Bundesgesetz über das Bundesgesetzblatt 2004 (Bundesgesetzblattgesetz – BGBlG)

Federal Act on the Federal Law Gazette 2004 (Federal Law Gazette Act – BGBlG)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 93 Ausschussbericht 243 Sitzung 35. Bundesrat:,  6872 Ausschussbericht 6886 Sitzung 702.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 1 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1515 Ausschussbericht 1541 Sitzung 137. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8637 Sitzung 803.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1618 Ausschussbericht 1771 Sitzung 155. Bundesrat:,  8730 Ausschussbericht 8731 Sitzung 809.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2009 Ausschussbericht 2112 Sitzung 187. Bundesrat:,  8882 Ausschussbericht 8891 Sitzung 817.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 381 Ausschussbericht 396 Sitzung 55. Bundesrat:, Ausschussbericht 10112 Sitzung 887.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 14 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 301 Ausschussbericht 463 Sitzung 57. Bundesrat:, Ausschussbericht 10104 Sitzung 888.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 403/A Ausschussbericht 116 Sitzung 22. Bundesrat:, Ausschussbericht 10292 Sitzung 905.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 4099/A Ausschussbericht 2702 Sitzung 270. Bundesrat:, Ausschussbericht 11591 Sitzung 969.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of contents

Paragraph eins Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, l, l, g, e, m, e, i, n, e, s,

Paragraph eins Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, G, e, n, e, r, a, l, Provisions

Paragraph 2 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, i, n, t, e, i, l, u, n, g, des Bundesgesetzblattes

Paragraph 2 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, t, r, u, c, t, u, r, e, of the Federal Law Gazette

Paragraph 3 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, u, n, d, e, s, g, e, s, e, t, z, b, l, a, t, t, I

Paragraph 3 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, e, d, e, r, a, l, Law Gazette I

Paragraph 4 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, u, n, d, e, s, g, e, s, e, t, z, b, l, a, t, t, II

Paragraph 4 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, e, d, e, r, a, l, Law Gazette II

Paragraph 5 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, u, n, d, e, s, g, e, s, e, t, z, b, l, a, t, t, III

Paragraph 5 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, e, d, e, r, a, l, Law Gazette III

Paragraph 6 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, c, h, t, s, i, n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, s, s, y, s, t, e, m, des Bundes

Paragraph 6 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, L, e, g, a, l, Information System of the Federation

Paragraph 7 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf e, r, l, a, u, t, b, a, r, u, n, g und Bekanntmachung der Rechtsvorschriften

Paragraph 7 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, P, u, b, l, i, c, a, t, i, o, n, and Official Announcement of Legislation

Paragraph 8 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, i, c, h, e, r, u, n, g, der Authentizität und Integrität

Paragraph 8 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, a, f, e, g, u, a, r, d, i, n, g, Authenticity and Integrity

Paragraph 9 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, Z, u, g, a, n, g, zu den Rechtsvorschriften

Paragraph 9 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, c, c, e, s, s, to the Legislation

Paragraph 10 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, r, i, c, h, t, i, g, u, n, g, von Verlautbarungen

Paragraph 10 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, C, o, r, r, e, c, t, i, o, n, of Publications

Paragraph 11 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, Z, e, i, t, l, i, c, h, e, r, Geltungsbereich

Paragraph 11 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, P, e, r, i, o, d, of Effectiveness

Paragraph 12 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, ä, u, m, l, i, c, h, e, r, Geltungsbereich

Paragraph 12 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, e, r, r, i, t, o, r, i, a, l, Effectiveness

Paragraph 13 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, über das Recht der Republik Österreich

Paragraph 13 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, f, o, r, m, a, t, i, o, n, on the Laws of the Republic of Austria

Paragraph 13 a, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf e, r, w, e, i, s, u, n, g, e, n,

Paragraph 13 a, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, f, e, r, e, n, c, e, s,

Paragraph 14 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, k, r, a, f, t, t, r, e, t, e, n,

Paragraph 14 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, L, e, g, a, l, Effectiveness

Paragraph 15 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, p, r, a, c, h, l, i, c, h, e, Gleichbehandlung

Paragraph 15 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, G, e, n, d, e, r, -, n, e, u, t, r, a, l, language

Paragraph 16 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf o, l, l, z, i, e, h, u, n, g,

Paragraph 16 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, x, e, c, u, t, i, o, n,

Allgemeines

General Provisions

Paragraph eins,

Der Bundeskanzler gibt im Rahmen des Rechtsinformationssystems des Bundes (RIS) ein „Bundesgesetzblatt für die Republik Österreich“ in deutscher Sprache heraus.

Paragraph eins,

Within the framework of the Federation’s Legal Information System (Rechtsinformationssystem – RIS) the Federal Chancellor issues a “Federal Law Gazette for the Republic of Austria” worded in the German language.

Einteilung des Bundesgesetzblattes

Structure of the Federal Law Gazette

Paragraph 2,

Das Bundesgesetzblatt besteht aus drei Teilen. Die Verlautbarungen sind darin nach dem Jahr der Kundmachung fortlaufend nummeriert.

Paragraph 2,

The Federal Law Gazette is subdivided in three parts. The publications are marked by the year of issue followed by consecutive numbers.

Bundesgesetzblatt I

Federal Law Gazette I

Paragraph 3,

Das Bundesgesetzblatt römisch eins Bundesgesetzblatt römisch eins) ist bestimmt zur Verlautbarung

Paragraph 3,

The Federal Law Gazette römisch eins Bundesgesetzblatt römisch eins) serves for publication

