Verordnung des Bundesministers für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, des Bundesministers für Wirtschaft und Arbeit sowie der Bundesministerin für Verkehr, Innovation und Technologie zur Überwachung und Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente aus dem, in das oder durch das Bundesgebiet (Radioaktive Abfälle-Verbringungsverordnung 2009 – RAbf-VV 2009) | Ordinance of the Federal Minister for Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, of the Federal Minister for Economy and Labour as well as the Federal Minister for Transport, Innovation and Technology on the supervision and control of shipments of radioactive waste and spent fuel out of, into or through federal territory (Radioactive Waste Shipment Ordinance 2009 – RAbf-VV 2009) |
StF: BGBl. II Nr. 47/2009Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 47 aus 2009, | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. II Nr. 22/2015 [CELEX-Nr.: 32011L0070]Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 22 aus 2015, [CELEX-Nr.: 32011L0070] | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. II Nr. 331/2020Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 331 aus 2020, | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Aufgrund von § 36 Abs. 1 Z 4 und Z 8 und § 36b des Strahlenschutzgesetzes, BGBl. Nr. 227/1969, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 13/2006, wird,Aufgrund von Paragraph 36, Absatz eins, Ziffer 4 und Ziffer 8 und Paragraph 36 b, des Strahlenschutzgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 227 aus 1969,, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2006,, wird, | On the basis of § 36 para. 1 no. 4 and no. 8 and § 36b Radiation Protection Act, Federal Law Gazette No 227/1969, as last amended by Federal Act Federal Law Gazette I No 13/2006, the following is decreed,On the basis of Paragraph 36, para. 1 no. 4 and no. 8 and Paragraph 36 b, Radiation Protection Act, Federal Law Gazette No 227/1969, as last amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins No 13/2006, the following is decreed, |
soweit es sich um Betriebe handelt, die dem Mineralrohstoffgesetz, BGBl. I Nr. 38/1999, unterliegen, vom Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt- und Wasserwirtschaft,soweit es sich um Betriebe handelt, die dem Mineralrohstoffgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 1999,, unterliegen, vom Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt- und Wasserwirtschaft,
| where undertakings are subject to the Mineral Resources Act (MinRoG), Federal Law Gazette I No 38/1999, by the Federal Minister for Economy and Labour in agreement with the Federal Minister for Agriculture, Forestry, Environment and Water Management,where undertakings are subject to the Mineral Resources Act (MinRoG), Federal Law Gazette römisch eins No 38/1999, by the Federal Minister for Economy and Labour in agreement with the Federal Minister for Agriculture, Forestry, Environment and Water Management,
|
hinsichtlich des Eisenbahn-, Straßen-, Luft- und Schiffsverkehrs für Betriebe, die dem Bundesgesetz über die Verkehrs-Arbeitsinspektion (VAIG 1994), BGBl. Nr. 650, unterliegen, von der Bundesministerin für Verkehr, Innovation und Technologie im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt- und Wasserwirtschaft, undhinsichtlich des Eisenbahn-, Straßen-, Luft- und Schiffsverkehrs für Betriebe, die dem Bundesgesetz über die Verkehrs-Arbeitsinspektion (VAIG 1994), Bundesgesetzblatt Nr. 650, unterliegen, von der Bundesministerin für Verkehr, Innovation und Technologie im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt- und Wasserwirtschaft, und
| in regard to railway, road, air and shipping traffic for undertakings subject to the Federal Act on Traffic Labour Inspection 1994 (VAIG 1994), Federal Law Gazette No 650/1994, by the Federal Minister for Transport, Innovation and Technology in agreement with the Federal Minister for Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, and
|
im übrigen vom Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt- und Wasserwirtschaft,
| in all other cases, by the Federal Minister for Agriculture, Forestry, Environment and Water Management:
|
verordnet: | |
Inhaltsverzeichnis | Table of contents |
Art / Paragraf Gegenstand / Bezeichnung | Article / Paragraph Subject Matter / Designation |
1. Teil Allgemeine Bestimmungen | Part 1 General provisions |
§ 1. Ziele und Umsetzungshinweis | § 1. Objectives and note on implementation |
§ 2. Geltungsbereich | § 2. Scope |
§ 3. Begriffsbestimmungen | § 3. Definitions |
§ 4. Antrag auf Genehmigung einer Verbringung | § 4. Application for shipment authorisation |
§ 5. Zugelassene Sprachen | § 5. Accepted languages |
§ 6. Besondere Bestimmungen für die Verbringung zur Endlagerung | § 6. Specific provisions for shipments for disposal |
2. Teil Verbringungen innerhalb der Gemeinschaft | Part 2 Intra-Community shipments |
1. Hauptstück Verbringungen aus Österreich in einen anderen Mitgliedstaat | Chapter 1 Shipments out of Austria to another Member State |
§ 7. Übermittlung des Antrags und weiterer Informationen | § 7. Submission of the application and additional information |
§ 8. Genehmigung von Verbringungen | § 8. Authorisation of shipments |
§ 9. Übermittlung der Bestätigung über den Erhalt der Lieferung | § 9. Transmission of the acknowledgement of receipt of shipment |
2. Hauptstück Verbringungen nach Österreich oder Durchfuhr durch Österreich | Chapter 2 Shipments to Austria or transit through Austria |
§ 10. Formelle Prüfung des Antrags | § 10. Formal examination of the application |
§ 11. Entscheidung über den Antrag | § 11. Decision on the application |
§ 12. Übermittlung der Bestätigung über den Erhalt der Lieferung | § 12. Transmission of the acknowledgement of receipt of the shipment |
3. Hauptstück | Chapter 3 |
§ 13. Nicht zu Ende geführte Verbringungen | § 13. Shipment failure |
3. Teil Verbringungen aus einem Drittland oder in ein Drittland | Part 3 Shipments from a third country or to a third country |
1. Hauptstück Verbringungen aus Österreich in ein Drittland | Chapter 1 Shipments from Austria to a third country |
§ 14. Übermittlung des Antrags und weiterer Informationen | § 14. Submission of the application and additional information |
§ 15. Genehmigung von Verbringungen | § 15. Authorisation of shipments |
§ 16. Meldung der durchgeführten Verbringung | § 16. Notification of a completed shipment |
2. Hauptstück Verbringungen aus einem Drittland durch Österreich in ein anderes Drittland | Chapter 2 Shipments from a third country through Austria to another third country |
1. Abschnitt Österreich als erster Durchfuhrmitgliedstaat | Section 1 Austria as first Member State of transit |
§ 17. Übermittlung des Antrags und weiterer Informationen | § 17. Submission of the application and additional information |
§ 18. Genehmigung von Verbringungen | § 18. Authorisation of shipments |
§ 19. Meldung der durchgeführten Verbringung | § 19. Notification of a completed shipment |
2. Abschnitt Österreich als weiterer Durchfuhrmitgliedstaat | Section 2 Austria as another Member State of transit |
§ 20. Formelle Prüfung des Antrags | § 20. Formal examination of the application |
§ 21. Entscheidung über den Antrag | § 21. Decision on the application |
3. Hauptstück Verbringungen aus einem Drittland nach Österreich | Chapter 3 Shipments from a third country to Austria |
§ 22. Übermittlung des Antrags und weiterer Informationen | § 22. Submission of the application and additional information |
§ 23. Genehmigung von Verbringungen | § 23. Authorisation of shipments |
§ 24. Übermittlung der Bestätigung über den Erhalt der Lieferung | § 24. Transmission of the acknowledgement of receipt of the shipment |
4. Hauptstück | Chapter 4 |
§ 25. Nicht zu Ende geführte Verbringungen | § 25. Shipment failure |
4. Teil Schlussbestimmungen | Part 4 Final provisions |
§ 26. Sprachliche Gleichbehandlung | § 26. Use of gender |
§ 27. Übergangsbestimmung | § 27. Transitional provision |
§ 28. Inkrafttreten | § 28. Entry into force |
Anlage 1 Einheitlicher Begleitschein für die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente | Annex 1 Standard document for the supervision and control of shipments of radioactive waste and spent fuel |
1. Teil | Part 1 |
Allgemeine Bestimmungen | General provisions |
Ziele und Umsetzungshinweis | Objectives and note on implementation |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsZiel dieser Verordnung ist die Schaffung eines Systems zur Überwachung und Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente, um einen angemessenen Schutz der Bevölkerung zu gewährleisten.
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsThe objective of this present Ordinance is the establishment of a system of supervision and control of transboundary shipments of radioactive waste and spent fuel, so as to guarantee an adequate protection of the population.
|
(2)Absatz 2Durch diese Verordnung werden folgende unionsrechtliche Rechtsetzungsakte in österreichisches Recht umgesetzt:
| (2)Absatz 2This present Ordinance transposes the following acts of Union law into Austrian law:
|
Richtlinie 2006/117/EURATOM über die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente, ABl. Nr. L 337 vom 05.12.2006 S. 21,Richtlinie 2006/117/EURATOM über die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente, ABl. Nr. L 337 vom 05.12.2006 Sitzung 21,
| Council Directive 2006/117/EURATOM on the supervision and control of shipments of radioactive waste and spent fuel, OJ L 337, 05.12.2006 p. 21,
|
Entscheidung der Kommission 2008/312/EURATOM, ABl. Nr. L 107 vom 17.04.2008 S. 32,Entscheidung der Kommission 2008/312/EURATOM, ABl. Nr. L 107 vom 17.04.2008 Sitzung 32,
| Commission Decision 2008/312/EURATOM, OJ L 107, 17.04.2008 p. 32,
|
Richtlinie 2011/70/EURATOM über einen Gemeinschaftsrahmen für die verantwortungsvolle und sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle, ABl. Nr. L 199 vom 02.08.2011 S. 48.Richtlinie 2011/70/EURATOM über einen Gemeinschaftsrahmen für die verantwortungsvolle und sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle, ABl. Nr. L 199 vom 02.08.2011 Sitzung 48.
| Directive 2011/70/EURATOM establishing a Community framework for the responsible and safe management of spent fuel and radioactive waste, OJ L 199, 02.08.2011, p. 48.
