Bundesgesetz zum Schutz vor gefährlichen Produkten (Produktsicherheitsgesetz 2004 – PSG 2004)

Federal Act on Protection Against Dangerous Products (Product Safety Act 2004 – PSG 2004)

●      StF: BGBl. I Nr. 16/2005 (NR: GP XXII RV 512 AB 777 S. 90. BR: AB 7194 S. 717.) [CELEX-Nr. 32001L0095]

Original version

Änderung

as amended by:

 

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2193 Ausschussbericht 2226 Sitzung 194. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8934 Sitzung 819.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 163 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 896 Ausschussbericht 907 Sitzung 107. Bundesrat:, 9494 Ausschussbericht 9498 Sitzung 849.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 65 Ausschussbericht 97 Sitzung 21. Bundesrat:, 9947 Ausschussbericht 9956 Sitzung 879.) [CELEX-Nr.: 32016L0680]

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of Contents

Anmerkung, wurde nicht im Bundesgesetzblatt kundgemacht)

(Note: not part of the publication in the Federal Law Gazette)

1. ABSCHNITT
Allgemeine Bestimmungen

CHAPTER 1
General Provisions

§ 1.     Geltungsbereich und subsidiäre Anwendung

§ 1.    Scope of Application and Subsidiary Application

§ 2.     

§ 2.    

§ 3.     Begriffsbestimmungen

§ 3.    Definitions

§ 4.     Sicherheitsanforderungen und Risikobewertung

§ 4.    Safety Requirements and Risk Assessment

§ 5.     Konformitätsbeurteilung

§ 5.    Conformity Assessment

2. ABSCHNITT

CHAPTER 2

§ 6.     Pflichten für In-Verkehr-Bringer/innen

§ 6.    Duties of the Marketers

§ 7.     

§ 7.    

3. ABSCHNITT
Überwachung, behördliche Maßnahmen, Information der Öffentlichkeit

CHAPTER 3
Monitoring, Measures taken by Government Authorities, Public Information

§ 8.     Auskunfts- und Meldepflicht

§ 8.    Obligation to Inform and Report

§ 9.     

§ 9.    

§ 10.   Ermächtigung zum internationalen Datenaustausch

§ 10.  Authorisation of International Exchange of Data

§ 11.   Behördliche Maßnahmen

§ 11.  Government Action

§ 12.   

§ 12.  

§ 13.   Marktüberwachung

§ 13.  Market Supervision

§ 14.   Befugnisse der Aufsichtsorgane, Proben

§ 14.  Powers of the Supervisory Bodies, Samples

§ 15.   Vorläufige Maßnahmen zur Gefahrenabwehr

§ 15.  Temporary Action to Avert Danger

§ 16.   

§ 16.  

§ 17.   

§ 17.  

§ 18.   Rechtsmittel

§ 18.  Remedies

§ 19.   Anlaufstellen und Information der Öffentlichkeit

§ 19.  Contact Points and Public Information

4. ABSCHNITT
Produktsicherheitsbeirat, Verbraucherrat

CHAPTER 4
Product Safety Advisory Board, Consumer Council

§ 20.   Produktsicherheitsbeirat

§ 20.  Product Safety Advisory Board

§ 21.   Aufgaben des Produktsicherheitsbeirates

§ 21.  Duties of the Product Safety Advisory Board

§ 22.   Arbeitsweise

§ 22.  Procedure

§ 23.   Entscheidungsfindung und Geschäftsordnung

§ 23.  Decision-making Process and Rules of Procedure

§ 24.   Verbraucherrat

§ 24.  Consumer Council

5. ABSCHNITT

CHAPTER 5

§ 25.   Strafbestimmungen

§ 25.  Penal Provisions

§ 26.   

§ 26.  

§ 27.   

§ 27.  

§ 28.   

§ 28.  

(Paragraph 29, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2013,)

 

6. ABSCHNITT
Schlussbestimmungen

CHAPTER 6
Final Provisions

Paragraph 30 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, W, e, i, t, e, r, g, e, l, t, u, n, g, von Rechtsvorschriften

§ 30.  Continuance in Force of Regulations

Paragraph 31 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, u, ß, e, r, -, K, r, a, f, t, -, T, r, e, t, e, n, von Rechtsvorschriften

§ 31.  Repeal of Regulations

Paragraph 32 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf o, l, l, z, i, e, h, u, n, g,

§ 32.  Enforcement

Paragraph 33 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;,

§ 33.  

Paragraph 34 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, k, r, a, f, t, t, r, e, t, e, n,

§ 34.  Entry-into-force

1. ABSCHNITT

CHAPTER 1

Allgemeine Bestimmungen

General Provisions

Geltungsbereich und subsidiäre Anwendung

Scope of Application and Subsidiary Application

Paragraph eins,

Dieses Bundesgesetz regelt Sicherheitsanforderungen an Produkte, Verpflichtungen für In-Verkehr-Bringer/innen sowie behördliche Maßnahmen mit dem Ziel, insbesondere Leben und Gesundheit von Menschen vor Gefährdungen durch gefährliche Produkte zu schützen.

Paragraph eins,

  1. Absatz einsThis Federal Act regulates safety requirements to be met by products, obligations to be complied with by persons marketing products, and measures to be taken by government authorities with the aim of, without limitation, protecting human life and health from danger by any hazardous products.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz findet auf Produkte gemäß Paragraph 3, Ziffer eins, Anwendung.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsThis Federal Act shall apply to products within the meaning of Paragraph 3, subpara 1.
  1. Absatz 2Sind Sicherheitsanforderungen an Produkte gemäß Paragraph 3, Ziffer eins, in besonderen bundesgesetzlichen Verwaltungsvorschriften festgelegt, gelangt dieses Bundesgesetz nur für jene Aspekte, Risken oder Risikokategorien zur Anwendung, die in den betreffenden bundesgesetzlichen Verwaltungsvorschriften nicht dem Ziel dieses Bundesgesetzes entsprechend geregelt sind. Zudem sind die Bestimmungen der Paragraphen 7 bis 29 jedenfalls dann anzuwenden, wenn die besonderen bundesgesetzlichen Verwaltungsvorschriften keine entsprechenden Regelungen enthalten.
  1. Absatz 2Where safety requirements to be met by products within the meaning of Paragraph 3, subpara 1 are stipulated in specific administrative regulations under federal law, this Federal Act shall apply solely to such aspects, risks or risk categories which are not regulated in such administrative regulations under federal law in accordance with the objective of this Federal Act. Furthermore, the provisions of Paragraphen 7, through 29 shall always be applied where the special administrative regulations under federal law fail to include any requisite rules.
  1. Absatz 3Sofern die Festlegung von Sicherheitsanforderungen an Produkte in den Zuständigkeitsbereich der Länder fällt, gelangt dieses Bundesgesetz für die betreffenden Produkte nicht zur Anwendung.
  1. Absatz 3Where the specification of safety requirements to be met by products falls under the jurisdiction of the Austrian states, this Federal Act shall not be applied to such products.

Begriffsbestimmungen

Definitions

Paragraph 3,

Im Sinne dieses Bundesgesetzes gelten folgende Begriffsbestimmungen:

Paragraph 3,

Within the meaning of this Federal Act, the following definitions shall apply:

  1. Ziffer eins
    „Produkt“ ist jede bewegliche Sache einschließlich Energie, auch wenn sie Teil einer anderen beweglichen Sache oder mit einer unbeweglichen Sache verbunden worden ist, die – auch im Rahmen der Erbringung einer Dienstleistung – für Verbraucher/innen bestimmt ist oder unter vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen von diesen benutzt werden könnte, selbst wenn sie nicht für diese bestimmt ist. Das Produkt muss im Rahmen einer Geschäftstätigkeit geliefert oder zur Verfügung gestellt werden, wobei unerheblich ist, ob dies entgeltlich oder unentgeltlich erfolgt und ob es neu, gebraucht oder wiederaufgearbeitet ist. Keine Produkte im Sinne dieses Bundesgesetzes sind Antiquitäten und solche Produkte, die vor ihrer Verwendung instandgesetzt oder wiederaufbereitet werden müssen, sofern dies der/die In-Verkehr-Bringer/in der von ihm/ihr belieferten Person nachweislich mitteilt.
  1. Ziffer eins
    “Product” shall mean any movable property, including energy, also where it is part of another movable property or joined to an immovable property, which property is intended – also within the framework of the rendering of a service – for consumers or might be used by consumers under reasonably foreseeable conditions even where it is not designed for consumers. The product must be supplied or made available within the scope of a commercial activity, where it shall be immaterial whether or not it is supplied for free or for a consideration and whether or not the product is new, used or reprocessed. Products within the meaning of this Federal Act shall not include antiques nor any products which require to be repaired or reprocessed prior to their use, provided that the party marketing them notifies the party thus supplied accordingly and can furnish evidence of having done so.
  1. Ziffer 2
    „Ernste Gefahr“ ist jede schwerwiegende Gefahr, die ein rasches Eingreifen der Behörden erfordert, auch wenn sie keine unmittelbare Auswirkung hat.
  1. Ziffer 2
    “Serious danger” shall mean any severe danger which requires rapid action on the part of the authorities even when it has no direct effect.
  1. Ziffer 3
    „Zuständige Behörden“ sind der/die gemäß Paragraph 32, zuständige Bundesminister/in sowie die Landeshauptleute.
  1. Ziffer 3
    “Responsible authorities” shall mean the Federal Minister competent under Paragraph 32, and the state governors.
  1. Ziffer 4
    „Hersteller/in“ ist
  1. Ziffer 4
    “Manufacturer” shall mean a party:
  1. Litera a
    wer seinen Sitz in der Europäischen Gemeinschaft hat und ein Produkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit hervorbringt sowie jede andere Person, die als Hersteller/in auftritt, indem sie auf dem Produkt ihren Namen, ihr Markenzeichen oder ein anderes Unterscheidungszeichen anbringt oder das Produkt wiederaufarbeitet;
  1. Litera a
    which is domiciled in the European Community and produces a product within the scope of its business activities, and any other party acting as manufacturer by affixing its name, brand mark or other characteristic sign on the product or which reprocesses the product;
  1. Litera b
    wer den/die Hersteller/in vertritt, wenn dessen/deren Sitz nicht in der Gemeinschaft liegt, oder, falls kein/e Vertreter/in mit Sitz in der Gemeinschaft vorhanden ist, wer das Produkt in die Europäische Gemeinschaft einführt;
  1. Litera b
    which represents the manufacturer if such manufacturer is not domiciled in the Community or, if there is no representative domiciled in the Community, which introduces the product to the European Community;
  1. Litera c
    darüber hinaus jede Person in der Absatzkette, die im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit die Sicherheitseigenschaften eines Produktes beeinflusst.
  1. Litera c
    in addition any party in the sales chain which affects the safety properties of a product in the course of its business activities.
  1. Ziffer 5
    „Importeur/in“ ist, wer seinen Sitz in Österreich hat und im Rahmen einer Geschäftstätigkeit
  1. Ziffer 5
    “Importer” shall mean any party which is domiciled in Austria and which, within the scope of its business activities:
  1. Litera a
    eine/n Hersteller/in in Österreich vertritt oder
  1. Litera a
    represents a manufacturer in Austria, or
  1. Litera b
    ein Produkt nach Österreich einführt, um es im Inland in Verkehr zu bringen.
  1. Litera b
    imports a product into Austria for the purpose of marketing it domestically.
  1. Ziffer 6
    „Händler/in“ ist, wer in der Absatzkette im Rahmen einer Geschäftstätigkeit ein Produkt liefert oder zur Verfügung stellt und dessen Tätigkeit die Sicherheitseigenschaften des Produktes nicht beeinflusst.
  1. Ziffer 6
    “Vendor” shall mean any party engaged in a trade along the sales chain who supplies or makes available a product within the scope of its business activities and whose activities do not affect the product’s safety properties.
  1. Ziffer 7
    „In-Verkehr-Bringer/innen“ sind Hersteller/innen, Importeure/Importeurinnen und Händler/innen.
  1. Ziffer 7
    “Marketers” shall mean manufacturers, importers and vendors.
  1. Ziffer 8
    „In-Verkehr-Bringen“ ist das Feilhalten, Verkaufen, Einführen, unentgeltliche Abgeben oder Verteilen eines Produktes sowie seine Anwendung oder Überlassung im Rahmen einer Dienstleistung.
  1. Ziffer 8
    “Marketing” shall mean the offering for sale, sale, introduction, giving-out for free or distribution of a product and its application or giving it within the scope of rendering a service.
  1. Ziffer 9
    „Rückruf“ ist jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines den Verbrauchern und Verbraucherinnen von dem/der In-Verkehr-Bringer/in bereits gelieferten oder zur Verfügung gestellten gefährlichen Produkts abzielt.
  1. Ziffer 9
    “Recall” shall mean a measure designed to prevent a dangerous product from being distributed, exhibited or offered to consumers.
  1. Ziffer 10
    „Rücknahme“ ist jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein gefährliches Produkt vertrieben, ausgestellt oder den Verbrauchern und Verbraucherinnen angeboten wird.
  1. Ziffer 10
    “Withdrawal” shall mean a measure designed to prevent a dangerous product from being distributed, exhibited or offered to consumers.