  1. Ziffer eins
    der Gesetzesbeschlüsse des Nationalrates (Artikel 49, Absatz eins, B-VG);
  1. Ziffer eins
    of the acts as adopted by the National Council (Artikel 49, para 1 B-VG [Federal Constitutional Act]);
  1. Ziffer 2
    der gemeinsamen Kundmachungen des Bundeskanzlers und der zuständigen Bundesminister über die Wiederverlautbarung eines Bundesgesetzes (Artikel 49 a, Absatz eins, B-VG);
  1. Ziffer 2
    of the republications of a Federal Act issued jointly by the Federal Chancellor and the Federal Minister in charge (Artikel 49 a, para 1 B-VG);
  1. Ziffer 3
    der Kundmachungen des Bundeskanzlers über die Aufhebung eines Bundesgesetzes durch den Verfassungsgerichtshof und über den Ausspruch des Verfassungsgerichtshofes, dass ein Bundesgesetz verfassungswidrig war, einschließlich der sonstigen Aussprüche im Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes sowie des Ausspruches in einem Beschluss des Verfassungsgerichtshofes, mit dem die im aufhebenden Erkenntnis für das Außerkrafttreten bestimmte Frist erstreckt wird (Artikel 140, Absatz 5 bis 7 B-VG; Paragraphen 64, Absatz 2,, 64a und 65 VfGG);
  1. Ziffer 3
    of the promulgations of the Federal Chancellor on repeals of a Federal Act by the Constitutional Court and on the pronouncement of the Constitutional Court as to the unconstitutionality of a Federal Act, including the other pronouncements in the decision of the Constitutional Court as well as on the pronouncement by an order of the Constitutional Court extending the deadline for the expiry set in a repealing decision (Artikel 140, paras 5 through 7 B-VG; Paragraphen 64, para 2, 64a and 65 VfGG [Constitutional Court Act]);
  1. Ziffer 4
    der gemeinsamen Kundmachungen des Bundeskanzlers und der zuständigen Bundesminister über die Aufhebung einer Kundmachung über die Wiederverlautbarung eines Bundesgesetzes durch den Verfassungs           gerichtshof und über den Ausspruch des Verfassungsgerichtshofes, dass eine solche Kundmachung gesetzwidrig war, einschließlich der sonstigen Aussprüche im Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes sowie des Ausspruches in einem Beschluss des Verfassungsgerichtshofes, mit dem die im aufhebenden Erkenntnis für das Außerkrafttreten bestimmte Frist erstreckt wird (Artikel 139 a, B-VG; Paragraph 61 b, VfGG);
  1. Ziffer 4
    of the promulgations of the Federal Chancellor issued jointly with the Federal Ministers in charge on the repeal of a publication on the republication of a Federal Act by the Constitutional Court and on the pronouncement of the Constitutional Court on the unlawfulness of such promulgations, including the other pronouncements in the decision of the Constitutional Court as well as the pronouncement in an order of the Constitutional Court extending the deadline for expiry set in a repealing decision (Artikel 139 a, B-VG; Paragraph 61 b, VfGG);
  1. Ziffer 5
    der Kundmachungen des Bundeskanzlers über das Außerkrafttreten eines Ausführungsgesetzes des Bundes infolge des Inkrafttretens von Ausführungsgesetzen der Länder (Artikel 15, Absatz 6, B-VG) oder über das Außerkrafttreten eines Bundesgesetzes infolge des Inkrafttretens von Landesgesetzen oder Verordnungen einer Landesbehörde (Artikel 16, Absatz 4, B-VG und Artikel 23 d, Absatz 5, B-VG);
  1. Ziffer 5
    of the promulgations of the Federal Chancellor on implementing legislation of the Federation ceasing to be effective as a result of provincial implementing legislation taking effect (Artikel 15, para 6 B-VG) or on federal legislation ceasing to be effective as a result of provincial legislation or regulations of a provincial authority taking effect (Artikel 16, para 4 B-VG and Artikel 23 d, para 5 B-VG);
  1. Ziffer 6
    der Vereinbarungen zwischen dem Bund und den Ländern oder zwischen dem Bund und einzelnen Ländern (Artikel 15 a, Absatz eins, B-VG), die mit Genehmigung des Nationalrates abgeschlossen worden sind, und der Vereinbarungen zwischen dem Bund, den Ländern und den Gemeinden über einen Konsultationsmechanismus und einen Stabilitätspakt (Artikel eins, Absatz eins, des Bundesverfassungsgesetzes über Ermächtigungen des Österreichischen Gemeindebundes und des Österreichischen Städtebundes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 1998,);
  1. Ziffer 6
    of the agreements between the Federation and the provinces or between the Federation and individual provinces (Artikel 15 a, para 1 B-VG) entered into upon approval of the National Council, and the agreements among the Federation, the provinces and the municipalities on a consultation mechanism and a stability pact (Artikel eins, para 1 of the Federal Constitutional Act on the Powers Granted to the Austrian Association of Municipalities and the Austrian Association of Cities and Towns, Federal Law Gazette römisch eins No 61/1998);
  1. Ziffer 7
    von Kundmachungen über das Inkrafttreten oder das Außerkrafttreten eines Bundesgesetzes oder einer in Paragraph 5, Absatz eins, Ziffer eins, oder Ziffer 5, genannten Rechtsvorschrift, soweit an deren Inkrafttreten oder Außerkrafttreten in den im Bundesgesetzblatt römisch eins zu verlautbarenden Rechtsvorschriften Rechtsfolgen geknüpft sind;
  1. Ziffer 7
    of promulgations on Federal Acts or legislation as specified in Paragraph 5, para 1 sub-para 1 or 5 taking effect or ceasing to have effect, to the extent that legal consequences are attached to such taking or ceasing to have effect in the legislation to be published in Federal Law Gazette I;
  1. Ziffer 8
    der Geschäftsordnung des Bundesrates (Artikel 37, Absatz 2, B-VG);
  1. Ziffer 8
    of the Rules of Procedure of the Federal Council (Artikel 37, para 2 B-VG);
  1. Ziffer 9
    der Kundmachungen von Rechtssätzen des Verfassungsgerichtshofes über die Feststellung, ob eine Angelegenheit nach Gesetzgebung oder Vollziehung in die Zuständigkeit des Bundes oder der Länder fällt (Artikel 138, Absatz 2, B-VG; Paragraph 56, Absatz 4, VfGG).
  1. Ziffer 9
    of promulgations of headnotes of the Constitutional Court as to whether the legislative or executive powers in a particular matter lie at the federal or provincial level (Artikel 138, para 2 B-VG; Paragraph 56, para 4 VfGG).

