Einführungsgesetz zu den Verwaltungsverfahrensgesetzen 2008 – EGVG | Introductory Act to the Administrative Procedure Acts 2008 – EGVG |
StF: BGBl. I Nr. 87/2008 (WV)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2008, (WV) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 20/2009 (NR: GP XXIV RV 38 AB 65 S. 14. BR: 8047 AB 8055 S. 767.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 38, Ausschussbericht 65, Sitzung 14,, Bundesrat:, 8047, Ausschussbericht 8055, Sitzung 767,, ) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. I Nr. 12/2012 (NR: GP XXIV IA 1780/A AB 1666 S. 144. BR: 8664 AB 8667 S. 805.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 1780/A Ausschussbericht 1666, Sitzung 144,, Bundesrat:, 8664, Ausschussbericht 8667, Sitzung 805,, ) | |
BGBl. I Nr. 35/2012 (NR: GP XXIV RV 1685 AB 1708 S. 148. BR: 8686 AB 8688 S. 806.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 1685, Ausschussbericht 1708, Sitzung 148,, Bundesrat:, 8686, Ausschussbericht 8688, Sitzung 806,, ) | |
BGBl. I Nr. 50/2012 idF BGBl. I Nr. 53/2012 (VFB) (NR: GP XXIV RV 1726 AB 1757 S. 153. BR: AB 8715 S. 808.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2012, (VFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 1726, Ausschussbericht 1757, Sitzung 153,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8715, Sitzung 808,, ) | |
BGBl. I Nr. 87/2012 (NR: GP XXIV RV 1803 AB 1889 S. 166. BR: AB 8774 S. 812.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 1803, Ausschussbericht 1889, Sitzung 166,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8774, Sitzung 812,, ) | |
BGBl. I Nr. 33/2013 (NR: GP XXIV RV 2009 AB 2112 S. 187. BR: 8882 AB 8891 S. 817.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 2009, Ausschussbericht 2112, Sitzung 187,, Bundesrat:, 8882, Ausschussbericht 8891, Sitzung 817,, ) | |
BGBl. I Nr. 57/2018 (NR: GP XXVI RV 193 AB 227 S. 34. BR: 9996 AB 10014 S. 882.) [CELEX-Nr.: 32010L0064, 32012L0013, 32013L0048, 32016L0343]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 193 Ausschussbericht 227 Sitzung 34. Bundesrat:, 9996 Ausschussbericht 10014 Sitzung 882.) [CELEX-Nr.: 32010L0064, 32012L0013, 32013L0048, 32016L0343] | |
BGBl. I Nr. 61/2018 (BG) (2. BRBG) (NR: GP XXVI RV 192 AB 225 S. 34. BR: AB 10012 S. 882.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2018, (BG) (2. BRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 192 Ausschussbericht 225 Sitzung 34. Bundesrat:, Ausschussbericht 10012 Sitzung 882.) | |
BGBl. I Nr. 177/2023 (NR: GP XXVII RV 2285 AB 2340 S. 247. BR: 11364 AB 11395 S. 961.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 177 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2285 Ausschussbericht 2340 Sitzung 247. Bundesrat:, 11364 Ausschussbericht 11395 Sitzung 961.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Artikel IArtikel römisch eins | Article IArticle römisch eins |
(1)Absatz eins,Die Verwaltungsverfahrensgesetze (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz 1991 – AVG, Verwaltungsstrafgesetz 1991 – VStG und Verwaltungsvollstreckungsgesetz 1991 – VVG) regeln das Verfahren der nachstehend bezeichneten Verwaltungsorgane, soweit sie behördliche Aufgaben besorgen und im Folgenden nicht anderes bestimmt ist.
|
|
(2)Absatz 2,Von den Verwaltungsverfahrensgesetzen sind anzuwenden:
| (2)Absatz 2,The administrative procedure acts apply as follows:
|
das AVG auf das behördliche Verfahren der Verwaltungsbehörden;
|
|
das VStG auf das Strafverfahren der Verwaltungsbehörden mit Ausnahme der Finanzstrafbehörden des Bundes;
| the Administrative Penal Act applies to penal proceedings of the administrative authorities, with the exception of the federal fiscal penal authorities;
|
das VVG auf das Vollstreckungsverfahren der Behörden der allgemeinen staatlichen Verwaltung, der Organe der Städte mit eigenem Statut und der Landespolizeidirektionen.
