Betriebliches Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetz – BMSVG

Federal Act on Corporate Staff and Self-Employment Provision – BMSVG

StF: BGBl. I Nr. 100/2002 (NR: GP XXI RV 1131 AB 1176 S. 106. BR: 6665 AB 6678 S. 689.)

Original version

Änderung

as amended by:

BGBl. I Nr. 158/2002 (NR: GP XXI IA 754/A AB 1289 S. 117. BR: 6760 AB 6763 S. 691.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

BGBl. I Nr. 80/2003 (NR: GP XXII RV 97 AB 139 S. 27. BR: AB 6850 S. 700.) [CELEX-Nr.: 32001L0107, 32001L0108]

 

BGBl. I Nr. 135/2003 (NR: GP XXII RV 276 AB 326 S. 40. BR: AB 6937 S. 704.)

 

BGBl. I Nr. 143/2004 (NR: GP XXII AB 695 S. 87. BR: AB 7155 S. 716.)

 

BGBl. I Nr. 161/2004 (NR: GP XXII RV 677 AB 739 S. 90. BR: AB 7165 S. 717.) [CELEX-Nr.: 32003L0051, 32003L0038]

 

BGBl. I Nr. 8/2005 (NR: GP XXII RV 707 AB 790 S. 93. BR: AB 7209 S. 718.) [CELEX-Nr.: 32003L0041]

 

BGBl. I Nr. 36/2005 (NR: GP XXII RV 853 AB 924 S. 110. BR: AB 7286 S. 722.)

 

BGBl. I Nr. 37/2005 (NR: GP XXII AB 895 S. 109. BR: AB 7262 S. 722.)

 

BGBl. I Nr. 48/2006 (NR: GP XXII RV 1279 AB 1321 S. 140. BR: AB 7494 S. 732.)

 

BGBl. I Nr. 134/2006 (NR: GP XXII RV 1436 AB 1469 S. 150. BR: 7536)

 

BGBl. I Nr. 141/2006 (NR: GP XXII RV 1558 AB 1585 S. 160. BR: AB 7629 S. 737.) [CELEX-Nr. 32006L0048, 32006L0049]

 

BGBl. I Nr. 102/2007 (NR: GP XXIII RV 300 AB 359 S. 40. BR: AB 7811 S. 751.)

 

BGBl. I Nr. 12/2009 (NR: GP XXIV IA 424/A AB 57 S. 14. BR: AB 8045 S. 766.)

 

BGBl. I Nr. 116/2009 (NR: GP XXIV RV 340 AB 362 S. 41. BR: AB 8191 S. 777.)

 

BGBl. I Nr. 135/2009 (NR: GP XXIV RV 485 AB 558 S. 49. BR: 8217 AB 8228 S. 780.)

 

BGBl. I Nr. 147/2009 (NR: GP XXIV RV 476 AB 541 S. 49. BR: 8219 AB 8241 S. 780.)

 

BGBl. I Nr. 152/2009 (NR: GP XXIV RV 478 AB 497 S. 51. BR: AB 8251 780.)

 

BGBl. I Nr. 29/2010 (NR: GP XXIV RV 612 AB 651 S. 60. BR: 8302 AB 8304 S. 784.)

 

BGBl. I Nr. 72/2010 (NR: GP XXIV RV 754 AB 802 S. 72. BR: AB 8361 S. 787.) [CELEX-Nr.: 32009L0027, 32009L0083, 32009L0111]

 

BGBl. I Nr. 92/2010 (NR: GP XXIV RV 876 AB 899 S. 81. BR: AB 8400 S. 789.)

 

BGBl. I Nr. 77/2011 (NR: GP XXIV RV 1254 AB 1326 S. 114. BR: AB 8561 S. 799.) [CELEX-Nr.: 32009L0065, 32010L0043, 32010L0044, 32010L0078]

 

BGBl. I Nr. 35/2012 (NR: GP XXIV RV 1685 AB 1708 S. 148. BR: 8686 AB 8688 S. 806.)

 

BGBl. I Nr. 4/2013 (NR: GP XXIV RV 1992 AB 2033 S. 184. BR: 8827 AB 8856 S. 816.)

 

BGBl. I Nr. 67/2013 (NR: GP XXIV RV 2150 AB 2220 S. 194. BR: AB 8932 S. 819.)

 

BGBl. I Nr. 135/2013 (NR: GP XXIV RV 2401 AB 2516 S. 216. BR: 9051 AB 9088 S. 823.) [CELEX-Nr.: 32011L0061]

 

BGBl. I Nr. 138/2013 (NR: GP XXIV RV 2407 AB 2504 S. 215. BR: 9079 S. 823.)

 

BGBl. I Nr. 184/2013 (NR: GP XXIV RV 2438 AB 2514 S. 216. BR: 9050 AB 9087 S. 823.) [CELEX-Nr.: 32013L0036, 32011L0089]

 

BGBl. I Nr. 42/2014 (NR: GP XXV RV 100 AB 129 S. 25. BR: AB 9187 S. 830.) [CELEX-Nr.: 32013L0058]

 

BGBl. I Nr. 34/2015 (NR: GP XXV RV 354 AB 436 S. 55. BR: 9274) [CELEX-Nr.: 32009L0138, 32014L0051]

 

BGBl. I Nr. 79/2015 (NR: GP XXV RV 618 AB 641 S. 79. BR: AB 9388 S. 843.)

 

BGBl. I Nr. 44/2016 (NR: GP XXV RV 1111 AB 1133 S. 128. BR: AB 9590 S. 854.) [CELEX-Nr.: 32014L0067]

 

BGBl. I Nr. 73/2016 (NR: GP XXV RV 1174 AB 1247 S. 136. BR: AB 9625 S. 856.)

 

BGBl. I Nr. 118/2016 (NR: GP XXV RV 1335 AB 1391 S. 158. BR: 9671 AB 9690 S. 863.) [CELEX-Nr.: 32015L0849]

 

BGBl. I Nr. 30/2017 (NR: GP XXV RV 1362 AB 1440 S. 158. BR: AB 9680 S. 862.)

 

BGBl. I Nr. 36/2017 (NR: GP XXV IA 2003/A AB 1498 S. 167. BR: AB 9743 S. 865.)

 

BGBl. I Nr. 107/2017 (NR: GP XXV RV 1661 AB 1728 S. 190. BR: 9823 AB 9846 S. 870.) [CELEX-Nr.: 32014L0065, 32017L0593]

 

BGBl. I Nr. 100/2018 (NR: GP XXVI RV 329 AB 413 S. 57. BR: 10079 AB 10082 S. 888.)

 

BGBl. I Nr. 25/2019 (NR: GP XXVI RV 491 AB 506 S. 63. BR: AB 10135 S. 890.)

 

BGBl. I Nr. 62/2019 (NR: GP XXVI AB 644 S. 86. BR: 10197 AB 10224 S. 896.) [CELEX-Nr.: 32016L0800, 32016L1919, 32017L1371, 32017L1852, 32018L0843]

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

BGBl. I Nr. 135/2020 (NR: GP XXVII RV 408 AB 440 S. 62. BR: 10438 AB 10443 S. 915.)

 

BGBl. I Nr. 71/2021 (NR: GP XXVII IA 1289/A AB 736 S. 91. BR: AB 10588 S. 924.)

 

BGBl. I Nr. 78/2021 (NR: GP XXVII RV 687 AB 734 S. 91. BR: 10575 AB 10586 S. 924.)

 

BGBl. I Nr. 199/2021 (NR: GP XXVII RV 1029 AB 1145 S. 131. BR: 10768 AB 10775 S. 934.) [CELEX-Nr.: 32009L006532014L005932019L2162]

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of contents

1. Teil
Mitarbeitervorsorge

Part 1
Corporate staff provision

1. Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen

Chapter 1
General provisions

§§ 1. und 2.     Geltungsbereich

§§ 1. and 2. Scope

§ 3.                     Begriffsbestimmungen

§ 3.                 Definition of terms

§ 4.                     Sprachliche Gleichbehandlung

§ 4.                 Gender-neutral use of language

§ 5.                     Verweisungen

§ 5.                 References

2. Abschnitt
Beitragsrecht

Chapter 2
Regulatory framework for contributions

§ 6.                     Beginn und Höhe der Beitragszahlung

§ 6.                 Start and amount of contribution payments

§ 7.                     Beitragsleistung in besonderen Fällen

§ 7.                 Contribution payments in extraordinary cases

§ 8.                     Verfügungs- und Exekutionsbeschränkungen

§ 8.                 Limitations on disposal and execution

3. Abschnitt
Auswahl und Wechsel der BV-Kasse

Chapter 3
Selection and change of Corporate staff and self-employment provision funds

§§ 9. und 10.   Auswahl der BV-Kasse

§§ 9. and 10. Selecting a Corporate staff and self-employment provision fund

§ 11.                   Beitrittsvertrag und Kontrahierungszwang

§ 11.               Membership contract and obligation to contract

§ 12.                   Beendigung des Beitrittsvertrages und Wechsel der BV-Kasse

§ 12.               Terminating the membership contract and changing Corporate staff and self-employment provision fund

§ 13.                   Mitwirkungsverpflichtung

§ 13.               Obligation to provide information

4. Abschnitt
Leistungsrecht

Chapter 4
Entitlement regulations

§ 14.                   Anspruch auf Abfertigung

§ 14.               Severance pay entitlement

§ 15.                   Höhe der Abfertigung

§ 15.               Severance pay amount

§ 16.                   Fälligkeit der Abfertigung

§ 16.               Due date of severance pay

§ 17.                   Verfügungsmöglichkeiten des Anwartschaftsberechtigten über die Abfertigung

§ 17.               Disposal options of the qualification beneficiary concerning severance pay

2. Teil
Betriebliches Vorsorgekassenrecht

Part 2
Regulations concerning pension funds

1. Abschnitt
Organisation der Betrieblichen Vorsorgekasse

Chapter 1
Organisation of the pension funds

§ 18.                   Betriebliche Vorsorgekassen

§ 18.               Pension funds

§ 19.                   Rechtsform und Geschäftsbeschränkungen

§ 19.               Legal structure and business restrictions

§ 20.                   Eigenmittel

§ 20.               Own funds

§ 21.                   Aufsichtsrat

§ 21.               Supervisory board

§ 22.                   Schutz von Bezeichnungen

§ 22.               Protection of designations

§ 23.                   Erwerbsverbote

§ 23.               Prohibition of acquisition

2. Abschnitt
Organisatorische Rahmenbedingungen

Chapter 2
Organisational framework

§ 24.                   Garantie

§ 24.               Guarantee

§ 25.                   Konten

§ 25.               Accounts

§ 26.                   Verwaltungskosten

§ 26.               Administration costs

§ 27.                   Kooperation

§ 27.               Cooperation

§ 27a.                 Zuweisungsverfahren bei Nichtauswahl der BV-Kasse durch den Arbeitgeber

§ 27a.             Assignment procedure in the case of employers failing to select a Corporate staff and self-employment provision fund

3. Abschnitt
Veranlagung

Chapter 3
Investment

§ 28.                   Veranlagungsgemeinschaft

§ 28.               Collective investment entity)

§ 29.                   Veranlagungsbestimmungen

§ 29.               Investment rules

§ 30.                   Veranlagungsvorschriften

§ 30.               Investment provisions

§ 31.                   Bewertungsregeln

§ 31.               Valuation rules

§ 32.                   Depotbank

§ 32.               Custodian bank

§ 33.                   Ergebniszuweisung

§ 33.               Allocation of profits or losses

4. Abschnitt
Schutzbestimmungen

Chapter 4
Protection provisions

§ 34.                   Haftungsverhältnisse

§ 34.               Contingencies

§ 35.                   Verfügungsbeschränkungen

§ 35.               Restraints on disposal

§ 36.                   Insolvenz

§ 36.               Insolvency

§ 37.                   Kurator

§ 37.               Creditor’s trustee

§ 38.                   Befriedigung der Ansprüche

§ 38.               Settlement of claims

5. Abschnitt
Aufsichtsrechtliche Vorschriften

Chapter 5
Supervisory regulations

§ 39.                   Meldungen

§ 39.               Reporting

§ 40.                   Jahresabschluss und Rechenschaftsbericht

§ 40.               Annual accounts and report on activities

§ 41.                   Übertragung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens

§ 41.               Transfer of assets allocated to a collective investment entity

§ 42.                   Staatskommissär

§ 42.               State commissioner

§§ 42a. bis 45. Verfahrens- und Strafbestimmungen

§§ 42a. to 45. Procedural and penal provisions

§ 45a.                 Kosten

§ 45a.             Costs

3. Teil
Übergangsrecht

Part 3
Transitional regulations

§ 46.                   Zeitlicher Geltungsbereich

§ 46.               Temporal scope

§ 47.                   Übergangsbestimmungen

§ 47.               Transitional provisions

§ 48.                   Unabdingbarkeit

§ 48.               Mandatory provisions

4. Teil
Selbständigenvorsorge für Personen, die der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG unterliegen

Part 4
Provision for self-employed persons subject to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the of the Commercial Social Insurance Act

1. Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen

Chapter 1
General provisions

§§ 49. und 50. Geltungsbereich

§§ 49. and 50. Scope

§ 51.                   Begriffsbestimmungen

§ 51.               Definition of terms

2. Abschnitt
Beitragsrecht

Chapter 2
Regulatory framework for contributions

§ 52.                   Beitragsleistung

§ 52.               Contribution payment

§ 53.                   Beitrittsvertrag

§ 53.               Membership contract

§ 54.                   Mitwirkungsverpflichtung

§ 54.              Obligation to provide information

3. Abschnitt
Leistungsrecht

Chapter 3
Entitlement regulations

§ 55.                   Anspruch auf eine Leistung aus der Selbständigenvorsorge

§ 55.               Entitlement to benefits from self-employment provision

§ 56.                   Höhe des Kapitalbetrages

§ 56.               Amount of the capital sum

§ 57.                   Fälligkeit des Kapitalbetrages

§ 57.               Due date of the capital sum

§ 58.                   Verfügungsmöglichkeiten des Anwartschaftsberechtigten über den Kapitalbetrag

§ 58.               Disposal options of the qualification beneficiary concerning the capital sum

4. Abschnitt
Verwaltung der Beiträge in der BV-Kasse

Chapter 4
Administration of contributions in the Corporate staff and self-employment provision fund

§ 59.                   BV-Kassen

§ 59.               Corporate staff and self-employment provision funds

§ 60.                   Konten

§ 60.               Accounts

§ 61.                   Veranlagungsgemeinschaft

§ 61.               Collective investment entity)

5. Teil
Selbständigenvorsorge für freiberuflich Selbständige und Land- und Forstwirte

Part 5
Self-employment provision for freelancers and farmers and foresters

1. Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen

Chapter 1
General provisions

§ 62.                   Geltungsbereich

§ 62                Scope

§ 63.                   Begriffsbestimmungen

§ 63                Definition of terms

2. Abschnitt
Beitragsrecht

Chapter 2
Regulatory framework for contributions

§ 64.                   Beitragsleistung

§ 64.              Contribution payment

§ 65.                   Beitrittsvertrag

§ 65.              Membership contract

§ 66.                   Mitwirkungsverpflichtung

§ 66.               Obligation to provide information

3. Abschnitt
Leistungsrecht

Chapter 3
Entitlement regulations

§ 67.                   Anspruch auf eine Leistung aus der Selbständigenvorsorge

§ 67.              Entitlement to benefits from self-employment provision

4. Abschnitt
Verwaltung der Beiträge in der BV-Kasse

Chapter 4
Administration of contributions in the Corporate staff and self-employment provision fund

§ 68.                   BV-Kassen

§ 68.              Corporate staff and self-employment provision funds

§ 69.                   Konten

§ 69.               Accounts

§ 70.                   Verwaltungskosten

§ 70.               Administration costs

§ 71.                   Veranlagungsgemeinschaft

§ 71.               Collective investment entity

6. Teil
Schlussbestimmungen

Part 6
Final provisions

§ 71a                   Weisungsbindung

§ 71a.             Obligation to follow instructions

§ 72.                   Vollziehung

§ 72.               Implementation

§ 73.                   Inkrafttreten

§ 73.               Entry into force

Anlagen

Annexes

Anlage 1             zu § 40

Annex 1 pertaining to § 40

Anlage 2             zu § 40

Annex 2 pertaining to § 40

1. Teil

Part 1

Mitarbeitervorsorge

Corporate staff provision

1. Abschnitt

Chapter 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Geltungsbereich

Scope

§ 1.

  1. (1) Die Bestimmungen des 1., 2. und 3. Teiles gelten für Arbeitsverhältnisse, die auf einem privatrechtlichen Vertrag beruhen.

§ 1.

  1. (1) The provisions of Parts 1, 2 and 3 shall apply to employment relationships that are based on a contract under private law.
  1. (1a) Die Bestimmungen des 1. und 2. Teiles und § 48 Abs. 1 gelten für freie Dienstverhältnisse im Sinne des § 4 Abs. 4 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (ASVG), BGBl. Nr. 189/1955, für freie Dienstverhältnisse von geringfügig beschäftigten Personen (§ 5 Abs. 2 ASVG) sowie für freie Dienstverhältnisse von Vorstandsmitgliedern im Sinne des § 4 Abs. 1 Z 6 ASVG, die auf einem privatrechtlichen Vertrag beruhen mit der Maßgabe, dass
  1. (1a) The provisions of Parts 1 and 2 and § 48 Para. 1 shall apply to quasi-freelance employment relationships as defined in § 4 Para. 4 of the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette No. 189/1955, for quasi-freelance employment relationships of marginal workers (§ 5 Para. 2 of the General Social Insurance Act) as well as quasi-freelance employment relationships of management board members as defined in § 4 Para. 1 No. 6 of the General Social Insurance Act based on a contract under private law provided that
  1. 1.
    an die Stelle der Begriffe „Arbeitgeber“, „Arbeitnehmer“ und „Arbeitsverhältnis“ die Begriffe „Dienstgeber“, „freier Dienstnehmer“ und „freies Dienstverhältnis“ in der richtigen grammatikalischen Form treten,
  1. 1.
    the terms “employer, “employee”) and “employment relationship” are replaced with “employer of quasi-freelancers”, “quasi-freelancer“ and “quasi-freelance employment relationship” in their grammatically correct form;
  1. 2.
    die §§ 6 Abs. 4, 7 Abs. 6 und 6a, 9 Abs. 2 4. bis 6. Satz, Abs. 3 und 4, 10 Abs. 2 und 3, 14 Abs. 2 Z 4 letzter Satz nicht anzuwenden sind,
  1. 2.
    § 6 Para. 4, § 7 Paras. 6 and § 6a, § 9 Para. 2 fourth to sixth sentence, Paras. 3 and 4, § 10 Paras 2 and 3, § 14 Para. 2 No. 4 last sentence are not applicable;
  1. 3.
    für freie Dienstnehmer, welchen das Entgelt für längere Zeiträume als einen Monat gebührt, das monatliche Entgelt im Hinblick auf die Berechnung der fiktiven Bemessungsgrundlage nach § 7 Abs. 3 oder 4 nach § 44 Abs. 8 ASVG zu berechnen ist.
  1. 3.
    the monthly remuneration for quasi-freelancers who are entitled to payments for periods longer than one month shall be computed using a fictitious assessment base as defined in § 7 Paras 3 or 4 or § 44 Para. 8 of the General Social Insurance Act.
  1. (2) Ausgenommen sind Arbeitsverhältnisse und freie Dienstverhältnisse
  1. (2) Employment relationships and quasi-freelance employment relationships shall be excluded:
  1. 1.
    zu Ländern, Gemeinden und Gemeindeverbänden;
  1. 1.
    if the employer is a province, a municipality or a local authorities association)
  1. 2.
    der land- und forstwirtschaftlichen Arbeiter im Sinne des Landarbeitsgesetzes 19842021, BGBl. I Nr. 28778/2021; für diese ist der 2. Teil anzuwenden;
  1. 2.
    in the case of agricultural and forestry workers as defined in the Agricultural Labour Act 1984, Federal Law Gazette No. 287;
  1. 3.
    zum Bund, auf die dienstrechtliche Vorschriften anzuwenden sind, die den Inhalt der Arbeitsverhältnisse zwingend regeln;
  1. 3.
    if the employer is the Federal Government and if the employment relationships are subject to public sector employment law, stipulating with compulsory effect the contents of the relationships;
  1. 4.
    zu Stiftungen, Anstalten, Fonds oder sonstigen Einrichtungen, auf die das Vertragsbedienstetengesetz 1948 (VBG), BGBl. Nr. 86, gemäß § 1 Abs. 2 VBG oder auf Grund sonstiger gesetzlicher Bestimmungen anzuwenden ist;
  1. 4.
    in the case of foundations, institutions, funds or other organisations that are subject to the Contractual Public Employees Act 1948, Federal Law Gazette No. 86 pursuant to § 1 Para. 2 Contractual Public Employees Act or pursuant to any other legal provisions;
  1. 5.
    die dem Kollektivvertrag gemäß § 13 Abs. 6 des Bundesforstegesetzes 1996, BGBl. Nr. 793, unterliegen.
  1. 5.
    if they are governed by the collective agreement pursuant to § 13 Para. 6 of the Federal Forests Act 1996, Federal Law Gazette No. 793.

