Bundesgesetz über den Fernabsatz von Finanzdienstleistungen an Verbraucher (Fern-Finanzdienstleistungs-Gesetz - FernFinG)

Federal Act Concerning the Distance Marketing of Consumer Financial Services (Distance Financial Services Act – FernFinG)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 467 Ausschussbericht 490 Sitzung 62. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7047 Sitzung 710.) [CELEX-Nr.: 32002L0065]

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 207 Ausschussbericht 213 Sitzung 27. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8117 Sitzung 772.) [CELEX-Nr.: 32007L0064, 32009L0014]

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 354 Ausschussbericht 436 Sitzung 55. Bundesrat:,  9274) [CELEX-Nr.: 32009L0138, 32014L0051]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 11 Ausschussbericht 60 Sitzung 15. Bundesrat:, Ausschussbericht 9939 Sitzung 878.) [CELEX-Nr.: 32015L2366]

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System.

1. Abschnitt

Chapter 1

Allgemeine Bestimmungen

General Provisions

Anwendungsbereich

Scope of Application

Paragraph eins,

Dieses Bundesgesetz gilt für Fernabsatzverträge über Finanzdienstleistungen zwischen einem Unternehmer und einem Verbraucher im Sinn des Konsumentenschutzgesetzes (KSchG), Bundesgesetzblatt Nr. 140 aus 1979,.

Paragraph eins,

This federal act shall apply to distance marketing contracts on financial services between an entrepreneur and a consumer within the meaning of the Consumer Protection Act (KSchG), Federal Law Gazette No. 140/1979.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsBei Verträgen über Finanzdienstleistungen, die eine Grundvereinbarung mit daran anschließenden aufeinander folgenden Leistungen oder einer daran anschließenden Reihe von zeitlich zusammenhängenden Leistungen der gleichen Art umfassen, gelten die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes nur für die Grundvereinbarung.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsWith regard to contracts on financial services comprising a basic agreement with ensuing successive services or an ensuing series of time-linked services of the same kind, the provisions of this federal act shall apply only to the basic agreement.
  1. Absatz 2Sofern die Vertragsparteien zwar keine Grundvereinbarung abgeschlossen haben, aber zwischen ihnen aufeinander folgende oder getrennte und zeitlich zusammenhängende Leistungen der gleichen Art erbracht werden, gelten die Informationspflichten der Paragraphen 5 und 6 nur für die erste Leistung. Wenn jedoch länger als ein Jahr keine Leistung der gleichen Art erbracht wird, gelten diese Informationspflichten für die nächste Leistung.
  1. Absatz 2römisch eins f the contracting parties have not concluded any basic agreement but successive or separate and time-linked services of the same kind are performed between them, the information duties set forth in Paragraph 5, and Paragraph 6, shall apply only to the first service. römisch eins f, however, no service of the same kind has been performed over a period exceeding one year, such information duties shall apply to the next service.

Begriffsbestimmungen

Definitions

Paragraph 3,

Im Sinn dieses Bundesgesetzes bedeuten:

Paragraph 3,

Within the meaning of this federal act, the following definitions shall apply:

  1. Ziffer eins
    Fernabsatzvertrag: ein Vertrag, der unter ausschließlicher Verwendung eines oder mehrerer Fernkommunikationsmittel im Rahmen eines für den Fernabsatz organisierten Vertriebs- oder Dienstleistungssystems des Unternehmers abgeschlossen wird;
  1. Ziffer eins
    Distance marketing contract: a contract concluded with the exclusive use of one or several remote communication media within the scope of a distribution or service system of the entrepreneur organised for the purpose of distance marketing;
  1. Ziffer 2
    Finanzdienstleistung: jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
  1. Ziffer 2
    Financial service: any banking service as well as any service in connection with the granting of a loan, insurance, old age provision for individuals, investment or payment;
  1. Ziffer 3
    Fernkommunikationsmittel: jedes Kommunikationsmittel, das ohne gleichzeitige körperliche Anwesenheit des Unternehmers und des Verbrauchers für den Fernabsatz einer Dienstleistung zwischen den Parteien eingesetzt werden kann;
  1. Ziffer 3
    Remote communication medium: any means of communication that can be used for the distance marketing of a service between the parties without the simultaneous physical presence of the entrepreneur and of the consumer;
  1. Ziffer 4
    dauerhafter Datenträger: jedes Medium, das es dem Empfänger gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine für die Zwecke der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht.
  1. Ziffer 4
    Permanent storage medium: any medium permitting the recipient to store information addressed to him/her personally in such a way that s/he can subsequently examine it for a period that is adequate for information purposes, and allowing for the unaltered reproduction of the stored information.