| the Administrative Enforcement Act applies to enforcement proceedings of the general state administrative authorities, of the executive bodies of chartered cities and towns and of the provincial police directorates.
|
(3)Absatz 3,Soweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, sind die Verwaltungsverfahrensgesetze nicht anzuwenden:
| (3)Absatz 3,Unless otherwise expressly provided, the administrative procedure acts do not apply
|
in den Angelegenheiten der öffentlichen Abgaben und Beiträge, die von den Abgabenbehörden erhoben werden, mit Ausnahme der Verwaltungsabgaben nach § 78 AVG;in den Angelegenheiten der öffentlichen Abgaben und Beiträge, die von den Abgabenbehörden erhoben werden, mit Ausnahme der Verwaltungsabgaben nach Paragraph 78, AVG;
| to matters pertaining to public levies and contributions collected by the fiscal authorities, with the exception of administrative fees pursuant to § 78 of the General Administrative Procedure Act;to matters pertaining to public levies and contributions collected by the fiscal authorities, with the exception of administrative fees pursuant to Paragraph 78, of the General Administrative Procedure Act;
|
in den Angelegenheiten des Patentwesens sowie des Schutzes von Mustern, Marken und anderen Warenbezeichnungen mit Ausnahme des in diesen Angelegenheiten durchzuführenden Strafverfahrens;
| to patent matters and matters pertaining to the protection of designs, trademarks and other product descriptions, with the exception of any penal proceedings to be conducted in such matters;
|
in den Angelegenheiten der Bodenreform mit Ausnahme des in diesen Angelegenheiten durchzuführenden Strafverfahrens;
| to matters pertaining to land reform, with the exception of any penal proceedings to be conducted in such matters;
|
in den Angelegenheiten des Familienlastenausgleiches mit Ausnahme des in diesen Angelegenheiten durchzuführenden Strafverfahrens;
| to matters pertaining to family burden equalisation benefits, with the exception of any penal proceedings to be conducted in such matters;
|
in den Angelegenheiten des öffentlich-rechtlichen Dienst-, Ruhe- und Versorgungsverhältnisses zum Bund, zu den Ländern, zu den Gemeinden und Gemeindeverbänden sowie zu den sonstigen Körperschaften, Fonds und Anstalten des öffentlichen Rechts;
| to matters pertaining to the public-sector employer/employee relationship and pension matters of persons employed by the Federation, the provinces, the municipalities and municipal associations as well as by other corporations, funds and institutions under public law;
|
in den Angelegenheiten der Durchführung der Wahl des Bundespräsidenten, von Wahlen zu den allgemeinen Vertretungskörpern und zum Europäischen Parlament, der Wahl des Bürgermeisters durch die zur Wahl des Gemeinderates Berechtigten und von Wahlen der Organe der gesetzlichen beruflichen Vertretungen, in den Angelegenheiten der Durchführung von Volksbegehren, Volksabstimmungen und Volksbefragungen auf Grund der Bundesverfassung oder einer Landesverfassung und von Europäischen Bürgerinitiativen sowie in den Angelegenheiten der unmittelbaren Mitwirkung der zum Gemeinderat Wahlberechtigten an der Besorgung der Angelegenheiten des eigenen Wirkungsbereiches der Gemeinde mit Ausnahme des in allen diesen Angelegenheiten durchzuführenden Strafverfahrens;
| to matters pertaining to holding elections to the office of the Federal President, elections to general representative bodies and to the European Parliament, mayoral elections by those entitled to elect the municipal council and elections to the executive bodies of statutory representative bodies of professional groups, to matters pertaining to conducting popular initiatives, binding referendums and non-binding referendums as provided by the Federal Constitution or a provincial constitution and conducting European Citizens' Initiatives, as well as to matters of direct participation by those entitled to elect the municipal council in handling the affairs within a municipality's own sphere of competence, with the exception of any penal proceedings to be conducted in all such matters;
|
in den Angelegenheiten des Disziplinarrechts;
| to matters pertaining to disciplinary law;
|
auf die Durchführung von Prüfungen, die der Beurteilung der Kenntnisse von Personen auf bestimmten Sachgebieten dienen, soweit es sich nicht um die Zulassung zur Prüfung handelt.
| to the conduct of examinations serving to assess a person’s knowledge in certain fields, except as far as the admission procedure to such an examination is concerned.
