Bundesgesetz über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU-JZG)

Federal law on judicial cooperation in criminal matters with the Member States of the European Union (EU-JZG)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 22 Regierungsvorlage 370, Ausschussbericht 439, Sitzung 56,, Bundesrat:, 7002, Ausschussbericht 7033, Sitzung 707,, )

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 164 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 22 Regierungsvorlage 679, Ausschussbericht 742, Sitzung 90,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 7168, S 717.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 23 Regierungsvorlage 48, Ausschussbericht 135, Sitzung 25,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 7721, Sitzung 746,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 23 Regierungsvorlage 299, Ausschussbericht 335, Sitzung 41,, Bundesrat:, 7802, Ausschussbericht 7851, Sitzung 751,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 1523, Ausschussbericht 1536, Sitzung 135,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8622, Sitzung 803,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 1726, Ausschussbericht 1757, Sitzung 153,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8715, Sitzung 808,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 175 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 2379, Ausschussbericht 2465, Sitzung 216,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 9117, Sitzung 823,, ) [CELEX-Nr.: 32012L0013]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 Regierungsvorlage 353, Ausschussbericht 398, Sitzung 55,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 9305, Sitzung 837,, ) [CELEX-Nr.: 32011L0099]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1345 Ausschussbericht 1388 Sitzung 157. Bundesrat:, 9714 Sitzung 863.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 121 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 Regierungsvorlage 1300, Ausschussbericht 1403, Sitzung 158,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 9707, Sitzung 862,, ) [CELEX-Nr.: 32013L0048]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 66 Ausschussbericht 93 Sitzung 21. Bundesrat:, Ausschussbericht 9965 Sitzung 879.) [CELEX-Nr.: 32014L0041]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 52 Ausschussbericht 93 Sitzung 19. Bundesrat:, Ausschussbericht 10290 Sitzung 904.) [CELEX-Nr. 32016L0680, 32016L0800, 32016L1919]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Regierungsvorlage 808 Ausschussbericht 859 Sitzung 107. Bundesrat:, , Ausschussbericht 10638 Sitzung 926.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 182 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2309 Ausschussbericht 2344 Sitzung 247. Bundesrat:, 11366 Ausschussbericht 11400 Sitzung 961.)

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of Contents

römisch eins. Hauptstück

Chapter römisch eins

Allgemeine Bestimmungen

General Provisions

Paragraph eins Punkt A, n, w, e, n, d, u, n, g, s, b, e, r, e, i, c, h

Paragraph eins Punkt S, c, o, p, e, of Application

Paragraph 2 Punkt B, e, g, r, i, f, f, s, b, e, s, t, i, m, m, u, n, g, e, n

Paragraph 2 Punkt D, e, f, i, n, i, t, i, o, n, s

römisch zwei. Hauptstück

Chapter römisch zwei

Europäischer Haftbefehl und Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten

European Arrest Warrant and Surrender Procedures between Member States

Erster Abschnitt

Part One

Allgemeine Voraussetzungen

General Prerequisites

Paragraph 3 Punkt G, r, u, n, d, l, a, g, e, n

Paragraph 3 Punkt B, a, s, i, c, Principles

Paragraph 4 Punkt A, n, w, e, n, d, u, n, g, s, b, e, r, e, i, c, h, des Europäischen Haftbefehls

Paragraph 4 Punkt S, c, o, p, e, of Application of the European Arrest Warrant

Zweiter Abschnitt

Part Two

Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls

Execution of a European Arrest Warrant

Paragraph 5 Punkt römisch fünf o, l, l, s, t, r, e, c, k, u, n, g, eines Europäischen Haftbefehls gegen österreichische Staatsbürger

Paragraph 5 Punkt E, x, e, c, u, t, i, o, n, of a European Arrest Warrant against Austrian Nationals

Paragraph 5 a, Punkt römisch fünf o, l, l, s, t, r, e, c, k, u, n, g, eines Europäischen Haftbefehls gegen Unionsbürger

Paragraph 5 a, Punkt E, x, e, c, u, t, i, o, n, of an European Arrest Warrant against Citizens of the European Union

Paragraph 6 Punkt Ö, s, t, e, r, r, e, i, c, h, i, s, c, h, e, r, Tatort

Paragraph 6 Punkt P, l, a, c, e, of Offence in Austria

Paragraph 7 Punkt Ö, s, t, e, r, r, e, i, c, h, i, s, c, h, e, Gerichtsbarkeit

Paragraph 7 Punkt A, u, s, t, r, i, a, n, Jurisdiction

Paragraph 8 Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g, e, n, dritter Staaten oder internationaler Gerichte

Paragraph 8 Punkt D, e, c, i, s, i, o, n, s, by Third Countries or International Courts

Paragraph 9 Punkt S, t, r, a, f, u, n, m, ü, n, d, i, g, e

Paragraph 9 Punkt P, e, r, s, o, n, s, without Criminal Responsibility

Paragraph 10 Punkt römisch fünf e, r, j, ä, h, r, u, n, g und Amnestie

Paragraph 10 Punkt L, i, m, i, t, a, t, i, o, n, and Amnesty

Paragraph 11 Punkt A, b, w, e, s, e, n, h, e, i, t, s, u, r, t, e, i, l, e

Paragraph 11 Punkt C, o, u, r, t, Decisions in Absentia

Paragraph 12 Punkt F, i, s, k, a, l, i, s, c, h, e, strafbare Handlungen

Paragraph 12 Punkt P, u, n, i, s, h, a, b, l, e, Acts under Fiscal Law

Dritter Abschnitt

Part Three

Verfahren zur Bewilligung der Übergabe

Procedure for Approval of Surrender

Paragraph 13 Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t

Paragraph 13 Punkt C, o, m, p, e, t, e, n, c, e, s,

Paragraph 14 Punkt G, e, s, c, h, ä, f, t, s, v, e, r, k, e, h, r

Paragraph 14 Punkt E, x, c, h, a, n, g, e, s, between Authorities

Paragraph 15 Punkt römisch fünf o, r, r, a, n, g, der Übergabe

Paragraph 15 Punkt P, r, i, o, r, i, t, y, of Surrender

Paragraph 16 Punkt E, i, n, l, e, i, t, u, n, g, des Übergabeverfahrens

Paragraph 16 Punkt L, a, u, n, c, h, i, n, g, a Surrender Procedure

Paragraph 16 a, Punkt R, e, c, h, t, s, b, e, l, e, h, r, u, n, g

Paragraph 16 a, Punkt römisch eins n, s, t, r, u, c, t, i, o, n, on Legal Rights

Paragraph 17 Punkt A, n, b, o, t, der Übergabe

Paragraph 17 Punkt O, f, f, e, r, to Surrender

Paragraph 18 Punkt Ü, b, e, r, g, a, b, e, h, a, f, t

Paragraph 18 Punkt D, e, t, e, n, t, i, o, n, Pending Surrender

Paragraph 19 Punkt P, r, ü, f, u, n, g, des Europäischen Haftbefehls

Paragraph 19 Punkt römisch fünf e, r, i, f, i, c, a, t, i, o, n, of European Arrest Warrants

Paragraph 19 a, Punkt römisch fünf e, r, n, e, h, m, u, n, g, oder bedingte Übergabe vor Entscheidung über die Übergabe

Paragraph 19 a, Punkt römisch eins n, t, e, r, r, o, g, a, t, i, o, n, or Conditional Surrender Prior to a Decision on Surrender

Paragraph 20 Punkt römisch fünf e, r, e, i, n, f, a, c, h, t, e, Übergabe

Paragraph 20 Punkt S, i, m, p, l, i, f, i, e, d, Procedure

Paragraph 21 Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g, über die Übergabe

Paragraph 21 Punkt D, e, c, i, s, i, o, n, on Surrender

Paragraph 22 Punkt E, u, r, o, p, ä, i, s, c, h, e, Haftbefehle mehrerer Mitgliedstaaten

Paragraph 22 Punkt E, u, r, o, p, e, a, n, Arrest Warrants by Several Member States

Paragraph 23 Punkt Z, u, s, a, m, m, e, n, t, r, e, f, f, e, n, eines Europäischen Haftbefehls mit einem Auslieferungsersuchen

Paragraph 23 Punkt C, o, i, n, c, i, d, e, n, c, e, of a European Arrest Warrant and a Request for Extradition

Paragraph 24 Punkt D, u, r, c, h, f, ü, h, r, u, n, g, der Übergabe

Paragraph 24 Punkt E, x, e, c, u, t, i, n, g, the Surrender

Paragraph 25 Punkt A, u, f, s, c, h, u, b, der Übergabe

Paragraph 25 Punkt P, o, s, t, p, o, n, i, n, g, the Surrender

Paragraph 26 Punkt B, e, d, i, n, g, t, e, Übergabe

Paragraph 26 Punkt C, o, n, d, i, t, i, o, n, a, l, Surrender

Anmerkung, Paragraph 27, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2021,)

(Note: Paragraph 27, repealed by Federal Law Gazette römisch eins No 94/2021)

Paragraph 27 a, Punkt N, a, c, h, t, r, ä, g, l, i, c, h, e, s, Übergabeverfahren

Paragraph 27 a, Punkt S, u, b, s, e, q, u, e, n, t, Surrender Procedure

Paragraph 28 Punkt K, o, s, t, e, n

Paragraph 28 Punkt C, o, s, t, s

Vierter Abschnitt

Part Four

Erwirkung der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls

Obtaining the Execution of a European Arrest Warrant

Paragraph 29 Punkt F, a, h, n, d, u, n, g

Paragraph 29 Punkt S, e, a, r, c, h

Paragraph 30 Punkt römisch eins n, h, a, l, t und Form des Europäischen Haftbefehls

Paragraph 30 Punkt C, o, n, t, e, n, t, and Form of a European Arrest Warrant

Paragraph 30 a, Punkt R, e, c, h, t, auf einen Verteidiger

Paragraph 30 a, Punkt R, i, g, h, t, to a defence lawyer

Paragraph 31 Punkt S, p, e, z, i, a, l, i, t, ä, t und weitere Übergabe oder Weiterlieferung

Paragraph 31 Punkt S, p, e, c, i, a, l, i, t, y, and Further Surrender or Further Transfer

Fünfter Abschnitt

Part Five

Durchlieferung

Transit

Paragraph 32 Punkt Z, u, l, ä, s, s, i, g, k, e, i, t, der Durchlieferung

Paragraph 32 Punkt A, d, m, i, s, s, i, b, i, l, i, t, y, of Transit

Paragraph 33 Punkt D, u, r, c, h, l, i, e, f, e, r, u, n, g, österreichischer Staatsbürger

Paragraph 33 Punkt T, r, a, n, s, i, t, of Austrian Nationals

Paragraph 33 a, Punkt D, u, r, c, h, l, i, e, f, e, r, u, n, g, von Unionsbürgern

Paragraph 33 a, Punkt T, r, a, n, s, i, t, of Citizens of the European Union

Paragraph 34 Punkt D, u, r, c, h, l, i, e, f, e, r, u, n, g, s, u, n, t, e, r, l, a, g, e, n

Paragraph 34 Punkt T, r, a, n, s, i, t, Documents

Paragraph 35 Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g, über die Durchlieferung

Paragraph 35 Punkt D, e, c, i, s, i, o, n, on Transit

Paragraph 36 Punkt E, r, w, i, r, k, u, n, g, der Durchlieferung

Paragraph 36 Punkt O, b, t, a, i, n, i, n, g, a Transit

Paragraph 37 Punkt K, o, s, t, e, n, der Durchlieferung

Paragraph 37 Punkt C, o, s, t, s, of Transit

Anmerkung, Paragraph 38, aufgehoben durch Artikel 4, Ziffer 24,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2020,

(note: Paragraph 38, repealed by Artikel 4, item 24, Federal Law Gazette römisch eins No. 20/2020)

römisch drei. Hauptstück

Chapter römisch drei

Anerkennung und Vollstreckung justizieller Entscheidungen

Recognition and Enforcement of Judicial Decisions

Erster Abschnitt

Part One

Vollstreckung ausländischer Freiheitsstrafen und vorbeugender Maßnahmen Anmerkung, Vollstreckung von Freiheitsstrafen und mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahmen)

Enforcement of Foreign Custodial Sentences and Preventive Measures, (Note: Enforcement of Custodial Sentences and Preventive Measures involving Deprivation of Liberty)

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Vollstreckung von Urteilen anderer Mitgliedstaaten Anmerkung, Vollstreckung von Entscheidungen anderer Mitgliedstaaten)

Enforcement of Judgements by other Member States (Note: Enforcement of Decisions of other Member States)

Paragraph 39 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 39 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 40 Punkt U, n, z, u, l, ä, s, s, i, g, k, e, i, t, der Vollstreckung

Paragraph 40 Punkt römisch eins n, a, d, m, i, s, s, i, b, i, l, i, t, y, of Enforcement

Paragraph 40 a, Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t

Paragraph 40 a, Punkt C, o, m, p, e, t, e, n, c, e, s

Paragraph 41 Punkt H, a, f, t, zur Sicherung der Vollstreckung

Paragraph 41 Punkt C, u, s, t, o, d, y, to secure enforcement

Paragraph 41 a, Punkt römisch fünf e, r, f, a, h, r, e, n

Paragraph 41 a, Punkt P, r, o, c, e, d, u, r, e

Paragraph 41 b, Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g

Paragraph 41 b, Punkt D, e, c, i, s, i, o, n

Paragraph 41 c, Punkt A, u, f, s, c, h, u, b, der Entscheidung über die Vollstreckung

Paragraph 41 c, Punkt P, o, s, t, p, o, n, i, n, g, the Decision on Enforcement

Paragraph 41 d, Punkt F, r, i, s, t, e, n, für die Entscheidung

Paragraph 41 d, Punkt T, i, m, e, limits for the Decision

Paragraph 41 e, Punkt S, p, e, z, i, a, l, i, t, ä, t

Paragraph 41 e, Punkt S, p, e, c, i, a, l, i, t, y

Paragraph 41 f, Punkt E, i, n, s, t, e, l, l, u, n, g, der Vollstreckung

Paragraph 41 f, Punkt D, i, s, c, o, n, t, i, n, u, i, n, g, Enforcement

Paragraph 41 g, Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, des Ausstellungsstaats

Paragraph 41 g, Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, of the issuing State

Paragraph 41 h, Punkt K, o, s, t, e, n

Paragraph 41 h, Punkt C, o, s, t, s

Paragraph 41 i, Punkt D, u, r, c, h, b, e, f, ö, r, d, e, r, u, n, g

Paragraph 41 i, Punkt T, r, a, n, s, i, t

Paragraph 41 j, Punkt F, ä, l, l, e, des Europäischen Haftbefehls

Paragraph 41 j, Punkt C, a, s, e, s, of the European Arrest Warrant

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Erwirkung der Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat

Obtaining enforcement in another Member State

Paragraph 42 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 42 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 42 a, Punkt R, o, l, l, e, des Anstaltsleiters

Paragraph 42 a, Punkt R, o, l, e, of the Head of the Detention Facility

Paragraph 42 b, Punkt B, e, f, a, s, s, u, n, g, eines anderen Mitgliedstaats

Paragraph 42 b, Punkt römisch eins n, v, o, l, v, e, m, e, n, t, of another Member State

Paragraph 42 c, Punkt W, i, d, e, r, r, u, f, der Befassung

Paragraph 42 c, Punkt R, e, v, o, c, a, t, i, o, n, of the Request

Paragraph 42 d, Punkt römisch fünf o, l, l, s, t, r, e, c, k, u, n, g, im Inland

Paragraph 42 d, Punkt E, n, f, o, r, c, e, m, e, n, t, in Austria

Paragraph 42 e, Punkt D, u, r, c, h, f, ü, h, r, u, n, g, der Überstellung

Paragraph 42 e, Punkt E, x, e, c, u, t, i, o, n, of Transfer

Paragraph 42 f, Punkt Z, u, s, t, i, m, m, u, n, g, zur Verfolgung und Bestrafung wegen weiterer Straftaten Anmerkung, Zustimmung zur Verfolgung, Verurteilung oder Strafvollstreckung wegen weiterer Straftaten)

Paragraph 42 f, Punkt C, o, n, s, e, n, t, to prosecution and punishment for other criminal acts (Note: Consent to prosecution, sentencing or enforcement of sentences because of other criminal acts)

Paragraph 42 g, Punkt E, r, w, i, r, k, u, n, g, der Durchbeförderung

Paragraph 42 g, Punkt O, b, t, a, i, n, i, n, g, transit

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Durchführung der Verordnung (EU) 2018/1805

Implementation of Regulation (EU) 2018/1805

Paragraph 43       Vollstreckung von Sicherstellungsentscheidungen

Paragraph 43 Punkt E, x, e, c, u, t, i, o, n, of Freezing Orders

Paragraph 44       Erwirkung der Vollstreckung von Sicherstellungsentscheidungen

Paragraph 44 Punkt O, b, t, a, i, n, i, n, g, the Execution of Freezing Orders

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Vollstreckung von Sicherstellungsentscheidungen aus Dänemark und Irland

Execution of Freezing Orders from Denmark and Ireland

Zweiter Abschnitt

Part Two

Vollstreckung von Sicherstellungsentscheidungen der Mitgliedstaaten

Execution of Decisions on Seizure by Member States

Paragraph 45 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 45 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 46 Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t und Verfahren

Paragraph 46 Punkt C, o, m, p, e, t, e, n, c, e, s, and Procedure

Paragraph 47 Punkt A, b, l, e, h, n, u, n, g, der Vollstreckung

Paragraph 47 Punkt R, e, f, u, s, a, l, to Execute

Paragraph 48 Punkt A, u, f, s, c, h, u, b, der Vollstreckung

Paragraph 48 Punkt P, o, s, t, p, o, n, i, n, g, an Execution

Paragraph 49 Punkt D, a, u, e, r, der Beschlagnahme oder Sicherstellung

Paragraph 49 Punkt D, u, r, a, t, i, o, n, of Confiscation or Freezing

Paragraph 50 Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, s, p, f, l, i, c, h, t

Paragraph 50 Punkt O, b, l, i, g, a, t, i, o, n, to Inform

Paragraph 51 Punkt G, e, s, c, h, ä, f, t, s, w, e, g und Übersetzung

Paragraph 51 Punkt E, x, c, h, a, n, g, e, s, between Authorities and Translations

Dritter Abschnitt

Part Three

Vollstreckung vermögensrechtlicher Anordnungen

Execution of Orders Relating to Property Rights

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Durchführung der Verordnung (EU) 2018/1805

Execution of Regulation (EU) 2018/1805

Paragraph 52 römisch fünf, o, l, l, s, t, r, e, c, k, u, n, g, von Einziehungsentscheidungen

Paragraph 52 Punkt E, x, e, c, u, t, i, o, n, of Confiscation Orders

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Vollstreckung von Einziehungsentscheidungen der Mitgliedstaaten Dänemark und Irland

Execution of Confiscation Orders of the Member States Denmark and Ireland

Paragraph 52 a, Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 52 a, Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 52 a, eins Punkt U, n, z, u, l, ä, s, s, i, g, k, e, i, t, der Vollstreckung

Paragraph 52 a, eins Punkt römisch eins n, a, d, m, i, s, s, i, b, l, e, Executions

Paragraph 52 b, Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t

Paragraph 52 b, Punkt C, o, m, p, e, t, e, n, c, e, s

Paragraph 52 c, Punkt römisch fünf e, r, f, a, h, r, e, n

Paragraph 52 c, Punkt P, r, o, c, e, d, u, r, e

Paragraph 52 d, Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g

Paragraph 52 d, Punkt D, e, c, i, s, i, o, n

Paragraph 52 e, Punkt A, u, f, s, c, h, u, b, der Vollstreckung

Paragraph 52 e, Punkt P, o, s, t, p, o, n, i, n, g, Execution

Paragraph 52 f, Punkt römisch fünf e, r, m, ö, g, e, n, s, r, e, c, h, t, l, i, c, h, e, Anordnungen mehrerer Mitgliedstaaten

Paragraph 52 f, Punkt O, r, d, e, r, s, Relating to Property Rights Issued by Several Member States

Paragraph 52 g, Punkt E, r, l, ö, s, aus der Vollstreckung

Paragraph 52 g, Punkt P, r, o, c, e, e, d, s, from Execution

Paragraph 52 h, Punkt E, i, n, s, t, e, l, l, u, n, g, der Vollstreckung

Paragraph 52 h, Punkt D, i, s, c, o, n, t, i, n, u, i, n, g, Execution

Paragraph 52 i, Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, des Entscheidungsstaates

Paragraph 52 i, Punkt römisch eins n, f, o, r, m, i, n, g, the Deciding State

Paragraph 52 j, Punkt K, o, s, t, e, n

Paragraph 52 j, Punkt C, o, s, t, s

Dritter Unterabschnitt

Subdivision Three

Erwirkung der Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat

Obtaining Execution in Another Member State

Paragraph 52 k, Punkt B, e, f, a, s, s, u, n, g, eines anderen Mitgliedstaates

Paragraph 52 k, Punkt R, e, q, u, e, s, t, i, n, g, Another Member State

Paragraph 52 l, Punkt Ü, b, e, r, m, i, t, t, l, u, n, g, einer vermögensrechtlichen Anordnung an mehrere Vollstreckungsstaaten

Paragraph 52 l, Punkt F, o, r, w, a, r, d, i, n, g, an Order Relating to Property Rights to Several Executing States

Paragraph 52 m, Punkt römisch fünf o, l, l, s, t, r, e, c, k, u, n, g, im Inland

Paragraph 52 m, Punkt E, x, e, c, u, t, i, o, n, in Austria

Paragraph 52 n, Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, des Vollstreckungsstaates

Paragraph 52 n, Punkt römisch eins n, f, o, r, m, i, n, g, the Executing State

Vierter Abschnitt

Part Four

Vollstreckung von Geldsanktionen

Enforcement of Pecuniary Sanctions

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Vollstreckung von Entscheidungen anderer Mitgliedstaaten

Enforcement of Decisions Taken by Other Member States

Paragraph 53 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 53 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 53 a, Punkt U, n, z, u, l, ä, s, s, i, g, k, e, i, t, der Vollstreckung

Paragraph 53 a, Punkt römisch eins n, a, d, m, i, s, s, i, b, l, e, Enforcements

Paragraph 53 b, Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t

Paragraph 53 b, Punkt C, o, m, p, e, t, e, n, c, e, s

Paragraph 53 c, Punkt römisch fünf e, r, f, a, h, r, e, n

Paragraph 53 c, Punkt P, r, o, c, e, d, u, r, e

Paragraph 53 d, Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g

Paragraph 53 d, Punkt D, e, c, i, s, i, o, n

Paragraph 53 e, Punkt A, u, f, s, c, h, u, b, der Vollstreckung

Paragraph 53 e, Punkt P, o, s, t, p, o, n, i, n, g, Enforcement

Paragraph 53 f, Punkt E, r, l, ö, s, aus der Vollstreckung

Paragraph 53 f, Punkt P, r, o, c, e, e, d, s, from Enforcement

Paragraph 53 g, Punkt E, r, s, a, t, z, f, r, e, i, h, e, i, t, s, s, t, r, a, f, e

Paragraph 53 g, Punkt römisch eins m, p, r, i, s, o, n, m, e, n, t, in lieu of a Pecuniary Sanction

Paragraph 53 h, Punkt E, i, n, s, t, e, l, l, u, n, g, der Vollstreckung

Paragraph 53 h, Punkt D, i, s, c, o, n, t, i, n, u, i, n, g, Enforcement

Paragraph 53 i, Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, des Entscheidungsstaates

Paragraph 53 i, Punkt römisch eins n, f, o, r, m, i, n, g, the Deciding State

Paragraph 53 j, Punkt K, o, s, t, e, n

Paragraph 53 j, Punkt C, o, s, t, s

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Erwirkung der Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat

Obtaining Enforcement in Another Member State

Paragraph 53 k, Punkt B, e, f, a, s, s, u, n, g, eines anderen Mitgliedstaates

Paragraph 53 k, Punkt R, e, q, u, e, s, t, i, n, g, Another Member State

Paragraph 53 l, Punkt W, i, d, e, r, r, u, f, der Befassung

Paragraph 53 l, Punkt W, i, t, h, d, r, a, w, a, l, of the request

Paragraph 53 m, Punkt römisch fünf o, l, l, s, t, r, e, c, k, u, n, g, im Inland

Paragraph 53 m, Punkt E, n, f, o, r, c, e, m, e, n, t, in Austria

Anmerkung, Fünfter Abschnitt samt Paragraph 54, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2011,)

(Note: Part Five including Paragraph 54, repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 134/2011)

römisch vier. Hauptstück, Europäische Ermittlungsanordnung, Rechtshilfe und sonstige Zusammenarbeit in Strafsachen

Chapter römisch vier, European Investigation Order, Judicial Assistance and other Cooperation in Criminal Matters

Erster Abschnitt, Europäische Ermittlungsanordnung

Part One

European Investigation Order

Erster Unterabschnitt, Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung

Subdivision One

Executing a European Investigation Order

Paragraph 55 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 55 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 55 a, Punkt U, n, z, u, l, ä, s, s, i, g, k, e, i, t, der Vollstreckung

Paragraph 55 a, Punkt römisch eins n, a, d, m, i, s, s, i, b, i, l, i, t, y, of Execution

Paragraph 55 b, Punkt R, ü, c, k, g, r, i, f, f, auf eine andere Ermittlungsmaßnahme

Paragraph 55 b, Punkt R, e, v, e, r, t, i, n, g, to another investigation measure

Paragraph 55 c, Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t

Paragraph 55 c, Punkt J, u, r, i, s, d, i, c, t, i, o, n

Paragraph 55 d, Punkt römisch fünf e, r, f, a, h, r, e, n

Paragraph 55 d, Punkt P, r, o, c, e, d, u, r, e

Paragraph 55 e, Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g, über die Vollstreckung

Paragraph 55 e, Punkt D, e, c, i, s, i, o, n, on the Execution

Paragraph 55 f, Punkt D, u, r, c, h, f, ü, h, r, u, n, g

Paragraph 55 f, Punkt E, x, e, c, u, t, i, o, n

Paragraph 55 g, Punkt Ü, b, e, r, s, t, e, l, l, u, n, g, inhaftierter Personen

Paragraph 55 g, Punkt T, r, a, n, s, f, e, r, of Persons in Custody

Paragraph 55 h, Punkt D, u, r, c, h, f, ü, h, r, u, n, g, einer Vernehmung mittels technischer Einrichtung zur Wort- und Bildübertragung oder im Wege einer Telefonkonferenz

Paragraph 55 h, Punkt römisch eins n, t, e, r, r, o, g, a, t, i, o, n, by Technical Means for Audio and Video Transmissions or by Telephone Conference

Paragraph 55 i, Punkt D, u, r, c, h, f, ü, h, r, u, n, g, einer kontrollierten Lieferung

Paragraph 55 i, Punkt E, x, e, c, u, t, i, o, n, of a Controlled Delivery

Paragraph 55 j, Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, s, p, f, l, i, c, h, t, e, n

Paragraph 55 j, Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, Obligations

Paragraph 55 k, Punkt M, i, t, w, i, r, k, u, n, g, ausländischer Organe und am Verfahren Beteiligter bei der Vollstreckung

Paragraph 55 k, Punkt P, a, r, t, i, c, i, p, a, t, i, o, n, of Foreign Bodies and Persons involved in the Proceeedings in the Execution

Paragraph 55 l, Punkt Ü, b, e, r, m, i, t, t, l, u, n, g, der Ermittlungsergebnisse und Beweismittel

Paragraph 55 l, Punkt T, r, a, n, s, m, i, s, s, i, o, n, of Investigation Results and Evidence

Paragraph 55 m, Punkt K, o, s, t, e, n

Paragraph 55 m, Punkt C, o, s, t, s

Zweiter Unterabschnitt, Erwirkung der Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung

Subdivision Two, Obtaining the Execution of a European Investigation Order

Paragraph 56 Punkt B, e, f, a, s, s, u, n, g, eines anderen Mitgliedstaates

Paragraph 56 Punkt E, n, g, a, g, i, n, g, another Member State

Paragraph 56 a, Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g

Paragraph 56 a, Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n

Paragraph 56 b, Punkt N, a, c, h, t, r, ä, g, l, i, c, h, e, Unzulässigkeit im Vollstreckungsstaat

Paragraph 56 b, Punkt R, e, t, r, o, s, p, e, c, t, i, v, e, Inadmissiblity in the Executing State

Zweiter Abschnitt, Rechtshilfe und sonstige Zusammenarbeit in Strafsachen

Part Two, Judicial Assistance and other Cooperation in Criminal Matters

Erster Unterabschnitt, Grundsätze

Subdivision One, Principles

Paragraph 57 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n,

Paragraph 57 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, t, e, s

Paragraph 57 a, Punkt Z, u, s, t, i, m, m, u, n, g, zur Übermittlung von Daten und Ergebnissen einer Ermittlung durch die Sicherheitsbehörden oder Finanzstrafbehörden

Paragraph 57 a, Punkt C, o, n, s, e, n, t, to the Forwarding of Data and Results of Investigations by Security Authorities or by Financial Crime Authorities

Paragraph 58 Punkt Z, u, l, a, s, s, u, n, g, ausländischer Organe und am Verfahren Beteiligter zu Rechtshilfehandlungen Anmerkung, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2018,)Ersuchen an Private

Paragraph 58 Punkt A, d, m, i, t, t, i, n, g, Foreign Bodies and Persons Involved in Proceedings to Acts of Judicial Assistance (Note: repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 28/2018)

Paragraph 59 Punkt R, e, c, h, t, s, s, t, e, l, l, u, n, g, ausländischer Beamter und zivilrechtliche Verantwortlichkeit Anmerkung, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2018,)

Paragraph 59 Punkt L, e, g, a, l, Position of Foreign Civil Servants and Civil-Law Responsibility (Note: overruled by Federal Law Gazette römisch eins No. 28/2018)

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Vermeidung paralleler Verfahren

Avoiding Parallel Proceedings

Paragraph 59 a, Punkt M, i, t, t, e, i, l, u, n, g, über ein Verfahren im Inland an eine Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates

Paragraph 59 a, Punkt römisch eins n, f, o, r, m, i, n, g, the Judicial Authority of Another Member State of National Proceedings

Paragraph 59 b, Punkt B, e, a, n, t, w, o, r, t, u, n, g, einer Mitteilung einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates

Paragraph 59 b, Punkt A, n, s, w, e, r, i, n, g, the Notice of a Judicial Authority of Another Member State

Paragraph 59 c, Punkt A, u, f, n, a, h, m, e, von Konsultationen

Paragraph 59 c, Punkt römisch eins n, i, t, i, a, t, i, o, n, of Consultations

Dritter Unterabschnitt

Subdivision Three

Bildung gemeinsamer Ermittlungsgruppen

Forming Joint Investigation Teams

Paragraph 60 Punkt A, l, l, g, e, m, e, i, n, e, Voraussetzungen

Paragraph 60 Punkt G, e, n, e, r, a, l, Prerequisites

Paragraph 61 Punkt B, i, l, d, u, n, g, einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe im Inland

Paragraph 61 Punkt F, o, r, m, i, n, g, Joint Investigation Teams in Austria

Paragraph 62 Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, s, a, u, s, t, a, u, s, c, h

Paragraph 62 Punkt E, x, c, h, a, n, g, e, of Information

Vierter Unterabschnitt

Subdivision Four

Eurojust

Eurojust

Paragraph 63 Punkt D, u, r, c, h, f, ü, h, r, u, n, g, der Verordnung (EU) 2018/1727

Paragraph 63 Punkt römisch eins m, p, l, e, m, e, n, t, a, t, i, o, n, of Regulation (EU) 2018/1727

Paragraph 64 Punkt N, a, t, i, o, n, a, l, e, s, Mitglied

Paragraph 64 Punkt N, a, t, i, o, n, a, l, Member

Paragraph 65 Punkt W, e, i, t, e, r, ü, b, e, r, m, i, t, t, l, u, n, g, von personenbezogenen Daten durch Eurojust

Paragraph 65 Punkt F, u, r, t, h, e, r, Transmission of person-related data by Eurojust

Paragraph 66 Punkt E, r, s, u, c, h, e, n, an Eurojust

Paragraph 66 Punkt R, e, q, u, e, s, t, to Eurojust

Paragraph 67 Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, s, p, f, l, i, c, h, t, e, n

Paragraph 67 Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, Obligations

(Anm.: Paragraph 68, aufgehoben durch Artikel 4, Ziffer 39,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2020,)

(Note: Paragraph 68, repealed by Artikel 4, item 39, Federal Law Gazette römisch eins No. 20/2020

Paragraph 68 a, Punkt N, a, t, i, o, n, a, l, e, s, Eurojust-Koordinierungssystem

Paragraph 68 a, Punkt E, u, r, o, j, u, s, t, National Coordination System

Fünfter Unterabschnitt

Subdivision Five

Europäisches Justizielles Netz

European Judicial Network

Paragraph 69 Punkt A, u, f, g, a, b, e, n und Ziele

Paragraph 69 Punkt T, a, s, k, s, and Objectives

Paragraph 70 Punkt E, i, n, r, i, c, h, t, u, n, g, von Kontaktstellen

Paragraph 70 Punkt S, e, t, t, i, n, g, up Contact Points

Sechster Unterabschnitt

Subdivision Six

Kontrollierte Lieferung

Controlled Deliveries

Paragraph 71 Punkt A, l, l, g, e, m, e, i, n, e, r, Grundsatz

Paragraph 71 Punkt G, e, n, e, r, a, l, Principles

Paragraph 72 Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t und Verfahren

Paragraph 72 Punkt C, o, m, p, e, t, e, n, c, e, s, and Procedure

Siebenter Unterabschnitt

Subdivision Seven

Verdeckte Ermittlungen

Undercover Investigations

Paragraph 73 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 73 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 74 Punkt D, u, r, c, h, f, ü, h, r, u, n, g, der verdeckten Ermittlung

Paragraph 74 Punkt C, o, n, d, u, c, t, i, n, g, Undercover Investigations

Dritter Abschnitt

Part Three

Besondere Formen der Zusammenarbeit

Special Forms of Cooperation

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Paragraph 75 Punkt Z, u, s, t, e, l, l, u, n, g, von Verfahrensurkunden

Paragraph 75 Punkt S, e, r, v, i, c, e, of Process Documents

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Paragraph 76 Punkt E, r, s, u, c, h, e, n, um Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe

Paragraph 76 Punkt R, e, q, u, e, s, t, s, to Form Joint Investigation Teams

Dritter Unterabschnitt

Subdivision Three

Einholung von Strafregisterauskünften über Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten

Obtaining Criminal Records of Nationals of Other Member States

Paragraph 77 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 77 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 78 Punkt römisch eins n, h, a, l, t und Form des Ersuchens

Paragraph 78 Punkt C, o, n, t, e, n, t, and Form of the Request

Paragraph 79 Punkt G, e, s, c, h, ä, f, t, s, w, e, g

Paragraph 79 Punkt M, e, a, n, s, of Communication

Paragraph 80 Punkt B, e, d, i, n, g, u, n, g, e, n, für die Verwendung personenbezogener Daten

Paragraph 80 Punkt C, o, n, d, i, t, i, o, n, s, for using person-related data

römisch fünf. Hauptstück

Chapter römisch fünf

Überwachung justizieller Entscheidungen

Supervision of Judicial Decisions

Erster Abschnitt

Part One

Überwachung von Entscheidungen über Bewährungsmaßnahmen und alternative Sanktionen, und Folgeentscheidungen

Supervision of Decisions on Probation Measures and Alternative Sanctions and Subsequent Decisions

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Überwachung von Entscheidungen anderer Mitgliedstaaten

Supervision of Decisions of Other Member States

Paragraph 81 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 81 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 82 Punkt U, n, z, u, l, ä, s, s, i, g, k, e, i, t, der Überwachung

Paragraph 82 Punkt römisch eins n, a, d, m, i, s, s, i, b, i, l, i, t, y, of Supervision

Paragraph 83 Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t

Paragraph 83 Punkt J, u, r, i, s, d, i, c, t, i, o, n

Paragraph 84 Punkt römisch fünf e, r, f, a, h, r, e, n

Paragraph 84 Punkt P, r, o, c, e, d, u, r, e

Paragraph 85 Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g

Paragraph 85 Punkt D, e, c, i, s, i, o, n

Paragraph 86 Punkt W, i, r, k, u, n, g, der Übernahme der Überwachung

Paragraph 86 Punkt E, f, f, e, c, t, s, of Assuming Responsibility for Supervision

Paragraph 87 Punkt A, n, p, a, s, s, u, n, g, der Bewährungsmaßnahmen

Paragraph 87 Punkt A, d, a, p, t, a, t, i, o, n, of Probation Measures

Paragraph 88 Punkt F, r, i, s, t, e, n

Paragraph 88 Punkt T, i, m, e, Limits

Paragraph 89 Punkt A, u, f, s, c, h, u, b, der Entscheidung

Paragraph 89 Punkt P, o, s, t, p, o, n, i, n, g, the Decision

Paragraph 90 Punkt F, o, l, g, e, e, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g, e, n, im Inland

Paragraph 90 Punkt S, u, b, s, e, q, u, e, n, t, Decisions in Austria

Paragraph 91 Punkt R, ü, c, k, ü, b, e, r, t, r, a, g, u, n, g und Folgeentscheidungen im Ausstellungsstaat

Paragraph 91 Punkt R, e, t, r, a, n, s, f, e, r, and Subsequent Decisions in the Issuing State

Paragraph 92 Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, des Ausstellungsstaats in allen Fällen

Paragraph 92 Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, of the Issuing State in all Cases

Paragraph 93 Punkt W, i, e, d, e, r, a, u, f, n, a, h, m, e, des Verfahrens

Paragraph 93 Punkt R, e, v, i, e, w, of the judgment

Paragraph 94 Punkt K, o, s, t, e, n

Paragraph 94 Punkt C, o, s, t, s

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Erwirkung der Überwachung in einem anderen Mitgliedstaat

Requesting Another Member State to Assume Responsibility for Supervision

Paragraph 95 Punkt B, e, f, a, s, s, u, n, g, eines anderen Mitgliedstaats

Paragraph 95 Punkt R, e, q, u, e, s, t, to Another Member State

Paragraph 96 Punkt Z, u, r, ü, c, k, z, i, e, h, u, n, g, der Bescheinigung

Paragraph 96 Punkt W, i, t, h, d, r, a, w, a, l, of the Certificate

Paragraph 97 Punkt W, i, r, k, u, n, g, der Übernahme der Überwachung

Paragraph 97 Punkt E, f, f, e, c, t, s, of Assuming responsibility for supervision

Paragraph 97 a, Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, nach Übernahme der Überwachung durch den Vollstreckungsstaat

Paragraph 97 a, Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, after Assuming Responsibility for Supervision by the Executing State

Paragraph 98 Punkt R, ü, c, k, ü, b, e, r, t, r, a, g, u, n, g, der Zuständigkeit Anmerkung, Rückübertragung der Überwachung)

Paragraph 98 Punkt R, e, t, r, a, n, s, f, e, r, of jurisdiction (Note: Retransfer of Supervsion)

Paragraph 99 Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, des Vollstreckungsstaats im Falle der Zuständigkeit des Ausstellungsstaats für Folgeentscheidungen Anmerkung, Verständigung des Vollstreckungsstaats nach Rückübertragung)

Paragraph 99 Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, of the Executing State in Case of the Jurisdiction of the Issuing State for Subsequent Decisions (Note: Information of the Executing State after Retransfer)

Zweiter Abschnitt

Part Two

Überwachung von Entscheidungen über die Anwendung gelinderer Mittel

Monitoring of Decisions on Supervision Measures

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Überwachung von Entscheidungen anderer Mitgliedstaaten

Monitoring of Decisions of Other Member States

Paragraph 100 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 100 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 101 Punkt U, n, z, u, l, ä, s, s, i, g, k, e, i, t, der Überwachung

Paragraph 101 Punkt römisch eins n, a, d, m, i, s, s, i, b, l, i, t, y, of Monitoring Supervision Measures

Paragraph 102 Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t

Paragraph 102 Punkt J, u, r, i, s, d, i, c, t, i, o, n

Paragraph 103 Punkt römisch fünf e, r, f, a, h, r, e, n

Paragraph 103 Punkt P, r, o, c, e, d, u, r, e

Paragraph 104 Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g

Paragraph 104 Punkt D, e, c, i, s, i, o, n

Paragraph 105 Punkt W, i, r, k, u, n, g, der Übernahme der Überwachung

Paragraph 105 Punkt E, f, f, e, c, t, s, of Assuming Responsibility for Monitoring Supervision Measures

Paragraph 106 Punkt A, n, p, a, s, s, u, n, g, der gelinderen Mittel

Paragraph 106 Punkt A, d, a, p, t, a, t, i, o, n, of Supervision Measures

Paragraph 107 Punkt F, r, i, s, t, e, n

Paragraph 107 Punkt T, i, m, e, Limits

Paragraph 108 Punkt A, u, f, s, c, h, u, b, der Entscheidung

Paragraph 108 Punkt P, o, s, t, p, o, n, i, n, g, the Decision

Paragraph 109 Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t, für Folgeentscheidungen

Paragraph 109 Punkt C, o, m, p, e, t, e, n, c, e, for Subsequent Decisions

Paragraph 110 Punkt A, u, s, k, u, n, f, t, s, e, r, s, u, c, h, e, n

Paragraph 110 Punkt R, e, q, u, e, s, t, for Information

Paragraph 111 Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, des Anordnungsstaats

Paragraph 111 Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, of the Issuing State

Paragraph 112 Punkt u, n, b, e, a, n, t, w, o, r, t, e, t, e, Verständigungen und Beendigung der Überwachung

Paragraph 112 Punkt U, n, a, n, s, w, e, r, e, d, Notices and Termination of Monitoring of Supervision Measures

Paragraph 113 Punkt Ü, b, e, r, g, a, b, e, des Betroffenen

Paragraph 113 Punkt S, u, r, r, e, n, d, e, r, of the Person Concerned

Paragraph 114 Punkt K, o, s, t, e, n

Paragraph 114 Punkt C, o, s, t, s

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Erwirkung der Überwachung in einem anderen Mitgliedstaat

Requesting Another Member State to Assume Responsibility for Monitoring Supervision Measures

Paragraph 115 Punkt B, e, f, a, s, s, u, n, g, eines anderen Mitgliedstaats

Paragraph 115 Punkt R, e, q, u, e, s, t, to Another Member State

Paragraph 116 Punkt Z, u, r, ü, c, k, z, i, e, h, u, n, g, der Bescheinigung

Paragraph 116 Punkt W, i, t, h, d, r, a, w, a, l, of the Certificate

Paragraph 117 Punkt E, r, s, u, c, h, e, n, um Fortsetzung der Überwachung

Paragraph 117 Punkt R, e, q, u, e, s, t, for Continuing the Monitoring of Supervision Measures

Paragraph 118 Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g, über Folgemaßnahmen

Paragraph 118 Punkt D, e, c, i, s, i, o, n, on Subsequent Measures

Paragraph 119 Punkt W, i, r, k, u, n, g, der Übernahme der Überwachung

Paragraph 119 Punkt E, f, f, e, c, t, s, of Assuming Responsibility for Monitoring Supervision Measures

Paragraph 120 Punkt F, o, r, t, s, e, t, z, u, n, g, der Überwachung im Inland

Paragraph 120 Punkt C, o, n, t, i, n, u, i, n, g, Monitoring of Supervision Measures in Austria

Paragraph 121 Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, des Vollstreckungsstaats

Paragraph 121 Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, of the Executing State

römisch sechs. Hauptstück

Chapter römisch sechs

Anerkennung Europäischer Schutzanordnungen in Strafsachen

Recognition of European Protection Orders in Criminal Matters

Erster Abschnitt

Part One

Anerkennung von Entscheidungen anderer Mitgliedstaaten

Recognition of Decisions of Other Member States

Paragraph 122 Punkt römisch fünf o, r, a, u, s, s, e, t, z, u, n, g, e, n

Paragraph 122 Punkt P, r, e, r, e, q, u, i, s, i, t, e, s

Paragraph 123 Punkt A, n, t, r, a, g, der geschützten Person Anmerkung, Antrag der geschützten Person im Inland)

Paragraph 123 Punkt R, e, q, u, e, s, t, of the Protected Person (Note: Request of the Protected Person in Austria)

Paragraph 124 Punkt U, n, z, u, l, ä, s, s, i, g, k, e, i, t, der Anerkennung

Paragraph 124 Punkt römisch eins n, a, d, m, i, s, s, i, b, i, l, i, t, y, of Recognition

Paragraph 125 Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t

Paragraph 125 Punkt J, u, r, i, s, d, i, c, t, i, o, n

Paragraph 126 Punkt römisch fünf e, r, f, a, h, r, e, n

Paragraph 126 Punkt P, r, o, c, e, d, u, r, e

Paragraph 127 Punkt E, n, t, s, c, h, e, i, d, u, n, g

Paragraph 127 Punkt D, e, c, i, s, i, o, n

Paragraph 128 Punkt römisch fünf e, r, s, t, ä, n, d, i, g, u, n, g, s, p, f, l, i, c, h, t, e, n, des Vollstreckungsstaates

Paragraph 128 Punkt römisch eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, Obligations of the Executing State

Paragraph 129 Punkt R, e, c, h, t, s, f, o, l, g, e, n, eines Verstoßes im Vollstreckungsstaat

Paragraph 129 Punkt L, e, g, a, l, Consequences of a Breach in the Executing State

Paragraph 130 Punkt Z, u, s, t, ä, n, d, i, g, k, e, i, t, des Anordnungsstaates

Paragraph 130 Punkt J, u, r, i, s, d, i, c, t, i, o, n, of the Issuing State

Paragraph 131 Punkt F, o, l, g, e, n, einer Änderung der Europäischen Schutzanordnung

Paragraph 131 Punkt C, o, n, s, e, q, u, e, n, c, e, s, of a Modification of the European Protection Order

Paragraph 132 Punkt A, u, f, h, e, b, u, n, g, der erteilten Anordnungen

Paragraph 132 Punkt S, u, s, p, e, n, s, i, o, n, of the Measures Adopted

Paragraph 133 Punkt K, o, s, t, e, n

Paragraph 133 Punkt C, o, s, t, s

Zweiter Abschnitt

Part Two

Erwirkung der Anerkennung in einem anderen Mitgliedstaat

Obtaining Recognition in Another Member State

Paragraph 134 Punkt E, r, l, a, s, s, einer Europäischen Schutzanordnung

Paragraph 134,  Issuing a European Protection Order

Paragraph 135 Punkt B, e, f, a, s, s, u, n, g, eines anderen Mitgliedstaates Anmerkung, Befassung eines anderen Mitgliedstaats)

Paragraph 135 Punkt R, e, q, u, e, s, t, to Another Member State (Note: Request to another Member State)

Paragraph 136 Punkt Ä, n, d, e, r, u, n, g, oder Zurückziehung der Europäischen Schutzanordnung

Paragraph 136 Punkt M, o, d, i, f, i, c, a, t, i, o, n, or Withdrawal of the European Protection Order

Paragraph 137 Punkt B, e, a, n, t, w, o, r, t, u, n, g, von Ersuchen

Paragraph 137 Punkt R, e, s, p, o, n, d, i, n, g, to Requests

römisch sieben. Hauptstück

Chapter römisch sieben

Schluss-, Inkrafttretens- und Übergangsbestimmungen

Final Provisions, Provisions on entering into force and on transition

Paragraph 138 Punkt römisch fünf e, r, w, e, i, s, u, n, g, e, n

Paragraph 138 Punkt R, e, f, e, r, e, n, c, e, s

Paragraph 139 Punkt römisch eins n, k, r, a, f, t, t, r, e, t, e, n, s, - und Übergangsbestimmungen zur Stammfassung

Paragraph 139 Punkt P, r, o, v, i, s, i, o, n, s, on entering into force and on transition with regard to the original version

Paragraph 140 Punkt römisch eins n, k, r, a, f, t, t, r, e, t, e, n, s, - und Übergangsbestimmungen zu Novellen

Paragraph 140 Punkt P, r, o, v, i, s, i, o, n, s, on entering into force and on transition with regard to amendments

Paragraph 141 U, m, s, e, t, z, u, n, g, von Richtlinien der Europäischen Union

Paragraph 141 Punkt römisch eins m, p, l, e, m, e, n, t, a, t, i, o, n, of Directives of the European Union

Paragraph 142 Punkt römisch fünf o, l, l, z, i, e, h, u, n, g

Paragraph 142 Punkt E, x, e, c, u, t, i, o, n

Anhang römisch eins

Annex römisch eins

Liste von Straftaten, bei denen die beiderseitige Strafbarkeit nicht geprüft wird

List of Offences without Verification of Double Criminality

Anhang römisch zwei

Annex römisch zwei

Europäischer Haftbefehl

European Arrest Warrant

Anhang römisch drei

Annex römisch drei

Bescheinigung nach Artikel 9 des Rahmenbeschlusses vom 22. Juli 2003 über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union

Certificate pursuant to Article 9 of the Framework Decision of 22 July 2003 on the Execution of Orders Freezing Property or Evidence in the European Union

Anhang römisch vier

Annex römisch vier

Vereinbarung über die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe und Anlagen zur Vereinbarung über die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe

Agreement on Forming a Joint Investigation Team and Appendices to the Agreement on Forming a Joint Investigation Team

Anhang römisch fünf

Annex römisch fünf

Bescheinigung nach Artikel 4, des Rahmenbeschlusses 2006/783/JI des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Einziehungsentscheidungen

Certificate pursuant to Article 4 of Council Framework Decision 2006/783/JHA on the Application of the Principle of Mutual Recognition to Confiscation Orders

Anhang römisch sechs

Annex römisch sechs

Bescheinigung nach Artikel 4 des Rahmenbeschlusses 2005/214/JI des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Geldstrafen und Geldbußen

Certificate pursuant to Article 4 of Council Framework Decision 2005/214/JHA on the Application of the Principle of Mutual Recognition to Financial Penalties

Anhang römisch sieben

Annex römisch sieben

Bescheinigung nach Artikel 4, des Rahmenbeschlusses 2008/909/JI des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union

Certificate referred to in Article 4 of the Council Framework Decision 2008/909/JHA on the application of the principle of mutual recognition to judgments in criminal matters imposing custodial sentences or measures of deprivation of liberty for the purpose of their execution in the European Union

Anhang römisch acht

Annex römisch acht

Formblatt zur Unterrichtung der verurteilten Person

Standard form of the notification of the sentenced person

Anhang römisch neun

Annex römisch neun

Formblatt nach den Artikeln 6, 7, 8, 9 und 10 des Rahmenbeschlusses des Rates 2009/315/JI des Rates über die Durchführung und den Inhalt des Austauschs von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten

Standard form referred to in Articles 6, 7, 8, 9 and 10 of the Council Framework Decision 2009/315/JHA on the Organisation and content of the exchange of information extracted from the criminal record between the Member States

Anhang römisch zehn

Annex römisch zehn

Formblatt nach Artikel 6 des Rahmenbeschlusses 2008/947/JI des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile und Bewährungsentscheidungen im Hinblick auf die Überwachung von Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen

Standard form referred to in Article 6 of the Council Framework Decision 2008/947/JHA on the application of the principle of mutual recognition to judgments and probation decisions with a view to the supervision of probation measures and alternative sanctions

Anhang römisch elf

Annex römisch elf

Formblatt nach Artikel 17 des Rahmenbeschlusses 2008/947/JI des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile und Bewährungsentscheidungen im Hinblick auf die Überwachung von Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen

Standard form referred to in Article 17 of the Council Framework Decision 2008/947/JHA on the application of the principle of mutual recognition to judgments and probation decisions with a view to the supervision of probation measures and alternative sanctions

Anhang römisch zwölf

Annex römisch zwölf

Formblatt nach Artikel 10 des Rahmenbeschlusses 2009/829/JI des Rates über die Anwendung – zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union – des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft

Standard form referred to in Article 10 of the Council Framework Decision 2009/829/JHA on the application, between Member States of the European Union, of the principle of mutual recognition to decisions on supervision measures as an alternative to provisional detention

Anhang römisch dreizehn

Annex römisch dreizehn

Formblatt nach Artikel 19 des Rahmenbeschlusses 2009/829/JI des Rates über die Anwendung – zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union – des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft

Standard form referred to in Article 19 of the Council Framework Decision 2009/829/JHA on the application, between Member States of the European Union, of the principle of mutual recognition to decisions on supervision measures as an alternative to provisional detention

Anmerkung, Anhang römisch vierzehn aufgehoben durch Artikel 4, Ziffer 46,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2020,)

(Note: Annex römisch vierzehn repealed by Artikel 4, item 46, Federal Law Gazette römisch eins No. 20/2020)

Anhang römisch fünfzehn

Annex römisch fünfzehn

Europäische Schutzanordnung nach Artikel 7 der Richtlinie 2011/99/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13.12.2011 über die Europäische Schutzanordnung Anmerkung, Europäische Schutzanordnung nach Artikel 7 der Richtlinie 2011/99/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 2011 über die Europäische Schutzanordnung)

European Protection Order pursuant to Article 7 of the Directive 2011/99/EU of the European Parliament and of the Council of 13 December 2011 on the European Protection Order (Note: European Protection Order pursuant to Article 7 of the Directive 2011/99/EU of the European Parliament and of the Council of 13 December 2011 on the European Protection Order)

Anhang römisch sechzehn

Annex römisch sechzehn

Formblatt nach Artikel 12 der Richtlinie 2011/99/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13.12.2011 über die Europäische Schutzanordnung (Meldung eines Verstoßes gegen die aufgrund der Europäischen Schutzanordnung erlassene Maßnahme) Anmerkung, Formblatt nach Artikel 12 der Richtlinie 2011/99/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 2011 über die Europäische Schutzanordnung (Meldung eines Verstoßes gegen die aufgrund der Europäischen Schutzanordnung erlassene Maßnahme))

Standard form referred to in Article 12 of the Directive 2011/99/EU of the European Parliament and of the Council of 13 December 2011 on the European Protection Order (Notification in event of breach of the measure taken on the basis of the European protection order) (Note: Standard Form referred to in Article 12 of the Directive 2011/99/EU of the European Parliament and of the Council of 13 December 2011 on the European Proctection Order (Notification in event of breach of the measure taken on the basis of the European Protection Order))

Anhang römisch siebzehn

Annex römisch siebzehn

Formblatt nach Artikel 5 der Richtlinie 2014/41/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. April 2014 über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen (Europäische Ermittlungsanordnung)

Standard form referred to in Article 5 of the Directive 2014/41/EU of the European Parliament and oft he Council of 3 April 2014 on the European Investigation Order in Criminal Matters (European Investigation Order)

Anhang römisch achtzehn

Annex römisch achtzehn

Formblatt nach Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 2014/41/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. April 2014 über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen (Empfangsbestätigung für die Europäische Ermittlungsanordnung)

Standard form referred to in Article 16 paragraph 1 of the Directive 2014/41/EU of the European Parliament and of the Council of 3 April 2014 on the European Investigation Order in Criminal Matters (Confirmation of Receipt of the European Investigation Order)

Anhang römisch neunzehn

Annex römisch neunzehn

Formblatt nach Artikel 31 der Richtlinie 2014/41/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. April 2014 über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen Anmerkung, Formblatt nach Artikel 31 der Richtlinie 2014/41/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. April 2014 über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen (Unterrichtung))

Standard form referred to in Article 31 of the Directive 2014/41/EU of the European Parliament and of the Council of 3 April 2014 on the European Investigation Order in Criminal Matters (Note: Standard Form referred to in Article 31 of the Directive 2014/41/EU of the European Parliament and of the Council of 3 April 2014 on the European Investigation Order in Criminal Matters (Information))

römisch eins. Hauptstück

Chapter römisch eins

Allgemeine Bestimmungen

General Provisions

Anwendungsbereich

Scope of Application

Paragraph eins,

  1. Absatz eins,Dieses Bundesgesetz regelt die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden der Republik Österreich und jenen der anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union in Strafverfahren gegen natürliche Personen und gegen Verbände (Paragraph eins, Absatz 2 und 3 des Verbandsverantwortlichkeitsgesetzes – VbVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 151 aus 2005,). Diese Zusammenarbeit umfasst

Paragraph eins,

  1. Absatz eins,The present federal law governs the cooperation between the judicial authorities of the Republic of Austria and those of the other Member States of the European Union in criminal proceedings against natural persons and associations (Paragraph eins, (2) and (3) of the Responsibilities of Associations Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 151/2005). This cooperation comprises
  1. Ziffer eins
    die Anerkennung und Vollstreckung justizieller Entscheidungen, insbesondere durch
  1. Ziffer eins
    the recognition and execution of judicial decisions, especially by
  1. Litera a
    Übergabe von Personen;
  1. Litera a
    the surrender of persons;
  1. Litera b
    Sicherstellung von Beweismitteln und Vermögensgegenständen;
  1. Litera b
    the freezing of evidence and property;
  1. Litera c
    Vollstreckung von vermögensrechtlichen Anordnungen;
  1. Litera c
    the execution of orders relating to property rights,
  1. Litera d
    Vollstreckung von Geldsanktionen;
  1. Litera d
    the execution of pecuniary sanctions;
  1. Litera e
    Überwachung von Entscheidungen, in denen Bewährungsmaßnahmen angeordnet oder alternative Sanktionen verhängt wurden;
  1. Litera e
    the supervision of decisions imposing probation measures or alternative sanctions;
  1. Litera f
    Überwachung von Entscheidungen über die Anwendung gelinderer Mittel;
  1. Litera f
    the monitoring of decisions on supervision measures;
  1. Litera g
    Anerkennung Europäischer Schutzanordnungen und Erteilung nationaler Anordnungen, und
  1. Litera g
    the recognition of European protection orders and adoption of national measures, and
  1. Litera h
    Anerkennung und Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung.
  1. Litera h
    the recognition and execution of a European Investigation Order.
  1. Ziffer 2
    die Rechtshilfe in Strafsachen, einschließlich der Bildung gemeinsamer Ermittlungsgruppen, der Zusammenarbeit mit Eurojust und dem Europäischen Justiziellen Netz (EJN) sowie der Zustellung von Urkunden;
  1. Ziffer 2
    judicial assistance in criminal matters, including the formation of joint investigation teams, cooperation with Eurojust and the European Judicial Network (EJN), as well as the service of documents;
  1. Ziffer 3
    die Übertragung der Strafverfolgung und die Übertragung der Strafvollstreckung.
  1. Ziffer 3
    the transfer of criminal prosecution and the transfer of the enforcement of sentences.
  1. Absatz 2,Soweit sich aus den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes nichts anderes ergibt, gilt das Auslieferungs- und Rechtshilfegesetz (ARHG), Bundesgesetzblatt Nr. 529 aus 1979,, sinngemäß.
  1. Absatz 2,Unless the provisions of the present federal law stipulate otherwise, the Extradition and Judicial Assistance Act promulgated in Federal Law Gazette No. 529/1979, shall apply in analogy.

Begriffsbestimmungen

Definitions

Paragraph 2,

  1. Absatz eins,Im Sinne dieses Bundesgesetz bedeutet

Paragraph 2,

  1. Absatz eins,For the purposes of the present federal law the following terms shall have the following meaning:
  1. Ziffer eins
    „Europäischer Haftbefehl“ eine Entscheidung einer Justizbehörde eines Mitgliedstaats, die auf die Festnahme und Übergabe einer Person durch die Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats zur Strafverfolgung oder zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme gerichtet ist;
  1. Ziffer eins
    “European arrest warrant” is a decision by a judicial authority issued by a Member State with a view to the arrest and surrender of a person by the judicial authority of another Member State for the purposes of conducting criminal prosecution or enforcing a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty;
  1. Ziffer 2
    „Sicherstellungsentscheidung“ jede von einer zuständigen Justizbehörde eines Mitgliedstaats in einem Strafverfahren getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung von Vermögensgegenständen verhindert werden soll, die der Sicherung einer vermögensrechtlichen Anordnung dienen oder die ein Beweismittel darstellen könnten;
  1. Ziffer 2
    “Freezing order” is every measure taken by a competent judicial authority of a Member State in criminal proceedings in order to prevent for the time being any destruction, modification, removal, assignment or sale of property, which could serve to secure a pecuniary order or could constitute evidence;
  1. Ziffer 3
    „Ausstellungsstaat“ der Staat,
  1. Ziffer 3
    “Issuing State” the State,
  1. Litera a
    dessen Justizbehörde den Europäischen Haftbefehl oder dessen Behörde die Europäische Ermittlungsanordnung erlassen hat;
  1. Litera a
    the judicial authority of which has issued the European arrest warrant or the authority of which has issued the European Investigation Order;
  1. Litera b
    in dem ein Urteil ergangen ist, mit dem eine Freiheitsstrafe oder eine mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme verhängt wurde; oder
  1. Litera b
    in which the judgment imposing a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty was delivered; or
  1. Litera c
    in dem eine Entscheidung getroffen wurde, in der Bewährungsmaßnahmen angeordnet oder alternative Sanktionen verhängt wurden;
  1. Litera c
    in which a decision imposing probation measures or alternative sanctions was taken;
  1. Ziffer 3 a
    „Anordnungsstaat“ der Staat, in dem eine Entscheidung über die Anwendung gelinderer Mittel getroffen oder der Staat, in dem eine Schutzmaßnahme angeordnet wurde, auf deren Grundlage eine Europäische Schutzanordnung erlassen wurde;
  1. Ziffer 3 a
    „Issuing State“ is the State in which a decision on supervision measures was taken or the State in which a protection measure was adopted on the basis of which a European protection order has been issued;
  1. Ziffer 4
    „ausstellende Justizbehörde“ die Justizbehörde
  1. Ziffer 4
    “Issuing judicial authority” is the judicial authority
  1. Litera a
    des Ausstellungsstaats, die nach dessen Recht für die Ausstellung eines Europäischen Haftbefehls zuständig ist, oder
  1. Litera a
    of the issuing State which is competent to issue a European arrest warrant by virtue of the law of that State, or
  1. Litera b
    des Entscheidungsstaats, die eine Sicherstellungsentscheidung erlassen, für vollstreckbar erklärt oder auf andere Weise bestätigt hat;
  1. Litera b
    of the deciding State which issued a freezing order, stated that such an order was final and enforceable, or confirmed it in some other way;
  1. Ziffer 4 a
    „ausstellende Behörde“ die Behörde des Ausstellungsstaates, die nach dessen Recht für die Ausstellung einer Europäischen Ermittlungsanordnung oder die Übermittlung einer Unterrichtung zuständig ist;
  1. Ziffer 4 a
    „Issuing authority“ is the authority of the issuing State which is compentent to issue a European Investigation Order or to transmit an information by virtue of the law of that State;
  1. Ziffer 5
    „vollstreckende Justizbehörde“ die Justizbehörde des Vollstreckungsstaats, die nach dessen Recht für die Entscheidung über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls zuständig ist;
  1. Ziffer 5
    “Executing judicial authority” is the judicial authority of the executing State which is competent to execute the European arrest warrant by virtue of the law of that State;
  1. Ziffer 5 a
    „vollstreckende Behörde“, die Behörde des Vollstreckungsstaates, die nach dessen Recht für die Entscheidung über die Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung oder für den Empfang einer Unterrichtung zuständig ist;
  1. Ziffer 5 a
    “Executing authority“ is the authority of the executing State which is compenten for the decision on the execution of a European Investigation Order or for the receipt of an information by virtue of the law of that State;
  1. Ziffer 6
    „Entscheidungsstaat“ der Staat,
  1. Ziffer 6
    “Deciding State” is the State
  1. Litera a
    dessen Justizbehörde eine Sicherstellungsentscheidung erlassen, für vollstreckbar erklärt oder auf andere Weise bestätigt hat,
  1. Litera a
    the judicial authority of which issued a freezing order, stated that such order is final and enforceable, or confirmed it in some other way;
  1. Litera b
    dessen Gericht oder andere Justizbehörde eine Entscheidung erlassen hat, mit der eine Geldsanktion ausgesprochen worden ist, oder
  1. Litera b
    the court or other judicial authority of which took a decision imposing a pecuniary sanction, or
  1. Litera c
    dessen Gericht eine vermögensrechtliche Anordnung erlassen hat;
  1. Litera c
    the court of which issued an order relating to property rights;
  1. Ziffer 7
    „Vollstreckungsstaat“ der Staat,
  1. Ziffer 7
    “Executing State” is the State
  1. Litera a
    dessen Justizbehörde über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls oder dessen Behörde über die Vollstreckung der Europäischen Ermittlungsanordnung entscheidet,
  1. Litera a
    the judicial authority of which decides on the execution of a European arrest warrant or the authority of which decides on the execution of a European Investigation Order,
  1. Litera b
    in dessen Hoheitsgebiet sich der Vermögensgegenstand oder das Beweismittel befindet,
  1. Litera b
    on the national territory of which the property or evidence is located,
  1. Litera c
    in dessen Hoheitsgebiet die Person, über die die Geldsanktion verhängt worden ist, ihren Wohnsitz oder ihren Aufenthalt hat, über Vermögen verfügt oder Einkommen bezieht, im Fall eines Verbandes (Paragraph eins, Absatz 2 und 3 VbVG) in dessen Hoheitsgebiet dieser seinen eingetragenen Sitz hat, über Vermögen verfügt oder Einkommen bezieht;
  1. Litera c
    on the national territory of which the person, who is subject to the pecuniary sanction, has his/her domicile or residence, makes dispositions concerning his/her property or receives his/her income; in the case of an association (Paragraph eins, (2) and (3) of the Responsibilities of Associations Act on the national territory of which it has its registered office, makes dispositions concerning its property or receives its revenues;
  1. Litera d
    in dessen Hoheitsgebiet sich die von der vermögensrechtlichen Anordnung erfassten Vermögenswerte oder Gegenstände befinden, oder die Person, gegen die die vermögensrechtliche Anordnung ergangen ist, ihren Wohnsitz oder Aufenthalt hat, über Vermögen verfügt oder Einkommen bezieht, im Fall eines Verbandes (Paragraph eins, Absatz 2 und 3 VbVG) in dessen Hoheitsgebiet sich die von der vermögensrechtlichen Anordnung erfassten Vermögenswerte oder Gegenstände befinden, der Verband seinen eingetragenen Sitz hat, über Vermögen verfügt oder Einkommen bezieht;
  1. Litera d
    on the national territory of which the assets or objects are located that are covered by the order relating to property rights or where the person, who is the subject of the pecuniary sanction, has his/her domicile or residence, makes dispositions concerning his/her property or receives his/her income; in the case of an association (Paragraph eins, (2) and (3) of the Responsibilities of Associations Act on the national territory of which the assets or objects are located that are covered by the order relating to property rights, the association has its registered office, makes dispositions concerning its property or receives its revenues;
  1. Litera e
    dem ein Urteil, mit dem eine Freiheitsstrafe oder eine mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme verhängt wurde, zum Zweck der Vollstreckung übermittelt worden ist;
  1. Litera e
    to which a judgment imposing a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty has been forwarded for the purpose of enforcement;
  1. Litera f
    in dem Entscheidungen, in denen Bewährungsmaßnahmen angeordnet oder alternative Sanktionen verhängt wurden, überwacht und Folgeentscheidungen getroffen werden;
  1. Litera f
    in which decisions imposing probation measures or alternative sanctions have been taken, are being supervised and subsequent decisions are being taken;
  1. Litera g
    in dem Entscheidungen über die Anwendung gelinderer Mittel überwacht werden;
  1. Litera g
    in which decisions on supervision measures are monitored;
  1. Litera h
    dem eine Europäische Schutzanordnung zum Zwecke der Anerkennung und Erteilung nationaler Anordnungen übermittelt wurde;
  1. Litera h
    to which a European protection order has been transmitted for the purpose of recognition and adoption of national measures,
  1. Ziffer 8
    „Mitgliedstaat“ ein Staat, der Mitglied der Europäischen Union ist;
  1. Ziffer 8
    “Member State” is a member of the European Union;
  1. Ziffer 9
    „Drittstaat“ ein Staat, der kein Mitglied der Europäischen Union ist;
  1. Ziffer 9
    “Third country” is a State that is not a member of the European Union;
  1. Ziffer 10
    „Eurojust“ die durch Artikel eins, der Verordnung (EU) 2018/1727 betreffend die Agentur der Europäischen Union für justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen (Eurojust) und zur Ersetzung und Aufhebung des Beschlusses 2002/187/JI des Rats, ABl. Nr. L 295 vom 21.11.2018, Sitzung 138, , eingerichtete Agentur;
  1. Ziffer 10
    “Eurojust” is the body that has been set up by Article 1 of the Regulation (EU) 2018/1727 referring to the European Union Agency for Cirminal Justice Cooperation (Eurojust), and replacing and repealing Council Decision 2002/187/JHA, Official Journal No. L 295 of 21 November 2018, page 138;
  1. Ziffer 11
    „Vermögensrechtliche Anordnung“ Konfiskation (Paragraph 19 a, Strafgesetzbuch – StGB, Bundesgesetzblatt Nr. 60 aus 1974,), Verfall (Paragraphen 20, 20 b, StGB), Einziehung (Paragraph 26, StGB) und jede andere im Entzug eines Vermögenswertes oder Gegenstandes bestehende Strafe, vorbeugende Maßnahme oder Rechtsfolge, die nach Durchführung eines strafgerichtlichen Verfahrens im In- oder Ausland ausgesprochen wird, mit Ausnahme von Geldstrafen, Geldbußen, Opferentschädigungen und Verfahrenskosten;
  1. Ziffer 11
    “Pecuniary Order” confiscation (Paragraph 19 a, of the Criminal Code – StGB, Federal Law Gazette No. 60/1974), forfeiture (§§20, 20b StGB), collection (Paragraph 26, StGB) and any other sanction, preventive measure or legal consequence consisting of the deprivation of assets or objects which is ordered after conducting criminal proceedings in Austria or another State, with the exception of fines, monetary payments, compensation payments to victims and costs of proceedings;
  1. Ziffer 12
    „Europäische Schutzanordnung“ eine von einer Justizbehörde oder sonstigen zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats im Zusammenhang mit einer Schutzmaßnahme (Ziffer 13,) erteilte Anordnung, auf deren Grundlage die zuständige Behörde eines anderen Mitgliedstaats nach nationalem Recht Anordnungen zur Fortsetzung des Schutzes der geschützten Person in diesem Mitgliedstaat erteilt;
  1. Ziffer 12
    “European protection order” an order issued by a judicial authority or any other competent authority of a Member State in connection with a protective measure (item 13), on the basis of which the competent authority of another Member State according to national law adopts measures to continue the protection of the protected person in this Member State;
  1. Ziffer 13
    „Schutzmaßnahme“ eine im anordnenden Staat in einem Strafverfahren ergangene Entscheidung, mit der einer natürlichen Person („gefährdende Person“) eine oder mehrere Anordnungen erteilt werden, um eine andere Person („geschützte Person“) vor einer strafbaren Handlung gegen ihr Leben, ihre körperliche oder seelische Integrität, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität zu schützen.
  1. Ziffer 13
    “Protection Measure” a decision of the issuing State in criminal proceedings with which a natural person (“person causing danger”) is given one or more orders with the aim of protecting another person (“protected person”) from a criminal act against his/her physical or mental integrity, dignity, personal freedom or sexual integrity.
  1. Ziffer 14
    „Europäische Ermittlungsanordnung“ eine Entscheidung der ausstellenden Behörde (Ziffer 4 a,), die auf die Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme oder die Aufnahme von Beweisen in einem anderen Mitgliedstaat, Übermittlung von Ermittlungsergebnissen oder der Beweismitteln oder die Überstellung inhaftierter Personen gerichtet ist;
  1. Ziffer 14
    „European Investigation Order“ is a decision by the issuing authority (item 4a) aimed at the execution of an investigation measure or the obtaining of evidence in another Member State, the transmission of investigation results or of means of evidence or the transfer of imprisoned persons;
  1. Ziffer 15
    „Rechtshilfe“ jede nicht von Paragraph eins, Absatz eins, erfasste Unterstützung, die für ein ausländisches Verfahren in einer strafrechtlichen Angelegenheit gewährt wird; sie umfasst auch die Genehmigung von Tätigkeiten im Rahmen von grenzüberschreitenden Observationen auf Grund zwischenstaatlicher Vereinbarungen, von gemeinsamen Ermittlungsgruppen und von verdeckten Ermittlungen.
  1. Ziffer 15
    „Judicial Assistance“ is any support not comprised by Paragraph eins, para. 1 which is granted for foreign proceedings in criminal matters. römisch eins t comprises also the admission of activities in the framework of crossborder observations on the basis of bilateral agreements, of joint investigation teams and of undercover investigations.
  1. Absatz 2,Im Anwendungsbereich der Verordnung (EU) 2018/1805 über die gegenseitige Anerkennung von Sicherstellungs- und Einziehungsentscheidungen, ABl. Nr. L 303 vom 28.11.2018 Sitzung eins, , richten sich die Begriffsbestimmungen nach Artikel 2, der Verordnung (EU) 2018/1805.
  1. Absatz 2,Within the scope of application of Regulation (EU) 2018/1805 on Mutual Recognition of Freezing Orders and Confiscation Orders, Official Journal No. L 303 dated 28 November 2018, p. 1, the definitions follow article 2 of the Regulation (EU) 2018/1805.

römisch zwei. Hauptstück

Chapter römisch zwei

Europäischer Haftbefehl und Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten

European Arrest Warrant and Surrender Procedures between Member States

Erster Abschnitt

Part One

Allgemeine Voraussetzungen

General Prerequisites

Grundlagen

Basic Principles

Paragraph 3,

  1. Absatz eins,Die Übergabe von Personen zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung justizieller Entscheidungen in Strafsachen durch Festnahme und Übergabe der gesuchten Person nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Hauptstücks durch die vollstreckende Justizbehörde.

Paragraph 3,

  1. Absatz eins,The surrender of persons between Member States is based on the principle of mutual recognition of judicial decisions in criminal matters by arresting and surrendering the sought person in keeping with the provisions of the present Chapter by the executing judicial authority.
  1. Absatz 2,Die im Geltungsbereich dieses Hauptstücks unmittelbar anwendbaren völkerrechtlichen Vereinbarungen sind nur insoweit anzuwenden, als in diesem Bundesgesetz nichts anderes angeordnet wird.
  1. Absatz 2,Agreements under international law which are directly applicable under the scope of the present Chapter shall be applied only to the extent that the present federal law does not stipulate otherwise.
  1. Absatz 3,Bestimmungen über die Auslieferung in anderen Bundesgesetzen beziehen sich auch auf die in diesem Bundesgesetz geregelte Übergabe zwischen den Mitgliedstaaten.
  1. Absatz 3,Provisions on extradition in other federal laws also relate to the surrender between Member States governed by the present federal law.
  1. Absatz 4,Die Verpflichtungen der Republik Österreich aus dem Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 180 aus 2002,, sowie die Bestimmungen der Bundesgesetze über die Zusammenarbeit mit den internationalen Gerichten, Bundesgesetzblatt Nr. 263 aus 1996,, und über die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 135 aus 2002,, bleiben unberührt.
  1. Absatz 4,The obligations of the Republic of Austria under the Rome Statute of the International Criminal Court, Federal Law Gazette römisch drei No. 180/2002 as well as the provisions of the Federal Laws on cooperation with the international courts, Federal Law Gazette No. 263/1996 and on Cooperation with the International Criminal Court, Federal Law Gazette römisch drei No. 135/2002 remain unchanged.

Anwendungsbereich des Europäischen Haftbefehls

Scope of Application of the European Arrest Warrant

Paragraph 4,

  1. Absatz eins,Ein Europäischer Haftbefehl kann zur Strafverfolgung wegen einer Handlung erlassen oder vollstreckt werden, deren Begehung nach dem Recht des Ausstellungsstaats mit einer Freiheitsstrafe, deren Obergrenze mindestens ein Jahr beträgt, oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme in dieser Dauer bedroht ist, wenn sie unabhängig von ihrer gesetzlichen Bezeichnung auch nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine mit gerichtlicher Strafe bedrohte Handlung darstellt. Ob in einem anderen Ausstellungsstaat ein nach österreichischem Recht zur Verfolgung notwendiger Antrag oder eine solche Ermächtigung vorliegt, ist unbeachtlich.

