Bundesmuseen-Gesetz 2002 | Federal Museums Act |
StF: BGBl. I Nr. 14/2002 (NR: GP XXI IA 528/A AB 850 S. 84. BR: AB 6507 S. 682.)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 14 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 21 IA 528/A Ausschussbericht 850, Sitzung 84,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 6507, Sitzung 682,, ) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 136/2004 (NR: GP XXII RV 649 AB 657 S. 82 BR: 7145 AB 7151 S. 715.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 22 Regierungsvorlage 649, Ausschussbericht 657, Sitzung 82, Bundesrat:, 7145, Ausschussbericht 7151, Sitzung 715,, ) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. I Nr. 24/2007 (NR: GP XXIII RV 43 AB 67 S. 20. BR: 7681 AB 7682 S. 745.) [CELEX-Nr.: 32003L0096, 32006L0048, 32006L0098, 32006L0112, 32006L0141]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 23 Regierungsvorlage 43, Ausschussbericht 67, Sitzung 20,, Bundesrat:, 7681, Ausschussbericht 7682, Sitzung 745,, ) [CELEX-Nr.: 32003L0096, 32006L0048, 32006L0098, 32006L0112, 32006L0141] | |
BGBl. I Nr. 52/2009 (NR: GP XXIV RV 113 und Zu 113 AB 198 S. 21. BR: AB 8112 S. 771.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 52 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 113, und Zu 113 Ausschussbericht 198, Sitzung 21,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8112, Sitzung 771,, ) | |
BGBl. I Nr. 111/2010 (NR: GP XXIV RV 981 AB 1026 S. 90. BR: 8437 AB 8439 S. 792.) [CELEX-Nr.: 32010L0012]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 981, Ausschussbericht 1026, Sitzung 90,, Bundesrat:, 8437, Ausschussbericht 8439, Sitzung 792,, ) [CELEX-Nr.: 32010L0012] | |
BGBl. I Nr. 112/2011 (NR: GP XXIV RV 1494 AB 1500 S. 130. BR: 8602 AB 8603 S. 802.) [CELEX-Nr.: 32009L0133, 32010L0024]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 1494, Ausschussbericht 1500, Sitzung 130,, Bundesrat:, 8602, Ausschussbericht 8603, Sitzung 802,, ) [CELEX-Nr.: 32009L0133, 32010L0024] | |
BGBl. I Nr. 35/2013 (NR: GP XXIV IA 2151/A AB 2127 S. 188. BR: AB 8894 S. 817.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 2151/A Ausschussbericht 2127, Sitzung 188,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8894, Sitzung 817,, ) | |
BGBl. I Nr. 93/2013 (NR: GP XXIV IA 2278/A AB 2309 S. 203. BR: AB 8982 S. 821.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 93 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 2278/A Ausschussbericht 2309, Sitzung 203,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8982, Sitzung 821,, ) | |
BGBl. I Nr. 40/2014 (NR: GP XXV RV 53 AB 130 S. 25. BR: 9183 AB 9184 S. 830.) [CELEX-Nr.: 32008L0008]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 Regierungsvorlage 53, Ausschussbericht 130, Sitzung 25,, Bundesrat:, 9183, Ausschussbericht 9184, Sitzung 830,, ) [CELEX-Nr.: 32008L0008] | |
BGBl. I Nr. 46/2014 (NR: GP XXV RV 140 AB 151 S. 30. BR: 9190 AB: 9194 S. 831.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 Regierungsvorlage 140, Ausschussbericht 151, Sitzung 30,, Bundesrat:, 9190, Ausschussbericht, 9194 Sitzung 831,, ) | |
BGBl. I Nr. 66/2015 (NR: GP XXV RV 563 AB 598 S. 75. BR: AB 9377 S. 842.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 Regierungsvorlage 563, Ausschussbericht 598, Sitzung 75,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 9377, Sitzung 842,, ) | |
BGBl. I Nr. 144/2015 (NR: GP XXV RV 821 AB 882 S. 104. BR: 9486 AB 9487 S. 848.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 144 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 Regierungsvorlage 821, Ausschussbericht 882, Sitzung 104,, Bundesrat:, 9486, Ausschussbericht 9487, Sitzung 848,, ) | |
BGBl. I Nr. 20/2016 (NR: GP XXV RV 1011 AB 1016 S. 119. BR: AB 9551 S. 852.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 Regierungsvorlage 1011, Ausschussbericht 1016, Sitzung 119,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 9551, Sitzung 852,, ) | |
BGBl. I Nr. 109/2016 (NR: GP XXV RV 1262 AB 1328 S. 154. BR: AB 9663 S. 861.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 109 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 Regierungsvorlage 1262, Ausschussbericht 1328, Sitzung 154,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 9663, Sitzung 861,, ) | |
BGBl. I Nr. 30/2018 (NR: GP XXVI RV 59 AB 91 S. 19. BR: 9946 AB 9950 S. 879.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 59 Ausschussbericht 91 Sitzung 19,, Bundesrat:, 9946 Ausschussbericht 9950 Sitzung 879,, ) | |
BGBl. I Nr. 135/2020 (NR: GP XXVII RV 408 AB 440 S. 62. BR: 10438 AB 10443 S. 915.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Regierungsvorlage 408 Ausschussbericht 440 Sitzung 62. Bundesrat:, 10438, Ausschussbericht 10443 Sitzung 915.) | |
BGBl. I Nr. 202/2021 (NR: GP XXVII RV 1102 AB 1154 S. 129. BR: AB 10773 S. 934.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 202 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Regierungsvorlage 1102 Ausschussbericht 1154 Sitzung 129. Bundesrat:, , Ausschussbericht 10773 Sitzung 934,, ) | |
BGBl. I Nr. 185/2022 (NR: GP XXVII RV 1744 AB 1776 S. 183. BR: 11104 AB 11116 S. 947.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Regierungsvorlage 1744 Ausschussbericht 1776 Sitzung 183. Bundesrat:, 11104, Ausschussbericht 11116 Sitzung 947.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Abschnitt 1 | Chapter IChapter römisch eins |
Anwendungsbereich | Scope of Application |
§ 1.Paragraph eins, Dieses Bundesgesetz gilt für die nachstehend aufgezählten Einrichtungen des Bundes: | § 1.Paragraph eins, The present federal law shall apply to the federal institutions listed below: |
|
|
Kunsthistorisches Museum mit Weltmuseum Wien und Theatermuseum Wien (KHM-Museumsverband),
| Art History Museum, including World-Museum Vienna and Theatre-Museum Vienna (KHM-Museum-Association),
|
Österreichische Galerie Belvedere,
| Austrian Gallery Belvedere,
|
MAK - Österreichisches Museum für angewandte Kunst,
| MAK – Austrian Museum of Applied Arts,
|
Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien (MUMOK),
| Museum for modern Art Foundation Leopold Vienna (MUMOK),
|
Naturhistorisches Museum Wien,
| Natural History Museum Vienna,
|
Technisches Museum Wien mit Österreichischer Mediathek,
| Vienna Technical Museum, including Austrian Media Library,
|
Österreichische Nationalbibliothek.
| Austrian National Library.
|
Abschnitt 2 | Chapter 2 |
Bundesmuseen | Federal Museums |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz eins,Die in § 1 Z 1 bis 7 genannten Einrichtungen sind wissenschaftliche Anstalten öffentlichen Rechts des Bundes, denen unbewegliche und bewegliche Denkmale im Besitz des Bundes zur Erfüllung ihres kulturpolitischen und wissenschaftlichen Auftrags als gemeinnützige öffentliche Aufgabe anvertraut sind und die mit In-Kraft-Treten der Museumsordnung (§ 6) eigene Rechtspersönlichkeit erlangen. Die im Folgenden als Bundesmuseen bezeichneten Anstalten sind kulturelle Institutionen, die im Rahmen eines permanenten gesellschaftlichen Diskurses die ihnen anvertrauten Zeugnisse der Geschichte und Gegenwart der Künste, der Technik, der Natur sowie der sie erforschenden Wissenschaften sammeln, konservieren, wissenschaftlich aufarbeiten und dokumentieren und einer breiten Öffentlichkeit zugänglich machen sollen. Sie sind ein Ort der lebendigen und zeitgemäßen Auseinandersetzung mit dem ihnen anvertrauten Sammlungsgut. Ihr Wirkungsbereich wird, entsprechend den jeweiligen historischen und sammlungsspezifischen Voraussetzungen, in den einzelnen Museumsordnungen geregelt. Die Bundesmuseen sind dazu bestimmt, das ihnen anvertraute Sammlungsgut zu mehren und zu bewahren und es derart der Öffentlichkeit zu präsentieren, dass durch die Aufbereitung Verständnis für Entwicklungen und Zusammenhänge zwischen Gesellschafts-, Kunst-, Technik-, Natur- und Wissenschaftsphänomenen geweckt wird. Als bedeutende kulturelle Institutionen Österreichs sind sie dazu aufgerufen, das österreichische Kulturleben zu bereichern, das Kulturschaffen der Gegenwart, die aktuellen Entwicklungen der Technik und die Veränderungen der Natur zu registrieren und deren Zeugnisse gezielt zu sammeln und das Sammlungsgut im Sinne des spezifisch kulturpolitischen Auftrags jedes Hauses ständig zu ergänzen. Dabei pflegen sie den Austausch mit Museen in Österreich und anderen Ländern im Ausstellungs- und Forschungsbereich. Als umfassende Bildungseinrichtungen entwickeln sie zeitgemäße und innovative Formen der Vermittlung besonders für Kinder und Jugendliche. Sie sind zu einer möglichst zweckmäßigen, wirtschaftlichen und sparsamen Gebarung verpflichtet.Die in Paragraph eins, Ziffer eins bis 7 genannten Einrichtungen sind wissenschaftliche Anstalten öffentlichen Rechts des Bundes, denen unbewegliche und bewegliche Denkmale im Besitz des Bundes zur Erfüllung ihres kulturpolitischen und wissenschaftlichen Auftrags als gemeinnützige öffentliche Aufgabe anvertraut sind und die mit In-Kraft-Treten der Museumsordnung (Paragraph 6,) eigene Rechtspersönlichkeit erlangen. Die im Folgenden als Bundesmuseen bezeichneten Anstalten sind kulturelle Institutionen, die im Rahmen eines permanenten gesellschaftlichen Diskurses die ihnen anvertrauten Zeugnisse der Geschichte und Gegenwart der Künste, der Technik, der Natur sowie der sie erforschenden Wissenschaften sammeln, konservieren, wissenschaftlich aufarbeiten und dokumentieren und einer breiten Öffentlichkeit zugänglich machen sollen. Sie sind ein Ort der lebendigen und zeitgemäßen Auseinandersetzung mit dem ihnen anvertrauten Sammlungsgut. Ihr Wirkungsbereich wird, entsprechend den jeweiligen historischen und sammlungsspezifischen Voraussetzungen, in den einzelnen Museumsordnungen geregelt. Die Bundesmuseen sind dazu bestimmt, das ihnen anvertraute Sammlungsgut zu mehren und zu bewahren und es derart der Öffentlichkeit zu präsentieren, dass durch die Aufbereitung Verständnis für Entwicklungen und Zusammenhänge zwischen Gesellschafts-, Kunst-, Technik-, Natur- und Wissenschaftsphänomenen geweckt wird. Als bedeutende kulturelle Institutionen Österreichs sind sie dazu aufgerufen, das österreichische Kulturleben zu bereichern, das Kulturschaffen der Gegenwart, die aktuellen Entwicklungen der Technik und die Veränderungen der Natur zu registrieren und deren Zeugnisse gezielt zu sammeln und das Sammlungsgut im Sinne des spezifisch kulturpolitischen Auftrags jedes Hauses ständig zu ergänzen. Dabei pflegen sie den Austausch mit Museen in Österreich und anderen Ländern im Ausstellungs- und Forschungsbereich. Als umfassende Bildungseinrichtungen entwickeln sie zeitgemäße und innovative Formen der Vermittlung besonders für Kinder und Jugendliche. Sie sind zu einer möglichst zweckmäßigen, wirtschaftlichen und sparsamen Gebarung verpflichtet.
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz eins,The institutions listed in § 1, numbers 1 to 7, are federal scientific institutes under public law. Immovable and movable monuments owned by the Federation have been entrusted to them so that they can comply with their mandate under cultural policy as well as their scientific brief fulfilling their tasks in the public interest. Upon entry into force of the museum regulations (§ 6) they shall become independent legal entities. The institutes, which will be referred to as federal museums hereinafter, are cultural institutions which shall collect, preserve, process scientifically and document, as well as make accessible to a broad public, in the course of an ongoing social discourse, the historical and contemporary testimonials of the arts, technology and nature as well as the sciences exploring them. They are places of vivid and modern interaction with the collected items entrusted to them. Their specific scope of action is defined in the relevant museum regulations, which take account of respective historical requirements as well the specific characteristics of their collections. The purpose of the federal museums is to increase and to preserve the collected items entrusted to them as well as to display them to the public in a way so that their presentation increases the understanding for developments and interactions between societal, artistic, technical, natural and scientific phenomena. As important cultural institutions in Austria their task is to enhance cultural life in Austria, to take stock of contemporary artistic activities, current developments in technology and changes in nature as well as to focus on collecting the respective specific specimens and to continuously complement the collections of the museums, in line with their specific mandate under cultural policy. In this connection, they engage in exchanges with museums in Austria and other countries in the field of exhibitions and research. As comprehensive educational institutions they develop modern and innovative forms of communication, especially for children and young people. They shall be committed to managing their resources with expediency, economy and thrift.The institutions listed in Paragraph eins,, numbers 1 to 7, are federal scientific institutes under public law. Immovable and movable monuments owned by the Federation have been entrusted to them so that they can comply with their mandate under cultural policy as well as their scientific brief fulfilling their tasks in the public interest. Upon entry into force of the museum regulations (Paragraph 6,) they shall become independent legal entities. The institutes, which will be referred to as federal museums hereinafter, are cultural institutions which shall collect, preserve, process scientifically and document, as well as make accessible to a broad public, in the course of an ongoing social discourse, the historical and contemporary testimonials of the arts, technology and nature as well as the sciences exploring them. They are places of vivid and modern interaction with the collected items entrusted to them. Their specific scope of action is defined in the relevant museum regulations, which take account of respective historical requirements as well the specific characteristics of their collections. The purpose of the federal museums is to increase and to preserve the collected items entrusted to them as well as to display them to the public in a way so that their presentation increases the understanding for developments and interactions between societal, artistic, technical, natural and scientific phenomena. As important cultural institutions in Austria their task is to enhance cultural life in Austria, to take stock of contemporary artistic activities, current developments in technology and changes in nature as well as to focus on collecting the respective specific specimens and to continuously complement the collections of the museums, in line with their specific mandate under cultural policy. In this connection, they engage in exchanges with museums in Austria and other countries in the field of exhibitions and research. As comprehensive educational institutions they develop modern and innovative forms of communication, especially for children and young people. They shall be committed to managing their resources with expediency, economy and thrift.
|
(2)Absatz 2,Die Bundesmuseen können für sich Rechte und Pflichten begründen; für diese trifft den Bund keine Haftung.
| (2)Absatz 2,The federal museums may establish their own rights and obligations for which the Federation shall not be liable.
|
(3)Absatz 3,Den Geschäftsführern der Bundesmuseen obliegt bei ihrer Geschäftsführung die Sorgfaltspflicht eines ordentlichen Geschäftsmannes. Sie haben dem Bundeskanzler jährlich einen Jahresbericht (§ 8) sowie einen mit dem Prüfbericht und Bestätigungsvermerk eines Wirtschaftsprüfers versehenen Jahresabschluss samt Lagebericht vorzulegen. Der Prüfbericht des Wirtschaftsprüfers hat sich auch auf die Einhaltung der Grundsätze der Zweckmäßigkeit, Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit zu erstrecken.Den Geschäftsführern der Bundesmuseen obliegt bei ihrer Geschäftsführung die Sorgfaltspflicht eines ordentlichen Geschäftsmannes. Sie haben dem Bundeskanzler jährlich einen Jahresbericht (Paragraph 8,) sowie einen mit dem Prüfbericht und Bestätigungsvermerk eines Wirtschaftsprüfers versehenen Jahresabschluss samt Lagebericht vorzulegen. Der Prüfbericht des Wirtschaftsprüfers hat sich auch auf die Einhaltung der Grundsätze der Zweckmäßigkeit, Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit zu erstrecken.
| (3)Absatz 3,The managing directors of the federal museums shall manage their operations with the care and due diligence of a prudent businessman. For every year they shall present an annual report (§ 8) to the Federal Chancellor. It shall include the annual accounts and a management report as well as an audit report and the unqualified audit opinion of a chartered accountant. The audit report of the chartered accountant shall also indicate whether the principles of expediency, economy and thrift were observed.The managing directors of the federal museums shall manage their operations with the care and due diligence of a prudent businessman. For every year they shall present an annual report (Paragraph 8,) to the Federal Chancellor. römisch eins t shall include the annual accounts and a management report as well as an audit report and the unqualified audit opinion of a chartered accountant. The audit report of the chartered accountant shall also indicate whether the principles of expediency, economy and thrift were observed.
|
(4)Absatz 4,Die Bundesmuseen unterliegen der Kontrolle durch den Rechnungshof.
| (4)Absatz 4,The federal museums shall be subject to the control of the Austrian Court of Audit
|
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,Die Bundesmuseen unterliegen der Aufsicht des Bundeskanzlers. Die Aufsicht bezieht sich auf die Einhaltung der Gesetze und Verordnungen sowie insbesondere der in § 2 Abs. 3 festgelegten Grundsätze. Der Bundeskanzler ist ermächtigt, die in Erfüllung dieser Aufsicht erforderlichen Verordnungen, insbesondere das Berichtswesen betreffend, zu erlassen.Die Bundesmuseen unterliegen der Aufsicht des Bundeskanzlers. Die Aufsicht bezieht sich auf die Einhaltung der Gesetze und Verordnungen sowie insbesondere der in Paragraph 2, Absatz 3, festgelegten Grundsätze. Der Bundeskanzler ist ermächtigt, die in Erfüllung dieser Aufsicht erforderlichen Verordnungen, insbesondere das Berichtswesen betreffend, zu erlassen.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,The federal museums are subject to the supervision of the Federal Chancellor. The supervision extends to compliance with the laws and regulations as well as, in particular, the principles laid down in § 2 (3). The Federal Chancellor has the right to issue the ordinances, especially concerning reporting, required for exercising the aforementioned supervisory task.The federal museums are subject to the supervision of the Federal Chancellor. The supervision extends to compliance with the laws and regulations as well as, in particular, the principles laid down in Paragraph 2, (3). The Federal Chancellor has the right to issue the ordinances, especially concerning reporting, required for exercising the aforementioned supervisory task.
|
(2)Absatz 2,Der Bundeskanzler ist berechtigt, in Erfüllung seiner Aufsichtspflicht Überprüfungen vorzunehmen und die von ihm angeforderten Unterlagen einzusehen. Jedes Bundesmuseum ist verpflichtet, dem Bundeskanzler alle zweckdienlichen Auskünfte zu erteilen, Geschäftsstücke und Unterlagen über die von ihm bezeichneten Gegenstände vorzulegen und von ihm angeordnete Erhebungen anzustellen.
| (2)Absatz 2,When exercising his supervisory duty, the Federal Chancellor has the right to perform checks and to review the documents requested by him. Every federal museum is obliged to provide the Federal Chancellor with all expedient information, to present to him business and other documents concerning the topics identified by him and to perform the investigations ordered by him.
|
(3)Absatz 3,Dem Bundeskanzler obliegen die Prüfung und Feststellung des Jahresabschlusses und die Verteilung der Basisabgeltung gemäß § 5 Abs. 4 an die Bundesmuseen, ferner die Entlastung des (der) Geschäftsführer(s) sowie des Kuratoriums.Dem Bundeskanzler obliegen die Prüfung und Feststellung des Jahresabschlusses und die Verteilung der Basisabgeltung gemäß Paragraph 5, Absatz 4, an die Bundesmuseen, ferner die Entlastung des (der) Geschäftsführer(s) sowie des Kuratoriums.
| (3)Absatz 3,The Federal Chancellor shall examine and establish the annual accounts as well as distribute the basic compensation to the federal museums according to § 5 (4), and exonerate the managing director(s) as well as the board of trustees.The Federal Chancellor shall examine and establish the annual accounts as well as distribute the basic compensation to the federal museums according to Paragraph 5, (4), and exonerate the managing director(s) as well as the board of trustees.
