Bundesgesetz über die Umsetzung völkerrechtlicher Verpflichtungen zur sicheren Verwendung von Informationen (Informationssicherheitsgesetz - InfoSiG) | Federal Act on Implementation of Obligations under International Law for Secure Use of Information (Information Security Act, - InfoSiG) |
StF: BGBl. I Nr. 23/2002 (NR: GP XXI RV 753 AB 941 S. 89. BR: AB 6549 S. 683.)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 23 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 753 Ausschussbericht 941 Sitzung 89. Bundesrat:, Ausschussbericht 6549 Sitzung 683.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 129/2003 (NR: GP XXII RV 312 AB 322 S. 40. BR: 6924 AB 6945 S. 704.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 129 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 312 Ausschussbericht 322 Sitzung 40. Bundesrat:, 6924 Ausschussbericht 6945 Sitzung 704.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. I Nr. 10/2006 (NR: GP XXII RV 1084 AB 1244 S. 129. BR: AB 7449 S. 729.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2006, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 1084 Ausschussbericht 1244 Sitzung 129. Bundesrat:, Ausschussbericht 7449 Sitzung 729.) | |
BGBl. I Nr. 32/2018 (NR: GP XXVI RV 65 AB 97 S. 21. BR: 9947 AB 9956 S. 879.) [CELEX-Nr.: 32016L0680]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 65 Ausschussbericht 97 Sitzung 21. Bundesrat:, 9947 Ausschussbericht 9956 Sitzung 879.) [CELEX-Nr.: 32016L0680] | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation (the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively) |
BGBl. I Nr. 50/2025 (NR: GP XXVIII RV 129 AB 151 S. 35. BR: 11651 AB 11654 S. 980.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 129 Ausschussbericht 151 Sitzung 35. Bundesrat:, 11651 Ausschussbericht 11654 Sitzung 980.) | Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
1. Abschnitt | 1st Section |
Ziel und Anwendungsbereich des Gesetzes im Bereich der Dienststellen des Bundes | Objective and Scope of Application of the Act in the area of the offices of the Federal Government |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsZiel der Bestimmungen der §§ 1 bis 10 ist die Umsetzung völkerrechtlicher Verpflichtungen Österreichs zur sicheren Verwendung von klassifizierten Informationen, unabhängig von Darstellungsform und Datenträger, im Bereich der Dienststellen des Bundes.Ziel der Bestimmungen der Paragraphen eins bis 10 ist die Umsetzung völkerrechtlicher Verpflichtungen Österreichs zur sicheren Verwendung von klassifizierten Informationen, unabhängig von Darstellungsform und Datenträger, im Bereich der Dienststellen des Bundes.
| § 1. (1) Objective of the regulations of §§ 1 to 10 is to implement obligations of Austria under international law for the secure use of classified information in the area of the offices of the federal government, independent of form of presentation and data storage medium. Paragraph eins, (1) Objective of the regulations of Paragraphen eins, to 10 is to implement obligations of Austria under international law for the secure use of classified information in the area of the offices of the federal government, independent of form of presentation and data storage medium. |
(2)Absatz 2Die Voraussetzungen für den Zugang zu klassifizierten Informationen nach § 3 Abs. 1 gelten nicht für den Bundespräsidenten, den Bereich des Nationalrates und des Bundesrates, die Mitglieder der Bundesregierung, die Staatssekretäre, die Gerichtsbarkeit, den Verfassungsgerichtshof und den Verwaltungsgerichtshof, den Rechnungshof und die Volksanwaltschaft. Die Weitergabe von klassifizierten Informationen an diese Organe und Einrichtungen unterliegt keinen Berschränkungen nach diesem Bundesgesetz, jedoch völkerrechtlich vorgesehenen Einschränkungen.Die Voraussetzungen für den Zugang zu klassifizierten Informationen nach Paragraph 3, Absatz eins, gelten nicht für den Bundespräsidenten, den Bereich des Nationalrates und des Bundesrates, die Mitglieder der Bundesregierung, die Staatssekretäre, die Gerichtsbarkeit, den Verfassungsgerichtshof und den Verwaltungsgerichtshof, den Rechnungshof und die Volksanwaltschaft. Die Weitergabe von klassifizierten Informationen an diese Organe und Einrichtungen unterliegt keinen Berschränkungen nach diesem Bundesgesetz, jedoch völkerrechtlich vorgesehenen Einschränkungen.
| (2)Absatz 2The prerequisites for the access to classified information as per § 3 para. 1 do not apply to the Federal President, the area of the National Council and the Federal Council, the members of the Federal Government, the secretaries of state, the courts of law, the Constitutional Court and the Supreme Administrative Court, the Auditor-General's office and the Ombudsmen. The forwarding of classified information to these organs and institutions is not subject to any restrictions according to this federal act, however they are subject to restrictions of international law. The prerequisites for the access to classified information as per Paragraph 3, para. 1 do not apply to the Federal President, the area of the National Council and the Federal Council, the members of the Federal Government, the secretaries of state, the courts of law, the Constitutional Court and the Supreme Administrative Court, the Auditor-General's office and the Ombudsmen. The forwarding of classified information to these organs and institutions is not subject to any restrictions according to this federal act, however they are subject to restrictions of international law.
|
(3)Absatz 3Dieses Bundesgesetz berührt nicht die den in Abs. 2 genannten Organen und Einrichtungen übertragenen Verpflichtungen und Aufgaben.Dieses Bundesgesetz berührt nicht die den in Absatz 2, genannten Organen und Einrichtungen übertragenen Verpflichtungen und Aufgaben.
| (3)Absatz 3This federal act does not affect the obligations and duties assigned to the organs and institutions mentioned in para. 2.
|
Beschränkung des Zugangs zu klassifizierten Informationen | Restriction of the Access to Classified Information |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsDer Zugang zu klassifizierten Informationen, die Österreich im Einklang mit völkerrechtlichen Regelungen erhalten hat, ist in dem von den übermittelnden Stellen vorgesehenen Maß und für die von diesen vorgesehene Dauer zu beschränken, wenn dies gemäß Art. 20 Abs. 3 B-VG§ 6 Abs. 1 des Informationsfreiheitsgesetzes – IFG, BGBl. I Nr. 5/2024, geboten ist.Der Zugang zu klassifizierten Informationen, die Österreich im Einklang mit völkerrechtlichen Regelungen erhalten hat, ist in dem von den übermittelnden Stellen vorgesehenen Maß und für die von diesen vorgesehene Dauer zu beschränken, wenn dies gemäß Artikel 20, Absatz 3, B-VG§ 6 Absatz eins, des Informationsfreiheitsgesetzes – IFG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2024,, geboten ist.