Paragraph 4,

  1. Absatz eins,A European arrest warrant may be issued and executed in order to conduct criminal prosecution for an act, the commission of which is punishable by virtue of the law of the issuing State by a custodial sentence for a maximum period of at least one year, or by a preventive measure involving deprivation of liberty for such a term, if it also constitutes an act carrying a court sentence pursuant to the law of the executing State, irrespective of its statutory designation. römisch eins t is irrelevant whether an application has been filed or an authorization has been granted in this context, as is required for conducting criminal prosecution under Austrian law.
  1. Absatz 2,Ein Europäischer Haftbefehl kann zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme erlassen oder vollstreckt werden, wenn noch mindestens vier Monate zu vollstrecken sind und die zugrunde liegende Handlung unabhängig von ihrer gesetzlichen Bezeichnung auch nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine mit gerichtlicher Strafe bedrohte Handlung darstellt. Mehrere Freiheitsstrafen oder ihre zu vollstreckenden Reste sind zusammenzurechnen.
  1. Absatz 2,A European arrest warrant may be issued or executed in order to enforce a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty if a term of four months still remains to be served and if the underlying act, irrespective of its statutory name, also constitutes an act carrying a court punishment according to the law of the executing State. Several custodial sentences or their remaining terms requiring enforcement shall be added up.
  1. Absatz 3,Für eine Entscheidung nach Absatz eins, oder 2 ist die beiderseitige Strafbarkeit nicht zu prüfen, wenn die dem Europäischen Haftbefehl zu Grunde liegende mit Strafe bedrohte Handlung von der ausstellenden Justizbehörde einer der in Anhang römisch eins, Teil A, angeführten Kategorie von Straftaten zugeordnet wurde und nach dem Recht des Ausstellungsstaats mit einer Freiheitsstrafe, deren Obergrenze mindestens drei Jahre beträgt, oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme in dieser Dauer bedroht ist.
  1. Absatz 3,For decisions pursuant to para.1 or para. 2, double criminality need not be verified, if the issuing judicial authority classified the punishable act underlying the European arrest warrant as one of the criminal offences listed in Annex 1, Part A, which carries a custodial sentence pursuant to the law of the issuing State for a maximum period of least three years, or a preventive measure involving deprivation of liberty for such a term.
  1. Absatz 4,Für die Einordnung einer Handlung in eine der Kategorien von Straftaten nach Anhang römisch eins, Teil A, durch die ausstellende Justizbehörde ist die wörtliche Übereinstimmung mit Begriffen des Rechts des Vollstreckungsstaats nicht erforderlich.
  1. Absatz 4,Word-by-word agreement of the legal concepts of the issuing State with the legal concepts of the executing State shall not be required for assigning an act to one of the categories of criminal offences pursuant to Annex 1, Part A.
  1. Absatz 5,Ist nach Absatz eins, oder 2 die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls zulässig, so erfolgt die Übergabe auf Grund dieses Europäischen Haftbefehls zusätzlich auch zur Verfolgung wegen anderer Straftaten oder zur Vollstreckung anderer Freiheitsstrafen oder anderer mit Freiheitsentziehung verbundener vorbeugender Maßnahmen, wenn die Vollstreckung sonst wegen der Höhe der Strafdrohung (Absatz eins,) oder des Ausmaßes der Strafe oder Maßnahme (Absatz 2,) unzulässig wäre.
  1. Absatz 5,römisch eins f the execution of a European arrest warrant is admissible in keeping with para. 1 or para. 2, the surrender on the basis of the European arrest warrant in question is also made for conducting a criminal prosecution for other punishable acts or for enforcing other custodial sentences or preventive measures involving deprivation of liberty if the enforcement was otherwise inadmissible, on account of the level of punishment (para. 1) or the duration of the sentence or measure (para. 2).

Zweiter Abschnitt

Part Two

Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls

Execution of a European Arrest Warrant

Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen österreichische Staatsbürger

Execution of a European Arrest Warrant against Austrian nationals

Paragraph 5,

(Verfassungsbestimmung) (1) Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen einen österreichischen Staatsbürger durch eine österreichische Justizbehörde ist nur nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen zulässig.

Paragraph 5,

(Constitutional Provision) (1) Execution of a European arrest warrant against an Austrian national by an Austrian judicial authority is only admissible on the conditions of the following provisions.

  1. Absatz 2,Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen einen österreichischen Staatsbürger wegen Taten, die dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterliegen, ist unzulässig.
  1. Absatz 2,The execution of a European arrest warrant against an Austrian national for acts that are subject to the jurisdiction of Austrian criminal laws is inadmissible.
  1. Absatz 3,Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen einen österreichischen Staatsbürger ist unzulässig, wenn
  1. Absatz 3,The execution of a European arrest warrant against an Austrian national is inadmissible if
  1. Ziffer eins
    der Betroffene keine Taten im Hoheitsgebiets des Ausstellungsstaats begangen hat, und
  1. Ziffer eins
    the person concerned did not commit any acts on the national territory of the issuing State, and
  1. Ziffer 2
    nach österreichischem Recht außerhalb des Bundesgebiets begangene Taten gleicher Art nicht dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterlägen.
  1. Ziffer 2
    acts of the same type, committed outside the national territory in keeping with Austrian law, would not be subject to the scope of application of Austrian criminal law.
  1. Absatz 4,Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen einen österreichischen Staatsbürger zum Vollzug einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme ist unzulässig. Wird eine österreichische Justizbehörde um die Vollstreckung eines solchen Haftbefehls ersucht, so ist die im Ausstellungsstaat verhängte Strafe oder Maßnahme nach Paragraph 41 j, Ziffer eins, auch ohne gesonderten Antrag der ausstellenden Justizbehörde in Österreich zu vollziehen, wenn sonst die Vollstreckung dieses Europäischen Haftbefehls zulässig wäre.
  1. Absatz 4,The execution of a European arrest warrant against an Austrian national for the enforcement of a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty is inadmissible. römisch eins f an Austrian judicial authority is requested to execute such an arrest warrant, the sentence or measure imposed by the issuing State shall be enforced in Austria according to Paragraph 41 j, item 1, also without separate application by the issuing judicial authority, if the execution of this European arrest warrant would otherwise be admissible.
  1. Absatz 5,Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls durch Übergabe eines österreichischen Staatsbürgers zur Strafverfolgung ist stets nur unter der Bedingung zulässig, dass der von der Übergabe Betroffene nach Gewährung des rechtlichen Gehörs zum Vollzug der vom Gericht des Ausstellungsstaats verhängten Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme nach Österreich rücküberstellt wird.
  1. Absatz 5,The execution of a European arrest warrant by the surrender of an Austrian national for conducting a criminal prosecution is always admissible only on the condition that the person concerned by the surrender is returned to Austria, after having been granted to be heard in court, for serving the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty imposed by the court in the issuing State.
  1. Absatz 6,Befindet sich der betroffene österreichische Staatsbürger in Untersuchungs- oder Übergabehaft, so kann er auf Ablehnungsgründe und Bedingungen nach diesem Bundesgesetz nur ausdrücklich und frühestens in der in Paragraph 20, Absatz eins, (Paragraphen 32, Absatz eins, ARHG, 175 Absatz 2, Ziffer eins, Strafprozessordnung 1975 – StPO, Bundesgesetzblatt Nr. 631 aus 1975,) bezeichneten Haftverhandlung verzichten. Ein solcher Verzicht wird jedenfalls nur dann wirksam, wenn er gerichtlich zu Protokoll gegeben wird.
  1. Absatz 6,römisch eins f the Austrian national concerned is kept in pre-trial detention or detention pending surrender, he/she may renounce a ground for refusal and conditions pursuant to the present federal law only expressly and at the earliest at the hearing on his/her detention, as defined by Paragraph 20, para. 1 (Paragraph 32, para. 1 of the ARHG, Paragraph 175, para. 2 item 1 of the Code of Criminal Procedure 1975 - StPO, Federal Law Gazette No. 631/1975). In any event, such a renunciation shall become effective only if it is put on record in court.

Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen Unionsbürger

Execution of a European Arrest Warrant Against Citizens of the European Union

Paragraph 5 a,

Paragraph 5, Absatz 4 bis 6 ist sinngemäß auf einen Unionsbürger, gegen den ein Europäischer Haftbefehl ausgestellt wurde, anzuwenden, wenn

Paragraph 5 a, Paragraph 5, para. 4 to 6 also apply analogously to Citizens of the European Union against whom a European Arrest Warrant has been issued, if

  1. Ziffer eins
    der Unionsbürger seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt im Inland hat,
  1. Ziffer eins
    the citizen of the European Union has his/her domicile or permanent residence in Austria,
  1. Ziffer 2
    davon auszugehen ist, dass die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe im Inland der Erleichterung der Resozialisierung und der Wiedereingliederung des Verurteilten in die Gesellschaft dient, und
  1. Ziffer 2
    it can be assumed that the execution of a custodial sentence in Austria serves resocialisation and reintegration of the convicted person into society and
  1. Ziffer 3
    er sein Recht auf Aufenthalt nicht durch ein Verhalten verwirkt hat, das eine tatsächliche, gegenwärtige und erhebliche Gefahr für die öffentliche Ordnung oder Sicherheit darstellt.
  1. Ziffer 3
    he or she has not forfeit his or her right to residence by a behaviour that constitutes an actual, present and considerable danger for public order or security.

Österreichischer Tatort

Place of Offence in Austria

Paragraph 6,

Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls durch eine österreichische Justizbehörde ist unzulässig, wenn er sich auf Taten bezieht, die im Inland (Paragraph 62, StGB) oder an Bord eines österreichischen Schiffs oder Luftfahrzeugs (Paragraph 63, StGB) begangen worden sind (Paragraph 67, Absatz 2, StGB). Dies gilt auch, wenn die Taten nach österreichischem Recht nicht gerichtlich strafbar sind.

Paragraph 6,

The execution of a European arrest warrant by an Austrian judicial authority is inadmissible if the warrant relates to acts that were committed in Austria (Paragraph 62, StGB) or on board of an Austrian vessel or aircraft (Paragraph 63, StGB) (Paragraph 67, para. 2 StGB). The foregoing shall also apply if acts are not punishable by court pursuant to Austrian law.

Österreichische Gerichtsbarkeit

Austrian Jurisdiction

Paragraph 7,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls ist jedenfalls unzulässig, wenn gegen die gesuchte Person im Inland wegen derselben Tat eine endgültige Entscheidung ergangen ist, die nur unter den Voraussetzungen der ordentlichen Wiederaufnahme aufgehoben werden kann und der weiteren Strafverfolgung im Ausstellungsstaat entgegensteht.

Paragraph 7,

  1. Absatz eins,The execution of a European arrest warrant is inadmissible in any event if a final and enforceable decision has been pronounced against the requested person in Austria for the very same act, which may only be lifted when the prerequisites for a proper re-opening of the case apply and which prevents the conducting of any further prosecution in the issuing State.
  1. Absatz 2,Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls wegen Taten, die dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterliegen, ist überdies unzulässig, wenn
  1. Absatz 2,Moreover, execution of a European arrest warrant is inadmissible for acts that are subject to the scope of application of Austrian criminal laws if
  1. Ziffer eins
    gegen die gesuchte Person wegen derselben Tat ein Strafverfahren anhängig ist oder bis zur Entscheidung des Gerichts über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls eingeleitet wird, oder
  1. Ziffer eins
    criminal proceedings are pending against the requested person for the same act or are initiated by the time of the court decision on the execution of the European arrest warrant, or
  1. Ziffer 2
    die Staatsanwaltschaft entschieden hat, eine Anzeige oder das Verfahren wegen derselben Tat zurückzulegen oder einzustellen oder die gesuchte Person sonst außer Verfolgung zu setzen.
  1. Ziffer 2
    the public prosecutor decided to withdraw a report to the police or to discontinue proceedings for the same act, or to release the sought person from prosecution in some other way.
  1. Absatz 3,Paragraph 6 und Absatz 2, stehen der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen eine Person, die nicht österreichischer Staatsbürger ist, nicht entgegen, wenn
  1. Absatz 3,Paragraph 6, and para. 2 do not prevent the execution of a European arrest warrant against a person who is not an Austrian national if
  1. Ziffer eins
    der Durchführung des Strafverfahrens im Ausstellungsstaat mit Rücksicht auf die besonderen Umstände des Falles, insbesondere aus Gründen der Wahrheitsfindung und eines fairen Verfahrens, des Schutzes der berechtigten Interessen der durch die Tat verletzten Personen, der Strafbemessung oder der Vollstreckung, der Vorzug zu geben ist, oder
  1. Ziffer eins
    preference is to be given to conducting the criminal proceedings in the issuing State, taking account of the special circumstances of the case, especially for reasons of ascertaining the truth and a fair trial, the protection of the justified interests of the persons injured by the act, the determination of the sentence or its enforcement, or
  1. Ziffer 2
    die Verfahrensbeendigung aus Mangel an Beweisen oder wegen fehlenden Antrags oder fehlender Ermächtigung des Verletzten vorgenommen wurde, oder
  1. Ziffer 2
    the proceedings were ended for lack of evidence, or in the absence of an application, or in the absence of an authorization of the injured person, or
  1. Ziffer 3
    sich die Geltung der österreichischen Strafgesetze ausschließlich auf Paragraph 65, StGB gründet.
  1. Ziffer 3
    the application of Austrian criminal law is solely based on Paragraph 65, StGB.

Entscheidungen dritter Staaten oder internationaler Gerichte

Decisions by Third Countries or International Courts

Paragraph 8,

Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls ist unzulässig, wenn die gesuchte Person wegen derselben Tat

Paragraph 8,

The execution of a European arrest warrant is inadmissible if, in connection with the same act, the requested person

  1. Ziffer eins
    von einem Gericht eines Mitgliedstaats rechtskräftig freigesprochen oder verurteilt wurde und die Strafe oder vorbeugende Maßnahme bereits vollstreckt worden ist, gerade vollstreckt wird oder für den noch nicht vollstreckten Teil bedingt nachgesehen wurde oder nach dem Recht des Urteilsstaats nicht mehr vollstreckt werden kann,
  1. Ziffer eins
    has been acquitted or convicted with final and enforceable effect by a court of a Member State and the sentence or preventive measure involving deprivation of liberty has already been enforced, is currently being enforced, or the non-enforced portion of the sentence or measure was suspended on probation, or can no longer be enforced pursuant to the law of the sentencing state,
  1. Ziffer 2
    von einer Staatsanwaltschaft eines Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Tat zumindest teilweise begangen wurde, durch eine endgültige Entscheidung mit den Wirkungen nach Paragraph 7, Absatz eins, außer Verfolgung gesetzt wurde,
  1. Ziffer 2
    is no longer prosecuted by the public prosecutor of a Member State on the national territory on which the act was committed, at least in part, by means of a final decision having the effects pursuant to Paragraph 7, para. 1,
  1. Ziffer 3
    von einem Gericht eines Drittstaats verurteilt wurde und die Strafe oder vorbeugende Maßnahme bereits vollstreckt worden ist, gerade vollstreckt wird oder für den noch nicht vollstreckten Teil bedingt nachgesehen wurde oder nach dem Recht des Urteilsstaats nicht mehr vollstreckt werden kann,
  1. Ziffer 3
    was convicted by a court of a third country, and the sentence or preventive measure involving deprivation of liberty has already been enforced, is currently being enforced, or the non-enforced portion of the sentence or measure was suspended on probation, or can no longer be enforced pursuant to the law of the sentencing state,
  1. Ziffer 4
    im Tatortstaat rechtskräftig freigesprochen wurde, oder
  1. Ziffer 4
    was acquitted with final and enforceable effect in the state in which the place of offence is located, or
  1. Ziffer 5
    vom Internationalen Strafgerichtshof, vom Internationalen Gericht für das ehemalige Jugoslawien oder vom Internationalen Gericht für Ruanda rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen wurde.
  1. Ziffer 5
    was convicted or acquitted with final and enforceable effect by the International Criminal Court, the International Court for the Former Yugoslavia or the International Court for Rwanda.

Strafunmündige

Persons without Criminal Responsibility

Paragraph 9,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen Personen, die nach österreichischem Recht zur Zeit der Tat strafunmündig waren, ist unzulässig.

Paragraph 9,

  1. Absatz eins,The execution of a European arrest warrant against persons, who had no criminal responsibility at the time of the act under Austrian law, is inadmissible.
  1. Absatz 2,Die ausstellende Justizbehörde ist unverzüglich über Umstände zu unterrichten, die zur Annahme berechtigen, dass die gesuchte Person auf Grund ihres Alters für die Tat, die dem Europäischen Haftbefehl zu Grunde liegt, nach dem Recht des Ausstellungsstaats nicht strafbar ist.
  1. Absatz 2,The issuing judicial authority shall be informed, without delay, about circumstances which justify a presumption that, under the law of the issuing State, the sought person is not punishable for the act underlying the European arrest warrant, on account of his/her age.

Verjährung und Amnestie

Limitation and Amnesty

Paragraph 10,

Die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls durch eine österreichische Justizbehörde ist unzulässig, wenn die Taten, auf Grund derer der Europäische Haftbefehl erlassen worden ist, dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterliegen und die Verfolgung oder die Vollstreckung nach österreichischem Recht verjährt oder wegen einer in Österreich erlassenen Amnestie unzulässig ist.

Paragraph 10,

The execution of a European arrest warrant by an Austrian judicial authority is inadmissible if the acts, on the basis of which the European arrest warrant was issued, are subject to the scope of application of Austrian criminal law, and conducting a criminal prosecution or enforcing a court decision has become inadmissible under Austrian law, on account of the limitation period or an amnesty granted in Austria.

Abwesenheitsurteile

Court Decisions in Absentia

Paragraph 11,

  1. Absatz eins,Aufgrund eines Europäischen Haftbefehls ist die Übergabe zur Vollstreckung einer in Abwesenheit verhängten Freiheitsstrafe oder zur Vollziehung einer in Abwesenheit angeordneten vorbeugenden Maßnahme, die mit Freiheitsentziehung verbunden ist, nur zulässig, wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass der Betroffene im Einklang mit den Verfahrensvorschriften des Ausstellungsstaats

Paragraph 11,

  1. Absatz eins,Surrender on the basis of a European arrest warrant for enforcement of a custodial sentence imposed in absentia or for the enforcement of a preventive measure involving deprivation of liberty imposed in absentia shall only be admitted if it emanates from the certificate states that the person concerned, in accordance with the rules of procedure of the issuing State
  1. Ziffer eins
    fristgerecht durch persönliche Ladung oder auf andere Weise von Zeit und Ort der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, tatsächlich Kenntnis erlangt hat und darüber belehrt worden ist, dass das Urteil in seiner Abwesenheit ergehen kann,
  1. Ziffer eins
    was in fact informed in due time by personal summons or in any other way of the time and place of the trial leading to the decision and was also informed that a decision can be taken in absentia,
  1. Ziffer 2
    in Kenntnis der anberaumten Verhandlung einen selbst gewählten oder vom Gericht beigegebenen Verteidiger mit seiner Vertretung in der Verhandlung betraut hat und von diesem in der Verhandlung tatsächlich vertreten wurde,
  1. Ziffer 2
    aware of the time and place of the trial entrusted a selected lawyer or a lawyer appointed by the court with his or her representation in the trial and was in fact represented by this lawyer during the trial,
  1. Ziffer 3
    nach Zustellung des in Abwesenheit ergangenen Urteils und nach Belehrung über das Recht, die Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder ein Rechtsmittel zu ergreifen und auf diesem Weg eine neuerliche Prüfung des Sachverhalts, auch unter Berücksichtigung neuer Beweise, in seiner Anwesenheit und eine Aufhebung der Entscheidung zu erreichen,
  1. Ziffer 3
    after having been served the decision taken in absentia and having been instructed about the right to request a review of the judgment or to appeal against the decision and thus achieve a second evaluation of the facts also taking into account new evidence in his or her presence, and a suspension of the decision, and having been informed about the time limits for this,
  1. Litera a
    ausdrücklich erklärt hat, keine Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder kein Rechtsmittel zu ergreifen; oder
  1. Litera a
    explicitly declares not to request a review of the judgment or to appeal against the decision, or
  1. Litera b
    innerhalb der bestehenden Fristen keine Neudurchführung der Verhandlung beantragt oder kein Rechtsmittel ergriffen hat; oder
  1. Litera b
    within the existing time limits does not request a review of the judgment or appeal against the decision, or
  1. Ziffer 4
    das Urteil nicht persönlich zugestellt erhalten hat, dieses jedoch unverzüglich nach seiner Übergabe persönlich zugestellt erhalten und dabei ausdrücklich von seinem Recht, die Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder ein Rechtsmittel zu ergreifen und auf diesem Weg eine neuerliche Prüfung des Sachverhalts, auch unter Berücksichtigung neuer Beweise, in seiner Anwesenheit und eine Aufhebung der Entscheidung zu erreichen, und den dafür bestehenden Fristen in Kenntnis gesetzt werden wird.
  1. Ziffer 4
    has not been personally served the judgment but has personally been served the judgment immediately after his or her surrender and on this occasion has explicitly been instructed about his or her right to request a review of the judgment or to appeal against the decision and thus achieve a new evaluation of the facts also taking into consideration new evidence in his or her presence and a suspension of the decision, and about the time limits for this.
  1. Absatz 2,Ist der Betroffene im Fall des Absatz eins, Ziffer 4, zuvor nicht offiziell davon in Kenntnis gesetzt worden, dass gegen ihn im Ausstellungsstaat ein Strafverfahren anhängig ist, so kann er anlässlich der Vernehmung zum Europäischen Haftbefehl die Aushändigung einer Urteilsausfertigung vor seiner Übergabe beantragen, die im Wege der ausstellenden Justizbehörde beizuschaffen ist. Durch einen solchen Antrag werden die nach Paragraphen 21 und 24 bestehenden Fristen ebenso wenig berührt wie jene für einen Antrag auf Neudurchführung der Verhandlung oder für die Ergreifung eines Rechtsmittels. Ist das Urteil nicht in einer dem Betroffenen verständlichen Sprache abgefasst oder mit einer Übersetzung in eine solche Sprache versehen, so ist die ausstellende Justizbehörde um Nachreichung einer Übersetzung zumindest des Urteilsspruchs und der Rechtsbelehrung zu ersuchen.
  1. Absatz 2,römisch eins f the person concerned in case of para. 1 item 4 has not officially been notified that criminal proceedings are pending against him or her in the issuing State, he or she can request the delivery of a copy of the judgment at his or her interrogation to the European arrest warrant prior to his or her surrender, which shall be produced via the issuing authority. Such a request does neither affect the time limits set out in Paragraphen 21, and 24 and nor those for a request for retrial or appealing against a decision. römisch eins f the judgment is in a language the person concerned does not understand, the issuing authority shall be requested to forward a translation at least of the verdict and the information on the legal rights.

Fiskalische strafbare Handlungen

Punishable Acts under Fiscal Law

Paragraph 12,

In Steuer-, Zoll- und Währungsangelegenheiten darf die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls durch eine österreichische Justizbehörde nicht mit der Begründung abgelehnt werden, dass das österreichische Recht keine gleichartigen Steuern vorschreibt oder keine gleichartigen Steuer-, Zoll- und Währungsbestimmungen enthält wie das Recht des Ausstellungsstaats.

Paragraph 12,

In fiscal, customs and currency matters the execution of a European arrest warrant by an Austrian judicial authority must not be refused on the ground that Austrian law does not require the collection of similar taxes or does not contain any fiscal, customs or currency provisions which are equivalent to those under the law of the issuing State.

Dritter Abschnitt

Part Three

Verfahren zur Bewilligung der Übergabe

Procedure for Approval of Surrender

Zuständigkeit

Competences

Paragraph 13,

Die Zuständigkeit für das Verfahren und die Entscheidung über die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls und die Verhängung der Übergabehaft durch eine österreichische Justizbehörde sowie für das Anbot der Übergabe richtet sich nach Paragraph 26, ARHG.

Paragraph 13,

Paragraph 26, of the ARHG governs the competences of an Austrian judicial authority for the procedure and decision on the execution of a European arrest warrant and on imposing detention pending surrender, as well as for offering the surrender.

Geschäftsverkehr

Exchanges between Authorities

Paragraph 14,

  1. Absatz eins,Der Geschäftsverkehr zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls findet grundsätzlich unmittelbar zwischen der ausstellenden und der vollstreckenden Justizbehörde statt.

Paragraph 14,

  1. Absatz eins,As a matter of principle, the exchanges between authorities in connection with the execution of a European arrest warrant take place directly between the issuing and the executing judicial authority.
  1. Absatz 2,Hat die vollstreckende Justizbehörde oder die ausstellende Justizbehörde im Europäischen Haftbefehl eine zentrale Übermittlungsbehörde namhaft gemacht, so findet der Geschäftsverkehr im Weg dieser Behörde statt. Der Bundesminister für Justiz hat durch Verordnung eine Liste solcher zentraler Übermittlungsbehörden zu verlautbaren.
  1. Absatz 2,römisch eins f the executing judicial authority or the issuing judicial authority indicated a central authority for the European arrest warrant, the exchanges shall take place through that authority. The Federal Minister of Justice shall publish a list of the central transmission authorities by way of ordinance.
  1. Absatz 3,Ein Europäischer Haftbefehl und sonstige Unterlagen nach diesem Bundesgesetz sind im Postweg, durch Telefax, elektronische Datenübermittlung oder durch jedes andere sichere technische Mittel zu übermitteln, das die Erstellung einer schriftlichen Fassung unter Bedingungen ermöglicht, die dem Empfänger die Feststellung der Echtheit gestatten.
  1. Absatz 3,A European arrest warrant and other documents pursuant to the present federal law shall be forwarded by mail, by facsimile transmission, electronic data transmission, or any other safe technical means that facilitates the production of a written version under conditions that make it possible for the recipient to verify their authenticity.
  1. Absatz 4,Zur Feststellung der zuständigen vollstreckenden Justizbehörde können Erhebungen mit Hilfe von Eurojust oder der Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes durchgeführt werden.
  1. Absatz 4,Inquiries may be conducted with the help of Euro-just or the points of contact of the European Judicial Network in order to identify the competent executing judicial authority.
  1. Absatz 5,Die Übermittlung des Europäischen Haftbefehls und sonstiger Unterlagen kann auch unter Vermittlung des Bundesministeriums für Justiz stattfinden, wenn Schwierigkeiten bei der Übermittlung oder Prüfung der Echtheit der Unterlagen bestehen, die im unmittelbaren Geschäftsverkehr nach Absatz eins, nicht behoben werden können.
  1. Absatz 5,The transmission of a European arrest warrant and other documents may also take place through the good services of the Federal Ministry of Justice, if there are difficulties in forwarding or verifying the authenticity of the documents which cannot be remedied by way of a direct exchange between the authorities, as specified in para. 1.
  1. Absatz 6,Ist eine österreichische Justizbehörde, an die ein Europäischer Haftbefehl zugestellt wird, für dessen Vollstreckung nicht zuständig, so leitet sie diesen an das zuständige Gericht weiter und verständigt die ausstellende Justizbehörde davon.
  1. Absatz 6,Whenever an Austrian judicial authority, which is served a European arrest warrant, has no competencies for its execution, it will forward the warrant to the competent court and inform the issuing judicial authority of this step.

Vorrang der Übergabe

Priority of Surrender

Paragraph 15,

Liegt ein Europäischer Haftbefehl eines anderen Mitgliedstaats oder sonst ein hinreichender Grund vor, einem anderen Mitgliedstaat die Übergabe anzubieten, so ist es unzulässig, die betroffene Person auf Grund anderer gesetzlicher Bestimmungen außer Landes zu bringen.

Paragraph 15,

römisch eins f a European arrest warrant by another Member State has been served, or if there is another adequate reason to offer surrender to another Member State, it is inadmissible to remove the person concerned from the country on the basis of another statutory provision.

Einleitung des Übergabeverfahrens

Launching a Surrender Procedure

Paragraph 16,

  1. Absatz eins,Die Staatsanwaltschaft hat ein Übergabeverfahren einzuleiten, wenn ein Übergabeersuchen eines Mitgliedstaats einlangt oder auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, dass sich eine Person im Inland aufhält, gegen die ein Europäischer Haftbefehl erlassen wurde oder die im Schengener Informationssystem zur Festnahme ausgeschrieben ist. Die ausstellende Justizbehörde ist zur Vorlage eines Europäischen Haftbefehls aufzufordern, wenn sich die gesuchte Person im Inland aufhält.

Paragraph 16,

  1. Absatz eins,The public prosecutor shall launch a surrender procedure, if a request for surrender by a Member State is received, or if it can be presumed, on the basis of specific facts that a person is staying in Austria, for whom a European arrest warrant has been issued, or that an alert for his/her apprehension has been issued under the Schengen Information System. The issuing judicial authority shall be requested to submit a European arrest warrant if the sought person is staying in Austria.
  1. Absatz 2,In allen anderen Fällen hat das Bundesministerium für Inneres zu prüfen, ob im Weg eines automationsunterstützt geführten Fahndungssystems, im Weg der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation – INTERPOL oder sonst im Weg der kriminalpolizeilichen Amtshilfe eingelangte Ersuchen anderer Mitgliedstaaten um Übergabe einer Person Anlass für deren Ausschreibung in den Fahndungsbehelfen zur Ausforschung zum Zwecke der Festnahme und Einlieferung in die Justizanstalt des zuständigen Gerichts geben.
  1. Absatz 2,In all other cases, the Federal Ministry of the Interior shall verify whether requests by other Member States for the surrender of a person, which were received by way of an automation-supported search system, by way of the International Criminal Police Organisation (INTERPOL), or by some other way of official criminal-police assistance, give rise to trigger an alert in the search instruments for his/her exploration, for the purpose of apprehending that person and committing him/her to the prison of the competent court.

Rechtsbelehrung

Instruction on Legal Rights

Paragraph 16 a,

  1. Absatz eins,Wer aufgrund eines Europäischen Haftbefehls festgenommen wurde, ist sogleich schriftlich in einer für ihn verständlichen Sprache über seine Rechte zu informieren (Paragraph 171, Absatz 4, StPO). Die Belehrung hat jedenfalls zu umfassen:

Paragraph 16 a, (1) A person who has been arrested on the basis of a European arrest warrant has to be instructed in written form on his/her legal rights in a language he/she can understand without delay (Paragraph 171, para. 4 StPO). The instruction in any case has to include

  1. Ziffer eins
    Das Recht, anlässlich der Vernehmung durch das Gericht über den Inhalt des Europäischen Haftbefehls informiert zu werden (Paragraph 18,, Paragraph 29, Absatz 3, ARHG);
  1. Ziffer eins
    the right to be informed about the content of the European arrest warrant by the court when examined by the judge (Paragraph 18,, Paragraph 29, para. 3 ARHG);
  1. Ziffer 2
    das Recht, eine schriftliche Übersetzung des Europäischen Haftbefehls zu erhalten (Paragraph 56, StPO);
  1. Ziffer 2
    the right to get a written translation of the European arrest warrant (Paragraph 56, StPO);
  1. Ziffer 3
    das Recht, im Fall der Festnahme einen Verteidiger beizuziehen, einschließlich des Rechts auf Kontaktaufnahme mit einem Verteidiger in Bereitschaft, (Paragraph 18,, Paragraph 29, Absatz 3, ARHG, Paragraph 59, StPO), sowie das Recht, im Fall der Verhängung der Übergabehaft durch einen Verteidiger vertreten zu werden (notwendige Verteidigung; Paragraph 18,, Paragraph 29, Absatz 4, ARHG, Paragraph 61, Absatz eins, StPO);
  1. Ziffer 3
    the right to involve a defence lawyer in case of arrest including the right to contact with a defence lawyer on duty (Paragraph 18,, Paragraph 29, para. 3 ARHG, Paragraph 59, StPO) and the right to be represented by a defence lawyer in case of detention pending surrender (necessary defence, Paragraph 18,, Paragraph 29, para. 4 ARHG, Paragraph 61, para. 1 StPO);
  1. Ziffer 4
    die Möglichkeit, sich mit der Übergabe nach Beratung mit einem Verteidiger frühestens in der ersten Haftverhandlung einverstanden zu erklären, und die Rechtsfolgen einer derartigen Erklärung (vereinfachte Übergabe; Paragraph 20,, Paragraph 32, Absatz eins bis 3 ARHG).
  1. Ziffer 4
    the possibility to agree to the surrender after conferring with a defence lawyer at the earliest during the first hearing on the detention and the consequences of such declaration (simplified surrender, Paragraph 20,, Paragraph 32, para. 1 to 3 ARHG).
  1. Ziffer 5
    das Recht, im Ausstellungsstaat durch einen Verteidiger vertreten zu werden, dessen Aufgabe darin besteht, den inländischen Verteidiger durch Information und Beratung zu unterstützen.
  1. Ziffer 5
    the right to be represented by a defence lawyer in the issuing state whose task consists in supporting the Austrian defence lawyer with information and advice.
  1. Absatz 2,Die Staatsanwaltschaft hat die ausstellende Justizbehörde unverzüglich in Kenntnis zu setzen, wenn die betroffene Person von dem in Absatz eins, Ziffer 5, erwähnten Recht Gebrauch machen will und im Ausstellungsstaat noch nicht durch einen Verteidiger vertreten ist.
  1. Absatz 2,The public prosecutor shall inform the issuing judicial authority without delay if the person concerned intends to make use of the right mentioned in para. 1 item 5 and is not yet represented by a defence lawyer in the issuing State.
  1. Absatz 3,Ist die Person, gegen die der Europäische Haftbefehl erlassen wurde, jugendlich, so ist sie über ihre Rechte in sinngemäßer Anwendung des Paragraph 32 a, des Jugendgerichtsgesetzes 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 599 aus 1988,, zu belehren. Die Belehrung ist so bald wie möglich auch dem gesetzlichen Vertreter zur Kenntnis zu bringen.
  1. Absatz 3,römisch eins f the person against whom the European arrest warrant has been issued, is juvenile, she/he is to be instructed on her/his rights pursuant to an analogous application of Paragraph 32 a, of the Juvenile Offencer’s Act 1988 – Jugendgerichtsgesetz 1988 - JGG, Federal Law Gazette No. 599/1988. The legal representative has to be informed of such instruction as soon as possible.

Anbot der Übergabe

Offer to Surrender

Paragraph 17,

  1. Absatz eins,Die Staatsanwaltschaft hat auch ohne, dass ihr ein Europäischer Haftbefehl vorliegt, zu prüfen, ob Anlass für ein Anbot der Übergabe einer im Inland betretenen Person an den in Betracht kommenden Mitgliedstaat besteht, wenn auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, diese habe Taten begangen, die der Vollstreckung eines solchen Haftbefehls unterliegen.

Paragraph 17,

  1. Absatz eins,The public prosecutor shall verify, also when no European arrest warrant has been received, whether there are grounds for an offer to surrender a person apprehended in Austria to the Member State concerned if – on the basis of specific facts – it must be presumed that he/she has committed acts that are subject to the execution of such an arrest warrant.
  1. Absatz 2,Besteht Anlass für ein Anbot der Übergabe, so hat die Staatsanwaltschaft die Einleitung eines Übergabeverfahrens, die Vernehmung der betroffenen Person durch das Gericht und die Befragung der Justizbehörde des in Betracht kommenden Mitgliedstaats zu beantragen.
  1. Absatz 2,römisch eins f there are grounds for offering the surrender, the public prosecutor shall apply for the launching of a surrender procedure, for the examination of the person concerned by the court and for addressing an inquiry to the judicial authority of the Member State in question.
  1. Absatz 3,Das Gericht hat auf Antrag der Staatsanwaltschaft nach Paragraph 18, die Übergabehaft über die betroffene Person unter sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen des Paragraph 29, ARHG zu verhängen, soweit dies nicht unzulässig erscheint, und die Justizbehörde des in Betracht kommenden Mitgliedstaats unter Anschluss einer Sachverhaltsdarstellung zu befragen, ob gegen die betroffene Person ein Europäischer Haftbefehl erlassen werden wird. Für die Erlassung eines solchen Haftbefehls ist eine angemessene Frist mit dem Hinweis zu setzen, dass bei deren fruchtlosem Ablauf ein Verzicht auf die Übergabe angenommen und die betroffene Person freigelassen werden wird. Die Frist darf in keinem Fall 40 Tage ab Festnahme der betroffenen Person überschreiten. Nach ungenütztem Ablauf der Frist ist die betroffene Person unverzüglich freizulassen, es sei denn, dass die Staatsanwaltschaft sogleich die Verhängung der Untersuchungshaft beantragt.
  1. Absatz 3,Upon application by the public prosecutor pursuant to Paragraph 18,, the court shall impose detention pending surrender upon the person concerned, applying the provisions of Paragraph 29, of the ARHG in analogy, unless this appears to be inadmissible, and inquire from the judicial authority of the Member State concerned, enclosing a presentation of the facts, whether a European arrest warrant will be issued against the person concerned. A reasonable time limit shall be set for issuing such an arrest warrant, indicating that, when the time limit expires without any reaction being received, a renunciation of the surrender will be presumed, and the person concerned will be released. The time limit must never exceed 40 days, as of the apprehension of the person concerned. When the time limit expires without any reaction, the person concerned shall be released without delay, unless the public prosecutor applies immediately that pre-trial detention be imposed upon the person concerned.

Übergabehaft

Detention Pending Surrender

Paragraph 18,

  1. Absatz eins,Ein Europäischer Haftbefehl oder eine Ausschreibung nach Artikel 95, des Schengener Durchführungsübereinkommens (SDÜ), Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 90 aus 1997,, gilt als Ersuchen um Durchführung eines Übergabeverfahrens und Verhängung der Übergabehaft.

Paragraph 18,

  1. Absatz eins,A European arrest warrant or an alert pursuant to Article 95 of the Schengen Agreement Application Convention (SAAC), Federal Law Gazette römisch drei No. 90/1997, shall be deemed to be a request for implementing a surrender procedure and imposing detention pending surrender.
  1. Absatz 2,Für die Übergabehaft gelten die Bestimmungen über die Auslieferungshaft nach Paragraph 29, ARHG sinngemäß.
  1. Absatz 2,The provisions on detention pending extradition pursuant to Paragraph 29, of the ARHG shall apply in analogy to detention pending surrender.

Prüfung des Europäischen Haftbefehls

Verification of European Arrest Warrants

Paragraph 19,

  1. Absatz eins,Die Voraussetzungen für eine Übergabe (Paragraphen 4, bis 13 sowie Absatz 4,) sind an Hand des Inhalts des Europäischen Haftbefehls zu prüfen.

Paragraph 19,

  1. Absatz eins,The prerequisites for the surrender (Paragraphen 4, to 13 and para. 4) shall be verified by way of the information contained in the European arrest warrant.
  1. Absatz 2,Ist das Gericht der Ansicht, dass der Inhalt des Europäischen Haftbefehls und die sonst von der ausstellenden Justizbehörde zur Verfügung gestellten Angaben nicht ausreichen, um über die Übergabe entscheiden zu können, so hat es von der ausstellenden Justizbehörde unverzüglich die erforderlichen zusätzlichen Angaben zu verlangen. Für das Einlangen der zusätzlichen Angaben ist eine angemessene Frist zu bestimmen. Die Entscheidungsfristen nach den Paragraphen 20 und 21 bleiben dadurch unverändert.
  1. Absatz 2,römisch eins f the court is of the opinion that the information contained in the European arrest warrant and the other data provided by the issuing judicial authority is not sufficient in order to be able to decide on the surrender, the court shall ask the issuing judicial authority without delay for the necessary additional information. A reasonable time limit shall be set for receiving the additional information. The foregoing shall not affect the time limits for decisions, pursuant to Paragraph 20, and Paragraph 21,
  1. Absatz 3,Ist die rechtliche Würdigung als Straftat nach Anhang römisch eins, Teil A, offensichtlich fehlerhaft oder hat die betroffene Person dagegen begründete Einwände erhoben, so hat das Gericht nach Absatz 2, vorzugehen, wenn sonst die Übergabe unzulässig wäre.
  1. Absatz 3,römisch eins f the legal classification as an offence pursuant to Annex römisch eins, Part A, is obviously erroneous, or if the person concerned raised justified objections to them, the court shall proceed pursuant to paragraph (2), whenever the surrender would otherwise be inadmissible.
  1. Absatz 4,Die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls ist auf Grund von Einwänden der betroffenen Person abzulehnen, wenn ihre Übergabe die in Artikel 6, des Vertrags über die Europäische Union anerkannten Grundsätze verletzen würde oder objektive Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der Haftbefehl zum Zweck der Verfolgung oder Bestrafung der betroffenen Person aus Gründen ihres Geschlechts, ihrer Rasse, Religion, ethnischen Herkunft, Staatsangehörigkeit, Sprache oder politischen Überzeugung oder sexuellen Ausrichtung erlassen worden ist oder die Stellung dieser Person aus einem dieser Gründe sonst beeinträchtigt würde. Eine Prüfung der Einwände kann unterbleiben, wenn die betroffene Person die Einwände vor den zuständigen Justizbehörden des Ausstellungsstaats, vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder vor dem Gerichtshof der Europäischen Union hätte geltend machen können.
  1. Absatz 4,The execution of the European arrest warrant shall be refused on the basis of objections raised by the person concerned, if his/her surrender were to violate the principles recognized in Article 6 of the Treaty on a European Union, or if there are objective indications that the arrest warrant was issued for reasons of his/her sex, race, religion, ethnic origin, nationality, language or political conviction or sexual orientation, or would otherwise affect the position of that person for one of these reasons. The objections need not be verified if the person concerned could have claimed the objections before the competent judicial authorities of the issuing State, before the European Court of Human Rights or before the Court of the European Union.

Vernehmung oder bedingte Übergabe vor Entscheidung über die Übergabe

Interrogation or conditional surrender prior to a decision on surrender

Paragraph 19 a,

Bis zur Entscheidung über die Übergabe ist auf Ersuchen der ausstellenden Justizbehörde die betroffene Person

Paragraph 19 a, Until the decision on surrender has been taken, upon request of the issuing judicial authority the person concerned

  1. Ziffer eins
    zu vernehmen, wobei die Paragraphen 55 h und 55 k sinngemäß anzuwenden sind, oder
  1. Ziffer eins
    has to be interrogated applying Paragraphen 55 h, and 55k analogously, or
  1. Ziffer 2
    vorübergehend zu überstellen, wenn ihre Anwesenheit bei der Verhandlung über die Zulässigkeit der Übergabe gewährleistet werden kann; Paragraph 26, ist sinngemäß anzuwenden.
  1. Ziffer 2
    has to be transferred temporarily if his or her presence at the proceedings on the admissibility of surrender can be guaranteed. Paragraph 26, shall be applied analogously.

Vereinfachte Übergabe

Simplified Procedure

Paragraph 20,

  1. Absatz eins,Das Gericht hat die betroffene Person bei der Vernehmung zum Europäischen Haftbefehl über die Möglichkeit einer vereinfachten Übergabe zu belehren. Im Übrigen gilt Paragraph 32, Absatz eins bis 3 ARHG sinngemäß.

Paragraph 20,

  1. Absatz eins,When examining the person concerned in connection with the European arrest warrant, the court shall inform him/her of the possibility of a simplified procedure. Moreover, Paragraph 32, para. 1 to 3 of the ARHG shall apply in analogy.
  1. Absatz 2,Hat sich die betroffene Person zu gerichtlichem Protokoll mit der Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls einverstanden erklärt und eingewilligt, ohne Durchführung eines förmlichen Verfahrens übergeben zu werden, so hat das Gericht, soweit die Voraussetzungen für eine Übergabe vorliegen, sogleich den Beschluss über die Anordnung der Übergabe zu verkünden und eine schriftliche Ausfertigung unverzüglich dem Betroffenen und der Staatsanwaltschaft zuzustellen. Die Ausfertigung hat den zu Grunde liegenden Europäischen Haftbefehl zu bezeichnen und darauf hinzuweisen, dass mit dieser vereinfachten Übergabe keine Spezialitätswirkungen verbunden sind. In diesem Beschluss ist auch über einen allfälligen Aufschub der Übergabe zu entscheiden. Liegen die Voraussetzungen für eine Übergabe nicht vor, so ist nach Paragraph 21, vorzugehen.
  1. Absatz 2,römisch eins f the person consents to the execution of the European arrest warrant and agrees to being surrendered without a formal procedure being executed, which shall be recorded in the court minutes, the court shall immediately pronounce the decision ordering the surrender, provided that the prerequisites for a surrender are met, and a written copy of the court decision shall be served, without delay, upon the person concerned and the public prosecutor. The copy shall indicate the underlying European arrest warrant and point out that this simplified procedure does not entail any entitlement to the speciality rule. A decision on a possible postponement of the surrender shall also be taken in this court decision. römisch eins f the prerequisites for a surrender do not prevail, Paragraph 21, shall be applied to the further procedure.
  1. Absatz 3,Gegen einen Beschluss nach Absatz 2, steht der betroffenen Person und der Staatsanwaltschaft die binnen 3 Tagen ab Bekanntmachung des Beschlusses einzubringende Beschwerde an das Oberlandesgericht zu. Die Beschwerde hat aufschiebende Wirkung. Über eine Beschwerde gegen den Beschluss auf Übergabe hat das Oberlandesgericht binnen 40 Tagen nach Einwilligung der betroffenen Person zu entscheiden.
  1. Absatz 3,The person concerned and the public prosecutor have the right to appeal the decision pursuant to para. 2 by filing a complaint with the higher regional court within 3 days as of the pronouncement of the decision. The complaint has suspense effect. The second-instance court shall decide on a complaint against the decision to surrender within 40 days as of the consent given by the person concerned.
  1. Absatz 4,Das Gericht hat die ausstellende Justizbehörde binnen 10 Tagen nach Einwilligung der betroffenen Person über den Verfahrensstand zu unterrichten oder ihr unverzüglich eine Ausfertigung des rechtskräftigen Beschlusses als Entscheidung über den Europäischen Haftbefehl zu übermitteln.
  1. Absatz 4,The court shall inform the issuing judicial authority of the status of the procedure within 10 days as of the consent given by the person concerned or send it, without delay, a copy of the final and enforceable decision which constitutes the decision on the European arrest warrant.

Entscheidung über die Übergabe

Decision on Surrender

Paragraph 21,

  1. Absatz eins,Das Gericht hat über die Bewilligung oder Ablehnung der Übergabe der betroffenen Person binnen 30 Tagen nach deren Festnahme durch Beschluss zu entscheiden, der schriftlich auszufertigen ist. Die Verfahrensvorschriften über die Zulässigkeit der Auslieferung nach Paragraph 31, Absatz eins, erster Satz, Absatz 2 bis 5 und Absatz 6, erster bis dritter Satz ARHG gelten sinngemäß.

Paragraph 21,

  1. Absatz eins,Within 30 days as of the apprehension the court shall order, by way of decision, whether the surrender of the person concerned is granted or refused, which decision shall be issued in writing. The procedural provisions on the admissibility of the extradition pursuant to Paragraph 31, para. 1 first sentence, para. 2 to 5 and para. 6 first to third sentence of the ARHG shall apply in analogy.
  1. Absatz 2,Über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls ist binnen 60 Tagen ab Festnahme rechtskräftig zu entscheiden. Kann diese Frist insbesondere auf Grund der besonderen Schwierigkeiten des Falles nicht eingehalten werden, so hat das Gericht die ausstellende Justizbehörde darüber vor Ablauf der Frist in Kenntnis zu setzen. In diesem Fall verlängert sich die Entscheidungsfrist um weitere 30 Tage.
  1. Absatz 2,A decision on the execution of the European arrest warrant has to be taken with final and enforceable effect within 60 days from the date of the arrest. römisch eins f this time limit cannot be met, especially on account of the specific difficulties of a case, the court shall inform the issuing judicial authority accordingly, prior to the expiry of the time limit. In this case, the time limit for the decision shall be extended by another 30 days.
  1. Absatz 2 a,Die Fristen nach Absatz eins und 2 werden durch das Recht der betroffenen Person nach Paragraph 16 a, Absatz eins, Ziffer 5, nicht berührt.
  1. Absatz 2 a,The time limits indicated in para. 1 and 2 are not affected by the right of the person concerned pursuant to Paragraph 16 a, para. 1 item 5.
  1. Absatz 3,Über die nach Absatz 2, letzter Satz verlängerte Frist hinaus darf die Übergabehaft nur aufrecht erhalten werden, wenn dies wegen besonderer Schwierigkeiten oder besonderen Umfangs der Prüfung der Voraussetzungen einer Vollstreckung des Haftbefehls im Hinblick auf das Gewicht des Haftgrundes unvermeidbar ist. Die Fristen nach Paragraph 18, Absatz 2, bleiben unberührt.
  1. Absatz 3,A detention pending surrender may be only continued beyond the time limit extended pursuant to the last sentence of para. 2 if this unavoidable, due to the special difficulties or the special scope of verifying the prerequisites for the execution of an arrest warrant, with a view to the weight of the grounds for the detention. The foregoing shall not affect the time limits pursuant to Paragraph 18, para. 2.
  1. Absatz 4,Eine Ausfertigung des rechtskräftigen Beschlusses hat das Gericht der ausstellenden Justizbehörde unverzüglich als Entscheidung über den Europäischen Haftbefehl zu übermitteln.
  1. Absatz 4,The court shall communicate, without delay, a copy of the final and enforceable decision to the issuing judicial authority which constitutes the decision on the European arrest warrant.

Europäische Haftbefehle mehrerer Mitgliedstaaten

European Arrest Warrants by Several Member States

Paragraph 22,

  1. Absatz eins,Ersuchen zwei oder mehrere Mitgliedstaaten um die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen dieselbe Person, so hat das Gericht unter Abwägung aller Umstände zu entscheiden, welchem Europäischen Haftbefehl der Vorrang eingeräumt wird. Zu diesen Umständen zählen insbesondere die Schwere der Tat, der Tatort, der Zeitpunkt, zu dem der Europäische Haftbefehl erlassen wurde, sowie der Umstand, ob der Haftbefehl zur Strafverfolgung oder zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme erlassen wurde. Vor einer Entscheidung kann eine Stellungnahme von Eurojust eingeholt werden.

Paragraph 22,

  1. Absatz eins,römisch eins f two or several Member States request the execution of a European arrest warrant against one and the same person, the court shall take a decision, considering all circumstances, which European arrest warrant shall be given priority. These circumstances shall include, in particular, the gravity of the act, the place of the offence, the time at which the European arrest warrant was issued, as well as the circumstance whether the arrest warrant was issued for conducting criminal prosecution or for enforcing a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty. An opinion by Euro-just may be obtained prior to taking a decision.
  1. Absatz 2,Zugleich mit der Entscheidung nach Absatz eins, ist über die Zulässigkeit der weiteren Übergabe zur Vollstreckung des anderen Europäischen Haftbefehls zu entscheiden, wenn die Übergabe an den Ausstellungsstaat unter Vorbehalt der Spezialität stattfindet.
  1. Absatz 2,At the same time when taking the decision pursuant to para. 1, a decision shall be taken on the admissibility of the further surrenders in order to execute the other European arrest warrants, if the surrender to the issuing State takes place with the reservation of the speciality rule.
  1. Absatz 3,Diese Entscheidungen sind allen beteiligten Mitgliedstaaten bekannt zu geben.
  1. Absatz 3,These decisions shall be communicated to all Member States involved.

Zusammentreffen eines Europäischen Haftbefehls mit einem Auslieferungsersuchen

Coincidence of a European Arrest Warrant and a Request for Extradition

Paragraph 23,

  1. Absatz eins,Liegen ein Europäischer Haftbefehl und zumindest ein Auslieferungsersuchen eines Drittstaats vor, so hat der Bundesminister für Justiz unter Abwägung aller Umstände nach Paragraph 22, Absatz eins und nach Maßgabe der anwendbaren völkerrechtlichen Vereinbarungen zu entscheiden, ob dem Europäischen Haftbefehl oder dem Auslieferungsersuchen der Vorrang einzuräumen ist.

Paragraph 23,

  1. Absatz eins,römisch eins f one European arrest warrant and at least one request for extradition by a third country are received, the Federal Minister of Justice shall decide, after considering all circumstances pursuant to Paragraph 22, (1) and on the basis of the applicable agreements under international law, whether the European arrest warrant or the request for extradition shall take precedence.
  1. Absatz 2,Das Gericht hat über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls zu entscheiden und den Beschluss der ausstellenden Justizbehörde mit dem Hinweis zu übermitteln, dass über den Vorrang des Europäischen Haftbefehls der Bundesminister für Justiz entscheiden wird. Das Gericht hat die Akten zusammen mit dem nach den Bestimmungen des ARHG zu fassenden Beschluss über die Zulässigkeit der Auslieferung oder der Zustimmung zur vereinfachten Auslieferung dem Bundesministerium für Justiz vorzulegen. Die Verständigung des Ausstellungsstaats von der Entscheidung des Bundesministers für Justiz erfolgt durch das Gericht.
  1. Absatz 2,The court shall decide on the execution of the European arrest warrant and communicate the decision to the issuing State, indicating that the Federal Minister of Justice will decide whether the European arrest warrant takes precedence. The court shall submit to the Federal Minister of Justice all files, together with the decision on the admissibility of the extradition, to be taken pursuant to the provisions of the ARHG, or the consent to a simplified surrender. The court will inform the issuing State of the decision of the Federal Minister of Justice.

Durchführung der Übergabe

Executing the Surrender

Paragraph 24,

  1. Absatz eins,Für die Durchführung der Übergabe der betroffenen Person gilt Paragraph 36, ARHG nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen. Hinsichtlich der Notwendigkeit von Reisedokumenten gilt Paragraph 7, ARHG.

Paragraph 24,

  1. Absatz eins,Paragraph 36, of the ARHG shall apply to the execution of the surrender of the person concerned, on the basis of the following provisions. Paragraph 7, of the ARHG shall apply to the need for travel documents.
  1. Absatz 2,Erfolgt die Übergabe an einen Nachbarstaat oder liegen bereits die erforderlichen Durchlieferungsbewilligungen vor, so hat das Gericht unter gleichzeitiger Verständigung der ausstellenden Justizbehörde anzuordnen, dass die betroffene Person binnen 10 Tagen nach Rechtskraft der Bewilligung der Übergabe an einem bestimmten Grenzübergang oder vereinbarten Übergabeort den Behörden des Nachbarstaats übergeben wird. In allen übrigen Fällen hat das Gericht die ausstellende Justizbehörde unverzüglich schriftlich aufzufordern, die betroffene Person binnen 10 Tagen ab Rechtskraft der Bewilligung der Übergabe zu übernehmen sowie Zeitpunkt und Ort der Abholung vorzuschlagen. Diese Aufforderung ist auch dem Bundesministerium für Inneres (Bundeskriminalamt) unverzüglich zu übermitteln.
  1. Absatz 2,römisch eins f the surrender is made to a neighbouring State, or if the necessary transit permits have already been obtained, the court shall order – informing the issuing judicial authority at the same time – that the person concerned will be surrendered to the authorities of the neighbouring state at a specified border post, or an agreed place of surrender within 10 days after the permission of the surrender has become final and enforceable. In all other cases, the court shall request the issuing judicial authority in writing and without delay to accept the person concerned within 10 days, after the permission of the surrender has become final and enforceable, as well as to propose the time and place of the surrender. The Federal Ministry of the Interior (Federal Office of Criminal Investigations) shall also be informed without delay.
  1. Absatz 3,Wird die betroffene Person nicht binnen 10 Tagen ab Rechtskraft der Bewilligung der Übergabe übernommen, so ist sie freizulassen, es sei denn, dass binnen dieser Frist ein späterer Übergabetermin vereinbart wurde oder Umstände vorliegen, die sich dem Einfluss der beteiligten Mitgliedstaaten entziehen. Liegen solche Umstände vor, so hat das Gericht die ausstellende Justizbehörde abermals im Sinne des Absatz 2, schriftlich aufzufordern, die betroffene Person binnen 10 Tagen ab Wegfall des Hindernisses zu übernehmen und einen Vorschlag für die Übergabe zu erstatten. Wird die Person nicht binnen dieser Frist übernommen, so ist sie freizulassen.
  1. Absatz 3,römisch eins f the person concerned is not taken over within 10 days after the permission of the surrender has become final and enforceable, he/she shall be released, unless a later date was agreed for the surrender during that period, or circumstances prevail that are beyond the control of the Member States involved. römisch eins f such circumstances prevail, the court shall once again request the issuing judicial authority in writing, as described in para. 2, to take over the person concerned within 10 days after the obstacle has been eliminated and to make a proposal for the surrender. römisch eins f the person is not taken over during that period, he/she shall be released.
  1. Absatz 4,Die Ausfolgung von Gegenständen im Zusammenhang mit der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls richtet sich nach Paragraphen 25 und 41 ARHG, soweit diese Gegenstände nicht zur persönlichen Habe der betroffenen Person gehören. Unterliegen im Inland befindliche Gegenstände der Konfiskation oder der Einziehung, so dürfen diese Gegenstände dem Ausstellungsstaat nur unter der Bedingung übergeben werden, dass sie spätestens nach Abschluss des Strafverfahrens kostenlos zurückgegeben werden.
  1. Absatz 4,In connection with the execution of a European arrest warrant, objects shall be handed over pursuant to Paragraph 25, and Paragraph 41, of the ARHG, to the extent that these items are not personal belongings of the person concerned. römisch eins f objects located in Austria are subject to confiscation or forfeiture, these objects may only be handed over to the issuing State on the condition that they will be returned at the latest and free of charge, after the criminal proceedings have been finished.

Aufschub der Übergabe

Postponing the Surrender

Paragraph 25,

  1. Absatz eins,Das Gericht hat auf Antrag der betroffenen Person oder der Staatsanwaltschaft oder von Amts wegen die Übergabe aufzuschieben, wenn

Paragraph 25,

  1. Absatz eins,The court shall postpone the surrender upon application by the person concerned, by the public prosecutor or ex officio if
  1. Ziffer eins
    die betroffene Person nicht transportfähig ist oder ernsthafte Gründe für die Annahme vorliegen, dass die Durchführung der Übergabe eine Gefährdung für Leib oder Leben der betroffenen Person nach sich ziehen könnte,
  1. Ziffer eins
    the person concerned is not in a position to be transported, or if there are serious reasons for presuming that implementing the surrender might constitute a risk to the life and limb of the person concerned,

Anmerkung, Ziffer 2, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2007,)

              (Note: Item 2 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 112/2007),

  1. Ziffer 3
    sich die betroffene Person in Untersuchungshaft befindet,
  1. Ziffer 3
    the person concerned is being held in pre-trial detention,
  1. Ziffer 4
    die Anwesenheit der auf freiem Fuß befindlichen Person für ein inländisches Strafverfahren unbedingt erforderlich ist,
  1. Ziffer 4
    the presence of the person, who is at large, is urgently required for criminal proceedings in Austria,
  1. Ziffer 5
    die betroffene Person in finanzbehördlicher Untersuchungshaft zu halten ist, oder
  1. Ziffer 5
    the person concerned shall to be kept in pre-trial detention by the fiscal authorities, or
  1. Ziffer 6
    an der betroffenen Person eine von einem Gericht oder einer Verwaltungsbehörde verhängte Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme zu vollziehen ist.
  1. Ziffer 6
    a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty, which a court or an administrative authority imposed, is to be enforced in connection with the person concerned.
  1. Absatz 2,Wird von der Verfolgung oder von der Vollstreckung wegen Übergabe abgesehen (Paragraph 192, Absatz eins, Ziffer 2, StPO, Paragraphen 4 und 157 Absatz eins, des Strafvollzugsgesetzes) und sind alle Aufschubsgründe nach Absatz eins, weggefallen, so ist die Person nach Maßgabe des Paragraph 24, unverzüglich zu übergeben.
  1. Absatz 2,römisch eins f, on account of the surrender, the authorities refrain from criminal prosecution or execution (Paragraph 192, para. 1 item 2 of the StPO, Paragraph 4, and Paragraph 157, para. 1 of the Enforcement of Punishments Act) and if all reasons for a postponement pursuant to para. 1 no longer apply, the person shall be surrendered without delay, with the proviso of Paragraph 24,

Bedingte Übergabe

Conditional Surrender

Paragraph 26,

  1. Absatz eins,Wurde ein Aufschub der Übergabe nach Paragraph 25, Absatz eins, Ziffer 6, angeordnet, so kann die betroffene Person der ausstellenden Justizbehörde zur Durchführung bestimmter Verfahrenshandlungen in jenem Verfahren vorläufig übergeben werden, für das die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls bewilligt wurde, insbesondere zur Hauptverhandlung und Urteilsfällung, wenn die Rückstellung der Person nach Durchführung der Verfahrenshandlungen zugesichert und eine schriftliche Vereinbarung nach Absatz 3, abgeschlossen wird. Die vorläufige Übergabe hat zu unterbleiben, wenn sie unangemessene Nachteile für die betroffene Person zur Folge hätte.

Paragraph 26,

  1. Absatz eins,römisch eins f postponement of the surrender was ordered pursuant to Paragraph 25, para. 1 item 6, the person concerned may be surrendered on an interim basis to the issuing judicial authority in order to carry out certain procedural acts, for which execution of the European arrest warrant was granted, especially for the main trial and the delivery of the judgment, if the return of the person after conducting the procedural acts is guaranteed and a written agreement pursuant to para. 3 is signed. A temporary surrender shall not take place if it were to result in disproportionate disadvantages for the person concerned.
  1. Absatz 2,Die vorläufige Übergabe unterbricht den Vollzug der inländischen Freiheitsstrafe oder vorbeugenden Maßnahme nicht.
  1. Absatz 2,A temporary surrender does not interrupt the enforcement of the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty in Austria.
  1. Absatz 3,Die Vereinbarung hat zumindest zu enthalten:
  1. Absatz 3,The agreement shall contain the following, as a minimum:
  1. Ziffer eins
    die Bezeichnung jener Verfahrenshandlungen, zu deren Zweck die bedingte Übergabe stattfinden soll;
  1. Ziffer eins
    the designation of the procedural steps in which connection the conditional surrender is to be made;
  1. Ziffer 2
    die Verpflichtung zur ehestmöglichen Rückstellung der betroffenen Person nach Durchführung der Verfahrenshandlungen;
  1. Ziffer 2
    the obligation to return the person concerned as quickly as possible after the procedural acts have been completed;
  1. Ziffer 3
    eine Befristung, nach deren Ablauf die betroffene Person jedenfalls rückzustellen ist, sofern nicht vor Ablauf dieser Frist eine Verlängerung der bedingten Übergabe vereinbart worden ist;
  1. Ziffer 3
    a time limit, after the expiry of which the person concerned must be returned in any event, unless an extension of the conditional surrender is agreed upon prior to the expiry of the time limit;
  1. Ziffer 4
    die Verpflichtung, die übergebene Person weiterhin in Haft zu halten und nur auf Anordnung des zuständigen Gerichts des Vollstreckungsstaats freizulassen;
  1. Ziffer 4
    the obligation to continue to keep the surrendered person detained and to release him/her only upon an order by the competent court of the executing State;
  1. Ziffer 5
    eine Bestimmung, dass die bedingte Übergabe den Vollzug der im Vollstreckungsstaat verhängten Freiheitsstrafe oder vorbeugenden Maßnahme nicht unterbricht und die im Ausstellungsstaat in Haft zugebrachten Zeiten ausschließlich im Verfahren des Vollstreckungsstaats angerechnet werden;
  1. Ziffer 5
    a provision that the conditional surrender does not interrupt the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty imposed by the executing State, and that the times spent in custody in the issuing State will be exclusively attributed to the proceedings in the executing State;
  1. Ziffer 6
    eine Bestimmung, dass alle Kosten im Zusammenhang mit der bedingten Übergabe vom Ausstellungsstaat zu tragen sind.
  1. Ziffer 6
    a provision that all costs in connection with the conditional surrender shall be borne by the issuing State.
  1. Absatz 4,Besteht Anlass eine bedingte Übergabe aus einem anderen Mitgliedstaat zu erwirken, hat das Gericht auf Antrag der Staatsanwaltschaft mit der vollstreckenden Justizbehörde eine schriftliche Vereinbarung nach Absatz 3, abzuschließen.
  1. Absatz 4,römisch eins f there is reason to obtain a conditional surrender from another Member State, the court shall enter into a written agreement, pursuant to para. 3, with the executing judicial authority upon application by the public prosecutor.

Nachträgliches Übergabeverfahren

Subsequent Surrender Procedure

Paragraph 27 a,

  1. Absatz eins,Ersucht nach rechtskräftiger Bewilligung der Übergabe (Paragraph 21,) derselbe Mitgliedstaat um Zustimmung zur Verfolgung wegen anderer, vor der Übergabe begangener strafbarer Handlungen oder zur Vollstreckung einer wegen derartiger Handlungen verhängten Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme, oder wird von diesem Mitgliedstaat ein Europäischer Haftbefehl eines anderen Mitgliedstaats mit dem Ersuchen um Zustimmung zur weiteren Übergabe an den anderen Mitgliedstaat übermittelt, so hat das Gericht, das über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls entschieden hat, auf Antrag der Staatsanwaltschaft die Zustimmung zur weiteren Verfolgung oder weiteren Übergabe zu erteilen, wenn die Voraussetzungen für eine Übergabe nach dem Zweiten Abschnitt des römisch zwei. Hauptstücks dieses Bundesgesetzes vorliegen. Die Staatsanwaltschaft hat die ausstellende Justizbehörde zur Übermittlung eines Protokolls über die Erklärung der betroffenen Person zum Ersuchen oder zum Europäischen Haftbefehl aufzufordern, wenn dieses nicht übermittelt und die betroffene Person bereits übergeben wurde.

Paragraph 27 a, (1) römisch eins f, after a final decision on granting surrender (Paragraph 21,) the same Member State requests the consent to criminal prosecution of other criminal acts committed before the surrender or to the enforcement of a prison sentence or preventive measure involving deprivation of liberty because of such a criminal act or if this Member State transmits a European Arrest Warrant of another Member State with the request of consent to the further transfer to the other Member State, the court which has decided on the execution of the European Arrest Warrant on application of the office of public prosecution has to consent to the subsequent prosecution or surrender if the prerequisites for surrender pursuant to Part Two of Chapter römisch zwei of this federal law prevail. The office of public prosecution has to request the issuing judicial authority to transmit a protocol of the declaration of the person concerned regarding the request or the European arrest warrant if such protocol has not been transmitted and the person concerned has already been surrendered.

  1. Absatz 2,Die Verfahrensvorschriften über die Zulässigkeit der Auslieferung nach Paragraph 31, Absatz eins, erster Satz, Absatz 2, bis 5 und Absatz 6, erster und dritter Satz ARHG gelten sinngemäß; eine Verhandlung findet jedoch nicht statt, wenn die betroffene Person bereits übergeben wurde.
  1. Absatz 2,The procedural requirements on the admissibility of extradition pursuant to Paragraph 31, para. 1 first sentence, para. 2 to 5 and para. 6 first and third sentence of the ARHG shall apply in analogy. However, there is no hearing if the person concerned has already been surrendered.
  1. Absatz 3,Die in Paragraph 21, Absatz eins, und 2 angeführten Fristen gelten sinngemäß.
  1. Absatz 3,The time limits set in Paragraph 21, para. 1 and 2 shall apply in analogy.
  1. Absatz 4,Wird nach rechtskräftiger Bewilligung der Übergabe (Paragraph 21,) aus demselben Mitgliedstaat ein Auslieferungsersuchen eines Drittstaats mit dem Ersuchen um Zustimmung zur Weiterlieferung der betroffenen Person übermittelt, ist Paragraph 40, ARHG anzuwenden. Die Staatsanwaltschaft hat die Justizbehörde des anderen Mitgliedstaats zur Übermittlung eines Protokolls über die Erklärung der betroffenen Person zum Ersuchen um Weiterlieferung aufzufordern, wenn dieses nicht übermittelt und die betroffene Person bereits übergeben wurde.
  1. Absatz 4,römisch eins f after a final decision on granting consent to surrender (Paragraph 21,) a request for extradition of a third country with the request of consent to the further transfer of the person concerned is transmitted by the same Member State, Paragraph 40, ARHG is to be applied. The office of public prosecution has to request the issuing judicial authority of the other Member State to transmit a protocol of the declaration of the person concerned regarding the request for further transfer, if such protocol has not been transmitted and the person concerned has already been surrendered.

Kosten

Costs

Paragraph 28,

Kosten, die durch die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls im Inland entstehen, hat die Republik Österreich zu tragen. Alle sonstigen Kosten, einschließlich der Kosten der bedingten Übergabe, gehen zu Lasten des Ausstellungsstaats.

Paragraph 28,

The Republic of Austria shall bear the costs that accrue in Austria on account of the execution of the European arrest warrant. All other costs, including the costs of a conditional surrender, shall be borne by the issuing State.

Vierter Abschnitt

Part Four

Erwirkung der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls

Obtaining the Execution of a European Arrest Warrant

Fahndung

Search

Paragraph 29,

  1. Absatz eins,Die Staatsanwaltschaft ordnet die Festnahme mittels eines gerichtlich bewilligten Europäischen Haftbefehls an und veranlasst gegebenenfalls die Ausschreibung der gesuchten Person im Schengener Informationssystem gemäß Artikel 95, SDÜ im Wege der zuständigen Sicherheitsbehörden, wenn Anlass für die Einleitung einer Personenfahndung zur Festnahme in zumindest einem Mitgliedstaat besteht. Kann durch eine Ausschreibung im Schengener Informationssystem die Fahndung nicht in allen Mitgliedstaaten erreicht werden, so sind auch die Dienste der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation- INTERPOL in Anspruch zu nehmen.

Paragraph 29,

  1. Absatz eins,The public prosecutor shall order the apprehension by way of a European arrest warrant authorized by a court, and, if necessary, arrange for an alert of the requested person in the Schengen Information System, pursuant to Article 95 of the SAAC, through the channels of the competent security authorities, if there is reason to launch a search for the apprehension of the requested person in at least one of the Member States. römisch eins f it is not possible for an alert in the Schengen Information System to obtain a search in all Member States, the services of the International Criminal Police Organization (INTERPOL) shall also be used.
  1. Absatz 2,Die Staatsanwaltschaft hat den Europäischen Haftbefehl samt der gerichtlichen Bewilligung unmittelbar der zuständigen vollstreckenden Justizbehörde zu übermitteln, wenn der Aufenthaltsort der gesuchten Person in einem Mitgliedstaat bekannt ist oder bestimmte Anhaltspunkte für einen solchen Aufenthaltsort bestehen.
  1. Absatz 2,The public prosecutor shall communicate the European arrest warrant together with the judicial authorization directly to the competent executing judicial authority, if the whereabouts of the requested person in a Member State are known, or if there are certain indications for such whereabouts.
  1. Absatz 2 a,Nach Einbringung der Anklage ist die Festnahme mittels eines Europäischen Haftbefehls auf Antrag der Staatsanwaltschaft durch das Gericht anzuordnen. Die Übermittlung des Europäischen Haftbefehls an die zuständige vollstreckende Justizbehörde erfolgt in diesen Fällen ebenfalls durch das Gericht.
  1. Absatz 2 a,After filing the formal letter of accusation with the court the arrest on the basis of a European arrest warrant is to be ordered by the court on application of the office of public prosecution. The court in such cases also has to forward the European arrest warrant to the competent execution authority.
  1. Absatz 2 b,Die Übermittlung des Europäischen Haftbefehls nach Absatz 2 und 2 a kann mit dem Ersuchen verbunden werden, den Beschuldigten oder Angeklagten
  1. Absatz 2 b,The transmission of the European arrest warrant pursuant to para. 2 and 2a can be combined with the request
  1. Ziffer eins
    zu vernehmen, wobei darum ersucht werden kann, sinngemäß nach den Paragraphen 55 h und 55 k vorzugehen, oder
  1. Ziffer eins
    to interrogate the suspect or accused, with the possibility to request that Paragraphen 55 h, and 55k shall be applied, or
  1. Ziffer 2
    vorübergehend zu überstellen, wobei zuzusagen ist, dass seine Anwesenheit bei der Verhandlung über die Zulässigkeit der Übergabe gewährleistet werden wird.
  1. Ziffer 2
    to temporarily transfer the suspect or the accused in which case a stipulation has to be made that his or her presence for the hearing on the admissibility of surrender will be guaranteed.
  1. Absatz 3,Macht ein Mitgliedstaat die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls, der von einer österreichischen Justizbehörde gegen eine Person erlassen wird, die Staatsangehörige dieses Mitgliedstaats ist oder ihren Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat hat, von der Zusicherung abhängig, dass die von der Übergabe betroffene Person nach ihrer Anhörung zum Vollzug einer vom österreichischen Gericht verhängten Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme in diesen Mitgliedstaat rücküberstellt wird, so hat das Gericht auf Antrag der Staatsanwaltschaft diese Zusicherung abzugeben, wenn weiterhin Anlass besteht, den Europäischen Haftbefehl in diesem Mitgliedstaat zu vollstrecken. Diese Zusicherung ist für die österreichischen Justizbehörden bindend.
  1. Absatz 3,römisch eins f a Member State – in executing a European arrest warrant, which an Austrian judicial authority issues against a person who is a national of that Member State or has his/her domicile or permanent residence in that Member State – requires a guarantee that the person concerned will be returned for the enforcement of a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty, imposed by the Austrian court, after having been heard, the court shall give that guarantee, upon an application by the public prosecutor, if there is continued reason to execute the European arrest warrant in that Member State. The guarantee shall be binding for the Austrian judicial authorities.

Inhalt und Form des Europäischen Haftbefehls

Content and Form of a European Arrest Warrant

Paragraph 30,

  1. Absatz eins,Der Europäische Haftbefehl ist unter Verwendung des Formblatts laut Anhang römisch zwei dieses Bundesgesetzes auszufertigen und hat die dort angeführten Angaben zu enthalten.

Paragraph 30,

  1. Absatz eins,The European arrest warrant shall be completed, using the form sheet pursuant to Annex römisch zwei to the present federal law, and it shall contain the data indicated there.
  1. Absatz 2,Der Europäische Haftbefehl ist in die oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
  1. Absatz 2,The European arrest warrant shall be translated into the official language or one of the official languages of the executing State.
  1. Absatz 3,Wenn Mitgliedstaaten den Europäischen Haftbefehl auch in anderen als ihren eigenen Amtssprachen akzeptieren, hat der Bundesminister für Justiz dies durch Verordnung zu verlautbaren.
  1. Absatz 3,römisch eins f Member States accept a European arrest warrant also in another than their own official languages, the Federal Minister of Justice shall proclaim this by way of ordinance.

Recht auf einen Verteidiger

Right to a defence lawyer

Paragraph 30 a,

  1. Absatz eins,Eine Person, die aufgrund eines von einer österreichischen Justizbehörde erlassenen Europäischen Haftbefehls festgenommen wurde, hat das Recht, einen Verteidiger zu bevollmächtigen.

Paragraph 30 a, (1) A person, who was arrested on the basis of a European arrest warrant issued by an Austrian judicial authority has the right to authorise a defence lawyer.

  1. Absatz 2,Teilt die vollstreckende Justizbehörde mit, dass die betroffene Person von diesem Recht Gebrauch machen will, hat die Staatsanwaltschaft unverzüglich die betroffene Person über die Möglichkeit der Beiziehung eines Verteidigers in Bereitschaft (Paragraph 59, Absatz 4, StPO) und Möglichkeiten zur Bevollmächtigung eines Verteidigers sowie die Voraussetzungen, unter denen ein Verfahrenshilfeverteidiger beigegeben werden kann (Paragraph 61, Absatz 2, StPO), zu informieren.
  1. Absatz 2,römisch eins f the executing authority informs the public prosecutor that the person concerned intends to make use of this right the public prosecutor has to inform the person concerned about his/her possibility to contact an “on duty defence lawyer” (Paragraph 59, para. 4 StPO) and the possibilities of authorising a defence lawyer as well as the perequisites for being granted a legal aid defence lawyer (Paragraph 61, para. 2 StPO).
  1. Absatz 3,Ist der Person ein Verfahrenshilfeverteidiger nach Paragraph 61, Absatz 2, StPO beigegeben, so umfasst dessen Tätigkeit erforderlichenfalls auch die Unterstützung ihres Verteidigers im Vollstreckungsstaat.
  1. Absatz 3,römisch eins f the person has been provided with a legal aid defence lawyer pursuant to Paragraph 61, para. 2 StPO his/her scope of activity if necessary also includes the support of the defence lawyer in the execution State.

Spezialität und weitere Übergabe oder Weiterlieferung

Speciality and Further Surrender or Further Transit

Paragraph 31,

  1. Absatz eins,Eine Person, die auf Grund eines von einer österreichischen Justizbehörde erlassenen Europäischen Haftbefehls an Österreich übergeben wurde, darf ohne die Zustimmung des Vollstreckungsstaats wegen einer vor ihrer Übergabe begangenen anderen Handlung, auf die sich der Europäische Haftbefehl nicht erstreckt hat, weder verfolgt noch verurteilt noch einer Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme unterworfen noch auf Grund eines weiteren Europäischen Haftbefehls an einen anderen Mitgliedstaat übergeben werden. Eine Weiterlieferung an einen Drittstaat bedarf immer der Zustimmung des Vollstreckungsstaats.