Bundesgesetzblatt II

Federal Law Gazette II

Paragraph 4,

  1. Absatz einsDas Bundesgesetzblatt römisch II Bundesgesetzblatt römisch II) ist bestimmt zur Verlautbarung

Paragraph 4,

  1. Absatz einsThe Federal Law Gazette römisch II Bundesgesetzblatt römisch II) serves for publication of
  1. Ziffer eins
    der allgemeinen Entschließungen des Bundespräsidenten;
  1. Ziffer eins
    the general resolutions of the Federal President;
  1. Ziffer 2
    der Verordnungen der Bundesregierung und der Bundesminister, des Präsidenten des Nationalrates, des Präsidenten des Rechnungshofes, des Präsidenten des Verwaltungsgerichtshofes, des Präsidenten des Verfassungsgerichtshofes und des Vorsitzenden der Volksanwaltschaft, soweit sie nicht im Bundesgesetzblatt römisch III zu verlautbaren sind, nicht jedoch der an unterstellte Verwaltungsorgane gerichteten allgemeinen Weisungen (Verwaltungsverordnungen);
  1. Ziffer 2
    the regulations of the Federal Government and of the Federal Ministers, the President of the National Council, the President of the Court of Audit, the President of the Supreme Administrative Court, the President of the Constitutional Court and the Chairman of the Ombudsman Board, to the extent they are not subject to publication in the Federal Law Gazette römisch III, however excluding the general instructions issued to subordinated administrative organs (administrative instructions);
  1. Ziffer 3
    der Kundmachungen der Bundesregierung oder der zuständigen Bundesminister über das Außerkrafttreten einer im Bundesgesetzblatt kundgemachten Verordnung infolge des Inkrafttretens von Landesgesetzen oder Verordnungen einer Landesbehörde (Artikel 16, Absatz 4, B-VG und Artikel 23 d, Absatz 5, B-VG);
  1. Ziffer 3
    the promulgations of the Federal Government or of the Federal Minister in charge regarding a regulation promulgated in the Federal Law Gazette ceasing to be effective as a result of provincial acts or regulations of a provincial authority taking effect (Artikel 16, para 4 B-VG and Artikel 23 d, para 5 B-VG);
  1. Ziffer 4
    der Kundmachungen der Bundesregierung oder der zuständigen Bundesminister über die Aufhebung einer Verordnung durch den Verfassungsgerichtshof und über den Ausspruch des Verfassungsgerichtshofes, dass eine Verordnung gesetzwidrig war, einschließlich der sonstigen Aussprüche im Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes sowie des Ausspruches in einem Beschluss des Verfassungsgerichtshofes, mit dem die im aufhebenden Erkenntnis für das Außerkrafttreten bestimmte Frist erstreckt wird (Artikel 139, Absatz 5 und 6 B-VG; Paragraphen 59, Absatz 2,, 60 und 61 VfGG);
  1. Ziffer 4
    the promulgations of the Federal Government or of the Federal Minister in charge on the repeal of a regulation by the Constitutional Court and on the pronouncement of the Constitutional Court regarding the unconstitutionality of a regulation, including the other pronouncements in the decision of the Constitutional Court, as well as on the pronouncement by an order of the Constitutional Court extending the deadline for the expiry set in a repealing decision (Artikel 139, paras 5 and 6 B-VG; Paragraphen 59, para 2, 60 and 61 VfGG);
  1. Ziffer 5
    der Geschäftsordnung des Verwaltungsgerichtshofes (Artikel 136, B-VG; Paragraph 19, VwGG) und der Geschäftsordnung des Verfassungsgerichtshofes (Artikel 148, B-VG; Paragraph 14, VfGG);
  1. Ziffer 5
    the rules of procedure of the Supreme Administrative Court (Artikel 136, B-VG; Paragraph 19, VwGG [Supreme Administrative Court Act]) and the rules of procedure of the Constitutional Court (Artikel 148, B-VG; Paragraph 14, VfGG);
  1. Ziffer 6
    der Geschäftsordnung und der Geschäftsverteilung der Volksanwaltschaft (Artikel 148 h, Absatz 4, B-VG; Paragraph 4, VolksanwG);
  1. Ziffer 6
    the rules of procedure and the allocation of business of the Ombudsman Board (Artikel 148 h, para 4 B-VG; Paragraph 4, VolksanwG [Ombudsman Board Act]);
  1. Ziffer 6 a
    der Geschäftsordnung des ständigen gemeinsamen Ausschusses des Nationalrates und des Bundesrates im Sinne des Paragraph 9, des Finanz-Verfassungsgesetzes 1948 – F-VG 1948, Bundesgesetzblatt Nr. 45 aus 1948, (Paragraph 9, Absatz 9, F-VG 1948);
  1. Ziffer 6 a
    the rules of procedure of the permanent joint committee of the National Council and the Federal Council pursuant to Paragraph 9, of the Financial Constitutional Act 1948 – F-VG 1948, Federal Law Gazette Nr. 45/1948 (Paragraph 9, para 9 F-VG 1948);
  1. Ziffer 7
    der Vereinbarungen zwischen dem Bund und den Ländern oder zwischen dem Bund und einzelnen Ländern (Artikel 15 a, Absatz eins, B-VG), soweit sie nicht unter Paragraph 3, Ziffer 6, fallen;
  1. Ziffer 7
    the agreements between the Federation and the provinces or between the Federation and individual provinces (Artikel 15 a, para 1 B-VG), to the extent not covered by Paragraph 3, sub-para 6;
  1. Ziffer 8
    von Kundmachungen über das Inkrafttreten oder das Außerkrafttreten einer in Paragraph 5, Absatz eins, Ziffer eins, oder Ziffer 5, genannten Rechtsvorschrift, soweit an deren Inkrafttreten oder Außerkrafttreten in den im Bundesgesetzblatt römisch II zu verlautbarenden Rechtsvorschriften Rechtsfolgen geknüpft sind;
  1. Ziffer 8
    promulgations on legislation as specified in Paragraph 5, para 1 sub-para 1 or 5 taking effect or ceasing to have effect, to the extent that legal consequences are attached to such taking or ceasing to have effect in the legislation to be published in Federal Law Gazette II;
  1. Ziffer 9
    der Kundmachungen
  1. Ziffer 9
    promulgations
  1. Litera a
    von Beschlüssen des Verwaltungsgerichtshofes mit dem Ausspruch, dass beim Verwaltungsgerichtshof eine erhebliche Anzahl von Verfahren über Revisionen anhängig ist, in denen gleichartige Rechtsfragen zu lösen sind, oder Grund zur Annahme besteht, dass eine erhebliche Anzahl solcher Revisionen eingebracht werden wird, (Paragraph 38 a, Absatz 2, VwGG) sowie
  1. Litera a
    of orders of the Supreme Administrative Court finding that a substantial number of proceedings on final complaints are pending with the Supreme Administrative Court in which legal issues of the same kind are to be resolved or that there is reason for the assumption that a substantial number of such final complaints will be filed (Paragraph 38 a, para 2 VwGG), and
  1. Litera b
    von Rechtssätzen im abschließenden Erkenntnis des Verwaltungsgerichtshofes (Paragraph 38 a, Absatz 4, VwGG);
  1. Litera b
    of headnotes in a final decision of the Supreme Administrative Court (Paragraph 38 a, para 4 VwGG);
  1. Ziffer 10
    der Kundmachungen
  1. Ziffer 10
    promulgations
  1. Litera a
    von Beschlüssen des Verfassungsgerichtshofes mit dem Ausspruch, dass beim Verfassungsgerichtshof eine erhebliche Anzahl von Verfahren über Beschwerden anhängig ist, in denen gleichartige Rechtsfragen zu lösen sind, oder Grund zur Annahme besteht, dass eine erhebliche Anzahl solcher Beschwerden eingebracht werden wird, (Paragraph 86 a, Absatz 2, VfGG) sowie
  1. Litera a
    of orders of the Constitutional Court finding that a substantial number of proceedings on complaints are pending with the Constitutional Court in which legal issues of the same kind are to be resolved or that there is reason for the assumption that a substantial number of such complaints will be filed (Paragraph 86 a, para 2 VfGG), and
  1. Litera b
    von Rechtssätzen im abschließenden Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes (Paragraph 86 a, Absatz 4, VfGG).
  1. Litera b
    of headnotes in a final decision of the Constitutional Court (Paragraph 86 a, para 4 VfGG).
  1. Absatz 2Wenn eine Verlautbarung im Bundesgesetzblatt in anderen Rechtsvorschriften angeordnet ist und nicht im Bundesgesetzblatt römisch III zu erfolgen hat, sind
  1. Absatz 2römisch eins f publication in the Federal Law Gazette has been ordered in other legislation and such publication is not to be made in Federal Law Gazette römisch III,
  1. Ziffer eins
    sonstige Kundmachungen der Bundesregierung, der Bundesminister, des Präsidenten des Nationalrates, des Präsidenten des Rechnungshofes, des Präsidenten des Verwaltungsgerichtshofes, des Präsidenten des Verfassungsgerichtshofes und des Vorsitzenden der Volksanwaltschaft sowie
  1. Ziffer eins
    other promulgations of the Federal Government, the Federal Ministers, the President of the National Council, the President of the Court of Audit, the President of the Supreme Administrative Court, the President of the Constitutional Court and the Chairperson of the Ombudsman Board, as well as
  1. Ziffer 2
    Verordnungen von nicht in Absatz eins, Ziffer 2, genannten Bundesbehörden
  1. Ziffer 2
    regulations of federal authorities not mentioned in para 1 sub-para 2
im Bundesgesetzblatt römisch II zu verlautbaren.