|
Artikel IIArtikel römisch zwei | Article IIArticle römisch zwei |
(1)Absatz eins,Wo in diesem Bundesgesetz, im AVG oder im VStG von Behörden gesprochen wird, sind darunter die Verwaltungsbehörden zu verstehen, für deren Verfahren diese Bundesgesetze gemäß Art. I Abs. 2 Z 1 bzw. Z 2 gelten.Wo in diesem Bundesgesetz, im AVG oder im VStG von Behörden gesprochen wird, sind darunter die Verwaltungsbehörden zu verstehen, für deren Verfahren diese Bundesgesetze gemäß Artikel römisch eins, Absatz 2, Ziffer eins, bzw. Ziffer 2, gelten.
| (1)Absatz eins,Wherever this Federal Act, the General Administrative Procedure Act or the Administrative Penal Act makes reference to authorities, such reference is deemed to be a reference to the administrative authorities whose proceedings are subject to these federal acts pursuant to Article I para 2 sub-paras 1 and 2, respectively.Wherever this Federal Act, the General Administrative Procedure Act or the Administrative Penal Act makes reference to authorities, such reference is deemed to be a reference to the administrative authorities whose proceedings are subject to these federal acts pursuant to Article römisch eins para 2 sub-paras 1 and 2, respectively.
|
(2)Absatz 2,Verwaltungsvorschriften im Sinne der Verwaltungsverfahrensgesetze sind alle die verschiedenen Gebiete der Verwaltung regelnden, von den im Abs. 1 bezeichneten Behörden zu vollziehenden Gesetze – dieses Bundesgesetz inbegriffen –, Verordnungen, Staatsverträge und unmittelbar geltenden Vorschriften des Unionsrechts.Verwaltungsvorschriften im Sinne der Verwaltungsverfahrensgesetze sind alle die verschiedenen Gebiete der Verwaltung regelnden, von den im Absatz eins, bezeichneten Behörden zu vollziehenden Gesetze – dieses Bundesgesetz inbegriffen –, Verordnungen, Staatsverträge und unmittelbar geltenden Vorschriften des Unionsrechts.
| (2)Absatz 2,Administrative rules and regulations within the meaning of the administrative procedure acts are all laws – including this Federal Act –, regulations, treaties and directly applicable provisions of European Union legislation that govern the various areas of administration and that are to be enforced by the authorities referred to in para 1.
|
(3)Absatz 3,Verwaltungsübertretungen im Sinne des VStG sind die von den in Art. I Abs. 2 Z 2 genannten Behörden zu ahndenden Übertretungen.Verwaltungsübertretungen im Sinne des VStG sind die von den in Artikel römisch eins, Absatz 2, Ziffer 2, genannten Behörden zu ahndenden Übertretungen.
| (3)Absatz 3,Administrative offences within the meaning of the Administrative Penal Act are the offences to be prosecuted by the authorities referred to in Article I para 2 sub-para 2.Administrative offences within the meaning of the Administrative Penal Act are the offences to be prosecuted by the authorities referred to in Article römisch eins para 2 sub-para 2.