§ 2.

Für Arbeitsverhältnisse, die dem Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungsgesetz (BUAG), BGBl. Nr. 414/1972, unterliegen, gelten die Bestimmungen des 1. Teiles sowie §§ 46, 48 und 49 dieses Bundesgesetzes nach Maßgabe der Bestimmungen des BUAG.

§ 2.

For employment relationships that are governed by the Construction Workers' Annual Leave and Severance Pay Act, Federal Law Gazette No. 414/1972, the provisions of Part 1 as well as of §§ 46, 48 and § 49 of this Federal Act in accordance with the provisions of the Construction Workers' Annual Leave and Severance Pay Act shall apply.

Begriffsbestimmungen

Definitions

§ 3.

Im Sinne dieses Bundesgesetzes sind:

§ 3.

The following definitions shall apply to this Federal Act:

  1. 1.
    Altabfertigungsanwartschaft:
  1. 1.
    Pre-existing severance pay qualification:
fiktive Abfertigung nach dem Angestelltengesetz, BGBl. Nr. 292/1921, dem Arbeiter-Abfertigungsgesetz, BGBl. Nr. 107/1979, und dem Gutsangestelltengesetz, BGBl. Nr. 538/1923, dem § 32 Abs. 5 und 6 ORF-Gesetz, BGBl. I Nr. 83/2001, fiktive Abfertigungen der Angestellten der Österreichischen Bundesbahnen, auf deren Dienstverhältnisse die allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienstverträge bei den Österreichischen Bundesbahnen (AVB) zur Anwendung kommen, sowie fiktives außerordentliches Entgelt nach dem Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz, BGBl. Nr. 235/1962, zum Zeitpunkt des Übertritts nach § 47;
fictitious severance pay according to the Salaried Employees Act, Federal Law Gazette No. 292/1921, the Workers’ Severance Pay Act, Federal Law Gazette No. 107/1979, the Employment in Agriculture and Forestry Act, Federal Law Gazette No. 538/1923, § 32 Paras. 5 and 6 of the Austrian Broadcasting Corporation Act, Federal Law Gazette I No. 83/2001, fictitious severance pay of employees of the Austrian Federal Railways whose employment relationships are governed by the General Contract Terms for Employment Contracts of the Austrian Federal Railways as well as fictitious extraordinary remuneration according to the Domestic Help and -Employees Act, Federal Law Gazette No. 235/1962 at the time of transition as defined in § 47;
  1. 2.
    Anwartschaftsberechtigter:
  1. 2.
    Qualification beneficiary:
der Arbeitnehmer, für den Beiträge nach §§ 6 oder 7 an die Betriebliche Vorsorgekasse (BV-Kasse) zu leisten sind oder waren oder für den Übertragungsbeträge nach § 47 gezahlt wurden;
the employee for whom contributions according to §§ 6 and 7 are or were due for payment to the corporate staff and self-employment provision fund or for whom transfer amounts pursuant to § 47 were paid;
  1. 3.
    Abfertigungsanwartschaft:
  1. 3.
    Severance pay qualification:
die in einer BV-Kasse verwalteten Ansprüche eines Anwartschaftsberechtigten; diese setzen sich zusammen aus
the entitlements of qualification beneficiaries which are administrated in a pension fund consisting of
  • den in diese BV-Kasse eingezahlten Abfertigungsbeiträgen abzüglich der einbehaltenen Verwaltungskosten und/oder einer allenfalls in diese BV-Kasse übertragenen Altabfertigungsanwartschaft abzüglich der jeweils einbehaltenen Verwaltungskosten zuzüglich
  • the severance pay contributions paid into this pension fund less the retained administration costs and/or any pre-existing severance pay qualification transferred to the BV-fund less the corresponding retained administration costs plus
  • allfälliger der BV-Kasse zugeflossener Verzugszinsen für Abfertigungsbeiträge und/oder für eine Altabfertigungsanwartschaft zuzüglich
  • any interest on arrears accumulated in this pension fund for severance payments and/or a pre-existing severance pay qualification plus
  • der allenfalls aus einer anderen BV-Kasse in diese BV-Kasse übertragenen Abfertigungsanwartschaft zuzüglich
  • any severance pay qualification transferred to that pension fund from another pension fund plus
  • der zugewiesenen Veranlagungsergebnisse.
  • the allocated investment balance.

Sprachliche Gleichbehandlung

Gender-neutral use of language

§ 4.

Bei allen personenbezogenen Bezeichnungen gilt die gewählte Form für beide Geschlechter.

§ 4.

Any references made to persons shall include both sexes.

Verweisungen

References

§ 5.

Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in der jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

§ 5.

Where this Federal Act refers to any other Federal Act, the latter shall be applied as currently amended.

2. Abschnitt

Chapter 2

Beitragsrecht

Regulatory framework for contributions

Beginn und Höhe der Beitragszahlung

Start and amount of contribution payments

§ 6.

  1. (1) Der Arbeitgeber hat für den Arbeitnehmer ab dem Beginn des Arbeitsverhältnisses einen laufenden Beitrag in Höhe von 1,53 vH des monatlichen Entgelts sowie allfälliger Sonderzahlungen an den für den Arbeitnehmer zuständigen Träger der Krankenversicherung nach Maßgabe des § 58 Abs. 1 bis 6 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (ASVG), BGBl. Nr. 189/1955, zur Weiterleitung an die BV-Kasse zu überweisen, sofern das Arbeitsverhältnis länger als einen Monat dauert. Der erste Monat ist jedenfalls beitragsfrei. Wird innerhalb eines Zeitraumes von zwölf Monaten ab dem Ende eines Arbeitsverhältnisses mit dem selben Arbeitgeber erneut ein Arbeitsverhältnis geschlossen, setzt die Beitragspflicht mit dem ersten Tag dieses Arbeitsverhältnisses ein.

§ 6.

  1. (1) Provided that the employment relationship lasts longer than one month, starting from the commencement of the employment relationship the employer shall continually remit 1.53 per cent of the monthly remuneration including any bonus payments to the employee’s health insurance provider in accordance with § 58 Paras. 1 to 6 of the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette No. 189/1955 for forwarding to the corporate staff and self-employment provision fund. No contributions must be paid for the first month, however. If within twelve months from the end of an employment relationship a new employment relationship is entered into with the same employer, contributions shall be due for payment as of the first day of the latter employment relationship.
  1. (1a) Der Arbeitnehmer hat für die Dauer einer mit einem Rechtsträger nach § 8 Abs. 1 des Zivildienstgesetzes 1986 (ZDG), BGBl. Nr. 679/1986, abgeschlossenen Vereinbarung nach § 7a ZDG gegen diesen als Arbeitgeber, allenfalls nach § 7 Abs. 5 und 6 gegen den Familienlastenausgleichsfonds (FLAF) Anspruch auf eine Beitragsleistung nach diesem Bundesgesetz an die vom Rechtsträger ausgewählte BV-Kasse.
  1. (1a) For the term of an agreement entered into with a legal entity pursuant to § 8 Para. 1 of the Civilian Service Act 1986, Federal Law Gazette No. 679/1986, employees are entitled to contribution payments by this entity as the employer pursuant to § 7a Civilian Service Act, and, if applicable, pursuant to § 7 Paras. 5 and 6, by the Family Burdens Equalisation Fund, according to this Federal Act to the pension fund selected by the legal entity.
  1. (1b) Die monatliche Bemessungsgrundlage ist mit der monatlichen Beitragsgrundlagenmeldung gemäß § 34 Abs. 2 ASVG vom/von der Arbeitgeber/in an den zuständigen Träger der Krankenversicherung zu melden. Der Beginn der Beitragszahlung ist vom/von der Arbeitgeber/in mit der Anmeldung zur Sozialversicherung gemäß § 33 Abs. 1a ASVG bekanntzugeben, das Ende der Beitragszahlung mit der Abmeldung des Arbeitnehmers/der Arbeitnehmerin von der Sozialversicherung. Für die Meldungen zur Betrieblichen Vorsorge sind die Bestimmungen der §§ 33 und 34 ASVG sinngemäß anzuwenden.
  1. (1b) The employer shall report the monthly assessment base to the competent health insurance provider in the contribution base report pursuant to § 34 Para. 2 of the General Social Insurance Act. The employer shall give notification of the commencement of the payment of contributions when registering an employee for social insurance pursuant to § 33 Para. 1a of the General Social Insurance Act and of the end of contribution payment when deregistering the employee from social insurance. The provisions of § 33 and § 34 of the General Social Insurance Act shall be applied correspondingly to registrations for a corporate staff and self-employment provision fund.
  1. (2) Für die Eintreibung nicht rechtzeitig entrichteter Beiträge und allfälliger Verzugszinsen sind die §§ 59, 62, 64 und 409 bis 417a ASVG anzuwenden. Weiters sind die §§ 65 bis 68 und 69 ASVG anzuwenden. Der zuständige Träger der Krankenversicherung hat die Einhaltung der Melde- und Beitragspflichten durch den Arbeitgeber im Zuge der Sozialversicherungsprüfung gemäß § 41a ASVG zu prüfen.
  1. (2) For collecting overdue contribution payments and, if applicable, interest on arrears, §§ 59, 62, 64 and 409 to 417a of the General Social Insurance Act shall be applied. Furthermore, §§ 65 to 68 and 69 of the General Social Insurance Act shall be applied. The competent health insurance provider shall review the employer’s compliance with reporting and contribution obligations in the course of the social insurance review pursuant to § 41a of the General Social Insurance Act.
  1. (2a) Der/Die Arbeitgeber/in hat abweichend von Abs. 1 die Wahlmöglichkeit, die Abfertigungsbeiträge aus geringfügigen Beschäftigungsverhältnissen gemäß § 5 Abs. 2 ASVG entweder monatlich oder jährlich zu überweisen. Eine Vereinbarung nach § 58 Abs. 8 ASVG gilt automatisch auch als Vereinbarung für die Beiträge zur Betrieblichen Vorsorge. Bei einer jährlichen Zahlungsweise sind zusätzlich 2,5 vH. vom zu leistenden Beitrag gleichzeitig mit diesem Betrag an den zuständigen Träger der Krankenversicherung zu überweisen. Die Fälligkeit der Beiträge ergibt sich aus § 58 ASVG. Abweichend davon sind bei einer jährlichen Zahlungsweise die Abfertigungsbeiträge bei einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses bis zum 15. des Folgemonats zu entrichten, in den die Beendigung des Arbeitsverhältnisses fällt. Eine Änderung der Zahlungsweise ist nur zum Ende des Kalenderjahres zulässig. Der/Die Arbeitgeber/in hat eine Änderung der Zahlungsweise dem zuständigen Träger der Krankenversicherung vor dem Beitragszeitraum, für den die Änderung der Zahlungsweise vorgenommen wird, zu melden.
  1. (2a) Notwithstanding Para. 1, the employer may choose to remit the severance pay contributions for marginal workers either monthly or annually pursuant to § 5 Para. 2 of the General Social Insurance Act. An agreement pursuant to § 58 Para. 8 of the General Social Insurance Act shall automatically be deemed an agreement on the contributions to a corporate staff and self-employment provision fund. In the case of annual payments, an additional 2.5 per cent of the contribution payment due shall be remitted simultaneously with this amount to the employee’s health insurance provider. Contributions are due as stipulated in § 58 of the General Social Insurance Act. Notwithstanding these provisions, when payments are made annually, the severance pay contribution in the case of a termination of the employment relationship becomes due by the 15th of the month following termination of the employment relationship. Changing the payment intervals shall be admissible only at the end of a calendar year. The employer shall notify the respective health insurance provider of the change in payment intervals prior to the beginning of the contribution period in which the changed payment interval takes effect.
  1. (3) Sind nach einer Sozialversicherungsprüfung gemäß § 41a ASVG vom Arbeitgeber noch Beiträge zu leisten, sind diese Beiträge samt Verzugszinsen an die BV-Kasse weiterzuleiten, wobei § 63 ASVG mit der Maßgabe anzuwenden ist, dass an Stelle der Wortfolge „Träger der Unfall- und Pensionsversicherung“ der Begriff „BV-Kasse“ tritt. Sind vom Arbeitgeber (Bund) noch Beiträge nach dem BMSVG für bereits vergangene Beitragszeiträume samt Verzugszinsen aus einem bereits beendeten Arbeitsverhältnis aufgrund eines rechtskräftigen Gerichtsurteils oder eines gerichtlichen Vergleiches (§ 204 der Zivilprozessordnung, RGBl. Nr. 113/1895) zu leisten, sind diese Beiträge samt Verzugszinsen als Abfertigung direkt an den Arbeitnehmer auszuzahlen.
  1. (3) If following a social insurance review pursuant to § 41a of the General Social Insurance Act the employer owes any contributions, these payments including interest on arrears shall be forwarded to the pension fund, in which case § 63 of the General Social Insurance Act shall be applied with the proviso that the wording “accident and pension insurer” be replaced with “corporate staff and self-employment provision fund”. If the employer (Federal Government) owes any contributions under the Federal Act on Corporate Staff and Self-Employment Provision including interest on arrears for earlier contribution periods arising from an already terminated employment relationship and due on the basis of a final judgement or a court settlement (§ 204 of the Code of Civil Procedure, Imperial Law Gazette No. 113/1895), these contributions including interest on arrears shall be paid as severance pay directly to the employee.
  1. (4) Für die Dauer der Inanspruchnahme der Altersteilzeit nach § 27 des Arbeitslosenversicherungsgesetzes (AlVG), BGBl. Nr. 609/1977, der Teilpension nach § 27a AlVG, der Bildungsteilzeit nach § 11a des Arbeitsvertragsrechts-Anpassungsgesetzes (AVRAG), BGBl. Nr. 459/1993, des Solidaritätsprämienmodells nach § 13 AVRAG, der Wiedereingliederungsteilzeit nach § 13a AVRAG, der Herabsetzung der Normalarbeitszeit nach den §§ 14a, 14b oder 14d AVRAG, sowie die Dauer einer Kurzarbeit oder einer Qualifizierungsmaßnahme nach den §§ 37b oder 37c des Arbeitsmarktservicegesetzes (AMSG), BGBl. Nr. 313/1994, ist als Bemessungsgrundlage für den Beitrag des Arbeitgebers das monatliche Entgelt auf Grundlage der Arbeitszeit vor der Herabsetzung der Normalarbeitszeit heranzuziehen.
  1. (4) For the term of pre-retirement part-time work pursuant to § 27 of the Unemployment Insurance Act, Federal Law Gazette No. 609/1977, semi-retirement pursuant to § 27a of the Unemployment Insurance Act, part-time educational leave pursuant to § 11a of the Employment Contract Law Adaptation Act, Federal Law Gazette No. 459/1993, the solidarity bonus model pursuant to § 13 of the Employment Contract Law Adaptation Act, part-time work for reintegration into employment pursuant to § 13a of the Employment Contract Law Adaptation Act, the reduction of normal working hours pursuant to § 14a, § 14b or § 14d of the Employment Contract Law Adaptation Act as well as for the term of temporarily working reduced hours or qualification schemes according to §§ 37b or 37c of the Public Employment Service Act, Federal Law Gazette No. 313/1994, the monthly remuneration on the basis of the hours worked prior to the reduction of normal working hours shall be used as the assessment base for the employer’s contributions.
  1. (5) Welche Leistungen als Entgelt im Sinne der Abs. 1 bis 4 anzusehen sind, bestimmt sich nach § 49 ASVG unter Außerachtlassung der Geringfügigkeitsgrenze nach § 5 Abs. 2 ASVG und der Höchstbeitragsgrundlage nach § 108 Abs. 3 ASVG.
  1. (5) What has to be considered as remuneration as defined in Paras. 1 to 4 shall be determined in accordance with § 49 of the General Social Insurance Act, disregarding the marginal earnings threshold pursuant to § 5 Para. 2 of the General Social Insurance Act and the maximum contribution base pursuant to § 108 Para. 3 of the General Social Insurance Act.

Beitragsleistung in besonderen Fällen

Contribution payments in extraordinary cases

§ 7.

  1. (1) Der Arbeitnehmer hat für die Dauer des jeweiligen Präsenz- oder Ausbildungsdienstes nach den §§ 19, 37 bis 39 des Wehrgesetzes 2001 – WG 2001, BGBl. I Nr. 146, bei weiterhin aufrechtem Arbeitsverhältnis Anspruch auf eine Beitragsleistung durch den Arbeitgeber in Höhe von 1,53 vH der fiktiven Bemessungsgrundlage in Höhe des Kinderbetreuungsgeldes gemäß § 3 Abs. 1 des Kinderbetreuungsgeldgesetzes (KBGG), BGBl. I Nr. 103/2001 in der Fassung vor dem BGBl. I Nr. 53/2016. Dies gilt nicht für den zwölf Monate übersteigenden Teil eines Wehrdienstes als Zeitsoldat gemäß § 19 Abs. 1 Z 5 WG 2001, eines Auslandseinsatzpräsenzdienstes gemäß § 19 Abs. 1 Z 9 WG 2001 oder eines Ausbildungsdienstes. In den Fällen des § 19 Abs. 1 Z 6, 8 und 9 WG 2001 hat der Arbeitnehmer für einen zwölf Monate übersteigenden Teil Anspruch auf eine Beitragsleistung durch den Bund in derselben Höhe; die Beiträge sind vom Bund im Wege der Versicherungsanstalt öffentlich Bediensteter, Eisenbahnen und Bergbau in die BV-Kasse seines bisherigen Arbeitgebers zu leisten.

§ 7.