Sicherheitsanforderungen und Risikobewertung

Safety Requirements and Risk Assessment

Paragraph 4,

  1. Absatz einsEin Produkt ist sicher, wenn es bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung keine oder nur geringe, mit seiner Verwendung zu vereinbarende und unter Wahrung eines hohen Schutzniveaus für die Gesundheit und Sicherheit von Personen vertretbare Gefahren birgt. Die Verwendung schließt auch die Gebrauchsdauer sowie gegebenenfalls Inbetriebnahme, Installation und Wartungsanforderungen ein. Bei der Beurteilung der Sicherheit ist vor allem Bedacht zu nehmen:

Paragraph 4,

  1. Absatz einsA product shall be deemed safe when, provided that it is put to its proper or any reasonably foreseeable use, it harbours no dangers or dangers of such a low level as is acceptable for human safety with a view to its use and to safeguarding a high level of protection. Its use shall also include the period of service and, where applicable, its start-up, installation and maintenance requirements. In evaluating safety, consideration must be primarily given to:
  1. Ziffer eins
    auf Verbraucher/innen (Verbrauchergruppen), wie zB Kinder, ältere Menschen oder Menschen mit Behinderungen, die durch das Produkt bei einer vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendung einem erhöhten Risiko ausgesetzt sind;
  1. Ziffer eins
    consumers (consumer categories), including, without limitation, children, older or disabled people who are exposed to a higher risk by the product when it is used as reasonably foreseeable;
  1. Ziffer 2
    auf die Eigenschaften des Produktes, insbesondere seine Zusammensetzung, seine Ausführung, seine Verpackung, die Bedingungen für seinen Zusammenbau und sein Verhalten bei der Wartung, Lagerung und beim Transport;
  1. Ziffer 2
    the product properties, in particular its composition, design and finish, packaging, the conditions for its assembly and its behaviour when maintained, stored and transported;
  1. Ziffer 3
    auf seine Einwirkung auf andere Produkte, wenn eine gemeinsame Verwendung mit anderen Produkten vernünftigerweise vorhersehbar ist;
  1. Ziffer 3
    its effect on other products when its use jointly with other products can be reasonably foreseen;
  1. Ziffer 4
    auf seine Aufmachung, seine Präsentation, seine Etikettierung, gegebenenfalls seine Gebrauchs– und Bedienungsanleitung, Anweisungen für seine Wartung, Lagerung und Beseitigung sowie alle sonstigen Angaben oder Informationen seitens des Herstellers/der Herstellerin oder des Importeurs/der Importeurin.
  1. Ziffer 4
    its layout, presentation, labelling, its instructions for use and operation if any, instructions for its maintenance, storage and disposal, and any other data or information given by the manufacturer or importer.
  1. Absatz 2Als gefährlich ist ein Produkt dann anzusehen, wenn es nicht den Anforderungen des Absatz eins, entspricht. Die Möglichkeit, einen höheren Sicherheitsgrad zu erreichen, oder die Verfügbarkeit anderer Produkte, von denen eine geringere Gefährdung ausgeht, ist hingegen kein ausreichender Grund, um ein Produkt als gefährlich anzusehen.
  1. Absatz 2A product shall be evaluated as dangerous when it does not meet the safety requirements of Para 1 above. The capacity to achieve a higher degree of safety or the availability of other products that are less dangerous, however, shall not be deemed sufficient reason to consider a product to be dangerous.

Konformitätsbeurteilung

Conformity Assessment

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDer Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz hat die Fundstellen von Normen, die eine europäische Norm umsetzen, auf die die Europäische Kommission gemäß Artikel 4, der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit 2001/95/EG im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften verwiesen hat, sowie die Streichung solcher Fundstellen im Bundesgesetzblatt römisch II kundzumachen. Diesen Normen sind entsprechende Normen gleichzuhalten, die im Rahmen einzelstaatlicher Verfahren von Vertragsstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes bekanntgegeben wurden.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsThe Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection shall promulgate in the Federal Law Gazette römisch II any references to standards transposing a European Standard which have been published by the European Commission in the Official Journal of the European Communities under Article 4 of the Directive 2001/95/EC on general product safety, as well as the withdrawal of such references. Such standards shall be deemed equivalent to any standards notified within the scope of national procedures by states which are party to the European Economic Area.
  1. Absatz 2Sofern es keine besondere bundesgesetzliche Verwaltungsvorschrift gemäß Paragraph 2, Absatz 2, oder Paragraph 11, gibt, ist von der Übereinstimmung eines Produktes mit den Sicherheitsanforderungen gemäß Paragraph 4, Absatz eins, dann auszugehen, wenn es den Normen gemäß Absatz eins, entspricht. Die Vermutung der Übereinstimmung gilt nur insoweit, als es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch die betreffenden Normen geregelt werden.
  1. Absatz 2Except when there is a specific administrative regulation under federal law pursuant to Paragraph 2, para 2 or Paragraph 11,, it shall be assumed that the product conforms with the safety requirements pursuant to Paragraph 4, para 1 provided that it complies with the standards pursuant to para 1 above. The assumption of conformity shall be valid only to the extent that it applies to risks and risk categories regulated by such standards.
  1. Absatz 3Gibt es weder eine besondere bundesgesetzliche Verwaltungsvorschrift gemäß Paragraph 2, Absatz 2, oder Paragraph 11, noch eine Norm entsprechend Absatz eins,, wird die Übereinstimmung eines Produkts mit der Sicherheitsanforderung gemäß Paragraph 4, Absatz eins, unter Berücksichtigung insbesondere folgender Elemente – soweit vorhanden – beurteilt:
  1. Absatz 3römisch eins f there is no special administrative regulation under federal law pursuant to Paragraph 2, para 2 or Paragraph 11, nor a standard pursuant to para 1, conformity of a product with the safety requirements pursuant to Paragraph 4, para 1 shall be assessed by taking into account the following elements in particular, where they exist:
  1. Ziffer eins
    die nicht bindenden innerstaatlichen Normen zur Umsetzung einschlägiger europäischer Normen, die nicht von Absatz eins, abgedeckt sind;
  1. Ziffer eins
    voluntary national standards transposing relevant European standards other than those referred to in Para 1;
  1. Ziffer 2
    sonstige innerstaatliche Normen;
  1. Ziffer 2
    other national standards;
  1. Ziffer 3
    die Empfehlungen der Europäischen Kommission zur Festlegung von Leitlinien für die Beurteilung der Produktsicherheit (Artikel 3, der Richtlinie 2001/95/EG);
  1. Ziffer 3
    European Commission recommendations setting guidelines on product safety assessment (Article 3 of Directive 2001/95/EC);
  1. Ziffer 4
    die im betreffenden Bereich geltenden Verhaltenskodizes für die Produktsicherheit;
  1. Ziffer 4
    product safety codes of good practice in force in the sector concerned;
  1. Ziffer 5
    der Stand des Wissens und der Stand der Technik (Paragraph 2, Absatz 8, ArbeitnehmerInnenschutzgesetz);
  1. Ziffer 5
    the state of the art and technology (Paragraph 2, para 8 of the ArbeitnehmerInnenschutzgesetz [Workers’ Health and Safety Act]);
  1. Ziffer 6
    die Sicherheit, die von den Verbrauchern und Verbraucherinnen vernünftigerweise erwartet werden kann;
  1. Ziffer 6
    reasonable consumer expectations concerning safety;
  1. Ziffer 7
    die Empfehlungen des Produktsicherheitsbeirates gemäß Paragraph 21, Absatz eins, Ziffer 4,
  1. Ziffer 7
    the recommendations of the Product Safety Advisory Board pursuant to Paragraph 21, para 1 subpara 4.
  1. Absatz 4Die Übereinstimmung eines Produktes mit den Kriterien für die Konformitätsbeurteilung gemäß Absatz 2 und 3 hindert nicht, Maßnahmen gemäß Paragraph 11, zu treffen, wenn sich trotz dieser Übereinstimmung herausstellt, dass das Produkt gefährlich ist.
  1. Absatz 4Conformity of a product with the criteria of the conformity assessment pursuant to paras 2 and 3 above shall not bar the competent authorities from taking appropriate measures pursuant to Paragraph 11, where there is evidence that, despite such conformity, the product is dangerous.
  1. Absatz 5Wurde
  1. Absatz 5If:
  • Strichaufzählung
    durch eine Behörde eines Vertragsstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes oder
  • Strichaufzählung
    the competent authority of a party to the European Economic Area, or
  • Strichaufzählung
    durch in- oder ausländische akkreditierte Prüf-, Überwachungs- und Zertifizierungsstellen im Sinne des Paragraph 3, des Akkreditierungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 468 aus 1992, in der jeweils geltenden Fassung
festgestellt, dass ein Produkt Sicherheitsmängel aufweist, so kann allein auf Grund dieser Bewertung das betreffende Produkt als gefährlich im Sinne dieses Bundesgesetzes beurteilt werden. Dies gilt insbesondere dann, wenn ein Produkt Gegenstand einer Notifizierung im Rahmen des EU-Produktsicherheitsnotfallsverfahrens RAPEX ist.
  • Strichaufzählung
    any national or foreign accredited testing, surveillance and certification body within the meaning of Paragraph 3, of the Akkreditierungsgesetz (Act Governing Accreditation) of Federal Law Gazette no. 468/1992 as amended
finds that a product shows safety defects, such assessment shall suffice to deem the product dangerous within the meaning of this Federal Act. This shall particularly apply where a product is the subject of notification within the frame of the EU’s RAPEX system for the rapid exchange of information on dangers arising from the use of consumer products.

2. ABSCHNITT

CHAPTER 2

Pflichten für In-Verkehr-Bringer/innen

Duties of the Marketers

Paragraph 6,

  1. Absatz einsHersteller/innen und Importeure/Importeurinnen dürfen nur sichere Produkte in den Verkehr bringen.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsrömisch eins t shall be the duty of manufacturers and importers to place only such products on the market as are safe.
  1. Absatz 2Sofern dieses Bundesgesetz nur auf bestimmte Aspekte, Risken oder Risikokategorien von Produkten anzuwenden ist (Paragraph 2, Absatz 2,), dürfen sie aufgrund dieses Gesetzes nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie bezüglich dieser Aspekte, Risken oder Risikokategorien den Sicherheitsanforderungen des Paragraph 4, Absatz eins, entsprechen.
  1. Absatz 2To the extent that this Federal Act applies only to certain product aspects, risks and risk categories (Paragraph 2, para 2), such products may be marketed on the basis of this Act solely when they comply with the safety requirements of Paragraph 4, para 1 in terms of such aspects, risk and risk categories.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsHersteller/innen und Importeure/Importeurinnen haben im Rahmen ihrer jeweiligen Geschäftstätigkeit den Verbrauchern und Verbraucherinnen Informationen (zB Warnhinweise, Gebrauchsanweisungen) zu erteilen, damit sie die Gefahren, die von einem Produkt und seiner Verwendung während der üblichen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Gebrauchsdauer ausgehen und die ohne entsprechende Warnhinweise nicht unmittelbar erkennbar sind, beurteilen und sich dagegen schützen können. Diese Informationen und Warnhinweise entbinden nicht von der Verpflichtung, die Sicherheitsanforderungen gemäß Paragraph 4, Absatz eins, einzuhalten.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsWithin the scope of their business activities, manufacturers and importers shall supply relevant information (e.g. warning labels, operating instructions) to consumers to permit them to evaluate and protect themselves against the risks which are posed by the product during its customary and reasonably foreseeable period of use and which are not directly recognisable without appropriate warning. Such information and warning labels shall not release them from their obligation to comply with the safety requirements under Paragraph 4, para 1.
  1. Absatz 2Hersteller/innen und Importeure/Importeurinnen haben ferner im Rahmen ihrer jeweiligen Geschäftstätigkeit geeignete und dem entsprechenden Produkt angemessene Maßnahmen zu treffen, damit sie imstande sind, die etwaigen von diesen Produkten ausgehenden Gefahren zu erkennen und zu deren Vermeidung zweckmäßige Vorkehrungen treffen zu können, erforderlichenfalls einschließlich der Rücknahme vom Markt, der angemessenen und wirksamen Warnung der Verbraucher/innen und nötigenfalls des Rückrufs von den Verbrauchern und Verbraucherinnen.
  1. Absatz 2Furthermore, manufacturers and importers shall, within the scope of their respective business activities, take measures that are suitable and appropriate for the product to enable them to recognise any dangers which may be posed by such products and take appropriate action to avoid such dangers, which measures may, if necessary, include withdrawing the products from the market, giving reasonable and effective warning to consumers and, if so required, recalling the products from their customers.

