Bundesgesetz über die Gewährung von Asyl (Asylgesetz 2005 – AsylG 2005)

Federal Act Concerning the Granting of Asylum (Asylum Act 2005 – AsylG 2005)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 952 Ausschussbericht 1055 Sitzung 116. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7338 Sitzung 724.)
[CELEX-Nr.: 31964L0221, 32001L0051, 32003L0086, 32003L0109, 32004L0038, 32004L0081, 32004L0082, 32004L0083, 32004L0114]

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 75 aus 2007, (VfGH)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, (1. BVRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 314 Ausschussbericht 370 Sitzung 41. Bundesrat:,  7799 Ausschussbericht 7830 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Ausschussbericht 371 Sitzung 41. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7831 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 88 Ausschussbericht 116 Sitzung 17. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8084 Sitzung 768.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 330 Ausschussbericht 387 Sitzung 40. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8200 Sitzung 778.) [CELEX-Nr.: 32003L0109, 32004L0038]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 485 Ausschussbericht 558 Sitzung 49. Bundesrat:,  8217 Ausschussbericht 8228 Sitzung 780.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1078 Ausschussbericht 1160 Sitzung 103. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8500 Sitzung 796.) [CELEX-Nr.: 32008L0115, 32009L0050, 32009L0052]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1726 Ausschussbericht 1757 Sitzung 153. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8715 Sitzung 808.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 67 aus 2012, (VfGH)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1803 Ausschussbericht 1889 Sitzung 166. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8774 Sitzung 812.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2144 Ausschussbericht 2215 Sitzung 193. Bundesrat:,  8914 Ausschussbericht 8917 Sitzung 819.) [CELEX-Nr.: 32011L0051, 32011L0095, 32011L0098]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 144 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 2548 Sitzung 215. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9059 Sitzung 823.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 582 Ausschussbericht 610 Sitzung 75. Bundesrat:,  9372 Ausschussbericht 9379 Sitzung 842.) [CELEX-Nr.: 32013L0032, 32013L0033]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2016, (VfGH)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 996 Ausschussbericht 1097 Sitzung 123. Bundesrat:,  9555 Ausschussbericht 9575 Sitzung 853.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1586 Ausschussbericht 1631 Sitzung 179. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9800 Sitzung 868.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 84 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1523 Ausschussbericht 1681 Sitzung 188. Bundesrat:,  9820 Ausschussbericht 9861 Sitzung 870.) [CELEX-Nr.: 32014L0036, 32014L0066]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 145 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 2285/A Sitzung 197. Bundesrat:,  Sitzung 872.) [CELEX-Nr.: 32014L0036, 32014L0066]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 189 Ausschussbericht 207 Sitzung 36. Bundesrat:, 9998 Ausschussbericht 10020 Sitzung 883.) [CELEX-Nr. 32016L0801]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 594 Ausschussbericht 621 Sitzung 76. Bundesrat:, Ausschussbericht 10180 Sitzung 893.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 443/A Ausschussbericht 149 Sitzung 27. Bundesrat:, 10299 Ausschussbericht 10314 Sitzung 906.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 69 aus 2020, (VfGH)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 145 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 349 Ausschussbericht 382 Sitzung 55.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 146 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 1106/A Ausschussbericht 552 Sitzung 71. Bundesrat:, Ausschussbericht 10465 Sitzung 917.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 609 Ausschussbericht 665 Sitzung 85. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10561 Sitzung 923.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 86 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 770 Ausschussbericht 786 Sitzung 99. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10614 Sitzung 925.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 110 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 1657/A Ausschussbericht 877 Sitzung 113. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10660 Sitzung 927.)

 

BGBl.I Nr. 234/2021 Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 2081/A Ausschussbericht 1281 Sitzung 137. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10813 Sitzung 935.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 83 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 2484/A Ausschussbericht 1520 Sitzung 160. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10991 Sitzung 942.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 221 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 3003/A Ausschussbericht 1868 Sitzung 189. Bundesrat:,  Ausschussbericht 11134 Sitzung 949.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 67 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2528 Ausschussbericht 2589 Sitzung 268. Bundesrat:, Ausschussbericht 11504 Sitzung 968.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 IA 167/A Ausschussbericht 77 Sitzung 19. Bundesrat:, 11631 Ausschussbericht 11634 Sitzung 977.)

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of Contents

1. Hauptstück: Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen

Chapter 1: Scope of Applicability and Definition of Terms

§ 1.     Anwendungsbereich

§ 1.      Scope of Applicability

§ 2.     Begriffsbestimmungen

§ 2.      Definition of Terms

2. Hauptstück: Status des Asylberechtigten und des subsidiär Schutzberechtigten

Chapter 2: Asylum Status and Subsidiary Protection Status

1. Abschnitt: Status des Asylberechtigten

Section 1: Asylum Status

§ 3.     Status des Asylberechtigten

§ 3.      Asylum Status

§ 3a.   Internationaler Schutz von Amts wegen

§ 3a.    Ex officio International Protection

2. Abschnitt: Unzuständigkeit Österreichs

Section 2: Absence of Responsibility of Austria

§ 4.     Drittstaatsicherheit

§ 4.      Safety in a Third Country

§ 4a.   Schutz im sicheren EWR-Staat oder in der Schweiz (Anm.: Schutz im EWR-Staat oder in der Schweiz)

§ 4a.    Protection in a safe EEA State or in Switzerland (Note: Protection in a EEA State or in Switzerland)

§ 5.     Zuständigkeit eines anderen Staates

§ 5.      Responsibility of an another State

3. Abschnitt: Ausschluss von der Zuerkennung und Aberkennung des Status des Asylberechtigten

Section 3: Ineligibility for and Withdrawal of Asylum Status

§ 6.     Ausschluss von der Zuerkennung des Status des Asylberechtigten

§ 6.      Ineligibility for Asylum Status

§ 7.     Aberkennung des Status des Asylberechtigten

§ 7.      Withdrawal of Asylum Status

4. Abschnitt: Status des subsidiär Schutzberechtigten

Section 4: Subsidiary Protection Status

§ 8.     Status des subsidiär Schutzberechtigten

§ 8.      Subsidiary Protection Status

§ 9.     Aberkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten

§ 9.      Withdrawal of Subsidiary Protection Status

5. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen

Section 5: Common Provisions

§ 10.   Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme

§ 10.    Imposition of Removal Measures

§ 11.   Innerstaatliche Fluchtalternative

§ 11.    Internal Flight Alternative

3. Hauptstück: Rechte und Pflichten der Asylwerber

Chapter 3: Rights and Duties of Asylum Seekers

1. Abschnitt: Aufenthalt im Bundesgebiet während des Asylverfahrens

Section 1: Residence in the Federal Territory during Asylum Procedures

§ 12.   Faktischer Abschiebeschutz

§ 12.    De-facto Protection against Deportation

§ 12a. Faktischer Abschiebeschutz bei Folgeanträgen

§ 12a.  De-facto Protection against Deportation in case of subsequent applications

§ 13.   Aufenthaltsrecht

§ 13.    Right of Residence

§ 14.   Wiedereinreise

§ 14.    Re-Entry

2. Abschnitt: Mitwirkungs- und Meldepflichten

Section 2: Duties of cooperation and registration

§ 15.   Mitwirkungspflichten von Asylwerbern im Verfahren

§ 15.    Asylum Seeker’s Duty to Cooperate in the Procedure

§ 15a. Meldeverpflichtung im Zulassungsverfahren

§ 15a.  Duty of registration in the admission procedure

§ 15b. Anordnung der Unterkunftnahme

§ 15b.  Order to take up residence

§ 15c. Wohnsitzbeschränkung

§ 15c.  Assigned area of residence

4. Hauptstück: Asylverfahrensrecht

Chapter 4: Asylum Procedural Law

1. Abschnitt: Allgemeines Asylverfahren

Section 1: General Asylum Procedures

Anmerkung, Paragraph 16, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Paragraph 16, repealed by Federal Law Gazette römisch eins No 87/2012)

§ 17.   Verfahrensablauf

§ 17.    Conduct of Procedures

Anmerkung, Paragraph 17 a,)

(Note: Paragraph 17 a,)

§ 18.   Ermittlungsverfahren

§ 18.    Investigation Procedures

§ 19.   Befragungen und Einvernahmen

§ 19.    Interrogations and Interviews

§ 20.   Einvernahmen von Opfern bei Eingriffen in die sexuelle Selbstbestimmung

§ 20.    Interviewing of Victims in Cases of Infringement of the Right to Sexual Self-Determination

§ 21.   Beweismittel

§ 21.    Evidence

§ 22.   Entscheidungen

§ 22.    Decisions

Anmerkung, Paragraph 23, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Paragraph 23, repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

§ 24.   Einstellung des Verfahrens

§ 24.    Discontinuation of Procedures

§ 25.   Gegenstandslosigkeit und Zurückziehen von Anträgen

§ 25.    Non-Relevance and Withdrawal of Applications

Anmerkung, Paragraph 26, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Paragraph 26, repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

§ 27.   Einleitung eines Verfahrens zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme

§ 27.    Initiation of Procedures for the Imposition of Removal Measures

§ 27a. Beschleunigtes Verfahren

§ 27a.  Accelerated Procedure

2. Abschnitt: Sonderbestimmungen für das Zulassungsverfahren

Section 2: Special Provisions Relating to Admission Procedures

§ 28.   Zulassungsverfahren

§ 28.    Admission Procedures

§ 29.   Sonderbestimmungen im Zulassungsverfahren

§ 29.    Special Provisions Relating to Admission Procedures

§ 30.   Opfer von Gewalt

§ 30      Victims of Violence

3. Abschnitt: Sonderbestimmungen für das Flughafenverfahren

Section 3: Special Provisions Relating to Procedures at Airports

§ 31.   Anreise über einen Flughafen und Vorführung

§ 31.    Arrival via Airports and Transfer to Initial Reception Centres

§ 32.   Sicherung der Zurückweisung

§ 32.    Measures to Guarantee Rejection at the Border

§ 33.   Besondere Verfahrensregeln für das Flughafenverfahren

§ 33.    Special Procedural Rules Applying to Procedures at Airports

4. Abschnitt: Sonderbestimmungen für das Familienverfahren

Section 4: Special Provisions Relating to Family Procedures

§ 34.   Familienverfahren im Inland

§ 34.    Family Procedures within Austria

§ 35.   Anträge auf Einreise bei Berufsvertretungsbehörden (Anm.: Anträge auf Einreise bei Vertretungsbehörden)

§ 35.    Applications for Entry with Consular Representation Offices (Note: Applications for Entry Filed with Representation Offices)

5. Abschnitt: Sonderbestimmungen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und des Schutzes der inneren Sicherheit während der Durchführung von Grenzkontrollen

Section 5: Special Provisions for the Preservation of Public Order and the Protection of Domestic Security during the Operation of Border Controls

§ 36.   Verordnung der Bundesregierung

§ 36.    Order by the Federal Government

Paragraph 36 a, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, n, t, r, ä, g, e, auf Einreise gemäß Paragraph 35,

 

§ 37.   Registrierstellen

§ 37.    Registration Points

§ 38.   Stellung von Anträgen auf internationalen Schutz

§ 38.    Filing Applications for International Protection

§ 39.   Faktischer Abschiebeschutz

§ 39.    De facto Protection against Deportation

§ 40.   Hinderung an der Einreise, Zurückweisung und Zurückschiebung

§ 40.    Refusal of Entry, Rejection at the Border, Removal

§ 41.   Asylverfahren

§ 41.    Asylum Procedures

Anmerkung, 6. Abschnitt des 4. Hauptstücks und 5. Hauptstück sowie die Paragraphen 42 bis 49 aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Section 6 of Chapter 4 and Chapter 5 as well as Paragraph 42, to Paragraph 49, repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

6. Hauptstück: Karten für Asylwerber, Asylberechtigte und subsidiär Schutzberechtigte

Chapter 6: Cards for Asylum Seekers, Persons Having Entitlement to Asylum, and Persons Holding Subsidiary Protection Status

§ 50.   Verfahrenskarte

§ 50.    Procedure Cards

§ 51.   Aufenthaltsberechtigungskarte

§ 51.    Residence Entitlement Cards

§ 51a. Karte für Asylberechtigte

§ 51a.  Cards for Persons Having Entitlement to Asylum

§ 52.   Karte für subsidiär Schutzberechtigte

§ 52.    Cards for Persons Holding Subsidiary Protection Status

§ 53.   Entzug von Karten

§ 53.    Revocation of Cards

7. Hauptstück: Aufenthaltstitel aus berücksichtigungswürdigen Gründen

Chapter 7: Residence Permits for Exceptional Circumstances

1. Abschnitt: Aufenthaltstitel

Section 1: Residence Permits

§ 54.   Arten und Form der Aufenthaltstitel

§ 54.    Types and Form of Residence Permits

§ 55.   Aufenthaltstitel aus Gründen des Art. 8 EMRK

§ 55.    Residence Permits for Reasons of Art. 8 of the European Convention on Human Rights

§ 56.   Aufenthaltstitel in besonders berücksichtigungswürdigen Fällen

§ 56.    Residence Permits in Particularly Exceptional Cases

§ 57.   „Aufenthaltsberechtigung besonderer Schutz“

§ 57.    Residence Permits for Individual Protection

2. Abschnitt: Verfahren zur Erteilung von Aufenthaltstiteln

Section 2: Procedures for the Granting of Residence Permits

§ 58.   Antragstellung und amtswegiges Verfahren

§ 58.    Filing of Applications, and Ex Officio Procedures

§ 59.   Verlängerungsverfahren des Aufenthaltstitels „Aufenthaltsberechtigung besonderer Schutz“

§ 59.    Renewal Procedure for Special Protection Residence Permits

§ 60.   Allgemeine Erteilungsvoraussetzungen

§ 60.    General Requirements for the Grant of Residence Permits

§ 61.   Ungültigkeit,Gegenstandslosigkeit und Entziehung

§ 61.    Invalidity, Non-Relevance, and Revocation

3. Abschnitt: Aufenthaltsrecht für Vertriebene

Section 3: Right of Residence for Displaced Persons

§ 62.   Aufenthaltsrecht für Vertriebene

§ 62.    Right of Residence for Displaced Persons

8. Hauptstück: Hochkommissär der Vereinten Nationen für Flüchtlinge, Rückkehr- und Integrationshilfe

Chapter 8: United Nations High Commissioner for Refugees, Repatriation and Integration Assistance

§ 63.   Internationaler Schutz der Asylwerber und Flüchtlinge

§ 63.    International Protection of Asylum Seekers and Refugees

Anmerkung, 1. bis 3. Abschnitt sowie die Paragraphen 64 bis 66a aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Sections 1 to 3 as well as Paragraph 64, to Paragraph 66 a, repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

§ 67.   Integration von Asylberechtigen und subsidiär Schutzberechtigten

§ 67.    Integration of Persons Having Entitlement to Asylum and Persons Holding Subsidiary Protection Status

§ 68.   Integrationshilfe

§ 68.    Integration Assistance

9. Hauptstück: Schlussbestimmungen

Chapter 9: Final Provisions

§ 69.   Sprachliche Gleichbehandlung

§ 69.    Grammatical Equivalence

§ 70.   Gebühren

§ 70.    Fees

§ 71.   Verweisungen

§ 71.    References

§ 72.   Vollziehung

§ 72.    Execution

§ 73.   Zeitlicher Geltungsbereich

§ 73.    Period of Validity

§ 74.   Verhältnis zur Genfer Flüchtlingskonvention

§ 74.    Relationship to the Geneva Convention on Refugees

§ 75.   Übergangsbestimmungen

§ 75.    Transitional Provisions

1. Hauptstück

Chapter 1

Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen

Scope of Applicability and Definition of Terms

Anwendungsbereich

Scope of Applicability

Paragraph eins,

Dieses Bundesgesetz regelt

Paragraph eins,

This Federal Act shall regulate:

  1. Ziffer eins
    die Zuerkennung und die Aberkennung des Status des Asylberechtigten und des subsidiär Schutzberechtigten an Fremde in Österreich;
  1. Ziffer eins
    the granting and withdrawal of asylum status and subsidiary protection status in respect of aliens in Austria;
  1. Ziffer 2
    in welchen Fällen eine Entscheidung nach diesem Bundesgesetz mit einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme gemäß dem Fremdenpolizeigesetz 2005 (FPG), Bundesgesetzblatt römisch eins Nr. 100, zu verbinden ist;
  1. Ziffer 2
    the cases in which a ruling pursuant to the present federal act is to be issued in conjunction with a removal measure pursuant to the Aliens’ Police Act 2005, Federal Law Gazette römisch eins No. 100;
  1. Ziffer 3
    die Erteilung von Aufenthaltstiteln aus berücksichtigungswürdigen Gründen;
  1. Ziffer 3
    the granting of residence permits for exceptional circumstances;
  1. Ziffer 4
    die besonderen Verfahrensbestimmungen zur Erlangung einer Entscheidung gemäß Ziffer eins bis 3.
  1. Ziffer 4
    the special procedural provisions for obtaining decisions as referred to in sub-paras 1 to 3.

Begriffsbestimmungen

Definition of Terms

Paragraph 2,

  1. Absatz einsIm Sinne dieses Bundesgesetzes ist

Paragraph 2,

  1. Absatz einsFor the purposes of the present federal act:
  1. Ziffer eins
    die Genfer Flüchtlingskonvention: die Konvention über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951, Bundesgesetzblatt Nr. 55 aus 1955,, in der durch das Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 31. Jänner 1967, Bundesgesetzblatt Nr. 78 aus 1974,, geänderten Fassung;
  1. Ziffer eins
    “Geneva Convention on Refugees” means the Convention Relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, Federal Law Gazette No. 55/1955, as amended by the Protocol Relating to the Status of Refugees of 31 January 1967, Federal Law Gazette No. 78/1974;
  1. Ziffer 2
    die EMRK: die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, BGBl. Nr. 210/1958;
  1. Ziffer 2
    “European Convention on Human Rights” means the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Federal Law Gazette No. 210/1958;
  1. Ziffer 3
    das Protokoll Nr. 6 zur Konvention: das Protokoll Nr. 6 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe, BGBl. Nr. 138/1985;
  1. Ziffer 3
    “Protocol No. 6 to the Convention” means Protocol No. 6 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms Concerning the Abolition of the Death Penalty, Federal Law Gazette No. 138/1985;
  1. Ziffer 4
    das Protokoll Nr. 11 zur Konvention: das Protokoll Nr. 11 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Umgestaltung des durch die Konvention eingeführten Kontrollmechanismus, BGBl. römisch III Nr. 30/1998;
  1. Ziffer 4
    “Protocol No. 11 to the Convention” means Protocol No. 11 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Restructuring the Control Machinery Established thereby, Federal Law Gazette römisch III No. 30/1998;
  1. Ziffer 5
    das Protokoll Nr. 13 zur Konvention: das Protokoll Nr. 13 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe, BGBl. römisch III Nr. 22/2005;
  1. Ziffer 5
    “Protocol No. 13 to the Convention” means Protocol No. 13 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Concerning the Abolition of the Death Penalty in All Circumstances, Federal Law Gazette römisch III No. 22/2005;
  1. Ziffer 6
    der EU-Vertrag: der Vertrag über die Europäische Union in der Fassung BGBl. römisch III Nr. 132/2009;
  1. Ziffer 6
    “TEU” means the Treaty on the European Union, Federal Law Gazette römisch III No. 132/2009;
  1. Ziffer 7
    das Dublin Übereinkommen: das am 15. Juni 1990 in Dublin unterzeichnete Übereinkommen über die Bestimmung des zuständigen Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften gestellten Asylantrags, BGBl. römisch III Nr. 165/1997;
  1. Ziffer 7
    “Dublin Convention” means the Convention, Determining the State Responsible for Examining Applications for Asylum Lodged in One of the Member States of the European Communities, signed in Dublin on 15 June 1990, Federal Law Gazette römisch III No. 165/1997;
  1. Ziffer 8
    die Dublin-Verordnung: die Verordnung (EU) Nr. 604/2013 zur Festlegung der Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines von einem Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat gestellten Antrags auf internationalen Schutz zuständig ist (Neufassung), ABl. L 180 vom 29.06.2013, Sitzung 31;
  1. Ziffer 8
    “Dublin Regulation” means Regulation (EU) No. 604/2013 Establishing the Criteria and Mechanisms for Determining the Member State Responsible for Examining an Application for International Protection Lodged in One of the Member States by a Third-Country National or a Stateless Person (recast), Official Journal of the European Union L 180 of 29 June 2013, p. 31;
  1. Ziffer 9
    die Statusrichtlinie: die Richtlinie 2011/95/EU über Normen für die Anerkennung von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz, für einen einheitlichen Status für Flüchtlinge oder für Personen mit Anrecht auf subsidiären Schutz und für den Inhalt des zu gewährenden Schutzes; ABl. L 337 vom 20.12.2011, Sitzung 9;
  1. Ziffer 9
    “Qualification Directive” means Council Directive 2011/95/EU on Standards for the Qualification of Third-Country Nationals or Stateless Persons as Beneficiaries of International Protection, for a Uniform Status for Refugees or for Persons Eligible for Subsidiary Protection, and for the Content of the Protection Granted; Official Journal of the European Union L 337 of 20 December 2011, p. 9;
  1. Ziffer 10
    die Grundversorgungsvereinbarung: die Vereinbarung zwischen dem Bund und den Ländern gemäß Artikel 15 a, B-VG über gemeinsame Maßnahmen zur vorübergehenden Grundversorgung für hilfs- und schutzbedürftige Fremde (Asylwerber, Asylberechtigte, Vertriebene und andere aus rechtlichen oder faktischen Gründen nicht abschiebbare Menschen) in Österreich, BGBl. römisch eins Nr. 80/2004;
  1. Ziffer 10
    “Basic Welfare Support Agreement” means the Agreement between the Federal Government and the Provincial Governments, Pursuant to Artikel 15 a, B-VG (Federal Constitutional Law), Concerning Joint Measures for the Temporary Granting of Basic Welfare Support to Aliens in Need of Assistance and Protection in Austria (Asylum Seekers, Persons Having Entitlement to Asylum, Displaced Persons and Other Persons who May not be deported for Legal or Practical Reasons), Federal Law Gazette römisch eins No. 80/2004;
  1. Ziffer 11
    Verfolgung: jede Verfolgungshandlung im Sinne des Artikel 9, Statusrichtlinie;
  1. Ziffer 11
    “persecution” means any act of persecution as defined in Artikel 9, of the Qualification Directive;
  1. Ziffer 12
    ein Verfolgungsgrund: ein in Artikel 10, Statusrichtlinie genannter Grund;
  1. Ziffer 12
    “reason for persecution” means any reason stated in Artikel 10, of the Qualification Directive;
  1. Ziffer 13
    ein Antrag auf internationalen Schutz: das - auf welche Weise auch immer artikulierte - Ersuchen eines Fremden in Österreich, sich dem Schutz Österreichs unterstellen zu dürfen; der Antrag gilt als Antrag auf Zuerkennung des Status des Asylberechtigten und bei Nichtzuerkennung des Status des Asylberechtigten als Antrag auf Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten;
  1. Ziffer 13
    “application for international protection” means a request howsoever made by an alien in Austria to be accorded the protection of Austria; the application shall be deemed to be a request to be granted asylum status and, in the event that asylum status is not granted, as a request to be granted subsidiary protection status;
  1. Ziffer 14
    ein Asylwerber: ein Fremder ab Einbringung eines Antrags auf internationalen Schutz bis zum rechtskräftigen Abschluss, zur Einstellung oder Gegenstandslosigkeit des Verfahrens;
  1. Ziffer 14
    “asylum seeker” means an alien from the time of submission of an application for international protection until the procedure is finally concluded, discontinued or deemed no longer relevant;
  1. Ziffer 15
    der Status des Asylberechtigten: das zunächst befristete und schließlich dauernde Einreise- und Aufenthaltsrecht, das Österreich Fremden nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gewährt;
  1. Ziffer 15
    “asylum status” means the initially limited and ultimately permanent right of entry and residence granted by Austria to aliens in accordance with the provisions of the present federal act;
  1. Ziffer 16
    der Status des subsidiär Schutzberechtigen: das vorübergehende, verlängerbare Einreise- und Aufenthaltsrecht, das Österreich Fremden nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gewährt;
  1. Ziffer 16
    “subsidiary protection status” means temporary, renewable right of entry and residence granted by Austria to aliens in accordance with the provisions of the present federal act;
  1. Ziffer 17
    ein Herkunftsstaat: der Staat, dessen Staatsangehörigkeit der Fremde besitzt, oder - im Falle der Staatenlosigkeit - der Staat seines früheren gewöhnlichen Aufenthaltes;
  1. Ziffer 17
    “country of origin” means the country of which the alien is a national or, in the case of a stateless person, the country of his former habitual residence;
  1. Ziffer 18
    ein Mitgliedstaat: jeder Staat, der Vertragspartei des EU-Vertrages (Ziffer 6,) ist;
  1. Ziffer 18
    “member state” means any state which is a party to the TEU (sub-para 6 above);
  1. Ziffer 19
    ein EWR-Staat: jeder Staat, der Vertragspartei des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR-Abkommen) ist;
  1. Ziffer 19
    “EEA state” means any state, which is a party to the Agreement on the European Economic Area (EEA Agreement);
  1. Ziffer 20
    ein Drittstaat: jeder Staat, außer ein Mitgliedstaat des EWR-Abkommens oder die Schweiz;
  1. Ziffer 20
    “third country” means any country other than a Member State of the EEA Agreement or Switzerland;
  1. Ziffer 20 a
    Fremder: wer die österreichische Staatsbürgerschaft nicht besitzt;
  1. Ziffer 20 a
    “alien” means anyone who does not possess Austrian nationality;
  1. Ziffer 20 b
    Drittstaatsangehöriger: ein Fremder, der nicht EWR-Bürger oder Schweizer Bürger ist;
  1. Ziffer 20 b
    “third-country national” means an alien who is not an EEA citizen or a Swiss citizen;
  1. Ziffer 20 c
    begünstigter Drittstaatsangehöriger: der Ehegatte, eingetragene Partner, eigene Verwandte und Verwandte des Ehegatten oder eingetragenen Partners eines EWR-Bürgers oder Schweizer Bürgers oder Österreichers, die ihr unionsrechtliches oder das ihnen auf Grund des Freizügigkeitsabkommens EG-Schweiz zukommende Aufenthaltsrecht von mehr als drei Monaten in Anspruch genommen haben, in gerader absteigender Linie bis zur Vollendung des 21. Lebensjahres, darüber hinaus, sofern ihnen Unterhalt tatsächlich gewährt wird, sowie eigene Verwandte und Verwandte des Ehegatten oder eingetragenen Partners in gerader aufsteigender Linie, sofern ihnen Unterhalt tatsächlich gewährt wird, insofern dieser Drittstaatsangehörige den unionsrechtlich aufenthaltsberechtigten EWR-Bürger oder Schweizer Bürger, von dem sich seine unionsrechtliche Begünstigung herleitet, begleitet oder ihm nachzieht;
  1. Ziffer 20 c
    “privileged third-country national” means the spouse or registered partner, relatives of, and relatives of the spouse or registered partner of, an EEA citizen or a Swiss citizen or an Austrian who have exercised their right of residence of more than three months under European Union law or accorded by virtue of the Agreement between the European Community and Switzerland on the free movement of persons, in the direct descending line up to the age of 21 years, beyond that age if they are actually paid support, and also his or her relatives and relatives of his or her spouse or registered partner in the direct ascending line if they are actually paid support, provided that the third-country national accompanies or re-joins the EEA citizen possessing the right of residence under European Union law or the Swiss citizen from whom his or her privileged status under European Union law derives;
  1. Ziffer 21
    EWR-Bürger: jedermann, der Staatsangehöriger eines EWR-Staates (Ziffer 19,) ist;
  1. Ziffer 21
    “EEA citizen” means anyone who is a national of an EEA State (sub-para 19 above);
  1. Ziffer 22
    Familienangehöriger:
  1. Ziffer 22
    “Family member”:
  1. Litera a
    der Elternteil eines minderjährigen Asylwerbers, Asylberechtigten oder subsidiär Schutzberechtigten;
  1. Litera a
    the parent of an under-age asylum seeker, a person having entitlement to asylum or a person holding subsidiary protection status;
  1. Litera b
    der Ehegatte oder eingetragene Partner eines Asylwerbers, Asylberechtigten oder subsidiär Schutzberechtigten, sofern die Ehe oder eingetragene Partnerschaft bereits vor der Einreise bestanden hat;
  1. Litera b
    the spouse or registered partner of an asylum seeker, a person having entitlement to asylum or a person holding subsidiary protection status, insofar as the marriage or registered partnership already existed before entry;
  1. Litera c
    ein zum Zeitpunkt der Antragstellung minderjähriges lediges Kind eines Asylwerbers, Asylberechtigten oder subsidiär Schutzberechtigten und
  1. Litera c
    a child, under-age and unmarried at the time of filing the application, of an asylum seeker, a person having entitlement to asylum or a person holding subsidiary protection status and
  1. Litera d
    der gesetzliche Vertreter eines minderjährigen ledigen Asylwerbers, Asylberechtigten oder subsidiär Schutzberechtigten sowie ein zum Zeitpunkt der Antragstellung minderjähriges lediges Kind, für das einem Asylwerber, Asylberechtigten oder subsidiär Schutzberechtigten die gesetzliche Vertretung zukommt, sofern die gesetzliche Vertretung jeweils bereits vor der Einreise bestanden hat.
  1. Litera d
    the legal representative of an under-age, unmarried asylum seeker, a person having entitlement to asylum or a person holding subsidiary protection status, as well as a child, under-age and unmarried at the time of filing the application, who is granted legal representation for an asylum seeker, person having entitlement to asylum or person holding subsidiary protection status, insofar as such legal representation already existed before entry.
  1. Ziffer 23
    ein Folgeantrag: jeder einem bereits rechtskräftig erledigten Antrag nachfolgender weiterer Antrag;
  1. Ziffer 23
    “subsequent application” means a further application made following an application already finally ruled on;
  1. Ziffer 24
    Zivilperson: jede Person, die Teil der Zivilbevölkerung im Sinne der Artikel 50, Absatz eins, des Zusatzprotokolls vom 10. Dezember 1977, Bundesgesetzblatt Nr. 527 aus 1982,, zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte, Bundesgesetzblatt Nr. 155 aus 1953,, ist;
  1. Ziffer 24
    “civilian” means any person belonging to the civilian population as defined in Artikel 50, (1) of the Protocol of 10 December 1977, Federal Law Gazette No. 527/1982, Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and Relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts, Federal Law Gazette No. 155/1953.
  1. Ziffer 25
    multifaktorielle Untersuchungsmethodik: ein auf drei individuellen medizinischen Untersuchungen (insbesondere körperliche, zahnärztliche und Röntgenuntersuchung) basierendes Modell zur Altersdiagnose nach dem Stand der Wissenschaft;
  1. Ziffer 25
    “multifactorial examination method” means a state of the art model to determine the age based on three individual medical examinations (especially physical, dental and x-ray) examination.
  1. Ziffer 26
    eine Patenschaftserklärung: die von einem österreichischen Notar oder einem inländischen Gericht beglaubigte und für mindestens drei Jahre gültige Erklärung Dritter mit Wohnsitz oder Sitz im Inland, dass sie für die Erfordernisse einer alle Risiken abdeckenden Krankenversicherung, einer Unterkunft und entsprechender Unterhaltsmittel aufkommen und für den Ersatz jener Kosten haften, die einer Gebietskörperschaft durch den Aufenthalt des Fremden im Bundesgebiet sowie bei der Durchsetzung einer Rückkehrentscheidung, eines Aufenthaltsverbotes, einer Ausweisung, einer Zurückschiebung, der Vollziehung der Schubhaft oder als Aufwendung für den Einsatz gelinderer Mittel, sowie aus dem Titel der Sozialhilfe oder eines Bundes- oder Landesgesetzes, das die Grundversorgungsvereinbarung nach Artikel 15 a, B-VG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2004,, umsetzt, entstehen; die die Leistungsfähigkeit des Dritten begründenden Mittel sind in der Patenschaftserklärung zu bezeichnen; deren Vorhandensein ist durch geeignete Nachweise zum Zeitpunkt der Erklärung zu belegen; Mittel der öffentlichen Hand sind jedenfalls keine tauglichen Mittel, um die Leistungsfähigkeit des Dritten zu begründen; Vereinbarungen im Zusammenhang mit der Patenschaftserklärung, wonach dem Dritten oder einem anderen eine Leistung oder ein sonstiger Vorteil versprochen oder verschafft werden soll, sind nichtig.
  1. Ziffer 26
    “sponsorship declaration” means a declaration made by third parties having their place of residence or registered office within Austria, authenticated by an Austrian notary or by an Austrian court and valid for at least three years, to the effect that they undertake to meet the requirements in respect of health insurance covering all risks, accommodation and appropriate means of support and assume liability for the reimbursement of costs arising for territorial authorities by reason of the alien’s residence in the federal territory or in connection with the enforcement of a return decision, a residence ban, an expulsion order, a removal order or an order for custody to secure deportation or as an expense required for the use of less stringent measures or by virtue of social assistance provision or a federal or provincial law implementing the Basic Welfare Support Agreement pursuant to Artikel 15 a, of the Federal Constitutional Law, Federal Law Gazette römisch eins No. 80/2004; the resources serving to justify the third party’s ability to pay shall be indicated in the sponsorship agreement; the existence of such resources shall be substantiated by appropriate proof at the time of the declaration; funds of public authorities shall in no circumstances constitute suitable resources for justifying the third party’s ability to pay; any agreements which are entered into in connection with the sponsorship declaration and under which a payment or other benefit is to be promised or provided to the third party or to another person shall be null and void;
  1. Ziffer 27
    eine aufenthaltsbeendende Maßnahme: eine Rückkehrentscheidung (Paragraph 52, FPG), eine Anordnung zur Außerlandesbringung (Paragraph 61, FPG), eine Ausweisung (Paragraph 66, FPG) und ein Aufenthaltsverbot (Paragraph 67, FPG).
  1. Ziffer 27
    “removal measure” means a return decision (Paragraph 52, of the Aliens’ Police Act), an order for removal from the country (Paragraph 61, of the Aliens’ Police Act), an expulsion order (Paragraph 66, of the Aliens’ Police Act) and a residence ban (Paragraph 67, of the Aliens’ Police Act).
  1. Absatz 2Im Sinne dieses Bundesgesetzes sind erkennungsdienstliche Daten: Lichtbilder, Papillarlinienabdrücke der Finger, äußerliche körperliche Merkmale und die Unterschrift.
  1. Absatz 2For the purposes of this present Federal Act “identification data” shall mean photographs, impressions of the papillary ridges on the fingers, external physical features and signature.
  1. Absatz 3Ein Fremder ist im Sinne dieses Bundesgesetzes straffällig geworden, wenn er
  1. Absatz 3An alien is a delinquent in the sense of this Federal Act if he has been finally convicted for
  1. Ziffer eins
    wegen einer vorsätzlich begangenen gerichtlich strafbaren Handlung, die in die Zuständigkeit des Landesgerichtes fällt, oder
  1. Ziffer eins
    a wilfully committed judicially punishable act within the jurisdiction of a court of first instance or
  1. Ziffer 2
    mehr als einmal wegen einer sonstigen vorsätzlich begangenen gerichtlich strafbaren Handlung, die von Amts wegen zu verfolgen ist
  1. Ziffer 2
    more than once to have committed another wilfully committed judicially punishable act to be prosecuted ex officio.
rechtskräftig verurteilt worden ist.

 

  1. Absatz 4Abweichend von Paragraph 5, Ziffer 10, des Jugendgerichtsgesetzes 1988 – JGG, Bundesgesetzblatt Nr. 599 aus 1988,, liegt eine nach diesem Bundesgesetz maßgebliche gerichtliche Verurteilung auch vor, wenn sie wegen einer Jugendstraftat erfolgt ist.
  1. Absatz 4By way of derogation from Paragraph 5, sub-para 10 of the Juvenile Court Act 1988, Federal Law Gazette No. 599/1988, a conviction by a court relevant under this Federal Act shall also include a conviction because of a juvenile offence.

2. Hauptstück

Chapter 2

Status des Asylberechtigten und des subsidiär Schutzberechtigten

Asylum Status and Subsidiary Protection Status

1. Abschnitt

Section 1

Status des Asylberechtigten

Asylum Status

Status des Asylberechtigten

Asylum Status

Paragraph 3,

  1. Absatz einsEinem Fremden, der in Österreich einen Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat, ist, soweit dieser Antrag nicht bereits gemäß Paragraphen 4,, 4a oder 5 zurückzuweisen ist, der Status des Asylberechtigten zuzuerkennen, wenn glaubhaft ist, dass ihm im Herkunftsstaat Verfolgung im Sinne des Artikel eins, Abschnitt A Ziffer 2, Genfer Flüchtlingskonvention droht.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsAn alien who has filed an application for international protection in Austria shall, unless that application is to be rejected pursuant to Paragraph 4,, Paragraph 4 a, or Paragraph 5,, be granted asylum status if it is credible that the alien would be at risk of persecution as defined in Article 1 Section A sub-para 2 of the Geneva Convention on Refugees in the country of origin.
  1. Absatz 2Die Verfolgung kann auch auf Ereignissen beruhen, die eingetreten sind, nachdem der Fremde seinen Herkunftsstaat verlassen hat (objektive Nachfluchtgründe) oder auf Aktivitäten des Fremden beruhen, die dieser seit Verlassen des Herkunftsstaates gesetzt hat, die insbesondere Ausdruck und Fortsetzung einer bereits im Herkunftsstaat bestehenden Überzeugung sind (subjektive Nachfluchtgründe). Einem Fremden, der einen Folgeantrag (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 23,) stellt, wird in der Regel nicht der Status des Asylberechtigten zuerkannt, wenn die Verfolgungsgefahr auf Umständen beruht, die der Fremde nach Verlassen seines Herkunftsstaates selbst geschaffen hat, es sei denn, es handelt sich um in Österreich erlaubte Aktivitäten, die nachweislich Ausdruck und Fortsetzung einer bereits im Herkunftsstaat bestehenden Überzeugung sind.
  1. Absatz 2Persecution may also be based on events which have taken place since the alien left his country of origin (objective reasons arising sur place) or on activities engaged in by the alien since leaving the country of origin which in particular constitute the expression and continuation of convictions held in the country of origin (subjective reasons arising sur place). An alien who files a subsequent application (Paragraph 2, para 1 sub-para 23) shall normally not be granted asylum status if the risk of persecution is based on circumstances which the alien has created himself since leaving his country of origin unless the case concerns activities permitted in Austria which are established as constituting the expression and continuation of convictions already held in the country of origin.
  1. Absatz 3Der Antrag auf internationalen Schutz ist bezüglich der Zuerkennung des Status des Asylberechtigten abzuweisen, wenn
  1. Absatz 3An application for international protection shall be dismissed in regard to the granting of asylum status if:
  1. Ziffer eins
    dem Fremden eine innerstaatliche Fluchtalternative (Paragraph 11,) offen steht oder
  1. Ziffer eins
    an internal flight alternative (Paragraph 11,) is available to the alien or
  1. Ziffer 2
    der Fremde einen Asylausschlussgrund (Paragraph 6,) gesetzt hat.
  1. Ziffer 2
    the alien has given rise to a reason for ineligibility for asylum (Paragraph 6,).
  1. Absatz 4Einem Fremden, dem der Status des Asylberechtigten zuerkannt wird, kommt eine befristete Aufenthaltsberechtigung als Asylberechtigter zu. Die Aufenthaltsberechtigung gilt drei Jahre und verlängert sich um eine unbefristete Gültigkeitsdauer, sofern die Voraussetzungen für eine Einleitung eines Verfahrens zur Aberkennung des Status des Asylberechtigten nicht vorliegen oder das Aberkennungsverfahren eingestellt wird. Bis zur rechtskräftigen Aberkennung des Status des Asylberechtigten gilt die Aufenthaltsberechtigung weiter. Mit Rechtskraft der Aberkennung des Status des Asylberechtigten erlischt die Aufenthaltsberechtigung.
  1. Absatz 4An alien who has been granted asylum status shall be accorded a limited right of residence as a person having entitlement to asylum. The right of residence shall be valid for three years and shall be extended for an unlimited period of validity provided that the requirements for initiating a procedure for the withdrawal of asylum status are not met or the withdrawal procedure is discontinued. The right of residence continues to be valid until asylum status is withdrawn by a final decision. Once the decision on the withdrawal of asylum status becomes final, the right of residence shall terminate.
  1. Absatz 4 aIm Rahmen der Staatendokumentation (Paragraph 5, BFA-G) hat das Bundesamt zumindest einmal im Kalenderjahr eine Analyse zu erstellen, inwieweit es in jenen Herkunftsstaaten, denen im Hinblick auf die Anzahl der in den letzten fünf Kalenderjahren erfolgten Zuerkennungen des Status des Asylberechtigten eine besondere Bedeutung zukommt, zu einer wesentlichen, dauerhaften Veränderung der spezifischen, insbesondere politischen, Verhältnisse, die für die Furcht vor Verfolgung maßgeblich sind, gekommen ist.
  1. Absatz 4 aIn connection with country of origin information (Paragraph 5, of the Federal Office for Immigration and Asylum Establishment Act), the Federal Office for Immigration and Asylum shall, at least once in a calendar year, conduct an analysis of the extent to which a significant, lasting change in the specific and, in particular, political circumstances relevant to the fear of persecution has arisen in those countries of origin to which special importance is given in view of the number of decisions granting asylum status which have been issued in the last five calendar years.
  1. Absatz 4 bIn einem Familienverfahren gemäß Paragraph 34, Absatz eins, Ziffer eins, gilt Absatz 4, mit der Maßgabe, dass sich die Gültigkeitsdauer der befristeten Aufenthaltsberechtigung nach der Gültigkeitsdauer der Aufenthaltsberechtigung des Familienangehörigen, von dem das Recht abgeleitet wird, richtet.
  1. Absatz 4 bIn family procedures pursuant to Paragraph 34, para 1 sub-para 1, para 4 shall apply with the proviso that the period of validity of the limited right of residence shall be determined by the period of validity of the right of residence of the family member from whom the right is derived.
  1. Absatz 5Die Entscheidung, mit der einem Fremden von Amts wegen oder auf Grund eines Antrags auf internationalen Schutz der Status des Asylberechtigten zuerkannt wird, ist mit der Feststellung zu verbinden, dass diesem Fremden damit kraft Gesetzes die Flüchtlingseigenschaft zukommt.
  1. Absatz 5The decision whereby an alien is granted asylum status ex officio or on the basis of an application for international protection shall be issued in conjunction with a declaration that refugee status is accordingly conferred upon the alien by operation of the act.

Internationaler Schutz von Amts wegen

Ex officio International Protection

Paragraph 3 a, Einem Fremden ist von Amts wegen und ohne weiteres Verfahren der Status des Asylberechtigten oder des subsidiär Schutzberechtigten zuzuerkennen, wenn sich die Republik Österreich völkerrechtlich dazu verpflichtet hat.

Paragraph 3 a, An alien shall be granted asylum status or subsidiary protection status ex officio without any further procedure if the Republic of Austria has undertaken to do so under international law.

2. Abschnitt

Section 2

Unzuständigkeit Österreichs

Absence of Responsibility of Austria

Drittstaatsicherheit

Safety in a Third Country

Paragraph 4,

  1. Absatz einsEin Antrag auf internationalen Schutz ist als unzulässig zurückzuweisen, wenn der Drittstaatsangehörige in einem Staat, mit dem ein Vertrag über die Bestimmungen der Zuständigkeit zur Prüfung eines Asylantrages oder eines Antrages auf internationalen Schutz nicht besteht oder die Dublin - Verordnung nicht anwendbar ist, Schutz vor Verfolgung finden kann (Schutz im sicheren Drittstaat).