shall be published in Federal Law Gazette römisch II.

  1. Absatz 2 aIst eine Verlautbarung im Bundesgesetzblatt nicht in anderen Rechtsvorschriften angeordnet, so können die in Absatz 2, Ziffer eins, genannten Kundmachungen dann im Bundesgesetzblatt römisch II verlautbart werden, wenn sie verbindliche Kraft haben und die Verlautbarung nicht im Bundesgesetzblatt römisch III zu erfolgen hat.
  1. Absatz 2 arömisch eins f publication in the Federal Law Gazette has not been ordered in other legislation, the promulgations mentioned in para 2 sub-para 1 may be made in Federal Law Gazette römisch II if they have binding force and if they are not to be made in Federal Law Gazette römisch III.
  1. Absatz 3Durch Verordnung des Bundeskanzlers kann im Einvernehmen mit dem zuständigen Bundesminister die Verlautbarung der Verordnungen anderer Bundesbehörden im Bundesgesetzblatt römisch II angeordnet werden, wenn dies im Interesse der erleichterten Zugänglichkeit gelegen ist. Die sonstigen Kundmachungen der in einer solchen Verordnung genannten Bundesbehörden können im Bundesgesetzblatt römisch II dann verlautbart werden, wenn sie verbindliche Kraft haben oder wenn ihre Verlautbarung im Bundesgesetzblatt römisch II in anderen Rechtsvorschriften angeordnet ist.
  1. Absatz 3The publication of regulations of other federal authorities in Federal Law Gazette römisch II may be ordered by regulation of the Federal Chancellor in agreement with the Federal Minister in charge if this serves the interest of easier accessibility. Other promulgations of federal authorities mentioned in such regulation may be published in Federal Law Gazette römisch II if they have binding force or if their publication in Federal Law Gazette römisch II has been ordered in other legislation.

Bundesgesetzblatt III

Federal Law Gazette III

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDas Bundesgesetzblatt römisch III Bundesgesetzblatt römisch III) ist bestimmt zur Verlautbarung