Unwirksame Vereinbarungen

Ineffective Agreements

Paragraph 4,

Soweit in Vereinbarungen zum Nachteil des Verbrauchers von den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes abgewichen wird, sind sie unwirksam.

Paragraph 4,

Where agreements to the consumer’s detriment deviate from the provisions set forth in this federal act, they shall be ineffective.

2. Abschnitt

Chapter 2

Informationspflichten

Information Duties

Vertriebsinformationen

Information on Distribution

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDem Verbraucher sind rechtzeitig vor der Abgabe seiner Vertragserklärung (Anbot oder Annahme) folgende Informationen, deren geschäftlicher Zweck unzweideutig erkennbar sein muss, in klarer und verständlicher, dem verwendeten Fernkommunikationsmittel angepasster Art und Weise zur Verfügung zu stellen:

Paragraph 5,

  1. Absatz einsIn good time prior to his/her contract statement (offer or acceptance), the consumer shall be furnished with the following information, whose business purpose must be plainly discernible, in a clear and comprehensible manner suited to the type of remote communication medium used:
  1. Ziffer eins
    über den Unternehmer:
  1. Ziffer eins
    On the entrepreneur:
  1. Litera a
    Name (Firma) und Hauptgeschäftstätigkeit des Unternehmers, die geografische Anschrift seiner Niederlassung und jede andere Anschrift, die für die Geschäftsbeziehung zwischen den Vertragsparteien maßgeblich ist;
  1. Litera a
    name (company) and main business activity of the entrepreneur, the geographical address of its operation and any other address that is relevant for the business relationship between the contracting parties;
  1. Litera b
    Name (Firma) eines allfälligen Vertreters des Unternehmers in demjenigen Mitgliedstaat, in dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat, sowie die geografische Anschrift, die für die Geschäftsbeziehung zwischen dem Verbraucher und diesem Vertreter maßgeblich ist;
  1. Litera b
    name (company) of the representative, if any, of the entrepreneur in the Member State where the consumer is resident, as well as the geographical address that is relevant for the business relationship between the consumer and said representative;
  1. Litera c
    wenn der Verbraucher mit einer anderen gewerblich tätigen Person als dem Unternehmer in Geschäftsbeziehung stehen soll, Name (Firma) dieser Person, die Eigenschaft, in der sie dem Verbraucher gegenüber tätig wird, sowie die geografische Anschrift, die für die Geschäftsbeziehung zwischen dem Verbraucher und dieser Person maßgeblich ist;
  1. Litera c
    if the consumer is to be in a business relationship with a commercially active person other than the entrepreneur: name (company) of such person, the capacity in which s/he acts vis-à-vis the consumer, as well as the geographical address relevant for the business relationship between the consumer and said person;
  1. Litera d
    wenn der Unternehmer in das Firmenbuch oder ein vergleichbares ausländisches öffentliches Register eingetragen ist, die Firmenbuchnummer und das Firmenbuchgericht oder das vergleichbare ausländische öffentliche Register und die in diesem Register verwendete Kennung und,
  1. Litera d
    if the entrepreneur is registered in the company register or in a comparable foreign public register: the company register number and the company register court or the comparable foreign public register and the identification used in this register, and
  1. Litera e
    soweit für die Tätigkeit des Unternehmers eine Zulassung erforderlich ist, Bezeichnung und Anschrift der zuständigen Aufsichtsbehörde;
  1. Litera e
    where a licence is required for the entrepreneur’s activity, name and address of the competent supervisory authority;
  1. Ziffer 2
    über die Finanzdienstleistung:
  1. Ziffer 2
    On the financial service:
  1. Litera a
    eine Beschreibung der wesentlichen Merkmale der Finanzdienstleistung;
  1. Litera a
    a description of the major characteristics of the financial service;
  1. Litera b
    den Gesamtpreis, den der Verbraucher dem Unternehmer für die Finanzdienstleistung schuldet, einschließlich aller damit verbundenen Provisionen, Gebühren und Abgaben sowie aller über den Unternehmer abgeführten Steuern, oder, wenn kein genauer Preis angegeben werden kann, die Grundlage für seine Berechnung, die dem Verbraucher eine Überprüfung des Preises ermöglicht;
  1. Litera b
    the overall price that the consumer owes the entrepreneur for the financial service, including all related commissions, fees and charges and all taxes collected by and payable through the entrepreneur or, if no exact price can be given, the basis used for its calculation, thus enabling the consumer to verify the price;
  1. Litera c
    gegebenenfalls einen Hinweis darauf, dass sich die Finanzdienstleistung auf Finanzinstrumente bezieht, die wegen ihrer spezifischen Merkmale oder der durchzuführenden Vorgänge mit speziellen Risiken behaftet sind oder deren Preis Schwankungen auf dem Finanzmarkt unterliegt, auf die der Unternehmer keinen Einfluss hat, sowie einen Hinweis darauf, dass in der Vergangenheit erwirtschaftete Erträge kein Indikator für künftige Erträge sind;
  1. Litera c
    if applicable, a reference that the financial service concerns financial instruments that carry specific risks due to their specific characteristics or operations to be implemented, or whose price is subject to fluctuations in the financial market that are beyond the entrepreneur’s control, as well as a reference that proceeds generated in the past are no indicator for future proceeds;
  1. Litera d
    einen Hinweis auf mögliche weitere Steuern oder Kosten, die nicht über den Unternehmer abgeführt oder von ihm in Rechnung gestellt werden;
  1. Litera d
    a reference to possible further taxes or costs not collected by the entrepreneur or charged by him/her;
  1. Litera e
    eine allfällige Beschränkung des Zeitraums, in dem die zur Verfügung gestellten Informationen gültig sind;
  1. Litera e
    the limitation, if any, of the period of validity of the information provided;
  1. Litera f
    Einzelheiten der Zahlung und der Erfüllung sowie
  1. Litera f
    details of payment and performance, and
  1. Litera g
    alle besonderen zusätzlichen Kosten, die der Verbraucher für die Benutzung des Fernkommunikationsmittels zu tragen hat, wenn solche zusätzliche Kosten in Rechnung gestellt werden;
  1. Litera g
    all specific additional costs to be borne by the consumer for the use of the remote communication medium, to the extent that such additional costs are being charged;
  1. Ziffer 3
    über den Fernabsatzvertrag:
  1. Ziffer 3
    On the distance marketing contract:
  1. Litera a
    Bestehen oder Nichtbestehen eines Rücktrittsrechts nach Paragraph 8,, die Frist und Modalitäten für dessen Ausübung einschließlich des Betrags, den der Verbraucher gegebenenfalls gemäß Paragraph 12, zu entrichten hat, sowie die Folgen der Nichtausübung des Rechts;
  1. Litera a
    existence or non-existence of a rescission right pursuant to Paragraph 8,, the time limit and modalities for its exercise including the amount to be paid by the consumer pursuant to Paragraph 12,, if applicable, as well as the consequences of the non-exercise of this right;
  1. Litera b
    die Mindestlaufzeit des Vertrags, wenn dieser die Erbringung einer dauernden oder regelmäßig wiederkehrenden Finanzdienstleistung zum Inhalt hat;
  1. Litera b
    the minimum duration of the contract, if it covers the performance of a permanent or regularly recurring financial service;
  1. Litera c