Paragraph 4,

  1. Absatz einsAn application for international protection shall be rejected as inadmissible if the third-country national is able to find protection against persecution in a country with which there is no treaty concerning the determination of responsibility for the examination of applications for asylum or applications for international protection or if the Dublin Regulation is not applicable (protection in a safe third country).
  1. Absatz 2Schutz im sicheren Drittstaat besteht, wenn einem Drittstaatsangehörigen in einem Staat, in dem er nicht gemäß Paragraph 8, Absatz eins, bedroht ist, ein Verfahren zur Einräumung der Rechtsstellung eines Flüchtlings nach der Genfer Flüchtlingskonvention offen steht oder über einen sonstigen Drittstaat gesichert ist (Asylverfahren), er während dieses Verfahrens in diesem Staat zum Aufenthalt berechtigt ist und er dort Schutz vor Abschiebung in den Herkunftsstaat hat, sofern er in diesem gemäß Paragraph 8, Absatz eins, bedroht ist. Dasselbe gilt bei gleichem Schutz vor Zurückweisung, Zurückschiebung oder Abschiebung für Staaten, die in einem Verfahren zur Einräumung der Rechtsstellung eines Flüchtlings nach der Genfer Flüchtlingskonvention bereits eine Entscheidung getroffen haben.
  1. Absatz 2Protection in a safe third country shall exist if a procedure for the granting of refugee status in accordance with the Geneva Convention on Refugees is available to a third-country national in a country where he is not exposed to danger as specified in Paragraph 8, para 1 or is guaranteed via another third country (asylum procedure), and the third-country national is entitled to reside in that country during such procedure and has protection there against deportation to the country of origin, provided that the alien is exposed in the country of origin to danger as specified in Paragraph 8, para 1. The foregoing shall, in cases involving the same protection from rejection at the border, removal or deportation, apply to countries which have already rendered a decision in a procedure for the granting of refugee status in accordance with the Geneva Convention on Refugees.
  1. Absatz 3Die Voraussetzungen des Absatz 2, sind in einem Staat widerlegbar dann gegeben, wenn er die Genfer Flüchtlingskonvention ratifiziert und gesetzlich ein Asylverfahren eingerichtet hat, das die Grundsätze dieser Konvention, der EMRK und des Protokolls Nr. 6, Nr. 11 und Nr. 13 zur Konvention umgesetzt hat.
  1. Absatz 3The requirements set out in para 2 shall refutably be met in a country if that country has ratified the Geneva Convention on Refugees and has established by law an asylum procedure incorporating the principles of the aforesaid Convention, of the European Convention on Human Rights and of Protocols No. 6, No. 11 and No. 13 to the Convention.
  1. Absatz 4Trotz Schutz in einem sicheren Drittstaat ist der Antrag auf internationalen Schutz nicht als unzulässig zurückzuweisen, wenn im Rahmen einer Prüfung des Paragraph 9, Absatz 2, BFA-VG festgestellt wird, dass eine mit der Zurückweisung verbundene Rückkehrentscheidung zu einer Verletzung von Artikel 8, EMRK führen würde.
  1. Absatz 4Notwithstanding protection in a safe third country, an application for international protection shall not be rejected as inadmissible if in the course of an evaluation pursuant to Paragraph 9, para 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act it is established that a return decision in conjunction with the rejection decision would give rise to a violation of Artikel 8, of the European Convention on Human Rights.
  1. Absatz 5Kann ein Drittstaatsangehöriger, dessen Antrag auf internationalen Schutz gemäß Absatz eins, als unzulässig zurückgewiesen wurde, aus faktischen Gründen, die nicht in seinem Verhalten begründet sind, nicht binnen drei Monaten nach Durchsetzbarkeit der Entscheidung zurückgeschoben oder abgeschoben werden, tritt die Entscheidung außer Kraft.
  1. Absatz 5römisch eins f a third-country national whose application for international protection has been rejected as inadmissible pursuant to para 1 cannot, for practical reasons that are not based on the conduct of the third-country national, be removed or deportated within three months of the date when the decision becomes enforceable, the decision shall cease to be valid.

Schutz im EWR-Staat oder in der Schweiz

Protection in an EEA State or in Switzerland

Paragraph 4 a,

Ein Antrag auf internationalen Schutz ist als unzulässig zurückzuweisen, wenn dem Fremden in einem anderen EWR-Staat oder der Schweiz der Status des Asylberechtigten oder des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wurde und er dort Schutz vor Verfolgung gefunden hat. Mit der Zurückweisungsentscheidung ist auch festzustellen, in welchen Staat sich der Fremde zurück zu begeben hat.

Paragraph 4 a, An application for international protection shall be rejected as inadmissible if an alien has been granted asylum status or subsidiary protection status in another EEA State or in Switzerland and has found protection against persecution there. The country to which the alien is to return shall also be specified when the rejection decision is rendered.

Zuständigkeit eines anderen Staates

Responsibility of Another State

Paragraph 5,

  1. Absatz einsEin nicht gemäß Paragraphen 4, oder 4a erledigter Antrag auf internationalen Schutz ist als unzulässig zurückzuweisen, wenn ein anderer Staat vertraglich oder auf Grund der Dublin - Verordnung zur Prüfung des Asylantrages oder des Antrages auf internationalen Schutz zuständig ist. Mit der Zurückweisungsentscheidung ist auch festzustellen, welcher Staat zuständig ist. Eine Zurückweisung des Antrages hat zu unterbleiben, wenn im Rahmen einer Prüfung des Paragraph 9, Absatz 2, BFA-VG festgestellt wird, dass eine mit der Zurückweisung verbundene Anordnung zur Außerlandesbringung zu einer Verletzung von Artikel 8, EMRK führen würde.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsAn application for international protection which has not been decided in accordance with Paragraph 4, or Paragraph 4 a, shall be rejected as inadmissible if, under treaty provisions or pursuant to the Dublin Regulation, another country is responsible for examining the application for asylum or the application for international protection. When rendering the rejection decision, the authority shall also specify which country is responsible. The application shall not be rejected if in the course of an evaluation as referred to in Paragraph 9, para 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act it is established that an order for removal from the country issued in conjunction with the rejection decision would give rise to a violation of Artikel 8, of the European Convention on Human Rights.
  1. Absatz 2Gemäß Absatz eins, ist auch vorzugehen, wenn ein anderer Staat vertraglich oder auf Grund der Dublin - Verordnung dafür zuständig ist zu prüfen, welcher Staat zur Prüfung des Asylantrages oder des Antrages auf internationalen Schutz zuständig ist.
  1. Absatz 2The steps set out in para 1 shall also be followed if, under treaty provisions or pursuant to the Dublin Regulation, another country is responsible for determining which country is responsible for examining the application for asylum or the application for international protection.
  1. Absatz 3Sofern nicht besondere Gründe, die in der Person des Asylwerbers gelegen sind, glaubhaft gemacht werden oder beim Bundesamt oder beim Bundesverwaltungsgericht offenkundig sind, die für die reale Gefahr des fehlenden Schutzes vor Verfolgung sprechen, ist davon auszugehen, dass der Asylwerber in einem Staat nach Absatz eins, Schutz vor Verfolgung findet.
  1. Absatz 3Unless specific reasons relating to the person of the asylum seeker and indicating a real risk of absence of protection against persecution are made credible or are evident to the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court, it shall be assumed that the asylum seeker can find protection against persecution in a country as referred to in para 1 above.

3. Abschnitt

Section 3

Ausschluss von der Zuerkennung und Aberkennung des Status des Asylberechtigten

Ineligibility for and Withdrawal of Asylum Status

Ausschluss von der Zuerkennung des Status des Asylberechtigten

Ineligibility for Asylum Status

Paragraph 6,

  1. Absatz einsEin Fremder ist von der Zuerkennung des Status eines Asylberechtigten ausgeschlossen, wenn

Paragraph 6,

  1. Absatz einsAn alien shall be rendered ineligible for asylum status if:
  1. Ziffer eins
    und so lange er Schutz gemäß Artikel eins, Abschnitt D der Genfer Flüchtlingskonvention genießt;
  1. Ziffer eins
    and for as long as he enjoys protection pursuant to Artikel eins,, Section D, of the Geneva Convention on Refugees;
  1. Ziffer 2
    einer der in Artikel eins, Abschnitt F der Genfer Flüchtlingskonvention genannten Ausschlussgründe vorliegt;
  1. Ziffer 2
    one of the grounds set forth in the exclusion clauses in Artikel eins,, Section F, of the Geneva Convention on Refugees exists;
  1. Ziffer 3
    aus stichhaltigen Gründen angenommen werden kann, dass der Fremde eine Gefahr für die Sicherheit der Republik Österreich darstellt, oder
  1. Ziffer 3
    there are valid reasons for considering that the alien constitutes a danger to the security of the Republic of Austria or
  1. Ziffer 4
    er von einem inländischen Gericht wegen eines besonders schweren Verbrechens rechtskräftig verurteilt worden ist und wegen dieses strafbaren Verhaltens eine Gefahr für die Gemeinschaft bedeutet. Einer Verurteilung durch ein inländisches Gericht ist eine Verurteilung durch ein ausländisches Gericht gleichzuhalten, die den Voraussetzungen des Paragraph 73, StGB, Bundesgesetzblatt Nr. 60 aus 1974,, entspricht.
  1. Ziffer 4
    he has been convicted, by final judgment of an Austrian court, of a particularly serious crime and, by reason of such punishable act, represents a danger to the community. A conviction by a foreign court which meets the requirements set out in Paragraph 73, of the Penal Code, Federal Law Gazette No. 60/1974, shall be deemed equivalent to a conviction by an Austrian court.
  1. Absatz 2Wenn ein Ausschlussgrund nach Absatz eins, vorliegt, kann der Antrag auf internationalen Schutz in Bezug auf die Zuerkennung des Status des Asylberechtigten ohne weitere Prüfung abgewiesen werden. Paragraph 8, gilt.
  1. Absatz 2In cases where a reason for ineligibility as referred to in para 1 exists, an application for international protection may be dismissed in regard to the granting of asylum status without further examination. Paragraph 8, shall apply.

Aberkennung des Status des Asylberechtigten

Withdrawal of Asylum Status

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDer Status des Asylberechtigten ist einem Fremden von Amts wegen mit Bescheid abzuerkennen, wenn

Paragraph 7,

  1. Absatz einsAn alien’s asylum status shall be withdrawn ex officio by administrative decision if:
  1. Ziffer eins
    ein Asylausschlussgrund nach Paragraph 6, vorliegt;
  1. Ziffer eins
    a reason for ineligibility for asylum status as referred to in Paragraph 6, exists;
  1. Ziffer 2
    einer der in Artikel eins, Abschnitt C der Genfer Flüchtlingskonvention angeführten Endigungsgründe eingetreten ist oder
  1. Ziffer 2
    one of the grounds set forth in the cessation clauses in Artikel eins,, Section C, of the Geneva Convention on Refugees has arisen or
  1. Ziffer 3
    der Asylberechtigte den Mittelpunkt seiner Lebensbeziehungen in einem anderen Staat hat.
  1. Ziffer 3
    the person having entitlement to asylum has the centre of his vital interests in another country.
  1. Absatz 2In den Fällen des Paragraph 27, Absatz 3, Ziffer eins bis 4 und bei Vorliegen konkreter Hinweise, dass ein in Artikel eins, Abschnitt C Ziffer eins,, 2 oder 4 der Genfer Flüchtlingskonvention angeführter Endigungsgrund eingetreten ist, ist ein Verfahren zur Aberkennung des Status des Asylberechtigten jedenfalls einzuleiten, sofern das Vorliegen der Voraussetzungen gemäß Absatz eins, wahrscheinlich ist. Ein Verfahren gemäß Satz 1 ist, wenn es auf Grund des Paragraph 27, Absatz 3, Ziffer eins, eingeleitet wurde, längstens binnen einem Monat nach Einlangen der Verständigung über den Eintritt der Rechtskraft der strafgerichtlichen Verurteilung gemäß Paragraph 30, Absatz 5, BFA-VG, in den übrigen Fällen schnellstmöglich, längstens jedoch binnen einem Monat ab seiner Einleitung zu entscheiden, sofern bis zum Ablauf dieser Frist jeweils der entscheidungsrelevante Sachverhalt feststeht. Eine Überschreitung der Frist gemäß Satz 2 steht einer späteren Aberkennung des Status des Asylberechtigten nicht entgegen. Als Hinweise gemäß Satz 1 gelten insbesondere die Einreise des Asylberechtigten in seinen Herkunftsstaat oder die Beantragung und Ausfolgung eines Reisepasses seines Herkunftsstaates.
  1. Absatz 2In the cases of Paragraph 27, para 3 sub-paras 1 to 4 and if there is specific indication that a reason for termination as listed in Artikel eins, Section C sub-para 1, 2 or 4 of the Geneva Convention on Refugees has occurred, a procedure for the withdrawal of asylum status shall be initiated in any event if the requirements pursuant to para 1 are likely to be met. A procedure pursuant to the first sentence, if it was initiated pursuant to Paragraph 27, para 3 sub-para 1, shall be decided on no later than within one month after receipt of the notification pursuant to Paragraph 30, para 5 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act to the effect that the criminal judgment has become final, in all other cases as fast as possible, but no later than one month after the procedure was initiated if the facts relevant to the decision have been ascertained by the end of this period. römisch eins f the period referred to in the second sentence is exceeded, this does not preclude the later withdrawal of asylum status. Indication as referred to in the first sentence shall mean, in particular, entry of the person having entitlement to asylum in his country of origin or the application for, and provision of, a passport of his country of origin.
  1. Absatz 2 aUngeachtet der in Paragraph 3, Absatz 4, genannten Gültigkeitsdauer der Aufenthaltsberechtigung ist ein Verfahren zur Aberkennung des Status des Asylberechtigten jedenfalls einzuleiten, wenn sich aus der Analyse gemäß Paragraph 3, Absatz 4 a, ergibt, dass es im Herkunftsstaat des Asylberechtigten zu einer wesentlichen, dauerhaften Veränderung der spezifischen, insbesondere politischen, Verhältnisse, die für die Furcht vor Verfolgung maßgeblich sind, gekommen ist. Das Bundesamt hat von Amts wegen dem Asylberechtigten die Einleitung des Verfahrens zur Aberkennung des Status des Asylberechtigten formlos mitzuteilen.
  1. Absatz 2 aNotwithstanding the period of validity of the right of residence as specified in Paragraph 3, para 4, a procedure for the withdrawal of asylum status shall in any event be initiated if it emerges from the analysis pursuant to Paragraph 3 a, para 4a that a significant, lasting change in the specific and, in particular, political circumstances relevant to the fear of persecution has arisen in the country of origin of the person having entitlement to asylum. The Federal Office for Immigration and Asylum shall ex officio, by informal communication, notify the person having entitlement to asylum of the initiation of a procedure for the withdrawal of asylum status.
  1. Absatz 3Das Bundesamt kann einem Fremden, der nicht straffällig geworden ist (Paragraph 2, Absatz 3,), den Status eines Asylberechtigten gemäß Absatz eins, Ziffer 2, nicht aberkennen, wenn die Aberkennung durch das Bundesamt – wenn auch nicht rechtskräftig – nicht innerhalb von fünf Jahren nach Zuerkennung erfolgt und der Fremde seinen Hauptwohnsitz im Bundesgebiet hat. Kann nach dem ersten Satz nicht aberkannt werden, hat das Bundesamt die nach dem Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz (NAG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2005,, zuständige Aufenthaltsbehörde vom Sachverhalt zu verständigen. Teilt diese dem Bundesamt mit, dass sie dem Fremden einen Aufenthaltstitel rechtskräftig erteilt hat, kann auch einem solchen Fremden der Status eines Asylberechtigten gemäß Absatz eins, Ziffer 2, aberkannt werden.
  1. Absatz 3The Federal Office for Immigration and Asylum may not order that the asylum status of an alien, who is not a delinquent (Paragraph 2, para 3), be withdrawn pursuant to para 1 sub-para 2 if the withdrawal ruling – even if not final – is not issued by the Federal Office within five years of the granting of such status and the alien has his principal domicile in the federal territory. In cases where, in accordance with the first sentence of the present para, withdrawal may not take place, the Federal Office shall report the facts to the authority of residence which is competent under the terms of the Settlement and Residence Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 100/2005. römisch eins f the latter informs the Federal Office that it has issued the alien with a residence permit by final ruling, the asylum status of such an alien may also be withdrawn pursuant to para 1 sub-para 2 above.
  1. Absatz 4Die Aberkennung nach Absatz eins, Ziffer eins und 2 ist mit der Feststellung zu verbinden, dass dem Betroffenen die Flüchtlingseigenschaft kraft Gesetzes nicht mehr zukommt. Dieser hat nach Rechtskraft der Aberkennung der Behörde Ausweise und Karten, die den Status des Asylberechtigten oder die Flüchtlingseigenschaft bestätigen, zurückzustellen.
  1. Absatz 4Withdrawal rulings pursuant to para 1 sub-paras 1 and 2 shall be issued in conjunction with a declaration that refugee status is no longer conferred upon the person concerned by operation of the law. Once the withdrawal ruling becomes final, that person shall return to the authority the identification documents and cards confirming asylum status or refugee status.

4. Abschnitt

Section 4

Status des subsidiär Schutzberechtigten

Subsidiary Protection Status

Status des subsidiär Schutzberechtigten

Subsidiary Protection Status

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDer Status des subsidiär Schutzberechtigten ist einem Fremden zuzuerkennen,

Paragraph 8,

  1. Absatz einsSubsidiary protection status shall be granted to an alien:
  1. Ziffer eins
    der in Österreich einen Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat, wenn dieser in Bezug auf die Zuerkennung des Status des Asylberechtigten abgewiesen wird oder
  1. Ziffer eins
    who has filed an application for international protection in Austria, if such application is dismissed in regard to the granting of asylum status or
  1. Ziffer 2
    dem der Status des Asylberechtigten aberkannt worden ist,
  1. Ziffer 2
    whose asylum status has been withdrawn
wenn eine Zurückweisung, Zurückschiebung oder Abschiebung des Fremden in seinen Herkunftsstaat eine reale Gefahr einer Verletzung von Artikel 2, EMRK, Artikel 3, EMRK oder der Protokolle Nr. 6 oder Nr. 13 zur Konvention bedeuten würde oder für ihn als Zivilperson eine ernsthafte Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen Konfliktes mit sich bringen würde.
if the alien’s rejection at the border, removal or deportation to his country of origin would constitute a real risk of violation of Artikel 2, or Artikel 3, of the European Convention on Human Rights or of Protocol No. 6 or Protocol No. 13 to the Convention or would represent for the alien as a civilian a serious threat to his life or person as a result of arbitrary violence in connection with an international or internal conflict.
  1. Absatz 2Die Entscheidung über die Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten nach Absatz eins, ist mit der abweisenden Entscheidung nach Paragraph 3, oder der Aberkennung des Status des Asylberechtigten nach Paragraph 7, zu verbinden.
  1. Absatz 2The decision concerning the granting of subsidiary protection status pursuant to para 1 shall be issued in conjunction with the dismissal decision as referred to in Paragraph 3, or the asylum status withdrawal ruling as referred to in Paragraph 7,
  1. Absatz 3Anträge auf internationalen Schutz sind bezüglich der Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten abzuweisen, wenn eine innerstaatliche Fluchtalternative (Paragraph 11,) offen steht.
  1. Absatz 3Applications for international protection shall be dismissed in regard to the granting of subsidiary protection status if an internal flight alternative (Paragraph 11,) is available.
  1. Absatz 3 aIst ein Antrag auf internationalen Schutz bezüglich der Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten nicht schon mangels einer Voraussetzung gemäß Absatz eins, oder aus den Gründen des Absatz 3, oder 6 abzuweisen, so hat eine Abweisung auch dann zu erfolgen, wenn ein Aberkennungsgrund gemäß Paragraph 9, Absatz 2, vorliegt. Diesfalls ist die Abweisung mit der Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme und der Feststellung zu verbinden, dass eine Zurückweisung, Zurückschiebung oder Abschiebung des Fremden in seinen Herkunftsstaat unzulässig ist, da dies eine reale Gefahr einer Verletzung von Artikel 2, EMRK, Artikel 3, EMRK oder der Protokolle Nr. 6 oder Nr. 13 zur Konvention bedeuten würde oder für ihn als Zivilperson eine ernsthafte Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen Konfliktes mit sich bringen würde. Dies gilt sinngemäß auch für die Feststellung, dass der Status des subsidiär Schutzberechtigten nicht zuzuerkennen ist.
  1. Absatz 3 aIn case an application for international protection concerning the granting of subsidiary protection status is not already to be denied for the lack of the condition according to para 1 or for the reasons of paras 3 or 6, a denial shall also take place if the reason for withdrawal according to Paragraph 9, para 2 is given. In such case the denial is to be linked with the imposition of a removal measure and the statement that a rejection at the border, removal or deportation of the alien to his country of origin is inadmissible as it would constitute a real danger of a violation of Artikel 2, of European Convention on Human Rights, Artikel 3, European Convention on Human Rights or of the Protocols No. 6 or No. 13 of the Convention or would result for him/her as civilian person in a serious threat to life or the integrity because of arbitrary violence in the frame of an international or national conflict. This applies accordingly also to the statement, that subsidiary protection status is not to be granted.
  1. Absatz 4Einem Fremden, dem der Status des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wird, ist vom Bundesamt oder vom Bundesverwaltungsgericht gleichzeitig eine befristete Aufenthaltsberechtigung als subsidiär Schutzberechtigter zu erteilen. Die Aufenthaltsberechtigung gilt ein Jahr und wird im Falle des weiteren Vorliegens der Voraussetzungen über Antrag des Fremden vom Bundesamt für jeweils zwei weitere Jahre verlängert. Nach einem Antrag des Fremden besteht die Aufenthaltsberechtigung bis zur rechtskräftigen Entscheidung über die Verlängerung des Aufenthaltsrechts, wenn der Antrag auf Verlängerung vor Ablauf der Aufenthaltsberechtigung gestellt worden ist.
  1. Absatz 4An alien who has been granted subsidiary protection status shall at the same time be accorded, by the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court, limited right of residence as a person holding subsidiary protection status. Right of residence shall be valid for one year and shall, upon application by the alien, be extended by the Federal Office for Immigration and Asylum for two years each time if the conditions required continue to exist. Following an application by the alien, right of residence shall exist until a final decision has been rendered on the extension of residence entitlement if the extension application was filed prior to expiry of the right of residence.
  1. Absatz 5In einem Familienverfahren gemäß Paragraph 34, Absatz eins, Ziffer 2, gilt Absatz 4, mit der Maßgabe, dass die zu erteilende Aufenthaltsberechtigung gleichzeitig mit der des Familienangehörigen, von dem das Recht abgeleitet wird, endet.
  1. Absatz 5In family procedures pursuant to Paragraph 34, para 1 sub-para 2 para 4shall apply with the proviso that the right of residence to be granted shall terminate simultaneously with that of the family member from whom the right is derived.
  1. Absatz 6Kann der Herkunftsstaat des Asylwerbers nicht festgestellt werden, ist der Antrag auf internationalen Schutz bezüglich des Status des subsidiär Schutzberechtigten abzuweisen. Diesfalls ist eine Rückkehrentscheidung zu verfügen, wenn diese gemäß Paragraph 9, Absatz eins und 2 BFA-VG nicht unzulässig ist.
  1. Absatz 6römisch eins f the asylum seeker’s country of origin cannot be established, the application for international protection shall be dismissed in regard to subsidiary protection status. In such event, a return decision shall be issued if such return decision is not inadmissible pursuant to Paragraph 9, paras 1 and 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act.
  1. Absatz 7Der Status des subsidiär Schutzberechtigten erlischt, wenn dem Fremden der Status des Asylberechtigten zuerkannt wird.
  1. Absatz 7Subsidiary protection status shall terminate if the alien is granted asylum status.

Aberkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten

Withdrawal of Subsidiary Protection Status

Paragraph 9,

  1. Absatz einsEinem Fremden ist der Status eines subsidiär Schutzberechtigten von Amts wegen mit Bescheid abzuerkennen, wenn

Paragraph 9,

  1. Absatz einsAn alien’s subsidiary protection status shall be withdrawn ex officio by administrative decision if:
  1. Ziffer eins
    die Voraussetzungen für die Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten (Paragraph 8, Absatz eins,) nicht oder nicht mehr vorliegen;
  1. Ziffer eins
    the conditions required for the granting of subsidiary protection status (Paragraph 8, para 1) do not or no longer exist;
  1. Ziffer 2
    er den Mittelpunkt seiner Lebensbeziehungen in einem anderen Staat hat oder
  1. Ziffer 2
    the alien has the centre of his vital interests in another country or
  1. Ziffer 3
    er die Staatsangehörigkeit eines anderen Staates erlangt hat und eine Zurückweisung, Zurückschiebung oder Abschiebung des Fremden in seinen neuen Herkunftsstaat keine reale Gefahr einer Verletzung von Artikel 2, EMRK, Artikel 3, EMRK oder der Protokolle Nr. 6 oder Nr. 13 zur Konvention oder für ihn als Zivilperson keine ernsthafte Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen Konfliktes mit sich bringen würde.
  1. Ziffer 3
    the alien has obtained the nationality of another State and his rejection at the border, removal or deportation to his new country of origin would not constitute a real risk of violation of Artikel 2, or Artikel 3, of the European Convention on Human Rights or of Protocol No. 6 or Protocol No. 13 to the Convention or would not represent for the alien as a civilian a serious threat to his life or person as a result of arbitrary violence in connection with an international or internal conflict.
  1. Absatz 2Ist der Status des subsidiär Schutzberechtigten nicht schon aus den Gründen des Absatz eins, abzuerkennen, so hat eine Aberkennung auch dann zu erfolgen, wenn
  1. Absatz 2römisch eins f the status of subsidiary protection is not already to be withdrawn for the reasons of para 1, a withdrawal shall also take place if
  1. Ziffer eins
    einer der in Artikel eins, Abschnitt F der Genfer Flüchtlingskonvention genannten Gründe vorliegt;
  1. Ziffer eins
    one of the reasons named in Artikel eins, Section F of the Geneva Refugee Convention exists;
  1. Ziffer 2
    der Fremde eine Gefahr für die Allgemeinheit oder für die Sicherheit der Republik Österreich darstellt oder
  1. Ziffer 2
    the alien constitutes a danger for the Public or for the security of the Republic of Austria or
  1. Ziffer 3
    der Fremde von einem inländischen Gericht wegen eines Verbrechens (Paragraph 17, StGB) rechtskräftig verurteilt worden ist. Einer Verurteilung durch ein inländisches Gericht ist eine Verurteilung durch ein ausländisches Gericht gleichzuhalten, die den Voraussetzungen des Paragraph 73, StGB, Bundesgesetzblatt Nr. 60 aus 1974,, entspricht.
  1. Ziffer 3
    the alien has been finally sentenced by a domestic Court for a crime (Paragraph 17, Criminal Code). A sentence by a foreign Court, meeting the requirements of Paragraph 73, Criminal Code, Federal Law Gazette No. 60/1974, is to be treated as sentence by a Domestic Court.
In diesen Fällen ist die Aberkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten mit der Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme und der Feststellung zu verbinden, dass eine Zurückweisung, Zurückschiebung oder Abschiebung des Fremden in seinen Herkunftsstaat unzulässig ist, da dies eine reale Gefahr einer Verletzung von Artikel 2, EMRK, Artikel 3, EMRK oder der Protokolle Nr. 6 oder Nr. 13 zur Konvention bedeuten würde oder für ihn als Zivilperson eine ernsthafte Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen Konfliktes mit sich bringen würde.
In such cases the withdrawal of the subsidiary protection status is to be linked with the imposition of a removal measure and the statement that a rejection at the border, deportion or deportation of the alien to his country of origin is inadmissible as it would constitute a real danger of a violation of Artikel 2, of European Convention on Human Rights, Artikel 3, European Convention on Human Rights or of the Protocols No. 6 or No. 13 of the Convention or would result for him/her as civilian person in a serious threat to life or the integrity because of arbitrary violence in the frame of an international or national conflict.
  1. Absatz 3Ein Verfahren zur Aberkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten ist jedenfalls einzuleiten, wenn der Fremde straffällig geworden ist (Paragraph 2, Absatz 3,) und das Vorliegen der Voraussetzungen gemäß Absatz eins, oder 2 wahrscheinlich ist.
  1. Absatz 3A procedure for withdrawal of the status of the person entitled to subsidiary protection is in any case to be commenced, if the alien has become a delinquent (Paragraph 2, para 3) and the preconditions according to para 1 or 2 presumably exist.
  1. Absatz 4Die Aberkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten ist mit dem Entzug der Aufenthaltsberechtigung als subsidiär Schutzberechtigter zu verbinden. Der Fremde hat nach Rechtskraft der Aberkennung Karten, die den Status des subsidiär Schutzberechtigten bestätigen, der Behörde zurückzustellen.
  1. Absatz 4The ruling concerning the withdrawal of subsidiary protection status shall be issued in conjunction with a declaration of withdrawal of the alien’s right of residence as a person eligible for subsidiary protection. Once the withdrawal ruling becomes final, the alien shall return to the authority the cards confirming subsidiary protection status.

5. Abschnitt

Section 5

Gemeinsame Bestimmungen

Common Provisions

Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme

Imposition of removal measures

Paragraph 10,

  1. Absatz einsEine Entscheidung nach diesem Bundesgesetz ist mit einer Rückkehrentscheidung oder einer Anordnung zur Außerlandesbringung gemäß dem 8. Hauptstück des FPG zu verbinden, wenn

Paragraph 10,

  1. Absatz einsA ruling pursuant to the present federal act shall be issued in conjunction with a return decision or an order for removal from the country pursuant to Chapter 8 of the Aliens’ Police Act if:
  1. Ziffer eins
    der Antrag auf internationalen Schutz gemäß Paragraphen 4, oder 4a zurückgewiesen wird,
  1. Ziffer eins
    an application for international protection pursuant to Paragraph 4, or Paragraph 4 a, is rejected,
  1. Ziffer 2
    der Antrag auf internationalen Schutz gemäß Paragraph 5, zurückgewiesen wird,
  1. Ziffer 2
    an application for international protection pursuant to Paragraph 5, is rejected,
  1. Ziffer 3
    der Antrag auf internationalen Schutz sowohl bezüglich der Zuerkennung des Status des Asylberechtigten als auch der Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten abgewiesen wird,
  1. Ziffer 3
    an application for international protection is dismissed in regard to the granting of both asylum status and subsidiary protection status,
  1. Ziffer 4
    einem Fremden der Status des Asylberechtigten aberkannt wird, ohne dass es zur Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten kommt oder
  1. Ziffer 4
    an alien’s asylum status is withdrawn and the subsidiary protection status is not conferred or
  1. Ziffer 5
    einem Fremden der Status des subsidiär Schutzberechtigten aberkannt wird
  1. Ziffer 5
    an alien’s subsidiary protection is withdrawn
und in den Fällen der Ziffer eins und 3 bis 5 von Amts wegen ein Aufenthaltstitel gemäß Paragraph 57, nicht erteilt wird.
and in the cases of sub-paras 1 and 3 to 5 a residence permit pursuant to Paragraph 57, is not granted ex officio.
  1. Absatz 2Wird einem Fremden, der sich nicht rechtmäßig im Bundesgebiet aufhält und nicht in den Anwendungsbereich des 6. Hauptstückes des FPG fällt, von Amts wegen ein Aufenthaltstitel gemäß Paragraph 57, nicht erteilt, ist diese Entscheidung mit einer Rückkehrentscheidung gemäß dem 8. Hauptstück des FPG zu verbinden.
  1. Absatz 2römisch eins f an alien who unlawfully resides in the federal territory and who does not fall within the scope of applicability of Chapter 6 of the Aliens’ Police Act is not granted, ex officio, a residence permit pursuant to Paragraph 57,, this decision shall be issued in conjunction with a return decision pursuant to Chapter 8 of the Aliens’ Police Act.
  1. Absatz 3Wird der Antrag eines Drittstaatsangehörigen auf Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraphen 55,, 56 oder 57 abgewiesen, so ist diese Entscheidung mit einer Rückkehrentscheidung gemäß dem 8. Hauptstück des FPG zu verbinden. Wird ein solcher Antrag zurückgewiesen, gilt dies nur insoweit, als dass kein Fall des Paragraph 58, Absatz 9, Ziffer eins bis 3 vorliegt.
  1. Absatz 3römisch eins f the application by a third-country national for being granted a residence permit pursuant to Paragraph 55,, Paragraph 56, or Paragraph 57, is dismissed, this decision shall be issued in conjunction with a return decision pursuant to Chapter 8 of the Aliens’ Police Act. römisch eins f such an application is rejected, this shall apply only insofar as none of the cases of Paragraph 58, para 9 sub-paras 1 to 3 applies.

Innerstaatliche Fluchtalternative

Internal Flight Alternative

Paragraph 11,

  1. Absatz einsKann Asylwerbern in einem Teil ihres Herkunftsstaates vom Staat oder sonstigen Akteuren, die den Herkunftsstaat oder einen wesentlichen Teil des Staatsgebietes beherrschen, Schutz gewährleistet werden, und kann ihnen der Aufenthalt in diesem Teil des Staatsgebietes zugemutet werden, so ist der Antrag auf internationalen Schutz abzuweisen (Innerstaatliche Fluchtalternative). Schutz ist gewährleistet, wenn in Bezug auf diesen Teil des Herkunftsstaates keine wohlbegründete Furcht nach Artikel eins, Abschnitt A Ziffer 2, Genfer Flüchtlingskonvention vorliegen kann und die Voraussetzungen zur Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten (Paragraph 8, Absatz eins,) in Bezug auf diesen Teil des Herkunftsstaates nicht gegeben sind.

Paragraph 11,

  1. Absatz einsrömisch eins f asylum seekers can, in a part of their country of origin, be guaranteed protection by the state or by other actors controlling the state of origin or a substantial part of the territory of the state and if they can reasonably be expected to reside in that part of the territory of the state, an application for international protection shall be dismissed (internal flight alternative). Protection shall be deemed guaranteed if, in regard to that part of the country of origin, there can be no well-substantiated fear in accordance with Artikel eins, Section A sub-para 2 of the Geneva Convention on Refugees and the requirements for the granting of subsidiary protection status (Paragraph 8, para 1) are not met in regard to that part of the country of origin.
  1. Absatz 2Bei der Prüfung, ob eine innerstaatliche Fluchtalternative gegeben ist, ist auf die allgemeinen Gegebenheiten des Herkunftsstaates und auf die persönlichen Umstände der Asylwerber zum Zeitpunkt der Entscheidung über den Antrag abzustellen.
  1. Absatz 2In the examination of whether an internal flight alternative exists, the general circumstances prevailing in the country of origin and the personal circumstances of the asylum seeker shall be taken into account at the time when the decision on the application is rendered.

3. Hauptstück

Chapter 3

Rechte und Pflichten der Asylwerber

Rights and Duties of Asylum Seekers

1. Abschnitt

Section 1

Aufenthalt im Bundesgebiet während des Asylverfahrens

Residence in the Federal Territory during Asylum Procedures

Faktischer Abschiebeschutz

De facto Protection against Deportation

Paragraph 12,

  1. Absatz einsEin Fremder, der in Österreich einen Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat, kann, außer in den Fällen des Paragraph 12 a,, bis zur Erlassung einer durchsetzbaren Entscheidung, bis zur Gegenstandslosigkeit des Verfahrens oder nach einer Einstellung bis zu dem Zeitpunkt, an dem eine Fortsetzung des Verfahrens gemäß Paragraph 24, Absatz 2, nicht mehr zulässig ist, weder zurückgewiesen, zurückgeschoben oder abgeschoben werden (faktischer Abschiebeschutz); Paragraph 32, bleibt unberührt. Sein Aufenthalt im Bundesgebiet ist zulässig. Ein auf Grund anderer Bundesgesetze bestehendes Aufenthaltsrecht bleibt unberührt. Paragraph 16, Absatz 4, BFA-VG gilt.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsAn alien who in Austria has filed an application for international protection may, except in the cases of Paragraph 12, a, not be rejected at the border, deported or deportated until an enforceable ruling is issued or until the procedure is deemed no longer relevant or, following its discontinuation, until such time as a resumption of the procedure is no longer admissible in accordance with Paragraph 24,, para 2 (de facto protection against deportation); Paragraph 32, shall be unaffected. The alien’s residence in the federal territory is admissible. Any right of residence existing on the basis of other federal acts shall be unaffected. Paragraph 16, para 4 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act shall apply.
  1. Absatz 2Der Aufenthalt eines Fremden, der einen Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat und dem kein Aufenthaltsrecht zukommt, ist für die Dauer des Zulassungsverfahrens vor dem Bundesamt lediglich im Gebiet der Bezirksverwaltungsbehörde, in dem sich sein Aufenthaltsort im Sinne des Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer 4, befindet, zulässig. Darüber hinaus ist sein Aufenthalt im gesamten Bundesgebiet zulässig, wenn und solange dies
  1. Absatz 2The residence of an alien who has filed an application for international protection and is not accorded the right of residence shall be admissible for the duration of the admission procedure before the Federal Office for Immigration and Asylum solely in the territory of the district administrative authority in which the location of his residence is according to Paragraph 15, para 1 sub-para 4. An alien’s residence shall further be admissible anywhere in the federal territory if and for as long as is necessary:
  1. Ziffer eins
    zur Erfüllung von gesetzlichen Pflichten notwendig ist;
  1. Ziffer eins
    for the fulfilment of statutory obligations;
  1. Ziffer 2
    notwendig ist, um Ladungen von Gerichten, Staatsanwaltschaften und Verwaltungsbehörden Folge zu leisten oder
  1. Ziffer 2
    for the purpose of compliance with summonses issued by courts, departments of public prosecution or administrative authorities or
  1. Ziffer 3
    für die Inanspruchnahme einer medizinischen Versorgung und Behandlung notwendig ist.
  1. Ziffer 3
    for the receipt of medical care and treatment.
Nach Abschluss des Zulassungsverfahrens vor dem Bundesamt ist der Aufenthalt des Fremden, solange ihm faktischer Abschiebeschutz zukommt, im gesamten Bundesgebiet zulässig.

Upon the termination of the admission procedure with the Federal Office for Immigration and Asylum the residence of an alien shall be admissible anywhere in the federal territory for as long as he is accorded de facto protection against deportation.

  1. Absatz 3Der Aufenthalt gemäß Absatz eins und 2 stellt kein Aufenthaltsrecht gemäß Paragraph 13, dar.
  1. Absatz 3Residence pursuant to paras 1 and 2 does not constitute a right of residence pursuant to Paragraph 13,

Faktischer Abschiebeschutz bei Folgeanträgen

De-facto protection against deportation in case of subsequent applications

Paragraph 12 a,

  1. Absatz einsHat der Fremde einen Folgeantrag (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 23,) nach einer zurückweisenden Entscheidung gemäß Paragraphen 4 a, oder 5 oder nach jeder weiteren, einer zurückweisenden Entscheidung gemäß Paragraphen 4 a, oder 5 folgenden, zurückweisenden Entscheidung gemäß Paragraph 68, Absatz eins, AVG gestellt, kommt ihm ein faktischer Abschiebeschutz nicht zu, wenn

Paragraph 12 a,

  1. Absatz einsIn case the alien has filed a subsequent application (Paragraph 2, para 1sub-para 23) after a rejecting decision according to Paragraph 4 a, or Paragraph 5, or after any other rejecting decision according to Paragraph 68, para 1 AVG (General Administrative Act), following a rejectig decision according to Paragraph 4 a, or Paragraph 5,, he is not granted de-facto protection against deportation if
  1. Ziffer eins
    gegen ihn eine Anordnung zur Außerlandesbringung gemäß Paragraph 61, FPG oder eine Ausweisung gemäß Paragraph 66, FPG erlassen wurde,
  1. Ziffer eins
    an order for removal from the country pursuant to Paragraph 61, of the Aliens’ Police Act or an expulsion order pursuant to Paragraph 66, of the Aliens’ Police Act has been issued against him,
  1. Ziffer 2
    kein Fall des Paragraph 19, Absatz 2, BFA-VG vorliegt,
  1. Ziffer 2
    none of the cases of Paragraph 19, para 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act applies,
  1. Ziffer 3
    im Fall des Paragraph 5, eine Zuständigkeit des anderen Staates weiterhin besteht oder dieser die Zuständigkeit weiterhin oder neuerlich anerkennt und sich seit der Entscheidung gemäß Paragraph 5, die Umstände im zuständigen anderen Staat im Hinblick auf Artikel 3, EMRK nicht mit hinreichender Wahrscheinlichkeit maßgeblich verschlechtert haben, und
  1. Ziffer 3
    in the case of Paragraph 5,, another state continues to have jurisdiction or such state still or again acknowledges jurisdiction and the circumstances in the other country having jurisdiction have with a sufficient degree of probability not deteriorated significantly with respect to Artikel 3, of the European Convention on Human Rights since the decision pursuant to Paragraph 5,, and
  1. Ziffer 4
    eine Abschiebung unter Berücksichtigung des Artikel 8, EMRK (Paragraph 9, Absatz eins bis 2 BFA-VG) weiterhin zulässig ist.
  1. Ziffer 4
    deportation continues to be admissible, considering Artikel 8, of the European Convention on Human Rights (Paragraph 9, paras 1 to 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act).
  1. Absatz 2Hat der Fremde einen Folgeantrag (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 23,) gestellt und liegt kein Fall des Absatz eins, vor, kann das Bundesamt den faktischen Abschiebeschutz des Fremden aufheben, wenn
  1. Absatz 2In case the alien has filed a subsequent application (Paragraph 2, para 1 sub-para 23) and no case of para 1 exists, the Federal Office for Immigration and Asylum may lift the de-facto protection against deportation of the alien if
  1. Ziffer eins
    gegen ihn eine Rückkehrentscheidung gemäß Paragraph 52, FPG, eine Anordnung zur Außerlandesbringung gemäß Paragraph 61, FPG, eine Ausweisung gemäß Paragraph 66, FPG oder ein Aufenthaltsverbot gemäß Paragraph 67, FPG besteht,
  1. Ziffer eins
    a return decision pursuant to Paragraph 52, of the Aliens’ Police Act, an order for removal from the country pursuant to Paragraph 61, of the Aliens’ Police Act, an expulsion order pursuant to Paragraph 66, of the Aliens’ Police Act or a residence ban pursuant to Paragraph 67, of the Aliens’ Police Act has been issued against him,
  1. Ziffer 2
    der Antrag voraussichtlich zurückzuweisen ist, weil keine entscheidungswesentliche Änderung des maßgeblichen Sachverhalts eingetreten ist, und
  1. Ziffer 2
    the application presumably will have to be rejected as no decision - relevant change of the relevant facts has occurred and
  1. Ziffer 3
    die Zurückweisung, Zurückschiebung oder Abschiebung keine reale Gefahr einer Verletzung von Artikel 2,, 3 oder 8 EMRK oder der Protokolle Nr. 6 oder Nr. 13 zur Konvention bedeuten und für ihn als Zivilperson keine ernsthafte Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen Konfliktes mit sich bringen würde.
  1. Ziffer 3
    Rejection, removal or deportation it would not constitute a real danger of a violation of Artikel 2,, 3 or 8 of European Convention on Human Rights or of the Protocols No. 6 or No. 13 of the Convention or would result for him/her as civilian person in a serious threat to life or the integrity because of arbitrary violence in the frame of an international or national conflict.
  1. Absatz 3Hat der Fremde einen Folgeantrag (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 23,) gemäß Absatz 2, binnen achtzehn Tagen vor einem bereits festgelegten Abschiebetermin gestellt, kommt ihm ein faktischer Abschiebeschutz nicht zu, wenn zum Antragszeitpunkt
  1. Absatz 3In case the alien has filed a subsequent application (Paragraph 2, para 1 sub-para 23) according to para 2 within eighteen days before a date of deportation, having been fixed already, he does not enjoy de-facto protection against deportation, if at the time of the application
  1. Ziffer eins
    gegen ihn eine Rückkehrentscheidung gemäß Paragraph 52, FPG, eine Anordnung zur Außerlandesbringung gemäß Paragraph 61, FPG, eine Ausweisung gemäß Paragraph 66, FPG oder ein Aufenthaltsverbot gemäß Paragraph 67, FPG besteht,
  1. Ziffer eins
    a return decision pursuant to Paragraph 52, of the Aliens’ Police Act, an order for removal from the country pursuant to Paragraph 61, of the Aliens’ Police Act, an expulsion order pursuant to Paragraph 66, of the Aliens’ Police Act or a residence ban pursuant to Paragraph 67, of the Aliens’ Police Act has been issued against him,
  1. Ziffer 2
    der Fremde über den Abschiebetermin zuvor nachweislich informiert worden ist und
  1. Ziffer 2
    the alien has been informed on the date of deportation evidently before, and
  1. Ziffer 3
    darüber hinaus
  1. Ziffer 3
    furthermore
  1. Litera a
    sich der Fremde in Schub-, Straf- oder Untersuchungshaft befindet;
  1. Litera a
    the alien is in custody to secure deportation, penal confinement or pre-trial detention;
  1. Litera b
    gegen den Fremden ein gelinderes Mittel (Paragraph 77, FPG) angewandt wird, oder
  1. Litera b
    a less stringent measure is used against the alien (Paragraph 77, of the Aliens’ Police Act), or
  1. Litera c
    der Fremde nach einer Festnahme gemäß Paragraph 34, Absatz 3, Ziffer eins, oder 3 BFA-VG in Verbindung mit Paragraph 40, Absatz eins, Ziffer eins, BFA-VG angehalten wird.
  1. Litera c
    the alien is detained after having been arrested according to Paragraph 34, para 3 sub-para 1 or 3 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act in conjunction with Paragraph 40, para 1 sub-para 1 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act.
Liegt eine der Voraussetzungen der Ziffer eins bis 3 nicht vor, ist gemäß Absatz 2, vorzugehen. Für die Berechnung der achtzehntägigen Frist gilt Paragraph 33, Absatz 2, AVG nicht.