Diese Maßnahmen können beispielsweise umfassen:

Such measures may, for instance., include:

  1. Ziffer eins
    eine entsprechende Kennzeichnung, die die Identifizierung des Produktes und die Rückverfolgbarkeit zum/zur Hersteller/in ermöglicht;
  1. Ziffer eins
    appropriate marking to allow identifying the product and tracing it back to its manufacturer;
  1. Ziffer 2
    die Kennzeichnung der Produktionscharge;
  1. Ziffer 2
    identification of the production batch;
  1. Ziffer 3
    die Durchführung von Stichproben bei den in Verkehr gebrachten Produkten, die Prüfung von Beschwerden und gegebenenfalls die Führung eines Beschwerdebuchs sowie die Unterrichtung der Händler/innen über die Ergebnisse dieser Tätigkeiten.
  1. Ziffer 3
    sampling of marketed products, investigating complaints and, if necessary, keeping a record of complaints, and informing vendors of the results of such activities.
  1. Absatz 3Händler/innen haben mit der gebotenen Umsicht zur Einhaltung der anwendbaren Sicherheitsanforderungen beizutragen, indem sie insbesondere keine Produkte liefern, von denen sie wissen oder auf Grund der ihnen bei zumutbarer Sorgfalt zugänglichen Informationen wissen müssten, dass sie diesen Anforderungen nicht genügen. Im Rahmen ihrer jeweiligen Geschäftstätigkeit haben sie außerdem an der Überwachung der Sicherheit der in Verkehr gebrachten Produkte mitzuwirken, insbesondere durch Weitergabe von Hinweisen auf eine von den Produkten ausgehende Gefährdung, durch Aufbewahren und Bereitstellen der zur Rückverfolgung von Produkten erforderlichen Dokumentation und durch Mitarbeit an Maßnahmen der Hersteller/innen und zuständigen Behörden zur Vermeidung der Gefahren. Sie haben im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit eine wirksame Zusammenarbeit mit anderen In-Verkehr-Bringern/In-Verkehr-Bringerinnen, Verbrauchern/Verbraucherinnen und Behörden zu ermöglichen.
  1. Absatz 3Vendors shall make a suitably prudent contribution to compliance with the applicable safety requirements, especially by refusing to supply products of which they know or should know, due to information accessible to them when exercising reasonable care, that they do not meet such requirements. Within the scope of their business activities, they shall furthermore contribute to monitoring the safety of the products marketed, especially by passing on indications of any danger which may be posed by the product, by keeping and making available documentation required to trace products and by co-operating with measures by the manufacturers and competent authorities to avoid any danger. Within the scope of their business activities, they shall ensure efficient co-operation with other marketers, consumers and authorities.
  1. Absatz 4Wenn In-Verkehr-Bringer/innen anhand der ihnen im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit vorliegenden Informationen wissen oder wissen müssen, dass ein Produkt, das sie in Verkehr gebracht haben, für die Verbraucher/innen eine Gefahr darstellt, die mit der allgemeinen Sicherheitsanforderung gemäß Paragraph 4, Absatz eins, unvereinbar ist, haben sie unverzüglich eine der zuständigen Behörden zu informieren. Dies gilt jedenfalls für Vorkehrungen – insbesondere Rückrufe -, die die In- Verkehr-Bringer/innen zur Abwendung von Gefahren für die Verbraucher/innen treffen.
  1. Absatz 4Where marketers know or should know from information available to them within the scope of their business activities that a product marketed by them poses a danger to consumers that is incompatible with the general safety requirement pursuant to Paragraph 4, para 1, they shall promptly notify a competent authority thereof. This shall also apply to provisions, and specifically for recalls, taken by marketers to avert any dangers to consumers.
  1. Absatz 5In-Verkehr-Bringer/innen haben im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit mit den zuständigen Behörden in Bezug auf Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren zusammenzuarbeiten. Sie sind insbesondere verpflichtet, diesen Behörden
  1. Absatz 5Within the scope of their business activities, marketers shall co-operate with the competent authorities with regard to measures to ward off any dangers. They shall, without limitation, be obliged to provide such authorities with:
  1. Ziffer eins
    Auskünfte zu erteilen (zB über Vorlieferanten/Vorlieferantinnen und Vertriebswege);
  1. Ziffer eins
    information (e.g. about upstream suppliers and distribution channels);
  1. Ziffer 2
    Produktdokumentationen, Prüfzeugnisse und andere geeignete Unterlagen, die die Risikobewertung von Produkten ermöglichen, vorzulegen;
  1. Ziffer 2
    product documentations, test certificates and other suitable documentation that allow the products to be assessed for their risks;
  1. Ziffer 3
    Produkte für Untersuchungen zur Verfügung zu stellen, insbesondere Produkte, die zu einer Schädigung von Personen geführt haben; Veränderungen an den betreffenden Produkten sind zu unterlassen;
  1. Ziffer 3
    products for testing, in particular products that have caused personal injuries; no changes shall be made to such products;
  1. Ziffer 4
    Vorschläge zu unterbreiten, wie eine Gefahr abgewendet werden kann.
  1. Ziffer 4
    propose as to how to avert a danger.
  1. Absatz 6Um den zuständigen Behörden eine rasche und effiziente Risikobewertung und Konformitätsbeurteilung zu ermöglichen sowie von In-Verkehr-Bringern/In-Verkehr-Bringerinnen getroffene Maßnahmen (Absatz eins bis 3) beurteilen zu können, kann der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz durch Verordnung nähere Bestimmungen über die Informations- und Auskunftspflichten gemäß Absatz 4 und 5 festlegen.
  1. Absatz 6In order to enable the competent authorities to perform rapid and efficient risk assessment and conformity evaluation and judge any measures taken by marketers (paras 1 through 3 above), the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection may issue more detailed regulations on the information duties pursuant to paras 4 and 5 above by way of an ordinance.

3. ABSCHNITT

CHAPTER 3

Überwachung, behördliche Maßnahmen, Information der Öffentlichkeit

Monitoring, Measures taken by Government Authorities, Public Information

Auskunfts- und Meldepflicht

Obligation to Inform and Report

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDie Leiter/innen des ärztlichen Dienstes bzw. die aufsichtführenden Ärzte/Ärztinnen von Krankenanstalten haben den zuständigen Behörden auf deren Anfrage Auskünfte über dienstliche Wahrnehmungen über Produkte, von denen aufgrund eines Unfalles oder einer Erkrankung anzunehmen ist, dass sie nicht den Anforderungen der Paragraphen 4 und 5 entsprechen, zu übermitteln. Sofern verfügbar haben diese Auskünfte Angaben

Paragraph 8,

  1. Absatz einsHeads of medical services and supervising physicians of hospitals shall be obliged upon the competent authorities’ request to supply them with information on official observations concerning products which are assumed, due to an accident or illness, not to comply with the requirements of Paragraphen 4, and 5. To the extent available, such information shall include data on:
  • Strichaufzählung
    zum Unfallhergang oder zur Erkrankung,
  • Strichaufzählung
    the circumstances of such accident or illness,
  • Strichaufzählung
    zu den Folgen der Verletzung oder Erkrankung,
  • Strichaufzählung
    the effects of an injury or illness,
  • Strichaufzählung
    zum Produkt sowie
  • Strichaufzählung
    the product, and
  • Strichaufzählung
    zu den In-Verkehr-Bringern/In-Verkehr-Bringerinnen einschließlich personenbezogener Daten, die eine Rückverfolgung des Produktes in der Vertriebskette ermöglichen,
  • Strichaufzählung
    the marketers, including personal data which allow tracing the product in the distribution chain.
zu umfassen. Sonstige personenbezogene Daten dürfen außer in den Fällen des Absatz 2, nicht übermittelt werden.
No other personal data may be given, except in cases pursuant to para 2 below.
  1. Absatz 2Sofern im Rahmen der Vollziehung dieses Bundesgesetzes zur Vermeidung von weiteren Unfällen oder Erkrankungen detaillierte Kenntnisse über den Unfallhergang und das beteiligte Produkt erforderlich sind, die nur der Person zur Verfügung stehen, die den produktbezogenen Unfall erlitten hat, haben die Leiter/innen des ärztlichen Dienstes bzw. die aufsichtführenden Ärzte/Ärztinnen von Krankenanstalten auf Anfrage der zuständigen Behörden die vom Unfall betroffene Person oder deren gesetzliche Vertreter/innen um schriftliche Zustimmung zur Übermittlung ihrer Namen und Adressdaten zu ersuchen und diese gegebenenfalls an die zuständige Behörde weiterzuleiten.
  1. Absatz 2römisch eins f, within the scope of executing this Federal Act to avoid further accidents or illnesses, detailed knowledge of the circumstances of an accident and the product involved is required which is available only to the person who has suffered such accident, the heads of medical services and/or supervising physicians of hospitals shall, upon request by the competent authorities, ask the person involved in such accident or his/her legal representative for their written consent to furnishing their name and address and, if necessary, pass them on to the competent authority.
  1. Absatz 3Alle für den Bund tätigen Vollziehungsorgane sowie die Träger der gesetzlichen Unfallversicherung, soweit sich deren Einrichtungen mit der Prävention für Sicherheit und Gesundheitsschutz befassen, sind verpflichtet, dienstliche Wahrnehmungen über Produkte, von denen anzunehmen ist, dass sie nicht den Anforderungen der Paragraphen 4 und 5 entsprechen, dem Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz und dem örtlich zuständigen Landeshauptmann zu melden. Die Meldung hat unverzüglich zu erfolgen und eine Angabe über den Verwendungszweck des Produktes, die Art der vom Produkt ausgehenden Gefährdung sowie alle verfügbaren Daten, die zur Identifizierung der In-Verkehr-Bringer/innen, des Produktes und zur Risikobewertung erforderlich sind, zu enthalten. Die Weitergabe personenbezogener Daten von Unfallopfern ist nur mit deren Zustimmung zulässig.
  1. Absatz 3Any and all federal executive bodies, statutory accident insurance institutions, to the extent that their facilities deal with preventive safety and health protection activities, shall be obliged to report to the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection and the competent provincial governor any official observations concerning products which are assumed not to comply with the requirements of Paragraphen 4, and 5. Such report shall be given promptly and shall include information on the purpose of the product, the type of risk posed by the product, as well as all available product data required to identify the marketer, the product and for risk assessment. Disclosure of accident victims’ personal data shall require their prior consent.
  1. Absatz 4Die Zollbehörden sind – unbeschadet der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 über die Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Produkten und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 339/93, ABl. Nr. L 218 vom 13.8.2008 Sitzung 30 – verpflichtet, zum Zweck der Marktüberwachung, Risikobewertung und Konformitätsbeurteilung den zuständigen Behörden auf deren Anfrage Daten einschließlich personenbezogener Daten über den Import, Export und die Durchfuhr von Produkten zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 4Without prejudice to the provisions of Regulation (EC) No 765/2008 setting out the requirements for accreditation and market surveillance relating to the marketing of products and repealing Regulation (EEC) No 339/93, OJ L 218 of 13 August 2008, p. 30 the customs authorities are obliged to make available to the competent authorities upon their request any data, including personal data, on the import, export and transit of products for the purpose of market supervision, risk assessment and conformity assessment.

Paragraph 9,

Zur Gewährleistung eines hohen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsniveaus für die Verbraucher/innen sind die zuständigen Behörden zur automationsunterstützten Verarbeitung der für die Vollziehung dieses Bundesgesetzes benötigten Daten, insbesondere der gemäß Paragraph 8, gemeldeten Daten, ermächtigt. In-Verkehr-Bringer/innen haben jederzeit das Recht, eine Gegendarstellung zu den ermittelten Daten abzugeben.