|
Artikel IIIArtikel römisch drei | Article IIIArticle römisch drei |
| (1)Absatz eins,Any person who,
|
in Angelegenheiten, in denen er nicht zur berufsmäßigen Parteienvertretung befugt ist, gewerbsmäßig für den Gebrauch vor inländischen oder ausländischen Gerichten oder Verwaltungsbehörden schriftliche Anbringen oder Urkunden verfasst, einschlägige Auskünfte erteilt, vor inländischen Gerichten oder Verwaltungsbehörden Parteien vertritt oder sich zu einer dieser Tätigkeiten in schriftlichen oder mündlichen Kundgebungen anbietet (Winkelschreiberei) oder
| on a commercial basis and in matters in which such person is not authorised to represent parties professionally, draws up written submissions or deeds to be used in dealings with domestic or foreign courts or administrative authorities, provides counsel to that effect, represents parties before domestic courts or administrative authorities or offers, either orally or in writing, to perform such services (provision of legal services without due authorisation), or
|
sich die Beförderung durch eine dem öffentlichen Verkehr dienende Einrichtung verschafft, ohne das nach den Tarifbestimmungen und Beförderungsbedingungen dieser Einrichtungen festgesetzte Entgelt ordnungsgemäß zu entrichten, und bei der Betretung im Beförderungsmittel auf Aufforderung den Fahrpreis und einen allfälligen in den Tarifbestimmungen oder Beförderungsbedingungen vorgesehenen Zuschlag entweder nicht unverzüglich oder, wenn seine Identität feststeht, nicht binnen zwei Wochen zahlt, oder
| obtains transportation by a public transport facility without duly paying the fare set in accordance with the fare regulations and conditions of carriage of such facility and, upon being caught in the means of transport, fails to pay the fare and any applicable surcharge as may be prescribed by the fare regulations or conditions of carriage immediately after being requested to do so or, if such person’s identity has been ascertained, within two weeks, or
|
einen anderen aus dem Grund der Rasse, der Hautfarbe, der nationalen oder ethnischen Herkunft, des religiösen Bekenntnisses oder einer Behinderung diskriminiert oder ihn hindert, Orte zu betreten oder Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen, die für den allgemeinen öffentlichen Gebrauch bestimmt sind, oder
| discriminates against any other person on the ground of race, colour, national or ethnic origin, religious denomination or disability or prevents any other person from accessing any place or service intended for use by the general public on any of the above grounds, or
|
auf eine Art, dass die Tat einer breiten Öffentlichkeit bekannt wird, in gehässiger Weise eine Fahne oder ein Hoheitszeichen der Republik Österreich oder eines ihrer Bundesländer, eines fremden Staates oder einer zwischenstaatlichen Einrichtung tätlich herabwürdigt, oder
| in a manner that makes the offence known to the public at large, spitefully and actively disparages a flag or a national emblem of the Republic of Austria or of one of its provinces, of a foreign nation or of an intergovernmental institution, or
|
sich auf andere als die in den §§ 3a bis 3g des Verbotsgesetzes 1947, BGBl. Nr. 13/1947, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 177/2023, bezeichnete Weise im nationalsozialistischen Sinn betätigt, den nationalsozialistischen Völkermord oder andere nationalsozialistische Verbrechen gegen die Menschlichkeit leugnet, auf eine Weise verharmlost, gutheißt oder zu rechtfertigen sucht, die etwa geeignet ist, die Verantwortung der Nationalsozialisten und ihrer Verbündeten zu relativieren oder auf andere zu übertragen, das Ausmaß des nationalsozialistischen Völkermords oder anderer nationalsozialistischer Verbrechen gegen die Menschlichkeit erheblich zu schmälern oder den Holocaust positiv darzustellen, oder sonst nationalsozialistisches Gedankengut verbreitet,sich auf andere als die in den Paragraphen 3 a bis 3 g des Verbotsgesetzes 1947, Bundesgesetzblatt Nr. 13 aus 1947,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 177 aus 2023,, bezeichnete Weise im nationalsozialistischen Sinn betätigt, den nationalsozialistischen Völkermord oder andere nationalsozialistische Verbrechen gegen die Menschlichkeit leugnet, auf eine Weise verharmlost, gutheißt oder zu rechtfertigen sucht, die etwa geeignet ist, die Verantwortung der Nationalsozialisten und ihrer Verbündeten zu relativieren oder auf andere zu übertragen, das Ausmaß des nationalsozialistischen Völkermords oder anderer nationalsozialistischer Verbrechen gegen die Menschlichkeit erheblich zu schmälern oder den Holocaust positiv darzustellen, oder sonst nationalsozialistisches Gedankengut verbreitet,