|
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz eins,Der allen Bundesmuseen (§ 2) gemeinsame Zweck ist der Ausbau, die Bewahrung, wissenschaftliche Bearbeitung und Erschließung, Präsentation und Verwaltung des dem jeweiligen Bundesmuseum auf Dauer oder bestimmte Zeit gemäß § 5 Abs. 1 überlassenen oder von ihm erworbenen Sammlungsgutes unter Beachtung der Grundsätze der Zweckmäßigkeit, Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit; entgeltliche Neuerwerbungen gehen zunächst in das Eigentum des Bundesmuseums und erst mit Eintritt der Lastenfreiheit kostenfrei in das Bundeseigentum über und sind als solches zu inventarisieren. Der Eintritt der Lastenfreiheit darf nicht unsachlich verzögert werden. Ebenso geht das gemäß § 31a FOG erworbene Sammlungsgut lastenfrei in das Eigentum des Bundes über. Unentgeltliche Neuerwerbungen gehen bei zweiseitigen Rechtsgeschäften (zB durch Schenkungen) gemäß dem Willen der Vertragsparteien in das Eigentum der Einrichtung oder in das Eigentum des Bundes über; bei einseitigen Rechtsgeschäften (zB letztwillige Verfügungen) zugunsten der Einrichtung entscheidet diese, ob sie der möglichen Neuerwerbung näher tritt oder nicht. Veräußerungen und Belastungen dieser Neuerwerbungen, die im Eigentum der Einrichtungen verbleiben, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Zustimmung des Bundeskanzlers im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen.Der allen Bundesmuseen (Paragraph 2,) gemeinsame Zweck ist der Ausbau, die Bewahrung, wissenschaftliche Bearbeitung und Erschließung, Präsentation und Verwaltung des dem jeweiligen Bundesmuseum auf Dauer oder bestimmte Zeit gemäß Paragraph 5, Absatz eins, überlassenen oder von ihm erworbenen Sammlungsgutes unter Beachtung der Grundsätze der Zweckmäßigkeit, Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit; entgeltliche Neuerwerbungen gehen zunächst in das Eigentum des Bundesmuseums und erst mit Eintritt der Lastenfreiheit kostenfrei in das Bundeseigentum über und sind als solches zu inventarisieren. Der Eintritt der Lastenfreiheit darf nicht unsachlich verzögert werden. Ebenso geht das gemäß Paragraph 31 a, FOG erworbene Sammlungsgut lastenfrei in das Eigentum des Bundes über. Unentgeltliche Neuerwerbungen gehen bei zweiseitigen Rechtsgeschäften (zB durch Schenkungen) gemäß dem Willen der Vertragsparteien in das Eigentum der Einrichtung oder in das Eigentum des Bundes über; bei einseitigen Rechtsgeschäften (zB letztwillige Verfügungen) zugunsten der Einrichtung entscheidet diese, ob sie der möglichen Neuerwerbung näher tritt oder nicht. Veräußerungen und Belastungen dieser Neuerwerbungen, die im Eigentum der Einrichtungen verbleiben, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Zustimmung des Bundeskanzlers im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz eins,All federal museums (§ 2) shall serve the common purpose of expanding, preserving, processing scientifically as well as making accessible, displaying and administering the collections entrusted to the respective federal museum permanently or temporarily in keeping with § 5 (1), or acquired by them, observing the principles of expediency, economy and thrift; new acquisitions obtained against payment shall first become the property of the federal museum and will only become federal property, without payment, when free from any encumbrances, and they shall then be entered as such in the inventories. The release from encumbrances shall not be delayed unreasonably. Similarly, collected items acquired pursuant to § 31a of the Research Organization Act (FOG) shall become federal property when free from encumbrances. New acquisitions obtained without payment shall become federal property in keeping with the will of the contracting parties, in case of bilateral legal transactions (e.g. donations); in case of unilateral legal transactions (e.g. testamentary dispositions) in favor of a museum, the latter will decide whether it wishes to consider this possible new acquisition or not. Any sale or encumbering of these new acquisitions, which continue to be museum property, shall require the consent of the Federal Chancellor, reached in agreement with the Federal Minister of Finance, in order to become effective.All federal museums (Paragraph 2,) shall serve the common purpose of expanding, preserving, processing scientifically as well as making accessible, displaying and administering the collections entrusted to the respective federal museum permanently or temporarily in keeping with Paragraph 5, (1), or acquired by them, observing the principles of expediency, economy and thrift; new acquisitions obtained against payment shall first become the property of the federal museum and will only become federal property, without payment, when free from any encumbrances, and they shall then be entered as such in the inventories. The release from encumbrances shall not be delayed unreasonably. Similarly, collected items acquired pursuant to Paragraph 31 a, of the Research Organization Act (FOG) shall become federal property when free from encumbrances. New acquisitions obtained without payment shall become federal property in keeping with the will of the contracting parties, in case of bilateral legal transactions (e.g. donations); in case of unilateral legal transactions (e.g. testamentary dispositions) in favor of a museum, the latter will decide whether it wishes to consider this possible new acquisition or not. Any sale or encumbering of these new acquisitions, which continue to be museum property, shall require the consent of the Federal Chancellor, reached in agreement with the Federal Minister of Finance, in order to become effective.
|
(2)Absatz 2,Die besondere Zweckbestimmung jedes einzelnen Bundesmuseums (§ 2) ist in der Museumsordnung (§ 6) zu regeln.Die besondere Zweckbestimmung jedes einzelnen Bundesmuseums (Paragraph 2,) ist in der Museumsordnung (Paragraph 6,) zu regeln.
| (2)Absatz 2,The museum regulations (§ 6) shall define the specific purpose of every federal museum (§ 2).The museum regulations (Paragraph 6,) shall define the specific purpose of every federal museum (Paragraph 2,).
|
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler und dem Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend die in der Anlage A verzeichneten Immobilien (bzw. Teile von Immobilien) samt Zubehör den Bundesmuseen zum entgeltlichen Gebrauch zu überlassen, wobei sich das Entgelt am Kategoriemietzins D orientiert. Die Überlassung erfolgt auf Grund eines Überlassungsvertrages, der gleichzeitig mit der Erlassung der Museumsordnung des jeweiligen Bundesmuseums abzuschließen ist. Im Überlassungsvertrag ist festzulegen, dass die Erhaltung der Immobilie im Äußeren und in den konstruktiven Teilen vom für den staatlichen Hochbau zuständigen Bundesminister (derzeit Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend) wahrgenommen wird; weiters, welche Teile der Liegenschaftsverwaltung vom jeweiligen Museum zu übernehmen sind; weiters Bestimmungen über die Verpflichtungen des jeweiligen Museums zur Erhaltung des betriebsbereiten Zustandes für dessen Zwecke, über das Zustimmungsverfahren des Bundes bei baubewilligungspflichtigen Maßnahmen des Museums und über die Inanspruchnahme technischer Dienstleistungen der Burghauptmannschaft Österreich; weiters unter welchen Bedingungen der Vertrag aufzulösen ist. Weiters ist der Bundesminister für Finanzen ermächtigt, gleichzeitig mit Erlassung der Museumsordnung und im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,The Federal Minister of Finance has the right, in agreement with the Federal Chancellor and the Federal Minister for Economy, Family and Youth, to give to the federal museums against payment the real estate objects (or parts thereof) listed in Annex A, complete with their fixtures and appurtenances; the payment shall be guided by the rental amount of Category D. The transfer shall be governed by a transfer agreement which shall be signed at the same time at which the museum regulations of the respective federal museum are issued. The transfer agreement shall determine whether the Federal Minister with responsibility for state buildings (at present the Federal Minister of Economy, Family and Youth) shall be responsible for the preservation of the exterior of the real estate object as well as of its constructive components; in addition, for which aspects the respective federal museum shall be responsible in managing the real estate object; in addition, provisions on the obligations of the respective museum to maintain the museum in a condition ready for operations, as well as concerning the procedure by which the Federation approves building measures of the museum that require a building permit, and on the possible recourse to the technical services of Burghauptmannschaft Österreich; finally, what conditions apply to the dissolution of the agreement. Furthermore, the Federal Minister of Finance has the following rights, to be exercised at the same time when the museum regulations are issued and in agreement with the Federal Chancellor:
|
das bereits vorhandene sowie das vom Bund gemäß § 31a FOG und das gemäß § 4 Abs. 1 erworbene Sammlungsgut dem jeweiligen Bundesmuseum als Leihgabe zu überlassen;das bereits vorhandene sowie das vom Bund gemäß Paragraph 31 a, FOG und das gemäß Paragraph 4, Absatz eins, erworbene Sammlungsgut dem jeweiligen Bundesmuseum als Leihgabe zu überlassen;
| to give to the respective federal museum the already existing collected items as well as the collected items acquired by the Federation pursuant to § 31a of the Research Organization Act and § 4 (1) as items on loan;to give to the respective federal museum the already existing collected items as well as the collected items acquired by the Federation pursuant to Paragraph 31 a, of the Research Organization Act and Paragraph 4, (1) as items on loan;
|
die mobile Ausstattung und die Nutzungsrechte an immateriellen Gütern ins Eigentum des jeweiligen Bundesmuseums zu übertragen. Hiezu ist vom Bundesministerium für Finanzen eine Amtsbestätigung auszustellen. Eine solche Amtsbestätigung gilt als Urkunde im Sinne des § 33 des Allgemeinen Grundbuchsgesetzes 1955, BGBl. Nr. 39.die mobile Ausstattung und die Nutzungsrechte an immateriellen Gütern ins Eigentum des jeweiligen Bundesmuseums zu übertragen. Hiezu ist vom Bundesministerium für Finanzen eine Amtsbestätigung auszustellen. Eine solche Amtsbestätigung gilt als Urkunde im Sinne des Paragraph 33, des Allgemeinen Grundbuchsgesetzes 1955, Bundesgesetzblatt Nr. 39.
| to transfer to the respective federal museum the mobile equipment and the rights of use concerning the intangible goods. In this connection, the Federal Minister of Finance shall issue an official certificate. These official certificates shall be deemed to be an official document according to § 33 of the 1955 General Land Register Act, Federal Law Gazette No. 39.to transfer to the respective federal museum the mobile equipment and the rights of use concerning the intangible goods. In this connection, the Federal Minister of Finance shall issue an official certificate. These official certificates shall be deemed to be an official document according to Paragraph 33, of the 1955 General Land Register Act, Federal Law Gazette No. 39.
|
(2)Absatz 2,Ebenso gehen zum selben Zeitpunkt die gemäß § 31a FOG erworbenen sonstigen Vermögenswerte einschließlich aller zugehörenden Rechte, Forderungen und Schulden auf die Bundesmuseen über. Das Bundesmuseum haftet jedoch nur bis zur Höhe des übernommenen Vermögens anteilsmäßig für noch offene in Geld zu entrichtende Verbindlichkeiten der aufgelösten Einrichtungen gemäß § 31a FOG.Ebenso gehen zum selben Zeitpunkt die gemäß Paragraph 31 a, FOG erworbenen sonstigen Vermögenswerte einschließlich aller zugehörenden Rechte, Forderungen und Schulden auf die Bundesmuseen über. Das Bundesmuseum haftet jedoch nur bis zur Höhe des übernommenen Vermögens anteilsmäßig für noch offene in Geld zu entrichtende Verbindlichkeiten der aufgelösten Einrichtungen gemäß Paragraph 31 a, FOG.
| (2)Absatz 2,At the same time the other assets acquired pursuant to § 31a of the Research Organization Act shall also be transferred to the federal museums, together with all attaching rights, claims and debts. However, the federal museum shall only be liable on a pro-rata basis, up to the amount of the assumed property assets, for any unpaid liabilities, due in cash, of the dissolved institutions pursuant to § 31a of the Research Organization Act.At the same time the other assets acquired pursuant to Paragraph 31 a, of the Research Organization Act shall also be transferred to the federal museums, together with all attaching rights, claims and debts. However, the federal museum shall only be liable on a pro-rata basis, up to the amount of the assumed property assets, for any unpaid liabilities, due in cash, of the dissolved institutions pursuant to Paragraph 31 a, of the Research Organization Act.
|
(3)Absatz 3,Die Wertansätze für das übergegangene Vermögen und die eingeräumten Rechte sind anlässlich der Eröffnungsbilanzen festzulegen, die binnen sechs Monaten ab dem Vermögensübergang gemäß Abs. 1 zu erstellen sind. Für die Bestimmung der Wertansätze in den Eröffnungsbilanzen besteht keine Bindung an die Anschaffungs- und Herstellungskosten. Die Wertansätze der technischen Einrichtungen und Anlagen sind entsprechend ihrer Nutzungsmöglichkeiten unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Standes der Technik festzulegen. Die Eröffnungsbilanzen haben jeweils als Anlage eine zusammenfassende Darstellung der Aktiven und Passiven des Bundesmuseums zu enthalten, die nachvollziehbar und betriebsnotwendig dem jeweiligen Bereich auf Grund der Aufgabenverteilung gemäß § 4 zuzuordnen sind und aus der die übergehenden Gläubiger- und Schuldnerpositionen erkennbar sind. Die Anlagen haben darüber hinaus alle nicht aus der Bilanz ersichtlichen Vermögenswerte und Haftungen zu enthalten, die zu dem jeweiligen Bundesmuseum gehören. Die Wertansätze der Eröffnungsbilanzen sind durch einen gerichtlich bestellten Prüfer zu prüfen und zu bestätigen. Die Eröffnungsbilanzen sind zum Firmenbuch einzureichen. § 10 Abs. 1 HGB ist anzuwenden.Die Wertansätze für das übergegangene Vermögen und die eingeräumten Rechte sind anlässlich der Eröffnungsbilanzen festzulegen, die binnen sechs Monaten ab dem Vermögensübergang gemäß Absatz eins, zu erstellen sind. Für die Bestimmung der Wertansätze in den Eröffnungsbilanzen besteht keine Bindung an die Anschaffungs- und Herstellungskosten. Die Wertansätze der technischen Einrichtungen und Anlagen sind entsprechend ihrer Nutzungsmöglichkeiten unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Standes der Technik festzulegen. Die Eröffnungsbilanzen haben jeweils als Anlage eine zusammenfassende Darstellung der Aktiven und Passiven des Bundesmuseums zu enthalten, die nachvollziehbar und betriebsnotwendig dem jeweiligen Bereich auf Grund der Aufgabenverteilung gemäß Paragraph 4, zuzuordnen sind und aus der die übergehenden Gläubiger- und Schuldnerpositionen erkennbar sind. Die Anlagen haben darüber hinaus alle nicht aus der Bilanz ersichtlichen Vermögenswerte und Haftungen zu enthalten, die zu dem jeweiligen Bundesmuseum gehören. Die Wertansätze der Eröffnungsbilanzen sind durch einen gerichtlich bestellten Prüfer zu prüfen und zu bestätigen. Die Eröffnungsbilanzen sind zum Firmenbuch einzureichen. Paragraph 10, Absatz eins, HGB ist anzuwenden.
| (3)Absatz 3,The carrying amounts entered for the transferred property items and the granted rights shall be determined on the occasion of the opening balance sheets, which shall be drawn up within six months of the property transfer pursuant to paragraph (1). There is no relation between the cost of purchase or production and the carrying amounts determined for entry in the opening balance sheet. The carrying amounts of technical facilities and systems shall be determined in keeping with their possible use, taking account of the current state of technology. The opening balance sheets shall always include an annex which contains a summary presentation of the assets and liabilities of the respective federal museum. These shall be comprehensible and identifiable as necessary items of the respective operation, in line with the distribution of tasks pursuant to § 4. The annex shall also indicate the creditor and debtor items which are being transferred. Moreover, the annexes shall also list all property items and liabilities which attach to the respective federal museum and which cannot be gathered from the balance sheet. The carrying amounts entered in the opening balance sheet shall be checked and endorsed by a court-appointed auditor. The opening balance sheets shall be submitted to the company register. § 10 (1) of the Commercial Law Code shall be applied.The carrying amounts entered for the transferred property items and the granted rights shall be determined on the occasion of the opening balance sheets, which shall be drawn up within six months of the property transfer pursuant to paragraph (1). There is no relation between the cost of purchase or production and the carrying amounts determined for entry in the opening balance sheet. The carrying amounts of technical facilities and systems shall be determined in keeping with their possible use, taking account of the current state of technology. The opening balance sheets shall always include an annex which contains a summary presentation of the assets and liabilities of the respective federal museum. These shall be comprehensible and identifiable as necessary items of the respective operation, in line with the distribution of tasks pursuant to Paragraph 4, The annex shall also indicate the creditor and debtor items which are being transferred. Moreover, the annexes shall also list all property items and liabilities which attach to the respective federal museum and which cannot be gathered from the balance sheet. The carrying amounts entered in the opening balance sheet shall be checked and endorsed by a court-appointed auditor. The opening balance sheets shall be submitted to the company register. Paragraph 10, (1) of the Commercial Law Code shall be applied.
|
(4)Absatz 4,Der Bund leistet den in § 1 aufgezählten Einrichtungen des Bundes für die Aufwendungen, die ihnen in Erfüllung ihres kulturpolitischen Auftrages entstehen, ab dem 1. Jänner 2023 eine jährliche Basisabgeltung in Höhe von 133,383 Millionen Euro. Ergibt sich aus dem Gebarungsvollzug ein vom veranschlagten Saldo abweichender Betrag, so ist dieser bei der Basisabgeltung des jeweils folgenden Finanzjahres gegenzuverrechnen. Die Aufteilung dieser Mittel auf die einzelnen in § 1 aufgezählten Einrichtungen des Bundes obliegt dem Bundeskanzler. Er hat hiebei die besondere Zweckbestimmung der einzelnen in § 1 aufgezählten Einrichtungen des Bundes zu berücksichtigen. Dazu gehören insbesondere der Personalbedarf, der Sachbedarf der wissenschaftlichen Aktivitäten und der Ausstellungen, die Neuerwerbungen sowie die Instandhaltungserfordernisse.Der Bund leistet den in Paragraph eins, aufgezählten Einrichtungen des Bundes für die Aufwendungen, die ihnen in Erfüllung ihres kulturpolitischen Auftrages entstehen, ab dem 1. Jänner 2023 eine jährliche Basisabgeltung in Höhe von 133,383 Millionen Euro. Ergibt sich aus dem Gebarungsvollzug ein vom veranschlagten Saldo abweichender Betrag, so ist dieser bei der Basisabgeltung des jeweils folgenden Finanzjahres gegenzuverrechnen. Die Aufteilung dieser Mittel auf die einzelnen in Paragraph eins, aufgezählten Einrichtungen des Bundes obliegt dem Bundeskanzler. Er hat hiebei die besondere Zweckbestimmung der einzelnen in Paragraph eins, aufgezählten Einrichtungen des Bundes zu berücksichtigen. Dazu gehören insbesondere der Personalbedarf, der Sachbedarf der wissenschaftlichen Aktivitäten und der Ausstellungen, die Neuerwerbungen sowie die Instandhaltungserfordernisse.
| (4)Absatz 4,As of 1 January 2023 the Federation shall pay an annual basic compensation to the federal institutions which are listed in § 1 in connection with the expenses which they incur in fulfilling their mandate under cultural policy, namely EUR 133,383 million. If budget execution results in an amount deviating from the planned balance, it shall be offset against the basic compensation of the subsequent year. The Federal Chancellor shall be responsible for allocating the aforementioned funds to the federal institutions which are listed in § 1. In this context, he shall take account of the specific purpose of the different federal institutions listed in § 1. This includes, in particular, staff resources, material resources for scientific activities and exhibitions, new acquisitions as well as maintenance requirements.As of 1 January 2023 the Federation shall pay an annual basic compensation to the federal institutions which are listed in Paragraph eins, in connection with the expenses which they incur in fulfilling their mandate under cultural policy, namely EUR 133,383 million. römisch eins f budget execution results in an amount deviating from the planned balance, it shall be offset against the basic compensation of the subsequent year. The Federal Chancellor shall be responsible for allocating the aforementioned funds to the federal institutions which are listed in Paragraph eins, In this context, he shall take account of the specific purpose of the different federal institutions listed in Paragraph eins, This includes, in particular, staff resources, material resources for scientific activities and exhibitions, new acquisitions as well as maintenance requirements.
|
(5)Absatz 5,Unbeschadet der Verpflichtungen des Überlassers der Immobilien gemäß Abs. 1 kann der Bund nach Maßgabe der budgetären Möglichkeiten den in § 1 aufgezählten Einrichtungen des Bundes einen finanziellen Beitrag für nutzerspezifische bauliche Investitionsvorhaben, Bestandsadaptierungen und technische Sicherheitsmaßnahmen leisten. Die Zuteilung dieser Mittel auf von den in § 1 aufgezählten Einrichtungen des Bundes eingereichte Projekte obliegt dem Bundeskanzler nach Maßgabe der sachlichen und kulturpolitischen Prioritäten unter Berücksichtigung der diesen Einrichtungen sowohl aus eigenen finanziellen Ressourcen als auch durch Sponsoren zur Verfügung stehenden Mittel.Unbeschadet der Verpflichtungen des Überlassers der Immobilien gemäß Absatz eins, kann der Bund nach Maßgabe der budgetären Möglichkeiten den in Paragraph eins, aufgezählten Einrichtungen des Bundes einen finanziellen Beitrag für nutzerspezifische bauliche Investitionsvorhaben, Bestandsadaptierungen und technische Sicherheitsmaßnahmen leisten. Die Zuteilung dieser Mittel auf von den in Paragraph eins, aufgezählten Einrichtungen des Bundes eingereichte Projekte obliegt dem Bundeskanzler nach Maßgabe der sachlichen und kulturpolitischen Prioritäten unter Berücksichtigung der diesen Einrichtungen sowohl aus eigenen finanziellen Ressourcen als auch durch Sponsoren zur Verfügung stehenden Mittel.
| (5)Absatz 5,Irrespective of the obligations of the consignor of the real estate objects pursuant to paragraph (1), the Federation may pay a financial contribution for user-specific building investment projects, inventory adaptations and technical security measures, depending on budget resources. The Federal Chancellor is responsible for allocating these funds to the projects submitted by the federal institutions listed in § 1, depending on factual and cultural-policy priorities, taking account of the own financial resources available to these institutions as well as the funds made available by sponsors.Irrespective of the obligations of the consignor of the real estate objects pursuant to paragraph (1), the Federation may pay a financial contribution for user-specific building investment projects, inventory adaptations and technical security measures, depending on budget resources. The Federal Chancellor is responsible for allocating these funds to the projects submitted by the federal institutions listed in Paragraph eins,, depending on factual and cultural-policy priorities, taking account of the own financial resources available to these institutions as well as the funds made available by sponsors.
|
(6)Absatz 6,Der Bund kann von ihm überlassenes Sammlungsgut bzw. Teile davon einem Bundesmuseum zur Abwendung materieller Schäden oder aus zwingenden staatspolitischen Interessen nach vorheriger Rücksprache entziehen. Für durch die Entziehung entstandene Schäden kann der Bund nicht haftbar gemacht werden.