| § 2. (1) The access to classified information, which Austria has received in accordance with regulations of international law, has to be restricted to the extent and for the duration provided by the originating offices, provided this is required as per Art. 20 para. 3 Federal Constitutional Law. Paragraph 2, (1) The access to classified information, which Austria has received in accordance with regulations of international law, has to be restricted to the extent and for the duration provided by the originating offices, provided this is required as per Artikel 20, para. 3 Federal Constitutional Law. |
(2)Absatz 2Gemäß Abs. 1 erhaltene klassifizierte Informationen sind zur Wahrung des von den übermittelnden Stellen vorgesehenen Schutzes einer der folgenden Klassifizierungsstufen zuzuordnen:Gemäß Absatz eins, erhaltene klassifizierte Informationen sind zur Wahrung des von den übermittelnden Stellen vorgesehenen Schutzes einer der folgenden Klassifizierungsstufen zuzuordnen:
| (2)Absatz 2For maintaining the protection specified by the originating offices, the classified information received as per para. 1 has to be classified in one of the following category levels:
|
„EINGESCHRÄNKT“, wenn die unbefugte Weitergabe der Informationen den in Art. 20 Abs. 3 B-VG§ 6 Abs. 1 IFG genannten Interessen zuwiderlaufen würde;„EINGESCHRÄNKT“, wenn die unbefugte Weitergabe der Informationen den in Artikel 20, Absatz 3, B-VG§ 6 Absatz eins, IFG genannten Interessen zuwiderlaufen würde;
| "EINGESCHRÄNKT” [RESTRICTED], if the unauthorised disclosure of the information would go directly against the interests mentioned in Art. 20 para. 3 Federal Constitutional Law; "EINGESCHRÄNKT” [RESTRICTED], if the unauthorised disclosure of the information would go directly against the interests mentioned in Artikel 20, para. 3 Federal Constitutional Law;
|
„VERTRAULICH“, wenn die Informationen nach anderen Bundesgesetzen unter strafrechtlichem Geheimhaltungsschutz stehen und ihre Geheimhaltung im öffentlichen Interesse gelegen ist;
| "VERTRAULICH” [CONFIDENTIAL], if the information is under a privacy protection of criminal law as per other federal acts and maintaining its secrecy is in the public interest; "VERTRAULICH” [CONFIDENTIAL], if the information is under a privacy protection of criminal law as per other federal acts and maintaining its secrecy is in the public interest;
|
„GEHEIM“, wenn die Informationen vertraulich sind und ihre Preisgabe zudem die Gefahr einer erheblichen Schädigung der in Art. 20 Abs. 3 B-VG§ 6 Abs. 1 IFG genannten Interessen schaffen würde;„GEHEIM“, wenn die Informationen vertraulich sind und ihre Preisgabe zudem die Gefahr einer erheblichen Schädigung der in Artikel 20, Absatz 3, B-VG§ 6 Absatz eins, IFG genannten Interessen schaffen würde;
| "GEHEIM” [SECRET], if the information is confidential and moreover its disclosure would create the danger of considerable damage of the interests mentioned in Art. 20 para. 3 Federal Constitutional Law; "GEHEIM” [SECRET], if the information is confidential and moreover its disclosure would create the danger of considerable damage of the interests mentioned in Artikel 20, para. 3 Federal Constitutional Law;
|
„STRENG GEHEIM“, wenn die Informationen geheim und überdies ihr Bekanntwerden eine schwere Schädigung der in Art. 20 Abs. 3 B-VG§ 6 Abs. 1 IFG genannten Interessen wahrscheinlich machen würde.„STRENG GEHEIM“, wenn die Informationen geheim und überdies ihr Bekanntwerden eine schwere Schädigung der in Artikel 20, Absatz 3, B-VG§ 6 Absatz eins, IFG genannten Interessen wahrscheinlich machen würde.
| "STRENG GEHEIM” [TOP SECRET], if the information is secret and moreover its disclosure would probably lead to heavy damage of the interests mentioned in Art. 20 para. 3 Federal Constitutional Law. "STRENG GEHEIM” [TOP SECRET], if the information is secret and moreover its disclosure would probably lead to heavy damage of the interests mentioned in Artikel 20, para. 3 Federal Constitutional Law.
|
(3)Absatz 3Solange Informationen klassifiziert sind, findet auf sie § 5 des Bundesarchivgesetzes, BGBl. I Nr. 162/1999, keine Anwendung.Solange Informationen klassifiziert sind, findet auf sie Paragraph 5, des Bundesarchivgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 162 aus 1999,, keine Anwendung.
| (3)Absatz 3As long as information is classified, § 5 of the Federal Archive Act, FLG I no. 162/1999, does not apply. As long as information is classified, Paragraph 5, of the Federal Archive Act, FLG römisch eins no. 162/1999, does not apply.
|
Voraussetzungen für den Zugang zu klassifizierten Informationen | Prerequisites for the Access to Classified Information |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsUnbeschadet des § 1 darf der Zugang zu klassifizierten Informationen nur unter folgenden Voraussetzungen gewährt werden:Unbeschadet des Paragraph eins, darf der Zugang zu klassifizierten Informationen nur unter folgenden Voraussetzungen gewährt werden:
| § 3. (1) Regardless of § 1 the access to classified information may be granted only under the following conditions: Paragraph 3, (1) Regardless of Paragraph eins, the access to classified information may be granted only under the following conditions: |
einem Bediensteten einer Dienststelle des Bundes, wenn
| a public employee of an office of the federal government, if
|
der Zugang zu diesen Informationen für die Erfüllung seiner dienstlichen Aufgaben erforderlich ist,
| the access to this information is required for the fulfilment of his official duties,
|
er nachweislich ausreichend über den Umgang mit klassifizierten Informationen unterwiesen wurde und,
| there is evidence of him being sufficiently instructed about dealing with classified information,
|
soweit Informationen betroffen sind, die als „VERTRAULICH“, „GEHEIM“ oder „STRENG GEHEIM“ klassifiziert wurden, eine Sicherheitsüberprüfung gemäß §§ 55 bis 55b SPG, BGBl. Nr. 566/1991, oder, sofern gesetzlich vorgesehen, eine Verlässlichkeitsprüfung gemäß §§ 23 und 24 MBG, BGBl. I Nr. 86/2000, durchgeführt wurde.soweit Informationen betroffen sind, die als „VERTRAULICH“, „GEHEIM“ oder „STRENG GEHEIM“ klassifiziert wurden, eine Sicherheitsüberprüfung gemäß Paragraphen 55 bis 55b SPG, Bundesgesetzblatt Nr. 566 aus 1991,, oder, sofern gesetzlich vorgesehen, eine Verlässlichkeitsprüfung gemäß Paragraphen 23 und 24 MBG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 86 aus 2000,, durchgeführt wurde.
| as far as information, which was classified as "CONFIDENTIAL", "SECRET" or "TOP SECRET", is concerned, a security check as per §§ 55 to 55b SPG, FLG no. 566/1991 or, if provided by law, a reliability test as per §§ 23 and 24 MBG, FLG I no. 86/2000 was carried out. as far as information, which was classified as "CONFIDENTIAL", "SECRET" or "TOP SECRET", is concerned, a security check as per Paragraphen 55, to 55b SPG, FLG no. 566/1991 or, if provided by law, a reliability test as per Paragraphen 23, and 24 MBG, FLG römisch eins no. 86/2000 was carried out.
|
|
|
dies für die Ausübung einer im öffentlichen Interesse gelegenen Tätigkeit erforderlich ist,
| this is required for carrying out an activity which is in public interest,
|
die Voraussetzungen der Z 1 lit. b und c vorliegen unddie Voraussetzungen der Ziffer eins, Litera b und c vorliegen und
| the prerequisites of the points 1 b) and c) apply and
|
kein geringerer als der von der zuständigen Dienststelle vorgesehene Schutzstandard gewährleistet wird.