|
Geltungsbereich | Scope of application |
§ 2.Paragraph 2, Diese Verordnung gilt für grenzüberschreitende Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente aus dem, in das oder durch das Bundesgebiet, wenn Gesamtaktivität und Aktivitätskonzentration der Lieferung die in Anhang VII Tabelle B der Richtlinie 2013/59/Euratom zur Festlegung grundlegender Sicherheitsnormen für den Schutz vor den Gefahren einer Exposition gegenüber ionisierender Strahlung und zur Aufhebung der Richtlinien 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom und 2003/122/Euratom, ABl. Nr. L 13 vom 17.01.2014 S. 1, festgelegten Freigrenzen überschreiten. Diese Verordnung gilt für grenzüberschreitende Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente aus dem, in das oder durch das Bundesgebiet, wenn Gesamtaktivität und Aktivitätskonzentration der Lieferung die in Anhang römisch VII Tabelle B der Richtlinie 2013/59/Euratom zur Festlegung grundlegender Sicherheitsnormen für den Schutz vor den Gefahren einer Exposition gegenüber ionisierender Strahlung und zur Aufhebung der Richtlinien 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom und 2003/122/Euratom, ABl. Nr. L 13 vom 17.01.2014 Sitzung 1, festgelegten Freigrenzen überschreiten. | § 2.Paragraph 2, This present Ordinance shall be applicable to transboundary shipments of radioactive waste and spent fuel out of, into or through federal territory, when total activity and activity concentration of the consignment exceed the exemption levels established in Table B of Annex VII of Directive 2013/59/Euratom laying down basic safety standards for protection against the dangers arising from exposure to ionising radiation, and repealing Directives 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom and 2003/122/Euratom, OJ L 13, 17.01.2014 p. 1. This present Ordinance shall be applicable to transboundary shipments of radioactive waste and spent fuel out of, into or through federal territory, when total activity and activity concentration of the consignment exceed the exemption levels established in Table B of Annex römisch VII of Directive 2013/59/Euratom laying down basic safety standards for protection against the dangers arising from exposure to ionising radiation, and repealing Directives 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom and 2003/122/Euratom, OJ L 13, 17.01.2014 p. 1. |
Begriffsbestimmungen | Definitions |
§ 3.Paragraph 3, Für diese Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen: | § 3. For the purposes of this Paragraph 3, For the purposes of this present present Ordinance, the following definitions shall apply: |
„Besitzer“ ist jede natürliche oder juristische Person, die vor der Verbringung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente für derartiges Material nach geltendem nationalen Recht verantwortlich ist und die Verbringung zu einem Empfänger plant.
| ‘Holder’ means any natural or legal person who, before carrying out a shipment of radioactive waste or spent fuel is responsible under the applicable national law for such materials and plans to carry out shipment to a consignee.
|
„Bestimmungsland“ ist ein Mitgliedstaat oder ein Drittland, wohin eine Verbringung geplant ist oder stattfindet.
| ‘Country of destination’ means a Member State or third country to which a shipment is planned or takes place.
|
„Durchfuhrland“ ist ein Mitgliedstaat oder ein Drittland, durch dessen Hoheitsgebiet eine Verbringung geplant ist oder stattfindet, abgesehen von dem Ursprungsland und dem Bestimmungsland. Der erste Durchfuhrmitgliedstaat ist jener Mitgliedstaat, über dessen Grenzübergangsstelle die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente zuerst in die Gemeinschaft gelangen.
| ‘Country of transit’ means a Member State or third country through the territory of which a shipment is planned or takes place, other than the country of origin and the country of destination. The first Member State of transit means the Member State across whose border crossing point the radioactive waste or spent fuel first enters the Community.
|
„Empfänger“ ist jede natürliche oder juristische Person, zu der radioaktive Abfälle oder abgebrannte Brennelemente verbracht werden.
| ‘Consignee’ means any natural or legal person to whom radioactive waste or spent fuel is shipped.
|
„Ursprungsland“ ist entweder ein Mitgliedstaat oder ein Drittland, von dem aus eine Verbringung geplant oder eingeleitet wird.
| ‘Country of origin’ means either a Member State or a third country from which a shipment is planned or initiated.
|
„Verbringung“ bezeichnet alle zur Beförderung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente vom Ursprungsland zum Bestimmungsland notwendigen Verrichtungen. Dabei bezeichnet „Verbringung innerhalb der Gemeinschaft“ eine Verbringung, bei der Ursprungsland und Bestimmungsland Mitgliedstaaten sind. Trifft dies nicht zu, handelt es sich um eine „Verbringung in Länder und aus Ländern außerhalb der Gemeinschaft“.
| ‘Shipment’ means the whole of operations involved in moving radioactive waste or spent fuel from the country of origin to the country of destination. In this context, ‘intra-community shipment’ means a shipment carried out where the country of origin and the country of destination are Member States. If this is not the case, the shipment is an ‘extra-community shipment’.‘Shipment’ means the whole of operations involved in moving radioactive waste or spent fuel from the country of origin to the country of destination. In this context, ‘intra-community shipment’ means a shipment carried out where the country of origin and the country of destination are Member States. römisch eins f this is not the case, the shipment is an ‘extra-community shipment’.
|
„Zuständige Behörden“ sind alle Behörden, die gemäß den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Ursprungs-, Durchfuhr- oder Bestimmungsländer zur Anwendung des Überwachungs- und Kontrollsystems für Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente befugt sind.
| ‘Competent authorities’ means any authority which, under the law or regulations of the countries of origin, transit or destination, are empowered to implement the system of supervision and control of shipments of radioactive waste or spent fuel.
|
Antrag auf Genehmigung einer Verbringung | Application for shipment authorisation |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsFür den Antrag auf Genehmigung einer Verbringung gemäß § 146 Abs. 3 StrSchG 2020 ist der einheitliche Begleitschein gemäß Anlage 1 zu verwenden.Für den Antrag auf Genehmigung einer Verbringung gemäß Paragraph 146, Absatz 3, StrSchG 2020 ist der einheitliche Begleitschein gemäß Anlage 1 zu verwenden.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsThe standard document pursuant to Annex 1 shall be used for the application for shipment authorisation pursuant to § 146 para. 3 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020).The standard document pursuant to Annex 1 shall be used for the application for shipment authorisation pursuant to Paragraph 146, para. 3 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020).
|
(2)Absatz 2Bezieht sich der Antrag gemäß Abs. 1 auf eine Verbringung aus einem Drittland in ein anderes Drittland, wobei Österreich der erste Durchfuhrmitgliedstaat ist, muss der Antrag den Nachweis enthalten, dass der in einem Drittland niedergelassene Empfänger mit dem in einem Drittland niedergelassenen Besitzer eine Vereinbarung getroffen hat, die von den zuständigen Behörden des letztgenannten Drittlandes akzeptiert wurde, wonach der Besitzer verpflichtet ist, die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente zurückzunehmen, wenn der Verbringungsvorgang gemäß § 25 nicht zu Ende geführt werden kann.Bezieht sich der Antrag gemäß Absatz eins, auf eine Verbringung aus einem Drittland in ein anderes Drittland, wobei Österreich der erste Durchfuhrmitgliedstaat ist, muss der Antrag den Nachweis enthalten, dass der in einem Drittland niedergelassene Empfänger mit dem in einem Drittland niedergelassenen Besitzer eine Vereinbarung getroffen hat, die von den zuständigen Behörden des letztgenannten Drittlandes akzeptiert wurde, wonach der Besitzer verpflichtet ist, die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente zurückzunehmen, wenn der Verbringungsvorgang gemäß Paragraph 25, nicht zu Ende geführt werden kann.
| (2)Absatz 2If the application pursuant to para. 1 refers to a shipment from one third country to another third country with Austria being the first Member State of transit, the application shall include evidence that the consignee established in a third country has made an arrangement with the holder established in a third country, and which has been accepted by the competent authorities of that third country, obliging that holder to take back the radioactive waste or spent fuel where a shipment cannot be completed pursuant to § 25.römisch eins f the application pursuant to para. 1 refers to a shipment from one third country to another third country with Austria being the first Member State of transit, the application shall include evidence that the consignee established in a third country has made an arrangement with the holder established in a third country, and which has been accepted by the competent authorities of that third country, obliging that holder to take back the radioactive waste or spent fuel where a shipment cannot be completed pursuant to Paragraph 25,
|
(3)Absatz 3Bezieht sich der Antrag gemäß Abs. 1 auf eine Verbringung aus einem Drittland nach Österreich, muss der Antrag den Nachweis enthalten, dass der Empfänger mit dem in dem Drittland niedergelassenen Besitzer eine Vereinbarung getroffen hat, die von den zuständigen Behörden dieses Drittlandes akzeptiert wurde, wonach der Besitzer verpflichtet ist, die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente zurückzunehmen, wenn der Verbringungsvorgang gemäß § 25 nicht zu Ende geführt werden kann.(4) Der Antrag gemäß Abs. 1 kann sich auf mehrere Verbringungen erstrecken, wennBezieht sich der Antrag gemäß Absatz eins, auf eine Verbringung aus einem Drittland nach Österreich, muss der Antrag den Nachweis enthalten, dass der Empfänger mit dem in dem Drittland niedergelassenen Besitzer eine Vereinbarung getroffen hat, die von den zuständigen Behörden dieses Drittlandes akzeptiert wurde, wonach der Besitzer verpflichtet ist, die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente zurückzunehmen, wenn der Verbringungsvorgang gemäß Paragraph 25, nicht zu Ende geführt werden kann.(4) Der Antrag gemäß Absatz eins, kann sich auf mehrere Verbringungen erstrecken, wenn
| (3)Absatz 3If the application pursuant to para. 1 refers to a shipment from a third country to Austria, the application shall include evidence that the consignee has made an arrangement with the holder established in the third country, and which has been accepted by the competent authorities of that third country, obliging that holder to take back the radioactive waste or spent fuel where a shipment cannot be completed pursuant to § 25.(4) The application pursuant to para. 1 may be sent in respect of more than one shipment, ifrömisch eins f the application pursuant to para. 1 refers to a shipment from a third country to Austria, the application shall include evidence that the consignee has made an arrangement with the holder established in the third country, and which has been accepted by the competent authorities of that third country, obliging that holder to take back the radioactive waste or spent fuel where a shipment cannot be completed pursuant to Paragraph 25 Punkt (, 4,) The application pursuant to para. 1 may be sent in respect of more than one shipment, if
|
die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente, auf die er sich bezieht, im Wesentlichen dieselben physikalischen, chemischen und radioaktiven Eigenschaften aufweisen und
| the radioactive waste or spent fuel to which it relates essentially has the same physical, chemical and radioactive characteristics, and
|
diese Verbringungen von demselben Besitzer zu demselben Empfänger durchgeführt werden sollen und dieselben zuständigen Behörden eingeschaltet werden und
| the shipments are to be made from the same holder to the same consignee and involve the same competent authorities, and
|
bei einer Durchfuhr durch Drittländer diese über dieselbe Grenzübergangsstelle der Ein- und Ausfuhr in die bzw. aus der Gemeinschaft und über dieselbe Grenzübergangsstelle des oder der betroffenen Drittländer erfolgen soll, es sei denn, es besteht eine anders lautende Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
| where shipments involve transit through third countries, such transit is via the same frontier post of entry to and exit from the Community and via the same frontier post(s) of the third country or countries concerned, unless otherwise agreed between the competent authorities concerned.
|
(5)Absatz 5Zusätzliche Auflagen für die Genehmigung einer Verbringung sind von der zuständigen österreichischen Behörde dem einheitlichen Begleitschein beizufügen.
| (5)Absatz 5Additional requirements for shipment authorisation shall be added to the standard document by the Austrian competent authority.
|
(6)Absatz 6Bei jeder unter diese Verordnung fallenden Verbringung ist unbeschadet aller sonstigen aufgrund anderweitiger einschlägiger Rechtsvorschriften erforderlichen Begleitdokumente der ausgefüllte einheitliche Begleitschein mitzuführen, der alle erforderlichen Genehmigungen enthält. Diese Unterlagen sind der zuständigen österreichischen Behörde auf Verlangen jederzeit zur Verfügung zu stellen. Dies gilt auch für jene Fälle, in denen eine Genehmigung für mehrere, in ein und demselben Dokument zusammengefasste Verbringungen erteilt worden ist.
| (6)Absatz 6Without prejudice to any other accompanying documents required under other relevant legal provisions, the completed standard document containing all the authorisations necessary shall accompany each shipment falling under the scope of this present Ordinance. These documents must be made available to the Austrian competent authority on request at any time. This shall also apply to any cases where an authorisation relates to more than one shipment in a single document.
|
Zugelassene Sprachen | Accepted languages |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsDer Genehmigungsantrag, zusätzliche Unterlagen, Informationen oder sonstige Dokumente sind der zuständigen österreichischen Behörde in deutscher oder englischer Sprache vorzulegen.