| (6)Absatz 6,After prior consultations the Federation may withdraw from a federal museum collected items and/or parts thereof which it previously gave to that museum in order to avoid material damage, or for cogent state-policy reasons. The Federation cannot be held liable for any damage caused by such a withdrawal.
|
(7)Absatz 7,Der Bundeskanzler schließt mit den in § 1 aufgezählten Einrichtungen des Bundes Rahmenzielvereinbarungen für die Dauer von jeweils drei Jahren ab, durch die der kulturpolitische Auftrag zur Absicherung des Bestandes und der Aktivitäten der Einrichtungen präzisiert wird.Der Bundeskanzler schließt mit den in Paragraph eins, aufgezählten Einrichtungen des Bundes Rahmenzielvereinbarungen für die Dauer von jeweils drei Jahren ab, durch die der kulturpolitische Auftrag zur Absicherung des Bestandes und der Aktivitäten der Einrichtungen präzisiert wird.
| (7)Absatz 7,The Federal Chancellor shall enter into framework agreements with the federal institutions listed in § 1 for a period of three years each, which shall define their objectives and put into more concrete terms their cultural-policy mandate, in order to endorse the collections and activities of these institutions.The Federal Chancellor shall enter into framework agreements with the federal institutions listed in Paragraph eins, for a period of three years each, which shall define their objectives and put into more concrete terms their cultural-policy mandate, in order to endorse the collections and activities of these institutions.
|
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz eins,Der Bundeskanzler erlässt für das Kunsthistorische Museum bis zum 31. Dezember 1998 mit spätester Wirksamkeit zum 1. Jänner 1999, für die Österreichische Galerie, das Österreichische Museum für angewandte Kunst und das Technische Museum Wien bis zum 31. Dezember 1999 mit spätester Wirksamkeit zum 1. Jänner 2000, für die übrigen in § 1 Z 1, 5 und 6 aufgezählten Bundesmuseen so rasch wie möglich, spätestens aber bis zum 31. Dezember 2002 mit spätester Wirksamkeit zum 1. Jänner 2003 auf Vorschlag des jeweiligen Bundesmuseums oder nach dessen Anhörung eine Museumsordnung, in der jedenfalls folgende Angelegenheiten zu regeln sind:Der Bundeskanzler erlässt für das Kunsthistorische Museum bis zum 31. Dezember 1998 mit spätester Wirksamkeit zum 1. Jänner 1999, für die Österreichische Galerie, das Österreichische Museum für angewandte Kunst und das Technische Museum Wien bis zum 31. Dezember 1999 mit spätester Wirksamkeit zum 1. Jänner 2000, für die übrigen in Paragraph eins, Ziffer eins, 5 und 6 aufgezählten Bundesmuseen so rasch wie möglich, spätestens aber bis zum 31. Dezember 2002 mit spätester Wirksamkeit zum 1. Jänner 2003 auf Vorschlag des jeweiligen Bundesmuseums oder nach dessen Anhörung eine Museumsordnung, in der jedenfalls folgende Angelegenheiten zu regeln sind:
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz eins,The Federal Chancellor shall issue museum regulations, namely for Museum for art history prior to 31 December 1998, to become effective on 1 January 1999, at the latest, for Austrian Gallery, Austrian Museum of Applied Arts and Technical Museum Vienna prior to 31 December 1999, to become effective on 1 January 2000, at the latest, and for the other federal museums listed in § 1, numbers 1, 5 and 6 as quickly as possible, by 31 December 2002 at the latest, though, to become effective on 1 January 2003 at the latest, always upon a proposal by the respective federal museum and after conducting a hearing with the museum. The museum regulations must cover the following matters:The Federal Chancellor shall issue museum regulations, namely for Museum for art history prior to 31 December 1998, to become effective on 1 January 1999, at the latest, for Austrian Gallery, Austrian Museum of Applied Arts and Technical Museum Vienna prior to 31 December 1999, to become effective on 1 January 2000, at the latest, and for the other federal museums listed in Paragraph eins,, numbers 1, 5 and 6 as quickly as possible, by 31 December 2002 at the latest, though, to become effective on 1 January 2003 at the latest, always upon a proposal by the respective federal museum and after conducting a hearing with the museum. The museum regulations must cover the following matters:
|
Gliederung in Sammlungen;
| Breakdown into collections
|
(Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 40/2014)Anmerkung, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2014,)
| (Note: repealed by Federal Law Gazette I No. 40/2014)(Note: repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 40/2014)
|
Aufbauorganisation, wobei zumindest folgende Organe vorzusehen sind:
| Organizational structure, which shall comprise the following bodies, as a minimum:
|
ein oder zwei am Bundesmuseum bestellte Geschäftsführer, die nach Anhörung des Kuratoriums vom Bundeskanzler nach einer von diesem durchgeführten öffentlichen Ausschreibung auf fünf Jahre bestellt werden; Wiederbestellungen sind möglich. Die vorzeitige Abberufung der/des Geschäftsführer(s) bedarf eines Antrags des Kuratoriums, für den eine Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen erforderlich ist. Ist das Kuratorium säumig und Gefahr in Verzug, kann der Bundeskanzler auch ohne Antrag tätig werden. Sieht die Museumsordnung zwei Geschäftsführer vor, ist bis zum Ende der Dienstzeit des derzeit bestellten Direktors nur die zweite Position mit Schwerpunkt kaufmännische Geschäftsführung auszuschreiben;
| One or two managing directors appointed for the federal museum for a period of five years, who shall be appointed by the Federal Chancellor after hearing the board of trustees, following a public call for proposals conducted by the Federal Chancellor; re-appointments shall be possible. The early recall from office of the managing director(s) requires a submission by the board of trustees, which shall require a two-thirds majority of the votes. If the board of trustees is in default, or in cases of imminent danger, the Federal Chancellor may also take action without any submission. If the museum regulations states two managing directors, a call for proposals, with focus on commercial management skills, shall be made solely for the second position, until the term of office of the currently appointed director has ended;One or two managing directors appointed for the federal museum for a period of five years, who shall be appointed by the Federal Chancellor after hearing the board of trustees, following a public call for proposals conducted by the Federal Chancellor; re-appointments shall be possible. The early recall from office of the managing director(s) requires a submission by the board of trustees, which shall require a two-thirds majority of the votes. römisch eins f the board of trustees is in default, or in cases of imminent danger, the Federal Chancellor may also take action without any submission. römisch eins f the museum regulations states two managing directors, a call for proposals, with focus on commercial management skills, shall be made solely for the second position, until the term of office of the currently appointed director has ended;
|
ein vom Bundeskanzler bestelltes Kuratorium als wirtschaftliches Aufsichtsorgan der Geschäftsführung, insbesondere in Bezug auf Voranschlag, Budgetvollzug und Rechnungsabschluss;
| A board of trustees appointed by the Federal Chancellor to supervise the commercial management performance of the museum, especially with regard to budget planning, budget execution and statement of accounts;
|
ein Verzeichnis der dem Bundesmuseum überlassenen Immobilien mit einer stichtagsbezogenen Zustandsbeschreibung;
| A list of the real-estate items given to the federal museum, including a description of their condition on that specific date;
|
Verzeichnis der beweglichen Ausstattung (Inventar laut RIM), wobei die Nachschaffung dem Bundesmuseum obliegt;
| A list of the movable equipment (inventory according to the Guidelines for Inventory and Material Management [RIM]); the federal museum shall be responsible for replenishing the supplies;
|
Dokumentation der Sammlung/en und ihrer Bestandteile in sachadäquater Form;
| A documentation of the collection(s) and its/their components, in a sufficiently adequate form;
|
Leitlinien für die besondere Zweckbestimmung (§ 4);Leitlinien für die besondere Zweckbestimmung (Paragraph 4,);
| Guidelines for the specific intended purpose (§ 4);Guidelines for the specific intended purpose (Paragraph 4,);
|
Aufgabenkatalog des Bundesmuseums;
| A catalogue of the tasks of the federal museum;
|
Grundsätze der strukturellen - und Ablauf - Organisation der wissenschaftlichen, wirtschaftlichen und technischen Verwaltung und Betreuung der dem Bundesmuseum überlassenen oder von diesem erworbenen Sachen;
| The principles of the structural organization and processes of the scientific, economic and technical management and the maintenance of the objects given to the federal museum or acquired by it;
|
Rechte und Pflichten des Kuratoriums und des/der Geschäftsführer(s) in sinngemäßer Anwendung der den Aufsichtsrat und die Geschäftsführung betreffenden Bestimmungen des GmbH-Gesetzes.
| The rights and obligations of the board of trustees and of the managing director(s), which shall apply in analogy to the respective provisions for supervisory boards and the business management, as contained in the Limited-Liability Companies Act.
|
(2)Absatz 2,Bis zur Bestellung des/der ersten Geschäftsführer(s) wird die Funktion vom jeweiligen Direktor ausgeübt. Er kann mit seiner Zustimmung auch zum Geschäftsführer des Bundesmuseums bestellt werden.
| (2)Absatz 2,Prior to the appointment of the first managing director(s), the respective director shall of exercise this function. With his consent, he may also be appointed as managing director of the federal museum.
|
(3)Absatz 3,Die Museumsordnung ist als Verordnung des Bundeskanzlers kundzumachen.
| (3)Absatz 3,The museum regulations shall be published as an ordinance of the Federal Chancellor.
|
(4)Absatz 4,Gleichzeitig mit der Erlassung der Museumsordnung hat der Bundeskanzler die Geschäftsordnungen für den/die Geschäftsführer und für das Kuratorium zu erlassen.
| (4)Absatz 4,When issuing the museum regulations, the Federal Chancellor shall also issue the internal regulations for the managing director(s) and the board of trustees.
|
(5)Absatz 5,Geht ein/e öffentlich-rechtlich Bedienstete/r des Bundes als Geschäftsführer/in ein Dienstverhältnis mit einem der im § 1 Z 1 bis 7 genannten Bundesmuseen ein, so ist er/sie für die Dauer dieses Dienstverhältnisses gegen Entfall der Bezüge beurlaubt.Geht ein/e öffentlich-rechtlich Bedienstete/r des Bundes als Geschäftsführer/in ein Dienstverhältnis mit einem der im Paragraph eins, Ziffer eins bis 7 genannten Bundesmuseen ein, so ist er/sie für die Dauer dieses Dienstverhältnisses gegen Entfall der Bezüge beurlaubt.
| (5)Absatz 5,If a federal public servant enters into an employment agreement as managing director of one of the federal museums listed in § 1, numbers 1 to 7, he/she shall be on unpaid leave during the term of the employment relationship.römisch eins f a federal public servant enters into an employment agreement as managing director of one of the federal museums listed in Paragraph eins,, numbers 1 to 7, he/she shall be on unpaid leave during the term of the employment relationship.
|
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz eins,Die Kuratorien gemäß § 6 setzen sich wie folgt zusammen:Die Kuratorien gemäß Paragraph 6, setzen sich wie folgt zusammen:
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz eins,The boards of trustees pursuant to § 6 shall comprise the following persons:The boards of trustees pursuant to Paragraph 6, shall comprise the following persons:
|
aus drei vom Bundeskanzler bestellten Mitgliedern,
| three persons appointed by the Federal Chancellor,
|
aus einem vom Bundesminister für Finanzen entsandten Mitglied,
| one person delegated by the Federal Minister of Finance;
|
(Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 40/2014)Anmerkung, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2014,)
| (Note: repealed by Federal Law Gazette I No. 40/2014)(Note: repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 40/2014)
|
aus einem vom Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend entsandten Mitglied,
| one person delegated by the Federal Minister of Economy, Family and Youth,
|
aus einem vom Bundeskanzler bestellten, auf dem Forschungsgebiet des betreffenden Bundesmuseums tätigen Wissenschafter, der nicht Bediensteter dieses Bundesmuseums sein darf,
| one scientist delegated by the Federal Chancellor, who works in the field of research of the respective federal museum but who must not be an employee of that federal museum,
|
aus einem vom Bundeskanzler bestellten Mitglied aus dem Kreis der Förderer des betreffenden Bundesmuseums,
| one person appointed by the Federal Chancellor from among the sponsors of the respective federal museum,
|
aus einem vom zuständigen Betriebsrat entsandten Mitglied,
| one person delegated by the responsible works council,
|
aus einem von der Gewerkschaft Öffentlicher Dienst entsandten Mitglied.
| one person delegated by the Union of Public Services.
|
(2)Absatz 2,Der Bundeskanzler bestellt aus dem Kreis der Mitglieder des Kuratoriums einen Vorsitzenden sowie dessen Stellvertreter.
| (2)Absatz 2,The Federal Chancellor shall appoint a chairperson and a deputy chairperson from among the members of the board of trustees.
|
(3)Absatz 3,Die Geschäftsordnung des Kuratoriums hat vorzusehen, dass bei Stimmengleichheit die Stimme des Vorsitzenden entscheidet. Weiters ist vorzusehen, dass der Jahresbericht gemäß § 8 Abs. 1 auch der Zustimmung der Vertreter des Bundesministers für Finanzen und des Bundeskanzlers bedarf.Die Geschäftsordnung des Kuratoriums hat vorzusehen, dass bei Stimmengleichheit die Stimme des Vorsitzenden entscheidet. Weiters ist vorzusehen, dass der Jahresbericht gemäß Paragraph 8, Absatz eins, auch der Zustimmung der Vertreter des Bundesministers für Finanzen und des Bundeskanzlers bedarf.
| (3)Absatz 3,The internal regulations of the board of trustees shall stipulate that the chairperson casts the decisive vote in case of a tied vote. They shall also stipulate that the annual report pursuant to § 8 (1) also requires the consent of the representatives of the Federal Minister of Finance and the Federal Chancellor.The internal regulations of the board of trustees shall stipulate that the chairperson casts the decisive vote in case of a tied vote. They shall also stipulate that the annual report pursuant to Paragraph 8, (1) also requires the consent of the representatives of the Federal Minister of Finance and the Federal Chancellor.
|
(4)Absatz 4,Die Kosten für das Kuratorium (laufende Bürogeschäfte sowie Aufwandersätze) sind von dem Bundesmuseum zu veranschlagen und zu tragen.
| (4)Absatz 4,The federal museum shall budget and pay the expenses of the board of trustees (ongoing office work as well as reimbursement of expenses).
|
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz eins,Der/Die Geschäftsführer eines Bundesmuseums hat/haben (das erste Mal beginnend mit dem Jahr der Erlassung der Museumsordnung nach § 6) jährlich für das nächste Kalenderjahr sowie für mindestens die darauf folgenden zwei Kalenderjahre einen Jahresbericht (Vorhabensbericht), bestehend aus einem Strategiebericht und der Vorschaurechnung (Plan- Gewinn- und Verlust- Rechnung, Planbilanz, Plan- Finanzierungsrechnung) zu erstellen. Der Jahresbericht ist unter Beachtung der Grundsätze der Zweckmäßigkeit, Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit zu erstellen. Der Jahresbericht ist nach Genehmigung des Kuratoriums dem Bundeskanzler bis spätestens sechs Wochen vor Beginn des nächsten Kalenderjahres zur Genehmigung vorzulegen. Sofern der Bundeskanzler die Genehmigung des Jahresberichts nicht innerhalb von sechs Wochen ab Vorlage untersagt, gilt der Jahresbericht als genehmigt.Der/Die Geschäftsführer eines Bundesmuseums hat/haben (das erste Mal beginnend mit dem Jahr der Erlassung der Museumsordnung nach Paragraph 6,) jährlich für das nächste Kalenderjahr sowie für mindestens die darauf folgenden zwei Kalenderjahre einen Jahresbericht (Vorhabensbericht), bestehend aus einem Strategiebericht und der Vorschaurechnung (Plan- Gewinn- und Verlust- Rechnung, Planbilanz, Plan- Finanzierungsrechnung) zu erstellen. Der Jahresbericht ist unter Beachtung der Grundsätze der Zweckmäßigkeit, Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit zu erstellen. Der Jahresbericht ist nach Genehmigung des Kuratoriums dem Bundeskanzler bis spätestens sechs Wochen vor Beginn des nächsten Kalenderjahres zur Genehmigung vorzulegen. Sofern der Bundeskanzler die Genehmigung des Jahresberichts nicht innerhalb von sechs Wochen ab Vorlage untersagt, gilt der Jahresbericht als genehmigt.
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz eins,Every year the managing director(s) of a federal museum shall draw up an annual report (report on planned projects) consisting of a strategy report and a forecast of expenses (budgeted profit-and-loss account, budgeted balance sheet, budgeted finance account) for the subsequent calendar year as well as for the two following calendar years, as a minimum (the first time as of the year in which the museum regulations pursuant to § 6 are issued). The annual report shall be drawn up observing the principles of expediency, economy and thriftiness. After obtaining the approval of the board of the trustees, the annual report shall be submitted to the Federal Chancellor for approval, at the latest six weeks before the beginning of the subsequent calendar year. Unless the Federal Chancellor declines to approve the annual report within six weeks after its receipt, the annual report shall be deemed to have been approved.Every year the managing director(s) of a federal museum shall draw up an annual report (report on planned projects) consisting of a strategy report and a forecast of expenses (budgeted profit-and-loss account, budgeted balance sheet, budgeted finance account) for the subsequent calendar year as well as for the two following calendar years, as a minimum (the first time as of the year in which the museum regulations pursuant to Paragraph 6, are issued). The annual report shall be drawn up observing the principles of expediency, economy and thriftiness. After obtaining the approval of the board of the trustees, the annual report shall be submitted to the Federal Chancellor for approval, at the latest six weeks before the beginning of the subsequent calendar year. Unless the Federal Chancellor declines to approve the annual report within six weeks after its receipt, the annual report shall be deemed to have been approved.
|
(2)Absatz 2,Zusätzlich zu der Abgeltung gemäß § 5 Abs. 4 kann der Bund nach Maßgabe der im jährlichen Bundesfinanzgesetz für diese Zwecke vorgesehenen Mittel erhöhte Aufwendungen gemäß § 5 Abs. 4 unter der Voraussetzung vergüten, dass dies trotz zweckmäßiger, wirtschaftlicher und sparsamer Gebarung des Bundesmuseums und unter Bedachtnahme auf Rationalisierungsmaßnahmen erforderlich ist.Zusätzlich zu der Abgeltung gemäß Paragraph 5, Absatz 4, kann der Bund nach Maßgabe der im jährlichen Bundesfinanzgesetz für diese Zwecke vorgesehenen Mittel erhöhte Aufwendungen gemäß Paragraph 5, Absatz 4, unter der Voraussetzung vergüten, dass dies trotz zweckmäßiger, wirtschaftlicher und sparsamer Gebarung des Bundesmuseums und unter Bedachtnahme auf Rationalisierungsmaßnahmen erforderlich ist.
| (2)Absatz 2,In addition to the compensation pursuant to § 5 (4) the Federation may reimburse higher expenses pursuant to § 5 (4), subject to the funds earmarked for this purpose in the federal budget act and with the proviso that such reimbursement is necessary, in spite of an expedient, economical and thrifty management of the federal museum, also taking account of streamlining measures.In addition to the compensation pursuant to Paragraph 5, (4) the Federation may reimburse higher expenses pursuant to Paragraph 5, (4), subject to the funds earmarked for this purpose in the federal budget act and with the proviso that such reimbursement is necessary, in spite of an expedient, economical and thrifty management of the federal museum, also taking account of streamlining measures.
|
(3)Absatz 3,Die Abgeltungen gemäß § 5 Abs. 4 und gemäß Abs. 2 hat der Bund den Anstalten nach Bedarf monatlich im Voraus zu überweisen.Die Abgeltungen gemäß Paragraph 5, Absatz 4 und gemäß Absatz 2, hat der Bund den Anstalten nach Bedarf monatlich im Voraus zu überweisen.
| (3)Absatz 3,The Federation shall transfer the compensation pursuant to § 5 (4) and paragraph (2) to the institutions on a monthly basis and in advance, if so required.The Federation shall transfer the compensation pursuant to Paragraph 5, (4) and paragraph (2) to the institutions on a monthly basis and in advance, if so required.
|
(4)Absatz 4,Der/die Geschäftsführer hat/haben für die Errichtung eines Planungs- und Berichterstattungssystems zu sorgen, das die Erfüllung der Berichterstattungspflichten durch die Anstaltsleitungen nach den gesetzlichen Vorschriften und den Vorgaben des Bundesministers für Finanzen hinsichtlich der Einrichtung eines Beteiligungs- und Finanzcontrolling gewährleistet.
| (4)Absatz 4,The managing director(s) shall see to it that a planning and reporting system is established which ensures compliance with the reporting obligations of the heads of the institutions, in line with statutory provisions and the requirements of the Federal Minister of Finance, with a view to facilitating investment and financial controlling.
|
§ 9.Paragraph 9, Alle Vorgänge gemäß diesem Bundesgesetz im Zusammenhang mit der Erlangung der eigenen Rechtspersönlichkeit, der Vermögensübertragung und der Übertragung bzw. Einräumung von Rechten, Forderungen und Verbindlichkeiten vom Bund an die Bundesmuseen sind von allen bundesgesetzlich geregelten Gebühren, Steuern und Abgaben befreit. | § 9.Paragraph 9, All processes pursuant to the present federal law in connection with obtaining the status of an independent legal entity, the transfer of property items and the transfer and/or granting of rights, claims and liabilities from the Federation to the federal museums shall be exempt from any fees, taxes and charges collected under federal law. |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz eins,Die Bundesmuseen gemäß § 2 Abs. 1 sind Arbeitgeber ihres Personals; auf Dienstverträge ist das privatrechtlich jeweils erforderliche Gesetz, insbesondere das Angestelltengesetz, anzuwenden.Die Bundesmuseen gemäß Paragraph 2, Absatz eins, sind Arbeitgeber ihres Personals; auf Dienstverträge ist das privatrechtlich jeweils erforderliche Gesetz, insbesondere das Angestelltengesetz, anzuwenden.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz eins,The federal museums pursuant to § 2 (1) are the employers of their staff. The respectively required private-law stipulations, especially of the Employees Act, shall be applied to their employment contracts.The federal museums pursuant to Paragraph 2, (1) are the employers of their staff. The respectively required private-law stipulations, especially of the Employees Act, shall be applied to their employment contracts.