| performs an act inspired by the National Socialist ideology that does not fall within the scope of § 3a to § 3g of the National Socialism Prohibition Act 1947, Federal Law Gazette No. 13/1947, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 177/2023, or who denies or minimises, approves or seeks to justify the National Socialist genocide or any other National Socialist crimes against humanity in a way that is capable of relativising or shifting the responsibility of the National Socialists and their allies to others, of significantly playing down the magnitude of the National Socialist genocide or any other National Socialist crimes against humanity or of presenting the Holocaust in a positive light, or otherwise spreads National Socialist ideas,performs an act inspired by the National Socialist ideology that does not fall within the scope of Paragraph 3 a, to Paragraph 3 g, of the National Socialism Prohibition Act 1947, Federal Law Gazette No. 13/1947, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 177/2023, or who denies or minimises, approves or seeks to justify the National Socialist genocide or any other National Socialist crimes against humanity in a way that is capable of relativising or shifting the responsibility of the National Socialists and their allies to others, of significantly playing down the magnitude of the National Socialist genocide or any other National Socialist crimes against humanity or of presenting the Holocaust in a positive light, or otherwise spreads National Socialist ideas,
|
begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde, in den Fällen der Z 2, 3a und 4 für das Gebiet einer Gemeinde, für das die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist, von der Landespolizeidirektion, in den Fällen der Z 1 und 2 mit einer Geldstrafe von bis zu 218 Euro, in den Fällen der Z 3 und 3a mit einer Geldstrafe von bis zu 1 090 Euro und im Fall der Z 4 mit einer Geldstrafe von bis zu 10 000 Euro zu bestrafen. Wer bereits einmal rechtskräftig nach Z 4 bestraft wurde, ist mit einer Geldstrafe von bis zu 20 000 Euro oder mit einer Freiheitsstrafe von bis zu sechs Wochen zu bestrafen. Im Fall der Z 4 ist der Versuch strafbar und können Gegenstände, mit denen die strafbare Handlung begangen wurde, für verfallen erklärt werden.begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde, in den Fällen der Ziffer 2, 3 a und 4 für das Gebiet einer Gemeinde, für das die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist, von der Landespolizeidirektion, in den Fällen der Ziffer eins und 2 mit einer Geldstrafe von bis zu 218 Euro, in den Fällen der Ziffer 3 und 3 a mit einer Geldstrafe von bis zu 1 090 Euro und im Fall der Ziffer 4, mit einer Geldstrafe von bis zu 10 000 Euro zu bestrafen. Wer bereits einmal rechtskräftig nach Ziffer 4, bestraft wurde, ist mit einer Geldstrafe von bis zu 20 000 Euro oder mit einer Freiheitsstrafe von bis zu sechs Wochen zu bestrafen. Im Fall der Ziffer 4, ist der Versuch strafbar und können Gegenstände, mit denen die strafbare Handlung begangen wurde, für verfallen erklärt werden. | commits an administrative offence and is liable to punishment by the district administration authority or, in the cases of sub-paras 2, 3a and 4 for the territory of a municipality in which the provincial police directorate acts as the security authority of first instance, by the provincial police directorate with a fine of up to 218 euro in the cases of sub-paras 1 and 2, with a fine of up to 1,090 euro in the cases of sub-paras 3 and 3a or with a fine of up to 10,000 euro in the case of sub-para 4. Any person who was previously punished for an offence pursuant to sub-para 4 by way of a final judgment is liable to punishment with a fine of up to 20,000 euro or with imprisonment of up to six weeks. In the case of sub-para 4, any person who attempts to commit the offence is liable to criminal prosecution and any objects used in committing the offence may be declared forfeited. |
(2)Absatz 2,Die Organe der Bundespolizei haben bei der Vollziehung des Abs. 1 als Hilfsorgane der zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde einzuschreiten.Die Organe der Bundespolizei haben bei der Vollziehung des Absatz eins, als Hilfsorgane der zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde einzuschreiten.
| (2)Absatz 2,The executive officers of the federal police shall act as auxiliary bodies of the competent district administration authority in the enforcement of para 1.
|
(3)Absatz 3,Abs. 1 Z 1 ist nicht anzuwenden, soweit besondere Vorschriften gegen die unbefugte Parteienvertretung bestehen.Absatz eins, Ziffer eins, ist nicht anzuwenden, soweit besondere Vorschriften gegen die unbefugte Parteienvertretung bestehen.
| (3)Absatz 3,Para 1 sub-para 1 does not apply to the extent that special provisions prohibiting unauthorised representation of parties are in place.
|
(4)Absatz 4,Ist ein gerichtliches Strafverfahren wegen einer Tat nach Abs. 1 Z 4 anders als durch Rücktritt von der Verfolgung (Diversion) oder durch rechtskräftigen Schuldspruch beendet worden, so ist dies der Behörde mitzuteilen. Die Mitteilung obliegt im Fall der Einstellung des Ermittlungsverfahrens der Staatsanwaltschaft, in allen anderen Fällen dem Gericht.Ist ein gerichtliches Strafverfahren wegen einer Tat nach Absatz eins, Ziffer 4, anders als durch Rücktritt von der Verfolgung (Diversion) oder durch rechtskräftigen Schuldspruch beendet worden, so ist dies der Behörde mitzuteilen. Die Mitteilung obliegt im Fall der Einstellung des Ermittlungsverfahrens der Staatsanwaltschaft, in allen anderen Fällen dem Gericht.