Paragraph 31,

  1. Absatz eins,A person, who was surrendered to Austria on the basis of a European arrest warrant, issued by an Austrian judicial authority, must neither be prosecuted, nor convicted, nor subjected to a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty, nor surrendered to another Member State on the basis of a further European arrest warrant. A further transit to a third country shall always require the consent of the executing State.
  1. Absatz 2,Die Spezialität der Übergabe findet keine Anwendung, wenn
  1. Absatz 2,The speciality of surrender shall not be applied if
  1. Ziffer eins
    die Person innerhalb von 45 Tagen nach ihrer endgültigen Freilassung das Gebiet der Republik Österreich nicht verlassen hat, obwohl sie es verlassen konnte und durfte,
  1. Ziffer eins
    the person has not left the territory of the Republic of Austria within 45 days after his/her final release, although he/she could have left and was allowed to leave,
  1. Ziffer 2
    die Person das Gebiet der Republik Österreich verlassen hat und freiwillig zurückkehrt oder aus einem dritten Staat rechtmäßig zurückgebracht wird,
  1. Ziffer 2
    the person left the territory of the Republic of Austria and returns voluntarily, or is returned from a third country lawfully,
  1. Ziffer 3
    die zu verfolgende Tat weder mit Freiheitsstrafe noch mit einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme bedroht ist oder die Strafverfolgung nicht zur Anwendung einer die persönliche Freiheit beschränkenden Maßnahme führt,
  1. Ziffer 3
    the act requiring prosecution does not carry a custodial sentence, nor a preventive measure involving deprivation of liberty, or the criminal prosecution does not lead to the application of a measure restricting personal liberty,
  1. Ziffer 4
    gegen die Person eine nicht mit Freiheitsentziehung verbundene Strafe oder Maßnahme, insbesondere eine Geldstrafe oder eine vermögensrechtliche Anordnung, vollstreckt wird, selbst wenn diese Vollstreckung insbesondere durch den Vollzug einer Ersatzfreiheitsstrafe zu einer Einschränkung der persönlichen Freiheit führt,
  1. Ziffer 4
    a punishment or a measure that does not involve deprivation of liberty is enforced in connection with the person, especially a fine or a property-law order, even if this enforcement leads to a restriction of personal liberty, especially by enforcing a substitute prison term,
  1. Ziffer 5
    die Person nach ihrer Übergabe ausdrücklich auf die Beachtung des Grundsatzes der Spezialität verzichtet oder der Verfolgung wegen bestimmter vor der Übergabe begangener strafbarer Handlungen zustimmt,
  1. Ziffer 5
    the person, after his/her surrender, expressly renounces the speciality rule, or agrees to the prosecution for a specific punishable act committed prior to the surrender,
  1. Ziffer 6
    die Person vor der vollstreckenden Justizbehörde ihrer Übergabe zugestimmt und ausdrücklich auf die Beachtung des Grundsatzes der Spezialität verzichtet hat, oder
  1. Ziffer 6
    the person agreed before the executing judicial authority to his/her surrender and expressly waived the speciality rule, or
  1. Ziffer 7
    die vollstreckende Justizbehörde auf die Einhaltung des Grundsatzes der Spezialität verzichtet oder ihre Zustimmung zur Verfolgung wegen anderer vor der Übergabe begangener strafbarer Handlungen erteilt hat.
  1. Ziffer 7
    the executing judicial authority waived observance of the speciality principle, or agreed to the prosecution for other punishable acts committed prior to the surrender.
  1. Absatz 3,Der Verzicht auf die Beachtung des Grundsatzes der Spezialität oder die Zustimmung zur Verfolgung wegen bestimmter vor der Übergabe begangener strafbarer Handlungen nach Absatz 2, Ziffer 5, ist nur wirksam, wenn die betroffene Person diese Erklärungen in einem von der Staatsanwaltschaft oder dem Gericht aufgenommenen Protokoll abgibt. Die betroffene Person ist über die Wirkungen des Verzichts und der Zustimmung zu belehren sowie darauf hinzuweisen, dass es ihr freistehe, sich zuvor mit einem Verteidiger zu verständigen.
  1. Absatz 3,Waiving observance of the speciality rule or consenting to the conduct of a criminal prosecution for specific punishable acts committed prior to the surrender, pursuant to para. 2 item 5, shall only be effective if the person concerned has made these statements which are recorded by the public prosecutor or the court. The person concerned shall be instructed of the effects of the waiver and his/her consent, as well as informed that he/she is free to consult with a legal counsel beforehand.
  1. Absatz 4,Liegen Ausnahmen nach Absatz 2, nicht vor und besteht Anlass, die betroffene Person auch wegen Taten zu verfolgen oder gegen die betroffene Person eine Freiheitsstrafe oder eine mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme zu vollstrecken, auf die sich der Europäische Haftbefehl nicht erstreckt, so ist zwecks Ergänzung des bereits erlassenen Europäischen Haftbefehls mit Anordnung auf Grund gerichtlicher Bewilligung ein neuer Europäischer Haftbefehl zu erlassen, der die Angaben nach Anhang römisch zwei zu enthalten hat; dieser ist der vollstreckenden Justizbehörde unter Anschluss eines von der Staatsanwaltschaft oder dem Gericht aufgenommenen Protokolls über die Erklärung der betroffenen Person mit dem Ersuchen um Erteilung der Zustimmung zu übermitteln. Paragraph 70, Absatz 3 und 4 ARHG gilt sinngemäß.
  1. Absatz 4,römisch eins f there are no exemptions pursuant to para. 2, and if there is reason to prosecute the person concerned also for acts, or to enforce a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty against the person concerned, which are not covered by the European arrest warrant, then a new European arrest warrant shall be issued for the purpose of amending the previously issued European arrest warrant by way of an order based on a court authorization. The new arrest warrant shall contain the data pursuant to Annex römisch zwei. römisch eins t shall be transmitted to the executing judicial authority, enclosing the record, which the public prosecutor or the court shall establish on the statement by the person concerned, with the request for granting its consent. Paragraph 70, para. 3 and 4 of the ARHG shall apply in analogy.
  1. Absatz 5,Liegen Ausnahmen nach Absatz 2, nicht vor und ersucht ein anderer Mitgliedstaat um die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls, so ist dieser Haftbefehl der vollstreckenden Justizbehörde mit dem Ersuchen um Erteilung der Zustimmung zur weiteren Übergabe zu übermitteln.
  1. Absatz 5,römisch eins f there are no exemptions pursuant to para. 2, or if another Member State requests the execution of a European arrest warrant, that arrest warrant shall be forwarded to the executing judicial authority with the request to grant its consent to the further surrender.
  1. Absatz 6,Ersucht ein Drittstaat um die Auslieferung der übergebenen Person, so hat das Gericht auf Antrag der Staatsanwaltschaft die vollstreckende Justizbehörde immer um ihre Zustimmung zu dieser Weiterlieferung zu ersuchen, sofern die Zustimmung des Vollstreckungsstaats nicht nach Absatz 7, als erteilt gilt. Dieses Ersuchen hat das Gericht vor der Vorlage der Akten an den Bundesminister für Justiz nach Paragraph 32, Absatz 4, ARHG oder vor seiner Entscheidung nach Paragraph 31, ARHG zu stellen. Dem Ersuchen sind Ausfertigungen der Auslieferungsunterlagen des Drittstaats sowie ein mit der betroffenen Person aufgenommenes gerichtliches Protokoll über ihre Erklärungen zum Auslieferungsersuchen anzuschließen.
  1. Absatz 6,römisch eins f a third country requests the extradition of the surrendered person, the court, upon application by the public prosecutor, shall always request the executing judicial authority for its consent to this further surrender, unless the consent of the executing State is deemed to have been granted pursuant to para. 7. The court shall make this request before submitting the files to the Federal Minister of Justice pursuant to Paragraph 32, para. 4 of the ARHG, or before taking a decision pursuant to Paragraph 31, of the ARHG. The request shall comprise copies of the extradition documents of the third country, as well as a court record drawn up with the person concerned on that person’s statements in relation to the request for extradition.
  1. Absatz 7,Der Bundesminister für Justiz hat durch Verordnung eine Liste jener Mitgliedstaaten zu verlautbaren, die dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union mitgeteilt haben, dass in ihren Beziehungen zu anderen Mitgliedstaaten, die eine gleiche Mitteilung gemacht haben, die Zustimmung zur weiteren Verfolgung, Verurteilung oder Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme oder zur Übergabe an einen anderen Mitgliedstaat als erteilt gilt, sofern die vollstreckende Justizbehörde im Einzelfall in ihrer Übergabeentscheidung keine anders lautende Erklärung abgibt.
  1. Absatz 7,The Federal Minister of Justice shall proclaim, by way of ordinance, a list of those Member States that have informed the Secretary General of the Council of the European Union that their consent to an additional prosecution, conviction or enforcement of a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty or the surrender to another Member State shall be deemed to have been granted in relations to other Member States that have made the same communication, provided that the executing judicial authority does not issue another statement in a specific case in its decision on surrender.
  1. Absatz 8,Wurde die betroffene Person zuvor von einem Drittstaat nach Österreich ausgeliefert und stehen der weiteren Übergabe die Bestimmungen der Spezialität oder Bedingungen entgegen, die der Drittstaat anlässlich der Auslieferung gestellt hat und die die Republik Österreich übernommen hat, so hat die Staatsanwaltschaft unverzüglich die ausstellende Justizbehörde unter Hinweis auf das der Übergabe entgegenstehende Hindernis um die Übermittlung der für die Erwirkung der Auslieferung erforderlichen Unterlagen unter Anschluss einer Übersetzung in eine vom Drittstaat akzeptierte Sprache zu ersuchen. Nach deren Einlangen sind diese der Bundesministerin für Justiz zur Erwirkung der Zustimmung des Drittstaats zur Übergabe vorzulegen. Die in den Paragraphen 20 und 21 vorgesehenen Fristen beginnen erst an dem Tag zu laufen, an dem die Spezialität oder die gestellten Bedingungen der Übergabe nicht mehr entgegenstehen.
  1. Absatz 8,römisch eins f the person concerned has previously been extradited by a third country to Austria and if the provisions on the principle of speciality or conditions imposed by the third country in connexion with the extradition and accepted by the Republic of Austria, contradict a further surrender the office of public prosecution immediately has to request the issuing judicial authority to transmit the documents necessary for granting extradition together with a translation into a language accepted by the third country indicating the obstacle contradicting surrender. Upon receipt these documents have to be transmitted to the Federal Ministry of Justice in order to obtain consent of the third country to surrender. The time limits indicated in Paragraphen 20, and 21 begin on the day on which speciality or the conditions imposed do no longer contradict surrender.

Fünfter Abschnitt

Part Five

Durchlieferung

Transit

Zulässigkeit der Durchlieferung

Admissibility of Transit

Paragraph 32,

  1. Absatz eins,Die Durchlieferung einer Person durch das Gebiet der Republik Österreich an einen Mitgliedstaat wird auf Grund eines zuvor gestellten Ersuchens bewilligt.

Paragraph 32,

  1. Absatz eins,The transit of a person through the territory of the Republic of Austria to a Member State shall be granted on the basis of a previously filed request.
  1. Absatz 2,Die Durchlieferung bedarf keiner Bewilligung, wenn der Luftweg benützt werden soll und eine Zwischenlandung auf dem Gebiet der Republik Österreich nicht vorgesehen ist. Im Fall einer außerplanmäßigen Zwischenlandung wird die Durchlieferung auf Grund eines vom Ausstellungsstaat zu stellenden Ersuchens bewilligt.
  1. Absatz 2,No permission shall be required for a transit, if the air route is to be used and a stop-over on the territory of the Republic of Austria is not planned. In the case of a non-scheduled stop-over, transit shall be granted on the basis of a request to be issued by the issuing State.
  1. Absatz 3,Ein inländischer Strafanspruch gegen die durchzuliefernde Person steht einer Durchlieferung nicht entgegen. Die Staatsanwaltschaft hat jedoch in diesem Fall zu prüfen, ob Anlass besteht, die weitere Übergabe oder Auslieferung der durchzuliefernden Person zu begehren oder den Ausstellungsstaat um die Übernahme der Strafverfolgung zu ersuchen.
  1. Absatz 3,A title to serve a punishment in Austria concerning the person to be transited shall not oppose a transit. However, in this case the public prosecutor shall examine whether there is reason to request a further surrender or the extradition of the person to be transited, or to request the issuing State for taking over the criminal prosecution.
  1. Absatz 4,Die Bestimmungen über die Durchlieferung gelten sinngemäß auch auf Ersuchen um Durchbeförderung von Personen durch das Gebiet der Republik Österreich in einen Mitgliedstaat zum Zweck der Übernahme der Strafverfolgung.
  1. Absatz 4,The provisions on transit shall apply in analogy to requests for the transit transport of persons over the territory of the Republic of Austria to a Member State for the purpose of taking over the criminal prosecution.

Durchlieferung österreichischer Staatsbürger

Transit of Austrian Nationals

Paragraph 33,

(Verfassungsbestimmung) (1) Die Durchlieferung österreichischer Staatsbürger durch das Gebiet der Republik Österreich ist nur nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zulässig.

Paragraph 33,

(Constitutional Provision) (1) The transit of Austrian nationals through the territory of the Republic of Austria shall only be admissible pursuant to the provisions of the present federal law.

  1. Absatz 2,Die Durchlieferung österreichischer Staatsbürger zum Zweck der Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme ist unzulässig.
  1. Absatz 2,The transit of Austrian nationals for the purpose of enforcing a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty shall be inadmissible.
  1. Absatz 3,Die Durchlieferung österreichischer Staatsbürger hat immer unter der Bedingung zu erfolgen, dass der österreichische Staatsbürger nach Gewährung rechtlichen Gehörs zur Vollstreckung der vom Gericht des Ausstellungsstaats verhängten Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme nach Österreich rücküberstellt wird.
  1. Absatz 3,The transit of Austrian nationals shall always take place on the condition that the Austrian national is returned to Austria after having been granted to be heard in court on the enforcement of a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty, issued by a court of the issuing State.

Durchlieferung von Unionsbürgern

Transfer of Citizens of the European Union

Paragraph 33 a,

Nach Paragraph 33, Absatz 2 und 3 ist auch vorzugehen, wenn der Europäische Haftbefehl gegen einen Unionsbürger ausgestellt wurde und

Paragraph 33 a, Paragraph 33, para. 2 and 3 shall also be applied if the European arrest warrant has been issued against a Citizen of the European Union and

  1. Ziffer eins
    der Unionsbürger seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt im Inland hat,
  1. Ziffer eins
    the citizen of the European Union has his/her domicile or permanent residence in Austria,
  1. Ziffer 2
    davon auszugehen ist, dass die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe im Inland der Erleichterung der Resozialisierung und der Wiedereingliederung des Verurteilten in die Gesellschaft dient, und
  1. Ziffer 2
    it can be assumed that the execution of a custodial sentence in Austria servers resocialisation and reintegration of the person convicted into society and
  1. Ziffer 3
    er sein Recht auf Aufenthalt nicht durch ein Verhalten verwirkt hat, das eine tatsächliche, gegenwärtige und erhebliche Gefahr für die öffentliche Ordnung oder Sicherheit darstellt.
  1. Ziffer 3
    he or she has not forfeit his or her right of residence by a behaviour that constitutes an actual, present and considerable danger for public order and security.

Durchlieferungsunterlagen

Transit Documents

Paragraph 34,

  1. Absatz eins,Die Durchlieferung ist ausschließlich an Hand des Inhalts des Ersuchens zu prüfen. Dieses Ersuchen hat folgende Angaben zu enthalten:

Paragraph 34,

  1. Absatz eins,The transit shall be examined exclusively on the basis of the content of the request. Such a request shall contain the following information:
  1. Ziffer eins
    die Identität und die Staatsangehörigkeit der betroffenen Person,
  1. Ziffer eins
    identity and nationality of the person concerned,
  1. Ziffer 2
    das Vorliegen eines Europäischen Haftbefehls oder eines Auslieferungsersuchens,
  1. Ziffer 2
    the existence of a European arrest warrant or a request for extradition,
  1. Ziffer 3
    die Art und die rechtliche Würdigung der Straftat,
  1. Ziffer 3
    the type and legal classification of the offence,
  1. Ziffer 4
    die Beschreibung der Umstände, unter denen die Straftat begangen wurde, einschließlich der Tatzeit und des Tatorts.
  1. Ziffer 4
    a description of the circumstances at which the offence was committed, including the time of the act and the place of the offence.
  1. Absatz 2,Der Bundesminister für Justiz kann vom ersuchenden Staat eine Ergänzung der Unterlagen verlangen und hiefür eine angemessene Frist bestimmen. Bei fruchtlosem Ablauf dieser Frist ist auf Grund der vorhandenen Unterlagen zu entscheiden.
  1. Absatz 2,The Federal Minister of Justice may demand additional documentation from the requesting State and fix a reasonable time limit for their delivery. When no reaction is received within the time limit, the decision shall be taken on the basis of the existing documentation.
  1. Absatz 3,Für die Durchführung der Durchlieferung gilt Paragraph 49, ARHG.
  1. Absatz 3,Paragraph 49, of the ARHG shall apply to the execution of the transit.

Entscheidung über die Durchlieferung

Decision of Transit

Paragraph 35,

Über die Durchlieferung entscheidet der Bundesminister für Justiz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres. Er hat seine Entscheidung unmittelbar der ersuchenden Behörde zu übermitteln.

Paragraph 35,

The Federal Minister of Justice, in agreement with the Federal Minister of the Interior, shall decide on the transit. He shall communicate his decision directly to the requesting authority.

Erwirkung der Durchlieferung

Obtaining a Transit

Paragraph 36,

  1. Absatz eins,Besteht auf Grund eines inländischen Europäischen Haftbefehls Anlass zur Durchlieferung durch einen Mitgliedstaat, so hat das Gericht oder die Staatsanwaltschaft die in Paragraph 34, bezeichneten Unterlagen der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats mit dem Ersuchen um Bewilligung zu übermitteln. Der Bundesminister für Justiz hat durch Verordnung eine Liste der für die Entgegennahme von Ersuchen um Durchlieferung zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu verlautbaren.

Paragraph 36,

  1. Absatz eins,römisch eins f there is reason for a transit through a Member State, on the basis of an Austrian European arrest warrant, the court or the office of public prosecution shall communicate the documents listed in Paragraph 34, to the competent authority of that Member State with the request to grant consent. The Federal Minister of Justice shall proclaim, by way of ordinance, a list of the authorities in the Member States with competences for receiving requests for transit.
  1. Absatz 2,Besteht Anlass, einen Mitgliedstaat auf Grund eines Auslieferungsersuchens um die Durchlieferung einer Person aus einem Drittstaat zu ersuchen, so sind dem Bundesministerium für Justiz die in Paragraph 34, bezeichneten Unterlagen zur Erwirkung der Durchlieferung vorzulegen.
  1. Absatz 2,römisch eins f there is reason to request a Member States for the transit of a person from a third country, on the basis of a request for extradition, the documents listed in Paragraph 34, shall be transmitted to the Federal Ministry of Justice in order to obtain the transit.

Kosten der Durchlieferung

Costs of Transit

Paragraph 37,

Ein Ersatz für die Kosten einer Durchlieferung durch das Gebiet der Republik Österreich ist vom ersuchenden Mitgliedstaat nur zu verlangen, wenn dieser nicht die Kosten eines gleichartigen österreichischen Ersuchens selbst tragen würde. Über die Gegenseitigkeit ist im Zweifelsfall eine Auskunft des Bundesministers für Justiz einzuholen.

Paragraph 37,

The requesting Member State shall demand reimbursement of the costs of a transit through the territory of the Republic of Austria only if that State were not to bear the expenses of an equivalent Austrian request. In case of doubt, the Federal Minister of Justice shall provide information in this context.

römisch drei. Hauptstück

Chapter römisch drei

Anerkennung und Vollstreckung justizieller Entscheidungen

Recognition and Enforcement of Judicial Decisions

Erster Abschnitt

Part One

Vollstreckung von Freiheitsstrafen und mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahmen

Enforcement of Foreign Custodial Sentences and Preventive Measures Involving Deprivation of Liberty

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Vollstreckung von Entscheidungen anderer Mitgliedstaaten

Enforcement of Judgements of other Member States

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 39,

  1. Absatz eins,Eine über eine natürliche Person, die sich entweder im Ausstellungsstaat oder im Inland befindet, von einem Gericht eines anderen Mitgliedstaats nach Durchführung eines Strafverfahrens rechtskräftig verhängte lebenslange oder zeitliche Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme wird unter folgenden Voraussetzungen nach den Bestimmungen dieses Unterabschnitts vollstreckt:

Paragraph 39,

  1. Absatz eins,A legally-binding custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty for life or for a limited period of time imposed on a natural person either staying in the issuing State or in Austria by a court of another Member State on the basis of criminal proceedings, shall be enforced in accordance with the following prerequisites under the terms of this Subdivision:
  1. Ziffer eins
    unabhängig von der Zustimmung des Verurteilten, wenn dieser
  1. Ziffer eins
    independently from the consent of the sentenced person if he or she
  1. Litera a
    die österreichische Staatsbürgerschaft besitzt und seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt im Inland hat;
  1. Litera a
    is an Austrian national and has his or her domicile or permanent residence in Austria;
  1. Litera b
    seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt im Inland hat und dorthin im Hinblick auf das gegen ihn im Ausstellungsstaat anhängige Strafverfahren oder das in diesem Staat ergangene Urteil geflohen oder sonst zurückgekehrt ist;
  1. Litera b
    has his or her domicile or permanent residence in Austria and has fled to Austria in view of the criminal proceedings pending against him or her in the issuing State or following the conviction in this State or otherwise returned there;
  1. Litera c
    aufgrund eines Ausweisungsbescheides, einer Abschiebungsanordnung oder eines Aufenthaltsverbotes, unabhängig davon, ob diese Entscheidung im Urteil oder einer infolge des Urteils getroffenen gerichtlichen oder verwaltungsbehördlichen Entscheidung enthalten ist, nach Beendigung des Straf- oder Maßnahmenvollzuges nach Österreich abgeschoben würde;
  1. Litera c
    would be deported to Austria after having served the sentence or measure imposed on the basis of an expulsion or deportation order or a restraining order, independently from whether this decision is included in the judgment or has been taken separately by a court or administrative authority consequential to the judgment;
  1. Ziffer 2
    mit Zustimmung des Verurteilten und nur im Verhältnis zu jenen Mitgliedstaaten, die eine entsprechende Erklärung abgegeben haben, wenn der Verurteilte nicht die österreichische Staatsbürgerschaft besitzt, jedoch seit mindestens fünf Jahren ununterbrochen seinen rechtmäßigen Aufenthalt im Inland hat und sein Recht auf Daueraufenthalt oder auf langfristigen Aufenthalt in Österreich aufgrund der Verurteilung nicht verliert; oder
  1. Ziffer 2
    with consent of the sentenced person and only in relation to the Member States that have made such declaration, if the sentenced person is not an Austrian national but has been legally residing continuously for at least five years in Austria and does not lose his or her permit as a permanent or long-term resident in Austria due to the conviction; or
  1. Ziffer 3
    mit Zustimmung des Verurteilten, wenn aufgrund bestimmter Umstände Bindungen des Verurteilten zu Österreich von solcher Intensität bestehen, dass davon auszugehen ist, dass die Vollstreckung im Inland der Erleichterung der Resozialisierung und der Wiedereingliederung des Verurteilten in die Gesellschaft dient, selbst wenn die Voraussetzungen nach Ziffer eins und 2 nicht vorliegen, sofern der Verurteilte sein Aufenthaltsrecht in Österreich aufgrund der Verurteilung nicht verliert.
  1. Ziffer 3
    with consent of the sentenced person if due to certain circumstances the sentenced person has such close bonds to Austria that it can be assumed that the enforcement in Austria would serve the purpose of facilitating the social rehabilitation and reintegration of the sentenced person into society, even if the prerequisites of para. 1 and 2 do not apply, unless the sentenced person loses his or her residence permit in Austria as a consequence of the conviction.
  1. Absatz 2,Die Bundesministerin für Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren, welche Mitgliedstaaten eine Erklärung nach Absatz eins, Ziffer 2, abgegeben haben.
  1. Absatz 2,The Federal Ministry of Justice has to announce by ordinance which Member States have made a declaration according to para.1 item 2.

Unzulässigkeit der Vollstreckung

Inadmissibility of Enforcement

Paragraph 40,

Die Vollstreckung einer von einem Gericht eines anderen Mitgliedstaats rechtskräftig verhängten Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme ist auch bei Vorliegen der Voraussetzungen nach Paragraph 39, Absatz eins, unzulässig,

Paragraph 40,

The enforcement of a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty imposed by final and absolute decision of a court of another Member State shall not be admitted even though the prerequisites of Paragraph 39, para. 1 are met,

  1. Ziffer eins
    wenn die dem Urteil zugrunde liegende Tat nach österreichischem Recht nicht gerichtlich strafbar ist; für fiskalische strafbare Handlungen ist Paragraph 12, sinngemäß anzuwenden;
  1. Ziffer eins
    if the criminal acts in respect of which the judgment was issued do not constitute offences punishable by the courts under Austrian law; for fiscal offences Paragraph 12, applies accordingly;
  1. Ziffer 2
    wenn zum Zeitpunkt des Einlangens der in Paragraph 41 a, Absatz eins, angeführten Unterlagen beim zuständigen Gericht weniger als sechs Monate der verhängten Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme zu vollstrecken sind , wobei mehrere Freiheitsstrafen oder ihre zu vollstreckenden Reste zusammenzurechnen sind;
  1. Ziffer 2
    if at the time the documents mentioned in Paragraph 41 a, para. 1 are received by the competent court less than six months of the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty imposed remain to be served. In such case, several custodial sentences or remaining parts of such sentences to be enforced have to be added up;
  1. Ziffer 3
    wenn die dem Urteil zugrunde liegende Tat zur Gänze oder zu einem großen oder wesentlichen Teil im Inland oder an Bord eines österreichischen Schiffs oder Luftfahrzeugs begangen wurde und die Staatsanwaltschaft entschieden hat, das Verfahren wegen derselben Tat einzustellen oder die Person sonst außer Verfolgung zu setzen;
  1. Ziffer 3
    if the criminal acts in respect of which the judgment was delivered were committed wholly or for a major part in Austria or on board of an Austrian vessel or aircraft and the office of public prosecution has decided to dismiss the case because of the same criminal act or closed the proceedings due to other reasons;
  1. Ziffer 4
    wenn gegen den Verurteilten wegen der dem Urteil zugrunde liegenden Tat ein rechtskräftiges Urteil im Inland oder ein rechtskräftiges, bereits vollstrecktes Urteil in einem anderen Staat ergangen ist;
  1. Ziffer 4
    if the sentenced person has been convicted in Austria for the same criminal act in respect of which the judgment was delivered or if there has been a legally binding judgment in another state that has already been enforced;
  1. Ziffer 5
    wenn die dem Urteil zugrunde liegende Tat von einer Person begangen wurde, die nach österreichischem Recht zur Zeit der Tat strafunmündig war;
  1. Ziffer 5
    if the criminal act in respect of which the judgment was delivered was committed by a person who, owing to his or her age, could not have been held criminally responsible under Austrian law;
  1. Ziffer 6
    wenn die Vollstreckbarkeit der verhängten Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme nach österreichischem Recht verjährt ist;
  1. Ziffer 6
    if the enforcement of the custodial sentence imposed or the preventive measure involving deprivation of liberty is statute-barred under Austrian law;
  1. Ziffer 7
    soweit dem Verurteilten im Inland oder im Ausstellungsstaat Amnestie oder Begnadigung gewährt worden ist;
  1. Ziffer 7
    insofar as the sentenced person has been granted an amnesty or a pardon in Austria or in the issuing State;
  1. Ziffer 8
    soweit die Vollstreckung gegen Bestimmungen über die Immunität verstoßen würde;
  1. Ziffer 8
    insofar as enforcement would violate provisions on immunity;
  1. Ziffer 9
    wenn das Urteil in Abwesenheit des Verurteilten ergangen ist, es sei denn, dass aus der Bescheinigung hervorgeht, dass dieser im Einklang mit den Verfahrensvorschriften des Ausstellungsstaats
  1. Ziffer 9
    if the judgment was rendered in absentia of the sentenced person, unless it emanates from the certificate that the person in accordance with the procedural rules of the issuing State
  1. Litera a
    fristgerecht durch persönliche Ladung oder auf andere Weise von Zeit und Ort der Verhandlung, die zu dem Urteil geführt hat, tatsächlich Kenntnis erlangt hat und darüber belehrt worden ist, dass die Entscheidung in seiner Abwesenheit ergehen kann; oder
  1. Litera a
    was in fact informed in due time by personal summons or in any other way of the time and place of the trial leading to the judgment and was also informed that the decision can be taken in absentia; or
  1. Litera b
    in Kenntnis der anberaumten Verhandlung einen selbst gewählten oder vom Gericht beigegebenen Verteidiger mit seiner Vertretung in der Verhandlung betraut hat und von diesem in der Verhandlung tatsächlich vertreten wurde; oder
  1. Litera b
    aware of the time and place of the trial entrusted a selected lawyer or a lawyer appointed by the court with his or her representation in the trial and was in fact represented by this lawyer during the trial; or
  1. Litera c
    nach Zustellung des in Abwesenheit ergangenen Urteils und nach Belehrung über das Recht, die Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder ein Rechtsmittel zu ergreifen und auf diese Weise eine neuerliche Prüfung des Sachverhalts, auch unter Berücksichtigung neuer Beweise, in seiner Anwesenheit und eine Aufhebung der Entscheidung zu erreichen,
  1. Litera c
    after having been served the judgment in absentia and after having been instructed about the right to request a review of the judgment or to appeal against the decision and thus achieve a new evaluation of the facts also taking into account new evidence in his or her presence and a suspension of the decision,
  1. Sub-Litera, a, a
    ausdrücklich erklärt hat, keine Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder kein Rechtmittel zu ergreifen, oder
  1. Sub-Litera, a, a
    explicitly declared not to request a review of the judgment or to appeal against the decision or
  1. Sub-Litera, b, b
    innerhalb der bestehenden Fristen keine Neudurchführung der Verhandlung beantragt oder kein Rechtsmittel ergriffen hat;
  1. Sub-Litera, b, b
    within the existing time limits does not request a review of the judgment or appeal against the decision;
  1. Ziffer 10
    wenn die verhängte Freiheitsstrafe eine mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme umfasst, die auch unter Berücksichtigung der in Paragraph 41 b, Absatz 3 und 4 vorgesehenen Herabsetzungs- oder Anpassungsmöglichkeit in Österreich nicht vollstreckt werden kann;
  1. Ziffer 10
    if the custodial sentence imposed also includes a preventive measure involving deprivation of liberty which could not be enforced in Austria even considering the possibilities of reducing or adapting the sentence of Paragraph 41 b, para. 3 and 4;
  1. Ziffer 11
    wenn der Ausstellungsstaat zu einem bis zur Entscheidung über die Vollstreckung gestellten Ersuchen gemäß Paragraph 41 e, Absatz 4, seine nach Paragraph 41 e, Absatz 2, Ziffer 7, erforderliche Zustimmung dazu versagt, dass die verurteilte Person im Inland wegen einer vor der Überstellung begangenen anderen Straftat als derjenigen, die der Überstellung zugrunde liegt, verfolgt, verurteilt oder dem Vollzug einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme unterworfen wird; oder
  1. Ziffer 11
    if the issuing state, before a decision on the enforcement is taken, does not consent to a request pursuant to Paragraph 41 e, para. 4 in accordance with Paragraph 41 e, para. 2 item 7, that the sentenced person can be prosecuted, sentenced or otherwise subjected to the enforcement of a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty for a criminal act committed prior to the transfer other than that for which the person was transferred; or
  1. Ziffer 12
    wenn objektive Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass das Urteil unter Verletzung von Grundrechten oder wesentlichen Rechtsgrundsätzen im Sinne von Artikel 6, des Vertrags über die Europäische Union zustande gekommen ist, insbesondere die Freiheitsstrafe oder die mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme zum Zwecke der Bestrafung des Verurteilten aus Gründen seines Geschlechts, seiner Rasse, Religion, ethnischen Herkunft, Staatsangehörigkeit, Sprache, politischen Überzeugung oder sexuellen Ausrichtung verhängt worden ist, und der Verurteilte keine Möglichkeit hatte, diese Umstände vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder vor dem Gerichtshof der Europäischen Union geltend zu machen.
  1. Ziffer 12
    if there are objective facts that prove that the judgment as been rendered in violation of fundamental rights or fundamental principles of Article 6 of the Treaty on the European Union, especially that the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty has been imposed for the purpose of punishing the sentenced person for his/her sex, race, religion, ethnic origin, nationality, language, political conviction or sexual orientation, and the sentenced person did not have the possibility to bring these circumstances to the European Court of Human Rights or the Court of the European Union.

Zuständigkeit

Competences

Paragraph 40 a,

  1. Absatz eins,Zur Entscheidung über die Vollstreckung der Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme ist das Landesgericht sachlich zuständig. Beträgt das Ausmaß der zu vollstreckenden Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme mindestens fünf Jahre, so entscheidet das Landesgericht als Senat von drei Richtern (Paragraph 31, Absatz 6, StPO).

Paragraph 40 a,

  1. Absatz eins,The Regional Courts are competent for the decision on the enforcement of a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty. römisch eins f at least five years of the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty remain to be enforced, the Regional Court decides as senate of three judges (Paragraph 31, para. 6 StPO).
  1. Absatz 2,Die örtliche Zuständigkeit richtet sich nach dem Ort, in dem die verurteilte Person ihren Wohnsitz oder Aufenthalt hat; befindet sie sich in gerichtlicher Haft im Inland, so ist der Haftort maßgebend. Ist nach diesen Bestimmungen die Zuständigkeit eines bestimmten Gerichts nicht feststellbar, so ist das Landesgericht für Strafsachen Wien zuständig.
  1. Absatz 2,The territorial competence is based on the place where the sentenced person has his or her domicile or residence. römisch eins f the person is in judicial detention in Austria it is based on the place where the person is detained. römisch eins f under these provisions no competent court can be determined, the Regional Criminal Court in Vienna shall be competent.
  1. Absatz 3,Ist das Gericht, das mit der Vollstreckung befasst worden ist, nicht zuständig, so tritt es die Sache an das zuständige Gericht ab.
  1. Absatz 3,römisch eins f the court that has been requested to enforce a judgment is not competent, it shall forward the case to the competent court.

Haft zur Sicherung der Vollstreckung

Custody to secure enforcement

Paragraph 41,

  1. Absatz eins,1) Auf Antrag der Staatsanwaltschaft kann das Gericht über den Verurteilten vor Übermittlung des Urteils samt Bescheinigung oder vor der Entscheidung über die Vollstreckung zur Sicherung der Vollstreckung die Haft verhängen, wenn

Paragraph 41,

  1. Absatz eins,Upon application of the office of public prosecution the court can arrest the sentenced person prior to forwarding the judgment with the certificate or prior to the decision on the enforcement in order to secure the enforcement, if
  1. Ziffer eins
    ein entsprechendes Ersuchen des Ausstellungsstaats vorliegt, der Verurteilte sich im Inland aufhält und die Vollstreckung nicht von vornherein unzulässig erscheint;
  1. Ziffer eins
    a corresponding request of the issuing state is presented, the sentenced person is in Austria and the enforcement is not a priori inadmissible;
  1. Ziffer 2
    auf Grund bestimmter Tatsachen der dringende Verdacht besteht, dass sich der Verurteilte der Vollstreckung wegen des Ausmaßes der zu vollstreckenden Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme entziehen werde; und
  1. Ziffer 2
    due to specific facts there is the strong suspicion that the sentenced person will try to avoid enforcement because of the duration of the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty to be enforced;
  1. Ziffer 3
    die Zustimmung des Verurteilten zur inländischen Vollstreckung nicht erforderlich ist.
  1. Ziffer 3
    the consent of the sentenced person to the enforcement in Austria is not necessary.
  1. Absatz 2,Auf das Verfahren zur Verhängung, Fortsetzung und Aufhebung einer Haft nach Absatz eins, sind die Bestimmungen über die Untersuchungshaft nach Einbringen der Anklage (Paragraph 175, Absatz 5, StPO) sinngemäß anwendbar. Sie ist jedenfalls aufzuheben, wenn die Frist nach Paragraph 41 a, Absatz 4, abgelaufen ist oder die Vollstreckung eingestellt wird (Paragraph 41 f,).
  1. Absatz 2,The provisions on custody after bringing formal charges (Paragraph 175, para. 5 StPO) shall be applied correspondingly to the procedure of imposing, continuing and terminating custody according to para. 1. Custody has to be terminated in any case if the time limits of Paragraph 41 a, para. 4 have expired or if the enforcement is dismissed (Paragraph 41 f,).

Verfahren

Procedure

Paragraph 41 a,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung setzt voraus, dass dem Gericht

Paragraph 41 a, (1) Enforcement requires that

  1. Ziffer eins
    das zu vollstreckende Urteil;
  1. Ziffer eins
    the judgment to be enforced
  1. Ziffer 2
    die von der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch sieben) und, sofern der Ausstellungsstaat nicht die Erklärung abgegeben hat, als Vollstreckungsstaat Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren (Paragraph 42 b, Absatz 5,), deren Übersetzung in die deutsche Sprache;
  1. Ziffer 2
    the certificate signed by the competent authority of the issuing State (Annex römisch sieben) and, unless the issuing State has declared to accept certificates in the German language as executing State (Paragraph 42 b, para. 5), the translation of the certificate into the German language;
  1. Ziffer 3
    die Stellungnahme des Verurteilten zur Übermittlung der in Ziffer eins und 2 angeführten Unterlagen oder das mit diesem aufgenommene Protokoll; und
  1. Ziffer 3
    the opinion of the sentenced person on the forwarding of the documents listed in items 1 and 2 or the record of his or her oral statement; and
  1. Ziffer 4
    für den Fall, dass sich der Verurteilte bereits im Inland befindet, das ausgefüllte Formblatt zur Unterrichtung der verurteilten Person (Anhang römisch acht)
  1. Ziffer 4
    in the case that the sentenced person is already in Austria the standard form for the notification of the sentenced person (Annex römisch acht)
übermittelt wird.
are forwarded to the court.
  1. Absatz 2,Bei Vorliegen der Voraussetzungen nach Paragraph 39, Absatz eins, kann das inländische Gericht die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats, gegebenenfalls über Ersuchen des Verurteilten, um Übermittlung der in Absatz eins, angeführten Unterlagen ersuchen.
  1. Absatz 2,römisch eins f the conditions set out in Paragraph 39, para. 1 prevail, the Austrian court can request the competent authority of the issuing State, also on request of the sentenced person, to forward the documents mentioned in para. 1.
  1. Absatz 3,In den Fällen des Paragraph 39, Absatz eins, Ziffer 3, hat das Gericht zunächst mit der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats Konsultationen über das Vorliegen der in dieser Bestimmung angeführten Voraussetzungen zu führen. Hat sich das Gericht aufgrund der Ergebnisse der Konsultationen davon überzeugt, dass die Vollstreckung im Inland der Erleichterung der Resozialisierung und der Wiedereingliederung des Verurteilten in die Gesellschaft dient, so ist die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen, dass die Übermittlung der in Absatz eins, angeführten Unterlagen erfolgen kann.
  1. Absatz 3,In the cases of Paragraph 39, para. 1 item 3 the court shall first consult with the competent authority of the issuing State whether the conditions set out in this provision prevail. römisch eins f the court due to the results of the consultation is convinced that enforcement in Austria will serve the purpose of facilitating the social rehabilitation and reintegration of the sentenced person into society, the competent authority of the issuing State has to be informed immediately that the documents listed in para. 1 can be forwarded.
  1. Absatz 4,Wenn
  1. Absatz 4,römisch eins f
  1. Ziffer eins
    die Bescheinigung nicht übermittelt worden, in wesentlichen Teilen unvollständig ist oder dem Urteil offensichtlich widerspricht; oder
  1. Ziffer eins
    the certificate is not forwarded or is not complete in essential parts or clearly contradicts the judgment; or
  1. Ziffer 2
    Anhaltspunkte bestehen, dass die Voraussetzungen nach Paragraph 39, Absatz eins, nicht vorliegen oder dass einer der in Paragraph 40, Ziffer 3, 4, 9, 10 und 12 angeführten Gründe für die Unzulässigkeit der Vollstreckung vorliegt,
  1. Ziffer 2
    there are indications that the conditions set out in Paragraph 39, para. 1 are not met or that one of the reasons for the inadmissibility of enforcement listed in Paragraph 40, items 3, 4, 10 and 12 prevail,
ist die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats um Nachreichung, Vervollständigung oder ergänzende Information binnen einer festzusetzenden angemessenen Frist mit dem Hinweis zu ersuchen, dass bei fruchtlosem Ablauf der Frist die Vollstreckung zur Gänze oder zum Teil verweigert und der Verurteilte freigelassen werden wird.
the competent authority of the issuing State shall be requested to forward the missing documents, complete them or forward additional information within an appropriate period to be determined, together with the information that in case the time limit expires the judgment will be enforced neither partly nor completely and the sentenced person will be released.
  1. Absatz 5,Vor der Entscheidung ist der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats gegebenenfalls eine begründete Stellungnahme zu übermitteln, dass die Vollstreckung der Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme im Inland in den in Paragraph 39, Absatz eins, Ziffer eins, und 2 angeführten Fällen nicht der Erleichterung der Resozialisierung und der Wiedereingliederung des Verurteilten in die Gesellschaft dient, insbesondere weil dessen Angehörige im Ausstellungsstaat oder in einem anderen (Mitglied)Staat wohnhaft sind oder weil der Verurteilte im Ausstellungsstaat oder in einem anderen (Mitglied)Staat einer Beschäftigung nachgeht. Teilt die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats nach Prüfung dieser Stellungnahme mit, dass die Bescheinigung nicht zurückgezogen wird, so ist die Vollstreckung bei Vorliegen der sonstigen Voraussetzungen zu übernehmen.
  1. Absatz 5,Prior to the decision a reasoned opinion shall be forwarded to the competent authority of the issuing State stating that the enforcement of the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty in Austria in the cases of Paragraph 39, para. items 1 and 2 does not serve the purpose of facilitating the social rehabilitation and reintegration of the sentenced person into society, especially because the relatives of the sentenced person live in the issuing State or in another (Member) State or because the sentenced person is working in the issuing State or in another (Member) State. römisch eins f the competent authority of the issuing State after examining this opinion declares that the certificate will not be withdrawn, the enforcement shall be taken over if the other prerequisites prevail.
  1. Absatz 6,Vor der Entscheidung über die teilweise Unzulässigkeit der Vollstreckung ist die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats um eine Mitteilung zu ersuchen, ob und gegebenenfalls unter welchen Bedingungen der teilweisen Vollstreckung zugestimmt wird oder ob die Bescheinigung zurückgezogen wird.
  1. Absatz 6,Prior to the decision on partial inadmissibility of the enforcement the competent authority of the issuing State shall be requested to explain whether and if yes under which circumstances consent is given to a partial enforcement or whether the certificate is being withdrawn.
  1. Absatz 7,Bei der Entscheidung über die Unzulässigkeit der Vollstreckung aus dem Grunde des Paragraph 40, Ziffer 3, ist insbesondere zu berücksichtigen, ob die dem Urteil zugrunde liegende Tat zu einem großen oder zu einem wesentlichen Teil im Hoheitsgebiet des Ausstellungsstaats begangen wurde.
  1. Absatz 7,When deciding on the inadmissibility of the enforcement based on the reasons stated in Paragraph 40, item 3 it shall especially be taken into consideration whether the criminal act in respect of which the judgment was issued, was partly or wholly committed on the territory of the issuing State.
  1. Absatz 8,Zu den Voraussetzungen der Vollstreckung (Paragraphen 39 und 40) ist der Verurteilte unter Aushändigung des ausgefüllten Formblattes nach Anhang römisch acht zu hören, sofern er sich im Inland befindet.
  1. Absatz 8,The sentenced person has to be heard concerning the prerequisites of enforcement (Paragraphen 39, and 40) and the completed standard form under Annex römisch acht shall be handed over to him or her if he or she is in Austria.
  1. Absatz 9,Auf den Geschäftsweg ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anwendbar.
  1. Absatz 9,Paragraph 14, para. 1 to 5 apply to the means of communication.

Entscheidung

Decision

Paragraph 41 b,

  1. Absatz eins,Über die Vollstreckung ist mit Beschluss zu entscheiden. Der Beschluss hat die Bezeichnung des Gerichts, dessen Urteil vollstreckt wird, dessen Aktenzeichen, eine kurze Darstellung des Sachverhalts einschließlich Ort und Zeit der Tat, die Bezeichnung der strafbaren Handlung sowie die angewendeten Rechtsvorschriften des Ausstellungsstaats zu enthalten.

Paragraph 41 b,

  1. Absatz eins,The decision on enforcement shall be taken in the form of a court order. The order has to contain the denomination of the court that issued the judgment to be enforced, its case number, a short description of the facts including time and place of the criminal act, the denomination of the criminal act and the applicable legal provisions.
  1. Absatz 2,Wird die Vollstreckung übernommen, so ist die im Inland zu vollstreckende Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme vorbehaltlich der Bestimmungen der Absatz 3 und 4 in der Art und Dauer festzusetzen, die in dem zu vollstreckenden Urteil ausgesprochen ist. Die Paragraphen 38 und 66 StGB gelten sinngemäß.
  1. Absatz 2,römisch eins f the decision is taken to enforce the judgment, the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty to be enforced in Austria (subject to the provisions of para. 3 and 4) shall be determined in such nature and duration that it corresponds to the sentence imposed in the judgment to be enforced. Paragraphen 38, and 66 StGB are applicable.
  1. Absatz 3,Übersteigt die verhängte Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme das nach österreichischem Recht für eine entsprechende Straftat oder für vergleichbare Straftaten vorgesehene Höchstmaß, so ist sie auf das nach österreichischem Recht für derartige Straftaten vorgesehene Höchstmaß herabzusetzen.
  1. Absatz 3,römisch eins f the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty imposed exceeds the maximum penalty provided for the same offence or for similar offences under Austrian law, it shall be adapted to the maximum penalty provided for similar offences under Austrian law.
  1. Absatz 4,Ist die verhängte Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme nach ihrer Art nicht mit dem österreichischen Recht vereinbar, so ist sie an die nach österreichischem Recht für vergleichbare Straftaten vorgesehene Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme anzupassen. Die angepasste Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme muss soweit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen und darf diese nicht verschärfen.
  1. Absatz 4,römisch eins f the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty imposed is incompatible with Austrian law in terms of its nature, it shall be adapted to the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty provided for under Austrian law for similar offences. The adapted custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty shall correspond as closely as possible to the sentence imposed in the issuing State and shall not aggravate it.
  1. Absatz 5,Gegen den Beschluss steht der Staatsanwaltschaft und dem Verurteilten die binnen 14 Tagen einzubringende Beschwerde an das Oberlandesgericht offen.
  1. Absatz 5,The office of public prosecution and the sentenced person are entitled to appeal against the court order within 14 days to the Superior Regional Court.
  1. Absatz 6,Für den Vollzug, die bedingte Entlassung und das Gnadenrecht gelten die Bestimmungen des österreichischen Rechts.
  1. Absatz 6,To the enforcement, the release on probation and the procedure of granting pardon Austrian law shall be applied.

Aufschub der Entscheidung über die Vollstreckung

Postponing the decision on enforcement

Paragraph 41 c,

Die Entscheidung über die Vollstreckung der Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme ist aufzuschieben,

Paragraph 41 c,

The decision on the enforcement of the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty may be postponed

  1. Ziffer eins
    solange über eine zulässige Beschwerde (Paragraph 41 b, Absatz 5,) nicht rechtskräftig entschieden wurde;
  1. Ziffer eins
    until a final and absolute decision on the appeal against the court order has been taken (Paragraph 41 b, para. 5);
  1. Ziffer 2
    für die Dauer der vom Gericht für erforderlich erachteten, auf seine Kosten anzufertigenden Übersetzung des zu vollstreckenden Urteils;
  1. Ziffer 2
    until the judgment to be enforced is translated provided that the court considers this necessary and orders the translation at its own costs;
  1. Ziffer 3
    bis zum Einlangen der von der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats begehrten ergänzenden Informationen oder Unterlagen.
  1. Ziffer 3
    until the supplementary information or documents requested from the competent authority of the issuing State are received.

Fristen für die Entscheidung

Time limits for the decision

Paragraph 41 d,

Sofern kein Grund für den Aufschub der Entscheidung über die Vollstreckung nach Paragraph 41 c, vorliegt, ist über die Vollstreckung binnen 90 Tagen ab Einlangen der in Paragraph 41 a, Absatz eins, angeführten Unterlagen beim zuständigen Gericht zu entscheiden. Kann diese Frist in Ausnahmefällen nicht eingehalten werden, so hat das Gericht die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats darüber unter Angabe der Gründe und der Zeit, die voraussichtlich für eine endgültige Entscheidung benötigt wird, in Kenntnis zu setzen.

Paragraph 41 d,

Unless there is a reason for the postponement of the decision on the enforcement according to Paragraph 41 c,, the decision shall be taken within 90 days from the time the competent court has received the documents listed in Paragraph 41 a, para. 1. römisch eins f this time limit cannot be met in exceptional cases, the court shall inform the competent authority of the issuing State giving the reasons for the delay and the time presumably needed for the final decision to be taken.

Spezialität

Specialty

Paragraph 41 e,

  1. Absatz eins,Eine Person, die nach den Bestimmungen dieses Abschnitts zur Vollstreckung der über sie im Ausstellungsstaat verhängten Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme an Österreich überstellt wurde, darf vorbehaltlich des Absatz 2, wegen einer vor ihrer Überstellung begangenen anderen Handlung als derjenigen, die der Überstellung zugrunde liegt, weder verfolgt noch verurteilt noch der Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme unterworfen werden.

Paragraph 41 e,

  1. Absatz eins,A person transferred to Austria pursuant to the provisions of this Chapter for the enforcement of the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty imposed on him or her in the issuing State shall not, subject to para. 2, be prosecuted, sentenced or subjected to the enforcement of a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty for a criminal act committed before his or her transfer other than that for which he or she was transferred.
  1. Absatz 2,Die Spezialität der Überstellung findet keine Anwendung, wenn
  1. Absatz 2,The principle of specialty shall not apply if
  1. Ziffer eins
    der Verurteilte innerhalb von 45 Tagen nach seiner endgültigen Freilassung das Gebiet der Republik Österreich nicht verlassen hat, obwohl er es verlassen konnte und durfte;
  1. Ziffer eins
    the sentenced person did not leave the territory of Austria within 45 days of his or her final discharge although he or she had been able and entitled to do so;
  1. Ziffer 2
    der Verurteilte das Gebiet der Republik Österreich verlassen hat und freiwillig zurückkehrt oder aus einem dritten Staat rechtmäßig zurückgebracht wird;
  1. Ziffer 2
    the sentenced person has left the territory of Austria and returns voluntarily or is returned by a third state;
  1. Ziffer 3
    die zu verfolgende Tat weder mit Freiheitsstrafe noch mit einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme bedroht ist oder die Strafverfolgung nicht zur Anwendung einer die persönliche Freiheit beschränkenden Maßnahme führt;
  1. Ziffer 3
    the criminal act to be prosecuted is not punishable with a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty or if the criminal prosecution does not give rise to the application of a measure restricting personal liberty;
  1. Ziffer 4
    gegen den Verurteilten eine nicht mit Freiheitsentziehung verbundene Strafe oder Maßnahme, insbesondere eine Geldstrafe oder eine vermögensrechtliche Anordnung, vollstreckt wird, selbst wenn diese Vollstreckung, insbesondere durch den Vollzug einer Ersatzfreiheitsstrafe, zu einer Einschränkung der persönlichen Freiheit führt;
  1. Ziffer 4
    the sentenced person is subject to the enforcement of a penalty or a measure not involving a deprivation of liberty or a pecuniary order, even if this enforcement, especially in form of the enforcement of a supplementary custodial sentence, might lead to a restriction of the personal liberty;
  1. Ziffer 5
    der Verurteilte der Überstellung zugestimmt hat;
  1. Ziffer 5
    the sentenced person consented to the transfer;
  1. Ziffer 6
    der Verurteilte nach der Überstellung ausdrücklich auf die Beachtung des Grundsatzes der Spezialität verzichtet; oder
  1. Ziffer 6
    the sentenced person expressly renounced entitlement to the specialty rule after his or her transfer; or
  1. Ziffer 7
    die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats der Verfolgung, Verurteilung oder Vollstreckung der Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme zustimmt.
  1. Ziffer 7
    the competent authority of the issuing State consents to the prosecution, sentencing or enforcement of the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty.
  1. Absatz 3,Der Verzicht auf die Beachtung des Grundsatzes der Spezialität nach Absatz eins, Ziffer 6, ist nur wirksam, wenn er vom Verurteilten gerichtlich zu Protokoll gegeben wird. Dabei ist dieser über die Wirkungen des Verzichts zu belehren und darauf hinzuweisen, dass es ihm freistehe, sich zuvor mit einem Verteidiger zu verständigen.
  1. Absatz 3,A renunciation of the entitlement to the specialty rule according to paragraph (2) item 6 is only valid if a declaration of the sentence person is recorded by the court. Prior to this, the person shall be informed about the consequence of renouncing this right and that he or she may speak with a lawyer before making this declaration.
  1. Absatz 4,Das Ersuchen um Zustimmung nach Absatz eins, Ziffer 7,, dem vorbehaltlich der Bestimmung des Paragraph 30, Absatz 3, eine Übersetzung in die oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats anzuschließen ist, hat die in Betracht kommenden Angaben eines Europäischen Haftbefehls nach Anhang römisch zwei zu enthalten. Es kann mit dem Hinweis versehen werden, dass die Zustimmung als erteilt angenommen wird, wenn die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats nicht binnen 30 Tagen nach Eingang des Ersuchens eine Entscheidung oder sonstige Antwort übermittelt.
  1. Absatz 4,The request for consent according to para. 2 item 7, which, subject to the provisions of Paragraph 30, para. 3, shall be accompanied by a translation into the or into one of the official language(s) of the executing State, shall contain the information of a European arrest warrant to be considered according to Annex römisch zwei. römisch eins t may contain the information that consent is taken for granted if the competent authority of the issuing State does not forward a decision or any other form of answer within 30 days after receipt of the request.

Einstellung der Vollstreckung

Discontinuing enforcement

Paragraph 41 f,

Teilt die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats mit, dass das Urteil, mit dem eine Freiheitsstrafe oder eine mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme verhängt wurde, oder seine Vollstreckbarkeit aufgehoben worden ist oder dass die Vollstreckung aus anderen Gründen nicht mehr begehrt werde, so ist die Vollstreckung einzustellen; entsprechendes gilt für den Fall der Zurückziehung der Bescheinigung (Anhang römisch sieben) durch die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats.

Paragraph 41 f,

römisch eins f the competent authority of the issuing State declares that the judgment imposing the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty, or its enforceability has been suspended, or that enforcement is no longer requested due to other reasons, enforcement shall be dismissed. The same applies if the certificate (Annex römisch sieben) is withdrawn by the competent authority of the issuing State.

Verständigung des Ausstellungsstaats

Information of the issuing State

Paragraph 41 g,

Das Gericht hat die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats unverzüglich auf die in Paragraph 14, Absatz 3, angeführte Weise in Kenntnis zu setzen,

Paragraph 41 g,

The court shall inform the competent authority of the issuing State without delay using the means of communication listed in Paragraph 14, para. 3,

  1. Ziffer eins
    wenn es die Sache an das zuständige Gericht abgibt (Paragraph 40 a, Absatz 3,);
  1. Ziffer eins
    if it forwards the case to the competent court (Paragraph 40 a, para. 3);
  1. Ziffer 2
    über entsprechendes Ersuchen in der Bescheinigung, von den Bestimmungen des österreichischen Rechts über die bedingte Entlassung unter Angabe des dafür in Betracht kommenden frühestmöglichen Zeitpunkts und der Dauer der Probezeit;
  1. Ziffer 2
    of the provisions on release on probation under Austrian law indicating the earliest possible date for this and the duration of the probation period, if requested to do so in the certificate;
  1. Ziffer 3
    wenn die Sanktion nicht vollstreckt werden kann, weil die verurteilte Person nach Übermittlung der in Paragraph 41 a, Absatz eins, angeführten Unterlagen in Österreich nicht mehr auffindbar ist;
  1. Ziffer 3
    if the sentence cannot be enforced because the sentenced person cannot be found in Austria after forwarding the documents listed in Paragraph 41 a, para. 1;
  1. Ziffer 4
    über die rechtskräftige Entscheidung über die Vollstreckung, unter Angabe des Zeitpunkts der Rechtskraft;
  1. Ziffer 4
    of the final decision to enforce the sentence indicating the date the decision became final;
  1. Ziffer 5
    wenn die Vollstreckung zur Gänze oder zum Teil verweigert wird, unter Angabe der Gründe;
  1. Ziffer 5
    if the enforcement of the sentence is partially or wholly refused, together with the reasons for such decision;
  1. Ziffer 6
    wenn die Freiheitsstrafe oder die mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme herabgesetzt oder angepasst wird, unter Angabe der Gründe (Paragraph 41 b, Absatz 3, und 4);
  1. Ziffer 6
    if the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty is reduced or adapted, together with the reasons for such decision (Paragraph 41 b, para. 3 and 4);
  1. Ziffer 7
    wenn die Sanktion wegen einer dem Verurteilten gewährten Amnestie oder Begnadigung nicht vollstreckt wird;
  1. Ziffer 7
    if the sentence is not enforced because of a an amnesty or pardon granted to the sentenced person;
  1. Ziffer 8
    wenn der Verurteilte vor Beendigung des Vollzugs aus der Strafhaft geflohen ist; oder
  1. Ziffer 8
    if the sentenced person fled from custody before the enforcement of the sentence; or
  1. Ziffer 9
    wenn die Sanktion vollstreckt worden ist.
  1. Ziffer 9
    if the enforcement of the sentence has been completed.

Kosten

Costs

Paragraph 41 h,

Die durch die Vollstreckung eines ausländischen Urteils entstandenen Kosten sind mit Ausnahme der Kosten der Überstellung des Verurteilten nach Österreich und der ausschließlich im Hoheitsgebiet des Ausstellungsstaats entstandenen Kosten vom Bund zu tragen.

Paragraph 41 h,

Costs resulting from the enforcement of a sentence from another state, with the exception of the costs of the transfer of the sentenced person to Austria and the costs arising exclusively in the sovereign territory of the issuing State, are covered by the Federal State.

Durchbeförderung

Transit

Paragraph 41 i,

  1. Absatz eins,Die Durchbeförderung eines Verurteilten durch das Gebiet der Republik Österreich an einen anderen Mitgliedstaat wird auf Grund eines zuvor gestellten Ersuchens, dem eine Kopie der Bescheinigung (Anhang römisch sieben) anzuschließen ist und das auf die in Paragraph 14, Absatz 3, angeführte Weise übermittelt werden kann, bewilligt.

Paragraph 41 i,

  1. Absatz eins,Transit of a sentenced person through the territory of the Republic of Austria to another Member State shall be permitted on the grounds of a previous request to which a copy of the certificate (Annex römisch sieben) is attached. The request may be forwarded by one of the means mentioned in Paragraph 14, para. 3.
  1. Absatz 2,Ist der Bescheinigung keine Übersetzung in die deutsche Sprache angeschlossen, so kann der um Durchbeförderung ersuchende Mitgliedstaat um Nachreichung einer Übersetzung der Bescheinigung in die deutsche oder englische Sprache ersucht werden.
  1. Absatz 2,römisch eins f no German translation is attached to the certificate, the Member State requesting the transit may be asked to provide a translation of the certificate into the German or English language.
  1. Absatz 3,Die Durchbeförderung bedarf keiner Bewilligung, wenn der Luftweg benützt wird und eine Zwischenlandung auf dem Gebiet der Republik Österreich nicht vorgesehen ist. Im Fall einer außerplanmäßigen Zwischenlandung wird die Durchbeförderung auf Grund eines vom Ausstellungsstaat innerhalb von 72 Stunden zu übermittelnden Ersuchens, dem eine Kopie der Bescheinigung (Anhang römisch sieben) anzuschließen ist, bewilligt; Absatz 2, findet Anwendung.
  1. Absatz 3,A transit-permission is not required in the case of transport by air without scheduled stopover on the territory of the Republic of Austria. In the case of an unscheduled landing in Austria, transit is permitted on the grounds of a request by the issuing State together with a copy of the certificate (Annex römisch sieben), which shall be forwarded within 72 hours. Para. 2 is applicable.
  1. Absatz 4,Ein inländischer Strafanspruch gegen die durchzubefördernde Person steht einer Durchbeförderung nicht entgegen. Die Staatsanwaltschaft hat jedoch in diesem Fall zu prüfen, ob Anlass besteht, die Übergabe der durchzubefördernden Person zu begehren oder den Vollstreckungsstaat um Übernahme der Strafverfolgung oder um Vollstreckung der im Inland verhängten Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verhängten vorbeugenden Maßnahme zu ersuchen.
  1. Absatz 4,Reasons for prosecuting the person to be transited in Austria do not impede transit. The office of public prosecution shall however examine whether it is appropriate to request the surrender of the person to be transited or to request the executing State to take over criminal prosecution or to enforce the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty imposed in Austria.
  1. Absatz 5,Über die Durchbeförderung entscheidet die Bundesministerin für Justiz im Einvernehmen mit der Bundesministerin für Inneres binnen 7 Tagen nach Einlangen des Ersuchens. Die Entscheidung ist bis zum Einlangen der nach Absatz 2, begehrten Übersetzung aufzuschieben. Sie ist der zuständigen Behörde des ersuchenden Staats unmittelbar auf die in Paragraph 14, Absatz 3, angeführte Weise zu übermitteln.
  1. Absatz 5,The Federal Minister of Justice decides on the admission of transit together with the Federal Minister of the Interior within 7 days from the receipt of the request. The decision shall be postponed until the translation requested according to paragraph (2) has been received. The competent authority of the issuing State shall be informed of the decision without delay by the means indicated in Paragraph 14, para. 3.
  1. Absatz 6,Für die Dauer der Durchbeförderung ist die verurteilte Person in Haft zu halten. Auf die Durchführung der Durchbeförderung findet Paragraph 49, ARHG sinngemäß Anwendung.
  1. Absatz 6,For the duration of the transit the sentenced person shall be held in custody. Paragraph 49, ARHG is applicable to the procedure of transit.
  1. Absatz 7,Der ersuchende Mitgliedstaat ist um Ersatz der Kosten der Durchbeförderung durch das Gebiet der Republik Österreich zu ersuchen, es sei denn, dass er die Kosten eines gleichartigen österreichischen Ersuchens selbst tragen würde. Über die Gegenseitigkeit ist im Zweifelsfall eine Auskunft der Bundesministerin für Justiz einzuholen.
  1. Absatz 7,The requesting Member State shall be requested to pay the costs for transit through the territory of the Republic of Austria, unless this state would cover the costs for a similar Austrian request. römisch eins f there is any doubt on the reciprocity, the Federal Ministry of Justice shall be asked for further information or advice.

Fälle des Europäischen Haftbefehls

Cases of the European Arrest Warrant

Paragraph 41 j,

Die Bestimmungen dieses Unterabschnitts mit Ausnahme der Paragraphen 39, 40, 41, Absatz eins, Ziffer eins, und 3, 41a Absatz eins, Ziffer 3 und Absatz 2 bis 8, hinsichtlich der Fälle nach Ziffer 2, auch mit Ausnahme des Paragraph 41 e,, finden mit der Maßgabe ebenfalls Anwendung, dass die Vollstreckung für den Fall der nicht fristgerechten Nachreichung, Ergänzung oder Berichtigung der Bescheinigung (Anhang römisch sieben) nicht verweigert werden darf:

Paragraph 41 j,

The provisions of this Subdivision with the exception of Paragraphen 39, 40, 41, para. 1 items 1 and 3, 41a para. 1 item 3 and para. 2 to para. 8, regarding cases of item 2 also with the exception of Paragraph 41 e,, shall also be applied to the following cases under the condition that enforcement cannot be refused if the certificate (Annex römisch sieben) is not forwarded subsequently, supplemented or corrected on time:

  1. Ziffer eins
    wenn eine österreichische Justizbehörde um Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen einen österreichischen Staatsbürger oder gegen einen Unionsbürger, hinsichtlich dessen die Voraussetzungen nach Paragraph 5 a, vorliegen, zum Vollzug einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme ersucht wird und alle sonstigen Voraussetzungen für eine Übergabe des Betroffenen nach dem römisch zwei. Hauptstück dieses Bundesgesetzes vorliegen (Paragraph 5, Absatz 4,), oder
  1. Ziffer eins
    if an Austrian judicial authority is requested to execute an European arrest warrant concerning an Austrian national or a citizen of the European Union concerning whom the prerequisites of Paragraph 5 a, prevail in order to enforce a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty and all other prerequisites for surrender of the person concerned according to Chapter römisch zwei of this federal law are met (Paragraph 5, para. 4), or
  1. Ziffer 2
    wenn die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen einen österreichischen Staatsbürger unter der Bedingung der Rücküberstellung zum Vollzug der vom Gericht des Ausstellungsstaats verhängten Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme bewilligt wurde (Paragraph 5, Absatz 5,).
  1. Ziffer 2
    if the execution of an European arrest warrant against an Austrian national has been permitted under the condition that he or she is returned to serve the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty imposed by the court of the issuing State (Paragraph 5, para. 5).

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Erwirkung der Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat

Obtaining enforcement in another Member State

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 42,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung einer von einem inländischen Gericht nach Durchführung eines Strafverfahrens über eine natürliche Person, die sich entweder im Inland oder im Vollstreckungsstaat befindet, rechtskräftig verhängten lebenslangen oder zeitlichen Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme, in einem anderen Mitgliedstaat ist unter folgenden Voraussetzungen nach den Bestimmungen dieses Unterabschnitts zu erwirken:

Paragraph 42,

  1. Absatz eins,The enforcement of a life-term or time-limited custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty imposed with final decision by an Austrian court after criminal proceedings on a natural person either living in Austria or in the executing State in another Member State shall be obtained under the following conditions according to the provisions of this Subdivision:
  1. Ziffer eins
    unabhängig von der Zustimmung des Verurteilten, wenn dieser
  1. Ziffer eins
    regardless of the consent of the sentenced person if the sentenced person
  1. Litera a
    die Staatsangehörigkeit des Vollstreckungsstaats besitzt und in diesem Staat seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat;
  1. Sub-Litera, a,
    is a national of the executing State and lives or permanently resides in this State;
  1. Litera b
    seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt im Vollstreckungsstaat hat und dorthin im Hinblick auf das gegen ihn im Inland anhängige Strafverfahren oder das in Österreich ergangene Urteil geflohen oder sonst zurückgekehrt ist;
  1. Sub-Litera, b,
    lives or permanently resides in the executing State and fled there with a view to the criminal proceedings pending against him or her in Austria or the sentence imposed in Austria;
  1. Litera c
    aufgrund eines Ausweisungsbescheides, einer Abschiebungsanordnung oder eines Aufenthaltsverbotes, unabhängig davon, ob diese Entscheidung im Urteil oder einer infolge des Urteils getroffenen gerichtlichen oder verwaltungsbehördlichen Entscheidung enthalten ist, nach Beendigung des Straf- oder Maßnahmenvollzuges in den Vollstreckungsstaat abgeschoben würde;
  1. Sub-Litera, c,
    would be deported to the executing State due to an expulsion or deportation order or a residence prohibition, independently from whether this decision is included in the judgment or in a separate judicial or administrative decision, after the end of the enforcement of the sentence or other measure imposed;
  1. Ziffer 2
    mit Zustimmung des Verurteilten und sofern der Vollstreckungsstaat eine entsprechende Erklärung abgegeben hat, wenn der Verurteilte nicht die Staatsangehörigkeit des Vollstreckungsstaats besitzt, jedoch seit mindestens fünf Jahren ununterbrochen seinen rechtmäßigen Aufenthalt in diesem Staat hat und sein Recht auf Daueraufenthalt bzw. auf langfristigen Aufenthalt im Vollstreckungsstaat aufgrund der Verurteilung nicht verliert; oder
  1. Ziffer 2
    with the consent of the sentenced person and if the executing State has made the corresponding declaration, if the sentenced person is not a national of the executing State but has been living or legally residing there continuously for at least five years and will not lose his or her permission to permanently stay or reside in the executing State due to the judgment.
  1. Ziffer 3
    mit Zustimmung des Verurteilten und der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats, wenn ungeachtet des Nichtvorliegens der Voraussetzungen nach Ziffer eins und 2 aufgrund bestimmter Umstände Bindungen des Verurteilten zum Vollstreckungsstaat von solcher Intensität bestehen, dass davon auszugehen ist, dass die Vollstreckung in diesem Staat der Erleichterung der sozialen Wiedereingliederung des Verurteilten dient.
  1. Ziffer 3
    with the consent of the sentenced person and the competent authority of the executing State if regardless of the absence of the conditions set out in items 1 and 2 due to certain facts the sentenced person has such intense bonds to the executing State that it can be assumed that the enforcement of the sentence in this state will serve the purpose of facilitating the social rehabilitation and reintegration of the sentenced person into society.
  1. Absatz 2,Die Bundesministerin für Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren, welche Mitgliedstaaten eine Erklärung nach Absatz eins, Ziffer 2, abgegeben haben.
  1. Absatz 2,The Federal Minister of Justice has to announce by ordinance which Member States have made declarations according to para. 1 item 2.

Rolle des Anstaltsleiters

Role of the Head of the Detention Facility

Paragraph 42 a,

Der Anstaltsleiter hat mit einem Verurteilten, bei dem die Voraussetzungen nach Paragraph 42, vorliegen oder voraussichtlich vorliegen werden, ohne unnötigen Aufschub nach seiner Einlieferung eine Niederschrift über dessen Erklärung zur Erwirkung der Vollstreckung der verhängten Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme im Vollstreckungsstaat aufzunehmen. In der Niederschrift ist der genaue Wohnsitz oder der ständige Aufenthalt des Verurteilten im Vollstreckungsstaat festzuhalten und gegebenenfalls anzugeben, ob gegen den Verurteilten aufgrund des inländischen Urteils bereits ein Ausweisungsbescheid oder eine Abschiebungsanordnung erlassen oder ein Aufenthaltsverbot verhängt wurde. Die Niederschrift ist dem Bundesministerium für Justiz zwecks Prüfung der Erwirkung der Vollstreckung vorzulegen.

Paragraph 42 a,

The head of the detention facility has to make a written protocol with a sentenced person to whom the prerequisites mentioned in Paragraph 42, apply or will presumably apply without delay after the sentenced person has arrived about his or her declaration regarding the enforcement of the custodial sentence or preventive measure involving a deprivation of liberty in the executing State. This protocol has to contain the exact domicile or permanent residence of the sentenced person in the executing State and if applicable also if due to the Austrian judgment there is already a deportation or expulsion order or a prohibition to stay against the sentenced person. The protocol has to be presented to the Federal Ministry of Justice in order to examine whether enforcement can be obtained.

Befassung eines anderen Mitgliedstaats

Involvement of another Member State

Paragraph 42 b,

  1. Absatz eins,Nach Vorlage der in Paragraph 42 a, angeführten Unterlage durch den Anstaltsleiter hat das Bundesministerium für Justiz zu prüfen, ob die Voraussetzungen nach Paragraph 42, vorliegen oder voraussichtlich vorliegen werden. Gegebenenfalls ist die Veranlassung der Vollstreckung der verhängten Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme durch die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats zu erwirken.

Paragraph 42 b,

  1. Absatz eins,After the head of the detention facility presents the documents listed in Paragraph 42 a,, the Federal Ministry of Justice has to examine whether the prerequisites according to Paragraph 42, prevail or presumably will prevail. Where appropriate, the Federal Ministry of Justice shall request the competent authority of the executing State to enforce the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty imposed.
  1. Absatz 2,Das Bundesministerium für Justiz hat vor Übermittlung der in Absatz 4, angeführten Unterlagen die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats auf jede geeignete Weise zu konsultieren, um die nach Paragraph 42, Absatz eins, Ziffer 3, erforderliche Zustimmung einzuholen. Es hat dabei darzulegen, aus welchen Gründen die Vollstreckung der verhängten Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme im Vollstreckungsstaat der Erleichterung der Resozialisierung und der Wiedereingliederung des Verurteilten in die Gesellschaft dient.
  1. Absatz 2,The Federal Ministry of Justice shall consult the competent authority of the executing State prior to forwarding the documents listed in para. 4 by any appropriate means in order to obtain the consent necessary under Paragraph 42, para. 1 item 3. römisch eins t shall set forth due to which reasons the enforcement of the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty imposed in the executing State serves the purpose of facilitating the social rehabilitation and reintegration of the sentenced person into society.
  1. Absatz 3,Von der Erwirkung der Vollstreckung der verhängten Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme im Vollstreckungsstaat kann im Einzelfall abgesehen werden, wenn aufgrund bestimmter Umstände Bindungen des Verurteilten zu Österreich von solcher Intensität bestehen, dass davon auszugehen ist, dass die Vollstreckung der verhängten Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme im Inland der Erleichterung der Resozialisierung und der Wiedereingliederung des Verurteilten in die Gesellschaft dient.
  1. Absatz 3,The Federal Ministry of Justice may, on a case-by-case basis, decide not to request the enforcement of the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty imposed in the executing State if due to specific circumstances the sentenced person has such close bonds to Austria that it can be assumed that the enforcement of the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty imposed in Austria serves the purpose of facilitating the social rehabilitation and reintegration of the sentenced person into society.
  1. Absatz 4,Das Bundesministerium für Justiz hat der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats
  1. Absatz 4,The Federal Ministry of Justice shall forward the following documents to the competent authority of the executing State:
  1. Ziffer eins
    das Urteil samt Übersetzung, sofern eine solche für den ausländischen Verurteilten im Inlandsverfahren bereits angefertigt wurde;
  1. Ziffer eins
    the judgment together with its translation, if such translation has already been made for the sentenced foreigner in the national proceedings;
  1. Ziffer 2
    eine ausgefüllte und unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch sieben) mit dem Ersuchen um Bekanntgabe der anwendbaren Bestimmungen des Vollstreckungsstaats über die bedingte oder vorzeitige Entlassung und, sofern der Vollstreckungsstaat nicht erklärt hat, Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren, deren Übersetzung in eine Amtssprache des Vollstreckungsstaats oder in eine andere von diesem akzeptierte Sprache;
  1. Ziffer 2
    a certificate (Annex römisch sieben) completed and signed with the request to forward the applicable provisions of the executing State on release on probation or early release and, unless the executing State has declared to accept certificates also in the German language, their translation in one of the official languages of the executing State or any other language accepted by this State;
  1. Ziffer 3
    die Niederschrift über die Erklärung des Verurteilten nach Paragraph 42 a,; und
  1. Ziffer 3
    the protocol of the declaration of the sentenced person under Paragraph 42 a,; and
  1. Ziffer 4
    für den Fall, dass sich der Verurteilte bereits im Vollstreckungsstaat befindet, das ausgefüllte Formblatt zur Unterrichtung der verurteilten Person (Anhang römisch acht)
  1. Ziffer 4
    if the sentenced person is already in the executing State, the completed standard form for the notification of the sentenced person (Annex römisch acht).
zu übermitteln.

 

  1. Absatz 5,Wenn die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats die Bescheinigung nicht als ausreichend für die Entscheidung über die Vollstreckung erachtet, so ist ihr über entsprechendes Ersuchen eine Übersetzung des Urteils oder der wesentlichen Teile desselben in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats oder in eine andere von diesem akzeptierte Amtssprache der Organe der Europäischen Union zu übermitteln; die gegebenenfalls zu übersetzenden wesentlichen Teile des Urteils werden dabei im Rahmen von Konsultationen durch die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats bekannt gegeben. Ein Ersuchen um Übersetzung des Urteils oder der wesentlichen Teile desselben kommt nur in Betracht, wenn vom Vollstreckungsstaat eine entsprechende Erklärung abgegeben wurde.
  1. Absatz 5,römisch eins f the competent authority of the executing State does not consider the certificate enough to decide on the enforcement, on its request a translation of the judgment or the relevant parts of such in to the official language or one of the official languages of the executing State or in any other official language of the institutions of the European Union accepted by the executing State shall be forwarded to such authority. Where appropriate, the relevant parts of the judgment to be translated shall be identified in the framework of consultations by the competent authority of the executing State. The translation of the judgment or the relevant parts of it may only be requested if the executing State has made the corresponding declaration.
  1. Absatz 6,Ein Ersuchen der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats oder des Verurteilten um Übermittlung der in Absatz 4, angeführten Unterlagen begründet keine Verpflichtung zu deren Übermittlung.
  1. Absatz 6,A request of the competent authority of the executing State or the sentenced person to forward the documents listed in para. 4 does not constitute an obligation to forward them.
  1. Absatz 7,Wenn die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats nach Übermittlung der in Absatz 4, angeführten Unterlagen eine begründete Stellungnahme übermittelt, wonach die Vollstreckung der verhängten Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme im Vollstreckungsstaat in den Fällen nach Paragraph 42, Absatz eins, Ziffer eins und 2 nicht der Erleichterung der Resozialisierung und der Wiedereingliederung des Verurteilten in die Gesellschaft dient, so hat das Bundesministerium für Justiz zu prüfen, ob Anlass zur Zurückziehung der Bescheinigung (Anhang römisch sieben) besteht. Vom Ergebnis der Prüfung ist die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unter Angabe der Gründe in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 7,römisch eins f the competent authority of the executing State after the forwarding of the documents listed in para. 4 forwards a reasoned opinion that the enforcement or the custodial sentence of the preventive measure involving deprivation of liberty imposed does not serve the purpose of facilitating the social rehabilitation and reintegration of the sentenced person into society in the executing State under the terms of Paragraph 42, para. 1 items 1 and 2, the Federal Ministry of Justice has to examine whether the certificate (Annex römisch sieben) shall be withdrawn. The competent authority of the executing State shall be informed of the result of such examination stating the reasons for the decision.
  1. Absatz 7 a,Wurde die Freiheitsstrafe oder die mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme wegen mehrerer Straftaten verhängt und teilt die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats mit, dass die Vollstreckung im Hinblick auf eine bestimmte Tat nicht übernommen werden kann, so hat das Gericht, das in erster Instanz erkannt hat, auf Antrag der Staatsanwaltschaft mit Beschluss festzustellen, welcher Teil der verhängten Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme auf diejenige Straftat entfällt, hinsichtlich derer die Vollstreckung übernommen wird. Wurde eine Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme von mindestens fünf Jahren verhängt, so entscheidet das Landesgericht als Senat von drei Richtern (Paragraph 31, Absatz 6, StPO). Gegen den Beschluss steht der Staatsanwaltschaft und dem Verurteilten die binnen 14 Tagen einzubringende Beschwerde an das Oberlandesgericht offen. Nach Rechtskraft des Beschlusses hat das Bundesministerium für Justiz diesen der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats zu übermitteln.
  1. Absatz 7 a,römisch eins f the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty has been imposed because of more than one criminal act and if the competent authority of the executing State forwards the information that enforcement cannot be taken over with regard to an individual act, the court that has taken the decision in first instance has to decide with a resolution on request of the office of pubic prosecution which part of the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty corresponds to this criminal act regarding which enforcement has been taken over. römisch eins f a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty of at least five years has been imposed, the decision is taken by the Landesgericht (Regional Court) as a senate of three judges (Paragraph 31, para. 6 StPO). Against this resolution the office of public prosecution and the sentenced person have the right to appeal to the Oberlandesgericht (Higher Regional Court) within 14 days. After the decision is final and binding the Federal Ministry of Justice has to forward it to the competent authority of the executing State.
  1. Absatz 8,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden. Sind das Urteil und die Bescheinigung nicht auf dem Postweg übermittelt worden, so sind der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats auf deren Ersuchen eine Ausfertigung oder beglaubigte Abschrift des Urteils sowie das Original der Bescheinigung auf dem Postweg nachzureichen.
  1. Absatz 8,Paragraph 14, para. 1 to 5 shall be applied to the means of communication. römisch eins f the judgment and the certificate have not been forwarded by mail, a copy or certified copy of the judgment and the original certificate shall be forwarded by mail on request of the competent authority of the executing State.
  1. Absatz 9,Die gleichzeitige Befassung eines weiteren Mitgliedstaats mit der Vollstreckung ist unzulässig.
  1. Absatz 9,römisch eins t is not admitted to request more than one Member State at a time to enforce a sentence.
  1. Absatz 10,Von der Entscheidung über die Erwirkung der Vollstreckung im Vollstreckungsstaat ist der im Inland aufhältige Verurteilte in einer ihm verständlichen Sprache unter Verwendung des ausgefüllten Formblattes nach Anhang römisch acht in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 10,The sentenced person staying in Austria shall be informed of the decision to request enforcement in the executing State in a language understood by him or her using the completed standard form in Annex römisch acht.
  1. Absatz 11,Die Bundesministerin für Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren, welche Mitgliedstaaten welche Amtssprachen akzeptieren (Absatz 4, Ziffer 2,) und welche Mitgliedstaaten die in Absatz 5, angeführte Erklärung abgegeben haben.
  1. Absatz 11,The Federal Ministry of Justice has to publish by decree which Member States accept which official languages (para. 4 item 2) and which Member States have made the declaration under para. 5.