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsThe application for authorisation, additional documentation, information or other documents shall be supplied to the Austrian competent authority in German or English.
|
(2)Absatz 2Auf Verlangen der zuständigen Behörden des Bestimmungs- oder Durchfuhrlandes hat der Antragsteller eine beglaubigte Übersetzung der in Abs. 1 genannten Dokumente in einer Sprache zu liefern, die für diese akzeptabel ist.Auf Verlangen der zuständigen Behörden des Bestimmungs- oder Durchfuhrlandes hat der Antragsteller eine beglaubigte Übersetzung der in Absatz eins, genannten Dokumente in einer Sprache zu liefern, die für diese akzeptabel ist.
| (2)Absatz 2At the request of the competent authorities of the country of destination or transit, the applicant shall supply an authenticated translation of the documents specified in para. 1 in a language acceptable to them.
|
Besondere Bestimmungen für die Verbringung zur Endlagerung | Specific provisions for shipments for disposal |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsWenn anzunehmen ist, dass in Österreich angefallene radioaktive Abfälle im Bestimmungsland endgelagert werden sollen, darf die zuständige österreichische Behörde eine Genehmigung nur erteilen, wenn ein Abkommen zwischen Österreich und dem Bestimmungsland besteht, nach dem eine Anlage zur Endlagerung im Bestimmungsland genutzt wird. Dieses Abkommen hat die Festlegungen der Empfehlung 2008/956/EURATOM über Kriterien für die Ausfuhr radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente in Drittländer, ABl. Nr. L 338 vom 17.12.2008 S. 69, zu berücksichtigen.Wenn anzunehmen ist, dass in Österreich angefallene radioaktive Abfälle im Bestimmungsland endgelagert werden sollen, darf die zuständige österreichische Behörde eine Genehmigung nur erteilen, wenn ein Abkommen zwischen Österreich und dem Bestimmungsland besteht, nach dem eine Anlage zur Endlagerung im Bestimmungsland genutzt wird. Dieses Abkommen hat die Festlegungen der Empfehlung 2008/956/EURATOM über Kriterien für die Ausfuhr radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente in Drittländer, ABl. Nr. L 338 vom 17.12.2008 Sitzung 69, zu berücksichtigen.
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsAssuming that the radioactive waste accrued in Austria is to be finally disposed of in the country of destination, the Austrian competent authority shall be permitted to grant an authorisation only where an agreement exists between Austria and the country of destination, according to which a disposal facility in the country of destination is used. This agreement shall take account of the specifications of the Commission Recommendation 2008/956/EURATOM on criteria for the export of radioactive waste and spent fuel to third countries, OJ L 338, 17.12.2008 p. 69.
|
(2)Absatz 2Vor einer Verbringung gemäß Abs. 1 in ein Drittland hat sich die Behörde davon zu überzeugen, dassVor einer Verbringung gemäß Absatz eins, in ein Drittland hat sich die Behörde davon zu überzeugen, dass
| (2)Absatz 2Prior to a shipment pursuant to para. 1 to a third country, the authority shall assure itself that
|
das Drittland ein Abkommen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle mit der Gemeinschaft geschlossen hat oder Vertragspartei des in § 147 Z 3 StrSchG 2020 genannten Gemeinsamen Übereinkommens ist,das Drittland ein Abkommen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle mit der Gemeinschaft geschlossen hat oder Vertragspartei des in Paragraph 147, Ziffer 3, StrSchG 2020 genannten Gemeinsamen Übereinkommens ist,
| the country of destination has concluded an agreement with the Community covering spent fuel and radioactive waste management or is a party to the Joint Convention mentioned in § 147 no. 3 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020),the country of destination has concluded an agreement with the Community covering spent fuel and radioactive waste management or is a party to the Joint Convention mentioned in Paragraph 147, no. 3 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020),
|
das Drittland über Programme für die Entsorgung und Endlagerung radioaktiver Abfälle verfügt, deren Ziele ein hohes Sicherheitsniveau bedeuten und denjenigen des 5. Hauptstücks des 5. Teils des StrSchG 2020 und der darauf beruhenden Verordnungen zumindest gleichwertig sind, und
| the third country has radioactive waste management and disposal programmes with objectives representing a high level of safety equivalent to those established in Chapter 5 of Part 5 of the Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020) and the ordinances based thereon, and
|
die Anlage zur Endlagerung im Drittland über eine Bewilligung zur Endlagerung der zu verbringenden radioaktiven Abfälle verfügt, diese vor der Verbringung in Betrieb ist und gemäß den Anforderungen des in Z 2 genannten Programmes für die Entsorgung und Endlagerung radioaktiver Abfälle dieses Bestimmungslands betrieben wird.die Anlage zur Endlagerung im Drittland über eine Bewilligung zur Endlagerung der zu verbringenden radioaktiven Abfälle verfügt, diese vor der Verbringung in Betrieb ist und gemäß den Anforderungen des in Ziffer 2, genannten Programmes für die Entsorgung und Endlagerung radioaktiver Abfälle dieses Bestimmungslands betrieben wird.
| the disposal facility in the third country holds a licence for the disposal of the radioactive waste to be shipped, is operating prior to the shipment, and is managed in accordance with the requirements set down in the radioactive waste management and disposal programme of that country of destination specified in no. 2.
|
(3)Absatz 3Vor einer Verbringung gemäß Abs. 1 in ein Drittland hat die Behörde die Europäische Kommission über den Inhalt des in Abs. 1 genannten Abkommens zu unterrichten.Vor einer Verbringung gemäß Absatz eins, in ein Drittland hat die Behörde die Europäische Kommission über den Inhalt des in Absatz eins, genannten Abkommens zu unterrichten.
| (3)Absatz 3Prior to a shipment pursuant to para. 1 to a third country, the authority shall inform the European Commission of the content of the agreement mentioned in para. 1.
|
Übermittlung des Antrags und weiterer Informationen | Submission of the application and additional information |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde hat den ordnungsgemäß gestellten Antrag den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats und gegebenenfalls der Durchfuhrmitgliedstaaten zur Zustimmung zu übermitteln.
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsThe Austrian competent authority shall provide the duly completed application to the competent authorities of the Member State of destination and, where applicable, to the Member States of transit for their consent.
|
(2)Absatz 2Die zuständige österreichische Behörde hat den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaates und gegebenenfalls der Durchfuhrmitgliedstaaten eine Frist von zwei Monaten nach Ausstellung der Empfangsbestätigung zur Mitteilung einzuräumen,
| (2)Absatz 2The Austrian competent authority shall allow the competent authorities of the Member State of destination and, where applicable, the Member States of transit, a period of two months from the date of acknowledgement of receipt to notify
|
ob dem Antrag stattgegeben wird,
| of their acceptance of the application,
|
welche Auflagen für erforderlich gehalten werden oder
| of the conditions which they consider necessary or
|
ob die Zustimmung verweigert wird.
| of their refusal to grant consent.
|
(3)Absatz 3Auf der Grundlage eines Antrags des Bestimmungsmitgliedstaats oder etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten hat die zuständige österreichische Behörde die Frist gemäß Abs. 2 um höchstens einen Monat zu verlängern.Auf der Grundlage eines Antrags des Bestimmungsmitgliedstaats oder etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten hat die zuständige österreichische Behörde die Frist gemäß Absatz 2, um höchstens einen Monat zu verlängern.
| (3)Absatz 3On the basis of a request by the Member State of destination or any Member States of transit, the Austrian competent authority shall extend the period pursuant to para. 2 by not more than one month.
|
(4)Absatz 4Liegt nach Ablauf der Fristen nach Abs. 2 oder nach Abs. 3 keine Antwort der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor, so hat die zuständige österreichische Behörde davon auszugehen, dass diese Länder der beantragten Verbringung zugestimmt haben.Liegt nach Ablauf der Fristen nach Absatz 2, oder nach Absatz 3, keine Antwort der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor, so hat die zuständige österreichische Behörde davon auszugehen, dass diese Länder der beantragten Verbringung zugestimmt haben.
| (4)Absatz 4If, upon expiry of the periods referred to in para. 2 or para. 3, no reply has been received from the competent authorities of the Member States, the Austrian competent authority shall assume that those countries have given their consent for the shipment requested.römisch eins f, upon expiry of the periods referred to in para. 2 or para. 3, no reply has been received from the competent authorities of the Member States, the Austrian competent authority shall assume that those countries have given their consent for the shipment requested.
|
(5)Absatz 5Fordert die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats oder eines Durchfuhrmitgliedstaats im Antrag noch fehlende Informationen an, so hat der Besitzer diese auf Aufforderung der zuständigen österreichischen Behörde nachzureichen. Die zuständige österreichische Behörde hat sodann die Weiterleitung der Informationen an die anfordernde Behörde zu übernehmen.
| (5)Absatz 5If the competent authority of the Member State of destination or a Member State of transit requests information missing in the application, the holder must provide it when requested by the Austrian competent authority. The Austrian competent authority shall then be responsible for sending the information to the requesting authority.römisch eins f the competent authority of the Member State of destination or a Member State of transit requests information missing in the application, the holder must provide it when requested by the Austrian competent authority. The Austrian competent authority shall then be responsible for sending the information to the requesting authority.
|
Genehmigung von Verbringungen | Authorisation of shipments |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde hat dem Besitzer die Genehmigung zur Verbringung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente zu erteilen, wenn
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsThe Austrian competent authority shall authorise the holder to carry out the shipment of radioactive waste or spent fuel, where
|
eine mittelbare oder unmittelbare Gefährdung des Lebens oder der Gesundheit von Menschen einschließlich ihrer Nachkommenschaft durch ionisierende Strahlen nicht zu erwarten ist, und
| no indirect or immediate danger to the life or health of humans, including their progeny, resulting from ionising radiation is expected, and
|
alle betroffenen Mitgliedstaaten zugestimmt haben oder durch ihr Stillschweigen gemäß § 7 Abs. 4 Zustimmung angenommen werden kann.alle betroffenen Mitgliedstaaten zugestimmt haben oder durch ihr Stillschweigen gemäß Paragraph 7, Absatz 4, Zustimmung angenommen werden kann.