Paragraph 9,

In order to maintain a high level of health protection and safety for consumers, the competent authorities shall be authorised to computer-process the data, and especially the data reported under Paragraph 8,, which are required for executing this Federal Act. Marketers shall be always entitled to submit a counter-statement to the data obtained.

Ermächtigung zum internationalen Datenaustausch

Authorisation of International Exchange of Data

Paragraph 10,

  1. Absatz einsDer Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz hat innerhalb der festgelegten Fristen den auf Grund internationaler Verträge vorgesehenen Stellen Informationen über gefährliche Produkte sowie Maßnahmen gemäß den Paragraphen 11,, 15 und 16 zu melden. Dies gilt insbesondere für die Meldeverfahren gemäß Artikel 11 und 12 der Richtlinie 2001/95/EG sowie der Artikel 22 und 23 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsThe Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection shall report information on dangerous products and measures pursuant to Paragraphen 11,, 15 and 16 to the bodies as provided in international treaties within the defined periods. This shall apply specifically to the reporting procedure pursuant to Article 11 and 12 of Directive 2001/95/EC as well as Article 22 and 23 of Directive (EC) No 765/2008.
  1. Absatz 2Daten zu In-Verkehr-Bringern/In-Verkehr-Bringerinnen, die gemäß Absatz eins, übermittelt werden, können auch personenbezogen sein, sofern dies für die Identifizierung eines Produktes, seine Rückverfolgung in der Vertriebskette und die Risikobewertung erforderlich ist.
  1. Absatz 2Data on marketers furnished in accordance with para 1 above may be of a personal type to the extent that this is required to identify a product, to trace it in the distribution chain or for risk assessment.

Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Artikel 29, Ziffer 5,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018,)

(note: para 3 was repealed by Artikel 29, subpara 5, Federal Law Gazette römisch eins No. 32/2018)

Behördliche Maßnahmen

Government Action

Paragraph 11,

  1. Absatz einsSofern den Sicherheitsanforderungen (Paragraphen 4 und 5) durch die In-Verkehr-Bringer/innen nicht entsprochen worden ist sowie zur Gewährleistung eines hohen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsniveaus für die Verbraucher/innen hat der/die gemäß Paragraph 32, zuständige Bundesminister/in unter Berücksichtigung des Vorsorgeprinzips behördliche Maßnahmen zu ergreifen, die sich an die In-Verkehr-Bringer/innen oder, falls zur Gefahrenabwehr erforderlich, an jede andere Person richten können. Diese Maßnahmen umfassen insbesondere:

Paragraph 11,

  1. Absatz einsTo the extent that the safety requirements (Paragraphen 4, and 5) are not complied with by marketers and to ensure a high level of health protection and safety for the consumers, the Federal Minister competent pursuant to Paragraph 32,, with due regard to the precaution principle, shall take government action directed at marketers or, if necessary to avert any danger, at any other person. Such measures shall include, without limitation:
  1. Ziffer eins
    die Verpflichtung zur Beigabe oder Verbesserung der Gebrauchsanweisung oder zur Anbringung von Kennzeichnungselementen auf der Verpackung oder auf dem Produkt;
  1. Ziffer eins
    requirement to add or improve instructions for use or to attach identification elements on the package or product;
  1. Ziffer 2
    die Verpflichtung, auf dem Produkt so vor Gefahren zu warnen und Verhaltenshinweise zu deren Vermeidung zu geben, wie es der Dringlichkeit der Gefahrenabwehr entspricht;
  1. Ziffer 2
    requirement to attach to the product a warning against dangers and directions for behaviour to avert them as are appropriate to reflect the urgency of averting such dangers;
  1. Ziffer 3
    die Verpflichtung zur Veröffentlichung von Warnhinweisen oder anderen dringenden Informationen in der für die betroffenen Verkehrskreise geeigneten Weise und den dafür geeigneten Medien;
  1. Ziffer 3
    requirement to publish warnings or other urgent information in a manner and by media suitable for the market categories concerned;
  1. Ziffer 4
    Gebote und Verbote betreffend Werbemaßnahmen für Produkte;
  1. Ziffer 4
    orders and prohibitions with regard to promotional measures for products;
  1. Ziffer 5
    die Festlegung bestimmter Beschaffenheitsanforderungen (zB Sicherheitsvorkehrungen), insbesondere durch die gänzliche oder teilweise Verbindlicherklärung von nationalen oder internationalen Normen;
  1. Ziffer 5
    specification of certain quality requirements (e.g. safety precautions), in particular by declaring national or international standards to be fully or partially binding;
  1. Ziffer 6
    die Verpflichtung zum Nachweis der Erfüllung bestimmter Prüfanforderungen;
  1. Ziffer 6
    requirement to furnish proof of compliance with specified testing requirements;
  1. Ziffer 7
    Verbote oder Beschränkungen des In-Verkehr-Bringens (zB hinsichtlich eines bestimmten Personenkreises oder der Vertriebsart);
  1. Ziffer 7
    prohibitions or limitations on the marketing (e.g. with regard to specified categories of persons or the type of distribution);
  1. Ziffer 8
    Verbote oder Beschränkungen des Exports (zB hinsichtlich eines Bestimmungslandes);
  1. Ziffer 8
    prohibitions or limitations on export (e.g. with regard to a destination);
  1. Ziffer 9
    die Verpflichtung zur unverzüglichen Rücknahme eines bereits in Verkehr gebrachten Produktes oder Produktpostens aus der Vertriebskette und nötigenfalls dessen Vernichtung unter geeigneten Bedingungen;
  1. Ziffer 9
    requirement to promptly withdraw from the distribution chain any product or batch of products already placed on the market and, if necessary, its destruction under suitable conditions;
  1. Ziffer 10
    die Verpflichtung zur Durchführung eines unverzüglichen und effizienten Rückrufes eines bereits in Verkehr gebrachten Produktes oder Produktpostens von den Verbraucher/innen, gegebenenfalls die Veröffentlichung dieses Rückrufes in den für die betroffenen Verkehrskreise geeigneten Medien sowie nötigenfalls die Vernichtung des Produktes oder Produktpostens unter geeigneten Bedingungen.
  1. Ziffer 10
    obligation to carry out a prompt and efficient recall of a product or product batch already marketed from consumers, if necessary publication of such recall scheme in media suitable for the market categories concerned and, if necessary, the destruction of such product or product batch under suitable conditions.
  1. Absatz 2Maßnahmen gemäß Absatz eins, sind – mehrere Maßnahmen in Verbindung untereinander oder eine Maßnahme für sich allein – von dem/r gemäß Paragraph 32, zuständigen Bundesminister/in mit Verordnung oder – falls die Maßnahmen sich an individuell bestimmte Personen richten – mit Bescheid zu treffen. Dabei ist jeweils das gelindeste noch zum Ziel führende Mittel anzuwenden. Sofern angemessene Maßnahmen zur Gefahrenabwehr auf freiwilliger Basis herbeigeführt werden können, ist diesen der Vorzug zu geben.
  1. Absatz 2The measures referred to in para 1 above – both several interlinked measures and single measures on their own – shall be taken by way of an ordinance or, in the event that the measures concern specific individuals, by a decree; always using the most restrained means still effective to meet the purpose. To the extent that reasonable measures for danger aversion can be obtained on a voluntary basis, such procedure shall be given preference.
  1. Absatz 3Der/die gemäß Paragraph 32, zuständige Bundesminister/in kann mit Verordnung näher bestimmen, welche Mindesterfordernisse bei der Durchführung von behördlich angeordneten oder freiwilligen Rückrufen zu erfüllen sind. Diese Erfordernisse können je nach Produktgruppen und Risken auch unterschiedlich festgelegt werden.
  1. Absatz 3The Federal Minister competent under Paragraph 32, may issue an ordinance defining the minimum requirements in carrying out government-ordered or voluntary recalls. Such requirements may be defined varying by the product groups and risks involved.
  1. Absatz 4Im Falle einer Entscheidung der Europäischen Kommission gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG hat der/die gemäß Paragraph 32, zuständige Bundesminister/in - sofern in der Entscheidung keine andere Frist genannt ist - innerhalb von 20 Tagen nach ihrer Verlautbarung geeignete Maßnahmen gemäß Absatz eins bis 3 zu erlassen, mit denen die Entscheidung umgesetzt wird; wird die Maßnahme mit einer Verordnung getroffen, kann die Befassung des Produktsicherheitsbeirates gemäß Paragraph 21, Absatz 5, entfallen.
  1. Absatz 4In the case of a decision by the European Commission pursuant to Article 13 of Directive 2001/95/EC, the Federal Minister competent under Paragraph 32, shall, unless another deadline is provided in such decision, within 20 days of its promulgation decree suitable measures pursuant to paras 1 through 3 above to enforce such decision; if such measure is taken by way of an ordinance, referral to the Product Safety Advisory Board pursuant to Paragraph 21, para 5 shall not be necessary.
  1. Absatz 5Der/die gemäß Paragraph 32, zuständige Bundesminister/in hat Bescheide gemäß Absatz 2, dem Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz unverzüglich zur Kenntnis zu bringen.
  1. Absatz 5The Federal Minister competent under Paragraph 32, shall promptly notify any ordinances pursuant to para 2 above to the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection.

Paragraph 12,

Zur Vermeidung von Gefährdungen durch gefährliche Produkte kann der/die gemäß Paragraph 32, zuständige Bundesminister/in mit Verordnung bestimmen, dass Verbraucher/innen Maßnahmen gemäß Paragraph 11, unterstützen müssen, indem sie insbesondere Rückrufen Folge leisten.

Paragraph 12,

In order to avoid any hazard from dangerous products, the Federal Minister competent under Paragraph 32, may rule by an ordinance that consumers must support measures pursuant to Paragraph 11, by complying with, i.a., recalls.

Marktüberwachung

Market Supervision

Paragraph 13,

  1. Absatz einsFür die Überwachung des In-Verkehr-Bringens von Produkten (Marktüberwachung) ist der Landeshauptmann zuständig, der sich zur Erfüllung dieser Aufgabe besonders geschulter Organe als Aufsichtsorgane (Produktsicherheits-Aufsichtsorgane) zu bedienen hat.

Paragraph 13,

  1. Absatz einsResponsibility for supervising the marketing of products (market supervision) shall rest with the provincial governor who, in fulfilling this responsibility, shall employ specially trained bodies to operate as supervisory bodies (product safety supervisory bodies).
  1. Absatz 2Der Landeshauptmann hat die Aufsichtsorgane mit geeigneten technischen Hilfsmitteln so auszustatten, dass insbesondere die fotografische Dokumentation von Produkten, die manipulationssichere Kennzeichnung von Proben und beschlagnahmten Produkten sowie Recherchen im Internet (zB Zugang zum Firmenbuch) möglich sind.
  1. Absatz 2The provincial governor shall provide the supervisory bodies with suitable technical tools so as to enable them, that in particular to carry out photographic documentation of products, tamper-proof marking of samples and seized products, and internet searches (e.g. access to the company register).
  1. Absatz 3Bei der Marktüberwachung gemäß Absatz eins, hat sich der Landeshauptmann auch der Organe der Zollbehörden zu bedienen, soweit dies zur effizienten und kostensparenden Gestaltung der Marktüberwachung notwendig ist. Zu diesem Zweck kann der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung nähere Bestimmungen über Umfang und Ausübung der den Organen der Zollbehörden zustehenden Befugnisse gemäß den Paragraphen 14 bis 16 erlassen.
  1. Absatz 3In providing market supervision as set forth in para 1 above, the provincial governor shall also employ bodies of the customs authorities where this is necessary to ensure efficient, simple and economic arrangements for market supervision. For this purpose, the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection, acting in agreement with the Federal Minister of Finance, may issue, by way of an ordinance, detailed provisions on the scope and exercise of the powers granted to the bodies of the customs authorities under Paragraphen 14, through 16.
  1. Absatz 4Der Landeshauptmann hat die für Aufgaben gemäß den Paragraphen 14 bis 16 bestellten Aufsichtsorgane dem Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz bekanntzugeben.
  1. Absatz 4The provincial government shall notify the supervisory bodies appointed for the duties as set forth in Paragraphen 14, through 16 to the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection.
  1. Absatz 5Die vorgesetzte Dienstbehörde und der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz haben für die Aus- und Fortbildung der Aufsichtsorgane zu sorgen. Der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz hat dazu regelmäßig Fortbildungsveranstaltungen abzuhalten.
  1. Absatz 5The superior authority of such supervisory bodies and the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection shall provide for their education and training. For this purpose, the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection shall arrange for training courses.
  1. Absatz 6Der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz hat zumindest einmal jährlich eine Koordinationssitzung der zuständigen Behörden einzuberufen, die insbesondere dazu dient,
  1. Absatz 6The Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection shall, at least once a year, convoke a co-ordinating meeting of the competent authorities which in particular serves to:
  • Strichaufzählung
    Erfahrungen aus der Marktüberwachung auszutauschen;
  • Strichaufzählung
    exchange experiences gained from market supervision;
  • Strichaufzählung
    Konzepte für eine wirksame Marktüberwachung auszuarbeiten und zu koordinieren;
  • Strichaufzählung
    develop and co-ordinate concepts for effective market supervision;
  • Strichaufzählung
    sektorielle Überwachungsprogramme zu beschließen;
  • Strichaufzählung
    adopt sectoral supervision programmes;
  • Strichaufzählung
    wissenschaftliche und technische Kenntnisse über die Sicherheit von Produkten auszutauschen.
  • Strichaufzählung
    exchange scientific and technical knowledge on the safety of products.
  1. Absatz 7Die zuständigen Behörden haben sich untereinander angemessen über ihre Marktüberwachungstätigkeiten zu informieren (zB durch Verwendung einer gemeinsamen Datenbank). Sofern einer zuständigen Behörde Mitteilungen gemäß Paragraph 7, Absatz 4, zugehen, die eine ernste Gefahr betreffen, hat sie diese unverzüglich an den Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz weiterzuleiten.
  1. Absatz 7The competent authorities shall mutually and reasonably inform each other of their market supervision activities (e.g. by using a joint database). To the extent that a competent authority receives notices pursuant to Paragraph 7, para 4) which concern a serious danger, it shall promptly pass such notice to the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection.