|
(2)Absatz 2,Beamte, die am Tag vor Erlangung der Rechtspersönlichkeit einer Einrichtung gemäß § 1 Z 1 bis 7 deren Personalstand angehören, werden mit In-Kraft-Treten der Museumsordnung in das Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur - Zentralleitung versetzt und gleichzeitig jenem Bundesmuseum, dessen Aufgaben sie überwiegend besorgen, zur dauernden Dienstleistung zugewiesen, solange sie nicht zu einer anderen Bundesdienststelle versetzt werden. Der für die Personalangelegenheiten dieser Beamten zuständige Geschäftsführer ist in dieser Funktion an die Weisungen des Bundeskanzlers gebunden. Der Bundeskanzler ist ermächtigt, diesem Geschäftsführer dienstbehördliche Angelegenheiten durch Verordnung zu übertragen, sofern dies im Interesse der Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis gelegen ist.Beamte, die am Tag vor Erlangung der Rechtspersönlichkeit einer Einrichtung gemäß Paragraph eins, Ziffer eins bis 7 deren Personalstand angehören, werden mit In-Kraft-Treten der Museumsordnung in das Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur - Zentralleitung versetzt und gleichzeitig jenem Bundesmuseum, dessen Aufgaben sie überwiegend besorgen, zur dauernden Dienstleistung zugewiesen, solange sie nicht zu einer anderen Bundesdienststelle versetzt werden. Der für die Personalangelegenheiten dieser Beamten zuständige Geschäftsführer ist in dieser Funktion an die Weisungen des Bundeskanzlers gebunden. Der Bundeskanzler ist ermächtigt, diesem Geschäftsführer dienstbehördliche Angelegenheiten durch Verordnung zu übertragen, sofern dies im Interesse der Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis gelegen ist.
| (2)Absatz 2,Civil servants, who belong to the staff of an institution pursuant to § 1, numbers 1 to 7, on the day before this institution becomes a legal entity, shall be transferred to the Federal Ministry of Education, Art and Culture – Central Administration, when the museum regulations become effective. At the same time, they are assigned, for providing services on an ongoing basis, to that federal museum where they overwhelmingly provide their services, unless they are assigned to another federal public service unit. The managing director responsible for the personnel matters of these civil servants is bound by the instructions issued by the Federal Chancellor. The Federal Chancellor has the right to transfer, by ordinance, matters concerning staff regulations to that managing director if this is in the interest of expediency, swiftness, ease and cost-saving.Civil servants, who belong to the staff of an institution pursuant to Paragraph eins,, numbers 1 to 7, on the day before this institution becomes a legal entity, shall be transferred to the Federal Ministry of Education, Art and Culture – Central Administration, when the museum regulations become effective. At the same time, they are assigned, for providing services on an ongoing basis, to that federal museum where they overwhelmingly provide their services, unless they are assigned to another federal public service unit. The managing director responsible for the personnel matters of these civil servants is bound by the instructions issued by the Federal Chancellor. The Federal Chancellor has the right to transfer, by ordinance, matters concerning staff regulations to that managing director if this is in the interest of expediency, swiftness, ease and cost-saving.
|
(3)Absatz 3,Bundesbeamte gemäß Abs. 2 haben, wenn sie innerhalb von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt der Gesamtrechtsnachfolge ihren Austritt aus dem Bundesdienst erklären, mit Wirksamkeit von dem dem Austritt folgenden Monatsersten Anspruch auf Aufnahme in ein Arbeitsverhältnis zum Bundesmuseum zu den zu diesem Zeitpunkt für neu eintretende Arbeitnehmer geltenden Bestimmungen. Die beim Bund verbrachte Dienstzeit ist dabei für alle zeitabhängigen Ansprüche anzurechnen.Bundesbeamte gemäß Absatz 2, haben, wenn sie innerhalb von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt der Gesamtrechtsnachfolge ihren Austritt aus dem Bundesdienst erklären, mit Wirksamkeit von dem dem Austritt folgenden Monatsersten Anspruch auf Aufnahme in ein Arbeitsverhältnis zum Bundesmuseum zu den zu diesem Zeitpunkt für neu eintretende Arbeitnehmer geltenden Bestimmungen. Die beim Bund verbrachte Dienstzeit ist dabei für alle zeitabhängigen Ansprüche anzurechnen.
| (3)Absatz 3,If federal civil servants pursuant to paragraph (2) state their resignation from federal public service within five years as of the date of the universal succession, they shall be entitled to be accepted in an employment relationship with the federal museum, as of the first day of the month following the resignation, at the conditions applicable at that the time for newly joining staff members. The service periods spent in the federal public service shall be taken into account when calculating all time-dependent claims.römisch eins f federal civil servants pursuant to paragraph (2) state their resignation from federal public service within five years as of the date of the universal succession, they shall be entitled to be accepted in an employment relationship with the federal museum, as of the first day of the month following the resignation, at the conditions applicable at that the time for newly joining staff members. The service periods spent in the federal public service shall be taken into account when calculating all time-dependent claims.
|
(4)Absatz 4,Für die Bundesbeamten gemäß Abs. 2 hat das Bundesmuseum dem Bund den gesamten Aktivitätsaufwand samt Nebenkosten zu ersetzen und einen Beitrag zur Deckung des Pensionsaufwandes zu leisten. Dieser Beitrag beträgt 31,8 vH des Aufwandes an Aktivbezügen. Als Aktivbezüge gelten alle Geldleistungen, von denen ein Pensionsbeitrag zu entrichten ist. Die von den Bundesbeamten einbehaltenen Pensionsbeiträge sind anzurechnen. Im Falle einer künftigen Änderung der Höhe des Pensionsbeitrags der Bundesbeamten gemäß § 22 des GG 1956, BGBl. Nr. 54, ändert sich der Prozentsatz des Deckungsbeitrags im gleichen Verhältnis. Sind ab dem Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens der Museumsordnung von Versicherungsträgern Überweisungsbeiträge geleistet worden, sind diese in voller Höhe unverzüglich an den Bund zu überweisen. Die sonstigen Zahlungen des Bundesmuseums an den Bund sind jeweils am 10. des betreffenden Monats fällig.Für die Bundesbeamten gemäß Absatz 2, hat das Bundesmuseum dem Bund den gesamten Aktivitätsaufwand samt Nebenkosten zu ersetzen und einen Beitrag zur Deckung des Pensionsaufwandes zu leisten. Dieser Beitrag beträgt 31,8 vH des Aufwandes an Aktivbezügen. Als Aktivbezüge gelten alle Geldleistungen, von denen ein Pensionsbeitrag zu entrichten ist. Die von den Bundesbeamten einbehaltenen Pensionsbeiträge sind anzurechnen. Im Falle einer künftigen Änderung der Höhe des Pensionsbeitrags der Bundesbeamten gemäß Paragraph 22, des GG 1956, Bundesgesetzblatt Nr. 54, ändert sich der Prozentsatz des Deckungsbeitrags im gleichen Verhältnis. Sind ab dem Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens der Museumsordnung von Versicherungsträgern Überweisungsbeiträge geleistet worden, sind diese in voller Höhe unverzüglich an den Bund zu überweisen. Die sonstigen Zahlungen des Bundesmuseums an den Bund sind jeweils am 10. des betreffenden Monats fällig.
| (4)Absatz 4,The federal museum shall reimburse the Federation the full amount of the activity-related expenses, including ancillary costs, due for the federal public servants pursuant to paragraph (2) as well as an amount to cover the pension costs. This contribution amounts to 31.8 per cent of the expenses for salaries. All payments shall be regarded as salaries where a pension contribution is due. The pension contributions retained from the federal civil servants shall be considered in the calculation. If the amount of the pension contribution for federal civil servants pursuant to § 32 of the 1956 Salary Act (GG), Federal Law Gazette No. 54, is modified in the future, the percentage of the coverage contribution shall be adjusted equally. If insurance providers have paid transfer contributions as of the date on which the museum regulations became effective, these shall immediately be transferred in the full amount to the Federation. All other payments by the federal museum to the Federation shall always be due on the tenth day of the respective month.The federal museum shall reimburse the Federation the full amount of the activity-related expenses, including ancillary costs, due for the federal public servants pursuant to paragraph (2) as well as an amount to cover the pension costs. This contribution amounts to 31.8 per cent of the expenses for salaries. All payments shall be regarded as salaries where a pension contribution is due. The pension contributions retained from the federal civil servants shall be considered in the calculation. römisch eins f the amount of the pension contribution for federal civil servants pursuant to Paragraph 32, of the 1956 Salary Act (GG), Federal Law Gazette No. 54, is modified in the future, the percentage of the coverage contribution shall be adjusted equally. römisch eins f insurance providers have paid transfer contributions as of the date on which the museum regulations became effective, these shall immediately be transferred in the full amount to the Federation. All other payments by the federal museum to the Federation shall always be due on the tenth day of the respective month.
|
(5)Absatz 5,Vertragsbedienstete des Bundes, die am Tag vor der Erlangung der Rechtspersönlichkeit einer Einrichtung gemäß § 1 Z 1 bis 7 angehören, werden ab dem Zeitpunkt der Erlangung der Rechtspersönlichkeit Arbeitnehmer jenes Bundesmuseums, dessen Aufgaben sie überwiegend besorgen. Das Bundesmuseum setzt die Rechte und Pflichten des Bundes gegenüber den Vertragsbediensteten fort. Für diese gelten die Bestimmungen des Dienst- und Besoldungsrechts, insbesondere des Vertragsbedienstetengesetzes 1948, BGBl. Nr. 86, in der jeweils geltenden Fassung, weiter; der Abschluss sondervertraglicher Regelungen nach § 36 des Vertragsbedienstetengesetzes ist nicht mehr zulässig. Diese Arbeitnehmer haben, wenn sie innerhalb eines Jahres nach dem Wirksamwerden des für die neu eintretenden Bediensteten geltenden Kollektivvertrages oder einer Betriebs- oder Einzelvereinbarung ihre Bereitschaft zum Ausscheiden aus dem Dienstverhältnis nach den auf sie weiter anzuwendenden Bestimmungen des Vertragsbedienstetengesetzes 1948 erklären, Anspruch auf gleichzeitige Aufnahme in ein Arbeitsverhältnis zum Bundesmuseum nach den für Neueintretende geltenden Rechtsgrundlagen. Ein Anspruch auf Abfertigung besteht im Zusammenhang mit diesem Ausscheiden nicht. Die im vorangegangenen Dienstverhältnis verbrachte Dienstzeit ist in diesem Fall für alle zeitabhängigen Rechte zu berücksichtigen.Vertragsbedienstete des Bundes, die am Tag vor der Erlangung der Rechtspersönlichkeit einer Einrichtung gemäß Paragraph eins, Ziffer eins bis 7 angehören, werden ab dem Zeitpunkt der Erlangung der Rechtspersönlichkeit Arbeitnehmer jenes Bundesmuseums, dessen Aufgaben sie überwiegend besorgen. Das Bundesmuseum setzt die Rechte und Pflichten des Bundes gegenüber den Vertragsbediensteten fort. Für diese gelten die Bestimmungen des Dienst- und Besoldungsrechts, insbesondere des Vertragsbedienstetengesetzes 1948, Bundesgesetzblatt Nr. 86, in der jeweils geltenden Fassung, weiter; der Abschluss sondervertraglicher Regelungen nach Paragraph 36, des Vertragsbedienstetengesetzes ist nicht mehr zulässig. Diese Arbeitnehmer haben, wenn sie innerhalb eines Jahres nach dem Wirksamwerden des für die neu eintretenden Bediensteten geltenden Kollektivvertrages oder einer Betriebs- oder Einzelvereinbarung ihre Bereitschaft zum Ausscheiden aus dem Dienstverhältnis nach den auf sie weiter anzuwendenden Bestimmungen des Vertragsbedienstetengesetzes 1948 erklären, Anspruch auf gleichzeitige Aufnahme in ein Arbeitsverhältnis zum Bundesmuseum nach den für Neueintretende geltenden Rechtsgrundlagen. Ein Anspruch auf Abfertigung besteht im Zusammenhang mit diesem Ausscheiden nicht. Die im vorangegangenen Dienstverhältnis verbrachte Dienstzeit ist in diesem Fall für alle zeitabhängigen Rechte zu berücksichtigen.
| (5)Absatz 5,Contract-based staff members of the Federation, who belong to the staff of one of the institutions pursuant to § 1, numbers 1 to 7, on the day before an institution becomes a legal entity, shall become employees of that federal museum where they overwhelmingly provide their services. The federal museum succeeds to the rights and obligations of the Federation vis-à-vis the contract-based staff members. The provisions under service and payment law, especially the 1948 Contract-Based Staff Act, Federal Law Gazette No. 86, in its respectively valid version, shall apply to these staff members. It shall no longer be admissible to enter into special contractual arrangements pursuant to § 36 of the Contract-Based Staff Act. If, within one year after a collective-bargaining agreement for newly joining employees, or a works or individual agreement has become effective, these employees state that they are prepared to resign from the employment relationship according to the provisions of the 1948 Contract-Based Staff Act, which continues to apply to them, they shall have the right to be admitted at the same time to an employment relationship with the federal museum on the basis of the legal basis applicable to new entrants. There is no title to a severance payment in connection with this resignation. In this case the service periods spent under the earlier employment relation shall be taken into account for all time-dependent rights.Contract-based staff members of the Federation, who belong to the staff of one of the institutions pursuant to Paragraph eins,, numbers 1 to 7, on the day before an institution becomes a legal entity, shall become employees of that federal museum where they overwhelmingly provide their services. The federal museum succeeds to the rights and obligations of the Federation vis-à-vis the contract-based staff members. The provisions under service and payment law, especially the 1948 Contract-Based Staff Act, Federal Law Gazette No. 86, in its respectively valid version, shall apply to these staff members. römisch eins t shall no longer be admissible to enter into special contractual arrangements pursuant to Paragraph 36, of the Contract-Based Staff Act. römisch eins f, within one year after a collective-bargaining agreement for newly joining employees, or a works or individual agreement has become effective, these employees state that they are prepared to resign from the employment relationship according to the provisions of the 1948 Contract-Based Staff Act, which continues to apply to them, they shall have the right to be admitted at the same time to an employment relationship with the federal museum on the basis of the legal basis applicable to new entrants. There is no title to a severance payment in connection with this resignation. In this case the service periods spent under the earlier employment relation shall be taken into account for all time-dependent rights.
|
(6)Absatz 6,Die Bediensteten gemäß Abs. 3 und 5 sind hinsichtlich der Nutzung von Dienst- oder Naturalwohnungen so zu behandeln, als ob sie Bundesbedienstete wären. Dadurch wird kein Bestandverhältnis an der Wohnung begründet, und die Bestimmungen des § 80 des BDG 1979, BGBl. Nr. 333, und der §§ 24a bis 24c des GG 1956, BGBl. Nr. 54, finden weiterhin sinngemäß Anwendung. Die Rechte des Dienstgebers im Sinne des § 80 des BDG 1979 nimmt der Bundeskanzler wahr.Die Bediensteten gemäß Absatz 3 und 5 sind hinsichtlich der Nutzung von Dienst- oder Naturalwohnungen so zu behandeln, als ob sie Bundesbedienstete wären. Dadurch wird kein Bestandverhältnis an der Wohnung begründet, und die Bestimmungen des Paragraph 80, des BDG 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 333, und der Paragraphen 24 a bis 24 c des GG 1956, Bundesgesetzblatt Nr. 54, finden weiterhin sinngemäß Anwendung. Die Rechte des Dienstgebers im Sinne des Paragraph 80, des BDG 1979 nimmt der Bundeskanzler wahr.
| (6)Absatz 6,The employees pursuant to paragraphs (3) and (5) shall be treated as though they were federal civil servants concerning the use of staff or rent-free flats. This does not create any rental title to the flat, and the provisions of § 80 of the 1979 Civil Servants’ Staff Regulations Act, Federal Law Gazette No. 333 as well as § 24a to § 24c of the 1956 Salary Act, Federal Law Gazette No. 54, continue to apply in analogy. The Federal Chancellor shall exercise the employer rights pursuant to § 80 of the 1979 Civil Servants’ Staff Regulations Act.The employees pursuant to paragraphs (3) and (5) shall be treated as though they were federal civil servants concerning the use of staff or rent-free flats. This does not create any rental title to the flat, and the provisions of Paragraph 80, of the 1979 Civil Servants’ Staff Regulations Act, Federal Law Gazette No. 333 as well as Paragraph 24 a, to Paragraph 24 c, of the 1956 Salary Act, Federal Law Gazette No. 54, continue to apply in analogy. The Federal Chancellor shall exercise the employer rights pursuant to Paragraph 80, of the 1979 Civil Servants’ Staff Regulations Act.
|
(7)Absatz 7,Wechseln die Arbeitnehmer gemäß Abs. 5 von diesem Dienstverhältnis zum Bundesmuseum unmittelbar in ein Dienstverhältnis zum Bund, so sind sie so zu behandeln, als ob dieses Dienstverhältnis zum Bundesmuseum ein solches zum Bund gewesen wäre.Wechseln die Arbeitnehmer gemäß Absatz 5, von diesem Dienstverhältnis zum Bundesmuseum unmittelbar in ein Dienstverhältnis zum Bund, so sind sie so zu behandeln, als ob dieses Dienstverhältnis zum Bundesmuseum ein solches zum Bund gewesen wäre.
| (7)Absatz 7,If employees pursuant to paragraph (5) transfer from this employment relationship with the federal museum directly to an employment relationship with the Federation, they shall be treated as though the employment relationship with the federal museum had been an employment relationship with the Federation.römisch eins f employees pursuant to paragraph (5) transfer from this employment relationship with the federal museum directly to an employment relationship with the Federation, they shall be treated as though the employment relationship with the federal museum had been an employment relationship with the Federation.
|
(8)Absatz 8,Für die Befriedigung der bezugsrechtlichen Ansprüche der in den Abs. 3 und 5 genannten Bediensteten hat der Bund wie ein Ausfallsbürge (§ 1356 des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches) zu haften. Die Höhe der Haftung ist mit jenem Betrag begrenzt, der sich zum Zeitpunkt der Erlangung der Rechtspersönlichkeit des Bundesmuseums bzw. dem Tag der Wirksamkeit des Austrittes aus dem Bundesdienst aus der für die genannten Bediensteten maßgeblich gewesenen besoldungsrechtlichen Stellung unter Berücksichtigung ihrer Verwendung zu diesem Zeitpunkt ergibt, zuzüglich der nach diesem Zeitpunkt zurückgelegten Dienstzeit, der vorgesehenen regelmäßigen Vorrückungen und allgemeinen Gehaltserhöhungen.Für die Befriedigung der bezugsrechtlichen Ansprüche der in den Absatz 3 und 5 genannten Bediensteten hat der Bund wie ein Ausfallsbürge (Paragraph 1356, des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches) zu haften. Die Höhe der Haftung ist mit jenem Betrag begrenzt, der sich zum Zeitpunkt der Erlangung der Rechtspersönlichkeit des Bundesmuseums bzw. dem Tag der Wirksamkeit des Austrittes aus dem Bundesdienst aus der für die genannten Bediensteten maßgeblich gewesenen besoldungsrechtlichen Stellung unter Berücksichtigung ihrer Verwendung zu diesem Zeitpunkt ergibt, zuzüglich der nach diesem Zeitpunkt zurückgelegten Dienstzeit, der vorgesehenen regelmäßigen Vorrückungen und allgemeinen Gehaltserhöhungen.
| (8)Absatz 8,In connection with the salary-law claims of employees pursuant to paragraphs (3) and (5), the Federation shall have the liability of a deficiency guarantor (§ 1356 of the General Civil Law Code). The amount of the liability shall be limited to the amount that has accrued up to the date at which the federal museum becomes a legal entity and/or the date at which the resignation from the position in the federal public service under salary law, which is decisive for the public civil servant in question, becomes effective, taking account of the accumulated service periods, the scheduled regular advances and the general salary hikes.In connection with the salary-law claims of employees pursuant to paragraphs (3) and (5), the Federation shall have the liability of a deficiency guarantor (Paragraph 1356, of the General Civil Law Code). The amount of the liability shall be limited to the amount that has accrued up to the date at which the federal museum becomes a legal entity and/or the date at which the resignation from the position in the federal public service under salary law, which is decisive for the public civil servant in question, becomes effective, taking account of the accumulated service periods, the scheduled regular advances and the general salary hikes.
|
(9)Absatz 9,In aufrechte Dienstverhältnisse gemäß § 31a FOG tritt das Bundesmuseum mit In-Kraft-Treten der Museumsordnung als Arbeitgeber ein.In aufrechte Dienstverhältnisse gemäß Paragraph 31 a, FOG tritt das Bundesmuseum mit In-Kraft-Treten der Museumsordnung als Arbeitgeber ein.
| (9)Absatz 9,In case of valid employment relationships pursuant to § 31a of the Research Organization Act the federal museum succeeds as employer upon the entry into force of the museum regulations.In case of valid employment relationships pursuant to Paragraph 31 a, of the Research Organization Act the federal museum succeeds as employer upon the entry into force of the museum regulations.