| all the Member States concerned have granted consent or their tacit approval can be assumed pursuant to § 7 para. 4.all the Member States concerned have granted consent or their tacit approval can be assumed pursuant to Paragraph 7, para. 4.
|
Die zuständige österreichische Behörde hat die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats und etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten und Durchfuhrdrittländer von der Genehmigung zu unterrichten. | The Austrian competent authority shall notify the competent authorities of the Member State of destination and any Member States of transit and third countries of transit of the authorisation. |
(2)Absatz 2Die in Abs. 1 genannte Genehmigung hat keinerlei Einfluss auf die Verantwortung des Besitzers, der Beförderer, des Eigentümers, des Empfängers oder jedweder anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.Die in Absatz eins, genannte Genehmigung hat keinerlei Einfluss auf die Verantwortung des Besitzers, der Beförderer, des Eigentümers, des Empfängers oder jedweder anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.
| (2)Absatz 2The authorisation specified in para. 1 shall not in any way affect the responsibility of the holder, the transporter, the owner, the consignee or any other natural or legal person involved in the shipment.
|
(3)Absatz 3Eine Genehmigung kann sich unter den Voraussetzungen von § 4 Abs. 4 auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken.Eine Genehmigung kann sich unter den Voraussetzungen von Paragraph 4, Absatz 4, auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken.
| (3)Absatz 3A single authorisation may cover more than one shipment under the conditions set forth in § 4 para. 4.A single authorisation may cover more than one shipment under the conditions set forth in Paragraph 4, para. 4.
|
(4)Absatz 4Genehmigungen sind für eine Dauer von höchstens drei Jahren auszustellen. Bei der Festlegung der Gültigkeitsdauer hat die zuständige österreichische Behörde die in der Zustimmungserklärung des Bestimmungsmitgliedstaats oder etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten angegebenen Auflagen zu berücksichtigen.
| (4)Absatz 4Authorisations shall be issued for a period of not more than three years. When establishing this period of validity, the Austrian competent authority shall take into account any conditions set out in the declaration of consent of the Member State of destination or of any Member States of transit.
|
Übermittlung der Bestätigung über den Erhalt der Lieferung | Transmission of the acknowledgement of receipt of the shipment |
§ 9.Paragraph 9, Nach Einlangen der Bestätigung des Empfängers über den Erhalt der Lieferung hat die zuständige österreichische Behörde dem ursprünglichen Besitzer eine Ausfertigung dieser Bestätigung zu übermitteln. | § 9.Paragraph 9, Following receipt of the consignee's acknowledgement of receipt of the shipment, the Austrian competent authority shall send a copy of this acknowledgement to the original holder. |
2. Hauptstück | Chapter 2 |
Verbringungen nach Österreich oder Durchfuhr durch Österreich | Shipments to Austria or transit through Austria |
Formelle Prüfung des Antrags | Formal examination of the application |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsWird der zuständigen österreichischen Behörde ein Verbringungsantrag aus einem anderen Mitgliedstaat übermittelt, so hat sie innerhalb von 20 Tagen zu prüfen, ob der Antrag ordnungsgemäß gestellt wurde.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsIf the Austrian competent authority receives a shipment application sent to it by another Member State, it shall verify, within a period of 20 days, whether the application has been duly completed.römisch eins f the Austrian competent authority receives a shipment application sent to it by another Member State, it shall verify, within a period of 20 days, whether the application has been duly completed.
|
(2)Absatz 2Sofern Österreich der Bestimmungsmitgliedstaat ist und der Antrag ordnungsgemäß gestellt wurde, hat die zuständige österreichische Behörde der zuständigen Behörde des Ursprungsmitgliedstaats eine Empfangsbestätigung sowie den übrigen betroffenen zuständigen Behörden eine Kopie derselben innerhalb von zehn Tagen nach Ablauf der Frist nach Abs. 1 zu übermitteln.Sofern Österreich der Bestimmungsmitgliedstaat ist und der Antrag ordnungsgemäß gestellt wurde, hat die zuständige österreichische Behörde der zuständigen Behörde des Ursprungsmitgliedstaats eine Empfangsbestätigung sowie den übrigen betroffenen zuständigen Behörden eine Kopie derselben innerhalb von zehn Tagen nach Ablauf der Frist nach Absatz eins, zu übermitteln.
| (2)Absatz 2If Austria is the Member State of destination and the application has been duly completed, the Austrian competent authority shall send an acknowledgement of receipt to the competent authority of the Member State of origin and copy it to the other competent authorities concerned, not later than ten days after expiry of the period set out in para. 1.römisch eins f Austria is the Member State of destination and the application has been duly completed, the Austrian competent authority shall send an acknowledgement of receipt to the competent authority of the Member State of origin and copy it to the other competent authorities concerned, not later than ten days after expiry of the period set out in para. 1.
|
(3)Absatz 3Ist der Antrag nach Auffassung der zuständigen österreichischen Behörde nicht ordnungsgemäß gestellt, so hat sie die fehlenden Informationen bei den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats anzufordern und die übrigen zuständigen Behörden von dieser Aufforderung in Kenntnis zu setzen. Diese Aufforderung hat vor Ablauf der Frist nach Abs. 1 zu ergehen.Ist der Antrag nach Auffassung der zuständigen österreichischen Behörde nicht ordnungsgemäß gestellt, so hat sie die fehlenden Informationen bei den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats anzufordern und die übrigen zuständigen Behörden von dieser Aufforderung in Kenntnis zu setzen. Diese Aufforderung hat vor Ablauf der Frist nach Absatz eins, zu ergehen.
| (3)Absatz 3If the Austrian competent authority considers that the application has not been duly completed, it shall request the missing information from the competent authorities of the Member State of origin and inform the other competent authorities of such request. This request shall be made prior to expiry of the period set out in para. 1.römisch eins f the Austrian competent authority considers that the application has not been duly completed, it shall request the missing information from the competent authorities of the Member State of origin and inform the other competent authorities of such request. This request shall be made prior to expiry of the period set out in para. 1.
|
(4)Absatz 4Sofern Österreich der Bestimmungsmitgliedstaat ist, hat die zuständige österreichische Behörde spätestens zehn Tage nach Erhalt der fehlenden Informationen den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats eine Empfangsbestätigung sowie den übrigen betroffenen zuständigen Behörden eine Kopie derselben zu übermitteln.
| (4)Absatz 4If Austria is the Member State of destination, the Austrian competent authority shall send the competent authorities of the Member State of origin an acknowledgement of receipt and copy it to the other competent authorities concerned not later than ten days after receiving the missing information.römisch eins f Austria is the Member State of destination, the Austrian competent authority shall send the competent authorities of the Member State of origin an acknowledgement of receipt and copy it to the other competent authorities concerned not later than ten days after receiving the missing information.
|
(5)Absatz 5Die Fristen für die Ausstellung der Empfangsbestätigung können verkürzt werden, wenn die zuständige österreichische Behörde verifiziert hat, dass der Antrag ordnungsgemäß gestellt wurde.
| (5)Absatz 5The time periods for issuing the acknowledgement of receipt may be shortened if the Austrian competent authority has verified that the application has been duly completed.
|
Entscheidung über den Antrag | Decision on the application |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde hat – unbeschadet des Abs. 2 – innerhalb von zwei Monaten nach Ausstellung der Empfangsbestätigung den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats mitzuteilen,Die zuständige österreichische Behörde hat – unbeschadet des Absatz 2, – innerhalb von zwei Monaten nach Ausstellung der Empfangsbestätigung den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats mitzuteilen,
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsThe Austrian competent authority shall – notwithstanding para. 2 – notify the competent authorities of the Member State of origin within two months from the date of acknowledgement of receipt
|
ob sie der Verbringung zustimmt,
| of its consent to the shipment,
|
welche Auflagen sie für erforderlich hält oder
| of the conditions which it considers necessary or
|
ob sie die Zustimmung verweigert.
| of its refusal to grant consent.
|
(2)Absatz 2Die zuständige österreichische Behörde kann eine Zusatzfrist von höchstens einem Monat zu der in Abs. 1 genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.Die zuständige österreichische Behörde kann eine Zusatzfrist von höchstens einem Monat zu der in Absatz eins, genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
| (2)Absatz 2The Austrian competent authority may request a further period of not more than one month in addition to the period referred to in para. 1 to make its position known.
|
(3)Absatz 3Die zuständige österreichische Behörde hat eventuelle Verweigerungen der Zustimmung oder an die Zustimmung geknüpfte Auflagen zu begründen, wobei sie sich
| (3)Absatz 3The Austrian competent authority shall give reasons for any refusal to grant consent, or for conditions attached to its consent, which shall be based:
|
als Durchfuhrmitgliedstaat auf einschlägige nationale, gemeinschaftliche oder internationale Rechtsvorschriften für die Beförderung von radioaktivem Material und
| as Member State of transit, on the relevant national, Community or international legislation applicable to the transport of radioactive material and
|
als Bestimmungsmitgliedstaat auf einschlägige Rechtsvorschriften für die Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente sowie auf nationale, gemeinschaftliche oder internationale Rechtsvorschriften für die Beförderung von radioaktivem Material zu stützen hat.
| as Member State of destination, on relevant legislation applicable to the management of radioactive waste and spent fuel and on national, Community or international legislation applicable to the transport of radioactive material.
|
(4)Absatz 4Die zuständige österreichische Behörde darf keine strengeren Auflagen vorschreiben, als jene, die für ähnliche Verbringungen innerhalb des Bundesgebietes gelten.
| (4)Absatz 4Any requirements stipulated by the Austrian competent authority may not be more stringent than those laid down for similar shipments within federal territory.
|
(Anm.: Abs. 5 aufgehoben durch BGBl. II Nr. 331/2020)Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 331 aus 2020,) | (Note: para. 5 repealed by Federal Law Gazette II No 331/2020)(Note: para. 5 repealed by Federal Law Gazette römisch II No 331/2020) |
Übermittlung der Bestätigung über den Erhalt der Lieferung | Transmission of the acknowledgement of receipt of the shipment |
§ 12.Paragraph 12, Ist Österreich das Bestimmungsland, hat der Empfänger radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente der zuständigen österreichischen Behörde binnen 15 Tagen eine Bestätigung über den Erhalt der Lieferung zu übermitteln. Eine Ausfertigung dieser Bestätigung hat die zuständige österreichische Behörde den zuständigen Behörden der anderen von der Verbringung betroffenen Länder sodann zu übermitteln. | § 12.Paragraph 12, If Austria is the country of destination, the consignee of radioactive waste or spent fuel shall send an acknowledgement of receipt of the shipment to the Austrian competent authority within 15 days. Thereafter, the Austrian competent authority shall send a copy of this acknowledgment to the competent authorities of the other countries involved in the operation. römisch eins f Austria is the country of destination, the consignee of radioactive waste or spent fuel shall send an acknowledgement of receipt of the shipment to the Austrian competent authority within 15 days. Thereafter, the Austrian competent authority shall send a copy of this acknowledgment to the competent authorities of the other countries involved in the operation. |
3. Hauptstück | Chapter 3 |
Nicht zu Ende geführte Verbringungen | Shipment failure |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde kann im Zusammenhang mit Verbringungen innerhalb der Gemeinschaft als Behörde des Ursprungs-, Durchfuhr- oder Bestimmungsmitgliedstaats beschließen, dass eine Verbringung nicht zu Ende geführt werden darf, wenn die Voraussetzungen für die Verbringung
| § 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsAs authority of the Member State of origin, transit or destination, the Austrian competent authority may, in connection with shipments within the Community, decide that the shipment may not be completed if the conditions for shipment
|
gemäß dieser Verordnung nicht mehr erfüllt sind oder
| pursuant to this present Ordinance are no longer complied with or
|
nicht den Genehmigungen oder Zustimmungen entsprechen, die gemäß dieser Verordnung erteilt wurden.