Befugnisse der Aufsichtsorgane, Proben

Powers of the Supervisory Bodies, Samples

Paragraph 14,

  1. Absatz einsDie Aufsichtsorgane gemäß Paragraph 13, Absatz eins und 3 und die von den zuständigen Behörden berufenen Sachverständigen sind befugt und ermächtigt, überall dort wo Produkte in den Verkehr gebracht werden, Nachschau zu halten und hierbei für die Risikobewertung erforderliche Proben zu ziehen. Nachschau und Probenziehung sind, wenn nicht Gefahr in Verzug ist, während der üblichen Geschäfts- und Betriebsstunden durchzuführen. Störungen und Behinderungen des Betriebes sowie jedes Aufsehen sind tunlichst zu vermeiden. Betriebsinhaber/innen oder seine/ihre Stellvertreter/innen sind von der Behörde spätestens beim Betreten des Betriebes oder der Lagerräume zu verständigen.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsThe supervisory bodies as set forth in Paragraph 13, paras 1 and 3 and the experts appointed by the competent authorities shall be authorised and empowered to inspect any place where products are placed on the market and to take samples to such an extent as is required for risk assessment. Inspection and sampling shall be performed during normal business and operating hours, except in the case of imminent danger. Such action shall wherever possible avoid any disruption or obstruction of operations and shall cause no undue stir. The owner of the business or his/her deputies shall be informed at the latest upon such bodies entering the business or storage premises.
  1. Absatz 2Die entnommene Probe ist zweckentsprechend zu verpacken, amtlich zu verschließen und mit einem Dienstsiegel unverwechselbar zu kennzeichnen. Sind noch augenscheinlich gleiche Produkteinheiten vorhanden, so ist auf Verlangen des Betriebsinhabers oder der Betriebsinhaberin eine von diesen ebenso zu behandeln und zu Beweiszwecken im Betrieb zurückzulassen (Gegenprobe).
  1. Absatz 2Any samples taken shall be packed as appropriate and officially sealed or otherwise provided with an official seal for unique identification. Where manifestly similar unit products are available, one such unit shall be treated equally upon request of the owner of the business and shall be retained by the business for use as evidence (control sample).
  1. Absatz 3Die entnommene Probe ist dem/der gemäß Paragraph 32, zuständigen Bundesminister/in oder einer von ihm/ihr genannten geeigneten Stelle (zB akkreditierte Prüf- oder Überwachungsstelle, Ziviltechniker/in, Technische Büros – Ingenieurbüros, allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Sachverständige) zur Risikobewertung und Konformitätsbeurteilung zu übermitteln.
  1. Absatz 3The sample taken shall be delivered to the Federal Minister competent under Paragraph 32, or a suitable agency named by the Federal Minister (e.g. accredited testing and supervisory body, civil engineer, technical office – engineering offices, generally certified and court-certified experts) for risk assessment and conformity evaluation.
  1. Absatz 4Anlässlich der Probenziehung ist vom Aufsichtsorgan ein Begleitschreiben auszufertigen, in dem die wichtigsten Feststellungen und Wahrnehmungen des Organs enthalten sind. Dieses Begleitschreiben ist der Probe beizulegen, die an die Prüfstelle weitergeleitet wird. Eine Kopie des Begleitschreibens ist im Betrieb zurückzulassen oder innerhalb von drei Arbeitstagen nachzureichen.
  1. Absatz 4Upon sampling, an accompanying letter shall be executed by the supervisory body which shall include the main findings and observations of such body. This accompanying letter shall be enclosed with the sample to be delivered to the testing body. A copy of the accompanying letter shall be retained by the business or sent to the business within three working days.
  1. Absatz 5Auf Verlangen des/der Betriebsinhabers/Betriebsinhaberin ist die Probe nach Abschluss des Verfahrens zurückzugeben oder vom Bund eine Probenentschädigung in der Höhe des Einstandspreises zu leisten. Kann der Einstandspreis nicht festgestellt werden, ist als Entschädigung der halbe Endverkaufspreis festzusetzen.
  1. Absatz 5Upon request of the owner of the business, the sample shall be returned upon conclusion of the procedure or the Federal Government shall pay for the sample taken a compensation amounting to the cost price. römisch eins f such cost price cannot be ascertained, the compensation shall be set at half the final sales price.
  1. Absatz 6Rückgabe oder Entschädigung entfallen, wenn die Untersuchung des Produktes gemäß Absatz 3, ergibt, dass es nicht den Sicherheitsanforderungen dieses Bundesgesetzes entspricht. Diesfalls können dem/der Hersteller/in oder Importeur/in von dem/der gemäß Paragraph 32, zuständigen Bundesminister/in auch die für die Risikobewertung und Konformitätsbeurteilung gemäß Absatz 3, anfallenden Kosten mit Bescheid auferlegt werden. Für Gegenproben ist keine Entschädigung zu leisten.
  1. Absatz 6The product shall not be returned nor shall a compensation be paid if the product test pursuant to para 3 above finds that the product fails to conform with the safety requirements of this Federal Act. In such case, the Federal Minister competent under Paragraph 32, may issue a decree charging the cost of risk assessment and conformity evaluation pursuant to para 3 above to the manufacturer or importer. No compensation shall be payable for control samples.
  1. Absatz 7Betriebsinhaber/innen sowie ihre Stellvertreter/innen und Beauftragten sind verpflichtet, die Amtshandlungen gemäß Absatz eins, zu ermöglichen, insbesondere dem Aufsichtsorgan über Aufforderung alle Orte bekanntzugeben, an denen diesem Bundesgesetz unterliegende Produkte in Verkehr gebracht werden, den Zutritt zu diesen Orten zu gestatten, Einsicht in die Unterlagen (Datenträger) zu gewähren und durch die Erteilung notwendiger Auskünfte über den/die Hersteller/in, den/die Lieferanten/Lieferantin und die Abnehmer/innen der Produkte, die Beschaffung und Vorlage notwendiger Unterlagen über die Beschaffenheit, Wirkungsweise und Eigenschaften der Produkte sowie durch Hilfestellung bei der Probenziehung die Amtshandlungen zu unterstützen.
  1. Absatz 7The owners of a business, their deputies and authorised representatives shall be obliged to make possible the official action as set forth in para 1 above and shall in particular inform the supervisory body upon such body’s request of all places where the products governed by this Federal Act are placed on the market, allow access to such places, give permission to inspect the documents (data carriers) and support such supervisory body in the performance of its duties by furnishing required information on the manufacturer, supplier and buyers of the products, by submitting required documentation on the nature, operation and property of the products and by assisting in sampling.
  1. Absatz 8Die gemäß Absatz 7, erhaltenen Angaben dürfen nur zur Vollziehung dieses Bundesgesetzes verwendet werden. Betriebsinhaber/innen sowie ihre Stellvertreter/innen und Beauftragten dürfen aus den in Paragraph 49, AVG genannten Gründen die Aussage verweigern, wobei aber die Weigerungsgründe wegen Gefahr eines Vermögensnachteiles sowie eines Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisses nicht gelten.
  1. Absatz 8The information obtained pursuant to para 7 above may be used solely for enforcing this Federal Act; the right to refuse to testify as embodied in Paragraph 49, of the AVG (Act Governing General Administrative Procedures) shall not be affected.

Vorläufige Maßnahmen zur Gefahrenabwehr

Temporary Action to Avert Danger

Paragraph 15,

  1. Absatz einsDie Aufsichtsorgane gemäß Paragraph 13, haben vorläufige Maßnahmen zur Gefahrenabwehr (zB Beschlagnahme, Verbot des In-Verkehr-Bringens, Anbringung von Warnhinweisen) zu setzen. Sie sind berechtigt, diese auch ohne vorausgegangenes Verfahren zu treffen, wenn