Paragraph 5,

  1. Absatz einsThe Federal Law Gazette römisch III Bundesgesetzblatt römisch III) serves for publication of
  1. Ziffer eins
    der Staatsverträge des Bundes einschließlich ihrer Übersetzung in die deutsche Sprache, der Beschlüsse des Nationalrates nach Artikel 49, Absatz 2 und Artikel 50, Absatz 2, Ziffer 4, B-VG, der Anordnungen des Bundespräsidenten nach Artikel 65, Absatz eins, zweiter Satz B-VG sowie der Erklärungen des Beitritts zu solchen Staatsverträgen;
  1. Ziffer eins
    state treaties entered into by the Federation including their translation into the German language, the resolutions of the National Council pursuant to Artikel 49, para 2 and Artikel 50, para 2 sub-para 4 B-VG, the directives of the Federal President pursuant to Artikel 65, para 1 second sentence B-VG and the statements of accession to such state treaties;
  1. Ziffer 2
    der gemeinsamen Kundmachungen des Bundeskanzlers und der zuständigen Bundesminister über die Wiederverlautbarung eines im Bundesgesetzblatt kundgemachten Staatsvertrages (Artikel 49 a, Absatz eins, B-VG);
  1. Ziffer 2
    the republications of a state treaty as published in the Federal Law Gazette, issued jointly by the Federal Chancellor and the Federal Minister in charge (Artikel 49 a, para 1 B-VG);
  1. Ziffer 3
    der Kundmachungen der Bundesregierung oder der zuständigen Bundesminister über die Feststellung der Gesetzwidrigkeit und der Kundmachungen des Bundeskanzlers über die Feststellung der Verfassungswidrigkeit eines Staatsvertrages durch den Verfassungsgerichtshof einschließlich der sonstigen Aussprüche im Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes sowie des Ausspruches in einem Beschluss des Verfassungsgerichtshofes, mit dem die im feststellenden Erkenntnis bestimmte Frist, innerhalb deren der Staatsvertrag weiterhin anzuwenden ist, erstreckt wird (Artikel 140 a, Absatz eins, B-VG; Paragraph 66, VfGG);
  1. Ziffer 3
    the promulgations of the Federal Government or the Federal Ministers in charge on the establishment of unlawfulness and the promulgations of the Federal Chancellor on the establishment of the unconstitutionality of a state treaty on the part of the Constitutional Court, including the other pronouncements in the decision of the Constitutional Court as well as the pronouncement in an order of the Constitutional Court extending the deadline for the further application of the state treaty set in the establishing decision (Artikel 140 a, para 1 B-VG; Paragraph 66, VfGG);
  1. Ziffer 4
    der gemeinsamen Kundmachungen des Bundeskanzlers und der zuständigen Bundesminister über die Aufhebung von Kundmachungen über die Wiederverlautbarung eines Staatsvertrages durch den Verfassungsgerichtshof und über den Ausspruch des Verfassungsgerichtshofes, dass eine solche Kundmachung gesetzwidrig war, einschließlich der sonstigen Aussprüche im Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes (Artikel 139 a, B-VG; Paragraph 61 b, VfGG);
  1. Ziffer 4
    the promulgations of the Federal Chancellor issued jointly with the Federal Ministers in charge, on the repeal of promulgations on the republication of a state treaty by the Constitutional Court and on the pronouncement of the Constitutional Court on the unlawfulness of such promulgation, including the other pronouncements in the decision of the Constitutional Court (Artikel 139 a, B-VG; Paragraph 61 b, VfGG);
  1. Ziffer 4 a
    der Beschlüsse des Nationalrates und des Bundesrates nach Artikel 23 i, B-VG;
  1. Ziffer 4 a
    the resolutions of the National Council and the Federal Council pursuant to Artikel 23 i, B-VG;
  1. Ziffer 5
    der für oder in Österreich verbindlichen Beschlüsse von internationalen Organen, die nicht auf andere allgemein zugängliche Weise verlautbart werden, einschließlich ihrer Übersetzung in die deutsche Sprache;
  1. Ziffer 5
    the resolutions of international bodies binding for Austria and not being published in a different generally accessible manner, including their translation into the German language;
  1. Ziffer 5 a
    amtlich kundzumachender ausländischer Rechtsvorschriften;
  1. Ziffer 5 a
    foreign legislation to be officially promulgated;
  1. Ziffer 6
    sonstiger Kundmachungen oder Verordnungen, die eine in Ziffer eins, oder Ziffer 5, genannte Rechtsvorschrift betreffen.
  1. Ziffer 6
    other promulgations or regulations concerning legislation as specified in paras 1 or 5.
  1. Absatz 2Hat der Nationalrat anlässlich der Genehmigung eines Staatsvertrages gemäß Artikel 50, Absatz eins, B-VG einen Beschluss nach Artikel 49, Absatz 2, B-VG gefasst, so sind die Kundmachungen und Verordnungen gemäß Absatz eins, Ziffer 6,, die diesen Staatsvertrag (oder nur dessen nicht im Bundesgesetzblatt kundgemachte Teile) betreffen, auf dieselbe Weise kundzumachen wie der Staatsvertrag (dessen nicht im Bundesgesetzblatt kundgemachte Teile) selbst.
  1. Absatz 2römisch eins f on occasion of the ratification of a state treaty as specified in Artikel 50, para 1 B-VG the National Council has adopted a resolution pursuant to Artikel 49, para 2 B-VG, any promulgations and regulations pursuant to para 1 sub-para 6 and referring to such state treaty (or only such parts of it not promulgated in the Federal Law Gazette) shall be promulgated in the same way as the state treaty (its part not promulgated in the Federal Law Gazette) itself.
  1. Absatz 3Ist
  1. Absatz 3If
  1. Ziffer eins
    ein Staatsvertrag gemäß Absatz eins, Ziffer eins,, der nicht unter Artikel 50, B-VG fällt, oder
  1. Ziffer eins
    a state treaty pursuant to para 1 sub-para 1 which does not fall under Artikel 50, B-VG, or
  1. Ziffer 2
    ein Beschluss gemäß Absatz eins, Ziffer 5, oder
  1. Ziffer 2
    a resolution pursuant to para 1 sub-para 5, or
  1. Ziffer 3
    eine Rechtsvorschrift gemäß Absatz eins, Ziffer 5 a,
  1. Ziffer 3
    legislation pursuant to para 1 sub-para 5a
nur für einen beschränkten Kreis von Personen von Interesse und würde die Kundmachung dieser Rechtsvorschrift einschließlich ihrer Übersetzung in die deutsche Sprache im Bundesgesetzblatt (insbesondere im Hinblick auf ihren Umfang und die technische Gestaltung) einen wirtschaftlich nicht vertretbaren Aufwand verursachen, so kann der Bundeskanzler durch Verordnung anordnen, auf welche andere Weise (insbesondere durch Auflage zur öffentlichen Einsichtnahme während der Amtsstunden bei Behörden und sonstigen Ämtern) die Kundmachung der Rechtsvorschrift oder einzelner genau zu bezeichnender Teile derselben zu erfolgen hat. Verlautbarungen gemäß dem ersten Satz müssen allgemein zugänglich sein und in ihrer kundgemachten Form vollständig und auf Dauer ermittelt werden können. Hat der Bundeskanzler eine solche Verordnung erlassen, so sind die Kundmachungen und Verordnungen gemäß Absatz eins, Ziffer 6,, die diese Rechtsvorschrift (oder nur deren nicht im Bundesgesetzblatt kundgemachte Teile) betreffen, auf dieselbe Weise kundzumachen wie die Rechtsvorschrift (deren nicht im Bundesgesetzblatt kundgemachte Teile) selbst.
is of interest only to a limited group of persons and the promulgation of such legislation including its translation into the German language in the Federal Law Gazette would cause (in particular with regard to its volume and its technical layout) an expense not reasonably justified, the Federal Chancellor may rule by regulation in which other way (in particular by making it available for public inspection at authorities or other offices during office hours) such legislation or individual parts of it as to be specified in detail shall be promulgated. Publications pursuant to the first sentence must be generally accessible to the public to be looked up on a permanent basis in their complete scope as published. römisch eins f the Federal Chancellor has issued such a regulation, the promulgations and regulations pursuant to para 1 sub-para 6 regarding such legislation (or only such parts of it not published in the Federal Law Gazette) shall be promulgated in the same manner as the legislation (or the parts of it not promulgated in the Federal Law Gazette) itself.
  1. Absatz 4Ist ein Staatsvertrag in mehr als zwei Sprachen authentisch festgelegt worden, reicht es aus, wenn
  1. Absatz 4In case a state treaty has been laid down authentically in more than two languages, it is sufficient if
  1. Ziffer eins
    zwei authentische Sprachfassungen und eine Übersetzung in die deutsche Sprache,
  1. Ziffer eins
    two authentic language versions and a translation into the German language,
  1. Ziffer 2
    wenn jedoch die deutsche Sprachfassung authentisch ist, diese und eine weitere authentische Sprachfassung
  1. Ziffer 2
    if, however, the German language version is authentic, such and a further authentic language version
kundgemacht werden.

are promulgated.