In case one of the preconditions of sub-paras 1 to 3 does not exist, action is to be taken according to para 2. For the computation of the eighteen days period Paragraph 33, para 2 General Administrative Act is not to be applied.

  1. Absatz 4In den Fällen des Absatz 3, hat das Bundesamt dem Fremden den faktischen Abschiebeschutz in Ausnahmefällen zuzuerkennen, wenn der Folgeantrag nicht zur ungerechtfertigten Verhinderung oder Verzögerung der Abschiebung gestellt wurde. Dies ist dann der Fall, wenn
  1. Absatz 4In the cases of para 3 the Federal Office for Immigration and Asylum is to grant the alien de-facto protection against deportation in exceptional cases, if the subsequent application has not been filed for unjustified prevention or delay of the deportation. This is the case if
  1. Ziffer eins
    der Fremde anlässlich der Befragung oder Einvernahme (Paragraph 19,) glaubhaft macht, dass er den Folgeantrag zu keinem früheren Zeitpunkt stellen konnte oder
  1. Ziffer eins
    the alien at the time of the interrogation or hearing (Paragraph 19,) credibly argues, that he could not file the subsequent application at any earlier time or
  1. Ziffer 2
    sich seit der letzten Entscheidung die objektive Situation im Herkunftsstaat entscheidungsrelevant geändert hat.
  1. Ziffer 2
    the objective situation in the country of origin has in a decision-relevant manner been changed since the last decision.
Über das Vorliegen der Voraussetzungen der Ziffer eins und 2 ist mit Mandatsbescheid (Paragraph 57, AVG) zu entscheiden. Wurde der Folgeantrag binnen zwei Tagen vor dem bereits festgelegten Abschiebetermin gestellt, hat sich die Prüfung des faktischen Abschiebeschutzes auf das Vorliegen der Voraussetzung der Ziffer 2, zu beschränken. Für die Berechnung der zweitägigen Frist gilt Paragraph 33, Absatz 2, AVG nicht. Die Zuerkennung des faktischen Abschiebeschutzes steht einer weiteren Verfahrensführung gemäß Absatz 2, nicht entgegen.

Whether the preconditions of sub-paras 1 and 2 are given is to be decided by decree (Paragraph 57, General Administrative Procedure Act). In case the subsequent application has been filed two days before the date of deportation, already having been fixed, the review of the de-facto protection against deportation is to be restricted to the existence of the precondition of sub-para 2. For the computation of the two day period Paragraph 33, para 2 General Administrative Procedure Act is not to be applied. The granting of de-facto protection against deportation does not prevent that further actions against para 2 are taken.

  1. Absatz 5Abweichend von Paragraphen 17, Absatz 4 und 29 Absatz eins, beginnt das Zulassungsverfahren in den Fällen des Absatz eins und 3 bereits mit der Stellung des Antrags auf internationalen Schutz.
  1. Absatz 5Deviating from Paragraph 17, para 4 and Paragraph 29, para 1 the admission procedure in the cases of paras 1 and 3 already begins with the filing of the application for international protection.
  1. Absatz 6Rückkehrentscheidungen gemäß Paragraph 52, FPG bleiben 18 Monate ab der Ausreise des Fremden aufrecht, es sei denn es wurde ein darüber hinausgehender Zeitraum gemäß Paragraph 53, Absatz 2 und 3 FPG festgesetzt. Anordnungen zur Außerlandesbringung gemäß Paragraph 61, FPG, Ausweisungen gemäß Paragraph 66, FPG und Aufenthaltsverbote gemäß Paragraph 67, FPG bleiben 18 Monate ab der Ausreise des Fremden aufrecht. Dies gilt nicht für Aufenthaltsverbote gemäß Paragraph 67, FPG, die über einen darüber hinausgehenden Zeitraum festgesetzt wurden.
  1. Absatz 6Return decisions pursuant to Paragraph 52, of the Aliens’ Police Act shall remain valid for 18 months following the departure of the alien unless a longer period is fixed pursuant to Paragraph 53, paras 2 and 3 of the Aliens’ Police Act. Orders for removal from the country pursuant to Paragraph 61, of the Aliens’ Police Act, expulsion orders pursuant to Paragraph 66, of the Aliens’ Police Act and residence bans pursuant to Paragraph 67, of the Aliens’ Police Act remain valid for 18 months following the departure of the alien. This shall not apply to residence bans pursuant to Paragraph 67, of the Aliens’ Police Act which have been imposed for a longer period.

Aufenthaltsrecht

Right of Residence

Paragraph 13,

  1. Absatz einsEin Asylwerber, dessen Asylverfahren zugelassen ist, ist bis zur Erlassung einer durchsetzbaren Entscheidung, bis zur Einstellung oder Gegenstandslosigkeit des Verfahrens oder bis zum Verlust des Aufenthaltsrechtes (Absatz 2,) zum Aufenthalt im Bundesgebiet berechtigt. Ein auf Grund anderer Bundesgesetze bestehendes Aufenthaltsrecht bleibt unberührt.

Paragraph 13,

  1. Absatz einsAn asylum seeker whose asylum procedure is admitted shall be entitled to reside in the federal territory until an enforceable ruling is issued or until the procedure is discontinued or deemed no longer relevant or until right of residence is lost (para 2). Any right of residence existing on the basis of other federal acts shall be unaffected.
  1. Absatz 2Ein Asylwerber verliert sein Recht zum Aufenthalt im Bundesgebiet, wenn
  1. Absatz 2An asylum seeker shall lose his right of residence in the federal territory if
  1. Ziffer eins
    dieser straffällig geworden ist (Paragraph 2, Absatz 3,),
  1. Ziffer eins
    he has become a delinquent (Paragraph 2, para. 3);
  1. Ziffer 2
    gegen den Asylwerber wegen einer gerichtlich strafbaren Handlung, die nur vorsätzlich begangen werden kann, eine Anklage durch die Staatsanwaltschaft eingebracht worden ist,
  1. Ziffer 2
    charges have been brought against the asylum seeker by the department of public prosecution by reason of an offence punishable by the courts and which can only be committed wilfully,
  1. Ziffer 3
    gegen den Asylwerber Untersuchungshaft verhängt wurde (Paragraphen 173, ff StPO, Bundesgesetzblatt Nr. 631 aus 1975,) oder
  1. Ziffer 3
    a pre-trial detention order has been imposed on the asylum seeker (Paragraphen 173, et seq. of the Code of Criminal Procedure, Federal Law Gazette No. 631/1975), or
  1. Ziffer 4
    der Asylwerber bei der Begehung eines Verbrechens (Paragraph 17, StGB) auf frischer Tat betreten worden ist.
  1. Ziffer 4
    the asylum seeker has been caught in the act of committing an offence (Paragraph 17, of the Penal Code).
Der Verlust des Aufenthaltsrechtes ist dem Asylwerber mit Verfahrensanordnung (Paragraph 7, Absatz eins, VwGVG) mitzuteilen. Wird ein Asylwerber in den Fällen der Ziffer 2 bis 4 freigesprochen, tritt die Staatsanwaltschaft von der Verfolgung der Straftat zurück (Paragraphen 198, ff StPO) oder wird das Strafverfahren eingestellt, lebt sein Aufenthaltsrecht rückwirkend mit dem Tage des Verlustes wieder auf.
The loss of the right of residence shall be communicated to the asylum seeker by procedural order (Paragraph 7, para 1 of the Proceedings of Administrative Courts Act). römisch eins f, in the cases referred to in sub-paras 2 to 4, an asylum seeker is acquitted, the department of public prosecution shall abandon the prosecution of the offence (Paragraphen 198, et seq. of the Code of Criminal Procedure), or, if the criminal proceedings are discontinued, the asylum seeker’s right of residence shall be reinstated with retroactive effect from the date when it was lost.
  1. Absatz 3Hat ein Asylwerber sein Recht auf Aufenthalt im Bundesgebiet gemäß Absatz 2, verloren, kommt ihm faktischer Abschiebeschutz (Paragraph 12,) zu.
  1. Absatz 3römisch eins f an asylum seeker has lost his right of residence in the federal territory pursuant to para 2, he shall be accorded de facto protection against deportation (Paragraph 12,).
  1. Absatz 4Das Bundesamt hat im verfahrensabschließenden Bescheid über den Verlust des Aufenthaltsrechtes eines Asylwerbers abzusprechen.
  1. Absatz 4The Federal Office for Immigration and Asylum shall decide on the loss of an asylum seeker’s right of residence in the administrative decision concluding the procedure.

Wiedereinreise

Re-Entry

Paragraph 14,

  1. Absatz einsEinem Asylwerber, dessen Beschwerde gegen eine mit einer zurückweisenden oder abweisenden Entscheidung des Bundesamtes verbundenen Rückkehrentscheidung gemäß Paragraph 52, FPG oder Anordnung zur Außerlandesbringung gemäß Paragraph 61, FPG keine aufschiebende Wirkung zukam, ist an der Grenzübergangsstelle unter Vorlage der Beschwerdeentscheidung die Wiedereinreise zu gestatten, wenn seiner Beschwerde Folge gegeben wurde und er seine Verfahrensidentität nachweisen kann. Sein Verfahren ist, wenn das Asylverfahren nicht mit der Beschwerdeentscheidung rechtskräftig entschieden wurde, zuzulassen.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsAn asylum seeker whose complaint against a return decision pursuant to Paragraph 52, of the Aliens’ Police Act or an order for removal from the country pursuant to Paragraph 61, of the Aliens’ Police Act issued in conjunction with a rejecting or dismissing decision by the Federal Office for Immigration and Asylum did not have suspensory effect shall be allowed to re-enter at the border crossing point, by presentation of the decision on the complaint, if his complaint was accepted and he can furnish proof of his procedural identity. The asylum seeker’s procedure shall be admitted if a final decision on the asylum procedure was not rendered with the decision on the complaint.
  1. Absatz eins aEinem Fremden, dessen faktischer Abschiebeschutz aufgehoben wurde (Paragraph 12 a, Absatz 2,) oder dem ein faktischer Abschiebeschutz nicht zukam (Paragraph 12 a, Absatz eins, oder 3), ist an der Grenzübergangsstelle unter Vorlage einer Entscheidung des Bundesverwaltungsgerichtes gemäß Paragraph 22, BFA-VG, mit der die Aufhebung des faktischen Abschiebeschutzes behoben wurde, oder gemäß Paragraph 21, Absatz 3, BFA-VG, die Wiedereinreise zu gestatten, wenn er seine Verfahrensidentität nachweisen kann. Absatz 3, gilt sinngemäß.
  1. Absatz eins aAn alien, whose de-facto protection against deportation has been lifted (§12a para 2) or who had not been granted de-facto protection against deportation (Paragraph 12 a, para 1 or 3) shall be allowed to re-enter at the border crossing point upon presentation of a decision of the Federal Administrative Court according to Paragraph 22, of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, by which the de-facto protection against deportation had been lifted, or according to Paragraph 21, para 3 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, if he can furnish prove his procedural identity. Para 3 is to be applied accordingly.
  1. Absatz 2Ein Asylwerber, gegen den eine durchsetzbare, aber nicht rechtskräftige Rückkehrentscheidung gemäß Paragraph 52, FPG, Anordnung zur Außerlandesbringung gemäß Paragraph 61, FPG oder Ausweisungsentscheidung gemäß Paragraph 66, FPG durchgesetzt wird, ist nachweislich darüber zu belehren, dass er sich für Zustellungen im Asylverfahren eines Zustellbevollmächtigten bedienen kann und dass er der Behörde auch im Ausland seinen Aufenthaltsort und seine Anschrift bekannt zu geben und Änderungen so rasch wie möglich zu melden hat (Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer 4,). Darüber hinaus ist ihm die Postanschrift des Bundesamtes und des Bundesverwaltungsgerichtes mitzuteilen. Soweit möglich, ist ihm ein schriftliches Informationsblatt in einer ihm verständlichen Sprache auszufolgen.
  1. Absatz 2An asylum seeker against whom an enforceable but not final return decision pursuant to Paragraph 52, of the Aliens’ Police Act, order for removal from the country pursuant to Paragraph 61, of the Aliens’ Police Act or expulsion order pursuant to Paragraph 66, of the Aliens’ Police Act is enforced shall be informed in a provable manner that, for the service of documents in the asylum procedure, he may avail himself of the services of a registered process agent and that he shall be obliged to inform the authority of his place of residence and address, including outside Austria, and report any changes as quickly as possible (Paragraph 15, para 1 sub-para 4). An asylum seeker shall also be informed of the postal address of the Federal Office for Immigration and Asylum and of the Federal Administrative Court. Insofar as is possible, the asylum seeker shall be furnished with an information leaflet prepared in a language understandable to him.
  1. Absatz 3Zum Nachweis der Verfahrensidentität genügt ein positiver Abgleich mit vorhandenen erkennungsdienstlichen Daten. Eine hierzu nötige erkennungsdienstliche Behandlung hat nur nach Antrag des Betroffenen zu erfolgen. Die im Rahmen dieser Behandlung ermittelten Daten sind nach dem erfolgten Abgleich zu löschen.
  1. Absatz 3For purposes of establishing proof of procedural identity, a positive match with existing identification data shall be sufficient. Any identification procedures required to that end shall be carried out solely upon application by the person concerned. Data compiled in connection with such procedures shall be deleted once the matching operation has been completed.
  1. Absatz 4Die Entscheidung über die Beschwerde gegen eine zurückweisende oder abweisende Entscheidung des Bundesamtes ist, wenn der Beschwerde gegen die damit verbundene Rückkehrentscheidung gemäß Paragraph 52, FPG oder Anordnung zur Außerlandesbringung gemäß Paragraph 61, FPG eine aufschiebende Wirkung nicht zukam, soweit möglich, an der letzten dem Bundesamt oder dem Bundesverwaltungsgericht bekannten Zustelladresse zuzustellen; liegt die Zustelladresse im Ausland, gilt die Zustellung mit Eintreffen der Entscheidung an dieser Adresse als bewirkt.
  1. Absatz 4The decision on the complaint against a rejection or dismissal decision by the Federal Office for Immigration and Asylum shall, if the complaint against the return decision pursuant to Paragraph 52, of the Aliens’ Police Act or order for removal from the country pursuant to Paragraph 61, of the Aliens’ Police Act issued in conjunction therewith did not have suspensory effect, be notified insofar as is possible to the last address known to the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court for service of notifications; if such address is situated outside Austria, notification shall be deemed effected upon receipt of the decision at that address.

2. Abschnitt

Section 2

Mitwirkungs- und Meldepflichten

Duties of Cooperation and Registration

Mitwirkungspflichten von Asylwerbern im Verfahren

Asylum Seekers Duties of Cooperation in the Procedure

Paragraph 15,

  1. Absatz einsEin Asylwerber hat am Verfahren nach diesem Bundesgesetz mitzuwirken; insbesondere hat er

Paragraph 15,

  1. Absatz einsAn asylum seeker shall cooperate in procedures pursuant to the present federal act; in particular he shall be obliged:
  1. Ziffer eins
    ohne unnötigen Aufschub seinen Antrag zu begründen und alle zur Begründung des Antrags auf internationalen Schutz erforderlichen Anhaltspunkte über Nachfrage wahrheitsgemäß darzulegen;
  1. Ziffer eins
    without undue delay to substantiate his application and, upon request, furnish truthfully all indications required in support of the application for international protection;
  1. Ziffer 2
    bei Verfahrenshandlungen und bei Untersuchungen durch einen Sachverständigen persönlich und rechtzeitig zu erscheinen, und an diesen mitzuwirken. Unfreiwillige Eingriffe in die körperliche Integrität sind unzulässig;
  1. Ziffer 2
    in the event of the conduct of procedural acts or expert examinations, to appear in person at the due time and to cooperate in such measures. Any involuntary violation of the right to physical integrity shall be inadmissible;
  1. Ziffer 3
    ihm zur Verfügung stehende ärztliche Befunde und Gutachten, soweit diese für die Beurteilung des Vorliegens einer belastungsabhängigen krankheitswertigen psychischen Störung (Paragraph 30,) oder besonderer Bedürfnisse (Paragraph 2, Absatz eins, GVG-B) relevant sind, vorzulegen;
  1. Ziffer 3
    to submit medical reports and expert opinions available to him insofar as these are relevant to assess whether the asylum seeker suffers from medically significant stress-related mental disorder (Paragraph 30,) or has special needs (Paragraph 2, para 1 of the Federal Basic Welfare Support Act);
  1. Ziffer 4
    dem Bundesamt oder dem Bundesverwaltungsgericht, auch nachdem er Österreich, aus welchem Grund auch immer, verlassen hat, seinen Aufenthaltsort und seine Anschrift sowie Änderungen dazu unverzüglich bekannt zu geben. Hierzu genügt es, wenn ein in Österreich befindlicher Asylwerber seiner Meldepflicht nach dem Meldegesetz 1991 – MeldeG, Bundesgesetzblatt Nr. 9 aus 1992, nachkommt. Unterliegt der Asylwerber einer Meldeverpflichtung gemäß Paragraph 15 a,, hat die Bekanntgabe im Sinne des ersten Satzes spätestens zeitgleich mit der Änderung des Aufenthaltsortes zu erfolgen. Die Meldepflicht nach dem MeldeG bleibt hievon unberührt;
  1. Ziffer 4
    to inform the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court of his place of residence and address, including after he has left Austria for any reason, and to report any changes thereof as quickly as possible. römisch eins t shall be sufficient for such purpose if an asylum seeker present in Austria complies with his registration obligation under the 1991 Domicile Registration Act, Federal Law Gazette No. 9/1992. römisch eins f the Asylum seeker is subject to a registration obligation according to Paragraph 15 a, the information in the sense of the first phrase has to be given the latest simultaneously with the change of the place of residence. The registration obligation according to the Registration Act is not affected thereby.
  1. Ziffer 5
    dem Bundesamt oder dem Bundesverwaltungsgericht alle ihm zur Verfügung stehenden Dokumente und Gegenstände am Beginn des Verfahrens, oder soweit diese erst während des Verfahrens hervorkommen oder zugänglich werden, unverzüglich zu übergeben, soweit diese für das Verfahren relevant sind;
  1. Ziffer 5
    to hand over to the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court all documents and articles available to him at the commencement of the procedure, or without delay if they emerge or become accessible only during the course of the procedure, insofar as they are relevant to the procedure;
Anmerkung, Ziffer 6, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)
(Note: Sub-para 6 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)
  1. Ziffer 7
    unbeschadet der Ziffer eins,, 2, 4 und 5 an den zu Beginn des Zulassungsverfahrens notwendigen Verfahrens- und Ermittlungsschritten gemäß Paragraph 29, Absatz 6, mitzuwirken.
  1. Ziffer 7
    notwithstanding sub-paras 1, 2, 4 and 5 to cooperate in the procedural and investigative stages pursuant to Paragraph 29, para 6 necessary at the commencement of the admission procedure.
  1. Absatz 2Wenn ein Asylwerber einer Mitwirkungspflicht nach Absatz eins, aus von ihm nicht zu vertretenden Gründen nicht nachkommen kann, hat er dies, je nachdem bei wem zu diesem Zeitpunkt das Verfahren geführt wird, unverzüglich dem Bundesamt oder dem Bundesverwaltungsgericht mitzuteilen. Die Mitteilung ist zu begründen.
  1. Absatz 2römisch eins f an asylum seeker cannot fulfil any aspect of the duty of cooperation as referred to in para 1 for reasons not attributable to him, he shall, without delay, communicate such fact to the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court, depending with which the procedure is at that time being conducted. The communication shall be substantiated.
  1. Absatz 3Zu den in Absatz eins, Ziffer eins, genannten Anhaltspunkten gehören insbesondere
  1. Absatz 3Indications as referred to in para 1 sub-para 1 shall include in particular:
  1. Ziffer eins
    der Name des Asylwerbers;
  1. Ziffer eins
    the name of the asylum seeker;
  1. Ziffer 2
    alle bisher in Verfahren verwendeten Namen samt Aliasnamen;
  1. Ziffer 2
    all names and aliases used in procedures to date;
  1. Ziffer 3
    das Geburtsdatum;
  1. Ziffer 3
    date of birth;
  1. Ziffer 4
    die Staatsangehörigkeit, im Falle der Staatenlosigkeit der Herkunftsstaat;
  1. Ziffer 4
    nationality or, in the case of a stateless person, country of origin;
  1. Ziffer 5
    Staaten des früheren Aufenthaltes;
  1. Ziffer 5
    countries of previous residence;
  1. Ziffer 6
    der Reiseweg nach Österreich;
  1. Ziffer 6
    the route travelled to Austria;
  1. Ziffer 7
    frühere Asylanträge und frühere Anträge auf internationalen Schutz, auch in anderen Staaten;
  1. Ziffer 7
    previous applications for asylum and previous applications for international protection, including in other countries;
  1. Ziffer 8
    Angaben zu familiären und sozialen Verhältnissen;
  1. Ziffer 8
    particulars of family and social circumstances;
  1. Ziffer 9
    Angaben über den Verbleib nicht mehr vorhandener Dokumente;
  1. Ziffer 9
    particulars of the whereabouts of documents no longer present;
  1. Ziffer 10
    Gründe, die zum Antrag auf internationalen Schutz geführt haben, und
  1. Ziffer 10
    reasons which gave rise to the application for international protection and
  1. Ziffer 11
    Gründe und Tatsachen, nach denen das Bundesamt oder das Bundesverwaltungsgericht ausdrücklich fragt, soweit sie für das Verfahren von Bedeutung sind.
  1. Ziffer 11
    grounds and facts expressly requested by the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court insofar as they are of importance to the procedure.

Anmerkung, Absatz 3 a und Absatz 3 b, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2015,)

(Note: Paras 3a and 3b repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2015)

  1. Absatz 4Der Asylwerber ist zu Beginn des Verfahrens auf seine Mitwirkungspflichten und die Folgen einer allfälligen Verletzung dieser nachweislich hinzuweisen. Ihm ist darüber hinaus - soweit möglich - ein schriftliches Informationsblatt in einer ihm verständlichen Sprache auszufolgen.
  1. Absatz 4At the commencement of the procedure, the asylum seeker shall be informed in a provable manner of his duty of cooperation and the consequences of any breach thereof. He shall also be furnished, insofar as is possible, with an information sheet prepared in a language understandable to him.

Meldeverpflichtung im Zulassungsverfahren

Registration obligation in the admission procedure

Paragraph 15 a,

  1. Absatz einsFremde im Zulassungsverfahren unterliegen einer periodischen Meldeverpflichtung, wenn

Paragraph 15 a,

  1. Absatz einsAliens in the admission procedure are subject to a periodic registration obligation if
  1. Ziffer eins
    eine Mitteilung nach Paragraph 29, Absatz 3, Ziffer 4 bis 6 erfolgt oder
  1. Ziffer eins
    an information according to Paragraph 29, para 3 sub-paras 4 to 6 is made or
  1. Ziffer 2
    dem Fremden gemäß Paragraph 12 a, Absatz eins, ein faktischer Abschiebeschutz nicht zukommt und
  1. Ziffer 2
    the alien is not granted de-facto protection against deportation according to Paragraph 12 a, para 1 and
über den Fremden weder Schubhaft verhängt wurde, noch gegen ihn ein gelinderes Mittel angewandt wird.
the alien has not been taken into custody to secure deportation nor a less stringent measure is applied.
  1. Absatz 2Zur Erfüllung der Meldeverpflichtung gemäß Absatz eins, haben sich Fremde, die nicht in einer Betreuungseinrichtung des Bundes versorgt werden, in periodischen, 48 Stunden nicht unterschreitenden, Abständen bei einer zu bestimmenden Dienststelle einer Landespolizeidirektion zu melden. Die dafür notwendigen Angaben, wie insbesondere die zuständige Dienststelle einer Landespolizeidirektion sowie Zeitraum und Zeitpunkt der Meldung, sind dem Fremden vom Bundesamt mit Verfahrensanordnung (Paragraph 7, Absatz eins, VwGVG) mitzuteilen. Für Fremde, die in einer Betreuungseinrichtung des Bundes versorgt werden, gilt die Abwesenheit von mindestens 48 Stunden von der Betreuungseinrichtung als Verletzung der Meldeverpflichtung. Die Abwesenheit von der Betreuungsstelle ist auf geeignete nachvollziehbare Weise zu dokumentieren. Eine Verletzung der Meldeverpflichtung liegt nicht vor, wenn deren Erfüllung für den Fremden nachweislich nicht möglich oder nicht zumutbar war.
  1. Absatz 2In order to fulfil the registration obligation according to para 1 aliens, who do not receive welfare support in an support institution of the Federation, have to report to an operational unit, to be determined, of a provincial police directorate at intervals not being less than 48 hours. The necessary information, especially the operational unit of a provincial police directorate in charge, as well as period and time of the report, are to be communicated to the alien by the Federal Office for Immigration and Asylum by a procedural order (Paragraph 7, para 1 of the Proceedings of Administrative Courts Act). The absence of aliens, receiving social welfare in a support institution of the Federation, of more than 48 hours from the support institution of care is deemed to be a violation of the registration obligation. The absence from the support center is to be documented in qualified conclusive manner. römisch eins f the alien can prove he could not meet the registration obligation or it is or was unreasonable for him, the absence is not deemed to be a violation.

Anordnung der Unterkunftnahme

Order to take up residence

Paragraph 15 b,

  1. Absatz einsEinem Asylwerber kann mittels Verfahrensanordnung (Paragraph 7, Absatz eins, VwGVG) des Bundesamtes aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Ordnung oder aus Gründen der zügigen Bearbeitung und wirksamen Überwachung des Antrags auf internationalen Schutz aufgetragen werden, in einem von der für die Grundversorgung zuständigen Gebietskörperschaft zur Verfügung gestellten Quartier durchgängig Unterkunft zu nehmen. Über die Verfahrensanordnung ist im verfahrensabschließenden Bescheid abzusprechen.

Paragraph 15 b, (1) An asylum seeker may be ordered, by means of a procedural order (Paragraph 7, para 1 of the Proceedings of Administrative Courts Act), for reasons of public interest, public order or for reasons of the rapid processing and effective supervision of the application for international protection, to take up continuous residence in accommodation provided by the territorial authority responsible for providing basic welfare support. A decision on the procedural order shall be rendered in the administrative decision concluding the procedure.

  1. Absatz 2Bei der Beurteilung, ob Gründe des öffentlichen Interesses oder der öffentlichen Ordnung vorliegen, ist insbesondere zu berücksichtigen, ob

(2) When assessing whether there are reasons of public interest or public order, it must be taken into account, in particular, whether

  1. Ziffer eins
    Voraussetzungen zum Verlust des Aufenthaltsrechts gemäß Paragraph 13, Absatz 2, oder für eine Entscheidung gemäß Paragraph 2, Absatz 4, GVG-B 2005 vorliegen,
  1. Ziffer eins
    requirements for the loss of the right of residence pursuant to Paragraph 13, para 2 or for a decision pursuant to Paragraph 2, para 4 of the Federal Basic Welfare Support Act 2005 are met,
  1. Ziffer 2
    der Antrag auf internationalen Schutz sich auf einen Staat gemäß Paragraph 19, BFA-VG bezieht oder
  1. Ziffer 2
    the application for international protection refers to a country pursuant to Paragraph 19, of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, or
  1. Ziffer 3
    vor Stellung des Antrags auf internationalen Schutz eine Rückkehrentscheidung gegen den Drittstaatsangehörigen rechtskräftig erlassen wurde.
  1. Ziffer 3
    a final return decision has been issued against a third-country national before the application for international protection was filed.
  1. Absatz 3Bei der Beurteilung, ob aus Gründen der zügigen Bearbeitung und wirksamen Überwachung des Antrags auf internationalen Schutz die Unterkunftnahme anzuordnen ist, ist insbesondere zu berücksichtigen, ob der Asylwerber seinen Mitwirkungsverpflichtungen gemäß Paragraph 15, nachgekommen ist oder ob weitere Erhebungen zur Identität erforderlich sind.

(3) When assessing whether the asylum seeker is to be ordered to take up residence for reasons of the rapid processing and effective supervision of the application for international protection it must be taken into account, in particular, whether the asylum seeker has complied with his duties of cooperation pursuant to Paragraph 15, or whether further investigations regarding his identity are necessary.

  1. Absatz 4Die Anordnung der Unterkunftnahme gilt bis zur Rechtskraft der Entscheidung über den Antrag auf internationalen Schutz, solange dem Asylwerber das Quartier zur Verfügung gestellt wird, es sei denn, dem Asylwerber wurde der Status des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt oder ein Aufenthaltstitel nach dem 7. Hauptstück erteilt. Bezieht sich die Anordnung auf eine Betreuungseinrichtung des Bundes, so tritt sie mit Zuweisung des Asylwerbers an eine Betreuungsstelle eines Bundeslandes außer Kraft.
  1. Absatz 4The order to take up residence is valid until the decision on the application for international protection becomes final, as long as the asylum seeker is provided accommodation, unless the asylum seeker was granted subsidiary protection status or a residence permit pursuant to Chapter 7. römisch eins f the order refers to a support institution of the Federation, it becomes ineffective as soon as the asylum seeker is assigned to a support centre of a province.
  1. Absatz 5Dem Asylwerber sind die Anordnung gemäß Absatz eins und die Folgen einer allfälligen Missachtung nachweislich zur Kenntnis zu bringen.
  1. Absatz 5The asylum seeker shall be informed, in a provable manner, of the order pursuant to para 1 and the consequences of any non-compliance.

Wohnsitzbeschränkung

Assigned area of residence

Paragraph 15 c,

  1. Absatz einsEin Asylwerber darf seinen Wohnsitz oder, in Ermangelung eines solchen, seinen gewöhnlichen Aufenthalt nicht außerhalb des Bundeslandes begründen, das ihm Grundversorgung gemäß der Grundversorgungsvereinbarung gewährt oder zur Verfügung stellt, es sei denn, dem Asylwerber wurde der Status des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt oder ein Aufenthaltstitel nach dem 7. Hauptstück erteilt. Die Wohnsitzbeschränkung bleibt im Falle des Entzugs der Grundversorgung unberührt, es sei denn, dem Asylwerber wird von einem anderen Bundesland Grundversorgung gewährt oder zur Verfügung gestellt. Diesfalls gilt Satz 1.

Paragraph 15 c, (1) The asylum seeker must not take up residence or, in the absence of residence, habitual residence outside the province that grants or provides basic welfare support to him pursuant to the Basic Welfare Support Agreement unless the asylum seeker was granted subsidiary protection status or a residence permit pursuant to Chapter 7. The assigned area of residence shall not be affected by a withdrawal of basic welfare support unless the asylum seeker is granted or provided basic welfare support by another province. In that case, the first sentence shall apply.

  1. Absatz 2Die Verpflichtung ruht, wenn und solange eine Anordnung der Unterkunftnahme gemäß Paragraph 15 b, gilt.
  1. Absatz 2The obligation is suspended if and as long as an order to take up residence pursuant to Paragraph 15 b, applies.
  1. Absatz 3Dem Asylwerber sind die Wohnsitzbeschränkung nach Absatz eins und die Folgen einer allfälligen Missachtung nachweislich zur Kenntnis zu bringen.
  1. Absatz 3The asylum seeker shall be informed in a provable manner of the assigned area of residence pursuant to para 1 and the consequences of any non-compliance.

4. Hauptstück

Chapter 4

Asylverfahrensrecht

Asylum Procedural Law

1. Abschnitt

Section 1

Allgemeines Asylverfahren

General Asylum Procedures

Verfahrensablauf

Conduct of Procedure

Paragraph 17,

  1. Absatz einsEin Antrag auf internationalen Schutz ist gestellt, wenn ein Fremder in Österreich vor einem Organ des öffentlichen Sicherheitsdienstes oder einer Sicherheitsbehörde um Schutz vor Verfolgung ersucht.

Paragraph 17,

  1. Absatz einsAn application for international protection shall be deemed filed if an alien in Austria makes a request for protection against persecution to an agent of the public security service or to a security authority.
  1. Absatz 2Der Antrag auf internationalen Schutz gilt mit Anordnung des Bundesamtes gemäß Paragraph 43, Absatz eins, BFA-VG als eingebracht, soweit sich aus diesem Bundesgesetz oder dem BFA-VG nichts anderes ergibt.
  1. Absatz 2An application for international protection shall be deemed submitted when the order by the Federal Office for Immigration and Asylum pursuant to Paragraph 43, para 1 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act has been issued, unless this Federal Act or the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act does not provide otherwise.
  1. Absatz 3Ein Antrag auf internationalen Schutz von einem in Österreich nachgeborenen Kind eines Fremden, dem der Status des Asylberechtigten oder der Status des subsidiär Schutzberechtigten zukommt, kann auch bei einer Regionaldirektion oder einer Außenstelle der Regionaldirektion eingebracht werden; diese Anträge können auch schriftlich gestellt und eingebracht werden. Das Familienverfahren (Paragraph 34,) eines minderjährigen, ledigen Kindes eines Fremden, dem der Status des Asylberechtigten oder des subsidiär Schutzberechtigten zukommt oder dessen Verfahren zugelassen und noch nicht rechtskräftig entschieden wurde, ist mit Einbringen des Antrags zugelassen.
  1. Absatz 3An application for international protection in respect of a child born in Austria of an alien on whom asylum status or subsidiary protection status has been conferred may also be submitted to a regional directorate or a field office of the regional directorate; such applications may also be filed and submitted in writing. A family procedure (Paragraph 34,) in respect of an under-age single child of an alien on whom asylum status or subsidiary protection status has been conferred or whose procedure has been admitted and not yet finally ruled on shall be deemed admitted upon submission of the application.
  1. Absatz 4Nach Einbringung des Antrages auf internationalen Schutz ist das Verfahren mit dem Zulassungsverfahren zu beginnen.
  1. Absatz 4Following submission of an application for international protection, the procedure shall be commenced with the admission procedure.
  1. Absatz 5Ersucht ein Fremder vor einer Behörde im Inland, die nicht in Absatz eins, genannt ist, um internationalen Schutz, hat diese Behörde die örtlich zuständige Sicherheitsbehörde oder das nächste Organ des öffentlichen Sicherheitsdienstes zu verständigen.
  1. Absatz 5römisch eins f an alien makes a request for international protection to an authority in Austria other than those indicated in para 1 above, that authority shall notify the regionally competent security authority or the nearest agent of the public security service.
  1. Absatz 6In den Fällen des Paragraph 43, Absatz 2, BFA-VG gilt der Antrag auf internationalen Schutz nach Durchführung der Befragung und gegebenenfalls der Durchsuchung und der erkennungsdienstlichen Behandlung als eingebracht; dem Asylwerber ist binnen drei Tagen eine Verfahrenskarte auszustellen. Die 20-Tages-Frist nach Paragraph 28, Absatz 2, beginnt diesfalls mit der Setzung einer Verfahrenshandlung durch das Bundesamt.
  1. Absatz 6In the cases of Paragraph 43, para 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, the application for international protection shall be deemed submitted upon completion of the interrogation and, where appropriate, the conduct of a search and identification procedures; the asylum seeker shall be issued with a procedure card within three days. The 20-day period pursuant to Paragraph 28, para 2 shall in such event commence as from the execution of a procedural act by the Federal Office for Immigration and Asylum.
  1. Absatz 7Ein in der Rechtsmittelfrist gestellter weiterer Antrag auf internationalen Schutz gilt als Beschwerde oder Beschwerdeergänzung gegen den zurückweisenden oder abweisenden Bescheid des Bundesamtes.
  1. Absatz 7A further application for international protection filed within the time limit for lodging a complaint shall be deemed to be an appeal or a supplementary complaint submission against the rejecting or dismissing administrative decision by the Federal Office for Immigration and Asylum.
  1. Absatz 8Wird während eines anhängigen Beschwerdeverfahrens ein weiterer Antrag auf internationalen Schutz gestellt oder eingebracht, wird dieser Antrag im Rahmen des anhängigen Beschwerdeverfahrens mitbehandelt. Ein diesfalls gestellter schriftlicher Antrag auf internationalen Schutz gilt als Beschwerdeergänzung; das Bundesamt hat diesen Antrag unverzüglich dem Bundesverwaltungsgericht zu übermitteln.
  1. Absatz 8römisch eins f a further application for international protection is filed or submitted in the course of a pending complaint procedure, that application shall be jointly dealt with as part of the pending complaint procedure. An application for international protection filed in writing in that event shall be deemed to be a supplementary complaint submission; the Federal Office for Immigration and Asylum shall forward such application without delay to the Federal Administrative Court.
  1. Absatz 9Der Bundesminister für Inneres hat ein Merkblatt über die einem Asylwerber obliegenden Pflichten und zustehenden Rechte aufzulegen. Dieses ist spätestens bei Antragseinbringung in einer dem Asylwerber verständlichen Sprache zu übergeben. Dieses Merkblatt ist in jenen Sprachen bereitzuhalten, von denen anzunehmen ist, dass die Asylwerber sie verstehen. In diesem Merkblatt ist insbesondere auf die Verpflichtung des Asylwerbers, sich den Behörden für Zwecke eines Verfahrens nach diesem Bundesgesetz zur Verfügung zu halten und auf die Rechtsfolgen einer Verletzung hinzuweisen.
  1. Absatz 9The Federal Minister of the Interior shall issue an explanatory leaflet setting out an asylum seeker’s rights and obligations. A copy of this leaflet shall be provided at the latest upon submission of the application in a language understandable to the asylum seeker. The leaflet shall be prepared in advance in those languages which it may be assumed will be understandable to asylum seekers. In particular, the leaflet shall draw attention to the obligation of asylum seekers to place themselves at the disposal of the authorities for purposes of procedures pursuant to the present federal act and to the legal consequences of any breach.

Paragraph 17 a,

  1. Absatz einsMit der Einbringung eines Antrags auf internationalen Schutz durch einen Fremden gilt ein Antrag auf internationalen Schutz auch für jedes im Bundesgebiet aufhältige drittstaatszugehörige minderjährige ledige Kind, dem kein Aufenthaltsrecht für mehr als 90 Tage nach diesem oder einem anderen Bundesgesetz zukommt und zu dessen Vertretung der Fremde befugt ist, als gestellt und eingebracht.

Paragraph 17 a, (1) As soon as an alien files an application for international protection, the application for international protection shall also be deemed filed and submitted for any under-age single child who is a third-country national, is resident in the federal territory, is not entitled to a right of residence of more than 90 days under this or another federal act and whom the alien is entitled to represent.

  1. Absatz 2Wird ein drittstaatszugehöriges Kind eines Asylwerbers oder eines Fremden, der sich nach rechtskräftigem Abschluss seines Asylverfahrens unrechtmäßig im Bundesgebiet aufhält und dessen Aufenthalt im Bundesgebiet nicht geduldet ist (Paragraph 46 a, FPG), in Österreich nachgeboren und ist der Asylwerber oder Fremde zu dessen Vertretung befugt, hat er dem Bundesamt die Geburt des Kindes binnen zwei Wochen anzuzeigen.
  1. Absatz 2römisch eins f a third-country national child of an asylum seeker or alien who unlawfully resides in the federal territory after his asylum procedure was ended by a final decision and whose residence in the federal territory is not tolerated (Paragraph 46 a, of the Aliens’ Police Act) is born in Austria and the asylum seeker or alien is entitled to represent the child, the asylum seeker or alien shall notify the Federal Office for Immigration and Asylum of the birth of the child within two weeks.
  1. Absatz 3Mit Einlangen der Anzeige über die Geburt beim Bundesamt oder sobald das Bundesamt auf sonstige Weise Kenntnis von der Geburt erlangt, gilt der Antrag auf internationalen Schutz für das Kind als gestellt und eingebracht, es sei denn, dem Kind kommt bereits ein Aufenthaltsrecht für mehr als 90 Tage nach diesem oder einem anderen Bundesgesetz zu.

(3) The application for international protection for the child shall be deemed filed upon receipt by the Federal Office for Immigration and Asylum of the notification of the birth or as soon as the Federal Office for Immigration and Asylum learns of the birth of the child in another manner unless the child has already been entitled to a right of residence of more than 90 days under this or another federal act.

  1. Absatz 4Einem Fremden, der einen Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat, ist die Anzeigepflicht nach Absatz 2, nachweislich zur Kenntnis zu bringen.
  1. Absatz 4An alien who filed an application for international protection shall be informed in a provable manner of the duty of notification pursuant to para 2.

Ermittlungsverfahren

Investigation Procedures

Paragraph 18,

  1. Absatz einsDas Bundesamt und das Bundesverwaltungsgericht haben in allen Stadien des Verfahrens von Amts wegen darauf hinzuwirken, dass die für die Entscheidung erheblichen Angaben gemacht oder lückenhafte Angaben über die zur Begründung des Antrages geltend gemachten Umstände vervollständigt, die Beweismittel für diese Angaben bezeichnet oder die angebotenen Beweismittel ergänzt und überhaupt alle Aufschlüsse gegeben werden, welche zur Begründung des Antrages notwendig erscheinen. Erforderlichenfalls sind Beweismittel auch von Amts wegen beizuschaffen.

Paragraph 18,

  1. Absatz einsThe Federal Office for Immigration and Asylum and the Federal Administrative Court shall endeavour ex officio at all stages of the procedure to ensure that information relevant to a decision is adduced or that incomplete information concerning the circumstances invoked in support of the application is supplemented, that the evidence to substantiate such information is specified or that the evidence offered is complete and, in general, that any explanations required in support of the application are provided. römisch eins f necessary, evidence is also to be procured ex officio.
  1. Absatz 2Das Bundesamt hat, sofern es sich bei einem Asylwerber um einen unbegleiteten mündigen Minderjährigen handelt, eine Suche nach dessen Familienangehörigen im Herkunftsstaat, in einem Drittstaat oder Mitgliedstaat nach Maßgabe der faktischen Möglichkeiten durchzuführen. Das Bundesamt hat im Falle von unbegleiteten unmündigen Minderjährigen diese auf deren Ersuchen bei der Suche nach Familienangehörigen zu unterstützen.
  1. Absatz 2römisch eins f the asylum seeker is an unaccompanied under-age child aged 14 or over, the Federal Office for Immigration and Asylum shall conduct a search for the child’s family members in the child’s country of origin, a third country or a Member State in accordance with factual possibilities. In the case of unaccompanied under-age children below the age of 14, the Federal Office for Immigration and Asylum, at their request, shall support them in the search for family members.
  1. Absatz 3Im Rahmen der Beurteilung der Glaubwürdigkeit des Vorbringens eines Asylwerbers ist auf die Mitwirkung im Verfahren Bedacht zu nehmen.
  1. Absatz 3In the assessment of the credibility of an asylum seeker’s allegations, due account shall be taken of his cooperation in the proceedings.