Paragraph 15,

  1. Absatz einsThe supervisory bodies as defined in Paragraph 13, shall take temporary action to avert danger (including, without limitation, seizure, ban on marketing, application of warning signs). They shall be authorised to do so without any prior proceedings in the event that:
  1. Ziffer eins
    die von einem Produkt ausgehende Gefahr für das Leben oder die Gesundheit von Menschen entweder durch ein Gutachten einer in- oder ausländischen akkreditierten Prüfstelle oder eines/r befugten Ziviltechnikers/Ziviltechnikerin festgestellt wurde oder
  1. Ziffer eins
    the product has been found to pose a danger for human life or health either by an expert opinion prepared by a domestic or foreign accredited testing body or an authorised civil engineer; or
  1. Ziffer 2
    der begründete Verdacht besteht, dass die Verwendung eines Produktes eine ernste Gefahr für das Leben oder die Gesundheit von Menschen darstellt oder
  1. Ziffer 2
    there is reasonable suspicion that the use of a product constitutes an imminent danger for human life or health; or
  1. Ziffer 3
    das In-Verkehr-Bringen eines Produktes offenkundig einer gemäß Paragraph 11, angeordneten Maßnahme widerspricht oder
  1. Ziffer 3
    marketing of a product is manifestly inconsistent with any measure decreed under Paragraph 11 ;, or
  1. Ziffer 4
    das Produkt bereits Gegenstand einer Maßnahme in einem Vertragsstaat des EWR war und diese Maßnahme im Rahmen des RAPEX-Verfahrens aufgrund der Richtlinie 2001/95/EG über die allgemeine Produktsicherheit notifiziert wurde.
  1. Ziffer 4
    the product has already been subject to a measure in a state party to the EEA Treaty and such measure was notified within the scope of a RAPEX procedure based on Directive 2001/95/EC on general product safety.
  1. Absatz 2Alle vorläufigen Maßnahmen im Sinne des Absatz eins, sind auf die Abwehr der drohenden Gefahr abzustellen, wobei ein hohes Schutzniveau für die Sicherheit der Verbraucher/innen zu beachten ist. Dabei ist jeweils das gelindeste noch zum Ziel führende Mittel anzuwenden.
  1. Absatz 2Any temporary action within the meaning of para 1 above shall be directed to averting imminent danger, with due regard to be given to a high level of protection for consumer safety. For such purpose, the most restrained means still effective to meet the purpose shall at all times be used.
  1. Absatz 3Die von einer vorläufigen Maßnahme erfassten Produkte sind tunlichst im Betrieb oder in den Lagerräumen zu belassen und so zu verschließen oder zu kennzeichnen, dass ihre Veränderung ohne Verletzung des Behältnisses oder der Kennzeichnung nicht möglich ist. Der/die über die Produkte bisher Verfügungsberechtigte ist vom Aufsichtsorgan schriftlich auf die strafrechtlichen Folgen ihrer Verbringung oder Veränderung sowie der Verletzung des Dienstsiegels aufmerksam zu machen.
  1. Absatz 3Any products subject to temporary action shall be left in the business or storage rooms and, if possible, shall be sealed or labelled so as to ensure that they cannot be changed without breaking the seal or label. The person previously authorised to handle the products shall be notified in writing by the supervisory body of the consequences under criminal law that may result from moving or changing the products or from breaking the official seal.
  1. Absatz 4Von vorläufigen Maßnahmen gemäß Absatz eins, können auch Produkte erfasst werden, deren Überlassung von den Zollbehörden gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 339/93 des Rates vom 8. Februar 1993 über die Kontrolle der Übereinstimmung von aus Drittländern eingeführten Erzeugnissen mit den geltenden Produktsicherheitsvorschriften, Abl. Nr. L 040 vom 17.2.1993, ausgesetzt worden ist. Die betreffenden Produkte sind diesfalls in vorübergehender Verwahrung gemäß Artikel 144, der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 zur Festlegung des Zollkodex der Union, ABl. Nr. L 269 vom 10.10.2013 Sitzung 1, in der Fassung der Berichtigung ABl. Nr. L 287 vom 29.10.2013 Sitzung 90, zu belassen.
  1. Absatz 4Temporary action pursuant to para 1 above may also involve products the relinquishment of which has been suspended by the customs authorities pursuant to Article 2 of the Council Regulation (EEC) No 339/93 of 8 February 1993 on checks for conformity with the rules on product safety, OJ L 040 of 17 February 1993. The products concerned shall be left in temporary storage pursuant to Artikel 144, of Regulation (EU) No 952/2013 laying down the Union Customs Code, OJ L 269, of 10 October 2013, p. 1, in the version of Corrigendum OJ L 297 of 29 October 2013, p.90.
  1. Absatz 5Über die vorläufige Maßnahme hat das Aufsichtsorgan dem/der bis dahin Verfügungsberechtigten eine Bescheinigung auszustellen, in welcher der Ort der Lagerung sowie Art und Menge der betroffenen Produkte anzugeben sind.
  1. Absatz 5The supervisory body shall make out to the person previously authorised to handle such products a certificate on the temporary action, which certificate shall state the place of storage and the type and quantity of products involved.
  1. Absatz 6Die Bewahrung der von einer vorläufigen Maßnahme erfassten Produkte vor Schäden obliegt dem/der bisher Verfügungsberechtigten. Sind zur Bewahrung der Produkte vor Schäden nach der vorläufigen Maßnahme besondere Vorkehrungen erforderlich, so ist der Landeshauptmann vorher zu verständigen. Diese Vorkehrungen sind in Anwesenheit eines Aufsichtsorgans zu treffen, das über den Vorgang ein Befundprotokoll aufzunehmen hat und dieses dem Landeshauptmann und dem Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz zur Kenntnis bringt.
  1. Absatz 6Protection against damage of any products subject to any temporary action shall be incumbent upon the person previously authorised to handle such products. Where special arrangements are required for protection against damage after temporary action has been taken, the provincial governor shall be notified in advance. Such arrangements shall be made in the presence of a supervisory body, who shall record the procedure in a protocol and submit the protocol to the provincial governor and the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection.

Paragraph 16,

  1. Absatz einsDie Aufsichtsorgane haben eine vorläufige Maßnahme unverzüglich dem Landeshauptmann mitzuteilen. Dieser hat unverzüglich einen schriftlichen Bescheid zu erlassen und dem Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz sowie allenfalls dem/der gemäß Paragraph 32, zuständigen Bundesminister/in zur Kenntnis zu bringen.

Paragraph 16,

  1. Absatz einsThe supervisory bodies shall promptly notify any temporary action to the provincial governor. The latter shall promptly issue a decree in writing and shall notify such decree to the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection as well as the Federal Minister competent pursuant to Paragraph 32, if the latter is another Federal Minister.
  1. Absatz 2Der Landeshauptmann hat den Inhalt des Bescheides gemäß Absatz eins, in den für die betroffenen Verkehrskreise geeigneten Medien zu veröffentlichen, wenn diese Information zur Abwendung einer unmittelbar drohenden Gefahr für das Leben oder die Gesundheit bei einer größeren Anzahl von Menschen dringend erforderlich ist. Die Aufhebung einer derart veröffentlichten vorläufigen Maßnahme ist unter Angabe des Aufhebungsgrundes in denselben Medien ebenfalls zu veröffentlichen.
  1. Absatz 2The provincial governor shall publish the content of any temporary action pursuant to Para 1 above in the media suitable for the market categories concerned where such information is urgently required to avert any imminent danger for the life or health of a larger number of persons. Termination of any temporary action thus published shall be similarly published in the same media, stating the reason for termination.
  1. Absatz 3Der Landeshauptmann kann, wenn dies im Interesse der Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis gelegen ist, durch Verordnung die Bezirksverwaltungsbehörde mit der Vollziehung der Absatz eins und 2 an seiner Stelle betrauen.
  1. Absatz 3The provincial governor may, by an ordinance, devolve execution of paras 1 and 2 above to the district administrative authority if this serves expediency, rapidity, plainness and cost economy.
  1. Absatz 4Die Kosten der Veröffentlichungen gemäß Absatz 2, sind von dem/der In-Verkehr-Bringer/in des Produktes zu ersetzen.
  1. Absatz 4The costs of any publication under Para 2 above shall be reimbursed by the marketer of the product.
  1. Absatz 5Eine vorläufige Maßnahme gemäß Paragraph 15, Absatz eins, gilt als aufgehoben, wenn nicht binnen eines Monats der schriftliche Bescheid des Landeshauptmanns gemäß Absatz eins, erlassen wird. Die Maßnahme gilt jedoch dann nicht als aufgehoben, wenn der Bescheid gemäß Paragraph 19, des Zustellgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 200 aus 1982,, wegen Unzustellbarkeit an die Behörde zurückgestellt worden ist.
  1. Absatz 5A temporary action pursuant to Paragraph 15, para 1 above shall be deemed terminated unless the provincial governor issues a decree in writing pursuant to Para 1 above within one month. The temporary action shall, however, be deemed not to have been terminated when the decree is returned to the authority for reasons of non-delivery under Paragraph 19, of the Zustellgesetz (Service of Documents Act), Federal Law Gazette no. 200/1982.
  1. Absatz 6Bescheide gemäß Absatz eins, sind auf Antrag unverzüglich aufzuheben, wenn sichergestellt ist, dass das Produkt nicht mehr in Verkehr gebracht wird oder so verbessert wurde, dass es den Anforderungen des Paragraph 4, Absatz eins, entspricht.
  1. Absatz 6Any decree pursuant to Para 1 above shall be cancelled immediately upon request when it has been ascertained that the product will no longer be marketed or has been improved so as to meet the requirements of Paragraph 4, (1).
  1. Absatz 7Bescheide gemäß Absatz eins, sind sofort vollstreckbar; wenn sie nicht kürzer befristet sind, treten sie mit Ablauf eines Jahres, vom Beginn der Vollstreckbarkeit an gerechnet, außer Wirksamkeit.
  1. Absatz 7Decrees pursuant to para 1 above shall be promptly enforceable; unless provided with a shorter period of application, they shall become ineffective upon expiry of one year commencing as of the date of their enforceability.
  1. Absatz 8Der/die gemäß Paragraph 32, zuständige Bundesminister/in ist berechtigt, in Vollziehung des Paragraph 11, die gemäß Absatz eins, erlassenen Bescheide nach jeder Richtung abzuändern; diese Bescheide gelten unbefristet, sofern im Bescheid kein kürzerer Zeitraum angegeben ist.
  1. Absatz 8In enforcing Paragraph 11,, the Federal Minister competent pursuant to Paragraph 32, shall be authorised to amend the decrees issued pursuant to para 1 above; such decrees shall be for an unlimited period unless a shorter period is specified in the decree.

Paragraph 17,

Im Fall des Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer 2, sind auch die Organe der Behörden der allgemeinen staatlichen Verwaltung ermächtigt, die erforderlichen vorläufigen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr auch ohne vorausgegangenes Verfahren und vor Erlassung eines Bescheides zu treffen; Paragraph 15, Absatz 2 bis 6 und Paragraph 16, sind sinngemäß anzuwenden.

Paragraph 17,

In the case of Paragraph 15, para 1 subpara 2, the bodies of the general administrative authorities shall also be authorised to take temporary action as required to avert danger without any preliminary proceedings and prior to issuance of a decree; Paragraph 15, para 2 through 6 and Paragraph 16, shall apply mutatis mutandis.

Rechtsmittel

Remedies

Paragraph 18,

  1. Absatz einsGegen Bescheide gemäß Paragraph 16, Absatz eins und 8 steht binnen zwei Wochen das Rechtsmittel der Beschwerde beim Verwaltungsgericht des Landes zu, in dem die dem Bescheid zugrunde liegende vorläufige Maßnahme gesetzt wurde.

Paragraph 18,

  1. Absatz einsAn appeal may be filed against any decree issued under Paragraph 16, para 1 and 8 within two weeks with the Administrative Court of the federal province in which the temporary action underlying the decree was taken.
  1. Absatz 2Gegen Bescheide gemäß Paragraph 11, steht binnen zwei Wochen das Rechtsmittel der Beschwerde beim Verwaltungsgericht des Landes zu, in dem der Geschäftssitz des Bescheidadressaten liegt.
  1. Absatz 2An appeal may be filed against any decree issued under Paragraph 11, within two weeks with the Administrative Court of the federal province in which the addressee of the decree is resident.
  1. Absatz 3Die Entscheidungen der Verwaltungsgerichte der Länder sind unverzüglich auch dem/der gemäß Paragraph 32, zuständigen Bundesminister/in zuzustellen. Diese/r kann gegen die Entscheidungen sowohl zugunsten als auch zum Nachteil des/der Adressaten/in des Erkenntnisses oder Beschlusses des Verwaltungsgerichts Revision wegen Rechtswidrigkeit beim Verwaltungsgerichtshof erheben.
  1. Absatz 3The decisions of the administrative courts of the federal provinces shall also be served promptly to the Federal Minister competent under Paragraph 32, The Federal Minister may lodge an appeal against these decisions on account of their alleged unlawfulness with the Supreme Administrative Court in favour or to the detriment of the person to whom the decision or ruling is addressed.

Anlaufstellen und Information der Öffentlichkeit

Contact Points and Public Information

Paragraph 19,

  1. Absatz einsVerbraucher/innen und andere Betroffene können Informationen über gefährliche Produkte einer vom Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz einzurichtenden Anlaufstelle mitteilen. Der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz hat Verbraucher/innen und andere Betroffene über die Einrichtung dieser Anlaufstelle in geeigneter Weise zu informieren.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsConsumers and other affected parties may furnish information on dangerous products to a contact point to be established by the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection. The Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection shall, by a suitable method, inform consumers and other affected parties of the establishment of such contact point.
  1. Absatz 2Der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz hat die Öffentlichkeit auf Grundlage der ihm zur Verfügung stehenden Informationen über Gefahren, die von Produkten ausgehen, angemessen (zB im Internet) zu informieren. Insbesondere ist der Öffentlichkeit der Zugang zu Informationen über Maßnahmen gemäß Paragraph 11, zu ermöglichen.
  1. Absatz 2Based on the information available to him/her, the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection shall inform the public of dangers posed by products by a suitable method (e.g. by internet). Specifically, the public shall be given access to information on measures pursuant to Paragraph 11,
  1. Absatz 3Sofern der Landeshauptmann die Öffentlichkeit über Gefahren gemäß Absatz 2, informiert, hat er den Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz davon in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 3Where the provincial governor informs the public of dangers according to para 2 above, s/he shall notify the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection accordingly.
  1. Absatz 4Die auf Grund dieses Gesetzes gesammelten Informationen sind aber dann geheimzuhalten, wenn sie ihrem Wesen nach in hinreichend begründeten Fällen dem Geschäftsgeheimnis unterliegen, es sei denn, bestimmte Informationen über sicherheitsrelevante Eigenschaften von Produkten müssen unter Berücksichtigung der Gesamtumstände veröffentlicht werden, um den Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher/innen zu gewährleisten.
  1. Absatz 4The information collected on the basis of this Act shall, however, be kept secret when by its nature and in sufficiently substantiated cases it is subject to business confidentiality, except that certain information on safety-relevant properties of products needs to be published with due regard to overall circumstances in order to guarantee protection of consumers’ health and safety.