    Angaben zum Recht der Parteien, den Vertrag auf Grund der Vertragsbedingungen zu kündigen, einschließlich aller Reugelder oder sonstigen Belastungen, die in einem solchen Fall auferlegt werden;
  1. Litera c
    information about the parties’ right to rescind the contract under the terms of the contract, including all forfeit monies or other burdens imposed in such cases;
  1. Litera d
    praktische Hinweise zur Ausübung des Rücktrittsrechts einschließlich der Anschrift, an die die Rücktrittserklärung zu senden ist;
  1. Litera d
    practical information concerning the exercise of the rescission right including the address to which the statement of rescission must be sent;
  1. Litera e
    das Recht, das der Unternehmer der Aufnahme von Beziehungen zum Verbraucher vor Abschluss des Vertrags zu Grunde legt;
  1. Litera e
    the right used by the entrepreneur as a basis for establishing relations with the consumer prior to the conclusion of the contract;
  1. Litera f
    beabsichtigte vertragliche Vereinbarungen über das auf den Vertrag anzuwendende Recht und über die gerichtliche Zuständigkeit und
  1. Litera f
    proposed contractual agreements on the law to govern the contract and on court jurisdiction; and
  1. Litera g
    Angaben darüber, in welchen Sprachen die Informationen und Vertragsbedingungen mitgeteilt werden, sowie darüber, welche Sprachen der Unternehmer für die Kommunikation mit dem Verbraucher mit dessen Zustimmung während der Laufzeit des Vertrags zu verwenden verspricht;
  1. Litera g
    information on the languages used for communicating information and contract terms, as well as on the languages the entrepreneur promises to use for communicating with the consumer with the latter’s consent for the duration of the contract;
  1. Ziffer 4
    über Rechtsbehelfe:
  1. Ziffer 4
    On legal remedies:
  1. Litera a
    Angaben über den Zugang des Verbrauchers zu außergerichtlichen Beschwerde- oder Schlichtungsverfahren und die Voraussetzungen für diesen Zugang sowie
  1. Litera a
    information on the consumer’s access to extrajudicial complaints or conciliation procedures and the prerequisites for this access, and
  1. Litera b
    Angaben über das Bestehen eines Garantiefonds oder anderer Entschädigungsregelungen, die nicht unter die Richtlinie 94/19/EG über Einlagensicherungssysteme, ABl. Nr. L 135 vom 31. Mai 1994, Sitzung 5, und die Richtlinie 97/9/EG über Systeme für die Entschädigung der Anleger, ABl. Nr. L 84 vom 26. März 1997, Sitzung 22, fallen.
  1. Litera b
    information on the existence of a guarantee fund or other compensation regulations not falling under Directive 94/19/EC on deposit-guarantee schemes, Official Journal L 135 of 31st May 1994, p. 5, and Directive 97/9/EC on investor-compensation schemes, Official Journal L 84 of 26th March 1997, p. 22.
  1. Absatz 2Die Informationen nach Absatz eins, müssen im Einklang mit jenem Recht stehen, dessen Anwendbarkeit auf den Vertrag im Falle seines Abschlusses anzunehmen ist.
  1. Absatz 2The information furnished pursuant to para 1 shall be in accordance with the law which is assumed to apply to the contract in the event of its conclusion.
  1. Absatz 3Sonstige Informationspflichten bleiben unberührt.
  1. Absatz 3Other information duties shall remain unaffected.
  1. Absatz 4Absatz eins, Ziffer eins,, Ziffer 2, Litera a und b, Ziffer 3, Litera b,, c, f und g sowie Ziffer 4, Litera a, finden auf Zahlungsdienste (Paragraph eins, Absatz 2, des Zahlungsdienstegesetzes 2018 – ZaDiG 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2018,) keine Anwendung.
  1. Absatz 4Para 1 subpara 1, subpara 2 Litera a, and b, subpara 3 Litera b,, c, f and g as well as subpara 4 Litera a, shall not be applied on payment services (Paragraph eins, para 2 Payment Service Act 2018 – ZaDiG 2018, Federal Law Gazette römisch eins Nr. 17/2018).