| are not in accordance with the authorisations orthe consents issued pursuant to this present Ordinance.
|
Die zuständige österreichische Behörde hat die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten, die an der Verbringung beteiligt sind, unverzüglich von diesem Beschluss zu unterrichten. | The Austrian competent authority shall inform the competent authorities of the other Member States involved in the operation of this decision without undue delay. |
(2)Absatz 2Kann eine Verbringung nicht zu Ende geführt werden oder sind die Bedingungen für die Verbringung gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung nicht erfüllt, so hat die zuständige österreichische Behörde sicherzustellen, dass
| (2)Absatz 2Where a shipment cannot be completed or if the requirements for shipment pursuant to the provisions of this present Ordinance are not complied with, the Austrian competent authority shall ensure that
|
die fraglichen radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente vom Besitzer zurückgenommen werden, sofern nicht eine andere sichere Regelung getroffen werden kann und
| the radioactive waste or the spent fuel in question is taken back by the holder, unless an alternative safe arrangement can be made and
|
der Besitzer die erforderlichen Schutz- und Sicherheitsmaßnahmen ergreift.
| the holder takes the necessary protective and safety measures.
|
(3)Absatz 3Bei Verbringungen, die nicht zu Ende geführt werden können oder dürfen, trägt der Besitzer die Kosten.
| (3)Absatz 3The holder shall be liable for costs arising in cases where the shipment cannot or may not be completed.
|
Übermittlung des Antrags und weiterer Informationen | Submission of the application and additional information |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde hat
| § 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsThe Austrian competent authority shall
|
den Behörden des Bestimmungslandes die geplante Verbringung vor deren Durchführung zu melden sowie deren Zustimmung einzuholen und
| notify the authorities of the country of destination and ask their consent, prior to such a shipment and
|
den zuständigen Behörden etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten den ordnungsgemäß gestellten Antrag zur Zustimmung zu übermitteln.
| send the duly completed application to the competent authorities of any Member States of transit for consent.
|
(2)Absatz 2Die zuständige österreichische Behörde hat den zuständigen Behörden des Bestimmungslandes und gegebenenfalls der Durchfuhrmitgliedstaaten eine Frist von zwei Monaten nach Ausstellung der Empfangsbestätigung zur Mitteilung einzuräumen,
| (2)Absatz 2The Austrian competent authority shall allow the competent authorities of the country of destination and, where applicable, the Member States of transit, a period of two months from the date of acknowledgement of receipt to notify
|
ob dem Antrag stattgegeben wird,
| of their acceptance of the application,
|
welche Auflagen für erforderlich gehalten werden oder
| of the conditions which they consider necessary or
|
ob die Zustimmung verweigert wird.
| of their refusal to grant consent.
|
(3)Absatz 3Auf der Grundlage eines Antrags des Bestimmungslandes oder etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten hat die zuständige österreichische Behörde die Frist gemäß Abs. 2 um höchstens einen Monat zu verlängern.Auf der Grundlage eines Antrags des Bestimmungslandes oder etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten hat die zuständige österreichische Behörde die Frist gemäß Absatz 2, um höchstens einen Monat zu verlängern.
| (3)Absatz 3On the basis of a request by the country of destination or any Member States of transit, the Austrian competent authority shall extend the period pursuant to para. 2 by not more than one month.
|
(4)Absatz 4Liegt nach Ablauf der Fristen nach Abs. 2 oder nach Abs. 3 keine Antwort der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor, so hat die zuständige österreichische Behörde davon auszugehen, dass diese Länder der beantragten Verbringung zugestimmt haben.Liegt nach Ablauf der Fristen nach Absatz 2, oder nach Absatz 3, keine Antwort der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor, so hat die zuständige österreichische Behörde davon auszugehen, dass diese Länder der beantragten Verbringung zugestimmt haben.
| (4)Absatz 4If, upon expiry of the periods referred to in para. 2 or para. 3, no reply has been received from the competent authorities of the Member States, the Austrian competent authority shall assume that those countries have given their consent for the shipment requested.römisch eins f, upon expiry of the periods referred to in para. 2 or para. 3, no reply has been received from the competent authorities of the Member States, the Austrian competent authority shall assume that those countries have given their consent for the shipment requested.
|
(5)Absatz 5Fordern die zuständigen Behörden des Bestimmungslandes oder eines Durchfuhrmitgliedstaates zum Antrag noch fehlende Informationen an, so hat der Besitzer diese auf Aufforderung der zuständigen österreichischen Behörde nachzureichen. Die zuständige österreichische Behörde hat sodann die Weiterleitung der Informationen an die anfordernden Behörden zu übernehmen.
| (5)Absatz 5If the competent authorities of the country of destination or a Member State of transit request information missing in the application, the holder must provide it when requested by the Austrian competent authority. The Austrian competent authority shall then be responsible for sending the information to the requesting authorities.römisch eins f the competent authorities of the country of destination or a Member State of transit request information missing in the application, the holder must provide it when requested by the Austrian competent authority. The Austrian competent authority shall then be responsible for sending the information to the requesting authorities.
|
Genehmigung von Verbringungen | Authorisation of shipments |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsDie zuständige österreichischen Behörde hat dem Besitzer die Genehmigung zur Verbringung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente zu erteilen, wenn
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsThe Austrian competent authority shall authorise the holder to carry out shipment of radioactive waste or spent fuel, where
|
eine mittelbare oder unmittelbare Gefährdung des Lebens oder der Gesundheit von Menschen einschließlich ihrer Nachkommenschaft durch ionisierende Strahlen nicht zu erwarten ist,
| no indirect or immediate danger to the life or health of humans, including their progeny, resulting from ionising radiation is expected,
|
das Bestimmungsland zugestimmt hat und
| the country of destination has granted consent and
|
alle betroffenen Durchfuhrmitgliedstaaten zugestimmt haben oder durch ihr Stillschweigen gemäß § 14 Abs. 4 Zustimmung angenommen werden kann.alle betroffenen Durchfuhrmitgliedstaaten zugestimmt haben oder durch ihr Stillschweigen gemäß Paragraph 14, Absatz 4, Zustimmung angenommen werden kann.
| all the Member States of transit concerned have granted consent or their tacit approval can be assumed pursuant to § 14 para. 4.all the Member States of transit concerned have granted consent or their tacit approval can be assumed pursuant to Paragraph 14, para. 4.
|
Die zuständige österreichische Behörde hat die zuständigen Behörden des Bestimmungsdrittlandes und etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten und Durchfuhrdrittländer von der Genehmigung zu unterrichten. | The Austrian competent authority shall notify the competent authorities of the third country of destination and any Member States of transit and third countries of transit of the authorisation. |
(2)Absatz 2Die in Abs. 1 genannte Genehmigung hat keinerlei Einfluss auf die Verantwortung des Besitzers, der Beförderer, des Eigentümers, des Empfängers oder jedweder anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.Die in Absatz eins, genannte Genehmigung hat keinerlei Einfluss auf die Verantwortung des Besitzers, der Beförderer, des Eigentümers, des Empfängers oder jedweder anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.
| (2)Absatz 2The authorisation specified in para. 1 shall not in any way affect the responsibility of the holder, the transporter, the owner, the consignee or any other natural or legal person involved in the shipment.
|
(3)Absatz 3Eine Genehmigung kann sich unter den Voraussetzungen von § 4 Abs. 4 auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken.Eine Genehmigung kann sich unter den Voraussetzungen von Paragraph 4, Absatz 4, auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken.
| (3)Absatz 3A single authorisation may cover more than one shipment under the conditions set forth in § 4 para. 4.A single authorisation may cover more than one shipment under the conditions set forth in Paragraph 4, para. 4.
|
(4)Absatz 4Genehmigungen sind für eine Dauer von höchstens drei Jahren auszustellen. Bei der Festlegung der Gültigkeitsdauer sind die in der Zustimmungserklärung des Bestimmungslandes oder etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten angegebenen Auflagen zu berücksichtigen.
| (4)Absatz 4Authorisations shall be issued for a period of not more than three years. When establishing this period of validity, the conditions set out in the declaration of consent of the country of destination or of any Member States of transit shall be taken into account.
|
Meldung der durchgeführten Verbringung | Notification of a completed shipment |
§ 16.Paragraph 16, Der Besitzer hat der zuständigen österreichischen Behörde binnen 15 Tagen nach Eintreffen der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente zu melden, dass diese ihren Bestimmungsort in dem Drittland erreicht haben, wobei er die letzte Grenzübergangsstelle der Gemeinschaft angibt, über die die Beförderung erfolgt ist. Dieser Meldung hat er eine Erklärung oder Bescheinigung des Empfängers anzuschließen, wonach die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente ihren ordnungsgemäßen Bestimmungsort erreicht haben. In dieser Erklärung ist auch die Eingangsgrenzübergangsstelle des Drittlandes anzugeben. | § 16.Paragraph 16, The holder shall notify the Austrian competent authorities that the radioactive waste or the spent fuel has reached its destination in the third country within 15 days of the date of arrival and shall indicate the last customs post in the Community through which the shipment passed. The holder must substantiate this notification by adding a declaration or certification of the consignee stating that the radioactive waste or spent fuel has reached its proper destination. This declaration shall also indicate the customs point of entry in the third country. |
Übermittlung des Antrags und weiterer Informationen | Submission of the application and additional information |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde hat den Genehmigungsantrag den zuständigen Behörden etwaiger weiterer Durchfuhrmitgliedstaaten zur Zustimmung zu übermitteln.
| § 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsThe Austrian competent authority shall send the application for authorisation to the competent authorities of any other Member States of transit for consent.
|
(2)Absatz 2Die zuständige österreichische Behörde hat den zuständigen Behörden der Durchfuhrmitgliedstaaten eine Frist von zwei Monaten nach Ausstellung der Empfangsbestätigung zur Mitteilung einzuräumen,
| (2)Absatz 2The Austrian competent authority shall allow the competent authorities of the Member States of transit a period of two months from the date of acknowledgement of receipt to notify
|
ob dem Antrag stattgegeben wird,
| of their acceptance of the application,
|
welche Auflagen für erforderlich gehalten werden oder
| of the conditions which they consider necessary or
|
ob die Zustimmung verweigert wird.