| a protection standard not less than that prescribed by the responsible office is ensured.
|
(2)Absatz 2Ein Bediensteter einer Dienststelle des Bundes darf den Zugang zu klassifizierten Informationen nur unter den Voraussetzungen des Abs. 1 Z 1 suchen.Ein Bediensteter einer Dienststelle des Bundes darf den Zugang zu klassifizierten Informationen nur unter den Voraussetzungen des Absatz eins, Ziffer eins, suchen.
| (2)Absatz 2An employee of an office of the federal government may request access to classified information only under the conditions in para. 1 point 1.
|
(Anm.: Abs. 3 aufgehoben durch Art. 3 Z 2, BGBl. I Nr. 32/2018)Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Artikel 3, Ziffer 2,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018,) | (Note: Para 3 repealed by Art. 3 no. 2, Federal Law Gazette no. 32/2018)(Note: Para 3 repealed by Artikel 3, no. 2, Federal Law Gazette no. 32/2018) |
Verschwiegenheitspflicht | Obligation of Secrecy |
§ 4.Paragraph 4, Jede Person, der auf Grund dieses Bundesgesetzes Zugang zu klassifizierten Informationen gewährt wird, | § 4. Any person, to whom access to classified information is granted as per this federal act, Paragraph 4, Any person, to whom access to classified information is granted as per this federal act, |
ist zur Verschwiegenheit über die ihr dadurch zur Kenntnis gelangten Informationen verpflichtet und
| is obliged to keep the information he has accordingly received secret and
|
hat durch Einhaltung der vorgesehenen Schutzstandards dafür Sorge zu tragen, dass kein Unbefugter Kenntnis von den klassifizierten Informationen erlangt.
| has to ensure by complying to the specified protection standards that no unauthorised person gains knowledge about the classified information.
|
Amtshilfe | Administrative Assistance |
§ 5.Paragraph 5, Im Rahmen der Leistung von Amtshilfe dürfen klassifizierte Informationen nur weitergegeben werden, wenn das ersuchende Organ dies ausdrücklich begehrt und den erforderlichen Schutzstandard zu gewährleisten vermag. Im Begehren ist anzugeben, bis zu welcher Klassifizierungsstufe für einen ausreichenden Schutzstandard vorgesorgt ist. | § 5. When providing administrative assistance, classified information may only be passed on if the requesting authority particularly requests for it and is able to ensure the required protection standard. The request has to mention up to which classification level a sufficient protection standard is provided for. Paragraph 5, When providing administrative assistance, classified information may only be passed on if the requesting authority particularly requests for it and is able to ensure the required protection standard. The request has to mention up to which classification level a sufficient protection standard is provided for. |
Informationssicherheitsverordnung | Information Security Ordinance |
§ 6.Paragraph 6, Die Bundesregierung hat für die Dienststellen des Bundes durch Verordnung Vorschriften über die Informationssicherheit zu erlassen. Diese haben jedenfalls zu regeln: | § 6. The Federal Government must issue regulations about information security for the offices of the federal government through ordinance. They must regulate: Paragraph 6, The Federal Government must issue regulations about information security for the offices of the federal government through ordinance. They must regulate: |
die Kennzeichnung von klassifizierten Informationen,
| The marking of classified information,
|
Maßnahmen und Verhaltensregeln für den Umgang mit klassifizierten Informationen, insbesondere hinsichtlich der Übermittlung, der Vervielfältigung, der Aufbewahrung und der Vernichtung der Informationen,
| Measures and code of behaviour for dealing with classified information, particularly with regard to the transmission, copying, storage and destruction of the information,
|
Verhaltensregeln im Fall der Wahrnehmung eines Mangels im Bereich der Informationssicherheit,
| Code of behaviour in case of noticing a defect in the area of the information security,
|
Zugangsbeschränkungen, die nach Klassifizierungsstufen zu unterscheiden sind,
| Access restrictions to be differentiated according to the classification levels,
|
Maßnahmen zur Gewährleistung der Feststellbarkeit des Zugangs zu klassifizierten Informationen,
| Measures for ensuring the determination of the access to classified information,
|
Maßnahmen zur Überprüfung der weiteren Notwendigkeit der Klassifizierung,
| Measures for checking further necessity of the classification,
|
zu Zwecken der Informationssicherheit erforderliche technische Datensicherheitsmaßnahmen sowie
| Required technical data security procedures for the purpose of information security, as well as
|
die Vorgangsweise bei der Deklassifizierung von Informationen.
| The procedure for declassifying information.
|
Informationssicherheitsbeauftragte | Information Security Officer |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsJeder Bundesminister bestellt für seinen Wirkungsbereich einen Informationssicherheitsbeauftragten und dessen Stellvertreter.
| § 7. (1) For his sphere of action every Federal Minister appoints an information security officer and his deputy. Paragraph 7, (1) For his sphere of action every Federal Minister appoints an information security officer and his deputy. |
(2)Absatz 2Dem Informationssicherheitsbeauftragten obliegt die Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, der Informationssicherheitsverordnung, der Übereinkommen gemäß § 14 und der sonstigen Informationssicherheitsvorschriften sowie die periodische Überprüfung der Sicherheitsvorkehrungen für den Schutz von klassifizierten Informationen und die Berichterstattung darüber an die Informationssicherheitskommission nach § 8. Im Falle der Wahrnehmung eines Mangels hat der Informationssicherheitsbeauftragte auf die unverzügliche Behebung des Mangels hinzuwirken.Dem Informationssicherheitsbeauftragten obliegt die Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, der Informationssicherheitsverordnung, der Übereinkommen gemäß Paragraph 14 und der sonstigen Informationssicherheitsvorschriften sowie die periodische Überprüfung der Sicherheitsvorkehrungen für den Schutz von klassifizierten Informationen und die Berichterstattung darüber an die Informationssicherheitskommission nach Paragraph 8, Im Falle der Wahrnehmung eines Mangels hat der Informationssicherheitsbeauftragte auf die unverzügliche Behebung des Mangels hinzuwirken.
| (2)Absatz 2The information security officer is responsible for the supervision of the compliance with the regulations of this federal act, the Information Security Ordinance, of the agreements as per §14 and the other information security regulations, as well as the periodical inspection of the security precautions for the protection of classified information and the reporting on this to the Information Security Commission as per § 8. In case of noticing a defect, the information security officer has to work towards immediate removal of the defect. The information security officer is responsible for the supervision of the compliance with the regulations of this federal act, the Information Security Ordinance, of the agreements as per §14 and the other information security regulations, as well as the periodical inspection of the security precautions for the protection of classified information and the reporting on this to the Information Security Commission as per Paragraph 8, In case of noticing a defect, the information security officer has to work towards immediate removal of the defect.
|
(3)Absatz 3Der Informationssicherheitsbeauftragte trägt dafür Sorge, dass in seinem Ressortbereich alle Personen, auf die die Voraussetzungen des § 3 Abs. 1 Z 1 bis 2 zutreffen, sicherheitsüberprüft werden.Der Informationssicherheitsbeauftragte trägt dafür Sorge, dass in seinem Ressortbereich alle Personen, auf die die Voraussetzungen des Paragraph 3, Absatz eins, Ziffer eins bis 2 zutreffen, sicherheitsüberprüft werden.