Informationen bei Ferngesprächen mit Verbrauchern

Information on Telephone Calls to Consumers

Paragraph 6,

  1. Absatz einsBei Ferngesprächen mit Verbrauchern sind der Name oder die Firma des Unternehmers und der geschäftliche Zweck eines von diesem initiierten Anrufs zu Beginn eines jeden Gesprächs klar und verständlich offen zu legen.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsIn the course of a telephone call to consumers, the entrepreneur’s name or company and the business purpose of a call initiated by the latter shall be stated clearly and comprehensibly at the beginning of any call.
  1. Absatz 2Sofern der Verbraucher dem ausdrücklich zugestimmt hat, müssen ihm bei Ferngesprächen nur folgende Informationen rechtzeitig vor Abgabe seiner Vertragserklärung (Paragraph 5,) übermittelt werden:
  1. Absatz 2Provided that the consumer has expressly agreed, in the course of a telephone call s/he needs to be furnished only with the following information, in due time prior to giving his/her contract statement (Paragraph 5,):
  1. Ziffer eins
    Name (Firma) der Kontaktperson des Verbrauchers und deren Verbindung zum Unternehmer;
  1. Ziffer eins
    name (company) of the consumer’s contact person and his/her relation with the entrepreneur;
  1. Ziffer 2
    Beschreibung der Hauptmerkmale der Finanzdienstleistung;
  1. Ziffer 2
    description of the major characteristics of the financial service;
  1. Ziffer 3
    Gesamtpreis, den der Verbraucher dem Unternehmer für die Finanzdienstleistung schuldet, einschließlich aller damit verbundenen Provisionen, Gebühren und Abgaben sowie aller über den Unternehmer abgeführten Steuern, oder, wenn kein genauer Preis angegeben werden kann, die Grundlage für seine Berechnung, die dem Verbraucher eine Überprüfung des Preises ermöglicht;
  1. Ziffer 3
    overall price that the consumer owes the entrepreneur for the financial service, including all related commissions, fees and charges as well as all taxes collected by the entrepreneur, or, if no exact price can be given, the basis used for its calculation, thus enabling the consumer to verify the price;
  1. Ziffer 4
    ein Hinweis auf mögliche weitere Steuern oder Kosten, die nicht über den Unternehmer abgeführt oder von ihm in Rechnung gestellt werden, und
  1. Ziffer 4
    a reference to possible further taxes or costs not collected by the entrepreneur nor charged by him/her, and
  1. Ziffer 5
    Bestehen oder Nichtbestehen eines Rücktrittsrechts nach Paragraph 8, sowie die Frist und Modalitäten für dessen Ausübung einschließlich des Betrags, den der Verbraucher gegebenenfalls gemäß Paragraph 12, zu entrichten hat.
  1. Ziffer 5
    existence or non-existence of rescission right pursuant to Paragraph 8, and the time limit and modalities for its exercise, including the amount to be paid by the consumer pursuant to Paragraph 12,, if applicable.
  1. Absatz 3Der Verbraucher ist bei Ferngesprächen ferner darüber zu informieren, dass auf Wunsch weitere Informationen übermittelt werden können, und welcher Art diese Informationen sind. Der Unternehmer hat jedenfalls dann sämtliche Informationen zu erteilen, wenn er seiner Verpflichtung nach Paragraph 7, nachkommt.
  1. Absatz 3In the course of a telephone call, the consumer shall also be notified that further information may be furnished upon request, as well as about the kind of information. In any case, the entrepreneur shall furnish all information at the latest upon fulfilling his/her obligation set forth in Paragraph 7,
  1. Absatz 4Sonstige Informationspflichten bleiben unberührt.
  1. Absatz 4Other information duties shall remain unaffected.

Übermittlung der Vertragsbedingungen und Vertriebsinformationen

Provision of the Contract Terms and Distribution Information

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDer Unternehmer hat dem Verbraucher rechtzeitig vor Abgabe seiner Vertragserklärung alle Vertragsbedingungen sowie die in Paragraph 5, genannten Informationen in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger, der dem Verbraucher zur Verfügung steht und zu dem er Zugang hat, zu übermitteln.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsThe entrepreneur shall submit to the consumer in good time prior to giving his/her contract statement all terms of the contract as well as the information listed in Paragraph 5, in hard copy or on another permanent storage medium available and accessible to the consumer.
  1. Absatz 2Sofern der Vertrag auf Ersuchen des Verbrauchers mittels eines Fernkommunikationsmittels geschlossen wurde, das die Vorlage der Vertragsbedingungen und Informationen gemäß Absatz eins, nicht gestattet, hat der Unternehmer der Verpflichtung nach Absatz eins, unverzüglich nach Abschluss des Fernabsatzvertrages nachzukommen.
  1. Absatz 2römisch eins f, upon the consumer’s request, the contract was concluded by means of a remote communication medium not permitting the submission of the contract terms and information pursuant to para 1, the entrepreneur shall fulfil the obligation pursuant to para 1 promptly upon conclusion of the distance marketing contract.
  1. Absatz 3Der Verbraucher kann zu jedem Zeitpunkt des Vertragsverhältnisses die Vorlage der Vertragsbedingungen in Papierform verlangen. Er ist zudem berechtigt, ein anderes Fernkommunikationsmittel zu verwenden, es sei denn, dass dies mit dem abgeschlossenen Vertrag oder der Art der erbrachten Finanzdienstleistung unvereinbar ist.
  1. Absatz 3The consumer shall be entitled at any time of the contract relationship to request the contract terms to be submitted in hard copy. Moreover, s/he shall be entitled to use another remote communication medium, unless this is inconsistent with the contract concluded or with the type of financial service performed.