Befragungen und Einvernahmen

Interrogations and Interviews

Paragraph 19,

  1. Absatz einsEin Fremder, der einen Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat, ist durch Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes nach Antragstellung oder im Zulassungsverfahren zu befragen. Diese Befragung dient insbesondere der Ermittlung der Identität und der Reiseroute des Fremden und hat sich nicht auf die näheren Fluchtgründe zu beziehen. Diese Einschränkung gilt nicht, wenn es sich um einen Folgeantrag (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 23,) handelt. Die Befragung kann in den Fällen des Paragraph 12 a, Absatz eins, sowie in den Fällen des Paragraph 12 a, Absatz 3,, wenn der Folgeantrag binnen zwei Tagen vor dem bereits festgelegten Abschiebetermin gestellt wurde, unterbleiben.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsAn alien who has filed an application for international protection shall be interrogated by agents of the public security service upon the filing of the application or during the admission procedure. Such interrogation shall be conducted in particular with a view to ascertaining the identity of the alien and the route followed by him and shall not refer to the specific reasons for his flight. This restriction does not apply if it is a subsequent application (Paragraph 2, para 1 sub-para 23). The interrogation may be waived in the cases of §12a para 1 as well as in the cases of Paragraph 12 a, para 3, if the subsequent application has been filed within two days before the date of deportation having been fixed already.
  1. Absatz 2Ein Asylwerber ist vom Bundesamt, soweit er nicht auf Grund von in seiner Person gelegenen Umständen nicht in der Lage ist, durch Aussagen zur Feststellung des maßgeblichen Sachverhaltes beizutragen, zumindest einmal im Zulassungsverfahren und – soweit nicht bereits im Zulassungsverfahren über den Antrag entschieden wird – zumindest einmal nach Zulassung des Verfahrens einzuvernehmen. Eine Einvernahme kann unterbleiben, wenn dem Asylwerber, ein faktischer Abschiebeschutz nicht zukommt (Paragraph 12 a, Absatz eins, oder 3). Weiters kann eine Einvernahme im Zulassungsverfahren unterbleiben, wenn das Verfahren zugelassen wird. Paragraph 24, Absatz 3, bleibt unberührt.
  1. Absatz 2An asylum seeker shall, unless owing to circumstances relating to his person is unable to contribute to the establishment of the material facts by testifying, be interviewed by the Federal Office for Immigration and Asylum at least once during the admission procedure and, unless a decision on the application is rendered in the admission procedure, at least once following the admission of the procedure. An interview maybe dispensed with if the Asylum Seeker is not granted de-facto protection against deportation (§12a para 1 or 3). Furthermore, an interview during the admission procedure may be dispensed with if the procedure is admitted. Paragraph 24, para 3, shall be unaffected.
  1. Absatz 3Eine Einvernahme kann unter Verwendung technischer Einrichtungen zur Tonaufzeichnung dokumentiert werden.
  1. Absatz 3An interview may be documented with the use of technical sound-recording equipment.
  1. Absatz 4Vor jeder Einvernahme ist der Asylwerber ausdrücklich auf die Folgen einer unwahren Aussage hinzuweisen. Im Zulassungsverfahren ist der Asylwerber darüber hinaus darauf hinzuweisen, dass seinen Angaben verstärkte Glaubwürdigkeit zukommt.
  1. Absatz 4Prior to each interview the asylum seeker shall be expressly informed of the consequences of false testimony. In the admission procedure, the asylum seeker shall also be informed that his statements will be accorded increased credibility.
  1. Absatz 5Ein Asylwerber darf in Begleitung einer Vertrauensperson sowie eines Vertreters zu Einvernahmen vor dem Bundesamt oder dem Bundesverwaltungsgericht erscheinen; auch wenn ein Rechtsberater (Paragraph 49, BFA-VG) anwesend ist, kann der Asylwerber durch eine Vertrauensperson oder einen Vertreter begleitet werden. Minderjährige Asylwerber dürfen nur in Gegenwart eines gesetzlichen Vertreters einvernommen werden.
  1. Absatz 5When appearing before the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court for the purpose of being interviewed, an asylum seeker may be accompanied by a person enjoying his confidence and by a representative; the asylum seeker may be accompanied by a person enjoying his confidence or by a representative even if a legal adviser (Paragraph 49, of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act) is present. Under-age asylum seekers may be interviewed solely in the presence of a legal representative.
  1. Absatz 6Das Bundesverwaltungsgericht kann in einem Verfahren wegen Verletzung der Entscheidungspflicht gemäß Artikel 130, Absatz eins, Ziffer 3, B-VG (Säumnisbeschwerde) das Bundesamt mit der Einvernahme des Asylwerbers beauftragen.
  1. Absatz 6The Federal Administrative Court can instruct the Federal Office for Immigration and Asylum to interview the asylum seeker in a procedure for breach of the duty to reach a decision pursuant to Artikel 130, para 1 sub-para 3 of the Federal Constitutional Law (complaint alleging breach of the duty to reach a timely decision).

Einvernahmen von Opfern bei Eingriffen in die sexuelle Selbstbestimmung

Interviewing of Victims in Cases of Infringement of the Right to Sexual Self-Determination

Paragraph 20,

  1. Absatz einsGründet ein Asylwerber seine Furcht vor Verfolgung (Artikel eins, Abschnitt A Ziffer 2, der Genfer Flüchtlingskonvention) auf Eingriffe in seine sexuelle Selbstbestimmung, ist er von einem Organwalter desselben Geschlechts einzuvernehmen, es sei denn, dass er anderes verlangt. Von dem Bestehen dieser Möglichkeit ist der Asylwerber nachweislich in Kenntnis zu setzen.

Paragraph 20,

  1. Absatz einsrömisch eins f an asylum seeker bases his fear of persecution (Artikel eins, Section A sub-para 2 of the Geneva Convention on Refugees) on infringement of his right to sexual self-determination, he shall be interviewed by an official of the same sex unless he requests otherwise. The asylum seeker shall be informed in a provable manner of the existence of that possibility.
  1. Absatz 2Für Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht gilt Absatz eins, nur, wenn der Asylwerber den Eingriff in seine sexuelle Selbstbestimmung bereits vor dem Bundesamt oder in der Beschwerde behauptet hat. Diesfalls ist eine Verhandlung von einem Einzelrichter desselben Geschlechts oder einem aus Richtern desselben Geschlechts bestehenden Senat durchzuführen. Ein Verlangen nach Absatz eins, ist spätestens gleichzeitig mit der Beschwerde zu stellen.
  1. Absatz 2With regard to hearings before the Federal Administrative Court para 1 only applies if the Asylum seeker has alleged an infringement of his right to sexual self-determination already before the Federal Office for Immigration and Asylum or in the complaint. The hearing shall in such case be held before a single judge of the same sex or by a senate of judges of the same sex. A request as referred to in para 1 shall be made at the latest together with the complaint.

Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Para 3 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

  1. Absatz 4Wenn der betroffene Asylwerber dies wünscht, ist die Öffentlichkeit von der Verhandlung eines Senates oder Kammersenates auszuschließen. Von dieser Möglichkeit ist er nachweislich in Kenntnis zu setzen. Im Übrigen gilt Paragraph 25, Bundesgesetz über das Verfahren der Verwaltungsgerichte (Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetz – VwGVG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013,.
  1. Absatz 4The hearing shall be held in camera should the Asylum seeker concerned so wish in a hearing of a senate or chamber senate. In all other respects, Paragraph 25, of the Federal Act on Proceedings of Administrative Courts, Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013, shall apply.

Beweismittel

Evidence

Paragraph 21,

Gemäß Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer 5, übergebene Dokumente und Gegenstände sind dem Asylwerber so schnell wie möglich zurückzustellen, wenn sie für das Verfahren nach diesem Bundesgesetz, in einem Verfahren nach einem Vertrag über die Zuständigkeit zur Prüfung des Asylantrags oder des Antrages auf internationalen Schutz oder der Dublin - Verordnung nicht mehr benötigt werden. Die Sicherstellung nach anderen Bundesgesetzen bleibt unberührt. Die Beweismittel sind erforderlichenfalls der zuständigen Behörde oder dem zuständigen Gericht zu übergeben. Dem Betroffenen ist über Verlangen Auskunft zu geben und die Übergabe nach Satz 3 zu bestätigen.

Paragraph 21,

Documents and articles handed over in accordance with Paragraph 15, para 1 sub-para 5 shall be returned to the asylum seeker as quickly as possible if they are no longer required for procedures pursuant to the present federal act, or in a procedure pursuant to a treaty concerning the determination of responsibility for examining applications for asylum or applications for international protection or the Dublin Regulation. Safe-keeping measures under other federal acts shall be unaffected. Evidence shall, if required, be handed over to the competent authority or to the competent court. Upon request, information shall be communicated to the person concerned and the hand-over as referred to in the third sentence of the present para shall be confirmed to the person concerned.

Entscheidungen

Decisions

Paragraph 22,

Anmerkung, Absatz eins bis Absatz 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

Paragraph 22,

(Note: Para 1 to para 5 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

  1. Absatz 6Verfahren über Anträge auf internationalen Schutz sind, wenn sich der Asylwerber in Schubhaft befindet, je nach Stand des Verfahrens vom Bundesamt oder vom Bundesverwaltungsgericht vordringlich zu behandeln. Diese Fälle sind schnellstmöglich, längstens jedoch binnen je drei Monaten zu entscheiden. Wird der Asylwerber während des Verfahrens, aber vor Ablauf der jeweiligen Entscheidungsfrist, aus der Schubhaft entlassen, sind die Verfahren nach der Frist des Paragraph 73, Absatz eins, AVG zu Ende zu führen; Paragraph 27, bleibt unberührt.
  1. Absatz 6Procedures relating to applications for international protection shall, if the asylum seeker is in custody to secure deportation, be dealt with on a priority basis by the Federal Office for Immigration and Asylum and the Federal Administrative Court, depends on the stage reached on the proceedings. Such cases shall be ruled on as quickly as possible and at the latest within three months. römisch eins f the asylum seeker is released from such detention during the procedure but prior to expiry of the time limit for rendering decisions, the proceedings shall be completed in accordance with the time limit specified in Paragraph 73, para 1 of the General Administrative Act; Paragraph 27, shall be unaffected.
  1. Absatz 7Das Bundesamt und das Bundesverwaltungsgericht haben die zuständige Landespolizeidirektion über die Durchsetzbarkeit von Entscheidungen im Flughafenverfahren zu verständigen.
  1. Absatz 7The Federal Office for Immigration and Asylum and the Federal Administrative Court shall notify the competent provincial police directorate concerning the enforceability of decisions in procedures at airports.
  1. Absatz 8Kommt die Richtlinie 2001/55/EG über vorübergehenden Schutz im Falle eines Massenzustroms von Vertriebenen und Maßnahmen zur Förderung einer ausgewogenen Verteilung der Belastung, die mit der Aufnahme dieser Personen und den Folgen dieser Aufnahme verbunden sind, auf die Mitgliedstaaten zur Anwendung oder wird eine Verordnung gemäß Paragraph 62, erlassen, ist der Fristenlauf von Verfahren Betroffener nach diesem Bundesgesetz für die Dauer des vorübergehenden Schutzes gehemmt.
  1. Absatz 8römisch eins f Directive 2001/55/EC on Minimum Standards for Giving temporary Protection in the Event of a Mass Influx of Displaced Persons and on Measures Promoting a Balance of Efforts between Member States in Receiving Such Persons and Bearing the Consequences thereof, is applicable or if a ministerial order is issued pursuant to Paragraph 62,, the computation of the time-limit for procedures in respect of the persons concerned pursuant to the present federal act shall be suspended for the duration of the temporary protection.

Anmerkung, Absatz 9, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Para 9 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

  1. Absatz 10Entscheidungen des Bundesamtes über die Aufhebung des Abschiebeschutzes gemäß Paragraph 12 a, Absatz 2, ergehen mündlich in Bescheidform. Die Beurkundung gemäß Paragraph 62, Absatz 2, AVG gilt auch als schriftliche Ausfertigung gemäß Paragraph 62, Absatz 3, AVG. Die Verwaltungsakten sind dem Bundesverwaltungsgericht unverzüglich zur Überprüfung gemäß Paragraph 22, BFA-VG zu übermitteln. Diese gilt als Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht; dies ist in der Rechtsmittelbelehrung anzugeben. Über die Rechtmäßigkeit der Aufhebung des Abschiebeschutzes hat das Bundesverwaltungsgericht im Rahmen der Überprüfung gemäß Paragraph 22, BFA-VG mit Beschluss zu entscheiden.
  1. Absatz 10Decisions by the Federal Office for Immigration and Asylum on the withdrawal of the protection against deportation according to Paragraph 12 a, para 2 are rendered orally as administrative decision. The recording according to Paragraph 62, para 2 General Administrative Act is deemed to be an official copy according to Paragraph 62, para 3 General Administrative Act. The administrative files are to be sent to the Federal Administrative Court immediately for examination according to Paragraph 22, of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act. This is deemed to be a complaint to the Federal Administrative Court; this is to be remarked in the information on appeal. The Federal Administrative Court, within the framework of the examination according to Paragraph 22, of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, has to decide by order on the correctness of the withdrawal of the protection against deportation.

Anmerkung, Absatz 11, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Para 11 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

Anmerkung, Absatz 12, aufgehoben durch VfGH, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2016,)

(Note: Para 12 repealed by the Constitutional Court, Federal Law Gazette römisch eins No. 10/2016)

Anmerkung, Absatz 13, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Para 13 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

Einstellung des Verfahrens

Discontinuation of Procedures

Paragraph 24,

  1. Absatz einsEin Asylwerber entzieht sich dem Asylverfahren, wenn

Paragraph 24,

  1. Absatz einsAn asylum seeker shall have evaded the asylum procedure if:
  1. Ziffer eins
    dem Bundesamt oder dem Bundesverwaltungsgericht sein Aufenthaltsort wegen Verletzung seiner Mitwirkungspflichten gemäß Paragraph 13, Absatz 2, BFA-VG, Paragraphen 15, oder 15a weder bekannt noch sonst durch das Bundesamt oder das Bundesverwaltungsgericht leicht feststellbar ist oder
  1. Ziffer eins
    owing to a breach of his duty of cooperation pursuant to Paragraph 13, para 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, Paragraph 15, or Paragraph 15 a,, his place of residence is not known to the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court and cannot otherwise be readily established by the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court, or
  1. Ziffer 2
    er das Bundesgebiet freiwillig verlässt, und das Verfahren nicht als gegenstandslos abzulegen ist (Paragraph 25, Absatz eins,) oder
  1. Ziffer 2
    he voluntarily leaves the federal territory and the file on the procedure is not to be closed as no longer relevant (Paragraph 25, para 1), or
  1. Ziffer 3
    er trotz Aufforderung zu den ihm vom Bundesamt im Zulassungsverfahren gesetzten Terminen nicht kommt.
  1. Ziffer 3
    he does not come to the appointments scheduled by the Federal Office for Immigration and Asylum in the admission procedure in spite of having been requested to come.
  1. Absatz 2Asylverfahren sind einzustellen, wenn sich der Asylwerber dem Verfahren entzogen hat (Absatz eins,) und eine Entscheidung ohne eine allenfalls weitere Einvernahme oder Verhandlung nicht erfolgen kann. Ein eingestelltes Verfahren ist von Amts wegen fortzusetzen, sobald die Feststellung des maßgeblichen Sachverhaltes möglich ist. Mit Fortsetzung des Verfahrens beginnt die Entscheidungsfrist nach Paragraph 73, Absatz eins, AVG zu laufen. Nach Ablauf von zwei Jahren nach Einstellung des Verfahrens ist eine Fortsetzung des Verfahrens nicht mehr zulässig. Ist das Verfahren vor dem Bundesamt einzustellen, ist nach Paragraph 34, Absatz 4, BFA-VG vorzugehen.
  1. Absatz 2Asylum procedures shall be discontinued if an asylum seeker has evaded the procedure (para 1 above) and a decision cannot be taken without a further interview or hearing. A discontinued procedure shall be resumed ex officio as soon as the establishment of the material facts is possible. Upon the resumption of the procedure, the time-limit for rendering decisions, as referred to in Paragraph 73, para 1, of the General Administrative Procedures Act, shall be re-computed. The resumption of a procedure shall be no longer admissible after the expiry of two years from the time of its discontinuation. römisch eins f a procedure with the Federal Office for Immigration and Asylum is to be discontinued, the steps set out in Paragraph 34, para 4 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act shall be followed.
  1. Absatz 2 aBei freiwilliger Abreise des Fremden in den Herkunftsstaat ist das Asylverfahren mit seiner Ausreise einzustellen, es sei denn der Sachverhalt ist entscheidungsreif. Ein eingestelltes Verfahren ist von Amts wegen fortzusetzen, wenn sich der Fremde nach Einstellung nicht rechtmäßig im Bundesgebiet aufhält oder einen Antrag auf internationalen Schutz stellt. Mit Fortsetzung des Verfahrens beginnt die Entscheidungsfrist nach Paragraph 73, Absatz eins, AVG oder Paragraph 34, Absatz eins, VwGVG zu laufen. Nach Ablauf von zwei Jahren nach Einstellung des Verfahrens ist eine Fortsetzung des Verfahrens nicht mehr zulässig.
  1. Absatz 2 arömisch eins f the alien has voluntarily departed to his country of origin, the asylum procedure shall be discontinued as of his departure unless the facts of the case have been established to an extent permitting a decision. A discontinued procedure shall be continued ex officio if the alien unlawfully resides in the federal territory after the discontinuation or files an application for international protection. As soon as the procedure is continued, the period allowed for a decision pursuant to Paragraph 73, para 1 of the General Administrative Procedure Act or Paragraph 34, para 1 of the Proceedings of Administrative Courts Act starts to run. The continuation of the procedure is no longer admissible after the expiry of two years following the discontinuation of the procedure.
  1. Absatz 3Steht der entscheidungsrelevante Sachverhalt fest und hat sich der Asylwerber dem Verfahren entzogen (Absatz eins,), steht die Tatsache, dass der Asylwerber vom Bundesamt oder vom Bundesverwaltungsgericht bisher nicht einvernommen wurde, einer Entscheidung nicht entgegen.
  1. Absatz 3römisch eins f the facts relevant to a decision are established and the asylum seeker has evaded the procedure (para 1 above), the fact that he has not yet been interviewed by the Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court shall not preclude the rendering of a decision.

Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2015,)

(Note: Para 4 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2015)

Gegenstandslosigkeit und Zurückziehen von Anträgen

Non-Relevance and Withdrawal of Applications

Paragraph 25,

  1. Absatz einsEin Antrag auf internationalen Schutz ist als gegenstandslos abzulegen

Paragraph 25,

  1. Absatz einsThe file on an application for international protection shall be closed as no longer relevant:
  1. Ziffer eins
    in den Fällen des Paragraph 12 a, Absatz 3,, wenn der Folgeantrag binnen zwei Tagen vor dem bereits festgelegten Abschiebetermin gestellt wurde, der faktische Abschiebeschutz nicht gemäß Paragraph 12 a, Absatz 4, zuerkannt wurde und der Asylwerber nicht mehr im Bundesgebiet aufhältig ist oder
  1. Ziffer eins
    in the cases of Paragraph 12 a, para 3, if the subsequent application has been filed within two days before the date of deportation having been fixed already, de-facto protection against deportation has not been granted according to Paragraph 12 a, para 4 and the asylum seeker no longer is on Federal territory, or
  1. Ziffer 2
    wenn der Antrag, soweit dies nicht gemäß Paragraph 17, Absatz 3, zulässig war, schriftlich gestellt wurde.
  1. Ziffer 2
    if the application was filed in writing, unless such action was admissible in accordance with Paragraph 17,, para 3.
  1. Absatz 2Das Zurückziehen eines Antrags auf internationalen Schutz ist im Verfahren vor dem Bundesamt nicht möglich, es sei denn, der Asylwerber ist in Österreich rechtmäßig niedergelassen (Paragraph 2, Absatz 2, NAG). Das Zurückziehen eines Antrags auf internationalen Schutz im Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht gilt als Zurückziehung der Beschwerde. Anbringen, mit denen Anträge auf internationalen Schutz zurückgezogen werden sollen, sind nach Belehrung des Asylwerbers über die Rechtsfolgen als gegenstandslos abzulegen, wenn das Anbringen nicht als Zurückziehen der Beschwerde gilt.
  1. Absatz 2Withdrawal of an application for international protection in proceedings before the Federal Office for Immigration and Asylum shall not be possible unless the asylum seeker is lawfully settled in Austria (Paragraph 2, para 2), of the Settlement and Residence Act). The withdrawal of an application for international protection in the proceedings before the Federal Administrative Court shall be deemed to be a withdrawal of the complaint. The files relating to submissions whereby applications for international protection are to be withdrawn shall, once the asylum seeker has been informed of the legal consequences, be closed as no longer relevant if the submission is not deemed to be a withdrawal of the complaint.

Einleitung eines Verfahrens zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme

Initiation of Procedures for the Imposition of Removal Measures

Paragraph 27,

  1. Absatz einsEin Verfahren zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme gilt als eingeleitet, wenn

Paragraph 27,

  1. Absatz einsA procedure for the imposition of a removal measure shall be deemed to be initiated:
  1. Ziffer eins
    im Zulassungsverfahren eine Bekanntgabe nach Paragraph 29, Absatz 3, Ziffer 4, oder 5 erfolgt und
  1. Ziffer eins
    if during the admission procedure, notification is effected in accordance with sub-paras 4 or 5 of Paragraph 29, para 3 and
  1. Ziffer 2
    das Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht einzustellen (Paragraph 24, Absatz 2,) war und die Entscheidung des Bundesamtes in diesem Verfahren mit einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme verbunden war.
  1. Ziffer 2
    if the procedure with the Federal Administrative Court was to be discontinued (Paragraph 24, para 2) and the decision of the Federal Office for Immigration and Asylum in that procedure has been issued in conjunction with a removal measure.
  1. Absatz 2Das Bundesamt oder das Bundesverwaltungsgericht hat darüber hinaus ein Verfahren zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme einzuleiten, wenn die bisher vorliegenden Ermittlungen die Annahme rechtfertigen, dass der Antrag auf internationalen Schutz sowohl in Hinblick auf die Gewährung des Status des Asylberechtigten als auch des subsidiär Schutzberechtigten ab- oder zurückzuweisen sein wird und wenn ein besonderes öffentliches Interesse an der beschleunigten Durchführung eines Verfahrens besteht. Die Einleitung eines Verfahrens zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme ist mit Aktenvermerk zu dokumentieren.
  1. Absatz 2The Federal Office for Immigration and Asylum or the Federal Administrative Court shall also initiate a procedure for the imposition of a removal measure if the inquiries to date justify the assumption that the application for international protection is to be dismissed or rejected in regard to the granting of both asylum status and subsidiary protection status and if there is a specific public interest in the accelerated conduct of the procedure. The initiation of the procedure for the imposition of a removal measure shall be documented by means of a file note.
  1. Absatz 3Ein besonderes öffentliches Interesse an einer beschleunigten Durchführung des Verfahrens besteht insbesondere bei einem Fremden,
  1. Absatz 3A specific public interest in the accelerated conduct of the procedure shall exist in particular in the case of an alien:
  1. Ziffer eins
    der straffällig geworden ist (Paragraph 2, Absatz 3,);
  1. Ziffer eins
    who has become a delinquent (Paragraph 2, para 3):
  1. Ziffer 2
    gegen den wegen einer gerichtlich strafbaren Handlung, die nur vorsätzlich begangen werden kann, eine Anklage durch die Staatsanwaltschaft eingebracht worden ist;
  1. Ziffer 2
    against whom charges have been brought by the Department of Public Prosecution by reason of an offence punishable by the courts and which can only be committed wilfully or
  1. Ziffer 3
    gegen den Untersuchungshaft verhängt wurde (Paragraphen 173, ff StPO, Bundesgesetzblatt Nr. 631 aus 1975,) oder
  1. Ziffer 3
    who has been taken in pre-trial detention (Paragraphen 173 f, f, Code of Criminal Procedure, Federal Law Gazette No. 631/1974) or
  1. Ziffer 4
    der bei der Begehung eines Verbrechens (Paragraph 17, StGB) auf frischer Tat betreten worden ist.
  1. Ziffer 4
    who has been caught in the act of committing an offence (Paragraph 17, of the Penal Code).
  1. Absatz 4Ein gemäß Absatz eins, Ziffer eins, eingeleitetes Verfahren zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme ist einzustellen, wenn das Verfahren zugelassen wird. Ein gemäß Absatz eins, Ziffer 2, eingeleitetes Verfahren zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme ist einzustellen, wenn die bisher vorliegenden Ermittlungen die Annahme rechtfertigen, dass der Antrag auf internationalen Schutz weder im Hinblick auf die Gewährung des Status eines Asylberechtigten noch des Status des subsidiär Schutzberechtigten ab- oder zurückzuweisen sein wird oder wenn der Asylwerber aus eigenem dem Bundesverwaltungsgericht seinen Aufenthaltsort bekannt gibt und auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, er werde sich nicht wieder dem Verfahren entziehen.
  1. Absatz 4A procedure for the imposition of a removal measure initiated pursuant to para 1 sub-para 1 shall be discontinued if the procedure is admitted. A procedure for the imposition of a removal measure initiated pursuant to para 1 sub-para 2 shall be discontinued if the inquiries to date justify the assumption that the application for international protection is not to be dismissed or rejected in regard to the granting of either asylum status or subsidiary protection status or if the asylum seeker voluntarily notifies the Federal Administrative Court of his place of residence and it may be assumed, on the basis of certain facts, that he will not again evade the procedure.
  1. Absatz 5Ein gemäß Absatz 2, eingeleitetes Verfahren zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme ist einzustellen, wenn die bisher vorliegenden Ermittlungen die Annahme rechtfertigen, dass dem Antrag auf internationalen Schutz in Hinblick auf die Gewährung des Status des Asylberechtigten oder des subsidiär Schutzberechtigten stattzugeben sein wird oder das besondere öffentliche Interesse an der beschleunigten Durchführung des Verfahrens nicht mehr besteht.
  1. Absatz 5A procedure for the imposition of a removal measure initiated pursuant to para 2 shall be discontinued if the present investigations justify the assumption, that the application for international protection will have to be granted with regard to granting the status of asylum seeker or the one entitled to subsidiary protection or if special public interest in accelerated handling of the case exists.
  1. Absatz 6Die Einstellung eines Verfahrens zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme steht einer späteren Wiedereinleitung nicht entgegen.
  1. Absatz 6The discontinuation of any procedure for the imposition of a removal measure shall not preclude its subsequent re-initiation.

Anmerkung, Absatz 7, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Para 7 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

  1. Absatz 8Ein Verfahren, bei dem ein Verfahren zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme eingeleitet worden ist, ist schnellstmöglich, längstens jedoch binnen je drei Monaten nach Einleitung eines Verfahrens zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme oder nach Ergreifung einer Beschwerde, der aufschiebende Wirkung zukommt, zu entscheiden.
  1. Absatz 8A procedure in which a procedure for the imposition of a removal measure has been initiated shall be ruled on as quickly as possible and at the latest within three months from initiation of the procedure for the imposition of a removal measure or from the lodging of a complaint which has suspensory effect.

Beschleunigtes Verfahren

Accelerated Procedure

Paragraph 27 a, In den in Paragraph 18, Absatz eins, BFA-VG genannten Fällen kann das Verfahren beschleunigt geführt werden. Diese Verfahren sind längstens innerhalb von fünf Monaten zu entscheiden. Diese Frist kann jedoch überschritten werden, sofern dies zur angemessenen und vollständigen Prüfung des Antrages auf internationalen Schutz erforderlich ist. Diesfalls gilt die Entscheidungsfrist nach Paragraph 73, Absatz eins, AVG.

Paragraph 27 a, In the cases referred to in Paragraph 18, para 1 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, an accelerated procedure may be conducted. Such procedure shall be decided on no later than within five months. That time limit may, however, be exceeded if this is necessary for the proper and full examination of the application for international protection. In that case, the period allowed for a decision pursuant to Paragraph 73, para 1 of the General Administrative Procedure Act shall apply.

2. Abschnitt

Section 2

Sonderbestimmungen für das Zulassungsverfahren

Special Provisions Relating to Admission Procedures

Zulassungsverfahren

Admission Procedures

Paragraph 28,

  1. Absatz einsIst der Antrag auf internationalen Schutz voraussichtlich nicht zurückzuweisen, ist das Verfahren zuzulassen, soweit das Verfahren nicht vor Zulassung inhaltlich entschieden wird. Die Zulassung erfolgt durch Ausfolgung einer Aufenthaltsberechtigungskarte (Paragraph 51,), sofern dem Asylwerber ein Aufenthaltsrecht zusteht; eines Bescheides bedarf es dann nicht. Andernfalls ist die Zulassung mit Verfahrensanordnung zu dokumentieren. Die Zulassung steht einer späteren zurückweisenden Entscheidung nicht entgegen.

Paragraph 28,

  1. Absatz einsrömisch eins f it is expected that the application for international protection will not be rejected, the procedure shall be admitted unless a substantive ruling is rendered on the procedure prior to admission. Admission shall be granted with the issue of a residence entitlement card (Paragraph 51,) if the asylum seeker has a right of residence; an administrative decision shall then not be required. In all other cases, admission shall be documented by means of a procedural order. Admission shall not preclude a subsequent rejection ruling.
  1. Absatz 2Entscheidet das Bundesamt nicht binnen zwanzig Tagen nach Einbringen des Antrags auf internationalen Schutz, dass der Antrag zurückzuweisen ist, ist der Antrag zuzulassen, es sei denn es werden Konsultationen gemäß der Dublin – Verordnung oder eines Vertrages über die Zuständigkeit zur Prüfung eines Asylantrages oder eines Antrages auf internationalen Schutz geführt. Das Führen solcher Konsultationen ist dem Asylwerber innerhalb der 20-Tages-Frist mitzuteilen. Diesfalls gilt die 20-Tages-Frist nicht. Diese gilt überdies nicht, wenn eine Mitteilung gemäß Paragraph 29, Absatz 3, Ziffer 4,, 5 oder 6 erfolgt ist, dem Asylwerber ein faktischer Abschiebeschutz nicht zukommt (Paragraph 12 a, Absatz eins, oder 3), der Asylwerber am Verfahren nicht mitwirkt, dieses gegenstandslos wird oder er sich diesem entzieht. Ist der Asylwerber aus in seiner Person gelegenen Gründen nicht in der Lage, am Verfahren mitzuwirken, ist der Lauf der Frist nach Satz 1 gehemmt.
  1. Absatz 2römisch eins f, within 20 days from submission of an application for international protection, the Federal Office for Immigration and Asylum does not rule that the application is to be rejected, the application shall be admitted unless consultations are held in accordance with the Dublin Regulation or a treaty concerning the determination of responsibility for the examination of applications for asylum or applications for international protection. The asylum seeker shall be notified of the holding of such consultations within the 20-day time limit. In that event, the 20-day time limit shall not apply. römisch eins t shall also not apply, if an information according to Paragraph 29, para 3 sub-para 4, 5 or 6 has been given, the asylum seeker does not enjoy de-facto protection against deportation (Paragraph 12 a, para 1 or 3), if the asylum seeker does not cooperate in the procedure, the procedure is deemed no longer relevant or the asylum seeker evades the procedure. römisch eins f for reasons relating to his person the asylum seeker is unable to cooperate in the procedure, the computation of the time limit referred to in the first sentence of the present paragraph shall be suspended.
  1. Absatz 3Eine Stattgebung oder Abweisung des Antrags im Zulassungsverfahren ersetzt die Zulassungsentscheidung (Absatz eins,). Wird der Antrag im Zulassungsverfahren abgewiesen, gilt dieser Antrag als zugelassen, wenn oder sobald der Beschwerde gegen diese Entscheidung aufschiebende Wirkung zukommt.
  1. Absatz 3The upholding or dismissal of the application in the admission procedure shall replace the admission ruling (para 1 above). römisch eins f the application is dismissed in the admission procedure, such application shall be deemed to be admitted if or as soon as a complaint against that ruling has suspensory effect.
  1. Absatz 4Dem Asylwerber in der Erstaufnahmestelle oder in einer Betreuungseinrichtung des Bundes ist eine ärztliche Untersuchung zu ermöglichen.
  1. Absatz 4The asylum seeker shall be offered the possibility of undergoing a medical examination at the initial reception centre or at a support institution of the Federation.

Sonderbestimmungen im Zulassungsverfahren

Special Provisions Relating to Admission Procedures

Paragraph 29,

  1. Absatz einsZulassungsverfahren sind mit Einbringen von Anträgen auf internationalen Schutz zu beginnen.

Paragraph 29,

  1. Absatz einsAdmission procedures shall be commenced upon the submission of applications for international protection.

Anmerkung, Absatz 2, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2015,)

(Note: Para 2 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2015)

  1. Absatz 3Nach Durchführung der notwendigen Ermittlungen hat das Bundesamt je nach Stand des Ermittlungsverfahrens
  1. Absatz 3Upon completion of the necessary inquiries, the Federal Office for Immigration and Asylum, depending on the status of the preliminary investigation, shall:
  1. Ziffer eins
    dem Asylwerber eine Aufenthaltsberechtigungskarte (Paragraph 51,) auszufolgen;
  1. Ziffer eins
    issue a residence entitlement card (Paragraph 51,) to the asylum seeker;
  1. Ziffer 2
    seinem Antrag auf internationalen Schutz durch Zuerkennung des Status eines Asylberechtigten stattzugeben (Paragraph 3,);
  1. Ziffer 2
    uphold his application for international protection by the granting of asylum status (Paragraph 3,);
  1. Ziffer 3
    dem Asylwerber mit Verfahrensanordnung (Paragraph 7, Absatz eins, VwGVG) mitzuteilen, dass beabsichtigt ist, seinem Antrag auf internationalen Schutz durch Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten (Paragraph 8, Absatz eins,) stattzugeben und bezüglich des Status des Asylberechtigten abzuweisen;
  1. Ziffer 3
    notify the asylum seeker by procedural order (Paragraph 7, para 1 of the Proceedings of Administrative Courts Act) that it is intended that his application for international protection is to be upheld by the granting of subsidiary protection status (Paragraph 8, para 1) and to be dismissed in regard to asylum status;
  1. Ziffer 4
    dem Asylwerber mit Verfahrensanordnung (Paragraph 7, Absatz eins, VwGVG) mitzuteilen, dass beabsichtigt ist, seinen Antrag auf internationalen Schutz zurückzuweisen (Paragraphen 4 bis 5 und Paragraph 68, Absatz eins, AVG);
  1. Ziffer 4
    notify the asylum seeker by procedural order (Paragraph 7, para 1 of the Proceedings of Administrative Courts Act) that it is intended that his application for international protection is to be rejected (Paragraph 4, to 5 and Paragraph 68, para 1 of the General Administrative Procedures Act);
  1. Ziffer 5
    dem Asylwerber mit Verfahrensanordnung (Paragraph 7, Absatz eins, VwGVG) mitzuteilen, dass beabsichtigt ist, seinen Antrag auf internationalen Schutz abzuweisen oder
  1. Ziffer 5
    notify the asylum seeker by procedural order (Paragraph 7, para 1 of the Proceedings of Administrative Courts Act) that it is intended that his application for international protection is to be dismissed or
  1. Ziffer 6
    dem Asylwerber mit Verfahrensanordnung (Paragraph 7, Absatz eins, VwGVG) mitzuteilen, dass beabsichtigt ist, seinen faktischen Abschiebeschutz aufzuheben (Paragraph 12 a, Absatz 2,).
  1. Ziffer 6
    inform the asylum seeker by procedural order (Paragraph 7, para 1 of the Proceedings of Administrative Courts Act) that it is intended to lift his de-facto protection against deportation (Paragraph 12 a, para 2).
Eine Mitteilung gemäß Ziffer 3 bis 6 hat nicht zu erfolgen, wenn der Asylwerber nicht mehr im Bundesgebiet aufhältig ist.
An information according to para 3 to 6 shall not be given if the asylum seeker is no longer on Federal Territory.
  1. Absatz 4Soll bei Mitteilungen nach Absatz 3, Ziffer 3 bis 6 innerhalb von 72 Stunden ab Ausfolgung der Mitteilung eine Einvernahme zur Wahrung des Parteiengehörs erfolgen, so ist der Asylwerber an einen Rechtsberater (Paragraph 49, BFA-VG) zu verweisen. Der Asylwerber und der Rechtsberater sind diesfalls unter einem zu einer Einvernahme zur Wahrung des Parteiengehörs zu laden, welche frühestens nach Ablauf von 24 Stunden stattfinden darf. Dem Rechtsberater ist unverzüglich der Akteninhalt, soweit dieser nicht von der Akteneinsicht ausgenommen ist (Paragraph 17, Absatz 3, AVG), zugänglich zu machen (Paragraph 29, Absatz eins, Ziffer 15, BFA-VG). Nimmt der Asylwerber die Rechtsberatung nicht in Anspruch, so hindert dies die Einvernahme und die Erlassung einer Entscheidung nicht. Die Rechtsberatung hat, wenn der Asylwerber in der Erstaufnahmestelle versorgt wird, in dieser stattzufinden. Wird der Asylwerber angehalten, kann die Rechtsberatung auch in den Hafträumen erfolgen.
  1. Absatz 4römisch eins f in the case of notifications as referred to in para 3 sub-para 3 to 6, an interview shall take place within 72 hours after the handing over of the notification to afford the parties an opportunity to be heard, the asylum seeker shall be referred to a legal adviser (Paragraph 49, of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act ). The asylum seeker and the legal adviser shall simultaneously be summoned to attend an interview held to afford the parties an opportunity to be heard, which can take place at the earliest 24 hours later. The file content shall be made accessible to the legal adviser without delay (Paragraph 29, para 1 sub-para 15 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act) unless it is exempt from the right of inspection of records (Paragraph 17, para 3 of the General Administrative Procedure Act). römisch eins f the asylum seeker is not seeking legal advice, the interview can still take place and a decision can be taken. römisch eins f the asylum seeker receives welfare support at the initial reception centre, the provision of legal advice shall take place there. römisch eins f the asylum seeker is in custody, legal advice may also be provided at the detention premises.
  1. Absatz 5Erfolgte gemäß Absatz 4, eine Rechtsberatung (Paragraph 49, BFA-VG), hat der Rechtsberater bei der Einvernahme zur Wahrung des Parteiengehörs anwesend zu sein. Zu Beginn dieser Einvernahme ist dem Asylwerber das bisherige Beweisergebnis vorzuhalten. Der Asylwerber hat die Möglichkeit, weitere Tatsachen und Beweismittel anzuführen oder vorzulegen.
  1. Absatz 5römisch eins f legal advice (Paragraph 49, of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act ) was provided according to para 4, the legal adviser shall be present at the interview held to afford the parties an opportunity to be heard. At the commencement of that interview, the evidentiary findings to date shall be communicated to the asylum seeker. The asylum seeker shall have the possibility to specify or present additional facts and evidence.
  1. Absatz 6Zu Beginn des Zulassungsverfahrens sind, soweit jeweils erforderlich, folgende Verfahrens- und Ermittlungsschritte ohne unnötigen Aufschub durchzuführen:
  1. Absatz 6At the commencement of the admission procedure, the following procedural and investigative stages shall, if required in each case, be completed without undue delay:
  1. Ziffer eins
    die erkennungsdienstliche Behandlung Paragraph 42, Absatz eins, BFA-VG) und die Durchsuchung (Paragraph 38, Absatz eins, Ziffer 3,, 4 und 5 BFA-VG);
  1. Ziffer eins
    an identification procedure (Paragraph 42, para 1 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act) and a search (Paragraph 38, para 1 sub-paras 3, 4 and 5 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act);
  1. Ziffer 2
    die multifaktorielle Untersuchung zur Altersdiagnose (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 25, AsylG 2005 in Verbindung mit Paragraph 13, Absatz 3, BFA-VG);
  1. Ziffer 2
    the multifactorial examination to determine the age (Paragraph 2, para 1 sub-para 25 of the Asylum Act 2005 in conjunction with Paragraph 13, para 3 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act);
  1. Ziffer 3
    die nachweisliche Information gemäß Paragraph 5, Absatz 3, GVG-B 2005 zur Aufrechterhaltung der Ordnung und Sicherheit;
  1. Ziffer 3
    provable information pursuant to Paragraph 5, para 3 of the Federal Basic Welfare Support Act 2005 to preserve public order and security;
  1. Ziffer 4
    das Erfüllen der gesetzlichen Verpflichtungen gemäß Paragraphen 15, Absatz 4 und 17 Absatz 9 ;,
  1. Ziffer 4
    compliance with the statutory obligations pursuant to Paragraph 15, para 4 and Paragraph 17, para 9;
  1. Ziffer 5
    Ermittlungen zur Identität des Asylwerbers;
  1. Ziffer 5
    inquiries for the purpose of ascertaining the identity of the asylum seeker;
  1. Ziffer 6
    Einvernahmen vor einem Organ des Bundesamtes (Paragraph 19, Absatz 2,);
  1. Ziffer 6
    interviews by an official of the Federal Office for Immigration and Asylum (Paragraph 19, para 2);
  1. Ziffer 7
    die Ausstellung der Verfahrenskarte gemäß Paragraph 50 ;,
  1. Ziffer 7
    the issuing of a procedure card pursuant to Paragraph 50 ;,
  1. Ziffer 8
    die Untersuchungen, die nach gesundheitsrechtlichen Vorschriften des Bundes vorgesehen sind.
  1. Ziffer 8
    medical examinations provided for in federal public health provisions.

Opfer von Gewalt

Victims of Violence

Paragraph 30,

Ist im Zulassungsverfahren mit hoher Wahrscheinlichkeit davon auszugehen, dass der Asylwerber durch Folter, durch Anwendung schwerer Formen psychischer, physischer oder sexueller Gewalt oder durch ein gleichwertiges Ereignis an einer belastungsabhängigen krankheitswertigen psychischen Störung leidet, die

Paragraph 30,

römisch eins f, in the admission procedure, it can be assumed with a high degree of probability that the asylum seeker is suffering from a medically significant stress-related mental disorder as a result of torture, the use of serious forms of psychological, physical or sexual violence or like event which:

  1. Ziffer eins
    ihn hindert, seine Interessen im Verfahren wahrzunehmen oder
  1. Ziffer eins
    prevents him from defending his interests in the procedure or
  1. Ziffer 2
    für ihn die Gefahr eines Dauerschadens oder von Spätfolgen darstellt
  1. Ziffer 2
    entails for him a risk of permanent harm or long-term effects,
hat eine Mitteilung nach Paragraph 29, Absatz 3, Ziffer 5, nicht zu erfolgen. Der Antrag ist im Zulassungsverfahren nicht abzuweisen. Im weiteren Verlauf des Verfahrens ist auf die besonderen Bedürfnisse des Asylwerbers Bedacht zu nehmen. Paragraph 61, Absatz 3, FPG gilt.
a notification as referred to in Paragraph 29, para 3 sub-para 5 shall not be effected. The application shall not be dismissed in the admission procedure. In the further course of the procedure, due consideration shall be given to the asylum seeker’s specific needs. Paragraph 61, para 3 of the Aliens’ Police Act shall apply.

3. Abschnitt

Section 3

Sonderbestimmungen für das Flughafenverfahren

Special Provisions Relating to Procedures at Airports

Anreise über einen Flughafen und Vorführung

Arrival via Airports and Transfer to Initial Reception Centres

Paragraph 31,

  1. Absatz einsEin Fremder, der nach Anreise über einen Flughafen (Paragraph eins, Ziffer eins, Flughafen-Bodenabfertigungsgesetz - FBG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 97 aus 1998,), in dem eine Erstaufnahmestelle am Flughafen eingerichtet ist, einen Antrag auf internationalen Schutz stellt, ist dieser Erstaufnahmestelle vorzuführen, soweit das Bundesamt nicht auf Grund der vorliegenden Informationen die Einreise gestattet. Auf Flughafenverfahren sind, soweit sich aus diesem Abschnitt nichts anderes ergibt, die Bestimmungen des 2. Abschnitts anzuwenden; Paragraph 29, Absatz 6, ist nicht anzuwenden. Wird die Einreise gestattet, ist dieser Fremde dem Bundesamt vorzuführen; auf das weitere Verfahren sind die Bestimmungen dieses Abschnitts dann nicht anzuwenden. Mit Vorführung gemäß Satz 1 oder Satz 3 gilt der Antrag auf internationalen Schutz als eingebracht.

Paragraph 31,

  1. Absatz einsAn alien who, after arriving via an airport (Paragraph eins, sub-para 1 of the Airport Ground Handling Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 97/1998) at which an initial reception centre at the airport is established, files an application for international protection shall be transferred to that initial reception centre unless the Federal Office for Immigration and Asylum permits his entry on the basis of the information available. Except as otherwise laid down in the present section, the provisions of Section 2 shall be applicable to procedures at airports; Paragraph 29, para 6 shall not be applicable. römisch eins f the alien’s entry is permitted, he shall be transferred to the Federal Office for Immigration and Asylum; the provisions of the present section shall not then be applicable to the further conduct of the procedure. The application for international protection shall be deemed submitted upon the transfer of the alien as referred to in the first or third sentence.
  1. Absatz 2Die Einreise ist zu gestatten, wenn auf Grund des Standes des Ermittlungsverfahrens die Zurückweisung oder die Abweisung im Flughafenverfahren nicht oder nicht mehr wahrscheinlich ist.
  1. Absatz 2Entry shall be permitted if, on the basis of the status of the investigation procedure, a rejection or dismissal is not or is no longer likely in the procedure at the airport.
  1. Absatz 3Stellt ein Fremder während der Abschiebung über einen Flughafen, auf dem eine Erstaufnahmestelle am Flughafen eingerichtet ist, einen Antrag auf internationalen Schutz, ist er der Erstaufnahmestelle am Flughafen vorzuführen. Auf ihn sind die Bestimmungen dieses Abschnitts anzuwenden.
  1. Absatz 3römisch eins f an alien files an application for international protection in the course of his deportation via an airport at which an initial reception centre at the airport is established, he shall be transferred to the initial reception centre at the airport. The provisions of the present section shall be applicable to him.
  1. Absatz 4Auf die Fälle des Absatz eins, sind die Bestimmungen über den faktischen Abschiebeschutz bei Folgeanträgen (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 23,) nicht anzuwenden, auch wenn dem Fremden die Einreise gestattet wurde. Dies gilt auch, wenn der Fremde einen Folgeantrag nach einer zurück- oder abweisenden Entscheidung im Flughafenverfahren stellt. Erfolgte in diesen Fällen seither keine Ausreise, kann die Sicherung der Zurückweisung (Paragraph 32, Absatz 4,) über sechs Wochen hinaus weitere vier Wochen aufrechterhalten werden. Absatz 3, gilt nicht für Folgeanträge.
  1. Absatz 4The regulations on the de-facto protection against deportation in case of sub-sequential applications (Paragraph 2, para 1 sub-para 23) are not to be applied to cases of para 1, even if the alien has been permitted entry. This also applies if the alien files a subsequent application after a rejecting or denying decision in the procedures at airports. römisch eins f there is no departure in such cases, measures to guarantee rejection (Paragraph 32, para 4) may be upheld after six weeks for additional four weeks. Para 3 does not apply to sub-sequential applications.