| of their refusal to grant consent.
|
(3)Absatz 3Auf der Grundlage eines Antrags eines Durchfuhrmitgliedstaats hat die zuständige österreichische Behörde die Frist gemäß Abs. 2 um höchstens einen Monat zu verlängern.Auf der Grundlage eines Antrags eines Durchfuhrmitgliedstaats hat die zuständige österreichische Behörde die Frist gemäß Absatz 2, um höchstens einen Monat zu verlängern.
| (3)Absatz 3On the basis of a request by a Member State of transit, the Austrian competent authority shall extend the period pursuant to para. 2 by not more than one month.
|
(4)Absatz 4Liegt nach Ablauf der Fristen nach Abs. 2 oder nach Abs. 3 keine Antwort der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor, so hat die zuständige österreichische Behörde davon auszugehen, dass diese Länder der beantragten Verbringung zugestimmt haben.Liegt nach Ablauf der Fristen nach Absatz 2, oder nach Absatz 3, keine Antwort der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor, so hat die zuständige österreichische Behörde davon auszugehen, dass diese Länder der beantragten Verbringung zugestimmt haben.
| (4)Absatz 4If, upon expiry of the periods referred to in para. 2 or para. 3, no reply has been received from the competent authorities of the Member States, the Austrian competent authority shall assume that those countries have given their consent for the shipment requested.römisch eins f, upon expiry of the periods referred to in para. 2 or para. 3, no reply has been received from the competent authorities of the Member States, the Austrian competent authority shall assume that those countries have given their consent for the shipment requested.
|
(5)Absatz 5Fordert die zuständige Behörde eines Durchfuhrmitgliedstaates im Antrag noch fehlende Informationen an, so hat die gemäß § 146 Abs. 3 Z 2 StrSchG 2020 verantwortliche Person diese auf Aufforderung der zuständigen österreichischen Behörde nachzureichen. Die zuständige österreichische Behörde hat sodann die Weiterleitung der Informationen an die anfordernde Behörde zu übernehmen.Fordert die zuständige Behörde eines Durchfuhrmitgliedstaates im Antrag noch fehlende Informationen an, so hat die gemäß Paragraph 146, Absatz 3, Ziffer 2, StrSchG 2020 verantwortliche Person diese auf Aufforderung der zuständigen österreichischen Behörde nachzureichen. Die zuständige österreichische Behörde hat sodann die Weiterleitung der Informationen an die anfordernde Behörde zu übernehmen.
| (5)Absatz 5If the competent authority of a Member State of transit requests information missing in the application, the responsible person pursuant to § 146 para. 3 no. 2 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020) shall provide it to the Austrian competent authority upon request. The Austrian competent authority shall then be responsible for sending the information to the requesting authority.römisch eins f the competent authority of a Member State of transit requests information missing in the application, the responsible person pursuant to Paragraph 146, para. 3 no. 2 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020) shall provide it to the Austrian competent authority upon request. The Austrian competent authority shall then be responsible for sending the information to the requesting authority.
|
Genehmigung von Verbringungen | Authorisation of shipments |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde hat der gemäß § 146 Abs. 3 Z 2 StrSchG 2020 verantwortlichen Person die Genehmigung zur Verbringung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente zu erteilen, wennDie zuständige österreichische Behörde hat der gemäß Paragraph 146, Absatz 3, Ziffer 2, StrSchG 2020 verantwortlichen Person die Genehmigung zur Verbringung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente zu erteilen, wenn
| § 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsThe Austrian competent authority shall authorise the person responsible pursuant to § 146 para. 3 no. 2 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020) to carry out shipment of radioactive waste or spent fuel, whereThe Austrian competent authority shall authorise the person responsible pursuant to Paragraph 146, para. 3 no. 2 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020) to carry out shipment of radioactive waste or spent fuel, where
|
eine mittelbare oder unmittelbare Gefährdung des Lebens oder der Gesundheit von Menschen einschließlich ihrer Nachkommenschaft durch ionisierende Strahlen nicht zu erwarten ist, und
| no indirect or immediate danger to the life or health of humans, including their progeny, resulting from ionising radiation is expected, and
|
alle betroffenen Durchfuhrmitgliedstaaten zugestimmt haben oder durch ihr Stillschweigen gemäß § 17 Abs. 4 Zustimmung angenommen werden kann.alle betroffenen Durchfuhrmitgliedstaaten zugestimmt haben oder durch ihr Stillschweigen gemäß Paragraph 17, Absatz 4, Zustimmung angenommen werden kann.
| all the Member States of transit concerned have granted consent or their tacit approval can be assumed pursuant to § 17 para. 4.all the Member States of transit concerned have granted consent or their tacit approval can be assumed pursuant to Paragraph 17, para. 4.
|
Die zuständige österreichische Behörde hat die zuständigen Behörden des Ursprungsdrittlandes und etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten und Durchfuhrdrittländer von der Genehmigung zu unterrichten. | The Austrian competent authority shall notify the competent authorities of the third country of origin and any Member States of transit and third countries of transit about the authorisation. |
(2)Absatz 2Die in Abs. 1 genannte Genehmigung hat keinerlei Einfluss auf die Verantwortung des Besitzers, der Beförderer, des Eigentümers, des Empfängers oder jedweder anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.Die in Absatz eins, genannte Genehmigung hat keinerlei Einfluss auf die Verantwortung des Besitzers, der Beförderer, des Eigentümers, des Empfängers oder jedweder anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.
| (2)Absatz 2The authorisation specified in para. 1 shall not in any way affect the responsibility of the holder, the transporter, the owner, the consignee or any other natural or legal person involved in the shipment.
|
(3)Absatz 3Eine Genehmigung kann sich unter den Voraussetzungen von § 4 Abs. 4 auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken.Eine Genehmigung kann sich unter den Voraussetzungen von Paragraph 4, Absatz 4, auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken.
| (3)Absatz 3A single authorisation may cover more than one shipment under the conditions set forth in § 4 para. 4.A single authorisation may cover more than one shipment under the conditions set forth in Paragraph 4, para. 4.
|
(4)Absatz 4Genehmigungen sind für eine Dauer von höchstens drei Jahren auszustellen. Bei der Festlegung der Gültigkeitsdauer sind die in der Zustimmungserklärung der Durchfuhrmitgliedstaaten angegebenen Auflagen zu berücksichtigen.
| (4)Absatz 4Authorisations shall be issued for a period of not more than three years. When establishing this period of validity, the conditions set out in the declaration of consent of the Member States of transit shall be taken into account.
|
Meldung der durchgeführten Verbringung | Notification of a completed shipment |
§ 19.Paragraph 19, Die gemäß § 146 Abs. 3 Z 2 StrSchG 2020 verantwortliche Person hat der zuständigen österreichischen Behörde binnen 15 Tagen nach Eintreffen der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente zu melden, dass diese ihren Bestimmungsort in dem Drittland erreicht haben, wobei sie die letzte Grenzübergangsstelle der Gemeinschaft angibt, über die die Verbringung erfolgt ist. Dieser Meldung hat sie durch eine Erklärung oder Bescheinigung des Empfängers anzuschließen, wonach die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente ihren ordnungsgemäßen Bestimmungsort erreicht haben. In dieser Erklärung ist auch die Eingangsgrenzübergangsstelle des Drittlandes anzugeben. Die gemäß Paragraph 146, Absatz 3, Ziffer 2, StrSchG 2020 verantwortliche Person hat der zuständigen österreichischen Behörde binnen 15 Tagen nach Eintreffen der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente zu melden, dass diese ihren Bestimmungsort in dem Drittland erreicht haben, wobei sie die letzte Grenzübergangsstelle der Gemeinschaft angibt, über die die Verbringung erfolgt ist. Dieser Meldung hat sie durch eine Erklärung oder Bescheinigung des Empfängers anzuschließen, wonach die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente ihren ordnungsgemäßen Bestimmungsort erreicht haben. In dieser Erklärung ist auch die Eingangsgrenzübergangsstelle des Drittlandes anzugeben. | § 19.Paragraph 19, The responsible person pursuant to § 146 para. 3 no. 2 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020) shall notify the Austrian competent authorities that the radioactive waste or the spent fuel has reached its destination in the third country within 15 days of the date of arrival and shall indicate the last customs post in the Community through which the shipment passed. The person responsible must substantiate this notification by adding a declaration or certification of the consignee stating that the radioactive waste or spent fuel has reached its proper destination. This declaration shall also indicate customs post of entry in the third country. The responsible person pursuant to Paragraph 146, para. 3 no. 2 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020) shall notify the Austrian competent authorities that the radioactive waste or the spent fuel has reached its destination in the third country within 15 days of the date of arrival and shall indicate the last customs post in the Community through which the shipment passed. The person responsible must substantiate this notification by adding a declaration or certification of the consignee stating that the radioactive waste or spent fuel has reached its proper destination. This declaration shall also indicate customs post of entry in the third country. |
2. Abschnitt | Section 2 |
Österreich als weiterer Durchfuhrmitgliedstaat | Austria as another Member State of transit |
Formelle Prüfung des Antrags | Formal examination of the application |
§ 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsWird der zuständigen österreichischen Behörde ein Verbringungsantrag aus einem anderen Mitgliedstaat übermittelt, so hat sie innerhalb von 20 Tagen zu prüfen, ob der Antrag ordnungsgemäß gestellt wurde.
| § 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsIf the Austrian competent authority receives a shipment application sent to it by another Member State, it shall verify, within a period of 20 days, whether the application has been duly completed.römisch eins f the Austrian competent authority receives a shipment application sent to it by another Member State, it shall verify, within a period of 20 days, whether the application has been duly completed.
|
(2)Absatz 2Ist der Antrag nach Auffassung der zuständigen österreichischen Behörde nicht ordnungsgemäß gestellt, so hat sie die fehlenden Informationen bei den zuständigen Behörden des ersten Durchfuhrmitgliedstaats anzufordern und die übrigen zuständigen Behörden der Durchfuhrmitgliedstaaten von dieser Aufforderung in Kenntnis zu setzen. Diese Aufforderung hat vor Ablauf der Frist nach Abs. 1 zu ergehen.Ist der Antrag nach Auffassung der zuständigen österreichischen Behörde nicht ordnungsgemäß gestellt, so hat sie die fehlenden Informationen bei den zuständigen Behörden des ersten Durchfuhrmitgliedstaats anzufordern und die übrigen zuständigen Behörden der Durchfuhrmitgliedstaaten von dieser Aufforderung in Kenntnis zu setzen. Diese Aufforderung hat vor Ablauf der Frist nach Absatz eins, zu ergehen.