  1. (1) In the case of a continued employment relationship, the employee is entitled to contribution payments of his or her employer in the amount of 1.53 per cent of the fictitious assessment base of the child care benefit pursuant to § 3 Para. 1 of the Childcare Benefit Act, Federal Law Gazette No. 103/2001, as in force before being amended by Federal Law Gazette I No. 53/2016, for the term of national service or national training service pursuant to §§ 19, 37 to 39 of the National Defence Act 2001, Federal Law Gazette I No. 146 . This shall not apply to any period in excess of twelve months of national service as a temporary career soldier pursuant to § 19 Para. 1 No. 5 National Defence Act 2001, of national service abroad pursuant to § 19 Para. 1 No. 9 National Defence Act 2001 or to national training service. In the cases as defined in § 19 Para. 1 nos. 8 and 9 National Defence Act 2001, for a period exceeding 12 months the employee is entitled to contribution payments in the same amount by the Federal Government; the contributions shall be paid by the Federal Government to the corporate staff and self-employment provision fund of the employee’s previous employer through the Insurance Institution for Employees in Public Service, Railways and Mining.
  1. (2) Der Arbeitnehmer hat für die Dauer des jeweiligen Zivildienstes nach § 6a sowie für die Dauer des Auslandsdienstes nach § 12b ZDG bei weiterhin aufrechtem Arbeitsverhältnis Anspruch auf eine Beitragsleistung durch den Arbeitgeber in Höhe von 1,53 vH der fiktiven Bemessungsgrundlage nach Abs. 1 erster Satz.
  1. (2) In the case of a continued employment relationship, the employee is entitled to contribution payments by the employer in the amount of 1.53 per cent of the fictitious assessment base stipulated in Para. 1 first sentence for the term of alternative civilian service pursuant to § 6a and for the term of national service abroad pursuant to § 12b Civilian Service Act.
  1. (3) Für die Dauer eines Anspruchs auf Krankengeld nach dem ASVG hat der Arbeitnehmer bei weiterhin aufrechtem Arbeitsverhältnis Anspruch auf eine Beitragsleistung durch den Arbeitgeber in Höhe von 1,53 vH einer fiktiven Bemessungsgrundlage. Diese richtet sich nach der Hälfte des für den Kalendermonat vor Eintritt des Versicherungsfalles gebührenden Entgelts. Sonderzahlungen sind bei der Festlegung der fiktiven Bemessungsgrundlage außer Acht zu lassen.
  1. (3) In the case of a continued employment relationship, the employee is entitled to contribution payments by the employer in the amount of 1.53 per cent of a fictitious assessment base for the term of entitlement to sick pay according to the General Social Insurance Act. The assessment base is determined on the basis of half of the remuneration due for the calendar month preceding the occurrence of the insured event. Bonus payments shall not be taken into account for determining the fictitious assessment base.
  1. (4) Für die Dauer eines Anspruchs auf Wochengeld nach dem ASVG hat die Arbeitnehmerin bei weiterhin aufrechtem Arbeitsverhältnis Anspruch auf eine Beitragsleistung durch den Arbeitgeber in Höhe von 1,53 vH einer fiktiven Bemessungsgrundlage in Höhe eines Monatsentgeltes, berechnet nach dem in den letzten drei Kalendermonaten vor dem Versicherungsfall der Mutterschaft (§ 120 Abs. 1 Z 3 ASVG) gebührenden Entgelt, einschließlich anteiliger Sonderzahlungen, es sei denn, diese sind für die Dauer des Wochengeldbezuges fortzuzahlen. Bei einem neuerlichen Eintritt eines Beschäftigungsverbotes nach § 3 des Mutterschutzgesetzes 1979 (MSchG), BGBl. Nr. 221,
  1. (4) In the case of a continued employment relationship, for the term of maternity benefit pursuant to the General Social Insurance Act the employee shall be entitled to contribution payments by the employer in the amount of 1.53 per cent of the fictitious assessment base of one monthly wage/salary computed on the basis of the three calendar months preceding the occurrence of maternity as the insured event (§ 120 Para. 1 No. 3 of the General Social Insurance Act), including pro-rated bonus payments unless these are payable continuously for the term of maternity benefit payments. In the case of a repeated prohibition of employment pursuant to § 3 of the Maternity Protection Act 1979 , Federal Law Gazette No. 221
  1. 1.
    unmittelbar im Anschluss an eine vorherige Karenz nach dem MSchG im selben Arbeitsverhältnis oder
  1. 1.
    within the same employment relationship immediately following a previous parental leave as defined in the Maternity Protection Act or
  1. 2.
    nach einer Beschäftigung im selben Arbeitsverhältnis zwischen einer Karenz und dem neuerlichen Beschäftigungsverbot nach dem MSchG, die kürzer als drei Kalendermonate dauert,
  1. 2.
    following an employment period with the same employer, lasting less than three calendar months, between parental leave and a repeated prohibition of employment as defined in the Maternity Protection Act,
  1. 3.
    nach einer Beschäftigung in einem Arbeitsverhältnis, das nach der Beendigung des karenzierten Arbeitsverhältnisses und vor dem neuerlichen Beschäftigungsverbot begründet worden ist, die kürzer als drei Kalendermonate dauert,
  1. 3.
    following an employment period lasting less than three calendar months in an employment relationship that was entered into after termination of the employment relationship during which leave was taken and prior to the repeated prohibition of employment as defined in the Maternity Protection Act,
ist als Bemessungsgrundlage das für den Kalendermonat vor dem Beschäftigungsverbot, das dieser Karenz unmittelbar vorangegangen ist, gebührende Monatsentgelt (berechnet nach dem ersten Satz), im Fall der Z 3 das für den letzten Kalendermonat vor dem Eintritt des neuerlichen Beschäftigungsverbotes gebührende volle Monatsentgelt heranzuziehen.
the monthly remuneration (computed as specified in the first sentence) due for the calendar month before the prohibition of employment immediately preceding this parental leave shall be used as the assessment base; in the case of No. 3, the full monthly remuneration due for the last calendar month preceding the repeated prohibition of employment shall be used.
  1. (5) Für Zeiten des Kinderbetreuungsgeldbezuges hat der Arbeitnehmer oder der ehemalige Arbeitnehmer, wenn der Zeitraum zwischen dem Beginn des Kinderbetreuungsgeldbezuges und dem Ende des letzten diesem Bundesgesetz (oder gleichartigen österreichischen bundesgesetzlichen Rechtsvorschriften) unterliegenden Arbeitsverhältnis nicht mehr als drei Jahre beträgt, Anspruch auf eine Beitragsleistung zu Lasten des FLAF in Höhe von 1,53 vH des jeweils nach dem KBGG bezogenen Tagesbetrages an Kinderbetreuungsgeld.
  1. (5) For periods during which the employee receives childcare benefit, the employee shall be entitled to contribution payments from funds of the family burdens equalisation in the amount of 1.53 per cent of the daily amount of childcare benefit received on the basis of the Childcare Benefit Act, if the period between the start of childcare benefit payments and the end of the last employment relationship governed by this Federal Act (or similar Austrian Federal legislation) is not longer than three years; the foregoing shall also apply to former employees.
  1. (6) Für die Dauer einer Freistellung gegen Entfall des Entgelts nach den §§ 14a oder 14b AVRAG oder einer Pflegekarenz nach § 14c AVRAG hat der/die Arbeitnehmer/in Anspruch auf eine Beitragsleistung zu Lasten des Bundes in Höhe von 1,53 vH der fiktiven Bemessungsgrundlage in Höhe des Kinderbetreuungsgeldes gemäß § 5b Abs. 1 KBGG in der Fassung vor dem BGBl. I Nr. 53/2016.
  1. (6) For the term of release from work without receiving remuneration according to § 14a or 14b Employment Contract Law Adaptation Act or care leave pursuant to § 14c of the Employment Contract Law Adaptation Act, the employee is entitled to contribution payments at the expense of the Federal Government in the amount of 1.53 per cent of the fictitious assessment base of the childcare benefit due on the basis of § 5b Para. 1 of the Childcare Benefit Act as in force before being amended by Federal Law Gazette I No. 53/2016.
  1. (6a) Für die Dauer einer Bildungskarenz nach § 11 AVRAG hat der Arbeitnehmer Anspruch auf eine Beitragsleistung zu Lasten der Mittel aus der Gebarung Arbeitsmarktpolitik (§ 1 des Arbeitsmarktpolitik-Finanzierungsgesetzes – AMPFG, BGBl. Nr. 315/1994) in Höhe von 1,53 vH der Bemessungsgrundlage in Höhe des vom Arbeitnehmer bezogenen Weiterbildungsgeldes gemäß § 26 Abs. 1 des Arbeitslosenversicherungsgesetzes 1977, BGBl. Nr. 609/1977. Das Arbeitsmarktservice (AMS) hat dem zuständigen Träger der Krankenversicherung und der Urlaubs- und Abfertigungskasse die für die Beitragsleistung nach dem 1.ersten Satz notwendigen Daten in automationsunterstützter Form zur Verfügung zu stellen.
  1. (6a) For the term of educational leave pursuant to § 11 Employment Contract Law Adaptation Act, the employee is entitled to contribution payments from funds of the labour market policy budget (§ 1 of the Labour Market Policy Financing Act, Federal Law Gazette No.315/1994) in the amount of 1.53 per cent of the assessment base of the further training benefit received by the employee pursuant to § 26 Para. 1 Unemployment Insurance Act 1977, Federal Law Gazette No.609/1977. The Austrian Public Employment Service shall provide to the respective health insurance provider in EDP supported form the data required for contribution payments as specified in the first sentence.
  1. (7) Der jeweils zuständige Träger der Krankenversicherung hat die Beiträge nach Abs. 5, 6 und 6a ohne gesonderten Antrag des Arbeitnehmers oder des ehemaligen Arbeitnehmers an die BV--Kasse, bei einem ehemaligen Arbeitnehmer an die BV--Kasse seines letzten Arbeitgebers, die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat die Beiträge nach Abs. 5, 6 und 6a ohne gesonderten Antrag des Arbeitnehmers oder des ehemaligen Arbeitnehmers in ihrem Zuständigkeitsbereich an die Betriebliche Vorsorgekasse nach § 33b BUAG zu leisten. Bei einer Rückforderung von Kinderbetreuungsgeld nach dem KBGG sind für denselben Zeitraum auch die nach Abs. 5 geleisteten Beiträge vom Arbeitnehmer oder vom ehemaligen Arbeitnehmer zurückzufordern und an den FLAF zu überweisen.
  1. (7) The competent health insurance provider shall pay the contributions according to Paras. 5, 6 and 6a without separate application to the pension fund by the employee or the former employee; in the case of former employees, the contributions shall be paid to the most recent employer. If childcare benefit is reclaimed in accordance with the Childcare Benefit Act, the contributions paid pursuant to Para. 5 for this period shall also be reclaimed from the employee or the former employee and remitted to the family burdens equalisation.
  1. (8) Für die Einhebung der Beiträge nach Abs. 1 bis 6a ist § 6 Abs. 1 bis 3 anzuwenden.
  1. (8) § 6 Paras. 1 to 3 shall be applied for collecting the contributions pursuant to Paras. 1 to 6a.

Verfügungs- und Exekutionsbeschränkungen

Limitations on disposal and execution

§ 8.

Die Abtretung oder Verpfändung von Abfertigungsanwartschaften im Sinne des § 3 Z 3 ist rechtsunwirksam, soweit der Anwartschaftsberechtigte darüber nicht als Abfertigungsanspruch verfügen kann. Für die Pfändung gilt die Exekutionsordnung (EO), RGBl. Nr. 79/1896.

§ 8.

The assignment or pledging of severance pay qualifications as defined in § 3 No.3 shall have no legal effect unless the qualification beneficiary can dispose of them as a severance pay entitlement. The Austrian Enforcement Code, Imperial Law Gazette No.79/1896, shall apply to any attachment.

3. Abschnitt

Chapter 3

Auswahl und Wechsel der BV-Kasse

Selection and change of Corporate staff and self-employment provision funds

Auswahl der BV-Kasse

Selecting a Corporate staff and self-employment provision fund

§ 9.

  1. (1) Die Auswahl der BV-Kasse hat durch eine Betriebsvereinbarung nach § 97 Abs. 1 Z 1b ArbVG oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften rechtzeitig zu erfolgen, es sei denn, der Arbeitgeber war bereits zu einer Auswahl einer BV-Kasse nach § 53 Abs. 1 verpflichtet oder hat bereits eine BV-Kasse nach § 65 Abs. 1 ausgewählt und einen Beitrittsvertrag abgeschlossen.

§ 9.

  1. (1) The corporate staff and self-employment provision fund shall be selected in due time on the basis of a works agreement pursuant to § 97 Para. 1 No.1b Labour Constitution Act or similar Austrian legislation unless the employer was previously obliged to select a corporate staff and self-employment provision fund pursuant to § 53 Para. 1 or has already selected a corporate staff and self-employment provision fund pursuant to § 65 Para. 1 and concluded a membership contract.
  1. (2) Für Arbeitnehmer, die von keinem Betriebsrat vertreten sind, hat die Auswahl der BV-Kasse durch den Arbeitgeber rechtzeitig zu erfolgen, es sei denn, der Arbeitgeber war bereits zu einer Auswahl einer BV-Kasse nach § 53 Abs. 1 verpflichtet oder hat bereits eine BV-Kasse nach § 65 Abs. 1 ausgewählt und einen Beitrittsvertrag abgeschlossen. Über die beabsichtigte Auswahl der BV-Kasse sind alle Arbeitnehmer binnen einer Woche schriftlich zu informieren. Wenn mindestens ein Drittel der Arbeitnehmer binnen zwei Wochen gegen die beabsichtigte Auswahl schriftlich Einwände erhebt, muss der Arbeitgeber eine andere BV-Kasse vorschlagen. Auf Verlangen dieser Arbeitnehmer ist eine kollektivvertragsfähige freiwillige Interessenvertretung der Arbeitnehmer zu den weiteren Beratungen über diesen Vorschlag bei zu ziehen. Wird trotz Einbeziehung einer kollektivvertragsfähigen freiwilligen Interessenvertretung der Arbeitnehmer binnen zwei Wochen kein Einvernehmen über die Auswahl der BV-Kasse erzielt, hat über Antrag eines der beiden Streitteile die Schlichtungsstelle gemäß § 144 ArbVG oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften über die Auswahl der BV-Kasse zu entscheiden. Streitteile im Sinne des § 144 ArbVG oder gleichartiger österreichischer Rechtsvorschriften in einem solchen Verfahren sind der Arbeitgeber einerseits und die kollektivvertragsfähige freiwillige Interessenvertretung der Arbeitnehmer andererseits.
  1. (2) For employees that are not represented by a works council, the pension fund shall be selected in due time by the employer unless the employer was previously obliged to select a pension and pursuant to § 53 Para. 1 or has already selected a corporate staff and self-employment provision fund pursuant to § 65 Para. 1 and concluded a membership contract. All employees shall be informed in writing of the intended pension fund within one week. If within two weeks at least a third of the staff raises objections in writing against the proposed corporate staff and self-employment provision fund, the employer must propose a different pension fund. Upon request of these employees, a voluntary employees’ interest group entitled to enter into collective agreements shall be involved in the ensuing discussions concerning the proposal. If, despite involving a voluntary employees’ interest group entitled to enter into collective agreements, within two weeks no consensus is reached concerning the corporate staff and self-employment provision fund to be selected, upon application of one of the parties to the dispute the corporate staff and self-employment provision fund shall be selected by the arbitration board pursuant to § 144 Labour Constitution Act or similar Austrian legislation. Pursuant to § 144 Labour Constitution Act, the parties to the dispute in such arbitration proceedings shall be the employer on the one hand and the voluntary employees’ interest group entitled to enter into collective agreements on the other hand.
  1. (3) Der Arbeitgeber hat die Einleitung eines Verfahrens bei der Schlichtungsstelle innerhalb der Frist nach § 10 Abs. 1 dem zuständigen Träger der Krankenversicherung unverzüglich zu melden.
  1. (3) Within the period laid down in § 10 Para. 1 and without delay, the employer shall notify the competent health insurance provider of the initiation of arbitration proceedings.
  1. (4) Die Schlichtungsstelle hat die BV-Kasse und den zuständigen Träger der Krankenversicherung über die Entscheidung schriftlich zu informieren.
  1. (4) The arbitration board shall notify the corporate staff and self-employment provision fund and the competent health insurance provider of the decision in writing.
  1. (5) Sind bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses noch Beiträge nach den §§ 6 und 7 samt Verzugszinsen nach einer Sozialversicherungsprüfung gemäß § 41a ASVG zu leisten, sind diese Beiträge samt Verzugszinsen vom jeweiligen Träger der Krankenversicherung an die BV-Kasse des bisherigen Arbeitgebers weiterzuleiten.
  1. (5) If following a social insurance review pursuant to § 41a of the General Social Insurance Act any contributions pursuant to §§ 6 and 7, including interest on arrears, are still outstanding after termination of an employment relationship, these contributions, including interest on arrears, shall be forwarded by the respective health insurance provider to the former employer’s pension fund.
  1. (6) Beiträge, die mangels Auswahl einer BV-Kasse noch nicht weitergeleitet werden können, sind bis zur Weiterleitung an die BV-Kasse entsprechend § 446 ASVG zu veranlagen.
  1. (6) Contributions that cannot be forwarded due to failure to select a pension fund shall be invested in accordance with § 446 of the General Social Insurance Act until transfer to the pension fund.

§ 10.

  1. (1) Hat der Arbeitgeber nicht spätestens nach sechs Monaten ab dem Beginn des Arbeitsverhältnisses des Arbeitnehmers, für den der Arbeitgeber erstmalig Beiträge nach den §§ 6 oder 7 zu leisten hat, mit einer BV-Kasse einen Beitrittsvertrag nach § 11 abgeschlossen, ist das Zuweisungsverfahren nach § 27a einzuleiten.

§ 10.

  1. (1) If after six months at the latest from the commencement of the employment relationship with the employee for whom the employer for the first time has to pay contributions pursuant to § 6 or 7 the employer has not entered into a membership contract with a corporate staff and self-employment provision fund pursuant to § 11, the assignment procedure pursuant to § 27a shall be initiated.
  1. (2) Wird binnen der Frist nach Abs. 1 ein Antrag nach § 97 Abs. 2 ArbVG, § 9 Abs. 2 oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften über die Auswahl der BV-Kasse bei der Schlichtungsstelle nach § 144 ArbVG oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften eingebracht, wird der Ablauf dieser Frist für die Dauer des Verfahrens bei der Schlichtungsstelle gehemmt. Die Hemmung beginnt mit dem Tag der Antragstellung.
  1. (2) If within the period as defined in Para. 1 an application pursuant to § 97 Para. 2 Labour Constitution Act, § 9 Para. 2 or similar Austrian legislation concerning the selection of the corporate staff and self-employment provision fund is filed with the arbitration board pursuant to § 144 Labour Constitution Act or similar Austrian legislation, the period shall be interrupted for the duration of the arbitration proceedings. The period shall be interrupted from the day on which the application is filed.
  1. (3) Schließt der Arbeitgeber nicht binnen 14 Tagen nach Zugang des Beschlusses der Schlichtungsstelle oder, sofern die verbliebene Frist nach Abs. 1 länger ist, nicht innerhalb dieser Frist einen Beitrittsvertrag mit der ausgewählten BV-Kasse ab, findet § 27a Abs. 6 und 7 Anwendung.
  1. (3) If the employer does not conclude a membership contract with the selected corporate staff and self-employment provision fund within 14 days from receipt of the arbitration board’s decision, or if the remaining period in accordance with Para. 1 is longer and the employer does not conclude such membership contract within this prolonged period, § 27a Paras. 6 and 7 shall be applied.

Beitrittsvertrag und Kontrahierungszwang

Membership contract and obligation to contract

§ 11.

  1. (1) Der Beitrittsvertrag ist zwischen der BV-Kasse und dem beitretenden Arbeitgeber abzuschließen.

§ 11.

  1. (1) The membership contract shall be concluded between the pension fund and the employer wishing to join.
  1. (2) Der Beitrittsvertrag hat insbesondere zu enthalten:
  1. (2) The membership contract shall contain in particular:
  1. 1.
    die ausgewählte BV-Kasse;
  1. 1.
    the selected corporate staff and self-employment provision fund;
  1. 2.
    Grundsätze der Veranlagungspolitik;
  1. 2.
    the principles of the investment policy;
  1. 3.
    die näheren Voraussetzungen für die Kündigung des Beitrittsvertrages;
  1. 3.
    the detailed conditions for the termination of the membership contract;
  1. 4.
    die Höhe der Verwaltungskosten gemäß § 29 Abs. 2 Z 5;
  1. 4.
    the amount of the administration costs pursuant to § 29 Para. 2 No. 5;
  1. 5.
    die Meldepflichten des Arbeitgebers gegenüber der BV-Kasse;
  1. 5.
    the employer’s obligation to report to the corporate staff and self-employment provision fund;
  1. 6.
    eine allfällige Zinsgarantie gemäß § 24 Abs. 2;
  1. 6.
    any interest guarantee pursuant to § 24 Para. 2 applicable;
  1. 7.
    alle Dienstgeberkontonummern des beitretenden Arbeitgebers;
  1. 7.
    all account numbers of the employer joining the fund;
  1. 8.
    Art und Berechnungsweise der Barauslagen, die die BV-Kasse gemäß § 26 Abs. 3 Z 1 verrechnen darf.
  1. 8.
    the type of cash expenses the corporate staff and self-employment provision fund is allowed to charge pursuant to § 26 Para. 3 No. 1 and the computation method for these.
  1. (3) Lehnt die BV-Kasse ein gesetzesgemäßes Anbot eines Arbeitgebers zum Abschluss eines Beitrittvertrages ab, hat sie trotzdem, sofern der Arbeitgeber schriftlich auf einem Vertragsabschluss besteht, das Anbot anzunehmen (Kontrahierungszwang), und zwar zu den gleichen Bedingungen wie für ihre sonst üblicherweise abgeschlossenen Beitrittsverträge mit anderen Arbeitgebern, insbesondere zu den gleichen Verwaltungskosten gemäß § 29 Abs. 2 Z 5.
  1. (3) If the corporate staff and self-employment provision fund rejects an offer for conclusion of a membership contract by an employer that is in compliance with the law, it shall nevertheless be obliged to accept the offer (obligation to contract) if the employer insists in writing on concluding the contract; the terms and conditions of this membership contract shall be the same as for other common membership contracts concluded with other employers and, in particular, provide for the same administration costs pursuant to § 29 Para. 2 No. 5.
  1. (4) Ist die BV-Kasse in einem Fall der Inanspruchnahme des Kontrahierungszwangs durch einen Arbeitgeber gemäß Abs. 3 der Ansicht, dass die Verwaltungskosten gemäß § 29 Abs. 2 Z 5 und/oder sonstige Vertragsbedingungen aus kaufmännischen Gründen bei diesem Arbeitgeber nicht angemessen sind, kann sie innerhalb eines halben Jahres nach erfolgtem Vertragsabschluss die Angemessenheit der Verwaltungskosten oder die sonstigen Vertragsbedingungen im Einzelfall beim örtlich zuständigen Gerichtshof in Arbeits- und Sozialrechtssachen überprüfen lassen. Der Gerichtshof hat im Einzelfall die Verwaltungskosten auf einen von der BV-Kasse nachzuweisenden angemessenen Prozentsatz und/oder angemessene Vertragsbedingungen festzusetzen. Die Differenz zwischen den vom Gerichtshof festgesetzten höheren Verwaltungskosten zu den Verwaltungskosten der BV-Kasse gemäß § 29 Abs. 2 Z 5 ist vom Arbeitgeber zu tragen.
  1. (4) If, in the case that an employer insists on the obligation to contract pursuant to Para. 3, the corporate staff and self-employment provision fund considers the administration costs pursuant to § 29 Para. 2 No. 5 and/or any other contract terms of this employer not appropriate for commercial reasons, the corporate staff and self-employment provision fund may have the appropriateness of the administration costs or any other contract terms in this particular case reviewed by the competent regional labour and social law court within six months of conclusion of the contract. The court shall in the individual case determine an appropriate percentage, to be substantiated by the corporate staff and self-employment provision fund, for the administration costs and/or the appropriate contract terms. The difference between the increased administration costs determined by the court and the corporate staff and self-employment provision fund’s administration costs pursuant to § 29 Para. 2 No. 5 shall be borne by the employer.