| (3)Absatz 3The information security officer ensures that all persons in his department, to whom the conditions of § 3 para. 1 points 1 to 2 apply, are security checked. The information security officer ensures that all persons in his department, to whom the conditions of Paragraph 3, para. 1 points 1 to 2 apply, are security checked.
|
(4)Absatz 4Der Informationssicherheitsbeauftragte hat den zuständigen Bundesminister in Angelegenheiten der Informationssicherheit zu beraten und erforderlichenfalls Vorschläge zu deren Verbesserung zu erstatten.
| (4)Absatz 4The information security officer has to advise the responsible Federal Minister in matters of information security and to give suggestions for improvement if required.
|
Informationssicherheitskommission | Information Security Commission |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsEs wird eine Informationssicherheitskommission eingerichtet, der die Informationssicherheitsbeauftragten aller Bundesministerien angehören. Den Vorsitz führt der Informationssicherheitsbeauftragte des Bundeskanzleramtes. Die Informationssicherheitskommission hat
| § 8. (1) An Information Security Commission will be constituted, to which the information security officers of all Federal Ministries belong. The information security officer of the Federal Chancellery is the chairman. The Information Security Commission has to Paragraph 8, (1) An Information Security Commission will be constituted, to which the information security officers of all Federal Ministries belong. The information security officer of the Federal Chancellery is the chairman. The Information Security Commission has to |
auf eine bundesweite Einheitlichkeit von Schutzmaßnahmen und deren Koordination im Bereich der Bundesverwaltung, insbesondere bei der Leistung von Amtshilfe nach § 5, hinzuwirken,auf eine bundesweite Einheitlichkeit von Schutzmaßnahmen und deren Koordination im Bereich der Bundesverwaltung, insbesondere bei der Leistung von Amtshilfe nach Paragraph 5,, hinzuwirken,
| work towards a nationwide uniformity of protective measures and its coordination in the area of the federal administration, particularly when providing administrative assistance as per § 5, work towards a nationwide uniformity of protective measures and its coordination in the area of the federal administration, particularly when providing administrative assistance as per Paragraph 5,,
|
einen Erfahrungsaustausch hinsichtlich der Einhaltung von Schutzmaßnahmen nach § 7 Abs. 2 im jeweiligen Ressortbereich durchzuführen und gegebenenfalls Vorschläge zur Verbesserung der Informationssicherheit zu erstatten,einen Erfahrungsaustausch hinsichtlich der Einhaltung von Schutzmaßnahmen nach Paragraph 7, Absatz 2, im jeweiligen Ressortbereich durchzuführen und gegebenenfalls Vorschläge zur Verbesserung der Informationssicherheit zu erstatten,
| carry out an exchange of experience with regard to the compliance with protective measures as per § 7 para. 2 in each department and if necessary give suggestions for improving information security, carry out an exchange of experience with regard to the compliance with protective measures as per Paragraph 7, para. 2 in each department and if necessary give suggestions for improving information security,
|
der Bundesregierung bei Bedarf, jedoch mindestens alle drei Jahre, einen Bericht über den Stand der Informationssicherheit auf Grundlage von Beiträgen der einzelnen Informationssicherheitsbeauftragten zu erstatten,
| submit a report to the Federal Government when required, however at least every three years, on the state of information security on the basis of contributions of the individual information security officers,
|
Maßnahmen zum Schutz des Austausches klassifizierter Informationen zwischen Österreich und internationalen Organisationen, sonstigen zwischenstaatlichen Einrichtungen oder fremden Staaten zu setzen beziehungsweise vorzuschlagen, sofern sie zur Durchführung der mit diesen über den Schutz und die Sicherheit klassifizierter Informationen getroffenen Vereinbarungen erforderlich sind,
| implementing or suggesting measures for the protection of the exchange of classified information between Austria and international organisations, other intergovernmental institutions or foreign states, provided that they are required for the execution of agreements reached with them for the protection and security of classified information,
|
Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen für Personen, Unternehmen, Einrichtungen und Anlagen auszustellen.
| issuing security clearance certificates for persons, companies, institutions and facilities.
|
(2)Absatz 2Die Informationssicherheitskommission gibt sich durch einstimmigen Beschluss eine Geschäftsordnung, die jedenfalls Regelungen hinsichtlich der Einberufung und des Geschäftsgangs von Sitzungen, der Organisation der Arbeiten sowie hinsichtlich der Willensbildung enthält.
| (2)Absatz 2The Information Security Commission, by a unanimous decision, decides the rules of procedure, which include at least regulations with regard to the convening and conducting of meetings, the organisation of the work as well as with regard to the decision making.
|
(3)Absatz 3Soweit es für die ordnungsgemäße Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist, kann die Informationssicherheitskommission ihren Sitzungen auch sonstige Experten beiziehen. Näheres bestimmt die Geschäftsordnung.
| (3)Absatz 3Insofar as it is required for the proper execution of its duties, the Information Security Commission can also invite other experts to its meetings. Details will be specified in the rules of procedure.
|
Gerichtlich strafbare Handlungen | Legally Punishable Offences |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsWer entgegen den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes eine ihm ausschließlich auf Grund von § 3 Abs. 1 dieses Bundesgesetzes anvertraute oder zugänglich gewordene, als „VERTRAULICH“, „GEHEIM“ oder „STRENG GEHEIM“ klassifizierte Information offenbart oder verwertet, deren Offenbarung oder Verwertung geeignet ist, die öffentliche Sicherheit, die umfassende Landesverteidigung oder die auswärtigen Beziehungen zu beeinträchtigen, ist, sofern die Tat nicht nach anderen Bundesgesetzen mit strengerer Strafe bedroht ist, vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen.Wer entgegen den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes eine ihm ausschließlich auf Grund von Paragraph 3, Absatz eins, dieses Bundesgesetzes anvertraute oder zugänglich gewordene, als „VERTRAULICH“, „GEHEIM“ oder „STRENG GEHEIM“ klassifizierte Information offenbart oder verwertet, deren Offenbarung oder Verwertung geeignet ist, die öffentliche Sicherheit, die umfassende Landesverteidigung oder die auswärtigen Beziehungen zu beeinträchtigen, ist, sofern die Tat nicht nach anderen Bundesgesetzen mit strengerer Strafe bedroht ist, vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen.
| § 9. (1) Whoever reveals or utilises, contrary to the regulations of this federal act, information entrusted or made accessible to him solely under § 3 para. 1 of this federal act, which is classified as "CONFIDENTIAL", "SECRET" or "TOP SECRET", the revelation or utilisation of which may compromise public safty, the comprehensive national defence or foreign relations, has to be punished by the court with a prison sentence of up to six months or with a fine of up to 360 daily rates (based on income), provided that the crime is not punishable according to other federal laws with a more severe penalty.Paragraph 9, (1) Whoever reveals or utilises, contrary to the regulations of this federal act, information entrusted or made accessible to him solely under Paragraph 3, para. 1 of this federal act, which is classified as "CONFIDENTIAL", "SECRET" or "TOP SECRET", the revelation or utilisation of which may compromise public safty, the comprehensive national defence or foreign relations, has to be punished by the court with a prison sentence of up to six months or with a fine of up to 360 daily rates (based on income), provided that the crime is not punishable according to other federal laws with a more severe penalty. |
(2)Absatz 2Wer die Tat begeht, um sich oder einem anderen einen Vermögensvorteil zuzuwenden oder einem anderen einen Nachteil zuzufügen, ist mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen.