| (2)Absatz 2If the Austrian competent authority considers that the application has not been duly completed, it shall request the missing information from the competent authorities of the first Member State of transit and inform the other competent authorities of Member States of transit of such request. This request shall be made prior to expiry of the period set out in para. 1.römisch eins f the Austrian competent authority considers that the application has not been duly completed, it shall request the missing information from the competent authorities of the first Member State of transit and inform the other competent authorities of Member States of transit of such request. This request shall be made prior to expiry of the period set out in para. 1.
|
Entscheidung über den Antrag | Decision on the application |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde hat – unbeschadet des Abs. 2 – innerhalb von zwei Monaten nach Ausstellung der Empfangsbestätigung den zuständigen Behörden des ersten Durchfuhrmitgliedstaats mitzuteilen,Die zuständige österreichische Behörde hat – unbeschadet des Absatz 2, – innerhalb von zwei Monaten nach Ausstellung der Empfangsbestätigung den zuständigen Behörden des ersten Durchfuhrmitgliedstaats mitzuteilen,
| § 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsThe Austrian competent authority shall – notwithstanding para. 2 – notify the competent authorities of the first Member State of transit within two months from the date of issue of the acknowledgement of receipt,
|
ob sie der Verbringung zustimmt,
| of its consent to the shipment,
|
welche Auflagen sie für erforderlich hält oder
| of the conditions which it considers necessary or
|
ob sie die Zustimmung verweigert.
| of its refusal to grant consent.
|
(2)Absatz 2Die zuständige österreichische Behörde kann eine Zusatzfrist von höchstens einem Monat zu der in Abs. 1 genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.Die zuständige österreichische Behörde kann eine Zusatzfrist von höchstens einem Monat zu der in Absatz eins, genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
| (2)Absatz 2The Austrian competent authority may request a further period of not more than one month in addition to the period referred to in para. 1 to make its position known.
|
(3)Absatz 3Die zuständige österreichische Behörde hat eventuelle Verweigerungen der Zustimmung oder an die Zustimmung geknüpfte Auflagen zu begründen, wobei sie sich auf einschlägige nationale, gemeinschaftliche oder internationale Rechtsvorschriften für die Beförderung von radioaktivem Material stützt.
| (3)Absatz 3The Austrian competent authority shall give reasons for any refusal to grant consent, or for conditions attached to its consent, which shall be based on relevant national, Community or international legislation applicable to the transport of radioactive material.
|
(4)Absatz 4Die zuständige österreichische Behörde darf keine strengeren Auflagen vorschreiben, als die Auflagen, die für ähnliche Verbringungen innerhalb des Bundesgebietes gelten.
| (4)Absatz 4Any requirements stipulated by the Austrian competent authority may not be more stringent than the requirements laid down for similar shipments within federal territory.
|
(Anm.: Abs. 5 aufgehoben durch BGBl. II Nr. 331/2020)Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 331 aus 2020,) | (Note: para. 5 repealed by Federal Law Gazette II No 331/2020)(Note: para. 5 repealed by Federal Law Gazette römisch II No 331/2020) |
Übermittlung des Antrags und weiterer Informationen | Submission of the application and additional information |
§ 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde hat den Genehmigungsantrag den zuständigen Behörden etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten zur Zustimmung zu übermitteln.
| § 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsThe Austrian responsible authority shall send the application for authorisation to the competent authorities of any Member States of transit for consent.
|
(2)Absatz 2Die zuständige österreichische Behörde hat den zuständigen Behörden der Durchfuhrmitgliedstaaten eine Frist von zwei Monaten nach Ausstellung der Empfangsbestätigung zur Mitteilung einzuräumen,
| (2)Absatz 2The Austrian competent authority shall allow the competent authorities of the Member States of transit a period of two months from the date of acknowledgement of receipt to notify
|
ob dem Antrag stattgegeben wird,
| of their acceptance of the application,
|
welche Auflagen für erforderlich gehalten werden oder
| of the conditions which they consider necessary or
|
ob die Zustimmung verweigert wird.
| of their refusal to grant consent.
|
(3)Absatz 3Auf der Grundlage eines Antrags eines Durchfuhrmitgliedstaats hat die zuständige österreichische Behörde die Frist gemäß Abs. 2 um höchstens einen Monat zu verlängern.Auf der Grundlage eines Antrags eines Durchfuhrmitgliedstaats hat die zuständige österreichische Behörde die Frist gemäß Absatz 2, um höchstens einen Monat zu verlängern.
| (3)Absatz 3On the basis of a request by a Member State of transit, the Austrian competent authority shall extend the period pursuant to para. 2 by not more than one month.
|
(4)Absatz 4Liegt nach Ablauf der Fristen nach Abs. 2 oder nach Abs. 3 keine Antwort der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor, so hat die zuständige österreichische Behörde davon auszugehen, dass diese Länder der beantragten Verbringung zugestimmt haben.Liegt nach Ablauf der Fristen nach Absatz 2, oder nach Absatz 3, keine Antwort der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor, so hat die zuständige österreichische Behörde davon auszugehen, dass diese Länder der beantragten Verbringung zugestimmt haben.
| (4)Absatz 4If, upon expiry of the periods referred to in para. 2 or para. 3, no reply has been received from the competent authorities of the Member States, the Austrian competent authority shall assume that those countries have given their consent for the shipment requested.römisch eins f, upon expiry of the periods referred to in para. 2 or para. 3, no reply has been received from the competent authorities of the Member States, the Austrian competent authority shall assume that those countries have given their consent for the shipment requested.
|
(5)Absatz 5Fordert die zuständige Behörde eines Durchfuhrmitgliedstaats im Antrag noch fehlende Informationen an, so hat der Antragsteller diese nachzureichen. Die zuständige österreichische Behörde hat sodann die Weiterleitung der Informationen an die anfordernde Behörde zu übernehmen.
| (5)Absatz 5If the competent authority of a Member State of transit requests information missing in the application, the applicant must provide this information. The Austrian competent authority shall then be responsible for sending the information to the requesting authority.römisch eins f the competent authority of a Member State of transit requests information missing in the application, the applicant must provide this information. The Austrian competent authority shall then be responsible for sending the information to the requesting authority.
|
Genehmigung von Verbringungen | Authorisation of shipments |
§ 23.Paragraph 23,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde hat die Genehmigung zur Verbringung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in das Bundesgebiet zu erteilen, wenn
| § 23.Paragraph 23,(1)Absatz einsThe Austrian competent authority shall grant authorisation to ship radioactive waste or spent fuel into federal territory, where
|
eine mittelbare oder unmittelbare Gefährdung des Lebens oder der Gesundheit von Menschen einschließlich ihrer Nachkommenschaft durch ionisierende Strahlen nicht zu erwarten ist, und
| no indirect or immediate danger to the life or health of humans, including their progeny, resulting from ionising radiation is expected, and
|
alle betroffenen Durchfuhrmitgliedstaaten zugestimmt haben oder durch ihr Stillschweigen gemäß § 22 Abs. 4 Zustimmung angenommen werden kann.alle betroffenen Durchfuhrmitgliedstaaten zugestimmt haben oder durch ihr Stillschweigen gemäß Paragraph 22, Absatz 4, Zustimmung angenommen werden kann.
| all the Member States of transit concerned have granted consent or their tacit approval can be assumed pursuant to § 22 para. 4.all the Member States of transit concerned have granted consent or their tacit approval can be assumed pursuant to Paragraph 22, para. 4.
|
Die zuständige österreichische Behörde hat die zuständigen Behörden des Ursprungsdrittlandes und etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten und Durchfuhrdrittländer von der Genehmigung zu unterrichten. | The Austrian competent authority shall notify the competent authorities of the third country of origin and any Member States of transit and third countries of transit about the authorisation. |
(2)Absatz 2Die in Abs. 1 genannte Genehmigung hat keinerlei Einfluss auf die Verantwortung des Besitzers, der Beförderer, des Eigentümers, des Empfängers oder jedweder anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.Die in Absatz eins, genannte Genehmigung hat keinerlei Einfluss auf die Verantwortung des Besitzers, der Beförderer, des Eigentümers, des Empfängers oder jedweder anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.
| (2)Absatz 2The authorisation specified in para. 1 shall not in any way affect the responsibility of the holder, the transporter, the owner, the consignee or any other natural or legal person involved in the shipment.
|
(3)Absatz 3Eine Genehmigung kann sich unter den Voraussetzungen von § 4 Abs. 4 auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken.Eine Genehmigung kann sich unter den Voraussetzungen von Paragraph 4, Absatz 4, auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken.
| (3)Absatz 3A single authorisation may cover more than one shipment under the conditions set forth in § 4 para. 4.A single authorisation may cover more than one shipment under the conditions set forth in Paragraph 4, para. 4.
|
(4)Absatz 4Genehmigungen gelten für eine Dauer von höchstens drei Jahren. Bei der Festlegung der Gültigkeitsdauer sind die in der Zustimmung des Bestimmungs- oder Durchfuhrmitgliedstaats angegebenen Auflagen zu berücksichtigen.
| (4)Absatz 4Authorisations shall be valid for a period of not more than three years. When establishing this period of validity, the conditions set out in the consent of the Member State of destination or of transit shall be taken into account.
|
Übermittlung der Bestätigung über den Erhalt der Lieferung | Transmission of the acknowledgement of receipt of the shipment |
§ 24.Paragraph 24, Der Empfänger hat der zuständigen österreichischen Behörde binnen 15 Tagen nach Eingang der Lieferung für jede Lieferung eine Bestätigung über den Erhalt der Lieferung zu übermitteln. Die zuständige österreichische Behörde hat Ausfertigungen dieser Bestätigung an das Ursprungsland und an etwaige Durchfuhrmitgliedstaaten oder Durchfuhrdrittländer zu übermitteln. | § 24.Paragraph 24, The consignee shall send an acknowledgement of receipt of shipment to the Austrian competent authorities for each shipment within 15 days of the date of its arrival. The Austrian competent authority shall send copies of this acknowledgement to the country of origin and to any Member States of transit or third countries of transit. |
4. Hauptstück | Chapter 4 |
Nicht zu Ende geführte Verbringungen | Shipment failure |
§ 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsDie zuständige österreichische Behörde kann im Zusammenhang mit Verbringungen aus oder in ein Drittland als Behörde des Ursprungs-, Durchfuhr- oder Bestimmungsmitgliedstaats beschließen, dass eine Verbringung nicht zu Ende geführt werden darf, wenn die Voraussetzungen für die Verbringung
| § 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsAs the authority of the Member State of origin, transit or destination, the Austrian competent authority may, in connection with shipments from or to a third country, decide that the shipment may not be completed if the requirements for shipment
|
gemäß dieser Verordnung nicht mehr erfüllt sind oder
| pursuant to this present Ordinance are no longer complied with or
|
nicht den Genehmigungen oder Zustimmungen entsprechen, die gemäß dieser Verordnung erteilt wurden.
| are not in accordance with the authorisations or consents issued pursuant to this present Ordinance.