Beendigung des Beitrittsvertrages und Wechsel der BV-Kasse

Terminating the membership contract and changing Corporate staff and self-employment provision funds

§ 12.

  1. (1) Eine Kündigung des Beitrittsvertrages durch den Arbeitgeber oder durch die BV-Kasse oder einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages ist nur rechtswirksam, wenn die Übertragung der Abfertigungsanwartschaften auf eine andere BV-Kasse sichergestellt ist. Die Kündigung oder einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages kann rechtswirksam nur für alle von diesem Beitrittsvertrag erfassten Anwartschaftsberechtigten gemeinsam erfolgen.

§ 12.

  1. (1) Cancellation of the membership contract by the employer or the corporate staff and self-employment provision fund or termination by common consent shall only be effective if transfer of the severance pay qualifications to a different corporate staff and self-employment provision fund is assured. The membership contract can be cancelled or terminated by common consent with binding effect only jointly for all qualification beneficiaries covered in this membership contract.
  1. (2) Die Kündigung oder einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages darf nur mit Wirksamkeit zum Bilanzstichtag der BV-Kasse ausgesprochen werden. Die Frist für die Kündigung des Beitrittsvertrages beträgt sechs Monate. Die einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages wird frühestens zu dem Bilanzstichtag der BV-Kasse wirksam, der zumindest drei Monate nach der Vereinbarung der einvernehmlichen Beendigung des Beitrittsvertrages liegt.
  1. (2) The cancellation of the membership contract or termination by common consent may only be made effective as per the corporate staff and self-employment provision fund’s balance sheet date. The notice period for cancelling the membership contract is six months. The termination of the membership contract by mutual consent shall become effective on the corporate staff and self-employment provision fund’s balance sheet date at the earliest, which must be at least three months after mutually agreeing upon termination of the membership contract.
  1. (3) Die Übertragung der Abfertigungsanwartschaften auf die neue BV-Kasse hat binnen fünf WerktagenBankarbeitstagen nach Ende des zweiten Monats nach dem Bilanzstichtag der BV-Kasse zu erfolgen, wobei zu diesem Monatsende eine Ergebniszuweisung unter Berücksichtigung einer allfälligen Garantieleistung gemäß § 24 vorzunehmen ist. Nach Übertragung hervorkommende, noch zu diesen Abfertigungsanwartschaften gehörige Beträge sind als Nachtragsüberweisung unverzüglich auf die neue BV-Kasse zu übertragen. Ab dem Bilanzstichtag sind die Abfertigungsbeiträge unabhängig davon, ob sie noch vor dem Bilanzstichtag gelegene Monate betreffen, an die neue BV-Kasse zu überweisen.
  1. (3) The severance pay qualifications shall be transferred to the new corporate staff and self-employment provision fund within five working days following the end of the second month after the corporate staff and self-employment provision fund’s balance sheet date, whereas the balance shall be allocated taking into account any guaranteed amounts pursuant to § 24 as per the end of this month. Any amounts associated with these severance pay qualifications that emerge after this transfer shall be remitted without delay to the new pension fund as deferred payments. As per the balance sheet date the severance pay contributions shall be remitted to the new pension fund irrespective of whether they concern months prior to the balance sheet date.
  1. (4) § 9 Abs. 1 und 2 ist auf einen Wechsel der BV-Kasse (Abs. 1), der auf Verlangen des Arbeitgebers, des Betriebsrates oder in Betrieben ohne Betriebsrat eines Drittels der Arbeitnehmer erfolgt, anzuwenden.
  1. (4) § 9 Paras. 1 and 2 shall be applied to a change from one corporate staff and self-employment provision fund to another (Para. 1), which may take place upon request of the employer, of the works council or, in businesses without works councils, of one-third of the staff.

Mitwirkungsverpflichtung

Obligation to provide information

§ 13.

Die Arbeitgeber sowie die Anwartschaftsberechtigten sind verpflichtet, den BV-Kassen über alle für das Vertragsverhältnis und für die Verwaltung der Anwartschaft sowie für die Prüfung von Auszahlungsansprüchen maßgebenden Umstände unverzüglich wahrheitsgemäß Auskunft zu erteilen.

§ 13.

The employer as well as the qualification beneficiaries shall be obliged to provide to the pension funds without delay correct information concerning any and all circumstances which are relevant for the contractual relationship and the administration of the qualification as well as for the review of the entitlement to payments.

4. Abschnitt

Chapter 4

Leistungsrecht

Entitlement regulations

Anspruch auf Abfertigung

Severance pay entitlement

§ 14.

  1. (1) Der Anwartschaftsberechtigte hat bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses gegen die BV-Kasse Anspruch auf eine Abfertigung.

§ 14.

  1. (1) Upon termination of the employment relationship the qualification beneficiary shall be entitled to severance pay vis-à-vis the corporate staff and self-employment provision fund.
  1. (2) Der Anspruch auf eine Verfügung nach § 17 Abs. 1 über die Abfertigung besteht nicht bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses
  1. (2) The right to disposal of the severance pay pursuant to § 17 Para. 1 is not applicable in the case of termination of the employment relationship
  1. 1.
    durch Kündigung durch den Anwartschaftsberechtigten, ausgenommen bei Kündigung während einer Teilzeitbeschäftigung nach dem MSchG oder dem Väter-Karenzgesetz (VKG), BGBl. Nr. 651/1989,
  1. 1.
    in the case of termination by the qualification beneficiary except for termination during part-time employment as defined in the Maternity Protection Act or the Paternity Leave Act, Federal Law Gazette No. 651/1989,
  1. 2.
    durch verschuldete Entlassung,
  1. 2.
    by justified dismissal,
  1. 3.
    durch unberechtigten vorzeitigen Austritt, oder
  1. 3.
    by unjustified premature resignation, or
  1. 4.
    sofern noch keine drei Einzahlungsjahre (36 Beitragsmonate) seit der ersten Beitragszahlung gemäß § 6 oder § 7 nach der erstmaligen Aufnahme der Erwerbstätigkeit im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses oder der letztmaligen Verfügung (ausgenommen Verfügungen nach § 17 Abs. 1 Z 2 oder Z 3 oder Abs. 2a) über eine Abfertigung vergangen sind. Beitragszeiten nach § 6 oder § 7 sind zusammenzurechnen, unabhängig davon, ob sie bei einem oder mehreren Arbeitgebern zurückgelegt worden sind. Beitragszeiten nach § 6 oder § 7 aus zum Zeitpunkt der Geltendmachung des Anspruchs weiterhin aufrechten Arbeitsverhältnissen sind nicht einzurechnen. Für Abfertigungsbeiträge auf Grund einer Kündigungsentschädigung, einer Ersatzleistung nach dem Urlaubsgesetz, BGBl. Nr. 390/1976, oder auf Grund eines nach § 9 Abs. 1 AngG oder § 5 des Entgeltfortzahlungsgesetzes, BGBl. Nr. 399/1974 fortgezahlten Entgelts sind als Beitragszeiten auch Zeiten nach der Beendigung des Arbeitsverhältnisses in dem sich aus § 11 Abs. 1 oder Abs. 2 ASVG ergebenden Ausmaß anzurechnen.
  1. 4.
    if three years of contribution payments (36 contribution months) have not passed since the first contribution payment pursuant to § 6 or 7 after starting gainful employment in an employment relationship for the first time or since the last disposal (except for disposals pursuant to § 17 Para. 1 No. 2 or 3 or Para. 2a) of severance pay. Contribution periods pursuant to § 6 or 7 shall be added up regardless of whether they were accrued with one or several employers. Contribution periods pursuant to § 6 or 7 accrued in an employment relationship still persisting at the time when the entitlement is claimed shall not be added. For severance pay contributions resulting from indemnity for termination of employment, compensation for leave not taken pursuant to the Paid Leave Act, Federal Law Gazette No. 390/1976 or resulting from continued payment of remuneration pursuant to § 9 Para. 1 Salaried Employees Act or § 5 Continued Remuneration 1974, Federal Law Gazette No. 399/1974, periods after the termination of the employment relationship shall be added together as contribution periods in the amount specified under § 11 Para. 1 or Para. 2 of the General Social Insurance Act.
  1. (3) Die Verfügung über diese Abfertigung (Abs. 2) kann vom Anwartschaftsberechtigten erst bei Anspruch auf Verfügung über eine Abfertigung bei Beendigung eines oder mehrerer darauf folgender Arbeitsverhältnisse verlangt werden.
  1. (3) Disposal of this severance pay (Para. 2) can be requested by the qualification beneficiary only when entitled to disposal of severance pay after termination of one or several subsequent employment relationships.
  1. (4) Die Verfügung über die Abfertigung kann, sofern der Arbeitnehmer in keinem Arbeitsverhältnis steht, jedenfalls verlangt werden
  1. (4) If the employee is not in an employment relationship, disposal of the severance pay can be requested in any case
  1. 1.
    ab der Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes (Zeitpunkt der Zustellung des rechtskräftigen Bescheides), oder
  1. 1.
    when granted his or her individual pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states (determined as the point in time when the final decision is served), or
  1. 2.
    nach Vollendung des Anfallsalters für die vorzeitige Alterspension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder nach Vollendung des 62. Lebensjahres (Korridorpension nach § 4 Abs. 2 des Allgemeinen Pensionsgesetzes – APG, BGBl. I Nr. 142/2004), wenn dieses Anfallsalter zum Zeitpunkt der Beendigung des Arbeitsverhältnisses niedriger ist als das Anfallsalter für die vorzeitige Alterspension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes oder
  1. 2.
    when reaching the eligibility age for early retirement pension from statutory pension insurance or when reaching the age of 63 years (“corridor pension” pursuant to § 4 Para. 2 of the General Pensions Act, Federal Law Gazette I No. 142/2004) if this eligibility age is, at the time of termination of the employment relationship, below the eligibility age for early retirement pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states or
  1. 3.
    wenn für den Arbeitnehmer seit mindestens fünf Jahren keine Beiträge nach diesem Bundesgesetz oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften zu leisten sind.
  1. 3.
    if for at least five years no contribution payments pursuant to this Federal Act or similar Austrian legislation have been due for this employee.
  1. (4a) Besteht bei Beendigung eines Arbeitsverhältnisses, das nach Inanspruchnahme einer Eigenpension aus einer gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes begründet wurde, Anspruch auf eine Abfertigung, kann nur noch eine Verfügung nach § 17 Abs. 1 Z 1 oder 4 über die Abfertigung verlangt werden, ohne dass die in Abs. 2 festgelegten Voraussetzungen für die Verfügung über die Abfertigung vorliegen müssen. Gleiches gilt bei Beendigung eines geringfügigen Beschäftigungsverhältnisses gemäß § 5 Abs. 2 ASVG nach der Inanspruchnahme einer Eigenpension aus einer gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes, das vor diesem Zeitpunkt begründet wurde.
  1. (4a) If, upon termination of an employment relationship established after receiving his or her individual pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states, the employee is entitled to severance pay, disposal of the severance pay may only be requested pursuant to § 17 Para. 1 No. 1 or 4, whereas the prerequisites concerning the disposal of the severance pay stipulated in Para. 2 need not be fulfilled. The same shall apply to the termination of marginal employment relationships pursuant to § 5 Para. 2 Of the General Social Insurance Act when granted an individual pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states that was established before this point of time.
  1. (5) Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch den Tod des Anwartschaftsberechtigten gebührt die Abfertigung unabhängig vom Vorliegen der Voraussetzungen nach Abs. 2 dem Ehegatten oder dem eingetragenen Partner sowie den Kindern (Wahl-, Pflege- und Stiefkinder) des Anwartschaftsberechtigten zu gleichen Teilen, sofern für diese Kinder zum Zeitpunkt des Todes des Anwartschaftsberechtigten Familienbeihilfe gemäß § 2 des Familienlastenausgleichsgesetzes (FLAG), BGBl. Nr. 376/1967 bezogen wird. Die anspruchsberechtigten Personen können nur die Auszahlung der Abfertigung verlangen. Diese haben den Auszahlungsanspruch innerhalb von drei Monaten ab dem Zeitpunkt des Todes des Anwartschaftsberechtigten gegenüber der BV-Kasse schriftlich geltend zu machen. Die Abfertigung ist binnen fünf WerktagenBankarbeitstagen nach dem nächstfolgenden Monatsletzten nach Ablauf dieser Frist an die von der BV-Kasse festgestellten anspruchsberechtigten Personen mit schuldbefreiender Wirkung für die BV-Kasse auszuzahlen. Anspruchsberechtigte Personen, die ihren Anspruch innerhalb der Frist von drei Monaten gegenüber der BV-Kasse nicht geltend gemacht haben, können diesen Anspruch gegenüber dem Ehegatten oder dem eingetragenen Partner oder den Kindern im Sinne des 1. Satzes, an die eine Abfertigung im Sinne des 3. Satzes bereits ausgezahlt wurde, anteilig geltend machen. Melden sich keine anspruchsberechtigten Personen binnen der dreimonatigen Frist, fällt die Abfertigung in die Verlassenschaft gemäß § 531 des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches, JGS. Nr. 946/1811.
  1. (5) If the employment relationship ends due to the qualification beneficiary’s death, regardless of whether the prerequisites of Para. 2 are met, the severance pay is due for payment in equal shares to the deceased’s spouse or registered partner and to the qualification beneficiary’s children (adopted children, foster children and stepchildren), provided that family allowance pursuant to § 2 of the Family Allowance Act, Federal Law Gazette No. 376/1967 was received for these children at the time of the qualification beneficiary’s death. The eligible persons can only request payment of the severance pay. They shall lodge their claim for payment with the corporate staff and self-employment provision fund in writing within three months of the qualification beneficiary’s death. The severance pay shall be paid out to the eligible persons identified by the corporate staff and self-employment provision fund within five working days of the last day of the month following the expiry of the aforementioned period, with debt-discharging effect for the corporate staff and self-employment provision fund. Eligible persons that have not filed their claim with the corporate staff and self-employment provision fund within the three-month period may file a pro-rated claim with the spouse or the registered partner or children, as defined in the first sentence, to whom severance pay, as defined in the third sentence, has been paid out. If no eligible persons file a claim within the three-month period, the severance pay shall become part of the deceased’s estate pursuant to § 531 of the General Civil Code, Law Gazettes No. 946/1811.
  1. (6) Der Anwartschaftsberechtigte hat die von ihm beabsichtigte Verfügung über die Abfertigung der BV-Kasse schriftlich bekannt zu geben. Darin kann der Anwartschaftsberechtigte die BV-Kasse weiters beauftragen, auch die Verfügungen im Sinne des § 17 Abs. 1 über Abfertigungen aus anderen BV-Kassen zu veranlassen.
  1. (6) The qualification beneficiary shall notify the corporate staff and self-employment provision fund in writing of the intended disposal of the severance pay. In this notification the qualification beneficiary may also mandate the corporate staff and self-employment provision fund to initiate the disposal of severance pay sums from other corporate staff and self-employment provision funds as defined in § 17 Para. 1.
  1. (7) Die BV-Kasse ist verpflichtet, begründete Einwendungen eines Arbeitnehmers im Zusammenhang mit der Beitragsleistung oder dem Abfertigungsanspruch und Urgenzen hinsichtlich von Kontonachrichten zu prüfen und, sofern die Ursache dafür nicht im eigenen Bereich liegt, unverzüglich dem jeweils zuständigen Träger der Krankenversicherung zur Klärung zu übermitteln.
  1. (7) The corporate staff and self-employment provision fund shall be obliged to review substantiated objections made by the employee in connection with contribution payments or the severance pay entitlement and reminders concerning account statements and, unless the reason for the objection is in its own sphere of competence, forward the objections without delay to the respective health insurance provider for clarification.
  1. (8) Hat der/die Anwartschaftsberechtigte insgesamt (bei einem oder mehreren Arbeitgeber/innen) weniger als 36 Beitragsmonate erworben und wurden für diesen/diese seit mindestens zehn Jahren, gerechnet vom Zeitpunkt der letzten Einzahlung eines Beitrages nach diesem Bundesgesetz oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften, keine solchen Beiträge geleistet (Zehn-Jahres-Frist) und übersteigen die Anwartschaften zum Zeitpunkt des Ablaufs der Zehn-Jahres-Frist 2,5 vH. der 30-fachen Höchstbeitragsgrundlage gemäß § 108 Abs. 3 ASVG nicht, sind die daraus entstandenen Anwartschaften den Veranlagungserträgen in der jeweiligen BV-Kasse zum letzten Tag des auf den Ablauf der Zehn-Jahres-Frist sechstfolgenden Monats zuzuweisen, falls der/die Anwartschaftsberechtigte nicht vorher eine Auszahlung der Abfertigung als Kapitalbetrag verlangt hat.
  1. (8) If the qualification beneficiary has accumulated a total of less than 36 contribution months (with one or several employers) and if no such contributions have been paid for this qualification beneficiary for at least ten years counted from the time of the last payment of a contribution pursuant to this Federal Act or similar Austrian legislation (ten-year limit), and if the qualifications do not exceed 2.5 per cent of 30 times the maximum contribution base pursuant to § 108 Para. 3 of the General Social Insurance Act at the time when the ten-year limit expired, the resulting qualifications shall be allocated to the investment income in the relevant corporate staff and self-employment provision fund as of the last day of the sixth month following expiry of the ten-year limit, unless the qualification beneficiary requested payment of the severance pay as a capital sum before that time.
  1. (9) Die Zuweisung der Anwartschaften nach Maßgabe des Abs. 8 setzt voraus, dass der/die Anwartschaftsberechtigte durch die BV-Kasse, bei der die letzte Einzahlung geleistet wurde, nach Ablauf der in § 14 Abs. 4 Z 3 genannten Frist und neuerlich nach Ablauf der in Abs. 8 genannten Zehn-Jahres-Frist in dokumentierbarer Form zur Auszahlung der daraus entstandenen Abfertigungsanwartschaft aufgefordert und zugleich über die in Abs. 8 genannte Rechtsfolge (Zuweisung der betroffenen Anwartschaften nach Ablauf des der 10-Jahres-Frist sechstfolgenden Monats) informiert wurde.
  1. (9) Allocation of the qualifications in accordance with Para. 8 requires that the corporate staff and self-employment provision fund to which the last payment was made has informed the qualification beneficiary, in a documentable manner after expiry of the time limit specified in § 14 Para. 4 No. 3 and again after expiry of the ten-year limit specified in Para. 8, of the possibility to request payment of the resulting severance pay qualification and, at the same time, has informed the qualification beneficiary of the legal consequence specified in Para. 8 (allocation of the qualifications concerned after the end of the sixth month following the ten-year limit).

Höhe der Abfertigung

Severance pay amount

§ 15.

Die Höhe der Abfertigung ergibt sich aus der Abfertigungsanwartschaft zum Ende jenes Monats, zu dem ein Anspruch gemäß § 16 fällig geworden istermittelt wurde, einschließlich einer allfälligen Garantieleistung gemäß § 24 bei Verfügung gemäß § 17 Abs. 1 Z 1, 3 und 4, Abs. 2a oder Abs. 3.

§ 15.

The amount of the severance pay shall result from the severance pay qualifications accumulated by the end of the month when an entitlement pursuant to § 16 has become due, including any guarantee payments pursuant to § 24 in the case of disposal pursuant to § 17 Para. 1 nos. 1, 3 and 4, Para. 2a or 3.

Fälligkeit der Abfertigung

Due date of severance pay

§ 16.

  1. (1) Die Abfertigung ist am Ende des zweitfolgenden Kalendermonats nach der Geltendmachung des Anspruchs gemäß § 14 Abs. 6 fällig und binnen fünf WerktagenBankarbeitstagen entsprechend der Verfügung des Arbeitnehmers/der Arbeitnehmerin nach § 17 Abs. 1 Z 1, 3 oder 4 zu leisten, wobei die Frist für die Fälligkeit frühestens mit dem Ende des Tages der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder dem sich aus § 14 Abs. 4 oder § 17 Abs. 2a erster Satz ergebenden Zeitpunkt zu laufen beginnt. Abweichend vom ersten Satz kann die Frist für die Fälligkeit verkürzt werden, wenn die Beiträge gemäß § 27 Abs. 8 abgeführt wurden. Nach Verfügungeneiner Auszahlung auf Grund einer Verfügung gemäß § 17 Abs. 1 Z 1, 3 oder 4 oder Auszahlungeneiner Auszahlung nach § 17 Abs. 3 hervorkommende, noch zu dieser Abfertigungsanwartschaft gehörige Beträge sind als Nachtragszahlung unverzüglich fällig. Änderungen der monatlichen Bemessungsgrundlage innerhalb von zwölf Monaten nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses begründen bei einer Verfügung gemäß § 17 Abs. 1 Z 1, 3 oder 4 oder nach Auszahlungen nach § 17 Abs. 3 eine Rückzahlungsverpflichtung des/der Anwartschaftsberechtigten, sofern § 69 ASVG nicht zur Anwendung kommt. Rückzahlungen des/der Anwartschaftsberechtigten, die gemäß § 69 ASVG nicht mehr an den/die Arbeitgeber/in zurückzuzahlen sind, sind den Veranlagungserträgen nach § 14 Abs. 8 zuzuweisen.