Widerruf der Befassung

Revocation of the Request

Paragraph 42 c,

Das Bundesministerium für Justiz hat die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen, wenn

Paragraph 42 c,

The Federal Ministry of Justice has to inform the competent authority of the executing State without delay if

  1. Ziffer eins
    das Urteil, mit dem die Freiheitsstrafe oder die mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme verhängt worden ist, oder seine Vollstreckbarkeit nachträglich aufgehoben, abgeändert oder das Ausmaß der Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme herabgesetzt worden ist;
  1. Ziffer eins
    the judgment imposing the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty or its enforceability has been set aside, modified or the duration of the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty has been reduced;
  1. Ziffer 2
    die Vollstreckung aus anderen Gründen, etwa weil der Verurteilte nach den anwendbaren Bestimmungen des Vollstreckungsstaats über die bedingte oder vorzeitige Entlassung vor Verbüßung von der Hälfte der verhängten Freiheitsstrafe entlassen würde, nicht mehr begehrt und daher die Bescheinigung zurückgezogen wird.
  1. Ziffer 2
    enforcement is no longer requested due to other reasons, for example because the sentenced person would be released on probation or early before serving one half of the sentence under the terms of national legislation of the executing State, and therefore the certificate is withdrawn.

Vollstreckung im Inland

Enforcement in Austria

Paragraph 42 d,

  1. Absatz eins,Sobald im Vollstreckungsstaat mit der Vollstreckung der Freiheitsstrafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme begonnen wurde, ist deren weitere Vollstreckung im Inland unzulässig.

Paragraph 42 d,

  1. Absatz eins,As soon as the enforcement of the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty has begun in the executing State, it shall not be further enforced in Austria.
  1. Absatz 2,Das Vollstreckungsverfahren kann jedoch fortgesetzt werden,
  1. Absatz 2,Enforcement may be continued
  1. Ziffer eins
    nachdem der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats mitgeteilt worden ist, dass die Vollstreckung nicht mehr begehrt werde;
  1. Ziffer eins
    after the competent authority of the executing State has been informed that enforcement is no longer requested;
  1. Ziffer 2
    nachdem die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats mitgeteilt hat, dass die Sanktion infolge Flucht des Verurteilten aus der Strafhaft vor Beendigung des Vollzuges nicht zur Gänze vollstreckt worden ist;
  1. Ziffer 2
    after the competent authority of the executing State has informed the Austrian authorities that the sentence could not be wholly enforced because the sentence person fled from detention before serving the complete sentence;
  1. Ziffer 3
    wenn die Sanktion im Vollstreckungsstaat nicht vollstreckt werden konnte, weil der Verurteilte in diesem nicht aufgefunden werden konnte.
  1. Ziffer 3
    if the sentence could not be enforced in the executing State because the sentenced person could not be found in this State.

Durchführung der Überstellung

Execution of Transit

Paragraph 42 e,

  1. Absatz eins,Befindet sich die verurteilte Person in Österreich, so ist sie an einem mit der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats zu vereinbarenden Zeitpunkt, jedoch spätestens 30 Tage nach Rechtskraft der Entscheidung über die Vollstreckung, in den Vollstreckungsstaat zu überstellen. In den in Paragraph 42 b, Absatz 7 a, angeführten Fällen darf die Überstellung der verurteilten Person erst zu dem Zeitpunkt erfolgen, zu dem sie jenen Teil der verhängten Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme, hinsichtlich dessen die Vollstreckung nicht übernommen wird, im Inland verbüßt hat.

Paragraph 42 e,

  1. Absatz eins,römisch eins f the sentenced person is in Austria he or she has to be transferred to the executing State at a time agreed with the competent authority of the executing State, at the latest however, 30 days after the decision on enforcement becomes final. In the cases listed in Paragraph 42 b, para. 7a the sentenced person can only be transferred when he or she has served that part of the custodial sentence or the preventive measure involving deprivation of liberty regarding which the enforcement has not been taken over, in Austria.
  1. Absatz 2,Ist die Überstellung innerhalb der in Absatz eins, genannten Frist aufgrund unvorhergesehener Umstände nicht möglich, so ist die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich in Kenntnis zu setzen. In einem solchen Fall erfolgt die Überstellung binnen 10 Tagen nach dem mit der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats nach Wegfall des Hindernisses vereinbarten neuen Zeitpunkt.
  1. Absatz 2,römisch eins f it is not possible to transfer the person within the time set out in para. 1 due to unforeseen circumstances, the competent authority of the executing State has to be informed without delay. In such case the person shall be transferred within 10 days from the new time agreed with the competent authority of the executing State after the termination of the difficulties or reasons for the delay.
  1. Absatz 3,Die Übergabe der verurteilten Person an die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats hat das Gericht , dessen Strafe gerade vollstreckt wird, in sinngemäßer Anwendung des Paragraph 24, zu veranlassen.
  1. Absatz 3,The transfer of the sentenced person to the competent authority of the executing State has to be organised by the court whose sentence is being enforced at the time applying Paragraph 24, analogously.

Zustimmung zur Verfolgung, Verurteilung oder Strafvollstreckung wegen weiterer Straftaten

Consent to prosecution, sentencing or enforcement of sentences because of other criminal acts

Paragraph 42 f,

  1. Absatz eins,Die Verfolgung oder Verurteilung des Verurteilten wegen einer vor der Übergabe begangenen anderen Handlung als derjenigen, die der Überstellung zugrunde liegt, sowie die Vollstreckung einer wegen einer derartigen Handlung verhängten Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme ist von dem Gericht, dessen Strafe bei Einlangen eines Ersuchens vollstreckt wird oder zuletzt vollstreckt wurde, über entsprechendes Ersuchen der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats, gegebenenfalls nach Maßgabe der Bestimmung des Paragraph 11, Ziffer 3,, zu bewilligen, wenn die Voraussetzungen für eine Übergabe nach dem römisch zwei. Hauptstück dieses Bundesgesetzes vorliegen. Die Entscheidung ist spätestens 30 Tage nach Einlangen des Ersuchens zu treffen.

Paragraph 42 f,

  1. Absatz eins,Upon request of the competent authority of the enforcing State the court whose sentence is being enforced at the time the request is received or has last been enforced shall allow prosecution or sentencing of the sentenced person because of a criminal act committed before the surrender other than the one on which the transfer is based, as well as the enforcement of a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty for such criminal act, if appropriate pursuant to the provision of Paragraph 11, item 3 if the prerequisites for surrender according to Chapter römisch zwei of this federal law prevail. The decision has to be taken at the latest 30 days from the receipt of the request.
  1. Absatz 2,Das Ersuchen hat die in Betracht kommenden Angaben eines Europäischen Haftbefehls nach Anhang römisch zwei zu enthalten und ist vorbehaltlich der Bestimmung des Paragraph 30, Absatz 3, mit einer Übersetzung in die deutsche Sprache zu versehen.
  1. Absatz 2,The request shall contain the necessary information of a European arrest warrant in Annex römisch zwei and, without prejudice to Paragraph 30, para. 3, shall be forwarded together with a German translation.

Erwirkung der Durchbeförderung

Obtaining Transit

Paragraph 42 g,

  1. Absatz eins,Besteht auf Grund eines von einem inländischen Gericht verhängten Urteils Anlass zur Durchbeförderung des Verurteilten durch einen anderen Mitgliedstaat, so hat das Bundesministerium für Justiz ein Ersuchen um Durchbeförderung, das auf die in Paragraph 14, Absatz 3, angeführte Weise übermittelt werden kann, unter Anschluss einer Kopie der Bescheinigung (Anhang römisch sieben) an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats zu übermitteln.

Paragraph 42 g,

  1. Absatz eins,römisch eins f due to a judgment delivered by an Austrian court, it seems necessary to transfer the sentenced person through another Member State, the Federal Ministry of Justice shall forward a request for transfer, which can be forwarded by the means mentioned in Paragraph 14, para. 3, to the competent authority of the Member State concerned together with a copy of the certificate (Annex römisch sieben).
  1. Absatz 2,Über entsprechendes Ersuchen des um Bewilligung der Durchbeförderung ersuchten Mitgliedstaats ist diesem eine Übersetzung der Bescheinigung in eine der im Ersuchen anzugebenden Sprachen, die der um Bewilligung der Durchbeförderung ersuchte Mitgliedstaat akzeptiert, zu übermitteln.
  1. Absatz 2,A translation of the certificate into one of the languages accepted by this Member State shall be forwarded to the Member State requested to allow transfer through its territory on its request. The languages accepted by this Member State shall be indicated in such request.

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Durchführung der Verordnung (EU) 2018/1805

Execution of Regulation (EU) 2018/1805

Vollstreckung von Sicherstellungsentscheidungen

Execution of Freezing Orders

Paragraph 43,

  1. Absatz eins,Eine Sicherstellungsentscheidung (Artikel 2, Absatz eins, Verordnung (EU) 2018/1805) eines anderen Mitgliedstaats außer Dänemark oder Irland über Vermögensgegenstände (Artikel 2, Absatz 3, Verordnung (EU) 2018/1805), die einer nachfolgenden Einziehungsentscheidung (Artikel 2, Absatz 2, Verordnung (EU) 2018/1805) unterliegen könnten, ist nach den Bestimmungen der Verordnung (EU) 2018/1805 sowie den Bestimmungen dieses Unterabschnitts zu vollstrecken.

Paragraph 43, (1) A freezing order (Article 2 para. 1 Regulation (EU) 2018/1805) of another Member State except Denmark or Ireland on property (Article 2 para. 3 Regulation (EU) 2018/1805) that might be subject to a subsequent confiscation order (Article 2 para. 2 Regulation (EU) 2018/1805) has to be executed pursuant to the provisions of Regulation (EU) 2018/1805 and the provisions of this subdivision.

  1. Absatz 2,Die Staatsanwaltschaft hat ein Verfahren zur Vollstreckung einer Sicherstellungsentscheidung einzuleiten, wenn ein anderer Mitgliedstaat eine Bescheinigung (Artikel 6, Verordnung (EU) 2018/1805) übermittelt oder aufgrund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, dass sich ein Vermögensgegenstand, der im Schengener Informationssystem zur Fahndung ausgeschrieben ist, im Inland befindet. Die Entscheidungsbehörde ist zur Vorlage einer Bescheinigung oder eines Rechtshilfeersuchens unter Setzung einer angemessenen Frist aufzufordern, wenn der Vermögensgegenstand im Inland aufgefunden wird.
  1. Absatz 2,The office of public prosecution has to initiate proceedings in order to execute a freezing order if another Member State transmits a freezing certificate (Article 6 Regulation (EU) 2018/1805) or if due to certain facts it can be assumed that an item of property that has been entered into the Schengen Information System as being wanted is located within Austria. The deciding authority has to be requested to present a certificate or a letter of request setting a reasonable time limit if the property item is located within Austria.
  1. Absatz 3,Liegt der Sicherstellungsentscheidung keine der in Artikel 3, Absatz eins, der Verordnung (EU) 2018/1805 genannten strafbaren Handlungen zugrunde, ist die beiderseitige Strafbarkeit zu prüfen (Artikel 8, Absatz eins, Litera e, Verordnung (EU) 2018/1805).
  1. Absatz 3,römisch eins f the freezing order has not been issued because of a criminal act listed in Article 3 para. 1 of the Regulation (EU) 2018/1805 mutual criminality has to be verified (Article 8 para. 1 Litera e, Regulation (EU) 2018/1805).
  1. Absatz 4,Für das Verfahren zur Vollstreckung einer Sicherstellungsentscheidung ist jene Staatsanwaltschaft als Vollstreckungsbehörde (Artikel 2, Absatz 9, Verordnung (EU) 2018/1805) zuständig, in deren Sprengel sich der Vermögensgegenstand befindet oder der Betroffene über Vermögen verfügt, in das die Entscheidung vollstreckt werden kann. Kann danach die Zuständigkeit nicht festgestellt werden, so ist der Ort maßgebend, an dem der Betroffene seinen Wohnsitz oder Aufenthalt hat; handelt es sich um einen Verband (Paragraph eins, Absatz 2 und 3 VbVG), auch der Ort, an dem dieser seinen Sitz, seinen Betrieb oder seine Niederlassung hat. Ist nach diesen Bestimmungen die Zuständigkeit nicht feststellbar, so ist die Staatsanwaltschaft Wien zuständig. Wird jedoch von der Entscheidungsbehörde unter einem auch eine Einziehungsentscheidung zur Anerkennung und Vollstreckung übermittelt, bestimmt sich die Zuständigkeit nach Paragraph 52, Absatz 3 und 4 EU-JZG.
  1. Absatz 4,For the proceedings to execute a freezing order the office of prosecution in whose court district the property item is located or the affected person has property regarding which the decision is to be enforced, shall be competent as executing authority (Article 2 para. 9 Regulation (EU) 2018/1805). römisch eins f in this way a competent office of public prosecution cannot be determined, the location of the domicile or the permanent residence of the affected person shall determine the competent office of public prosecution. römisch eins f it is an association (Paragraph eins, para. 2 and 3 VbVG) also the place where it has its registered office, its operation or its branch office shall determine the competent office of public prosecution. römisch eins f applying these provisions no competent office of public prosecution can be determined, the Vienna office of public prosecution is competent. römisch eins f the deciding authority transmits also a confiscation order to be recognized and executed, the competent authority is determined pursuant to Paragraph 52, para. 3 and 4 EU-JZG.
  1. Absatz 5,Wäre zur Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall nach innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Beschlagnahme zu beantragen, so hat die Staatsanwaltschaft die erforderlichen Anträge bei Gericht zu stellen. Soweit es das Gericht im Verfahren über einen Antrag der Staatsanwaltschaft oder nach Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen für erforderlich erachtet, weitere Informationen von der Entscheidungsbehörde einzuholen oder ein Ersuchen nach Artikel 12, Absatz 2, der Verordnung (EU) 2018/1805 an diese zu richten, hat es der Staatsanwaltschaft die erforderlichen Anordnungen zu erteilen.
  1. Absatz 5,römisch eins f for the execution of the freezing order an application for confiscation would be filed in a similar Austrian case according to Austrian law the office of public prosecution has to file the necessary applications at the court. römisch eins f the court during the proceedings on the application of the office of public prosecution or after the execution of the freezing order considers it necessary due to actual or legal reasons to obtain more information from the issuing authority or to send a request pursuant to article 12 para. 2 of the Regulation (EU) 2018/1805 to such authority, it has to order the office of public prosecution to do so.
  1. Absatz 6,Ist nicht nach Absatz 5, vorzugehen, so obliegt es der Staatsanwaltschaft, die Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung anzuordnen. Die Anordnung hat zu enthalten:
  1. Absatz 6,römisch eins f para. 5 is not applicable the office of public prosecution has to order the execution of the freezing order. The order has to contain:
  1. Ziffer eins
    die in Paragraph 102, Absatz 2, Ziffer eins, 2 und 4 StPO genannten Angaben,
  1. Ziffer eins
    the information listed in Paragraph 102, para. 2 items 1, 2 and 4 StPO,
  1. Ziffer 2
    eine Begründung, aus der sich die Zulässigkeit der Vollstreckung ergibt, und
  1. Ziffer 2
    the reasons why the execution is admissible and
  1. Ziffer 3
    eine Ablichtung der Sicherstellungsbescheinigung.
  1. Ziffer 3
    a copy of the freezing certificate.
  1. Absatz 7,Gegen die Anordnung der Staatsanwaltschaft, gegen den Beschluss des Gerichts sowie gegen Rechtsverletzungen im Rahmen der Durchführung der Sicherstellung stehen die nach innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Rechtsbehelfe unbeschadet von Artikel 33, Absatz 2, der Verordnung (EU) 2018/1805 zu.
  1. Absatz 7,Against the order of the office of public prosecution, the decision of the court and against violations of legal rights in the framework of executing the freezing order the legal remedies provided for in Austrian law can be filed notwithstanding article 33 para. 2 of the Regulation (EU) 2018/1805.

Erwirkung der Vollstreckung von Sicherstellungsentscheidungen

Obtaining the execution of freezing orders

Paragraph 44,

Ist im Ermittlungsverfahren eine Sicherstellung in einem anderen Mitgliedstaat außer Dänemark und Irland zu erwirken, so hat die Staatsanwaltschaft die Beschlagnahme (Paragraph 109, Ziffer 2, StPO) bei Gericht zu beantragen. Die Sicherstellungsbescheinigung (Anhang römisch eins der Verordnung (EU) 2018/1805) ist sodann vom Gericht zu erlassen und zu übermitteln

Paragraph 44, römisch eins f in investigation proceedings a freezing order has to be executed in another Member State except Denmark and Ireland, the office of public prosecution has to apply for confiscation (Paragraph 109, para. 2 StPO) at the court. As a consequence the freezing certificate (Annex römisch eins of the Regulation (EU) 2018/1805 has to be issued and transmitted by the court.

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Vollstreckung von Sicherstellungsentscheidungen aus Dänemark und Irland

Execution of freezing orders from Denmark and Ireland

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 45,

  1. Absatz eins,Im Verhältnis zu Dänemark und Irland kann eine Sicherstellungsentscheidung über Beweismittel wegen Straftaten erlassen oder vollstreckt werden, die nach dem Recht des Entscheidungsstaats und, vorbehaltlich der Bestimmung des Absatz 3,, nach dem Recht des Vollstreckungsstaats mit gerichtlicher Strafe bedroht sind.

Paragraph 45,

  1. Absatz eins,With regard to the relation with Danmark and Ireland a decision on seizure of means of evidence can be taken or executed because of criminal acts carrying court punishment according to the law of the deciding State and, subject to the provision of para. 3, according to the law of the executing State.
  1. Absatz 2,Im Verhältnis zu Dänemark und Irland kann eine Sicherstellungsentscheidung über Vermögensgegenstände, die einer nachfolgenden vermögensrechtlichen Anordnung unterliegen könnten, wegen Straftaten erlassen oder vollstreckt werden, die nach dem Recht des Entscheidungsstaats und des Vollstreckungsstaats gemäß Absatz 3, eine Sicherstellung ermöglichen.
  1. Absatz 2,With regard to the relation with Denmark and Ireland a decision on the freezing of property that might subsequently become subject to an order relating to property rights may be issued or executed because of criminal acts that allow freezing according to the law of the deciding State and of the executing State.
  1. Absatz 3,Für eine Entscheidung nach Absatz eins und 2 ist die beiderseitige Strafbarkeit nicht zu prüfen, wenn die der Sicherstellungsentscheidung zu Grunde liegende Straftat von der ausstellenden Justizbehörde einer der im Anhang römisch eins angeführten Kategorie von Straftaten zugeordnet wurde und nach dem Recht des Ausstellungsstaats mit einer Freiheitsstrafe bedroht ist, deren Obergrenze mindestens drei Jahre beträgt.
  1. Absatz 3,For a decision pursuant to para. 1 or 2 double criminality need not be verified if the offence underlying the freezing order was assigned to one of the categories of offences listed in Annex römisch eins and carries a maximum custodial sentence of at least three years according to the law of the issuing State.
  1. Absatz 4,Die Sicherstellungsentscheidung wird nur vollstreckt, wenn sie von einer Bescheinigung in der im Anhang römisch drei bezeichneten Form begleitet ist. Ist die Bescheinigung unvollständig oder entspricht sie offensichtlich nicht der Sicherstellungsentscheidung, so kann der ausstellenden Justizbehörde eine Frist zur Vervollständigung oder Berichtigung gesetzt werden, sofern die vorhandenen Unterlagen für die Entscheidung über die Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung nicht ausreichend sind.
  1. Absatz 4,The freezing order will only be executed if it is accompanied by a certificate in the form shown in Annex römisch drei. römisch eins f the certificate is incomplete, or if it obviously does not correspond to the freezing order, the issuing judicial authority may be set a time limit for completing or correcting the information, if the available documents are not sufficient for a decision on the execution of the freezing order.

Zuständigkeit und Verfahren

Competences and Procedure

Paragraph 46,

  1. Absatz eins,Paragraph 43, Absatz 2 und 4 bis 7 gilt sinngemäß. Die ausstellende Justizbehörde ist von der Einbringung einer Beschwerde sowie vom Ausgang des Beschwerdeverfahrens zu verständigen.

Paragraph 46,

  1. Absatz eins,Paragraph 43, para. 2 and 4 to 7 shall apply in analogy. The issuing judicial authority shall be informed of the filing of the complaint, as well as of the outcome of the procedure on the complaint.
  1. Absatz 2,Einem Ersuchen um Vollstreckung einer Sicherstellungsentscheidung, das ein vom österreichischen Strafverfahrensrecht abweichendes Vorgehen erfordert, ist zu entsprechen, wenn dies mit dem Strafverfahren und seinen Grundsätzen gemäß den Bestimmungen des 1. Hauptstückes der StPO vereinbar ist.
  1. Absatz 2,A request for executing a freezing order which requires a procedure deviating from Austrian criminal procedural law, shall be satisfied, if this can be reconciled with the criminal proceedings and its principles pursuant to Chapter 1 StPO.
  1. Absatz 3,Über die Vollstreckung einer Sicherstellungsentscheidung ist nach Möglichkeit innerhalb von 24 Stunden zu entscheiden. Die ausstellende Justizbehörde ist über die Entscheidung zu informieren.
  1. Absatz 3,A decision on the execution of a freezing order has to be taken within 24 hours if possible. The issuing authority shall be informed of the decision.

Ablehnung der Vollstreckung

Refusal to Execute

Paragraph 47,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung einer Sicherstellungsentscheidung durch eine österreichische Justizbehörde ist unzulässig, wenn

Paragraph 47,

  1. Absatz eins,römisch eins t is inadmissible for an Austrian judicial authority to execute a freezing order if
  1. Ziffer eins
    die Voraussetzungen nach Paragraph 45, nicht vorliegen,
  1. Ziffer eins
    the prerequisites according to Paragraph 45, do not prevail,
  1. Ziffer 2
    nach österreichischem Recht Privilegien oder Immunitäten bestehen, die die Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung unmöglich machen, oder
  1. Ziffer 2
    there are privileges and immunities under Austrian law that make it impossible to execute a freezing order, or
  1. Ziffer 3
    sich aus der Bescheinigung (Paragraph 45, Absatz 4,) ergibt, dass durch Vollstreckung einer Konfiskations- oder Einziehungsentscheidung der in Paragraph 7, Absatz eins, angeführte Grundsatz verletzt wäre.
  1. Ziffer 3
    the certificate (Paragraph 45, para. 4) indicates that by executing a decision on confiscation or forfeiture the principle listed in Paragraph 7, para. 1 were to be violated.
  1. Absatz 2,In Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devisenstrafsachen kann die Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung nicht mit der Begründung abgelehnt werden, dass nach österreichischem Recht nicht dieselbe Art von Abgaben oder Steuern oder keine Abgaben-, Steuern-, Zoll- oder Devisenbestimmungen derselben Art wie nach dem Recht des Ausstellungsstaats vorgesehen sind.
  1. Absatz 2,In criminal matters relating to charges, taxes, customs and foreign exchange transactions the execution of a freezing order cannot be refused by giving as a reason that Austrian law does not contain provisions on charges, taxes, customs or foreign-exchange transactions of the same type as under the law of the issuing State.

Aufschub der Vollstreckung

Postponing an Execution

Paragraph 48,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung einer Sicherstellungsentscheidung ist aufzuschieben, wenn der Vermögensgegenstand oder das Beweismittel bereits im Zuge eines im Inland anhängigen Verfahrens beschlagnahmt oder sichergestellt worden ist.

Paragraph 48,

  1. Absatz eins,The execution of a freezing order shall be postponed if the property or the evidence was already confiscated in the course of proceedings pending in Austria or seized.
  1. Absatz 2,Wird die Beschlagnahme oder Sicherstellung im inländischen Verfahren aufgehoben, so ist unverzüglich über die Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung zu entscheiden.
  1. Absatz 2,römisch eins f the confiscation or seizure in domestic proceedings is lifted, a decision shall be taken immediately on the execution of the freezing order.
  1. Absatz 3,Die Vollstreckung einer Sicherstellungsentscheidung kann aufgeschoben werden, solange der Zweck laufender Ermittlungen durch sie gefährdet wäre.
  1. Absatz 3,The execution of a freezing order may be postponed for as long as it would jeopardize the purpose of the pending investigations.

Dauer der Beschlagnahme oder Sicherstellung

Duration of Confiscation or Freezing

Paragraph 49,

Ist der Sicherstellungsentscheidung kein Ersuchen um Übergabe des Beweismittels oder um Vollstreckung einer Verfalls- oder Einziehungsentscheidung unter Anschluss der zu vollstreckenden Entscheidung angeschlossen, so ist die Beschlagnahme oder Sicherstellung bis zur Entscheidung über ein das Beweismittel oder den Vermögensgegenstand betreffendes Rechtshilfeersuchen des Ausstellungsstaats aufrecht zu erhalten, soweit die Voraussetzungen für die Beschlagnahme oder Sicherstellung nach diesem Abschnitt fortbestehen. Im Übrigen ist nach Paragraph 58, zweiter Satz ARHG vorzugehen.

Paragraph 49,

römisch eins f no request for delivery of the evidence or execution of a forfeiture or collection decision is enclosed with the freezing order, by annexing the decision to be executed, the confiscation or freezing shall be maintained until a decision is reached concerning the request for judicial assistance of the issuing State relating to the evidence or property in question, provided that the prerequisites for confiscation or freezing under the present provision continue to apply. Moreover, the procedure shall comply with the second sentence of Paragraph 58, of the ARHG.

Verständigungspflicht

Obligation to Inform

Paragraph 50,

Erweist sich die Vollstreckung einer Sicherstellungsentscheidung als unzulässig, tatsächlich unmöglich oder ist die Vollstreckung aufzuschieben, so hat die Staatsanwaltschaft die ausstellende Justizbehörde davon unverzüglich zu verständigen. Gleiches gilt für die Erhebung eines Rechtsmittels gegen die Vollstreckung und für die vollzogene Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung.

Paragraph 50,

römisch eins f the execution of a freezing order proves to be inadmissible, to be actually impossible or requires postponing, the office of public prosecution shall forward this information immediately to the issuing authority. The same shall apply to appeals against the execution and the performed execution of the freezing order.

Geschäftsweg und Übersetzung

Exchanges between Authorities and Translations

Paragraph 51,

  1. Absatz eins,Für den Geschäftsverkehr zur Vollstreckung einer Sicherstellungsentscheidung findet Paragraph 14, sinngemäß Anwendung.

Paragraph 51,

  1. Absatz eins,Paragraph 14, shall apply in analogy to the exchanges between authorities on the execution of a freezing order.
  1. Absatz 2,Die Bescheinigung nach Anhang römisch drei zu Sicherstellungsentscheidungen inländischer Gerichte ist in die Amtssprache des Mitgliedstaats zu übersetzen, in dem die Sicherstellungsentscheidung vollstreckt werden soll, soweit dieser nicht die Erklärung abgegeben hat, eine Übersetzung in die deutsche oder eine andere Sprache zu akzeptieren.
  1. Absatz 2,The certificate according to Annex römisch drei relating to freezing orders by Austrian courts shall be translated into the official language of the Member State in which the freezing order is to be executed; unless that State has issued a statement that it will accept a translation into German or another language.

Dritter Abschnitt

Part Three

Vollstreckung vermögensrechtlicher Anordnungen

Execution of Orders Relating to Property Rights

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Durchführung der Verordnung (EU) 2018/1805

Implementation of Regulation (EU) 2018/1805

Vollstreckung von Einziehungsentscheidungen

Execution of confiscation orders

Paragraph 52,

  1. Absatz eins,Eine Einziehungsentscheidung (Artikel 2, Absatz 2, Verordnung (EU) 2018/1805) eines anderen Mitgliedstaats außer Dänemark und Irland über Vermögensgegenstände (Artikel 2, Absatz 3, Verordnung (EU) 2018/1805) ist nach den Bestimmungen der Verordnung (EU) 2018/1805 sowie den Bestimmungen dieses Unterabschnitts zu vollstrecken.

Paragraph 52, (1) A confiscation order (article 2 para. 2 Regulation (EU) 2018/1805) of another Member State except Denmark and Ireland on property items (article 2 para. 3 Regulation (EU) 2018/1805) shall be executed pursuant to the provisions of Regulation (EU) 2018/1805 and the provisions of this subdivision.

  1. Absatz 2,Liegt der Einziehungsentscheidung keine der in Artikel 3, Absatz eins, der Verordnung (EU) 2018/1805 genannten strafbaren Handlungen zugrunde, so ist die beiderseitige Strafbarkeit zu prüfen (Artikel 19, Absatz eins, Litera f, Verordnung (EU) 2018/1805).
  1. Absatz 2,römisch eins f the confiscation order is not based on one of the criminal acts listed in article 3 para. 1 of the Regulation (EU) 2018/1805 mutual criminality has to be verified (article 19 para. 1 Litera f, Regulation (EU) 2018/1805).
  1. Absatz 3,Zur Entscheidung über die Vollstreckung einer Einziehungsentscheidung ist der Einzelrichter des Landesgerichts zuständig.
  1. Absatz 3,The single judge of the Regional Court has jurisdiction in cases of the decision on the execution of a confiscation order.
  1. Absatz 4,Die örtliche Zuständigkeit richtet sich nach dem Ort, an dem sich der von der Einziehungsentscheidung erfasste Vermögensgegenstand befindet oder an dem der Betroffene über Vermögen verfügt, in das die Entscheidung vollstreckt werden kann. Kann danach die Zuständigkeit nicht festgestellt werden, so ist der Ort maßgebend, an dem der Betroffene seinen Wohnsitz oder Aufenthalt hat; handelt es sich um einen Verband (Paragraph eins, Absatz 2 und 3 VbVG), auch der Ort, an dem dieser seinen Sitz, seinen Betrieb oder seine Niederlassung hat. Ist nach diesen Bestimmungen die Zuständigkeit eines bestimmten Gerichtes nicht feststellbar, so ist das Landesgericht für Strafsachen Wien zuständig.
  1. Absatz 4,The court venue shall be determined by the place at which the item regarding which the confiscation order was issued, is located or at which the affected person has property regarding which the decision can be executed. römisch eins f a competent authority cannot be determined pursuant to these provisions, the court competent for the place where the affected person has his or her domicile or permanent residence shall have jurisdiction. römisch eins f it is an association (Paragraph eins, para. 2 and 3 VbVG) also the court competent for the place where it has its registered office, its operation or its branch office shall have jurisdiction. römisch eins f also pursuant to these provisions a competent court cannot be determined, the Regional Criminal Court in Vienna has jurisdiction.
  1. Absatz 5,Sind Vermögenswerte, die der Einziehung unterliegen, nicht sichergestellt, kann das Gericht auf Antrag der Staatsanwaltschaft deren Sicherstellung anordnen (Artikel 18, Absatz 5, Verordnung (EU) 2018/1805), wenn dies zur Sicherung der Einziehung erforderlich scheint und nicht auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, dass die Einziehungsentscheidung abzulehnen sein wird.
  1. Absatz 5,römisch eins f property items regarding which a confiscation order could be issued, are not frozen, the court on application of the office of public prosecution can order the freezing of such property items (article 18 para. 5 of the Regulation (EU) 2018/1805) if this is considered necessary to secure confiscation and unless due to certain facts it can be assumed that a confiscation order would be denied.
  1. Absatz 6,Der betroffenen Person ist die Einziehungsentscheidung zuzustellen und sie ist zu den Voraussetzungen der Vollstreckung zu hören, sofern sie im Inland geladen werden kann.
  1. Absatz 6,The confiscation order has to be served to the affected person and he or she has to be heard regarding the prerequisites for execution if such person can be summoned within Austria.
  1. Absatz 7,Über die Vollstreckung der Einziehungsentscheidung ist mit Beschluss zu entscheiden. Der Beschluss hat die Bezeichnung der Behörde, deren Entscheidung vollstreckt wird, deren Aktenzeichen, eine kurze Darstellung des Sachverhalts einschließlich Ort und Zeit der Tat und der angeordneten Maßnahmen sowie die Bezeichnung der strafbaren Handlung zu enthalten.
  1. Absatz 7,The decision on the confiscation order shall be taken in the form of a court order. This order has to include the name of the authority whose decision is executed, its case number, a short report of the facts including time and place of the criminal act and the measures ordered as well as the denomination of the criminal act.
  1. Absatz 8,Wird die Vollstreckung einer auf einen Geldbetrag lautenden Einziehungsentscheidung übernommen, so ist der im Inland zu vollstreckende Betrag in Höhe des Betrages festzusetzen, der in der zu vollsteckenden Entscheidung ausgesprochen ist. Ist dieser Betrag nicht in Euro angegeben, so hat die Umrechnung nach dem am Tag der Erlassung der zu vollstreckenden Entscheidung geltenden Wechselkurs zu erfolgen. Bereits geleistete Zahlungen und eingebrachte Beträge sind anzurechnen.
  1. Absatz 8,römisch eins f the execution of a confiscation order regarding a sum of money is accepted, the sum to be confiscated in Austria shall be determined as the amount of money quoted in the decision to be executed. römisch eins f this amount is not quoted in Euros, it shall be converted at the exchange rate applicable on the day on which the decision to be executed has been taken. Previously made payments and contributed amounts shall be taken into account.
  1. Absatz 9,Gegen einen Beschluss nach Absatz 7 und 8 steht der Staatsanwaltschaft und der von der Entscheidung betroffenen Person die binnen 14 Tagen einzubringende Beschwerde an das Oberlandesgericht offen. Einer rechtzeitig erhobenen Beschwerde gegen die Vollstreckung einer Einziehungsentscheidung kommt aufschiebende Wirkung zu.
  1. Absatz 9,The office of public prosecution and the person affected by the decision have the right to file a complaint against a decision pursuant to para. 7 and 8. This complaint has to be filed to the Higher Regional Court within 14 days. A complaint filed in time against the execution of a confiscation order has suspensory effect.
  1. Absatz 10,Nach Rechtskraft des Beschlusses ist nach Paragraph 408, Absatz eins, StPO vorzugehen.
  1. Absatz 10,The procedure described in Paragraph 408, para. 1 StPO shall be applied once the court decision has become final and enforceable.
  1. Absatz 11,Wird die Vollstreckung für unzulässig erklärt, so hat die Staatsanwaltschaft dem Bundesministerium für Justiz durch Übermittlung einer Beschlussausfertigung und einer Ablichtung der Einziehungsentscheidung zu berichten.
  1. Absatz 11,römisch eins f the court decides that the execution is not admitted, the office of public prosecution has to report to the Federal Ministry of Justice by transmitting a copy of the court decision and the confiscation order.

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Vollstreckung von Einziehungsentscheidungen der Mitgliedstaaten Dänemark und Irland

Execution of Confiscation Orders of the Member States Denmark and Ireland

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 52 a,

Eine von einem dänischen oder irischen Gericht rechtskräftig ausgesprochene vermögensrechtliche Anordnung (Paragraph 2, Ziffer 11,) wird nach den Bestimmungen dieses Unterabschnitts vollstreckt.

Paragraph 52 a,

An order relating to property rights, issued with final and enforceable effect by a court of Denmark or Ireland (Paragraph 2, item 11), shall be executed in accordance with the provisions of the present subdivision.

Unzulässigkeit der Vollstreckung

Inadmissible Executions

Paragraph 52 a, eins,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung der vermögensrechtlichen Anordnung durch ein österreichisches Gericht ist unzulässig,

Paragraph 52 a, eins,

  1. Absatz eins,römisch eins t shall be inadmissible for an Austrian court to execute orders relating to property rights,
  1. Ziffer eins
    wenn die der vermögensrechtlichen Anordnung zu Grunde liegende Tat oder, sofern es sich bei dieser um Geldwäscherei nach Paragraph 165, StGB handelt, deren Vortat
  1. Ziffer eins
    if the offence underlying the order relating to property rights or – in the case of money laundering pursuant to Paragraph 165, StGB the preceding offence
  1. Litera a
    im Inland oder an Bord eines österreichischen Schiffs oder Luftfahrzeugs begangen worden ist; oder
  1. Litera a
    was committed in Austria or on board of an Austria vessel or aircraft, or
  1. Litera b
    außerhalb des Hoheitsgebiets des Entscheidungsstaates begangen wurde, wenn nach österreichischem Recht außerhalb des Bundesgebietes begangene Taten dieser Art nicht dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterlägen;
  1. Litera b
    outside the national territory of the deciding State if – under Austrian law – offences of this kind committed outside the national territory would not fall within the scope of Austrian criminal law;
  1. Ziffer 2
    wenn gegen den Betroffenen wegen der der vermögensrechtlichen Anordnung zugrunde liegenden Tat eine endgültige vermögensrechtliche Anordnung im Inland oder eine endgültige, bereits vollstreckte vermögensrechtliche Anordnung in einem anderen Staat ergangen ist;
  1. Ziffer 2
    if a final and enforceable order relating to property rights was already imposed upon the person concerned for the offence underlying the order relating to property rights in Austria, or a final order relating to property rights was issued by another State and has already been executed;
  1. Ziffer 3
    wenn die der vermögensrechtlichen Anordnung zu Grunde liegende Tat nach österreichischem Recht nicht gerichtlich strafbar ist, es sei denn, die Tat ist einer der in Anhang römisch eins, Teil A, angeführten Kategorien von Straftaten zuzuordnen; die vom Entscheidungsstaat getroffene Zuordnung ist vorbehaltlich des Paragraph 52 c, Absatz 2, Ziffer 3, bindend;
  1. Ziffer 3
    if the offence underlying the order relating to property rights is not punishable by a court according to Austrian law, unless the offence can be assigned to one of the categories of offences listed in Annex 1, Part A; the classification made by the deciding State is binding with the proviso of Paragraph 52 c, para. 2 item 3;
  1. Ziffer 4
    wenn die Vollstreckbarkeit der vermögensrechtlichen Anordnung, der eine Tat zu Grunde liegt, die dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterliegt, nach österreichischem Recht verjährt ist;
  1. Ziffer 4
    if enforceability has lapsed according to Austrian law of the order relating to property rights, which is based on an offence that falls within the scope of Austrian criminal laws;
  1. Ziffer 5
    soweit dem Betroffenen im Inland oder im Entscheidungsstaat Amnestie oder Begnadigung gewährt worden ist;
  1. Ziffer 5
    if the person concerned has been granted amnesty or pardon in Austria or the deciding State;
  1. Ziffer 6
    soweit die Vollstreckung gegen Bestimmungen über Immunität verstoßen würde;
  1. Ziffer 6
    if execution were to violate provisions on immunity;
  1. Ziffer 7
    soweit der Vollstreckung Rechte gutgläubiger Dritter entgegenstehen;
  1. Ziffer 7
    if the rights of innocent third parties oppose execution;
  1. Ziffer 8
    wenn die vermögensrechtliche Anordnung in Abwesenheit des Betroffenen ergangen ist, es sei denn, dass dieser im Einklang mit den Verfahrensvorschriften des Entscheidungsstaats
  1. Ziffer 8
    if the order relating to property rights has been issued in absentia, unless the person concerned in accordance with the procedural law of the deciding State
  1. Litera a
    fristgerecht durch persönliche Ladung oder auf andere Weise von Zeit und Ort der Verhandlung, die zu der vermögensrechtlichen Anordnung geführt hat, tatsächlich Kenntnis erlangt hat und darüber belehrt worden ist, dass die vermögensrechtliche Anordnung in seiner Abwesenheit ergehen kann;
  1. Litera a
    has been informed of the time and place of the trial leading to the order relating to property rights on time and by personal summons and has been informed that the order relating to property rights can be decided in absentia;
  1. Litera b
    in Kenntnis der anberaumten Verhandlung einen selbst gewählten oder vom Gericht beigegebenen Verteidiger mit seiner Vertretung in der Verhandlung betraut hat und von diesem in der Verhandlung tatsächlich vertreten wurde; oder
  1. Litera b
    aware of the date set for the trial has entrusted a lawyer selected by him or her or appointed by the court with his or her representation in the trial and actually was represented by this lawyer in the trial; or
  1. Litera c
    nach Zustellung der in Abwesenheit ergangenen vermögensrechtlichen Anordnung und nach Belehrung über das Recht, die Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder ein Rechtsmittel zu ergreifen und auf diesem Weg eine neuerliche Prüfung des Sachverhalts, auch unter Berücksichtigung neuer Beweise, in seiner Anwesenheit und eine Aufhebung der Entscheidung zu erreichen,
  1. Litera c
    after service of the order relating to property rights issued in absentia and after being instructed on the right to request a review of the judgment or to appeal against the decision and in this way achieve that the facts are evaluated again, also taking into account new evidence, in his or her presence and to achieve that the decision is set aside,
  1. Sub-Litera, a, a
    ausdrücklich erklärt hat, keine Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder kein Rechtmittel zu ergreifen; oder
  1. Sub-Litera, a, a
    explicitly declared not to request a review of the judgment or to appeal against the decision; or
  1. Sub-Litera, b, b
    innerhalb der bestehenden Fristen keine Neudurchführung der Verhandlung beantragt oder kein Rechtsmittel ergriffen hat.
  1. Sub-Litera, b, b
    has not requested a review of the judgment or appealed against the decision within the existing time limits.
  1. Ziffer 9
    soweit die vermögensrechtliche Anordnung einen erweiterten Verfall umfasst, der nach Paragraph 20 b, StGB nicht ausgesprochen werden könnte;
  1. Ziffer 9
    if the order relating to property rights comprises an expanded collection which it would not be possible to impose according to Paragraph 20 b, StGB;
  1. Ziffer 10
    wenn objektive Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Entscheidung unter Verletzung von Grundrechten oder wesentlicher Rechtsgrundsätze im Sinne von Artikel 6, des Vertrags über die Europäische Union zustande gekommen ist, insbesondere die vermögensrechtliche Anordnung zum Zwecke der Bestrafung des Betroffenen aus Gründen seines Geschlechts, seiner Rasse, Religion, ethnischen Herkunft, Staatsangehörigkeit, Sprache, politischen Überzeugung oder sexuellen Ausrichtung getroffen wurde und der Betroffene keine Möglichkeit hatte, diesen Umstand vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder vor dem Gerichtshof der Europäischen Union geltend zu machen.
  1. Ziffer 10
    if there are objective indications that the decision was taken in violation of fundamental rights or essential legal principles in accordance with Article 6 of Treaty on European Union, especially if the order relating to property rights was issued for the purpose of punishing the person concerned for reasons of his/her sex, race, religion, ethnic origin, nationality, language, political conviction or sexual orientation and the person concerned did not have any possibility to claim this circumstance before the European Court of Human Rights or before the Court of the European Union.
  1. Absatz 2,In Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Währungsangelegenheiten darf die Vollstreckung der vermögensrechtlichen Anordnung nicht mit der Begründung abgelehnt werden, dass das österreichische Recht keine gleichartigen Abgaben oder Steuern vorschreibt oder keine gleichartigen Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Währungsbestimmungen enthält wie das Recht des Entscheidungsstaates.
  1. Absatz 2,In matters relating to levies, taxes, customs duties and currency issues, execution of an order relating to property rights must not be refused on the ground that Austrian law does not require payment of equivalent levies or taxes, or does not contain any provisions on levies, taxes, customs duties and currency issues that are equivalent to those under the law of the deciding State.

Zuständigkeit

Competences

Paragraph 52 b,

Paragraph 52, Absatz 3 und 4 ist anzuwenden. Ist das Gericht, das mit der Vollstreckung befasst worden ist, nicht zuständig, so tritt es die Sache an das zuständige Gericht ab.

Paragraph 52 b,

Paragraph 52, para. 3 and 4 shall be applied. römisch eins f the court that was seized with the execution does not have jurisdiction, it shall transfer the matter to the competent court.

Verfahren

Procedure

Paragraph 52 c,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung setzt voraus, dass dem inländischen Gericht

Paragraph 52 c,

  1. Absatz eins,Execution requires that
  1. Ziffer eins
    die zu vollstreckende Entscheidung und
  1. Ziffer eins
    the decision to be executed and
  1. Ziffer 2
    die von der zuständigen Behörde unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch fünf) und, sofern der Entscheidungsstaat nicht die Erklärung abgegeben hat, als Vollstreckungsstaat Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren (Paragraph 52 k, Absatz 2,), deren Übersetzung in die deutsche Sprache
  1. Ziffer 2
    the certificate (Annex römisch fünf) to be signed by the competent authority and – unless the deciding State submitted a statement to the effect that, as an executing State, it will also accept certificates in the German language (Paragraph 52 k, para. 2) – their translations into the German language
übermittelt wird.
are forwarded to the Austrian court.
  1. Absatz 2,Wenn
  1. Absatz 2,römisch eins f
  1. Ziffer eins
    die Bescheinigung nicht übermittelt worden, in wesentlichen Teilen unvollständig ist oder der vermögensrechtlichen Anordnung offensichtlich widerspricht,
  1. Ziffer eins
    the certificate was not forwarded, is incomplete in major parts or is in obvious contradiction to the order relating to property rights,
  1. Ziffer 2
    Anhaltspunkte bestehen, dass einer der in Paragraph 52 a, eins, Absatz eins, Ziffer eins, 2 und 7 bis 10 angeführten Gründe für die Unzulässigkeit der Vollstreckung vorliegt,
  1. Ziffer 2
    there are indications that one of the reasons listed in Paragraph 52 a, eins, para. 1 items 1, 2, and 7 to 10 applies, rendering execution inadmissible,
  1. Ziffer 3
    die rechtliche Würdigung als Straftat nach Anhang römisch eins, Teil A, offensichtlich fehlerhaft ist oder der Betroffene dagegen begründete Einwände erhoben hat, oder
  1. Ziffer 3
    the legal classification as an offence according to Annex römisch eins, Part A, is obviously erroneous, or if the person concerned has raised justified objections against it, or
  1. Ziffer 4
    der Betroffene bescheinigt, dass der von der vermögensrechtlichen Anordnung erfasste Vermögenswert oder Gegenstand bereits eingezogen wurde, die auf einen Geldbetrag lautende vermögensrechtliche Anordnung bereits teilweise vollstreckt wurde oder er auf Grund einer solchen Entscheidung bereits einen Geldbetrag gezahlt hat,
  1. Ziffer 4
    the person concerned documents that the asset or the object covered by the order relating to property rights has already been collected, that the order relating to property rights which refers to a sum of money has already been partly executed, or that he/she already paid a sum of money on the basis of such a decision,
ist die Behörde des Entscheidungsstaates um Nachreichung, Vervollständigung oder ergänzende Information binnen einer festzusetzenden angemessenen Frist mit dem Hinweis zu ersuchen, dass bei fruchtlosem Ablauf der Frist die Vollstreckung zur Gänze oder zum Teil verweigert werden werde.
the authority of the deciding State shall be requested to forward the certificate subsequently, to complete it or to supplement the information within a time period to be fixed; pointing out that execution will be refused altogether or in part if the time limit expires unsuccessfully.
  1. Absatz 3,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 3,Paragraph 14, para. 1 to 5 shall apply to the exchanges between authorities.
  1. Absatz 4,Zu den Voraussetzungen der Vollstreckung (Paragraph 52 a, eins,), zur Frage einer bereits erfolgten Einziehung des von der vermögensrechtlichen Anordnung erfassten Vermögenswertes oder Gegenstands und zur Höhe des zu vollstreckenden Betrages ist der von der Entscheidung Betroffene zu hören, sofern er im Inland geladen werden kann.
  1. Absatz 4,römisch eins f the person concerned by the decision can be summoned in Austria, he/she shall be heard concerning the prerequisites for execution (Paragraph 52 a, eins,), concerning the issue of an already performed collection of the asset or the object covered by the order relating to property rights, as well as concerning the amount of the sum to be executed.

Entscheidung

Decision

Paragraph 52 d,

Paragraph 52, Absatz 5 und 7 bis 11 ist anzuwenden.

Paragraph 52 d,

Paragraph 52, para. 5 and 7 to 11 shall be applied.

Aufschub der Vollstreckung

Postponing Execution

Paragraph 52 e,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung der vermögensrechtlichen Anordnung ist aufzuschieben,

Paragraph 52 e,

  1. Absatz eins,The execution of an order relating to property rights shall be postponed
  1. Ziffer eins
    solange über eine zulässige Beschwerde nicht rechtskräftig entschieden wurde;
  1. Ziffer eins
    for as long as no final and enforceable decision has been taken on an admissible complaint;
  1. Ziffer 2
    wenn der Entscheidungsstaat auch andere Mitgliedstaaten mit der Vollstreckung der vermögensrechtlichen Anordnung befasst hat und der insgesamt vollstreckte Betrag den in der vermögensrechtlichen Anordnung festgelegten Betrag übersteigen könnte;
  1. Ziffer 2
    if the deciding State also seized other Member States with the execution of the order relating to property rights and the total executed amount might exceed the sum of money fixed in the order relating to property rights;
  1. Ziffer 3
    solange der Vermögenswert oder Gegenstand Grundlage eines auf eine vermögensrechtliche Anordnung gerichteten Inlandsverfahrens ist;
  1. Ziffer 3
    for as long as the asset or the object is the basis of proceedings in Austria that may result in an order relating to property rights;
  1. Ziffer 4
    solange der Zweck laufender Ermittlungen durch sie gefährdet wäre;
  1. Ziffer 4
    for as long as the purpose of ongoing investigations may be jeopardized;
  1. Ziffer 5
    für die Dauer der vom Gericht für erforderlich erachteten, auf seine Kosten anzufertigenden Übersetzung der vermögensrechtlichen Anordnung;
  1. Ziffer 5
    for the time considered necessary by the court for obtaining a translation, at its expense, of the order relating to property rights;
  1. Ziffer 6
    bis zum Einlangen der von der zuständigen Behörde des Entscheidungsstaates begehrten ergänzenden Informationen.
  1. Ziffer 6
    until the additional information requested from the competent authority of the deciding State has been received.
  1. Absatz 2,Ist zu besorgen, dass der Vermögenswert oder Gegenstand nach Wegfall des Grundes für den Aufschub nicht mehr zum Zwecke der Vollstreckung der vermögensrechtlichen Anordnung zur Verfügung steht, so hat das Gericht während der Dauer des Aufschubs sämtliche zulässigen Maßnahmen, einschließlich der Erlassung einer einstweiligen Verfügung nach Paragraph 144 a, StPO, zu ergreifen.
  1. Absatz 2,römisch eins f there is concern that the asset or the object will no longer be available for the purposes of executing the order relating to property rights, once the reason for as deferral no longer applies, the court shall take all admissible measures, including issuing a temporary injunction according to Paragraph 144 a, StPO, during the period of the deferral.

Vermögensrechtliche Anordnungen mehrerer Mitgliedstaaten

Orders Relating to Property Rights Issued by Several Member States

Paragraph 52 f,

Werden von zwei oder mehreren Mitgliedstaaten vermögensrechtliche Anordnungen

Paragraph 52 f,

römisch eins f two or several Member States forward orders relating to property rights

  1. Ziffer eins
    über denselben Gegenstand oder
  1. Ziffer eins
    concerning the same object, or
  1. Ziffer 2
    über einen demselben Betroffenen zuzuordnenden Vermögenswert, ohne dass dieser über Mittel im Inland verfügt, die zur Vollstreckung sämtlicher Entscheidungen ausreichen,
  1. Ziffer 2
    an asset attributable to the same person concerned, without that person having the means in Austria that suffice for an execution of all decisions,
übermittelt, so ist unter gebührender Berücksichtigung aller Umstände, insbesondere ob der Vermögenswert oder Gegenstand bereits nach dem Zweiten Abschnitt des römisch drei. Hauptstücks dieses Bundesgesetzes sichergestellt wurde, der Schwere der den vermögensrechtlichen Anordnungen zu Grunde liegenden strafbaren Handlungen, des Tatortes, des Zeitpunkts der Erlassung der vermögensrechtlichen Anordnungen und der zeitlichen Reihenfolge ihrer Übermittlung, zu entscheiden, welche vermögensrechtliche Anordnung bzw. welche vermögensrechtlichen Anordnungen zu vollstrecken sind.
a decision shall be taken as to which order relating to property rights or which orders relating to property rights shall be executed, giving due consideration to all circumstances, especially whether the asset or the object has already been frozen according to Part Two of Chapter römisch drei of the present federal law, to the seriousness of the punishable offences underlying the orders relating to property rights, the place of the offence, the dates at which the orders relating to property rights were issued and the time sequence of their communication.

Erlös aus der Vollstreckung

Proceeds from Execution

Paragraph 52 g,

  1. Absatz eins,Durch die Vollstreckung der vermögensrechtlichen Anordnung erlangte Geldbeträge, die 10 000 Euro oder den Gegenwert dieses Betrages nicht erreichen, fallen dem Bund zu. Erreicht oder übersteigt der durch die Vollstreckung der vermögensrechtlichen Anordnung erlangte Geldbetrag 10 000 Euro, so sind 50 % des Betrages an den Entscheidungsstaat zu überweisen.

Paragraph 52 g,

  1. Absatz eins,Sums of money obtained by executing the order relating to property rights, which are not in excess of EUR 10,000 or the equivalent of that amount, shall accrue to the Federal State. römisch eins f the sum of money obtained by executing the order relating to property rights is in excess of EUR 10,000, 50% of the amount shall be transferred to the deciding State.
  1. Absatz 2,Gegenstände, die durch die Vollstreckung der vermögensrechtlichen Anordnung erlangt worden sind, sind auf die in Paragraph 377, StPO angeordnete Weise zu veräußern. Über den Ertrag ist nach Absatz eins, zu verfügen. Kommt eine solche Vorgangsweise nicht in Betracht und stimmt der Entscheidungsstaat der Übermittlung der Gegenstände nicht zu, so fallen diese dem Bund zu.
  1. Absatz 2,Objects that have been obtained by executing an order relating to property rights shall be sold in keeping with the provisions in Paragraph 377, StPO. Para. 1 shall apply to the arrangements concerning the proceeds. römisch eins f such a procedure cannot be followed, and if the deciding State does not consent to the transfer of the objects, they shall accrue to the Federal State.
  1. Absatz 3,Absatz eins und 2 sind nur anzuwenden, soweit nicht eine andere Vereinbarung mit dem Entscheidungsstaat getroffen worden ist.
  1. Absatz 3,Para. 1 and para. 2 shall only be applied if no other agreements have been reached with the deciding State.
  1. Absatz 4,Gegenstände, die zum österreichischen Kulturerbe gehören, fallen jedenfalls dem Bund zu.
  1. Absatz 4,Objects that are part of Austria’s cultural heritage shall accrue to the Federal State in any event.

Einstellung der Vollstreckung

Discontinuing Execution

Paragraph 52 h,

Teilt die zuständige Behörde des Entscheidungsstaates mit, dass die vermögensrechtliche Anordnung oder ihre Vollstreckbarkeit aufgehoben worden ist oder dass die Vollstreckung aus anderen Gründen nicht mehr begehrt werde, so ist die Vollstreckung einzustellen.

Paragraph 52 h,

römisch eins f the competent authority of the deciding State communicates that the order relating to property rights or its enforceability have been revoked, or that execution is no longer requested for some other reason, execution shall be discontinued.

Verständigung des Entscheidungsstaates

Informing the Deciding State

Paragraph 52 i,

Das Gericht hat die zuständige Behörde des Entscheidungsstaates unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen, wenn

Paragraph 52 i,

The court shall inform the competent authority of the deciding State without delay in the event that

  1. Ziffer eins
    es die Sache an das zuständige Gericht abgibt (Paragraph 52 b, zweiter Satz),
  1. Ziffer eins
    it transfers the case to the competent court (Paragraph 52 b, second sentence),
  1. Ziffer 2
    der zu vollstreckende Betrag niedriger als mit dem in der vermögensrechtlichen Anordnung ausgesprochenen Betrag festgesetzt wird (Paragraphen 52 d, 52, Absatz 8,),
  1. Ziffer 2
    the sum to be executed has been fixed at an amount which is lower than the amount for which the order relating to property rights was issued (Paragraphen 52 d, 52, para. 8),
  1. Ziffer 3
    die Vollstreckung aufgeschoben worden ist, unter Angabe der Gründe und nach Möglichkeit der voraussichtlichen Dauer des Aufschubs,
  1. Ziffer 3
    execution has been postponed, indicating the reasons and, if possible, the presumed duration of the deferral,
  1. Ziffer 4
    die Entscheidung vollstreckt worden ist,
  1. Ziffer 4
    the decision has been enforced,
  1. Ziffer 5
    die Vollstreckung zur Gänze oder zum Teil verweigert wird, unter Angabe der Gründe,
  1. Ziffer 5
    execution is refused in full or in part, indicating the reasons,
  1. Ziffer 6
    die vermögensrechtliche Anordnung nicht vollstreckt werden kann, weil der einzuziehende Vermögenswert oder Gegenstand verschwunden ist, vernichtet worden ist, im Inland nicht einbringlich ist oder an dem in der Bescheinigung angegebenen Ort nicht aufzufinden ist, weil der Ort, an dem sich der Vermögenswert oder Gegenstand befindet, nicht hinreichend genau angegeben wurde, oder weil in den Vermögenswert oder Gegenstand bereits eine andere vermögensrechtliche Anordnung vollstreckt worden ist (Paragraph 52 f,), jeweils unter Angabe der Gründe.
  1. Ziffer 6
    the order relating to property rights cannot be executed because the asset or the object have disappeared, were destroyed, cannot be collected in Austria or cannot be found at the location indicated in the certificate, because the place at which the asset or the object is to be found has not been identified with sufficient precision, or because another order relating to property rights has already been executed concerning the asset or the object (Paragraph 52 f,), always indicating the reasons.

Kosten

Costs

Paragraph 52 j,

Die durch die Vollstreckung einer ausländischen vermögensrechtlichen Anordnung entstandenen Kosten sind unbeschadet ihrer Einbringung beim Betroffenen vom Bund zu tragen. Sind durch die Vollstreckung erhebliche oder außergewöhnliche Kosten angefallen, so ist der Behörde des Entscheidungsstaates unter Anschluss einer detaillierten Kostenaufstellung eine Teilung der Kosten vorzuschlagen.

Paragraph 52 j,

The costs incurred by executing a foreign order relating to property rights shall be borne by the Federal State, irrespective of whether they can be collected from the person concerned. römisch eins f considerable or extraordinary costs have been incurred on account of the collection, a sharing of the costs shall be proposed to the authority of the deciding State, attaching a detailed break-down of the costs.

Dritter Unterabschnitt

Subdivision Three

Erwirkung der Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat

Obtaining Execution in Another Member State

Befassung eines anderen Mitgliedstaates

Requesting Another Member State

Paragraph 52 k,

  1. Absatz eins,Besteht Anlass, einen anderen Mitgliedstaat mit der Vollstreckung einer vermögensrechtlichen Anordnung zu befassen, so hat das Gericht, das in erster Instanz erkannt hat, zunächst der Staatsanwaltschaft Gelegenheit zur Äußerung zu geben und den Betroffenen zu hören, sofern dieser im Inland geladen werden kann.

Paragraph 52 k,

  1. Absatz eins,Whenever there is reason to request another Member State to execute of an order relating to property rights, the court that has taken the first-instance decision must first allow the public prosecutor time to comment and to hear the person concerned, if he/she can be summoned in Austria.
  1. Absatz eins a,Im Verhältnis zu den Mitgliedstaaten mit Ausnahme von Dänemark und Irland ist nach der Verordnung (EU) 2018/1805 vorzugehen. Soll die Vollstreckung durch Dänemark oder Irland erwirkt werden, sind die weiteren Bestimmungen dieses Unterabschnitts anzuwenden.

(1a) In relation to the Member States with the exception of Denmark and Ireland the procedure described in Regulation (EU) 2018/1805 shall be applied. römisch eins f the execution by Denmark or Ireland is to be obtained the further provisions of this subdivision shall be applied.

 

  1. Absatz 2,Das Gericht hat der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaates
  1. Absatz 2,The court shall forward to the competent authority of the executing State
  1. Ziffer eins
    die zu vollstreckende Entscheidung samt Übersetzung, sofern eine solche für den ausländischen Betroffenen im Inlandsverfahren bereits angefertigt wurde, sowie
  1. Ziffer eins
    the decision to be executed, complete with a translation, if such a translation was already made for the foreign person concerned in the proceedings in Austria, as well as
  1. Ziffer 2
    eine ausgefüllte und unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch fünf) und, sofern der Vollstreckungsstaat nicht erklärt hat, Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren, deren Übersetzung in eine Amtssprache des Vollstreckungsstaates oder in eine andere von diesem akzeptierte Sprache
  1. Ziffer 2
    a completed and signed certificate (Annex römisch fünf) and, if the executing State did not indicate that it also accepts certificates in the German language, a translation of the certificate into one of the official languages of the executing State or into another language accepted by it.
zu übermitteln. Die Bundesministerin für Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren, welche Mitgliedstaaten welche Amtssprachen akzeptieren.
The Federal Minister of Justice shall proclaim by way of ordinance which Member States accept which official languages.
  1. Absatz 3,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden. Sind die Entscheidung und die Bescheinigung nicht auf dem Postweg übermittelt worden, so sind der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaates auf ihr Ersuchen eine Ausfertigung oder beglaubigte Abschrift der Entscheidung sowie das Original der Bescheinigung auf dem Postweg nachzureichen.
  1. Absatz 3,Paragraph 14, para. 1 to 5 shall apply in analogy to the exchanges between the authorities. römisch eins f the decision and the certificate were not communicated by mail, the competent authority of the executing State shall subsequently be sent by mail, upon its request, a specimen or a certified copy of the decision, as well as the original of the certificate.

Übermittlung einer vermögensrechtlichen Anordnung an mehrere Vollstreckungsstaaten

Forwarding an Order Relating to Property Rights to Several Executing States

Paragraph 52 l,

  1. Absatz eins,Vorbehaltlich der Absatz 2 und 3 darf eine vermögensrechtliche Anordnung jeweils nur an einen Vollstreckungsstaat übermittelt werden.

Paragraph 52 l,

  1. Absatz eins,Subject to para. 2 and 3 an order relating to property rights must always be sent to only one executing State in every case.
  1. Absatz 2,Eine auf bestimmte Gegenstände lautende vermögensrechtliche Anordnung kann gleichzeitig an mehrere Vollstreckungsstaaten übermittelt werden, wenn
  1. Absatz 2,An order relating to property rights concerning specific objects may be sent to several executing States at the same time if
  1. Ziffer eins
    Grund zu der Annahme besteht, dass sich in mehreren Vollstreckungsstaaten von der vermögensrechtlichen Anordnung erfasste Gegenstände befinden,
  1. Ziffer eins
    there is reason to assume that objects covered by the order relating to property rights are located in several executing States,
  1. Ziffer 2
    die Vollstreckung der vermögensrechtlichen Anordnung Maßnahmen in mehreren Vollstreckungsstaaten erfordert, oder
  1. Ziffer 2
    the execution of the order relating to property rights requires measures in several executing States, or
  1. Ziffer 3
    Grund zur Annahme besteht, dass sich ein von der vermögensrechtlichen Anordnung erfasster Gegenstand in einem von zwei oder mehreren bekannten Vollstreckungsstaaten befindet.
  1. Ziffer 3
    there is reason to assume that an object covered by the order relating to property rights is located in one or two or several known executing States.
  1. Absatz 3,Eine auf einen Vermögenswert lautende vermögensrechtliche Anordnung kann gleichzeitig an mehrere Vollstreckungsstaaten übermittelt werden, wenn dies zu dessen Einbringung erforderlich ist, insbesondere wenn der Vermögenswert nicht nach den Bestimmungen des Zweiten Abschnitts des römisch drei. Hauptstücks dieses Bundesgesetzes sichergestellt wurde oder die Vollstreckung durch nur einen Vollstreckungsstaat voraussichtlich nicht zur Einbringung des gesamten in der vermögensrechtlichen Anordnung ausgesprochenen Betrages ausreicht.
  1. Absatz 3,An order relating to property rights issued for an asset may be communicated to several executing States at the same time, if this is required for its collection, especially if the asset was not secured pursuant to the provisions of Part Two of Chapter römisch drei of the present federal law, or if the execution by only one executing State will probably not be sufficient to collect the entire amount of money for which the order relating to property rights was issued.

Vollstreckung im Inland

Execution in Austria

Paragraph 52 m,

Das inländische Vollstreckungsverfahren kann trotz Übermittlung der vermögensrechtlichen Anordnung an einen oder mehrere Vollstreckungsstaaten fortgesetzt werden, doch darf der aus der Vollstreckung der auf einen Geldbetrag lautenden Verfallsentscheidung erlangte Gesamtbetrag den in der Entscheidung ausgesprochenen Betrag nicht übersteigen.

Paragraph 52 m,

The execution proceedings in Austria may be continued, even though the order relating to property rights was communicated to one or several executing States. However, the total amount obtained by way of executing the decision on the collection of amount of money must not exceed the amount indicated in the decision.

Verständigung des Vollstreckungsstaates

Informing the Executing State

Paragraph 52 n,

Das Gericht, das in erster Instanz erkannt hat, hat die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaates unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen, wenn

Paragraph 52 n,

The court that took the first-instance decision shall inform the competent authority of the executing State without delay if

  1. Ziffer eins
    die Gefahr einer Vollstreckung über den in der auf einen Geldbetrag lautenden vermögensrechtlichen Anordnung ausgesprochenen Betrag hinaus besteht und sobald diese weggefallen ist,
  1. Ziffer eins
    in the event of a risk of execution in excess of the order relating to property rights issued for an amount of money, that risk has ceased,
  1. Ziffer 2
    die Entscheidung im Inland oder in einem anderen Vollstreckungsstaat ganz oder teilweise vollstreckt worden ist, gegebenenfalls unter Angabe des Betrages, hinsichtlich dessen noch keine Vollstreckung erfolgt ist,
  1. Ziffer 2
    the decision was executed in full or in part in Austria or in another executing State, possibly indicating the amount which has not yet been collected by execution,
  1. Ziffer 3
    der Betroffene auf Grund der vermögensrechtlichen Anordnung bereits einen Geldbetrag gezahlt hat,
  1. Ziffer 3
    the person concerned already paid an amount of money, as a result of the order relating to property rights,
  1. Ziffer 4
    die vermögensrechtliche Anordnung oder ihre Vollstreckbarkeit nachträglich aufgehoben oder abgeändert worden ist oder die Vollstreckung aus anderen Gründen nicht mehr begehrt wird.
  1. Ziffer 4
    the order relating to property rights or its enforceability was subsequently lifted or modified, or if the execution is no longer requested for other reasons.”

Vierter Abschnitt

Part Four

Vollstreckung von Geldsanktionen

Enforcement of Pecuniary Sanctions

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Vollstreckung von Entscheidungen anderer Mitgliedstaaten

Enforcement of Decisions Taken by Other Member States

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 53,

  1. Absatz eins,Eine rechtskräftige Entscheidung eines Gerichtes eines anderen Mitgliedstaates, mit der eine Geldsanktion (Absatz 3,) wegen einer nach dem Recht dieses Staates gerichtlich strafbaren Handlung ausgesprochen worden ist, wird nach den Bestimmungen dieses Abschnitts vollstreckt.

Paragraph 53,

  1. Absatz eins,A final and enforceable decision taken by a court of another Member State issued for a pecuniary sanction (para. 3), due to an offence punishable by court pursuant to the law of that State, shall be enforced in accordance with the provisions of the present Part Four.
  1. Absatz 2,Einer Entscheidung nach Absatz eins, ist gleichzuhalten:
  1. Absatz 2,The following shall be considered to decisions pursuant to para. 1:
  1. Ziffer eins
    die Entscheidung einer anderen Justizbehörde, insbesondere einer Staatsanwaltschaft, wenn der Betroffene die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen, sowie
  1. Ziffer eins
    the decision of another judicial authority, especially of a public prosecutor, if the person concerned was given the opportunity of bringing the matter before a court that also has criminal-law competences, as well as
  1. Ziffer 2
    die Entscheidung eines auch in Strafsachen zuständigen Gerichtes, das gegen eine Entscheidung angerufen wurde, die eine nicht gerichtliche Behörde wegen einer nach dem Recht des Entscheidungsstaates gerichtlich strafbaren Handlung, Verwaltungsübertretung oder Ordnungswidrigkeit gefällt hat.
  1. Ziffer 2
    the decision of a court that also has criminal-law competences which was seized with an appeal against a decision that was taken by another than a judicial authority for a punishable act, administrative trespass or breach of an administrative regulation in keeping with the law of the deciding State.
  1. Absatz 3,Eine Geldsanktion ist
  1. Absatz 3,A pecuniary sanction shall be
  1. Ziffer eins
    eine Geldstrafe oder eine Geldbuße,
  1. Ziffer eins
    financial penalties,
  1. Ziffer 2
    eine in derselben Entscheidung ausgesprochene Verpflichtung zur Zahlung einer Entschädigung an das Opfer, wenn dieses im Rahmen des Verfahrens keine zivilrechtlichen Ansprüche geltend machen konnte und das Gericht in Ausübung seiner strafrechtlichen Zuständigkeit tätig wurde,
  1. Ziffer 2
    an obligation imposed by the same decision to pay compensation to the victim, if the victim did not have the possibility to submit civil-law claims in the course of the proceedings and the court took action by exercising its criminal-law competences,
  1. Ziffer 3
    die Verpflichtung zum Ersatz der Kosten des zur Entscheidung führenden Verfahrens, oder
  1. Ziffer 3
    the obligation to refund the costs of the proceedings leading to the decision, or
  1. Ziffer 4
    eine in derselben Entscheidung ausgesprochene Verpflichtung zur Zahlung eines Geldbetrages an eine öffentliche Kasse oder eine Organisation zur Unterstützung von Opfern.
  1. Ziffer 4
    an obligation imposed in the same decision to pay an amount of money into a public account or to an organization supporting victims.
Keine Geldsanktionen sind vermögensrechtliche Anordnungen (Paragraph 2, Ziffer 11,) sowie Erkenntnisse über privatrechtliche Ansprüche.
Orders relating to property rights as well as court decisions on private-law claims shall not be considered to be pecuniary sanctions (Paragraph 2, item 11).

Unzulässigkeit der Vollstreckung

Inadmissible Enforcements

Paragraph 53 a,

Die Vollstreckung der Entscheidung eines anderen Mitgliedstaates, mit der eine Geldsanktion ausgesprochen worden ist, durch ein österreichisches Gericht ist unzulässig,

Paragraph 53 a,

römisch eins t shall be inadmissible for an Austrian court to enforce the decision of another Member State which imposes a pecuniary sanction,

  1. Ziffer eins
    wenn die Geldsanktion den Betrag von 70 Euro oder dessen Gegenwert nicht erreicht,
  1. Ziffer eins
    if the pecuniary sanction is less than the amount of EUR 70 or its equivalent,
  1. Ziffer 2
    wenn die der Entscheidung zugrunde liegende Tat
  1. Ziffer 2
    if the offence underlying the decision
  1. Litera a
    im Inland oder an Bord eines österreichischen Schiffes oder Luftfahrzeuges begangen worden ist; oder
  1. Litera a
    was committed in Austria or on board of an Austrian vessel or aircraft; or
  1. Litera b
    außerhalb des Hoheitsgebietes des Entscheidungsstaats begangen worden ist, wenn nach österreichischem Recht außerhalb des Bundesgebietes begangene Taten dieser Art nicht dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterlägen,
  1. Litera b
    was committed outside the national territory of the deciding State, whenever, according to Austrian law, offences of that type committed outside the national territory would not come under the scope of Austrian criminal laws,
  1. Ziffer 3
    wenn gegen den Betroffenen wegen der der Entscheidung zugrunde liegenden Tat eine rechtskräftige Entscheidung im Inland oder eine rechtskräftige, bereits vollstreckte Entscheidung in einem anderen Staat ergangen ist,
  1. Ziffer 3
    if a final and enforceable decision in Austria or a final and already enforced decision in another State was issued against the person concerned for the offence underlying the decision,
  1. Ziffer 4
    wenn die der Entscheidung zugrunde liegende Tat nach österreichischem Recht weder gerichtlich noch als Verwaltungsübertretung strafbar ist, es sei denn, die Tat ist einer der in Anhang römisch eins, Teil A oder B, angeführten Kategorien von Straftaten und Verwaltungsübertretungen zuzuordnen; die vom Entscheidungsstaat getroffene Zuordnung ist vorbehaltlich des Paragraph 53 c, Absatz 3, Ziffer 3, bindend;
  1. Ziffer 4
    if the offence underlying the decision is punishable neither by a court nor as an administrative offence pursuant to Austrian law, unless the offence can be assigned to one of the categories of punishable offences and administrative offences that are listed in Annex 1, Part A or Part B; the classification made by the deciding State shall be binding with the proviso of Paragraph 53 c, para. 3 item 3;
  1. Ziffer 5
    wenn die der Entscheidung zugrunde liegende Tat von einer Person begangen wurde, die nach österreichischem Recht zur Zeit der Tat strafunmündig war,
  1. Ziffer 5
    if the offence underlying the decision was committed by a person who was below the age of criminal responsibility under Austrian law at the time of the offence,
  1. Ziffer 6
    wenn die Vollstreckung einer der Entscheidung zugrunde liegenden Tat, die dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterliegt, nach österreichischem Recht verjährt ist;
  1. Ziffer 6
    if enforcement of the offence underlying the decision, which comes under the scope of Austrian criminal law, has become time-barred pursuant to Austrian law;
  1. Ziffer 7
    wenn dem Betroffenen im Inland oder im Entscheidungsstaat Amnestie oder Begnadigung gewährt worden ist,
  1. Ziffer 7
    if the person concerned has been granted amnesty or has been pardoned in Austria or the deciding State;
  1. Ziffer 8
    soweit die Vollstreckung gegen Bestimmungen über Immunität verstoßen würde,
  1. Ziffer 8
    whenever enforcement were to violate provisions on immunity,
  1. Ziffer 9
    wenn die Entscheidung in einem schriftlichen Verfahren ergangen ist und der Betroffene nicht persönlich oder über einen nach dem Recht des Entscheidungsstaates befugten Vertreter von bestehenden Rechtsmittelmöglichkeiten und den dafür geltenden Fristen in Kenntnis gesetzt worden ist;
  1. Ziffer 9
    if the decision was issued in written proceedings and the person concerned was not informed in person or through a representative authorized under the law of the deciding State of the possible and existing legal remedies and the deadlines applicable to them,
  1. Ziffer 10
    wenn die Entscheidung in Abwesenheit des Betroffenen ergangen ist, es sei denn, dass dieser im Einklang mit den Verfahrensvorschriften des Entscheidungsstaats
  1. Ziffer 10
    if the decision has been taken in absentia, unless the person concerned in accordance with the procedural law of the deciding State
  1. Litera a
    fristgerecht durch persönliche Ladung oder auf andere Weise von Zeit und Ort der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, tatsächlich Kenntnis erlangt hat und darüber belehrt worden ist, dass die Entscheidung in seiner Abwesenheit ergehen kann;
  1. Litera a
    has been informed of the time and place of the trial leading to the decision on time and by personal summons and has been informed that the decision can be taken in absentia;
  1. Litera b
    in Kenntnis der anberaumten Verhandlung einen selbst gewählten oder vom Gericht beigegebenen Verteidiger mit seiner Vertretung in der Verhandlung betraut hat und von diesem in der Verhandlung tatsächlich vertreten wurde; oder
  1. Litera b
    aware of the date set for the trial has entrusted a lawyer selected by him or her or appointed by the court with his or her representation in the trial and actually was represented by this lawyer in the trial; or
  1. Litera c
    nach Zustellung der in Abwesenheit ergangenen Entscheidung und nach Belehrung über das Recht, die Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder ein Rechtsmittel zu ergreifen und auf diesem Weg einer neuerliche Prüfung des Sachverhalts, auch unter Berücksichtigung neuer Beweise, in seiner Anwesenheit und eine Aufhebung der Entscheidung zu erreichen,
  1. Litera c
    after service of the decision taken in absentia and after being instructed on the right to request a review of the judgment or to appeal against the decision and in this way achieve that the facts are evaluated again, also taking into consideration new evidence, in his or her presence and to achieve that the decision is set aside,
  1. Sub-Litera, a, a
    ausdrücklich erklärt hat, keine Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder kein Rechtsmittel zu ergreifen; oder
  1. Sub-Litera, a, a
    explicitly declared not to request a review of the judgment or to appeal against the decision; or
  1. Sub-Litera, b, b
    innerhalb der bestehenden Fristen keine Neudurchführung der Verhandlung beantragt oder kein Rechtsmittel ergriffen hat.
  1. Sub-Litera, b, b
    has not requested a review of the judgment or appealed against the decision within the existing time limits.
  1. Ziffer 10 a
    wenn die Entscheidung in Abwesenheit des Betroffenen ergangen ist, es sei denn, dass dieser nach ausdrücklicher Unterrichtung über das Verfahren und die Möglichkeit, zu der Verhandlung persönlich zu erscheinen, ausdrücklich erklärt hat, auf das Recht auf mündliche Anhörung zu verzichten und kein Rechtsmittel gegen die Entscheidung zu ergreifen.
  1. Ziffer 10 a
    if the decision has been taken in absentia, unless the person concerned has explicitly declared to waive the right to an oral hearing and to appeal against the decision after being informed on the proceedings and on his or her possibility to be present in such trial.
  1. Ziffer 11
    wenn objektive Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Entscheidung unter Verletzung von Grundrechten oder wesentlicher Rechtsgrundsätze im Sinne von Artikel 6, des Vertrags über die Europäische Union zustande gekommen ist, insbesondere die Geldsanktion zum Zwecke der Bestrafung des Betroffenen aus Gründen seines Geschlechts, seiner Rasse, Religion, ethnischen Herkunft, Staatsangehörigkeit, Sprache, politischen Überzeugung oder sexuellen Ausrichtung verhängt worden ist, und der Betroffene keine Möglichkeit hatte, diese Umstände vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder vor dem Gerichtshof der Europäischen Union geltend zu machen.
  1. Ziffer 11
    if there are objective indications that, when taking the decision, fundamental rights or essential legal principles, as defined in Article 6 of the Treaty on European Union were violated, especially pecuniary sanctions for the purpose of punishing the person concerned for reasons of his/her sex, race, religion, ethnic origin, nationality, language, political conviction or sexual orientation, and if the person concerned did not have any possibility to claim these circumstances before the European Court of Human Rights or before the Court of the European Union.