|
(10)Absatz 10,Forderungen des Bundes gegenüber Bediensteten, die gemäß Abs. 3 und 5 Arbeitnehmer des Bundesmuseums werden, gehen mit dem Zeitpunkt der Begründung bzw. des Überganges dieses Arbeitsverhältnisses auf das Bundesmuseum über und sind von diesem dem Bund zu refundieren.Forderungen des Bundes gegenüber Bediensteten, die gemäß Absatz 3 und 5 Arbeitnehmer des Bundesmuseums werden, gehen mit dem Zeitpunkt der Begründung bzw. des Überganges dieses Arbeitsverhältnisses auf das Bundesmuseum über und sind von diesem dem Bund zu refundieren.
| (10)Absatz 10,Claims by the Federation against employees who become employees of the federal museum pursuant to paragraphs (3) and (5) will transfer to the federal museum as of the date on which they arise and/or the transfer of this employment relationship to the Federation. The federal museum shall refund these claims to the Federation.
|
(11)Absatz 11,Anwartschaften auf Abfertigungen und Jubiläumszuwendungen von Bediensteten, die gemäß Abs. 3 und 5 Arbeitnehmer des Bundesmuseums werden, werden von dem Bundesmuseum übernommen.Anwartschaften auf Abfertigungen und Jubiläumszuwendungen von Bediensteten, die gemäß Absatz 3 und 5 Arbeitnehmer des Bundesmuseums werden, werden von dem Bundesmuseum übernommen.
| (11)Absatz 11,Periods accumulated in connection with severance payments and anniversary bonuses by employees who become employees of the federal museum pursuant to paragraphs (3) and (5) shall be taken over by the federal museum.
|
(12)Absatz 12,Von Ruhe- oder Versorgungsgenüssen aus direkten Leistungszusagen eines Bundesmuseums, soweit diese die Höhe der jeweils geltenden monatlichen Höchstbeitragsgrundlage (§ 45 ASVG) überschreiten, ist vom Bundesmuseum ein Pensionssicherungsbeitrag für jene Anteile, welche den aus dem ASVG stammenden Teil übersteigen, nach Maßgabe folgender Bestimmungen einzubehalten:Von Ruhe- oder Versorgungsgenüssen aus direkten Leistungszusagen eines Bundesmuseums, soweit diese die Höhe der jeweils geltenden monatlichen Höchstbeitragsgrundlage (Paragraph 45, ASVG) überschreiten, ist vom Bundesmuseum ein Pensionssicherungsbeitrag für jene Anteile, welche den aus dem ASVG stammenden Teil übersteigen, nach Maßgabe folgender Bestimmungen einzubehalten:
| (12)Absatz 12,To the extent that pension or care benefits based on direct benefit commitments by a federal museum exceed the amount of the respectively applicable monthly maximum contribution basis (§ 45 of the General Social Security Act), the federal museum shall deduct as pension protection contribution for those shares exceeding the part based on the General Social Security Act, with the proviso of the following provisions:To the extent that pension or care benefits based on direct benefit commitments by a federal museum exceed the amount of the respectively applicable monthly maximum contribution basis (Paragraph 45, of the General Social Security Act), the federal museum shall deduct as pension protection contribution for those shares exceeding the part based on the General Social Security Act, with the proviso of the following provisions:
|
5% für jenen Teil des Ruhe- oder Versorgungsgenusses, der über 100% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage liegt, aber nicht mehr als 150% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage beträgt,
| 5% for that part of the pension or care benefit that exceeds 100% of the monthly maximum contributions basis but it shall amount to not more than 150% of the monthly maximum contribution basis,
|
10% für jenen Teil des Ruhe- oder Versorgungsgenusses, der über 150% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage liegt, aber nicht mehr als 200% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage beträgt,
| 10% for that part of the pension or care benefit that exceeds 150% of the monthly maximum contribution basis but it shall amount to not more than 200% of the monthly maximum contribution basis,
|
20% für jenen Teil des Ruhe- oder Versorgungsgenusses, der über 200% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage liegt, aber nicht mehr als 300% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage beträgt und
| 20% for that part of the pension or care benefit that exceeds 200% of the monthly maximum contribution basis but it shall amount to not more than 300% of the monthly maximum contribution basis, and
|
25% für jenen Teil des Ruhe- oder Versorgungsgenusses, der über 300% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage liegt.
| 25% for that part of the pension or care benefit that exceeds 300% of the monthly maximum contribution basis.
|
Ein Pensionssicherungsbeitrag gemäß Z 1 bis 4 ist auch von den entsprechenden Teilen der Sonderzahlungen einzubehalten.Ein Pensionssicherungsbeitrag gemäß Ziffer eins bis 4 ist auch von den entsprechenden Teilen der Sonderzahlungen einzubehalten. | A pension protection contribution pursuant to numbers 1 to 4 shall also be deducted from the respective parts of the special bonuses. |
(13)Absatz 13,Bezugsberechtigte von Ruhe- und Versorgungsgenüssen aus direkten Leistungszusagen von Tochtergesellschaften eines Bundesmuseums, die der Kontrolle des Rechnungshofs unterliegen, haben, soweit ihre Ruhe- und Versorgungsgenüsse die Höhe der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage (§ 45 ASVG) überschreiten, für jene Anteile, welchen den aus dem ASVG stammenden Teil übersteigen, einen Pensionssicherungsbeitrag an jene Tochtergesellschaft zu leisten, von der sie diese Bezüge beziehen. Dieser Pensionssicherungsbeitrag ist von der auszahlenden Tochtergesellschaft einzubehalten, seine Höhe bestimmt sich nach Abs. 12.Bezugsberechtigte von Ruhe- und Versorgungsgenüssen aus direkten Leistungszusagen von Tochtergesellschaften eines Bundesmuseums, die der Kontrolle des Rechnungshofs unterliegen, haben, soweit ihre Ruhe- und Versorgungsgenüsse die Höhe der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage (Paragraph 45, ASVG) überschreiten, für jene Anteile, welchen den aus dem ASVG stammenden Teil übersteigen, einen Pensionssicherungsbeitrag an jene Tochtergesellschaft zu leisten, von der sie diese Bezüge beziehen. Dieser Pensionssicherungsbeitrag ist von der auszahlenden Tochtergesellschaft einzubehalten, seine Höhe bestimmt sich nach Absatz 12,
| (13)Absatz 13,Persons entitled to draw pension and care benefits from direct benefit commitments by subsidiaries of a federal museum which fall under the control of the Austrian Court of Audit shall pay a pension protection contribution to that subsidiary from which they draw these benefits, to the extent that their pension and care benefits exceed the amount of the monthly maximum contribution basis (§ 45 of the General Social Security Act [ASVG]), namely for those shares that exceed the part derived from the General Social Security Act (ASVG). This pension protection contribution shall be retained by the subsidiary making the payment; its amount shall be determined on the basis of paragraph (12).Persons entitled to draw pension and care benefits from direct benefit commitments by subsidiaries of a federal museum which fall under the control of the Austrian Court of Audit shall pay a pension protection contribution to that subsidiary from which they draw these benefits, to the extent that their pension and care benefits exceed the amount of the monthly maximum contribution basis (Paragraph 45, of the General Social Security Act [ASVG]), namely for those shares that exceed the part derived from the General Social Security Act (ASVG). This pension protection contribution shall be retained by the subsidiary making the payment; its amount shall be determined on the basis of paragraph (12).
|
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz eins,Beamte, die am 31. Dezember 2000 dem Personalstand des Museums für Völkerkunde, des Österreichischen Theatermuseums oder der Österreichischen Phonothek angehören, werden mit In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes in das Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur-Zentralleitung versetzt. Gleichzeitig werden die Beamten des Museums für Völkerkunde und des Österreichischen Theatermuseums dem Kunsthistorischen Museum, die Beamten der Österreichischen Phonothek dem Technischen Museum Wien zur dauernden Dienstleistung zugewiesen, solange sie nicht zu einer anderen Bundesdienststelle versetzt werden. Die für die Personalangelegenheiten dieser Beamten zuständigen Geschäftsführer sind in dieser Funktion an die Weisungen des Bundeskanzlers gebunden.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz eins,Civil servants who belong to the staff of Museum of ethnology Austrian Theatre-Museum or Austrian Phonothek on 31 December 2000 will be transferred to the Federal Ministry of Education, Art and Culture – Central Administration, upon the entry into force of the present federal law. At the same time the civil servants of Museum of ethnology and Austrian Theatre Museum will be assigned to Museum for art history, while the civil servants of Austrian Phonothek will be assigned to Technical Museum Vienna where they shall provide ongoing services, for as long as they are not transferred to another federal public service unit. The managing director responsible for the personnel issues of these civil servants shall be bound by the instructions of the Federal Chancellor when acting in this function.
|
(2)Absatz 2,Vertragsbedienstete des Bundes, die am 31. Dezember 2000 dem Museum für Völkerkunde oder dem Österreichischen Theatermuseum angehören, werden mit In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes Arbeitnehmer des KHM-Museumsverbandes, die der Österreichischen Phonothek angehören, Arbeitnehmer des Technischen Museums Wien. Die Bundesmuseen setzen die Rechte und Pflichten des Bundes gegenüber den Vertragsbediensteten fort. Den Vertragsbediensteten bleiben die am 31. Dezember 2000 zustehenden Rechte, insbesondere hinsichtlich Vorrückungen, Beförderungen und Einbeziehung in die allgemeinen Bezugserhöhungen, gewahrt.
| (2)Absatz 2,Contract-based federal civil servants who belong to the staff of Museum of ethnology or Austrian Theatre Museum on 31 December 2000 shall become employees of KHM-Museum-Austrian Phonothek shall become employees of Technical Museum Vienna. The federal museums shall succeed to the rights and obligations of the Federation vis-à-vis the contract-based civil servants. The rights granted to contract-based civil servants as at 31 December 2000, especially concerning advances, promotions and inclusion into the general salary rise scheme, shall be preserved.
|
(3)Absatz 3,Auf die Dienstverhältnisse gemäß Abs. 1 und 2 sind die Bestimmungen des § 10 anzuwenden.Auf die Dienstverhältnisse gemäß Absatz eins und 2 sind die Bestimmungen des Paragraph 10, anzuwenden.
| (3)Absatz 3,The provisions of § 10 shall be applied to the employment relations pursuant to paragraphs (1) and (2).The provisions of Paragraph 10, shall be applied to the employment relations pursuant to paragraphs (1) and (2).
|
(4)Absatz 4,In Dienstverhältnisse gemäß § 31a FOG des Museums für Völkerkunde und des Österreichischen Theatermuseums tritt mit In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes das Kunsthistorische Museum, in die der Österreichischen Phonothek das Technische Museum Wien als Arbeitgeber ein.In Dienstverhältnisse gemäß Paragraph 31 a, FOG des Museums für Völkerkunde und des Österreichischen Theatermuseums tritt mit In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes das Kunsthistorische Museum, in die der Österreichischen Phonothek das Technische Museum Wien als Arbeitgeber ein.
| (4)Absatz 4,Upon the entry into force of the present federal law, Museum for art history shall succeed to the employment relationships of Museum of ethnology pursuant to § 31a of the Research Organization Act (FOG), while Technical Museum Vienna shall succeed to those of Austrian Phonothek.Upon the entry into force of the present federal law, Museum for art history shall succeed to the employment relationships of Museum of ethnology pursuant to Paragraph 31 a, of the Research Organization Act (FOG), while Technical Museum Vienna shall succeed to those of Austrian Phonothek.
|
§ 11a.Paragraph 11 a,(1)Absatz eins,Das Pathologisch-anatomische Bundesmuseum in Wien wird mit 1. Jänner 2012 in das Naturhistorische Museum eingegliedert.
| § 11a.Paragraph 11 a,(1)Absatz eins,As of 1 January 2012 Pathologic-anatomic federal museum in Vienna shall be incorporated into Natural History Museum.
|
(2)Absatz 2,Auf Beamte, die am 31. Dezember 2011 dem Personalstand des Pathologisch-anatomischen Bundesmuseums in Wien angehören, und auf Vertragsbedienstete des Bundes, die am 31. Dezember 2011 dem Pathologisch-anatomischen Bundesmuseum in Wien angehören, finden die Bestimmungen des § 11 sinngemäß Anwendung.Auf Beamte, die am 31. Dezember 2011 dem Personalstand des Pathologisch-anatomischen Bundesmuseums in Wien angehören, und auf Vertragsbedienstete des Bundes, die am 31. Dezember 2011 dem Pathologisch-anatomischen Bundesmuseum in Wien angehören, finden die Bestimmungen des Paragraph 11, sinngemäß Anwendung.
| (2)Absatz 2,The provisions of § 11 shall apply in analogy to civil servants who belong to the staff of Pathologic-anatomic federal Museum in Vienna on 31 December 2011 as well as to contract-based employees of the Federation who belong to the staff of Pathologic-anatomic federal Museum in Vienna on 31 December 2011.The provisions of Paragraph 11, shall apply in analogy to civil servants who belong to the staff of Pathologic-anatomic federal Museum in Vienna on 31 December 2011 as well as to contract-based employees of the Federation who belong to the staff of Pathologic-anatomic federal Museum in Vienna on 31 December 2011.
|
§ 12.Paragraph 12, Dem zum Zeitpunkt der Erlangung der Rechtspersönlichkeit am jeweiligen Bundesmuseum eingerichteten Dienststellenausschuss obliegt ab In-Kraft-Treten der jeweiligen Museumsordnung die Funktion des Betriebsrates des Bundesmuseums im Sinne des Arbeitsverfassungsgesetzes, BGBl. Nr. 22/1974. Er hat für die Ausschreibung von Betriebsratswahlen so zeitgerecht Sorge zu tragen, dass der neu gewählte Betriebsrat spätestens ein Jahr nach In-Kraft-Treten der Museumsordnung seine Tätigkeit aufnehmen kann. Auf die Tätigkeit dieser Betriebsratskörperschaften und die Rechtsstellung der Mitglieder der Organe der Arbeitnehmerschaft sind zusätzlich § 70 und § 72 Abs. 2 bis 4 Post-Betriebsverfassungsgesetz, BGBl. Nr. 326/1996, sinngemäß anzuwenden, wobei der Wahlvorstand dem dortigen Wahlausschuss und die jeweils sachlich zuständige Betriebsratskörperschaft im Museumsbereich dem dortigen Personalvertretungsorgan entspricht. Die dem jeweiligen Bundesmuseum zugewiesenen Beamten gehören darüber hinaus weiterhin dem Wirkungsbereich des zuständigen Zentralausschusses beim Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur an. Dem zum Zeitpunkt der Erlangung der Rechtspersönlichkeit am jeweiligen Bundesmuseum eingerichteten Dienststellenausschuss obliegt ab In-Kraft-Treten der jeweiligen Museumsordnung die Funktion des Betriebsrates des Bundesmuseums im Sinne des Arbeitsverfassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 22 aus 1974,. Er hat für die Ausschreibung von Betriebsratswahlen so zeitgerecht Sorge zu tragen, dass der neu gewählte Betriebsrat spätestens ein Jahr nach In-Kraft-Treten der Museumsordnung seine Tätigkeit aufnehmen kann. Auf die Tätigkeit dieser Betriebsratskörperschaften und die Rechtsstellung der Mitglieder der Organe der Arbeitnehmerschaft sind zusätzlich Paragraph 70 und Paragraph 72, Absatz 2 bis 4 Post-Betriebsverfassungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 326 aus 1996,, sinngemäß anzuwenden, wobei der Wahlvorstand dem dortigen Wahlausschuss und die jeweils sachlich zuständige Betriebsratskörperschaft im Museumsbereich dem dortigen Personalvertretungsorgan entspricht. Die dem jeweiligen Bundesmuseum zugewiesenen Beamten gehören darüber hinaus weiterhin dem Wirkungsbereich des zuständigen Zentralausschusses beim Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur an. | § 12.Paragraph 12, The service unit committee, set up with the respective federal museum on the date at which the museum becomes a legal entity, shall assume the function of a works council of that federal museum, as defined in the Work Constitution Act, Federal Law Gazette No. 22/1974, on the date at which the respective museum regulations enter into force. The committee shall arrange for the call for proposals for works council elections in such a timely fashion that the newly elected works council can commence its activities one year after the entry into force of the museum regulations, at the latest. Moreover, § 70 and § 72 (2) to (4) of the Postal Works Constitution Act, Federal Law Gazette No. 326/1996, shall also apply in analogy to the activities of these works council bodies and the legal status of its members. In this connection, the election board of that law shall correspond to the election committee, and the respective competent works council body of museums shall correspond to the staff representative bodies of the aforementioned law. Furthermore, the civil servants assigned to the respective federal museum continue to be covered by the scope of action of the competent central committee set up with the Federal Ministry of Education, Art and Culture. The service unit committee, set up with the respective federal museum on the date at which the museum becomes a legal entity, shall assume the function of a works council of that federal museum, as defined in the Work Constitution Act, Federal Law Gazette No. 22/1974, on the date at which the respective museum regulations enter into force. The committee shall arrange for the call for proposals for works council elections in such a timely fashion that the newly elected works council can commence its activities one year after the entry into force of the museum regulations, at the latest. Moreover, Paragraph 70, and Paragraph 72, (2) to (4) of the Postal Works Constitution Act, Federal Law Gazette No. 326/1996, shall also apply in analogy to the activities of these works council bodies and the legal status of its members. In this connection, the election board of that law shall correspond to the election committee, and the respective competent works council body of museums shall correspond to the staff representative bodies of the aforementioned law. Furthermore, the civil servants assigned to the respective federal museum continue to be covered by the scope of action of the competent central committee set up with the Federal Ministry of Education, Art and Culture. |
§ 12a.Paragraph 12 a,(1)Absatz eins,Für die zu den Einrichtungen gemäß § 10 Abs. 2, § 11 Abs. 1, § 11a Abs. 2 und gemäß § 14 der Österreichischen Nationalbibliothek zur dauernden Dienstleistung zugewiesenen Beamten wird mit 1. Juli 2014 das Amt der Österreichischen Bundesmuseen und der Österreichischen Nationalbibliothek eingerichtet. Diese Dienststelle ist für diese Beamten eine dem Bundeskanzleramt nachgeordnete Dienstbehörde und wird von einer vom Bundeskanzler bestellten Person geleitet, die in dieser Funktion an dessen Weisungen gebunden ist.Für die zu den Einrichtungen gemäß Paragraph 10, Absatz 2,, Paragraph 11, Absatz eins,, Paragraph 11 a, Absatz 2 und gemäß Paragraph 14, der Österreichischen Nationalbibliothek zur dauernden Dienstleistung zugewiesenen Beamten wird mit 1. Juli 2014 das Amt der Österreichischen Bundesmuseen und der Österreichischen Nationalbibliothek eingerichtet. Diese Dienststelle ist für diese Beamten eine dem Bundeskanzleramt nachgeordnete Dienstbehörde und wird von einer vom Bundeskanzler bestellten Person geleitet, die in dieser Funktion an dessen Weisungen gebunden ist.
| § 12a.Paragraph 12 a,(1)Absatz eins,Office of Austria’s Federal Museums and Austria’s National Library shall be set up as of 1 July 2014 for the civil servants assigned for ongoing service provision to the institutions pursuant to § 10 (2), § 11 (1), § 11a (2) as well as Austrian National Library pursuant to § 14. This service unit is the administrative authority for these civil servants. It is subordinated to the Federal Chancellery and shall be headed by a person appointed by the Federal Chancellor, who shall be bound by the instructions of the Federal Chancellor in this function.Office of Austria’s Federal Museums and Austria’s National Library shall be set up as of 1 July 2014 for the civil servants assigned for ongoing service provision to the institutions pursuant to Paragraph 10, (2), Paragraph 11, (1), Paragraph 11 a, (2) as well as Austrian National Library pursuant to Paragraph 14, This service unit is the administrative authority for these civil servants. römisch eins t is subordinated to the Federal Chancellery and shall be headed by a person appointed by the Federal Chancellor, who shall be bound by the instructions of the Federal Chancellor in this function.
|
(2)Absatz 2,Die Beamten gemäß Abs. 1 gehören ab dem 1. Juli 2014 diesem Amt an, solange sie nicht zu einer anderen Bundesdienststelle versetzt werden. In der Zuweisung zur dauernden Dienstleistung zu den Einrichtungen gemäß § 10 Abs. 2, § 11 Abs. 1, § 11a Abs. 2 und zur Österreichischen Nationalbibliothek tritt dadurch keine Änderung ein.Die Beamten gemäß Absatz eins, gehören ab dem 1. Juli 2014 diesem Amt an, solange sie nicht zu einer anderen Bundesdienststelle versetzt werden. In der Zuweisung zur dauernden Dienstleistung zu den Einrichtungen gemäß Paragraph 10, Absatz 2,, Paragraph 11, Absatz eins,, Paragraph 11 a, Absatz 2 und zur Österreichischen Nationalbibliothek tritt dadurch keine Änderung ein.