§ 16.

  1. (1) The severance pay shall be due at the end of the second month after the entitlement was claimed pursuant to § 14 Para. 6 and shall be paid within five working days in accordance with the employee’s disposal pursuant to § 17 Para. 1. nos. 1, 3 or 4, whereas the period defining the due date shall commence at the earliest at the end of the day when the employment relationship is terminated or at the point in time defined in § 14 Para. 4 or § 17 Para. 2a first sentence. Any amounts associated with this severance pay qualification resulting from disposals pursuant to § 17 Para. 1 No. 1, 3 or 4 or payments pursuant to § 17 Para. 3 shall become due as deferred payments without delay. In the case of disposal pursuant to § 17 Para. 1 No. 1, 3 or 4 or following payments pursuant to § 17 Para. 3, changes of the monthly assessment base within twelve months of termination of the employment relationship give rise to a repayment obligation on the part of the qualification beneficiary, provided that § 69 of the General Social Insurance Act does not apply. Repayments by the qualification beneficiary that no longer have to be made to the employer pursuant to § 69 of the General Social Insurance Act shall be allocated to investment income pursuant to § 14 Para. 8.
  1. (2) Der Anwartschaftsberechtigte kann die BV-Kasse einmalig anweisen, die Durchführung von Verfügungen nach § 17 Abs. 1 Z 1, 3 oder 4 oder Abs. 2a ein bis sechs ganze Monate nach Fälligkeit gemäß Abs. 1 erster Satz vorzunehmen. An eine solche Anweisung ist die BV-Kasse nur dann gebunden, wenn sie spätestens 14 Tage vor Fälligkeitder Auszahlung gemäß Abs. 1 bei ihr einlangt. Im Aufschubzeitraum ist die Abfertigung im Rahmen der Veranlagungsgemeinschaft weiter zu veranlagen. Mit dem Ende des letzten vollen Monats des Aufschubzeitraumes ist eine ergänzende Ergebniszuweisung vorzunehmen.
  1. (2) The qualification beneficiary may instruct the corporate staff and self-employment provision fund once to carry out disposals pursuant to § 17 Para. 1 No. 1, 3 or 4 or Para. 2a one to six full months after the due date. The corporate staff and self-employment provision fund shall be obliged to carry out such an instruction only if received at least 14 days prior to the due date pursuant to Para. 1. During the deferral period the severance pay shall continue to be invested within the framework of the collective investment entity. At the end of the last full month of the deferral period the balance shall be additionally allocated.

Verfügungsmöglichkeiten des Anwartschaftsberechtigten über die Abfertigung

Disposal options of the qualification beneficiary concerning severance pay

§ 17.

  1. (1) Nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses kann der Anwartschaftsberechtigte, ausgenommen in den in § 14 Abs. 2 genannten Fällen,

§ 17.

  1. (1) After termination of the employment relationship the qualification beneficiary can, except for the cases stipulated under § 14 Para. 2
  1. 1.
    die Auszahlung der gesamten Abfertigung als Kapitalbetrag verlangen;
  1. 1.
    demand payment of the full severance pay amount in the form of a capital sum;
  1. 2.
    die Weiterveranlagung der gesamten Abfertigung bis zum Vorliegen der Voraussetzungen des Abs. 3 weiterhin in der BV-Kasse verlangen;
  1. 2.
    demand continued investment of the full severance pay amount in the corporate staff and self-employment provision fund up to the time when the prerequisites of Para. 3 are met;
  1. 3.
    die Übertragung der gesamten Abfertigung in die BV-Kasse des neuen Arbeitgebers oder in eine für die Selbständigenvorsorge ausgewählte BV-Kasse verlangen;
  1. 3.
    demand transfer of the full severance pay amount to the new employer’s corporate staff and self-employment provision fund or to a corporate staff and self-employment provision fund selected for self-employment provision;
  1. 4.
    die Überweisung der gesamten Abfertigung
  1. 4.
    demand remittance of the full severance pay amount
  1. a)
    an ein Versicherungsunternehmen, bei dem der Arbeitnehmer bereits Versicherter im Rahmen einer betrieblichen Kollektivversicherung (§ 93 des Versicherungsaufsichtsgesetzes 2016 – VAG 2016, BGBl. I Nr. 34/2015) ist oder an ein Versicherungsunternehmen seiner Wahl als Einmalprämie für eine vom Anwartschaftsberechtigten nachweislich abgeschlossene Pensionszusatzversicherung (§ 108b des Einkommensteuergesetzes 1988 – EStG 1988, BGBl. Nr. 400) oder
  1. a)
    to an insurance undertaking where the employer is already insured in the framework of an occupational pension group insurance (§ 93 of the Insurance Supervision Act 2016, Federal Law Gazette I No. 34/2015) or, as a one-time premium for a supplementary pension insurance that has demonstrably been concluded by the qualification beneficiary (§ 108b of the Income Tax Act 1988, Federal Law Gazette No. 400), to an insurance undertaking selected or
  1. b)
    an eine Pensionskasse oder an eine Einrichtung im Sinne des § 5 Z 4 des Pensionskassengesetzes (PKG), BGBl. Nr. 281/1990, bei der der Anwartschaftsberechtigte bereits Berechtigter im Sinne des § 5 PKG ist, als Beitrag gemäß § 15 Abs. 3 Z 10 PKG oder an eine Einrichtung der zusätzlichen Pensionsversicherung nach § 479 ASVG, in der der Anwartschaftsberechtige versichert ist,
  1. b)
    to a pension fund or an institution as defined in § 5 No. 4 of the Pension Funds Act, Federal Law Gazette 281/1990, where the qualification beneficiary is already an eligible beneficiary as defined in § 5 of the Pension Funds Act as an amount pursuant to § 15 Para. 3 No. 10 Corporate staff and self-employment provision fund Act, or to an institution for supplementary pension insurance pursuant to § 479 of theGeneral Social Insurance Act where the qualification beneficiary is insured.
verlangen.

 

  1. (2) Gibt der Anwartschaftsberechtigte die Erklärung über die Verwendung des Abfertigungsbetrages nicht binnen sechs Monaten nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder nach den sich aus § 14 Abs. 4 Z 2 oder 3 ergebenden Zeitpunkten ab, ist der Abfertigungsbetrag weiter zu veranlagen. Im Falle eines innerhalb der Verfügungsfrist eingeleiteten arbeitsgerichtlichen Verfahrens über abfertigungsrelevante Umstände (etwa Entgeltansprüche oder die Art der Beendigung des Arbeitsverhältnisses) kann der Arbeitnehmer entweder innerhalb der Frist nach dem ersten Satz oder innerhalb von sechs Monaten nach dem Eintritt der Rechtskraft des Gerichtsurteils verfügen.
  1. (2) If the qualification beneficiary does not provide any information concerning the use of the severance pay amount within six months from termination of the employment relationship or the points in time derived from § 14 Para. 4 No. 2 or 3, the severance pay amount shall continue to be invested. If labour court proceedings concerning any conditions relevant to the severance pay (i.e. remuneration claims or the manner of terminating employment) are initiated within the disposal period, the employee can dispose of the severance pay either within the period specified in the first sentence or within six months after the judgement has become final.
  1. (2a) Der Anwartschaftsberechtigte kann, auch wenn die Voraussetzungen des § 14 Abs. 2 für eine Verfügung über die Abfertigung nicht vorliegen, sowie nach einer Verfügung im Sinne des Abs. 1 Z 2 (abweichend von Abs. 2) eine Verfügung über die gesamte Abfertigung in der jeweiligen BV-Kasse im Sinne des Abs. 1 Z 3 verlangen, wenn die Abfertigungsanwartschaft seit der Beendigung des Arbeitsverhältnisses mindestens drei Jahre beitragsfrei gestellt ist. Die Verfügung kann frühestens nach dem Ablauf der Dreijahresfrist vorgenommen werden.
  1. (2a) Even if the prerequisites of § 14 Para. 2 for disposal of severance pay are not met or in the case of disposal as defined in Para. 1 No. 2 (notwithstanding Para. 2), the qualification beneficiary may request disposal of the full severance pay amount in the respective corporate staff and self-employment provision fund as defined in Para. 1 No. 3 if no contribution payments were made for the severance pay qualification for at least three years since termination of the employment relationship. The disposal can be made after expiry of the three-year period at the earliest.
  1. (3) Die BV-Kasse hat nach dem Ablauf von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der Verständigung nach § 27 Abs. 4 über die Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes durch den Anwartschaftsberechtigten die Abfertigung als Kapitalbetrag zum Ende des Folgemonats (Fälligkeit der Abfertigung) auszuzahlen, sofern der Anwartschaftsberechtigte nicht vorher über die Abfertigung verfügt hat.
  1. (3) Unless the severance pay was disposed of previously, the corporate staff and self-employment provision fund shall pay the severance pay amount in the form of a capital sum at the end of the month following (due date of the severance pay) the expiry of three months from the time of the notification pursuant to § 27 Para. 4 concerning the granting of an individual pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states.

2. Teil

Part 2

Betriebliches Vorsorgekassenrecht

Regulations concerning corporate staff and self-employment provision fund

1. Abschnitt

Chapter 1

Organisation der Betriebliche Vorsorgekasse

Organisation of the corporate staff and self-employment provision fund

Betriebliche Vorsorgekassen

Corporate staff and self-employment provision funds

§ 18.

  1. (1) Wer berechtigt ist, Abfertigungsbeiträge und Selbstständigenvorsorgebeiträge hereinzunehmen und zu veranlagen (§ 1 Abs. 1 Z 21 Bankwesengesetz – BWG, BGBl. Nr. 532/1993; Betriebliches Vorsorgekassengeschäft) ist eine Betriebliche Vorsorgekasse (BV-Kasse) und unterliegt den Vorschriften dieses Bundesgesetzes.

§ 18.

  1. (1) An entity entitled to administrate and invest severance pay contributions and self-employment provision contributions (§ 1 Para. 1 No. 21 of the Austrian Banking Act, Federal Law Gazette No. 532/1993, business of corporate staff and self-employment provision) is a corporate staff and self-employment provision fund and is subject to the provisions of this Federal Act.
  1. (2) Die der BV-Kasse überwiesenen Abfertigungsbeiträge stehen im Eigentum der BV-Kasse, die diese treuhändig für die Anwartschaftsberechtigten hält und verwaltet (offene Verwaltungstreuhand).
  1. (2) The severance pay contributions paid into the corporate staff and self-employment provision fund are owned by the corporate staff and self-employment provision fund, which as a trustee holds and manages the contributions on behalf of the qualification beneficiaries (open administrative trust).
  1. (3) Die gesetzliche Interessenvertretung der BV-Kassen hat für jede BV-Kasse eine MVK-Leitzahl zu vergeben und diese sowie die Firma der BV-Kasse und allfällige Änderungen dieser Daten dem Dachverband bekannt zu geben.
  1. (3) The statutory interest group of the corporate staff and self-employment provision fund shall assign a corporate staff and self-employment provision fund code to each corporate staff and self-employment provision fund and provide it, as well as the registered name of the corporate staff and self-employment provision fund and any changes to this information, to the Umbrella Association.

Rechtsform und Geschäftsbeschränkungen

Legal structure and business restrictions

§ 19.

  1. (1) Das Betriebliche Vorsorgekassengeschäft darf nur von Aktiengesellschaften oder von Gesellschaften mit beschränkter Haftung betrieben werden.

§ 19.

  1. (1) The business of corporate staff and self-employment provision shall be carried out exclusively by joint stock companies or limited liability companies.
  1. (2) BV-Kassen dürfen nur die in § 1 Abs. 1 Z 21 BWG angeführten Geschäftstätigkeiten ausüben.
  1. (2) Corporate staff and self-employment provision funds may carry out only the business activities specified in § 1 Para. 1 No. 21 Austrian Banking Act.
  1. (3) BV-Kassen dürfen keine Beteiligungen an anderen Unternehmen halten, sofern diese Unternehmen nicht operative oder sonstige mit dem Betrieblichen Vorsorgekassengeschäft verbundene Aufgaben wahrnehmen.
  1. (3) Corporate staff and self-employment provision funds may not hold shares in other companies unless these companies carry out operative tasks or others related to the business of corporate staff and self-employment provision funds

Eigenmittel

Own funds

§ 20.

  1. (1) Eine BV-Kasse muss jederzeit über anrechenbare Eigenmittel gemäß Teil 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 in Höhe von 0,25 vH der Gesamtsumme der Abfertigungsanwartschaften verfügen.

§ 20.

  1. (1) corporate staff and self-employment provision fundA corporate staff and self-employment provision fund shall at any time have eligible capital pursuant to Part 2 of Regulation (EU) No. 575/2013 amounting to 0.25 percent of the total severance pay qualification amount.
  1. (2) Zusätzlich zu Abs. 1 ist ein Betrag in Höhe von mindestens 0,1 vH der Gesamtsumme der Abfertigungsanwartschaften einer besonderen Rücklage zuzuführen, bis 1 vH der Gesamtsumme der Abfertigungsanwartschaften erreicht sind. Diese Rücklage darf nur zur Erfüllung der Kapitalgarantie (§ 24 Abs. 1) herangezogen werden.
  1. (2) In addition to the provision of Para. 1, an amount of at least 0.1 per cent of the total severance pay qualification amount shall flow into a special reserve until a level of 1 per cent of the total severance pay qualifications is reached. Said reserve may only be used to meet the capital guarantee requirements (§ 24 Para. 1).
  1. (3) Gewährt die BV-Kasse eine zusätzliche Zinsgarantie (§ 24 Abs. 2), so muss die BV-Kasse eine zusätzliche Rücklage in Höhe der mit dem Garantiefaktor multiplizierten Gesamtsumme der Abfertigungsanwartschaften bilden. Der Garantiefaktor wird mit der Hälfte des Garantiezinssatzes festgesetzt.
  1. (3) If the corporate staff and self-employment provision fund additionally grants an interest guarantee (§ 24 Para. 2), the corporate staff and self-employment provision funds must reserve additional funds equalling the total amount of the severance pay qualifications multiplied by the guarantee factor. The guarantee factor is hereby defined as one-half of the guaranteed interest rate.
  1. (4) Sichert die BV-Kasse die Erfüllung der Kapitalgarantie (§ 24 Abs. 1) und/oder der Zinsgarantie (§ 24 Abs. 2) vollständig durch ein Kreditinstitut gemäß § 1 Abs. 1 oder § 9 Abs. 1 BWG ab, entfällt die Pflicht zur Bildung von Rücklagen gemäß Abs. 2 und/oder Abs. 3. Die Kosten dieser Absicherung dürfen nicht dem einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögen angelastet werden. Bei befristeten Absicherungen hat die Absicherung auch sicherzustellen, dass die BV-Kasse zeitgleich mit dem Auslaufen der Absicherung über Rücklagen gemäß Abs. 2 und/oder Abs. 3 verfügt, die nicht geringer sein dürfen, als diese Rücklagen zu diesem Zeitpunkt bei einer gesetzeskonformen Dotierung ohne Inanspruchnahme der Absicherungsmöglichkeit dieses Absatzes wären. Die Vollständigkeit der Absicherung ist vom Bankprüfer der BV-Kasse zu prüfen und im bankaufsichtlichen Prüfungsbericht zu erläutern.
  1. (4) If the corporate staff and self-employment provision funds fully hedges the capital guarantee (§ 24 Para. 1) and/or the interest guarantee (§ 24 Para. 2) through a credit institution pursuant to § 1 Para. 1 or § 9 Para. 1 Austrian Banking Act, it shall not be obliged to set up a reserve as defined in Para. 2 and/or Para. 3. The hedging costs may not be covered by debiting the assets allocated to a collective investment entity. In the case of temporary hedges, it shall also be ensured that, when the hedging arrangement expires, the corporate staff and self-employment provision funds disposes of reserve funds pursuant to Para. 2 and/or Para. 3 in an amount not less than what the reserve funds would have been at this point of time if they had been allocated in compliance with statutory requirements without making use of the hedging option provided for in this paragraph. The corporate staff and self-employment provision fund’s bank auditor shall review whether the hedging arrangement provides full coverage and elaborate on this in the banking supervisory audit report.
  1. (5) Sofern in der Bilanz der BV-Kasse ein Forderungsbetrag gemäß § 26 Abs. 3 Z 2 ausgewiesen wird, ist eine Ausschüttung nur in jenem Ausmaß zulässig, in dem die Summe aus freier Gewinnrücklage und Bilanzgewinn diesen Forderungsbetrag übersteigt.
  1. (5) If receivables pursuant to § 26 Para. 3 No. 2 have been recorded in the balance sheet of the corporate staff and self-employment provision fund, distribution is admissible only to the extent to which the total of unappropriated capital reserves and net profit for the year exceeds these receivables.

Aufsichtsrat

Supervisory board

§ 21.

  1. (1) Der Aufsichtsrat einer BV-Kasse besteht aus vier von der General-/Hauptversammlung gewählten Vertretern des Nennkapitals und aus zwei von einer kollektivvertragsfähigen freiwilligen Interessenvertretung der Arbeitnehmer nominierten Arbeitnehmervertreter.

§ 21.

  1. (1) The supervisory board of a corporate staff and self-employment provision fund consists of four members representing nominal capital shareholders elected by the general meeting/shareholder’s meeting and two employees’ representatives nominated by a voluntary interest group of employees entitled to enter into collective agreements.
  1. (2) § 110 ArbVG gilt mit der Maßgabe, dass der Betriebsrat (Betriebsausschuss, Zentralbetriebsrat) der BV-Kasse berechtigt ist, zusätzlich zu den in Abs. 1 festgelegten Aufsichtsratssitzen einen Vertreter in den Aufsichtsrat zu entsenden.
  1. (2) § 110 Labour Constitution Act applies subject to the proviso that the works council (works committee, central works council) of the corporate staff and self-employment provision funds is entitled to send a representative to the supervisory board in addition to the seats on the supervisory board stipulated under Para. 1.
  1. (3) Neben den in § 95 Abs. 5 AktG geregelten Geschäften bedürfen folgende weitere Geschäfte der Zustimmung des Aufsichtsrates:
  1. (3) Apart from the business stipulated in § 95 Para. 5 of the Stock Corporation Act , the following business shall also require the approval of the supervisory board:
  1. 1.
    die Veranlagungsbestimmungen,
  1. 1.
    the investment provisions,
  1. 2.
    die Gewährung einer Zinsgarantie (§ 24 Abs. 2),
  1. 2.
    granting an interest guarantee (§ 24 Para. 2),
  1. 3.
    der Abschluss eines Dienstleistungsvertrages (§ 27 Abs. 1). Die Satzung/Der Gesellschaftsvertrag kann darüber hinaus weitere Geschäfte der Zustimmung des Aufsichtsrates vorbehalten.
  1. 3.
    concluding a service agreement (§ 27 Para. 1). Moreover, the articles of association/by-laws may specify additional business to be subject to the approval of the supervisory board.
  1. (4) Die Arbeitnehmervertreter im Aufsichtsrat der BV-Kassen üben ihre Funktion ehrenamtlich aus. Es darf ihnen daher nur Ersatz ihrer Barauslagen gewährt werden. Den von der General-/Hauptversammlung gewählten Aufsichtsratsmitgliedern in BV-Kassen darf neben dem Ersatz der Barauslagen ein angemessenes Entgelt für ihre Tätigkeit gewährt werden. Die Höhe dieses Entgeltes ist in der General-/Hauptversammlung festzulegen.
  1. (4) The employees’ representatives in the supervisory board of the corporate staff and self-employment provision funds shall carry out their work on an honorary basis. They may therefore only be reimbursed for their cash expenses. Apart from reimbursement for cash expenses, the supervisory board members elected by the general meeting/shareholder’s meeting of a corporate staff and self-employment provision funds may be granted appropriate remuneration for their work. The amount of this remuneration shall be determined by the general meeting/shareholder’s meeting.
  1. (5) Der Aufsichtsrat hat sich regelmäßig hinsichtlich der die Veranlagungsgemeinschaften betreffenden Geschäfte zu informieren und sich gemeinsam mit dem Vorstand über die Veranlagungspolitik zu beraten.
  1. (5) The supervisory board shall regularly obtain information on the investment transactions of the collective investment entities and deliberate on the investment policy jointly with the managing board.