Zuständigkeit

Competences

Paragraph 53 b,

  1. Absatz eins,Zur Entscheidung über die Vollstreckung einer Entscheidung, mit der eine Geldsanktion ausgesprochen worden ist, ist das Landesgericht sachlich zuständig.

Paragraph 53 b,

  1. Absatz eins,The regional court with subject-matter competences is the competent authority to decide on the enforcement of a decision imposing a pecuniary sanction.
  1. Absatz 2,Die örtliche Zuständigkeit richtet sich nach dem Wohnsitz oder Aufenthalt der Person, gegen die die Geldsanktion ausgesprochen worden ist; handelt es sich um einen Verband (Paragraph eins, Absatz 2 und 3 VbVG), nach dessen Sitz oder nach dem Ort dessen Betriebes oder dessen Niederlassung. Können diese Orte nicht festgestellt werden, so ist der Ort maßgebend, an dem sich Vermögen befindet, in das die Entscheidung vollstreckt werden soll. Ist nach diesen Bestimmungen die Zuständigkeit eines bestimmten Gerichtes nicht feststellbar, so ist das Landesgericht für Strafsachen Wien zuständig.
  1. Absatz 2,The venue shall be determined by the domicile or the residence of the person who is the subject of the pecuniary sanction; in the event of an association (Paragraph eins, para. 2 and 3 VbVG, venue shall be determined by the registered office or the place of operation or the residence of the association. römisch eins f these locations cannot be determined, the place shall be decisive where the assets are located concerning which the decision is to be executed. römisch eins f the competences of a specific court cannot be determined on the basis of the present provisions, the Regional Court for Criminal Matters Vienna shall have jurisdiction.
  1. Absatz 3,Ist das Gericht, das mit der Vollstreckung befasst worden ist, nicht zuständig, so tritt es die Sache an das zuständige Gericht ab.
  1. Absatz 3,römisch eins f the court that has been seized with enforcement is not the competent authority, it shall forward the matter to the competent court.
  1. Absatz 4,Ist die Entscheidung, mit der eine Geldsanktion ausgesprochen worden ist, keine Entscheidung im Sinn von Paragraph 53, Absatz eins, oder 2, so ist die Sache der zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde oder – im Gebiet einer Gemeinde, für das die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist – Landespolizeidirektion abzutreten.
  1. Absatz 4,römisch eins f the decision imposing a pecuniary sanction is not a decision pursuant to Paragraph 53, para. 1 or 2, the matter shall be forwarded to the competent district administrative authority or – on the territory of a community for which the regional police directorate is at the same time the security authority of first instance – the regional police directorate.

Verfahren

Procedure

Paragraph 53 c,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung setzt voraus, dass dem inländischen Gericht

Paragraph 53 c,

  1. Absatz eins,Execution shall require that
  1. Ziffer eins
    die zu vollstreckende Entscheidung und
  1. Ziffer eins
    the decision to be enforced and
  1. Ziffer 2
    die von der zuständigen Behörde unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch sechs) und, sofern der Entscheidungsstaat nicht die Erklärung abgegeben hat, als Vollstreckungsstaat Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren (Paragraph 53 k, Absatz 2,), deren Übersetzung in die deutsche Sprache
  1. Ziffer 2
    the certificate (Annex römisch sechs), signed by the competent authority, and – in the event that the deciding State did not make any statement that, as an executing State, it will also accept certificates in German (Paragraph 53 k, para. 2) – its translation into the German language
übermittelt wird.
is communicated to the Austrian court.
  1. Absatz 2,Hat die Behörde des Entscheidungsstaates die zugrunde liegende Straftat der in Anhang römisch eins, Teil B Ziffer 7,, angeführten Kategorie zugeordnet, so haben aus der Bescheinigung die näheren Umstände der Tat, die angewandten innerstaatlichen Rechtsvorschriften und jene Bestimmung des aufgrund des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaften oder des Vertrags über die Europäische Union erlassenen Rechtsaktes, die durch die innerstaatlichen Rechtsvorschriften umgesetzt werden, hervorzugehen.
  1. Absatz 2,römisch eins f the authority of the deciding State has classified the underlying criminal offence as belonging to the categories indicated in Annex römisch eins, Part B, item 7, the certificate shall contain the detailed circumstances of the offence, the applied domestic legal provisions and that provision of the legal act issued on the basis of the Treaty establishing the European Communities or the Treaty on European Union, which are transposed by domestic legal stipulations.
  1. Absatz 3,Wenn
  1. Absatz 3,römisch eins f
  1. Ziffer eins
    die Bescheinigung nicht übermittelt worden, in wesentlichen Teilen unvollständig ist oder offensichtlich der Entscheidung widerspricht,
  1. Ziffer eins
    the certificate was not communicated, is incomplete in essential sections, or obviously contradicts the decision,
  1. Ziffer 2
    Anhaltspunkte bestehen, dass einer der in Paragraph 53 a, Ziffer 6, 9, 10 und 11 angeführten Gründe für die Unzulässigkeit der Vollstreckung vorliegt,
  1. Ziffer 2
    there are indications that one of the reasons applies which are listed in Paragraph 53 a,, items 6, 9, 10 and 11, rendering enforcement inadmissible,
  1. Ziffer 3
    die rechtliche Würdigung als Straftat nach Anhang römisch eins, Teil A oder B, offensichtlich fehlerhaft ist oder der Betroffene dagegen begründete Einwände erhoben hat, oder
  1. Ziffer 3
    the legal classification as an offence pursuant to Annex römisch eins, Part A or B is obviously erroneous, or the person concerned has raised justified objections against it, or
  1. Ziffer 4
    der Betroffene bescheinigt, dass die Geldsanktion zur Gänze oder zum Teil bezahlt oder eingebracht worden ist,
  1. Ziffer 4
    the person concerned documents that the pecuniary sanction has been paid or collected in full or in part,
so ist die Behörde des Entscheidungsstaates um Nachreichung, Vervollständigung oder ergänzende Information binnen einer festzusetzenden angemessenen Frist mit dem Hinweis zu ersuchen, dass bei fruchtlosem Ablauf der Frist die Vollstreckung zur Gänze oder zum Teil verweigert werden werde.
the authority of the deciding State shall be requested to subsequently submit the certificate, to complete it or to provide supplementing information, for which acts a reasonable period of time shall be set, together with the indication that enforcement will be refused in full or in part if the period of time expires without any reaction.
  1. Absatz 4,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4,Paragraph 14, item 1 to 5 shall be applied in analogy to the exchanges between the authorities.
  1. Absatz 5,Zu den Voraussetzungen der Vollstreckung (Paragraphen 53, 53 a,), zur Höhe des zu vollstreckenden Betrages (Paragraph 53 d, Absatz 2,) und zur Höhe der Tagessätze der nicht bereits in der zu vollstreckenden Entscheidung festgesetzten Ersatzfreiheitsstrafe (Paragraph 53 d, Absatz 3,) ist der Betroffene zu hören, sofern er im Inland geladen werden kann.
  1. Absatz 5,The person concerned shall be heard on the requirements for enforcement (Paragraph 53,, Paragraph 53 a,), on the amount of the sum to be executed (Paragraph 53 d, para. 2), and on the amount of the daily rates applicable to the prison term in lieu of payment, if they have not yet been determined in the decision to be enforced, if he/she can be summoned in Austria.

Entscheidung

Decision

Paragraph 53 d,

  1. Absatz eins,Über die Vollstreckung ist mit Beschluss zu entscheiden. Der Beschluss hat die Bezeichnung der Behörde, deren Entscheidung vollstreckt wird, deren Aktenzeichen, eine kurze Darstellung des Sachverhalts einschließlich Ort und Zeit der Tat, die Bezeichnung der strafbaren Handlung sowie die angewendeten Rechtsvorschriften des Entscheidungsstaates zu enthalten.

Paragraph 53 d,

  1. Absatz eins,A decision shall be taken on enforcement. The decision shall indicate the name of the authority, the decision of which is to be enforced, its file number, a short statement of the facts, including the time and place of the offence, the name of the punishable offence, as well as the legal provisions of the deciding State that were applied.
  1. Absatz 2,Wird die Vollstreckung übernommen, so ist der im Inland zu vollstreckende Betrag in Höhe des Betrages festzusetzen, der in der zu vollstreckenden Entscheidung ausgesprochen ist. Ist der Betrag nicht in Euro angegeben, so hat die Umrechnung nach dem am Tag der Erlassung der zu vollstreckenden Entscheidung geltenden Wechselkurs zu erfolgen. Der zu vollstreckende Betrag ist jedoch auf das nach österreichischem Recht zulässige Höchstmaß herabzusetzen, wenn die der Entscheidung zugrunde liegende Tat außerhalb des Hoheitsgebietes des Entscheidungsstaates begangen wurde und dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterliegt. Bereits geleistete Zahlungen und eingebrachte Beträge sind anzurechnen.
  1. Absatz 2,römisch eins f enforcement is accepted, the amount to be executed in Austria shall be fixed as that amount which was imposed by the decision to be enforced. römisch eins f the amount is not in Euros, it shall be converted, using the exchange rate applicable on the day on which the decision on enforcement is taken. However, the amount to be executed shall be reduced to the maximum amount admissible under Austrian law, if the offence underlying the decision was committed outside the national territory of the deciding State and comes under the scope of application of the Austrian criminal law. Previously made payments and collected amounts shall be taken into account.
  1. Absatz 3,Ist in einer zu vollstreckenden Entscheidung, mit der eine Geldstrafe oder eine Geldbuße ausgesprochen wurde, nicht bereits eine Ersatzfreiheitsstrafe festgesetzt, ist in der Bescheinigung jedoch angegeben, dass Ersatzfreiheitsstrafen nach dem Recht des Entscheidungsstaates zulässig sind, so ist in dem Beschluss über die Vollstreckung eine Ersatzfreiheitsstrafe für den Fall der Uneinbringlichkeit der Geldstrafe oder Geldbuße festzusetzen. Ihre Dauer ist mit jener Dauer zu bestimmen, die der Anzahl von Tagessätzen entspricht (Paragraph 19, Absatz 3, StGB), die nach österreichischem Recht für die Tat festzusetzen wäre, oder die sonst nach österreichischem Recht zu bestimmen wäre, darf jedoch eine in der Bescheinigung angegebene Höchstdauer nicht überschreiten.
  1. Absatz 3,römisch eins f the prison term in lieu of payment of the fine has not already been fixed in the decision to be enforced, which imposes a financial penalty, but if the certificate indicates that imprisonment in lieu of payment of the fine is admissible pursuant to the law of the deciding State, a prison term in lieu of payment of the fine shall be fixed in the decision on enforcement for the event that the financial penalty cannot be collected. The prison term shall be determined by the period of time that corresponds to the number of daily rates (Paragraph 19, para. 3 StGB) which would have to be fixed for the offence according to Austrian law, or which otherwise would have to be fixed in keeping with Austrian law, but it must not exceed any maximum period of time indicated in the certificate.
  1. Absatz 4,Gegen den Beschluss steht der Staatsanwaltschaft und dem Betroffenen die binnen 14 Tagen einzubringende Beschwerde an das Oberlandesgericht offen. Einer rechtzeitig erhobenen Beschwerde des Betroffenen kommt aufschiebende Wirkung zu.
  1. Absatz 4,The public prosecutor and the person concerned shall have the right to filing a complaint against the decision to the Superior Regional Court within 14 days. A complaint by the person concerned, which is filed in time, has suspense effect.
  1. Absatz 5,Nach Rechtskraft des Beschlusses ist nach Paragraph 409, StPO vorzugehen.
  1. Absatz 5,Paragraph 409, StPO shall be applied once the decision has become final and enforceable.
  1. Absatz 6,Wurde die Vollstreckung aus dem Grunde des Paragraph 53 a, Ziffer 11, verweigert, so hat die zuständige Staatsanwaltschaft dem Bundesministerium für Justiz unter Anschluss einer Beschlussausfertigung zu berichten.
  1. Absatz 6,römisch eins f enforcement was refused on account of the reason given in Paragraph 53 a, item 11, the competent public prosecutor shall report this to the Federal Ministry of Justice, attaching a copy of the decision.

Aufschub der Vollstreckung

Postponing Enforcement

Paragraph 53 e,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung der Entscheidung, mit der eine Geldsanktion ausgesprochen worden ist, ist aufzuschieben,

Paragraph 53 e,

  1. Absatz eins,The enforcement of a decision which imposes a pecuniary sanction shall be postponed
  1. Ziffer eins
    solange über eine zulässige Beschwerde (Paragraph 53 d, Absatz 4,) nicht rechtskräftig entschieden wurde;
  1. Ziffer eins
    as long as no final and enforceable decision has been taken on an admissible complaint (Paragraph 53 d, para. 4);
  1. Ziffer 2
    für die Dauer der vom Gericht für erforderlich erachteten, auf seine Kosten anzufertigenden Übersetzung der Entscheidung;
  1. Ziffer 2
    for the period of time which the court deems necessary in order to produce a translation of the decision at the court’s costs;
  1. Ziffer 3
    bis zum Einlangen der von der Behörde des Entscheidungsstaates begehrten ergänzenden Informationen.
  1. Ziffer 3
    until the supplementary information requested from the authority of the deciding State has been received.
  1. Absatz 2,Für die Dauer des Aufschubs sind sämtliche zulässigen Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass der einzubringende Geldbetrag nach Wegfall des Grundes für den Aufschub nicht mehr zum Zwecke der Vollstreckung der Entscheidung zur Verfügung steht.
  1. Absatz 2,During the period of the deferral all admissible measures shall be taken in order to prevent that the amount of money to be collected is no longer available for the purpose of enforcing the decision, once the reason for the deferral no longer applies.

Erlös aus der Vollstreckung

Proceeds from Enforcement

Paragraph 53 f,

Der Erlös aus der Vollstreckung fällt dem Bund zu, sofern nicht eine anders lautende Vereinbarung mit dem Entscheidungsstaat getroffen worden ist.

Paragraph 53 f,

The proceeds from enforcement shall accrue to the Federal State, unless an arrangement to a different effect has been reached with the deciding State.

Ersatzfreiheitsstrafe

Imprisonment in lieu of a Pecuniary Sanction

Paragraph 53 g,

Kann eine Geldstrafe oder eine Geldbuße nicht eingebracht werden, so ist der Vollzug der in der zu vollstreckenden Entscheidung oder im Beschluss über die Vollstreckung (Paragraph 53 d, Absatz 3,) festgesetzten Ersatzfreiheitsstrafe anzuordnen.

Paragraph 53 g,

römisch eins f a financial penalty cannot be collected, enforcement of the imprisonment in lieu of payment of the fine shall be ordered, which has been fixed in the decision to be enforced or in the decision on enforcement (Paragraph 53 d, para. 3).

Einstellung der Vollstreckung

Discontinuing Enforcement

Paragraph 53 h,

Teilt die zuständige Behörde des Entscheidungsstaates mit, dass die Entscheidung, mit der die Geldsanktion ausgesprochen wurde, oder ihre Vollstreckbarkeit aufgehoben worden ist oder dass die Vollstreckung aus anderen Gründen nicht mehr begehrt werde, so ist die Vollstreckung einzustellen.

Paragraph 53 h,

römisch eins f the competent authority of the deciding State communicates that the decision imposing a pecuniary sanction or its enforceability have been lifted, or that enforcement is no longer requested for some other reason, enforcement shall be discontinued.

Verständigung des Entscheidungsstaates

Informing the Deciding State

Paragraph 53 i,

Das Gericht hat die zuständige Behörde des Entscheidungsstaates unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen, wenn

Paragraph 53 i,

The court shall immediately bring to the attention of the competent authority of the deciding State if

  1. Ziffer eins
    es die Sache an das zuständige Gericht oder die zuständige Bezirksverwaltungsbehörde oder – im Gebiet einer Gemeinde, für das die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist – Landespolizeidirektion abgibt (Paragraph 53 b, Absatz 3 und 4),
  1. Ziffer eins
    it transfers the matter to the competent court or the competent territorial administrative authority or – on the territory of a community for which the regional police directorate is at the same time the security authority of first instance – the regional police directorate (Paragraph 53 b, para. 3 and 4),
  1. Ziffer 2
    der zu vollstreckende Betrag niedriger als mit dem in der Entscheidung ausgesprochenen Betrag festgesetzt wird (Paragraph 53 d, Absatz 2,),
  1. Ziffer 2
    the amount to be executed is lower than the amount fixed in the decision (Paragraph 53, para. 2),
  1. Ziffer 3
    eine Ersatzfreiheitsstrafe festgesetzt und ihr Vollzug angeordnet wird (Paragraph 53 g,),
  1. Ziffer 3
    a prison term in lieu of payment of the fine is fixed and its enforcement is ordered (Paragraph 53 g,),
  1. Ziffer 4
    die Entscheidung vollstreckt worden ist,
  1. Ziffer 4
    a decision has been enforced,
  1. Ziffer 5
    die Vollstreckung zur Gänze oder zum Teil verweigert wird, unter Angabe der Gründe,
  1. Ziffer 5
    enforcement is denied in full or in part, indicating the reasons,
  1. Ziffer 6
    die Entscheidung mangels Einbringlichkeit im Inland nicht vollstreckt werden kann.
  1. Ziffer 6
    the decision cannot be enforced in Austria due to reasons of un-collectability.

Kosten

Costs

Paragraph 53 j,

Die durch die Vollstreckung einer ausländischen Entscheidung, in welcher eine Geldsanktion verhängt wurde, entstandenen Kosten sind unbeschadet ihrer Einbringung beim Betroffenen vom Bund zu tragen.

Paragraph 53 j,

The costs accruing when enforcing a foreign decision imposing a pecuniary sanction shall be borne by the Federal State, irrespective of whether they can be collected from the person concerned or not.

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Erwirkung der Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat

Obtaining Enforcement in Another Member State

Befassung eines anderen Mitgliedstaates

Requesting Another Member State

Paragraph 53 k,

  1. Absatz eins,Besteht Anlass, einen anderen Mitgliedstaat mit der Vollstreckung einer gerichtlichen Entscheidung zu befassen, mit der eine Geldsanktion (Paragraph 53, Absatz 2,) ausgesprochen worden ist, so hat das Gericht, das in erster Instanz erkannt hat, zunächst der Staatsanwaltschaft Gelegenheit zur Äußerung zu geben und den Betroffenen zu hören, sofern er im Inland geladen werden kann.

Paragraph 53 k,

  1. Absatz eins,römisch eins f there are reasons to request another Member State to enforce a court decision which imposed a pecuniary sanction (Paragraph 53, para. 2), the regional court shall first afford the public prosecutor the opportunity to comment and to hear the person concerned, if he/she can be summoned in Austria.
  1. Absatz 2,Das Gericht hat der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaates
  1. Absatz 2,The court shall communicate to the competent authority of the executing State
  1. Ziffer eins
    die zu vollstreckende Entscheidung samt Übersetzung, sofern eine solche für den ausländischen Betroffenen im Inlandsverfahren bereits angefertigt wurde, sowie
  1. Ziffer eins
    the decision to be enforced, complete with a translation, if such a translation was already made for the foreign person concerned in the proceedings in Austria, as well as
  1. Ziffer 2
    eine ausgefüllte und unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch sechs) und, sofern der Vollstreckungsstaat nicht erklärt hat, Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren, deren Übersetzung in eine Amtssprache des Vollstreckungsstaates oder in eine andere von diesem akzeptierte Sprache
  1. Ziffer 2
    a completed and signed certificate (Annex römisch sechs) and, unless the executing State indicated that it also accepts certificates in the German language, a translation of the certificate into one of the official languages of the executing State or into another language accepted by it.
zu übermitteln. Die Bundesministerin für Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren, welche Mitgliedstaaten welche Amtssprachen akzeptieren.
The Federal Minister of Justice shall proclaim by way of ordinance which Member States accept which official languages.
  1. Absatz 3,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden. Sind die Entscheidung und die Bescheinigung nicht auf dem Postweg übermittelt worden, so sind der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaates auf ihr Ersuchen eine Ausfertigung oder beglaubigte Abschrift der Entscheidung sowie das Original der Bescheinigung auf dem Postweg nachzureichen.
  1. Absatz 3,Paragraph 14, para. 1 to 5 shall apply in analogy to the exchanges between the authorities. römisch eins f the decision and the certificate were not communicated by mail, the competent authority of the executing State shall subsequently be sent by mail, upon its request, a specimen or a certified copy of the decision, as well as the original of the certificate.
  1. Absatz 4,Die gleichzeitige Befassung eines weiteren Mitgliedstaates mit der Vollstreckung ist unzulässig.
  1. Absatz 4,römisch eins t shall be inadmissible to request more than one Member State with the enforcement at the same time.

Widerruf der Befassung

Withdrawal of the request

Paragraph 53 l,

Das Gericht hat die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaates unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen, wenn

Paragraph 53 l,

The court shall immediately inform the competent authority of the executing State if

  1. Ziffer eins
    der Betroffene auf Grund der Entscheidung, mit der die Geldsanktion ausgesprochen worden ist, bereits einen Geldbetrag gezahlt hat,
  1. Ziffer eins
    the person concerned already paid an amount of money as a result of the decision which imposed the pecuniary sanction,
  1. Ziffer 2
    die Entscheidung, mit der die Geldsanktion ausgesprochen worden ist, oder ihre Vollstreckbarkeit nachträglich aufgehoben, abgeändert oder das Ausmaß der Geldsanktion herabgesetzt worden ist, oder
  1. Ziffer 2
    the decision imposing the pecuniary sanction or its enforceability are subsequently lifted, modified, or the amount of the pecuniary sanction is reduced, or
  1. Ziffer 3
    die Vollstreckung aus anderen Gründen nicht mehr begehrt wird.
  1. Ziffer 3
    execution is no longer requested for other reasons.

Vollstreckung im Inland

Enforcement in Austria

Paragraph 53 m,

  1. Absatz eins,Wurde ein Mitgliedstaat mit der Vollstreckung befasst, so ist eine Vollstreckung im Inland unzulässig.

Paragraph 53 m,

  1. Absatz eins,römisch eins f a Member State was requested to enforce a sentence, it shall be inadmissible to enforce the sentence in Austria.
  1. Absatz 2,Das Vollstreckungsverfahren kann jedoch fortgesetzt werden
  1. Absatz 2,However, the enforcement procedure may be continued
  1. Ziffer eins
    nachdem der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaates mitgeteilt worden ist, dass die Vollstreckung nicht mehr begehrt werde,
  1. Ziffer eins
    after the competent authority of the executing State has been informed that enforcement is no longer requested,
  1. Ziffer 2
    wenn im Vollstreckungsstaat eine Begnadigung oder Amnestie dazu geführt hat, dass die Vollstreckung unterbleibt,
  1. Ziffer 2
    if a pardon or amnesty in the executing State has resulted in the discontinuation of enforcement,
  1. Ziffer 3
    wenn die Vollstreckung im Vollstreckungsstaat mangels Einbringlichkeit nicht möglich ist, oder
  1. Ziffer 3
    if enforcement in the executing State is not possible in the absence of collectability, or
  1. Ziffer 4
    wenn der Vollstreckungsstaat die Vollstreckung verweigert, es sei denn die Verweigerung ist auf den in Paragraph 53 a, Ziffer 3, genannten Grund gestützt worden.
  1. Ziffer 4
    if the executing State refuses enforcement, unless the refusal was supported by the reason listed in Paragraph 53 a,, item 3.

römisch vier. Hauptstück

Chapter römisch vier

Europäische Ermittlungsanordnung, Rechtshilfe und sonstige Zusammenarbeit in Strafsachen

European Investigation Order, Legal Assistance and other Cooperation in Criminal Matters

Erster Abschnitt

Part One

Europäische Ermittlungsanordnung

European Investigation Order

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung

Executing a European Investigation Order

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 55,

  1. Absatz eins,Eine Europäische Ermittlungsanordnung eines anderen Mitgliedstaats außer Dänemark oder Irland wird nach den Bestimmungen dieses Unterabschnitts vollstreckt.

Paragraph 55, (1) A European Investigation Order issued by another Member State except Denmark or Ireland shall be executed pursuant to the provisions of this subsection.

  1. Absatz 2,Dieser Unterabschnitt findet keine Anwendung auf die:
  1. Absatz 2,This subsection shall not be applicable to:
  1. Ziffer eins
    Bildung gemeinsamer Ermittlungsgruppen (Paragraphen 60, ff und 76),
  1. Ziffer eins
    establishing joint investigation teams (Paragraphen 60, et seqq. and Paragraph 76,),
  1. Ziffer 2
    Zustellung von Verfahrensurkunden (Paragraph 75,),
  1. Ziffer 2
    servicing procedural documents (Section 75),
  1. Ziffer 3
    Einholung von Strafregisterauskünften über Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten (Paragraphen 77, ff) sowie
  1. Ziffer 3
    obtaining criminal records of nationals of other Member States (Paragraphen 77, et seqq.), and
  1. Ziffer 4
    grenzüberschreitende Nacheile und Observation, soweit es sich um polizeiliche Maßnahmen handelt (Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 2, PolKG);
  1. Ziffer 4
    crossborder persecution and observation, if it involves police measures (Paragraph eins,, para. 2, item 2 Police Cooperation Act- PolKG);
  1. Absatz 3,Wird das Verfahren im Ausstellungsstaat nicht von einer Justizbehörde geführt, so kann eine Europäische Ermittlungsanordnung nur vollstreckt werden, wenn gegen die Entscheidung der ausstellenden Behörde ein Gericht angerufen werden kann und die Ermittlungsanordnung von einer Justizbehörde des Ausstellungsstaates genehmigt wurde.
  1. Absatz 3,römisch eins f the proceedings in the issuing State are not conducted by a justice authority, a European Investigation Order can only be executed, if a court can be seised against the decision of the issuing authority and the Investigation Order has been approved by a judicial authority of the issuing State.

Unzulässigkeit der Vollstreckung

Inadmissibility of Execution

Paragraph 55 a,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung ist unzulässig, wenn:

Paragraph 55 a,

  1. Absatz eins,The execution of a European Investigation Order is inadmissible, if:
  1. Ziffer eins
    vorbehaltlich des Absatz 2, die ihr zugrundeliegende Handlung nach österreichischem Recht nicht mit gerichtlicher Strafe bedroht ist; für fiskalisch strafbare Handlungen ist Paragraph 12, sinngemäß anzuwenden;
  1. Ziffer eins
    subject to the reservation of para. 2 the underlying action is not punishable by a court under Austrian law; for fiscal crimes Paragraph 12, shall apply mutatis mutandis;
  1. Ziffer 2
    sie sich auf eine strafbare Handlung bezieht, die außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats und ganz oder teilweise im Inland oder an Bord eines österreichischen Schiffs oder Luftfahrzeugs begangen worden sein soll, und die Handlung nach österreichischem Recht nicht mit gerichtlicher Strafe bedroht ist;
  1. Ziffer 2
    if it relates to a criminal act which was allegedly committed outside the territory of the issuing State and entirely or partially in Austria or onboard an Austrian ship or aircraft, and such action is not punishable by a court under Austrian law;
  1. Ziffer 3
    das Recht, wegen derselben Straftat nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft zu werden, verletzt werden würde (Artikel 54, SDÜ), es sei denn, dass ihr ein Antrag des Beschuldigten auf Durchführung bestimmter Ermittlungsmaßnahmen oder Aufnahme bestimmter Beweise im Verfahren vor der ausstellenden Behörde zu Grunde liegt;
  1. Ziffer 3
    if the principle of ne bis in idem, i.e. that a person may not be prosecuted or punished twice for the same crime, would be violated (Artikel 54, Convention implementing the Schengen Agreement – hereinafter CISA), unless there is an underlying application by the accused asking to conduct certain investigation measures or taking certain evidence in the proceedings before the issuing authority;
  1. Ziffer 4
    die Ermittlungsmaßnahme nach österreichischem Recht nur zur Aufklärung besonders bezeichneter strafbarer Handlungen oder solcher Handlungen, deren Begehung mit einer im Gesetz bestimmten Strafe bedroht sind, angeordnet werden darf und die der Europäischen Ermittlungsanordnung zugrundeliegende strafbare Handlung diese Voraussetzung nicht erfüllt, es sei denn, es handelt sich um eine in Paragraph 55 b, Absatz 2, genannte Ermittlungsmaßnahme;
  1. Ziffer 4
    if under Austrian law investigation measures may only be ordered for the purpose of clarifying certain designated criminal actions, or such actions the commission of which is subject to a legally specified punishment and the criminal action underlying the European Investigation Order does not meet such requirements unless it involves an investigation measure mentioned in Paragraph 55 b,, para. 2;

          5. ihr Bestimmungen über die Immunität entgegenstehen;

  1. Ziffer 5
    if its provisions are contrary to immunity;
  1. Ziffer 6
    sie wesentlichen nationalen Sicherheitsinteressen schaden, Informationsquellen gefährden oder die Verwendung von klassifizierten Informationen über nachrichtendienstliche Tätigkeiten voraussetzen würde;
  1. Ziffer 6
    if it would be detrimental to essential national security interests, endanger sources of information or require the use of classified information about intelligence activities;
  1. Ziffer 7
    berechtigte Gründe für die Annahme bestehen, dass sie die in Artikel 6, des Vertrags über die Europäische Union anerkannten Grundsätze oder die durch die Charta der Grundrechte der Europäischen Union gewährten Rechte verletzen würde;
  1. Ziffer 7
    if there are reasonable grounds for suspecting, that the recognised principles as set out in Artikel 6, of the Treaty on European Union or the rights granted by the Charter of Fundamental Rights of the European Union would be infringed upon;
  1. Ziffer 8
    das Recht einer in Paragraphen 155, Absatz eins, Ziffer eins und 157 Absatz eins, Ziffer 2 bis 5 StPO genannten Person, die Aussage zu verweigern, umgangen würde, es sei denn, dass die zur Verweigerung der Aussage berechtigte Person im Verfahren der ausstellenden Behörde als Beschuldigter geführt wird;
  1. Ziffer 8
    if the right of a person as mentioned in Paragraph 155,, para. 1, item 1 and Paragraph 157,, para. 1, items 2 to 5 StPO, to refuse to give evidence would be circumvented, unless the person entitled to refuse giving evidence is a suspect in the proceedings of the issuing authority;
  1. Ziffer 9
    die Voraussetzungen des Paragraph 55, Absatz 3, – vorbehaltlich des Paragraph 55 d, Absatz 2, Ziffer eins, – nicht gegeben sind;
  1. Ziffer 9
    if the requirements of Paragraph 55, para. 3 – subject to the reservation of Paragraph 55 d, para. 2 item 1 – have not been met;
  1. Ziffer 10
    im Fall einer Europäischen Ermittlungsanordnung zur Überstellung einer inhaftierten Person die Überstellung aus dem Bundesgebiet geeignet ist, die Dauer der Anhaltung zu verlängern;
  1. Ziffer 10
    if in the case of a European Investigation Order for the purpose of transferring a person in custody such transfer from Austria is likely to prolong the custody;
  1. Ziffer 11
    der Beschuldigte der Vernehmung mittels technischer Einrichtung zur Wort- und Bildübertragung im Fall einer darauf gerichteten Europäischen Ermittlungsanordnung nicht zugestimmt hat oder die Europäische Ermittlungsanordnung auf eine Vernehmung des Beschuldigten mittels Telefonkonferenz gerichtet ist;
  1. Ziffer 11
    if the suspect has not agreed to be interrogated by technical means of audio and video transmission in the case of a European Investigation Order for such purpose or if the European Investigation Order is aimed at interrogating the suspect by telephone conference;
  1. Ziffer 12
    im Fall einer Europäischen Ermittlungsanordnung zur Durchführung einer kontrollierten Lieferung die Voraussetzungen des Paragraph 99, Absatz 4, StPO nicht vorliegen;
  1. Ziffer 12
    if in the case of a European Investigation Order for the purpose of a controlled delivery the requirements of Paragraph 99,, para. 4 StPO have not been met;
  1. Ziffer 13
    im Fall einer Europäischen Ermittlungsanordnung zur Durchführung einer Observation, einer Überwachung von Nachrichten oder einer optischen und akustischen Überwachung von Personen die Überwachung in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall nicht genehmigt würde.
  1. Ziffer 13
    if in the case of a European Investigation Order for the purpose of an observation, a surveillance of communication or an optical or acoustic surveillance of persons such surveillance would not have been approved in a comparable domestic case.
  1. Absatz 2,Die beiderseitige Strafbarkeit nach Absatz eins, Ziffer eins, ist nicht zu prüfen, wenn
  1. Absatz 2,Double criminality pursuant to paragraph 1, subparagraph 1 shall not be examined, if
  1. Ziffer eins
    die der Europäischen Ermittlungsanordnung zugrundeliegende Tat von der ausstellenden Behörde einer der in Anhang römisch eins, Teil A angeführten Kategorie von Straftaten zugeordnet wurde und nach dem Recht des Ausstellungsstaates mit Freiheitsstrafe, deren Obergrenze mindestens drei Jahre beträgt, oder mit Freiheitsstrafe verbundenen vorbeugenden Maßnahmen in dieser Dauer bedroht ist, wobei die von der ausstellenden Behörde getroffene Zuordnung vorbehaltlich des Paragraph 55 d, Absatz 2, Ziffer 2, bindend ist; oder
  1. Ziffer eins
    the action underlying the European Investigation Order has been classified by the issuing authority into one of the crime categories mentioned in Annex römisch eins, Part A and is punishable under the law of the issuing State with a prison sentence of a minimum of three years, or with a preventive measure involving deprivation of liberty of the same duration, with such classification by the issuing authority being binding, subject to the reservation of Paragraph 55 d,, para. 2, item 2; or
  1. Ziffer 2
    es sich um eine in Paragraph 55 b, Absatz 2, genannte Maßnahme handelt.
  1. Ziffer 2
    if it involves a measure as mentioned in Paragraph 55 b,, para. 2.

Rückgriff auf eine andere Ermittlungsmaßnahme

Reverting to another Investigation Measure

Paragraph 55 b,

  1. Absatz eins,Die Europäische Ermittlungsanordnung ist durch Rückgriff auf eine andere als die in ihr genannte Maßnahme zu vollstrecken, wenn

Paragraph 55 b,

  1. Absatz eins,The European Investigation Order shall be executed by reverting to a measure other than that mentioned in such order,
  1. Ziffer eins
    der mit ihrer Vollstreckung verbundene Eingriff in Rechte von Personen gesetzlich nicht ausdrücklich vorgesehen (Paragraph 5, Absatz eins, StPO) ist, oder ihre Vollstreckung sonst aus dem Grund des Paragraph 55 a, Absatz eins, Ziffer 4, unzulässig wäre, oder
  1. Ziffer eins
    if interference with the rights of persons caused by its execution is not explicitly provided by law (Paragraph 5,, para. 1 StPO), or if such execution would be otherwise impermissible on the basis of Paragraph 55 a,, para. 1, item 4, or
  1. Ziffer 2
    durch die Durchführung einer anderen Maßnahme, die die Rechte des Betroffenen weniger beeinträchtigt, das gleiche Ergebnis erzielt werden kann, wie es mit der in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannten Maßnahme erzielt werden soll.
  1. Ziffer 2
    if the execution of such other measure would infringe upon the rights of the person involved in a lesser degree and could achieve the same results than was intended by the measure mentioned in the European Investigation Order.
  1. Absatz 2,Ein Rückgriff aus dem Grund des Absatz eins, Ziffer eins, ist jedenfalls in folgenden Fällen ausgeschlossen:
  1. Absatz 2,Reverting to another measure, as mentioned in para. 1, item 1 shall be excluded in the following cases:
  1. Ziffer eins
    Übermittlung von Ermittlungsergebnissen oder Beweismitteln, die in einem inländischen Strafverfahren gewonnen oder aufgenommen wurden;
  1. Ziffer eins
    when transmitting investigation results or evidence obtained or recorded during domestic criminal proceedings;
  1. Ziffer 2
    Übermittlung von Informationen, die sich aus öffentlichen oder den Polizei- oder den Justizbehörden in einem Strafverfahren unmittelbar zugänglichen Datenbanken ergeben;
  1. Ziffer 2
    when transmitting information derived from public databases or from databases directly accessible by the police or judicial authorities in criminal proceedings;
  1. Ziffer 3
    Vernehmung von Beteiligten eines Strafverfahrens, Opfern, Zeugen oder Sachverständigen;
  1. Ziffer 3
    when interrogating parties in criminal proceedings, victims, witnesses or court-appointed experts;
  1. Ziffer 4
    Durchführung von Maßnahmen, die nicht mit einer Ausübung von Zwang gegen den Betroffenen verbunden sind;
  1. Ziffer 4
    when carrying out measures not involving coercion against the person concerned;
  1. Ziffer 5
    Auskunft über Stamm- und Zugangsdaten nach Paragraph 76 a, StPO§ 135 Absatz eins a, StPO.
  1. Ziffer 5
    when providing information about master and access data pursuant to Paragraph 76 a, StPO.
  1. Absatz 3,Gibt es im Fall des Absatz eins, Ziffer eins, keine Maßnahme, mit der das gleiche Ergebnis erzielt werden kann wie mit der Durchführung der in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannten Maßnahme, so ist der ausstellenden Behörde mitzuteilen, dass es nicht möglich war, die Europäische Ermittlungsanordnung zu vollstrecken.
  1. Absatz 3,römisch eins f in the case of para. 1, item 1 no measure exists which can produce the same result as when executing the measure mentioned in the European Investigation Order, the issuing authority shall be informed, that it was not possible to execute the European Investigation Order.

Zuständigkeit

Jurisdiction

Paragraph 55 c,

  1. Absatz eins,Für das Verfahren zur Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung ist jene Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel die begehrte Maßnahme durchzuführen ist.

Paragraph 55 c, (1) Proceedings executing a European Investigation Order shall be handled by the public prosecution office in whose jurisdiction the requested measure shall be executed.

  1. Absatz 2,Handelt es sich um eine Europäische Ermittlungsanordnung, die auf die Durchführung einer grenzüberschreitenden Observation oder einer kontrollierten Lieferung gerichtet ist, so ist jene Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel voraussichtlich die Grenze überschritten werden wird oder von deren Sprengel aus die Observation oder kontrollierte Lieferung ausgehen soll; im Fall einer Observation in einem nach Österreich fliegenden Luftfahrzeug aber die Staatsanwaltschaft, in deren Sprengel der Ort der Landung liegt. Für Unterrichtungen (Anhang römisch neunzehn) ist jene Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel sich die überwachte Person zum Zeitpunkt der Überwachung aufgehalten hat, aufhält oder aufhalten wird. Ist eine Zuständigkeit danach nicht feststellbar, so ist die Staatsanwaltschaft Wien zuständig.
  1. Absatz 2,A European Investigation Order aimed at crossborder observation or controlled delivery shall be handled by the public prosecution office, in whose jurisdiction the border will probably be crossed, or from whose jurisdiction the observation or controlled delivery shall be initiated; in the case of an observation in an aircraft flying to Austria, however, the public prosecution office in whose jurisdiction the aircraft shall touch down. Information (Annex römisch neunzehn) shall be provided by the public prosecution office in whose jurisdiction the person observed was staying, is staying or will be staying during the observation. römisch eins f no appropriate jurisdiction can be ascertained, the Public Prosecutor’s Office Vienna shall have jurisdiction.
  1. Absatz 3,Richtet sich die Europäische Ermittlungsanordnungen auf die Übermittlung von Auskünften über das Hauptverfahren oder über die Vollstreckung der ausgesprochenen Strafe oder einer vorbeugenden Maßnahme, so ist das erkennende Gericht zuständig. Gleiches gilt für die Überlassung von Akten oder die Durchführung von Vernehmungen, soweit im inländischen Verfahren bereits Anklage eingebracht worden ist und die Vollstreckung der Europäischen Ermittlungsanordnung mit dem inländischen Verfahren im Zusammenhang steht. Im Fall der Vernehmung ist der Einzelrichter (Paragraph 31, Absatz eins, Ziffer eins, StPO) zuständig.
  1. Absatz 3,römisch eins f the European Investigation Order is aimed at transmitting information about the main trial or about the execution of the penalty pronounced or the execution of a preventive measure, the trial court shall have jurisdiction. The same applies to the submission of files or the carrying out of interrogations if an indictment has already been raised in the domestic proceedings and the execution of the European Investigation Order is connected with such domestic proceedings. In this case, the execution shall be decided upon by a judge sitting as single judge (Paragraph 31,, para. 1, item 1 StPO).
  1. Absatz 4,Für die Entscheidung über die Vollstreckung einer in Paragraph 55 g, Absatz eins, genannten Europäischen Ermittlungsanordnung ist der Einzelrichter des in Paragraph 16, StVG bezeichneten Gerichts, ansonsten das Gericht, auf dessen Anordnung die Haft beruht, zuständig.
  1. Absatz 4,The decision about executing a European Investigation Order as mentioned in Paragraph 55 g,, paragraph 1 shall be incumbent upon a judge sitting as single judge at the court designated in Paragraph 16, Correction Service Act, otherwise upon the court which ordered the detention.
  1. Absatz 5,Liegt der Europäischen Ermittlungsanordnung eine Handlung zu Grunde, die nach innerstaatlichen Rechtsvorschriften als eine in die Zuständigkeit der Verwaltungsbehörden fallende Verwaltungsübertretung oder als ein in die Zuständigkeit der Finanzstrafbehörden fallendes Finanzvergehen zu beurteilen ist, so ist das Verfahren der nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zuständigen Behörde abzutreten.
  1. Absatz 5,römisch eins f an action is underlying the European Investigation Order, which pursuant to domestic legal provisions is deemed an administrative misdemeanour falling in the jurisdiction of an administrative authority, or a financial misdemeanour under the jurisdiction of the financial crime authorities, the proceedings shall be transferred to the authority competent pursuant to domestic legislation.

Verfahren

Procedure

Paragraph 55 d,

  1. Absatz eins,Die Vollstreckung der Europäischen Ermittlungsanordnung setzt voraus, dass die unterzeichnete und gegebenenfalls genehmigte (Paragraph 55, Absatz 3,) Bescheinigung (Anhang römisch siebzehn) und, sofern der Ausstellungsstaat nicht die Erklärung abgegeben hat, als Vollstreckungsstaat Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren (Paragraph 56, Absatz 3,), deren Übersetzung in die deutsche Sprache übermittelt wird.

Paragraph 55 d, (1) For the execution of a European Investigation Order a signed and if necessary approved (Paragraph 55, para. 3) certificate (Annex römisch siebzehn) and, unless the issuing State has declared to accept as executing State also certificates in the German language (Paragraph 56,, para. 3), the translation of such certificate into the German language is necessary.

  1. Absatz 2,Wenn
  1. Absatz 2,römisch eins f
  1. Ziffer eins
    die Bescheinigung unvollständig, widersprüchlich, offensichtlich unrichtig ist oder nicht von einer Justizbehörde des Ausstellungsstaates genehmigt wurde (Paragraph 55, Absatz 3,),
  1. Ziffer eins
    the certificate is incomplete, contradictory, obviously incorrect or not approved by the judicial authorities of the issuing State (Paragraph 55, para. 3),
  1. Ziffer 2
    die rechtliche Würdigung als Straftat nach Anhang römisch eins Teil A. offensichtlich fehlerhaft ist oder der Beschuldigte dagegen begründete Einwände erhoben hat,
  1. Ziffer 2
    if the legal classification of the crime according to Annex römisch eins, Part A is obviously faulty or the suspect has raised justified objections against such classification,
ist die ausstellende Behörde um Nachreichung, Vervollständigung oder ergänzende Information binnen einer festzusetzenden, angemessenen Frist zu ersuchen.
the issuing authority shall be requested to submit or complete the missing documents or to provide complementary information within a reasonable deadline.
  1. Absatz 3,Bestehen Anhaltspunkte für das Vorliegen von den in Paragraph 55 a, Absatz eins, Ziffer 3, 5 bis 8 genannten Gründen oder scheint es sachgerecht, zunächst andere als die in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannten Maßnahmen durchzuführen, so ist die ausstellende Behörde zu informieren und im Wege von Konsultationen darauf hinzuwirken, dass dem Zweck der Ermittlungsanordnung so weit wie möglich entsprochen wird.
  1. Absatz 3,römisch eins f there are indications for the reasons mentioned in Paragraph 55 a,, para. 1, items 3, 5 to 8 to exist or if it is deemed appropriate to first execute other measures than those mentioned in the European Investigation Order, the issuing authority shall be informed and by way of consultations best efforts shall be used to accomplish the purpose of the Investigation Order as far as possible.
  1. Absatz 4,Vor einem Vorgehen nach Paragraph 55 b, Absatz eins, ist der ausstellenden Behörde Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.
  1. Absatz 4,Before proceeding pursuant to Paragraph 55 b, para. 1, the issuing authority shall be given an opportunity to voice their opinion.
  1. Absatz 5,Steht der Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung eine Immunität entgegen, für deren Aufhebung eine Zuständigkeit im Inland besteht, sind die nach den vorgesehenen Voraussetzungen notwendigen Anträge zu stellen und die Europäische Ermittlungsanordnung nach Aufhebung der Immunität zu vollstrecken.
  1. Absatz 5,römisch eins f the execution of a European Investigation Order is prevented by existing immunity, lifting of which falls into domestic jurisdiction, the necessary applications according to the conditions laid down shall be submitted, and the European Investigation Order shall be executed after the immunity has been lifted.
  1. Absatz 6,Einem Ersuchen um Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung, das ein vom österreichischen Recht abweichendes Vorgehen erfordert, ist zu entsprechen, wenn diesem Vorgehen keine wesentlichen innerstaatlichen Rechtsgrundsätze entgegenstehen.
  1. Absatz 6,A request for executing a European Investigation Order, which requires procedures deviating from Austrian law, shall be fulfilled unless such procedures would violate essential domestic legal principles.
  1. Absatz 7,Langt bei der Staatsanwaltschaft eine Unterrichtung (Anhang römisch neunzehn) ein, so hat sie der ausstellenden Behörde im Fall des Vorliegens der in Paragraph 55 a, Absatz eins, Ziffer eins bis 5, 8 und 13 genannten Gründe binnen 96 Stunden mitzuteilen, dass die Überwachung von Nachrichten nicht durchgeführt werden kann oder zu beenden ist, sowie bereits gesammelte Ergebnisse der Überwachung von Nachrichten nicht verwendet werden dürfen.
  1. Absatz 7,römisch eins f the public prosecution office receives a notification (Annex römisch neunzehn), and if the reasons mentioned in Paragraph 55 a,, para. 1, items 1 to 5, 8 and 13 exist, it shall inform the issuing authority within 96 hours, that the surveillance of communication cannot be carried out or must be terminated, and that the results of surveilance of communication already gathered must not be used.
  1. Absatz 8,Auf den Geschäftsweg ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 8,Paragraph 14,, para. 1 to 5 shall be applied to the procedure mutatis mutandis.

Entscheidung über die Vollstreckung

Decision on the Execution

Paragraph 55 e,

Paragraph 55 e, (1) römisch eins f pursuant to the StPO provisions execution of a measure contained in the European Investigation Order requires an order issued by the public prosecution office, such order shall contain:

  1. Ziffer eins
    die in Paragraph 102, Absatz 2, Ziffer eins, 2 und 4 StPO genannten Angaben,
  1. Ziffer eins
    the data mentioned in Paragraph 102,, para. 2, items 1, 2 and 4 StPO,

          2. eine Beschreibung der durchzuführenden Maßnahme,

  1. Ziffer 2
    a description of the measures to be taken,

          3. eine Begründung, aus der sich die Zulässigkeit der Vollstreckung ergibt,

  1. Ziffer 3
    a justification for the admissiblity of execution,

          4. eine Ablichtung der Europäischen Ermittlungsanordnung.

  1. Ziffer 4
    a copy of the European Investigation Order.           
  1. Absatz 2,Die Staatsanwaltschaft hat gegebenenfalls die für die gerichtliche Entscheidung über die Durchführung der begehrten Maßnahme oder die Genehmigung oder Bewilligung von Zwangsmitteln nach der StPO (Paragraphen 104, 105, StPO) erforderlichen Anträge zu stellen.
  1. Absatz 2,römisch eins f necessary, the public prosecution office shall submit the applications necessary pursuant to Paragraphen 104, 10, StPO for a court decision to execute the requested measures or to approve or authorise coercive measures.
  1. Absatz 3,Soweit es das Gericht im Verfahren über einen Antrag der Staatsanwaltschaft nach Absatz 2, aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen erforderlich erachtet, nach Paragraph 55 d, Absatz 2 bis 5 vorzugehen, oder weitere Informationen von der ausstellenden Behörde einzuholen, hat es der Staatsanwaltschaft anzuordnen, nach Paragraph 55 d, Absatz 2 bis 5 vorzugehen oder weitere Informationen einzuholen.
  1. Absatz 3,Inasmuch as the court in proceedings about the application of the public prosecution office according to para. 2 should deem it necessary on legal or factual grounds to proceed pursuant to Paragraph 55 d,, para. 2 to 5, or to obtain further information from the issuing authority, it shall order the public prosecution office to proceed pursuant to Paragraph 55 d,, para. 2 to 5 or to obtain such further information.
  1. Absatz 4,Gegen die Entscheidung der Staatsanwaltschaft, die Europäische Ermittlungsanordnung zu vollstrecken, gegen den Beschluss des Gerichts sowie gegen Rechtsverletzungen im Rahmen der Durchführung der Maßnahme stehen die nach innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Rechtsbehelfe zu. Die Gründe für die Ausstellung der Europäischen Ermittlungsanordnung können jedoch nur im Ausstellungsstaat überprüft werden.
  1. Absatz 4,The legal remedies provided for by domestic legislation are available against a decision taken by the public prosecution office to execute the European Investigation Order, against the court decision and against rights violations in the course of executing the measure. But the reasons for issuing a European Investigation Order can only be examined in the issuing State.
  1. Absatz 5,Über die Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung ist längstens binnen 30 Tagen zu entscheiden. Kann diese Frist nicht eingehalten werden, verlängert sie sich um weitere 30 Tage. Wenn jedoch eine vorläufige Maßnahme vollstreckt werden soll, um zu verhindern, dass Gegenstände, die als Beweismittel dienen können, vernichtet, verändert, entfernt, übertragen oder veräußert werden, ist, soweit möglich, innerhalb von 24 Stunden über die Vollstreckung zu entscheiden.
  1. Absatz 5,The execution of a European Investigation Order must be decided upon within 30 days at the least. römisch eins f such deadline cannot be met, it shall be prolonged by another 30 days. But if a preliminary measure is to be executed to prevent that articles which could serve as evidence are destroyed, altered, removed, transferred or sold, a decision on execution shall be taken within 24 hours, if possible.

Durchführung

Execution

Paragraph 55 f,

  1. Absatz eins,Die in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannten Maßnahmen sind unverzüglich, längstens binnen 90 Tagen durchzuführen, davon zeitlich abweichende Ersuchen der Ausstellungsbehörde sind soweit wie möglich zu berücksichtigen.

Paragraph 55 f, (1) The measures contained in the European Investigation Order shall be executed without delay, but no later than within 90 days, and any requests by the issuing authority demanding different timing shall be taken into consideration as far as possible.

  1. Absatz 2,Die Durchführung einer in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannten Maßnahme ist aufzuschieben, solange
  1. Absatz 2,The execution of a measure contained in the European Investigation Order shall be postponed, as long as

          1. der Zweck laufender Ermittlungen durch sie gefährdet wäre oder

          1. it would endanger the purpose of current investigations, or

          2. die Beweismittel in einem inländischen Strafverfahren benötigt werden.

          2. the evidence is required in domestic criminal proceedings.

Überstellung inhaftierter Personen

Transfer of Persons in Custody

Paragraph 55 g,

  1. Absatz eins,Ist eine Europäische Ermittlungsanordnung zu vollstrecken, die darauf gerichtet ist, dass eine Person, die im Inland in Untersuchungs- oder Strafhaft oder in einer mit Freiheitsentzug verbundenen vorbeugenden Maßnahme angehalten wird, zur Durchführung bestimmter Verfahrenshandlungen in den Ausstellungsstaat überstellt werden soll, so hat das zuständige Gericht (Paragraph 55 c, Absatz 4,) nach Anhörung der inhaftierten Person und gegebenenfalls ihres gesetzlichen Vertreters eine schriftliche Vereinbarung (Absatz 3,) mit der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaates zu schließen.

Paragraph 55 g, (1) römisch eins f a European Investigation Order is to be executed which is aimed at transferring a person who is being detained in Austria in remand or penal custody or by a preventive measure involving deprivation of liberty to the issuing State for the purpose of carrying out certain procedural actions the competent court (Paragraph 55 c,, para. 4), after hearing the detainee and if necessary his/her legal representative shall conclude a written agreement (para. 3) with the competent authority of the issuing State.

  1. Absatz 2,Ist eine Europäische Ermittlungsanordnung zu vollstrecken, die darauf gerichtet ist, dass eine im Ausstellungsstaat inhaftierte Person zur Durchführung bestimmter Verfahrenshandlungen in das Inland überstellt werden soll, so hat die zuständige Staatsanwaltschaft (Paragraph 55 c, Absatz eins,) eine schriftliche Vereinbarung (Absatz 3,) mit der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaates zu schließen.
  1. Absatz 2,römisch eins f a European Investigation Order is to be executed which is aimed at transferring to Austria for the purpose of carrying out certain procedural actions a person who is being detained in the issuing State, the competent public prosecution office (Paragraph 55 c, para. 1) shall conclude a written agreement (para. 3) with the competent authority of the issuing State.
  1. Absatz 3,Die Vereinbarung hat zumindest zu enthalten:
  1. Absatz 3,The agreement shall contain at least:
  1. Ziffer eins
    die Bezeichnung der Verfahrenshandlungen, zu deren Zweck die Überstellung stattfinden soll;
  1. Ziffer eins
    the description of the procedural actions for the purpose of which the transfer shall take place;
  1. Ziffer 2
    die Verpflichtung zur ehestmöglichen Rücküberstellung nach Durchführung der Verfahrenshandlungen;
  1. Ziffer 2
    the obligation to early return the person after conducting the procedural actions;
  1. Ziffer 3
    eine Befristung, nach deren Ablauf die inhaftierte Person jedenfalls rückzustellen ist, sofern nicht vor Ablauf dieser Frist eine Verlängerung der Überstellung vereinbart worden ist;
  1. Ziffer 3
    a time limit upon expiry of which the person in custody must be returned in any case, unless a prolongation of the transfer has been agreed upon prior to such expiry;
  1. Ziffer 4
    die Verpflichtung, die überstellte Person weiterhin in Haft zu halten und nur auf Anordnung der zuständigen Behörde freizulassen sowie die Verpflichtung, die überstellte Person nach ihrer Freilassung nicht aufgrund einer Entscheidung im Ausstellungsstaat die Freiheit zu entziehen, vorbehaltlich der in Absatz 6, Ziffer eins und 2 genannten Fälle oder ihrer Zustimmung;
  1. Ziffer 4
    the obligation to keep the transferred person in continued custody and only release such person upon order issued by the competent authority, as well as the obligation not to deprive such transferred person of his/her liberty after release on the basis of a decision in the issuing State, subject to the reservation of the cases mentioned in para. 6, items 1 and 2 or subject to his/her consent;
  1. Ziffer 5
    eine Bestimmung, dass die Überstellung den Vollzug der Haft oder vorbeugenden Maßnahme nicht unterbricht und für die Dauer der Überstellung in Haft zugebrachten Zeiten auf die Haft oder vorbeugende Maßnahme angerechnet werden;
  1. Ziffer 5
    a provision that the transfer shall not interrupt the correctional term or the term of the preventive measure, and that the time spent in custody during transfer shall be calculated against the duration of the custody or the preventive measures;
  1. Ziffer 6
    eine Bestimmung, dass alle Kosten im Zusammenhang mit der Überstellung vom Ausstellungsstaat zu tragen sind.
  1. Ziffer 6
    a provision that all costs connected with the transfer shall be borne by the issuing State.
  1. Absatz 4,Die Überstellung unterbricht den Vollzug der Haft oder vorbeugenden Maßnahme nicht.
  1. Absatz 4,The transfer shall not interrupt the correctional term or the term of the preventive measure.
  1. Absatz 5,Eine Entlassung der in das Bundesgebiet überstellten Person (Absatz 2,) aus der Haft oder vorbeugenden Maßnahme kommt nur aufgrund einer Entscheidung der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaates in Betracht.
  1. Absatz 5,A release from custody or from the preventive measure of the person transferred to Austria (para. 2) is ruled out unless decided by the competent authority in the issuing State.
  1. Absatz 6,Eine in das Bundesgebiet überstellte Person (Absatz 2,) darf im Inland wegen einer vor ihrer Überstellung begangenen strafbaren Handlung weder verfolgt noch einer Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme unterworfen werden (Spezialität), es sei denn, die Person hat
  1. Absatz 6,A person transferred to Austria (para. 2) may not be prosecuted nor subjected to a prison term, or a preventive measure involving deprivation of liberty in Austria for a punishable act committed prior to his/her transfer (principle of speciality) unless such person
  1. Ziffer eins
    innerhalb von 15 Tagen nach ihrer Entlassung das Bundesgebiet nicht verlassen, obwohl sie es verlassen konnte und durfte, oder
  1. Ziffer eins
    did not leave Austria within 15 days after release, although he/she could and was allowed to do so, or
  1. Ziffer 2
    das Bundesgebiet verlassen und kehrt freiwillig zurück.
  1. Ziffer 2
    left Austria and voluntarily returned.
  1. Absatz 7,Wurde die Entlassung einer Person, die in den Ausstellungsstaat überstellt wurde (Absatz eins,), aus der inländischen Haft oder vorbeugenden Maßnahme verfügt, ist die zuständige Behörde des Ausstellungsstaates unverzüglich um die Entlassung zu ersuchen.
  1. Absatz 7,römisch eins f the release from custody or preventive measure in Austria of a person transferred to the issuing State (para. 1) is ordered, the competent authority of the issuing State shall be requested to release the person without delay.
  1. Absatz 8,Für die Durchlieferung gelten die Paragraphen 32, 34 und 35 sinngemäß.
  1. Absatz 8,Paragraphen 32, 34, and 35 shall apply to transits mutatis mutandis.

Durchführung einer Vernehmung mittels technischer Einrichtung zur Wort- und Bildübertragung oder im Wege einer Telefonkonferenz

Interrogation by Technical Means for Audio and Video Transmissions or by Telephone Conference

Paragraph 55 h,

  1. Absatz eins,Vor der Vernehmung ist die Identität der zu vernehmenden Person festzustellen. Sie ist über ihre Rechte nach innerstaatlichem Recht und nach dem Recht des Ausstellungsstaats zu belehren.

Paragraph 55 h, (1) Prior to the interrogation, the identity of the person to be interrogated shall be confirmed. The person shall be instructed about his/her rights according to Austrian law and according to the law of the issuing State.

  1. Absatz 2,Die Vernehmung wird von oder unter Leitung eines Organs der ausstellenden Behörde nach deren Rechtvorschriften durchgeführt. Die Staatsanwaltschaft hat bei der Durchführung der Vernehmung auf die Einhaltung der wesentlichen innerstaatlichen Rechtsgrundsätze zu achten und gegebenenfalls unverzüglich Maßnahmen zu deren Einhaltung zu setzen.
  1. Absatz 2,The interrogation shall be conducted or supervised by an organ of the issuing authority according to their legislation. During the interrogation, the public prosecution office shall monitor the observance of essential domestic legal principles, and shall if necessary without delay take measures to guarantee their observance.
  1. Absatz 3,Die Vollstreckungsbehörde erstellt ein Protokoll, das Angaben zum Termin und zum Ort der Vernehmung, zur Identität der vernommenen Person, zur Frage, ob sie vereidigt wurde, zur Identität und zur Funktion aller anderen an der Vernehmung teilnehmenden Personen sowie über die technischen Bedingungen der Vernehmung enthält.
  1. Absatz 3,The executing authority shall generate a protocol containing data about date and location of the interrogation, about the identity of the person interrogated, about the question whether the person was sworn in, about the identity and function of all other persons participating in the interrogation and about the technical conditions of the interrogation. 
  1. Absatz 4,Wird die Aussage trotz Aussagepflicht verweigert oder falsch ausgesagt, gelten die innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
  1. Absatz 4,römisch eins f testimony is refused in spite of an obligation to testify or if the testimony was false, domestic legal provisions apply.

Durchführung einer kontrollierten Lieferung

Execution of a Controlled Delivery

Paragraph 55 i,

 Die kontrollierte Lieferung durch das, in das oder aus dem Bundesgebiet ist von österreichischen Behörden zu übernehmen, zu leiten und so durchzuführen, dass ein Zugriff auf die Beschuldigten und die Waren jederzeit möglich ist.

Paragraph 55 i, Controlled delivery through, into or from Austria shall be organised and run by Austrian authorities in such a way, that access to the suspected or the goods is always possible.

Verständigungspflichten

Information Obligations

Paragraph 55 j,

 Die ausstellende Behörde ist auf die in Paragraph 14, Absatz 3, genannte Weise in Kenntnis zu setzen:

Paragraph 55 j, The issuing authority shall be informed in the manner specified in Paragraph 14,, para. 3:

  1. Ziffer eins
    unverzüglich, längstens jedoch innerhalb einer Woche, vom Einlangen und, in den Fällen der Unzuständigkeit nach Paragraph 55 c,, von der Weiterleitung einer Europäischen Ermittlungsanordnung unter Verwendung der Bescheinigung in Anhang römisch achtzehn;
  1. Ziffer eins
    without delay, but no later than within a week, of receipt and, in the case of lack of jurisdiction pursuant to Paragraph 55 c,, of having redirected a European Investigation Order by using the certificate in Annex römisch achtzehn;
  1. Ziffer 2
    von der Unmöglichkeit, die in der Europäischen Ermittlungsanordnung angeführten Formvorschriften (Paragraph 55 d, Absatz 6,) einzuhalten;
  1. Ziffer 2
    of any inability to comply with the formalities set forth in the European Investigation Order (Paragraph 55 d, para. 6);
  1. Ziffer 3
    unverzüglich von der Weigerung, die Europäische Ermittlungsanordnung zur Gänze oder zum Teil zu vollstrecken, unter Angabe der Gründe oder unter Anschluss des gerichtlichen Beschlusses, mit dem die Bewilligung der Europäischen Ermittlungsanordnung abgewiesen wurde (Paragraph 55 d, Absatz 6,);
  1. Ziffer 3
    without delay of a refusal to entirely or partly execute the European Investigation Order, indicating the grounds or by enclosing the court decision by which the approval of the European Investigation Order was cancelled (Paragraph 55 d, para. 6);

4. von einem Vorgehen nach Paragraph 55 a,;

  1. Ziffer 4
    of a course of action pursuant to Paragraph 55 a,;
  1. Ziffer 5
    unverzüglich vom Aufschub der Durchführung, unter Angabe der Gründe und nach Möglichkeit der voraussichtlichen Dauer des Aufschubs (Paragraph 55 f, Absatz 2,);
  1. Ziffer 5
    without delay of a postponement of execution, indicating the grounds and if possible the probable duration of such postponement (Paragraph 55,, para. 2);

          6. unverzüglich von der Beendigung des Aufschubs der Durchführung;

          6. without delay of ending the postponement of execution;

  1. Ziffer 7
    von der Nichteinhaltung der in Paragraphen 55 e, Absatz 5 und 55 f Absatz eins, vorgesehenen Fristen unter Angabe von Gründen sowie von der Unmöglichkeit, einen bestimmten, von der ausstellenden Behörde genannten Zeitpunkt für die Durchführung einzuhalten; im letzten Fall ist mit der ausstellenden Behörde ein neuer Zeitpunkt für die Durchführung der Maßnahme abzustimmen;
  1. Ziffer 7
    of non-compliance with the deadlines set forth in Paragraph 55 a, para. 5 and Paragraph 55 f,, para. 1, indicating the grounds, and of not being able to keep a specific date of execution laid down by the issuing authority; in the latter case a new date of executing the measure shall be agreed upon with the issuing authority;
  1. Ziffer 8
    von der Einbringung eines Rechtsmittels gegen die Vollstreckung der Europäischen Ermittlungsanordnung.
  1. Ziffer 8
    of the levying of a legal remedy against executing the European Investigation Order.

Mitwirkung ausländischer Organe und am Verfahren Beteiligter bei der Vollstreckung

Participation of Foreign Bodies and Persons involved in the Proceedings in the Execution

Paragraph 55 k,

  1. Absatz eins,Die Anwesenheit ausländischer Organe sowie von anderen am Verfahren beteiligten Personen und ihren Rechtsbeiständen bei der Durchführung der in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannten Maßnahme ist auf Ersuchen der ausstellenden Behörde durch die zuständige Staatsanwaltschaft zu bewilligen, sofern dadurch nicht wesentliche Verfahrensgrundsätze verletzt werden.

Paragraph 55 k, (1) The presence of foreign bodies and of other persons involved in the proceedings and their legal counsellors during the execution of the measure set forth in the European Investigation Order shall be approved by the competent public prosecution office upon request by the issuing authority unless essential procedural principles are being violated.

  1. Absatz 2,Die Vornahme selbständiger Ermittlungen oder Verfahrenshandlungen im Inland durch Organe des Ausstellungsstaats ist unzulässig. Die ausländischen Organe sind an die österreichischen Rechtsvorschriften gebunden. Die Durchführung der in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannten Maßnahme hat unter Leitung einer österreichischen Behörde zu erfolgen. Ausländische verdeckte Ermittler sind ausschließlich vom Bundesministerium für Inneres (Bundeskriminalamt) zu führen und zu überwachen.
  1. Absatz 2,römisch eins t shall not be permitted for bodies of the issuing State to undertake independent investigations or procedural actions in Austria. The foreign bodies shall be bound to comply with Austrian legal regulations. The execution of the measure set forth in the European Investigation Order shall be headed by an Austrian authority. Undercover investigators from abroad shall work exclusively under guidance and supervisions by the Federal Ministry of the Interior (Federal Bureau of Criminal Investigation).
  1. Absatz 3,Beamte der Mitgliedstaaten sind bei Einsätzen im Inland nach diesem Bundesgesetz und nach Maßgabe zwischenstaatlicher Vereinbarungen in Bezug auf Straftaten, die gegen sie begangen werden oder die sie selbst begehen, österreichischen Beamten gleichgestellt.
  1. Absatz 3,During deployment in Austria pursuant to this federal act and in keeping with intergovernmental agreements, public officials from other Member States shall be treated on equal terms with Austrian public officials with regard to crimes committed against them or with regard to crimes they themselves have committed.
  1. Absatz 4,Wenn Beamte eines anderen Mitgliedstaates auf österreichischem Hoheitsgebiet nach diesem Bundesgesetz im Einsatz sind, ersetzt dieser Mitgliedstaat nach Maßgabe des österreichischen Rechts, insbesondere nach den Bestimmungen des Amtshaftungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 20 aus 1949,, den durch die Beamten bei ihrem Einsatz verursachten Schaden.
  1. Absatz 4,römisch eins f public officials from another Member State are deployed on Austrian territory pursuant to this federal act, such Member State shall compensate for any damages caused by such officials during their deployment, in accordance with Austrian law, in particular in accordance with the provisions of the Public Liability Act, Federal Law Gazette No. 20/1949.
  1. Absatz 5,Wird der Schaden auf österreichischem Hoheitsgebiet verursacht, so hat die Republik Österreich den Schaden so zu ersetzen, wie wenn ihn österreichische Beamte verursacht hätten. Für die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen gilt das Amtshaftungsgesetz.
  1. Absatz 5,römisch eins f the damage was caused on Austrian territory, the Republic of Austria shall compensate for such damage, as if it had been caused by Austrian public officials. Claims for damages shall be regulated by the Public Liability Act.
  1. Absatz 6,Der andere Mitgliedstaat, dessen Beamte einen Schaden auf österreichischem Hoheitsgebiet verursacht haben, erstattet der Republik Österreich den Gesamtbetrag des Schadenersatzes, den diese an die Geschädigten oder ihre Rechtsnachfolger geleistet hat.
  1. Absatz 6,The other Member State whose public officials caused the damage on Austrian territory shall refund to the Republic of Austria the entire sum of damages which was paid to the damaged parties or to their legal successors.
  1. Absatz 7,Unbeschadet der Ausübung ihrer Rechte gegenüber Dritten und mit Ausnahme von Absatz 4, verzichten der andere Mitgliedstaat und die Republik Österreich in dem Fall des Absatz 2, darauf, den Betrag des erlittenen Schadens anderen Mitgliedstaaten gegenüber geltend zu machen.
  1. Absatz 7,Regardless of the exercise of their rights against third parties and with the exception of para. 4, the other Member State and the Republic of Austria in the case of para. 2 shall refrain from raising claims for the sum of the damages against third Member States.

Übermittlung der Ermittlungsergebnisse und Beweismittel

Transmission of Investigation Results and Evidence

Paragraph 55 l,

  1. Absatz eins,Ermittlungsergebnisse und Beweismittel, die durch die Vollstreckung der Europäischen Ermittlungsanordnung erlangt wurden, sind unverzüglich an die ausstellende Behörde zu übermitteln oder an ein für diese handelndes Organ zu übergeben, es sei denn, dass in der Europäischen Ermittlungsanordnung angegeben wurde, dass sie im Inland verbleiben sollen.

Paragraph 55 l, (1) Investigation results and evidence obtained by executing the European Investigation Order shall be transmitted without delay to the issuing authority or to one of its agents unless the European Investigation Order set forth that they should remain in Austria.

  1. Absatz 2,Im Fall der Vernehmung mittels technischer Einrichtung zur Wort- und Bildübertragung oder im Wege einer Telefonkonferenz ist der ausstellenden Behörde abweichend von Absatz eins, das Protokoll (Paragraph 55 h, Absatz 3,) zu übermitteln.
  1. Absatz 2,Contrary to the provisions of paragraph 1, in the case of interrogation by technical means of audio and video transmissions or by way of telephone conference, the protocol (Paragraph 55 h, para. 3) shall be transmitted to the issuing authority.
  1. Absatz 3,Im Fall der Durchführung einer Überwachung von Nachrichten (Paragraphen 134, Ziffer 3, 135, Absatz 3, StPO) sind die Ergebnisse (Paragraph 134, Ziffer 5, StPO) an die ausstellende Behörde mit der Bedingung zu übermitteln, dass sie ohne vorherige Zustimmung in einem anderen Verfahren wegen einer anderen als der in der Europäischen Ermittlungsanordnung angeführten strafbaren Handlung nicht verwendet werden dürfen.
  1. Absatz 3,In the case of surveillance of communication (Paragraph 134, item 3, Paragraph 135, para. 3 StPO) the results (Paragraph 134, item 5 StPO) shall be transmitted to the issuing authority under the condition that such results may not be used in other proceedings for another punishable act than the one mentioned in the European Investigation Order, unless prior consent is given.
  1. Absatz 4,Im Fall des Paragraph 55 e, Absatz 4, hat das zur Entscheidung über den Rechtsbehelf zuständige Gericht (Paragraphen 31, Absatz eins, Ziffer 3, 33, Absatz eins, Ziffer eins, StPO) – soweit eine Beschwerde nach dem Gesetz nicht ohnedies aufschiebende Wirkung hat – auf Antrag oder von Amts wegen die Übermittlung bis zur Entscheidung über den Rechtsbehelf aufzuschieben, es sei denn, dass die Dringlichkeit des von der ausstellenden Behörde geführten Verfahrens oder die Wahrung von subjektiven Rechten in diesem Verfahren das Rechtsschutzinteresse überwiegen. Die Übermittlung ist jedenfalls aufzuschieben, wenn der betroffenen Person durch die Übermittlung ein schwerer und unwiederbringlicher Schaden in ihren Rechten entstünde.
  1. Absatz 4,In the case of Paragraph 55 e, para. 4 the court competent for deciding about the legal remedy (Paragraph 31, para. 1 item 3, Paragraph 33, para. 1 item 1 StPO) – unless a complaint according to the law has suspensory effect anyway – shall upon request or ex officio postpone the transmission until a decision about the legal remedy has been taken, unless the urgency of the proceedings conducted by the issuing authority or the protection of subjective rights in these proceedings outweigh the interest in legal protection. The transmission shall, in any case, be postponed if such transmission would seriously and irrecoverably violate the rights of the person concerned.
  1. Absatz 5,Die ausstellende Behörde ist gegebenenfalls unter Setzung einer angemessenen Frist, die auf begründetes Ersuchen der ausstellenden Behörde erstreckt werden kann, aufzufordern, die Beweismittel nach deren Verwendung zurück zu übermitteln. Hat die ausstellende Behörde angegeben, dass die Ermittlungsergebnisse oder Beweismittel im Inland verbleiben sollen, kann für die Dauer der Aufbewahrung im Inland eine angemessene Frist gesetzt werden, die auf begründetes Ersuchen der ausstellenden Behörde erstreckt werden kann.
  1. Absatz 5,römisch eins f necessary, the issuing authority shall be invited, with an appropriate deadline being set which could be extended upon justified request by the issuing authority, to return the evidence after having used it. römisch eins f the issuing authority has stated, that the investigation results or the evidence should remain in the country, an appropriate duration for such safekeeping in the country shall be agreed upon, which could be extended upon justified request by the issuing authority.

Kosten

Costs

Paragraph 55 m,

  1. Absatz eins,Kosten, die durch die Durchführung der in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannten Maßnahme im Inland entstehen, trägt der Bund.

Paragraph 55 m, (1) The costs accrued in Austria by executing the measure contained in the European Investigation Order shall be borne by the Federation.

  1. Absatz 2,Abweichend von Absatz eins, hat der Ausstellungsstaat die Kosten der Übertragung der Ergebnisse einer Überwachung von Nachrichten in Bild- oder Schriftform zu tragen.
  1. Absatz 2,Contrary to para. 1, the issuing State shall bear the costs of transmitting the results of surveillance of communication in audio-visual or written form.
  1. Absatz 3,Bestehen Anhaltspunkte dafür, dass die Kosten der Durchführung einer in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannten Maßnahme ein außergewöhnlich hohes Ausmaß erreichen werden, so kann die ausstellende Behörde zum Zwecke der Teilung der Kosten konsultiert werden. Der ausstellenden Behörde ist der als außergewöhnlich hoch erachtete Teil der Kosten bekannt zu geben. Kann keine Einigung erzielt werden, ist die ausstellende Behörde unter Setzung einer angemessenen Frist aufzufordern, sich mit der Tragung des Teils der Kosten einverstanden zu erklären, widrigenfalls angenommen werden würde, dass die Europäische Ermittlungsanordnung im Hinblick auf diese Maßnahme zurückgezogen wird.
  1. Absatz 3,Should there be indications that the costs of executing a measure contained in the European Investigation Order would be exorbitantly high, the issuing authority shall be contacted for the purpose of sharing such costs. The issuing authority shall be informed about the part of the costs, which is deemed exorbitantly high. römisch eins f no agreement can be reached, the issuing authority shall be invited, with an appropriate deadline being set, to bear a part of the costs, failing which it must be assumed that the European Investigation Order with respect to this measure is being cancelled.

