absatz 4Entities pursuant to Artikel 126 b, paras 1, 2 and 3, Artikel 126 c,, Artikel 127, paras 1, 3 and 4, Artikel 127 a, paras 1, 3, 4 and 9, and Artikel 127 b, para 1 of the Federal Constitutional Act are prohibited from referring to the highest executive officers as specified in Artikel 19, of the Federal Constitutional Act in advertising services (Paragraph 2, para 1 subparas 1 to 4).
  1. Absatz 5Den in den Artikel 126 b, Absatz eins und 3, Artikel 126 c,, Artikel 127, Absatz eins und 4 sowie Artikel 127 a, Absatz eins,, 4 und 9 B-VG angeführten Rechtsträgern ist die Erteilung von Aufträgen über Werbeleistungen gemäß Paragraph 2, Absatz eins, an Medieninhaber, deren Förderungsansuchen entweder
  1. Absatz 5The legal entities named in Artikel 126 b, paras 1 and 3, Artikel 126 c,, Artikel 127, paras 1 and 4, and Artikel 127 a, paras 1, 4 and 9 of the Federal Constitutional Act are prohibited, for a period of one year after the publication of the notice of denial, from placing orders for advertising services pursuant to Paragraph 2, para 1 with media owners whose subsidy application was denied, either
  1. Ziffer eins
    von der KommAustria aus dem in Paragraph 5, Absatz 4, Qualitäts-Journalismus-Förderungs-Gesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. xxx aus 2023, Anmerkung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 163 aus 2023,) oder in Paragraph 7, Absatz 5, Publizistikförderungsgesetz 1984, Bundesgesetzblatt Nr. 369 aus 1984,, oder in Paragraph 2, Absatz 8 b, Presseförderungsgesetz 2004 angeführten Ausschlussgrund oder

  1. by KommAustria on the ground for exclusion stipulated in § 5 para 4 of the Quality Journalism Subsidies Act, Federal Law Gazette I No. xxx/2023 (Note: Federal Law Gazette I No. 163/2023), or in § 7 para 5 of the Journalism Subsidies Act 1984, Federal Law Gazette No. 369/1984, or in § 2 para 8b of the Press Subsidies Act 2004, or

  1. Ziffer 2
    von der RTR-GmbH aus dem in Paragraph 33 a, Absatz 6, KommAustria-Gesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2001,, angeführten Ausschlussgrund

  2. by RTR-GmbH on the ground for exclusion stipulated in § 33a para 6 of the KommAustria Act, Federal Law Gazette I No. 32/2001.

abgelehnt wurde, in dem auf die Veröffentlichung der Ablehnung folgenden Zeitraum von einem Jahr untersagt.

 

Bekanntgabepflicht und Veröffentlichung von Förderungen und Programmentgelt

Disclosure obligation and publication of subsidies and programme fees

Paragraph 4,

  1. Absatz einsZusätzlich zu den Bekanntgabepflichten nach Paragraph 2, Absatz eins a, haben die dort angeführten Rechtsträger für an Medieninhaber eines periodischen Mediums gewährte Förderungen