Schutz von Bezeichnungen

Protection of designations

§ 22.

  1. (1) Die Bezeichnungen „Betriebliche Vorsorgekasse“, „BV-Kasse“ oder Wortverbindungen, die diese Bezeichnungen enthalten, dürfen im Firmenwortlaut, im Geschäftsverkehr und in der Werbung nur von BV-Kassen oder von an diesen mittelbar oder unmittelbar beteiligten Unternehmen zum Zweck der Vermittlung von Betriebliche Vorsorgekassengeschäften verwendet werden.

§ 22.

  1. (1) Only corporate staff and self-employment provision funds or businesses holding a direct or indirect share in such for the purpose of mediating the corporate staff and self-employment provision fund business shall be permitted to use the designations “corporate staff and self-employment provision funds“, or word combinations containing these designations in their company name, in business transactions and in advertising.
  1. (2) Die Werbung, die in irreführender Weise den Anschein erweckt, dass eine BV-Kasse betrieben wird, ist verboten.
  1. (2) Advertising that creates the misleading impression that a corporate staff and self-employment provision fund is being operated shall be prohibited.

Erwerbsverbote

Prohibition of acquisition

§ 23.

Geschäftsleiter oder Mitglieder des Aufsichtsrates einer BV-Kasse dürfen weder Vermögenswerte aus dem einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögen erwerben, noch der BV-Kasse Vermögenswerte, die dem Vermögen einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordnet werden sollen, verkaufen. Gleiches gilt für die Depotbank sowie deren Geschäftsleiter oder Mitglieder des Aufsichtsrates.

§ 23.

Members of the managing board or the supervisory board of a corporate staff and self-employment provision fund may neither acquire assets from funds allocated to a collective investment entity nor sell assets that are to be allocated to the funds of a collective investment entity. This also applies to the custodian bank and its managing board and supervisory board members.

2. Abschnitt

Chapter 2

Organisatorische Rahmenbedingungen

Organisational framework

Garantie

Guarantee

§ 24.

  1. (1) In den Fällen des § 14 Abs. 5 und § 17 Abs. 1 Z 1, 3 und 4, Abs. 2a sowie Abs. 3 beträgt der Mindestanspruch des Anwartschaftsberechtigten gegenüber der BV-Kasse

§ 24.

  1. (1) In the cases specified in § 14 Para. 5 and § 17 Para. 1 nos. 1, 3 and 4, Para. 2a and Para. 3 the minimum entitlement of the qualification beneficiary vis-à-vis the pension fund shall be
  1. 1.
    die Summe der dieser BV-Kasse zugeflossenen Abfertigungsbeiträge zuzüglich
  1. 1.
    the total of the severance pay contributions paid into the corporate staff and self-employment provision fund plus
  1. 2.
    einer allenfalls übertragenen Altabfertigungsanwartschaft sowie
  1. 2.
    any transferred pre-existing severance pay qualification, as well as
  1. 3.
    der allenfalls aus einer anderen BV-Kasse übertragenen Abfertigungsanwartschaft.
  1. 3.
    any severance pay qualification transferred from another corporate staff and self-employment provision fund.
Bei Übertragung einer Abfertigungsanwartschaft gemäß § 12 Abs. 3 erhöht sich der Mindestanspruch gegenüber der neuen BV-Kasse im Ausmaß der der übertragenden BV-Kasse zugeflossenen Abfertigungsbeiträge.
If a severance pay qualification was transferred pursuant to § 12 Para. 3, the minimum entitlement vis-à-vis the new corporate staff and self-employment provision fund shall increase by the amount of the severance pay contributions received by the transferring corporate staff and self-employment provision fund.
  1. (2) Die BV-Kasse kann eine über das Mindestausmaß gemäß Abs. 1 hinausgehende Zinsgarantie gewähren. Dieser Garantiezinssatz muss für alle Anwartschaftsberechtigten gleich sein und darf nur für ein folgendes Geschäftsjahr geändert werden.
  1. (2) The -und may grant an interest guarantee exceeding the minimum defined in Para. 1. This guaranteed interest rate must be the same for all qualification beneficiaries and may only be changed for a financial year following.

Konten

Accounts

§ 25.

  1. (1) Die BV-Kasse hat für jeden Anwartschaftsberechtigten ein Konto zu führen. Dieses Konto muss alle wesentlichen Daten enthalten und dient der Berechnung des Abfertigungsanspruches.

§ 25.

  1. (1) The corporate staff and self-employment provision fund shall administrate an account for each qualification beneficiary. This account shall contain all essential data and shall be used for computing the severance pay entitlement.
  1. (2) Der/Die Anwartschaftsberechtigte ist jährlich spätestens bis zum 31. Juli zum Stand 31. Dezember des vorangegangenen Geschäftsjahres schriftlich über
  1. (2) The qualification beneficiary shall be informed in writing annually by no later than 31 July of the status as per 31 December of the previous financial year of
  1. 1.
    die zum letzten Bilanzstichtag erworbene Abfertigungsanwartschaft,
  1. 1.
    the severance pay qualification accrued as per the most recent balance sheet date,
  1. 2.
    die im Geschäftsjahr auf Grund der bis zum Bilanzstichtag bei der BV-Kasse eingelangten monatlichen Beitragsgrundlagenmeldungen für den Zeitraum 1. November des vorangegangenen Geschäftsjahres bis 31. Oktober des Geschäftsjahres verbuchten Beiträge sowie gegen welchen/welche Arbeitgeber/in Anspruch auf Zahlung dieser Beiträge bestanden hat,
  1. 2.
    the contributions booked in a financial year for the period from 1 November of the previous financial year to 31 October of the given financial year on the basis of the monthly contribution base reports received by the corporate staff and self-employment provision fund until the balance sheet date, and of the employer against which a claim to payment of these contributions existed,
  1. 3.
    die vom/von der Anwartschaftsberechtigten zu tragenden Barauslagen und Verwaltungskosten,
  1. 3.
    the cash expenses and administration costs to be borne by the qualification beneficiary,
  1. 4.
    die zugewiesenen Veranlagungsergebnisse sowie
  1. 4.
    the allocated investment balance, as well as
  1. 5.
    die insgesamt erworbene Abfertigungsanwartschaft
  1. 5.
    the total severance pay qualification accumulated.
zu informieren. Wesentliche Daten sind neben Namen und Sozialversicherungsnummer des/der Anwartschaftsberechtigten die für die Erfüllung der in den Z 1 bis 5 angeführten Verpflichtungen erforderlichen Daten. Weiters hat die Information die Grundzüge der Veranlagungspolitik sowie die zum Abschlussstichtag gehaltenen Veranlagungen zu enthalten.
Apart from the name and the social insurance number of the qualification beneficiary, the data required to comply with the obligations specified under nos. 1 to 5 is essential. Additionally, the information shall contain an outline of the investment policy as well as the investments held as per the balance sheet date.
  1. (3) Der/Die Anwartschaftsberechtigte ist nach Beendigung eines Arbeitsverhältnisses, die eine Verfügung nach § 17 Abs. 1 begründet, binnen eines Monats nach der Verständigung über die Beendigungsart des Arbeitsverhältnisses durch den Dachverband der Sozialversicherungsträger von der BV-Kasse schriftlich über die Verfügungsmöglichkeiten gemäß den §§ 14 Abs. 6 und 17 Abs. 1 zu informieren. Die Information hat auch einen Hinweis darauf zu enthalten, dass die Höhe der Abfertigung erst nach Vorliegen sämtlicher Bemessungsgrundlagen bei der BV-Kasse und nach der Gewinnzuweisung ermittelt werden kann. Bei Verfügungen gemäß § 17 Abs. 1 Z 1, 3 und 4 oder Auszahlungen gemäß § 17 Abs. 3 ist dem/der Anwartschaftsberechtigten zeitgleich mit der Auszahlung der Abfertigung eine schriftliche Information mit den Angaben gemäß Abs. 2 Z 1 bis 5 zu übermitteln.
  1. (3) In the case of a termination of the employment relationship upon which a disposal pursuant to § 17 Para. 1 is based, the qualification beneficiary shall be notified in writing by the corporate staff and self-employment provision fund of his or her disposal options pursuant to § 14 Para. 6 and § 17 Para. 1 within one month of notification by the Umbrella Association concerning the manner of employment termination. This information shall also indicate that the severance pay amount can only be determined upon receipt by the pension fund of all assessment bases and after profit allocation. In the case of disposals pursuant to § 17 Para. 1 nos. 1, 3 and 4 or funds paid out pursuant to § 17 Para. 3, simultaneously with the severance pay funds being paid out the qualification beneficiary shall be sent a report in writing containing the details listed in Para. 2 nos. 1 to 5.
  1. (4) Nach Maßgabe der vorhandenen technischen Möglichkeiten kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten anstelle der schriftlichen Information gemäß Abs. 2 und Abs. 3 letzter Satz auch eine gesicherte elektronische Zugriffsmöglichkeit auf diese Information bei der BV-Kasse ermöglicht werden. Die Information gemäß Abs. 3 erster und zweiter Satz kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten und Bekanntgabe einer elektronischen Zustelladresse anstelle der schriftlichen Information auch elektronisch zugestellt werden.
  1. (4) On condition that the technical facilities are available, a secure electronic means of access to this information at the corporate staff and self-employment provision fund can be provided upon consent by the qualification beneficiary in the place of the report in writing specified in Para. 2 and Para. 3 last sentence. The information specified in Para. 3 first and second sentence may upon consent by the qualification beneficiary and disclosure of an electronic mail address be sent electronically in the place of the report in writing.
  1. (5) Die BV-Kasse haftet für die Richtigkeit der Kontonachrichten auf der Grundlage der von den Sozialversicherungsträgern im Wege des Dachverbandes zu Verfügung gestellten Beitragsgrundlagenmeldungen im Ausmaß der gemäß § 27 Abs. 8 vom jeweils zuständigen Sozialversicherungsträger überwiesenen Beiträge.
  1. (5) The corporate staff and self-employment provision fund shall be liable for the correctness of the account statements based on the contribution base reports provided by the social security institutions via the Umbrella Association in the amount of the contributions remitted by the competent social security institution pursuant to § 27 Para. 8.
  1. (6) Werden für eine Abfertigungsanwartschaft nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses für einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten ab dem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, keine Beiträge geleistet, ist dem Anwartschaftsberechtigten abweichend von Abs. 2 jeweils nach jedem dritten Bilanzstichtag, gerechnet ab jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, eine Kontonachricht zu übermitteln. Verändert sich die Abfertigungsanwartschaft seit jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, um mehr als 30 €, ist dem Anwartschaftsberechtigten zu diesem Bilanzstichtag eine Kontonachricht zu übermitteln. Im Falle der gesicherten elektronischen Zugriffsmöglichkeit durch den Anwartschaftsberechtigten (Abs. 4) ist jährlich ein Kontoauszug zu erstellen.
  1. (6) If no severance pay contributions are paid for an uninterrupted period of at least twelve months after termination of the employment relationship starting from the balance sheet date when the last account statement was issued, the qualification beneficiary shall, notwithstanding Para. 2, be provided with an account statement every third balance sheet date as determined from the balance sheet date on which the most recent account statement was issued. If the severance pay qualification has changed by more than EUR 30 since the balance sheet date as of which the most recent account statement was issued, an account statement shall be sent to the qualification beneficiary as per this balance sheet date. If the qualification beneficiary agreed to make use of secure electronic access (Para. 4), an account summary shall be issued each year.
  1. (7) Uneinbringliche Forderungen aus unterdeckten Konten in der BV-Kasse sind den Veranlagungserträgen gegenzurechnen.
  1. (7) Uncollectible receivables from underfunded accounts in the corporate staff and self-employment provision fund shall be offset against investment income.

Verwaltungskosten

Administration costs

§ 26.

  1. (1) Die BV-Kassen sind berechtigt, von den hereingenommenen Abfertigungsbeiträgen Verwaltungskosten abzuziehen. Diese Verwaltungskosten müssen prozentmäßig für sämtliche Beitragszahler einer BV-Kasse gleich sein und in einer Bandbreite zwischen 1 vH und 3,5 vH der Abfertigungsbeiträge festgesetzt werden.

§ 26.

  1. (1) The corporate staff and self-employment provision funds are entitled to deduct administration costs from the severance pay sums administrated. These administration costs must be equal in percentage terms for all contributors to a corporate staff and self-employment provision fund and be set in the range from 1 per cent to 3.5 per cent of the severance pay contributions.
  1. (2) Wird eine Altabfertigungsanwartschaft auf eine BV-Kasse übertragen (§ 47 oder gleichartige österreichische Rechtsvorschriften), so ist die BV-Kasse berechtigt, einen einmaligen Kostenbeitrag in Höhe von höchstens 1,5 vH des Übertragungswertes einzubehalten, wobei der Prozentsatz von der BV-Kasse einheitlich festgesetzt werden muss und der Kostenbeitrag den Betrag von 500 Euro je Altabfertigungsanwartschaft nicht übersteigen darf.
  1. (2) If a pre-existing severance pay qualification is transferred (§ 47 or similar Austrian legislation), the corporate staff and self-employment provision fund shall be entitled to a non-recurring fee amounting to a maximum of 1.5 per cent of the amount of the transferred qualification, in which case the corporate staff and self-employment provision fund shall determine a uniform percentage rate, with the maximum total fee per pre-existing severance pay qualification amounting to EUR 500.
  1. (3) Für die Veranlagung des Abfertigungsvermögens sind BV-Kassen berechtigt,
  1. (3) For investing the severance pay funds the corporate staff and self-employment provision funds shall be entitled to
  1. 1.
    Barauslagen, wie Depotgebühren, Bankspesen usw., weiter zu verrechnen, sofern diese im Beitrittsvertrag (§ 11 Abs. 2 Z 8 oder vergleichbare österreichische Rechtsvorschriften) genannt sind, sowie
  1. 1.
    pass on cash expenses such as account fees, bank charges etc., provided that these are mentioned in the membership contract (§ 11 Para. 2 No. 8 or similar Austrian legislation) as well as
  1. 2.
    von den Veranlagungserträgen eine Vergütung für die Vermögensverwaltung einzubehalten, die 1 vH pro Geschäftsjahr und ab 1. Jänner 2005 0,8 vH pro Geschäftsjahr des veranlagten Abfertigungsvermögens nicht übersteigen darf. Soweit die Veranlagungserträge eines Geschäftsjahres für die Vergütung nicht ausreichen, ist im Jahresabschluss der BV-Kasse eine entsprechende Forderung ertragswirksam zu erfassen. Im Rechenschaftsbericht der Veranlagungsgemeinschaft ist in Höhe dieser Forderung unter den sonstigen Aktiva ein „Unterschiedsbetrag gemäß § 26 Abs. 3 Z 2 BMSVG“ und eine Verbindlichkeit auszuweisen und im Formblatt C zu erläutern; eine Belastung des Abfertigungsvermögens ist nicht zulässig.
  1. 2.
    retain compensation for asset management from the investment income that may not exceed 1 per cent of the invested severance pay funds for each financial year and, starting from 1 January 2005, 0.8. per cent for each financial year. If the investment income from one financial year is not sufficient as compensation, a corresponding receivable shall be recorded in the annual accounts of the corporate staff and self-employment provision fund and recognised in earnings. A “difference pursuant to § 26 Para. 3 No. 2 of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act” in the amount of this receivable and a liability shall be recorded as other assets in the report on the activities of the collective investment entity and explained in Form C; debiting the severance pay funds is not permissible.
  1. (4) Die Übertragung der Abfertigungsanwartschaft von einer BV-Kasse auf eine andere BV-Kasse sowie die Auszahlung der Abfertigungsanwartschaft hat durch die übertragende und übernehmende oder auszahlende BV-Kasse verwaltungskostenfrei zu erfolgen. Im Zuge der Überweisung oder Auszahlung anfallende Barauslagen wie Bankspesen, Kosten einer Postanweisung oder Ähnliches dürfen jedoch verrechnet und einbehalten werden.
  1. (4) Transfer of the severance pay qualification from one corporate staff and self-employment provision fund to another as well as paying out of funds from the severance pay qualification shall be carried out free of administration costs by the corporate staff and self-employment provision fund transferring or receiving or paying out funds. However, cash expenses incurred by remittance of funds paid out such as bank charges, postal remittance fees etc. may be charged and retained.
  1. (5) Der jeweils zuständige Träger der Krankenversicherung kann für die Einhebung und Weiterleitung der Beiträge eine Vergütung von höchstens 0,3 vH der eingehobenen Beiträge von der jeweiligen BV-Kasse einheben. Die BV-Kasse kann diese Vergütung als Barauslagen gemäß Abs. 3 Z 1 verrechnen.
  1. (5) The competent health insurance provider may charge a maximum of 0.3 per cent of the contributions collected from the corresponding corporate staff and self-employment provision fund for collecting and forwarding the contributions. The corporate staff and self-employment provision fund may charge this compensation as cash expenses pursuant to Para. 3 No. 1.
  1. (6) Die Sozialversicherungsträger sowie der Dachverband sind berechtigt, Investitionskosten sowie die laufenden Kosten für anfallende Investitionen für die Erstellung und Adaptierung der Software für die Verwaltung der Daten für die einzelnen BV-Kassen den BV-Kassen in Rechnung zu stellen, sofern vor der Erstellung oder Adaptierung im Einvernehmen mit den BV-Kassen die Notwendigkeit gemäß BMSVG, die Zweckmäßigkeit sowie die Kosten festgestellt und festgelegt wurden. Die BV-Kassen sind verpflichtet, diese festgestellten Kosten im Verhältnis ihrer Marktanteile ab Rechnungslegung binnen einem Monat zu ersetzen. Die einzelnen BV-Kassen können für diese Investitionskosten im Innenverhältnis im Wege der von ihnen gebildeten Plattform oder sonstiger gemeinsamer Einrichtungen die Modalitäten der Aufteilung nach den jeweiligen Marktanteilen festlegen, getrennt für Berechtigte nach dem 1. und 4. Teil sowie nach den Berechtigtengruppen gemäß § 62 Abs. 1 Z 1 bis 6 gesondert festlegen. Die Sozialversicherungsträger haben die notwendigen Daten der Plattform der Betrieblichen Vorsorgekassen zur Verfügung zu stellen.
  1. (6) The social security institutions and the Umbrella Association are entitled to charge the corporate staff and self-employment provision funds investment costs as well as the recurring costs for necessary investments in producing and customising the data administration software for the individual corporate staff and self-employment provision funds provided that, prior to production and customising of the software, the necessity pursuant to this Federal Act, the appropriateness and the costs are identified and determined mutually with the corporate staff and self-employment provision funds. The corporate staff and self-employment provision funds shall be obliged to reimburse the determined costs in an amount commensurate with their market shares within one month after invoicing. Within the framework of the platform they establish or of other joint entities, the individual corporate staff and self-employment provision funds may determine amongst themselves the manner in which the investment costs are divided up based on market shares; allocation of these costs shall be determined separately for beneficiaries pursuant to Part 1 and Part 4 as well as according to the beneficiary groups specified in § 62 Para. 1 nos. 1 to 6. The social security institutions shall make the required data available to the platform of the corporate staff and self-employment provision funds.

Kooperation

Cooperation

§ 27.

  1. (1) Die BV-Kasse ist verpflichtet, mit zumindest einem Versicherungsunternehmen, das zum Betrieb der Lebensversicherung berechtigt ist, einen Dienstleistungsvertrag abzuschließen. Zweck dieses Dienstleistungsvertrages ist es, die Anwartschaftsberechtigten im Wege der BV-Kasse über die Möglichkeit der Überweisung der Abfertigung an ein Versicherungsunternehmen gemäß § 17 Abs. 1 Z 4 oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften zu informieren. Weiters sind die BV-Kassen verpflichtet, auf die Möglichkeit der Überweisung der Abfertigung auf eine Pensionskasse in den Fällen einer bestehenden Anwartschaft im Rahmen eines Pensionskassenvertrages hinzuweisen.

§ 27.