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Erwirkung der Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung

Obtaining the Execution of a European Investigation Order

Befassung eines anderen Mitgliedstaates

Engaging another Member State

Paragraph 56,

  1. Absatz eins,Sind in einem Strafverfahren Ermittlungsmaßnahmen angeordnet worden, die in einem anderen Mitgliedstaat außer Dänemark oder Irland zu vollstrecken sind, sind Beweise dort aufzunehmen, ist die Übermittlung von Ermittlungsergebnissen oder die Überstellung einer inhaftierten Person zu erwirken, so kann eine Europäische Ermittlungsanordnung erlassen werden. Dabei ist zu berücksichtigen, ob die Befassung eines anderen Mitgliedstaats in einem angemessenen Verhältnis zum Gewicht der Straftat, zur Schwere der Schuld, zu den Folgen der Tat, zum Grad des Verdachts und zum angestrebten Erfolg steht. Paragraph 55, Absatz 2, gilt sinngemäß.

Paragraph 56, (1) römisch eins f investigation measures are ordered in criminal proceedings which have to be executed in another Member State except for Denmark or Ireland, if evidence must be taken, if the transmission of investigation results or if the transfer of a person in custody must be obtained, a European Investigation Order can be issued. In such case it has to be taken into consideration whether the involvement of another Member State is proportionate in relation to the seriousness of the criminal act, the severity of guilt, the consequences of the criminal act, the degree of suspicion and the desired result. Paragraph 55, para. 2 shall apply mutatis mutandis.

  1. Absatz 2,Die Europäische Ermittlungsanordnung wird im Ermittlungsverfahren von der Staatsanwaltschaft erlassen und bedarf keiner gerichtlichen Bewilligung. Im Fall einer gerichtlichen Beweisaufnahme (Paragraph 104, StPO) oder nach Einbringung der Anklage wird die Europäische Ermittlungsanordnung vom zuständigen Gericht erlassen.
  1. Absatz 2,In investigation proceedings, a European Investigation Order shall be issued by the public prosecution office and shall require no court approval. In the case of the court taking evidence (Paragraph 104, StPO) or after an indictment has been raised, the European Investigation Order shall be issued by the competent court.
  1. Absatz 3,Der vollstreckenden Behörde ist die ausgefüllte und unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch siebzehn) und, sofern der Vollstreckungsstaat nicht erklärt hat, Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren, deren Übersetzung in eine Amtssprache des Vollstreckungsstaates oder in eine andere von diesem akzeptierte Sprache zu übermitteln. Der Bundesminister für Verfassung, Reform, Deregulierung und Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren, welche Mitgliedstaaten welche Amtssprachen akzeptieren.
  1. Absatz 3,The executing authority shall be provided with a completed and signed certificate (Annex römisch siebzehn) and, unless the executing State has agreed to also accept certificates in the German language, with a translation of such certificate into the official language of the executing State or into another language accepted by such State. The Federal Minister for Constitutional Affairs, Reforms, Deregulation and Justice shall announce by a decree which Member States accept which official languages.
  1. Absatz 4,Wird die Europäische Ermittlungsanordnung zur Überstellung einer im Inland inhaftierten Person ausgestellt, so hat der Einzelrichter des in Paragraph 16, StVG bezeichneten Gerichts, ansonsten das Gericht, auf dessen Anordnung die Haft beruht, mit der vollstreckenden Behörde eine schriftliche Vereinbarung nach Paragraph 55 g, Absatz 3, abzuschließen. Im Fall einer Überstellung einer in einem anderen Mitgliedstaat inhaftierten Person hat die Staatsanwaltschaft diese Vereinbarung abzuschließen. Der Europäischen Ermittlungsanordnung zur Überstellung einer im Inland inhaftierten Person ist die Zustimmung dieser Person und gegebenenfalls die Äußerung ihres gesetzlichen Vertreters anzuschließen. Nach Freilassung aus der Haft auf Ersuchen der Behörde des Vollstreckungsstaats kann eine Haft oder freiheitsentziehende Maßnahme im Inland wegen der in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannten Handlung nur unter den in Paragraph 55 g, Absatz 6, Ziffer eins und 2 genannten Voraussetzungen oder mit Zustimmung der überstellten Person begründet werden. Paragraphen 36 und 55 g Absatz 4 bis 8 gelten sinngemäß.
  1. Absatz 4,römisch eins f the European Investigation Order has been issued for the purpose of transferring a person in Austrian custody, the judge sitting singly at the court designated in Paragraph 16, Correction Service Act, otherwise the court which had ordered the custody, shall conclude a written agreement pursuant to Paragraph 55 g, para. 3 with the executing authority. In the case of a transfer of a person in custody in another Member State, such agreement shall be concluded by the public prosecution office. To the European Investigation Order for transferring a person in Austrian custody shall be enclosed the consent declaration of such person and if necessary, the statement of his/her legal representative. After releasing such person from custody upon request of the authority of the executing State, a detention or a measure involving deprivation of liberty in Austria for the action mentioned in the European Investigation Order may only be justified by the circumstances mentioned in Paragraph 55 g,, para. 6, items 1 and 2, or with the consent of the person transferred. Paragraph 36, and Paragraph 55 g, para. 4 to 8 shall apply mutatis mutandis.
  1. Absatz 5,Die Ausstellung einer Europäische Ermittlungsanordnung zur Vernehmung einer verdächtigen oder beschuldigten Person mittels Telefonkonferenz ist unzulässig.
  1. Absatz 5,Issuing a European Investigation Order for the purpose of interrogating a suspected or accused person by telephone conference is not permitted.
  1. Absatz 6,Kann die Überwachung von Nachrichten einer Person, die sich im Vollstreckungsstaat befindet, ohne Mitwirkung nach Paragraph 138, Absatz 3, StPO durchgeführt werden, so ist der vollstreckenden Behörde die ausgefüllte und unterzeichnete Unterrichtung (Anhang römisch neunzehn) und, sofern der Vollstreckungsstaat nicht erklärt hat, Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren, deren Übersetzung in eine Amtssprache des Vollstreckungsstaates oder in eine andere von diesem akzeptierte Sprache zu übermitteln, und zwar
  1. Absatz 6,römisch eins f the surveillance of communication of a person residing in the executing State can be performed without technical assistance pursuant to Paragraph 138,, para. 3 StPO, the executing authority shall be provided with a completed and signed notification (Annex römisch neunzehn) and, unless the executing State has agreed to also accept notifications in the German language, with a translation of such notification into the official language of the executing State or into another language accepted by such State, namely
  1. Ziffer eins
    vor Durchführung der Überwachung, wenn bereits bekannt ist, dass sich die Zielperson im Vollstreckungsstaat befindet oder währenddessen dorthin begeben wird;
  1. Ziffer eins
    prior to performing the surveillance, if it is known that the targeted person is staying in the executing State or will travel there during the surveillance;
  1. Ziffer 2
    während oder nach Durchführung der Überwachung, wenn der Aufenthalt der Zielperson im Vollstreckungsstaat nach dem in Ziffer eins, genannten Zeitpunkt bekannt wird.
  1. Ziffer 2
    during or after a surveillance, if it becomes known after the date mentioned in item 1 that the targeted person is staying in the executing State.
  1. Absatz 7,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, sinngemäß anzuwenden. Ist die Europäische Ermittlungsanordnung nicht auf dem Postweg übermittelt worden, so ist sie der vollstreckenden Behörde auf ihr Ersuchen im Original auf dem Postweg nachzureichen.
  1. Absatz 7,Paragraph 14, shall be applied mutatis mutandis to business communications. römisch eins f the European Investigation Order has not been received by mail, the original order shall be provided to the executing authority by mail upon their request at a later stage.

Verständigung

Information

Paragraph 56 a,

 Die vollstreckende Behörde ist zu verständigen, wenn gegen die in der Europäischen Ermittlungsanordnung genannte Maßnahme ein Einspruch wegen Rechtsverletzung nach Paragraph 106, StPO oder eine Beschwerde nach Paragraph 87, StPO eingebracht wurde, sie aufgehoben wurde oder die Vollstreckung der Europäischen Ermittlungsanordnung aus anderen Gründen nicht mehr begehrt wird.

Paragraph 56 a, The executing authority shall be notified if an objection for violating a law pursuant to Paragraph 106, StPO has been raised, a complaint has been levied pursuant to Paragraph 87, StPO against the measure contained in the European Investigation Order, if it was cancelled or if the execution of the European Investigation Order is no longer required for other reasons.

Nachträgliche Unzulässigkeit im Vollstreckungsstaat

Retrospective Inadmissibility in the Executing State

Paragraph 56 b,

 Bereits übermittelte Ergebnisse, die durch eine Ermittlungsmaßnahme nach dem 5. und 6. Abschnitts des 8. Hauptstücks der StPO (Paragraphen 134 bis 143) erlangt wurden, sind zu vernichten, wenn die Vollstreckung der Europäische Ermittlungsanordnung oder die Durchführung der in ihr genannten Maßnahme im Vollstreckungsstaat nachträglich für unzulässig erklärt wurde. Gleiches gilt, wenn die vollstreckende Behörde im Fall des Paragraph 56, Absatz 6, Ziffer 2, mitteilt, dass die Überwachung zu beenden ist.

Paragraph 56 b, Results already transmitted and obtained by an investigation measure pursuant to Part Five and Part Six, Chapter 8 StPO (Paragraphen 134, to 143) shall be destroyed, if the execution of the European Investigation Order or the execution of the measure contained therein has been retrospectively declared impermissible in the executing State. The same applies if the executing authority in the case of Paragraph 56,, para. 6, item 2 has provided the information that the surveillance has been terminated.

Zweiter Abschnitt

Part Two

Rechtshilfe und sonstige Zusammenarbeit in Strafsachen

Judicial Assistance and other Cooperation in Criminal Matters

 

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

 

Grundsätze

Principles

 

Voraussetzungen

Prerequisites

 

Paragraph 57,

  1. Absatz eins,Die Bestimmungen dieses Abschnitts gelten nur insoweit, als in unmittelbar anwendbaren zwischenstaatlichen Vereinbarungen nichts anderes bestimmt ist.

Paragraph 57,

  1. Absatz eins,The provision of the present Part shall apply only to the extent that bilateral agreements, which are applicable directly, do not stipulate otherwise.
  1. Absatz 2,Rechtshilfe kann vorbehaltlich der Anwendung des ersten Abschnitts dieses Hauptstücks auf Ersuchen einer Behörde eines Mitgliedstaates für folgende Verfahren geleistet werden:

(2)

Upon a request by an authority of a Member State and subject to the application of Part One of this Chapter, judicial assistance may be provided for the following proceedings:

  1. Ziffer eins
    in Strafsachen, auch wenn für die Handlungen im ersuchenden Mitgliedstaat eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann, einschließlich der Verfahren zur Anordnung vorbeugender Maßnahmen, zur Aussetzung des Strafausspruchs, zum Aufschub oder zur Unterbrechung der Vollstreckung einer Strafe oder vorbeugenden Maßnahme, zur bedingten Entlassung und zum Ausspruch einer vermögensrechtlichen Anordnung;
  1. Ziffer eins
    in criminal matters, also if a legal entity may be held responsible for the acts in the requesting State, including proceedings to order preventive measures, to stay pronouncement of a sentence, to suspend or to interrupt the enforcement of a punishment or preventive measure, for a conditional release and for pronouncing an order under property law;
  1. Ziffer 2
    in Verfahren wegen Handlungen, die als Verwaltungsübertretungen oder Ordnungswidrigkeiten geahndet werden, soweit gegen die Entscheidung der zuständigen Behörde ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann; dies gilt auch für Taten, für die im ersuchenden Mitgliedstaat eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann;
  1. Ziffer 2
    in proceedings for acts that are punished as administrative trespasses or administrative offences, provided that there may also be recourse to a court with criminal-law competences against a decision by the competent authority; the same also applies to acts for which a legal entity may be held responsible in the requesting Member State;
  1. Ziffer 3
    durch Zustellung von Verfahrensurkunden;
  1. Ziffer 3
    for the service of documents in proceedings;
  1. Ziffer 4
    in Zivilsachen, die mit einer Anklage verbunden sind, solange das Strafgericht noch nicht endgültig über die Anklage entschieden hat;
  1. Ziffer 4
    in civil matters that are connected to an indictment, as long as the criminal court has not yet taken a final decision on the indictment;
  1. Ziffer 5
    in Angelegenheiten des Strafregisters einschließlich der Tilgung,
  1. Ziffer 5
    in matters of criminal record, including clearance of a criminal record,
  1. Ziffer 6
    in Verfahren über die Entschädigung für Strafverfolgungsmaßnahmen, strafgerichtliche Anhaltung und ungerechtfertigte Verurteilung;
  1. Ziffer 6
    in proceedings on compensation for measures of criminal prosecution, criminal-court confinement and unjustified conviction;
  1. Ziffer 7
    in Gnadensachen und in Angelegenheiten des Straf- und Maßnahmenvollzuges.
  1. Ziffer 7
    in parole matters and in matters relating to the enforcement of punishments or measures.
  1. Absatz 3,Als Behörde im Sinn des Absatz 2, ist ein Gericht, eine Staatsanwaltschaft oder eine Verwaltungsbehörde, gegen deren Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann, sowie eine in Angelegenheiten des Straf- oder Maßnahmenvollzuges tätige Behörde anzusehen.
  1. Absatz 3,For the purposes of para. 2 courts, public prosecutors or administrative authorities, the decisions of which can be appealed to a court having also competences for criminal matters, as well as authorities dealing with the enforcement of punishments of measures shall be deemed to be the appropriate authorities.
  1. Absatz 4,Paragraphen 55 c, 55 e, Absatz eins bis 4 und 55 k gelten sinngemäß.
  1. Absatz 4,Paragraphen 55 c, 55 e, para. 1 to 4 and 55k shall be applied analogously.

Zustimmung zur Übermittlung von Daten und Ergebnissen einer Ermittlung durch die Sicherheitsbehörden oder Finanzstrafbehörden

Consent to the Forwarding of Data and Results of Investigations by Security Authorities or by Financial Crime Authorities

Paragraph 57 a,

  1. Absatz eins,Die Staatsanwaltschaft (Absatz 5,) hat einer inländischen Sicherheitsbehörde oder Finanzstrafbehörde über deren Ersuchen zu genehmigen, der zuständigen Sicherheitsbehörde oder Finanzstrafbehörde eines anderen Mitgliedstaats auf deren Ersuchen Daten und sonstige Ergebnisse aus einem inländischen Strafverfahren, die ihr berichtet (Paragraph 100, StPO) wurden, ohne Vorliegen eines Rechtshilfeersuchens einer Justizbehörde oder einer Europäischen Ermittlungsanordnung zu übermitteln, wenn dies nach Paragraph 76, Absatz 4, StPO zulässig ist.

Paragraph 57 a,

  1. Absatz eins,The office of public prosecution (para. 5) shall authorise an Austrian security authority or a financial crime authority on its request to forward data or other results of national criminal proceedings that have been reported to the office of public prosecution (Paragraph 100, StPO) to the competent securitiy authority or financial crime authority of another Member State on its request without a judicial letter of request or a European Investigation Order if this is admissible pursuant to Paragraph 76, para. 4 StPO.

Anmerkung, Absatz 2, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 175 aus 2013,)

  1. Absatz 2,2) (Note: Para. 2 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 175/2013)
  1. Absatz 3,Die Übermittlung ist auch ohne Vorliegen eines Ersuchens einer Sicherheitsbehörde oder Finanzstrafbehörde eines anderen Mitgliedstaats zu genehmigen, wenn auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, dass dadurch die Verfolgung einer Straftat von erheblicher Bedeutung, die einer der in Anhang römisch eins.A genannten Kategorien von Straftaten zuzuordnen ist, gefördert oder die Begehung einer solchen Straftat verhindert werden kann.
  1. Absatz 3,The forwarding shall also be authorised if there is no request by a security authority or financial crime authority of another Member State if due to specific circumstances it can be assumed that the prosecution of a criminal act of considerable importance assignable to one of the categories of criminal acts listed in Annex römisch eins.A can be facilitated or the commitment of such criminal act can be prevented.
  1. Absatz 4,Zugleich mit der Genehmigung hat die Staatsanwaltschaft die Zustimmung zur Verwendung der übermittelten Daten und Ergebnisse einer Ermittlung als Beweismittel in einem Strafverfahren im ersuchenden Mitgliedstaat zu erteilen. Bei Daten oder sonstigen Ergebnissen aus einem inländischen Strafverfahren, die durch Ermittlungshandlungen und Beweisaufnahmen erlangt wurden, die einer gerichtlichen Bewilligung bedürfen oder vom Gericht angeordnet und durchgeführt werden, kann diese Zustimmung nur aufgrund eines Rechtshilfeersuchens einer Justizbehörde oder einer Europäischen Ermittlungsanordnung erteilt werden.
  1. Absatz 4,The office of public prosecution shall give its consent that the data or investigation results forwarded may be used as evidence in criminal proceedings in the requesting Member State together with the authorisation. For data or other results from national criminal proceedings that have been obtained by investigations and takings of evidence that require the authorisation of a court or can only be ordered and executed by a court this consent can only be given following a formal request for judicial assistance of a judicial authority or a European Investigation Order.
  1. Absatz 5,Zur Genehmigung ist die Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel das Strafverfahren, in dem die Ermittlungen geführt werden, anhängig ist oder war.
  1. Absatz 5,The office of public prosecution in whose area of competence the criminal proceedings in which the investigations were conducted, is or was pending, is competent for the authorisation.

Ersuchen an Private

 

Paragraph 58,

Ein Ersuchen um Übermittlung von Stammdaten (Paragraph 134, Ziffer eins a,, Paragraph 135, Absatz eins a, erster Fall StPO), von Zugangsdaten (Paragraph 134, Ziffer eins b,, Paragraph 135, Absatz eins a, zweiter Fall StPO), um Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung (Paragraph 134, Ziffer 2,, Paragraph 135, Absatz 2, StPO) sowie um Sicherstellung (Paragraph 110, StPO) kann unmittelbar an einen Anbieter (Paragraph 134, Ziffer 6, StPO) in einem anderen Mitgliedstaat übermittelt werden, wenn

 

  1. Ziffer eins
    die begehrten Informationen zur Verhinderung, Untersuchung, Aufdeckung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Strafvollstreckung unbedingt erforderlich sind, und

 

  1. Ziffer 2
    die Übermittlung an die zuständige Behörde wirkungslos oder ungeeignet wäre.

 

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Vermeidung paralleler Verfahren

Avoiding Parallel Proceedings

Mitteilung über ein Verfahren im Inland an eine Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates

Informing the Judicial Authority of Another Member State of National Proceedings

Paragraph 59 a,

  1. Absatz eins,Wird im Inland gegen eine bestimmte Person ein Verfahren wegen einer Straftat geführt und besteht Grund zur Annahme, dass in einem anderen Mitgliedstaat außer dem Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland ein Verfahren gegen dieselbe Person wegen derselben Tat geführt wird (paralleles Verfahren), so hat die Staatsanwaltschaft die zuständige Justizbehörde des anderen Mitgliedstaates zu verständigen, sofern diese noch nicht vom Verfahren im Inland Kenntnis erlangt hat.

Paragraph 59 a, (1) römisch eins f criminal proceedings are pending in Austria against a certain person because of a criminal act and if there is reason to assume that in another Member State with the exception of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland there are criminal proceedings pending against the same person because of the same criminal act (parallel proceedings), the office of public prosecution has to inform the competent judicial authority of the other Member State unless it is already aware of the proceedings in Austria.

  1. Absatz 2,Die Mitteilung hat zumindest zu enthalten:
  1. Absatz 2,The notice has at least to contain:
  1. Ziffer eins
    Zeit, Ort und die näheren Umstände der Tat,
  1. Ziffer eins
    time, date and the circumstances of the act,
  1. Ziffer 2
    Namen des Beschuldigten und der Opfer sowie weitere Angaben zur Person oder sachdienliche Hinweise dazu,
  1. Ziffer 2
    the name of the suspect and the victims and other personal details or useful information concerning that,
  1. Ziffer 3
    Stand des Verfahrens,
  1. Ziffer 3
    state of the proceedings,
  1. Ziffer 4
    gegebenenfalls der Umstand, dass sich der Beschuldigte in Haft befindet, und
  1. Ziffer 4
    the information whether the suspect is in detention or not and
  1. Ziffer 5
    Bezeichnung der Staatsanwaltschaft.
  1. Ziffer 5
    the name of the office of public prosecution
  1. Absatz 3,Die Mitteilung hat in einer der Amtssprachen des anderen Mitgliedstaats zu erfolgen, sofern dieser nicht erklärt hat, Mitteilungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren.
  1. Absatz 3,This notice has to be provided in one of the official languages of the other Member State unless such State has declared to accept notices also in the German language.

Beantwortung einer Mitteilung einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates

Answering the Notice of a Judicial Authority of Another Member State

Paragraph 59 b,

Langt bei der Staatsanwaltschaft eine Mitteilung einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats – die in die deutsche Sprache übersetzt sein muss, sofern dieser Mitgliedstaat nicht erklärt hat, Mitteilungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren – über ein dort geführtes Verfahren ein, so hat sie unverzüglich oder binnen der angegebenen Frist zu antworten, ob ein paralleles Verfahren geführt wird oder wurde, und gegebenenfalls zumindest folgende weitere Angaben zu machen:

Paragraph 59 b, römisch eins f the office of public prosecution receives a notice of a judicial authority of another Member State – which has to be translated into the German language unless this Member State has declared to accept notices also in the German language – about criminal proceedings pending in this State, it has to answer without delay or within the time limit set whether parallel proceedings are pending or were pending. In addition, it has to provide at least the following information:

  1. Ziffer eins
    Zeit, Ort und die näheren Umstände der Tat, die zum Teil oder zur Gänze Gegenstand des parallelen Verfahrens im Inland ist,
  1. Ziffer eins
    time, place and other circumstances of the act that partly or completely is covered by the parallel proceedings in Austria,
  1. Ziffer 2
    Angaben zum Stand des Verfahrens und
  1. Ziffer 2
    information on the State of the proceedings and
  1. Ziffer 3
    Bezeichnung der Staatsanwaltschaft.
  1. Ziffer 3
    name of the office of public prosecution
Kann eine unverzügliche oder fristgerechte Antwort nicht erteilt werden, so sind der ersuchenden Behörde die Gründe der Verzögerung und die Frist, innerhalb derer die Verständigung erfolgen wird, mitzuteilen; Paragraph 59 a, Absatz 3, ist anzuwenden.
römisch eins f an answer without delay or within the time limit set is not possible, the requesting authority has to be informed of the reasons for the delay and the time frame within which the information will be provided. Paragraph 59 a, para. 3 is applicable.

Aufnahme von Konsultationen

Initiation of Consultations

Paragraph 59 c,

  1. Absatz eins,Ergibt sich aus einem Vorgehen nach Paragraph 59 a, oder nach Paragraph 59 b,, dass in einem anderen Mitgliedstaat ein paralleles Verfahren geführt wird, so hat die Staatsanwaltschaft Konsultationen mit der zuständigen Justizbehörde des anderen Mitgliedstaates mit dem Ziel aufzunehmen, gegebenenfalls durch Übernahme der Strafverfolgung (Paragraph 60, ARHG) oder Erwirkung der Übernahme der Strafverfolgung (Paragraph 74, ARHG) eine effiziente Bearbeitung zu gewährleisten und nachteilige Folgen paralleler Verfahrensführung zu vermeiden. Wird kein Einvernehmen erzielt, kann Eurojust um Unterstützung ersucht werden.

Paragraph 59 c, (1) römisch eins f the application of Paragraph 59 a, or Paragraph 59 b, shows that parallel proceedings are pending in another Member State the office of public prosecution has to initiate consultations with the competent judicial authority of the other Member State with the aim of by either taking over prosecution (Paragraph 60, ARHG) or by requesting to take over prosecution (Paragraph 74, ARHG) guaranteeing an efficient way of dealing with the case and avoiding the negative consequences of parallel proceedings. römisch eins f it is not possible to reach an agreement, Eurojust can be asked for assistance.

  1. Absatz 2,Bis zum Abschluss der Konsultationen hat die Staatsanwaltschaft die Justizbehörde des anderen Mitgliedstaates über die wesentlichen Verfahrensschritte zu informieren, insbesondere das Verfahren beendigende Entscheidungen zu übermitteln und Ersuchen um Übermittlung zusätzlicher Informationen nachzukommen, soweit nicht österreichische Sicherheitsinteressen beeinträchtigt oder die Sicherheit von Personen gefährdet wären. In jedem Fall ist der Verfahrensausgang mitzuteilen.
  1. Absatz 2,Until the consultations are terminated the office of prosecution has to inform the judicial authority of the other Member State of the relevant steps of the proceedings, especially to transmit decisions terminating the proceedings and to provide additional information if so requested, unless Austrian security interests or the safety of persons would be jeopardized. In any case the other authority has to be informed of the result of the proceedings.

Dritter Unterabschnitt

Subdivision Three

Bildung gemeinsamer Ermittlungsgruppen

Forming Joint Investigation Teams

Allgemeine Voraussetzungen

General Prerequisites

Paragraph 60,

  1. Absatz eins,Gemeinsame Ermittlungsgruppen zur Durchführung strafrechtlicher Ermittlungen werden durch besondere Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden von zwei oder mehreren Mitgliedstaaten für einen bestimmten Zweck und einen bestimmten Zeitraum gebildet. Zweck, Dauer und Zusammensetzung der gemeinsamen Ermittlungsgruppe können im Einvernehmen aller beteiligten Mitgliedstaaten geändert werden.

Paragraph 60,

  1. Absatz eins,Joint investigation teams, which perform criminal-law investigations, are formed by way of special agreement between the competent authorities of two or several Member States for a specific purpose or for a specific period of time. The purpose, duration and composition of the joint investigation team may be amended with the consent of all Member States involved.
  1. Absatz 2,Eine gemeinsame Ermittlungsgruppe kann insbesondere gebildet werden,
  1. Absatz 2,A joint investigating team may be formed, in particular, if
  1. Ziffer eins
    wenn in einem Ermittlungsverfahren eines Mitgliedstaats zur Aufklärung von Straftaten schwierige und aufwändige Ermittlungen mit Bezug zu Ermittlungen in anderen Mitgliedstaaten durchzuführen sind;
  1. Ziffer eins
    in investigating proceedings of a Member State difficult and complicated investigations need to be carried to clear up criminal acts that are linked to investigations in other Member States;
  1. Ziffer 2
    wenn mehrere Mitgliedstaaten Ermittlungen zur Aufklärung von Straftaten durchführen, die infolge des zu Grunde liegenden Sachverhalts ein koordiniertes und abgestimmtes Vorgehen in den beteiligten Mitgliedstaaten erforderlich machen.
  1. Ziffer 2
    some Member States are carrying out investigations to clear up criminal offences that require a coordinated and synchronized approach by the Member States involved on account of the underlying facts.
  1. Absatz 3,Das Ersuchen um Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe kann von jedem Mitgliedstaat gestellt werden und hat die im Formblatt Anhang römisch vier angeführten Angaben zu enthalten.
  1. Absatz 3,The request to form a joint investigation team may be made by every Member State and shall contain the data listed in the form sheet attached as Annex römisch vier.

Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe im Inland

Forming Joint Investigation Teams in Austria

Paragraph 61,

  1. Absatz eins,Erweist sich in einem inländischen Strafverfahren die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe als erforderlich (Paragraph 60, Absatz 2,) und sollen im Inland Ermittlungen durchgeführt werden, an denen die Beteiligung von Beamten anderer Mitgliedstaaten zweckmäßig ist, so hat die Staatsanwaltschaft den in Betracht kommenden Justizbehörden der anderen Mitgliedstaaten im unmittelbaren Geschäftsverkehr die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe vorzuschlagen. Dieser Vorschlag hat auch an die zuständige österreichische Sicherheitsbehörde zu ergehen, die weitere Mitglieder vorschlagen kann, und ist dem Leiter der Staatsanwaltschaft und dem zu Eurojust entsandten nationalen Mitglied zur Kenntnis zu bringen.

Paragraph 61,

  1. Absatz eins,römisch eins f, in the course of criminal proceedings in Austria, it proves to be necessary to form a joint investigation team (Paragraph 60, para. 2), and if investigations are to be conducted in Austria in which the involvement of officials from other Member States is appropriate and meaningful, the public prosecutor may propose – by way of direct exchanges between the authorities – to the judicial authorities concerned of the other Member States to form a joint investigation team This proposal shall also be forwarded to the competent Austrian security authority which may propose further members. In addition, the director of the public prosecutor’s offices and the national member delegated to Eurojust shall be informed of the request.
  1. Absatz 2,Über ein Ersuchen eines Mitgliedstaats um Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe entscheidet die Staatsanwaltschaft.
  1. Absatz 2,The public prosecutor shall decide on a request by a Member State to form a joint investigation team.
  1. Absatz 3,Eine im Inland tätig werdende gemeinsame Ermittlungsgruppe ist von der Staatsanwaltschaft zu leiten und organisatorisch zu unterstützen. Ihre Befugnisse richten sich nach den im Inland geltenden Vorschriften über das Strafverfahren.
  1. Absatz 3,The public prosecutor shall direct a joint investigation team operating in Austria and support it in organizational terms. Its competences shall be determined by the provisions on criminal proceedings that are applicable in Austria.
  1. Absatz 4,Personen, die nicht Vertreter der zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats sind, ist die Teilnahme an einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe im Inland zu gestatten, wenn alle Mitglieder der gemeinsamen Ermittlungsgruppe zustimmen und sonst die Voraussetzungen für eine Rechtshilfeleistung oder die Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung in Anwesenheit dieser Personen vorliegen. Der Leiter kann ausländische Beamte von der Anwesenheit bei bestimmten Ermittlungshandlungen ausschließen, wenn die Durchführung ansonsten erheblich erschwert oder der Erfolg gefährdet wäre.
  1. Absatz 4,Persons who are not representatives of the competent authorities of a Member State shall be allowed to participate in a joint investigation team in Austria if all members of the joint investigation team agree, and if all other prerequisites for the performance of judicial assistance or the execution of a European Investigation Order in the presence of these persons are met. The head of the team may exclude foreign officials from attending specific investigating acts if their presence were to considerably hamper their performance, or if this were to jeopardize their success.
  1. Absatz 5,Von Anordnungen auf Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe im Inland und deren Ergebnis hat die Staatsanwaltschaft dem Bundesministerium für Justiz unter Anschluss einer Darstellung des zugrunde liegenden Sachverhalts zu berichten.
  1. Absatz 5,The public prosecutor shall report orders to form a joint investigation team in Austria, as well as its results to the Federal Ministry of Justice, enclosing a presentation of the underlying facts of the case.
  1. Absatz 6,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 6,Paragraph 14, para. 1 to 5 shall be applied analogously to communication between authorities.

Informationsaustausch

Exchange of Information

Paragraph 62,

  1. Absatz eins,Die im Rahmen einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe im Inland erlangten Informationen dürfen von den Behörden der beteiligten Mitgliedstaaten in dem Umfang verwendet werden, in dem sie auch durch Rechtshilfe oder Vollstreckung einer Europäischen Ermittlungsanordnung hätten erlangt werden können.

Paragraph 62,

  1. Absatz eins,The information obtained in Austria by a joint investigation team may be used by the authorities of the Member States involved to the extent that it may also have been obtained by way of judicial assistance or by the execution of a European Investigation Order.
  1. Absatz 2,Soweit die Rechtsvorschriften jenes Staats, in dem die gemeinsame Ermittlungsgruppe tätig geworden ist, nichts anderes bestimmen, dürfen von einem österreichischen Mitglied im Ausland rechtmäßig erlangte Informationen, die den österreichischen Justizbehörden nicht anderweitig zugänglich sind, nur für die Zwecke, für welche die Gruppe gebildet wurde, sowie zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit verwendet werden.
  1. Absatz 2,Unless the legal provisions of that State in which the joint investigation team became operative do not provide otherwise, the Austrian member may use the information obtained lawfully abroad, to which the Austrian judicial authorities do not have access otherwise, only for the purposes for which the team was formed, as well as to ward off an immediate and serious danger to public safety and security.
  1. Absatz 3,Zur Verwendung der von einem österreichischen Mitglied im Ausland erlangten Informationen zu anderen als in Absatz 2, genannten Zwecken und Verfahren ist die vorherige Zustimmung jenes Mitgliedstaats einzuholen, in dem die Informationen erlangt worden sind.
  1. Absatz 3,The consent of that Member State, in which the information was obtained, shall be obtained in advance if the Austrian member is to use the information for other purposes and proceedings than the ones indicated in paragraph (2).

Vierter Unterabschnitt

Subdivision Four

Eurojust

Eurojust

Durchführung der Verordnung (EU) 2018/1727

Implementation of Regulation (EU) 2018/1727

Paragraph 63,

 Dieser Unterabschnitt dient der Durchführung der Verordnung (EU) 2018/1727.

Paragraph 63, This subdivision serves the implementeation of the Regulation (EU) 2018/1727.

 

Nationales Mitglied

National Member

Paragraph 64,

  1. Absatz eins,Die Bundesministerin für Justiz hat ein nationales Mitglied, einen Stellvertreter und einen Assistenten zu Eurojust zu entsenden (Paragraph 39 a, des Beamten-Dienstrechtsgesetzes 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 333 aus 1979,).

Paragraph 64,

  1. Absatz eins,The Federal Minister of Justice shall delegate a national member and a deputy member and an assistant to Eurojust (Paragraph 39 a, of the 1979 Service Regulations for Civil Servants Act, Federal Law Gazette No. 333/1979).
  1. Absatz 2,Das nationale Mitglied, sein Stellvertreter und der Assistent unterliegen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben den fachlichen Weisungen der Bundesministerin für Justiz und der Oberstaatsanwaltschaften; der Stellvertreter und der Assistent darüber hinaus auch jenen des nationalen Mitgliedes.
  1. Absatz 2,In complying with his/her duties the national member, the deputy member and the assistant shall be subject to the specific orders of the Federal Minister of Justice and the senior public prosecutor’s offices, the deputy member and the assistant in addition also to these of the national member.
  1. Absatz 3,Das nationale Mitglied übt seine Befugnisse nach Artikel 8 Absatz eins, 3, und 4 der Verordnung (EU) 2018/1727 im Rahmen der Zuständigkeit und Aufgaben der Staatsanwaltschaft, wie sie in der StPO vorgesehen sind, aus. Erstattet das nationale Mitglied nach Artikel 8 Absatz 5, der Verordnung (EU) 2018/1727 einen Vorschlag, so hat das Gericht oder die Staatsanwaltschaft diesen unverzüglich zu behandeln.
  1. Absatz 3,The national member executes his/her duties pursuant to Article 8 para. 1, 3 and 4 of the Regulation (EU) 2018/1727 in the framework of the competences and tasks of the offices of public prosecution as provided for in the StPO. römisch eins f the national member makes a proposition pursuant to Article 8 para. 5 of the Regulation (EU) 2018/1727 the court or the offices of public prosecution immediately have to deal with this proposition.
  1. Absatz 4,Das nationale Mitglied hat im Umfang der Aufgaben der Staatsanwaltschaft Zugang zu den innerstaatlichen automationsunterstützten Datenverarbeitungen; in diesem Umfang dürfen verarbeitete Daten an das nationale Mitglied übermittelt oder von diesem abgefragt werden.
  1. Absatz 4,The national member has access to the Austrian applications for automated data processing to the extent necessary for the tasks of the offices of public prosecution.To this extent processed data can be transmitted to the national member or requested by him/her.

Anmerkung, Absatz 5 bis 7 aufgehoben durch Artikel 4, Ziffer 36,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2020,)

(Note: Para. 5 to 7 repealed by Artikel 4, item 36, Federal Law Gazette römisch eins No. 20/2020)

Weiterübermittlung von personenbezogenen Daten durch Eurojust

Further Transmission of person-related data by Eurojust

Paragraph 65,

 Die Erteilung der Zustimmung zu einer Weiterübermittlung von personenbezogenen Daten (Artikel 47, Absatz 5, der Verordnung (EU) 2018/1727), die zuvor von einer österreichischen Justizbehörde übermittelt wurden, obliegt der zuständigen Justizbehörde.

Paragraph 65, The competent judicial authority can consent to the further transmission of person-related data (Artikel 47, para. 5 of the Regulation (EU) 2018/1727) that has been transmitted by an Austrian judicial authority.

Ersuchen an Eurojust

Request to Eurojust

Paragraph 66,

Eine österreichische Justizbehörde kann sich im Rahmen eines inländischen Strafverfahrens im unmittelbaren Geschäftsverkehr an das nationale Mitglied wenden und Ersuchen um Unterstützung nach Maßgabe der Zuständigkeit von Eurojust stellen. Sicherheitsbehörden haben Ersuchen im Wege der zuständigen Justizbehörde zu stellen.

Paragraph 66,

In the course of domestic criminal proceedings, an Austrian judicial authority may contact the national member, by way of direct exchanges between authorities, and request support, provided that Eurojust has competences in the matter. Security authorities shall address their request through the competent judicial authority.

Verständigungspflichten

Information Obligations

Paragraph 67,

  1. Absatz eins,Die in Artikel 21 der Verordnung (EU) 2018/1727 vorgesehenen Verständigungspflichten sind für die Dauer des Ermittlungsverfahrens von der Staatsanwaltschaft und nach Einbringung der Anklage vom Gericht wahrzunehmen.

Paragraph 67, (1) The information obligations provided for in Article 21 of the Regulation (EU) 2018/1727 have to be exercised by the offices public prosecution during the investigation proceedings and after the formal indictment by the court.

  1. Absatz 2,Die Eurojust-Anlaufstelle in Terrorismusfragen (Paragraph 68 a, Absatz eins, Ziffer 3,) hat Eurojust von der Einleitung und der Art der Beendigung eines Strafverfahrens sowie von der Einbringung einer Anklage wegen Taten nach Paragraphen 278 b bis 278 g und 282a StGB zu informieren, wenn zumindest ein weiterer Mitgliedstaat betroffen ist oder betroffen sein könnte. Die Information an Eurojust hat zumindest Daten zur Identifizierung des Beschuldigten, des Verbandes und der terroristischen Organisation, Angaben zur Straftat und zum Sachverhalt und gegebenenfalls Angaben zu Europäischen Ermittlungsanordnungen oder Rechtshilfeersuchen, die an einen oder von einem anderen Mitgliedstaat übermittelt wurden, und das jeweilige Ergebnis zu enthalten.
  1. Absatz 2,The national correspondent for Eurojust for terrorism matters (Paragraph 68 a, para. 1 item 3) has to inform Eurojust of the initiation and the type of termination of criminal proceedings as well as of the formal indictment because of criminal acts pursuant to Paragraphen 278 b, to 278g and 282a StGB if at least one other Member State is affected or could be affected. The communication to Eurojust has to contain at least data to indentify the suspect, the association and the terrorist organisation, details of the criminal act and the facts of the case and if possible also data on European Investigation Orders or requests of judicical assistance that have been transmitted to or received from another Member State, plus their results.

(3) Können die in Paragraph 20, Absatz 4 und Paragraph 21, Absatz 2, vorgesehenen Fristen aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht eingehalten werden, so hat die Staatsanwaltschaft das nationale Mitglied unter Angabe dieser Umstände zu verständigen.

  1. Absatz 3,römisch eins f the time limits provided for in Paragraph 20, para. 4 and Paragraph 21, para. 2 can not be complied with due to extraordinary reasons the office of public prosecution has to inform the national member stating such reasons.

Nationales Eurojust-Koordinierungssystem

Eurojust National Coordination System

Paragraph 68 a,

Am nationalen Eurojust-Koordinierungssystem nehmen folgende Anlauf- und Kontaktstellen teil:

Paragraph 68 a, (1) The following contact points shall participate in the Eurojust national coordination system:

  1. Ziffer eins
    die im Bundesministerium für Justiz eingerichtete nationale Eurojust-Anlaufstelle,
  1. Ziffer eins
    the national correspondent for Eurojust set up within the Federal Ministry of Justice,
  1. Ziffer 2
    die im Bundesministerium für Justiz eingerichtete nationale Anlaufstelle für das EJN und die in den Sprengeln der Oberstaatsanwaltschaften eingerichteten weiteren Kontaktstellen des EJN (Paragraph 70,),
  1. Ziffer 2
    the national correspondent for the European Judicial Network set up within the Federal Ministry of Justice and the further EJN contact points established in the districts of the senior offices of public prosecution (Paragraph 70,),
  1. Ziffer 3
    die im Bundesministerium für Justiz eingerichtete nationale Eurojust-Anlaufstelle in Terrorismusfragen,
  1. Ziffer 3
    the national correspondent for Eurojust for terrorism matters set up in the Federal Ministry of Justice,
  1. Ziffer 4
    die im Bundesministerium für Justiz eingerichtete Kontaktstelle des Netzes Gemeinsamer Ermittlungsgruppen,
  1. Ziffer 4
    the national contact point for the Network of Joint Investigation Teams set up in the Federal Ministry of Justice,
  1. Ziffer 5
    die im Bundesministerium für Justiz eingerichtete Anlaufstelle nach dem Beschluss 2002/494/JI zur Einrichtung eines Europäischen Netzes von Anlaufstellen betreffend Personen, die für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen verantwortlich sind, ABl. L 2002/167, 1,
  1. Ziffer 5
    the contact point set up within the Federal Ministry of Justice by Council Decision 2002/494/JHA setting up a European network of contact points in respect of persons responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes, Official Journal L 2002/167, 1,
  1. Ziffer 6
    die im Bundeskriminalamt eingerichtete Kontaktstelle nach dem Beschluss 2007/845/JI über die Zusammenarbeit zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten oder anderen Vermögensgegenständen im Zusammenhang mit Straftaten, ABl. L 2008/301, 3 und
  1. Ziffer 6
    the contact point set up within the Federal Investigation Bureau by Council Decision 2007/845/JHA concerning the cooperation between asset recovery offices of the Member States in the field of tracing and identification of proceeds from, or other property related to crime, Official Journal L 2008/301, 3, and
  1. Ziffer 7
    die in der Zentralen Staatsanwaltschaft zur Verfolgung von Wirtschaftsstrafsachen und Korruption (Paragraph 20 a, StPO) und im Bundesamt zur Korruptionsprävention und Korruptionsbekämpfung eingerichteten Kontaktstellen nach dem Beschluss 2008/852/JI über ein Kontaktstellennetz zur Korruptionsbekämpfung, ABl. L 2008/301, 38.
  1. Ziffer 7
    the contact points set up within the Central Office of Public Prosecution for the Prosecution of Economic Crime and Corruption (Paragraph 20 a, StPO) and within the Federal Office for the Prevention of and Fight against Corruption by Council Decision 2008/852/JHA concerning a contact-point network against corruption, Official Journal L 2008/301, 38.

Fünfter Unterabschnitt

Subdivision Five

Europäisches Justizielles Netz

European Judicial Network

Aufgaben und Ziele

Tasks and Objectives

Paragraph 69,

Das Europäische Justizielle Netz (EJN) dient der Erleichterung des unmittelbaren Behördenverkehrs und der Zusammenarbeit zwischen Justizbehörden der Mitgliedstaaten durch aktive Vermittlung und Herstellung von direkten Kontakten unter Einschaltung der zuständigen Kontaktstellen anderer Mitgliedstaaten. Das EJN besteht aus den von den Mitgliedstaaten benannten Kontaktstellen. Darüber hinaus ergeben sich Aufgaben, Zusammensetzung und Arbeitsweise des EJN aus dem Beschluss 2008/976/JI über das Europäische Justizielle Netz, ABl. L 2008/348, 130.

Paragraph 69,

The European Judicial Network (EJN) shall serve to facilitate the direct exchange of information between authorities and the cooperation between judicial authorities of the Member States by active intermediary services and establishing direct contacts by involving the competent contact authorities of other Member States. The EJN consists of the contact points designated by the Member States. Apart from this the tasks, composition and functioning of the EJN result from Council Decision 2008/976/JHA on the European Judicial Network, Official Journal L 2008/348, 130.

Einrichtung von Kontaktstellen

Setting up Contact Points

Paragraph 70,

  1. Absatz eins,Bei den Staatsanwaltschaften am Sitz der Oberstaatsanwaltschaft und beim Bundesministerium für Justiz werden Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes eingerichtet.

Paragraph 70,

  1. Absatz eins,Contact points of the European Judicial Network shall be set up with the public prosecutors at the seat of the senior public prosecution office and with the Federal Ministry of Justice.
  1. Absatz 2,Die Oberstaatsanwaltschaften haben dem Bundesministerium für Justiz Staatsanwälte bekannt zu geben, die für die Erfüllung der Aufgaben einer Kontaktstelle geeignet sind. Die Namhaftmachung der österreichischen Kontaktstellen beim Europäischen Justiziellen Netz erfolgt durch den Bundesminister für Justiz.
  1. Absatz 2,The senior public prosecution offices shall notify public prosecutors to the Federal Ministry of Justice who are qualified to fulfil the tasks of a contact point. The Federal Ministry of Justice shall inform the European Judicial Network of the nominations of Austrian contact points.
  1. Absatz 3,Die Gerichte und Staatsanwaltschaften haben die Kontaktstellen in ihrer Arbeit zu unterstützen und sich der Kontaktstellen zur Erleichterung der justiziellen Zusammenarbeit, insbesondere zur Einholung kurzer Auskünfte über die ausländische Rechtslage sowie von Informationen über den Fortgang ausländischer Straf- und Rechtshilfeverfahren zu bedienen, soweit diese Auskünfte nicht im unmittelbaren Behördenverkehr mit der befassten ausländischen Behörde erlangt werden konnten.
  1. Absatz 3,The courts and the public prosecutors shall support the contact points in their work and shall use the contact points in order to facilitate judicial cooperation, especially in obtaining brief information on foreign legal issues, as well as information about the progress of foreign criminal proceedings and judicial assistance procedures, to the extent that it was not possible to obtain such information from the foreign authority in question by way of direct exchanges of information between authorities.

Sechster Unterabschnitt

Subdivision Six

Kontrollierte Lieferung

Controlled Deliveries

Allgemeiner Grundsatz

General Principles

Paragraph 71,

Die kontrollierte Lieferung ist der Transport von Gegenständen aus dem, in das oder durch das Bundesgebiet, soweit die Staatsanwaltschaft berechtigt wäre, gemäß Paragraph 99, Absatz 4, StPO vorzugehen.

Paragraph 71,

Controlled deliveries are transports of goods from, into or through the national territory, provided that the public prosecutor would be entitled to proceed pursuant to Paragraph 99, para. 4 StPO.

Zuständigkeit und Verfahren

Competences and Procedure

Paragraph 72,

  1. Absatz eins,Zur Entscheidung über eine kontrollierte Lieferung durch Österreich ist die Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel die Grenze voraussichtlich überschritten wird oder von deren Sprengel die kontrollierte Lieferung ausgehen soll. Bestehen keine Anhaltspunkte im Hinblick auf den Ort des geplanten Grenzübertritts, so ist die Staatsanwaltschaft Wien zuständig. Die Kriminalpolizei hat die zuständige Staatsanwaltschaft unverzüglich von einer geplanten kontrollierten Lieferung zu verständigen.

Paragraph 72,

  1. Absatz eins,The public prosecutor for the court district, in which the border will probably be crossed or from which a controlled delivery will originate, shall be responsible for decisions on a controlled delivery through Austria. römisch eins f there are no indications concerning the location of the planned border crossing, the responsibility lies with the public prosecution office in Vienna. The criminal police shall inform the competent public prosecutor without delay of the planned controlled delivery.
  1. Absatz 2,Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder im Einvernehmen mit einem anderen Mitgliedstaat ist eine kontrollierte Lieferung durch Österreich oder aus Österreich in einen Mitgliedstaat zu bewilligen, wenn
  1. Absatz 2,Upon a request by a Member State or in agreement with another Member State a controlled delivery through Austria or from Austria to another Member State shall be granted if
  1. Ziffer eins
    die der kontrollierten Lieferung oder dem ausländischen Strafverfahren zu Grunde liegenden Taten die Voraussetzungen für die Erlassung eines Europäischen Haftbefehls erfüllen, und
  1. Ziffer eins
    the reasons underlying the controlled delivery or the foreign criminal proceedings meet the prerequisites for issuing a European arrest warrant, and
  1. Ziffer 2
    durch die kontrollierte Lieferung die Aufklärung solcher Straftaten oder die Ausforschung eines an der Begehung der strafbaren Handlungen nicht bloß untergeordnet Beteiligten gefördert wird.
  1. Ziffer 2
    the controlled delivery will promote the clearing up of such offences or the exploration of a person who is involved in committing the offences in more than a subordinate position.
  1. Absatz 3,Eine kontrollierte Lieferung ist zu untersagen, wenn
  1. Absatz 3,A controlled delivery shall not be granted if
  1. Ziffer eins
    sie wegen der besonderen Beschaffenheit der Waren oder der Tätergruppe eine ernste Gefahr für Leben, Gesundheit, körperliche Unversehrtheit oder Freiheit einer Person bewirken könnte,
  1. Ziffer eins
    it might cause a serious risk to the life, health, physical integrity or freedom of a person, on account of the special properties of the goods or the group of offenders,
  1. Ziffer 2
    sie gegen Paragraph 5, Absatz 3, StPO verstoßen würde, oder
  1. Ziffer 2
    it were to violate Paragraph 5, para. 3 StPO, or
  1. Ziffer 3
    die weitere Überwachung des Transports sowie ein Zugriff im anderen Staat nicht sichergestellt erscheint.
  1. Ziffer 3
    the further surveillance of the transport, as well as access to it does not appear to be secured in the other State.
  1. Absatz 4,Die kontrollierte Lieferung durch das oder aus dem Bundesgebiet ist von österreichischen Behörden zu übernehmen und zu leiten. Sie ist so zu gestalten, dass ein Zugriff auf die Verdächtigen und die Waren jederzeit möglich ist. Die Durchführung einer kontrollierten Lieferung durch oder in Begleitung von Beamten ist nur unter Beachtung der Grundsätze des Paragraph 5, Absatz 3, StPO zu bewilligen.
  1. Absatz 4,A controlled delivery through or from the national territory shall be accepted and directed by the Austrian authorities. römisch eins t shall be designed in such a manner that access to the suspects and the goods is possible at any time. The performance of a controlled delivery by or accompanied by officials shall only be granted when the principles of Paragraph 5, para. 3 StPO are observed.
  1. Absatz 5,Nach Abschluss der kontrollierten Lieferung hat die Staatsanwaltschaft zu prüfen, ob Anlass besteht, jenen Staat, in dem die Verdächtigen betreten wurden, um die Übernahme der Strafverfolgung zu ersuchen.
  1. Absatz 5,After completing the controlled delivery, the public prosecutor shall examine whether there is reason to request the State in which the suspects were apprehended to take over the conduct of a criminal prosecution.

Siebenter Unterabschnitt

Subdivision Seven

Verdeckte Ermittlungen

Undercover Investigations

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 73,

  1. Absatz eins,Der Einsatz eines verdeckt oder unter falscher Identität handelnden Beamten eines Mitgliedstaats im Inland ist nur auf Grund einer vor Beginn des Einsatzes erfolgten Anordnung jener Staatsanwaltschaft, in deren Sprengel der Einsatz voraussichtlich beginnen soll, und nur auf Grund eines Ersuchens einer Justizbehörde eines Mitgliedstaats zulässig, die diesen Einsatz in einem bereits eingeleiteten Strafverfahren oder Ermittlungsverfahren bewilligt hat.

Paragraph 73,

  1. Absatz eins,The deployment of an official of a Member State operating under cover or under a false identity in Austria shall only be admissible on the basis of an order, issued in advance of such an operation by the public prosecutor responsible for the area in which the operation is planned to start, and only on the basis of a request by a judicial authority of a Member State, which has granted this deployment in the course of previously launched criminal proceedings or preliminary investigations.
  1. Absatz 2,Der Einsatz eines ausländischen verdeckten Ermittlers im Inland ist anzuordnen, wenn
  1. Absatz 2,The deployment of a foreign undercover investigator in Austria shall be ordered if
  1. Ziffer eins
    die dem ausländischen Strafverfahren zu Grunde liegenden Taten die Voraussetzungen für die Erlassung eines Europäischen Haftbefehls erfüllen, und
  1. Ziffer eins
    the offences underlying the foreign criminal proceedings comply with the prerequisites for issuing a European arrest warrant, and
  1. Ziffer 2
    die Aufklärung der Taten ohne die geplanten Ermittlungshandlungen aussichtslos oder wesentlich erschwert wäre.
  1. Ziffer 2
    if there were no chances of clearing up the offences, or if their clarification were seriously complicated without the planned investigating operations.
  1. Absatz 3,Der Einsatz darf nur für jenen Zeitraum angeordnet werden, der zur Erreichung seines Zwecks voraussichtlich erforderlich ist, längstens jedoch für einen Monat. Eine neuerliche Anordnung ist nur zulässig, soweit die Voraussetzungen fortbestehen und auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, dass die weitere Durchführung Erfolg haben werde. Sobald die Voraussetzungen für die weitere Durchführung wegfallen oder der Zweck der Ermittlungshandlungen nicht mehr erreicht wird oder voraussichtlich nicht mehr erreicht werden kann, ist der Einsatz sofort zu beenden.
  1. Absatz 3,The deployment may only be ordered for that period of time that is probably required to reach its purpose, at the most, though, for one month. Issuing a new authorization is only admissible if the prerequisites continue to apply, and if it can be presumed, on the basis of certain facts, that the continued operation will be successful. As soon as the prerequisites for a continued operation no longer apply, or the purpose of the investigating operations is no longer obtained, or is likely not to be obtained, the deployment shall be ended immediately.

Durchführung der verdeckten Ermittlung

Conducting Undercover Investigations

Paragraph 74,

  1. Absatz eins,Der ausländische verdeckte Ermittler ist ausschließlich durch das Bundesministerium für Inneres (Bundeskriminalamt) zu führen und zu überwachen. Die Staatsanwaltschaft hat dieser Behörde die Anordnung einer verdeckten Ermittlung nach den Bestimmungen der Verschlusssachenordnung, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 256 aus 1998,, zu übermitteln.

Paragraph 74, (1) The foreign undercover investigator shall be exclusively directed and monitored by the Federal Ministry of the Interior (Federal Office of Criminal Investigations). The public prosecutor shall communicate the order authorizing an undercover investigation to this authority pursuant to the provisions of the Ordinance on Classified Information, Federal Law Gazette römisch zwei No. 256/1998, shall be communicated to this authority.

  1. Absatz 2,Der verdeckte Ermittler darf nur auf Grund der österreichischen Gesetze handeln. Er hat das Prinzip der Gesetz- und Verhältnismäßigkeit (Paragraph 5, StPO) zu wahren. Eine Tatprovokation (Paragraph 5, Absatz 3, StPO) ist unzulässig. Die näheren Bedingungen für den Einsatz eines verdeckten Ermittlers sind in enger Zusammenarbeit mit der ersuchenden Behörde festzulegen und in die Anordnung der Staatsanwaltschaft aufzunehmen. Sie sind ebenso wie Auskünfte und Mitteilungen, die durch die verdeckte Ermittlung erlangt werden, in einem Bericht (Paragraph 100, StPO) oder einem Amtsvermerk (Paragraph 95, StPO) festzuhalten.
  1. Absatz 2,The undercover investigator shall only act on the basis of Austrian legal provisions. He shall observe the principles of lawfulness and proportionality (Paragraph 5, of the Code of Criminal Procedure). Any provocation of acts (Paragraph 5, (3) of the Code of Criminal Procedure) shall be inadmissible. The further details concerning the deployment of an undercover investigator shall be determined in close cooperation with the requesting authority and shall be included in the order by the public prosecutor authorizing the operation. Just like the information and messages that are obtained by way of the undercover investigation, these details must be laid down in a report (Paragraph 100, of the Code of Criminal Procedure) or an official memo (Paragraph 95, of the Code of Criminal Procedure).
  1. Absatz 3,Der verdeckte Ermittler ist berechtigt, Informationen zu sammeln und Kontakt zu Tatverdächtigen oder anderen Personen in deren Umfeld herzustellen. Ergibt sich im Rahmen der verdeckten Ermittlung der Verdacht neuer Straftaten, so hat der verdeckte Ermittler ehest möglich, jedoch unter Bedachtnahme auf seine eigene Sicherheit und den Fortgang der Ermittlungen, Anzeige (Paragraphen 2, Absatz eins, 78, Absatz eins, StPO) an die den Einsatz leitende Behörde zu erstatten. Die durch den Einsatz erlangten Ermittlungsergebnisse sind in einem Bericht festzuhalten, der der anordnenden Staatsanwaltschaft vorzulegen ist; darin ist auch auszuführen, welche Scheingeschäfte der verdeckte Ermittler vorgenommen hat.
  1. Absatz 3,The undercover investigator shall have the right to collect information and to establish contacts to the suspects or other persons in their environment. römisch eins f further offences are being suspected in the course of conducting the undercover investigations, the undercover investigator shall report (Paragraph 2, (1), Paragraph 78, (1) of the Code of Criminal Procedure) these, as soon as possible, to the authority directing the operation, giving, however, due consideration to his own security and the progress of the investigations . The results of the investigations obtained by the operation shall be recorded in a report, which shall be communicated to the public prosecutor ordering the operation. The report shall also list in what fictitious transactions the undercover investigator engaged.
  1. Absatz 4,Für ausländische verdeckte Ermittler, die kriminalpolizeiliche Organe (Paragraph 129, Ziffer 2, StPO) sind, gelten die Bestimmungen der Paragraphen 131, Absatz 2, letzter Satz, Absatz 4 und 132 StPO.
  1. Absatz 4,The provisions of Paragraphen 131, (2), last sentence, (4) and Paragraph 132, of the Code of Criminal Procedure shall apply to foreign undercover investigators who are criminal-police officers (Paragraph 129, item 2 of the Code of Criminal Procedure).

Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2007,)

(Note: Para. 5 repealed by Federal Law Gazette römisch eins Nr. 112/2007)

Dritter Abschnitt

Part Three

Besondere Formen der Zusammenarbeit

Special Forms of Cooperation

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Zustellung von Verfahrensurkunden

Service of Process Documents

Paragraph 75,

  1. Absatz eins,Verfahrensurkunden und andere gerichtliche oder staatsanwaltschaftliche Schriftstücke sind an Personen, die sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten befinden, unmittelbar durch die Post zuzustellen.

Paragraph 75,

  1. Absatz eins,Process documents and other documents by courts or public prosecutors shall be served directly by mail upon persons staying on the national territory of Member States.
  1. Absatz 2,Eine Zustellung durch die Justizbehörden des ersuchten Mitgliedstaats darf nur erfolgen, wenn
  1. Absatz 2,The judicial authorities may only perform a service of documents in the requested Member State if
  1. Ziffer eins
    die Anschrift des Empfängers unbekannt oder nicht genau bekannt ist,
  1. Ziffer eins
    the address of the recipient is unknown or not known precisely,
  1. Ziffer 2
    die Zustellvorschriften einen anderen als den im zwischenstaatlichem Postverkehr vorgesehenen Nachweis über die Zustellung des Schriftstücks an den Empfänger verlangen,
  1. Ziffer 2
    the provisions on the service of documents require another evidence on the service of documents upon the recipient than that provided by bilateral postal exchanges,
  1. Ziffer 3
    eine Zustellung auf dem Postweg nicht möglich war, oder
  1. Ziffer 3
    the service of documents was not possible by mail, or
  1. Ziffer 4
    berechtigte Gründe für die Annahme bestehen, dass der Postweg nicht zum Ziel führen wird oder ungeeignet ist.
  1. Ziffer 4
    there are justified reasons to presume that service by mail will not obtain the desired result, or is unsuited.
  1. Absatz 3,Wenn Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der Zustellungsempfänger der Sprache, in der das Schriftstück abgefasst ist, unkundig ist, so ist das Schriftstück oder zumindest dessen wesentlicher Inhalt in die Sprache oder in eine der Sprachen des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Empfänger sich aufhält, zu übersetzen. Ist jedoch dem Gericht oder der Staatsanwaltschaft bekannt, dass der Empfänger nur einer anderen Sprache kundig ist, so ist das Schriftstück oder zumindest dessen wesentlicher Inhalt in diese Sprache zu übersetzen.
  1. Absatz 3,römisch eins f there are indications that the recipient of the service of documents is not familiar with the language in which the document is written, the document or at least its essential content shall be translated into the language, or one of the languages of the Member State on the national territory of which the recipient is staying. However, if the court or the public prosecutor knows that the recipient is only familiar with one other language, then the document or at least its essential content shall be translated into that language.
  1. Absatz 4,Soweit dem zuzustellenden Schriftstück eine Rechtsbelehrung nicht angeschlossen ist, muss im Schriftstück oder in einem beigefügten Vermerk jene Stelle bezeichnet werden, die dem Zustellempfänger auf sein Verlangen Auskünfte über seine Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit der Zustellung des Schriftstücks erteilen kann.
  1. Absatz 4,Whenever no information on legal remedies is attached to the document to be served, the document or an enclosed note shall refer to the place in which the served person will obtain information, at his/her request, about his/her rights and obligations in connection with the service of documents.

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Ersuchen um Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe

Requests to Form Joint Investigation Teams

Paragraph 76,

  1. Absatz eins,Sind im Rahmen eines inländischen Strafverfahrens Ermittlungen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten durchzuführen, die Anlass zur Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe geben, so kann die Staatsanwaltschaft nach Maßgabe des Paragraph 60, Absatz 2, die zuständigen Justizbehörden dieser Mitgliedstaaten um die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe ersuchen.

Paragraph 76,

  1. Absatz eins,römisch eins f investigations need to be undertaken in one or several Member States in the course of domestic criminal proceedings, which give rise to forming a joint investigation team, the public prosecutor may request the competent judicial authorities of those Member States to form a joint investigation team, in accordance with Paragraph 60, para. 2.
  1. Absatz 2,Eine Beteiligung österreichischer Justizbehörden an einer in einem anderen Mitgliedstaat gebildeten gemeinsamen Ermittlungsgruppe kann stattfinden, wenn die zu Grunde liegenden Straftaten auch nach österreichischem Recht mit gerichtlicher Strafe bedroht sind und die Teilnahme auch der Aufklärung einer unter die Geltung der österreichischen Gesetze fallenden Straftat dient.
  1. Absatz 2,Austrian judicial authorities may participate in a joint investigation team formed in another Member State, if the underlying criminal offence also carries a court punishment under Austrian law, and participating in the investigation helps to clear up an offence falling under the application of Austrian laws.
  1. Absatz 3,Über das Ergebnis der Teilnahme hat die Staatsanwaltschaft dem Bundesministerium für Justiz unter Anschluss einer Darstellung des zugrunde liegenden Sachverhalts zu berichten.
  1. Absatz 3,The public prosecutor shall report to the Federal Ministry of Justice, enclosing a presentation of the facts of the underlying case, about the result of participating in the team.
  1. Absatz 4,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4,Paragraph 14, para. 1 to 5 shall be applied analogously to communication between authorities.

Dritter Unterabschnitt

Subdivision Three

Einholung von Strafregisterauskünften über Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten

Obtaining Criminal Records of Nationals of other Member States

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 77,

Wird in einem inländischen Strafverfahren eine Strafregisterauskunft über einen Staatsangehörigen eines anderen Mitgliedstaats benötigt, so ist die Zentralbehörde dieses Mitgliedstaats nach den Bestimmungen dieses Unterabschnitts um die Übermittlung einer Strafregisterauskunft zu ersuchen.

Paragraph 77,

römisch eins f in Austrian criminal proceedings information from the criminal records concerning a national of another Member State is required, the central authority of this Member State shall be requested to forward the information under the provisions of this Subdivision.

Inhalt und Form des Ersuchens

Content and Form of the Request

Paragraph 78,

  1. Absatz eins,Ersuchen um Übermittlung einer Strafregisterauskunft sind unter Verwendung des Formblatts laut Anhang römisch neun dieses Bundesgesetzes zu stellen und haben die dort angeführten Angaben zu enthalten.

Paragraph 78,

  1. Absatz eins,Requests on the forwarding of information from the criminal records shall be presented using the standard form in Annex römisch neun of this federal law and shall contain the information required therein.
  1. Absatz 2,Ersuchen um Übermittlung einer Strafregisterauskunft sind in der oder in einer der Amtssprachen des ersuchten Mitgliedstaats zu stellen.
  1. Absatz 2,Requests on the forwarding of information from the criminal records shall be in the or in one of the official language(s) of the Member State requested.
  1. Absatz 3,Wenn Mitgliedstaaten Ersuchen um Übermittlung einer Strafregisterauskunft auch in anderen als ihren eigenen Amtssprachen akzeptieren, hat die Bundesministerin für Justiz dies durch Verordnung zu verlautbaren.
  1. Absatz 3,römisch eins f Member States accept requests on the forwarding of information from the criminal records also in other languages apart from the official language(s), the Federal Ministry of Justice has to announce this by ordinance.

Geschäftsweg

Means of Communication

Paragraph 79,

  1. Absatz eins,Ersuchen um Übermittlung einer Strafregisterauskunft nach diesem Bundesgesetz sind im Wege des Strafregisteramts der Landespolizeidirektion Wien zu übermitteln.

Paragraph 79,

  1. Absatz eins,Requests on the forwarding of information from the criminal records under this federal law shall be forwarded via the Strafregisteramt der Landespolizeidirektion Wien (= regional police directorate).
  1. Absatz 2,Artikel 13, in Verbindung mit Artikel 15, des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20.4.1959, Bundesgesetzblatt Nr. 41 aus 1969,, bleibt unberührt.
  1. Absatz 2,Article 13 together with Article 15 of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters from 20. April 1959, published in Federal Law Gazette No. 41/1969, shall remain unchanged.

Bedingungen für die Verwendung personenbezogener Daten

Conditions for using person- related data

Paragraph 80,

Nach den Bestimmungen dieses Unterabschnitts erlangte personenbezogene Daten dürfen nur für die Zwecke des Strafverfahrens verwendet werden, für das sie erbeten wurden.

Paragraph 80,

Person-related data obtained under the provisions of this subdivision shall only be used for the purpose of the criminal proceedings for which they were requested.

römisch fünf. Hauptstück

Chapter römisch fünf

Überwachung justizieller Entscheidungen

Supervision of Judicial Decisions

Erster Abschnitt

Part One

Überwachung von Entscheidungen über Bewährungsmaßnahmen und alternative Sanktionen, und Folgeentscheidungen

Supervision of Decisions on Probation Measures and Alternative Sanctions and Subsequent Decisions

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Überwachung von Entscheidungen anderer Mitgliedstaaten

Supervision of Decisions of Other Member States

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 81,

  1. Absatz eins,Wurde in Bezug auf eine in einem anderen Mitgliedstaat außer dem Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland verurteilte Person, die ihren Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt im Inland hat und bereits nach Österreich zurückgekehrt ist oder zurückkehren will, in dem Urteil oder einer auf dessen Grundlage ergangenen behördlichen Entscheidung, in dem oder in der eine bedingte Strafnachsicht erteilt wurde, ein Schuldspruch unter Vorbehalt der Strafe erfolgt ist oder eine bedingte Entlassung aus einer Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme gewährt wurde, eine Bewährungsmaßnahme angeordnet oder eine alternative Sanktion verhängt, so ist über entsprechendes Ersuchen des Ausstellungsstaats nach den Bestimmungen dieses Unterabschnitts im Inland zu überwachen, dass der Verurteilte der Anordnung entspricht.

Paragraph 81, (1) römisch eins f regarding a person sentenced in another Member State with the exception of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, who lives or permanently resides in Austria and already has returned to Austria or wants to return to Austria, in the judgment or in another decision by an authority based on a judgment a conditional sentence has been imposed or a conditional release from a prison sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty has been granted or a probation measure or an alternative sanction has been imposed, on request of the issuing State Austria has to supervise that the sentenced person complies with such order in accordance with the provisions of this subdivision.

  1. Absatz 2,Bewährungsmaßnahmen und alternative Sanktionen im Sinne von Absatz eins, sind:
  1. Absatz 2,Probation measures and alternative sanctions as indicated in para. 1 are:
  1. Ziffer eins
    Verpflichtung des Verurteilten zur Bekanntgabe jedes Wohnsitz- oder Arbeitsplatzwechsels;
  1. Ziffer eins
    an obligation for the sentenced person to inform the competent authority of any change of residence or place of work;
  1. Ziffer 2
    Verpflichtung, bestimmte Orte, Plätze oder festgelegte Gebiete nicht zu betreten;
  1. Ziffer 2
    an obligation for the sentenced person not to enter certain localities, places or defined areas;
  1. Ziffer 3
    Beschränkung des Rechts auf Verlassen des Hoheitsgebiets des Vollstreckungsstaats;
  1. Ziffer 3
    a limitation of the right to leave the territory of the executing State;
  1. Ziffer 4
    Weisungen, die das Verhalten, den Aufenthalt, die Ausbildung und Schulung oder die Freizeitgestaltung des Verurteilten betreffen oder die Beschränkungen oder Modalitäten der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit beinhalten;
  1. Ziffer 4
    instructions relating to behaviour, residence, the education and training or leisure activities of the sentenced person or containing limitations or modalities of carrying out a professional activity;
  1. Ziffer 5
    Verpflichtung, sich zu bestimmten Zeiten bei einer bestimmten Behörde zu melden;
  1. Ziffer 5
    an obligation to report at specified times to a specified authority;
  1. Ziffer 6
    Verpflichtung, den Kontakt mit bestimmten Personen zu meiden;
  1. Ziffer 6
    an obligation to avoid contact with specific persons;
  1. Ziffer 7
    Verpflichtung, den Kontakt mit bestimmten Gegenständen, die vom Verurteilten zur Begehung der Straftat verwendet wurden oder verwendet werden könnten, zu meiden;
  1. Ziffer 7
    an obligation to avoid contact with specific objects which were used by the sentenced person to commit the criminal act or could be used to commit a criminal act;
  1. Ziffer 8
    Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden finanziell gutzumachen und/oder einen Nachweis über die Entsprechung dieser Verpflichtung zu erbringen;
  1. Ziffer 8
    an obligation to compensate financially for the prejudice caused by the offence and/or an obligation to provide proof of compliance with such obligation;
  1. Ziffer 9
    Verpflichtung zur Erbringung einer gemeinnützigen Leistung;
  1. Ziffer 9
    an obligation to carry out community service;
  1. Ziffer 10
    Verpflichtung zur Zusammenarbeit mit einem Bewährungshelfer oder einem Vertreter eines für verurteilte Personen zuständigen Sozialdienstes; und
  1. Ziffer 10
    an obligation to cooperate with a probation officer or a representative of a social service having responsibilities in respect of sentenced persons and
  1. Ziffer 11
    Verpflichtung, sich einer Heilbehandlung oder einer Entziehungskur zu unterziehen.
  1. Ziffer 11
    an obligation to undergo therapeutic treatment or treatment for addiction.

Unzulässigkeit der Überwachung

Inadmissibility of Supervision

Paragraph 82,

  1. Absatz eins,Die Überwachung der Bewährungsmaßnahme oder der alternativen Sanktion ist unzulässig,

Paragraph 82, (1) The supervision of probation measures or alternative sanctions is not admitted

  1. Ziffer eins
    wenn der Verurteilte im Inland nicht seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat;
  1. Ziffer eins
    if the sentenced person is not living or permanently residing in Austria;
  1. Ziffer 2
    wenn der Entscheidung keine der in Paragraph 81, Absatz 2, angeführten Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen zugrunde liegen;
  1. Ziffer 2
    if the decision does not contain any of the probation measures or alternative sanctions indicated in Paragraph 81, para. 2;
  1. Ziffer 3
    wenn gegen den Verurteilten wegen der der Entscheidung zugrunde liegenden Tat eine rechtskräftige Entscheidung im Inland oder eine rechtskräftige, bereits vollstreckte Entscheidung in einem anderen Staat ergangen ist;
  1. Ziffer 3
    if a final and binding decision on the act on which the decision is based, has already been taken against the sentenced person in Austria or in another State;
  1. Ziffer 4
    wenn die der Entscheidung zugrunde liegende Tat nach österreichischem Recht nicht gerichtlich strafbar ist, es sei denn, die Tat ist einer der in Anhang römisch eins, Teil A, angeführten Kategorien von Straftaten zuzuordnen; die vom Ausstellungsstaat getroffene Zuordnung ist vorbehaltlich des Paragraph 84, Absatz 2, Ziffer 3, bindend;
  1. Ziffer 4
    if the act on which the decision is based is not punishable by the courts according to Austrian law, unless the act can be assigned to one of the criminal acts indicated in the categories of Annex römisch eins, part A. The assignment of the issuing State is binding subject to Paragraph 84, para. 2 item 3;
  1. Ziffer 5
    wenn die Vollstreckbarkeit der Strafe, die sich auf eine Tat bezieht, die dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterliegt, nach österreichischem Recht verjährt ist;
  1. Ziffer 5
    if the enforcement of the sentence which refers to an act for which the Austrian criminal laws are applicable, is statute-barred according to Austrian law;
  1. Ziffer 6
    soweit dem Verurteilten im Inland oder im Ausstellungsstaat eine Amnestie oder Begnadigung gewährt worden ist;
  1. Ziffer 6
    as far as the sentenced person has been granted an amnesty or pardon in Austria or in the issuing State;
  1. Ziffer 7
    soweit die Überwachung der Bewährungsmaßnahme oder der alternativen Sanktion gegen Bestimmungen über Immunität verstoßen würde;
  1. Ziffer 7
    as far as the supervision of the probation measure or the alternative sanction would violated provisions on immunity;
  1. Ziffer 8
    wenn die der Entscheidung zugrunde liegende Tat von einer Person begangen wurde, die nach österreichischem Recht zur Zeit der Tat strafunmündig war;
  1. Ziffer 8
    if the criminal act on which the decision is based, has been committed by a person who according to Austrian law had not yet reached the age of criminal responsibility at the time of the commission of the act;
  1. Ziffer 9
    wenn die Entscheidung in Abwesenheit des Verurteilten ergangen ist, es sei denn, dass aus der Bescheinigung hervorgeht, dass dieser im Einklang mit den Verfahrensvorschriften des Ausstellungsstaats
  1. Ziffer 9
    if the decision has been taken in absentia of the sentenced person unless the certificate states that such person in accordance with the procedural provisions of the issuing State
  1. Litera a
    fristgerecht durch persönliche Ladung oder auf andere Weise von Zeit und Ort der Verhandlung, die zur Entscheidung geführt hat, tatsächlich Kenntnis erlangt hat und darüber belehrt worden ist, dass die Entscheidung in seiner Abwesenheit ergehen kann; oder
  1. Litera a
    was summoned personally on time or otherwise actually informed of the time and place of the proceedings which resulted in the judgment being rendered in absentia and was instructed on the fact that the decision can be taken in absentia; or
  1. Litera b
    in Kenntnis der anberaumten Verhandlung einen selbst gewählten oder vom Gericht beigegebenen Verteidiger mit seiner Vertretung in der Verhandlung betraut hat und von diesem in der Verhandlung tatsächlich vertreten wurde; oder
  1. Litera b
    having knowledge of the scheduled hearing entrusted a defence council selected by himself/herself or the court with his/her representation in the hearing and actually was represented in this hearing; or
  1. Litera c
    nach Zustellung der in Abwesenheit ergangenen Entscheidung und nach Belehrung über das Recht, die Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder ein Rechtsmittel zu ergreifen und auf diese Weise eine neuerliche Prüfung des Sachverhalts, auch unter Berücksichtigung neuer Beweise, in seiner Anwesenheit und eine Aufhebung der Entscheidung zu erreichen,
  1. Litera c
    after having been served the decision in absentia and after instruction on the right to apply for a renewal of the proceedings or to contest the decision and by such way obtain a new examination of the facts of the case also considering new means of evidence in his/her presence and a suspension of the decision,
  1. Sub-Litera, a, a
    ausdrücklich erklärt hat, keine Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder kein Rechtsmittel zu ergreifen; oder
  1. Sub-Litera, a, a
    explicitly has declared not to apply for a renewal of the proceedings or not to file an appeal; or
  1. Sub-Litera, b, b
    innerhalb der bestehenden Fristen keine Neudurchführung der Verhandlung beantragt oder kein Rechtsmittel ergriffen hat;
  1. Sub-Litera, b, b
    within the existing time limits has not applied for a renewal of the proceedings or filed an appeal;
  1. Ziffer 10
    wenn die Bewährungsmaßnahme eine medizinisch-therapeutische Maßnahme umfasst, die auch unter Berücksichtigung der in Paragraph 87, vorgesehenen Anpassungsmöglichkeit in Österreich nicht überwacht werden kann;
  1. Ziffer 10
    if the probation measure includes medical/therapeutic treatment which, even considering the possibility for adaptation provided for in Paragraph 87,, cannot be supervised in Austria;
  1. Ziffer 11
    wenn die Dauer der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion weniger als sechs Monate beträgt;
  1. Ziffer 11
    if the duration of the probation measure or alternative sanction is less than six months;
  1. Ziffer 12
    wenn objektive Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Entscheidung unter Verletzung von Grundrechten oder wesentlicher Rechtsgrundsätze im Sinne von Artikel 6, des Vertrags über die Europäische Union zustande gekommen ist, insbesondere die Entscheidung zum Zwecke der Bestrafung des Verurteilten aus Gründen seines Geschlechts, seiner Rasse, Religion, ethnischen Herkunft, Staatsangehörigkeit, Sprache, politischen Überzeugung oder sexuellen Ausrichtung getroffen wurde, und der Verurteilte keine Möglichkeit hatte, diesen Umstand vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder vor dem Gerichtshof der Europäischen Union geltend zu machen.
  1. Ziffer 12
    if there are objective indications that the decision has been taken violating fundamental rights or principles within the meaning of Artikel 6, of the Treaty on the European Union, especially that the decision has been taken for purposes of punishing the sentenced person due to reasons of sex, race, religion, ethnic origin, nationality, language, political conviction or sexual orientation and the sentenced person did not have the possibility to present these circumstances to the European Court of Human Rights or the Court of the European Union.
  1. Absatz 2,Wenn der Verurteilte im Inland keinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat, kann der Überwachung über entsprechendes Ersuchen der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats dennoch zugestimmt werden, wenn aufgrund bestimmter Umstände Bindungen des Verurteilten zu Österreich von solcher Intensität bestehen, dass davon auszugehen ist, dass die Überwachung im Inland der Erleichterung der Resozialisierung und der Wiedereingliederung des Verurteilten in die Gesellschaft dient.
  1. Absatz 2,römisch eins f the sentenced person does not live or permanently reside in Austria, responsibility for supervision can still be assumed on request of the competent authority of the issuing State if due to certain facts the sentenced person has ties to Austria of such intensity that it can be assumed that supervision in Austria serves the facilitation of resocialisation and reintegration of the sentenced person in the society.
  1. Absatz 3,In den Fällen nach Absatz eins, Ziffer 4, kann die Überwachung nach Herstellung des Einvernehmens mit der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats unter ausdrücklicher Ablehnung der Übernahme der Zuständigkeit für Entscheidungen nach Paragraph 90, Absatz eins, Ziffer 2 bis 4 dennoch übernommen werden.
  1. Absatz 3,In the cases of para. 1 item 4 responsibility for supervision can also be assumed explicitly refusing to assume responsibility for decisions according to Paragraph 90, para. 1 items 2 to 4 after having reached an agreement with the competent authority of the issuing State.
  1. Absatz 4,In Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Währungsangelegenheiten darf die Überwachung nicht mit der Begründung abgelehnt werden, dass das österreichische Recht keine gleichartigen Abgaben oder Steuern vorschreibt oder keine gleichartigen Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Währungsbestimmungen enthält wie das Recht des Ausstellungsstaats.
  1. Absatz 4,In matters relating to taxes, duties, customs or exchange supervision may not be refused on the grounds that Austrian law does not provide for the same kind of tax or duty or contain the same type of rules as regards taxes or duties, customs and exchange regulations as the law of the issuing State.