| (2)Absatz 2,As of 1 July 2014 the civil servants pursuant to paragraph (1) shall belong to this Office, unless they are transferred to another federal service unit. No change shall occur in case of transfers for ongoing service provision to the institutions pursuant to § 10 (2), § 11 (1), § 11a (2) as well as to Austrian National LibraryAs of 1 July 2014 the civil servants pursuant to paragraph (1) shall belong to this Office, unless they are transferred to another federal service unit. No change shall occur in case of transfers for ongoing service provision to the institutions pursuant to Paragraph 10, (2), Paragraph 11, (1), Paragraph 11 a, (2) as well as to Austrian National Library
|
Abschnitt 3 | Chapter 3 |
Österreichische Nationalbibliothek | Austrian National Library |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz eins,Die Österreichische Nationalbibliothek ist eine wissenschaftliche Anstalt öffentlichen Rechtes des Bundes mit eigener Rechtspersönlichkeit. Als Nationalbibliothek sind ihr unbewegliche und bewegliche Denkmale im Besitz des Bundes zur Erfüllung ihres kulturpolitischen und wissenschaftlichen Auftrags als gemeinnützige öffentliche Aufgabe anvertraut. Sie ist eine Stätte der geistig-kulturellen Identität Österreichs, ein Ort der kulturellen Begegnung sowie des wissenschaftlichen Diskurses und bewahrt in ihren historischen Sammlungen einmalige Quellen zum Weltkulturerbe.
| § 13.Paragraph 13,(1)Absatz eins,Austrian National Library is a federal scientific institution under public law; it is an independent legal entity. As it is the national library, immovable and movable monuments owned by the Federation have been entrusted to it so that it can comply with its mandate under cultural policy as well as its scientific brief fulfilling its task in the public interest. It is a site of Austria’s intellectual and cultural identity, a place of cultural encounter as well as scientific discourse, and in its historical collections it preserves unique sources of the world’s cultural heritage.Austrian National Library is a federal scientific institution under public law; it is an independent legal entity. As it is the national library, immovable and movable monuments owned by the Federation have been entrusted to it so that it can comply with its mandate under cultural policy as well as its scientific brief fulfilling its task in the public interest. römisch eins t is a site of Austria’s intellectual and cultural identity, a place of cultural encounter as well as scientific discourse, and in its historical collections it preserves unique sources of the world’s cultural heritage.
|
(2)Absatz 2,Sie trägt Verantwortung für die Bewahrung, den Ausbau, die wissenschaftliche Bearbeitung und die Präsentation des ihr anvertrauten kulturellen Erbes. Als umfassende Bildungseinrichtung entwickelt sie zeitgemäße und innovative Formen der Wissens- und Kulturvermittlung und pflegt den fachlichen Diskurs sowie die Zusammenarbeit mit in- und ausländischen Einrichtungen des Bibliotheks- und Forschungsbereiches.
| (2)Absatz 2,It is responsible for preserving, expanding, processing scientifically and presenting the cultural heritage which it has been entrusted. As it is a comprehensive educational institution, it develops modern and innovative forms of communicating science and culture, and it maintains a scientific discourse as well as cooperation with Austrian and foreign institutions in the fields of libraries and research.römisch eins t is responsible for preserving, expanding, processing scientifically and presenting the cultural heritage which it has been entrusted. As it is a comprehensive educational institution, it develops modern and innovative forms of communicating science and culture, and it maintains a scientific discourse as well as cooperation with Austrian and foreign institutions in the fields of libraries and research.
|
(3)Absatz 3,Zweck der Österreichischen Nationalbibliothek ist der Ausbau, die wissenschaftliche Bearbeitung und Erschließung, die Bereitstellung und langfristige Erhaltung sowie die Verwaltung des ihr auf Dauer oder bestimmte Zeit sinngemäß nach § 5 Abs. 1 überlassenen oder von ihr erworbenen Sammlungsgutes unter Beachtung der Grundsätze der Zweckmäßigkeit, Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit.Zweck der Österreichischen Nationalbibliothek ist der Ausbau, die wissenschaftliche Bearbeitung und Erschließung, die Bereitstellung und langfristige Erhaltung sowie die Verwaltung des ihr auf Dauer oder bestimmte Zeit sinngemäß nach Paragraph 5, Absatz eins, überlassenen oder von ihr erworbenen Sammlungsgutes unter Beachtung der Grundsätze der Zweckmäßigkeit, Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit.
| (3)Absatz 3,The purpose of Austrian National Library is to expand, to scientifically process and to make accessible and available as well as to preserve on a long-term basis, and to manage the collected items that have been given to it permanently or temporarily, in line with § 5 (1), or that it has acquired, taking account of the principles of expediency, economy and thriftiness.The purpose of Austrian National Library is to expand, to scientifically process and to make accessible and available as well as to preserve on a long-term basis, and to manage the collected items that have been given to it permanently or temporarily, in line with Paragraph 5, (1), or that it has acquired, taking account of the principles of expediency, economy and thriftiness.
|
(4)Absatz 4,Die Österreichische Nationalbibliothek kann für sich Rechte und Pflichten begründen; für diese trifft den Bund keine Haftung.
| (4)Absatz 4,Austrian National Library can create rights and obligations for itself; the Federation shall not be liable for them.
|
(5)Absatz 5,Aufgaben, die der Österreichischen Nationalbibliothek auf Grund anderer gesetzlicher Vorschriften obliegen, werden durch die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes nicht berührt.
| (5)Absatz 5,The provisions of the present federal law shall not affect any tasks of which Austrian National Library is in charge on account of other statutory provisions.
|
(6)Absatz 6,Zusätzlich zu den Aufgaben gemäß Abs. 1 bis 3 führt die Österreichische Nationalbibliothek das Haus der Geschichte Österreich als fachlich eigenständiges Museum. Dieses soll die Zeitgeschichte Österreichs ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts mit thematischen Rückblicken in die Zeit der Aufklärung und davor und einem besonderen Schwerpunkt auf die Zeit von 1918 bis in die Gegenwart in ihrem europäischen und internationalen Kontext vermitteln. Das Haus der Geschichte Österreich soll auch ein aktives und offenes Diskussionsforum für zeithistorische Fragestellungen und Themen der Gegenwartsgeschichte sein und ist zu einer objektiven wissenschaftlichen Darstellung geschichtlicher Entwicklungen und Ereignisse verpflichtet.Zusätzlich zu den Aufgaben gemäß Absatz eins, bis 3 führt die Österreichische Nationalbibliothek das Haus der Geschichte Österreich als fachlich eigenständiges Museum. Dieses soll die Zeitgeschichte Österreichs ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts mit thematischen Rückblicken in die Zeit der Aufklärung und davor und einem besonderen Schwerpunkt auf die Zeit von 1918 bis in die Gegenwart in ihrem europäischen und internationalen Kontext vermitteln. Das Haus der Geschichte Österreich soll auch ein aktives und offenes Diskussionsforum für zeithistorische Fragestellungen und Themen der Gegenwartsgeschichte sein und ist zu einer objektiven wissenschaftlichen Darstellung geschichtlicher Entwicklungen und Ereignisse verpflichtet.
| (6)Absatz 6,In addition to the tasks pursuant to paragraphs (1) to (3), Austrian National Library manages House of the Austrian History as an independent specialized museum. The latter is intended to communicate Austria’s contemporary history as of the second half of the 19th century, with retrospectives on topics related to the Enlightenment and earlier periods, and with a special focus on the period from 1918 to the present day, in its European and international context. House of the Austrian History is also intended to be an active and open discussion forum for questions relating to periods in history and topics of contemporary history and it shall have the obligation to present historical developments and events in an objective and scientific manner.
|
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz eins,Die §§ 10 und 12 sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die StelleDie Paragraphen 10 und 12 sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle
| § 14.Paragraph 14,(1)Absatz eins,§ 10 and § 12 shall be applied with the proviso thatParagraph 10, and Paragraph 12, shall be applied with the proviso that
|
der Begriffe „Bundesmuseum“ oder „Bundesmuseen“ sowie des Ausdruckes „einer Einrichtung gemäß § 1 Z 1 bis 7“ der Begriff „Österreichische Nationalbibliothek“,der Begriffe „Bundesmuseum“ oder „Bundesmuseen“ sowie des Ausdruckes „einer Einrichtung gemäß Paragraph eins, Ziffer eins bis 7 der Begriff „Österreichische Nationalbibliothek“,
| the term “federal museum” or “federal museums” as well as the expression “an institution pursuant to § 1, numbers 1 to 7” are replaced by the term “Austrian National Library ”,the term “federal museum” or “federal museums” as well as the expression “an institution pursuant to Paragraph eins,, numbers 1 to 7” are replaced by the term “Austrian National Library ”,
|
des Ausdruckes „jenem Bundesmuseum, dessen Aufgaben sie überwiegend besorgen“ oder „jenes Bundesmuseums, dessen Aufgaben sie überwiegend besorgen“ der Ausdruck „der Österreichischen Nationalbibliothek“,
| the term “that federal museum where they overwhelmingly provide their services” is replaced by the expression “Austrian National Library”
|
des Ausdruckes „mit In-Kraft-Treten der Museumsordnung“ der Ausdruck „mit Erlangung der Rechtspersönlichkeit“ und
| the term “upon entry into force of the museum regulations” is replaced by the expression “upon becoming an independent legal entity” and
|
des Ausdruckes „ab dem Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens der Museumsordnung“ der Ausdruck „ab dem Zeitpunkt der Erlangung der Rechtspersönlichkeit“ im jeweils richtigen grammatikalischen Zusammenhang tritt.
| the phrase “as of the date at which the museum regulations become effective” is replaced by the phrase “upon becoming an independent legal entity”, always in the correct grammatical context.
|
(2)Absatz 2,Soweit im Folgenden nicht anderes bestimmt wird, sind die übrigen Bestimmungen des Abschnittes 2, ausgenommen § 11 und § 11a, auf die Österreichische Nationalbibliothek anzuwenden.Soweit im Folgenden nicht anderes bestimmt wird, sind die übrigen Bestimmungen des Abschnittes 2, ausgenommen Paragraph 11 und Paragraph 11 a,, auf die Österreichische Nationalbibliothek anzuwenden.
| (2)Absatz 2,Unless provided differently below, the remaining provisions of Chapter 2, with the exception of § 11 and 11a, shall be applied to Austrian National LibraryUnless provided differently below, the remaining provisions of Chapter 2, with the exception of Paragraph 11, and 11a, shall be applied to Austrian National Library
|
§ 15.Paragraph 15, Zusätzlich zu der Abgeltung gemäß § 5 Abs. 4 kann der Bund nach Maßgabe der im jährlichen Bundesfinanzgesetz für diese Zwecke vorgesehenen Mittel erhöhte Aufwendungen unter der Voraussetzung vergüten, dass dies trotz zweckmäßiger, wirtschaftlicher und sparsamer Gebarung der Anstalt und unter Bedachtnahme auf Rationalisierungsmaßnahmen erforderlich ist. Zusätzlich zu der Abgeltung gemäß Paragraph 5, Absatz 4, kann der Bund nach Maßgabe der im jährlichen Bundesfinanzgesetz für diese Zwecke vorgesehenen Mittel erhöhte Aufwendungen unter der Voraussetzung vergüten, dass dies trotz zweckmäßiger, wirtschaftlicher und sparsamer Gebarung der Anstalt und unter Bedachtnahme auf Rationalisierungsmaßnahmen erforderlich ist. | § 15.Paragraph 15, In addition to the compensation pursuant to § 5 (4) the Federation may reimburse higher expenses, subject to the funds earmarked for this purpose in the federal budget act and with the proviso that such reimbursement is necessary, in spite of an expedient, economical and thrifty management of the federal museum, also taking account of streamlining measures. In addition to the compensation pursuant to Paragraph 5, (4) the Federation may reimburse higher expenses, subject to the funds earmarked for this purpose in the federal budget act and with the proviso that such reimbursement is necessary, in spite of an expedient, economical and thrifty management of the federal museum, also taking account of streamlining measures. |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz eins,Der Bundeskanzler erlässt für die Österreichische Nationalbibliothek auf deren Vorschlag oder sonst nach deren Anhörung eine Bibliotheks- und Museumsordnung, in der jedenfalls folgende Angelegenheiten zu regeln sind:
| § 16.Paragraph 16,(1)Absatz eins,The Federal Chancellor shall issue library and museum regulations for Austrian National Library, upon proposal by Austrian National Library which shall each govern the following matters:
|
die Gliederung in Sammlungen und Abteilungen;
| Breakdown into collections and departments
|
die Aufbauorganisation, in der ein/e Geschäftsführer/in oder zwei Geschäftsführer/innen und ein Kuratorium (§ 7) vorzusehen sind, wobei die/der jeweilige Vorsitzende des wissenschaftlichen Beirates des Hauses der Geschichte Österreich (Abs. 5) als zusätzliches Mitglied dem Kuratorium angehört;die Aufbauorganisation, in der ein/e Geschäftsführer/in oder zwei Geschäftsführer/innen und ein Kuratorium (Paragraph 7,) vorzusehen sind, wobei die/der jeweilige Vorsitzende des wissenschaftlichen Beirates des Hauses der Geschichte Österreich (Absatz 5,) als zusätzliches Mitglied dem Kuratorium angehört;
| Organizational structure, which shall include one managing director or two managing directors and a board of trustees (§ 7), with the respective chairperson of the scientific advisory board of House of the Austrian History (paragraph (5)) being attached to the board of trustees as an additional member;Organizational structure, which shall include one managing director or two managing directors and a board of trustees (Paragraph 7,), with the respective chairperson of the scientific advisory board of House of the Austrian History (paragraph (5)) being attached to the board of trustees as an additional member;
|
das Verzeichnis der ihr überlassenen bzw. zugeordneten Immobilien mit einer stichtagsbezogenen Zustandsbeschreibung;
| a list of the real-estate items given to it, including a description of their condition on that specific date;
|
das Verzeichnis der beweglichen Ausstattung (Inventar entsprechend § 70 Bundeshaushaltsgesetz 2013), wobei die Nachschaffung der Österreichischen Nationalbibliothek obliegt;das Verzeichnis der beweglichen Ausstattung (Inventar entsprechend Paragraph 70, Bundeshaushaltsgesetz 2013), wobei die Nachschaffung der Österreichischen Nationalbibliothek obliegt;
| a list of the movable equipment (inventory according to § 70 of the 2013 Budget Execution Act); Austrian National Library shall be responsible for replenishing the supplies:a list of the movable equipment (inventory according to Paragraph 70, of the 2013 Budget Execution Act); Austrian National Library shall be responsible for replenishing the supplies:
|
die Dokumentation der Sammlung/en und ihrer Bestandteile in sachadäquater Form;
| adocumentation of the collection(s) and its/their components in a sufficiently adequate form;
|
die Leitlinien für die Zweckbestimmung als Nationalbibliothek (§ 13);die Leitlinien für die Zweckbestimmung als Nationalbibliothek (Paragraph 13,);
| Guidelines for the specific intended purpose as a national library (§ 13);Guidelines for the specific intended purpose as a national library (Paragraph 13,);
|
die Grundsätze der strukturellen Organisation und der Ablauforganisation der wissenschaftlichen, wirtschaftlichen und technischen Verwaltung und Betreuung der der Österreichischen Nationalbibliothek überlassenen oder von dieser erworbenen Sachen;
| the principles of the structural organization and the processes organized for the scientific, economic and technical administration and maintenance of the objects given to Austrian National Library or acquired by it;
|
die Rechte und Pflichten des Kuratoriums und der Geschäftsführung in sinngemäßer Anwendung der den Aufsichtsrat und die Geschäftsführung betreffenden Bestimmungen des GmbH-Gesetzes;
| the rights and duties of the board of trustees and the business management, applying in analogy the respective provisions for supervisory board and the managing director(s), as contained in the Limited-Liability Companies Act;
|
für das Haus der Geschichte Österreich insbesondere auch:
| for House of the Austrian History especially also:
|
dessen Aufbauorganisation mit einer/einem fachlich weisungsfreien wissenschaftlichen Direktorin/Direktor, der nach öffentlicher Ausschreibung auf fünf Jahre zu bestellen ist, wobei Wiederbestellungen zulässig sind;
| its organizational structure with a scientific director who is free from technical instructions; he shall be appointed for five years on the basis of a public call for proposals; re-appointments shall be admissible;
|
die Zusammenarbeit mit dem Österreichischen Staatsarchiv und anderen Einrichtungen des Bundes und der Länder, die über historische Exponate und Expertise verfügen;
| Cooperation with Austrian State Archives and other federal and regional institutions that have historical exhibits and expertise at their disposal;
|
Festlegung des Budgets (unter Berücksichtigung von Personal-, Betriebs-, In-Kind- und sonstigen Fixkosten) im Rahmen des Budgets der Österreichischen Nationalbibliothek, das dem Haus der Geschichte Österreich zur eigenständigen Verwendung für die Umsetzung des inhaltlichen Konzeptes unter Einhaltung aller internen Regelungen und Kontrolle der Budgeteinhaltung durch die Geschäftsführung und das Kuratorium der Österreichischen Nationalbibliothek zur Verfügung steht;
| Determining the budget (taking into account the personnel, operating, in-kind and other fixed costs), as part of the budget of the House of the Austrian History for its autonomous use to implement the substantive concept, complying with all internal regulations and controls over budget compliance by the management and the board of trustees of Austrian National Library;
|
die Angelegenheiten, in denen der wissenschaftliche Beirat gemäß Abs. 5 jedenfalls zu befassen ist, insbesondere die Mitwirkung bei der Bestellung der/des wissenschaftlichen Direktorin/Direktors und bei der fachlichen Ausrichtung des Hauses der Geschichte Österreich entsprechend Abs. 6.die Angelegenheiten, in denen der wissenschaftliche Beirat gemäß Absatz 5, jedenfalls zu befassen ist, insbesondere die Mitwirkung bei der Bestellung der/des wissenschaftlichen Direktorin/Direktors und bei der fachlichen Ausrichtung des Hauses der Geschichte Österreich entsprechend Absatz 6,
| matters where the scientific advisory council pursuant to paragraph (5) must also become involved in any event, especially its participation in appointing the scientific director and in determining the specific orientation of House of the Austrian History pursuant to paragraph (6).
|
(2)Absatz 2,Die Bibliotheks- und Museumsordnung ist als Verordnung des Bundeskanzlers kundzumachen.
| (2)Absatz 2,The Federal Chancellor shall publish the library and museum regulations as an ordinance.
|
(3)Absatz 3,Gleichzeitig mit der Erlassung der Bibliotheks- und Museumsordnung hat der Bundeskanzler Geschäftsordnungen für das Kuratorium und die Geschäftsführung zu erlassen.
| (3)Absatz 3,At the same time when issuing the library and museum regulations, the Federal Chancellor shall issue the internal regulations for the board of trustees and the management.
|
(4)Absatz 4,Geht ein/e öffentlich-rechtlich Bedienstete/r des Bundes als Geschäftsführer/in ein Dienstverhältnis mit der Österreichischen Nationalbibliothek ein, so ist er/sie für die Dauer dieses Dienstverhältnisses gegen Entfall der Bezüge beurlaubt.
| (4)Absatz 4,If a federal public-law civil servant enters into an employment agreement as a managing director of Austrian National Library, he/she shall be on unpaid leave during the term of the employment relationship.römisch eins f a federal public-law civil servant enters into an employment agreement as a managing director of Austrian National Library, he/she shall be on unpaid leave during the term of the employment relationship.
|
(5)Absatz 5,Zur Beratung der/des Direktorin/Direktors des Hauses der Geschichte Österreich in fachlichen Angelegenheiten wird ein wissenschaftlicher Beirat bestehend aus sechs Mitgliedern eingerichtet, dem die/der Generaldirektor/in des Österreichischen Staatsarchivs angehört. Auf die Dauer von drei Jahren werden zwei Mitglieder vom Bundeskanzler und zwei Mitglieder vom Bundesminister für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft bestellt und ein Mitglied gemeinsam von den Ländern entsandt. Diese Mitglieder müssen Erfahrungen aus dem Bereich der Geschichtswissenschaft, der Museumswissenschaft oder einer anderen einschlägigen Wissenschaft aufweisen. Auf eine paritätische Zusammensetzung des Beirates mit Frauen und Männern ist hinzuwirken. Wiederbestellungen sind zulässig. Die Mitglieder wählen eines der beiden vom Bundeskanzler bestellten Mitglieder zur/zum Vorsitzenden und aus den anderen Mitgliedern eine/n stellvertretende/n Vorsitzende/n. Scheidet ein Mitglied vorzeitig aus, ist der Beirat durch Neubestellung für den Rest der Funktionsperiode zu ergänzen. Der Bundeskanzler hat die Geschäftsordnung für den wissenschaftlichen Beirat im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft zu erlassen. § 7 Abs. 4 ist sinngemäß anzuwenden.Zur Beratung der/des Direktorin/Direktors des Hauses der Geschichte Österreich in fachlichen Angelegenheiten wird ein wissenschaftlicher Beirat bestehend aus sechs Mitgliedern eingerichtet, dem die/der Generaldirektor/in des Österreichischen Staatsarchivs angehört. Auf die Dauer von drei Jahren werden zwei Mitglieder vom Bundeskanzler und zwei Mitglieder vom Bundesminister für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft bestellt und ein Mitglied gemeinsam von den Ländern entsandt. Diese Mitglieder müssen Erfahrungen aus dem Bereich der Geschichtswissenschaft, der Museumswissenschaft oder einer anderen einschlägigen Wissenschaft aufweisen. Auf eine paritätische Zusammensetzung des Beirates mit Frauen und Männern ist hinzuwirken. Wiederbestellungen sind zulässig. Die Mitglieder wählen eines der beiden vom Bundeskanzler bestellten Mitglieder zur/zum Vorsitzenden und aus den anderen Mitgliedern eine/n stellvertretende/n Vorsitzende/n. Scheidet ein Mitglied vorzeitig aus, ist der Beirat durch Neubestellung für den Rest der Funktionsperiode zu ergänzen. Der Bundeskanzler hat die Geschäftsordnung für den wissenschaftlichen Beirat im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft zu erlassen. Paragraph 7, Absatz 4, ist sinngemäß anzuwenden.