  1. (1) The corporate staff and self-employment provision fund is obliged to conclude a service agreement with at least one insurance undertaking entitled to the operation of the life assurance business. The purpose of this service contract shall be to provide via the corporate staff and self-employment provision fund information to the qualification beneficiaries on the option of remitting the severance pay to an insurance undertaking pursuant to § 17 Para. 1 No. 4 or similar Austrian legislation. The corporate staff and self-employment provision funds are additionally obliged to indicate the option of remitting the severance pay to a pension pool in the case of a qualification existing in the framework of a pension pool treaty.
  1. (2) Wenn ein Leistungsfall gemäß § 17 Abs. 1 Z 4 zu erwarten ist, ist die BV-Kasse berechtigt, dem Versicherungsunternehmen gemäß Abs. 1 jene Daten in indirekt personenbezogener Form zur Verfügung zu stellen, die für eine ausreichend konkrete Information erforderlich sind. Die vom Versicherungsunternehmen gemäß Abs. 1 erstellte Information ist von der BV-Kasse an den Anwartschaftsberechtigten rechtzeitig vor Auszahlung der Abfertigung zu übermitteln, wobei auch das die Information erstellende Unternehmen zu bezeichnen ist.
  1. (2) If the case of payment specified in § 17 Para. 1 No. 4 is expected to occur, the corporate staff and self-employment provision fund shall be entitled to provide to the insurance undertaking specified in Para. 1 the data required for providing sufficiently precise information, whereby the data shall be in a form not directly relatable to the person concerned. Prior to the severance pay being paid out, the notification issued by the insurance undertaking pursuant to Para. 1 shall be forwarded in a timely manner to the qualification beneficiary by the corporate staff and self-employment provision fund, whereas the company issuing the notification shall be indicated.
  1. (3) Der Anwartschaftsberechtigte ist hinsichtlich der Verwendung der Information gemäß Abs. 2 völlig frei.
  1. (3) The qualification beneficiary shall be completely free with regard to making use of the information specified in Para. 2.
  1. (4) Die Sozialversicherungsträger sind verpflichtet, die Fälle der Inanspruchnahme einer Pension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung durch Anwartschaftsberechtigte sowie die Todesmeldungen, Stammdaten der Anwartschaftsberechtigten (Sozialversicherungsnummer, Name, Anschrift, Geburtsdatum, Geschlecht), Stammdaten des Arbeitgebers (DGNR, Firma, Anschrift), Beginn, Ende und Beendigungsgrund jedes Arbeitsverhältnisses eines Anwartschaftsberechtigten, MVK-Leitzahl pro Arbeitgeber (DGNR) in automationsunterstützter Form im Wege des Dachverbandes gegen Ersatz der Kosten den jeweils betroffenen BV-Kassen zur Verfügung zu stellen.
  1. (4) Against compensation for the costs incurred, the social security institutions are obliged to provide to the respective corporate staff and self-employment provision funds, via the Umbrella Association, the following data in EDP supported form: cases of pensions granted to qualification beneficiaries from a statutory pension insurance as well as death reports; master data of the qualification beneficiaries (social insurance number, name, address, date of birth, gender); master data of the employer (account number, company, address); commencement, termination and reason for termination for each employment relationship of the qualification beneficiary; and the corporate staff and self-employment provision fund code for each employer (account No.).
  1. (5) Die Sozialversicherungsträger sind verpflichtet, die monatlichen Bemessungsgrundlagen gemäß § 34 Abs. 2 ASVG in automationsunterstützter Form im Wege des Dachverbandes gegen Ersatz der Kosten den jeweils betroffenen BV-Kassen zur Verfügung zu stellen.
  1. (5) Against compensation for the costs incurred, the social security institutions are obliged to provide to the respective corporate staff and self-employment provision funds the monthly assessment bases pursuant to § 34 Para. 2 of the General Social Insurance Act in EDP supported form via the Umbrella Association.
  1. (6) BV-Kassen dürfen die in Abs. 4 und 5 genannten Daten auch aus eigenem ausschließlich für Zwecke der Verwaltung der Anwartschaften sowie der Klärung und Abwicklung von Auszahlungstatbeständen von den Sozialversicherungsträgern im Wege des Dachverbandes ermitteln. Für diese Zwecke darf von den Sozialversicherungsträgern ein Online-Zugriff eingeräumt werden.
  1. (6) Pension funds may obtain the data specified in Paras. 4 and 5, even on their own initiative, from the social security institutions, via the Umbrella Association, exclusively for the purpose of administrating the qualifications and clarifying and processing funds to be paid out. Online access may be granted by the social security institutions for this purpose.
  1. (6a) Die Sozialversicherungsträger sind verpflichtet, die BV-Kasse des Präsenzdienstleistenden, für den der Bund Beiträge nach § 7 Abs. 1 leistet, im Wege des Dachverbandes dem Bundesministerium für Landesverteidigung in automationsunterstützter Form samt den Angaben, die zur Übermittlung der Beiträge an die BV-Kasse des bisherigen Arbeitgebers notwendig sind, mitzuteilen.
  1. (6a) The social security institutions are obliged to notify the Federal Ministry of Defence in EDP supported form, via the Umbrella Association, of the corporate staff and self-employment provision fund of any person rendering military service for whom the Federal Government pays contributions pursuant to § 7 Para. 1, including the data required for transferring the contributions to the corporate staff and self-employment provision fund of the previous employer of the person rendering military service.
  1. (7) Die BV-Kassen sind verpflichtet, dem Dachverband auf automationsunterstütztem Wege unverzüglich den beitretenden Arbeitgeber und seine dazugehörenden Dienstgeberkontonummern sowie die Übertragung oder Auszahlung der Abfertigung für einen Arbeitnehmer zu melden.
  1. (7) The corporate staff and self-employment provision funds are obliged to report to the Umbrella Association, in EDP supported form and without delay, any employer joining and the corresponding account numbers as well as any transfer of severance pay or any severance pay funds paid out for an employee.
  1. (8) Die jeweils zuständigen Träger der Krankenversicherung sind verpflichtet, die Beiträge nach den §§ 6 und 7 jeweils am Zehnten des zweitfolgenden Kalendermonats nach deren Fälligkeit (§ 6 Abs. 1 und 2) an die BV-Kasse unabhängig davon, ob der/die Arbeitgeber/in die Beiträge ordnungsgemäß geleistet hat, zur Gänze entsprechend den monatlichen Beitragsgrundlagen gemäß § 34 Abs. 2 ASVG abzuführen.
  1. (8) The social security institutions competent in each case are obliged to pay the contributions pursuant to §§ 6 and 7, in full computed on the basis of the monthly contribution bases pursuant to § 34 Para. 2 of the General Social Insurance Act, to the corporate staff and self-employment provision fund on the tenth of the second calendar month following their due date (§ 6 Paras. 1 and 2) regardless of whether the employer duly made contributions.

Zuweisungsverfahren bei Nichtauswahl der BV-Kasse durch den Arbeitgeber

Assignment procedure in the case of employers failing to select a corporate staff and self-employment provision fund

§ 27a.

  1. (1) Das Zuweisungsverfahren ist hinsichtlich jener Arbeitgeber unverzüglich einzuleiten, die binnen der Frist nach § 10 Abs. 1 oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften noch keinen Beitrittsvertrag mit einer BV-Kasse abgeschlossen haben oder für die noch kein Verfahren nach § 97 Abs. 2 ArbVG, § 9 Abs. 2 oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften bei der Schlichtungsstelle eingeleitet worden ist. Der zuständige Träger der Krankenversicherung hat den Arbeitgeber schriftlich oder auf elektronischem Weg nach Maßgabe der vorhandenen technischen Möglichkeiten zur Auswahl einer BV-Kasse binnen drei Monaten nach der Zusendung des Schreibens beim Arbeitgeber unter gleichzeitigem Hinweis aufzufordern, dass im Fall der Nichtauswahl einer BV-Kasse binnen dieser Frist der Arbeitgeber einer BV-Kasse zugewiesen wird.

§ 27a.

  1. (1) The assignment procedure shall be initiated without delay for those employers that have not concluded a membership contract with a corporate staff and self-employment provision fund within the period defined in § 10 Para. 1 or similar Austrian legislation or for whom a procedure pursuant to § 97 Para. 2 Labour Constitution Act, § 9 Para. 2 or similar Austrian legislation has not been initiated with the arbitration board. The competent social security institution shall request the employer in writing or, depending on the technical facilities available, electronically to select a corporate staff and self-employment provision fund within three months after sending the written communication to the employer, drawing attention to the fact that the employer will be assigned to a corporate staff and self-employment provision fund if he or she does not select one within this period.
  1. (2) Wird binnen drei Monaten nach Zusendung des Schreibens nach Abs. 1 durch den Arbeitgeber ein Beitrittsvertrag mit der BV-Kasse abgeschlossen, endet das Zuweisungsverfahren. Wird binnen dieser Frist bei der Schlichtungsstelle ein Antrag über die Auswahl der BV-Kasse eingebracht, wird der Ablauf dieser Frist gehemmt. Der Arbeitgeber hat die Einleitung eines Verfahrens bei der Schlichtungsstelle dem Dachverband unverzüglich zu melden.
  1. (2) The assignment procedure ends if the employer enters into a membership contract with a corporate staff and self-employment provision fund within three months after sending the communication pursuant to Para. 1. This period will be interrupted if an application for selection of the corporate staff and self-employment provision fund is filed with the arbitration board. The employer shall notify the Umbrella Association without delay of the initiation of the procedure with the arbitration board.
  1. (3) Hat der Arbeitgeber binnen der Frist nach Abs. 1 noch keinen Beitrittsvertrag mit einer BV-Kasse abgeschlossen, hat der Dachverband eine Zuweisung des Arbeitgebers zu einer BV-Kasse nach dem Zuweisungsmodus nach Abs. 4 und 5 vorzunehmen.
  1. (3) If the employer has not entered into a membership contract with a corporate staff and self-employment provision fund within the period pursuant to Para. 1, the Umbrella Association shall assign the employer to a corporate staff and self-employment provision fund in accordance with the assignment procedure as defined in Para. 4 and 5.
  1. (4) Am Zuweisungsverfahren haben alle konzessionierten BV-Kassen (§ 18 Abs. 1) teilzunehmen, es sei denn, seitens der Wirtschaftskammer Österreich werden dem Dachverband jährlich bis spätestens 30. November (Meldezeitpunkt) für das darauf folgende Jahr die am Zuweisungsverfahren teilnehmenden BV-Kassen bekannt gegeben, wobei die Anzahl der für die Teilnahme am Zuweisungsverfahren bekannt gegebenen BV-Kassen mindestens mehr als die Hälfte der konzessionierten BV-Kassen betragen muss. Die BV-Kassen können ihre Teilnahme am Zuweisungsverfahren schriftlich bei der Wirtschaftskammer Österreich jährlich bis spätestens 15. November beantragen, wobei die fristgerecht beantragte Teilnahme von der Wirtschaftskammer Österreich nicht abgelehnt werden darf. Der Antrag auf Teilnahme gilt unwiderruflich für das darauf folgende Jahr. Der Wegfall der Konzession einer BV-Kasse ist hinsichtlich des Erfordernisses der Anzahl der teilnehmenden BV-Kassen nach dem zweiten Satz unbeachtlich.
  1. (4) All licensed corporate staff and self-employment provision fund (§ 18 Para. 1) shall participate in the assignment procedure unless the Austrian Federal Economic Chamber notifies the Umbrella Association by 30 November of each year (reporting date) of the corporate staff and self-employment provision fund participating in the assignment procedure for the following year, in which case at least more than half of the licensed pension fund must be announced to participate in the assignment procedure. The corporate staff and self-employment provision fund may apply in writing for participation in the assignment procedure by 15 November of each year, whereas any participation application submitted in a timely manner may not be rejected by the Austrian Federal Economic Chamber. The participation application shall apply irrevocably for the following year. Discontinuation of licensing of a corporate staff and self-employment provision fund shall not affect the requirements governing the number of participating pension fund specified in the second sentence.
  1. (5) Die Zuweisung der einzelnen Arbeitgeber hat nach dem folgenden Zuweisungsmodus entsprechend den zum Bilanzstichtag des vorangegangenen Geschäftsjahres bestehenden Marktanteilen der am Zuweisungsverfahren teilnehmenden BV-Kassen zu erfolgen, die nach der vom Dachverband festgestellten Anzahl der einer BV-Kasse zugeordneten Dienstgeberkontonummern zu bemessen sind: Der Dachverband hat eine Reihung aller zuzuweisenden Arbeitgeber nach dem Tag des jeweiligen Beginns des Arbeitsverhältnisses jenes Arbeitnehmers, für den der Arbeitgeber erstmalig Beiträge nach den §§ 6 oder 7 zu leisten hat, zu erstellen. Innerhalb der Gruppe der Arbeitgeber mit demselben Datum des Beginns des Arbeitsverhältnisses ist zusätzlich eine Reihung nach den Dienstgeberkontonummern der Arbeitgeber vorzunehmen. Die Zuweisung dieser Arbeitgeber zu den am Zuweisungsverfahren teilnehmenden BV-Kassen hat laufend nach der Reihung der Arbeitgeber auf die alphabetisch gereihten BV-Kassen prozentuell nach deren Marktanteilen in fiktiven Schritten zu jeweils 100 Arbeitgebern zu erfolgen. Der Dachverband hat die BV-Kasse über die Zuweisung des Arbeitgebers zu informieren.
  1. (5) The individual employers shall be assigned in accordance with the following assignment procedure on the basis of the market share of the corporate staff and self-employment provision funds participating in the assignment procedure as per the balance sheet date of the previous financial year; the market share shall be determined by the Umbrella Association according to the number of employers’ account numbers allocated to the individual corporate staff and self-employment provision funds. The Umbrella Association shall compile a list of all employers to be assigned, ordered according to the day of the commencement of the employment relationship of the employee for whom the employer is obliged to pay contributions pursuant to §§ 6 and 7 for the first time. Within the group of employers with the same date of commencement of the employment relationship, the list of employers shall be additionally ordered according to the employer account numbers. These employers shall be continuously assigned to the corporate staff and self-employment provision funds in the alphabetical order of corporate staff and self-employment provision funds participating in the assignment procedure according to the list of employers ordered by percentage of their market share in fictitious steps of 100 employers each. The Umbrella Association shall notify the pension fund of the assignment of the employer.
  1. (6) Dem Arbeitgeber ist im Fall der Zuweisung das Anbot der BV-Kasse zu einem Beitrittsvertrag nach § 11 oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften zu übermitteln. Der Beitrittsvertrag kommt mit dem Zugang des Anbots der BV-Kasse beim Arbeitgeber zu Stande. Das Anbot der BV-Kasse hat zu den gleichen Bedingungen wie für ihre sonst üblicherweise abgeschlossenen Beitrittsverträge mit anderen Arbeitgebern, insbesondere zu den gleichen Verwaltungskosten gemäß § 29 Abs. 2 Z 5, zu erfolgen.
  1. (6) In the case of assignment, the offer of the corporate staff and self-employment provision fund concerning a membership contract pursuant to § 11 or similar Austrian legislation shall be sent to the employer. The membership contract shall be concluded by virtue of receipt by the employer of the corporate staff and self-employment provision fund´ offer. The corporate staff and self-employment provision fund´s shall provide the same conditions as for other commonly concluded membership contracts with other employers, in particular with regard to the administration costs pursuant to § 29 Para. 2 No. 5.

(Anm.: Abs. 7 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 118/2016)

(Note: Para. 7 repealed by Federal Law Gazette I No. 118/2016)

  1. (8) Für den Beitrittsvertrag nach Abs. 6 gelten § 12 Abs. 2 oder gleichartige österreichische Rechtsvorschriften mit der Maßgabe, dass die Frist für die Kündigung des Beitrittsvertrags drei Monate beträgt. Dies gilt nur für die Kündigung des Beitrittsvertrags zum nächsten oder übernächsten Bilanzstichtag nach dem zu Stande kommen des Beitrittsvertrags.
  1. (8) The membership contract pursuant to Para. 6 is subject to § 12 Para. 2 or similar Austrian legislation with the proviso that the notice period for cancelling the membership contract is three months. This applies only to cancellation of the membership contract as per the next or second next balance sheet date following the conclusion of the membership contract.

3. Abschnitt

Chapter 3

Veranlagung

Investment

Veranlagungsgemeinschaft

Collective investment entity

§ 28.

  1. (1) Die BV-Kasse hat für die Veranlagung der Abfertigungsbeiträge eine Veranlagungsgemeinschaft einzurichten.

§ 28.

  1. (1) For the purpose of investing the severance pay contributions, the corporate staff and self-employment provision fund shall establish a collective investment entity.
  1. (2) Die Finanzmarktaufsichtsbehörde (FMA) kann frühestens drei Jahre nach In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes und nach Anhörung der Oesterreichischen Nationalbank eine Verordnung erlassen, mit der
  1. (2) Three years after this Federal Act has entered into force at the earliest and upon hearing the Oesterreichische Nationalbank in this matter, Austria’s Financial Market Authority may issue an ordinance:
  1. 1.
    die Bildung mehrerer Veranlagungsgemeinschaften durch jede BV-Kasse ermöglicht wird, wobei die zulässige Anzahl innerhalb einer Bandbreite von zwei bis vier Veranlagungsgemeinschaften festzusetzen ist, und
  1. 1.
    allowing each corporate staff and self-employment provision fund to form several collective investment entities, whereas the maximum admissible number shall, however, be determined within the range of two to four collective investment entities; and
  1. 2.
    Vorschriften hinsichtlich
  1. 2.
    stipulating
  1. a)
    der Mindestgröße der Veranlagungsgemeinschaften,
  1. a)
    the minimum size of the collective investment entities,
  1. b)
    der Auswahl einer Veranlagungsgemeinschaft sowie
  1. b)
    the selection of a collective investment entity and
  1. c)
    des Wechsels zwischen den Veranlagungsgemeinschaften innerhalb einer BV-Kasse
  1. c)
    the change from one collective investment entity to another within a corporate staff and self-employment provision fund.
erlassen werden.

 

Verordnungen der FMA nach diesem Absatz bedürfen der Zustimmung des Bundesministers für Finanzen.
Regulations issued by the Austria’s Financial Market Authority pursuant to this Paragraph require the consent of the Federal Minister of Finance.
  1. (3) Für jede Veranlagungsgemeinschaft sind Veranlagungsbestimmungen (§ 29) zu erstellen.
  1. (3) Investment rules (§ 29) shall be drawn up for each collective investment entity.

Veranlagungsbestimmungen

Investment rules

§ 29.

  1. (1) Die BV-Kasse hat Veranlagungsbestimmungen aufzustellen, die das Rechtsverhältnis der Anwartschaftsberechtigten zur BV-Kasse sowie zur Depotbank regeln. Die Veranlagungsbestimmungen sowie deren Änderungen sind nach Zustimmung des Aufsichtsrates der BV-Kasse der Depotbank zur Zustimmung vorzulegen. Die Veranlagungsbestimmungen sowie deren Änderungen bedürfen der Bewilligung der FMA. Diese Bewilligung ist zu erteilen, wenn die Veranlagungsbestimmungen den berechtigten Interessen der Anwartschaftsberechtigten nicht widersprechen.

§ 29.

  1. (1) The corporate staff and self-employment provision fund shall issue investment rules governing the contractual relationship between qualification beneficiaries and the corporate staff and self-employment provision fund and with the custodian bank. Upon approval of the corporate staff and self-employment provision fund’s supervisory board, the investment rules and their amendments shall be submitted to the custodian bank for approval. The investment rules and their amendments require approval by the Austria’s Financial Market Authority. This approval shall be granted if the investment rules do not contradict the legitimate interests of the qualification beneficiaries.
  1. (2) Die Veranlagungsbestimmungen haben außer den sonst in diesem Bundesgesetz vorgeschriebenen Angaben Bestimmungen darüber zu enthalten:
  1. (2) Apart from the details otherwise required in this Federal Act, the investment rules shall contain rules governing:
  1. 1.
    nach welchen Grundsätzen die Wertpapiere ausgewählt werden, die für das der Veranlagungsgemeinschaft zugeordnete Vermögen erworben werden;
  1. 1.
    the principles for selecting the securities that are acquired in exchange for the funds allocated to the collective investment entity;
  1. 2.
    welcher Anteil des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens höchstens in Bankguthaben gehalten werden darf;
  1. 2.
    the maximum share of the funds allocated to the collective investment entity that may be held in bank deposits;
  1. 3.
    ob und bejahendenfalls in welcher Höhe ein Mindestanteil des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens in Bankguthaben zu halten ist;
  1. 3.
    whether a minimum share of the funds allocated to the collective investment entity must be held in bank deposits and, if so, the amount;
  1. 4.
    welche Vergütung die Depotbank bei Abwicklung des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens erhält;
  1. 4.
    the compensation the custodian bank receives for liquidating the funds allocated to the collective investment entity;
  1. 5.
    die Höhe der Verwaltungskosten (§§ 26 und 70).
  1. 5.
    the amount of the administration costs (§§ 26 and 70)
  1. (3) Legt die BV-Kasse Bedingungen für eine genauere Zuweisung der Erträgnisse fest (§ 33 Abs. 2), so sind diese Bedingungen in die Veranlagungsbestimmungen aufzunehmen.
  1. (3) If the corporate staff and self-employment provision fund lays down terms specifying allocation of the income (§ 33 Para. 2) in more detail, these terms shall be included in the investment rules.

Veranlagungsvorschriften

Investment provisions

§ 30.

  1. (1) Die BV-Kasse hat die Betrieblichen Vorsorgekassengeschäfte im Interesse der Anwartschaftsberechtigten zu führen und hiebei insbesondere auf die Sicherheit, Rentabilität und auf den Bedarf an flüssigen Mitteln sowie auf eine angemessene Mischung und Streuung der Vermögenswerte Bedacht zu nehmen.