|
Die zuständige österreichische Behörde hat die zuständigen Behörden des Ursprungslandes und etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten und eines etwaigen Bestimmungsmitgliedstaates unverzüglich von einem solchen Beschluss zu unterrichten. | The Austrian competent authority shall inform the competent authorities of the country of origin and any Member States of transit and any Member State of destination of such a decision without undue delay. |
(2)Absatz 2Kann eine Verbringung nicht zu Ende geführt werden oder sind die Bedingungen für die Verbringung gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung nicht erfüllt, so hat die zuständige österreichische Behörde als Behörde des Ursprungsmitgliedstaats sicherzustellen, dass
| (2)Absatz 2Where a shipment cannot be completed or if the requirements for shipment pursuant to the provisions of this present Ordinance are not complied with, the Austrian competent authority, as the authority of the Member State of origin, shall ensure that
|
die fraglichen radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente vom Besitzer zurückgenommen werden, sofern nicht eine andere sichere Regelung getroffen werden kann und
| the radioactive waste or the spent fuel in question is taken back by the holder, unless an alternative safe arrangement can be made and
|
der Besitzer die erforderlichen Schutz- und Sicherheitsmaßnahmen ergreift.
| the holder takes the necessary protective and safety measures.
|
(3)Absatz 3Ist Österreich der Ursprungsmitgliedstaat, so trägt bei Verbringungen, die nicht zu Ende geführt werden können oder dürfen, der Besitzer die Kosten.
| (3)Absatz 3If Austria is the Member State of origin, the holder shall be liable for costs arising in cases where the shipment cannot or may not be completed.römisch eins f Austria is the Member State of origin, the holder shall be liable for costs arising in cases where the shipment cannot or may not be completed.
|
(4)Absatz 4Ist Österreich der erste Durchfuhrmitgliedstaat, so trägt bei Verbringungen, die nicht zu Ende geführt werden können oder dürfen, die gemäß § 146 Abs. 3 Z 2 StrSchG 2020 verantwortliche Person die Kosten.Ist Österreich der erste Durchfuhrmitgliedstaat, so trägt bei Verbringungen, die nicht zu Ende geführt werden können oder dürfen, die gemäß Paragraph 146, Absatz 3, Ziffer 2, StrSchG 2020 verantwortliche Person die Kosten.
| (4)Absatz 4If Austria is the first Member State of transit, the responsible person pursuant to § 146 para. 3 no. 2 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020) shall be liable for the costs arising in cases where the shipment cannot or may not be completed.römisch eins f Austria is the first Member State of transit, the responsible person pursuant to Paragraph 146, para. 3 no. 2 Radiation Protection Act 2020 (StrSchG 2020) shall be liable for the costs arising in cases where the shipment cannot or may not be completed.
|
(5)Absatz 5Ist Österreich der Bestimmungsmitgliedstaat, so trägt bei Verbringungen, die nicht zu Ende geführt werden können oder dürfen, der Empfänger die Kosten.
| (5)Absatz 5If Austria is the Member State of destination, the consignee shall be liable for the costs arising in cases where the shipment cannot or may not be completed.römisch eins f Austria is the Member State of destination, the consignee shall be liable for the costs arising in cases where the shipment cannot or may not be completed.
|
4. Teil | Part 4 |
Schlussbestimmungen | Final provisions |
Sprachliche Gleichbehandlung | Use of gender |
§ 26.Paragraph 26, Soweit in dieser Verordnung personenbezogene Bezeichnungen nur in männlicher Form angeführt sind, beziehen sie sich auf Frauen und Männer in gleicher Weise. Bei der Anwendung auf bestimmte Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden. | § 26.Paragraph 26, In this present Ordinance, all references to persons in the masculine form shall apply equally to women and men. When referring to specific individuals, the appropriate gender-specific form shall be used. |
Übergangsbestimmung | Transitional provision |
§ 27.Paragraph 27, Wurde der Genehmigungsantrag vor dem 1. August 2020 von der zuständigen österreichischen Behörde genehmigt oder bei ihr eingereicht, gilt diese Verordnung in der Fassung BGBl. II Nr. 22/2015 für alle unter die jeweilige Genehmigung fallenden Verbringungen. Wurde der Genehmigungsantrag vor dem 1. August 2020 von der zuständigen österreichischen Behörde genehmigt oder bei ihr eingereicht, gilt diese Verordnung in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 22 aus 2015, für alle unter die jeweilige Genehmigung fallenden Verbringungen. | § 27.Paragraph 27, If the application for authorisation was granted by the Austrian competent authority or submitted to it before 1 August 2020, this present Ordinance shall apply as amended by Federal Law Gazette II No 22/2015 to all the shipments falling under the relevant authorisation. römisch eins f the application for authorisation was granted by the Austrian competent authority or submitted to it before 1 August 2020, this present Ordinance shall apply as amended by Federal Law Gazette römisch II No 22/2015 to all the shipments falling under the relevant authorisation. |
Inkrafttreten | Entry into force |
§ 28.Paragraph 28, Das Inhaltsverzeichnis, § 2, § 3, § 4 Abs. 1 bis 4, der Entfall des § 6 samt Überschrift, die Bezeichnung des bisherigen § 6a als § 6, § 6 Abs. 2 Z 1 und 2, der Entfall der §§ 7, 15, 19 und 25, § 7 Abs. 2, § 8 Abs. 1 Z 2, § 8 Abs. 3, § 9, § 10 Abs. 2, 3, 4 und 5, § 11 Abs. 1, der Entfall von § 11 Abs. 5, § 12, § 14 Abs. 2, § 15 Abs. 1 Z 3, § 17 Abs. 2 und 5, § 18 Abs. 1, § 19, § 21 Abs. 1, der Entfall von § 21 Abs. 5, § 22 Abs. 2, § 23 Abs. 1 Z 2, § 24, § 25 Abs. 1 und 4 sowie § 27 in der Fassung der Verordnung BGBl. II Nr. 331/2020 treten mit 1. August 2020 in Kraft (Anm. 1). Das Inhaltsverzeichnis, Paragraph 2,, Paragraph 3,, Paragraph 4, Absatz eins bis 4, der Entfall des Paragraph 6, samt Überschrift, die Bezeichnung des bisherigen Paragraph 6 a, als Paragraph 6,, Paragraph 6, Absatz 2, Ziffer eins und 2, der Entfall der Paragraphen 7,, 15, 19 und 25, Paragraph 7, Absatz 2,, Paragraph 8, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 8, Absatz 3,, Paragraph 9,, Paragraph 10, Absatz 2,, 3, 4 und 5, Paragraph 11, Absatz eins,, der Entfall von Paragraph 11, Absatz 5,, Paragraph 12,, Paragraph 14, Absatz 2,, Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer 3,, Paragraph 17, Absatz 2 und 5, Paragraph 18, Absatz eins,, Paragraph 19,, Paragraph 21, Absatz eins,, der Entfall von Paragraph 21, Absatz 5,, Paragraph 22, Absatz 2,, Paragraph 23, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 24,, Paragraph 25, Absatz eins und 4 sowie Paragraph 27, in der Fassung der Verordnung Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 331 aus 2020, treten mit 1. August 2020 in Kraft Anmerkung 1). | § 28.Paragraph 28, The table of contents, § 2, § 3, § 4 paras. 1 through 4, the expiry of § 6 including the heading, the designation of what used to be § 6a as § 6, § 6 para. 2 nos. 1 and 2, the expiry of §§ 7, 15, 19 and 25, § 7 para. 2, § 8 para. 1 no. 2, § 8 para. 3, § 9, § 10 paras. 2, 3, 4 and 5, § 11 para. 1, the expiry of § 11 para. 5, § 12, § 14 para. 2, § 15 para. 1 no. 3, § 17 paras. 2 and 5, § 18 para. 1, § 19, § 21 para. 1, the expiry of § 21 para. 5, § 22 para. 2, § 23 para. 1 no. 2, § 24, § 25 paras. 1 and 4 as well as § 27 as amended by Ordinance Federal Law Gazette II No 331/2020 shall enter into effect on 1 August 2020 (Note 1). The table of contents, Paragraph 2,, Paragraph 3,, Paragraph 4, paras. 1 through 4, the expiry of Paragraph 6, including the heading, the designation of what used to be Paragraph 6 a, as Paragraph 6,, Paragraph 6, para. 2 nos. 1 and 2, the expiry of Paragraphen 7,, 15, 19 and 25, Paragraph 7, para. 2, Paragraph 8, para. 1 no. 2, Paragraph 8, para. 3, Paragraph 9,, Paragraph 10, paras. 2, 3, 4 and 5, Paragraph 11, para. 1, the expiry of Paragraph 11, para. 5, Paragraph 12,, Paragraph 14, para. 2, Paragraph 15, para. 1 no. 3, Paragraph 17, paras. 2 and 5, Paragraph 18, para. 1, Paragraph 19,, Paragraph 21, para. 1, the expiry of Paragraph 21, para. 5, Paragraph 22, para. 2, Paragraph 23, para. 1 no. 2, Paragraph 24,, Paragraph 25, paras. 1 and 4 as well as Paragraph 27, as amended by Ordinance Federal Law Gazette römisch II No 331/2020 shall enter into effect on 1 August 2020 (Note 1). |
(________________________ | (________________________ |
Anm. 1: In der Aufzählung fehlt das Inkrafttreten der Umbenennung der bisherigen §§ 8 bis 14, 16 bis 18, 20 bis 24 und 26 bis 32. Als Inkrafttreten wird der 1.8. 2020 angenommen, da es sonst vom 23.7.2020 bis 31.7.2020 zu einigen Gleichbezeichnungen von §§ käme.)Anmerkung 1: In der Aufzählung fehlt das Inkrafttreten der Umbenennung der bisherigen Paragraphen 8 bis 14, 16 bis 18, 20 bis 24 und 26 bis 32. Als Inkrafttreten wird der 1.8. 2020 angenommen, da es sonst vom 23.7.2020 bis 31.7.2020 zu einigen Gleichbezeichnungen von §§ käme.) | Note 1: Entry into force of the renaming of the former §§ 8 through 14, 16 through 18, 20 through 24 and 26 through 32 is missing in this list. 1 August 2020 is taken as date of entry into force, as otherwise some of the §§ would have identical designations from 23 July 2020 to 31 July 2020.)Note 1: Entry into force of the renaming of the former Paragraphen 8, through 14, 16 through 18, 20 through 24 and 26 through 32 is missing in this list. 1 August 2020 is taken as date of entry into force, as otherwise some of the §§ would have identical designations from 23 July 2020 to 31 July 2020.) |
Anlage 1 | Annex 1 |
Einheitlicher Begleitschein für die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente | Standard document for the supervision and control of shipments of radioactive waste and spent fuel |
(Richtlinie 2006/117/Euratom des Rates) | (Council Directive 2006/117/Euratom) |
(Anm.: Anlage 1 ist als PDF dokumentiert)Anmerkung, Anlage 1 ist als PDF dokumentiert) | (Note: Annex 1 is documented as PDF) |
Anlagen | Annexes |
Anlage 1
| Annex 1
|
| (Note of translator: Annex 1 is identical to the Annex of Commission Decision 2008/312/Euratom) |
| |