4. ABSCHNITT

CHAPTER 4

Produktsicherheitsbeirat, Verbraucherrat

Product Safety Advisory Board, Consumer Council

Produktsicherheitsbeirat

Product Safety Advisory Board

Paragraph 20,

  1. Absatz einsBeim Bundesministerium für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz ist ein Beirat (Produktsicherheitsbeirat) einzurichten. Die Tätigkeit im Beirat begründet keinen Anspruch auf Entgelt sowie auf Ersatz von Reise- und Aufenthaltskosten.

Paragraph 20,

  1. Absatz einsAn advisory board (Product Safety Advisory Board) shall be established with the Federal Ministry for Social Security, Generations and Consumer Protection. Service on the Board shall not establish any claim for reimbursement of travel and subsistence costs.
  1. Absatz 2Dem Beirat gehören als stimmberechtigte Mitglieder je ein/e Vertreter/in an:
  1. Absatz 2The Advisory Board shall have as its voting members one representative each of the following organisations:
  1. Ziffer eins
    der Wirtschaftskammer Österreich,
  1. Ziffer eins
    Federal Economic Chamber,
  1. Ziffer 2
    der Bundesarbeitskammer,
  1. Ziffer 2
    Federal Chamber of Labour,
  1. Ziffer 3
    der Präsidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern Österreichs,
  1. Ziffer 3
    Presidential Conference of the Austrian Chambers of Agriculture,
  1. Ziffer 4
    des Österreichischen Gewerkschaftsbundes,
  1. Ziffer 4
    Austrian Trade Union Federation,
  1. Ziffer 5
    der Allgemeinen Unfallversicherungsanstalt,
  1. Ziffer 5
    Allgemeine Unfallversicherungsanstalt,
  1. Ziffer 6
    des Instituts Sicher Leben im Kuratorium für Schutz und Sicherheit,
  1. Ziffer 6
    Institut Sicher Leben at the Kuratorium für Schutz und Sicherheit,
  1. Ziffer 7
    des Österreichischen Komitees für Unfallverhütung im Kindesalter,
  1. Ziffer 7
    Österreichisches Komitee für Unfallverhütung im Kindesalter,
  1. Ziffer 8
    des Seniorenrates,
  1. Ziffer 8
    Austrian Council of Older Persons,
  1. Ziffer 9
    des Vereins für Konsumenteninformation,
  1. Ziffer 9
    Verein für Konsumenteninformation,
  1. Ziffer 10
    der Vereins zur Wahrung der Interessen von autorisierten und akkreditierten Versuchsanstalten und Prüfstellen (Austrolab),
  1. Ziffer 10
    Verein zur Wahrung der Interessen von autorisierten und akkreditierten Versuchsanstalten und Prüfstellen (Austrolab),
  1. Ziffer 11
    des Verbraucherrates am Österreichischen Normungsinstitut,
  1. Ziffer 11
    Consumer Council at the Austrian Standardisation Institute,
  1. Ziffer 12
    der Österreichischen Arbeitsgemeinschaft für Rehabilitation,
  1. Ziffer 12
    Österreichische Arbeitsgemeinschaft für Rehabilitation,
  1. Ziffer 13
    des Bundesministeriums für Wirtschaft und Arbeit,
  1. Ziffer 13
    Federal Ministry of Economics and Labour,
  1. Ziffer 14
    des Bundesministeriums für Gesundheit und Frauen,
  1. Ziffer 14
    Federal Ministry of Health and Women’s Affairs,
  1. Ziffer 15
    des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft,
  1. Ziffer 15
    Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management,
  1. Ziffer 16
    des Bundesministeriums für Verkehr, Innovation und Technologie,
  1. Ziffer 16
    Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology,
  1. Ziffer 17
    des Bundesministeriums für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz sowie
  1. Ziffer 17
    Federal Ministry for Social Security, Generations and Consumer Protection, and
  1. Ziffer 18
    ein gemeinsamer Vertreter der Länder.
Die Beiratsmitglieder sowie jeweils ein Ersatzmitglied sind von den durch sie vertretenen Institutionen dem Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz bekanntzugeben.
  1. Ziffer 18
    a joint representative of the Austrian states.
The Board members and their respective substitute members shall be notified by the institutions which they represent to the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection.
  1. Absatz 3Der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz kann zu den Sitzungen des Beirats darüber hinaus Sachverständige und Auskunftspersonen beiziehen; diese haben kein Stimmrecht; ihnen gebührt der Ersatz der Reise- und Aufenthaltskosten, falls ihr ordentlicher Wohnsitz oder Dienstort nicht mit dem Tagungsort übereinstimmt.
  1. Absatz 3The Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection may furthermore call in on Board meetings experts and persons able to furnish information; such persons shall have no right to vote; they shall be entitled to reimbursement of their travel and subsistence costs provided that their normal residence or place of employment is not identical with the place of the meeting.
  1. Absatz 4Jedes Beiratsmitglied ist berechtigt, zu Sitzungen des Beirates Experten/Expertinnen im unbedingt nötigen Ausmaß beizuziehen. Diese haben kein Stimmrecht; ihre Mitwirkung im Beirat ist unentgeltlich und begründet keinen Anspruch auf Ersatz der Reise- und Aufenthaltskosten.
  1. Absatz 4Each member of the Board shall be entitled to call in experts on Board meetings. They shall have no right to vote; their participation in the Board shall be unpaid and shall not establish any claim for reimbursement of travel and subsistence costs.
  1. Absatz 5Die Geschäftsführung des Beirates und seiner Fachausschüsse sowie der Vorsitz im Beirat obliegt dem Bundesministerium für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz. Der/die Vorsitzende hat kein Stimmrecht.
  1. Absatz 5Management of the Board and its expert committees and its chairmanship shall be incumbent upon the Federal Ministry for Social Security, Generations and Consumer Protection. The chairperson shall have no right to vote.

Aufgaben des Produktsicherheitsbeirates

Duties of the Product Safety Advisory Board

Paragraph 21,

  1. Absatz einsDem Beirat obliegt

Paragraph 21,

  1. Absatz einsrömisch eins t shall be incumbent upon the Board to:
  1. Ziffer eins
    die Beratung des Bundesministers für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz in grundsätzlichen Fragen des Schutzes von Verbrauchern und Verbraucherinnen vor gefährlichen Produkten, der Verhütung von Haus-, Freizeit- und Sportunfällen und der Marktüberwachung;
  1. Ziffer eins
    advise the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection on fundamental issues of protecting consumers against dangerous products, avoiding accidents at home, during leisure hours and from sports, and market monitoring;
  1. Ziffer 2
    die Unterstützung des Bundesministers für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz bei der Risikobewertung und Konformitätsbeurteilung von Produkten;
  1. Ziffer 2
    support the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection in risk assessment and conformity evaluation for products;
  1. Ziffer 3
    der Austausch von Erfahrungen und Kenntnissen zur Erreichung der im Paragraph eins, umschriebenen Ziele;
  1. Ziffer 3
    exchange experiences and knowledge in order to achieve the objectives described in Paragraph eins ;,
  1. Ziffer 4
    die Erarbeitung von Empfehlungen zu Fragen der Produktsicherheit und Unfallverhütung.
  1. Ziffer 4
    develop recommendations on issues of product safety and accident prevention.
  1. Absatz 2Der Produktsicherheitsbeirat kann auch über Produkte beraten, die gemäß Paragraph 2, nicht oder nur teilweise dem Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes unterliegen.
  1. Absatz 2The Product Safety Advisory Board may consult also on products which are not or only partially subject to the scope of application of this Federal Act.
  1. Absatz 3Sofern dies für die Beratungen des Beirates erforderlich ist, hat der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz auf Verlangen des Beirates Auskünfte gemäß Paragraph 7, Absatz 5, einzuholen. Erforderlichenfalls sind In-Verkehr-Bringer/innen zur Auskunftserteilung den Beiratssitzungen beizuziehen. Diesfalls gebührt ihnen kein Ersatz der Reise- und Aufenthaltskosten.
  1. Absatz 3römisch eins f necessary for the Board’s deliberations, the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection shall, upon the Board’s request, obtain information pursuant to Paragraph 7, para 5. Where necessary, marketers shall be called in on Board meetings in order to furnish information. In such case, they shall not be entitled to reimbursement of their travel and subsistence costs.
  1. Absatz 4Empfehlungen gemäß Absatz eins, Ziffer 4, sind vom Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz in geeigneter Weise, insbesondere durch Publikation im Internet, zu veröffentlichen.
  1. Absatz 4Recommendations pursuant to para 1 subpara 4 above shall be published by the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection in a suitable method, including in particular publication on the internet.
  1. Absatz 5Der Beirat ist jedenfalls anzuhören, bevor eine Maßnahme gemäß Paragraph 11, in Form einer Verordnung erlassen wird. Der Verpflichtung zur Anhörung des Beirates kann auch durch schriftliche Befassung der Beiratsmitglieder entsprochen werden.
  1. Absatz 5The Product Safety Advisory Board shall always be consulted before any action under Paragraph 11, is taken by way of an ordinance. The obligation to consult the Board may be complied with by a written sounding of the Board members.

Arbeitsweise

Procedure

Paragraph 22,

Die Sitzungen des Beirates sind nicht öffentlich. Die Beiratsmitglieder und die sonst bei den Sitzungen anwesenden Personen sind zur Amtsverschwiegenheit (Artikel 20, Absatz 3, B–VG) verpflichtet; sie haben auf Verlangen des Vorsitzenden ihre Berechtigung zur Teilnahme an der Sitzung nachzuweisen.

Paragraph 22,

  1. Absatz einsMeetings of the Board shall not be open to the public. The Board members and other persons attending the meeting shall be bound to official secrecy (Article 20 para 3 of the B-VG – Federal Constitution Act); upon the chairperson's request they shall furnish proof of their authorisation to attend the meeting.

Entscheidungsfindung und Geschäftsordnung

Decision-making Process and Rules of Procedure

Paragraph 23,

  1. Absatz einsDer Beirat hat eine Geschäftsordnung zu beschließen, welche die Erfüllung der ihm übertragenen Aufgaben sicherstellt. Die Geschäftsordnung bedarf der Genehmigung durch den Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz.

Paragraph 23,

  1. Absatz einsThe Board shall adopt such rules of procedure as shall ensure fulfilment of the duties entrusted to the Board. The rules of procedure shall be approved by the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection.

(2) Der Beirat trifft seine Entscheidungen mit einfacher Mehrheit. Grundsätzlich wird getrachtet, eine einhellige Entscheidung zu finden. Die Beschlüsse des Beirates werden protokolliert, wobei Minderheitsmeinungen festzuhalten sind.

  1. Absatz 2The Board shall decide by simple majority. römisch eins t shall as a rule endeavour to arrive at a unanimous decision. The Board’s decisions shall be recorded and minority opinions shall be noted.
  1. Absatz 3Zur Vorberatung von Beiratsentscheidungen kann der Beirat auch Fachausschüsse einsetzen. Für diese gelten die Paragraphen 20 bis 23 sinngemäß.
  1. Absatz 3The Board may appoint expert committees to prepare decisions of the Board. Such committees shall be governed mutatis mutandis by Paragraphen 20, through 23.

Verbraucherrat

Consumer Council

Paragraph 24,

Der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz hat eine effiziente und unabhängige Vertretung von Verbraucherinteressen in nationalen und internationalen Normungsgremien zu gewährleisten, insbesondere durch Förderung einer geeigneten Institution wie etwa dem beim Österreichischen Normungsinstitut eingerichteten Verbraucherrat.

Paragraph 24,

The Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection shall make provision for an efficient and independent representation of consumer interests at national and international standardisation bodies, including, without limitations, by promoting a suitable institution such as the Consumer Council established with the Austrian Standardisation Institute.

5. ABSCHNITT

CHAPTER 5

Strafbestimmungen

Penal Provisions

Paragraph 25,

Ein/e In-Verkehr-Bringer/in, der/die gefährliche Produkte in Verkehr bringt, deren Gefährdungspotential zum Zeitpunkt des In-Verkehr-Bringens bekannt war oder bei angemessener Sorgfalt erkannt hätte werden müssen und die eine ernste Gefahr für Leben und Gesundheit von Verbraucher/innen darstellen, begeht eine Verwaltungsübertretung, die von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe bis zu 25 000 Euro oder im Falle ihrer Uneinbringlichkeit mit einer Ersatzfreiheitsstrafe bis zu sechs Wochen zu bestrafen ist.