Rechtsinformationssystem des Bundes

Legal Information System of the Federation

Paragraph 6,

Das Rechtsinformationssystem des Bundes ist eine vom Bundeskanzler bereitgestellte elektronische Datenbank. Es dient

Paragraph 6,

The Legal Information System of the Federation is an electronic data base provided by the Federal Chancellor. römisch eins t serves for

  1. Ziffer eins
    der Vornahme von Verlautbarungen, soweit eine Verlautbarung im Rechtsinformationssystem des Bundes in Rechtsvorschriften des Bundes oder, nach Maßgabe des Artikel 15, Absatz 7, B-VG, in Rechtsvorschriften der Länder, Gemeinden oder Gemeindeverbände vorgesehen ist, einschließlich
  1. Ziffer eins
    making publications, to the extent that publication in the Legal Information System of the Federation is provided for in federal legislation or, subject to Artikel 15, para 7 B-VG, in legislation by the provinces, municipalities or municipal associations, including
  1. Litera a
    der Kundmachung von im Bundesgesetzblatt zu verlautbarenden Rechtsvorschriften (Paragraph 7,),
  1. Litera a
    promulgation of legislation to be published in the Federal Law Gazette (Paragraph 7,),
  1. Litera b
    der allfälligen Kundmachung von in einem Landesgesetzblatt zu verlautbarenden Rechtsvorschriften,
  1. Litera b
    any promulgation of legislation to be published in a provincial law gazette,
  1. Litera c
    der allfälligen Kundmachung von Verordnungen der Behörden der Länder, soweit sie nicht unter Litera b, fallen,
  1. Litera c
    any promulgation of regulations issued by provincial authorities to the extent not covered by letter (b),
  1. Litera d
    der allfälligen Kundmachung von Verordnungen der Gemeinden und Gemeindeverbände sowie
  1. Litera d
    any promulgation of regulations issued by municipalities and municipal associations as well as
  1. Litera e
    sonstiger amtlicher Verlautbarungen
  1. Litera e
    other official publications
sowie

and

  1. Ziffer 2
    der Information über das Recht der Republik Österreich (Paragraph 13,).
  1. Ziffer 2
    information on the laws of the Republic of Austria (Paragraph 13,).

Verlautbarung und Bekanntmachung der Rechtsvorschriften

Publication and Official Announcement of Legislation

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDie im Bundesgesetzblatt zu verlautbarenden Rechtsvorschriften sind im Internet unter der Adresse www.ris.bka.gv.at zur Abfrage bereit zu halten. Jede Nummer des Bundesgesetzblattes hat auf diese Adresse hinzuweisen.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsLegislation to be published in the Federal Law Gazette shall be available for access on the internet at the address www.ris.bka.gv.at. Each issue of the Federal Law Gazette shall make reference to this address.
  1. Absatz 2Die im Bundesgesetzblatt zu verlautbarenden Rechtsvorschriften können erforderlichenfalls auch noch in anderer geeigneter Weise – insbesondere im Intranet der Behörden, im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ oder im Amtsblatt des zuständigen Bundesministeriums – bekannt gemacht werden.
  1. Absatz 2Legislation to be published in the Federal Law Gazette may, if required, also be notified in a different suitable way – in particular in the “Official Gazette to Wiener Zeitung” or in the official gazette of the Federal Ministry in charge.
  1. Absatz 3Wenn und solange die Bereitstellung oder Bereithaltung der im Bundesgesetzblatt zu verlautbarenden Rechtsvorschriften zur Abfrage im Internet nicht bloß vorübergehend nicht möglich ist, hat deren Verlautbarung in anderer dem Artikel 49, Absatz 3, B-VG entsprechender Weise zu erfolgen.
  1. Absatz 3römisch eins f and as long as making or keeping legislation to be published in the Federal Law Gazette available for access on the internet is not only temporarily impossible, such publication shall take place in a different manner complying with the requirement of Artikel 49, para 3 B-VG.

Sicherung der Authentizität und Integrität

Safeguarding Authenticity and Integrity

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDie Dokumente, die eine zu verlautbarende Rechtsvorschrift enthalten, müssen ein Format haben, das die Aufwärtskompatibilität gewährleistet. Sie müssen in einem zuverlässigen Prozess erzeugt worden und mit einer elektronischen Signatur versehen sein.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDocuments containing legislation to be published must have a format warranting upward compatibility. They must have been produced in a reliable process and carry an electronic signature.
  1. Absatz 2Die Dokumente dürfen nach Erstellung der Signatur nicht mehr geändert und, sobald sie zur Abfrage freigegeben worden sind, auch nicht mehr gelöscht werden.
  1. Absatz 2After having been provided with the signature, the documents must not be modified and also not be deleted any more after having been released for access.
  1. Absatz 3Von jedem Dokument sind mindestens drei Sicherungskopien und vier beglaubigte Ausdrucke zu erstellen. Je eine Sicherungskopie und je ein beglaubigter Ausdruck sind an das Österreichische Staatsarchiv und an die Österreichische Nationalbibliothek abzuliefern und von diesen zu archivieren. Ein beglaubigter Ausdruck ist der Parlamentsbibliothek zu übermitteln.
  1. Absatz 3At least three backup copies and four certified printouts shall be made of each document. One backup copy and certified printout each shall be delivered to the Austrian National Archive and to the Austrian National Library to be filed there. One certified printout shall be forwarded to the Library of Parliament.