Sicherung der Zurückweisung

Measures to Guarantee Rejection at the Border

Paragraph 32,

  1. Absatz einsEin Fremder, der einer Erstaufnahmestelle am Flughafen vorgeführt worden ist, kann, soweit und solange die Einreise nicht gestattet wird, dazu verhalten werden, sich zur Sicherung einer Zurückweisung an einem bestimmten Ort im Grenzkontrollbereich oder im Bereich dieser Erstaufnahmestelle aufzuhalten (Sicherung der Zurückweisung); er darf jederzeit ausreisen.

Paragraph 32,

  1. Absatz einsAn alien who has been transferred to an initial reception centre at the airport may, for the purpose of guaranteeing his rejection at the border, be required to remain at a specific place in the border control area or in the area of this initial reception centre if and for as long as his entry is not permitted (measure to guarantee rejection at the border); he shall be entitled to leave Austria at any time.
  1. Absatz 2Die beabsichtigte Entscheidung erster Instanz ist binnen einer Woche nach Vorführung dem Hochkommissär der Vereinten Nationen für Flüchtlinge mitzuteilen. Wenn der Antrag wegen Unzuständigkeit Österreichs auf Grund der Dublin - Verordnung oder eines Vertrages über die Zuständigkeit zur Prüfung des Asylantrages oder eines Antrages auf internationalen Schutz zurückzuweisen ist, sind binnen einer Woche die Konsultationen einzuleiten; dies ist dem Asylwerber mitzuteilen.
  1. Absatz 2The intended decision by the authority of first resort shall be communicated to the United Nations High Commissioner for Refugees within one week from the asylum seekers transfer to the initial reception centre. römisch eins f the application is to be rejected by reason of absence of responsibility of Austria pursuant to the Dublin Regulation or a treaty concerning the determination of responsibility for the examination of applications for asylum or applications for international protection, the consultations shall be initiated within one week; the asylum seeker shall be notified thereof.
  1. Absatz 3Darüber hinaus kann die Sicherung der Zurückweisung aufrechterhalten werden
  1. Absatz 3A measure to guarantee rejection at the border may also be maintained in force:
  1. Ziffer eins
    bis zum Ablauf des Tages, an dem die Zustimmung oder Ablehnung des Hochkommissärs der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (Paragraph 63,) eingelangt ist;
  1. Ziffer eins
    until midnight on the date at which the consent or objection of the United Nations High Commissioner for Refugees (Paragraph 63,) is received;
  1. Ziffer 2
    bis zum Ende der Beschwerdefrist oder
  1. Ziffer 2
    until the expiry of the time-limit for lodging complaints or
  1. Ziffer 3
    für die Dauer des Beschwerdeverfahrens.
  1. Ziffer 3
    for the duration of the complaint proceedings.
  1. Absatz 4Die Sicherung der Zurückweisung ist zu beenden, wenn das Bundesamt mitteilt, dass dem Asylwerber die Einreise zu gestatten ist. Die Sicherung der Zurückweisung darf nur so lange dies unbedingt nötig ist, jedenfalls nicht länger als sechs Wochen aufrechterhalten werden.
  1. Absatz 4A measure to guarantee rejection at the border shall be terminated if the Federal Office for Immigration and Asylum gives notification that the asylum seeker’s entry is to be permitted. Such measure may be maintained in force only for as long as is absolutely necessary but in no circumstances for more than six weeks.

Besondere Verfahrensregeln für das Flughafenverfahren

Special Procedural Rules Applying to Procedures at Airports

Paragraph 33,

  1. Absatz einsIn der Erstaufnahmestelle am Flughafen ist die Abweisung eines Antrages nur zulässig, wenn sich kein begründeter Hinweis findet, dass dem Asylwerber der Status des Asylberechtigten oder des subsidiär Schutzberechtigten zuzuerkennen wäre und

Paragraph 33,

  1. Absatz einsThe dismissal of an application at an initial reception centre at the airport shall be admissible only if there is no substantiated evidence to indicate that the asylum seeker would be granted asylum status or subsidiary protection status and:
  1. Ziffer eins
    der Asylwerber das Bundesamt über seine wahre Identität, seine Staatsangehörigkeit oder die Echtheit seiner Dokumente trotz Belehrung über die Folgen zu täuschen versucht hat;
  1. Ziffer eins
    the asylum seeker has, despite being informed of the consequences, attempted to deceive the Federal Office for Immigration and Asylum concerning his true identity or nationality or the authenticity of his documents;
  1. Ziffer 2
    das Vorbringen des Asylwerbers zu seiner Bedrohungssituation offensichtlich nicht den Tatsachen entspricht;
  1. Ziffer 2
    the allegations made by the asylum seeker concerning his situation of danger clearly do not correspond with reality;
  1. Ziffer 3
    der Asylwerber keine Verfolgung im Herkunftsstaat geltend gemacht hat oder
  1. Ziffer 3
    the asylum seeker has not claimed persecution in the country of origin or
  1. Ziffer 4
    der Asylwerber aus einem sicheren Herkunftsstaat (Paragraph 19, BFA-VG) stammt.
  1. Ziffer 4
    the asylum seeker comes from a safe country of origin (Paragraph 19, of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act).
  1. Absatz 2Die Abweisung eines Antrags auf internationalen Schutz nach Absatz eins und eine Zurückweisung des Antrags wegen bestehenden Schutzes in einem sicheren Drittstaat (Paragraph 4,) darf durch das Bundesamt nur mit Zustimmung des Hochkommissärs der Vereinten Nationen für Flüchtlinge erfolgen. Im Flughafenverfahren genügt eine Einvernahme.
  1. Absatz 2The dismissal of an application for international protection pursuant to para 1 and the rejection of an application by reason of existing protection in a safe third country (Paragraph 4,) may be effected by the Federal Office for Immigration and Asylum only with the consent of the United Nations High Commissioner for Refugees. In procedures at airports, one interview shall be sufficient.
  1. Absatz 3Die Beschwerdefrist gegen eine Entscheidung des Bundesamtes im Flughafenverfahren beträgt eine Woche.
  1. Absatz 3The time limit for lodging complaints against a decision by the Federal Office for Immigration and Asylum in procedures at airports shall be one week.
  1. Absatz 4Das Bundesverwaltungsgericht hat im Flughafenverfahren binnen zwei Wochen ab Vorlage der Beschwerde zu entscheiden. Eine Verhandlung im Beschwerdeverfahren ist in der Erstaufnahmestelle am Flughafen durchzuführen. Dem betreffenden Asylwerber ist mitzuteilen, dass es sich um eine Verhandlung des Bundesverwaltungsgerichtes als Beschwerdeinstanz handelt.
  1. Absatz 4The Federal Administrative Court shall render its decision in procedures at airports within two weeks from the submission of the complaint. A hearing in the complaint proceedings shall be conducted at the initial reception centre at the airport. The asylum seeker concerned shall be informed that it is a hearing by the Federal Administrative Court as resort of complaint.
  1. Absatz 5Im Flughafenverfahren ist über die aufenthaltsbeendende Maßnahme gemäß dem 8. Hauptstück des FPG nicht abzusprechen. Die Zurückweisung darf erst nach Rechtskraft der gänzlich ab- oder zurückweisenden Entscheidung durchgesetzt werden.
  1. Absatz 5In procedures at airports, no decision on a removal measure pursuant to Chapter 8 of the Aliens’ Police Act shall be rendered. Rejection at the border may be enforced only after the decision of total dismissal or rejection becomes final.

4. Abschnitt

Section 4

Sonderbestimmungen für das Familienverfahren

Special Provisions Relating to Family Procedures

Familienverfahren im Inland

Family Procedures within Austria

Paragraph 34,

  1. Absatz einsStellt ein Familienangehöriger von

Paragraph 34,

  1. Absatz einsrömisch eins f a family member of:
  1. Ziffer eins
    einem Fremden, dem der Status des Asylberechtigten zuerkannt worden ist;
  1. Ziffer eins
    an alien who has been granted asylum status;
  1. Ziffer 2
    einem Fremden, dem der Status des subsidiär Schutzberechtigten (Paragraph 8,) zuerkannt worden ist oder
  1. Ziffer 2
    an alien who has been granted subsidiary protection status (Paragraph 8,) or
  1. Ziffer 3
    einem Asylwerber
  1. Ziffer 3
    an asylum seeker
einen Antrag auf internationalen Schutz, gilt dieser als Antrag auf Gewährung desselben Schutzes.
file an application for international protection, such application shall be deemed to be an application for the granting of the same protection.
  1. Absatz 2Die Behörde hat auf Grund eines Antrages eines Familienangehörigen eines Fremden, dem der Status des Asylberechtigten zuerkannt worden ist, dem Familienangehörigen mit Bescheid den Status eines Asylberechtigten zuzuerkennen, wenn
  1. Absatz 2The authority shall, pursuant to an application in respect of a family member of an alien who has been granted asylum status, grant asylum status by administrative decision to the family member if
  1. Ziffer eins
    dieser nicht straffällig geworden ist und
  1. Ziffer eins
    he/she has not become a delinquent, and

Anmerkung, Ziffer 2, aufgehoben durch Artikel 3, Ziffer 13,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 84 aus 2017,)

(Note: Sub-para 2 repealed by Artikel 3, sub-para 13, Federal Law Gazette römisch eins No. 84/2017)

  1. Ziffer 3
    gegen den Fremden, dem der Status des Asylberechtigten zuerkannt wurde, kein Verfahren zur Aberkennung dieses Status anhängig ist (Paragraph 7,).
  1. Ziffer 3
    no proceedings are pending against the alien, who has been granted status of an asylum seeker, to withdraw such status (Paragraph 7,).
  1. Absatz 3Die Behörde hat auf Grund eines Antrages eines Familienangehörigen eines Fremden, dem der Status des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt worden ist, dem Familienangehörigen mit Bescheid den Status eines subsidiär Schutzberechtigten zuzuerkennen, wenn
  1. Absatz 3The authority shall, pursuant to an application in respect of a family member of an alien who has been granted subsidiary protection status grant that family member subsidiary protection status by administrative decision if:
  1. Ziffer eins
    dieser nicht straffällig geworden ist;
  1. Ziffer eins
    he/she has not become a delinquent;

Anmerkung, Ziffer 2, aufgehoben durch Artikel 3, Ziffer 13,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 84 aus 2017,)

(Note: Sub-para 2 repealed by Artikel 3, sub-para 13, Federal Law Gazette römisch eins No. 84/2017)

  1. Ziffer 3
    gegen den Fremden, dem der Status des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wurde, kein Verfahren zur Aberkennung dieses Status anhängig ist (Paragraph 9,) und
  1. Ziffer 3
    no proceedings are pending against the alien, who has been granted subsidiary protection, to withdraw such status (Paragraph 9,) and
  1. Ziffer 4
    dem Familienangehörigen nicht der Status eines Asylberechtigten zuzuerkennen ist.
  1. Ziffer 4
    the family-member is not to be granted asylum status.
  1. Absatz 4Die Behörde hat Anträge von Familienangehörigen eines Asylwerbers gesondert zu prüfen; die Verfahren sind unter einem zu führen; unter den Voraussetzungen der Absatz 2 und 3 erhalten alle Familienangehörigen den gleichen Schutzumfang. Entweder ist der Status des Asylberechtigten oder des subsidiär Schutzberechtigten zuzuerkennen, wobei die Zuerkennung des Status des Asylberechtigten vorgeht, es sei denn, alle Anträge wären als unzulässig zurückzuweisen oder abzuweisen. Jeder Asylwerber erhält einen gesonderten Bescheid. Ist einem Fremden der faktische Abschiebeschutz gemäß Paragraph 12 a, Absatz 4, zuzuerkennen, ist dieser auch seinen Familienangehörigen zuzuerkennen.
  1. Absatz 4Applications in respect of an asylum seeker’s family members shall be examined separately by the authority; the procedures shall be conducted jointly under the conditions of para 2 and 3 and all family members shall receive the same scope of protection. Either asylum status or subsidiary protection status shall be granted, with the granting of asylum status having precedence, unless all applications are to be rejected or dismissed as inadmissible. A separate administrative decision shall be issued to each asylum seeker. römisch eins f an alien is to be granted de-facto protection against deportation according to Paragraph 12 a, para 4 it is also to be accorded to his family members.
  1. Absatz 5Die Bestimmungen der Absatz eins bis 4 gelten sinngemäß für das Verfahren beim Bundesverwaltungsgericht.

(5)The regulations of para 1 to 4 are to be applied accordingly to the proceedings at the Federal Administrative Court.

  1. Absatz 6Die Bestimmungen dieses Abschnitts sind nicht anzuwenden:

(6)The regulations of this Section are not to be applied to:

  1. Ziffer eins
    auf Familienangehörige, die EWR-Bürger oder Schweizer Bürger sind;
  1. Ziffer eins
    family members, who are citizens of the EEA or Swiss;
  1. Ziffer 2
    auf Familienangehörige eines Fremden, dem der Status des Asylberechtigten oder der Status des subsidiär Schutzberechtigten im Rahmen eines Verfahrens nach diesem Abschnitt zuerkannt wurde, es sei denn es handelt sich bei dem Familienangehörigen um ein minderjähriges lediges Kind;
  1. Ziffer 2
    family-members of an alien, who has been granted the status of an asylum seeker or subsidiary protection within proceedings under this chapter, except if the family member is a under-age single child;
  1. Ziffer 3
    im Fall einer Aufenthaltsehe, Aufenthaltspartnerschaft oder Aufenthaltsadoption (Paragraph 30, NAG).
  1. Ziffer 3
    in the case of a marriage, registered partnership or adoption for the purpose of enabling the alien to reside in a Member State (Paragraph 30, of the Settlement and Residence Act).

Anträge auf Einreise bei Vertretungsbehörden

Applications for Entry Filed with Representation Offices

Paragraph 35,

  1. Absatz einsDer Familienangehörige gemäß Absatz 5, eines Fremden, dem der Status des Asylberechtigten zuerkannt wurde und der sich im Ausland befindet, kann zwecks Stellung eines Antrages auf internationalen Schutz gemäß Paragraph 34, Absatz eins, Ziffer eins, in Verbindung mit Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 13, einen Antrag auf Erteilung eines Einreisetitels bei einer mit konsularischen Aufgaben betrauten österreichischen Vertretungsbehörde im Ausland (Vertretungsbehörde) stellen. Erfolgt die Antragstellung auf Erteilung eines Einreisetitels mehr als drei Monate nach rechtskräftiger Zuerkennung des Status des Asylberechtigten, sind die Voraussetzungen gemäß Paragraph 60, Absatz 2, Ziffer eins bis 3 zu erfüllen.

Paragraph 35,

  1. Absatz einsA family member pursuant to para 5 of an alien who has been granted asylum status and who is outside Austria may, for the purpose of filing an application for international protection pursuant to Paragraph 34, para 1 sub-para 1 in conjunction with Paragraph 2, para 1 sub-para 13 file an application to be granted an entry permit with the Austrian representation office abroad entrusted with consular functions (representation office). römisch eins f the application to be granted an entry permit is filed more than three months after asylum status was granted by a final decision, the requirements pursuant to Paragraph 60, para 2 sub-paras 1 to 3 must be met.
  1. Absatz 2Der Familienangehörige gemäß Absatz 5, eines Fremden, dem der Status des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wurde und der sich im Ausland befindet, kann zwecks Stellung eines Antrages auf internationalen Schutz gemäß Paragraph 34, Absatz eins, Ziffer 2, in Verbindung mit Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 13, frühestens drei Jahre nach rechtskräftiger Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten einen Antrag auf Erteilung eines Einreisetitels bei der Vertretungsbehörde stellen, sofern die Voraussetzungen gemäß Paragraph 60, Absatz 2, Ziffer eins, bis 3 erfüllt sind. Diesfalls ist die Einreise zu gewähren, es sei denn, es wäre auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen, dass die Voraussetzungen für die Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten nicht mehr vorliegen oder in drei Monaten nicht mehr vorliegen werden. Darüber hinaus gilt Absatz 4,
  1. Absatz 2The family member pursuant to para 5 of an alien who has been granted subsidiary protection status and who is outside Austria may, for the purpose of filing an application for international protection pursuant to Paragraph 34, para 1 sub-para 2 in conjunction with Paragraph 2, para 1 sub-para 13 file an application to be granted an entry permit with the representation office no earlier than three years after subsidiary protection status was granted by a final decision, provided that the requirements pursuant to Paragraph 60, para 2 sub-paras 1 to 3 have been met. In that case, entry must be granted unless it is to be assumed, on the basis of certain facts, that the requirements for being granted subsidiary protection status are no longer met or will no longer be met in three months’ time. In all other respects, para 4 shall apply.
  1. Absatz 2 aHandelt es sich beim Antragsteller um den Elternteil eines unbegleiteten Minderjährigen, dem der Status des Asylberechtigten oder des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wurde, gelten die Voraussetzungen gemäß Paragraph 60, Absatz 2, Ziffer eins bis 3 als erfüllt.
  1. Absatz 2 arömisch eins f the applicant is the parent of an unaccompanied under-age child who was granted asylum status or subsidiary protection status, the requirements pursuant to Paragraph 60, para 2 sub-paras 1 to 3 shall be deemed to have been met.
  1. Absatz 3Wird ein Antrag nach Absatz eins, oder Absatz 2, gestellt, hat die Vertretungsbehörde dafür Sorge zu tragen, dass der Fremde ein in einer ihm verständlichen Sprache gehaltenes Befragungsformular ausfüllt; Gestaltung und Text dieses Formulars hat der Bundesminister für Inneres im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Europa, Integration und Äußeres und nach Anhörung des Hochkommissärs der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (Paragraph 63,) so festzulegen, dass das Ausfüllen des Formulars der Feststellung des maßgeblichen Sachverhalts dient. Außerdem hat die Vertretungsbehörde auf die Vollständigkeit des Antrages im Hinblick auf den Nachweis der Voraussetzungen gemäß Paragraph 60, Absatz 2, Ziffer eins bis 3 hinzuwirken und den Inhalt der ihr vorgelegten Dokumente aktenkundig zu machen. Der Antrag auf Einreise ist unverzüglich dem Bundesamt zuzuleiten.
  1. Absatz 3römisch eins f an application is filed pursuant to paras 1 or 2 above, the representation office shall ensure that the alien completes a questionnaire drawn up in a language understandable to him; the format and text of the application form and questionnaire shall be determined by the Federal Minister of the Interior, in agreement with the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs and after consultation with the United Nations High Commissioner for Refugees (Paragraph 63,), in such a way that completion thereof serves to establish the material facts. The representation office shall also see to it that the application is complete with regard to the proof of the requirements pursuant to Paragraph 60, para 2 sub-paras 1 to 3 and make a written record of the content of the documents submitted to it. The application for entry shall be forwarded to the Federal for Immigration and Asylum without delay.
  1. Absatz 4Die Vertretungsbehörde hat dem Fremden aufgrund eines Antrags auf Erteilung eines Einreisetitels nach Absatz eins, oder 2 ohne weiteres ein Visum zur Einreise zu erteilen (Paragraph 26, FPG), wenn das Bundesamt mitgeteilt hat, dass die Stattgebung eines Antrages auf internationalen Schutz durch Zuerkennung des Status des Asylberechtigten oder des subsidiär Schutzberechtigten wahrscheinlich ist. Eine derartige Mitteilung darf das Bundesamt nur erteilen, wenn
  1. Absatz 4The representation office shall issue an entry visa without further formality to an alien on the basis of the application to be granted an entry permit as referred to in para 1 or 2 (Paragraph 26, of the Aliens’ Police Act) if the Federal Office for Immigration and Asylum has given notification that the application for international protection is likely to be granted by granting asylum status or subsidiary protection-status. Such notification may be issued by the Federal Office for Immigration and Asylum only if
  1. Ziffer eins
    gegen den Fremden, dem der Status des Asylberechtigten oder des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wurde, kein Verfahren zur Aberkennung dieses Status anhängig ist (Paragraphen 7 und 9),
  1. Ziffer eins
    no proceedings are pending against the alien having been granted asylum status or subsidiary protection (Paragraph 7, and Paragraph 9,),
  1. Ziffer 2
    das zu befassende Bundesministerium für Inneres mitgeteilt hat, dass eine Einreise den öffentlichen Interessen nach Artikel 8, Absatz 2, EMRK nicht widerspricht und
  1. Ziffer 2
    the Federal Ministry of the Interior, which is to be involved, has given notification that entry is not contrary to public interests within the meaning of Artikel 8, para 2 of the European Convention on Human Rights, and
  1. Ziffer 3
    im Falle eines Antrages nach Absatz eins, letzter Satz oder Absatz 2, die Voraussetzungen des Paragraph 60, Absatz 2, Ziffer eins bis 3 erfüllt sind, es sei denn, die Stattgebung des Antrages ist gemäß Paragraph 9, Absatz 2, BFA-VG zur Aufrechterhaltung des Privat- und Familienlebens im Sinne des Artikel 8, EMRK geboten.
  1. Ziffer 3
    in the case of an application pursuant to para 1 last sentence or para 2, the requirements of Paragraph 60, para 2 sub-paras 1 to 3 have been met unless the granting of the application is prohibited pursuant to Paragraph 9, para 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act to preserve private and family life as referred to in Artikel 8, of the European Convention on Human Rights.
Bis zum Einlangen dieser Mitteilung ist die Frist gemäß Paragraph 11, Absatz 5, FPG gehemmt. Die Vertretungsbehörde hat den Fremden über den weiteren Verfahrensablauf in Österreich gemäß Paragraph 17, Absatz eins und 2 zu informieren.
The expiration of the period is suspended according to Paragraph 11, para 5 Foreign-police-act till this information arrives. The representation office shall also inform the alien on the further procedure in Austria according to Paragraph 17, para 1 and 2.
  1. Absatz 5Nach dieser Bestimmung ist Familienangehöriger, wer Elternteil eines minderjährigen Kindes, Ehegatte oder zum Zeitpunkt der Antragstellung minderjähriges lediges Kind eines Fremden ist, dem der Status des subsidiär Schutzberechtigten oder des Asylberechtigten zuerkannt wurde, sofern die Ehe bei Ehegatten bereits vor der Einreise des subsidiär Schutzberechtigten oder des Asylberechtigten bestanden hat; dies gilt weiters auch für eingetragene Partner, sofern die eingetragene Partnerschaft bereits vor der Einreise des subsidiär Schutzberechtigten oder des Asylberechtigten bestanden hat.
  1. Absatz 5According to this provision, family member means the parent of an under-age child, the spouse or the, at the time of filing the application, under-age single child of an alien to whom subsidiary protection status or asylum status has been granted, insofar as in case of spouses the marriage already existed before entry of the person holding subsidiary protection status or the person having entitlement to asylum; this also applies to registered partners if the registered partnership already existed before entry of the person holding subsidiary protection status or the person having entitlement to asylum.

5. Abschnitt

Section 5

Sonderbestimmungen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und des Schutzes der inneren Sicherheit während der Durchführung von Grenzkontrollen

Special Provisions for the Preservation of Public Order and the Protection of Domestic Security during the Operation of Border Controls

Verordnung der Bundesregierung

Order by the Federal Government

Paragraph 36, (1) Stellt die Bundesregierung im Einvernehmen mit dem Hauptausschuss des Nationalrates mit Verordnung fest, dass die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und der Schutz der inneren Sicherheit gefährdet sind, sind die Bestimmungen dieses Abschnittes während der Gültigkeitsdauer dieser Verordnung und der Durchführung von Grenzkontrollen an den Binnengrenzen (Paragraph 10, Absatz 2, des Bundesgesetzes über die Durchführung von Personenkontrollen aus Anlass des Grenzübertrittes (Grenzkontrollgesetzes – GrekoG), Bundesgesetzblatt Nr. 435 aus 1996,) anzuwenden. Paragraphen 17 und 18 Bundeshaushaltsgesetz 2013 (BHG 2013), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 139 aus 2009,, sind in Bezug auf die Erlassung und Verlängerung dieser Verordnung und jener nach Paragraph 37, nicht anwendbar. Die Sonderbestimmungen für das Flughafenverfahren (3. Abschnitt) bleiben von diesem Abschnitt unberührt.

Paragraph 36, (1) römisch eins f the Federal Government, in agreement with the Main Committee of the National Council, finds, by means of an order, that there is a threat to the preservation of public order and the protection of domestic security, the provisions of this section shall be applied during the period of validity of such order and the operation of border controls at internal borders (Paragraph 10, para 2 of the Federal Act on the Conduct of Identity Checks at Border Crossings (Border Control Act), Federal Law Gazette No. 435/1996). Paragraph 17, and Paragraph 18, of the Federal Budget Act 2013, Federal Law Gazette römisch eins No. 139/2009, shall not be applicable with respect to the issuance and extension of this order or of the order specified in Paragraph 37, The special provisions relating to procedures at airports (Section 3) shall not be affected by this section.

  1. Absatz eins aIn der Verordnung der Bundesregierung (Absatz eins,) ist festzulegen, welche Regelungen der Paragraphen 36 a bis 41 während ihrer Gültigkeitsdauer Anwendung finden. Finden während der Gültigkeitsdauer der Verordnung Grenzkontrollen an der Binnengrenze nicht oder nur an bestimmten Abschnitten statt, so ist ausschließlich Paragraph 36 a, anwendbar.

 

  1. Absatz 2Die Feststellung, dass die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und der Schutz der inneren Sicherheit gefährdet sind, hat die Bundesregierung gegenüber dem Hauptausschuss des Nationalrates schriftlich zu begründen. Dabei ist besonders auf die Anzahl von Fremden, die einen Antrag auf internationalen Schutz oder auf Einreise gemäß Paragraph 35, stellen, und auf jene staatlichen Systeme einzugehen, deren Funktionieren durch die aktuellen Migrationsbewegungen beeinträchtigt wird.
  1. Absatz 2The Federal Government shall provide reasons in writing to the Main Committee of the National Council for the finding that there is a threat to the preservation of public order and the protection of domestic security. In that respect, attention shall, in particular, be given to the number of aliens filing applications for international protection and to those state systems whose functioning is affected by current migration movements.
  1. Absatz 3Die Verordnung nach Absatz eins, kann für eine Gültigkeitsdauer von bis zu sechs Monaten erlassen und höchstens drei Mal um jeweils bis zu sechs Monate verlängert werden.
  1. Absatz 3The order referred to in para 1 may be issued for a period of validity of up to six months and be extended a maximum of three times for up to six months in each case.

Anträge auf Einreise gemäß Paragraph 35,

 

Paragraph 36 a,

  1. Absatz einsDer Lauf der Frist und die Pflicht zur Entscheidung über Anträge gemäß Paragraph 35, sind während der Gültigkeitsdauer einer Verordnung der Bundesregierung nach Paragraph 36, Absatz eins, gehemmt, soweit in Absatz 2, nichts anderes bestimmt ist.

 

  1. Absatz 2Die Hemmung gemäß Absatz eins, tritt nicht ein, wenn eine Erledigung des Antrags innerhalb von sechs Monaten (Paragraph 73, Absatz eins, AVG) gemäß Artikel 8, EMRK (Paragraph 9, Absatz 2, BFA-VG) dringend geboten ist. Die Mitteilung des Bundesamts gemäß Paragraph 35, Absatz 4, hat eine Einschätzung zu enthalten, ob diese Voraussetzung zutrifft.

 

  1. Absatz 3Die für den Entfall der Hemmung nach Absatz 2, sprechenden Gründe sind bereits in dem Antrag auf Einreise gemäß Paragraph 35, genau zu bezeichnen. Auf gesonderten Antrag des Fremden hat die Vertretungsbehörde binnen acht Wochen mit Feststellungsbescheid zu entscheiden, ob die Voraussetzungen des Absatz 2, erster Satz vorliegen. Ein solcher Antrag, eine gegen dessen Zurück- oder Abweisung erhobene Beschwerde und eine wegen dessen nicht rechtzeitiger Erledigung erhobene Säumnisbeschwerde werden gegenstandslos, sobald über den Antrag auf Einreise gemäß Paragraph 35, entschieden ist.

 

  1. Absatz 4Die Minderjährigkeit der Person, von welcher der Status des Asyl- oder subsidiär Schutzberechtigten im Familienverfahren (Paragraph 34,) abgeleitet werden soll (Paragraph 35, Absatz 5, erster Fall), ist anhand des Zeitpunktes der Stellung des Antrages gemäß Paragraph 35, zu beurteilen.

 

  1. Absatz 5Dem Antragsteller ist anlässlich der Antragstellung ein Merkblatt insbesondere zu den Rechtsfolgen gemäß Absatz eins und 2 sowie zu der ihn treffenden Obliegenheit und seinem Antragsrecht gemäß Absatz 3, oder Paragraph 75, Absatz 28, in einer ihm verständlichen Sprache zu übergeben. Dieses Merkblatt ist in jenen Sprachen bereitzuhalten, von denen anzunehmen ist, dass die Antragsteller sie verstehen.

 

Registrierstellen

Registration points

Paragraph 37, Der Bundesminister für Inneres ist ermächtigt, mit Verordnung Dienststellen für die Registrierung (Registrierstellen) einzurichten. Diese sind Teil der jeweils örtlich zuständigen Landespolizeidirektion.

Paragraph 37, The Federal Minister of the Interior shall be empowered to establish operational units for registration purposes (registration points) by ministerial order. Such units shall form part of the provincial police directorate having territorial jurisdiction.

Stellung von Anträgen auf internationalen Schutz

Filing Applications for International Protection

Paragraph 38, (1) Anträge auf internationalen Schutz von Fremden, die nicht zur Einreise und zum Aufenthalt im Bundesgebiet berechtigt sind, sind beim Grenzübertritt an der Binnengrenze persönlich bei einem Organ des öffentlichen Sicherheitsdienstes zu stellen. Anträge auf internationalen Schutz von Fremden, die unter Umgehung der Grenzkontrolle unrechtmäßig eingereist und nicht zum Aufenthalt im Bundesgebiet berechtigt sind, sind persönlich vor einem Organ des öffentlichen Sicherheitsdienstes in einer Registrierstelle (Paragraph 37,) zu stellen.

Paragraph 38, (1) Applications for international protection by aliens who are not entitled to enter and reside in the federal territory shall be filed in person, at the time of the border crossing, with an agent of the public security service at the internal border. Applications for international protection by aliens who have unlawfully entered the country by evasion of border controls and who are not entitled to reside in the federal territory shall be filed in person with an agent of the public security service at a registration point (Paragraph 37,).

  1. Absatz 2Äußert ein Fremder, der unter Umgehung der Grenzkontrolle unrechtmäßig eingereist und nicht zum Aufenthalt im Bundesgebiet berechtigt ist, vor einem Organ des öffentlichen Sicherheitsdienstes außerhalb einer Registrierstelle (Paragraph 37,) oder bei einer Behörde im Inland, die keine Registrierstelle gemäß Paragraph 37, ist, die Absicht einen Antrag auf internationalen Schutz stellen zu wollen, ist er von den Organen des öffentlichen Sicherheitsdienstes zur Sicherung einer Zurückschiebung einer Registrierstelle vorzuführen. Erfolgt die Vorführung des Fremden in die Registrierstelle einer Landespolizeidirektion, die nicht gemäß Paragraph 6, FPG für das 3. bis 6. und 12. bis 15. Hauptstück des FPG zuständig ist, geht die Zuständigkeit mit der Vorführung auf diese Landespolizeidirektion über.
  1. Absatz 2römisch eins f an alien who has unlawfully entered the country by evasion of border controls and who is not entitled to reside in the federal territory expresses to an agent of the public security service other than at a registration point (Paragraph 37,) or to an authority within Austria which is not a registration point pursuant to Paragraph 37, the intention of wishing to file an application for international protection, the alien shall be transferred to a registration point by agents of the public security service in order to guarantee a removal measure. römisch eins f the alien is transferred to the registration point of a provincial police directorate which does not have jurisdiction pursuant to Paragraph 6, of the Aliens’ Police Act for the purposes of Chapters 3 to 6 and 12 to 15 of the Aliens’ Police Act, jurisdiction shall devolve upon that provincial police directorate at the time of the alien’s transfer.
  1. Absatz 3Nach Stellung des Antrages auf internationalen Schutz gemäß Absatz eins, ist vor einer Befragung gemäß Paragraph 19, Absatz eins, die Zulässigkeit einer Hinderung an der Einreise, einer Zurückweisung (Paragraph 41, FPG) oder einer Zurückschiebung (Paragraph 45, FPG) zu prüfen und gegebenenfalls die Hinderung an der Einreise, die Zurückweisung oder die Zurückschiebung zu vollziehen.
  1. Absatz 3Following the filing of an application for international protection as referred to in para 1, the admissibility of refusal of entry, rejection at the border (Paragraph 41, of the Aliens’ Police Act) or removal (Paragraph 45, of the Aliens’ Police Act) shall be determined prior to an interrogation as referred to in Paragraph 19, para 1, and, if applicable, the refusal of entry, rejection at the border or removal measure shall be executed.

Faktischer Abschiebeschutz

De facto Protection against Deportation

Paragraph 39, Abweichend von Paragraph 12 und Paragraph 12 a, kommt einem Fremden, der gemäß Paragraph 38, in Österreich einen Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat, erst mit Einbringung des Antrages (Paragraph 17, Absatz 2,) ein faktischer Abschiebeschutz zu.

Paragraph 39, By way of derogation from Paragraph 12, and Paragraph 12 a,, an alien who has filed an application for international protection in Austria pursuant to Paragraph 38, may only be accorded de facto protection against deportation upon submission of the application (Paragraph 17, para 2).

Hinderung an der Einreise, Zurückweisung und Zurückschiebung

Refusal of Entry, Rejection at the Border, Removal

Paragraph 40, (1) Auf Fremde, die einen Antrag auf internationalen Schutz gestellt haben und denen gemäß Paragraph 39, kein faktischer Abschiebeschutz zukommt, ist das 6. Hauptstück des FPG anwendbar.

Paragraph 40, (1) Chapter 6 of the Aliens’ Police Act shall be applicable to aliens who have filed an application for international protection and who are not accorded de facto protection against deportation pursuant to Paragraph 39,

  1. Absatz 2Eine Hinderung an der Einreise, eine Zurückweisung (Paragraph 41, FPG) oder eine Zurückschiebung (Paragraph 45, FPG) eines Fremden, der einen Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat und dem gemäß Paragraph 39, kein faktischer Abschiebeschutz zukommt, ist jedoch unzulässig, sofern die Einreise in das Bundesgebiet oder der weitere Aufenthalt im Bundesgebiet des Fremden gemäß Paragraph 9, Absatz 2, BFA-VG zur Aufrechterhaltung des Privat- und Familienlebens im Sinne des Artikel 8, EMRK geboten ist. Das Kindeswohl ist dabei besonders zu berücksichtigen.
  1. Absatz 2Refusal of entry, rejection at the border (Paragraph 41, of the Aliens’ Police Act) or removal (Paragraph 45, of the Aliens’ Police Act) imposed on an alien who has filed an application for international protection and who is not accorded de facto protection against deportation pursuant to Paragraph 39, shall, however, be inadmissible if, in accordance with Paragraph 9, para 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, the alien’s entry into the federal territory or his continued residence in the federal territory is necessary for the preservation of private and family life within the meaning of Artikel 8, of the European Convention on Human Rights. In that respect, the best interests of children shall, in particular, be taken into account.

Asylverfahren

Asylum Procedures

Paragraph 41, (1) Erweist sich eine Hinderung an der Einreise, eine Zurückweisung oder eine Zurückschiebung gemäß Paragraph 40, in Verbindung mit Paragraphen 41, oder 45 FPG als unmöglich oder aus Gründen von Artikel 2,, 3 und 8 EMRK als unzulässig, erfolgt die Behandlung des Antrages auf internationalen Schutz.

Paragraph 41, (1) römisch eins f refusal of entry, rejection at the border or removal imposed pursuant to Paragraph 40, in conjunction with Paragraph 41, or Paragraph 45, of the Aliens’ Police Act proves impossible or inadmissible on the grounds of Artikel 2,, 3 or 8 of the European Convention on Human Rights, the application for international protection shall be considered.

  1. Absatz 2Wird gegen eine Hinderung an der Einreise, eine Zurückweisung oder eine Zurückschiebung gemäß Paragraph 40, in Verbindung mit Paragraphen 41, oder 45 FPG Beschwerde gemäß Artikel 130, Absatz eins, Ziffer 2, B-VG an das jeweils zuständige Landesverwaltungsgericht (Paragraph 9, Absatz eins, FPG) erhoben und die Beschwerde durch das Landesverwaltungsgericht zurück- oder abgewiesen, gilt der Antrag auf internationalen Schutz als nicht eingebracht. Wird die Hinderung an der Einreise, die Zurückweisung oder die Zurückschiebung durch das Landesverwaltungsgericht als rechtswidrig erkannt, ist die Einreise des Beschwerdeführers zu gestatten und erfolgt die Behandlung des Antrages auf internationalen Schutz.
  1. Absatz 2römisch eins f a complaint in accordance with Artikel 130, para 1 sub-para 2 of the Federal Constitutional Law against refusal of entry, rejection at the border or removal imposed pursuant to Paragraph 40, in conjunction with Paragraph 41, or Paragraph 45, of the Aliens’ Police Act is lodged with the competent provincial administrative court (Paragraph 9, para 1 of the Aliens’ Police Act) and the complaint is rejected or dismissed by the provincial administrative court, the application for international protection shall be deemed not submitted. römisch eins f refusal of entry, rejection at the border or removal is held to be illegal by the provincial administrative court, the complainant’s entry shall be permitted and the application for international protection shall be considered.
  1. Absatz 3Wird gegen eine Hinderung an der Einreise, eine Zurückweisung oder eine Zurückschiebung gemäß Paragraph 40, in Verbindung mit Paragraphen 41, oder 45 FPG nicht fristgerecht Beschwerde gemäß Artikel 130, Absatz eins, Ziffer 2, B-VG an das jeweils zuständige Landesverwaltungsgericht erhoben, gilt der Antrag auf internationalen Schutz als nicht eingebracht.
  1. Absatz 3römisch eins f a complaint in accordance with Artikel 130, para 1 sub-para 2 of the Federal Constitutional Law against refusal of entry, rejection at the border or removal imposed pursuant to Paragraph 40, in conjunction with Paragraph 41, or Paragraph 45, of the Aliens’ Police Act is not lodged with the competent provincial administrative court within the prescribed period, the application for international protection shall be deemed not submitted.

6. Hauptstück

Chapter 6

Karten für Asylwerber, Asylberechtigte und subsidiär Schutzberechtigte

Cards for Asylum Seekers, Persons having Entitlement to Asylum and Persons Holding Subsidiary Protection Status

Verfahrenskarte

Procedure Cards

Paragraph 50,

  1. Absatz einsEinem Asylwerber ist nach Einbringung des Antrages ohne unnötigen Aufschub eine Verfahrenskarte auszustellen. Diese berechtigt bei Versorgung in einer Betreuungseinrichtung des Bundes zum Aufenthalt in dieser und zur Teilnahme an der Versorgung nach Maßgabe der Bestimmungen des Bundesgesetzes, mit dem die Grundversorgung von Asylwerbern im Zulassungsverfahren und bestimmten anderen Fremden geregelt wird – GVG-B 2005, Bundesgesetzblatt Nr. 405 aus 1991,. Darüber hinaus können durch die Verfahrenskarte jene Verfahrensschritte dokumentiert werden, die erforderlich sind, um das Zulassungsverfahren abzuschließen. Wenn die Zulassung des Verfahrens vor Ausstellung der Karte erfolgt, kann die Ausstellung unterbleiben.

Paragraph 50,

  1. Absatz einsAn asylum seeker shall be issued with a procedure card without undue delay after submission of the application. römisch eins f the asylum seeker is cared for in a support institution of the Federation, this card shall confer entitlement to stay at this institution and to use the welfare support services, in accordance with the provisions of the Federal Basic Welfare Support Act, Federal Law Gazette No. 405/1991. Also, the procedural stages that are required for the purpose of completing the admission procedure may be recorded using the procedure card. römisch eins f the procedure is admitted prior to the issue of the card, its issue can be dispensed with.
  1. Absatz 2Die nähere Gestaltung der Verfahrenskarte hat der Bundesminister für Inneres durch Verordnung unter Bedachtnahme auf die Handhabbarkeit und Fälschungssicherheit zu regeln. Die Verfahrenskarte hat insbesondere zu enthalten: Die Bezeichnung „Republik Österreich“ und „Verfahrenskarte“, Namen, Geschlecht, Staatsangehörigkeit und Geburtsdatum sowie ein Lichtbild des Asylwerbers.
  1. Absatz 2The specific layout of the procedure card shall be regulated by order of the Federal Minister of the Interior, taking into account manageability and protection against forgery. The procedure card shall in particular contain the designations “Republic of Austria” and “Procedure Card”, the name, sex, nationality and date of birth, and a photograph of the asylum seeker.
  1. Absatz 3Die Verordnung gemäß Absatz 2, kann vorsehen, dass die Verfahrenskarte mit einem aus kurzer Distanz kontaktlos auslesbaren Datenträger versehen wird, auf dem insbesondere Namen, Geburtsdatum, Geschlecht, Lichtbild, Papillarlinienabdrücke der Finger und die Staatsangehörigkeit des Asylwerbers gespeichert werden können. Wird von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht, so sind technische Maßnahmen zu ergreifen, die gewährleisten, dass die Daten gegen unrechtmäßige Veränderung und Ermittlung gesichert sind und die Papillarlinienabdrücke der Finger überdies nur durch Inhaber eines eigens dafür ausgestellten Zertifikates gelesen werden können. Darüber hinaus kann die Verordnung gemäß Absatz 2, vorsehen, dass die Verfahrenskarte mit einer maschinenlesbaren Zone versehen wird, in der insbesondere Namen, Geburtsdatum, Geschlecht und Staatsangehörigkeit des Asylwerbers ersichtlich gemacht werden können.
  1. Absatz 3The order as referred to in para 2 may stipulate that the procedure card be equipped with a data medium that can be read contactlessly from a short distance and where, in particular, the name, date of birth, sex, a photograph, impressions of the papillary ridges on the fingers and the nationality of the asylum seeker can be stored. römisch eins f this possibility is implemented, technical measures shall be taken to ensure that the data are protected against unlawful modification and collection and, in addition, that the impressions of the papillary ridges on the fingers can be read only by the holder of a certificate issued for that purpose. Furthermore, the order as referred to in para 2 may stipulate that the procedure card be equipped with a machine-readable zone in which, in particular, the name, date of birth, sex and nationality of the asylum seeker can be made visible.

Aufenthaltsberechtigungskarte

Residence Entitlement Cards

Paragraph 51,

  1. Absatz einsEinem Asylwerber, dessen Verfahren zuzulassen ist und dem ein Aufenthaltsrecht gemäß Paragraph 13, Absatz eins, zukommt, ist eine Aufenthaltsberechtigungskarte auszustellen. Die Karte ist bis zu einer durchsetzbaren Entscheidung, zur Einstellung oder zur Gegenstandslosigkeit des Verfahrens gültig.

Paragraph 51,

  1. Absatz einsAn asylum seeker whose procedure is to be admitted and who is accorded a right of residence pursuant to Paragraph 13, para 1 shall be issued with a residence entitlement card. The card shall be valid until an enforceable decision is rendered, until the discontinuation or the non-relevance of the procedure.
  1. Absatz 2Die Aufenthaltsberechtigungskarte dient dem Nachweis der Identität für Verfahren nach diesem Bundesgesetz und der Rechtmäßigkeit des Aufenthaltes im Bundesgebiet. Nach Beendigung des Verfahrens oder bei Verlust des Aufenthaltsrechts ist die Aufenthaltsberechtigungskarte vom Fremden dem Bundesamt zurückzustellen.
  1. Absatz 2The residence entitlement card shall serve as proof of identity for procedures pursuant to the present federal act and as proof of lawfulness of residence in the federal territory. The residence entitlement card shall be returned by the alien to the Federal Office for Immigration and Asylum upon completion of the procedure or in the event of loss of the right of residence.
  1. Absatz 3Die nähere Gestaltung der Aufenthaltsberechtigungskarte hat der Bundesminister für Inneres durch Verordnung unter Bedachtnahme auf die Handhabbarkeit und Fälschungssicherheit zu regeln. Die Aufenthaltsberechtigungskarte hat insbesondere zu enthalten: Die Bezeichnung „Republik Österreich“ und „Aufenthaltsberechtigungskarte“, Namen, Geschlecht, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit, Lichtbild und Unterschrift des Asylwerbers sowie Bezeichnung der Behörde und Datum der Ausstellung. Paragraph 50, Absatz 3, gilt sinngemäß mit der Maßgabe, dass an die Stelle der darin bezeichneten Verordnung die Verordnung gemäß dem ersten Satz tritt.
  1. Absatz 3The specific layout of the residence entitlement card shall be regulated by order of the Federal Minister of the Interior, taking into account manageability and protection against forgery. The residence entitlement card shall in particular contain the designations “Republic of Austria” and “Residence Entitlement Card”, the name, sex, date of birth, nationality, a photograph and the signature of the asylum seeker and also the title of the authority and date of issue. Paragraph 50, para 3 shall apply accordingly with the proviso that the order referred to therein shall be replaced by the order in accordance with the first sentence.