Paragraph 25,

Any marketer which markets dangerous products the hazard potential of which was known or should, if reasonable care had been exercised, have been known to such marketer and which constitutes a serious danger to the life or health of consumers commits an administrative offence which shall be liable to punishment by a fine of up to € 25,000 imposed by the district administrative authority, or imprisonment of up to six weeks in lieu of payment of a non-collectable fine.

Paragraph 26,

Ein/e In-Verkehr-Bringer/in, der/die Maßnahmen, die gemäß Paragraph 11, oder Paragraph 16, zum Schutz vor gefährlichen Produkten durch Verordnung oder Bescheid auf Grund dieses Bundesgesetzes getroffen worden sind, zuwiderhandelt oder deren Durchführung vereitelt, begeht eine Verwaltungsübertretung, die von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe bis zu 25 000 Euro oder im Falle ihrer Uneinbringlichkeit mit einer Ersatzfreiheitsstrafe bis zu sechs Wochen zu bestrafen ist.

Paragraph 26,

Any marketer which contravenes measures taken pursuant to Paragraphen 11, or 16 by an ordinance or decree based on this Federal Act to protect against dangerous products or which frustrates their enforcement commits an administrative offence which shall be liable to punishment by a fine of up to € 25,000 imposed by the district administrative authority, or imprisonment of up to six weeks in lieu of payment of a non-collectable fine.

Paragraph 27,

Ein/e In-Verkehr-Bringer/in, der/die

Paragraph 27,

Any marketer which contravenes:

  1. Ziffer eins
    einer Verordnung auf Grund des Paragraph 7, Absatz 6,,
  1. Ziffer eins
    an ordinance pursuant to Paragraph 7, para 6,
  1. Ziffer 2
    Maßnahmen auf Grund der Bestimmungen des Paragraph 15,,
  1. Ziffer 2
    measures pursuant to the provisions of Paragraph 15,,
  1. Ziffer 3
    den Bestimmungen des Paragraph 7, Absatz 4 und 5 oder
  1. Ziffer 3
    the provisions of Paragraph 7, paras 4 or 5, or
  1. Ziffer 4
    den Bestimmungen des Paragraph 14, Absatz 7, zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung, die von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe bis zu 3 000 Euro oder im Falle ihrer Uneinbringlichkeit mit einer Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen zu bestrafen ist.
  1. Ziffer 4
    the provisions of Paragraph 14, para 7, commits an administrative offence which shall be liable to punishment by a fine of up to € 3,000 imposed by the district administrative authority, or imprisonment of up to two weeks in lieu of payment of a non-collectable fine.

Paragraph 28,

Produkte dürfen nur dann für verfallen erklärt werden (Paragraphen 17 und 18 des Verwaltungsstrafgesetzes 1991 – VStG), wenn den durch Bescheid oder Verordnung getroffenen Maßnahmen aufgrund dieses Bundesgesetzes nicht entsprochen wurde.

Paragraph 28,

Products may be declared forfeited (Paragraphen 17, and 18 of the VStG 1991 – Act Regulating Administrative Penalties) only in the event of noncompliance with measures as set forth in this Federal Act taken by decree or ordinance.

6. ABSCHNITT

CHAPTER 6

Schlussbestimmungen

Final Provisions

Weitergeltung von Rechtsvorschriften

Continuance in Force of Regulations

Paragraph 30,

  1. Absatz einsFolgende Verordnungen gelten weiter als Verordnungen aufgrund dieses Gesetzes:

Paragraph 30,

  1. Absatz einsThe following ordinances shall continue to be in force as Ordinances under this Act:
  • Strichaufzählung
    Verordnung des Bundesministers für Bauten und Technik vom 30. Jänner 1985, mit der der Verkauf von mit gefährlichen Gasfedern ausgestatteten Bürodrehstühlen und ähnlichen Stühlen verboten wird, BGBl. Nr. 71/1985;
  • Strichaufzählung
    Ordinance by the Federal Minister for Construction and Technology of 30 January 1985 banning the sale of office swivel chairs fitted with dangerous gas springs and similar chairs, Federal Law Gazette no. 71/1985;
  • Strichaufzählung
    Verordnung des Bundesministers für Gesundheit, Sport und Konsumentenschutz über sonstige mit Lebensmitteln verwechselbare Produkte, BGBl. Nr. 418/1994;
  • Strichaufzählung
    Ordinance by the Federal Minister for Health, Sports and Consumer Protection governing other products which may be confused with food products, Federal Law Gazette no. 418/1994;
  • Strichaufzählung
    Verordnung des Bundesministers für Gesundheit und Konsumentenschutz zur Kennzeichnung von Kinderlaufhilfen (KinderlaufhilfenV), BGBl. Nr. 51/1996;
  • Strichaufzählung
    Ordinance by the Federal Minister for Health and Consumer Protection governing the marking of baby walkers, Federal Law Gazette no. 51/1996;
  • Strichaufzählung
    Verordnung der Bundesministerin für Frauenangelegenheiten und Verbraucherschutz über das In-Verkehr-Bringen von schusswaffenähnlichen Produkten (Schusswaffenähnliche ProdukteV), BGBl. römisch II Nr. 185/1997;
  • Strichaufzählung
    Ordinance by the Federal Minister for Women’s Affairs and Consumer Protection governing the marketing of gun-like products, Federal Law Gazette römisch II no. 185/1997;
  • Strichaufzählung
    Verordnung der Bundesministerin für Frauenangelegenheiten und Verbraucherschutz über die Kennzeichnung von Öllampen (ÖllampenV), BGBl. römisch II Nr. 13/1998;
  • Strichaufzählung
    Ordinance by the Federal Minister for Women’s Affairs and Consumer Protection governing the marking of oil lamps, Federal Law Gazette römisch II no. 13/1998;
  • Strichaufzählung
    Verordnung der Bundesministerin für Frauenangelegenheiten und Verbraucherschutz über das In-Verkehr-Bringen von Laserpointern (LaserpointerV), BGBl. römisch II Nr. 321/1999;
  • Strichaufzählung
    Ordinance by the Federal Minister for Women’s Affairs and Consumer Protection governing the marketing of laser pointers, Federal Law Gazette römisch II no. 321/1999.
  1. Absatz 2Folgende Verordnungen gelten als Verordnungen aufgrund dieses Gesetzes bezüglich jener Teile, die aufgrund des Produktsicherheitsgesetzes 1994, Bundesgesetzblatt Nr. 63 aus 1995,, erlassen wurden:
  1. Absatz 2The following ordinances shall be deemed to be Ordinances under this Act with regard to those parts issued due to the Product Safety Act of 1994, Federal Law Gazette no. 63/1995:
  • Strichaufzählung
    Verordnung des Bundesministers für Wissenschaft und Verkehr über Freisprecheinrichtungen für Kraftfahrzeuge (FreisprecheinrichtungsV), BGBl. römisch II Nr. 152/1999;
  • Strichaufzählung
    Ordinance by the Federal Minister for Science and Transport governing hands-free equipment for motor vehicles, Federal Law Gazette römisch II no. 152/1999;
  • Strichaufzählung
    Verordnung der Bundesministerin für Verkehr, Innovation und Technologie über Fahrräder, Fahrradanhänger und zugehörige Ausrüstungsgegenstände (Fahrradverordnung), BGBl. römisch II Nr. 146/2001;
  • Strichaufzählung
    Ordinance by the Federal Minister for Transport, Innovation and Technology governing bicycles, bicycle trailers and associated equipment, Federal Law Gazette römisch II no. 146/2001;
  • Strichaufzählung
    Verordnung der Bundesministerin für Frauenangelegenheiten und Verbraucherschutz über die Meldung von sehr giftigen, giftigen und ätzenden Zubereitungen und die Mitteilung von Vergiftungsfällen (Giftinformations-Verordnung 1999), BGBl. römisch II Nr. 137/1999;
  • Strichaufzählung
    Ordinance by the Federal Minister for Women’s Affairs and Consumer Protection governing the reporting of highly toxic, toxic and caustic preparations and the notification of incidences of poisoning, Federal Law Gazette römisch II no. 137/1999.

Außer-Kraft-Treten von Rechtsvorschriften

Repeal of Regulations

Paragraph 31,

Mit In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes tritt das Bundesgesetz zum Schutz vor gefährlichen Produkten (Produktsicherheitsgesetz 1994 – PSG 1994), Bundesgesetzblatt Nr. 63 aus 1995,, zuletzt geändert durch das 1. Euro-Umstellungsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001,, außer Kraft.

Paragraph 31,

Upon entry into force of this Federal Act, the Federal Act on Protection Against Dangerous Products (Product Safety Act of 1994 – PSG 1994), Federal Law Gazette no. 63/1995, most recently amended by the 1. Euro-Umstellungsgesetz (First Euro Conversion Act), Federal Law Gazette römisch eins no. 98/2001, shall be repealed.

Vollziehung

Enforcement

Paragraph 32,

  1. Absatz einsMit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist – sofern nichts anderes bestimmt ist – der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz betraut.

Paragraph 32,

  1. Absatz einsExcept when otherwise provided for, the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection shall be responsible for enforcement of this Federal Act.
  1. Absatz 2Sind Sicherheitseigenschaften von Produkten in anderen bundesgesetzlichen Verwaltungsvorschriften gemäß Paragraph 2, Absatz 2, oder durch unmittelbar anwendbares EU-Recht geregelt, so ist mit der Vollziehung der Paragraphen 11,, 12 und 16 Absatz 8, jeweils der/die Bundesminister/in betraut, in dessen/deren Wirkungsbereich die betreffende Verwaltungsvorschrift oder unmittelbar anwendbare Rechtsvorschrift der EU fällt. Für Maßnahmen gemäß den Paragraphen 11 und 12, die mit Verordnung getroffen werden, ist das Einvernehmen mit dem Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz herzustellen.
  1. Absatz 2Where safety properties of products are regulated in other federal administrative regulations pursuant to Paragraph 2, para 2 or by directly applicable EU law, enforcement of Paragraphen 11,, 12 and 16 para 8 shall be the responsibility of the Federal Minister whose brief includes such administrative regulation or directly applicable EU law. With regard to measures taken by ordinance pursuant to Paragraphen 11, and 12, agreement shall be reached with the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection.
  1. Absatz 3Mit der Vollziehung des Paragraph 13, Absatz 3, ist der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen betraut.
  1. Absatz 3Enforcement of Paragraph 13, para 3 shall be the responsibility of the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection acting in agreement with the Federal Minister of Finance.

Paragraph 33,

Mit diesem Bundesgesetz wird die Richtlinie des europäischen Parlamentes und des Rates vom 3. Dezember 2001 über die allgemeine Produktsicherheit 2001/95/EG, Abl. Nr. L 11 vom 15.1.2002, umgesetzt.

Paragraph 33,

This Federal Act transposes Directive 2001/95/EC of the European Parliament and of the Council of 3 December 2001 on general product safety, OJ L 11 of 15 January 2002.

Inkrafttreten

Entry-into-force

Paragraph 34,

  1. Absatz einsParagraph 18, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2013, tritt mit 1. Jänner 2014 in Kraft.

Paragraph 34,

  1. Absatz einsParagraph 18, as amended in Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 71/2013, shall enter into force on 1 January 2014.
  1. Absatz 2Paragraph 29, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2013 außer Kraft.
  1. Absatz 2Paragraph 29, will expire on 31 December 2013 at 12 p.m.
  1. Absatz 3Paragraph 15, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 163 aus 2015, tritt mit 1. Mai 2016 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 15, para 4 as amended in Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 163/2015, shall enter into force on 1 May 2016.
  1. Absatz 4Paragraph 8, Absatz 4,, Paragraph 9, sowie Paragraph 10, Absatz eins und 2 in der Fassung des Materien-Datenschutz-Anpassungsgesetzes 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018,, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft. Paragraph 10, Absatz 3, tritt mit Ablauf des 24. Mai 2018 außer Kraft.
  1. Absatz 4Paragraph 8, para 4, Paragraph 9, as well as Paragraph 10, para 1 and 2 as amended by the Substantive Law (Data Protection) Amendment Act 2018, Federal Law Gazette römisch eins No. 32/2018, shall enter into force on 25 May 2018. Paragraph 10, para 3 will expire on 24 May 2018 at 12 p.m.