| (4)Absatz 4,If a penal proceeding in court for an offence pursuant to para 1 sub-para 4 is closed other than by withdrawal of the prosecution (diversion) or by a final guilty verdict, the authority must be notified thereof. If the investigation proceedings were discontinued, such notification must be given by the public prosecutor’s office; in all other cases, it must be given by the court.römisch eins f a penal proceeding in court for an offence pursuant to para 1 sub-para 4 is closed other than by withdrawal of the prosecution (diversion) or by a final guilty verdict, the authority must be notified thereof. römisch eins f the investigation proceedings were discontinued, such notification must be given by the public prosecutor’s office; in all other cases, it must be given by the court.
|
(5)Absatz 5,Die Zeit von der Erstattung der Strafanzeige wegen einer Tat nach Abs. 1 Z 4 bis zum Einlangen der Mitteilung gemäß Abs. 4 bei der Behörde ist in die Verjährungsfrist (§ 31 Abs. 1 VStG) nicht einzurechnen.Die Zeit von der Erstattung der Strafanzeige wegen einer Tat nach Absatz eins, Ziffer 4 bis zum Einlangen der Mitteilung gemäß Absatz 4, bei der Behörde ist in die Verjährungsfrist (Paragraph 31, Absatz eins, VStG) nicht einzurechnen.
| (5)Absatz 5,The period from the date on which a criminal complaint for an offence pursuant to para 1 sub-para 4 was filed until the date on which the notification pursuant to para 4 was received by the authority must not be included in the limitation period (§ 31 para 1 of the Administrative Penal Act).The period from the date on which a criminal complaint for an offence pursuant to para 1 sub-para 4 was filed until the date on which the notification pursuant to para 4 was received by the authority must not be included in the limitation period (Paragraph 31, para 1 of the Administrative Penal Act).
|
(6)Absatz 6,Die Behörden haben rechtskräftige Straferkenntnisse nach Abs. 1 Z 4 den Sicherheitsbehörden für Zwecke der Sicherheitspolizei zu übermitteln, soweit diese deren Inhalt zur Erfüllung ihrer gesetzmäßigen Aufgaben benötigen.Die Behörden haben rechtskräftige Straferkenntnisse nach Absatz eins, Ziffer 4, den Sicherheitsbehörden für Zwecke der Sicherheitspolizei zu übermitteln, soweit diese deren Inhalt zur Erfüllung ihrer gesetzmäßigen Aufgaben benötigen.
| (6)Absatz 6,The authorities are required to transmit final administrative penal decisions on offences pursuant to para 1 sub-para 4 to the security authorities for security police purposes insofar as the security authorities require the content of such administrative penal decisions to exercise their legal functions.
|
Artikel IVArtikel römisch vier | Article IVArticle römisch vier |
Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist die Bundesregierung betraut. | The Federal Government is entrusted with the implementation of this Federal Act. |
Artikel VArtikel römisch fünf | Article VArticle römisch fünf |
(1)Absatz eins,Art. I Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 20/2009 tritt mit 1. Jänner 2010 in Kraft.Artikel römisch eins, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2009, tritt mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
| (1)Absatz eins,Article I para 4 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 20/2009 becomes effective as of 1 January 2010.Article römisch eins para 4 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 20/2009 becomes effective as of 1 January 2010.
|
(2)Absatz 2,Art. I Abs. 4 Z 4 und Art. II Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 12/2012 treten mit 1. April 2012 in Kraft.Artikel römisch eins, Absatz 4, Ziffer 4 und Artikel römisch zwei, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2012, treten mit 1. April 2012 in Kraft.
| (2)Absatz 2,Article I para 4 sub-para 4 and Article II para 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 12/2012 become effective as of 1 April 2012.Article römisch eins para 4 sub-para 4 and Article römisch zwei para 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 12/2012 become effective as of 1 April 2012.
|
(3)Absatz 3,Art. I Abs. 2 Z 39 in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, BGBl. I Nr. 35/2012, tritt mit 1. Juli 2012 in Kraft.Artikel römisch eins, Absatz 2, Ziffer 39, in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012,, tritt mit 1. Juli 2012 in Kraft.