3. Abschnitt

Chapter 3

Rücktritt vom Vertrag

Rescission of Contract

Rücktrittsrecht

Right to Rescind the Contract

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDer Verbraucher kann vom Vertrag oder seiner Vertragserklärung bis zum Ablauf der in Absatz 2, genannten Fristen zurücktreten.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsThe consumer shall have the right to rescind the contract or his/her contract statement prior to the expiry of the periods set forth in para 2.
  1. Absatz 2Die Rücktrittsfrist beträgt 14 Tage, bei Lebensversicherungen im Sinn der Richtlinie 2009/138/EG betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit (Solvabilität römisch II) (Neufassung), ABl. Nr. L 335 vom 17.12.2009 Sitzung 1, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2014/51/EU, ABl. Nr. L 153 vom 22.05.2014 Sitzung 1, und bei Fernabsatzverträgen über die Altersversorgung von Einzelpersonen aber 30 Tage. Die Frist ist jedenfalls gewahrt, wenn der Rücktritt schriftlich oder auf einem anderen, dem Empfänger zur Verfügung stehenden und zugänglichen dauerhaften Datenträger erklärt und diese Erklärung vor dem Ablauf der Frist abgesendet wird.
  1. Absatz 2The time limit for rescission shall be 14 days, except for life insurances within the meaning of the Directive 2009/138/EC on the taking-up and pursuit of the business of Insurance and Reinsurance (Solvency römisch II) (recast), OJ L 335, 17.12.2009, p. 1, as amended by Directive 2014/51/EU, OJ L 153, 22.05.2014, p. 1, and for distance marketing contracts on old-age provision for individuals where the time limit shall be 30 days. In any case, the time limit shall be deemed complied with if the rescission is stated in writing or on another permanent storage medium available and accessible to the recipient and if such statement has been sent off prior to the expiry of the time limit.
  1. Absatz 3Die Rücktrittsfrist beginnt mit dem Tag des Vertragsabschlusses. Bei Lebensversicherungen (Absatz 2,) beginnt die Frist mit dem Zeitpunkt, zu dem der Verbraucher über den Abschluss des Vertrags informiert wird.
  1. Absatz 3The time limit for rescission shall begin on the day of conclusion of the contract. For life insurances (para 2), the time limit shall begin at the time when the consumer is notified of the conclusion of the contract.
  1. Absatz 4Hat aber der Verbraucher die Vertragsbedingungen und Vertriebsinformationen erst nach Vertragsabschluss erhalten, so beginnt die Rücktrittsfrist mit dem Erhalt aller dieser Bedingungen und Informationen.
  1. Absatz 4römisch eins f, however, the consumer has received the contract terms and marketing information only after conclusion of the contract, the time limit for rescission shall begin upon receipt of all such terms and information.
  1. Absatz 5Innerhalb der Rücktrittsfrist darf mit der Erfüllung des Vertrags erst nach ausdrücklicher Zustimmung des Verbrauchers begonnen werden.
  1. Absatz 5Within the time limit for rescission, the consumer’s express consent shall be required for commencing on the performance of the contract.

Paragraph 9,

Hat der Verbraucher im Zusammenhang mit einem Fernabsatzvertrag über eine Finanzdienstleistung einen anderen Fernabsatzvertrag über Dienstleistungen des Unternehmers oder eines Dritten auf Grundlage einer Vereinbarung zwischen dem Dritten und dem Unternehmer abgeschlossen, so gilt der Rücktritt vom Vertrag über die Finanzdienstleistung auch für diesen zusätzlichen Vertrag.