Zugang zu den Rechtsvorschriften

Access to the Legislation

Paragraph 9,

  1. Absatz einsDie Verlautbarungen im Bundesgesetzblatt müssen jederzeit ohne Identitätsnachweis und unentgeltlich zugänglich sein.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsThe publications in the Federal Law Gazette shall be accessible at any time, free of charge and without the necessity of proving one’s identity.
  1. Absatz 2Die Verlautbarungen im Bundesgesetzblatt können von jedermann unentgeltlich ausgedruckt werden. Darüber hinaus hat der Bundeskanzler dafür Sorge zu tragen, dass jedermann gegen angemessenes Entgelt Ausdrucke der Verlautbarungen sowie Ausdrucke oder Kopien von bis zum Ablauf des 31. Dezember 2003 erschienenen Bundesgesetzblättern erhalten kann. Der Bundeskanzler hat die Stellen, bei denen diese Ausdrucke und Kopien bezogen werden können, erstmals bis zum Ablauf des 31. Dezember 2004 und in der Folge nach jeder erfolgten Änderung im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ kundzumachen.
  1. Absatz 2The publications in the Federal Law Gazette shall be available for printing free of charge to anyone. In addition the Federal Chancellor shall see to it that everybody is able to obtain against reasonable charge any prints of publications as well as printouts or copies of Federal Law Gazettes published until expiry of December 31st, 2003. The Federal Chancellor shall promulgate at which office such printouts and copies will be available, for the first time before expiry of December 31st, 2004 and after that after each modification in the “Official Gazette to Wiener Zeitung”.
  1. Absatz 3Werden auf Grund eines Beschlusses des Nationalrates nach Artikel 49, Absatz 2, B-VG oder einer Verordnung des Bundeskanzlers nach Paragraph 5, Absatz 3, Rechtsvorschriften ganz oder teilweise nicht im Bundesgesetzblatt verlautbart, so hat jedermann das Recht, gegen Ersatz der Gestehungskosten von den mit der Kundmachung betrauten Stellen Kopien dieser Teile der Rechtsvorschrift zu erhalten.
  1. Absatz 3römisch eins f due to a resolution of the National Council pursuant to Artikel 49, para 2 B-VG or a regulation of the Federal Chancellor pursuant to Paragraph 5, para 3 any legislation, either in full or in part, is not published in the Federal Law Gazette, then anyone is entitled to obtain at the offices in charge of promulgation such copies of such parts of the legislation against reimbursement of the cost.
  1. Absatz 4Sind Rechtsvorschriften bis zum Ablauf des 31. Dezember 2003 ganz oder teilweise nicht im Bundesgesetzblatt verlautbart worden (Paragraph 6, Absatz 2, des Bundesgesetzes über das Bundesgesetzblatt 1996, BGBl. Nr. 660, Paragraph 6, Absatz 3, des Bundesgesetzes über das Bundesgesetzblatt 1985, BGBl. Nr. 200, Paragraph 6, Absatz 3, des Bundesgesetzes über das Bundesgesetzblatt 1972, BGBl. Nr. 293, in der Stammfassung und in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 603 aus 1981, sowie Paragraph 6, Absatz 3, des Bundesgesetzes über das Bundesgesetzblatt, Bundesgesetzblatt Nr. 33 aus 1920,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 106 aus 1972,), so hat jedermann das Recht, gegen Ersatz der Gestehungskosten von den mit der Kundmachung betrauten Stellen Kopien dieser Teile der Rechtsvorschrift zu erhalten.
  1. Absatz 4römisch eins f by expiry of December 31st, 2003 any legislation has, in full or in part, not been published in the Federal Law Gazette (Paragraph 6, para 2 of the Federal Act on the Federal Law Gazette 1996, Federal Law Gazette No 660, Paragraph 6, para 3 of the Federal Act on the Federal Law Gazette 1985, Federal Law Gazette No 200, Paragraph 6, para 3 of the Federal Act on the Federal Law Gazette 1972, Federal Law Gazette No 293, in their original version and as amended by the Federal Act published in Federal Law Gazette No 603/1981 and Paragraph 6, para 3 of the Federal Act on the Federal Law Gazette, Federal Law Gazette No 33/1920, as amended by the Federal Act published in Federal Law Gazette No 106/1972), then anyone is entitled to obtain from the offices in charge of the promulgation copies of such parts of the legislation against reimbursement of the cost.

Berichtigung von Verlautbarungen

Correction of Publications

Paragraph 10,

Der Bundeskanzler kann durch Kundmachung im entsprechenden Teil des Bundesgesetzblattes berichtigen:

Paragraph 10,

The Federal Chancellor shall correct by promulgation in the respective part of the Federal Law Gazette:

  1. Ziffer eins
    Abweichungen einer Verlautbarung vom Original der zu verlautbarenden Rechtsvorschrift (Kundmachungsfehler);
  1. Ziffer eins
    any differences from the original of a publication of the legislation to be published (errors of promulgation);
  1. Ziffer 2
    Verstöße gegen die innere Einrichtung des Bundesgesetzblattes (Nummerierung der einzelnen Verlautbarungen, Seitenangabe, Angabe des Tages der Freigabe zur Abfrage u. dgl.).
  1. Ziffer 2
    any violations of the intrinsic structure of the Federal Law Gazette (consecutive number of the individual publications, page reference, date of release for access etc.)
Eine Berichtigung von Kundmachungsfehlern ist unzulässig, wenn dadurch der materielle Inhalt der verlautbarten Rechtsvorschrift geändert werden würde.
Corrections of errors of promulgation are not admissible if they would modify the matter of the contents of the legislation as published.

Zeitlicher Geltungsbereich

Period of Effectiveness

Paragraph 11,

  1. Absatz einsVerlautbarungen im Bundesgesetzblatt mit verbindlichem Inhalt treten, soweit darin oder gesetzlich nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, mit Ablauf des Tages der Freigabe zur Abfrage in Kraft. Jede Nummer des Bundesgesetzblattes hat diesen Tag zu enthalten.

Paragraph 11,

  1. Absatz einsUnless therein or by law specified differently, publications in the Federal Law Gazette whose contents are binding shall be effective as of expiry of the day of release for access. Each issue of the Federal Law Gazette shall contain this date.
  1. Absatz 2Im Fall des Paragraph 7, Absatz 3, treten Verlautbarungen im Bundesgesetzblatt mit verbindlichem Inhalt, soweit darin oder gesetzlich nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, mit Ablauf des Tages in Kraft, an dem das Bundesgesetzblatt, das die Verlautbarung enthält, herausgegeben und versendet wird, und hat jede Nummer des Bundesgesetzblattes diesen Tag zu enthalten.
  1. Absatz 2In the case of Paragraph 7, para 3, official publications in the Federal Law Gazette with binding contents, to the extent not expressly differently provided therein or by law, shall be effective on expiry of the day on which the Federal Law Gazette containing such notification is issued and dispatched, and each issue of the Federal Law Gazette shall specify such date.

Räumlicher Geltungsbereich

Territorial Effectiveness

Paragraph 12,

Verlautbarungen im Bundesgesetzblatt gelten, soweit darin nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, für das gesamte Bundesgebiet.

Paragraph 12,

Unless not provided therein otherwise, official publications in the Federal Law Gazette shall be effective in the whole Federal Territory.

Information über das Recht der Republik Österreich

Information on the Laws of the Republic of Austria

Paragraph 13,

Daten, die nur der Information über das Recht der Republik Österreich (Bund, Länder und Gemeinden) dienen, können im Internet ebenfalls unter der Adresse www.ris.bka.gv.at zur Abfrage bereit gehalten werden. Für die Richtigkeit und Vollständigkeit dieser nicht authentischen Daten wird nicht gehaftet.

Paragraph 13,

Data serving only for information on the laws of the Republic of Austria (Federation, provinces and municipalities) can be made available for access also in the internet at the address www.ris.bka.gv.at. No liability is assumed for the accuracy and completeness of these data not being authentic.