Karte für Asylberechtigte

Cards for Persons Having Entitlement to Asylum

Paragraph 51 a,

  1. Absatz einsEinem Fremden, dem der Status des Asylberechtigten zuerkannt wurde, ist eine Karte für Asylberechtigte auszustellen. Diese Karte dient dem Nachweis der Identität und der Rechtmäßigkeit des Aufenthaltes im Bundesgebiet. Die Karte ist nach Aberkennung des Status des Asylberechtigten dem Bundesamt zurückzustellen.

Paragraph 51 a, (1) An alien who has been granted asylum status shall be issued with a card for persons having entitlement to asylum. The card shall serve as proof of identity and lawfulness of residence in the federal territory. The card shall be returned to the Federal Office for Immigration and Asylum upon withdrawal of asylum status.

  1. Absatz 2Die nähere Gestaltung der Karte für Asylberechtigte hat der Bundesminister für Inneres durch Verordnung unter Bedachtnahme auf die Handhabbarkeit und Fälschungssicherheit zu regeln. Die Karte für Asylberechtigte hat insbesondere zu enthalten: Die Bezeichnung „Karte für Asylberechtigte“, Namen, Geschlecht, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit, Lichtbild und Unterschrift des Asylberechtigten sowie Bezeichnung der Behörde und Datum der Ausstellung.
  1. Absatz 2The specific layout of the card for persons having entitlement to asylum shall be regulated by order of the Federal Minister of the Interior, taking into account manageability and protection against forgery. The card for persons having entitlement to asylum shall in particular contain the designation “Card for Persons Having Entitlement to Asylum”, the name, sex, date of birth, nationality, a photograph and the signature of the person having entitlement to asylum and also the title of the authority and date of issue.

Karte für subsidiär Schutzberechtigte

Cards for Persons Holding Subsidiary Protection Status

Paragraph 52,

  1. Absatz einsEinem Fremden, dem der Status des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wurde, ist eine Karte für subsidiär Schutzberechtigte auszustellen. Diese Karte dient dem Nachweis der Identität und der Rechtmäßigkeit des Aufenthaltes im Bundesgebiet. Die Karte ist nach Aberkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten dem Bundesamt zurückzustellen.

Paragraph 52,

  1. Absatz einsAn alien who has been granted subsidiary protection status shall be issued with a card for persons holding subsidiary protection status. The card shall serve as proof of identity and lawfulness of residence in the federal territory. The card shall be returned to the Federal Office for Immigration and Asylum upon withdrawal of subsidiary protection status.
  1. Absatz 2Die nähere Gestaltung der Karte für subsidiär Schutzberechtigte hat der Bundesminister für Inneres durch Verordnung unter Bedachtnahme auf die Handhabbarkeit und Fälschungssicherheit zu regeln. Die Karte für subsidiär Schutzberechtigte hat insbesondere zu enthalten: Die Bezeichnung „Karte für subsidiär Schutzberechtigte“, Namen, Geschlecht, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit, Lichtbild und Unterschrift des subsidiär Schutzberechtigten sowie Bezeichnung der Behörde und Datum der Ausstellung.
  1. Absatz 2The specific layout of the card for persons eligible for subsidiary protection shall be regulated by order of the Federal Minister of the Interior, taking into account manageability and protection against forgery. The card for persons holding subsidiary protection status shall in particular contain the designations “Card for Persons Holding Subsidiary Protection Status”, the name, sex, date of birth, nationality, a photograph and the signature of the person entitled to subsidiary protection and also the title of the authority and date of issue.

Entzug von Karten

Revocation of Cards

Paragraph 53,

  1. Absatz einsDas Bundesamt hat Karten nach diesem Bundesgesetz zu entziehen, wenn

Paragraph 53,

  1. Absatz einsThe Federal Office for Immigration and Asylum shall revoke cards as referred to in the present federal act if:
  1. Ziffer eins
    deren Gültigkeitsdauer abgelaufen ist;
  1. Ziffer eins
    their period of validity has expired;
  1. Ziffer 2
    die durch die Karte bestätigten Umstände nicht oder nicht mehr den Tatsachen entsprechen;
  1. Ziffer 2
    the facts confirmed by the card do not or no longer correspond with reality;
  1. Ziffer 3
    das Lichtbild auf der Karte den Inhaber nicht mehr zweifelsfrei erkennen lässt oder
  1. Ziffer 3
    the holder can no longer be identified beyond doubt from the photograph on the card or
  1. Ziffer 4
    andere amtliche Eintragungen auf der Karte unlesbar geworden sind.
  1. Ziffer 4
    other official entries on the card have become illegible.
Gegen den Entzug ist ein Rechtsmittel nicht zulässig.
No right of appeal against revocation shall be admissible.
  1. Absatz 2Asylwerber haben Karten nach diesem Bundesgesetz dem Bundesamt zurückzustellen, wenn diese entzogen wurden oder Umstände vorliegen, die eine Entziehung rechtfertigen würden.
  1. Absatz 2Cards as referred to in the present federal act shall be returned by asylum seekers to the Federal Office for Immigration and Asylum if they have been revoked or if circumstances exist which would justify revocation.

7. Hauptstück:

Chapter 7:

Aufenthaltstitel aus berücksichtigungswürdigen Gründen

Residence Permits for Exceptional Circumstances

1. Abschnitt:

Section 1:

Aufenthaltstitel

Residence Permits

Arten und Form der Aufenthaltstitel

Types and Form of Residence Permits

Paragraph 54, (1) Aufenthaltstitel aus berücksichtigungswürdigen Gründen werden Drittstaatsangehörigen erteilt als:

Paragraph 54, (1) Residence permits for exceptional circumstances shall be granted to third-country nationals as:

  1. Ziffer eins
    „Aufenthaltsberechtigung plus“, die zu einem Aufenthalt im Bundesgebiet und zur Ausübung einer selbständigen und unselbständigen Erwerbstätigkeit gemäß Paragraph 17, Ausländerbeschäftigungsgesetz (AuslBG), Bundesgesetzblatt Nr. 218 aus 1975, berechtigt,
  1. Ziffer eins
    “residence permit plus”, which entitles the holder to reside in the federal territory and pursue an occupation in a self-employed or non-self-employed capacity pursuant to Paragraph 17, of the Employment of Foreign Nationals Act, Federal Law Gazette No. 218/1975;
  1. Ziffer 2
    „Aufenthaltsberechtigung“, die zu einem Aufenthalt im Bundesgebiet und zur Ausübung einer selbständigen und einer unselbständigen Erwerbstätigkeit, für die eine entsprechende Berechtigung nach dem AuslBG Voraussetzung ist, berechtigt,
  1. Ziffer 2
    “standard residence permit”, which entitles the holder to reside in the federal territory and pursue an occupation in a self-employed or non-self-employed capacity, for which an appropriate work permit is required in accordance with the Employment of Foreign Nationals Act;
  1. Ziffer 3
    „Aufenthaltsberechtigung besonderer Schutz“, die zu einem Aufenthalt im Bundesgebiet und zur Ausübung einer selbständigen und einer unselbständigen Erwerbstätigkeit, für die eine entsprechende Berechtigung nach dem AuslBG Voraussetzung ist, berechtigt.
  1. Ziffer 3
    “special protection residence permit”, which entitles the holder to reside in the federal territory and pursue an occupation in a self-employed or non-self-employed capacity, for which an appropriate work permit is required in accordance with the Employment of Foreign Nationals Act.
  1. Absatz 2Aufenthaltstitel gemäß Absatz eins, sind für die Dauer von zwölf Monaten beginnend mit dem Ausstellungsdatum auszustellen. Aufenthaltstitel gemäß Absatz eins, Ziffer eins und 2 sind nicht verlängerbar.
  1. Absatz 2Residence permits as referred to in para 1 shall be issued for a twelve-month period commencing on the date of issuance. Residence permits as referred to in para 1 sub-paras 1 and 2 shall not be renewable.
  1. Absatz 3Den Verlust und die Unbrauchbarkeit eines Aufenthaltstitels sowie Änderungen der dem Inhalt eines Aufenthaltstitels zugrunde gelegten Identitätsdaten hat der Drittstaatsangehörige dem Bundesamt unverzüglich zu melden. Auf Antrag sind die Dokumente mit der ursprünglichen Geltungsdauer und im ursprünglichen Berechtigungsumfang, falls erforderlich mit berichtigten Identitätsdaten, neuerlich auszustellen.
  1. Absatz 3The third-country national shall notify the Federal Office for Immigration and Asylum without delay of the loss or non-usability of a residence permit and of any changes to the identity data on which the contents of a residence permit were based. Upon application, the documents shall be reissued with the original period of validity and the original scope of entitlement, and, if necessary, with amended identity data.
  1. Absatz 4Der Bundesminister für Inneres legt das Aussehen und den Inhalt der Aufenthaltstitel gemäß Absatz eins, Ziffer eins bis 3 durch Verordnung fest. Die Aufenthaltstitel haben insbesondere Name, Vorname, Geburtsdatum, Lichtbild, ausstellende Behörde und Gültigkeitsdauer zu enthalten; sie gelten als Identitätsdokumente.
  1. Absatz 4The appearance and contents of residence permits as referred to in para 1, sub-paras 1 to 3 shall be determined by order of the Federal Minister of the Interior. Residence permits shall in particular contain the name, first name, date of birth, a photograph, the issuing authority and period of validity; they shall be valid as identity documents.
  1. Absatz 5Die Bestimmungen des 7. Hauptstückes gelten nicht für begünstigte Drittstaatsangehörige.
  1. Absatz 5The provisions of Chapter 7 shall not apply to privileged third-country nationals.

Aufenthaltstitel aus Gründen des Artikel 8, EMRK

Residence Permits for Reasons of Artikel 8, of the European Convention on Human Rights

Paragraph 55, (1) Im Bundesgebiet aufhältigen Drittstaatsangehörigen ist von Amts wegen oder auf begründeten Antrag eine „Aufenthaltsberechtigung plus“ zu erteilen, wenn

Paragraph 55, (1) A residence permit plus shall be granted ex officio or upon a well-founded application to third-country nationals resident in the federal territory if:

  1. Ziffer eins
    dies gemäß Paragraph 9, Absatz 2, BFA-VG zur Aufrechterhaltung des Privat- und Familienlebens im Sinne des Artikel 8, EMRK geboten ist und
  1. Ziffer eins
    in accordance with Paragraph 9, para 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act this is necessary for the preservation of private and family life within the meaning of Artikel 8, of the European Convention on Human Rights and
  1. Ziffer 2
    der Drittstaatsangehörige das Modul 1 der Integrationsvereinbarung gemäß Paragraph 9, Integrationsgesetz (IntG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2017,, erfüllt hat oder zum Entscheidungszeitpunkt eine erlaubte Erwerbstätigkeit ausübt, mit deren Einkommen die monatliche Geringfügigkeitsgrenze (Paragraph 5, Absatz 2, Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG), Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955,) erreicht wird.
  1. Ziffer 2
    the third-country national has completed module 1 of the integration agreement as referred to in Paragraph 9, of the Integration Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 68/2017, or is, at the time of the decision, pursuing a permitted occupation from which the earnings reach the monthly marginal earnings threshold (Paragraph 5, para 2 of the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette No. 189/1955).
  1. Absatz 2Liegt nur die Voraussetzung des Absatz eins, Ziffer eins, vor, ist eine „Aufenthaltsberechtigung“ zu erteilen.
  1. Absatz 2römisch eins f only the requirement as set out in para 1 sub-para 1 is met, a standard residence permit shall be granted.

Aufenthaltstitel in besonders berücksichtigungswürdigen Fällen

Residence Permits in Particularly Exceptional Cases

Paragraph 56, (1) Im Bundesgebiet aufhältigen Drittstaatsangehörigen kann in besonders berücksichtigungswürdigen Fällen auf begründeten Antrag, auch wenn er sich in einem Verfahren zur Erlassung einer aufenthaltsbeendenden Maßnahme vor dem Bundesamt befindet, eine „Aufenthaltsberechtigung plus“ erteilt werden, wenn der Drittstaatsangehörige jedenfalls

Paragraph 56, (1) In particularly exceptional cases, a residence permit plus may be granted upon a well-founded application to a third-country national resident in the federal territory, even if the third-country national is undergoing a procedure for the imposition of a removal measure before the Federal Office for Immigration and Asylum, if the third-country national:

  1. Ziffer eins
    zum Zeitpunkt der Antragstellung nachweislich seit fünf Jahren durchgängig im Bundesgebiet aufhältig ist,
  1. Ziffer eins
    has, at the time of filing the application, been resident in the federal territory for a continuous period of five years, of which proof can be furnished,
  1. Ziffer 2
    davon mindestens die Hälfte, jedenfalls aber drei Jahre, seines festgestellten durchgängigen Aufenthaltes im Bundesgebiet rechtmäßig aufhältig gewesen ist und
  1. Ziffer 2
    has been lawfully resident in the federal territory for at least one half, but in any event three years, of his period of established continuous residence, and
  1. Ziffer 3
    das Modul 1 der Integrationsvereinbarung gemäß Paragraph 9, IntG erfüllt hat oder zum Entscheidungszeitpunkt eine erlaubte Erwerbstätigkeit ausübt, mit deren Einkommen die monatliche Geringfügigkeitsgrenze (Paragraph 5, Absatz 2, ASVG) erreicht wird.
  1. Ziffer 3
    has completed module 1 of the integration agreement as referred to in Paragraph 9, of the Integration Act or is, at the time of the decision, pursuing a permitted occupation from which the earnings reach the monthly marginal earnings threshold (Paragraph 5, para 2 of the General Social Insurance Act).
  1. Absatz 2Liegen nur die Voraussetzungen des Absatz eins, Ziffer eins und 2 vor, ist eine „Aufenthaltsberechtigung“ zu erteilen.
  1. Absatz 2römisch eins f only the requirements of para 1 sub-paras 1 and 2 are met, a standard residence permit shall be granted.
  1. Absatz 3Die Behörde hat den Grad der Integration des Drittstaatsangehörigen, insbesondere die Selbsterhaltungsfähigkeit, die schulische und berufliche Ausbildung, die Beschäftigung und die Kenntnisse der deutschen Sprache zu berücksichtigen. Der Nachweis einer oder mehrerer Voraussetzungen des Paragraph 60, Absatz 2, Ziffer eins bis 3 kann auch durch Vorlage einer einzigen Patenschaftserklärung (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 26,) erbracht werden. Treten mehrere Personen als Verpflichtete in einer Erklärung auf, dann haftet jeder von ihnen für den vollen Haftungsbetrag zur ungeteilten Hand.
  1. Absatz 3The authority shall take into account the third-country national’s degree of integration, in particular his ability to earn his living, education, vocational training, employment and knowledge of the German language. Proof that one or more of the requirements set out in Paragraph 60, para 2 sub-paras 1 to 3 have been met may also be furnished by the presentation of a sole sponsorship declaration (Paragraph 2, para 1 sub-para 26). römisch eins f in a declaration two or more persons act as the obligor, each of them shall be jointly and severally liable for the full amount of liability.

„Aufenthaltsberechtigung besonderer Schutz“

Special protection residence permit

Paragraph 57, (1) Im Bundesgebiet aufhältigen Drittstaatsangehörigen ist von Amts wegen oder auf begründeten Antrag eine „Aufenthaltsberechtigung besonderer Schutz“ zu erteilen:

Paragraph 57, (1) A special protection residence permit shall be granted ex officio or upon a well-founded application to third-country nationals resident in the federal territory:

  1. Ziffer eins
    wenn der Aufenthalt des Drittstaatsangehörigen im Bundesgebiet gemäß Paragraph 46 a, Absatz eins, Ziffer eins, oder Ziffer 3, FPG seit mindestens einem Jahr geduldet ist und die Voraussetzungen dafür weiterhin vorliegen, es sei denn, der Drittstaatsangehörige stellt eine Gefahr für die Allgemeinheit oder Sicherheit der Republik Österreich dar oder wurde von einem inländischen Gericht wegen eines Verbrechens (Paragraph 17, StGB) rechtskräftig verurteilt. Einer Verurteilung durch ein inländisches Gericht ist eine Verurteilung durch ein ausländisches Gericht gleichzuhalten, die den Voraussetzungen des Paragraph 73, StGB entspricht,
  1. Ziffer eins
    if the residence of the third-country national in the federal territory has been tolerated pursuant to Paragraph 46 a, para 1 sub-para 1 or 3 of the Aliens’ Police Act since at least one year and the requirements continue to be met, unless the third-country national constitutes a danger to the general public or to the security of the Republic of Austria or has been convicted of a crime (Paragraph 17, of the Penal Code) by a final judgment of an Austrian court. A conviction by a foreign court which satisfies the requirements set out in Paragraph 73, of the Penal Code shall be deemed equivalent to a conviction by an Austrian court,
  1. Ziffer 2
    zur Gewährleistung der Strafverfolgung von gerichtlich strafbaren Handlungen oder zur Geltendmachung und Durchsetzung von zivilrechtlichen Ansprüchen im Zusammenhang mit solchen strafbaren Handlungen, insbesondere an Zeugen oder Opfer von Menschenhandel oder grenzüberschreitendem Prostitutionshandel oder
  1. Ziffer 2
    for the purpose of guaranteeing the prosecution of acts punishable by the courts or of asserting and enforcing civil-law claims in connection with such punishable acts, in particular to witnesses or victims of human trafficking or cross-border trade in prostitution, or
  1. Ziffer 3
    wenn der Drittstaatsangehörige, der im Bundesgebiet nicht rechtmäßig aufhältig oder nicht niedergelassen ist, Opfer von Gewalt wurde, eine einstweilige Verfügung nach Paragraphen 382 b, oder 382c EO, RGBl. Nr. 79/1896, erlassen wurde oder erlassen hätte werden können und der Drittstaatsangehörige glaubhaft macht, dass die Erteilung der „Aufenthaltsberechtigung besonderer Schutz“ zum Schutz vor weiterer Gewalt erforderlich ist.
  1. Ziffer 3
    if a third-country national not lawfully resident or not settled in the federal territory has been the victim of violence, an interim injunction as referred to in Paragraph 382 b, or Paragraph 382 c, of the Enforcement Code, Imperial Law Gazette No. 79/1896, has been issued or could have been issued and the third-country national credibly argues that the granting of a special protection residence permit is necessary for the purpose of protection against further violence.
  1. Absatz 2Hinsichtlich des Vorliegens der Voraussetzungen nach Absatz eins, Ziffer 2 und 3 hat das Bundesamt vor der Erteilung der „Aufenthaltsberechtigung besonderer Schutz“ eine begründete Stellungnahme der zuständigen Landespolizeidirektion einzuholen. Bis zum Einlangen dieser Stellungnahme bei der Behörde ist der Ablauf der Fristen gemäß Absatz 3 und Paragraph 73, AVG gehemmt.
  1. Absatz 2With regard to meeting the requirements as set out in para 1 sub-paras 2 and 3, the Federal Office for Immigration and Asylum shall obtain a substantiated opinion from the competent provincial police directorate prior to granting the special protection residence permit. Until such opinion is received by the authority, the computation of the time limits referred to in para 3 and Paragraph 73, of the General Administrative Procedure Act shall be suspended.
  1. Absatz 3Ein Antrag gemäß Absatz eins, Ziffer 2, ist als unzulässig zurückzuweisen, wenn ein Strafverfahren nicht begonnen wurde oder zivilrechtliche Ansprüche nicht geltend gemacht wurden. Die Behörde hat binnen sechs Wochen über den Antrag zu entscheiden.
  1. Absatz 3An application pursuant to para 1 sub-para 2 shall be rejected as inadmissible if no criminal proceedings have been initiated or no civil-law claims have been asserted. The authority shall decide on the application within six weeks.
  1. Absatz 4Ein Antrag gemäß Absatz eins, Ziffer 3, ist als unzulässig zurückzuweisen, wenn eine einstweilige Verfügung nach Paragraphen 382 b, oder 382c EO nicht vorliegt oder nicht erlassen hätte werden können.
  1. Absatz 4An application pursuant to para 1 sub-para 3 shall be rejected as inadmissible if an interim injunction as referred to in Paragraph 382 b, or Paragraph 382 c, of the Enforcement Code has not been or could not have been issued.

2. Abschnitt:

Section 2:

Verfahren zur Erteilung von Aufenthaltstiteln

Procedures for the Granting of Residence Permits

Antragstellung und amtswegiges Verfahren

Filing of Applications, and Ex Officio Procedures

Paragraph 58, (1) Das Bundesamt hat die Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 57, von Amts wegen zu prüfen, wenn

Paragraph 58, (1) The Federal Office for Immigration and Asylum shall, ex officio, consider the granting of a residence permit as referred to in Paragraph 57, if:

  1. Ziffer eins
    der Antrag auf internationalen Schutz gemäß Paragraphen 4, oder 4a zurückgewiesen wird,
  1. Ziffer eins
    an application for international protection is rejected pursuant to Paragraph 4, or Paragraph 4 a,,
  1. Ziffer 2
    der Antrag auf internationalen Schutz bezüglich der Zuerkennung des Status des Asylberechtigten als auch der Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten abgewiesen wird,
  1. Ziffer 2
    an application for international protection is dismissed with regard to the granting of both asylum status and subsidiary protection status,
  1. Ziffer 3
    einem Fremden der Status des Asylberechtigten aberkannt wird, ohne dass es zur Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten kommt,
  1. Ziffer 3
    an alien’s asylum status is withdrawn and subsidiary protection status is not granted,
  1. Ziffer 4
    einem Fremden der Status des subsidiär Schutzberechtigten aberkannt wird oder
  1. Ziffer 4
    an alien’s subsidiary protection status is withdrawn, or
  1. Ziffer 5
    ein Fremder sich nicht rechtmäßig im Bundesgebiet aufhält und nicht in den Anwendungsbereich des 6. Hauptstückes des FPG fällt.
  1. Ziffer 5
    an alien is unlawfully resident in the federal territory and does not fall within the scope of applicability of Chapter 6 of the Aliens’ Police Act.
  1. Absatz 2Die Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 55, ist von Amts wegen zu prüfen, wenn eine Rückkehrentscheidung auf Grund des Paragraph 9, Absatz eins bis 3 BFA-VG auf Dauer für unzulässig erklärt wird.
  1. Absatz 2The granting of a residence permit as referred to in Paragraph 55, shall be considered ex officio if a return decision is declared to be permanently inadmissible on the grounds of Paragraph 9, paras 1 to 3 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act.
  1. Absatz 3Das Bundesamt hat über das Ergebnis der von Amts wegen erfolgten Prüfung der Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraphen 55 und 57 im verfahrensabschließenden Bescheid abzusprechen.
  1. Absatz 3The Federal Office for Immigration and Asylum shall decide on the results of the ex officio consideration of the granting of a residence permit as referred to in Paragraph 55, and Paragraph 57, in the administrative decision concluding the procedure.
  1. Absatz 4Das Bundesamt hat den von Amts wegen erteilten Aufenthaltstitel gemäß Paragraphen 55, oder 57 auszufolgen, wenn der Spruchpunkt (Absatz 3,) im verfahrensabschließenden Bescheid in Rechtskraft erwachsen ist. Absatz 11, gilt.
  1. Absatz 4The Federal Office for Immigration and Asylum shall issue a residence permit as referred to in Paragraph 55, or Paragraph 57, which is granted ex officio if the part of the administrative decision concluding the procedure (para 3) has become final. Para 11 shall apply.
  1. Absatz 5Anträge auf Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraphen 55 bis 57 sowie auf Verlängerung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 57, sind persönlich beim Bundesamt zu stellen. Soweit der Antragsteller nicht selbst handlungsfähig ist, hat den Antrag sein gesetzlicher Vertreter einzubringen.
  1. Absatz 5Applications for the granting of residence permits as referred to in Paragraph 55, to Paragraph 57, and for the renewal of residence permits as referred to in Paragraph 57, shall be filed in person with the Federal Office for Immigration and Asylum. römisch eins f the applicant does not have the capacity to act himself, the application shall be submitted by his legal representative.

Anmerkung, Absatz 5 a, mit Ablauf des 30.6.2023 außer Kraft getreten)

(Note: para 5a ceased to apply as of the end of 30 June 2023)

  1. Absatz 6Im Antrag ist der angestrebte Aufenthaltstitel gemäß Paragraphen 55 bis 57 genau zu bezeichnen. Ergibt sich auf Grund des Antrages oder im Ermittlungsverfahren, dass der Drittstaatsangehörige für seinen beabsichtigten Aufenthaltszweck einen anderen Aufenthaltstitel benötigt, so ist er über diesen Umstand zu belehren; Paragraph 13, Absatz 3, AVG gilt.
  1. Absatz 6Specific details of the residence permit sought, as referred to in Paragraph 55, to Paragraph 57,, shall be indicated in the application. römisch eins f on the basis of the application or in the course of the investigation procedure it emerges that the third-country national requires a different residence permit for the intended purpose of his residence, he shall be informed thereof; Paragraph 13, para 3 of the General Administrative Procedure Act shall apply.
  1. Absatz 7Wird einem Antrag auf Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraphen 55,, 56 oder 57 stattgegeben, so ist dem Fremden der Aufenthaltstitel auszufolgen. Absatz 11, gilt.
  1. Absatz 7römisch eins f an application for the granting of a residence permit as referred to in Paragraph 55,, Paragraph 56, or Paragraph 57, is allowed, the residence permit shall be issued to the alien. Para 11 shall apply.
  1. Absatz 8Wird ein Antrag auf Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraphen 55,, 56 oder 57 zurück- oder abgewiesen, so hat das Bundesamt darüber im verfahrensabschließenden Bescheid abzusprechen.
  1. Absatz 8römisch eins f an application for the granting of a residence permit as referred to in Paragraph 55,, Paragraph 56, or Paragraph 57, is rejected or dismissed, the Federal Office for Immigration and Asylum shall decide thereon in the administrative decision concluding the procedure.
  1. Absatz 9Ein Antrag auf einen Aufenthaltstitel nach diesem Hauptstück ist als unzulässig zurückzuweisen, wenn der Drittstaatsangehörige
  1. Absatz 9An application for a residence permit pursuant to this chapter shall be rejected as inadmissible if the third-country national
  1. Ziffer eins
    sich in einem Verfahren nach dem NAG befindet,
  1. Ziffer eins
    is undergoing a procedure pursuant to the Settlement and Residence Act;
  1. Ziffer 2
    bereits über ein Aufenthaltsrecht nach diesem Bundesgesetz oder dem NAG verfügt oder
  1. Ziffer 2
    already possesses a right of residence pursuant to this Federal Act or the Settlement and Residence Act, or
  1. Ziffer 3
    gemäß Paragraph 5, des Amtssitzgesetzes – ASG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2021,, über einen Lichtbildausweis verfügt oder gemäß Paragraph 24, FPG zur Ausübung einer bloß vorübergehenden Erwerbstätigkeit berechtigt ist
  1. Ziffer 3
    holds a photo identity card pursuant to Paragraph 5, of the Amtssitzgesetz, Federal Law Gazette römisch eins No. 54/2021 or is entitled to engage in a merely temporary occupation pursuant to Paragraph 24, of the Aliens’ Police Act
soweit dieses Bundesgesetz nicht anderes bestimmt. Dies gilt auch im Falle des gleichzeitigen Stellens mehrerer Anträge.
unless otherwise provided for by this Federal Act. This shall also apply in the event of the simultaneous filing of two or more applications.
  1. Absatz 10Anträge gemäß Paragraph 55, sind als unzulässig zurückzuweisen, wenn gegen den Antragsteller eine Rückkehrentscheidung rechtskräftig erlassen wurde und aus dem begründeten Antragsvorbringen im Hinblick auf die Berücksichtigung des Privat- und Familienlebens gemäß Paragraph 9, Absatz 2, BFA-VG ein geänderter Sachverhalt, der eine ergänzende oder neue Abwägung gemäß Artikel 8, EMRK erforderlich macht, nicht hervorgeht. Anträge gemäß Paragraphen 56 und 57, die einem bereits rechtskräftig erledigten Antrag (Folgeantrag) oder einer rechtskräftigen Entscheidung nachfolgen, sind als unzulässig zurückzuweisen, wenn aus dem begründeten Antragsvorbringen ein maßgeblich geänderter Sachverhalt nicht hervorkommt.
  1. Absatz 10Applications pursuant to Paragraph 55, shall be rejected as inadmissible if a final return decision has been imposed on the applicant and if with respect to the consideration of private and family life, in accordance with Paragraph 9, para 2 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act, it does not emerge from the substantiated allegations made in the application that there are any altered circumstances which necessitate a further evaluation or a re-evaluation in accordance with Artikel 8, of the European Convention on Human Rights. Applications pursuant to Paragraph 56, and Paragraph 57, which are filed after an application has already been finally decided on (subsequent applications) or after a final decision has been rendered shall be rejected as inadmissible if it does not emerge from the substantiated allegations made in the application that there are any materially altered circumstances.
  1. Absatz 11Kommt der Drittstaatsangehörige seiner allgemeinen Mitwirkungspflicht im erforderlichen Ausmaß, insbesondere im Hinblick auf die Ermittlung und Überprüfung erkennungsdienstlicher Daten, nicht nach, ist
  1. Absatz 11römisch eins f the third-country national fails to fulfil his general duty of cooperation to the required extent, in particular with respect to the compilation and examination of identification data:
  1. Ziffer eins
    das Verfahren zur Ausfolgung des von Amts wegen zu erteilenden Aufenthaltstitels (Absatz 4,) ohne weiteres einzustellen oder
  1. Ziffer eins
    the procedure for the issuance of a residence permit to be granted ex officio (para 4) shall be discontinued without further formality, or
  1. Ziffer 2
    der Antrag auf Erteilung eines Aufenthaltstitels zurückzuweisen.
  1. Ziffer 2
    the application for the granting of a residence permit shall be rejected.
Über diesen Umstand ist der Drittstaatsangehörige zu belehren.

The third-country national shall be informed thereof.

  1. Absatz 12Aufenthaltstitel dürfen Drittstaatsangehörigen, die das 14. Lebensjahr vollendet haben, nur persönlich ausgefolgt werden. Aufenthaltstitel für unmündige Minderjährige dürfen nur an deren gesetzlichen Vertreter ausgefolgt werden. Anlässlich der Ausfolgung ist der Drittstaatsangehörige nachweislich über die befristete Gültigkeitsdauer, die Unzulässigkeit eines Zweckwechsels, die Nichtverlängerbarkeit der Aufenthaltstitel gemäß Paragraphen 55 und 56 und die anschließende Möglichkeit einen Aufenthaltstitel nach dem NAG zu erlangen, zu belehren.
  1. Absatz 12Residence permits may be issued only in person to third-country nationals who are over 14 years old. Residence permits for under-age children below the age of 14 may only be issued to their legal representative. At the time of issuance the third-country national shall be informed, in a provable manner, of the limited period of validity, the inadmissibility of any change of purpose and the non-renewability of residence permits as referred to in Paragraph 55, and Paragraph 56, and of the possibility of thereafter obtaining a residence permit pursuant to the Settlement and Residence Act.
  1. Absatz 13Anträge auf Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraphen 55 bis 57 begründen kein Aufenthalts- oder Bleiberecht. Anträge auf Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraphen 55 und 57 stehen der Erlassung und Durchführung aufenthaltsbeendender Maßnahmen nicht entgegen. Sie können daher in Verfahren nach dem 7. und 8. Hauptstück des FPG keine aufschiebende Wirkung entfalten. Bei Anträgen auf Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 56, hat das Bundesamt bis zur rechtskräftigen Entscheidung über diesen Antrag jedoch mit der Durchführung der einer Rückkehrentscheidung umsetzenden Abschiebung zuzuwarten, wenn
  1. Absatz 13Applications for the granting of residence permits as referred to in Paragraph 55, to Paragraph 57, shall not give rise to any right of residence or right to stay. Applications for the granting of residence permits as referred to in Paragraph 55, and Paragraph 57, shall not preclude the imposition and enforcement of removal measures. Such applications may therefore not give rise to suspensive effect in procedures pursuant to Chapters 7 and 8 of the Aliens’ Police Act. However, in the case of an application for the granting of a residence permit as referred to in Paragraph 56,, the Federal Office for Immigration and Asylum shall defer the execution of deportation implementing a return decision until such application has been finally decided on if
  1. Ziffer eins
    ein Verfahren zur Erlassung einer Rückkehrentscheidung erst nach einer Antragstellung gemäß Paragraph 56, eingeleitet wurde und
  1. Ziffer eins
    a procedure for the rendering of a return decision was initiated only after the filing of an application pursuant to Paragraph 56, and
  1. Ziffer 2
    die Erteilung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 56, wahrscheinlich ist, wofür die Voraussetzungen des Paragraph 56, Absatz eins, Ziffer eins,, 2 und 3 jedenfalls vorzuliegen haben.
  1. Ziffer 2
    a residence permit as referred to in Paragraph 56, is likely to be granted, in which case the requirements as set out in Paragraph 56, para 1 sub-paras 1, 2 and 3 must be met in any event.
  1. Absatz 14Der Bundesminister für Inneres ist ermächtigt, durch Verordnung festzulegen, welche Urkunden und Nachweise allgemein und für den jeweiligen Aufenthaltstitel dem Antrag jedenfalls anzuschließen sind. Diese Verordnung kann auch Form und Art einer Antragstellung, einschließlich bestimmter, ausschließlich zu verwendender Antragsformulare, enthalten.
  1. Absatz 14The Federal Minister of the Interior shall be empowered to specify, by ministerial order, which documents and evidence must be enclosed with the application in general and for the specific residence permit. This order can also specify the form and manner of filing the application, including certain application forms which must be used exclusively.

Verlängerungsverfahren des Aufenthaltstitels „Aufenthaltsberechtigung besonderer Schutz“

Renewal Procedure for Special Protection Residence Permits

Paragraph 59, (1) Anträge auf Verlängerung eines Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 57, sind vor Ablauf der Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels, frühestens jedoch drei Monate vor diesem Zeitpunkt, beim Bundesamt einzubringen. Danach gelten Anträge als Erstanträge. Nach Stellung eines Verlängerungsantrages ist der Antragsteller, unbeschadet der Bestimmung nach dem FPG, bis zur rechtskräftigen Entscheidung über den Antrag weiterhin rechtmäßig im Bundesgebiet aufhältig. Über die rechtzeitige Antragstellung kann dem Drittstaatsangehörigen auf begründeten Antrag eine einmalige Bestätigung im Reisedokument angebracht werden, die keine längere Gültigkeitsdauer als drei Monate aufweisen darf. Diese Bestätigung berechtigt zur visumfreien Einreise in das Bundesgebiet. Der Bundesminister für Inneres ist ermächtigt, Form und Inhalt der Bestätigung durch Verordnung zu regeln.

Paragraph 59, (1) Applications for the renewal of a residence permit as referred to in Paragraph 57, shall be submitted to the Federal Office for Immigration and Asylum prior to expiry of the period of validity of the residence permit but at the earliest three months before that time. Applications made after that shall be deemed to be initial applications. Following the filing of a renewal application the applicant shall, notwithstanding the determination pursuant to the Aliens’ Police Act, continue to be lawfully resident in the federal territory until the application is finally decided on. Upon a well-founded application, a once-only entry may be made in the travel document of the third-country national certifying the timely filing of the application and showing a period of validity of not more than three months. Such certification shall confer entitlement to visa-exempt entry into the federal territory. The Federal Minister of the Interior shall be empowered to regulate the form and contents of the certification by ministerial order.

  1. Absatz 2Die Gültigkeitsdauer eines verlängerten Aufenthaltstitels beginnt mit dem auf den letzten Tag des letzten Aufenthaltstitels folgenden Tag, wenn seither nicht mehr als sechs Monate vergangen sind. Der rechtmäßige Aufenthalt im Bundesgebiet im Zeitraum zwischen Ablauf des letzten Aufenthaltstitels und Beginn der Gültigkeitsdauer des verlängerten Aufenthaltstitels ist gleichzeitig mit dessen Erteilung von Amts wegen gebührenfrei mit Bescheid festzustellen.
  1. Absatz 2The period of validity of a renewed residence permit shall commence on the day following the final day of the last residence permit if no more than six months have elapsed since that time. Third-country nationals shall be declared, ex officio, to have been lawfully resident in the federal territory during the time between expiry of the last residence permit and commencement of the period of validity of the renewed residence permit, free of charge, by administrative decision simultaneously with the granting of the renewed residence permit.
  1. Absatz 3Anträge, die nach Ablauf der Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels gestellt werden, gelten nur dann als Verlängerungsanträge, wenn
  1. Absatz 3Applications filed after expiry of the period of validity of the residence permit shall be deemed to be renewal applications only if:
  1. Ziffer eins
    der Antragsteller gleichzeitig mit dem Antrag glaubhaft macht, dass er durch ein unvorhergesehenes oder unabwendbares Ereignis gehindert war, rechtzeitig den Verlängerungsantrag zu stellen, und ihn kein Verschulden oder nur ein minderer Grad des Versehens trifft, und
  1. Ziffer eins
    the applicant demonstrates simultaneously with the submission of the application that he was prevented by an unforeseen or unavoidable event from filing the renewal application in a timely manner and he is not at fault or can be blamed only for minor oversight, and
  1. Ziffer 2
    der Antrag binnen zwei Wochen nach dem Wegfall des Hindernisses gestellt wird; Paragraph 71, Absatz 5, AVG gilt.
  1. Ziffer 2
    the application is filed within two weeks of his ceasing to be so prevented; Paragraph 71, para 5 of the General Administrative Procedure Act shall apply.
Der Zeitraum zwischen Ablauf der Gültigkeitsdauer des letzten Aufenthaltstitels und der Stellung des Antrages, der die Voraussetzungen der Ziffer eins und 2 erfüllt, gilt nach Maßgabe des bisher innegehabten Aufenthaltstitels als rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt.
The time between expiry of the period of validity of the last residence permit and the filing of an application which meets the requirements of sub-paras 1 and 2 shall be deemed to be a period of lawful and uninterrupted residence in accordance with the previously held residence permit.
  1. Absatz 4Das Bundesamt hat der örtlich zuständigen Behörde nach dem NAG unverzüglich mitzuteilen, dass
  1. Absatz 4The Federal Office for Immigration and Asylum shall, without delay, notify the authority having territorial jurisdiction under the Settlement and Residence Act that:
  1. Ziffer eins
    die Voraussetzung des Paragraph 57, weiterhin vorliegen,
  1. Ziffer eins
    the requirements set out in Paragraph 57, continue to be met,
  1. Ziffer 2
    der Antragsteller das Modul 1 der Integrationsvereinbarung gemäß Paragraph 9, IntG erfüllt hat, und
  1. Ziffer 2
    the applicant has completed module 1 of the integration agreement as referred to in Paragraph 9, of the Integration Act, and
  1. Ziffer 3
    die Voraussetzungen des Paragraph 60, Absatz 2, Ziffer eins bis 4 erfüllt sind.
  1. Ziffer 3
    the requirements set out in Paragraph 60, para 2 sub-paras 1 to 4 have been met.
Liegen die Voraussetzungen der Ziffer 2, oder Ziffer 3, nicht vor, hat das Bundesamt den Aufenthaltstitel gemäß Paragraph 57, zu erteilen. Die Entscheidung über den Antrag auf Verlängerung des Aufenthaltstitels nach Absatz eins, ist unverzüglich, längstens jedoch binnen 4 Monaten ab Einbringung des Antrages zu treffen.
römisch eins f the requirements as set out in sub-para 2 or 3 are not met, the Federal Office for Immigration and Asylum shall grant a residence permit as referred to in Paragraph 57, The decision on an application for the renewal of the residence permit as referred to in para 1 shall be rendered without delay but at the latest within 4 months from submission of the application.
  1. Absatz 5Im Falle einer Mitteilung gemäß Absatz 4, ist der Ablauf der Frist gemäß Absatz 4, letzter Satz gehemmt. Das Bundesamt hat den Antragsteller von der Mitteilung in Kenntnis zu setzen. Mit Ausfolgung des Aufenthaltstitels gemäß Paragraph 41 a, Absatz 3, NAG ist das Verlängerungsverfahren formlos einzustellen.
  1. Absatz 5In the case of a notification as referred to in para 4, the computation of the time limit as referred to in para 4 last sentence shall be suspended. The Federal Office for Immigration and Asylum shall inform the applicant of the notification. The renewal procedure shall be discontinued without formality upon the issuance of a residence permit in accordance with Paragraph 41 a, para 3 of the Settlement and Residence Act.

Allgemeine Erteilungsvoraussetzungen

General Requirements for the Grant of Residence Permits

Paragraph 60, (1) Aufenthaltstitel dürfen einem Drittstaatsangehörigen nicht erteilt werden, wenn

Paragraph 60, (1) Residence permits may not be granted to a third-country national if

  1. Ziffer eins
    gegen ihn eine aufrechte Rückkehrentscheidung gemäß Paragraphen 52, in Verbindung mit 53 Absatz 2, oder 3 FPG besteht, oder
  1. Ziffer eins
    a valid return decision has been imposed on him pursuant to Paragraph 52, in conjunction with Paragraph 53, para 2 or 3 of the Aliens’ Police Act, or
  1. Ziffer 2
    gegen ihn eine Rückführungsentscheidung eines anderen EWR-Staates oder der Schweiz besteht.
  1. Ziffer 2
    an expulsion decision of another EEA State or Switzerland has been imposed on him.
  1. Absatz 2Aufenthaltstitel gemäß Paragraph 56, dürfen einem Drittstaatsangehörigen nur erteilt werden, wenn
  1. Absatz 2Residence permits as referred to in Paragraph 56, may be granted to a third-country national only if:
  1. Ziffer eins
    der Drittstaatsangehörige einen Rechtsanspruch auf eine Unterkunft nachweist, die für eine vergleichbar große Familie als ortsüblich angesehen wird,
  1. Ziffer eins
    the third-country national furnishes proof of a legal entitlement to accommodation which is deemed in conformity with local accommodation for a family of comparable size,
  1. Ziffer 2
    der Drittstaatsangehörige über einen alle Risiken abdeckenden Krankenversicherungsschutz verfügt und diese Versicherung in Österreich auch leistungspflichtig ist,
  1. Ziffer 2
    the third-country national holds health insurance covering all risks and liability to provide benefits under such insurance is also effective in Austria,
  1. Ziffer 3
    der Aufenthalt des Drittstaatsangehörige zu keiner finanziellen Belastung einer Gebietskörperschaft (Paragraph 11, Absatz 5, NAG) führen könnte, und
  1. Ziffer 3
    the residence of the third-country national could not give rise to a financial burden for a territorial authority (Paragraph 11, para 5 of the Settlement and Residence Act), and
  1. Ziffer 4
    durch die Erteilung eines Aufenthaltstitels die Beziehungen der Republik Österreich zu einem anderen Staat oder einem anderen Völkerrechtssubjekt nicht wesentlich beeinträchtigt werden.
  1. Ziffer 4
    the relations of the Republic of Austria with another state or another subject of international law would not be significantly harmed by the granting of a residence permit.
  1. Absatz 3Aufenthaltstitel dürfen einem Drittstaatsangehörigen nur erteilt werden, wenn der Aufenthalt des Drittstaatsangehörigen nicht öffentlichen Interessen widerstreitet. Der Aufenthalt eines Drittstaatsangehörigen widerstreitet dem öffentlichen Interesse, wenn
  1. Absatz 3A residence permit may be granted to a third-country national only if the residence of the third-country national does not conflict with public interest. The residence of a third-country national conflicts with public interest if:
  1. Ziffer eins
    dieser ein Naheverhältnis zu einer extremistischen oder terroristischen Gruppierung hat und im Hinblick auf deren bestehende Strukturen oder auf zu gewärtigende Entwicklungen in deren Umfeld extremistische oder terroristische Aktivitäten derselben nicht ausgeschlossen werden können, oder auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, dass dieser durch Verbreitung in Wort, Bild oder Schrift andere Personen oder Organisationen von seiner gegen die Wertvorstellungen eines europäischen demokratischen Staates und seiner Gesellschaft gerichteten Einstellung zu überzeugen versucht oder versucht hat oder auf andere Weise eine Person oder Organisation unterstützt, die die Verbreitung solchen Gedankengutes fördert oder gutheißt oder
  1. Ziffer eins
    he has close links with an extremist or terrorist group and, having regard to its existing structures or to expected developments within its sphere, extremist or terrorist activities by such group cannot be ruled out, or it is to be assumed, on the basis of certain facts, that the he will try or has tried, by means of dissemination in speech, writing or pictures, to convince other persons or organisations of his attitude that is directed against the values of a European democratic country and its society or in any other manner supports a person or organisation that promotes or approves of the dissemination of such ideas, or
  1. Ziffer 2
    im Falle der Paragraphen 56 und 57 dessen Aufenthalt die öffentliche Ordnung oder Sicherheit gefährden würde.
  1. Ziffer 2
    in the cases of Paragraph 56, and Paragraph 57,, his residence would constitute a danger to public order or public safety and security.