| (2)Absatz 2Whoever commits the crime, in order to gain for himself or anyone else a pecuniary advantage or to cause a detriment to anyone should be punished with a prison sentence of up to a year or with a fine of up to 360 daily rates.
|
(3)Absatz 3Offenbart der Täter Informationen, die verfassungsgefährdende Tatsachen (§ 252 Abs. 3 StGB) betreffen, so ist er nur zu bestrafen, wenn er in der Absicht handelt, private Interessen zu verletzen oder der Republik Österreich einen Nachteil zuzufügen. Die irrtümliche Annahme verfassungsgefährdender Tatsachen befreit den Täter nicht von Strafe.Offenbart der Täter Informationen, die verfassungsgefährdende Tatsachen (Paragraph 252, Absatz 3, StGB) betreffen, so ist er nur zu bestrafen, wenn er in der Absicht handelt, private Interessen zu verletzen oder der Republik Österreich einen Nachteil zuzufügen. Die irrtümliche Annahme verfassungsgefährdender Tatsachen befreit den Täter nicht von Strafe.
| (3)Absatz 3If the offender discloses information which concern facts endangering the constitution (§ 252 para. 3 StGB), he is to be punished, only if he acts with the intention to hurt private interests or to cause a disadvantage to the Republic of Austria. The mistaken assumption of constitution endangering facts does not free the offender from punishment. römisch eins f the offender discloses information which concern facts endangering the constitution (Paragraph 252, para. 3 StGB), he is to be punished, only if he acts with the intention to hurt private interests or to cause a disadvantage to the Republic of Austria. The mistaken assumption of constitution endangering facts does not free the offender from punishment.
|
Verwaltungsübertretung | Regulatory Offence |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsSofern die Tat nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung erfüllt, begeht eine Verwaltungsübertretung,
| § 10. (1) Insofar as the crime does not come under the category of a punishable offence falling within the jurisdiction of the courts, a person commits a regulatory offence,Paragraph 10, (1) Insofar as the crime does not come under the category of a punishable offence falling within the jurisdiction of the courts, a person commits a regulatory offence, |
wer die Verschwiegenheitspflicht nach § 4 Z 1 verletzt oderwer die Verschwiegenheitspflicht nach Paragraph 4, Ziffer eins, verletzt oder
| if he violates the obligation of secrecy as per § 4 point 1 or if he violates the obligation of secrecy as per Paragraph 4, point 1 or
|
wer entgegen § 4 Z 2 Schutzstandards nicht einhält, wenn dadurch ein Unbefugter Kenntnis von klassifizierten Informationen erlangt.wer entgegen Paragraph 4, Ziffer 2, Schutzstandards nicht einhält, wenn dadurch ein Unbefugter Kenntnis von klassifizierten Informationen erlangt.
| if he does not comply with the protection standards as per § 4 point 2, if through this an unauthorised person gets access to classified information. if he does not comply with the protection standards as per Paragraph 4, point 2, if through this an unauthorised person gets access to classified information.
|
(2)Absatz 2Verwaltungsübertretungen nach Abs. 1 sind von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis 3 000 Euro zu bestrafen.Verwaltungsübertretungen nach Absatz eins, sind von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis 3 000 Euro zu bestrafen.
| (2)Absatz 2Regulatory offences as per para. 1 have to be punished by the district administration with a fine of up to 3000 euros.
|
2. Abschnitt | 2nd Section |
Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen für Unternehmen und Anlagen | Security Clearance Certificates for Companies and Facilities |
Anwendungsbereich des 2. Abschnitts | Scope of the 2nd Section |
§ 11.Paragraph 11, Die Bestimmungen der §§ 11 bis 13 regeln die Ausstellung von Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen für Unternehmen, Einrichtungen und Anlagen, die auf Grund völkerrechtlicher Verpflichtungen in unmittelbar anwendbaren Staatsverträgen gemäß Art. 50 Abs. 1 B-VG und Übereinkommen gemäß § 14 zur sicheren Verwendung klassifizierter Informationen für die Teilnahme an industriellen Tätigkeiten und Forschungstätigkeiten sowie zur Erlangung von Aufträgen erforderlich sind. Die Bestimmungen der Paragraphen 11 bis 13 regeln die Ausstellung von Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen für Unternehmen, Einrichtungen und Anlagen, die auf Grund völkerrechtlicher Verpflichtungen in unmittelbar anwendbaren Staatsverträgen gemäß Artikel 50, Absatz eins, B-VG und Übereinkommen gemäß Paragraph 14, zur sicheren Verwendung klassifizierter Informationen für die Teilnahme an industriellen Tätigkeiten und Forschungstätigkeiten sowie zur Erlangung von Aufträgen erforderlich sind. | § 11. The regulations of §§ 11 to 13 regulate the issue of security clearance certificates for companies, institutions and facilities, which are required, due to obligations under international law in immediately applicable international treaties as per Art. 50 para. 1 Federal Constitutional Law and agreements as per § 14, for secure use of classified information for participation in industrial activities and research activities as well as for getting orders. Paragraph 11, The regulations of Paragraphen 11, to 13 regulate the issue of security clearance certificates for companies, institutions and facilities, which are required, due to obligations under international law in immediately applicable international treaties as per Artikel 50, para. 1 Federal Constitutional Law and agreements as per Paragraph 14,, for secure use of classified information for participation in industrial activities and research activities as well as for getting orders. |
Ausstellung und Widerruf von Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen | Issue and Revocation of Security Clearance Certificates |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsDer Antrag auf Ausstellung von Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen ist bei dem für die betreffende industrielle Tätigkeit oder Forschungstätigkeit oder für die Art des vorgesehenen Auftrages nach dem Bundesministeriengesetz 1986, BGBl. Nr. 76, sachlich zuständigen Bundesminister zu stellen.Der Antrag auf Ausstellung von Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen ist bei dem für die betreffende industrielle Tätigkeit oder Forschungstätigkeit oder für die Art des vorgesehenen Auftrages nach dem Bundesministeriengesetz 1986, Bundesgesetzblatt Nr. 76, sachlich zuständigen Bundesminister zu stellen.
| § 12. (1) The application for issuing security clearance certificates has to be submitted to the Federal Minister who is responsible for the respective industrial activity or research activity or for the particular contract according to the Federal Ministries Law 1986, FLG no. 76.Paragraph 12, (1) The application for issuing security clearance certificates has to be submitted to the Federal Minister who is responsible for the respective industrial activity or research activity or for the particular contract according to the Federal Ministries Law 1986, FLG no. 76. |
(2)Absatz 2Vor Entscheidung über die Ausstellung einer Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung ist der Bundesminister für Inneres zu hören. Diesem obliegt die Mitwirkung an der Feststellung, ob eine Einrichtung den in der Informationssicherheitsverordnung (§ 6) vorgesehenen Schutz für klassifizierte Informationen der im Antrag bezeichneten Klassifizierungsstufe gewährleisten kann.Vor Entscheidung über die Ausstellung einer Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung ist der Bundesminister für Inneres zu hören. Diesem obliegt die Mitwirkung an der Feststellung, ob eine Einrichtung den in der Informationssicherheitsverordnung (Paragraph 6,) vorgesehenen Schutz für klassifizierte Informationen der im Antrag bezeichneten Klassifizierungsstufe gewährleisten kann.