Zuständigkeit

Jurisdiction

Paragraph 83,

  1. Absatz eins,Für die Entscheidung über die Überwachung von Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen und für Folgeentscheidungen ist das Landesgericht sachlich zuständig. Beträgt das Ausmaß der im Falle einer Folgeentscheidung nach Paragraph 90, Absatz eins, Ziffer 2 bis 4 zu vollstreckenden Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme mindestens fünf Jahre, so entscheidet das Landesgericht als Senat von drei Richtern (Paragraph 31, Absatz 6, StPO).

Paragraph 83,

  1. Absatz eins,The Landesgericht (Regional Court) is competent for decisions on the supervision of probation measures and alternative sanctions and subsequent decisions. römisch eins f the extent of the custodial sentence or preventive measure involving a deprivation of liberty to be enforced in the case of a subsequent decision according to Paragraph 90, para. 1 items 2 to 4 is at least five years, the Landesgericht decides as senate of three judges (Paragraph 31, para. 6 StPO).
  1. Absatz 2,Die örtliche Zuständigkeit richtet sich nach dem Ort, an dem der Verurteilte seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat, in den Fällen nach Paragraph 82, Absatz 2, nach dem Ort, zu dem die besonderen Bindungen des Verurteilten bestehen.
  1. Absatz 2,Local jurisdiction follows the place where the sentenced person lives or permanently resides, in the cases of Paragraph 82, para. 2 the place to which the special ties of the sentenced person exist.
  1. Absatz 3,Ist das Gericht, das mit der Überwachung befasst worden ist, nicht zuständig, so tritt es die Sache an das zuständige Gericht ab und verständigt die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats davon.
  1. Absatz 3,römisch eins f the court, that has been requested to assume responsibility for supervision, does not have jurisdiction, it has to delegate the matter to the competent court and to inform the competent authority of the issuing State of such delegation.

Verfahren

Procedure

Paragraph 84,

  1. Absatz eins,Die Überwachung setzt voraus, dass dem inländischen Gericht

Paragraph 84, (1) In order to assume responsibility for supervision it is necessary that the Austrian court receives

  1. Ziffer eins
    das zu überwachende Urteil oder die sonstige Entscheidung; und
  1. Ziffer eins
    the judgment or other decision to be supervised; and
  1. Ziffer 2
    die von der zuständigen Behörde unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch zehn) und, sofern der Ausstellungsstaat nicht die Erklärung abgegeben hat, als Vollstreckungsstaat Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren (Paragraph 95, Absatz 4, Ziffer 2,), deren Übersetzung in die deutsche Sprache
  1. Ziffer 2
    the certificate signed by the competent authority (Annex römisch zehn) and, if the issuing State has not declared to accept certificates also in the German language (Paragraph 95, para. 4 item 2), its translation into the German language.
übermittelt wird.

 

  1. Absatz 2,Wenn
  1. Absatz 2,römisch eins f
  1. Ziffer eins
    die Bescheinigung nicht übermittelt worden ist, in wesentlichen Teilen unvollständig ist oder dem Urteil oder der Entscheidung offensichtlich widerspricht;
  1. Ziffer eins
    the certificate is not transmitted, is incomplete regarding essential parts or obviously contradicts the judgment or other decision;
  1. Ziffer 2
    Anhaltspunkte dafür bestehen, dass einer der in Paragraph 82, Absatz eins, Ziffer eins bis 3 und 9 bis 12 angeführten Gründe für die Unzulässigkeit der Überwachung vorliegt; oder
  1. Ziffer 2
    there are indications that one of the reasons for inadmissibility of supervision according to Paragraph 82, para. 1 items 1 to 3 and 9 to 12 apply; or
  1. Ziffer 3
    die rechtliche Würdigung als Straftat nach Anhang römisch eins, Teil A, offensichtlich fehlerhaft ist oder der Verurteilte dagegen begründete Einwände erhoben hat,
  1. Ziffer 3
    the legal assignment as criminal act according to Annex römisch eins, Part A is obviously wrong or the sentenced person raised motivated objections against such assignment,
ist die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats um Nachreichung, Vervollständigung oder ergänzende Information binnen einer festzusetzenden angemessenen Frist mit dem Hinweis zu ersuchen, dass bei fruchtlosem Ablauf der Frist die Überwachung vorbehaltlich eines Vorgehens nach Paragraph 82, Absatz 3, zur Gänze oder zum Teil verweigert werden wird.
The competent authority of the issuing State has to be requested to transmit the missing certificate, complete the missing parts or send additional information within an appropriate time limit to be determined, with the notice that supervision will be partly or completely refused if the time limit passes without an answer subject to a procedure according to Paragraph 82, para. 3.
  1. Absatz 3,Über entsprechendes Ersuchen hat das Gericht die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats unverzüglich nach Erhalt der Entscheidung samt der Bescheinigung nach Anhang römisch zehn über die höchstzulässige Dauer der Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme, die nach österreichischem Recht wegen der dem Urteil zugrunde liegenden Straftat im Falle eines Verstoßes gegen die Bewährungsmaßnahme verhängt werden kann, in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 3,On request the court has to inform the competent authority of the issuing State immediately after receiving the decision with the certificate according to Annex römisch zehn on the maximum duration of the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty that would be possible under Austrian law for the criminal act on which the judgment is based in case of a breach of the probation measure.
  1. Absatz 4,Auf den Geschäftsweg ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4,To exchanges between authorities Paragraph 14, para. 1 to 5 shall be applied analogously.
  1. Absatz 5,Zu den Voraussetzungen der Überwachung (Paragraph 81,) und zu den im Inland anzuordnenden Maßnahmen ist der Verurteilte zu hören.
  1. Absatz 5,The sentenced person has to be heard regarding the conditions of supervision (Paragraph 81,) and the measures to be ordered in Austria.
  1. Absatz 6,Die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats kann jederzeit konsultiert werden, um Informationen zwecks Überprüfung der Identität und des Wohnortes des Verurteilten zu erhalten oder die reibungslose und effiziente Durchführung der Überwachung sonst zu erleichtern.
  1. Absatz 6,The competent authority of the issuing State can be consulted any time in order to obtain information for the purpose of establishing the identity and the residence of the sentenced person or to otherwise facilitate the smooth and efficient carrying out of the supervision.

Entscheidung

Decision

Paragraph 85,

  1. Absatz eins,Über die Übernahme der Überwachung ist mit Beschluss zu entscheiden. Der Beschluss hat die Bezeichnung der Behörde, deren Entscheidung überwacht wird, deren Aktenzeichen, eine kurze Darstellung des Sachverhalts einschließlich Ort und Zeit der Tat und der angeordneten Bewährungsmaßnahme, die Bezeichnung der strafbaren Handlung sowie die angewendeten Rechtsvorschriften des Ausstellungsstaats zu enthalten. Darüber hinaus ist auszusprechen, welcher Art einer inländischen Entscheidung die übernommene Entscheidung entspricht und welche Maßnahmen im Inland zu treffen sind, sowie gegebenenfalls die Dauer der Bewährungsmaßnahme sowie der Probezeit zu bestimmen (Paragraph 87,).

Paragraph 85, (1) The decision on assuming responsibility for supervision has to be taken in form of a resolution. This resolution has to indicate the denomination of the authority whose decision is supervised, their file number, a short description of the facts of the case including time and place of the criminal act and the probation measures ordered, the denomination of the criminal act and the relevant legal provisions applied by the issuing State. Moreover it has to be established which type of Austrian decision corresponds to the decision taken over and which measures are to be taken in Austria as well as if applicable the duration of the probation measure and the probation period (Paragraph 87,).

  1. Absatz 2,Gegen den Beschluss steht der Staatsanwaltschaft und dem von der Entscheidung Betroffenen die binnen 14 Tagen einzubringende Beschwerde an das Oberlandesgericht offen. Einer rechtzeitig erhobenen Beschwerde kommt aufschiebende Wirkung zu.
  1. Absatz 2,The office of public prosecution and the persons affected by the resolution have the right to complain against such resolution within 14 days to the Oberlandesgericht (Higher Regional Court). A complaint filed in time has suspensory effect.
  1. Absatz 3,Nach Rechtskraft des Beschlusses sind unverzüglich die für die Überwachung der Bewährungsmaßnahme erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
  1. Absatz 3,After the decision is final and binding the measures necessary for the supervision of the probation measures have to be taken without delay.

Wirkung der Übernahme der Überwachung

Effects of Assuming Responsibility for Supervision

Paragraph 86,

Nach erfolgter Übernahme der Überwachung richten sich die weiteren Maßnahmen vorbehaltlich der Regelung des Paragraph 91, nach österreichischem Recht. Die Überwachung der Bewährungsmaßnahme nach Paragraph 81, Absatz 2, Ziffer 8, erfolgt dabei in der Weise, dass dem Verurteilten aufgetragen wird, einen Nachweis über die Entsprechung der Verpflichtung zur finanziellen Gutmachung des durch die Tat verursachten Schadens zu erbringen.

Paragraph 86,

After assuming responsibility for supervision all further measures to be taken are governed by Austrian law, subject to the provision of Paragraph 91, The supervision of probation measures according to Paragraph 81, para. 2 item 8 is carried out in such way that the sentenced person is obliged to provide proof of compliance with the obligation to compensate the financial prejudices caused by the act.

Anpassung der Bewährungsmaßnahmen

Adaptation of Probation Measures

Paragraph 87,

  1. Absatz eins,Ist die Art oder Dauer der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion oder die Dauer der Probezeit mit dem österreichischen Recht nicht vereinbar, so ist sie vom Gericht an die nach österreichischem Recht vorgesehene Art oder Dauer anzupassen.

Paragraph 87, (1) römisch eins f the type or duration of the probation measure or alternative sanction or the duration of the probation period is contrary to Austrian law it shall be adapted by the court to correspond to the type or duration provided for in Austrian law.

  1. Absatz 2,Die angepasste Bewährungsmaßnahme und deren Dauer sowie die Dauer der angepassten Probezeit hat so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat angeordneten Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion und deren Dauer sowie der Dauer der ursprünglich festgesetzten Probezeit zu entsprechen. Übersteigt die im Ausstellungsstaat angeordnete Dauer der Bewährungsmaßnahme oder der Probezeit die nach österreichischem Recht vorgesehene Höchstdauer, so ist diese entsprechend der nach österreichischem Recht vorgesehenen Höchstdauer festzusetzen.
  1. Absatz 2,The adapted probation measure and its duration as well as the duration of the adapted probation period has to correspond to the probation measure or alternative sanction or their duration as well as the duration of the original probation period ordered in the issuing State as far as possible. römisch eins f the duration of the probation measure or probation period ordered in the issuing State exceeds the maximum duration according to Austrian law it has to be determined with the maximum duration provided for in Austrian law.
  1. Absatz 3,Die angepasste Bewährungsmaßnahme oder Dauer der Probezeit darf nicht strenger oder länger sein als die im Ausstellungsstaat angeordnete Bewährungsmaßnahme oder alternative Sanktion oder die in diesem Staat festgesetzte Probezeit.
  1. Absatz 3,The adapted probation measure or duration of the probation period must not be more severe or longer than the probation measure or alternative sanction ordered in the issuing State or the probation period established in this State.

Fristen

Time Limits

Paragraph 88,

  1. Absatz eins,Über die Übernahme der Überwachung ist vorbehaltlich der Regelung des Paragraph 89, binnen 60 Tagen nach Einlangen der Entscheidung samt Bescheinigung nach Anhang römisch zehn beim zuständigen Gericht zu entscheiden.

Paragraph 88, (1) A decision on assuming responsibility for supervision subject to the provision of Paragraph 89, has to be taken within 60 days after the decision with the certificate according to Annex römisch zehn has been received by the competent court.

  1. Absatz 2,Kann die in Absatz eins, genannte Frist im Einzelfall nicht eingehalten werden, so ist die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats davon auf jede beliebige Weise unter Angabe der Gründe und der voraussichtlichen Dauer bis zum Ergehen einer endgültigen Entscheidung in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 2,römisch eins f the time limit established in para. 1 cannot be maintained in a specific case the competent authority of the issuing State has to be informed of this by any means, giving the reasons and indicating the estimated time for the final decision to be taken

Aufschub der Entscheidung

Postponing the Decision

Paragraph 89,

Die Entscheidung über die Übernahme der Überwachung ist aufzuschieben

Paragraph 89, The decision on assuming responsibility for supervision has to be postponed

  1. Ziffer eins
    bis zur Nachreichung oder Vervollständigung der Bescheinigung;
  1. Ziffer eins
    until the certificate has been received or completed;
  1. Ziffer 2
    bis zum Einlangen der von der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats begehrten ergänzenden Informationen.
  1. Ziffer 2
    until the competent authority of the issuing State has sent the requested supplementary information.

Folgeentscheidungen im Inland

Subsequent Decisions in Austria

Paragraph 90,

  1. Absatz eins,Das Gericht hat vorbehaltlich der Regelung des Paragraph 91, alle Folgeentscheidungen im Zusammenhang mit der Überwachung einer Bewährungsmaßnahme zu treffen, insbesondere

Paragraph 90, (1) The court, subject to the provision of Paragraph 91,, has to take all subsequent decisions in connection with the supervision of a probation measure, especially

  1. Ziffer eins
    die Änderung der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion oder die Verlängerung der Dauer der Probezeit;
  1. Ziffer eins
    the modification of the probation measure or alternative sanction or the duration of the probation period;
  1. Ziffer 2
    den Widerruf der bedingten Strafnachsicht;
  1. Ziffer 2
    the revocation of the suspended sentence
  1. Ziffer 3
    den Widerruf der bedingten Entlassung; und
  1. Ziffer 3
    the revocation of the conditional release and
  1. Ziffer 4
    den nachträglichen Ausspruch einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme (im Falle eines Schuldspruchs unter Vorbehalt der Strafe).
  1. Ziffer 4
    the subsequent imposition of a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty (in the case of a conditional sentence).
  1. Absatz 2,Von den in Absatz eins, angeführten Entscheidungen ist die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 2,The competent authority of the issuing State has to be informed of the decisions indicated in para. 1.

Rückübertragung und Folgeentscheidungen im Ausstellungsstaat

Retransfer and Subsequent Decisions in the Issuing State

Paragraph 91,

  1. Absatz eins,Im Fall des Paragraph 82, Absatz eins, Ziffer 4 und Absatz 3, sowie für den Fall, dass das Urteil, in dem eine alternative Sanktion verhängt wurde, keine Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme vorsieht, die im Falle eines Verstoßes zu vollstrecken ist, und das Gericht in diesen Fällen eine Folgeentscheidung nach Paragraph 90, Absatz eins, Ziffer 2, 3, oder 4 für erforderlich hält, hat es die Überwachung an die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats zurück zu übertragen, sofern ein Vorgehen in sinngemäßer Anwendung von Paragraph 15 und 16 JGG nicht in Betracht kommt.

Paragraph 91, (1) In the case of Paragraph 82, para. 1 item 4 and para. 3 as well as in cases where the judgment with which an alternative sanction has been imposed, does not provide for a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty to be enforced in case of non-compliance with the obligations or instructions and the court is of the view that a subsequent decision according to Paragraph 90, para. 1 items 2, 3 or 4 needs to be taken, it has to transfer jurisdiction for the supervision back to the competent authority of the issuing State unless Paragraphen 15, and 16 JGG (Jugendgerichtsgesetz - Juvenile Offender’s Act) can be applied analogously.

  1. Absatz 2,In den Fällen nach Absatz eins, hat das Gericht die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats auf die in Paragraph 14, Absatz 3, vorgesehene Weise unverzüglich in Kenntnis zu setzen, wobei die entsprechende Mitteilung unter Verwendung des Formblatts nach Anhang römisch elf erfolgt:
  1. Absatz 2,In the cases of para. 1 the court has to inform the competent authority of the issuing State without delay by any means provided for in Paragraph 14, para. 3 by using the form in Annex XI:
  1. Ziffer eins
    von jedem Verstoß des Verurteilten gegen die Bewährungsmaßnahme;
  1. Ziffer eins
    of any breach of the probation measure by the sentenced person;
  1. Ziffer 2
    von jeder Entscheidung, die voraussichtlich zum Widerruf der bedingten Strafnachsicht oder der bedingten Entlassung führt;
  1. Ziffer 2
    of any decision that presumably will lead to the revocation of the suspended sentence or the conditional release;
  1. Ziffer 3
    von jeder Entscheidung, die voraussichtlich die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme zur Folge hat; und
  1. Ziffer 3
    of any decisions that presumably will result in imposing a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty; and
  1. Ziffer 4
    von allen weiteren Umständen, die für die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats für die Folgeentscheidungen von Bedeutung sind.
  1. Ziffer 4
    of all other circumstances that are relevant for the competent authority of the issuing State for the subsequent decisions.
  1. Absatz 3,Eine Rückübertragung der Überwachung an die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats hat auch zu erfolgen,
  1. Absatz 3,Responsibility for supervision also has to be transferred back to the competent authority of the issuing State
  1. Ziffer eins
    wenn der Verurteilte flieht, im Inland keinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt oder zu diesem keine Bindungen im Sinne von Paragraph 82, Absatz 2, mehr hat;
  1. Ziffer eins
    if the sentenced person flees, no longer lives or permanently resides in Austria or no longer has ties to Austria within the meaning of Paragraph 82, para. 2;
  1. Ziffer 2
    über entsprechendes Ersuchen der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats für den Fall, dass gegen den Verurteilten in diesem Staat ein neues Strafverfahren anhängig ist.
  1. Ziffer 2
    on request of the competent authority of the issuing State in case new criminal proceedings are pending against the sentenced person in this State.

Verständigung des Ausstellungsstaats in allen Fällen

Information of the Issuing State in all Cases

Paragraph 92,

Das Gericht hat die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats auf die in Paragraph 14, Absatz 3, vorgesehene Weise unverzüglich in Kenntnis zu setzen

Paragraph 92, The court has to inform the competent authority of the issuing State by the means indicated in Paragraph 14, para. 3 without delay

  1. Ziffer eins
    von der Weiterleitung der Entscheidung samt Bescheinigung nach Anhang römisch zehn an die für die Überwachung der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion zuständige Behörde;
  1. Ziffer eins
    of the forwarding of the decision with the certificate according to Annex römisch zehn to the authority competent for the supervision of the probation measure or alternative sanction;
  1. Ziffer 2
    von der Unmöglichkeit der Überwachung der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion wegen Unauffindbarkeit des Verurteilten im Inland nach erfolgter Übermittlung der Entscheidung samt Bescheinigung nach Anhang römisch zehn. In diesem Fall besteht keine Verpflichtung zur Überwachung;
  1. Ziffer 2
    of the impossibility of supervision of the probation measure or alternative sanction because the sentenced person cannot be found in Austria after the decision and the certificate according to Annex römisch zehn have been forwarded. In this case there is no obligation of supervision;
  1. Ziffer 3
    von der rechtskräftigen Entscheidung über die Übernahme der Überwachung;
  1. Ziffer 3
    of the final and binding decision on assuming responsibility for the supervision:
  1. Ziffer 4
    von der Entscheidung über die Unzulässigkeit der Überwachung, unter Angabe der Gründe;
  1. Ziffer 4
    of the decision that the supervision is not admitted, giving the reasons for such decision;
  1. Ziffer 5
    von der Entscheidung über die Anpassung der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion, unter Angabe der Gründe;
  1. Ziffer 5
    of the decision on the adaptation of the probation measures or alternative sanction by giving the reasons for such decision;
  1. Ziffer 6
    von einer dem Verurteilten gewährten Amnestie oder Begnadigung;
  1. Ziffer 6
    of an amnesty or pardon having been granted to the sentenced person:
  1. Ziffer 7
    von der Befolgung der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion.
  1. Ziffer 7
    of the compliance with the probation measure or alternative sanction.

Wiederaufnahme des Verfahrens

Review of the Judgment

Paragraph 93,

Über Anträge auf Wiederaufnahme des der Entscheidung zugrunde liegenden Verfahrens entscheidet der Ausstellungsstaat.

Paragraph 93, The issuing State decides on requests for review of the judgment which forms the basis of the decision.

Kosten

Costs

Paragraph 94,

Für die durch die Überwachung einer ausländischen Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion entstandenen Kosten kann ein Kostenersatz vom Ausstellungsstaat nicht begehrt werden.

Paragraph 94, The issuing State cannot be obliged to pay the costs incurred by the supervision of the foreign probation measure or alternative sanction.

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Erwirkung der Überwachung in einem anderen Mitgliedstaat

Requesting Another Member State to Assume Responsibility for Supervision

Befassung eines anderen Mitgliedstaats

Request to Another Member State

Paragraph 95,

  1. Absatz eins,Besteht Anlass, einen anderen Mitgliedstaat außer dem Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland um Überwachung einer Entscheidung, der eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen zugrunde liegen, zu ersuchen, weil der Verurteilte in diesem Staat seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat und bereits dorthin zurückgekehrt ist oder zurückkehren will, so hat das Gericht, das zuletzt in erster Instanz erkannt hat, zunächst der Staatsanwaltschaft Gelegenheit zur Äußerung zu geben und den Verurteilten zu hören.

Paragraph 95, (1) römisch eins f there is reason to request another Member State with the exception of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to supervise a decision on which one or more probation measures are based because the sentenced person lives or permanently resides in this State and already has returned to or wants to return to this State, the court that has taken the last decision of first instance first has to give the office of public prosecution the opportunity for a statement and to hear the sentenced person.

  1. Absatz 2,Bewährungsmaßnahmen im Sinne von Absatz eins, sind:
  1. Absatz 2,Probation measures within the meaning of para. 1 are:
  1. Ziffer eins
    Erteilung von Weisungen nach Paragraph 51, Absatz eins und 2 StGB;
  1. Ziffer eins
    instructions according to Paragraph 51, para. 1 and 2 StGB;
  1. Ziffer 2
    Anordnung der Bewährungshilfe nach Paragraph 52, StGB;
  1. Ziffer 2
    an obligation to cooperate with a probation officer according to Paragraph 52, StGB;
  1. Ziffer 3
    gerichtliche Aufsicht bei Sexualstraftätern nach Paragraph 52 a, StGB;
  1. Ziffer 3
    court supervision for sexual delinquents according to Paragraph 52 a, StGB;
  1. Ziffer 4
    Vornahme einer gesundheitsbezogenen Maßnahme nach Paragraph 39, SMG;
  1. Ziffer 4
    health-related measures according to Paragraph 39, SMG;
  1. Ziffer 5
    Erteilung der Weisung, sich einer Entwöhnungsbehandlung, einer psychotherapeutischen oder einer medizinischen Behandlung bzw. einer ärztlichen Nachbetreuung zu unterziehen (Paragraphen 52, Absatz 3, StGB, 179a StVG); und
  1. Ziffer 5
    an obligation to undergo treatment for addiction, psychotherapeutical or medical treatment or medical supervision (Paragraphen 52, para. 3 StGB, 179a StVG); and
  1. Ziffer 6
    gemeinnützige Leistungen nach Paragraphen 3, 3 a, StVG.
  1. Ziffer 6
    community service according to Paragraphen 3, 3 a, StVG.
  1. Absatz 3,Die Voraussetzungen, unter denen die Mitgliedstaaten über entsprechendes Ersuchen auf Antrag des Verurteilten ungeachtet des Nichtvorliegens eines Wohnsitzes oder ständigen Aufenthalts des Verurteilten im Vollstreckungsstaat zur Überwachung bereit sind, hat die Bundesministerin für Justiz durch Verordnung zu verlautbaren.
  1. Absatz 3,The conditions under which the Member States on request following an application of the sentenced person notwithstanding the fact that such person does not live or permanently reside in the executing State are ready to assume responsibility for supervision have to be announced by decree of the Federal Minister of Justice.
  1. Absatz 4,Das Gericht hat der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats
  1. Absatz 4,The court has to transmit to the competent authority of the executing State
  1. Ziffer eins
    die zu überwachende Entscheidung samt Übersetzung, sofern eine solche für den Verurteilten im Inlandsverfahren bereits angefertigt wurde; sowie
  1. Ziffer eins
    the decision to be supervised with a translation if such translation has already been produced for the sentenced person in the Austrian proceedings; as well as
  1. Ziffer 2
    eine ausgefüllte und unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch zehn) und, sofern der Vollstreckungsstaat nicht erklärt hat, Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren, deren Übersetzung in eine Amtssprache des Vollstreckungsstaats oder in eine andere von diesem akzeptierte Sprache
  1. Ziffer 2
    a completed and signed certificate (Annex römisch zehn) and, unless the executing State has declared to accept certificates also in the German language, a translation into one of the official languages of the executing State or any other language accepted by such State.
zu übermitteln. Die Bundesministerin für Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren, welche Mitgliedstaaten welche Amtssprachen akzeptieren.
The Federal Minister of Justice has to announce by decree which Member States accept which official languages.
  1. Absatz 5,Wurde in der Entscheidung ein Schuldspruch unter Vorbehalt der Strafe (Paragraph 13, JGG) ausgesprochen, so hat das Gericht die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats um eine Mitteilung über die höchstzulässige Dauer der Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme zu ersuchen, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats wegen der der Entscheidung zugrunde liegenden Straftat im Falle eines Verstoßes gegen die Bewährungsmaßnahme verhängt werden kann.
  1. Absatz 5,römisch eins f the decision contains a conditional sentence (Paragraph 13, JGG), the court has to request the competent authority of the executing State to indicate the maximum duration of the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty that can be imposed according to the law of the executing State for the criminal act on which the decision is based in case of a breach of the probation measure.
  1. Absatz 6,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden. Sind die Entscheidung und die Bescheinigung nicht auf dem Postweg übermittelt worden, so sind der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats auf ihr Ersuchen eine Ausfertigung oder eine beglaubigte Abschrift der Entscheidung sowie das Original der Bescheinigung auf dem Postweg nachzureichen.
  1. Absatz 6,Paragraph 14, para. 1 to 5 is applicable analogously to exchanges between authorities. römisch eins f the decision and the certificate have not been transmitted by mail the competent authority of the executing State on its request has to be sent a certified copy or certified version of the decision as well as the original of the certificate by mail.
  1. Absatz 7,Die gleichzeitige Befassung eines weiteren Mitgliedstaats mit der Überwachung ist unzulässig.
  1. Absatz 7,Only one Member State at any one time may be requested to assume responsibility for supervision.

Zurückziehung der Bescheinigung

Withdrawal of the Certificate

Paragraph 96,

Spätestens innerhalb von zehn Tagen nach Einlangen der nach Paragraph 95, Absatz 5, erbetenen Mitteilung oder der Anpassungsentscheidung kann das Gericht, solange mit der Überwachung im Vollstreckungsstaat noch nicht begonnen wurde, für den Fall, dass es die angepasste Bewährungsmaßnahme für unzureichend oder die im Falle eines Verstoßes gegen die Bewährungsmaßnahme nach dem Recht des Vollstreckungsstaats höchstzulässige Dauer der Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme im Verhältnis zu der nach österreichischem Recht zu verbüßenden Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme für unverhältnismäßig niedrig erachtet, die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats davon in Kenntnis setzen, dass die Bescheinigung zurückgezogen wird.

Paragraph 96, At the latest within ten days after having received the information requested according to Paragraph 95, para. 5 or the decision on adaptation the court can, as long as supervision in the executing State has not yet started, in case that it regards the adapted probation measure as not satisfying or the maximum duration of the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty that can be imposed in case of a breach of the probation measure as disproportionately low in comparison to the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty to be served according to Austrian law, notify the competent authority of the executing State that the certificate is withdrawn.

Wirkung der Übernahme der Überwachung

Effects of Assuming Responsibility for Supervision

Paragraph 97,

Nach erfolgter Übernahme der Überwachung durch den Vollstreckungsstaat richten sich die weiteren Maßnahmen vorbehaltlich der Regelung des Paragraph 98, nach dem Recht des Vollstreckungsstaats.

Paragraph 97, After responsibility for supervision has been taken over by the executing State all subsequent decisions are governed by the law of the executing State, subject to the provision of Paragraph 98,

Verständigung nach Übernahme der Überwachung durch den Vollstreckungsstaat

Information after Assuming Responsibility for Supervision by the executing State

Paragraph 97 a,

 Das Gericht hat die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats auf die in Paragraph 14, Absatz 3, vorgesehene Weise unverzüglich in den in Paragraph 91, Absatz 2, angeführten Fällen zu verständigen.

Paragraph 97 a, In the cases listed in Paragraph 91, para. 2 the court has to inform the competent authority of the executing State without delay by one of the means indicated in Paragraph 14, para. 3.

Rückübertragung der Überwachung

Retransfer of Supervision

Paragraph 98,

Wenn die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats die Überwachung aus den in Paragraph 91, Absatz eins und 3 angeführten Gründen an das inländische Gericht rücküberträgt, so hat dieses die Überwachung wieder wahrzunehmen, wobei es die Dauer und den Grad der Befolgung der Bewährungsmaßnahme durch den Verurteilten im Vollstreckungsstaat und jede in diesem Staat ergangene Entscheidung entsprechend Paragraph 90, Absatz eins, Ziffer eins, berücksichtigt. Entsprechendes gilt für den Fall der Zurückziehung der Bescheinigung nach Paragraph 96,

Paragraph 98, römisch eins f the competent authority of the executing State transfers jurisdiction for supervision back to the Austrian court on the basis of one of the reasons indicated in Paragraph 91, para. 1 and 3, this court has to resume jurisdiction for supervision. römisch eins t has to consider the duration and the extent of compliance with the probation measure by the sentenced person in the executing State and any decision taken in this State according to Paragraph 90, para. 1 item 1. The same applies in case the certificate is withdrawn according to Paragraph 96,

Verständigung des Vollstreckungsstaats nach Rückübertragung

Information of the Executing State After Retransfer

Paragraph 99,

Wurde dem Gericht die Überwachung rückübertragen (Paragraph 98,), hat es die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats auf die in Paragraph 14, Absatz 3, vorgesehene Weise unverzüglich in Kenntnis zu setzen

Paragraph 99, römisch eins f the supervision has be transferred back to the court (Paragraph 98,) the court has to inform the competent authority of the executing State by one of the means indicated in Paragraph 14, para. 3 without delay

  1. Ziffer eins
    vom Widerruf der bedingten Strafnachsicht oder der bedingten Entlassung;
  1. Ziffer eins
    of the revocation of the suspended sentence or the conditional release;
  1. Ziffer 2
    von der Entscheidung über die Vollstreckung der im Urteil ausgesprochenen Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen Maßnahme;
  1. Ziffer 2
    of the decision on the enforcement of the custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty imposed in the judgment;
  1. Ziffer 3
    vom nachträglichen Strafausspruch im Falle eines Schuldspruchs unter Vorbehalt der Strafe;
  1. Ziffer 3
    of a sentence imposed subsequentially in case of a conditional sentence;
  1. Ziffer 4
    von der Befolgung der Bewährungsmaßnahme.
  1. Ziffer 4
    of the compliance with the probation measure.

Zweiter Abschnitt

Part Two

Überwachung von Entscheidungen über die Anwendung gelinderer Mittel

Monitoring of Decisions on Supervision Measures

Erster Unterabschnitt

Subdivision One

Überwachung von Entscheidungen anderer Mitgliedstaaten

Monitoring of Decisions of Other Member States

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 100,

  1. Absatz eins,Wurde im Zuge eines in einem anderen Mitgliedstaat anhängigen Strafverfahrens gegen eine natürliche Person, die ihren Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt im Inland hat und der Rückkehr nach Österreich nach Rechtsbelehrung zugestimmt hat, von einer Justizbehörde oder einer sonstigen Behörde, die nach dem Recht dieses Mitgliedstaats für solche Entscheidungen zuständig ist, eine Entscheidung über die Anwendung gelinderer Mittel getroffen, so ist über entsprechendes Ersuchen des Anordnungsstaats nach den Bestimmungen dieses Abschnitts im Inland sicherzustellen und zu überwachen, dass der Betroffene der Anordnung entspricht. Entscheidungen über die Ausstellung eines Haftbefehls oder die Erlassung einer sonstigen vollstreckbaren Entscheidung mit gleicher Rechtswirkung müssen von einer Justizbehörde getroffen worden sein.

Paragraph 100, (1) römisch eins f during pending criminal proceedings in another Member State a decision on the application of supervision measures has been taken against a natural person living or permanently residing in Austria who has agreed to return to Austria after having been instructed on his/her legal rights, by a judicial authority or any authority that according to the law of such Member State is competent for such decision, on request of the issuing State according to the provision of this Part Austria has to secure and supervise that the person concerned complies with such measure. Decisions on issuing arrest orders or any other enforceable decision with the same legal effect have to be taken by a judicial authority.

  1. Absatz 2,Gelindere Mittel im Sinne von Absatz eins, sind:
  1. Absatz 2,supervision measures within the meaning of para. 1 are:
  1. Ziffer eins
    Verpflichtung des Betroffenen zur Bekanntgabe jedes Wohnsitzwechsels;
  1. Ziffer eins
    obligation of the person concerned to inform about any change of residence;
  1. Ziffer 2
    Verpflichtung, bestimmte Orte, Plätze oder festgelegte Gebiete nicht zu betreten;
  1. Ziffer 2
    obligation not to enter certain localities, places or defined areas;
  1. Ziffer 3
    Verpflichtung, sich, gegebenenfalls zu bestimmten Zeiten, an einem bestimmten Ort aufzuhalten;
  1. Ziffer 3
    obligation to stay at a defined place at specified times;
  1. Ziffer 4
    Einschränkung des Rechts auf Verlassen des Hoheitsgebiets des Vollstreckungsstaats;
  1. Ziffer 4
    limitation of the right to leave the territory of the executing State;
  1. Ziffer 5
    Verpflichtung, sich zu bestimmten Zeiten bei einer bestimmten Behörde zu melden;
  1. Ziffer 5
    obligation to report at specified times to a specific authority;
  1. Ziffer 6
    Verpflichtung, den Kontakt mit bestimmten Personen, die mit der oder den zur Last gelegten Straftat/en in Zusammenhang stehen, zu meiden;
  1. Ziffer 6
    obligation to avoid contact with specific persons related to the criminal act(s) in question;
  1. Ziffer 7
    Verpflichtung zur Leistung einer Sicherheit;
  1. Ziffer 7
    obligation to provide a security;
  1. Ziffer 8
    Verpflichtung, sich einer Entwöhnungsbehandlung oder sonst einer medizinischen Behandlung zu unterziehen, sofern der Betroffene dieser Maßnahme zustimmt;
  1. Ziffer 8
    obligation to undergo treatment for addiction or any other medical treatment if the person concerned agrees with such measure;
  1. Ziffer 9
    vorübergehende Abnahme der Kraftfahrzeugsdokumente;
  1. Ziffer 9
    temporary confiscation of the vehicle documents;
  1. Ziffer 10
    vorläufige Bewährungshilfe, sofern der Betroffene dieser Maßnahme zustimmt.
  1. Ziffer 10
    provisional cooperation with a probation officer if the person concerned agrees with such measure.
  1. Absatz 3,Die Bundesministerin für Justiz hat die für Entscheidungen nach diesem Abschnitt zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die keine Justizbehörden sind, durch Verordnung zu verlautbaren.
  1. Absatz 3,The Federal Minister of Justice has to indicate by decree the competent authorities of the Member States responsible for decisions pursuant to this Part that are not judicial authorities.

Unzulässigkeit der Überwachung

Inadmissibility of Monitoring Supervision Measures

Paragraph 101,

  1. Absatz eins,Die Überwachung von in einem anderen Mitgliedstaat angewandten gelinderen Mittel ist unzulässig

Paragraph 101, (1) The monitoring of supervision measures imposed in another Member State is not admitted

  1. Ziffer eins
    wenn der Betroffene seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt nicht im Inland hat;
  1. Ziffer eins
    if the person concerned does not live or permanently reside in Austria;
  1. Ziffer 2
    wenn der Entscheidung keine der in Paragraph 100, Absatz 2, angeführten gelinderen Mittel zugrunde liegen;
  1. Ziffer 2
    if the decision is not based on one of the supervision measures indicated in Paragraph 100, para. 2;
  1. Ziffer 3
    wenn gegen den Betroffenen wegen der der Entscheidung zugrunde liegenden Tat eine rechtskräftige Entscheidung im Inland oder eine rechtskräftige bereits vollstreckte Entscheidung in einem anderen Staat ergangen ist;
  1. Ziffer 3
    if a final decision in Austria or a final decision already enforced in another State has been taken against the person concerned because of the criminal act on which the decision is based;
  1. Ziffer 4
    wenn die der Entscheidung zugrunde liegende Tat nach österreichischem Recht nicht gerichtlich strafbar ist, es sei denn, die Tat ist einer der in Anhang römisch eins, Teil A, angeführten Kategorien von Straftaten zuzuordnen; die vom Ausstellungsstaat getroffene Zuordnung ist vorbehaltlich des Paragraph 103, Absatz 2, Ziffer 3, bindend;
  1. Ziffer 4
    if the act on which the decision is based according to Austrian law is not to be punished by the courts unless the act can be assigned to one of the categories of criminal acts indicated in Annex römisch eins, Part A. The assignment of the issuing State is binding subject to Paragraph 103, para. 2 item 3;
  1. Ziffer 5
    wenn die Strafbarkeit der Tat, die dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterliegt, nach österreichischem Recht verjährt ist;
  1. Ziffer 5
    if the punishability of the act falling under the scope of the Austrian criminal laws is time barred according to Austrian law;
  1. Ziffer 6
    soweit die Überwachung gegen Bestimmungen über Immunität verstoßen würde;
  1. Ziffer 6
    as far as monitoring the supervision measures would violate provisions on immunity;
  1. Ziffer 7
    wenn der Betroffene zur Zeit der Tat, die der Entscheidung über die Anwendung gelinderer Mittel zugrunde liegt, nach österreichischem Recht strafunmündig war;
  1. Ziffer 7
    if the person concerned at the time of the criminal act related to which the decision on the application of supervision measures has been taken, had not yet reached the age of criminal responsibility;
  1. Ziffer 8
    wenn im Falle eines Verstoßes des Betroffenen gegen das angewandte gelindere Mittel die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls abgelehnt werden müsste;
  1. Ziffer 8
    if in the case of a breach of the supervision measure imposed on part of the person concerned the execution of a European arrest warrant would have to be refused;
  1. Ziffer 9
    wenn objektive Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Entscheidung über die Anwendung gelinderer Mittel unter Verletzung von Grundrechten oder wesentlicher Rechtsgrundsätze im Sinne von Artikel 6, des Vertrags über die Europäische Union zustande gekommen ist, insbesondere die betreffende Entscheidung zum Zwecke der Bestrafung des Verurteilten aus Gründen seines Geschlechts, seiner Rasse, Religion, ethnischen Herkunft, Staatsangehörigkeit, Sprache, politischen Überzeugung oder sexuellen Ausrichtung getroffen wurde, und der Betroffene keine Möglichkeit hatte, diesen Umstand vor den zuständigen Behörden des Anordnungsstaats, vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder vor dem Gerichtshof der Europäischen Union geltend zu machen.
  1. Ziffer 9
    if there are objective indications that the decision on the application of supervision measures has been taken in violation of fundamental rights or basic principles within the meaning of Artikel 6, of the Treaty on the European Union, especially if the decision has been taken for the purpose of punishing the sentenced person due to reasons of sex, race, religion, ethnic origin, nationality, language, political conviction or sexual orientation and if the person concerned did not have the possibility to state this circumstance before the European Court of Human Rights or the Court of the European Union.
  1. Absatz 2,Wenn der Betroffene im Inland keinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat, kann der Überwachung über entsprechendes Ersuchen der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats auf Antrag des Betroffenen dennoch zugestimmt werden, wenn aufgrund bestimmter Umstände Bindungen des Betroffenen zu Österreich von solcher Intensität bestehen, dass davon auszugehen ist, dass die Überwachung im Inland der Erleichterung der Resozialisierung und der Wiedereingliederung des Betroffenen in die Gesellschaft dient.
  1. Absatz 2,römisch eins f the person concerned does not live or permanently reside in Austria, responsibility for monitoring supervision measures can still be assumed on request of the competent authority of the issuing State on application of the person concerned if due to determined circumstances the person concerned has ties to Austria of such intensity that it can be assumed that monitoring supervision measures in Austria would serve the facilitation of resocialisation and reintegration of the person concerned into society.
  1. Absatz 3,In den Fällen nach Absatz eins, Ziffer 8, kann die Überwachung nach Herstellung des Einvernehmens mit der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats unter ausdrücklichem Hinweis darauf, dass im Falle eines Verstoßes des Betroffenen gegen die angewandten gelinderen Mittel die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls abgelehnt werden müsste, dennoch übernommen werden.
  1. Absatz 3,In the cases of para. 1 item 8 responsibility for monitoring supervision measures can still be assumed after having obtained the consent of the competent authority of the issuing State explicitly indicating that in case of a breach of the supervision measures imposed on part of the person concerned the execution of a European arrest warrant would have to be refused.
  1. Absatz 4,In Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Währungsangelegenheiten darf die Überwachung nicht mit der Begründung abgelehnt werden, dass das österreichische Recht keine gleichartigen Abgaben oder Steuern vorschreibt oder keine gleichartigen Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Währungsbestimmungen enthält wie das Recht des Anordnungsstaats.
  1. Absatz 4,In relation to taxes or duties, customs and exchange, assuming supervision may not be refused on the grounds that Austrian law does not impose the same kind of tax or duty or does not contain the same type of rules as regards taxes or duties, customs and exchange regulations as the law of the issuing State.

Zuständigkeit

Jurisdiction

Paragraph 102,

  1. Absatz eins,Zur Entscheidung über die Überwachung einer Entscheidung über die Anwendung gelinderer Mittel ist das Landesgericht sachlich zuständig.

Paragraph 102, (1) The Landesgericht (Regional Court) has jurisdiction for deciding on assuming responsibility for the monitoring of a decision on the application of supervision measures.

  1. Absatz 2,Die örtliche Zuständigkeit richtet sich nach dem Ort, an dem der Betroffene seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat, in den Fällen nach Paragraph 101, Absatz 2, nach dem Ort, zu dem die besonderen Bindungen des Betroffenen bestehen.
  1. Absatz 2,Local jurisdiction follows the place where the person concerned lives or permanently resides; in the cases of Paragraph 101, para. 2 the place to which the person concerned has the special ties.
  1. Absatz 3,Ist das Gericht, das mit der Überwachung befasst worden ist, nicht zuständig, so tritt es die Sache an das zuständige Gericht ab und verständigt die zuständige Behörde des Anordnungsstaats davon.
  1. Absatz 3,römisch eins f the court that has been requested to assume responsibility for monitoring supervision measures is not competent, it forwards the matter to the competent court and informs the competent authority of the issuing State of this.

Verfahren

Procedure

Paragraph 103,

  1. Absatz eins,Die Überwachung setzt voraus, dass dem inländischen Gericht die zu überwachende Entscheidung über die Anwendung gelinderer Mittel und die von der zuständigen Behörde unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch zwölf) und, sofern der Anordnungsstaat nicht die Erklärung abgegeben hat, als Vollstreckungsstaat Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren (Paragraph 115, Absatz 3, Ziffer 2,), deren Übersetzung in die deutsche Sprache, übermittelt wird.

Paragraph 103, (1) The monitoring of supervision measures requires that the Austrian court receives the decision on the application of supervision measures to be monitored and the certificate (Annex römisch zwölf) signed by the competent authority and, unless the issuing State has declared to accept certificates in the German language as executing State (Paragraph 115, para. 3 item 2), also the translation of these documents into the German language.

  1. Absatz 2,Wenn
  1. Absatz 2,römisch eins f
  1. Ziffer eins
    die Bescheinigung nicht übermittelt worden ist, in wesentlichen Teilen unvollständig ist oder der Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen offensichtlich widerspricht;
  1. Ziffer eins
    the certificate has not been transmitted, is incomplete in essential parts or obviously does not correspond to the decision on the supervision measures;
  1. Ziffer 2
    Anhaltspunkte dafür bestehen, dass einer der in Paragraph 101, Absatz eins, Ziffer eins bis 3 und 9 angeführten Gründe für die Unzulässigkeit der Überwachung vorliegt; oder
  1. Ziffer 2
    there are indications that one of the reasons for inadmissibility of the monitoring of supervision measures pursuant to Paragraph 101, para. 1 items 1 to 3 and 9 prevails; or
  1. Ziffer 3
    die rechtliche Würdigung als Straftat nach Anhang römisch eins, Teil A, offensichtlich fehlerhaft ist oder der Betroffene dagegen begründete Einwände erhoben hat,
  1. Ziffer 3
    the legal qualification as criminal act pursuant to Annex römisch eins, Part A is obviously wrong or the person concerned raised reasoned objections against such qualification,
ist die zuständige Behörde des Anordnungsstaats um Nachreichung, Vervollständigung oder ergänzende Information binnen einer festzusetzenden angemessenen Frist mit dem Hinweis zu ersuchen, dass bei fruchtlosem Ablauf der Frist die Überwachung vorbehaltlich eines Vorgehens nach Paragraph 101, Absatz 3, zur Gänze oder zum Teil verweigert werden wird.
the competent authority of the issuing State has to be requested to transmit the missing parts, complete them or send additional information within a specific time period to be determined, together with the notice, that if the time period passes without compliance monitoring of supervision measures subject to Paragraph 101, para. 3 will be partly or completely refused.
  1. Absatz 3,Auf den Geschäftsweg ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 3,Paragraph 14, para. 1 to 5 is to be applied analogously to exchanges between authorities.
  1. Absatz 4,Zu den Voraussetzungen der Überwachung (Paragraph 100,) und zu den im Inland anzuordnenden Maßnahmen ist der Betroffene zu hören.
  1. Absatz 4,The person concerned has to be heard to the prerequisites of assuming responsibility for monitoring supervision measures (Paragraph 100,) and to the measures to be ordered in Austria.
  1. Absatz 5,Die zuständige Behörde des Anordnungsstaats kann jederzeit konsultiert werden, um Informationen zwecks Überprüfung der Identität und des Wohnortes des Betroffenen zu erhalten oder die reibungslose und effiziente Durchführung der Überwachung sonst zu erleichtern.
  1. Absatz 5,The competent authority of the issuing State can be consulted at any time in order to obtain information for the purpose of examining the identity and the residence of the person concerned or to facilitate a smooth and efficient execution of monitoring of supervision measures.

Entscheidung

Decision

Paragraph 104,

  1. Absatz eins,Über die Übernahme der Überwachung ist mit Beschluss zu entscheiden. Der Beschluss hat die Bezeichnung der Behörde, deren Entscheidung überwacht wird, deren Aktenzeichen, eine kurze Darstellung des Sachverhalts einschließlich Ort und Zeit der Tat, die der Entscheidung zugrunde liegt, und des angewandten gelinderen Mittels, die Bezeichnung der dem Betroffenen zur Last gelegten strafbaren Handlung sowie die angewendeten Rechtsvorschriften des Anordnungsstaats zu enthalten. Darüber hinaus ist auszusprechen, welche Maßnahmen im Inland zu treffen sind.

Paragraph 104, (1) The decision on assuming responsibility for monitoring supervision measures has to be taken by resolution. This resolution has to contain the name of the authority whose decision is supervised, their case number, as short statement of the facts of the case including time and place of the act on which the decision is based and the supervision measure imposed, the denomination of the criminal act of which the person concerned is suspected as well as the applied legal provision of the issuing State. Moreover, it has to state which measures are to be taken within Austria.

  1. Absatz 2,Gegen den Beschluss steht der Staatsanwaltschaft und dem Betroffenen die binnen 14 Tagen einzubringende Beschwerde an das Oberlandesgericht offen. Einer rechtzeitig erhobenen Beschwerde kommt aufschiebende Wirkung zu.
  1. Absatz 2,The office of prosecution and the person concerned can file a complaint against this decision within 14 days at the Oberlandesgericht (Higher Regional Court). A complaint filed in time has suspensory effect.
  1. Absatz 3,Nach Rechtskraft des Beschlusses sind unverzüglich die für die Überwachung des gelinderen Mittels erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
  1. Absatz 3,After the decision is final and binding the measures necessary for the monitoring of the supervision measure have to be taken without delay.

Wirkung der Übernahme der Überwachung

Effect of Assuming Responsibility for Monitoring Supervision Measures

Paragraph 105,

Nach erfolgter Übernahme der Überwachung richten sich die weiteren Maßnahmen vorbehaltlich der Regelung des Paragraph 109, nach österreichischem Recht. Die Überwachung des gelinderen Mittels nach Paragraph 100, Absatz 2, Ziffer 7, erfolgt dabei in der Weise, dass dem Betroffenen aufgetragen wird, einen Nachweis über die erfolgte Sicherheitsleistung zu erbringen.

Paragraph 105, After responsibility for monitoring supervision measures has been assumed all further measures subject to the provisions of Paragraph 109, are governed by Austrian law. The monitoring of the supervision measures pursuant to Paragraph 100, para. 2 item 7 is carried out in such way that the person concerned is obliged to present proof on the security granted.

Anpassung der gelinderen Mittel

Adaptation of Supervision Measures

Paragraph 106,

  1. Absatz eins,Ist die Art des angewandten gelinderen Mittels mit dem österreichischen Recht nicht vereinbar, so ist es vom Gericht an die nach österreichischem Recht vorgesehene gelinderen Mittel anzupassen.

Paragraph 106, (1) römisch eins f the nature of the supervision measure is incompatible with Austrian law, the court has to adapt it in line with the types of supervision measures provided for in Austrian law.

  1. Absatz 2,Das angepasste gelindere Mittel hat so weit wie möglich dem im Anordnungsstaat angeordneten gelinderen Mittel zu entsprechen. Es darf nicht schwerwiegender sein als das im Anordnungsstaat angeordnete gelindere Mittel.
  1. Absatz 2,The adapted supervision measure shall correspond as far as possible to the supervision measure imposed in the issuing State. römisch eins t shall not be more severe than the supervision measure imposed in the issuing State.

Fristen

Time Limits

Paragraph 107,

  1. Absatz eins,Über die Übernahme der Überwachung hat das Gericht vorbehaltlich der Regelung des Paragraph 108, binnen 20 Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt zu entscheiden, zu dem die Entscheidung samt Bescheinigung nach Anhang römisch zwölf einlangt. Im Falle einer Beschwerde nach Paragraph 104, Absatz 2, verlängert sich diese Frist um weitere 20 Arbeitstage.

Paragraph 107, (1) The court hast to decide on assuming responsibility for monitoring the supervision measure within 20 working days of receipt of the decision and the certificate pursuant to Annex römisch zwölf subject to the provision of Paragraph 108, In case of a complaint pursuant to Paragraph 104, para. 2 this time limit shall be extended by another 20 working days.

  1. Absatz 2,Kann die in Absatz eins, genannte Frist im Einzelfall nicht eingehalten werden, so ist die zuständige Behörde des Anordnungsstaats davon auf jede beliebige Weise unter Angabe der Gründe und der voraussichtlichen Dauer bis zum Ergehen einer endgültigen Entscheidung in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 2,römisch eins f in a specific case it is not possible to comply with the time limit indicated in para. 1 the competent authority of the issuing State has to be informed by any means giving the reasons for the delay and indicating how long it expects to take to issue a final decision.

Aufschub der Entscheidung

Postponing the Decision

Paragraph 108,

Die Entscheidung über die Übernahme der Überwachung ist bis zum Ablauf einer der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats zu setzenden angemessenen Frist aufzuschieben

Paragraph 108, The decision on assuming responsibility for monitoring supervision measures can be postponed until the end of an appropriate time limit to be set for the competent authority of the issuing State in order to

  1. Ziffer eins
    bis zur Nachreichung oder Vervollständigung der Bescheinigung;
  1. Ziffer eins
    transmit or complete the certificate;
  1. Ziffer 2
    bis zum Einlangen der von der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats begehrten ergänzenden Informationen.
  1. Ziffer 2
    receive the additional information requested from the competent authority of the issuing State.

Zuständigkeit für Folgeentscheidungen

Competence for Subsequent Decisions

Paragraph 109,

  1. Absatz eins,Die zuständige Behörde des Anordnungsstaats ist für alle Folgeentscheidungen im Zusammenhang mit einer Entscheidung über die Anwendung gelinderer Mittel zuständig. Diese Folgeentscheidungen umfassen insbesondere

Paragraph 109, (1) The competent authority of the issuing State is competent for all subsequent decisions related to a decision on imposing supervision measures. These subsequent decisions include especially

  1. Ziffer eins
    die Erneuerung, Überprüfung und Aufhebung oder Abänderung der Entscheidung über die Anordnung gelinderer Mittel;
  1. Ziffer eins
    the renewal, examination and suspension or modification of the decision on imposing supervision measures;
  1. Ziffer 2
    die Änderung der gelinderen Mittel; und
  1. Ziffer 2
    the modification of the supervision measures; and
  1. Ziffer 3
    die Ausstellung eines Haftbefehls oder die Erlassung einer sonstigen vollstreckbaren Entscheidung mit gleicher Rechtswirkung.
  1. Ziffer 3
    the issuing of a European arrest warrant or any other enforceable decision with equal legal effect.
  1. Absatz 2,Im Falle einer Änderung der gelinderen Mittel gemäß Absatz eins, Ziffer 2, hat das inländische Gericht
  1. Absatz 2,In the case of a modification of the supervision measures pursuant to para. 1 item 2 the Austrian court has to
  1. Ziffer eins
    die geänderten gelinderen Mittel anzupassen, wenn sie ihrer Art nach mit dem österreichischen Recht nicht vereinbar sind (Paragraph 106, ); oder
  1. Ziffer eins
    adapt the modified supervision measures, if due to their nature they do not comply with Austrian law (Paragraph 106,); or
  1. Ziffer 2
    die Überwachung der geänderten gelinderen Mittel abzulehnen, wenn diese nicht unter die in Paragraph 100, Absatz 2, angeführten gelinderen Mittel fallen.
  1. Ziffer 2
    refuse the monitoring of the modified supervision measures if they are not indicated in the list of supervision measures of Paragraph 100, para. 2.

Auskunftsersuchen

Request for Information

Paragraph 110,

Während der Überwachung kann das Gericht die zuständige Behörde des Anordnungsstaats jederzeit um Auskunft darüber ersuchen, ob die Überwachung im Hinblick auf die Umstände des Einzelfalles fortgesetzt werden soll.

Paragraph 110, During the monitoring of supervision measures the court can request the competent authority of the issuing State at any time to notify the court whether monitoring is to be continued with respect to the circumstances of the individual case.

Verständigung des Anordnungsstaats

Information of the Issuing State

Paragraph 111,

Das Gericht hat die zuständige Behörde des Anordnungsstaats auf die in Paragraph 14, Absatz 3, vorgesehene Weise unverzüglich in Kenntnis zu setzen

Paragraph 111, The court has to inform the competent authority of the issuing State by the means indicated in Paragraph 14, para. 3 without delay

  1. Ziffer eins
    von der Weiterleitung des Entscheidung über die Anordnung gelinderer Mittel samt Bescheinigung nach Anhang römisch zwölf an die für die Überwachung zuständige Behörde;
  1. Ziffer eins
    of the forwarding of the decision on imposing supervision measures with the certificate pursuant to Annex römisch zwölf to the authority competent for monitoring the supervision measures;
  1. Ziffer 2
    von der Unmöglichkeit der Überwachung wegen Unauffindbarkeit des Betroffenen im Inland nach erfolgter Übermittlung der Entscheidung samt Bescheinigung nach Anhang römisch zwölf. In diesem Fall besteht keine Verpflichtung zur Überwachung;
  1. Ziffer 2
    of the impossibility of monitoring the supervision measures because the person concerned cannot be found in Austria after having received the decision and the certificate pursuant to Annex römisch zwölf. In this case there is no obligation to monitor the supervision measures;
  1. Ziffer 3
    vom Umstand, dass eine Beschwerde gegen den Beschluss nach Paragraph 104, Absatz eins, eingelegt wurde;
  1. Ziffer 3
    of the fact that a complaint has been filed against a decision according to Paragraph 104, para. 1;
  1. Ziffer 4
    von der rechtskräftigen Entscheidung über die Übernahme der Überwachung;
  1. Ziffer 4
    of the final and binding decision on assuming responsibility for monitoring supervision measures;
  1. Ziffer 5
    von der Entscheidung über die Unzulässigkeit der Überwachung, unter Angabe der Gründe;
  1. Ziffer 5
    of the decision that monitoring is not admitted giving the reasons for this decision;
  1. Ziffer 6
    von der Entscheidung über die Anpassung der gelinderen Mittel, unter Angabe der Gründe;
  1. Ziffer 6
    of the decision on adaptation of the supervision measures giving the reasons for this decision;
  1. Ziffer 7
    von jedem Wohnsitzwechsel des Betroffenen;
  1. Ziffer 7
    of any change of residence of the person concerned;
  1. Ziffer 8
    von jedem Verstoß gegen das angewandte gelindere Mittel und allen sonstigen Umständen, die eine Entscheidung nach Paragraph 109, Absatz eins, zur Folge haben könnten, wobei die Verständigung unter Verwendung des Formblattes nach Anhang römisch dreizehn erfolgt;
  1. Ziffer 8
    of any breach of the supervision measure imposed and all other circumstances that could lead to a decision pursuant to Paragraph 109, para. 1 using the form in Annex römisch dreizehn;
  1. Ziffer 9
    von der Entscheidung über die Beendigung der Überwachung gemäß Paragraph 112, Absatz 2, 3, oder 4.
  1. Ziffer 9
    of the decision on terminating the monitoring of the supervision measures pursuant to Paragraph 112, para. 2, 3 or 4.

Unbeantwortete Verständigungen und Beendigung der Überwachung

Unanswered Notices and Termination of Monitoring of Supervision Measures

Paragraph 112,

  1. Absatz eins,Hat das Gericht mindestens zwei Meldungen nach Paragraph 111, Ziffer 8, an die zuständige Behörde des Anordnungsstaats übermittelt, ohne dass diese eine Entscheidung nach Paragraph 109, Absatz eins, getroffen hat, so ist diese Behörde zu ersuchen, innerhalb einer ihr zu setzenden angemessenen Frist eine solche Entscheidung zu treffen.

Paragraph 112, (1) römisch eins f the court has transmitted at least two notices pursuant to Paragraph 111, item 8 to the competent authority of the issuing State and this authority has not taken a decision pursuant to Paragraph 109, para. 1, this authority may be invited to take such decision within a reasonable time limit to be determined.

  1. Absatz 2,Wird von der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats innerhalb dieser Frist keine Entscheidung getroffen, so ist die Überwachung zu beenden.
  1. Absatz 2,römisch eins f the competent authority of the issuing State does not take a decision within this time limit indicated the monitoring of the supervision measures has to be terminated.
  1. Absatz 3,Nach Ablauf von sechs Monaten nach erfolgter Übernahme der Überwachung ist die zuständige Behörde des Anordnungsstaats unter Setzung einer angemessenen Frist um Bestätigung der Notwendigkeit der Fortsetzung der Überwachung zu ersuchen. Nach Ablauf von zwei Jahren nach erfolgter Übernahme der Überwachung ist diese jedenfalls zu beenden.
  1. Absatz 3,After a period of six months after assuming responsibility for monitoring supervision measures the competent authority of the issuing State has to be requested to confirm within an adequate time period to be determined that it is necessary to continue monitoring. Two years after assuming responsibility for monitoring the supervision measures this monitoring has to be terminated in any case.
  1. Absatz 4,Erfolgt seitens der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats weder auf ein Ersuchen nach Absatz 3, noch auf ein weiteres entsprechendes Ersuchen unter Hinweis darauf, dass die Überwachung nach fruchtlosem Ablauf der Frist beendet werden wird, keine Reaktion, so ist die Überwachung zu beenden.
  1. Absatz 4,römisch eins f the competent authority of the issuing State does neither answer a request according to para. 3 nor another request with the notice that monitoring will be terminated after the time limit passes without answer, the monitoring has to be terminated.
  1. Absatz 5,Neben den in Absatz 2 bis 4 angeführten Fällen ist die Überwachung zu beenden, wenn die zuständige Behörde des Anordnungsstaats die Bescheinigung zurückgezogen hat (Paragraph 116,).
  1. Absatz 5,Apart from the cases indicated in para. 2 to 4 monitoring of supervision measures has to be terminated if the competent authority of the issuing State withdraws its certificate (Paragraph 116,).

Übergabe des Betroffenen

Surrender of the Person Concerned

Paragraph 113,

Hat die zuständige Behörde des Anordnungsstaats gegen den Betroffenen einen Haftbefehl erlassen oder eine sonstige vollstreckbare Entscheidung mit gleicher Rechtswirkung getroffen, so ist dieser dem Anordnungsstaat im Einklang mit den Bestimmungen des Zweiten und Dritten Abschnitts des römisch zwei. Hauptstücks zu übergeben.

Paragraph 113, römisch eins f the competent authority of the issuing State has issued an arrest warrant or any other enforceable decision having the same effect against the person concerned such person has to be surrendered to the issuing State in accordance with the provisions of Part Two and Three of Chapter römisch zwei.

Kosten

Costs

Paragraph 114,

Für die durch die Überwachung einer ausländischen Entscheidung über die Anwendung gelinderer Mittel entstandenen Kosten kann ein Kostenersatz vom Anordnungsstaat nicht begehrt werden.

Paragraph 114, For the costs incurred by monitoring foreign decisions imposing supervision measures payment cannot be requested from the issuing State.

Zweiter Unterabschnitt

Subdivision Two

Erwirkung der Überwachung in einem anderen Mitgliedstaat

Requesting Another Member State to Assume Responsibility for Monitoring Supervision Measures

Befassung eines anderen Mitgliedstaats

Request to Another Member State

Paragraph 115,

  1. Absatz eins,Besteht Anlass, einen anderen Mitgliedstaat um Überwachung einer Entscheidung über die Anwendung eines oder mehrerer der in Paragraph 100, Absatz 2, angeführten gelinderen Mittel gemäß Paragraph 173, Absatz 5, StPO oder, falls der Vollstreckungsstaat die Überwachung auch anderer gelinderer Mittel akzeptiert hat, derartiger gelinderer Mittel zu ersuchen, weil der Betroffene in diesem Staat seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat und der Rückkehr in diesen Staat zugestimmt hat, nachdem er von den angewandten gelinderen Mitteln in Kenntnis gesetzt wurde, so hat das Gericht, das in erster Instanz entschieden hat, zunächst der Staatsanwaltschaft Gelegenheit zur Äußerung zu geben und den Betroffenen zu hören.

Paragraph 115, (1) römisch eins f there are reasons to request another Member State to assume responsibility for monitoring a decision imposing one or more of the supervision measures indicated in Paragraph 100, para. 2 according to Paragraph 173, para. 5 StPO or in case the executing State also accepts the monitoring of other supervision measures because the person concerned lives or permanently resides in such Member State and agreed to return to such Member State after having been informed of the supervision measures imposed, the court that has taken the decision in first instance first has to give the office of public prosecution opportunity for a statement and to hear the person concerned.

  1. Absatz 2,Die Bundesministerin für Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren
  1. Absatz 2,The Federal Minister of Justice has to indicate by decree
  1. Ziffer eins
    die Voraussetzungen, unter denen die Mitgliedstaaten über entsprechendes Ersuchen auf Antrag des Betroffenen ungeachtet des Nichtvorliegens eines Wohnsitzes oder ständigen Aufenthalts des Betroffenen im Vollstreckungsstaat zur Überwachung bereit sind;
  1. Ziffer eins
    under which conditions the Member States following a request on application of the person concerned are willing to assume responsibility for monitoring supervision measures notwithstanding the fact that the person concerned does not live or permanently reside in the executing State;
  1. Ziffer 2
    welche Mitgliedstaaten die Überwachung auch anderer als der in Paragraph 100, Absatz 2, angeführten gelinderen Mittel akzeptieren.
  1. Ziffer 2
    which Member States also accept the monitoring of other supervision measures than those indicated in Paragraph 100, para. 2.
  1. Absatz 3,Das Gericht hat der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats
  1. Absatz 3,The court has to transmit to the competent authority of the executing State
  1. Ziffer eins
    die zu überwachende Entscheidung samt Übersetzung, sofern eine solche für den Betroffenen im Inlandsverfahren bereits angefertigt wurde; sowie
  1. Ziffer eins
    the decision to be monitored together with a translation if such translation has already been produced for the person concerned in the Austrian proceedings; as well as
  1. Ziffer 2
    eine ausgefüllte und unterzeichnete Bescheinigung (Anhang römisch zwölf) und, sofern der Vollstreckungsstaat nicht erklärt hat, Bescheinigungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren, deren Übersetzung in eine Amtssprache des Vollstreckungsstaats oder in eine andere von diesem akzeptierte Sprache
  1. Ziffer 2
    a certificate (Annex römisch zwölf) completed and signed, and, unless the executing State has declared to accept certificates also in the German language, a translation of such certificate into one of the official languages of the executing State or any other language accepted by the executing State.
zu übermitteln. Die Bundesministerin für Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren, welche Mitgliedstaaten welche Amtssprachen akzeptieren.
The Federal Minister of Justice has to announce by decree which Member States accept which official languages.
  1. Absatz 4,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden. Sind die Entscheidung und die Bescheinigung nicht auf dem Postweg übermittelt worden, so sind der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats auf ihr Ersuchen eine Ausfertigung oder eine beglaubigte Abschrift der Entscheidung sowie das Original der Bescheinigung auf dem Postweg nachzureichen.
  1. Absatz 4,For exchanges between authorities Paragraph 14, para. 1 to 5 is to be applied analogously. römisch eins f the certificate and the decision have not been transmitted by mail, the competent authority of the executing State upon request has to be sent a certified version or certified copy of the decision as well as the original of the certificate by mail.
  1. Absatz 5,Die gleichzeitige Befassung eines weiteren Mitgliedstaats mit der Überwachung ist unzulässig.
  1. Absatz 5,Only one Member State at any one time can be requested to assume responsibility for monitoring supervision measures.

Zurückziehung der Bescheinigung

Withdrawal of the Certificate

Paragraph 116,

Spätestens innerhalb von zehn Tagen nach Einlangen der Anpassungsentscheidung oder einer Mitteilung der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats über den höchstzulässigen Zeitraum für die Überwachung, und solange mit der Überwachung im Vollstreckungsstaat noch nicht begonnen wurde, kann das Gericht für den Fall, dass es das angepasste gelindere Mittel oder den höchstzulässigen Zeitraum, während dessen die Überwachung durchgeführt werden kann, nicht für angemessen erachtet, die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats davon in Kenntnis setzen, dass die Bescheinigung zurückgezogen wird. Entsprechendes gilt für den Fall des Erhalts einer Mitteilung entsprechend Paragraph 101, Absatz 3,

Paragraph 116, At the latest ten days after reception of the decision on adaptation or a notice of the competent authority on the maximum duration of monitoring and as long as monitoring in the executing State has not yet started the court can, in the case that it does not consider the adapted supervision measures or the maximum time period during which the supervision measures are monitored to be adequate, inform the competent authority of the executing State that the certificate is withdrawn. The same applies for the case of reception of a notice pursuant to Paragraph 101, para. 3.

Ersuchen um Fortsetzung der Überwachung

Request for Continuing the Monitoring of the Supervision Measures

Paragraph 117,

Nach Ablauf des von der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats mitgeteilten höchstzulässigen Zeitraums für die Überwachung kann das Gericht diese Behörde ersuchen, die Überwachung für einen von ihm bekannt zu gebenden weiteren Zeitraum fortzusetzen, wenn es dies im Hinblick auf die Umstände des Falles für erforderlich erachtet.

Paragraph 117, After the maximum time period for monitoring the supervision measures as notified by the competent authority of the executing State has lapsed the court can request this authority to continue monitoring for a time period to be indicated by the court if this is deemed necessary considering the circumstances of the case.

Entscheidung über Folgemaßnahmen

Decision on Subsequent Measures

Paragraph 118,

Nach Erhalt einer Mitteilung entsprechend Paragraph 111, Ziffer 8, sowie aufgrund einer Anfrage entsprechend Paragraph 110, ist zu prüfen, ob Anlass zur Fällung einer Entscheidung gemäß Paragraph 109, Absatz eins, besteht. Dabei sind allfällige, von der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats übermittelte Informationen über die Gefahr, die vom Betroffenen für das Opfer und für die Allgemeinheit ausgehen könnte, entsprechend zu berücksichtigen.

Paragraph 118, After reception of a notice pursuant to Paragraph 111, item 8 and based on a request pursuant to Paragraph 110, to court has to examine whether there is reason to take a decision according to Paragraph 109, para. 1. For this purpose information sent by the competent authority of the executing State on the risk the person concerned might pose to victims and the general public have to be taken into consideration.

Wirkung der Übernahme der Überwachung

Effects of Assuming Responsibility for Monitoring Supervision Measures

Paragraph 119,

Nach Übernahme der Überwachung durch den Vollstreckungsstaat richten sich die weiteren Maßnahmen vorbehaltlich der Regelung des Paragraph 120, nach dem Recht des Vollstreckungsstaats.

Paragraph 119, After the executing State assumes responsibility for monitoring supervision measures all further measures subject to the provision of Paragraph 120, are governed by the laws of the executing State.

Fortsetzung der Überwachung im Inland

Continuing the Monitoring of Supervision Measures in Austria

Paragraph 120,

  1. Absatz eins,Die Fortsetzung der Überwachung im Inland ist in folgenden Fällen zulässig:

Paragraph 120, (1) In the following cases it is admitted to continue the monitoring of the supervision measures in Austria:

  1. Ziffer eins
    wenn der Betroffene seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt in einen anderen Staat als den Vollstreckungsstaat verlegt hat;
  1. Ziffer eins
    if the person concerned has moved to a State other than the executing State in order to live or permanently reside there;
  1. Ziffer 2
    nach Zurückziehung der Bescheinigung nach Paragraph 116,;
  1. Ziffer 2
    after withdrawal of the certificate pursuant to Paragraph 116,;
  1. Ziffer 3
    in den Fällen entsprechend Paragraph 109, Absatz 2, Ziffer 2,;
  1. Ziffer 3
    in the cases of Paragraph 109, para. 2 item 2;
  1. Ziffer 4
    nach Ablauf des von der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats mitgeteilten höchstzulässigen Zeitraums für die Überwachung, sofern dem Ersuchen um Fortsetzung der Überwachung von dieser nicht entsprochen wird;
  1. Ziffer 4
    after the maximum time period for monitoring as indicated by the competent authority of the executing State has lapsed if the request for continuing the monitoring of the supervision measures has not been granted by this authority;
  1. Ziffer 5
    nach Beendigung der Überwachung gemäß Paragraph 112, Absatz 2, 3,, oder 4.
  1. Ziffer 5
    after terminating the monitoring of the supervision measures according to Paragraph 112, para. 2, 3 or 4.
  1. Absatz 2,In den in Absatz eins, angeführten Fällen ist die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats zu konsultieren, um jede Unterbrechung der Überwachung nach Möglichkeit zu vermeiden.
  1. Absatz 2,In the cases indicated in para. 1 the competent authority of the executing State has to be consulted in order to avoid an interruption of monitoring of the supervision measures if possible.

Verständigung des Vollstreckungsstaats

Information of the Executing State

Paragraph 121,

Das Gericht hat die zuständige Behörde des Vollstreckungstaats auf die in Paragraph 14, Absatz 3, vorgesehene Weise unverzüglich in Kenntnis zu setzen

Paragraph 121, The court has to inform the competent authority of the executing State by means indicated in Paragraph 14, para. 3 without delay

  1. Ziffer eins
    für welchen zusätzlichen Zeitraum es die Überwachung für erforderlich erachtet, wobei die entsprechende Mitteilung vor Ablauf des von der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats mitgeteilten höchstzulässigen Zeitraums für die Überwachung erfolgt;
  1. Ziffer eins
    for which additional time period it considers monitoring of the supervision measures necessary; this notice has to be given before the maximum time period for monitoring of the supervision measures as indicated by the competent authority of the executing State ends;
  1. Ziffer 2
    von jeder Entscheidung entsprechend Paragraph 109, Absatz eins und der allfälligen Einlegung eines Rechtsmittels gegen eine solche Entscheidung.
  1. Ziffer 2
    about any decision pursuant to Paragraph 109, para. 1 and if a complaint has been filed against such decision.

römisch sechs. Hauptstück

Chapter römisch sechs

Anerkennung Europäischer Schutzanordnungen in Strafsachen

Recognition of European Protection Orders in Criminal Matters

Erster Abschnitt

Part One

Anerkennung von Entscheidungen anderer Mitgliedstaaten

Recognition of Decisions of Other Member States

Voraussetzungen

Prerequisites

Paragraph 122,

  1. Absatz eins,Wurde im Zuge eines in einem anderen Mitgliedstaat außer Dänemark oder Irland anhängigen Strafverfahrens von einer Justizbehörde oder sonstigen zuständigen Behörde zum Schutz einer natürlichen Person, die ihren Wohnsitz oder Aufenthalt im Inland hat oder in das Inland verlegen will, eine Schutzmaßnahme angeordnet und auf deren Grundlage eine Europäische Schutzanordnung erlassen, so wird diese über entsprechendes Ersuchen des Anordnungsstaates nach den Bestimmungen dieses Abschnitts im Inland anerkannt, und es werden die nach österreichischem Recht in einem vergleichbaren Fall zulässigen Anordnungen zur Fortsetzung des Schutzes der geschützten Person erteilt.

Paragraph 122, (1) römisch eins f in the course of criminal proceedings pending in another Member State with the exception of Denmark or Ireland a judicial authority or other competent authority has adopted a protection measure for the protection of a natural person who resides or stays in Austria or intends to reside or stay in Austria and on the basis of this protection measure has issued a European protection order such order is recognised in Austria on request of the issuing State pursuant to the provisions of this part and orders that would be admitted according to Austrian law in a comparable case will be adopted for the continuation of the protection of the protected person.

  1. Absatz 2,Schutzmaßnahmen im Sinne von Absatz eins, sind:
  1. Absatz 2,Protection measures within the meaning of para. 1 are:
  1. Ziffer eins
    das Verbot des Betretens bestimmter Räumlichkeiten, Orte oder festgelegter Gebiete in bzw. an denen sich die geschützte Person aufhält oder die sie aufsucht;
  1. Ziffer eins
    a prohibition from entering certain localities, places or defined areas where the protected person resides or visits;
  1. Ziffer 2
    das Verbot oder die Regelung der jeglicher Form der Kontaktaufnahme – auch telefonisch, auf elektronischem Weg, per Post, Telefax oder mit anderen Mitteln – mit der geschützten Person; und
  1. Ziffer 2
    a prohibition or regulation of contact, in any form, with the protected person, including by phone, electronic or ordinary mail, fax or any other means; and
  1. Ziffer 3
    das Verbot, sich der geschützten Person auf eine geringere als die festgelegte Entfernung zu nähern, oder eine Weisung ähnlichen Inhalts.
  1. Ziffer 3
    a prohibition on approaching the protected person closer than a prescribed distance or an instruction of similar content.