| (3)Absatz 3,Article I para 2 sub-para 39 as amended by the Second Stability Act 2012, Federal Law Gazette I No. 35/2012, becomes effective as of 1 July 2012.Article römisch eins para 2 sub-para 39 as amended by the Second Stability Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 35/2012, becomes effective as of 1 July 2012.
|
(4)Absatz 4,Art. I Abs. 2 Z 7 und 42 sowie Art. III Abs. 1 erster Satz und Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 50/2012 treten mit 1. September 2012 in Kraft; gleichzeitig treten Art. I Abs. 2 Z 6 und 11 außer Kraft.Artikel römisch eins, Absatz 2, Ziffer 7 und 42 sowie Artikel römisch drei, Absatz eins, erster Satz und Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, treten mit 1. September 2012 in Kraft; gleichzeitig treten Artikel römisch eins, Absatz 2, Ziffer 6 und 11 außer Kraft.
| (4)Absatz 4,Article I para 2 sub-paras 7 and 42 as well as Article III para 1 first sentence and para 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 50/2012 become effective as of 1 September 2012; at the same time, Article I para 2 sub-paras 6 and 11 become ineffective.Article römisch eins para 2 sub-paras 7 and 42 as well as Article römisch drei para 1 first sentence and para 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2012 become effective as of 1 September 2012; at the same time, Article römisch eins para 2 sub-paras 6 and 11 become ineffective.
|
(5)Absatz 5,Art. I Abs. 2 Z 30 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 87/2012 ist nicht in Kraft getreten.Artikel römisch eins, Absatz 2, Ziffer 30, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012, ist nicht in Kraft getreten.
| (5)Absatz 5,Article I para 2 sub-para 30 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 87/2012 has not become effective.Article römisch eins para 2 sub-para 30 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012 has not become effective.
|
(6)Absatz 6,In der Fassung des Art. 5 des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 33/2013 treten in Kraft:In der Fassung des Artikel 5, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, treten in Kraft:
| (6)Absatz 6,The following become effective as amended by Article 5 of the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 33/2013:The following become effective as amended by Article 5 of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013:
|
Art. I Abs. 2 Z 38 mit 1. September 2012;Artikel römisch eins, Absatz 2, Ziffer 38, mit 1. September 2012;
| Article I para 2 sub-para 38 becomes effective as of 1 September 2012;Article römisch eins para 2 sub-para 38 becomes effective as of 1 September 2012;
|
Art. III Abs. 1, 5 und 6 mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes;Artikel römisch drei, Absatz eins, 5 und 6 mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes;
| Article III paras 1, 5 and 6 become effective as of the end of the month of promulgation of that federal act;Article römisch drei paras 1, 5 and 6 become effective as of the end of the month of promulgation of that federal act;
|
Art. I Abs. 2 und Abs. 3 neu und Art. II Abs. 1 und 3 mit 1. Jänner 2014; gleichzeitig tritt Art. I Abs. 3 außer Kraft.Artikel römisch eins, Absatz 2 und Absatz 3, neu und Artikel römisch zwei, Absatz eins und 3 mit 1. Jänner 2014; gleichzeitig tritt Artikel römisch eins, Absatz 3, außer Kraft.
| Article I para 2 and new para 3 and Article II paras 1 and 3 become effective as of 1 January 2014; at the same time, Article I para 3 becomes ineffective.Article römisch eins para 2 and new para 3 and Article römisch zwei paras 1 and 3 become effective as of 1 January 2014; at the same time, Article römisch eins para 3 becomes ineffective.
|
(7)Absatz 7,Für Bestimmungen in Bundes- oder Landesgesetzen, in denen mit Ablauf des 31. Dezember 2013 die Anwendung eines Verwaltungsverfahrensgesetzes in anderen als den in Art. I Abs. 3 genannten Angelegenheiten auf das behördliche Verfahren der Verwaltungsbehörden angeordnet ist, gilt:Für Bestimmungen in Bundes- oder Landesgesetzen, in denen mit Ablauf des 31. Dezember 2013 die Anwendung eines Verwaltungsverfahrensgesetzes in anderen als den in Artikel römisch eins, Absatz 3, genannten Angelegenheiten auf das behördliche Verfahren der Verwaltungsbehörden angeordnet ist, gilt:
| (7)Absatz 7,As regards provisions in federal or provincial laws stipulating that an administrative procedure act is to be applied as of the end of 31 December 2013 to the official proceedings of an administrative authority in matters other than those specified in Article I para 3, the following applies:As regards provisions in federal or provincial laws stipulating that an administrative procedure act is to be applied as of the end of 31 December 2013 to the official proceedings of an administrative authority in matters other than those specified in Article römisch eins para 3, the following applies:
|
Ordnen diese Bestimmungen die Anwendung eines Verwaltungsverfahrensgesetzes in seiner Gesamtheit, allenfalls auch in einer bestimmten Fassung, an und fallen sie nicht unter Z 3, so treten sie außer Kraft.Ordnen diese Bestimmungen die Anwendung eines Verwaltungsverfahrensgesetzes in seiner Gesamtheit, allenfalls auch in einer bestimmten Fassung, an und fallen sie nicht unter Ziffer 3,, so treten sie außer Kraft.