Paragraph 4,

  1. Absatz einsIn addition to the disclosure obligations pursuant to Paragraph 2, para 1a, the legal entities named there shall disclose, in respect of subsidies granted to media owners of a periodical medium
  1. Ziffer eins
    aus den Fonds gemäß Paragraph 29,, Paragraph 30 und Paragraph 33 a, des KommAustria-Gesetzes – KOG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2001,,
  1. Ziffer eins
    from the funds pursuant to Paragraph 29,, Paragraph 30, and Paragraph 33 a, of the KommAustria Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 32/2001,
  1. Ziffer 2
    nach dem Presseförderungsgesetz 2004 – PresseFG 2004, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2003,,
  1. Ziffer 2
    pursuant to the Press Subsidies Act 2004, Federal Law Gazette römisch eins No. 136/2003,
  1. Ziffer 2 a
    nach dem Qualitäts-Journalismus-Förderungs-Gesetz – QJF-G, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. xxx aus 2023, Anmerkung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 163 aus 2023,),
  1. Ziffer 2 a
    pursuant to the Quality Journalism Subsidies Act, Federal Law Gazette römisch eins No. xxx/2023 (Note: Federal Law Gazette römisch eins No. 163/2023),
  1. Ziffer 3
    nach Abschnitt römisch II des Publizistikförderungsgesetzes 1984 – PubFG, Bundesgesetzblatt Nr. 369 aus 1984,, sowie
  1. Ziffer 3
    pursuant to Section römisch II of the Journalism Subsidies Act 1984, Federal Law Gazette No. 369/1984, and
  1. Ziffer 4
    die mit den in Ziffer eins bis 3 angeführten Fördermaßnahmen insofern inhaltlich vergleichbar sind, als insbesondere die inhaltliche Gestaltung, Herstellung oder Verbreitung eines periodischen Druckwerks oder die inhaltliche Gestaltung und Ausstrahlung oder Abrufbarkeit eines periodischen elektronischen Mediums gefördert werden,
  1. Ziffer 4
    that are comparable to the subsidising measures stipulated in subparas 1 to 3 to the extent that, in particular, the editing of the content, the manufacture or dissemination of a periodical print medium or the editing of the content and the broadcasting or availability for viewing or listening of a periodical electronic medium are subsidised,

den Namen des Förderungsempfängers und die Gesamtsumme der jeweils innerhalb eines Kalenderhalbjahres gewährten Förderungen bekanntzugeben. Maßgeblich ist die Zusage der Förderung, wobei nachträgliche Änderungen nicht zu berücksichtigen sind. Paragraph 2, Absatz 3 und 4 sowie Paragraph 3, sind sinngemäß anzuwenden.

the name of the recipient of the subsidy and the total amount of the subsidy granted within a calendar half year. The commitment to the subsidy is decisive, and subsequent changes are not to be taken into account. Paragraph 2, paras 3 and 4 as well as Paragraph 3, shall be applied mutatis mutandis.
  1. Absatz 2In einer weiteren Rubrik ist die vom ORF bekanntgegebene Summe der dem ORF innerhalb des jeweiligen Kalenderhalbjahres zugekommenen ORF-Beiträge (Paragraph 31, Absatz eins, ORF-G) sowie der Kompensation nach Paragraph 31, Absatz 11 und 13a ORF-G zu veröffentlichen.
  1. Absatz 2The total of the ORF contributions (Paragraph 31, para 1 of the ORF Act) earned by the Austrian Broadcasting Corporation within the relevant calendar half year as disclosed by the Austrian Broadcasting Corporation and the compensation pursuant to Paragraph 31, paras 11 and 13a of the ORF Act must be published in another section.

Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 129 aus 2024,)

(Note: para 3 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 129/2024)

Bericht über die Anwendung der Bestimmungen zur Bekanntgabepflicht

Report on the application of the provisions on the disclosure obligation

Paragraph 4 a,

Die KommAustria hat über die Anwendung der Paragraphen 2,, 3 und 4 in dem in Paragraph 19, Absatz 2, KOG vorgesehenen Tätigkeitsbericht zu berichten.

Paragraph 4 a,

KommAustria shall report on the application of Paragraph 2,, Paragraph 3, and Paragraph 4, in the activity report provided for in Paragraph 19, para 2 of the KommAustria Act.