Antrag der geschützten Person im Inland

Request of the Protected Person in Austria

Paragraph 123,

Ein von der geschützten Person bei einem österreichischen Gericht gestellter Antrag auf Erlass einer Europäischen Schutzanordnung im Zusammenhang mit einer in einem anderen Mitgliedstaat angeordneten Schutzmaßnahme ist so rasch wie möglich an die zuständige Behörde des Anordnungsstaats zu übermitteln.

Paragraph 123, A request of a protected person to an Austrian court for issuing a European protection order in connection with a protection measure adopted in another Member State has to be transferred to the competent authority of the issuing State without delay.

Unzulässigkeit der Anerkennung

Inadmissibility of Recognition

Paragraph 124,

Die Anerkennung einer Europäischen Schutzanordnung ist unzulässig,

Paragraph 124, The recognition of a European protection order is not admitted

  1. Ziffer eins
    wenn die Voraussetzungen für eine Anerkennung und Überwachung im Inland nach dem römisch fünf. Hauptstück oder für eine Anerkennung und Vollstreckung nach
  1. Ziffer eins
    if the prerequisites for recognition and supervision in Austria according to the Chapter römisch fünf or for recognition and enforcement pursuant to
  1. Litera a
    der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen, ABl. L 2001/12, 1,
  1. Litera a
    Council Regulation (EC) No 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, Official Journal L 2001/12, 1,
  1. Litera b
    der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000, ABl. L 2003/338, 1,
  1. Litera b
    Council Regulation (EC) No 2201/2003 concerning jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and the matters of parental responsibility, repealing regulation (EC) No.1347/2000, Official Journal L 2003/338, 1,
  1. Litera c
    dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 49 aus 2011,, oder
  1. Litera c
    the Hague Convention of 19 October 1996 on jurisdiction, applicable law, recognition, enforcement and co-operation in respect of parental responsibility and measures for the protection of children, Federal Law Gazette römisch drei No. 49/2011, or
  1. Litera d
    dem Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung, Bundesgesetzblatt Nr. 512 aus 1988,,
  1. Litera d
    the Hague Convention of 25 October 1980 on the civil aspects of international child abduction, Federal Law Gazette No. 512, 1988,
vorliegen;
prevail;
  1. Ziffer 2
    wenn die geschützte Person im Inland keinen Wohnsitz oder Aufenthalt hat und diesen auch nicht in das Inland verlegen will;
  1. Ziffer 2
    if the protected person does not reside or stay in Austria and does not want to move to Austria;
  1. Ziffer 3
    wenn der Europäischen Schutzanordnung keine der in Paragraph 122, Absatz 2, angeführten Schutzmaßnahmen zugrunde liegt;
  1. Ziffer 3
    if the European protection order is not based on one of the protection measures indicated in Paragraph 122, para. 2;
  1. Ziffer 4
    wenn die Schutzmaßnahme im Zusammenhang mit einer Handlung angeordnet wurde, die nach österreichischem Recht nicht gerichtlich strafbar ist;
  1. Ziffer 4
    if the protection measure has been adopted in connection with an act that is not punishable by the courts according to Austrian law;
  1. Ziffer 5
    wenn die Schutzmaßnahme in einem Urteil angeordnet wurde, dem eine Handlung zugrunde liegt, die dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterliegt, und das im Inland unter eine Amnestie fällt;
  1. Ziffer 5
    if the protection measure has been adopted in a judgment that relates to an act that falls within the scope of the Austrian criminal laws and would be covered by an amnesty in Austria;
  1. Ziffer 6
    soweit die Anerkennung der Europäischen Schutzanordnung und die Erteilung nationaler Anordnungen gegen Bestimmungen über Immunität verstoßen würde;
  1. Ziffer 6
    as far as the recognition of the European protection order and the adoption of national measures would violate provisions on immunity;
  1. Ziffer 7
    wenn die Verfolgung der gefährdenden Person wegen der Handlung, aufgrund derer die Schutzmaßnahme angeordnet wurde, nach österreichischem Recht verjährt ist, sofern die Handlung dem Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze unterliegt;
  1. Ziffer 7
    if the prosecution of the person causing danger for the act in relation to which the protection measure has been adopted is statute-barred under Austrian law when the act falls within the scope of the Austrian criminal laws;
  1. Ziffer 8
    wenn die Anerkennung der Europäischen Schutzanordnung dem Verbot der Doppelbestrafung („ne bis in idem“) zuwiderlaufen würde;
  1. Ziffer 8
    if the recognition of the European protection order would contravene the ne bis in idem principle;
  1. Ziffer 9
    wenn die der Schutzmaßnahme zugrunde liegende Handlung von einer Person begangen wurde, die nach österreichischem Recht zur Zeit der Tat strafunmündig war; oder
  1. Ziffer 9
    if the act on which the protection measure is based, has been committed by a person who at the time of the act according to Austrian law cannot be held criminally responsible because of that person’s age; or
  1. Ziffer 10
    wenn objektive Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Entscheidung, in der die Schutzmaßnahme angeordnet wurde, unter Verletzung von Grundrechten oder wesentlichen Rechtsgrundsätzen im Sinne von Artikel 6, des Vertrags über die Europäische Union zustande gekommen ist, und die gefährdende Person keine Möglichkeit hatte, diese Umstände vor den zuständigen Behörden des Anordnungsstaats, vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder vor dem Gerichtshof der Europäischen Union geltend zu machen.
  1. Ziffer 10
    if there are objective indications that the decisions on the basis of which the protection measure has been adopted was taken in violation of fundamental rights or basic principles within the meaning of Artikel 6, of the Treaty on the European Union and the person causing danger did not have the possibility to state these circumstances at the competent authorities of the issuing State, the European Court of Human Rights or the Court of the European Union.

Zuständigkeit

Jurisdiction

Paragraph 125,

  1. Absatz eins,Zur Entscheidung über die Anerkennung einer Europäischen Schutzanordnung und die Erteilung nationaler Anordnungen ist das Landesgericht sachlich zuständig.

Paragraph 125, (1) The Landesgericht (Regional Court) is competent for recognising a European protection order and adopting national measures.

  1. Absatz 2,Die örtliche Zuständigkeit richtet sich nach dem Ort, an dem die geschützte Person ihren Wohnsitz oder Aufenthalt genommen hat oder nehmen wird.
  1. Absatz 2,The local jurisdiction follows the place at which the protected person resides or stays or intends to reside or stay.
  1. Absatz 3,Ist das Gericht, das mit der Anerkennung befasst worden ist, nicht zuständig, so tritt es die Sache an das zuständige Gericht ab und verständigt die zuständige Behörde des anordnenden Staates davon.
  1. Absatz 3,römisch eins f the court that has been involved in the recognition is not competent it forwards the case to the competent court and informs the competent authority of the issuing State of such decision.

Verfahren

Procedure

Paragraph 126,

  1. Absatz eins,Die Anerkennung setzt voraus, dass dem inländischen Gericht die Europäische Schutzanordnung (Anhang römisch fünfzehn) und, sofern der Anordnungsstaat nicht die Erklärung abgegeben hat, als Vollstreckungsstaat Europäische Schutzanordnungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren (Paragraph 135, Absatz eins,), deren Übersetzung in die deutsche Sprache übermittelt wird.

Paragraph 126, (1) römisch eins t is a prerequisite for the recognition that the Austrian court has received the European protection order (Annex römisch fünfzehn) and, unless the issuing State has declared to accept European protection orders as executing State also in the German language (Paragraph 135, para. 1), its translation into the German language.

  1. Absatz 2,Wenn die Europäische Schutzanordnung in wesentlichen Teilen unvollständig ist oder Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der in Paragraph 124, Ziffer 10, angeführte Grund für die Unzulässigkeit der Anerkennung der Europäischen Schutzanordnung vorliegt, ist die zuständige Behörde des Anordnungsstaates auf die in Paragraph 14, Absatz 3, vorgesehene Weise um Vervollständigung binnen einer festzusetzenden angemessenen Frist mit dem Hinweis zu ersuchen, dass bei fruchtlosem Ablauf der Frist die Anerkennung verweigert werden wird. Die Entscheidung über die Anerkennung der Europäischen Schutzanordnung ist bis zum Einlangen der begehrten ergänzenden Informationen aufzuschieben.
  1. Absatz 2,römisch eins f the European protection order is incomplete in essential parts or if there are indications that the reason for inadmissibility indicated in Paragraph 124, item 10 prevails, the competent authority of the issuing State has to be requested by means indicated in Paragraph 14, para. 3 to complete the order within an appropriate time period to be determined with the notice that if that time period lapses without an answer, recognition will be refused. The decision on the recognition of the European protection order shall be postponed until the reception of the requested additional information.
  1. Absatz 3,Auf den Geschäftsweg ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 3,For exchanges between authorities Paragraph 14, para. 1 to 5 is to be applied analogously.
  1. Absatz 4,Zu den Voraussetzungen der Anerkennung (Paragraph 124,) ist die geschützte Person und, sofern sie im Inland geladen werden kann, auch die gefährdende Person zu hören. Auf die Anhörung der gefährdenden Person kann verzichtet werden, wenn dadurch der Schutzzweck gefährdet wäre.
  1. Absatz 4,The protected person and, if he/she can be summoned in Austria, also the person causing danger, has to be heard regarding the prerequisites for recognition (Paragraph 124,). The hearing of the person causing danger can be waived if this would endanger the purpose of the protection.

Entscheidung

Decision

Paragraph 127,

  1. Absatz eins,Über die Anerkennung ist mit Beschluss zu entscheiden. Der Beschluss hat die Bezeichnung der Behörde, deren Entscheidung anerkannt wird, deren Aktenzeichen, eine kurze Darstellung des Sachverhalts einschließlich Ort und Zeit der Tat, soweit bekannt, und der angeordneten Schutzmaßnahme, die Bezeichnung der strafbaren Handlung sowie die bekannt gegebenen angewendeten Rechtsvorschriften des Anordnungsstaates zu enthalten. Die Entscheidung ist unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Angelegenheit, des vorgesehenen Zeitpunkts der Ankunft der geschützten Person in Österreich, sofern diese nicht bereits im Inland wohnhaft oder aufhältig ist, und, soweit möglich, der Gefahrenlage der geschützten Person zu treffen.

Paragraph 127, (1) The decision on recognition has to be taken by resolution. This resolution has to contain the name of the authority whose decision is recognised, their case number, a short statement of the facts including time and place of the act as far as they are known and the protection measure adopted, the denomination of the criminal act and the applied legal provisions indicated by the issuing State. The decision has to be taken considering the urgency of the matter, the previewed time of arrival of the protected person in Austria, insofar as this person does not already reside or stay in Austria and, as far as possible, the danger that confronts the protected person.

  1. Absatz 2,Soweit dies in einem vergleichbaren inländischen Verfahren zulässig wäre, hat das Gericht nach erfolgter Anerkennung der Europäischen Schutzanordnung unverzüglich für einen angemessenen Zeitraum der gefährdenden Person Weisungen zu erteilen (Paragraph 51, Absatz 2, StGB) oder gelindere Mittel anzuwenden (Paragraph 173, Absatz 5, Ziffer 3 bis 5 StPO), die so weit wie möglich den im anordnenden Staat angeordneten Schutzmaßnahmen zu entsprechen haben.
  1. Absatz 2,Insofar as this is admitted in similar Austrian proceedings, the court after recognition of the European protection order has to give instructions to the person causing danger for an appropriate time period without delay (Paragraph 51, para. 2 StGB) or to apply supervision measures (Paragraph 173, para. 5 item 3 to 5 StPO). These measures or instructions shall, to the highest degree possible, correspond to the protection measure adopted in the issuing State.
  1. Absatz 3,Gegen den Beschluss steht der Staatsanwaltschaft, der geschützten und der gefährdenden Person die binnen 14 Tagen einzubringende Beschwerde an das Oberlandesgericht offen.
  1. Absatz 3,Against such decision the office of public prosecution, the protected person and the person causing danger have the right to file a complaint within 14 days at the Oberlandgesgericht (Higher Regional Court).
  1. Absatz 4,Die Überwachung der Befolgung der Weisungen oder gelinderen Mitteln sowie die Rechtsfolgen der Nichtbefolgung richten sich vorbehaltlich Paragraph 130, nach österreichischem Recht.
  1. Absatz 4,The monitoring of the instructions or supervision measures as well as the consequences of non-compliance are governed by Austrian law subject to Paragraph 130,

Verständigungspflichten des Vollstreckungsstaates

Information Obligations of the Executing State

Paragraph 128,

  1. Absatz eins,Das Gericht hat die zuständige Behörde des Anordnungsstaates auf die in Paragraph 14, Absatz 3, vorgesehene Weise in Kenntnis zu setzen

Paragraph 128, (1) The court has to inform the competent authority of the issuing State by means indicated in Paragraph 14, para. 3

  1. Ziffer eins
    von der Ablehnung der Anerkennung der Europäischen Schutzanordnung, unter Angabe der Gründe;
  1. Ziffer eins
    of the refusal of recognition of the European protection order giving the reasons;
  1. Ziffer 2
    von Anordnungen gemäß Paragraph 127, Absatz 2 und den inländischen Rechtsfolgen eines Verstoßes (Paragraph 129,);
  1. Ziffer 2
    of measures pursuant to Paragraph 127, para. 2 and the Austrian legal consequences of a breach (Paragraph 129,);
  1. Ziffer 3
    von jedem Verstoß gegen Anordnungen gemäß Paragraph 127, Absatz 2, unter Verwendung des Formblatts nach Anhang römisch sechzehn. Sofern der Anordnungsstaat nicht die Erklärung abgegeben hat, Formblätter auch in deutscher Sprache zu akzeptieren, ist dem Formblatt eine Übersetzung in eine Amtssprache des Anordnungsstaates anzuschließen. Der Bundesminister für Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren, welche Mitgliedstaaten welche Amtssprachen akzeptieren;
  1. Ziffer 3
    of any breach of measures pursuant to Paragraph 127, para. 2 using the form in Annex römisch sechzehn. As far as the issuing State has not declared to accept forms also in the German language, the form has to be accompanied by a translation into one of the official languages of the issuing State. The Federal Minister of Justice has to indicate by order which Member State accepts which official languages;
  1. Ziffer 4
    von jedem Verstoß gegen die in der Europäischen Schutzanordnung enthaltene Schutzmaßnahme, von dem das Gericht Kenntnis erlangt, sofern in einem vergleichbaren inländischen Verfahren keine Anordnung gemäß Paragraph 127, Absatz 2, in Betracht kommt, weshalb eine solche nicht erteilt werden konnte;
  1. Ziffer 4
    of any breach of the protection measures indicated in the European protection order of which the court has knowledge if an order pursuant to Paragraph 127, para. 2 could not be adopted in comparable Austrian proceedings and therefore has not been granted;
  1. Ziffer 5
    von der Entscheidung über die Aufhebung der aufgrund der Europäischen Schutzanordnung erteilten Anordnungen (Paragraph 132,).
  1. Ziffer 5
    of the decision on suspending the measures (§132) adopted on the basis of the European protection order.
  1. Absatz 2,Die geschützte Person ist in den Fällen des Absatz eins, Ziffer eins, 2 und 5 zu verständigen, im Falle der Ablehnung der Anerkennung der Europäischen Schutzanordnung unter Belehrung über die Beschwerdemöglichkeit nach Paragraph 127, Absatz 3 und gegebenenfalls über die Möglichkeit, die Anordnung einer Schutzmaßnahme nach österreichischem Recht zu beantragen. In den Fällen des Absatz eins, Ziffer 2, ist auch die gefährdende Person in Kenntnis zu setzen, wobei eine Mitteilung der Anschrift oder sonstiger Kontaktdaten der geschützten Person an die gefährdende Person dabei zu unterbleiben hat, es sei denn, dass diese Daten zur Entsprechung der erteilten Anordnung erforderlich sind. In den Fällen des Absatz eins, Ziffer 3, ist gegebenenfalls auch die zuständige Behörde des vollstreckenden Staates im Sinn von Paragraph 2, Ziffer 7, Litera f, zu unterrichten.
  1. Absatz 2,The protected person has to be notified in the cases of para. 1 item 1, 2 and 5, in case of a refusal of the recognition of the European protection order giving an instruction of the possibilities to complain pursuant to Paragraph 127, para. 3 and if applicable on the possibility to apply for a protection measure according to Austrian law. In the cases of para. 1 item 2 also the person causing danger has to be informed. Such information must not contain the address or other contact data of the protected person unless these data are necessary in order to fulfil a measure adopted. In the cases of para. 1 item 3 if applicable also the competent authority of the executing State has to be informed pursuant to Paragraph 2, item 7 Litera f,

Rechtsfolgen eines Verstoßes im Vollstreckungsstaat

Legal Consequences of a Breach in the Executing State

Paragraph 129,

Im Falle eines Verstoßes gegen eine oder mehrere Anordnungen gemäß Paragraph 127, Absatz 2, hat das Gericht

Paragraph 129, In the case of a breach of one or more measures pursuant to Paragraph 127, para. 2 the court

  1. Ziffer eins
    umgehend vorläufige Maßnahmen zu veranlassen, um den Verstoß zu beenden, bis der Anordnungsstaat gegebenenfalls eine Entscheidung gemäß Paragraph 130, getroffen hat, und
  1. Ziffer eins
    immediately has to initiate temporary measures in order to stop the breach until the issuing State has taken a decision according to Paragraph 130, if applicable, and
  1. Ziffer 2
    bei Verdacht auf eine strafbare Handlung im Inland Anzeige an die zuständige Staatsanwaltschaft zu erstatten.
  1. Ziffer 2
    if there is the suspicion of a criminal act within Austria has to inform the competent office of public prosecution.

Zuständigkeit des Anordnungsstaates

Jurisdiction of the Issuing State

Paragraph 130,

Die zuständige Behörde des Anordnungsstaates ist ausschließlich zuständig für folgende Entscheidungen:

Paragraph 130, The competent authority of the issuing State is exclusively competent for the following decisions:

  1. Ziffer eins
    die Überprüfung, die Verlängerung, die Abänderung, den Widerruf und die Aufhebung der Schutzmaßnahme und dementsprechend der Europäischen Schutzanordnung; und
  1. Ziffer eins
    the review, the renewal, the modification, the revocation and withdrawal of the protection measure and consequentially also the European protection order; and
  1. Ziffer 2
    die Anordnung einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme als Folge des Widerrufs der Schutzmaßnahme.
  1. Ziffer 2
    the imposition of a custodial sentence or a preventive measure involving a deprivation of liberty as a consequence of revoking the protection measure.

Folgen einer Änderung der Europäischen Schutzanordnung

Consequences of a Modification of the European Protection Order

Paragraph 131,

Übermittelt die zuständige Behörde des Anordnungsstaates eine geänderte Europäische Schutzanordnung, so hat das Gericht

Paragraph 131, römisch eins f the competent authority of the issuing State transmits a modified European protection order ,the court

  1. Ziffer eins
    die auf der Grundlage der Europäischen Schutzmaßnahme erteilten Anordnungen entsprechend zu ändern,
  1. Ziffer eins
    has to modify the orders issued on the basis of the European protection order accordingly,
  1. Ziffer 2
    die Anerkennung der geänderten Europäischen Schutzmaßnahme abzulehnen, wenn dieser keine der in Paragraph 122, Absatz 2, angeführten Schutzmaßnahmen mehr zugrunde liegt, oder
  1. Ziffer 2
    has to refuse recognition of the modified European protection order if it is not based or no longer based on one of the protection measures indicated in Paragraph 122, para. 2, or
  1. Ziffer 3
    nach Paragraph 126, Absatz 2, vorzugehen.
  1. Ziffer 3
    to proceed according to Paragraph 126, para. 2.

Aufhebung der erteilten Anordnungen

Suspension of the Measures Adopted

Paragraph 132,

  1. Absatz eins,Das Gericht hat die aufgrund der Europäischen Schutzanordnung erteilten Anordnungen aufzuheben, wenn

Paragraph 132, (1) The court shall discontinue the measures adopted on the basis of the European protection order if

  1. Ziffer eins
    klare Hinweise darauf vorliegen, dass die geschützte Person nicht im Inland wohnhaft oder aufhältig ist oder das österreichische Hoheitsgebiet verlassen hat,
  1. Ziffer eins
    there are clear indications that the protected person does not reside or stay in Austria or has left Austrian territory,
  1. Ziffer 2
    die Aufrechterhaltung der Weisung oder des gelinderen Mittels in einem vergleichbaren inländischen Verfahren nicht mehr zulässig wäre,
  1. Ziffer 2
    the continuation of the instruction or the supervision measure would no longer be admitted in similar Austrian proceedings,
  1. Ziffer 3
    der Fall des Paragraph 131, Ziffer 2, vorliegt,
  1. Ziffer 3
    the case of Paragraph 131, item 2 prevails,
  1. Ziffer 4
    einem inländischen Gericht nach erfolgter Anerkennung der Europäischen Schutzanordnung eine Entscheidung nach dem römisch fünf. Hauptstück oder ein Ersuchen um Anerkennung und Vollstreckung nach einer der in Paragraph 124, Ziffer eins, Litera a, oder b genannten Verordnung oder nach einem der in Paragraph 124, Ziffer eins, Litera c, oder d genannten Übereinkommen übermittelt wird, oder
  1. Ziffer 4
    an Austrian court after recognition of the European protection order receives a decision pursuant to Chapter römisch fünf or a request for recognition and enforcement of one of the Regulations indicated in Paragraph 124, item 1 Litera a, or b or one of the conventions indicated in Paragraph 124, item 11 Litera c, or d, or
  1. Ziffer 5
    die zuständige Behörde des Anordnungsstaates die Europäische Schutzanordnung widerruft (Paragraph 130, Ziffer eins,).
  1. Ziffer 5
    the competent authority of the issuing State revokes the European protection order (Paragraph 130, item 1).
  1. Absatz 2,In den Fällen nach Absatz eins, Ziffer 2, kann das Gericht die zuständige Behörde des Anordnungsstaates vor Aufhebung der erteilten Anordnungen um Mitteilung ersuchen, ob der aufgrund der Europäischen Schutzanordnung vorgesehene Schutz der geschützten Person noch erforderlich ist.
  1. Absatz 2,In the cases of para. 1 item 2 the court can request the competent authority of the issuing State prior to discontinuing the adopted measure to transmit information if the protection of the person protected by the European protection order is still required.

Kosten

Costs

Paragraph 133,

Die durch die Anerkennung einer Europäischen Schutzanordnung und die Erteilung von Anordnungen entstandenen Kosten mit Ausnahme jener, die ausschließlich im Hoheitsgebiet des Anordnungsstaates entstehen, sind vom Bund zu tragen.

Paragraph 133, The costs incurred by the recognition of a European protection order and the issuing of orders, subject to those costs incurred solely within the territory of the issuing State, have to be paid by the Federal State.

Zweiter Abschnitt

Part Two

Erwirkung der Anerkennung in einem anderen Mitgliedstaat

Obtaining Recognition in Another Member State

Erlass einer Europäischen Schutzanordnung

Issuing a European Protection Order

Paragraph 134,

  1. Absatz eins,Wurden einer natürlichen Person („gefährdende Person“) in einem Strafverfahren zum Schutz einer anderen Person („geschützte Person“) vor einer strafbaren Handlung gegen ihr Leben, ihre körperliche oder seelische Integrität, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität Weisungen nach Paragraph 51, Absatz 2, StGB erteilt oder gelindere Mittel nach 173 Absatz 5, Ziffer 3 bis 5 StPO angewendet, die den in Paragraph 122, Absatz 2, angeführten entsprechen, so hat das Gericht, das in erster Instanz erkannt hat, auf Antrag der geschützten Person, die ihren Wohnsitz oder Aufenthalt in einen anderen Mitgliedstaat außer Dänemark oder Irland verlegt hat oder verlegen will, eine Europäische Schutzanordnung zu erlassen, sofern dies zur Fortsetzung des Schutzes der geschützten Person im betreffenden Mitgliedstaat erforderlich ist.

Paragraph 134, (1) römisch eins f in criminal proceedings a natural person („person causing danger“) has been given instructions pursuant to Paragraph 51, para. 2 StGB or supervision measures according to Paragraph 173, para. 5 item 3 to 5 StPO have been imposed that correspond to the ones indicated in Paragraph 122, para. 2, for the protection of another person („protected person“) from a criminal act against life, physical or psychological integrity, dignity, personal liberty or sexual integrity, the court that has taken the decision in first instance on request of the protected person who decides to reside or already resides or decides to stay or already stays in another Member State with the exception of Denmark or Ireland has to issue a European protective order if this is necessary for continuing the protection of the protected person in the Member State concerned.

  1. Absatz 2,Bei der Entscheidung über den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung ist insbesondere die voraussichtliche Dauer des Aufenthalts der geschützten Person im Vollstreckungsstaat und deren Gefahrenlage zu berücksichtigen.
  1. Absatz 2,When taking this decision on issuing a European protection order the court shall take into account, inter alia, the length or the period the protected person intends to stay in the executing State and the seriousness of the need for protection.
  1. Absatz 3,Vor dem Erlass einer Europäischen Schutzanordnung ist der Staatsanwaltschaft Gelegenheit zur Äußerung zu geben; es sind, sofern dies nicht bereits im Zuge der Antragstellung erfolgt ist, die geschützte Person und, sofern sie bisher zur Schutzmaßnahme nicht gehört wurde, die gefährdende Person zu hören.
  1. Absatz 3,Before issuing a European protection order, unless this has already happened when the request was submitted, the protected person and, unless he/she already has been heard regarding the protections measure, the person causing danger shall be given the right to be heard.
  1. Absatz 4,Der Erlass einer Europäischen Schutzanordnung kommt nicht in Betracht, wenn die Voraussetzungen für die Erwirkung der Anerkennung und Überwachung nach dem römisch fünf. Hauptstück oder für ein Ersuchen um Anerkennung und Vollstreckung nach einer der in Paragraph 124, Ziffer eins, Litera a, oder b genannten Verordnung oder nach einem der in Paragraph 124, Ziffer eins, Litera c, oder d genannten Übereinkommen vorliegen.
  1. Absatz 4,Issuing a European protection order is not admitted if the prerequisites for obtaining recognition and supervision pursuant to Chapter römisch fünf or for a request for recognition and execution pursuant to one of the regulations indicated in Paragraph 124, item 1 Litera a, or b or one of the conventions indicated in Paragraph 124, item 1 Litera c, or d prevail.
  1. Absatz 5,Gegen die Erlassung oder Nichterlassung einer Europäischen Schutzanordnung steht der Staatsanwaltschaft, der geschützten und, sofern sie bisher zur Schutzmaßnahme nicht gehört wurde, der gefährdenden Person die binnen 14 Tagen einzubringende Beschwerde an das Oberlandesgericht offen. Darüber sind die geschützte Person und gegebenenfalls auch die gefährdende Person zu belehren.
  1. Absatz 5,Against the issuing or not issuing of a European protection order the office of public prosecution, the protected person and, unless he/she has already been heard regarding the protection measure, also the person causing danger have the right to file a complaint within 14 days to the Oberlandesgericht (Higher Regional Court). The protected person and the person causing danger have to be instructed on this right.

Befassung eines anderen Mitgliedstaats

Request to Another Member State

Paragraph 135,

  1. Absatz eins,Das Gericht hat der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaates die ausgefüllte und unterzeichnete Europäische Schutzanordnung (Anhang römisch fünfzehn) und, sofern dieser Staat nicht erklärt hat, Europäische Schutzanordnungen auch in deutscher Sprache zu akzeptieren, deren Übersetzung in eine Amtssprache des vollstreckenden Staates oder in eine andere von diesem akzeptierte Sprache zu übermitteln. Der Bundesminister für Justiz hat durch Verordnung zu verlautbaren, welche Mitgliedstaaten welche Amtssprachen akzeptieren.

Paragraph 135, (1) The court has to transmit to the competent authority of the executing State the completed and signed European protection order (Annex römisch fünfzehn) and, unless this State has declared to accept European protection orders also in the German language, a translation of it into one of the official languages of the executing State or any other language accepted by this State. The Federal Minister of Justice has to indicate by decree which Member States accept which official languages.

  1. Absatz 2,Auf den Geschäftsverkehr ist Paragraph 14, Absatz eins bis 5 sinngemäß anzuwenden. Ist die Europäische Schutzanordnung nicht auf dem Postweg übermittelt worden, so ist der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats auf ihr Ersuchen das Original der Europäischen Schutzanordnung auf dem Postweg nachzureichen.
  1. Absatz 2,For exchanges between authorities Paragraph 14, para. 1 to 5 shall be applied analogously. römisch eins f the European protection order is not transmitted via mail, the competent authority of the executing State on its request has to be sent the original of the European protection order by mail.

Änderung oder Zurückziehung der Europäischen Schutzanordnung

Modification or Withdrawal of the European Protection Order

Paragraph 136,

  1. Absatz eins,Nach Verständigung durch die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats über einen Verstoß gegen die nach Anerkennung der Europäischen Schutzanordnung von dieser angeordneten Schutzmaßnahmen hat das Gericht zu prüfen, ob Anlass zur Verlängerung der Probezeit, zur Änderung der Anordnung, zum Widerruf der bedingten Strafnachsicht oder der bedingten Entlassung, zu einem nachträglichen Strafausspruch oder zur Verhängung der Untersuchungshaft und dementsprechend zur Änderung oder Aufhebung der Anordnung und zum Widerruf der Europäischen Schutzanordnung besteht. Vom Ergebnis der Prüfung ist die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaates, gegebenenfalls unter Anschluss einer entsprechend geänderten Europäischen Schutzanordnung, so rasch wie möglich in Kenntnis zu setzen.

Paragraph 136, (1) When the competent authority of the executing State after recognition of the European protection order is informed of a breach of the protection measures adopted on the basis of the order, the court has to examine whether there is reason to extend the probation period, to modify the order, to revoke the conditional sentence or the conditional release, to impose a sentence or to impose detention and whether therefore there is reason to modify or lift the measure and to revoke the European protection order. The competent authority of the executing State has to be informed of the result of this examination, if applicable by attaching the modified European protection order without delay.

  1. Absatz 2,Ist die Anordnung in einer Entscheidung nach dem römisch fünf. Hauptstück enthalten, die einem anderen Mitgliedstaat übermittelt wurde oder nach Erlass der Europäischen Schutzanordnung übermittelt wird, und hat die zuständige Behörde des vollstreckenden Staates im Sinn von Paragraph 2, Ziffer 7, Litera f, Folgeentscheidungen nach Paragraph 90, Absatz eins, getroffen, die sich auf die der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegende Schutzmaßnahme auswirken, so hat das Gericht die Europäische Schutzanordnung unverzüglich entsprechend zu ändern oder zu widerrufen.
  1. Absatz 2,römisch eins f the order is contained in one of the decisions pursuant to chapter römisch fünf that has been transferred to another Member State or will be transferred after issuing the European protection order and if the competent authority of the executing State has taken subsequent decisions within the meaning of Paragraph 2, item 7 Litera f, pursuant to Paragraph 90, para. 1 that have an effect on the protection measure on which the European protection order is based, the court without delay has to modify or revoke the European protection order.

Beantwortung von Ersuchen

Responding to Requests

Paragraph 137,

Ein Ersuchen der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats um Mitteilung, ob der aufgrund der Europäischen Schutzanordnung vorgesehene Schutz noch erforderlich ist, ist unverzüglich zu beantworten.

Paragraph 137, A request from the competent authority of the executing State to communicate whether the protection provided for on the basis of the European protection order is still necessary has to be answered without delay.

römisch sieben. Hauptstück

Chapter römisch sieben

Schluss-, Inkrafttretens- und Übergangsbestimmungen

Final Provisions, Provisions on entering into force and on transition

Verweisungen

References

Paragraph 138,

In diesem Bundesgesetz enthaltene Verweisungen auf andere Rechtsvorschriften des Bundes oder völkerrechtliche Vereinbarungen sind als Verweisungen auf die jeweils geltende Fassung zu verstehen.

Paragraph 138,

Any references contained in the present federal law to other legal provisions of the Federal State or to agreements under international law shall be understood to be references to the respectively applicable version.

Inkrafttretens- und Übergangsbestimmungen zur Stammfassung

Provisions on entering into force and on transition with regard to the original version

Paragraph 139,

  1. Absatz eins,Dieses Bundesgesetz tritt mit Ausnahme des Zweiten Abschnitts des römisch drei. Hauptstücks mit 1. Mai 2004 in Kraft. Ab diesem Zeitpunkt sind im Verhältnis zu jenen Mitgliedstaaten, die den europäischen Haftbefehl bereits anwenden, folgende völkerrechtliche Vereinbarungen durch dieses Bundesgesetz ersetzt:

Paragraph 139,

  1. Absatz eins,The present federal law shall enter into force on 1 May 2004, except for Part Two of Chapter römisch drei. As of that date, the following agreements under international law shall be replaced by the present federal law in the relations to those Member States that already apply the European arrest warrant:
  1. Ziffer eins
    das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957, Bundesgesetzblatt Nr. 320 aus 1969,, das dazugehörige Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978, Bundesgesetzblatt Nr. 297 aus 1983,, der Vertrag vom 31. Jänner 1972 zwischen der Republik Österreich und der Bundesrepublik Deutschland über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung, Bundesgesetzblatt Nr. 35 aus 1977,, der Vertrag vom 20. Februar 1973 zwischen der Republik Österreich und der Italienischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung, Bundesgesetzblatt Nr. 559 aus 1977,, und das Europäische Übereinkommen zur Bekämpfung des Terrorismus vom 27. Jänner 1977, Bundesgesetzblatt Nr. 446 aus 1978,, soweit es sich auf die Auslieferung bezieht,
  1. Ziffer eins
    the European Extradition Convention of 13 December 1957, Federal Law Gazette No. 320/1969, the attaching Second Additional Protocol of 17 March 1978, Federal Law Gazette No. 297/1983, the Treaty of 31 January 1972 between the Republic of Austria and the Federal Republic of Germany on Supplementing the European Extradition Convention of 13 December 1957 and Facilitating its Application, Federal Law Gazette No. 35/1977, the Treaty of 20 February 1973 between the Republic of Austria and the Italian Republic on Supplementing the European Extradition Convention of 13 December 1957 and Facilitating its Application, Federal Law Gazette No. 559/1977, and the European Convention to Fight Terrorism of 27 January 1977, Federal Law Gazette No. 446/1978, to the extent that it relates to extradition,
  1. Ziffer 2
    das Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften über die Vereinfachung und Modernisierung der Verfahren zur Übermittlung von Auslieferungsersuchen vom 26. Mai 1989, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 136 aus 1999,,
  1. Ziffer 2
    the Convention of Member States of the European Union on Simplifying and Modernizing the Procedure to Communicate Extradition Requests of 26 May 1989, Federal Law Gazette römisch drei No. 136/1999,
  1. Ziffer 3
    das Übereinkommen vom 10. März 1995 über das vereinfachte Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 169 aus 2000,,
  1. Ziffer 3
    the Convention of 10 March 1995 on the Simplified Extradition Procedure between the Member States of the European Union, Federal Law Gazette römisch drei No. 169/2000,
  1. Ziffer 4
    das Übereinkommen vom 27. September 1996 über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 143 aus 2001,,
  1. Ziffer 4
    the Convention of 27 September 1996 on Extradition between Member States of the European Union, Federal Law Gazette römisch drei No. 143/2001,
  1. Ziffer 5
    der Titel römisch drei Kapitel 4 des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 90 aus 1997,.
  1. Ziffer 5
    Title römisch drei of Chapter 4 of the Convention of 19 June 1990 on the Application of the Schengen Convention of 14 June 1985 relating to the gradual removal of controls at common borders, Federal Law Gazette römisch drei No. 90/1997.
  1. Absatz 2,(Verfassungsbestimmung) Bis zum 1. Jänner 2009 ist die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gegen einen österreichischen Staatsbürger auch dann abzulehnen, wenn die Tat, derentwegen der Europäische Haftbefehl erlassen worden ist, nach österreichischem Recht nicht mit gerichtlicher Strafe bedroht ist.
  1. Absatz 2,(Constitutional Provision) Until 1 January 2009 the execution of a European arrest warrant against an Austrian national shall also be refused in cases in which the offence for which the European arrest warrant was issued does not carry a court punishment under Austrian law.
  1. Absatz 3,Dieses Bundesgesetz findet auf Auslieferungsersuchen keine Anwendung, die vor dem In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes bei den österreichischen Behörden eingegangen sind.
  1. Absatz 3,The present federal law shall not be applied to requests for extradition that were received by the Austrian authorities before the entry into force of the present federal law.
  1. Absatz 4,Dieses Bundesgesetz gilt nicht für die Vollstreckung Europäischer Haftbefehle anderer Mitgliedstaaten, wenn die diesen Haftbefehlen zu Grunde liegenden Taten zumindest teilweise vor dem 7. August 2002 begangen worden sind. Auf solche Europäischen Haftbefehle sind das ARHG in der im Zeitpunkt der Entscheidung geltenden Fassung, in diesem Zeitpunkt geltendes Recht der Europäischen Union sowie andere zwischenstaatliche Vereinbarungen anzuwenden, die am 1. Jänner 2004 in Geltung standen.
  1. Absatz 4,The present federal law shall not apply to the execution of European arrest warrants of other member States if the offences underlying these arrest warrants were committed, at least in part, before 1 August 2002. To these European arrest warrants the ARHG in the version being in force at the time of the decision, European Union law in force at that time and other bilateral agreements that have been in force on 1 January 2004 shall be applied.
  1. Absatz 5,Ersucht ein Mitgliedstaat nach dem In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes um die Übergabe einer Person wegen Taten, die ausschließlich nach dem 7. August 2002 begangen worden sind, ohne dass ein Europäischer Haftbefehl besteht, so ist dieses Bundesgesetz auch anzuwenden, wenn ein gerichtlicher Haftbefehl oder eine Urkunde gleicher Wirksamkeit oder eine vollstreckbare verurteilende Entscheidung dieses Staats vorliegt, die die Angaben eines Europäischen Haftbefehls enthält. Paragraph 19, Absatz 2, gilt sinngemäß.
  1. Absatz 5,römisch eins f, after the entry into force of the present federal law, a Member State requests the surrender of a person for offences committed exclusively after 7 August 2002, without there being a European arrest warrant, the present federal law shall also be applied, if there is a court arrest warrant or a document to the same effect, or an enforceable punishing decision of that State which contains the data of a European arrest warrant. Paragraph 19, para. 2 shall apply in analogy.
  1. Absatz 6,Die Erwirkung einer Übergabe aus Frankreich wegen Taten, die zumindest teilweise vor dem 1. November 1993 begangen worden sind, und aus Italien wegen Taten, die zumindest teilweise vor dem 7. August 2002 begangen worden sind, richtet sich nach den Bestimmungen des ARHG und den am 7. August 2002 mit diesen Staaten in Geltung gestandenen zwischenstaatlichen Vereinbarungen.
  1. Absatz 6,Obtaining a surrender from France for offences that were committed, at least in part, prior to 1 November 1993, as well as from Italy for offences that were committed, at least in part, prior to 7 August 2002, shall be guided by the provisions of the ARHG and the bilateral agreements in force on 7 August 2002 with these States.
  1. Absatz 7,Der Zweite Abschnitt des römisch drei. Hauptstücks tritt mit 1. Jänner 2005 in Kraft.
  1. Absatz 7,Part Two of Chapter römisch drei shall enter into force on 1 January 2005.

Inkrafttretens- und Übergangsbestimmungen zu Novellen

Provisions on entering into force and on transition with regard to amendments

Paragraph 140,

  1. Absatz eins,Die Paragraphen 24 und 29 Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 164 aus 2004,, treten mit 1. Jänner 2005 in Kraft.

Paragraph 140,

  1. Absatz eins,Paragraph 24, and Paragraph 29, para. 3, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 164/2004, shall enter into force on 1 January 2005.
  1. Absatz 2,Die Paragraphen eins, 2, 52 bis 52 n und 53 bis 53 m sowie die Anhänge römisch eins, römisch fünf und römisch sechs in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2007, treten mit 1. Juli 2007 in Kraft.
  1. Absatz 2,Paragraph eins,, Paragraph 2,, Paragraph 52, to Paragraph 52 n, and Paragraph 53, to Paragraph 53 m,, as well as the Annexes römisch eins, römisch fünf and römisch sechs in the version of the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 38/2007 shall enter into force on 1 July 2007.
  1. Absatz 3,Die Bestimmungen der Paragraphen 3, Absatz eins, 4, Absatz 2, 7, Absatz 3, 16, Absatz eins und Absatz 2, 17, Absatz 2 und Absatz 3, 19, Absatz 2 und Absatz 3, 20, Absatz eins bis Absatz 4, 21, Absatz eins,, Absatz 2 und Absatz 4, 23, Absatz 2, 24, Absatz 2 bis Absatz 4, 25, Absatz eins und Absatz 2, 27, Absatz eins, 29, Absatz eins bis Absatz 3, 31, Absatz 4 und Absatz 6, 43, Absatz eins und Absatz 2, 44, Absatz eins, 46, Absatz eins und Absatz 2, 48, Absatz eins, 50, 61, Absatz eins bis Absatz 3 und Absatz 5, 68, Absatz eins, 70, Absatz eins und Absatz 2, 71, 72, Absatz eins und Absatz 3, 73, Absatz eins und Absatz 2, 74, 76, Absatz eins und Absatz 3, sowie die Überschrift vor Paragraph 13, in der Fassung des Bundesgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2007, treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft.
  1. Absatz 3,The provisions of Paragraph 3, para. 1, Paragraph 4, para. 2, Paragraph 7, para. 3, Paragraph 16, para. 1 and para. 2, Paragraph 17, para. 2 and para. 3, Paragraph 19, para. 2 and para. 3 Paragraph 20, para. 1 to 4, Paragraph 21, para. 1, 2 and 4, Paragraph 23, para. 2, Paragraph 24, para. 2 to 4, Paragraph 25, para. 1 and para. 2, Paragraph 27, para. 1, Paragraph 29, apra. 1 to 3, Paragraph 31, para. 4 and 6, Paragraph 43, para. 1 and 2, Paragraph 44, para. 1, Paragraph 46, apra. 1 and para. 2, Paragraph 48, para. 1, Paragraph 50,, Paragraph 61, para. 1 to 3 and para. 5, Paragraph 68, para. 1, Paragraph 70, para. 1 and para. 2, Paragraph 71,, Paragraph 72, para. 1 and para. 3, Paragraph 73, para. 1 and para. 2, Paragraph 74,, Paragraph 76, para. 1 and para. 3, as well as the title introducing Paragraph 13, in the version of the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 112/2007 shall enter into force on 1 January 2008.
  1. Absatz 4,(Verfassungsbestimmung) Paragraph 5, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2007, tritt mit 1. Jänner 2008 in Kraft.
  1. Absatz 4,(Constitutional provision) Paragraph 5, para. 6 in the version of the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 112/2007 shall enter into force on 1 January 2008.
  1. Absatz 5,Vorbehaltlich Absatz 7, treten die Paragraphen 2, 11, 21, Absatz eins, 29, Absatz eins, 32, Absatz 4, 39 bis 42 g, 49, 52 a Absatz eins, Ziffer 8, 52 b, Absatz eins, 52 d, Absatz 3, 53 a, Ziffer 10 und 10 a, 53 b Absatz eins,, und 53d Absatz 4 und 57 a sowie die Anhänge römisch zwei, römisch fünf, römisch sechs, römisch sieben und römisch acht in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2011, mit 1. Jänner 2012 in Kraft. Ab diesem Zeitpunkt ersetzen die Paragraphen 39 bis 42 g im Verhältnis zu jedem Mitgliedstaat, in dem entsprechende Regelungen zur Vollstreckung ausländischer Freiheitsstrafen und mit Freiheitsentziehung verbundener vorbeugender Maßnahmen in Kraft getreten sind, zum Zeitpunkt deren Inkrafttretens die folgenden völkerrechtlichen Vereinbarungen:
  1. Absatz 5,Without prejudice to para. 7, Paragraphen 2, 11, 21, para. 1, 29 para. 1, 32 para. 4, 39-42g, 49, 52a para. 1 item 8, 52b para. 1, 52d para. 3, 53a items 10 and 10a, 53b para. 1 and 53b para. 4 and 57a as well as Annexes römisch zwei, römisch fünf, römisch sechs, römisch sieben and römisch acht as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 134/2011 shall enter into force on 1 January 2012. From this day on Paragraphen 39, to 42g replace the following international law conventions in relation to every Member State in which corresponding provisions for the enforcement of foreign custodial sentences and preventive measures involving deprivation of liberty have entered into force starting from the time they entered into force:
  1. Ziffer eins
    das Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März.1983, ETS Nr. 112, Bundesgesetzblatt Nr. 524 aus 1986,, und das dazugehörige Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997, ETS Nr. 167, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 26 aus 2001,;
  1. Ziffer eins
    the European Convention on the transfer of sentenced persons of 21 March 1983 (ETS No. 112, Federal Law Gazette No. 524/1986) and the Additional Protocol thereto of 18 December 1997 (ETS No. 167, Federal Law Gazette römisch drei No. 26/2001)
  1. Ziffer 2
    das Übereinkommen über die internationale Geltung von Strafurteilen vom 28. Mai 1970, ETS Nr. 70, Bundesgesetzblatt Nr. 249 aus 1980,; und
  1. Ziffer 2
    the European Convention on the International Validity of Criminal Judgements of 28 May 1970 (ETS No. 70, Federal Law Gazette No. 249/1980) and
  1. Ziffer 3
    Titel römisch drei Kapitel 5 des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 90 aus 1997,.
  1. Ziffer 3
    Title römisch drei, Chapter 5 of the Convention of 19 June 1990 implementing the Schengen Convention of 14 June 1985 on the gradual abolition of checks at common borders (Federal Law Gazette römisch drei No. 90/1997)
  1. Absatz 6,Die Paragraphen 77 bis 80 sowie der Anhang römisch neun in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2011, treten mit 27. April 2012 in Kraft.
  1. Absatz 6,Paragraphen 77, to 80 as well as Annex römisch neun as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 134/2011 shall enter into force on 27 April 2012.
  1. Absatz 7,Im Verhältnis zu Italien treten die Paragraphen 11, 40, Ziffer 9, 52 a, Absatz eins, Ziffer 8, 53 a, Ziffer 10 und 10 a sowie die Anhänge römisch zwei, römisch fünf und römisch sechs in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2011, mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
  1. Absatz 7,In relation to Italy Paragraphen 11, 40, item 9, 52a para. 1 item 8, 53a item 10 and item 10a as well as Annexes römisch zwei, römisch fünf and römisch sechs as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 134/2011 shall enter into force on 1 January 2014.
  1. Absatz 8,Die Bestimmungen des Ersten Unterabschnitts des Ersten Abschnitts des römisch drei. Hauptstücks finden auf Urteile samt Bescheinigungen nach Anhang römisch sieben, die vor dem 5. Dezember 2011 bei den österreichischen Behörden eingegangen sind, keine Anwendung.
  1. Absatz 8,The provisions of Subdivision One of Part One of Chapter römisch drei shall not be applied to judgments including certificates according to Annex römisch sieben that are received before 5 December 2011 by Austrian authorities.

Anmerkung, Absatz 9, aufgehoben durch Artikel 4, Ziffer 43,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2020,)

(Note: Para. 9 repealed by Artikel 4, item 43, Federal Law Gazette römisch eins No. 20/2020)

  1. Absatz 10,Im Verhältnis zu Polen setzt in jenen Fällen, in denen das Urteil vor Ablauf des 5. Dezember 2016 ergangen ist,
  1. Absatz 10,In relation to Poland in cases of judgments delivered before the end of 5 December 2016 the consent of the sentenced person is required
  1. Ziffer eins
    die Zulässigkeit der Vollstreckung abweichend von Paragraph 39, Absatz eins, Ziffer eins, Litera a, sowie
  1. Ziffer eins
    for the decision that enforcement is admissible in derogation of Paragraph 39, para. 1 item 1 Litera a, and
  1. Ziffer 2
    die Erwirkung der Vollstreckung abweichend von Paragraph 42, Absatz eins, Ziffer eins, Litera a
  1. Ziffer 2
    for the request of enforcement in derogation of Paragraph 42, para. 1 item 1 Litera a,
die Zustimmung des Verurteilten voraus.

 

  1. Absatz 11,Paragraph 53 b, Absatz 4,, Paragraph 53 i, Ziffer eins und Paragraph 79, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, treten mit 1. September 2012 in Kraft.
  1. Absatz 11,Paragraph 53 b, para. 4, Paragraph 53 i, item 1 and Paragraph 79, para. 1 as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2012 shall enter into force on 1 September 2012.
  1. Absatz 12,Die Paragraphen eins, Absatz eins, Ziffer eins, Litera e und f, 2 Ziffer 2,, Ziffer 3,, Ziffer 3 a,, Ziffer 7, Litera c, d, f und g sowie Ziffer 11, 5 a, 16 a, 24, Absatz 4, 29, Absatz 2 a, 41 j, Ziffer eins, 42 b, 42 e, Absatz eins und 3, 42 f Absatz eins, 45, Absatz 2, 47, Absatz eins, Ziffer 3, 52, 52 a, Absatz eins, Ziffer 9, 52 b, Absatz 2, 52 c, Absatz 2, Ziffer 4 und Absatz 4, 52 e, Absatz eins, Ziffer 3 und Absatz 3, Anmerkung, richtig: Absatz 2,), 52f Ziffer 2, 52 i, Ziffer 6, 52 l, Absatz 3, 52 m, 53, Absatz 3, 57 a, 59 a bis 59 c, 63, 64, 65 Absatz 2, 67, 68, 68 a, 69, 70, Absatz eins und 2, sowie Paragraphen 81 bis 99 und 100 bis 121 und die Anhänge römisch zehn bis römisch dreizehn in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 175 aus 2013, treten mit 1. August 2013 in Kraft.
  1. Absatz 12,Paragraphen eins, para. 1 item 1 Litera e, and f, para. 2 2 items 2, 3, 3a, 7 Litera c, d, f, and g and item 11, 5a, 16a, 24 para. 4, 29 para. 2a, 41j item 1, 42b, 42e para. 1 and 3, 42f para. 1, 45 para. 2, 47 para. 1 item 3, 52, 52a para. 1 item 9, 52b para. 2, 52c para. 2 item 4 and para. 4, 52e para. 1 item 3 and para. 3 (note: correct: para. 2), 52f item 2, 52i item 6, 52l para. 3, 52m, 53 para. 3, 57a, 59a to 59c, 63, 64, 65 para. 2, 67, 68, 68a, 69, 70 para. 1 and 2 and Paragraphen 81, to 99 and 100 to 121 and Annexes römisch zehn to römisch dreizehn as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 175/2013 shall enter into force on 1 August 2013.

Anmerkung, Absatz 13, aufgehoben durch Artikel eins, Ziffer 23,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2018,)

(Note: Para. 13 repealed by Artikel eins, item 23, Federal Law Gazette römisch eins No. 28/2018)

  1. Absatz 14,Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins, Litera g,, Paragraph 2, Ziffer 3 a,, Ziffer 7, Litera h,, Ziffer 12 und 13, die Paragraphen 5 a, 39, Absatz eins, Ziffer eins und 3, 41 i Absatz 3, 41 j, Ziffer eins, 42, Absatz eins, Ziffer eins, 42 b, Absatz 4, 42 c, Ziffer 2, 57, Absatz 3, 59 a, Absatz 3, 59 b, sowie die Paragraphen 122 bis 137 und die Anhänge römisch fünfzehn und römisch sechzehn in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2014, treten mit 1.1.2015 in Kraft.
  1. Absatz 14,Paragraph eins, para. 1 item 1 Litera g,, Paragraph 2, items 3a, 7 Litera h,, 12 and 13, Paragraphen 5 a, 39, para. 1 items 1 and 3, 41i para. 3, 41j item 1, 42 para. 1 item 1, 42b para. 4, 42c item 2, 57 para. 3, 59a para. 3, 59b as well as Paragraphen 122, to 137 and Annexes römisch fünfzehn and römisch sechzehn as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2014 shall enter into force on 1 January 2015.
  1. Absatz 15,Paragraph 16 a, Absatz eins, Ziffer 3 und 5 sowie Absatz 2,, Paragraph 21, Absatz 2 a und Paragraph 30 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 121 aus 2016, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
  1. Absatz 15,Paragraph 16 a, para. 1 item 3 and item 5 as well as para. 2, Paragraph 21, para. 2a and Paragraph 30 a, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 121/2016 shall enter into force on 1 January 2017.
  1. Absatz 16,Paragraphen eins, Absatz eins, Litera h,, 2 Ziffer 3, 4 a, 5 a, 7, Litera a,, 14, 15, Paragraphen 45, Absatz eins und 2, 55 bis 59 a, 61 Absatz 4, 62, Absatz eins, 95, Absatz eins, 134, Absatz eins und die Anhänge römisch siebzehn bis römisch neunzehn in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2018, treten mit 1. Juli 2018 in Kraft.
  1. Absatz 16,Paragraphen eins, para. 1 lt. h, 2 item 3, 4a, 5a, 7 Litera a,, 14, 15, Paragraphen 45, para. 1 and 2, 55 to 59a, 61 para. 4, 62 para. 1, 95 para. 1, 134 para. 1 and annexes römisch siebzehn to römisch neunzehn as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 28/2018 shall enter into force on 1 July 2018.
  1. Absatz 17,Die Einträge im Inhaltsverzeichnis zu Paragraphen 16 a, 27 a, 38, 63, 65, 97 a und zu den Anhängen, die Paragraph 2, Ziffer 10 und 11, Paragraph 3, Absatz 4,, Paragraph 16 a, Absatz eins, Ziffer 3,, Absatz 2 und 3 samt Überschrift, Paragraph 19, Absatz 4,, Paragraph 27 a, samt Überschrift, Paragraph 30 a, Absatz 2 und 3, Paragraph 31, Absatz 8,, Paragraphen 36, 40, Ziffer 2,, Paragraph 42 b, Absatz 7 a,, Paragraph 42 e, Absatz 3,, Paragraph 42 f, Absatz eins,, Paragraph 52 a, Absatz eins, Ziffer 10,, Paragraph 53 a, Ziffer 11,, Paragraph 55 c, Absatz 3 und 5, Paragraph 57 a, Absatz eins,, Paragraph 63, samt Überschrift, Paragraph 64, Absatz eins bis 4, Paragraph 65, samt Überschrift, Paragraphen 67, 68 a, Absatz eins, Ziffer 3,, Paragraph 97 a, samt Überschrift, Paragraph 120, Absatz 2 und die Änderung des Anhangs römisch vier samt Anlagen in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2020, treten mit mit 1. Juni 2020 in Kraft. Gleichzeitig treten Paragraph 38, samt Überschrift, Paragraph 64, Absatz 5 bis 7, Paragraph 68, samt Überschrift, Paragraph 68 a, Absatz 2 bis 4, Paragraph 140, Absatz 9, sowie Anhang römisch vierzehn außer Kraft.
  1. Absatz 17,The entries in the table of contents regarding Paragraphen 16 a, 27 a, 38, 63, 65, 97 a, and regarding the appendices, Paragraph 2, items 10 and 11, Paragraph 3, para. 4, Paragraph 16 a, para. 1 item 3, para. 2 and 3 including headings, Paragraph 19, para. 4, Paragraph 27 a, including heading, Paragraph 30 a, para. 2 and 3, Paragraph 31, para. 8, Paragraphen 36, 40, item 2, Paragraph 42 b, para. 7a, Paragraph 42 e, para. 3, Paragraph 42 f, para. 1, Paragraph 52 a, para. 1 item 10, Paragraph 53 a, item 11, Paragraph 55 c, para. 3 and 5, Paragraph 57 a, para. 1, Paragraph 63, including heading, Paragraph 64, para. 1 to 4, Paragraph 65, including heading, Paragraphen 67, 68 a, para. 1 item 3, Paragraph 97 a, including heading, Paragraph 120, para. 2 and the amendments of Annex römisch vier including appendices as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 20/2020 shall enter into force on 1 June 2020. At the same time Paragraph 38, including heading, Paragraph 64, para. 5 to 7, Paragraph 68, including heading, Paragraph 68 a, para. 2 to 4, Paragraph 140, para. 9 and Annex römisch vierzehn are repealed.
  1. Absatz 18,(Verfassungsbestimmung) Paragraph 5, Absatz 4 und 6 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2020, treten mit 1. Juni 2020 in Kraft.
  1. Absatz 18,(constitutional provision) Paragraph 5, para. 4 and 6 as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 20/2020 shall enter into force on 1 June 2020.
  1. Absatz 19,Die Einträge im Inhaltsverzeichnis, Paragraph 2,, Paragraph 5 a,, Paragraph 19, Absatz eins,, Paragraph 19 a, samt Überschrift, Paragraph 21, Absatz 2,, Paragraph 29, Absatz 2 und 2 b, Paragraph 31, Absatz 4 und 5, Paragraph 33 a, samt Überschrift, der Erste Unterabschnitt des Zweiten Abschnitts des römisch drei. Hauptstücks, Bezeichnung und Überschrift des Zweiten Unterabschnitts des Zweiten Abschnitts des römisch drei. Hauptstücks, Paragraph 45, Absatz 2,, Paragraph 46, Absatz eins und 3, Paragraph 50,, die Überschrift des Ersten Unterabschnitts des Dritten Abschnitts des römisch drei. Hauptstücks, Paragraph 52, samt Überschrift, die Bezeichnung des Paragraph 52 a, eins,, Paragraph 52 b,, Paragraph 52 c, Absatz 2, Ziffer 2 und Absatz 4,, Paragraph 52 c,, Paragraph 52 e, Absatz eins, Ziffer eins,, Paragraph 52 i, Ziffer eins und 2, die Bezeichnung des Dritten Unterabschnitts des Dritten Abschnitts des römisch drei. Hauptstücks, Paragraph 52 k, Absatz eins a,, Paragraph 55 a, Absatz eins, Ziffer 13,, Paragraph 56, Absatz eins,, Paragraph 61, Absatz 6,, Bezeichnung und Überschrift des Dritten Abschnitts des römisch vier. Hauptstücks, Paragraph 76, Absatz 4 und Paragraph 80, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2021, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Der Eintrag zu Paragraph 27, im Inhaltsverzeichnis und Paragraph 27, samt Überschrift treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung außer Kraft.
  1. Absatz 19,The entries in the table of contents, Paragraph 2,, Paragraph 5 a,, Paragraph 19, para. 1, Paragraph 19 a, including heading, Paragraph 21, para. 2, Paragraph 29, para. 2 and 2b, Paragraph 31, para. 4 and 5, Paragraph 33 a, including heading, Subdivision One of Part Two of Chapter römisch drei, denomination and heading of Subdivision Two of Part Two of Chapter römisch drei, Paragraph 45, para. 2, Paragraph 46, para. 1 and 3, Paragraph 50,, the heading of Subdivison One of Part Three of Chapter römisch drei, Paragraph 52, including heading, the denomination of Paragraph 52 a, eins,, Paragraph 52 b,, Paragraph 52 c, para. 2 item 2 and para. 4, Paragraph 52 c,, Paragraph 52 e, para. 1 item 1, Paragraph 52 i, item 1 and 2, the denomination of Subdivision Three of Part Three of Chapter römisch drei, Paragraph 52 k, para. 1a, Paragraph 55 a, para. 1 item 13, Paragraph 56, para. 1, Paragraph 61, para. 6, denomination and heading of Part Three of Chapter römisch vier, Paragraph 76, para. 4 and Paragraph 80, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 94/2021 shall enter into force on the day following the publication. The entry regarding Paragraph 27, in the table of contents and Paragraph 27, including heading shall be repealed on the day following the publication.
  1. Absatz 20,Der Eintrag zu Paragraph 58, im Inhaltsverzeichnis, Paragraph 55 b, Absatz 2, Ziffer 5 und Paragraph 58, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 182 aus 2023, treten mit 17. Februar 2024 in Kraft.

 

Umsetzung von Richtlinien der Europäischen Union

Implementation of directives of the European Union

Paragraph 141,

  1. Absatz eins,Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins, Litera g,, Paragraph 2, Ziffer 3 a,, Ziffer 7, Litera h,, Ziffer 12 und 13, die Paragraphen 122 bis 138 sowie die Anhänge römisch fünfzehn und römisch sechzehn in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2014, dienen der Umsetzung der Richtlinie 2011/99/EU über die Europäische Schutzanordnung, ABl. L 2011/338, 2.

Paragraph 141, (1) Paragraph eins, para. 1 item 1 Litera g,, Paragraph 2, item 3a, item 7 Litera h,, items 12 and 13, Paragraphen 122, to 138 and Annexes römisch fünfzehn to römisch sechzehn as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2014 implement directive 2011/99/EU on the European protection order, Official Journal L 2011/338, 2.

  1. Absatz 2,Paragraph 16 a, Absatz eins, Ziffer 3 und 5 sowie Absatz 2,, Paragraph 21, Absatz 2 a und Paragraph 30 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 121 aus 2016, dienen der Umsetzung der Richtlinie 2013/48/EU über das Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand in Strafverfahren und in Verfahren zur Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls sowie über das Recht auf Benachrichtigung eines Dritten bei Freiheitsentzug und das Recht auf Kommunikation mit Dritten und mit Konsularbehörden während des Freiheitsentzugs, ABl. Nr. L 294 vom 06.11.2013 Sitzung eins,,
  1. Absatz 2,Paragraph 16 a, para. 1 item 3 and item 5 as well as para. 2, Paragraph 21, para. 2a and Paragraph 30 a, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 121/2016 implement Directive 2013/48/EU on the right of access to a lawyer in criminal proceedings and in European arrest warrant proceedings, and on the right to have a third party informed upon deprivation of liberty and to communicate with third persons and with consular authorities while deprived of liberty, Official Journal L 294 of 6 November 2013, page 1.
  1. Absatz 3,Paragraph eins, Absatz eins, Litera h,, Paragraph 2, Ziffer 3, Litera a,, 4a, 5a und 7 Litera a und 14, Paragraph 45, Absatz eins und 2, Paragraphen 55 bis 56 b, Paragraph 57 a,, Paragraph 61, Absatz 4 und Paragraph 62, Absatz eins, sowie die Anhänge römisch siebzehn bis römisch neunzehn in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2018, dienen der Umsetzung der Richtlinie 2014/41/EU über die Europäische Ermittlungsanordnung, ABl. L 2014/130, 1
  1. Absatz 3,Paragraph eins, para. 1 Litera h,, Paragraph 2, item 3 Litera a,, 4a, 5a and 7 Litera a, and 14, Paragraph 45, para. 1 and 2, Paragraphen 55, to 56b, Paragraph 57 a,, Paragraph 61, para. 4 and Paragraph 62, para. 1 as well as Annexes römisch siebzehn to römisch neunzehn as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 28/2018 implement directive 2014/41/EU on the European Investigation Order, Official Journal L 2014/130, 1
  1. Absatz 4,Die Paragraphen 5 bis 38 dienen der Umsetzung der Richtlinie (EU) 2016/800 über Verfahrensgarantien in Strafverfahren für Kinder, die Verdächtige oder beschuldigte Personen in Strafverfahren sind, ABl. Nr. L 132 vom 21.5.2016 Sitzung eins,,
  1. Absatz 4,Paragraphen 5, to 38 implement directive (EU) 2016/800 on procedural guaranties in criminal matters for children who are suspects or persons accused in criminal cases, Official Journal No. L 132 of 21 May 2016, page 1.
  1. Absatz 5,Die Paragraphen 5 bis 38 dienen der Umsetzung der Richtlinie (EU) 2016/1919 über Prozesskostenhilfe für Verdächtige und beschuldigte Personen in Strafverfahren sowie für gesuchte Personen in Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls, ABl. Nr. L 297 vom 4.11.2016 Sitzung eins,,
  1. Absatz 5,Paragraphen 5, to 38 implement directive (EU) 2016/1919 on legal aid for suspects and persons accused in criminal proceedings as well as persons searched for in proceedings to execute a European arrest warrant, Official Journal No. L 297 of 4 Novembar 106 page 1.

Vollziehung

Execution

Paragraph 142,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind die Bundesminister für Justiz und für Inneres – je nach ihrem Wirkungsbereich – betraut.

Paragraph 142,

The Federal Minister of Justice and the Federal Minister of the Interior – depending on the scope of their competences – shall be responsible for implementing the present federal law.

Anhang römisch eins

 

Liste von Straftaten, bei denen die beiderseitige Strafbarkeit nicht geprüft wird

 

Teil A

 

  1. Ziffer eins
    Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung,

 

  1. Ziffer 2
    Terrorismus,

 

  1. Ziffer 3
    Menschenhandel,

 

  1. Ziffer 4
    sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie,

 

  1. Ziffer 5
    illegaler Handel mit Drogen und psychotropen Stoffen,

 

  1. Ziffer 6
    illegaler Handel mit Waffen, Munition und Sprengstoffen,

 

  1. Ziffer 7
    Korruption,

 

  1. Ziffer 8
    Betrugsdelikte, einschließlich Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Union im Sinne des Übereinkommens vom 26. Juli 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union,

 

  1. Ziffer 9
    Wäsche von Erträgen aus Straftaten,

 

  1. Ziffer 10
    Geldfälschung, einschließlich der Euro-Fälschung,

 

  1. Ziffer 11
    Cyberkriminalität,

 

  1. Ziffer 12
    Umweltkriminalität, einschließlich des illegalen Handels mit bedrohten Tierarten oder mit bedrohten Pflanzen- und Baumarten,

 

  1. Ziffer 13
    Beihilfe zur illegalen Einreise und zum illegalen Aufenthalt,

 

  1. Ziffer 14
    vorsätzliche Tötung, schwere Körperverletzung,

 

  1. Ziffer 15
    illegaler Handel mit Organen und menschlichem Gewebe,

 

  1. Ziffer 16
    Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,

 

  1. Ziffer 17
    Rassismus und Fremdenfeindlichkeit,

 

  1. Ziffer 18
    Diebstahl in organisierter Form oder mit Waffen,

 

  1. Ziffer 19
    illegaler Handel mit Kulturgütern, einschließlich Antiquitäten und Kunstgegenstände,

 

  1. Ziffer 20
    Betrug,

 

  1. Ziffer 21
    Erpressung und Schutzgelderpressung,

 

  1. Ziffer 22
    Nachahmung und Produktpiraterie,

 

  1. Ziffer 23
    Fälschung von amtlichen Dokumenten und Handel damit,

 

  1. Ziffer 24
    Fälschung von Zahlungsmitteln,

 

  1. Ziffer 25
    illegaler Handel mit Hormonen und anderen Wachstumsförderern,

 

  1. Ziffer 26
    illegaler Handel mit nuklearen und radioaktiven Substanzen,

 

  1. Ziffer 27
    Handel mit gestohlenen Kraftfahrzeugen,

 

  1. Ziffer 28
    Vergewaltigung,

 

  1. Ziffer 29
    Brandstiftung,

 

  1. Ziffer 30
    Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,

 

  1. Ziffer 31
    Flugzeug- und Schiffsentführung,

 

  1. Ziffer 32
    Sabotage.

 

Teil B

 

  1. Ziffer eins
    Gegen die den Straßenverkehr regelnden Vorschriften verstoßende Verhaltensweise, einschließlich Verstößen gegen Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten und des Gefahrgutrechts,

 

  1. Ziffer 2
    Warenschmuggel,

 

  1. Ziffer 3
    Verletzung von Rechten an geistigem Eigentum,

 

  1. Ziffer 4
    Bedrohungen von Personen und Gewalttaten gegen sie, einschließlich Gewalttätigkeit bei Sportveranstaltungen,

 

  1. Ziffer 5
    Sachbeschädigung,

 

  1. Ziffer 6
    Diebstahl,

 

  1. Ziffer 7
    Straftatbestände, die vom Entscheidungsstaat festgelegt wurden und durch Verpflichtungen abgedeckt sind, die sich aus im Rahmen des EG-Vertrags oder des Titels römisch sechs des EU-Vertrags erlassenen Rechtsakten ergeben.

 

Anhang römisch zwei

 

EUROPÄISCHER HAFTBEFEHL

 

Anmerkung, Anhang römisch zwei und die Änderung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2011, sind als PDF dokumentiert.)

 

Anlagen

 

ris-attachment://image001.png 1. Änderung des Anhangs römisch zwei

 

ris-attachment://image001.png Anhang römisch zwei

 

Anhang römisch drei

 

BESCHEINIGUNG NACH ARTIKEL 9 DES RAHMENBESCHLUSSES VOM 22. JULI 2003 ÜBER DIE VOLLSTRECKUNG VON ENTSCHEIDUNGEN ÜBER DIE SICHERSTELLUNG VON VERMÖGENSGEGENSTÄNDEN ODER BEWEISMITTELN IN DER EUROPÄISCHEN UNION

 

Anmerkung, Anhang römisch drei ist als PDF dokumentiert.)

 

Anlagen

 

ris-attachment://image001.png Anhang römisch drei

 

ANHANG römisch vier

 

Vereinbarung über die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe samt Anlagen

 

(Anm.: Anhang IV als PDF dokumentiert)

 

Anlagen

 

ris-attachment://image001.png Anhang römisch vier

 

Anhang römisch fünf

 

ANHANG

 

BESCHEINIGUNG

 

nach Artikel 4 des Rahmenbeschlusses 2006/783/JI des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Einziehungsentscheidungen

 

Anmerkung, Anhang römisch fünf und die Änderung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2011, sind als PDF dokumentiert.)

 

Anlagen

 

ris-attachment://image001.png 1. Änderung des Anhangs römisch fünf

 

ris-attachment://image001.png Anhang römisch fünf

 

Anhang römisch sechs

 

ANHANG

 

BESCHEINIGUNG

 

nach Artikel 4 des Rahmenbeschlusses 2005/214/JI des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Geldstrafen und Geldbußen

 

Anlagen

 

ris-attachment://image001.png 1. Änderung des Anhangs römisch sechs

 

ris-attachment://image001.png Anhang römisch sechs

 

Anmerkung, Anhang römisch sechs und die Änderung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2011, sind als PDF dokumentiert.)

 

Anhang römisch sieben

 

Bescheinigung nach Artikel 4, des Rahmenbeschlusses 2008/909/JI des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union

 

 

 

Anmerkung, Anhang römisch sieben ist als PDF dokumentiert.)

 

Anlagen

 

ris-attachment://image001.png Anhang römisch sieben

 

Anhang römisch acht

 

Formblatt zur Unterrichtung der verurteilten Person

 

Anmerkung, Anhang römisch acht ist als PDF dokumentiert.)

 

Anlagen

 

ris-attachment://image001.png Anhang römisch acht

 

Anhang römisch neun

 

Formblatt nach den Artikeln 6, 7, 8, 9 und 10 des Rahmenbeschlusses des Rates 2009/315/JI des Rates über die Durchführung und den Inhalt des Austauschs von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten

 

Anmerkung, Anhang römisch neun ist als PDF dokumentiert.)

 

Die Novellierungsanweisung Artikel 7, der Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2016, konnte nicht eingearbeitet werden und lautet: „Soweit in Bundesgesetzen auf den Begriff „Nachname“ in der jeweiligen grammatikalischen Form Bezug genommen wird, tritt mit Wirkung vom 1. April 2017 an dessen Stelle der Begriff „Familienname“ in der jeweiligen grammatikalisch richtigen Form.“.)

 

Anlagen

 

ris-attachment://image001.png Anhang römisch neun

 

Anhang römisch zehn

Annex römisch zehn

Formblatt nach Artikel 6 des Rahmenbeschlusses 2008/947/JI des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile und Bewährungsentscheidungen im Hinblick auf die Überwachung von Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen

Standard form referred to in Article 6 of the Council Framework Decision 2008/947/JHA on the application of the principle of mutual recognition to judgments and probation decisions with a view to the supervision of probation measures and alternative sanctions

Anmerkung, Anhang römisch zehn ist als PDF dokumentiert.)

(Note: Annex römisch zehn is documented as PDF.)

Anlagen

Appendices

ris-attachment://image001.png Anhang römisch zehn

PDF annex römisch zehn

Anhang römisch elf

Annex römisch elf

Formblatt nach Artikel 17 des Rahmenbeschlusses 2008/947/JI des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile und Bewährungsentscheidungen im Hinblick auf die Überwachung von Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen

Standard form referred to in Article 17 of the Council Framework Decision 2008/947/JHA on the application of the principle of mutual recognition to judgments and probation decisions with a view to the supervision of probation measures and alternative sanctions

Anmerkung, Anhang römisch elf ist als PDF dokumentiert.)

(Note: Annex römisch elf is documented as PDF.)

Anlagen

Appendices

ris-attachment://image001.png Anhang römisch elf

PDF Annex römisch elf

Anhang römisch zwölf

Annex römisch zwölf

Formblatt nach Artikel 10 des Rahmenbeschlusses 2009/829/JI des Rates über die Anwendung – zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union – des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft

Standard form referred to in Article 10 of the Council Framework Decision 2009/829/JHA on the application, between Member States of the European Union, of the principle of mutual recognition to decisions on supervision measures as an alternative to provisional detention

Anmerkung, Anhang römisch zwölf ist als PDF dokumentiert.)

(Note: Annex römisch zwölf is documented as PDF.)

Anlagen

Appendices

ris-attachment://image001.png Anhang römisch zwölf

PDF Annex römisch zwölf

Anhang römisch dreizehn

Annex römisch dreizehn

Formblatt nach Artikel 19 des Rahmenbeschlusses 2009/829/JI des Rates über die Anwendung – zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union – des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft

Standard form referred to in Article 19 of the Council Framework Decision 2009/829/JHA on the application, between Member States of the European Union, of the principle of mutual recognition to decisions on supervision measures as an alternative to provisional detention

Anmerkung, Anhang römisch dreizehn ist als PDF dokumentiert.)

(Note: Annex römisch dreizehn is documented as PDF.)

Anlagen

Appendices

ris-attachment://image001.png Anhang römisch dreizehn

PDF Annex römisch dreizehn

Anhang römisch fünfzehn

Annex römisch fünfzehn

Europäische Schutzanordnung nach Artikel 7 der Richtlinie 2011/99/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 2011 über die Europäische Schutzanordnung

European Protection Order pursuant to Article 7 of the Directive 2011/99/EU of the European Parliament and of the Council of 13 December 2011 on the European Protection Order

Anmerkung, Anhang römisch fünfzehn ist als PDF dokumentiert)

(Note: Annex römisch fünfzehn is documented as PDF)

Anlagen

Appendices

ris-attachment://image001.png Anhang römisch fünfzehn

PDF Annex römisch fünfzehn

Anhang römisch sechzehn

Annex römisch sechzehn

Formblatt nach Artikel 12 der Richtlinie 2011/99/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 2011 über die Europäische Schutzanordnung (Meldung eines Verstoßes gegen die aufgrund der Europäischen Schutzanordnung erlassene Maßnahme)

Standard form referred to in Article 12 of the Directive 2011/99/EU of the European Parliament and of the Council of 13 December 2011 on the European Protection Order (Notification in event of breach of the measure taken on the basis of the European protection order)

Anmerkung, Anhang römisch sechzehn ist als PDF dokumentiert)

(Note: Annex römisch sechzehn is documented as PDF)

Anlagen

Appendices

ris-attachment://image001.png Anhang römisch sechzehn

PDF Annex römisch sechzehn

Anhang römisch siebzehn

Annex römisch siebzehn

Formblatt nach Artikel 5 der Richtlinie 2014/41/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. April 2014 über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen (Europäische Ermittlungsanordnung)

Standard form referred to in Article 5 of directive 2014/41/EU of the European Parliament and the Council of 3 April 2014 on the European Investigation Order in Criminal Matters (European Investigation Order)

[siehe Dokument Anhang XVII]

[see document Annex XVII]

Anmerkung, Anhang römisch siebzehn als PDF dokumentiert)

(Note: Annex römisch siebzehn is documented as PDF)

Anlagen

Appendices

ris-attachment://image001.png Anhang römisch siebzehn

PDF Annex römisch siebzehn

Anhang römisch achtzehn

Annex römisch achtzehn

Formblatt nach Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 2014/41/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. April 2014 über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen (Empfangsbestätigung für die Europäische Ermittlungsanordnung)

Standard form referred to in Article 16 para. 1 of directive 12014/41/EU of the European Parliament and the Council of 3 April 2014 on the European Investigation Order in Criminal Matters (Confirmation of receipt for the European Investigation Order)

[siehe Dokument Anhang XVII]

[see document Annex XVIII]

Anmerkung, Anhang römisch achtzehn als PDF dokumentiert)

(Note: Annex römisch achtzehn is documented as PDF)

Anlagen

Appendices

ris-attachment://image001.png Anhang römisch achtzehn

PDF Annex römisch achtzehn

Anhang römisch neunzehn

Annex römisch neunzehn

Formblatt nach Artikel 31 der Richtlinie 2014/41/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. April 2014 über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen (Unterrichtung)

Standard form referred to in Article 31 of directive 2014/41/EU of the European Parliament and the Council of 3 April 2014 on the European Investigation Order in Criminal Matters (Information)

[siehe Dokument Anhang XIX]

[see document Annex XIX]

Anmerkung, Anhang römisch neunzehn als PDF dokumentiert)

(Note: Annex römisch neunzehn is documented as PDF)

Anlagen

Appendices

ris-attachment://image001.png Anhang römisch neunzehn

PDF Annex römisch neunzehn