| If such provisions stipulate that an administrative procedure act – or a specific version thereof, as the case may be – is to be applied in its entirety and if such provisions do not fall under sub-para 3, they become ineffective.römisch eins f such provisions stipulate that an administrative procedure act – or a specific version thereof, as the case may be – is to be applied in its entirety and if such provisions do not fall under sub-para 3, they become ineffective.
|
Ordnen sie die Anwendung eines Verwaltungsverfahrensgesetzes insoweit an, als in dem Gesetz, in dem sie enthalten sind, nicht anderes bestimmt ist, und fallen sie nicht unter Z 3, so treten sie außer Kraft. Die gesetzlichen Bestimmungen, die anderes bestimmen als das Verwaltungsverfahrensgesetz, bleiben unberührt.Ordnen sie die Anwendung eines Verwaltungsverfahrensgesetzes insoweit an, als in dem Gesetz, in dem sie enthalten sind, nicht anderes bestimmt ist, und fallen sie nicht unter Ziffer 3,, so treten sie außer Kraft. Die gesetzlichen Bestimmungen, die anderes bestimmen als das Verwaltungsverfahrensgesetz, bleiben unberührt.
| If such provisions stipulate that an administrative procedure act is to be applied insofar as the law in which they are contained does not provide otherwise and if such provisions do not fall under sub-para 3, they become ineffective. The legal provisions derogating from the administrative procedure act remain unaffected.römisch eins f such provisions stipulate that an administrative procedure act is to be applied insofar as the law in which they are contained does not provide otherwise and if such provisions do not fall under sub-para 3, they become ineffective. The legal provisions derogating from the administrative procedure act remain unaffected.
|
Ordnen sie die Anwendung eines Verwaltungsverfahrensgesetzes mit Ausnahme bestimmter ausdrücklich genannter Bestimmungen dieses Verwaltungsverfahrensgesetzes an, bleiben sie unberührt.
| If such provisions stipulate that an administrative procedure act is to be applied with the exception of certain expressly specified provisions of that administrative procedure act, they remain unaffected.römisch eins f such provisions stipulate that an administrative procedure act is to be applied with the exception of certain expressly specified provisions of that administrative procedure act, they remain unaffected.
|
(8)Absatz 8,Art. III Abs. 1 Z 2, Abs. 4 (neu) und Abs. 5 (neu) in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 57/2018 treten mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft. Gleichzeitig tritt Art. III Abs. 4 außer Kraft.Artikel römisch drei, Absatz eins, Ziffer 2,, Absatz 4, (neu) und Absatz 5, (neu) in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2018, treten mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft. Gleichzeitig tritt Artikel römisch drei, Absatz 4, außer Kraft.
| (8)Absatz 8,Article III para 1 sub-para 2, new para 4 and new para 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 57/2018 become effective as of the end of the month of promulgation of that federal act. At the same time, Article III para 4 becomes ineffective.Article römisch drei para 1 sub-para 2, new para 4 and new para 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 57/2018 become effective as of the end of the month of promulgation of that federal act. At the same time, Article römisch drei para 4 becomes ineffective.
|
(9)Absatz 9,Art. III Abs. 1 und 6 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 177/2023 tritt mit 1. Jänner 2024 in Kraft.Artikel römisch drei, Absatz eins und 6 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 177 aus 2023, tritt mit 1. Jänner 2024 in Kraft.
| (9)Absatz 9,Article III paras 1 and 6 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 177/2023 become effective as of 1 January 2024.Article römisch drei paras 1 and 6 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 177/2023 become effective as of 1 January 2024.
|
| |