| (5)Absatz 5,A scientific advisory board shall be set up to advice the director of House of the Austrian History on specialist issues. It shall consist of six members and shall include the director general of Austrian State Archives. For a period of three years the Federal Chancellor and the Federal Minister of Science, Research and Economy shall each appoint two members, and the federal regions shall jointly delegate one member. These persons must have experience in historical studies, museum studies or another pertinent science. Attention shall be paid to obtain equal representation of men and women on the advisory board. Re-appointments shall be admissible. The members shall elect one of the two members appointed by the Federal Chancellor as chairperson, as well as a deputy chairperson from among the other members. If a member resigns prematurely a new appointment shall be added to the advisory board for the remaining term of office. The Federal Chancellor shall issue the internal regulations for the scientific advisory board in agreement with the Federal Minister of Science, Research and Economy. § 7 (4) shall be applied in analogy.A scientific advisory board shall be set up to advice the director of House of the Austrian History on specialist issues. römisch eins t shall consist of six members and shall include the director general of Austrian State Archives. For a period of three years the Federal Chancellor and the Federal Minister of Science, Research and Economy shall each appoint two members, and the federal regions shall jointly delegate one member. These persons must have experience in historical studies, museum studies or another pertinent science. Attention shall be paid to obtain equal representation of men and women on the advisory board. Re-appointments shall be admissible. The members shall elect one of the two members appointed by the Federal Chancellor as chairperson, as well as a deputy chairperson from among the other members. römisch eins f a member resigns prematurely a new appointment shall be added to the advisory board for the remaining term of office. The Federal Chancellor shall issue the internal regulations for the scientific advisory board in agreement with the Federal Minister of Science, Research and Economy. Paragraph 7, (4) shall be applied in analogy.
|
(6)Absatz 6,Die Geschäftsführung der Österreichischen Nationalbibliothek hat die Funktion der/des Direktorin/Direktors des Hauses der Geschichte Österreich in Abstimmung mit dem wissenschaftlichen Beirat gemäß Abs. 5 öffentlich auszuschreiben. Dieser erstattet einen mit den maximal drei am besten geeigneten Kandidatinnen/Kandidaten gereihten Vorschlag an die Geschäftsführung der Österreichischen Nationalbibliothek zur Bestellung der/des wissenschaftlichen Direktorin/Direktors des Hauses der Geschichte Österreich. Spätestens sechs Monate nach ihrer/seiner Bestellung entwickelt die/der wissenschaftliche Direktorin/Direktor in Abstimmung mit dem wissenschaftlichen Beirat im Rahmen der budgetären Festlegungen gemäß § 16 Abs. 1 Z 9 lit. c ein Konzept für die fachliche Ausrichtung des Hauses der Geschichte Österreich, zu dem anschließend das Publikumsforum gemäß Abs. 7 in Anwesenheit der/des Direktorin/Direktors und des wissenschaftlichen Beirats zu hören ist.Die Geschäftsführung der Österreichischen Nationalbibliothek hat die Funktion der/des Direktorin/Direktors des Hauses der Geschichte Österreich in Abstimmung mit dem wissenschaftlichen Beirat gemäß Absatz 5, öffentlich auszuschreiben. Dieser erstattet einen mit den maximal drei am besten geeigneten Kandidatinnen/Kandidaten gereihten Vorschlag an die Geschäftsführung der Österreichischen Nationalbibliothek zur Bestellung der/des wissenschaftlichen Direktorin/Direktors des Hauses der Geschichte Österreich. Spätestens sechs Monate nach ihrer/seiner Bestellung entwickelt die/der wissenschaftliche Direktorin/Direktor in Abstimmung mit dem wissenschaftlichen Beirat im Rahmen der budgetären Festlegungen gemäß Paragraph 16, Absatz eins, Ziffer 9, Litera c, ein Konzept für die fachliche Ausrichtung des Hauses der Geschichte Österreich, zu dem anschließend das Publikumsforum gemäß Absatz 7, in Anwesenheit der/des Direktorin/Direktors und des wissenschaftlichen Beirats zu hören ist.
| (6)Absatz 6,The management of Austrian National Library shall issue a public call for proposals concerning the office of director of House of the Austrian History, in coordination with the scientific advisory board pursuant to paragraph (5). For the appointment of the scientific director of House of the Austrian History the scientific advisory board shall present to the management of Austrian National Library a proposal consisting of the three best candidates, as a maximum, who shall be listed according to their suitability. Six months after his/her appointment, at the latest, the scientific director shall develop a concept for the specialist orientation of House of the Austrian History, in coordination with the scientific advisory board and within the framework of the budget determined pursuant to § 16 (1), number 9, letter c. The public panel pursuant to paragraph (7) shall then be heard in this context, in the presence of the director and the scientific advisory board.The management of Austrian National Library shall issue a public call for proposals concerning the office of director of House of the Austrian History, in coordination with the scientific advisory board pursuant to paragraph (5). For the appointment of the scientific director of House of the Austrian History the scientific advisory board shall present to the management of Austrian National Library a proposal consisting of the three best candidates, as a maximum, who shall be listed according to their suitability. Six months after his/her appointment, at the latest, the scientific director shall develop a concept for the specialist orientation of House of the Austrian History, in coordination with the scientific advisory board and within the framework of the budget determined pursuant to Paragraph 16, (1), number 9, letter c. The public panel pursuant to paragraph (7) shall then be heard in this context, in the presence of the director and the scientific advisory board.
|
(7)Absatz 7,Zur beratenden Einbindung der Zivilgesellschaft in die Aktivitäten des Hauses der Geschichte Österreich wird ein Publikumsforum mit bis zu 34 Mitgliedern aus Angehörigen gesellschaftlicher Gruppen eingerichtet. Das Publikumsforum kann Anregungen in fachlichen Angelegenheiten an den wissenschaftlichen Beirat und die/den Direktorin/Direktor des Hauses der Geschichte Österreich richten, die diese Anregungen zumindest zweimal jährlich gemeinsam mit der/dem Direktorin/Direktor und dem wissenschaftlichen Beirat zu behandeln und darüber einen schriftlichen Bericht zu verfassen haben. Die Tätigkeit im Publikumsforum ist ehrenamtlich. Der Bundeskanzler hat die Geschäftsordnung für das Publikumsforum im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft zu erlassen. § 7 Abs. 4 ist sinngemäß anzuwenden.Zur beratenden Einbindung der Zivilgesellschaft in die Aktivitäten des Hauses der Geschichte Österreich wird ein Publikumsforum mit bis zu 34 Mitgliedern aus Angehörigen gesellschaftlicher Gruppen eingerichtet. Das Publikumsforum kann Anregungen in fachlichen Angelegenheiten an den wissenschaftlichen Beirat und die/den Direktorin/Direktor des Hauses der Geschichte Österreich richten, die diese Anregungen zumindest zweimal jährlich gemeinsam mit der/dem Direktorin/Direktor und dem wissenschaftlichen Beirat zu behandeln und darüber einen schriftlichen Bericht zu verfassen haben. Die Tätigkeit im Publikumsforum ist ehrenamtlich. Der Bundeskanzler hat die Geschäftsordnung für das Publikumsforum im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft zu erlassen. Paragraph 7, Absatz 4, ist sinngemäß anzuwenden.
| (7)Absatz 7,A public panel comprising a maximum of 34 members from all groups of society shall be set up in order to involve civil society in an advisory function in the activities of House of the Austrian History. The public panel can direct suggestions of a technical nature to the scientific advisory board and the director of House of the Austrian History who shall deal with these suggestions twice a year, as a minimum, together with the director and the scientific advisory board, and draw up a written report on these deliberations. Work on the public panel is on a pro bono basis. The Federal Chancellor shall issue the internal regulations for the public panel in agreement with the Federal Minister of Science, Research and Economy. § 7 (4) shall be applied in analogy.A public panel comprising a maximum of 34 members from all groups of society shall be set up in order to involve civil society in an advisory function in the activities of House of the Austrian History. The public panel can direct suggestions of a technical nature to the scientific advisory board and the director of House of the Austrian History who shall deal with these suggestions twice a year, as a minimum, together with the director and the scientific advisory board, and draw up a written report on these deliberations. Work on the public panel is on a pro bono basis. The Federal Chancellor shall issue the internal regulations for the public panel in agreement with the Federal Minister of Science, Research and Economy. Paragraph 7, (4) shall be applied in analogy.
|
(8)Absatz 8,Die Mitglieder des Publikumsforums werden vom Bundeskanzler auf drei Jahre wie folgt bestellt:
| (8)Absatz 8,The Federal Chancellor shall appoint the members of the public panel for a period of three years as follows:
|
je ein Mitglied auf Vorschlag folgender Einrichtungen und Gruppen:
| One member each upon proposal by the following institutions and groups:
|
Österreichisches Nationalkomitee des International Council of Museums (ICOM);
| Austrian National Committee of the International Council of Museums (ICOM);
|
| Federation of Museums in Austria;
|
Verband Österreichischer Archivarinnen und Archivare;
| Austrian Association of Archivists;
|
Österreichischer Kunstsenat;
|
|
Österreichische Akademie der Wissenschaften;
| Austrian Academy of Sciences;
|
Österreichische Universitätenkonferenz;
| University-Conference Austria;
|
Öffentliche Pädagogische Hochschulen;
| Public Universities of Teacher Education;
|
Verband der österreichischen Volkshochschulen;
| Adult Education Center in Austria;
|
Österreichische Hochschülerschaft;
|
|
Österreichischer Verband der Elternvereine an öffentlichen Pflichtschulen;
| Austrian federation of Parent Associations at Public Compulsory Schools;
|
| Federal representative for pupils;
|
Österreichische Kinder- und Jugendvertretung (ÖJV) – Bundesjugendvertretung;
| Austrian Children and Juveniles Representatives [ÖVJ] – Federal Youth Representatives);
|
je ein Mitglied auf Vorschlag folgender Einrichtungen und Gruppen:
| one member each upon proposal by the following institutions and groups:
|
Mauthausen Komitee Österreich;
| Austrian Mauthausen Committe;
|
Dokumentationsarchiv des Österreichischen Widerstands;
| Documentation Center of Austrian Resistance;
|
Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus;
| National Fund of the Austrian Republic for Victims of National Socialism;
|
Zukunftsfonds der Republik Österreich;
| Future Fund of the Republic of Austria;
|
Arbeitsgemeinschaft der NS-Opferverbände und Widerstandskämpfer/innen Österreichs;
| Working Group of NS Victims-Associations and Resistance Fighters of Austria;
|
| Advisory Councils of Austria’s National Minorities;
|
Wirtschaftskammer Österreich;
| Austrian Federal Economic Chamber;
|
| Federal Chamber of Labour;
|
Landwirtschaftskammer Österreich;
| Austrian Chambers of Agriculture;
|
Österreichischer Gewerkschaftsbund;
| Austrian Trade Union Congress;
|
Österreichischer Gemeindebund;
| Austrian Federation of Municipalities
|
Österreichischer Städtebund;
| Austrian Association of Cities and Towns;
|
Österreichischer Frauenring;
|
|
Österreichischer Seniorenrat;
| Austrian Senior Citizens’ Council;
|
Österreichischer Integrationsfonds;
| Austrian Integration Fund;
|
Kriegsopfer- und Behindertenverband Österreich;
| Austrian War Victims and Handicapped Persons Association;
|
Österreichisches Olympisches Comité;
| Austrian Olympic Committee;
|
Institut für Konfliktforschung;
| Institute of Conflict Research;
|
vier Vertreterinnen/Vertreter auf Vorschlag der gesetzlich anerkannten Kirchen und Religionsgesellschaften.
| four representatives upon proposal by the churches and religious denominations recognized by law.
|
Die dreijährige Funktionsperiode des Publikumsforums beginnt, wenn zumindest 20 Mitglieder bestellt sind. Auf eine paritätische Zusammensetzung des Publikumsforums mit Frauen und Männern ist hinzuwirken. Die Mitglieder wählen aus ihrer Mitte eine/n Vorsitzende/n und eine/n stellvertretende/n Vorsitzende/n. Scheidet ein Mitglied vorzeitig aus, ist das Publikumsforum durch Neubestellung für den Rest der Funktionsperiode zu ergänzen. Wiederbestellungen sind zulässig. | The three-year mandate of the public panel shall commence as soon as a minimum of 20 members have been appointed. Attention shall be paid to the equal representation of men and women. The members shall elect from their midst a chairperson and a deputy chairperson. If a member resigns prematurely, a new appointment shall be added to the public panel for the remaining term of office. Re-appointments shall be admissible.The three-year mandate of the public panel shall commence as soon as a minimum of 20 members have been appointed. Attention shall be paid to the equal representation of men and women. The members shall elect from their midst a chairperson and a deputy chairperson. römisch eins f a member resigns prematurely, a new appointment shall be added to the public panel for the remaining term of office. Re-appointments shall be admissible. |
Abschnitt 4 | Chapter 4 |
Sonstige Bestimmungen | Miscellaneous Provisions |
§ 17.Paragraph 17, Für Aufträge des Bundes an die Bundesmuseen oder Österreichische Nationalbibliothek sowie auf die Inanspruchnahme von Leistungen von Dienststellen des Bundes durch diese Anstalten ist, auch wenn dies jeweils entgeltlich erfolgt, das Bundesvergabegesetz 1997 nicht anzuwenden. Gleiches gilt für die Inanspruchnahme von Leistungen sonstiger Rechtsträger, die im Alleineigentum des Bundes stehen. | § 17.Paragraph 17, The 1997 Federal Procurement Act shall not apply to orders placed by the Federation to the federal museums or Austrian National Library, as well as to services by federal service units to these institutions, even though these may be against payment. The same shall apply when the services of other legal entities are used which are solely owned by the Federation. |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz eins,Die Anstalten sind in das Firmenbuch einzutragen.
| § 18.Paragraph 18,(1)Absatz eins,The institutions shall be registered in the company register.
|
(2)Absatz 2,Örtlich zuständig ist jenes Gericht (§ 120 Abs. 1 Z 1 JN), in dessen Sprengel die Anstalten ihren Sitz haben.Örtlich zuständig ist jenes Gericht (Paragraph 120, Absatz eins, Ziffer eins, JN), in dessen Sprengel die Anstalten ihren Sitz haben.
| (2)Absatz 2,Local jurisdiction (§ 120 (1) number 1, of the Judicial Regulation shall be with the court in whose district an institution has its office.Local jurisdiction (Paragraph 120, (1) number 1, of the Judicial Regulation shall be with the court in whose district an institution has its office.
|
(3)Absatz 3,§ 3 Firmenbuchgesetz ist sinngemäß anzuwenden, darüber hinaus sind einzutragen:Paragraph 3, Firmenbuchgesetz ist sinngemäß anzuwenden, darüber hinaus sind einzutragen:
| (3)Absatz 3,§ 3 of the Company Register Act shall be applied in analogy; moreover, the following information shall be recorded:Paragraph 3, of the Company Register Act shall be applied in analogy; moreover, the following information shall be recorded:
|
kurze Angabe des Anstaltszwecks;
| brief description of the purpose of the institution;
|
das Datum der Anstaltsordnung und jede Änderung dieser Urkunde;
| the date of the museum regulations and every modification of this document;
|
Name und Geburtsdatum des/der Geschäftsführer(s) und von Prokuristen;
| the name and date of birth of the managing director and of authorized office holders;
|
Name und Geburtsdatum des Vorsitzenden, seiner Stellvertreter und der übrigen Mitglieder des Kuratoriums;
| the name and date of birth of the chairperson, the deputy chairperson and the other members of the board of trustees;
|
der Tag der Einreichung des Jahresabschlusses sowie der Abschlussstichtag.
| the date on which the year-end accounts are filed as well as the reporting date.
|
§ 19.Paragraph 19, Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | § 19.Paragraph 19, Whenever the present law refers to provisions in other federal laws, these shall be applied in their respective current version. |
§ 20.Paragraph 20, Auf die Arbeitnehmer der Anstalten ist das Bundes-Gleichbehandlungsgesetz, BGBl. Nr. 100/1993, mit Ausnahme des dritten Teiles, Abschnitt 4 und 5 und des fünften Teiles, anzuwenden. Auf die Arbeitnehmer der Anstalten ist das Bundes-Gleichbehandlungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 100 aus 1993,, mit Ausnahme des dritten Teiles, Abschnitt 4 und 5 und des fünften Teiles, anzuwenden. | § 20.Paragraph 20, The Federal Equal Treatment Act, Federal Law Gazette No. 100/1993, shall apply to employees of the institutions, with the exception of Part Three, Chapters 4 and 5 as well as Part Five. |
§ 21.Paragraph 21, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut: | § 21.Paragraph 21, The following shall be responsible for the implementation of the present federal law: |
hinsichtlich des § 4 Abs. 1 der Bundesminister für Finanzen im Einvernehmen mit der/dem Bundesminister/in für Justiz und dem Bundeskanzler;hinsichtlich des Paragraph 4, Absatz eins, der Bundesminister für Finanzen im Einvernehmen mit der/dem Bundesminister/in für Justiz und dem Bundeskanzler;
| the Federal Minister of Finance in agreement with the Federal Minister of Justice and the Federal Chancellor concerning § 4 (1);the Federal Minister of Finance in agreement with the Federal Minister of Justice and the Federal Chancellor concerning Paragraph 4, (1);
|
hinsichtlich des § 5 Abs. 1 erster bis vierter Satz der Bundesminister für Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend und dem Bundeskanzler;hinsichtlich des Paragraph 5, Absatz eins, erster bis vierter Satz der Bundesminister für Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend und dem Bundeskanzler;
| the Federal Minister of Finance in agreement with the Federal Minister of Economy, Family and Youth and the Federal Chancellor concerning § 5 (1), first to fourth sentence;the Federal Minister of Finance in agreement with the Federal Minister of Economy, Family and Youth and the Federal Chancellor concerning Paragraph 5, (1), first to fourth sentence;
|
hinsichtlich des § 5 Abs. 1 fünfter bis letzter Satz der Bundesminister für Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler;hinsichtlich des Paragraph 5, Absatz eins, fünfter bis letzter Satz der Bundesminister für Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler;
| the Federal Minister of Finance in agreement with the Federal Chancellor concerning § 5 (1), first to last sentence;the Federal Minister of Finance in agreement with the Federal Chancellor concerning Paragraph 5, (1), first to last sentence;
|
hinsichtlich § 6 Abs. 1 Z 4 der Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler;hinsichtlich Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer 4, der Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler;
| the Federal Minister of Economy, Family and Youth in agreement with the Federal Chancellor concerning § 6 (1), number 4;the Federal Minister of Economy, Family and Youth in agreement with the Federal Chancellor concerning Paragraph 6, (1), number 4;
|
hinsichtlich § 7 Abs. 1 Z 2 der Bundesminister für Finanzen;hinsichtlich Paragraph 7, Absatz eins, Ziffer 2, der Bundesminister für Finanzen;
| the Federal Minister of Finance concerning § 7 (1), number 2;the Federal Minister of Finance concerning Paragraph 7, (1), number 2;
|
(Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 40/2014)Anmerkung, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2014,)
| (Note: repealed by Federal Law Gazette I No. 40/2014)(Note: repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 40/2014)
|
hinsichtlich § 7 Abs. 1 Z 4 der Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend;hinsichtlich Paragraph 7, Absatz eins, Ziffer 4, der Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend;
| the Federal Minister of Economy, Family and Youth concerning § 7 (1), number 4;the Federal Minister of Economy, Family and Youth concerning Paragraph 7, (1), number 4;
|
hinsichtlich § 9 der Bundesminister für Finanzen, soweit Gerichts- und Justizverwaltungsgebühren betroffen sind, die/der Bundesminister/in für Justiz;hinsichtlich Paragraph 9, der Bundesminister für Finanzen, soweit Gerichts- und Justizverwaltungsgebühren betroffen sind, die/der Bundesminister/in für Justiz;
| the Federal Minister of Finance concerning § 9, as well as the Federal Minister of Justice to the extent that court and judicial administrative fees are concerned;the Federal Minister of Finance concerning Paragraph 9,, as well as the Federal Minister of Justice to the extent that court and judicial administrative fees are concerned;
|
hinsichtlich § 18 die/der Bundesminister/in für Justiz;hinsichtlich Paragraph 18, die/der Bundesminister/in für Justiz;
| the Federal Minister of Justice concerning § 18;the Federal Minister of Justice concerning Paragraph 18,;
|
im Übrigen der Bundeskanzler.
| the Federal Chancellor concerning all other items.
|
§ 22.Paragraph 22,(1)Absatz eins,Dieses Bundesgesetz sowie die Anlage A treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft. Das Bundesmuseen-Gesetz, BGBl. I Nr. 115/1998, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 142/2000 tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2001 außer Kraft.Dieses Bundesgesetz sowie die Anlage A treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft. Das Bundesmuseen-Gesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 1998,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2000, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2001 außer Kraft.
| § 22.Paragraph 22,(1)Absatz eins,The present federal law as well as Annex A shall enter into force on 1 January 2002. The Federal Museums Act, Federal Law Gazette I No. 115/1998, in the version of the federal law published in Federal Law Gazette I No. 142/2000 shall cease to be effective at the end of 31 December 2001.The present federal law as well as Annex A shall enter into force on 1 January 2002. The Federal Museums Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 115/1998, in the version of the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 142/2000 shall cease to be effective at the end of 31 December 2001.
|
(2)Absatz 2,Die §§ 5 Abs. 4 und 15 Abs. 1 sowie die Anlage A in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 136/2004 treten mit 1. Jänner 2005 in Kraft.Die Paragraphen 5, Absatz 4 und 15 Absatz eins, sowie die Anlage A in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2004, treten mit 1. Jänner 2005 in Kraft.