| (2)Absatz 2Before deciding on the issue of a security clearance certificate the Federal Minister for Home Affairs must be consulted. They take the decision together, whether an institution can ensure the protection for classified information of the classification level described in the application as per the Information Security Ordinance (§ 6). Before deciding on the issue of a security clearance certificate the Federal Minister for Home Affairs must be consulted. They take the decision together, whether an institution can ensure the protection for classified information of the classification level described in the application as per the Information Security Ordinance (Paragraph 6,).
|
(3)Absatz 3Bei der Mitwirkung an der Entscheidung nach Abs. 2 sind auch alle Personen, die zur Erfüllung ihrer beruflichen Pflichten Zugang zu Informationen haben müssen, die als „VERTRAULICH“, „GEHEIM“ oder „STRENG GEHEIM“ klassifiziert wurden, einer Sicherheitsüberprüfung gemäß §§ 55 bis 55b des Sicherheitspolizeigesetzes, BGBl. Nr. 566/1991, zu unterziehen. Das Ergebnis ist dem zuständigen Bundesminister (Abs. 1) mitzuteilen.Bei der Mitwirkung an der Entscheidung nach Absatz 2, sind auch alle Personen, die zur Erfüllung ihrer beruflichen Pflichten Zugang zu Informationen haben müssen, die als „VERTRAULICH“, „GEHEIM“ oder „STRENG GEHEIM“ klassifiziert wurden, einer Sicherheitsüberprüfung gemäß Paragraphen 55 bis 55b des Sicherheitspolizeigesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 566 aus 1991,, zu unterziehen. Das Ergebnis ist dem zuständigen Bundesminister (Absatz eins,) mitzuteilen.
| (3)Absatz 3While working on the decision as per para. 2, all persons who require access to information, which was classified as "CONFIDENTIAL", "SECRET" or "TOP SECRET", for the fulfilment of their professional duties should also undergo a security check as per §§ 55 to 55b of the Security Police Act, FLG no. 566/1991. The result should be communicated to the concerned Federal Minister (para. 1).While working on the decision as per para. 2, all persons who require access to information, which was classified as "CONFIDENTIAL", "SECRET" or "TOP SECRET", for the fulfilment of their professional duties should also undergo a security check as per Paragraphen 55, to 55b of the Security Police Act, FLG no. 566/1991. The result should be communicated to the concerned Federal Minister (para. 1).
|
(4)Absatz 4Die Voraussetzungen für die Ausstellung einer Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung sind gegeben, wenn die in der jeweiligen völkerrechtlichen Verpflichtung vorgesehenen Auflagen und Bedingungen vom Antragsteller erfüllt werden. Der zuständige Bundesminister hat durch Sicherheitsinspektionen die Einhaltung dieser Auflagen und Bedingungen regelmäßig zu überprüfen. Dabei ist der Bundesminister für Inneres zu hören. Die Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung ist zu widerrufen, wenn
| (4)Absatz 4The prerequisites for issuing a security clearance certificate exist, if the applicant satisfies the constraints and conditions required by the respective obligation under international law. The concerned Federal Minister has to regularly verify the compliance with these constraints and conditions by security inspections. In this the Federal Minister for Home Affairs should be consulted. The security clearance certificate has to be revoked, if
|
die Voraussetzungen ihrer Ausstellung weggefallen sind oder
| the prerequisites for issuing it do not exist anymore or
|
das Unternehmen oder Einrichtung den Sicherheitsinspektionsorganen den Zutritt in dem für die Überprüfung notwendigen Ausmaß innerhalb der üblichen Geschäfts- oder Arbeitszeit zu ihren Grundstücken, Geschäfts- und Betriebsräumen zu Unrecht verweigert oder die erforderliche Mitwirkung bei der Überprüfung unterlässt.
| the company or institution wrongly refuses the security inspection officials access during the usual business or working hours to their properties, business and operating rooms to the extent necessary for the inspection or does not provide the required cooperation during the inspection.
|
(4a)Absatz 4 aDie Ausstellung und der Widerruf der Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung erfolgen auf Vorschlag des zuständigen Bundesministers (Abs. 1) durch die im jeweiligen völkerrechtlichen Übereinkommen vorgesehene nationale Zertifizierungsstelle. Diese ist, sofern nicht ausdrücklich eine andere vorgesehen ist, die Informationssicherheitskommission beim Bundeskanzleramt (§ 8). Für die Ausstellung von Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen im Zusammenhang mit Vorhaben, die der Erfüllung von Aufgaben des Bundesheeres gemäß Art. 79 Abs. 1 B-VG dienen, ist die nationale Zertifizierungsstelle eine vom Bundesminister für Landesverteidigung für zuständig erklärte Dienststelle seines Wirkungsbereiches. Die Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung ist von der Zertifizierungsstelle der Einrichtung zu übermitteln, zu deren klassifizierten Informationen der Antragsteller Zugang haben möchte; dies gilt auch für den Widerruf. Der Antragsteller ist über die Ausstellung oder den Widerruf zu verständigen.Die Ausstellung und der Widerruf der Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung erfolgen auf Vorschlag des zuständigen Bundesministers (Absatz eins,) durch die im jeweiligen völkerrechtlichen Übereinkommen vorgesehene nationale Zertifizierungsstelle. Diese ist, sofern nicht ausdrücklich eine andere vorgesehen ist, die Informationssicherheitskommission beim Bundeskanzleramt (Paragraph 8,). Für die Ausstellung von Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen im Zusammenhang mit Vorhaben, die der Erfüllung von Aufgaben des Bundesheeres gemäß Artikel 79, Absatz eins, B-VG dienen, ist die nationale Zertifizierungsstelle eine vom Bundesminister für Landesverteidigung für zuständig erklärte Dienststelle seines Wirkungsbereiches. Die Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung ist von der Zertifizierungsstelle der Einrichtung zu übermitteln, zu deren klassifizierten Informationen der Antragsteller Zugang haben möchte; dies gilt auch für den Widerruf. Der Antragsteller ist über die Ausstellung oder den Widerruf zu verständigen.