Verweisungen

References

Paragraph 13 a,

Folgende Bundesgesetze sind, soweit in diesem Bundesgesetz auf sie verwiesen wird, in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden:

Paragraph 13 a, To the extent that the subject Federal Act includes references to the following Federal Acts, they shall apply as amended:

  1. Ziffer eins
    Bundes-Verfassungsgesetz – B-VG, Bundesgesetzblatt Nr. 1 aus 1930,,

1.  Federal Constitutional Act – B-VG, Federal Law Gazette No 1/1930,

  1. Ziffer 2
    Bundesverfassungsgesetz über Ermächtigungen des Österreichischen Gemeindebundes und des Österreichischen Städtebundes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 1998,,

2.  Federal Constitutional Act on the Powers Granted to the Austrian Association of Municipalities and the Austrian Association of Cities and Towns, Federal Law Gazette I No 61/1998,

  1. Ziffer 3
    Finanz-Verfassungsgesetz 1948 – F-VG 1948, Bundesgesetzblatt Nr. 45 aus 1948,,

3.  Financial Constitutional Act 1948 – F-VG 1948, Federal Law Gazette No 45/1948,

  1. Ziffer 4
    Verfassungsgerichtshofgesetz 1953 – VfGG, Bundesgesetzblatt Nr. 85 aus 1953,,

4.  Constitutional Court Act 1953 – VfGG, Federal Law Gazette No 85/1953,

  1. Ziffer 5
    Verwaltungsgerichtshofgesetz 1985 – VwGG, Bundesgesetzblatt Nr. 10 aus 1985,, und

5.  Administrative Court Act 1985 – VwGG, Federal Law Gazette No 10/1985, and

  1. Ziffer 6
    Volksanwaltschaftsgesetz 1982 – VolksanwG, Bundesgesetzblatt Nr. 433 aus 1982,.

6.  Ombudsman Board Act 1982 – VolksanwG, Federal Law Gazette No 433/1982.

Inkrafttreten

Legal Effectiveness

Paragraph 14,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. Jänner 2004 in Kraft. Zugleich tritt das Bundesgesetz über das Bundesgesetzblatt 1996, BGBl. Nr. 660, in der Fassung der Bundesgesetze Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 1998, und Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 47 aus 2001, und der Kundmachungen Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 1998, und Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2003, außer Kraft.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsThe subject Federal Act shall be effective as of January 1st, 2004. At the same time the Federal Act on the Federal Law Gazette 1996, Federal Law Gazette No 660, as amended by the Federal Acts published in Federal Law Gazette römisch eins No 158/1998 and Federal Law Gazette römisch eins No 47/2001 and the promulgations in Federal Law Gazette römisch eins No 35/1998 and Federal Law Gazette römisch eins No 24/2003 shall cease to be effective.
  1. Absatz 2Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes können bereits mit Ablauf des Tages seiner Kundmachung erlassen werden, dürfen jedoch frühestens mit 1. Jänner 2004 in Kraft gesetzt werden.
  1. Absatz 2Regulations based on the subject Federal Act may already be issued upon expiry of the day of its promulgation, but may become effective not earlier than January 1st, 2004.
  1. Absatz 3In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 1 aus 2012, treten in Kraft:
  1. Absatz 3As amended by the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No 1/2012,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 4, Absatz eins, Ziffer 6, mit 1. Juli 2012;
  1. Ziffer eins
    Paragraph 4, para 1 sub-para 6 shall be effective as of July 1st, 2012;
  1. Ziffer 2
    die sonstigen Bestimmungen mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes.
  1. Ziffer 2
    the other provisions shall be effective as of the expiry of the month of promulgation of that Federal Act.
  1. Absatz 4Paragraph 4, Absatz eins, Ziffer 6 a,, Paragraph 5 und Paragraph 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2012, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 4Paragraph 4, para 1 sub-para 6a, Paragraph 5, and Paragraph 6, as amended by the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No 51/2012 shall be effective as of the expiry of the day of promulgation of that Federal Act.
  1. Absatz 5Paragraph 4, Absatz eins, Ziffer 6 a und Paragraph 5, Absatz 4, Ziffer eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, treten mit 1. Juli 2012 in Kraft.
  1. Absatz 5Paragraph 4, para 1 sub-para 6a and Paragraph 5, para 4 sub-para 1 as amended by the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No 33/2013 shall be effective as of July 1st, 2012.
  1. Absatz 6Paragraph 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2018, tritt mit Ablauf des Monats der Kundmachung in Kraft.
  1. Absatz 6Paragraph 6, as amended by the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No 104/2018 shall be effective as of the expiry of the month of promulgation.
  1. Absatz 7Paragraph 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 14 aus 2019, tritt mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 7Paragraph 6, as amended by the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No 14/2019 shall be effective as of the expiry of the month of promulgation of that Federal Act.
  1. Absatz 8Paragraph 3, Ziffer 3 und 4, Paragraph 4, Absatz eins, Ziffer 4 und Paragraph 5, Absatz eins, Ziffer 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2020, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 8Paragraph 3, sub-paras 3 and 4, Paragraph 4, para 1 sub-para 4 and Paragraph 5, para 1 sub-para 3 as amended by the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No 24/2020 shall be effective as of the expiry of the day of promulgation of the said Federal Act.
  1. Absatz 9Das Inhaltsverzeichnis, Paragraph 3, Ziffer 6 bis 9, Paragraph 4, Absatz eins, Ziffer 8 bis 10, Absatz 2 und 2a, Paragraph 5, Absatz eins, Ziffer 3 und 5a sowie Absatz 3, Ziffer 3,, Paragraph 6,, Paragraph 9, Absatz 3,, die Paragraphen 13 a und 15 samt Überschriften sowie Paragraph 16, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 2024, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 9The table of contents, Paragraph 3, sub-paras 6 through 9, Paragraph 4, para 1 sub-paras 8 through 10, paras 2 and 2a, Paragraph 5, para 1 sub-paras 3 and 5a as well as para 3 sub-para 3, Paragraph 6,, Paragraph 9, para 3, Paragraph 13 a, and Paragraph 15, including the headings and Paragraph 16, as amended by the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No 88/2024 shall be effective as of the expiry of the day of promulgation of the said Federal Act.

Sprachliche Gleichbehandlung

Gender-neutral language

Paragraph 15,

Die in diesem Bundesgesetz verwendeten Personenbezeichnungen gelten für alle Geschlechter.

Paragraph 15, Any references to persons used in this Federal Act shall apply to all genders.

Vollziehung

Execution

Paragraph 16,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist der Bundeskanzler betraut.

Paragraph 16,

The Federal Chancellor shall execute this Federal Act.