| (2)Absatz 2,§ 5 (4) and § 15 (1) as well as Annex A in the version of the federal law published in Federal Law Gazette I No. 136/2004 shall enter into force on 1 January 2005.Paragraph 5, (4) and Paragraph 15, (1) as well as Annex A in the version of the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 136/2004 shall enter into force on 1 January 2005.
|
(3)Absatz 3,§ 3 Abs. 1 zweiter und dritter Satz, § 5 Abs. 4 erster und zweiter Satz, § 5 Abs. 4 vierter und fünfter Satz jeweils hinsichtlich der Wortfolge „in § 1 aufgezählten Einrichtungen des Bundes“, § 5 Abs. 7 und § 15 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2007, BGBl. I Nr. 24, treten mit 1. Jänner 2007 in Kraft. Zugleich treten die bisherigen Abs. 1 und 3 des § 15 außer Kraft. § 3 Abs. 1 letzter Satz und § 5 Abs. 7 sind im Zeitraum 1. Jänner 2007 bis 28. Februar 2007 mit der Maßgabe anzuwenden, dass es statt „die/der Bundesminister/in für Unterricht, Kunst und Kultur“ „der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Kultur“ zu lauten hat.Paragraph 3, Absatz eins, zweiter und dritter Satz, Paragraph 5, Absatz 4, erster und zweiter Satz, Paragraph 5, Absatz 4, vierter und fünfter Satz jeweils hinsichtlich der Wortfolge „in Paragraph eins, aufgezählten Einrichtungen des Bundes“, Paragraph 5, Absatz 7 und Paragraph 15, in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2007, BGBl. römisch eins Nr. 24, treten mit 1. Jänner 2007 in Kraft. Zugleich treten die bisherigen Absatz eins und 3 des Paragraph 15, außer Kraft. Paragraph 3, Absatz eins, letzter Satz und Paragraph 5, Absatz 7, sind im Zeitraum 1. Jänner 2007 bis 28. Februar 2007 mit der Maßgabe anzuwenden, dass es statt „die/der Bundesminister/in für Unterricht, Kunst und Kultur“ „der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Kultur“ zu lauten hat.
| (3)Absatz 3,§ 3 (1), second and third sentence, § 5 (4), first and second sentence, § 5 (4), fourth and fifth sentence, always concerning the sequence of words “the federal institutions listed in § 1”, § 5 (7) and § 15 in the version of the 2007 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 24, shall enter into force on 1 January 2007. At the same time the current paragraphs (1) and (3) of § 15 cease to be effective. § 3 (1), last sentence, and § 5 (7) shall be applied during the period 1 January 2007 to 28 February 2007 with the proviso that they should read “the Federal Minister of Education, Science and Culture” instead of “the Federal Minister of Education, Art and Culture”.Paragraph 3, (1), second and third sentence, Paragraph 5, (4), first and second sentence, Paragraph 5, (4), fourth and fifth sentence, always concerning the sequence of words “the federal institutions listed in Paragraph eins,, Paragraph 5, (7) and Paragraph 15, in the version of the 2007 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 24, shall enter into force on 1 January 2007. At the same time the current paragraphs (1) and (3) of Paragraph 15, cease to be effective. Paragraph 3, (1), last sentence, and Paragraph 5, (7) shall be applied during the period 1 January 2007 to 28 February 2007 with the proviso that they should read “the Federal Minister of Education, Science and Culture” instead of “the Federal Minister of Education, Art and Culture”.
|
(4)Absatz 4,§ 2 Abs. 3, § 3 Abs. 1 erster Satz, Abs. 2 und 3, § 5 Abs. 1 erster und vierter Satz, § 5 Abs. 4 hinsichtlich der Bezeichnung der Bundesministerin/des Bundesministers, § 6 Abs. 1 erster Halbsatz, Z 3.1 und 3.2, § 6 Abs. 3 und 4, § 7 Abs. 1, 2 und 3, § 8 Abs. 1, § 10 Abs. 2 und 6, § 11 Abs. 1, § 12, § 16 Abs. 1, 2 und 3 und § 21 Z 1, 2, 3, 4, 8, 9 und 10 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2007, BGBl. I Nr. 24, treten mit 1. März 2007 in Kraft.Paragraph 2, Absatz 3,, Paragraph 3, Absatz eins, erster Satz, Absatz 2 und 3, Paragraph 5, Absatz eins, erster und vierter Satz, Paragraph 5, Absatz 4, hinsichtlich der Bezeichnung der Bundesministerin/des Bundesministers, Paragraph 6, Absatz eins, erster Halbsatz, Ziffer 3 Punkt eins und 3 Punkt 2, Paragraph 6, Absatz 3 und 4, Paragraph 7, Absatz eins, 2 und 3, Paragraph 8, Absatz eins,, Paragraph 10, Absatz 2 und 6, Paragraph 11, Absatz eins,, Paragraph 12,, Paragraph 16, Absatz eins, 2 und 3 und Paragraph 21, Ziffer eins, 2, 3, 4, 8, 9 und 10 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2007, Bundesgesetzblatt , römisch eins Nr. 24, treten mit 1. März 2007 in Kraft.
| (4)Absatz 4,§ 2 (3), § 3 (1), first sentence, paragraphs (2) and (3), § 5 (1), first and fourth sentence, § 5 (4) concerning the designation of the Federal Minister, § 6 (1), first half-sentence, numbers 3.1 and 3.2, § 6 (3) and (4), § 7 (1), (2) and (3), § 8 (1), § 10 (2) and (6), § 11 (1), § 12, § 16 (1), (2) and (3), and § 21, numbers 1, 2, 3, 4, 8, 9 and 10, in the version of the 2007 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 24, shall enter into force on 1 March 2007.Paragraph 2, (3), Paragraph 3, (1), first sentence, paragraphs (2) and (3), Paragraph 5, (1), first and fourth sentence, Paragraph 5, (4) concerning the designation of the Federal Minister, Paragraph 6, (1), first half-sentence, numbers 3.1 and 3.2, Paragraph 6, (3) and (4), Paragraph 7, (1), (2) and (3), Paragraph 8, (1), Paragraph 10, (2) and (6), Paragraph 11, (1), Paragraph 12,, Paragraph 16, (1), (2) and (3), and Paragraph 21,, numbers 1, 2, 3, 4, 8, 9 and 10, in the version of the 2007 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 24, shall enter into force on 1 March 2007.
|
(5)Absatz 5,Es treten mit 1. Jänner 2009 § 5 Abs. 4 erster Satz und der Entfall von § 5 Abs. 4 zweiter Satz sowie mit 1. Februar 2009 § 5 Abs. 1, § 7 Abs. 1 Z 4 und § 21 Z 2, 4 und 7 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2009, BGBl. I Nr. 52, in Kraft.Es treten mit 1. Jänner 2009 Paragraph 5, Absatz 4, erster Satz und der Entfall von Paragraph 5, Absatz 4, zweiter Satz sowie mit 1. Februar 2009 Paragraph 5, Absatz eins,, Paragraph 7, Absatz eins, Ziffer 4 und Paragraph 21, Ziffer 2, 4 und 7 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2009, Bundesgesetzblatt , römisch eins Nr. 52, in Kraft.
| (5)Absatz 5,On 1 January 2009 § 5 (4), first sentence, shall enter into force, and § 5 (4), second sentence, shall cease to be effective; on 1 February 2009 § 5 (1), § 7 (1), number 4, and § 21, numbers 2, 4 and 7, in the version of the 2009 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 52, shall enter into force.On 1 January 2009 Paragraph 5, (4), first sentence, shall enter into force, and Paragraph 5, (4), second sentence, shall cease to be effective; on 1 February 2009 Paragraph 5, (1), Paragraph 7, (1), number 4, and Paragraph 21,, numbers 2, 4 and 7, in the version of the 2009 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 52, shall enter into force.
|
(6)Absatz 6,§ 5 Abs. 5 und § 21 Z 4 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2011, BGBl. I Nr. 111/2010, treten mit 1. Jänner 2011 in Kraft. Zugleich treten § 15 Abs. 2 und die Absatzbezeichnung des § 15 Abs. 1 außer Kraft.Paragraph 5, Absatz 5 und Paragraph 21, Ziffer 4, in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2011, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2010,, treten mit 1. Jänner 2011 in Kraft. Zugleich treten Paragraph 15, Absatz 2 und die Absatzbezeichnung des Paragraph 15, Absatz eins, außer Kraft.
| (6)Absatz 6,§ 5 (5) and § 21, number 4, in the version of the 2011 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 111/2010, shall enter into force on 1 January 2011. At the same time § 15 (2) and the heading of § 15 (1) shall cease to be effective.Paragraph 5, (5) and Paragraph 21,, number 4, in the version of the 2011 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2010, shall enter into force on 1 January 2011. At the same time Paragraph 15, (2) and the heading of Paragraph 15, (1) shall cease to be effective.
|
(7)Absatz 7,§ 5 Abs. 4 erster Satz, § 11a, die Überschrift zu Abschnitt 3 und § 14 Abs. 2 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2012, BGBl. I Nr. 112/2011, treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.Paragraph 5, Absatz 4, erster Satz, Paragraph 11 a,, die Überschrift zu Abschnitt 3 und Paragraph 14, Absatz 2, in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2011,, treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.
| (7)Absatz 7,§ 5 (4), first sentence, § 11a, the title of Chapter 3 and § 14 (2) in the version of the 2012 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 112/2011, shall enter into force on 1 January 2012.Paragraph 5, (4), first sentence, Paragraph 11 a,, the title of Chapter 3 and Paragraph 14, (2) in the version of the 2012 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 112/2011, shall enter into force on 1 January 2012.
|
(8)Absatz 8,§ 1 Z 2, § 2 Abs. 3, § 3 Abs. 1 bis 3, § 5 Abs. 1, 4, 5 und 7, § 6 Abs. 1, 3 und 4, § 7 Abs. 1 bis 3, § 8 Abs. 1, § 10 Abs. 2 und 6, § 11 Abs. 1 und 2, § 12a und § 21 sowie die Anlage A in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2014, BGBl. I Nr. 40/2014, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.Paragraph eins, Ziffer 2,, Paragraph 2, Absatz 3,, Paragraph 3, Absatz eins bis 3, Paragraph 5, Absatz eins, 4, 5 und 7, Paragraph 6, Absatz eins, 3 und 4, Paragraph 7, Absatz eins bis 3, Paragraph 8, Absatz eins,, Paragraph 10, Absatz 2 und 6, Paragraph 11, Absatz eins und 2, Paragraph 12 a und Paragraph 21, sowie die Anlage A in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2014, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2014,, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.
| (8)Absatz 8,§ 1, number 1, § 2 (3), § 3 (1) to (3), § 5 (1), (4), (5) and (7), § 6 (1), (3) and (4), § 7 (1) to (3), § 8 (1), § 10 (2) and (6), § 11 (1) and (2), § 12a and § 21 as well as Annex A in the version of the 2014 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 40/2014, shall enter into force at the end of the day of the public announcement.Paragraph eins,, number 1, Paragraph 2, (3), Paragraph 3, (1) to (3), Paragraph 5, (1), (4), (5) and (7), Paragraph 6, (1), (3) and (4), Paragraph 7, (1) to (3), Paragraph 8, (1), Paragraph 10, (2) and (6), Paragraph 11, (1) and (2), Paragraph 12 a, and Paragraph 21, as well as Annex A in the version of the 2014 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 40/2014, shall enter into force at the end of the day of the public announcement.
|
(8)Absatz 8,§ 10 Abs. 12 und 13 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/2014 tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft.Paragraph 10, Absatz 12 und 13 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft.
| (8)Absatz 8,§ 10 (12) and (13) in the version of the federal law published in Federal Law Gazette I No. 46/2014 shall enter into force on 1 January 2015.Paragraph 10, (12) and (13) in the version of the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 46/2014 shall enter into force on 1 January 2015.
|
(9)Absatz 9,§ 1 Z 6, § 4 Abs. 1 und § 16 Abs. 1 Z 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 66/2015 treten mit 1. Juli 2015 in Kraft.Paragraph eins, Ziffer 6,, Paragraph 4, Absatz eins und Paragraph 16, Absatz eins, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2015, treten mit 1. Juli 2015 in Kraft.
| (9)Absatz 9,§ 1, number 6, § 4 (1) and § 16 (1), number 2, in the version of the federal law published in Federal Law Gazette I No. 66/2015 shall enter into force on 1 July 2015.Paragraph eins,, number 6, Paragraph 4, (1) and Paragraph 16, (1), number 2, in the version of the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 66/2015 shall enter into force on 1 July 2015.
|
(10)Absatz 10,§ 5 Abs. 4 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2016, BGBl. I Nr. 144/2015, tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft.Paragraph 5, Absatz 4, in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2016, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 144 aus 2015,, tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft.
| (10)Absatz 10,§ 5 (4) in the version of the 2016 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 144/2015, shall enter into force on 1 January 2015.Paragraph 5, (4) in the version of the 2016 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 144/2015, shall enter into force on 1 January 2015.
|
(11)Absatz 11,§ 5 Abs. 4, § 13 Abs. 1 und 6 sowie § 16 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 20/2016 treten mit dem der Kundmachung dieses Bundesgesetzes folgenden Tag in Kraft. Ab diesem Zeitpunkt sind alle notwendigen Maßnahmen einschließlich der Vorstudie zu setzen, damit das Haus der Geschichte Österreich so rasch als möglich entsprechend der budgetären Bedeckung seine Tätigkeit aufnehmen kann.Paragraph 5, Absatz 4,, Paragraph 13, Absatz eins und 6 sowie Paragraph 16, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2016, treten mit dem der Kundmachung dieses Bundesgesetzes folgenden Tag in Kraft. Ab diesem Zeitpunkt sind alle notwendigen Maßnahmen einschließlich der Vorstudie zu setzen, damit das Haus der Geschichte Österreich so rasch als möglich entsprechend der budgetären Bedeckung seine Tätigkeit aufnehmen kann.
| (11)Absatz 11,§ 5 (4), § 13 (1) and (6) as well as § 16 in the version of Federal Law Gazette I No. 20/2016, shall enter into force on the day following the public announcement of the present federal law. As of that date all necessary measures, including the pre-study, shall be taken so that House of the Austrian History can start its operation as quickly as possible in keeping with its budgetary resources.Paragraph 5, (4), Paragraph 13, (1) and (6) as well as Paragraph 16, in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 20/2016, shall enter into force on the day following the public announcement of the present federal law. As of that date all necessary measures, including the pre-study, shall be taken so that House of the Austrian History can start its operation as quickly as possible in keeping with its budgetary resources.
|
(12)Absatz 12,§ 5 Abs. 4 und die Anlage A in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2017, BGBl. I Nr. 109/2016, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.Paragraph 5, Absatz 4 und die Anlage A in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2017, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 109 aus 2016,, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
| (12)Absatz 12,§ 5 (4) and annex A in the version of the 2017 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 109/2016 shall enter into force an 1 January 2017.Paragraph 5, (4) and annex A in the version of the 2017 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 109/2016 shall enter into force an 1 January 2017.
|
(13)Absatz 13,§ 5 Abs. 4 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2018/2019, BGBl. I Nr. 30/2018, tritt mit 1. Jänner 2018 in Kraft.Paragraph 5, Absatz 4, in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2018/2019, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2018,, tritt mit 1. Jänner 2018 in Kraft.
| (13)Absatz 13,§ 5 (4) in the version of the 2018/2019 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 30/2018, shall enter into force on 1 January 2018.Paragraph 5, (4) in the version of the 2018/2019 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 30/2018, shall enter into force on 1 January 2018.
|
(14)Absatz 14,§ 5 Abs. 4 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2021, BGBl. I Nr. 135/2020, tritt mit 1. Jänner 2021 in Kraft.Paragraph 5, Absatz 4, in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2021, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2020,, tritt mit 1. Jänner 2021 in Kraft.
| (14)Absatz 14,§ 5 (4) in the version of the 2021 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 135/2020 shall enter into force on 1 January 2021.Paragraph 5, (4) in the version of the 2021 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2020 shall enter into force on 1 January 2021.
|
(15)Absatz 15,§ 5 Abs. 4 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2022, BGBl. I Nr. 202/2021, tritt mit 1. Jänner 2022 in Kraft.Paragraph 5, Absatz 4, in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2022, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 202 aus 2021,, tritt mit 1. Jänner 2022 in Kraft.
| (15)Absatz 15,§ 5 (4) in the version of the 2022 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 202/2021 shall enter into force on 1 January 2022.Paragraph 5, (4) in the version of the 2022 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 202/2021 shall enter into force on 1 January 2022.
|
(16)Absatz 16,§ 5 Abs. 4 in der Fassung des Art. 18 Z 1 des Budgetbegleitgesetzes 2023, BGBl. I Nr. 185/2022, tritt mit 1. Jänner 2023 in Kraft. § 5 Abs. 4 in der Fassung des Art. 18 Z 2 des genannten Bundesgesetzes tritt mit 1. Jänner 2025 in Kraft.Paragraph 5, Absatz 4, in der Fassung des Artikel 18, Ziffer eins, des Budgetbegleitgesetzes 2023, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 2022,, tritt mit 1. Jänner 2023 in Kraft. Paragraph 5, Absatz 4, in der Fassung des Artikel 18, Ziffer 2, des genannten Bundesgesetzes tritt mit 1. Jänner 2025 in Kraft.
| (16)Absatz 16,§ 5 (4) in the version of art. 18 number 1 of the 2023 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette I No. 185/2022 shall enter into force on 1 January 2023. § 5 (4) in the version of art. 18 number 2 of the mentioned federal law shall enter into force on 1 January 2025.Paragraph 5, (4) in the version of art. 18 number 1 of the 2023 Ancillary Budget Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 185/2022 shall enter into force on 1 January 2023. Paragraph 5, (4) in the version of art. 18 number 2 of the mentioned federal law shall enter into force on 1 January 2025.
|
Anlage A | Annex A |
Vom jeweiligen Überlassungsvertrag können folgende Liegenschaften bzw. Liegenschaftsteile im derzeit genutzten Ausmaß erfasst sein. Im Überlassungsvertrag sind die Flächen planlich darzustellen: | The respective transfer agreement can cover the following real-estate properties and/or parts of real-estate properties in the currently used scope. The areas shall be shown in a map in the transfer agreement: |
Museum | KG Nr. | Katastralgemeinde | EZ | Anmerkung | Museum | No. and name of Cadastral community | File no. | Comment |
Albertina | 01004 | Innere Stadt | 13 | Teile | Albertina | 01004 | Innere Stadt | 13 | parts |
| 01004 | Innere Stadt | 14 | Teile | | 01004 | Innere Stadt | 14 | parts |
| 01004 | Innere Stadt | 15 | Teile | | 01004 | Innere Stadt | 15 | parts |
| 01004 | Innere Stadt | 16 | Teile | | 01004 | Innere Stadt | 16 | parts |
| 01004 | Innere Stadt | 1747 | Teile | | 01004 | Innere Stadt | 1747 | parts |
KHM-Museumsverband | 01004 | Innere Stadt | 10 | Zur Gänze | KHM-Federation of Museums | 01004 | Innere Stadt | 10 | completely |
| 01004 | Innere Stadt | 1 | Teile | | 01004 | Innere Stadt | 1 | parts |
| 01004 | Innere Stadt | 5 | Teile | | 01004 | Innere Stadt | 5 | parts |
| 01004 | Innere Stadt | 1839 | Teile | | 01004 | Innere Stadt | 1839 | parts |
| 81102 | Ambras | 105 | Teile | | 81102 | Ambras | 105 | parts |
Naturhistorisches | | | | | Natural History | | | | |
Museum | 01004 | Innere Stadt | 9 | Zur Gänze | Museum | 01004 | Innere Stadt | 9 | completely |
Österreichische | 01006 | Landstraße | 1302 | Teile | Austrian Gallery | 01006 | Landstraße | 1302 | parts |
Galerie Belvedere | 01006 | Landstraße | 4159 | Zur Gänze | Belvedere | 01006 | Landstraße | 4159 | completely |
| 01657 | Leopoldstadt | 5805 | Zur Gänze | | 01657 | Leopoldstadt | 5805 | completely |
MAK - Österreichisches | 01004 | Innere Stadt | 1268 | Zur Gänze | MAK - Austrian | 01004 | Innere Stadt | 1268 | completely |
Museum für angewandte Kunst | | Flakturm Arenberg | 3404 | Superädifikat | Museum of Applied Arts | | Flakturm Arenberg | 3404 | superstructure |
| 01510 | Pötzleinsdorf | 151 | Zur Gänze | | 01510 | Pötzleinsdorf | 151 | completely |
| 01510 | Pötzleinsdorf | 327 | Zur Gänze | | 01510 | Pötzleinsdorf | 327 | completely |
Technisches Museum | | | | | Technical Museum | | | | |
Wien mit Österrei- | 01210 | Penzing | 1846 | Zur Gänze | Vienna with Austrian- | 01210 | Penzing | 1846 | completely |
chischer Mediathek | 01009 | Mariahilf | 1190 | Teile | Mediathek | 01009 | Mariahilf | 1190 | parts |
Österreichische | 01004 | Innere Stadt | 1 | Teile | Austrian National Library | 01004 | Innere Stadt | 1 | parts |
Nationalbibliothek | 01004 | Innere Stadt | 7 | Zur Gänze | | 01004 | Innere Stadt | 7 | completely |
| 01004 | Innere Stadt | 14 | Teile | | 01004 | Innere Stadt | 14 | parts |
| 01004 | Innere Stadt | 448 | Zur Gänze | | 01004 | Innere Stadt | 448 | completely |
| 01004 | Innere Stadt | 1747 | Teile | | 01004 | Innere Stadt | 1747 | parts |
| 01004 | Innere Stadt | 1779 | Teile | | 01004 | Innere Stadt | 1779 | parts |
| | | | | | | | | |