| (4a)Absatz 4 aThe issue and revocation of the security clearance certificate are carried out, on recommendation of the responsible Federal Minister (para. 1), by the national certification authority specified by the respective agreement under international law. This is the Information Security Commission at the Federal Chancellery (§ 8), provided nothing else is expressly mentioned. For the issue of the security clearance certificates in connection with activities, which serve the fulfilment of tasks of the armed services as per Art. 79 para. 1 Federal Constitutional Law, the national certification authority is an office within that department, declared by the Federal Minister for National Defence to be responsible for this activity. The security clearance certificate is to be sent by the certification authority to the institution, the classified information of which the applicant wants to have access to; this also applies to the revocation. The applicant has to be informed about the issue or the revocation. The issue and revocation of the security clearance certificate are carried out, on recommendation of the responsible Federal Minister (para. 1), by the national certification authority specified by the respective agreement under international law. This is the Information Security Commission at the Federal Chancellery (Paragraph 8,), provided nothing else is expressly mentioned. For the issue of the security clearance certificates in connection with activities, which serve the fulfilment of tasks of the armed services as per Artikel 79, para. 1 Federal Constitutional Law, the national certification authority is an office within that department, declared by the Federal Minister for National Defence to be responsible for this activity. The security clearance certificate is to be sent by the certification authority to the institution, the classified information of which the applicant wants to have access to; this also applies to the revocation. The applicant has to be informed about the issue or the revocation.
|
(4b)Absatz 4 bWenn Personen im Ausland Zugang zu klassifizierten Informationen oder Zutritt zu Örtlichkeiten einer erhöhten Sicherheitsstufe erhalten sollen, dürfen im Rahmen des internationalen Besuchskontrollverfahrens die sie betreffenden personenbezogenen Daten mit ihrer Einwilligung der Einrichtung, die für die Sicherheit des Zugangs zu den betreffenden Informationen oder Örtlichkeiten zuständig ist, übermittelt werden. § 25 MBG bleibt unberührt.Wenn Personen im Ausland Zugang zu klassifizierten Informationen oder Zutritt zu Örtlichkeiten einer erhöhten Sicherheitsstufe erhalten sollen, dürfen im Rahmen des internationalen Besuchskontrollverfahrens die sie betreffenden personenbezogenen Daten mit ihrer Einwilligung der Einrichtung, die für die Sicherheit des Zugangs zu den betreffenden Informationen oder Örtlichkeiten zuständig ist, übermittelt werden. Paragraph 25, MBG bleibt unberührt.
| (4b)Absatz 4 bWhen persons abroad are to be given access to classified information or access to places having an increased security level, in the framework of the international visit control procedure, the personal data concerning them may be transmitted with their consent to the institution, which is responsible for the security of the access to the information or places in question. § 25 MBG remains untouched.When persons abroad are to be given access to classified information or access to places having an increased security level, in the framework of the international visit control procedure, the personal data concerning them may be transmitted with their consent to the institution, which is responsible for the security of the access to the information or places in question. Paragraph 25, MBG remains untouched.
|
(5)Absatz 5Kann eine Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung nicht ausgestellt werden, hat der zuständige Bundesminister (Abs. 1) den Antragsteller hiervon unverzüglich nach Kenntnis dieses Umstandes schriftlich zu informieren.Kann eine Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung nicht ausgestellt werden, hat der zuständige Bundesminister (Absatz eins,) den Antragsteller hiervon unverzüglich nach Kenntnis dieses Umstandes schriftlich zu informieren.
| (5)Absatz 5If a security clearance certificate cannot be issued, the responsible Federal Minister (para. 1) has to inform the applicant of it in writing immediately after receiving knowledge of this circumstance. römisch eins f a security clearance certificate cannot be issued, the responsible Federal Minister (para. 1) has to inform the applicant of it in writing immediately after receiving knowledge of this circumstance.
|
(6)Absatz 6Ist der Antrag im Sinne des Abs. 1 beim Bundesminister für Landesverteidigung zu stellen, so obliegt diesem die Feststellung, ob eine Einrichtung den in der Informationssicherheitsverordnung (§ 6) vorgesehenen Schutz für klassifizierte Informationen der im Antrag bezeichneten Klassifizierungsstufe gewährleisten kann. Abs. 3 ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass an Stelle der Sicherheitsüberprüfung eine Verlässlichkeitsprüfung gemäß §§ 23 und 24 Militärbefugnisgesetz, BGBl. I Nr. 86/2000, durchzuführen ist. Der Bundesminister für Landesverteidigung ist ermächtigt, durch Verordnung eine dem Bundesministerium für Landesverteidigung nachgeordnete Dienststelle an seiner Stelle mit der Wahrnehmung dieser Aufgaben zu betrauen.Ist der Antrag im Sinne des Absatz eins, beim Bundesminister für Landesverteidigung zu stellen, so obliegt diesem die Feststellung, ob eine Einrichtung den in der Informationssicherheitsverordnung (Paragraph 6,) vorgesehenen Schutz für klassifizierte Informationen der im Antrag bezeichneten Klassifizierungsstufe gewährleisten kann. Absatz 3, ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass an Stelle der Sicherheitsüberprüfung eine Verlässlichkeitsprüfung gemäß Paragraphen 23 und 24 Militärbefugnisgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 86 aus 2000,, durchzuführen ist. Der Bundesminister für Landesverteidigung ist ermächtigt, durch Verordnung eine dem Bundesministerium für Landesverteidigung nachgeordnete Dienststelle an seiner Stelle mit der Wahrnehmung dieser Aufgaben zu betrauen.
| (6)Absatz 6If the application has to be made to the Federal Minister for National Defence as per para. l, then the latter has to confirm, whether an institution can ensure the classification level described in the application for the protection of classified information provided by the Information Security Ordinance (§ 6). Para. 3 has to be applied with the stipulation, that in lieu of the security check a reliability test has to be carried out as per §§ 23 and 24 Armed Forces Authority Act, FLG 1 no. 86/2000. The Federal Minister for National Defence is authorised to entrust by ordinance a subordinate office of the Federal Ministry of national defence with the execution of these tasks in his place. römisch eins f the application has to be made to the Federal Minister for National Defence as per para. l, then the latter has to confirm, whether an institution can ensure the classification level described in the application for the protection of classified information provided by the Information Security Ordinance (Paragraph 6,). Para. 3 has to be applied with the stipulation, that in lieu of the security check a reliability test has to be carried out as per Paragraphen 23, and 24 Armed Forces Authority Act, FLG 1 no. 86/2000. The Federal Minister for National Defence is authorised to entrust by ordinance a subordinate office of the Federal Ministry of national defence with the execution of these tasks in his place.