Paragraph 9,

römisch eins f, in connection with a distance marketing contract on a financial service, the consumer has concluded another distance marketing contract for services of the entrepreneur or a third party on the basis of an agreement between the third party and the entrepreneur, the rescission of the contract on the financial service shall also apply to this additional contract.

Ausnahmen vom Rücktrittsrecht

Exemptions from the Right of Rescission

Paragraph 10,

Der Verbraucher hat kein Rücktrittsrecht bei

Paragraph 10,

In the following cases, the consumer shall have no right of rescission with regard to:

  1. Ziffer eins
    Verträgen über Finanzdienstleistungen, deren Preis auf dem Finanzmarkt Schwankungen unterliegt, auf die der Unternehmer keinen Einfluss hat und die innerhalb der Rücktrittsfrist auftreten können, insbesondere überDienstleistungen im Zusammenhang mit
  1. Ziffer eins
    contracts on financial services whose price in the financial market is subject to fluctuations that are beyond the entrepreneur’s control and may occur within the time limit for rescission, in particular on services in connection with:
  1. Litera a
    Devisen,
  1. Litera a
    foreign currencies,
  1. Litera b
    Geldmarktinstrumenten,
  1. Litera b
    money market instruments,
  1. Litera c
    handelbaren Wertpapieren,
  1. Litera c
    tradable securities,
  1. Litera d
    Anteilen an Anlagegesellschaften,
  1. Litera d
    shares in investment companies,
  1. Litera e
    Finanztermingeschäften (Futures) einschließlich gleichwertiger Instrumente mit Barzahlung,
  1. Litera e
    financial futures including equivalent instruments with cash payment,
  1. Litera f
    Zinstermingeschäften (FRA),
  1. Litera f
    forward rate agreements (FRA),
  1. Litera g
    Zins- und Devisenswaps sowie Swaps auf Aktien- oder Aktienindexbasis („Equity Swaps“) sowie
  1. Litera g
    interest rate swaps and forex swap deals as well as swaps on the basis of shares or of the share price index (equity swaps), and
  1. Litera h
    Kauf- oder Verkaufsoptionen auf alle in Litera a bis g genannten Instrumente einschließlich gleichwertiger Instrumente mit Barzahlung, wie insbesondere Devisen- und Zinsoptionen;
  1. Litera h
    call or put options on all instruments listed in Litera a, through g including equivalent instruments with cash payment such as in particular, currency options and interest rate options;
  1. Ziffer 2
    Verträgen über Reise- und Gepäckversicherungen oder ähnliche kurzfristige Versicherungen mit einer Laufzeit von weniger als einem Monat und
  1. Ziffer 2
    contracts on travel and baggage insurances or similar short-term insurances with a duration of less than one month, and
  1. Ziffer 3
    Verträgen, die mit ausdrücklicher Zustimmung des Verbrauchers von beiden Seiten bereits voll erfüllt wurden, bevor der Verbraucher sein Rücktrittsrecht ausübt.
  1. Ziffer 3
    contracts that have been fully executed by both parties with the consumer’s express approval before the consumer exercises his/her right of rescission.

Paragraph 11,

Die Paragraphen 8 bis 10 gelten nicht für Kreditverträge, die gemäß Paragraph 5 h, KSchG oder Paragraph 9, des Teilzeitnutzungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 1997,, aufgelöst wurden.