Ungültigkeit, Gegenstandslosigkeit und Entziehung

Invalidity, Non-Relevance, and Revocation

Paragraph 61, (1) Aufenthaltstitel werden ungültig, wenn gegen Drittstaatsangehörige eine Entscheidung zur Aufenthaltsbeendigung durchsetzbar oder rechtskräftig wird. Damit geht der Verlust des Aufenthaltsrechtes einher. Ein Aufenthaltstitel lebt von Gesetzes wegen wieder auf, sofern innerhalb seiner ursprünglichen Geltungsdauer die aufenthaltsbeendende Maßnahme im Rechtsweg nachträglich behoben wird.

Paragraph 61, (1) Residence permits shall be rendered invalid if a removal decision becomes enforceable or final against third-country nationals. This shall entail the loss of the right of residence. A residence permit shall revive by operation of the law if during its original period of validity the removal measure is subsequently revoked by legal process.

  1. Absatz 2Aufenthaltstitel werden gegenstandslos, wenn
  1. Absatz 2Residence permits shall be no longer relevant
  1. Ziffer eins
    dem Drittstaatsangehörigen ein Aufenthaltstitel oder eine Dokumentation nach dem NAG erteilt wird,
  1. Ziffer eins
    if the third-country national is issued a residence permit or documentation pursuant to the Settlement and Residence Act,
  1. Ziffer 2
    der Drittstaatsangehörige Österreicher, EWR-Bürger oder Schweizer Bürger wird oder
  1. Ziffer 2
    the third-country national becomes an Austrian, an EEA or a Swiss citizen, or
  1. Ziffer 3
    dem Drittstaatsangehörigen im Rechtsweg nachträglich der Status des Asylberechtigten oder des subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wird.
  1. Ziffer 3
    the third-country national is subsequently granted asylum status or subsidiary protection status by legal process.
  1. Absatz 3Ungültige oder gegenstandslose Dokumente sind dem Bundesamt abzuliefern. Jede Behörde, die eine Amtshandlung nach einem Bundesgesetz führt sowie Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes sind ermächtigt, abzuliefernde Dokumente einzuziehen; Behörden nach dem NAG und Staatsbürgerschaftsbehörden sind dazu verpflichtet. Eingezogene Dokumente sind dem Bundesamt unverzüglich vorzulegen.
  1. Absatz 3Documents which are invalid or no longer relevant shall be surrendered to the Federal Office for Immigration and Asylum. Any authority performing an official act under a federal act and agents of the public security service shall be empowered to seize documents that are to be surrendered; authorities under the Settlement and Residence Act and authorities responsible for nationality matters shall be obliged to do so. Seized documents shall be submitted to the Federal Office for Immigration and Asylum without delay.
  1. Absatz 4Drittstaatsangehörigen, die im Besitz eines Aufenthaltstitels sind, kann dieser entzogen werden, wenn gegen sie eine rechtskräftige, vollstreckbare Rückführungsentscheidung eines anderen EWR-Staates vorliegt, die mit einer akuten Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung oder nationale Sicherheit begründet wird und die Rückführungsentscheidung
  1. Absatz 4Third-country nationals in possession of a residence permit may have such permit revoked if a final enforceable expulsion decision of another EEA State which is founded on an acute danger to public safety and security and public order or national security has been imposed on them and the expulsion decision:
  1. Ziffer eins
    auf der strafrechtlichen Verurteilung einer mit mindestens einjähriger Freiheitsstrafe bedrohten vorsätzlichen Straftat beruht;
  1. Ziffer eins
    is based on the criminal judgement of a wilfully committed criminal offence which carries a minimum sentence of imprisonment of one year;
  1. Ziffer 2
    erlassen wurde, weil ein begründeter Verdacht besteht, dass der Drittstaatsangehörige Straftaten nach Ziffer eins, begangen habe oder konkrete Hinweise bestehen, dass er solche Straftaten im Hoheitsgebiet eines EWR-Staates plante, oder
  1. Ziffer 2
    was imposed owing to the existence of a well-founded suspicion that the third-country national had committed criminal acts as referred to in sub-para 1 or to the existence of specific indication to conclude that he was planning such acts within the territory of an EEA State, or
  1. Ziffer 3
    erlassen wurde, weil der Drittstaatsangehörige gegen die Einreise- und Aufenthaltsbestimmungen des Entscheidungsstaates verstoßen hat.
  1. Ziffer 3
    was imposed because the third-country national had infringed the entry and residence regulations of the state rendering the decision.
  1. Absatz 5Die Entziehung des Aufenthaltstitels nach Absatz 4, ist unzulässig, wenn durch die Vollstreckung der Rückführungsentscheidung Artikel 2 und 3 EMRK, das Protokoll Nr. 6 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe, Bundesgesetzblatt Nr. 138 aus 1985,, oder das Protokoll Nr. 13 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 22 aus 2005,, verletzt würde.
  1. Absatz 5The revocation of a residence permit pursuant to para 4 shall be inadmissible if the execution of the expulsion decision would be in violation of Artikel 2, and Artikel 3, of the European Convention on Human Rights, of Protocol No. 6 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms concerning the Abolition of the Death Penalty, Federal Law Gazette No. 138/1985, or Protocol No. 13 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms concerning the abolition of the death penalty in all circumstances, Federal Law Gazette römisch III No. 22/2005.
  1. Absatz 6Die Entziehung ist nur zulässig, wenn dies zur Erreichung der im Artikel 8, Absatz 2, EMRK genannten Ziele dringend geboten ist.
  1. Absatz 6The revocation shall be admissible only if it is urgently required in order to achieve the objectives specified in Artikel 8, para 2 of the European Convention on Human Rights.

3. Abschnitt:

Section 3

Aufenthaltsrecht für Vertriebene

Right of Residence for Displaced Persons

Aufenthaltsrecht für Vertriebene

Right of Residence for Displaced Persons

Paragraph 62, (1) Für Zeiten eines bewaffneten Konfliktes oder sonstiger die Sicherheit ganzer Bevölkerungsgruppen gefährdender Umstände kann die Bundesregierung im Einvernehmen mit dem Hauptausschuss des Nationalrates mit Verordnung davon unmittelbar betroffenen Gruppen von Fremden, die anderweitig keinen Schutz finden (Vertriebene), ein vorübergehendes Aufenthaltsrecht im Bundesgebiet gewähren. Bis zum Inkrafttreten dieser Verordnung ist der Aufenthalt von Vertriebenen im Bundesgebiet geduldet. Dies ist dem Fremden durch die Behörde zu bestätigen.

Paragraph 62, (1) In times of armed conflict or other circumstances threatening the safety of entire population groups, the Federal Government, in agreement with the Main Committee of the National Council, may by ministerial order grant a temporary right of residence in the federal territory to directly affected groups of aliens who cannot find protection elsewhere (displaced persons). The residence of displaced persons in the federal territory shall be tolerated until the entry into force of the ministerial order. The aliens shall be furnished with certification thereof by an authority.

  1. Absatz 2In der Verordnung gemäß Absatz eins, sind Einreise und Dauer des Aufenthaltes der Fremden unter Berücksichtigung der Umstände des besonderen Falles zu regeln.
  1. Absatz 2The entry of the aliens and the duration of their residence shall be regulated in the ministerial order referred to in para 1, having regard to the circumstances of the particular case concerned.
  1. Absatz 3Wird infolge der längeren Dauer der in Absatz eins, genannten Umstände eine dauernde Integration der Aufenthaltsberechtigten oder bestimmter Gruppen davon erforderlich, kannkönnen in der Verordnung gemäß Absatz eins, von den Bestimmungen des NAG abweichende Bedingungen bei Erteilung von Aufenthaltstiteln festgelegt werden. In der Verordnung kann insbesondere vorgesehen werden, dass bestimmte Gruppen der Aufenthaltsberechtigten einen Antrag auf Erteilung eines Aufenthaltstitels wirksam im Inland stellen können und dass ihnen der Aufenthaltstitel abweichend von Paragraph 21, Absatz eins, NAG im Inland beantragt und trotz Vorliegens eines VersagungsgrundesFehlens von Erteilungsvoraussetzungen nach dem 1. oder 2. Teil des NAG erteilt werden kannkönnen, sowie inwieweit der bisherige rechtmäßige Aufenthalt als Vertriebener als Niederlassung (Paragraph 2, Absatz 2, NAG) gilt.
  1. Absatz 3römisch eins f permanent integration becomes necessary as a result of the prolonged duration of the circumstances referred to in para 1, the ministerial order may stipulate that specific groups of persons having a right of residence may validly submit within Austria an application for the granting of a residence permit and that the residence permit may be granted to them notwithstanding the existence of grounds for refusal.
  1. Absatz 4Die Behörde hat das durch die Verordnung eingeräumte Aufenthaltsrecht durch Ausstellung eines Ausweises für Vertriebene von Amts wegen zu bestätigen. Der Ausweis ist als „Ausweis für Vertriebene“ zu bezeichnen, kann verlängert werden und genügt zur Erfüllung der Passpflicht. Der Bundesminister für Inneres legt durch Verordnung die Form und den Inhalt des Ausweises sowie der Bestätigung gemäß Absatz eins, fest.
  1. Absatz 4The right of residence conferred by virtue of the ministerial order shall be certified ex officio by an authority through the issuance of an identification document for displaced persons. The identification document shall be designated “identity card for displaced persons”; it may be renewed and shall serve to fulfil the passport requirement. The Federal Minister of the Interior shall determine, by ministerial order, the form and contents of the identity card and certification as referred to in para 1.

Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2015,)

(Note: Para 5 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2015)

8. Hauptstück:

Chapter 8

Hochkommissär der Vereinten Nationen für Flüchtlinge, Rückkehr- und Integrationshilfe

United Nations High Commissioner for Refugees, Repatriation and Integration Assistance

Internationaler Schutz der Asylwerber und Flüchtlinge

International Protection of Asylum Seekers and Refugees

Paragraph 63,

  1. Absatz einsEinem Asylwerber ist jederzeit Gelegenheit zu geben, sich an den Hochkommissär der Vereinten Nationen für Flüchtlinge zu wenden.

Paragraph 63,

  1. Absatz einsAn asylum seeker shall be given an opportunity at any time to have recourse to the United Nations High Commissioner for Refugees.
  1. Absatz 2Der Hochkommissär der Vereinten Nationen für Flüchtlinge ist unverzüglich zu verständigen,
  1. Absatz 2The United Nations High Commissioner for Refugees shall be notified without delay:
  1. Ziffer eins
    von der Einleitung eines Verfahrens über einen Antrag auf internationalen Schutz;
  1. Ziffer eins
    of the initiation of any procedure relating to an application for international protection;
  1. Ziffer 2
    wenn gegen einen Asylwerber ein Verfahren zur Zurückweisung, Zurückschiebung, Ausweisung oder Rückkehrentscheidung, Anordnung zur Außerlandesbringung, Abschiebung oder Aberkennung des Status des Asylberechtigten geführt wird.
  1. Ziffer 2
    if a procedure is conducted against an asylum seeker with a view to rejection at the border, removal, expulsion or a return decision, an order for removal from the country, deportation or withdrawal of asylum status.
  1. Absatz 3Der Hochkommissär der Vereinten Nationen für Flüchtlinge ist in allen diesen Verfahren berechtigt, Auskunft zu verlangen, Akteneinsicht zu nehmen (Paragraph 17, AVG), bei Befragungen, Einvernahmen und mündlichen Verhandlungen vertreten zu sein und jederzeit mit den Betroffenen Kontakt aufzunehmen.
  1. Absatz 3The United Nations High Commissioner for Refugees shall be entitled in all such procedures to request information, examine case records (Paragraph 17, of the General Administrative Procedures Act), be represented at interrogations, interviews and oral hearings, and enter into contact with the persons concerned at any time.
  1. Absatz 4Verwaltungsvorschriften zur Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind dem Hochkommissär der Vereinten Nationen für Flüchtlinge zur Erfüllung seiner Aufgaben im Rahmen seines Mandats unverzüglich zuzuleiten. Dasselbe gilt für Verwaltungsvorschriften zur Vollziehung des FPG und des NAG, soweit sie für Asylwerber oder Fremde, denen der Status eines Asylberechtigten oder eines subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wurde, von Bedeutung sind.
  1. Absatz 4Administrative regulations for the implementation of the present federal act shall be forwarded without delay to the United Nations High Commissioner for Refugees for the performance of his functions in the scope of his mandate. The foregoing shall apply to administrative regulations for the implementation of the Aliens’ Police Act and the Settlement and Residence Act insofar as they are of importance to asylum seekers or aliens who have been granted asylum status or subsidiary protection status.

Integration von Asylberechtigen und subsidiär Schutzberechtigten

Integration of Persons Having Entitlement to Asylum and Persons Holding Subsidiary Protection Status

Paragraph 67, (1) Fremde, denen der Status des Asylberechtigten oder subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wurde, haben unverzüglich nach Zuerkennung des Status zum Zwecke der Integrationsförderung bei dem für das jeweilige Bundesland zuständigen Integrationszentrum des Österreichischen Integrationsfonds persönlich zu erscheinen. Diese Pflicht ist dem Fremden zugleich mit Zuerkennung des Status zur Kenntnis zu bringen.

Paragraph 67, (1) Aliens who have been granted asylum status or subsidiary protection status shall, for purposes of the promotion of integration, appear in person before the Austrian Integration Fund’s integration centre having jurisdiction for the province concerned without delay following the granting of such status. The alien shall be notified of that obligation simultaneously with the granting of such status.

  1. Absatz 2Wird ein Verfahren zur Erlassung einer Rückkehrentscheidung gemäß Paragraph 10, Absatz eins, Ziffer 4, oder 5 eingeleitet, können das Bundesamt und das Bundesverwaltungsgericht beim Österreichischen Integrationsfonds Auskunft über die Teilnahme des Fremden an Maßnahmen im Rahmen der Integrationsförderung des Österreichischen Integrationsfonds, insbesondere an Sprachkursen und Kursen über die Grundkenntnisse der demokratischen Ordnung der Republik Österreich und der sich daraus ableitbaren Grundprinzipien, sowie über allfällige Kursergebnisse verlangen. Die Auskunft kann bei der Beurteilung des Grades der Integration im Rahmen der Beurteilung des Privat- und Familienlebens im Sinne des Artikel 8, EMRK (Paragraph 9, Absatz 2, Ziffer 4, BFA-VG) entsprechend berücksichtigt werden.
  1. Absatz 2römisch eins f a procedure is initiated for the rendering of a return decision pursuant to Paragraph 10, para 1 sub-para 4 or 5, the Federal Office for Immigration and Asylum and the Federal Administrative Court may request information from the Austrian Integration Fund on the alien’s participation in measures of the Austrian Integration Fund to promote integration, in particular in language courses and courses covering the fundamentals of the democratic system of the Republic of Austria and of the basic principles deriving therefrom, as well as on any course results. This information may accordingly be taken into account in the evaluation of the degree of integration in connection with the assessment of private and family life within the meaning of Artikel 8, of the European Convention on Human Rights (Paragraph 9, para 2 sub-para 4 of the Federal Office for Immigration and Asylum Procedures Act).

Integrationshilfe

Integration Assistance

Paragraph 68,

  1. Absatz einsEinem Fremden, dem der Status eines Asylberechtigten oder eines subsidiär Schutzberechtigten zuerkannt wurde, kann Integrationshilfe gewährt werden. Durch Integrationshilfe soll ihre volle Einbeziehung in das österreichische wirtschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Leben und eine möglichst weitgehende Chancengleichheit mit österreichischen Staatsbürgern in diesen Bereichen herbeigeführt werden. Maßnahmen der Integrationshilfe gemäß Absatz 2, Ziffer eins, können nach Maßgabe vorhandener finanzieller und organisatorischer Ressourcen auch zum Verfahren zugelassenen Asylwerbern gewährt werden, bei denen die Zuerkennung des internationalen Schutzes unter Berücksichtigung vorliegender Erfahrungswerte sehr wahrscheinlich ist, sofern deren Identität bei der Durchführung der Integrationshilfe nachgewiesen wird. Darüber sind diese mit Zulassung des Verfahrens in Kenntnis zu setzen. Bei Asylwerbern aus sicheren Herkunftsstaaten sowie im Falle einer Zurück- oder Abweisung des Antrages auf internationalen Schutz ist jedenfalls nicht von einer sehr hohen Wahrscheinlichkeit hinsichtlich der Zuerkennung des internationalen Schutzes im Sinne des Satzes 3 auszugehen.

Paragraph 68,

  1. Absatz einsAn alien who has been granted asylum status or subsidiary protection status may be accorded integration assistance. The purpose of integration assistance shall be to bring about his full involvement in the economic, cultural and social life of Austria and the greatest possible equality of opportunity with Austrian citizens in these areas. Measures of integration assistance as referred to in para 2 sub-para 1 may be also be granted, in accordance with available financial and organisational resources, to asylum seekers who have been admitted to the procedure and who are very likely to be granted international protection considering available empirical values, provided their identity is proved when integration assistance is implemented. Asylum seekers shall be informed thereof when they are admitted to the procedure. Such a high likelihood as referred to in the third sentence cannot, in any event, be presumed for asylum seekers from safe countries of origin and asylum seekers whose application for international protection has been rejected or dismissed.
  1. Absatz eins aDer Bundesminister für Inneres teilt dem Arbeitsmarktservice sowie dem Österreichischen Integrationsfonds bis zum 31. März jedes Jahres auf Grundlage der öffentlich zugänglichen Asylstatistiken des Bundesministeriums für Inneres aus den vorangegangenen Kalenderjahren mit, bei welchen zahlenmäßig relevanten Herkunftsstaaten die Wahrscheinlichkeit der Anerkennung besonders hoch ist. Die Gewährung einer Integrationshilfe sowie deren Inanspruchnahme stehen der Erlassung und Durchführung aufenthaltsbeendender Maßnahmen nicht entgegen.
  1. Absatz eins aBy 31 March every year, the Federal Minister of the Interior shall inform the Austrian Integration Fund and the Public Employment Service Austria (AMS) of the countries of origin that are of quantitative significance and where the likelihood of being granted international protection is particularly high on the basis of publicly accessible statistics on asylum from the preceding years prepared by the Federal Ministry of the Interior. The granting and acceptance of integration assistance shall not preclude the imposition and enforcement of removal measures.
  1. Absatz 2Integrationshilfe sind insbesondere
  1. Absatz 2Integration assistance shall, in particular, include:
  1. Ziffer eins
    Sprachkurse;
  1. Ziffer eins
    language courses;
  1. Ziffer 2
    Kurse zur Aus- und Weiterbildung;
  1. Ziffer 2
    basic and advanced training courses;
  1. Ziffer 3
    Veranstaltungen zur Einführung in die österreichische Kultur und Geschichte;
  1. Ziffer 3
    events organized to provide an introduction to Austrian culture and history;
  1. Ziffer 4
    gemeinsame Veranstaltungen mit österreichischen Staatsbürgern zur Förderung des gegenseitigen Verständnisses;
  1. Ziffer 4
    events arranged jointly with Austrian citizens to promote mutual understanding;
  1. Ziffer 5
    Weitergabe von Informationen über den Wohnungsmarkt und
  1. Ziffer 5
    dissemination of information concerning the housing market and
  1. Ziffer 6
    Leistungen des Österreichischen Integrationsfonds – Fonds zur Integration von Flüchtlingen und Migranten.
  1. Ziffer 6
    benefits provided by the Austrian Fund for the Integration of Refugees and Migrants.
  1. Absatz 3Zur Durchführung der Integrationshilfe sind möglichst private, humanitäre und kirchliche Einrichtungen und Institutionen der freien Wohlfahrt oder der Gebietskörperschaften heranzuziehen. Die zu erbringenden Leistungen sind in einem privatrechtlichen Vertrag festzulegen, der auch den Kostenersatz zu regeln hat.
  1. Absatz 3Private, humanitarian and ecclesiastical organizations and independent welfare institutions or welfare institutions of territorial authorities shall, to the extent possible, be called upon to furnish integration assistance. The services to be provided shall be set out in a contract under private law which shall also regulate the reimbursement of costs.

9. Hauptstück

Chapter 9

Schlussbestimmungen

Final Provisions

Sprachliche Gleichbehandlung

Equal Treatment in Language

Paragraph 69,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf natürliche Personen bezogene Bezeichnungen nur in männlicher Form angeführt sind, beziehen sie sich auf Frauen und Männer in gleicher Weise. Bei der Anwendung der Bezeichnung auf bestimmte natürliche Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden.

Paragraph 69,

Where references made in the present federal act to natural persons appear only in the masculine form, they shall apply equally to females and to males. In cases where the reference applies to a particular natural person, the specific form of the gender shall be employed.

Gebühren

Fees

Paragraph 70,

Die in Verfahren nach diesem Bundesgesetz erforderlichen Eingaben, Vollmachtsurkunden, Niederschriften, Zeugnisse und ausländischen Personenstandsurkunden sowie die Verlängerung von Aufenthaltsberechtigungen sind von den Gebühren befreit. Weiters sind für Amtshandlungen auf Grund oder unmittelbar für Zwecke dieses Bundesgesetzes Verwaltungsabgaben des Bundes sowie Barauslagen nicht zu entrichten. Die Befreiung von Gebühren, Verwaltungsabgaben und Barauslagen gilt auch im Beschwerdeverfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht.

Paragraph 70,

Submissions, letters of authorization, statements, attestations and foreign birth, marriage or death certificates required in procedures pursuant to the present federal act and extensions of rights of residence shall not be subject to fees. Also, no federal administrative charges or out-of-pocket expenses incurred in respect of official acts arising out of or directly connected with the purposes of the present federal act shall be payable. The exemption from fees, administrative charges and out-of-pocket expenses shall also apply to complaint procedures before the Federal Administrative Court.

Verweisungen

References

Paragraph 71,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in der jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 71,

römisch eins f references are made in the present federal act to other federal acts, such other acts shall be applicable in their current wording.

Vollziehung

Execution

Paragraph 72,

Mit der Vollziehung ist betraut:

Paragraph 72,

Execution of the present federal act shall be entrusted,

Anmerkung, Ziffer eins, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Sub-para 1 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

  1. Ziffer 2
    hinsichtlich des Paragraph 75, Absatz 7 und 16 der Bundeskanzler,
  1. Ziffer 2
    with regard to Paragraph 75, paras 7 and 16 to the Federal Chancellor,
  1. Ziffer 3
    hinsichtlich des Paragraph 70,, soweit es sich um Gebühren handelt, der Bundesminister für Finanzen,
  1. Ziffer 3
    with regard to Paragraph 70,, insofar as fees are concerned, to the Federal Minister of Finance;
  1. Ziffer 4
    hinsichtlich des Paragraph 68, der jeweils sachlich zuständige Bundesminister, hingegen hinsichtlich Paragraph 68, Absatz eins, dritter Satz der Bundesminister für Europa, Integration und Äußeres und hinsichtlich Absatz eins, vierter Satz der Bundesminister für Inneres,
  1. Ziffer 4
    with regard to Paragraph 68,, to the respective competent Federal Minister, but with regard to Paragraph 68, para 1 third sentence to the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs, and with regard to para 1 fourth sentence to the Federal Minister of the Interior;
  1. Ziffer 5
    hinsichtlich des Paragraph 35, Absatz eins und 2 der Bundesminister für Europa, Integration und Äußeres,
  1. Ziffer 5
    with regard to Paragraph 35, paras 1 and 2, to the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs;

Anmerkung, Ziffer 6, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

(Note: Sub-para 6 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012)

  1. Ziffer 7
    im Übrigen der Bundesminister für Inneres, und zwar
  1. Ziffer 7
    and in all other respects to the Federal Minister of the Interior,
  1. Litera a
    hinsichtlich des Paragraph 35, Absatz 3, zweiter Halbsatz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Europa, Integration und Äußeres.
  1. Litera a
    acting in agreement with the Federal Minister for Europe, Integration and Foreign Affairs with regard to the second half of the half-sentence of Paragraph 35, para 3 and

Anmerkung, Litera b, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,)

                 (Note: Point b repealed by Federal Law Gazette I No. 87/2012)

Zeitlicher Geltungsbereich

Period of Validity

Paragraph 73,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. Jänner 2006 in Kraft.

Paragraph 73,

  1. Absatz einsThe present federal act shall enter into force on 1 January 2006.
  1. Absatz 2Das Bundesgesetz über die Gewährung von Asyl (Asylgesetz 1997 - AsylG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 1997, tritt mit Ausnahme des Paragraph 42, Absatz eins, mit Ablauf des 31. Dezember 2005 außer Kraft.
  1. Absatz 2The Federal Act Concerning the Granting of Asylum (Asylum Act 1997), Federal Law Gazette römisch eins No. 76/1997, shall, with the exception of Paragraph 42, para 1 cease to be in force at the end of 31 December 2005.

Anmerkung, Absatz 3, durch Artikel 2, Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 31,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,, als nicht mehr geltend festgestellt)

(Note: Para 3 found to be no longer in force by Artikel 2, Paragraph 2, para 1 sub-para 31 of Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2008)

  1. Absatz 4Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes können bereits ab dem auf seine Kundmachung folgenden Tag erlassen werden. Sie dürfen jedoch frühestens mit In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes in Kraft gesetzt werden.
  1. Absatz 4Ministerial orders pursuant to the present federal act may be issued as from the day following its promulgation. However, they may be put into effect at the earliest upon the entry into force of this Federal Act.
  1. Absatz 5Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 24,, Paragraph 4, Absatz 5,, Paragraph 5, Absatz eins, letzter Satz und 3, Paragraph 7, Absatz 2,, Paragraph 14, Absatz eins und 4, Paragraph 15,, Paragraph 17, Absatz 6 bis 8, Paragraph 18, Absatz eins,, Paragraph 19, Absatz 5 und 6, Paragraph 20, Absatz 2 bis 4, Paragraph 22,, Paragraph 23, Absatz 3,, Paragraph 24, Absatz eins und Absatz 3,, Paragraph 25, Absatz 2,, Paragraph 26, Absatz 3, Ziffer 2,, Paragraph 27,, Paragraph 28, Absatz 3,, Paragraph 29, Absatz 3 und 4, Paragraph 32, Absatz 3,, Paragraph 33,, Paragraph 34, Absatz 3 und 5, die Überschrift zum 5. Abschnitt des 4. Hauptstücks, Paragraph 36, samt Überschrift, Paragraph 37, samt Überschrift, Paragraph 38, samt Überschrift, Paragraph 39,, die Überschrift zum 6. Abschnitt des 4. Hauptstücks, Paragraph 40, samt Überschrift, Paragraph 41, samt Überschrift, Paragraph 42, samt Überschrift, Paragraph 47, Absatz eins,, Paragraph 54,, Paragraph 55, Absatz 6,, Paragraph 56, Absatz eins und 2, Paragraph 57, Absatz 6 und 8, die Überschrift zum 1. Abschnitt des 8. Hauptstücks, Paragraph 58, Absatz eins,, Paragraph 60, Absatz 3 und 5, Paragraph 61, samt Überschrift, Paragraph 62, samt Überschrift, Paragraph 72, samt Überschrift und Paragraph 75, Absatz eins und 7 sowie das Inhaltsverzeichnis in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2008, treten mit 1. Juli 2008 in Kraft.
  1. Absatz 5Paragraph 2, para 1 sub-para 24, Paragraph 4, para 5, Paragraph 5, para 1 last sentence and 3, Paragraph 7, para 2, Paragraph 14, para 1 and 4, Paragraph 15,, Paragraph 17, para 6 to 8, Paragraph 18, para 1, Paragraph 19, paras 5 and 6, Paragraph 20, paras 2 to 4, Paragraph 22,, Paragraph 23, para 3, Paragraph 24, para 1 and para 3, Paragraph 25, para 2, Paragraph 26, para 3 sub-para 2, Paragraph 27,, Paragraph 28, para 3, Paragraph 29, paras 3 and 4, Paragraph 32, para 3, Paragraph 33,, Paragraph 34, paras. 3 and 5, the caption to Section 5 of the 4th Chapter, Paragraph 36, including the caption, Paragraph 37, including the caption, Paragraph 38, including the caption, Paragraph 39,,the caption to the 6th Section of the 4th Chapter, Paragraph 40, including the caption, Paragraph 41, including the caption, Paragraph 42, including the caption, Paragraph 47, para 1, Paragraph 54,, Paragraph 55, para 6, Paragraph 56, para 1 and 2, Paragraph 57, para 6 and 8, the caption to the 1st Section of the 8th Chapter, Paragraph 58, para 1, Paragraph 60, paras 3 and 5, Paragraph 61, including the caption, Paragraph 62, including the caption, Paragraph 72, including the caption and Paragraph 75, paras 1 and 7 as well as the table of contents in the version of the federal act, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2008, enter into force on 1st July 2008.
  1. Absatz 6Die Paragraphen 10, Absatz 2, Ziffer 2 und Absatz 5,, 14 Absatz eins und 2, 16 Absatz 2,, 17 Absatz 8,, 22 Absatz 9,, 25 Absatz 2,, 33 Absatz 3 und 4, 34 Absatz eins,, 36 Absatz eins,, 41 Absatz 4 und 6, 57 Absatz 6,, 60 Absatz 3 und 4, 63 Absatz 2, Ziffer 2, sowie 75 Absatz eins, erster Satz und Absatz 8, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2009, treten mit 1. April 2009 in Kraft.
  1. Absatz 6The Paragraph 10, para 2 sub-para 2 and para 5, Paragraph 14, paras 1 and 2, Paragraph 16, para 2, Paragraph 17, para 8, Paragraph 22, para 9, Paragraph 25, para 2, Paragraph 33, paras 3 and 4, Paragraph 34, para 1, Paragraph 36, para 1, Paragraph 41, paras 4 and 6, Paragraph 57, para 6, Paragraph 60, paras 3 and 4, Paragraph 63, para 2 sub-para 2 as well as Paragraph 75, para 1 first sentence and para 8 in the version of federal act, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 29/2009, enter into force on 1st April 2009.
  1. Absatz 7Die Paragraphen 2, Absatz eins, Ziffer 24 und 25 und Absatz 3,, 7 Absatz 2 bis 4, 8 Absatz 3 a und 4, 9 Absatz 2 bis 4, 10 Absatz eins,, 5 und 6, 12, 12a samt Überschrift, 14 Absatz eins a,, die Überschrift des 2. Abschnitts des 3. Hauptstücks, Paragraphen 15, Absatz eins, Ziffer 4 bis 6, 15a samt Überschrift, 16 Absatz 3 bis 5, 18 Absatz 2 und 3, 19 Absatz eins,, 2 und 5, 22 Absatz 3 und 10 bis 12, 23 Absatz eins,, 2, 6, 8 und 9, 25 Absatz eins, Ziffer eins,, 27 Absatz 3 bis 5, 28 Absatz 2,, 29 Absatz 3, Ziffer 4 bis 6 und Absatz 4 und 5, 31 Absatz 4,, 34 Absatz 2 bis 4 und Absatz 6,, die Überschrift des Paragraph 35,, Paragraphen 35, Absatz eins,, 3 und 4, 39 Absatz eins, Ziffer eins bis 26 und Absatz 4, Ziffer 7,, 41a samt Überschrift, 45 Absatz 2,, 57 Absatz eins, Ziffer 3,, Absatz 2, Ziffer 6,, Absatz 10 und 11 Ziffer 2,, die Überschrift des 8. Hauptstücks, Paragraphen 60, Absatz 3,, 4 und 6 Ziffer 4,, 61 Absatz eins, und 3a, 62 Absatz 3,, 64 Absatz eins bis 4, Paragraphen 65, samt Überschrift, 66 samt Überschrift, 67 Absatz 2,, 75 Absatz eins,, 5, 6 und 8 bis 14 sowie das Inhaltsverzeichnis in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2009, treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft. Paragraph 23, Absatz 7, tritt rückwirkend mit 1. Juli 2008 in Kraft. Paragraph 39, Absatz 4, Ziffer 8 und 9 tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2009 außer Kraft.
  1. Absatz 7The Paragraph 2, para 1 sub-paras 24 and 25 and para 3, Paragraph 7, paras 2 to 4, Paragraph 8, paras 3a and 4, Paragraph 9, paras 2 to 4, Paragraph 10, paras 1, 5 and 6, Paragraph 12,, Paragraph 12 a, including the caption, Paragraph 14, para 1a, the caption of the second Section of the 3rd Chapter, Paragraphen 15, para 1 sub-paras 4 to 6, Paragraph 15 a, including the caption, Paragraph 16, paras 3 to 5, Paragraph 18, paras 2 and 3, Paragraph 19, paras 1, 2 and 5, Paragraph 22, paras 3 and 10 to 12, Paragraph 23, paras 1, 2, 6, 8 and 9, Paragraph 25, para 1 sub-para 1, Paragraph 27, paras 3 to 5, Paragraph 28, para 2, Paragraph 29, para 3 sub-paras 4 to 6 and paras 4 and 5, Paragraph 31, para 4, Paragraph 34, paras 2 to 4 and para 6, the caption of Paragraph 35,, Paragraph 35, paras 1, 3 and 4, Paragraph 39, para 1 sub-paras 1 to 26 and para 4 sub-para 7, Paragraph 41 a, including the caption, Paragraph 45, para 2, Paragraph 57, para 1 sub-para 3, para 2 sub-para 6, paras 10 and 11 sub-para 2, the caption of the 8th -Chapter, Paragraph 60, paras 3, 4 and 6 sub-para 4, Paragraph 61, paras 1 and 3a, Paragraph 62, para 3, Paragraph 64, paras 1 to 4, Paragraph 65, including the caption, Paragraph 66, including the caption, Paragraph 67, para 2, Paragraph 75, paras 1, 5, 6 and 8 to 14 as well as the table of contents in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 122/2009, enter into force on 1st January 2010. Paragraph 23, para 7 enters into force retroactively on 1st July 2008. Paragraph 39, para 4 sub-paras 8 and 9 become ineffective upon at the end of 31st December 2009.
  1. Absatz 8Die Paragraphen 2, Absatz eins, Ziffer 22,, 4 Absatz 4, Ziffer 2 und 3, 17 Absatz 3,, 34 Absatz 6, Ziffer 2 und 57 Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2009, treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
  1. Absatz 8The Paragraph 2, para 1 sub-para 22, Paragraph 4, para 4 sub-paras 2 and 3, Paragraph 17, para 3, Paragraph 34, para 6 sub-para 2 and Paragraph 57, para 5 in the version of the federal act, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2009, enter into force on 1st July 2010.
  1. Absatz 9Die Paragraphen 10, Absatz 2, Ziffer 2 und Absatz 7 und 8, 12a Absatz eins bis 3, 13, 15 Absatz eins, Ziffer 6 und 7 und Absatz 3 a und 3b, 17 Absatz 9,, 22 Absatz 13,, 24 Absatz eins und 4, 26 Absatz eins, Ziffer 2,, 29 Absatz eins und 6, 31 Absatz eins,, 38 Absatz eins, Ziffer 6,, 43 Absatz 2,, 45 Absatz 2, Ziffer eins,, 46, 57 Absatz eins, Ziffer 5,, 6, 7 und Absatz 10,, 63 Absatz 2, Ziffer 2,, 72 Ziffer 2 und 7 Litera b und 75 Absatz 8,, 15 und 16 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2011, treten mit 1. Juli 2011 in Kraft. Die Paragraphen 64 bis 66a samt Überschriften sowie das Inhaltsverzeichnis in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2011, treten mit 1. Oktober 2011 in Kraft.
  1. Absatz 9Paragraph 10, para 2 sub-para 2 and paras 7 and 8, Paragraph 12 a, paras 1 to 3, Paragraph 13,, Paragraph 15, para 1 sub-paras 6 and 7 and paras 3a and 3b, Paragraph 17, para 9, Paragraph 22, para 13, Paragraph 24, paras 1 and 4, Paragraph 26, para 1 sub-para 2, Paragraph 29, paras 1 and 6, Paragraph 31, para 1, Paragraph 38, para 1 sub-para 6, Paragraph 43, para 2, Paragraph 45, para 2 sub-para 1, Paragraph 46,, Paragraph 57, para 1 sub-paras 5, 6, 7 and para 10, Paragraph 63, para 2 sub-para 2, Paragraph 72, sub-paras 2 and 7 point b and Paragraph 75, paras 8, 15 and 16 in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 38/2011 enter into force on 1st July 2011. Paragraph 64, to Paragraph 66 a, including the captions and the table of contents in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 38/2011 enter into force on 1st October 2011.
  1. Absatz 10Paragraph 58, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, tritt mit 1. September 2012 in Kraft.
  1. Absatz 10Paragraph 58, para 6 in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2012 enters into force on 1st September 2012.
  1. Absatz 11Die Paragraphen eins, Ziffer 2 bis 4, 2 Absatz eins, Ziffer 6,, 20 bis 20c und 25 bis 27, Paragraphen 3, Absatz eins und 2, 4 Absatz eins,, 2, 4 und 5, Paragraph 4 a, samt Überschrift, 5 Absatz eins und 3, 7 Absatz 3,, 8 Absatz 4 und 6, 10 samt Überschrift, 12 Absatz eins bis 3, Paragraphen 12 a,, 13, 14, 15 Absatz eins, Ziffer 4,, 5 und 7 und Absatz 2 und 3 Ziffer 11, sowie Absatz 3 a,, 15a Absatz 2,, die Überschrift des 4. Hauptstückes, die Überschrift des 1. Abschnittes des 4. Hauptstückes, Paragraphen 17, Absatz eins bis 3 und 6 bis 8, 18 Absatz eins,, 19 Absatz 2,, 5 und 6, 20 Absatz 2,, 21, 22 Absatz 6 bis 8, 10 und 12, Paragraphen 24, Absatz eins, Ziffer eins und Absatz 2,, 3 und 4 Ziffer 2,, 25 Absatz eins, Ziffer 2 und Absatz 2,, 27 samt Überschrift, 28 Absatz eins und 2, 29 Absatz eins,, 3 bis 5 und Absatz 6, Ziffer eins und 6, Paragraphen 30,, 31 Absatz eins,, 32 Absatz 4,, 33 Absatz eins, Ziffer eins und 4 und Absatz 2 bis 5, 34 Absatz eins,, Absatz 2, Ziffer eins und Absatz 3, Ziffer eins, sowie Absatz 5,, Paragraphen 35, samt Überschrift, 51 Absatz eins und 2, 52 Absatz eins,, 53 Absatz eins und 2, die Überschrift des 7. Hauptstückes, die Überschrift des 1. Abschnittes des 7. Hauptstückes, Paragraphen 54 bis 57 samt Überschriften, die Überschrift des 2. Abschnittes des 7. Hauptstückes, Paragraphen 58 bis 61 samt Überschriften, die Überschrift des 3. Abschnittes des 7. Hauptstückes, Paragraph 62, samt Überschrift, die Überschrift des 8. Hauptstückes, Paragraphen 63, Absatz 2, Ziffer 2 und Absatz 4,, 67 Absatz eins und 2 und 72 Ziffer 2,, 5 und 7 sowie das Inhaltsverzeichnis in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft. Die Paragraphen 15, Absatz eins, Ziffer 3 und 6, 16 samt Überschrift, 18 Absatz 2,, 20 Absatz 3,, 22 Absatz eins bis 5, 9, 11 und 13, Paragraphen 23, samt Überschrift, 26 samt Überschrift, 27 Absatz 7,, die Überschrift des 5. und 6. Abschnittes des 4. Hauptstückes, Paragraphen 36 bis 42 samt Überschriften, die Überschrift des 5. Hauptstückes, Paragraphen 43 bis 49 samt Überschriften und 64 bis 66a samt Überschriften sowie Paragraph 72, Ziffer eins und 6 in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012, treten mit Ablauf des 31. Dezember 2013 außer Kraft.
  1. Absatz 11Paragraph eins, sub-paras 2 to 4, Paragraph 2, para 1 sub-paras 6, 20 to 20c and 25 to 27, Paragraph 3, paras 1 and 2, Paragraph 4, paras 1, 2, 4 and 5, Paragraph 4 a, including the caption, Paragraph 5, paras 1 and 3, Paragraph 7, para 3, Paragraph 8, paras 4 and 6, Paragraph 10, including the caption, Paragraph 12, paras 1 to 3, Paragraph 12 a,, Paragraph 13,, Paragraph 14,, Paragraph 15, para 1 sub-paras 4, 5 and 7 and paras 2 and 3 sub-para 11 as well as para 3a, Paragraph 15 a, para 2, the caption of Chapter 4, the caption of Section 1 of Chapter 4, Paragraph 17, paras 1 to 3 and 6 to 8, Paragraph 18, para 1, Paragraph 19, paras 2, 5 and 6, Paragraph 20, para 2, Paragraph 21,, Paragraph 22, paras 6 to 8, 10 and 12, Paragraph 24, para 1 sub-para 1 and paras 2, 3 and 4 sub-para 2, Paragraph 25, para 1 sub-para 2 and para 2, Paragraph 27, including the caption, Paragraph 28, paras 1 and 2, Paragraph 29, paras 1, 3 to 5 and para 6 sub-paras 1 and 6, Paragraph 30,, Paragraph 31, para 1, Paragraph 32, para 4, Paragraph 33, para 1 sub-paras 1 and 4 and paras 2 to 5, Paragraph 34, para 1, para 2 sub-para 1 and para 3 sub-para 1 as well as para 5, Paragraph 35, including the caption, Paragraph 51, paras 1 and 2, Paragraph 52, para 1, Paragraph 53, paras 1 and 2, the caption of Chapter 7, the caption of Section 1 of Chapter 7, Paragraph 54, to Paragraph 57, including the captions, the caption of Section 2 of Chapter 7, Paragraph 58, to 61 including the captions, the caption of Section 3 of Chapter 7, Paragraph 62, including the caption, the caption of Chapter 8, Paragraph 63, para 2 sub-para 2 and para 4, Paragraph 67, paras 1 and 2 and Paragraph 72, sub-paras 2, 5 and 7 as well as the table of contents in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012 enter into force on 1st January 2014. Paragraph 15, para 1 sub-paras 3 and 6, Paragraph 16, including the caption, Paragraph 18, para 2, Paragraph 20, para 3, Paragraph 22, paras 1 to 5, 9, 11 and 13, Paragraph 23, including the caption, Paragraph 26, including the caption, Paragraph 27, para 7, the caption of Section 5 and 6 of Chapter 4, Paragraph 36, to Paragraph 42, including the captions, the caption of Chapter 5, Paragraph 43, to Paragraph 49, including the captions and Paragraph 64, to 66a including the captions as well as Paragraph 72, sub-paras 1 and 6 in the version before the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012 become ineffective at the end of 31st December 2013.
  1. Absatz 12Die Paragraphen 2, Absatz eins, Ziffer 9 und 22, 8 Absatz 4,, 10 Absatz 3,, 12 Absatz eins,, 14 Absatz eins a,, 18 Absatz 2,, 20 Absatz 4,, 22 Absatz 10,, 33 Absatz eins, Ziffer 4,, 35 Absatz eins,, 2, 4 und 5 sowie 75 Absatz 17 bis 21 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
  1. Absatz 12Paragraph 2, para 1 sub-paras 9 and 22, Paragraph 8, para 4, Paragraph 10, para 3, Paragraph 12, para 1, Paragraph 14, para 1a, Paragraph 18, para 2, Paragraph 20, para 4, Paragraph 22, para 10, Paragraph 33, para 1 sub-para 4, Paragraph 35, paras 1, 2, 4 and 5 as well as Paragraph 75, para 17 to 21 in the version before the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 68/2013 enter into force on 1st January 2014.
  1. Absatz 13Die Anordnungen des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2013, sind so zu verstehen, dass sie sich auf jene Fassung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes beziehen, die sie durch das Fremdenbehördenneustrukturierungsgesetz – FNG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,, erhalten würden.
  1. Absatz 13The instructions of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 68/2013 shall be understood to refer to the version of the provisions of this Federal Act that they would have due to the Aliens Authorities Restructuring Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012.
  1. Absatz 14Die Paragraphen 2, Absatz eins, Ziffer 8,, 3a samt Überschrift, 4a, 6 Absatz eins, Ziffer 3,, 12 Absatz 2, Ziffer 2,, 12a Absatz 2, Ziffer eins,, Absatz 3, Ziffer eins und Absatz 6,, 13 Absatz 2,, 15a Absatz 2,, 17 Absatz eins,, 2, 6 und 9, 19 Absatz eins und 2, die Überschrift des Paragraph 24, sowie Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins bis 3 und Absatz 2 a,, Paragraphen 25, Absatz eins,, 27a samt Überschrift, 28 Absatz 4,, die Überschrift des Paragraph 29, sowie Paragraphen 29, Absatz eins,, Absatz 3, Ziffer 3 bis 6 und Absatz 6,, 30, 31 Absatz eins,, 50 Absatz eins,, 57 Absatz eins, Ziffer eins,, 58 Absatz 2,, 59 Absatz 4 und 5, 62 Absatz 4 und 75 Absatz 23, sowie die Einträge zu Paragraphen 3 a,, 24, 27a, 29 im Inhaltsverzeichnis in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2015, treten mit 20. Juli 2015 in Kraft. Paragraphen 3, Absatz 4,, 15 Absatz 3 a und Absatz 3 b,, 19 Absatz 6,, 24 Absatz 4,, 25 Absatz eins, Ziffer 2 und 3, 29 Absatz 2,, 62 Absatz 5 und 67 samt Überschrift sowie der Eintrag zu Paragraph 67, im Inhaltsverzeichnis treten mit Ablauf des 19. Juli 2015 außer Kraft.
  1. Absatz 14Paragraph 2, para 1 sub-para 8, Paragraph 3 a, including the caption, Paragraph 4 a,, Paragraph 6, para 1 sub-para 3, Paragraph 12, para 2 sub-para 2, Paragraph 12 a, para 2 sub-para 1, para 3 sub-para 1 and para 6, Paragraph 13, para 2, Paragraph 15 a, para 2, Paragraph 17, paras 1, 2, 6 and 9, Paragraph 19, paras 1 and 2, the caption of Paragraph 24, as well as Paragraph 24, para 1 sub-paras 1 to 3 and para 2a, Paragraph 25, para 1, Paragraph 27 a, including the caption, Paragraph 28, para 4, the caption of Paragraph 29, as well as Paragraph 29, para 1, para 3 sub-paras 3 to 6 and para 6, Paragraph 30,, Paragraph 31, para 1, Paragraph 50, para 1, Paragraph 57, para 1 sub-para 1, Paragraph 58, para 2, Paragraph 59, paras 4 and 5, Paragraph 62, para 4 and Paragraph 75, para 23 as well as the entries regarding Paragraph 3 a,, Paragraph 24,, Paragraph 27 a, and Paragraph 29, in the table of contents in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2015 enter into force on 20th July 2015. Paragraph 3, para 4, Paragraph 15, para 3a and para 3b, Paragraph 19, para 6, Paragraph 24, para 4, Paragraph 25, para 1 sub-paras 2 and 3, Paragraph 29, para 2, Paragraph 62, para 5 and Paragraph 67, including the caption as well as the entry regarding Paragraph 67, in the table of contents become ineffective at the end of 19th July 2015.
  1. Absatz 15Die Paragraphen 2, Absatz eins, Ziffer 15,, 3 Absatz 4 bis 4b, 7 Absatz 2 a,, 17 Absatz 6,, 19 Absatz 6,, 22 Absatz eins,, 33 Absatz 2,, 35 Absatz eins bis 4, die Überschrift des 6. Hauptstückes, Paragraph 51 a, samt Überschrift, Paragraph 67, samt Überschrift, Paragraphen 68, Absatz eins,, 72 Ziffer 4 und 5, 75 Absatz 24 bis 26 sowie die Einträge im Inhaltsverzeichnis zur Überschrift des 6. Hauptstückes und zu Paragraphen 51 a und 67 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, treten mit 1. Juni 2016 in Kraft. Paragraph 22, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, tritt mit Ablauf des 31. Mai 2018 außer Kraft. Der 5. Abschnitt des 4. Hauptstückes samt Überschrift und der Eintrag im Inhaltsverzeichnis zum 5. Abschnitt des 4. Hauptstückes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, treten mit Ablauf des auf die Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, folgenden Tages in Kraft.
  1. Absatz 15Paragraph 2, para 1 sub-para 15, Paragraph 3, paras 4 to 4b, Paragraph 7, para 2a, Paragraph 17, para 6, Paragraph 19, para 6, Paragraph 22, para 1, Paragraph 33, para 2, Paragraph 35, paras 1 to 4, the caption of Chapter 6, Paragraph 51 a, including the caption, Paragraph 67, including the caption, Paragraph 68, para 1, Paragraph 72, sub-paras 4 and 5, Paragraph 75, paras 24 to 26 as well as the entries in the table of contents regarding the caption of Chapter 6 and Paragraph 51 a, and Paragraph 67, in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2016 enter into force on 1st June 2016. Paragraph 22, Absatz eins, in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2016 becomes ineffective at the end of 31st May 2018. Section 5 of Chapter 4 including the caption and the entry in the table of contents regarding Section 5 of Chapter 4 in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2016 enter into force at the end of the day following promulgation of the federal act promulgated in Federal Law Gazette No. 24/2016.
  1. Absatz 16Die Paragraphen 55, Absatz eins, Ziffer 2,, 56 Absatz eins, Ziffer 3 und 59 Absatz 4, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2017, treten mit 1. Oktober 2017 in Kraft.
  1. Absatz 16Paragraph 55, para 1 sub-para 2, Paragraph 56, para 1 sub-para 3 and Paragraph 59, para 4 sub-para 2 in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 68/2017 enter into force on 1st October 2017.
  1. Absatz 17Paragraph 68, Absatz eins,, 1a und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2017, tritt mit 1. Jänner 2018 in Kraft.
  1. Absatz 17Paragraph 68, paras 1, 1a and 3 in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 68/2017 enter into force on 1st January 2018.
  1. Absatz 18Die Paragraphen 2, Absatz eins, Ziffer 22,, 4a, 7 Absatz 2,, 8 Absatz 3 a,, 9 Absatz 2,, 10 Absatz eins,, 12a Absatz eins, Ziffer 3 und Absatz 3, Ziffer 2,, 15 Absatz eins, Ziffer 3,, 15b und 15c samt Überschriften, 34 Absatz 2,, 3 und 6 Ziffer 2 und 3, 35 Absatz 3 und 5, 58 Absatz 14,, 60 Absatz 3, Ziffer eins,, 72 Ziffer 5 und Ziffer 7, Litera a, sowie die Einträge im Inhaltsverzeichnis zu Paragraphen 15 b und 15c in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 145 aus 2017, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung, frühestens jedoch mit 1. November 2017 in Kraft.
  1. Absatz 18Paragraph 2, para 1 sub-para 22, Paragraph 4 a,, Paragraph 7, para 2, Paragraph 8, para 3a, Paragraph 9, para 2, Paragraph 10, para 1, Paragraph 12 a, para 1 sub-para 3 and para 3 sub-para 2, Paragraph 15, para 1 sub-para 3, Paragraph 15 b, and Paragraph 15 c, including the captions, Paragraph 34, paras 2, 3 and 6 sub-paras 2 and 3, Paragraph 35, para 3 and 5, Paragraph 58, para 14, Paragraph 60, para 3 sub-para 1, Paragraph 72, sub-paras 5 and 7 point a as well as the entries in the table of contents regarding Paragraph 15 b, and 15c in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 145/2017 enter into force at the end of the day of promulgation, but no earlier than on 1st November 2017.
  1. Absatz 19Die Anordnungen des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 145 aus 2017, sind so zu verstehen, dass sie sich auf jene Fassung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes beziehen, die sie durch das Bundesgesetz, mit dem ein Integrationsgesetz und ein Anti-Gesichtsverhüllungsgesetz erlassen sowie das Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz, das Asylgesetz 2005, das Fremdenpolizeigesetz 2005, das Staatsbürgerschaftsgesetz 1985 und die Straßenverkehrsordnung 1960 geändert werden, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2017,, erhalten.
  1. Absatz 19The instructions of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 145/2017 shall be understood to refer to the version of the provisions of this Federal Act that they would have due to the federal act by which an Integration Act and an Anti-Face-Covering Act was adopted as well as the Settlement and Residence Act, the Asylum Act 2005, the Aliens’ Police Act 2005, the Nationality Act 1985 and the Road Traffic Code 1960 were amended, Federal Law Gazette römisch eins No. 68/2017.
  1. Absatz 20Die Paragraphen 2, Absatz eins, Ziffer 22,, 2 Absatz 4,, 4a, 7 Absatz 2 und 2a, 15b Absatz eins,, 3 und 4, 15c Absatz eins,, 17 Absatz 3,, 17a, 28 Absatz 2,, 35 Absatz eins,, 55 Absatz eins, Ziffer 2,, 68 Absatz eins,, 72 Ziffer 4,, 75 Absatz 27, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2018, treten mit 1. September 2018 in Kraft. Paragraph 70, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2018, tritt rückwirkend mit 1. Jänner 2018 in Kraft. Die Paragraphen 50, Absatz 2 und 3, 51 Absatz 3,, 51a Absatz 2 und 52 Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2018, treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft.
  1. Absatz 20Paragraph 2, para 1 sub-para 22, Paragraph 2, para 4, Paragraph 4 a,, Paragraph 7, paras 2 and 2a, Paragraph 15 b, paras 1, 3 and 4, Paragraph 15 c, para 1, Paragraph 17, para 3, Paragraph 17 a,, Paragraph 28, para 2, Paragraph 35, para 1, Paragraph 55, para 1 sub-para 2, Paragraph 68, para 1, Paragraph 72, sub-para 4, Paragraph 75, para 27 in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2018 enter into force on 1st September 2018. Paragraph 70, in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2018 enters into force retroactively on 1st January 2018. Paragraph 50, paras 2 and 3, Paragraph 51, para 3, Paragraph 51 a, para 2 and Paragraph 52, para 2 in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2018 enter into force on 1st January 2019.
  1. Absatz 21Paragraph 29, Absatz 4 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2019, tritt mit 1. Jänner 2021 in Kraft. Wird der in Paragraph 2, Absatz 3, Ziffer 2, BBU-Errichtungsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2019,, festgelegte Zeitpunkt mit einer Verordnung gemäß Paragraph 2, Absatz 4, BBU-Errichtungsgesetz verschoben, gilt Paragraph 29, Absatz 4 und 5 bis zu dem in dieser Verordnung festgelegten Zeitpunkt in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2019, weiter.
  1. Absatz 21Paragraph 29, para 4 and para 5 in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 53/2019 enter into force on 1st January 2021. römisch eins f the date set in Paragraph 2, para 3 sub-para 2 of the Federal Agency Establishment Act, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 53/2019, is postponed by a regulation according to Paragraph 2, para 4 of the Federal Agency Establishment Act, Paragraph 29, para 4 and para 5 remains in force in its version before amendment by Federal Law Gazette römisch eins No. 53/2019, until the date set in this regulation.
  1. Absatz 22Paragraph 58, Absatz 5 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2020, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft und mit Ablauf des 30. Juni 2022 außer Kraft.
  1. Absatz 22Paragraph 58, para 5a in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 29/2020 enters into force at the end of the day of promulgation and becomes ineffective at the end of 30 June 2022.
  1. Absatz 23Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 22, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 145 aus 2020, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.
  1. Absatz 23Paragraph 2, para 1 sub-para 22 in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 145/2020 enters into force at the end of the day of promulgation.
  1. Absatz 24Paragraph 58, Absatz 9, Ziffer 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2021, tritt mit 1. Mai 2021 in Kraft.
  1. Absatz 24Paragraph 58, para 9 sub-para in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 54/2021 enters into force on 1st May 2021.
  1. Absatz 24 aa) Paragraph 57, Absatz eins, Ziffer 3 und Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Gesamtreform des Exekutionsrechts – GREx, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 86 aus 2021,, tritt mit 1. Juli 2021 in Kraft.
  1. Absatz 24Paragraph 57, para 1 sub-para 3 and para 4 in the version of the federal act Gesamtreform des Exekutionsrechts – Grex, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 86/2021 enters into force on 1st July 2021.
  1. Absatz 25Paragraph 58, Absatz 5 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2020, tritt mit 1. Juli 2022 in Kraft und mit Ablauf des 30. Juni 2023 außer Kraft.
  1. Absatz 25Paragraph 58, para 5a in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 29/2020 enters into force on 1st July 2022 and becomes ineffective at the end of 30th June 2023.
  1. Absatz 26Paragraph 62, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 67 aus 2024, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.