|
Kostenersatzpflicht | Obligation to pay Compensation |
§ 13.Paragraph 13, Für die Ausstellung einer Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung gebührt dem Bund als Ersatz ein Pauschalbetrag, der durch Verordnung des sachlich zuständigen Bundesministers im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres entsprechend den tatsächlichen durchschnittlichen Kosten festgelegt wird. In den Fällen des § 12 Abs. 6 ist dieses Einvernehmen nicht erforderlich. Weiters hat der Antragsteller dem Bund die Barauslagen für Sachverständige zu ersetzen, auch wenn dem Antrag auf Ausstellung einer Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung nicht gefolgt wird. Für die Ausstellung einer Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung gebührt dem Bund als Ersatz ein Pauschalbetrag, der durch Verordnung des sachlich zuständigen Bundesministers im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres entsprechend den tatsächlichen durchschnittlichen Kosten festgelegt wird. In den Fällen des Paragraph 12, Absatz 6, ist dieses Einvernehmen nicht erforderlich. Weiters hat der Antragsteller dem Bund die Barauslagen für Sachverständige zu ersetzen, auch wenn dem Antrag auf Ausstellung einer Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung nicht gefolgt wird. | § 13. For the issue of a security clearance certificate a flat sum is due to the Federal Government as compensation, which is determined by an ordinance of the responsible Federal Minister in agreement with the Federal Minister for Home Affairs based on the actual average costs. This agreement is not required in the cases of § 12 para. 6. The applicant has to reimburse the out-of-pocket expenses of experts to the Federal Government, even if the application for the issue of a security clearance certificate is not successful. Paragraph 13, For the issue of a security clearance certificate a flat sum is due to the Federal Government as compensation, which is determined by an ordinance of the responsible Federal Minister in agreement with the Federal Minister for Home Affairs based on the actual average costs. This agreement is not required in the cases of Paragraph 12, para. 6. The applicant has to reimburse the out-of-pocket expenses of experts to the Federal Government, even if the application for the issue of a security clearance certificate is not successful. |
3. Abschnitt | 3rd Section |
Gemeinsame Bestimmungen | Common Regulations |
Internationale Übereinkommen | International Agreements |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsSofern die Bundesregierung oder die zuständigen Mitglieder der Bundesregierung zum Abschluss von Übereinkommen gemäß Art. 66 Abs. 2 B-VG ermächtigt sind, können sie völkerrechtliche Vereinbarungen schließen, um den gegenseitigen Austausch und den Schutz klassifizierter Informationen zu regeln. Hierbei ist vorzusehen, dass klassifizierte Informationen nur dann übermittelt werden dürfen, wenn beim Empfänger ein Schutzstandard gewährleistet ist, der dem der übermittelnden Stelle gleichwertig ist.Sofern die Bundesregierung oder die zuständigen Mitglieder der Bundesregierung zum Abschluss von Übereinkommen gemäß Artikel 66, Absatz 2, B-VG ermächtigt sind, können sie völkerrechtliche Vereinbarungen schließen, um den gegenseitigen Austausch und den Schutz klassifizierter Informationen zu regeln. Hierbei ist vorzusehen, dass klassifizierte Informationen nur dann übermittelt werden dürfen, wenn beim Empfänger ein Schutzstandard gewährleistet ist, der dem der übermittelnden Stelle gleichwertig ist.
| § 14. (1) Provided that the Federal Government or the responsible members of the Federal Government are authorised as per Art. 66 para. 2 Federal Constitutional Law to conclude agreements, they can conclude agreements under international law to regulate the mutual exchange and the protection of classified information. Here it has to be ensured that classified information may only then be transmitted if the receiver ensures a protection standard equal to that of the transmitter.Paragraph 14, (1) Provided that the Federal Government or the responsible members of the Federal Government are authorised as per Artikel 66, para. 2 Federal Constitutional Law to conclude agreements, they can conclude agreements under international law to regulate the mutual exchange and the protection of classified information. Here it has to be ensured that classified information may only then be transmitted if the receiver ensures a protection standard equal to that of the transmitter. |
(2)Absatz 2Übereinkommen gemäß Abs. 1 können insbesondere Folgendes regeln:Übereinkommen gemäß Absatz eins, können insbesondere Folgendes regeln:
| (2)Absatz 2agreements as per para. 1 can particularly regulate the following:
|
den Zugang von Personen der jeweils anderen Vertragspartei zu klassifizierten Informationen,
| the access of persons of the other contracting party to classified information,
|
die Ausstellung von Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen,
| the issue of security clearance certificates,
|
die Auflagen und Bedingungen für die Ausstellung von Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen,
| the constraints and conditions for the issue of security clearance certificates,
|
die Voraussetzungen für den Widerruf von Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen,
| the prerequisites for the revocation of security clearance certificates,
|
die Zustellung von klassifizierten Informationen für Unternehmen an die zuständige Behörde der jeweils anderen Vertragspartei und die Verpflichtung der zuständigen Behörde, diese Informationen nach deren Klassifizierung entsprechend den Geheimhaltungsstufen des Übereinkommens den Unternehmen weiterzuleiten,
| the delivery of classified information for companies to the responsible authority of the other contracting party and the obligation of the responsible authority, to forward this information after classification according to the levels of secrecy of the agreement to the companies,
|
den Einsatz von bestimmten Zustelldiensten und Verschlüsselungsgeräten,
| the introduction of certain delivery services and encryption equipment,
|
die Zustellung der Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungen und deren Widerruf an die zuständige Behörde der jeweils anderen Vertragspartei.
| the delivery of the security clearance certificates and their revocation to the responsible authority of the other contracting party."
|
Sprachliche Gleichbehandlung | Equal Treatment in Language |
§ 15.Paragraph 15, Die in diesem Bundesgesetz verwendeten personenbezogenen Ausdrücke betreffen, soweit es inhaltlich in Betracht kommt, Frauen und Männer gleichermaßen. | § 15. The expressions referring to persons used in this federal act, as far as the content is concerned, refer to women and men equally. Paragraph 15, The expressions referring to persons used in this federal act, as far as the content is concerned, refer to women and men equally. |
Verweisungen | Cross References |
§ 16.Paragraph 16, Verweisungen in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verweisen auf deren jeweils geltende Fassung. | § 16. Cross references in this federal act to other federal acts refer to the respectively current versions. Paragraph 16, Cross references in this federal act to other federal acts refer to the respectively current versions. |
Vollziehung | Execution |
§ 17.Paragraph 17, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist die Bundesregierung, jedoch in Angelegenheiten, die nur den Wirkungsbereich eines Mitglieds der Bundesregierung betreffen, dieses betraut. | § 17. the Federal Government is entrusted with the execution of this federal act. However, in matters which concern only the sphere of action of a member of the Federal Government, he is responsible for the execution.Paragraph 17, the Federal Government is entrusted with the execution of this federal act. However, in matters which concern only the sphere of action of a member of the Federal Government, he is responsible for the execution. |
Inkrafttreten | Legal Validity |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz eins§ 3 Abs. 1 und § 12 Abs. 4b in der Fassung des Materien-Datenschutz-Anpassungsgesetzes 2018, BGBl. I Nr. 32/2018, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft; gleichzeitig tritt § 3 Abs. 3 außer Kraft.Paragraph 3, Absatz eins und Paragraph 12, Absatz 4 b, in der Fassung des Materien-Datenschutz-Anpassungsgesetzes 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018,, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft; gleichzeitig tritt Paragraph 3, Absatz 3, außer Kraft.
| § 18. § 3 (1) and § 12 (4b) in the version of the Data Protection Adaption Act 2018, Federal Law Gazette I No. 32/2018, enter into force on 25 May 2018; at the same time § 3 (3) expires.Paragraph 18, Paragraph 3, (1) and Paragraph 12, (4b) in the version of the Data Protection Adaption Act 2018, Federal Law Gazette römisch eins No. 32/2018, enter into force on 25 May 2018; at the same time Paragraph 3, (3) expires. |
(2)Absatz 2§ 2 Abs. 1 und 2 in der Fassung des Informationsfreiheits-Anpassungsgesetzes, BGBl. I Nr. 50/2025, tritt mit 1. September 2025 in Kraft.Paragraph 2, Absatz eins und 2 in der Fassung des Informationsfreiheits-Anpassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025,, tritt mit 1. September 2025 in Kraft.
| |
| |