Paragraph 11,

Paragraph 8, through Paragraph 10, shall not apply to loan agreements that were cancelled pursuant to Paragraph 5 h, KSchG (Consumer Protection Act) or Paragraph 9, of the Time Share Act (Teilzeitnutzungsgesetz) of Federal Law Gazette römisch eins No. 32/1997.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsTritt der Verbraucher nach Paragraph 8, zurück, so kann der Unternehmer von ihm lediglich die unverzügliche Zahlung des Entgelts für die vertragsgemäß tatsächlich bereits erbrachte Dienstleistung verlangen. Der zu zahlende Betrag darf nicht höher sein, als es dem Anteil der bereits erbrachten Dienstleistungen im Verhältnis zum Gesamtumfang der vertraglich vereinbarten Dienstleistungen entspricht. Der Unternehmer kann die Zahlung dieses Entgelts nur verlangen, wenn er die Informationspflicht nach Paragraph 5, Absatz eins, Ziffer 3, Litera a, erfüllt hat und wenn der Verbraucher dem Beginn der Erfüllung des Vertrags vor Ende der Rücktrittsfrist ausdrücklich zugestimmt hat.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsrömisch eins f the consumer rescinds the contract pursuant to Paragraph 8,, the entrepreneur may request from him/her only the immediate payment of the consideration for any contractually agreed services actually rendered up to that time. The sum to be paid shall not exceed the amount commensurate to the part of the services already performed in proportion to the total volume of the services agreed upon. The entrepreneur may request payment of this consideration only if s/he has fulfilled his/her information duty pursuant to Paragraph 5, para 1 subpara 3 Litera a, and if the consumer has expressly agreed to performance of the contract to be commenced prior to the expiry of the time limit for rescission.
  1. Absatz 2Tritt der Verbraucher nach Paragraph 8, vom Vertrag zurück, so hat
  1. Absatz 2römisch eins f the consumer rescinds the contract pursuant to Paragraph 8 :,
  1. Ziffer eins
    der Unternehmer dem Verbraucher unverzüglich, spätestens aber binnen 30 Tagen ab Erhalt der Rücktrittserklärung, jeden Betrag, den er von diesem vertragsgemäß erhalten hat, abzüglich des in Absatz eins, genannten Betrags, zu erstatten;
  1. Ziffer eins
    the entrepreneur shall refund the consumer without delay, but not later than 30 days from receipt of the statement of rescission, any sum received from the latter under the contract, deducting the sum mentioned in para 1;
  1. Ziffer 2
    der Verbraucher unverzüglich, spätestens aber innerhalb von 30 Tagen ab Absendung der Rücktrittserklärung, dem Unternehmer von diesem erhaltene Geldbeträge und Gegenstände zurückzugeben.
  1. Ziffer 2
    the consumer shall return to the entrepreneur without delay, but not later than 30 days from dispatching the statement of rescission, any amounts of money and objects received from the latter.

4. Abschnitt

Chapter 4

Schlussbestimmungen

Final Clauses

In-Kraft-Treten

Entry into Force

Paragraph 13,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. Oktober 2004 in Kraft. Es ist auf Verträge, die vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen wurden, nicht anzuwenden.

Paragraph 13,

  1. Absatz einsThis federal act shall enter into force as of 1st October 2004. römisch eins t shall not be applied to contracts concluded prior to this date.
  1. Absatz 2Paragraph 5, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2009, tritt mit 1. November 2009 in Kraft.
  1. Absatz 2Paragraph 5, para 4 as amended by Federal Law Federal Law Gazette römisch eins No. 66/2009 shall enter into force as of 1st November 2009.
  1. Absatz 3Paragraph 8, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2015, tritt mit 1. Jänner 2016 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 8, para 2 as amended by federal act Federal Law Gazette römisch eins No. 34/2015 shall enter into force as of 1st January 2016.
  1. Absatz 4Paragraph 5, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2018, tritt mit 1. Juni 2018 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 5, para 4 as amended by federal act Federal Law Gazette römisch eins No. 17/2018 shall enter into force as of 1st June 2018.

Verweisungen

References

Paragraph 14,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 14,

Where a reference to other federal acts is made in this federal act, such reference shall apply to the respective federal act as amended.

Vollzug

Enforcement

Paragraph 15,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist der Bundesminister für Justiz betraut.

Paragraph 15,

The Federal Minister of Justice shall be charged with enforcing this federal act.

Hinweis auf Umsetzung

Implementation Reference

Paragraph 16,

Mit diesem Bundesgesetz wird die Richtlinie 2002/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. September 2002 über den Fernabsatz von Finanzdienstleistungen an Verbraucher und zur Änderung der Richtlinie 90/619/EWG des Rates und der Richtlinien 97/7/EG und 98/27/EG, ABl. Nr. L 271 vom 9. Oktober 2002, Sitzung 16, umgesetzt.

Paragraph 16,

This federal act implements Directive 2002/65/EC of the European Parliament and of the Council of 23rd September 2002 concerning the distance marketing of consumer financial services and amending Council Directive 90/619/EEC and Directives 97/7/EC and 98/27/EC, Official Journal L 271 of 9th October 2002, p. 16.