Verwaltungsstrafe

Administrative penalty

Paragraph 5,

  1. Absatz einsWer seiner Bekanntgabepflicht gemäß Paragraph 2, Absatz eins a, in Verbindung mit Absatz 2, bis 5 oder Paragraph 4 bis zu dem in Paragraph 2, Absatz 3, genannten Zeitpunkt nicht nachkommt und auch die Nachfrist gemäß Paragraph 3, Absatz 2, ungenutzt verstreichen lässt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit einer Geldstrafe bis zu 50 000 Euro, im Wiederholungsfall mit einer Geldstrafe bis zu 100 000 Euro zu bestrafen.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsWhoever does not comply with its disclosure obligation pursuant to Paragraph 2, para 1a in connection with paras 2 to 5 or Paragraph 4, by the time specified in Paragraph 2, para 3 and also does not do so within the additional period pursuant to Paragraph 3, para 2, commits an administrative offence and shall be punished with a fine of up to 50,000 euros, in a repeated case with a fine of up to 100,000 euros.
  1. Absatz 2Weiters begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit Geldstrafe bis zu 50 000 Euro, im Wiederholungsfall mit einer Geldstrafe bis zu 100 000 Euro, zu bestrafen, wer eine Bekanntgabe veranlasst, deren Unvollständigkeit oder Unrichtigkeit offensichtlich ist oder von der KommAustria aus Anlass einer Mitteilung des Rechnungshofes im Zuge der Gebarungskontrolle eines Rechtsträgers festgestellt wurde.
  1. Absatz 2Furthermore, whoever arranges for a disclosure to be made, the incompleteness or incorrectness of which is obvious or was established by KommAustria on the occasion of a notification by the Court of Audit in the course of the audit of the financial management of a legal entity, commits an administrative offence and shall be punished with a fine of up to 50,000 euros, in a repeated case with a fine of up to 100,000 euros.

Verweisungen

References

Paragraph 6,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 6,

To the extent this Federal Act refers to provisions of other federal acts, such federal acts shall be applied as amended from time to time.

Valorisierung

Inflation adjustment

Paragraph 6 a,

Die in Paragraph 2, Absatz eins b, Ziffer eins und 2 genannten Beträge vermindern oder erhöhen sich ab dem Jahr 2025 in jenem Maße, in dem sich der von der Bundesanstalt Statistik Österreich verlautbarte Verbraucherpreisindex 2020 oder der an seine Stelle tretende Index des Vorjahres verändert hat.

Paragraph 6 a, From the year 2025, the amounts referred to in Paragraph 2, para 1b subparas 1 and 2 shall be reduced or increased to the extent to which the 2020 consumer price index published by Statistics Austria or the index of the previous year replacing it has changed.