 

  1. Absatz 27Die Änderungen des Inhaltsverzeichnisses, der Überschrift des 5. Abschnitts des 4. Hauptstücks und des Paragraph 36, Absatz 2, sowie Paragraph 36, Absatz eins a und Paragraph 36 a, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2025, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft und mit Ablauf des 30.  September 2026 außer Kraft.

 

Verhältnis zur Genfer Flüchtlingskonvention

Relationship to the Geneva Convention on Refugees

Paragraph 74,

Die Bestimmungen der Genfer Flüchtlingskonvention bleiben unberührt.

Paragraph 74,

The provisions of the Geneva Convention on Refugees shall be unaffected.

Übergangsbestimmungen

Transitional Provisions

Paragraph 75,

  1. Absatz einsAlle am 31. Dezember 2005 anhängigen Verfahren sind nach den Bestimmungen des Asylgesetzes 1997 mit der Maßgabe zu Ende zu führen, dass in Verfahren, die nach dem 31. März 2009 beim Bundesasylamt anhängig sind oder werden, Paragraph 10, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2009, mit der Maßgabe anzuwenden ist, dass eine Abweisung des Asylantrages, wenn unter einem festgestellt wurde, dass die Zurückweisung, Zurückschiebung oder Abschiebung des Asylwerbers in seinen Herkunftsstaat zulässig ist, oder eine Zurückweisung des Asylantrages als Entscheidung nach dem Asylgesetz 2005 gilt. Paragraph 44, AsylG 1997 gilt. Die Paragraphen 24,, 26, 54 bis 57 und 60 dieses Bundesgesetzes sind auf diese Verfahren anzuwenden. Paragraph 27, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2009, ist auf diese Verfahren mit der Maßgabe anzuwenden, dass das Bundesasylamt oder der Asylgerichtshof zur Erlassung einer Ausweisung zuständig ist und der Sachverhalt, der zur Einleitung des Ausweisungsverfahrens führen würde, nach dem 31. Dezember 2005 verwirklicht wurde. Paragraph 57, Absatz 5 und 6 ist auf diese Verfahren mit der Maßgabe anzuwenden, dass nur Sachverhalte, die nach dem 31. Dezember 2005 verwirklicht wurden, zur Anwendung dieser Bestimmungen führen.

Paragraph 75,

  1. Absatz einsAll procedures which are pending on 31 December 2005 shall be completed in accordance with the provisions of the 1997 Asylum Act, with the proviso, that in the proceedings, pending on or after the 31st March 2009 with the Federal Asylum Agency, Paragraph 10, is to be applied as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 29/2009 with the proviso, that the rejection of an application for Asylum is admissible, if it has been stated simultaneously, that the rejection, deportion or deportation of the asylum seeker into his country of origin or that the rejection of an application for asylum is deemed to be a decision under the Asylum Act 2005. Paragraph 44, of the 1997 Asylum Act shall apply. Paragraph 24,, Paragraph 26,, Paragraph 54, to Paragraph 57, and Paragraph 60, of this federal act shall be applicable to those procedures. Paragraph 27, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 122/2009 shall be applicable to those procedures with the proviso that the Federal Asylum Agency or the Asylum Court is competent to issue an expulsion order and the act which would lead to the initiation of the expulsion procedure was committed after 31 December 2005. Paragraph 57, paras 5 and 6 shall be applicable to those procedures with the proviso that only acts which were committed after 31 December 2005 shall give rise to the application of these provisions.
  1. Absatz 2Ein nach dem Bundesgesetz über die Gewährung von Asyl - Asylgesetz 1991, Bundesgesetzblatt Nr. 8 aus 1992,, eingestelltes Verfahren ist bis zum 31. Dezember 2007 nach den Bestimmungen des Asylgesetzes 1991 fortzusetzen und gilt als anhängiges Verfahren im Sinne des Absatz eins, Ein nach dem AsylG 1997 eingestelltes Verfahren ist bis zum 31. Dezember 2007 nach den Bestimmungen des AsylG 1997 fortzusetzen und gilt als anhängiges Verfahren im Sinne des Absatz eins,
  1. Absatz 2A procedure which is discontinued pursuant to the Federal Act Concerning the Granting of Asylum – 1991 Asylum Act, Federal Law Gazette No. 8/1992, shall be resumed in accordance with the provisions of the 1991 Asylum Act up to 31 December 2007 and shall be deemed to be a pending procedure as referred to in para 1 above. A procedure which is discontinued pursuant to the 1997 Asylum Act shall be resumed in accordance with the provisions of the 1997 Asylum Act up to 31 December 2007 and shall be deemed to be a pending procedure as referred to in para 1 above.
  1. Absatz 3Karten nach dem AsylG 1997 behalten ihre Gültigkeit bis zum vorgesehenen Zeitpunkt.
  1. Absatz 3Cards as referred to in the 1997 Asylum Act shall continue to be valid up to the specified time.
  1. Absatz 4Ab- oder zurückweisende Bescheide auf Grund des Asylgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 126 aus 1968,, des Asylgesetzes 1991, Bundesgesetzblatt Nr. 8 aus 1992,, sowie des Asylgesetzes 1997 begründen in derselben Sache in Verfahren nach diesem Bundesgesetz den Zurückweisungstatbestand der entschiedenen Sache (Paragraph 68, AVG).
  1. Absatz 4Dismissal or rejection administrative decisions pursuant to the Asylum Act, Federal Law Gazette No. 126/1968, the 1991 Asylum Act, Federal Law Gazette No. 8/1992, and the 1997 Asylum Act shall in respect of the same case, in procedures pursuant to the present federal act, specify the facts which gave rise to rejection in the case ruled on (Paragraph 68, of the General Administrative Procedures Act).
  1. Absatz 5Einem Fremden, dem am oder nach dem 31. Dezember 2005 die Flüchtlingseigenschaft nach den Bestimmungen des Asylgesetzes 1997 oder früheren asylrechtlichen Vorschriften zugekommen ist oder zuerkannt wurde, gilt, soweit es zu keiner Aberkennung oder keinem Verlust der Flüchtlingseigenschaft gekommen ist, der Status des Asylberechtigten als zuerkannt.
  1. Absatz 5An alien who on or after 31st December 2005 possessed refugee status according to the regulations of the Asylum Act 1997 or previous legal regulations concerning asylum or has been granted such shall be deemed to be granted asylum status unless withdrawal or loss of refugee status has occurred.
  1. Absatz 6Einem Fremden, dem am oder nach dem 31. Dezember 2005 eine befristete Aufenthaltsberechtigung nach den Bestimmungen des Asylgesetzes 1991 oder des Asylgesetzes 1997 zugekommen ist oder zuerkannt wurde, gilt der Status des subsidiär Schutzberechtigten als zuerkannt.
  1. Absatz 6An alien who on or after 31st December 2005 possessed or has been granted a limited right of residence in accordance with the provisions of the 1991 Asylum Act or the 1997 Asylum Act shall be deemed to be granted subsidiary protection status.
  1. Absatz 7Am 1. Juli 2008 beim unabhängigen Bundesasylsenat anhängige Verfahren sind vom Asylgerichtshof nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen weiterzuführen:
  1. Absatz 7Procedures pending on 1st July 2008 at the independent Federal Asylum Review Board are be continued by the Asylum Court under the following provisions:
  1. Ziffer eins
    Mitglieder des unabhängigen Bundesasylsenates, die zu Richtern des Asylgerichtshofes ernannt worden sind, haben alle bei ihnen anhängigen Verfahren, in denen bereits eine mündliche Verhandlung stattgefunden hat, als Einzelrichter weiterzuführen.
  1. Ziffer eins
    Member of the International Federal Asylum Review Board who have been appointed judges of the Asylum Court have to continue all procedures pending with them, in which hearings have been held already, as single judges.
  1. Ziffer 2
    Verfahren gegen abweisende Bescheide, in denen eine mündliche Verhandlung noch nicht stattgefunden hat, sind von dem nach der ersten Geschäftsverteilung des Asylgerichtshofes zuständigen Senat weiterzuführen.
  1. Ziffer 2
    Procedures against rejecting decisions, in which an oral hearing not yet taken place are to be continued by the senate of the Asylum Court being in charge according to the first assignment plan.
  1. Ziffer 3
    Verfahren gegen abweisende Bescheide, die von nicht zu Richtern des Asylgerichtshofes ernannten Mitgliedern des unabhängigen Bundesasylsenates geführt wurden, sind nach Maßgabe der ersten Geschäftsverteilung des Asylgerichtshofes vom zuständigen Senat weiterzuführen.
  1. Ziffer 3
    Procedures against rejecting decisions handled by members of the independent Federal Review Board not having been appointed judges of the Asylum Court are to be continued by the senate in the according to the first assignment plan of the Asylum Court.
  1. Absatz 8Paragraph 10, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2011, ist auf alle am oder nach dem 1. Jänner 2010 anhängigen Verfahren nach dem Asylgesetz 1997 mit der Maßgabe anzuwenden, dass eine Ausweisungsentscheidung nach dem Asylgesetz 1997, die vor dem 1. Jänner 2010 erlassen wurde, als eine Ausweisungsentscheidung nach Paragraph 10,, die Zurückweisung eines Asylantrages nach dem Asylgesetz 1997 als Zurückweisung nach Paragraph 10, Absatz eins, Ziffer eins und die Abweisung eines Asylantrages nach dem Asylgesetz 1997, mit der festgestellt wurde, dass die Zurückweisung, Zurückschiebung oder Abschiebung des Fremden in den Herkunftsstaat zulässig ist, als Abweisung nach Paragraph 10, Absatz eins, Ziffer 2, gilt.
  1. Absatz 8Paragraph 10, in the version of the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 38/2011, is to be applied to all procedures pending on or after January 1st 2010 according to the Asylum Act 1997 with the proviso, that a decision on expulsion under the Asylum Act 1997 having been rendered before January 1st 2010 is deemed to be a decision on expulsion according to Paragraph 10,, the rejection of an application for asylum under the Asylum Act 1997 to be a rejection according to Paragraph 10, para 1 sub-para 1 and the rejection of an application for asylum under the Asylum Act 1997 by which was stated that the rejection, removal or deportation of the alien into the country of origin would be permissible, to be a rejection according to Paragraph 10, para 1 sub-para 2.
  1. Absatz 9Die Paragraphen 12, Absatz 2,, 12a, 22 Absatz 12,, 25 Absatz eins, Ziffer eins,, 31 Absatz 4,, 34 Absatz 6 und 35 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2009, sind auf Verfahren, die bereits vor dem 1. Jänner 2010 anhängig waren, nicht anzuwenden. Die Paragraphen 12, Absatz 2,, 25 Absatz eins, Ziffer eins und 35 sind in der am 31. Dezember 2009 gültigen Fassung auf alle an diesem Tag anhängigen, nach Maßgabe des Absatz eins, nach dem Asylgesetz 2005 zu führenden Verfahren weiter anzuwenden.
  1. Absatz 9The Paragraph 12, para 2, Paragraph 12 a,, Paragraph 22, para 12, Paragraph 25, para 1 sub-para 1, Paragraph 31, para 4, Paragraph 34, para 6 and Paragraph 35, in the version of the federal act, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 122/2009, are not to be applied to procedures already pending before 1st January 2010. Paragraph 12, para 2, Paragraph 25, para 1 sub-para 1 and Paragraph 35, continue to be applied in the version valid on 31st December 2009 to all procedures pending on this day, according to para 1 of the Asylum Act 2005.
  1. Absatz 10Die Paragraphen 2, Absatz eins, Ziffer 25 und Absatz 3,, 15 Absatz eins, Ziffer 4 und 6, 18 Absatz 2 und 3, 22 Absatz 3,, 11 Ziffer 7,, 23 Absatz eins,, 7 und 8, 27 Absatz 4 und 5, 57 Absatz 10 und Absatz 11, Ziffer 2, sowie 62 Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2009, sind auch auf alle am oder nach dem 1. Jänner 2010 nach dem Asylgesetz 1997 anhängigen Verfahren anzuwenden. Die Paragraphen 8, Absatz 3 a und 9 Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2009, sind auf diese Verfahren mit der Maßgabe anzuwenden, dass keine Aufenthaltsberechtigung nach Paragraph 8, Absatz 3, Asylgesetz 1997 zu erteilen und festzustellen ist, dass eine Zurückweisung, Zurückschiebung oder Abschiebung des Fremden in seinen Herkunftsstaat unzulässig ist, da dies eine reale Gefahr einer Verletzung von Artikel 2, EMRK, Artikel 3, EMRK oder der Protokolle Nr. 6 oder Nr. 13 zur Konvention bedeuten würde oder für ihn als Zivilperson eine ernsthafte Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen Konfliktes mit sich bringen würde. Eine Ausweisung hat in diesen Fällen zu unterbleiben.
  1. Absatz 10Paragraph 2, para 1 sub-para 25 and para 3, Paragraph 15, para 1 sub-paras 4 and 6, Paragraph 18, paras 2 and 3, Paragraph 22, para 3, 11 sub-para 7, Paragraph 23, paras 1, 7 and 8, Paragraph 27, paras 4 and 5, Paragraph 57, paras 10 and 11 sub-para 2 as well as Paragraph 62, para 3 in the version of the federal act, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 122/2009, are also to be applied to all proceedingdures pending on or after 1st January 2010 according to the Asylum Act 1997. Paragraph 8, para 3a and Paragraph 9, para 2 in the version of the federal act, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 122/2009, are to be applied to these procedures with the proviso, that no residence permit according to Paragraph 8, para 3 Asylum Act 1997 is to be granted and it is to be stated that rejection, removal or deportation of the alien into his country of origin is not permissible, as it would constitute a real danger of a violation of para 2 of European Convention on Human Rights, para 3 European Convention on Human Rights or of the Protocols No. 6 or No. 13 of the Convention or would result for him/her as civilian person in a serious threat to life or the integrity because of arbitrary violence in the frame of an international or national conflict. In such cases an expulsion may not take place.
  1. Absatz 11Auf Verfahren nach diesem Bundesgesetz ist Paragraph 27, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2009, anzuwenden, wenn der Sachverhalt, der zur Einleitung des Ausweisungsverfahrens führen würde, vor dem 1. Jänner 2010 verwirklicht wurde. Paragraph 27, Absatz 3, ist auch auf alle am oder nach dem 1. Jänner 2010 nach dem AsylG 1997 anhängigen Verfahren mit der Maßgabe des Paragraph 75, Absatz eins, vierter Satz anzuwenden.
  1. Absatz 11To procedures under this Federal Act Paragraph 27, para 3 in the version of the federal act, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 29/2009, is to be applied, if the facts leading to the opening of the expulsion procedure, took place before 1st January 2010. Paragraph 27, para 3 is also to be applied to all procedures pending on or after 1st January 2010 under the Asylum Act 1997 with the proviso of Paragraph 75, para 1 fourth sentence.
  1. Absatz 12Fremde, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2009, über eine Hauptwohnsitzbestätigung gemäß Paragraph 19 a, MeldeG verfügen und sich nicht im Zulassungsverfahren befinden, haben sich erstmalig bis spätestens 1. März 2010 bei der der Kontaktstelle gemäß Paragraph 19 a, Absatz eins, Ziffer 2, MeldeG nächstgelegenen Polizeiinspektion zu melden.
  1. Absatz 12Aliens who at the time of entering into force of Paragraph 15, para 1 sub-para 4 in the version of the federal act, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins. No. 122/2009, have a main residence confirmation according to Paragraph 19 a, Registration Act and are not in admission procedures, have to report to the closest police station the first time the latest till 1st March 2010 as point of contact according to Paragraph 19 a, para 1 sub-para 2 Registration Act.
  1. Absatz 13Änderungen der Rechtslage nach diesem Bundesgesetz stellen keinen Grund für Zurückverweisungen gemäß Paragraph 66, AVG dar.
  1. Absatz 13Modifications of the legal situation under this Federal Act do not constitute a reason for back referrals according to Paragraph 66, General Administrative Procedure Act.
  1. Absatz 14Paragraph 10, AsylG 1997 ist auf Asylwerber,
  1. Absatz 14Paragraph 10, Asylum Act 1997 is not to be applied to Asylum seekers,
  1. Ziffer eins
    die straffällig geworden sind (Paragraph 2, Absatz 3,),
  1. Ziffer eins
    having become a delinquent (Paragraph 2, para 3),
  1. Ziffer 2
    deren Asylverfahren nach Maßgabe des Absatz eins, nach dem Asylgesetz 1997 zu führen sind und
  1. Ziffer 2
    whose asylum proceedings are to be held under the proviso of para 1 according to the Asylum Act 1997 and
  1. Ziffer 3
    deren Asylantrag ab dem 1. Mai 2004 gestellt wurde,
  1. Ziffer 3
    whose application for asylum has been filed after 1st May 2004,
nicht anzuwenden mit der Maßgabe, dass die Verfahren der Familienangehörigen dennoch unter einem zu führen und zu entscheiden sind.
with the proviso, that the proceedings of the family members, however, are simultaneously to be handled and decided.
  1. Absatz 15Paragraph 66, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2011, ist auf alle am 30. September 2011 beim Bundesasylamt anhängigen Verfahren mit der Maßgabe, dass sie nach dem 01. Oktober 2011 entschieden werden, anzuwenden.
  1. Absatz 15Paragraph 66, in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 38/2011 shall be applicable to all procedures pending before the Federal Asylum Agency on 30th September 2011 with the proviso that they shall be decided on after 1st October 2011.
  1. Absatz 16Asylwerber, deren Beschwerdeverfahren vor dem Asylgerichtshof gegen eine zurück- oder abweisende Entscheidung auf Grund eines Antrages auf internationalen Schutz, der kein Folgeantrag ist, am 30. September 2011 anhängig ist, können das amtswegige zur Seite stellen eines Rechtsberaters gemäß Paragraph 66, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2011, beim Asylgerichtshof beantragen. Über diesen Antrag entscheidet ein Einzelrichter mit Verfahrensanordnung. Darüber hinaus gilt dies auch für am 30. September 2011 anhängige Verfahren nach den Bestimmungen des Asylgesetzes 1997.
  1. Absatz 16Asylum seekers whose complaint procedure against a rejection or dismissal decision on an application for international protection which is not a subsequent application is pending before the Asylum Court on 30th September 2011 may request the Asylum Court to have a legal adviser placed ex officio at their disposal in accordance with Paragraph 66, in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 38/2011. A single judge shall decide on such request by procedural order. The foregoing shall also apply to procedures pending on 30th September 2011 in accordance with the provisions of the Asylum Act 1997.
  1. Absatz 17Alle mit Ablauf des 31. Dezember 2013 beim Bundesasylamt anhängigen Verfahren sind ab 1. Jänner 2014 vom Bundesamt zu Ende zu führen.
  1. Absatz 17All procedures which are pending before the Federal Asylum Agency at the end of 31th December 2013 shall be completed by the Federal Office for Immigration and Asylum as from 1st January 2014.
  1. Absatz 18Ist eine Entscheidung des Bundesasylamtes, gegen die eine Beschwerde an den Asylgerichtshof zulässig ist, vor Ablauf des 31. Dezember 2013 erlassen worden, läuft die Beschwerdefrist mit Ablauf des 31. Dezember 2013 noch und wurde gegen diese Entscheidung nicht bereits bis zum Ablauf des 31. Dezember 2013 Beschwerde beim Asylgerichtshof erhoben, so kann gegen diese vom 1. Jänner bis zum Ablauf des 15. Jänner 2014 Beschwerde beim Bundesverwaltungsgericht erhoben werden. Die Paragraphen 14 bis 16 VwGVG sind nicht anwendbar. Eine gegen eine solche Entscheidung bis zum Ablauf des 31. Dezember 2013 erhobene Beschwerde gilt als rechtzeitig erhobene Beschwerde gemäß Artikel 130, Absatz eins, Ziffer eins, B-VG.
  1. Absatz 18römisch eins f a decision by the Federal Asylum Agency against which a complaint to the Asylum Court is admissible was rendered prior to the end of 31st December 2013, if the time limit for lodging a complaint is still running on 31st December 2013 and if a complaint against such decision has not already been lodged with the Asylum Court by the end of 31st December 2013, a complaint against this decision may be lodged with the Federal Administrative Court from 1st January until the end of 15th January 2014. Paragraph 14, to Paragraph 16, of the Proceedings of Administrative Courts Act shall not be applicable. A complaint lodged against any such decision by the end of 31st December 2013 shall be deemed to be a complaint lodged in due time in accordance with Artikel 130, para 1 sub-para 1 of the Federal Constitutional Law.
  1. Absatz 19Alle mit Ablauf des 31. Dezember 2013 beim Asylgerichtshof anhängigen Beschwerdeverfahren sind ab 1. Jänner 2014 vom Bundesverwaltungsgericht nach Maßgabe des Absatz 20, zu Ende zu führen.
  1. Absatz 19All complaint procedures pending before the Asylum Court at the end of 31st December 2013 shall be completed by the Federal Administrative Court in accordance with para 20 as from 1st January 2014.
  1. Absatz 20Bestätigt das Bundesverwaltungsgericht in den Fällen des Absatz 18 und 19 in Bezug auf Anträge auf internationalen Schutz
  1. Absatz 20römisch eins f, in the cases referred to in paras 18 and 19, the Federal Administrative Court, with regard to applications for international protection, upholds:
  1. Ziffer eins
    den abweisenden Bescheid des Bundesasylamtes,
  1. Ziffer eins
    a dismissal decision rendered by the Federal Asylum Agency,
  1. Ziffer 2
    jeden weiteren einer abweisenden Entscheidung folgenden zurückweisenden Bescheid gemäß Paragraph 68, Absatz eins, AVG des Bundesasylamtes,
  1. Ziffer 2
    any further rejecting administrative decision, as referred to in Paragraph 68, para 1 of the General Administrative Procedure Act, by the Federal Asylum Agency following a dismissal decision,
  1. Ziffer 3
    den zurückweisenden Bescheid gemäß Paragraph 4, des Bundesasylamtes,
  1. Ziffer 3
    a rejecting administrative decision rendered by the Federal Asylum Agency pursuant to Paragraph 4,,
  1. Ziffer 4
    jeden weiteren einer zurückweisenden Entscheidung gemäß Paragraph 4, folgenden zurückweisenden Bescheid gemäß Paragraph 68, Absatz eins, AVG des Bundesasylamtes,
  1. Ziffer 4
    any further rejecting administrative decision, as referred to in Paragraph 68, para 1 of the General Administrative Procedure Act, by the Federal Asylum Agency following a rejection decision pursuant to Paragraph 4,,
  1. Ziffer 5
    den Bescheid des Bundesasylamtes, mit dem der Status des Asylberechtigten gemäß Paragraph 7, aberkannt wird, ohne dass es zur Zuerkennung des Status des subsidiär Schutzberechtigten kommt, oder
  1. Ziffer 5
    an administrative decision by the Federal Asylum Agency whereby asylum status is withdrawn pursuant to Paragraph 7, and subsidiary protection status is not conferred, or
  1. Ziffer 6
    den Bescheid des Bundesasylamtes, mit dem der Status des subsidiär Schutzberechtigten gemäß Paragraph 9, aberkannt wird,
  1. Ziffer 6
    an administrative decision by the Federal Asylum Agency whereby subsidiary protection status is withdrawn pursuant to Paragraph 9,,
so hat das Bundesverwaltungsgericht in jedem Verfahren zu entscheiden, ob in diesem Verfahren die Rückkehrentscheidung auf Dauer unzulässig ist oder das Verfahren zur Prüfung der Zulässigkeit einer Rückkehrentscheidung an das Bundesamt zurückverwiesen wird. Wird das Verfahren zurückverwiesen, so sind die Abwägungen des Bundesverwaltungsgerichtes hinsichtlich des Nichtvorliegens der dauerhaften Unzulässigkeit der Rückkehrentscheidung für das Bundesamt nicht bindend. In den Fällen der Ziffer 5 und 6 darf kein Fall der Paragraphen 8, Absatz 3 a, oder 9 Absatz 2, vorliegen.
the Federal Administrative Court shall decide in every procedure whether in such procedure the return decision is permanently inadmissible or whether the procedure is to be referred back to the Federal Office for Immigration and Asylum for the purpose of a review of the admissibility of a return decision. In the event of a referral of the procedure, the assessments made by the Federal Administrative Court with respect to the absence of permanent inadmissibility of the return decision shall not be binding on the Federal Office for Immigration and Asylum. In the cases referred to in sub-paras 5 and 6, none of the cases referred to in Paragraph 8, para 3a or Paragraph 9, para 2 may exist.
  1. Absatz 21Wird eine Entscheidung nach diesem Bundesgesetz in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012, nach Ablauf des 31. Dezember 2013 durch den Verfassungsgerichtshof behoben, so fällt dieses Verfahren an das Bundesverwaltungsgericht zurück, das gemäß der Absatz 19 und 20 zu entscheiden hat.
  1. Absatz 21römisch eins f a decision pursuant to the present federal in the version before the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012 is annulled by the Constitutional Court after the end of 31st December 2013, that procedure shall be referred back to the Federal Administrative Court, which shall render a decision in accordance with paras 19 and 20.
  1. Absatz 22Jeder Bescheid, der nach Ablauf des 31. Oktober 2013 genehmigt wird, hat einen Hinweis auf die Rechtsfolge des Absatz 18, zu enthalten.
  1. Absatz 22Any administrative decision approved after the end of 31st October 2013 shall contain a reference to the legal consequence as set out in para 18.
  1. Absatz 23Ausweisungen, die gemäß Paragraph 10, in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012, erlassen wurden, bleiben binnen 18 Monaten ab einer Ausreise des Fremden aufrecht. Diese Ausweisungen gelten als aufenthaltsbeendende Maßnahmen gemäß dem 1. Abschnitt des 8. Hauptstückes des FPG in der Fassung nach dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2012,.
  1. Absatz 23Expulsion orders which have been issued pursuant to Paragraph 10, in the version before the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012 shall remain in force for up to 18 months from the alien’s departure from the country. Such expulsion orders shall be deemed removal measures pursuant to Section 1 of Chapter 8 of the Aliens’ Police Act in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2012.
  1. Absatz 24Auf Fremde, denen der Status des Asylberechtigten bereits vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, zuerkannt wurde und auf Fremde, die einen Antrag auf internationalen Schutz vor dem 15. November 2015 gestellt haben, sind die Paragraphen 2, Absatz eins, Ziffer 15,, 3 Absatz 4 bis 4b, 7 Absatz 2 a und 51a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, nicht anzuwenden. Für diese Fremden gilt weiter Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 15, in der Fassung vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016,. Paragraphen 17, Absatz 6 und 35 Absatz eins bis 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, sind auf Verfahren, die bereits vor dem 1. Juni 2016 anhängig waren, nicht anzuwenden. Auf Verfahren gemäß Paragraph 35,, die bereits vor dem 1. Juni 2016 anhängig waren, ist Paragraph 35, Absatz eins bis 4 in der Fassung vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, weiter anzuwenden. Handelt es sich bei einem Antragsteller auf Erteilung des Einreisetitels gemäß Paragraph 35, Absatz eins, um den Familienangehörigen eines Fremden, dem der Status des Asylberechtigten bereits vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, rechtskräftig zuerkannt wurde, sind die Voraussetzungen gemäß Paragraph 60, Absatz 2, Ziffer eins bis 3 nicht zu erfüllen, wenn der Antrag auf Erteilung des Einreisetitels innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2016, gestellt wurde. Paragraph 22, Absatz eins, gilt für Verfahren, die mit Ablauf des 31. Mai 2018 bereits anhängig waren, auch noch nach dem 31. Mai 2018 weiter.
  1. Absatz 24Paragraph 2, para 1 sub-para 15, Paragraph 3, paras 4 to 4b, Paragraph 7, para 2a and Paragraph 51 a, in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2016 shall not apply to aliens who have already been granted asylum status prior to the entry into force of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2016 and to aliens who have filed an application for international protection prior to 15th November 2015. Paragraph 2, para 1 sub-para 15 in the version prior to the entry into force of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2016 shall continue to apply to such aliens. Paragraph 17, para 6 and Paragraph 35, paras 1 to 4 in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2016, shall not apply to procedures which were already pending prior to 1st June 2016. Paragraph 35, paras 1 to 4 in the version prior to the entry into force of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2016 shall continue to apply to procedures pursuant to Paragraph 35, which were already pending prior to 1st June 2016. römisch eins f, in the case of an application for the granting of an entry permit pursuant to Paragraph 35, para 1, the applicant is a family member of an alien who had already been granted asylum status by a final decision prior to the entry into force of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2016, it shall not be necessary to meet the requirements set out in Paragraph 60, para 2 sub-paras 1 to 3 if the application for the granting of an entry permit was filed within three months following the entry into force of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2016. Paragraph 22, para 1 shall continue to apply to procedures which were already pending at the end of 31st May 2018 even after 31st May 2018.
  1. Absatz 25Liegen bei Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes die technischen Voraussetzungen für eine Ausstellung der Karte für Asylberechtigte noch nicht vor, ist diese nach Wegfall des Hinderungsgrundes auszufolgen.
  1. Absatz 25römisch eins f the technical requirements for the issuance of the card for persons having entitlement to asylum have not yet been met at the time of entry into force of the present federal act, such card shall be issued once the grounds for preventing its issuance cease to exist.
  1. Absatz 26Für Beschwerden gegen eine Hinderung an der Einreise, eine Zurückweisung oder eine Zurückschiebung gemäß Paragraph 40, in Verbindung mit Paragraphen 41, oder 45 FPG und die Rechtsfolgen in Bezug auf den Antrag auf internationalen Schutz (Paragraph 41, Absatz 2 und 3) gelten die Bestimmungen des 5. Abschnittes des 4. Hauptstückes auch nach Ende seiner Anwendbarkeit (Paragraph 36, Absatz eins,) weiter.
  1. Absatz 26With regard to complaints against the refusal of entry, rejection at the border or removal imposed pursuant to Paragraph 40, in conjunction with Paragraph 41, or Paragraph 45, of the Aliens’ Police Act and the legal consequences in relation to the application for international protection (Paragraph 41, paras 2 and 3), the provisions of Section 5 of Chapter 4 shall continue to apply, even after that Section ceases to be applicable (Paragraph 36, para 1).
  1. Absatz 27Paragraph 17 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2018, ist auf im Bundesgebiet aufhältige drittstaatszugehörige minderjährige ledige Kinder, deren Vertreter einen Antrag auf internationalen Schutz vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2018, eingebracht haben, sowie auf vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2018, im Bundesgebiet nachgeborene drittstaatszugehörige Kinder und deren Vertreter nicht anzuwenden.
  1. Absatz 27Paragraph 17 a, in the version of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2018 shall not apply to an under-age single child who is a third-country national, who is resident in the federal territory and whose representatives have filed an application for international protection before the entry into force of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2018 and to third-country national children born in the federal territory before the entry into force of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2018 and their representatives.
  1. Absatz 28In Verfahren nach Paragraph 35,, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens einer Verordnung der Bundesregierung nach Paragraph 36, Absatz eins, bereits anhängig waren, gilt Paragraph 36 a, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2025, mit der Maßgabe, dass die für den Entfall der Fristenhemmung sprechenden Gründe ohne unnötigen Aufschub, spätestens aber in der Beschwerde wegen Verletzung der Entscheidungspflicht gemäß Artikel 130, Absatz eins, Ziffer 3, B-VG (Säumnisbeschwerde) – nach vorheriger Rechtsbelehrung gemäß Paragraph 13 a, AVG – genau zu bezeichnen sind.

 

  1. Absatz 29Antragstellern, deren Verfahren nach Paragraph 35, zum Zeitpunkt des Inkrafttretens einer Verordnung der Bundesregierung nach Paragraph 36, Absatz eins, bereits anhängig ist, ist das Merkblatt gemäß Paragraph 36 a, Absatz 5, ohne unnötigen Aufschub nach Inkrafttreten des genannten Bundesgesetzes zur Verfügung zu stellen.

 

  1. Absatz 30In allen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens einer Verordnung der Bundesregierung nach Paragraph 36, Absatz eins, bereits anhängigen oder während deren Gültigkeitsdauer anhängig gewordenen Verfahren nach Paragraph 35, ist die Minderjährigkeit der Person, von welcher der Status des Asyl- oder subsidiär Schutzberechtigten im Familienverfahren (Paragraph 34,) abgeleitet werden soll (Paragraph 35, Absatz 5, erster Fall), auch dann gemäß Paragraph 36 a, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2025, zu beurteilen, wenn über den Antrag auf Einreise erst nach dem Außerkrafttreten der genannten Verordnung oder dem 30. September 2026 entschieden wird.