Inkrafttreten und Übergangsbestimmungen

Entry into force and transitional provisions

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt am 1. Juli 2012 in Kraft und findet auf Sachverhalte Anwendung, die sich nach seinem Inkrafttreten ereignet haben.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsThis Federal Act shall enter into force on 1 July 2012 and shall apply to cases that occur after its entry into force.
  1. Absatz 2Für Aufträge gemäß Paragraph 2, Absatz eins,, die bereits vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes erteilt wurden, aber auch eine nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes zu veranlassende entgeltliche Veröffentlichung oder (audiovisuelle) kommerzielle Kommunikation beinhalten, besteht die in Paragraph 2, nähere geregelte Bekanntgabepflicht für jenes Quartal, in dem die Veröffentlichung, Ausstrahlung oder Verbreitung stattfindet.
  1. Absatz 2With regard to orders pursuant to Paragraph 2, para 1 that had been placed already before this Federal Act entered into force but also include a paid publication or (audiovisual) commercial communication to be arranged for after the entry into force of this Federal Act, the disclosure obligation, which is regulated in greater detail in Paragraph 2,, exists in the quarter in which the publication, broadcasting or dissemination takes place.
  1. Absatz 3Paragraph 2, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt römisch eins. Nr. 6 aus 2015, Anmerkung, richtig Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2015,) tritt am 1. Jänner 2015 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 2, para 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 6/2015 shall enter into force on 1 January 2015.
  1. Absatz 4Paragraph 2, Absatz 3, sowie Paragraph 3, Absatz 3 und 6 in der Fassung des Materien-Datenschutz-Anpassungsgesetzes 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018,, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft.
  1. Absatz 4Paragraph 2, para 3 as well as Paragraph 3, paras 3 and 6 as amended by the Substantive Law (Data Protection) Amendment Act 2018, Federal Law Gazette römisch eins No. 32/2018, shall enter into force on 25 May 2018.
  1. Absatz 5Paragraph eins,, Paragraph 2, Absatz eins bis 3, Paragraph 3, Absatz eins bis 5, 6 und 7, Paragraph 3 a, Absatz eins und 4, Paragraph 4, Absatz eins bis 3, Paragraph 5, sowie Paragraph 6 a, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2023, treten mit 1. Jänner 2024 in Kraft; gleichzeitig tritt Paragraph 2, Absatz 4, außer Kraft. Paragraph 2, Absatz 3 a, in der Fassung des Artikel 2, Ziffer 6, des genannten Bundesgesetzes tritt mit 1. September 2023, in der Fassung des Artikel 2, Ziffer 8, des genannten Bundesgesetzes mit 1. Jänner 2024 in Kraft. Auf das Verfahren, den Umfang und die Fristen der Bekanntgabe der das vierte Quartal des Jahres 2023 betreffenden Daten finden die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018, Anwendung. Die erstmalige Bekanntgabe auf der Grundlage von Paragraph 2, Absatz eins a, in Verbindung mit Paragraph 2, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2023, hat für das 1. Halbjahr des Jahres 2024 bis zum 31. Juli 2024 zu erfolgen. Bis zum Ablauf des 30. September 2023 hat die KommAustria die Verordnung gemäß Paragraph 2, Absatz 3 a, zu erlassen und bis zum Ablauf des 31. Dezember 2023 die erforderlichen Vorkehrungen zur Erfüllung der Anforderungen nach Paragraph 3, Absatz 4, zu treffen. Die Bereitstellungsdauer gemäß Paragraph 3, Absatz 6, in der Fassung des genannten Bundesgesetzes gilt für alle seit 1. Jänner 2020 veröffentlichten Daten.
  1. Absatz 5Paragraph eins,, Paragraph 2, paras 1 to 3, Paragraph 3, paras 1 to 5, 6 and 7, Paragraph 3 a, paras 1 and 4, Paragraph 4, paras 1 to 3, Paragraph 5, and Paragraph 6 a, including the heading as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2023 shall enter into force on 1 January 2024; at the same time, Paragraph 2, para 4 shall cease to have effect. Paragraph 2, para 3a shall enter into force as amended by Artikel 2, subpara 6 of the aforementioned federal act on 1 September 2023 and as amended by Artikel 2, subpara 8 of the aforementioned federal act on 1 January 2024. The procedure, the scope and the periods for the disclosure of the data relating to the fourth quarter of 2023 are subject to the provisions of this Federal Act as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 32/2018. Disclosure on the basis of Paragraph 2, para 1a in connection with Paragraph 2, para 3 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2023 shall be made for the first time for the first half year of 2024 by 31 July 2024. KommAustria shall issue a regulation as referred to in Paragraph 2, para 3a by the end of 30 September 2023 and shall make the necessary arrangements to meet the requirements pursuant to Paragraph 3, para 4 by the end of 31 December 2023. The period of provision pursuant to Paragraph 3, para 6 as amended by the aforementioned federal act applies to all data published since 1 January 2020.
  1. Absatz 6Paragraph 2, Absatz 2,, Paragraph 3 a, Absatz 2 und Paragraph 4, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 129 aus 2024, treten mit 1. Jänner 2024 in Kraft. Gleichzeitig tritt Paragraph 4, Absatz 3, außer Kraft.
  1. Absatz 6Paragraph 2, para 2, Paragraph 3 a, para 2 and Paragraph 4, para 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 129/2024 shall enter into force on 1 January 2024. At the same time, Paragraph 4, para 3 shall cease to have effect.

Vollziehung

Implementation

Paragraph 8,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist der Bundeskanzler betraut.

Paragraph 8, The Federal Chancellor is entrusted with implementing this Federal Act.