§ 30.

  1. (1) The pension fund shall conduct the business of corporate staff and self-employment provision corporate staff and self-employment provision fundin the interests of the qualification beneficiaries and, in doing so, in particular take into account the security, profitability and the need for liquid funds as well as an appropriate mix and diversification of the assets.
  1. (2) Die Veranlagung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens darf nur in folgenden Vermögensgegenständen erfolgen:
  1. (2) The assets allocated to a collective investment entity shall be invested only in the following assets and instruments:
  1. 1.
    Guthaben bei Kreditinstituten und Kassenbestände,
  1. 1.
    bank deposits and cash in hand,
  1. 2.
    Darlehen und Kredite, die bei Anwendung der Bestimmung des Art. 400 Abs. 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 einer Nullgewichtung unterliegen würden,
  1. 2.
    loans and credits that would be zero-weighted if the provisions of Art. 400 Para. 1 of Regulation (EU) No. 575/2013 were applied No.,
  1. 3.
    Forderungswertpapiere, für die kein Tilgungsbetrag geschuldet wird, der um mehr als 2 vH niedriger ist, als der Ausgabekurs,
  1. 3.
    debt securities for which no redemption amount is owed that is more than 2 per cent lower than the issue price
  1. 4.
    sonstige Forderungswertpapiere sowie Beteiligungswertpapiere,
  1. 4.
    other debt securities and equity securities,
  1. 5.
    Anteilscheine von Investmentfonds gemäß § 3 Abs. 2 Z 30 Investmentfondsgesetz 2011 – InvFG 2011 (BGBl. I Nr. 77/2011);
  1. 5.
    unit certificates of investment funds pursuant to § 3 Para. 2 No. 30 of the Investment Funds Act 2011 (Federal Law Gazette I No. 77/2011);
  1. 5a.
    Anteilscheine von AIF, die materiell einem Spezialfonds gemäß § 163 InvFG 2011 gleichwertig sind und von einem EU-AIFM verwaltet werden, der nicht als Kapitalanlagegesellschaft gemäß § 1 Abs. 1 Z 13 BWG in Verbindung mit § 6 Abs. 2 InvFG 2011 konzessioniert ist;
  1. 5a.
    unit certificates of AIFs which, in substantive terms, are equivalent to a special fund pursuant to § 163 of the Investment Funds Act 2011 and are managed by an EU AIFM that has not been licenced as an investment fund management company pursuant to § 1 Para. 1 No. 13 of the Banking Act in conjunction with § 6 Para. 2 of the Investment Funds Act 2011;
  1. 6.
    Immobilienfonds gemäß § 1 Immobilien-Investmentfondsgesetz, BGBl. I Nr. 80/2003 (ImmoInvFG) sowie offene Immobilienfonds, die von einem EU-AIFM verwaltet werden, sofern die Fondsbestimmungen des Fonds ausschließlich die Veranlagung des Fondsvermögens in einem EWR-Mitgliedstaat oder OECD-Mitgliedstaat gelegene ertragbringende Grundstücke und Gebäude als auch Grundstücks-Gesellschaften gemäß § 23 ImmoInvFG vorsehen;
  1. 6.
    real estate funds pursuant to § 1 of the Real Estate Investment Funds Act, Federal Law Gazette No. 80/2003 and open-ended real estate funds managed by an EU AIFM, provided that the fund rules of the fund provide for the investment of the fund assets exclusively in profitable land and buildings located in an EEA or OECD member country as well as real estate companies pursuant to § 23 of the Real Estate Investment Funds Act;
  1. 7.
    AIF, die gemäß §§ 29, 30, 31, 38 oder 47 Alternative Investmentfonds Manager-Gesetz – AIFMG, BGBl. I Nr. 135/2013, in Österreich zum Vertrieb an professionelle Anleger oder gemäß Art. 31, 32, 36 oder 42 der Richtlinie 2011/61/EU über die Verwalter alternativer Investmentfonds und zur Änderung der Richtlinien 2003/41/EG und 2009/65/EG und der Verordnungen (EG) Nr. 1060/2009 und (EU) Nr. 1095/2010 ABl. Nr. L 174 vom 01.07.2011 S. 1, in der Fassung der Berichtigung ABl. Nr. L 155 vom 27.04.2012 S. 35, zum Vertrieb in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen sind und nicht zusätzlich unter Abs. 2 Z 5a oder 6 fallen;
  1. 7.
    AIFs that have been authorised in Austria to market to professional investors pursuant to § 29, § 30, § 31, § 38 or § 47 of the Alternative Investment Fund Managers Act, Federal Law Gazette I No. 135/2013, or have been authorised to market in another Member State pursuant to Art. 31, Art. 32, Art. 36 or Art. 42 of Directive 2011/61/EU on Alternative Investment Fund Managers and amending Directives 2003/41/EC and 2009/65/EC and Regulations (EC) No. 1060/2009 and (EU) No. 1095/2010, OJ L 174, 1.7.2011, p.1, as amended by corrigendum OJ L 155, 27.4.2012, p. 35, and do not fall within Para. 2 No. 5a or No. 6;
  1. 8.
    sonstige AIF.
  1. 8.
    other AIFs.
  1. (3) Die Veranlagungen des Abs. 2 dürfen nur unter den folgenden Voraussetzungen und Beschränkungen erfolgen:
  1. (3) The investments mentioned under Para. 2 may only be carried out subject to the following conditions and limitations:
  1. 1.
    Vermögensgegenstände gemäß Abs. 2 Z 1 dürfen nur bis zu einer Höhe von 25 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens bei der gleichen Kreditinstitutsgruppe (§ 30 BWG) gehalten werden;
  1. 1.
    assets pursuant to Para. 2 No. 1 may be invested with one and the same credit institution group (§ 30 BWG) only up to a share of 25 per cent of the total assets allocated to a collective investment entity;
  1. 2.
    Wertpapiere gemäß Abs. 2 Z 3 und 4, ausgenommen Wertpapiere des Bundes, eines Bundeslandes, eines anderen EWR-Mitgliedstaates oder einer sonstigen Regionalregierung eines anderen EWR-Mitgliedstaates,
  1. 2.
    securities pursuant to Para. 2 nos. 3 and 4, with the exception of securities issued by the Federal Government, a province, an EEA member state or a regional government of an EEA member state;
  1. a)
    müssen an einer Wertpapierbörse im Inland, in einem Mitgliedstaat oder sonstigen Vollmitgliedstaat der OECD amtlich notiert oder an einem anderen anerkannten, geregelten, für das Publikum offenen und ordnungsgemäß funktionierenden Wertpapiermarkt in einem dieser Staaten gehandelt werden und
  1. a)
    must be officially listed on a stock exchange in Austria, in a member state or other full member of the OECD, or be traded in a recognised, regulated and properly functioning securities market open to the public in one of these countries, and
  1. b)
    dürfen im ersten Jahr seit Beginn ihrer Ausgabe erworben werden, wenn die Ausgabebedingungen die Verpflichtung enthalten, dass die Zulassung zur amtlichen Notierung oder zum Handel an einem der unter lit. a angeführten Märkte beantragt wird;
  1. b)
    may be bought within the first year after the initial public offering provided that the terms of issue also provide for the obligation to apply for admission to the official listing or to trading in one of the markets mentioned under point. a;
  1. 3.
    abweichend von Z 2 dürfen Wertpapiere gemäß Abs. 2 Z 3 und 4, die von Unternehmen mit Sitz im Inland, in einem Mitgliedstaat oder sonstigen Vollmitgliedstaat der OECD begeben werden und deren Wert jederzeit oder zumindest in den in § 57 Abs. 3 InvFG 2011 vorgesehenen Zeitabständen genau bestimmt werden kann, bis höchstens 10 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens erworben werden;
  1. 3.
    notwithstanding No. 2, securities as specified in Para. 2 nos. 3 and 4 that are issued by businesses established in Austria, in a member state or other full member state of the OECD, the value of which may be precisely determined at any time or at least in the intervals stipulated under § 57 Para. 3 of the Investment Funds Act 2011, may be acquired only up to maximum share of 10 per cent of the assets allocated to a collective investment entity;
  1. 4.
    Veranlagungen gemäß Abs. 2 Z 5 und 5a
  1. 4.
    investments pursuant to Para. 2 nos. 5 and 5a
  1. a)
    müssen von einer Verwaltungsgesellschaft begeben werden, die ihren Sitz in einem EWR-Mitgliedstaat oder OECD-Mitgliedstaat hat,
  1. a)
    shall be issued by a management company established in an EEA or OECD member state,
  1. b)
    sind entsprechend der tatsächlichen Gestionierung auf die Veranlagungen gemäß Abs. 2 Z 1 bis 8 aufzuteilen,
  1. b)
    shall be divided up among the investments pursuant to Para. 2 nos. 1 to 8 in accordance with actual management,
  1. c)
    dürfen derivative Produkte gemäß § 73 InvFG 2011, die nicht zur Absicherung von Kursrisiken erworben wurden, bis zu 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens enthalten;
  1. c)
    may contain derivative products pursuant to § 73 of the Investment Funds Act 2011 which were not purchased for hedging exchange risks up to a level of 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity,
  1. d)
    dürfen Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen (OGA) gemäß § 71 Abs. 2 und 3 InvFG 2011 bis zu 30 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens enthalten;
  1. d)
    may contain shares in undertakings for collective investment (UCI) pursuant to § 71 Paras. 2 and 3 of the Investment Funds Act 2011 up to a level of 30 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. e)
    dürfen Veranlagungen gemäß § 166 Abs. 1 Z 3 InvFG 2011 bis zu 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens enthalten;
  1. e)
    may contain investments pursuant to § 166 Para. 1 No. 3 of the Investment Funds Act 2011 up to a level of 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. 5.
    Veranlagungen in Vermögenswerten gemäß Abs. 2 Z 4 sind mit höchstens 40 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt;
  1. 5.
    investments in assets pursuant to Para. 2 No. 4 shall be limited to a maximum of 40 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. 6.
    Veranlagungen in auf ausländische Währung lautenden Vermögenswerten gemäß Abs. 2 Z 1 bis 5 sind mit insgesamt höchstens 50 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt; unbeschadet dieser Grenze sowie der Grenze gemäß Z 4 sind Veranlagungen in auf ausländische Währung lautenden Vermögenswerten gemäß Abs. 2 Z 4 mit höchstens 25 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt;
  1. 6.
    investments in assets denominated in foreign currencies pursuant to Para. 2 nos. 1 to 5 shall be limited in total to a maximum of 50 per cent of the assets allocated to the collective investment entity; notwithstanding this limit and the limit specified in No. 4, investments in assets denominated in foreign currencies shall be limited to a maximum of 25 per cent of the assets allocated to the collective investment entity pursuant to Para. 2 No. 4;
  1. 7.
    Veranlagungen gemäß Abs. 2 Z 7 sind mit höchstens 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt;
  1. 7.
    investments pursuant to Para. 2 No. 7 shall be limited to a maximum of 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. 7a.
    Veranlagungen gemäß Abs. 2 Z 8 sind mit höchstens 1 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt;
  1. 7a.
    investments pursuant to Para. 2 No. 8 shall be limited to a maximum of 1 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. 7b.
    Veranlagungen gemäß Abs. 2 Z 7 und 8 dürfen gemeinsam nicht mehr als 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens betragen;
  1. 7b.
    investments pursuant to Para. 2 nos. 7 and 8 may altogether not account for more than 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. 8.
    für Veranlagungen gemäß Abs. 2 Z 3 und 4 sind folgende Beschränkungen anzuwenden:
  1. 8.
    for investments pursuant to Para. 2 nos. 3 and 4, the following limitations shall apply:
  1. a)
    Wertpapiere desselben Ausstellers dürfen nur bis zu 10 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens erworben werden, wobei der Gesamtwert der Wertpapiere von Emittenten, in deren Wertpapieren mehr als 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens angelegt sind, 40 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens nicht übersteigen darf. Wertpapiere von zwei Wertpapierausstellern, von denen der eine am Grundkapital des anderen unmittelbar oder mittelbar mit mehr als 50 vH beteiligt ist, gelten als Wertpapiere desselben Ausstellers. Optionsscheine sind dem Aussteller des Wertpapieres zuzurechnen, auf das die Option ausgeübt werden kann. Wertpapiere eines EWR-Mitgliedstaates müssen nicht mit Wertpapieren von Emittenten, an deren Gesellschaftskapital der betreffende EWR-Mitgliedstaat mittelbar oder unmittelbar zu mehr als 50 vH beteiligt ist, zusammengerechnet werden;
  1. a)
    securities of one and the same issuer may be acquired only up to a level of 10 per cent of the assets allocated to the collective investment entity, in which case the total value of the securities of issuers in whose securities more than 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity were invested must not exceed 40 per cent of the assets allocated to the collective investment entity. Securities of two securities issuers shall be considered to be securities of the same issuer if one of them holds a direct or indirect interest of more than 50 per cent in the nominal capital of the other. Warrants shall be attributed to the issuer of the security on which the option can be exercised. Securities of an EEA member state need not be added together with securities of issuers in whose share capital the corresponding EEA member state holds a direct or indirect interest of more than 50 per cent;
  1. b)
    Wertpapiere, die von demselben Zentralstaat, der gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 mit einem Risikogewicht von höchstens 20 vH zu versehen wäre, oder die vom Bund oder den Ländern oder von internationalen Organisationen öffentlich-rechtlichen Charakters, denen ein oder mehrere EWR-Mitgliedstaaten angehören, begeben oder garantiert werden, dürfen bis zu 35 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens erworben werden;
  1. b)
    securities that are issued or guaranteed by one and the same central government and would be attributed a maximum risk weight of 20 per cent pursuant to Part 3 Title II Chapter 2 of Regulation (EU) No. 575/2013 or are issued by the Federal Government or the provinces or by public international organisations to which one or more EEA member states belong may be acquired up to a level of 35 per cent of the assets of the collective investment entity;
  1. c)
    Schuldverschreibungen, die von einem Kreditinstitut ausgegeben werden, das seinen Sitz in einem EWR-Mitgliedstaat-Vertragsstaat hat und auf Grund gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Inhaber dieser Schuldverschreibungen einer besonderen öffentlichen Aufsicht unterliegt, dürfen bis zu 25 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens erworben werden. Dievor dem 8. Juli 2022 ausgegeben wurden, wobei die Erlöse aus der Emission dieser Schuldverschreibungen sind in Vermögenswerten anzulegen sind, die während der gesamten Laufzeit der Schuldverschreibungen die sich daraus ergebenden Verbindlichkeiten ausreichend decken und vorrangig für die beim Ausfall des Emittenten fällig werdende Rückzahlung des Kapitals und der Zinsen bestimmt sind., und Schuldverschreibungen gemäß Art. 3 Nummer 1 der Richtlinie (EU) 2019/2162 über die Emission gedeckter Schuldverschreibungen und die öffentliche Aufsicht über gedeckte Schuldverschreibungen und zur Änderung der Richtlinien 2009/65/EG und 2014/59/EG, ABl. Nr. L 328 vom 18.12.2019, S. 29, dürfen bis zu 25 vH des Fondsvermögens erworben werden. Übersteigt die Veranlagung in solchen Schuldverschreibungen desselben Emittenten 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten VermögensFondsvermögens, so darf der Gesamtwert solcher AnlagenSchuldverschreibungen insgesamt 80 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten VermögensFondsvermögens nicht übersteigen;.
  1. c)
    bonds issued by a credit institution that is established in an EEA member state and subject to special public supervision due to statutory provisions for the protection of the bearers of these bonds may be acquired up to a limit of 25 per cent of the assets allocated to the collective investment entity. The income from the issue of these bonds shall be invested in assets that sufficiently cover the resulting receivables over the entire term of the bonds and that are primarily earmarked for refunding any capital and interest due in the case of default on the part of the issuer. If the investment in such bonds of the same issuer exceeds 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity, the total value of such investments may not exceed 80 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. d)
    die in lit. b und c genannten Wertpapiere bleiben bei der Anwendung der in lit. a vorgesehenen Grenze von 40 vH unberücksichtigt. Die Grenzen der lit. a bis c dürfen nicht kumuliert werden;
  1. d)
    securities specified in point b and c shall not be taken into account if the limit of 40 per cent stipulated in point a is applied. The limits of point a to c may not be accumulated;
  1. e)
    Stammaktien desselben Ausstellers dürfen nur bis zu 7,5 vH des Grundkapitals der ausstellenden Aktiengesellschaft erworben werden; Aktien desselben Ausstellers dürfen nur bis zu 10 vH des Grundkapitals der ausstellenden Aktiengesellschaft erworben werden; Schuldverschreibungen desselben Emittenten dürfen nur bis zu 10 vH des Gesamtemissionsvolumens des Emittenten erworben werden;
  1. e)
    ordinary shares of one and the same issuer may be acquired only up to a level of 7.5 per cent of the nominal capital of the issuing joint stock company; shares of one and the same issuer may be acquired only up to a level of 10 per cent of the nominal capital of the issuing joint stock company; bonds of one and the same issuer may be acquired only up to the level of 10 per cent of the total volume of issues of the issuer;
  1. f)
    der Erwerb von nicht voll eingezahlten Aktien und von Bezugsrechten auf solche ist bis zu 10 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens zulässig, wenn die Veranlagungsbestimmungen dies ausdrücklich für zulässig erklären;
  1. f)
    acquiring not fully paid-up shares or subscription rights to such shares shall be admissible up to a level of 10 per cent of the assets allocated to the collective investment entity, provided this is stipulated by the investment rules;
  1. 9.
    Veranlagungen in Vermögenswerten gemäß Abs. 2 Z 6 sind mit höchstens 10 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt.
  1. 9.
    investments in assets pursuant to Para. 2 No. 6 shall be limited to a maximum of 10 per cent of the assets allocated to the collective investment entity.
  1. (4) Mit Ausnahme von Veranlagungen in Vermögenswerten des Bundes und der Länder, Guthaben bei Kreditinstituten mit Sitz in EWR-Mitgliedstaaten sowie in Schuldverschreibungen, die von einem Kreditinstitut mit Sitz in einem EWR-Mitgliedstaat ausgegeben wurden, das in Bezug auf diese Schuldverschreibungen einer besonderen staatlichen Aufsicht unterliegt, ist die Rückveranlagung bei Arbeitgebern, die Beiträge zur Veranlagungsgemeinschaft leisten, nur bei Veranlagungen gemäß Abs. 2 Z 5 zulässig.
  1. (4) With the exception of investments in assets issued by the Federal Government or by the provinces, of deposits at credit institutions established in EEA member states or bonds issued by a credit institution established in an EEA member state that is subject to special government supervision with regard to those bonds, reinvestment in employers paying contributions into the collective investment entity shall be admissible only for investments pursuant to Para. 2 No. 5.
  1. (5) Wird bei Veranlagungen gemäß Abs. 2 Z 3 und 4, die auf ausländische Währung lauten, durch Kurssicherungsgeschäfte das Währungsrisiko beseitigt, so können diese Veranlagungen den auf Euro lautenden Veranlagungen zugeordnet werden.
  1. (5) If in the case of investments pursuant to Para. 2 nos. 3 and 4 denominated in a foreign currency the exchange risk is eliminated by hedging transactions, those investments may be counted as euro-denominated investments.
  1. (6) Die Höchstsätze des Abs. 3 Z 1 dürfen während des ersten Jahres ab Bildung einer Veranlagungsgemeinschaft und nach Beginn der Abwicklung des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens vorübergehend überschritten werden.
  1. (6) The maximum percentage specified in Para. 3 No. 1 may temporarily be exceeded within the first year after the establishment of a collective investment entity and after liquidation of the assets of the collective investment entity has begun.

Bewertungsregeln

Valuation rules

§ 31.

  1. (1) Die der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögenswerte sind mit folgenden Werten anzusetzen:

§ 31.

  1. (1) The value of assets allocated to the collective investment entity shall be measured as follows:
  1. 1.
    auf einen festen Geldbetrag lautende Forderungen dürfen, soweit in Z 3 nichts anderes bestimmt ist, höchstens zum Nennwert angesetzt werden;
  1. 1.
    receivables corresponding to a fixed amount may be measured at their nominal value at most, unless No. 3 stipulates otherwise;
  1. 2.
    Aktiva in fremder Währung sind mit dem Devisen-Mittelkurs anzusetzen;
  1. 2.
    assets denominated in foreign currency shall be measured at the mean exchange rate;
  1. 3.
    Forderungswertpapiere und Beteiligungswertpapiere sind
  1. 3.
    debt securities and equity securities shall be
  1. a)
    mit dem jeweiligen Börsenkurs oder dem jeweiligen Preis am anerkannten Wertpapiermarkt anzusetzen oder
  1. a)
    measured at the respective stock exchange price or the respective price on the recognised securities market or
  1. b)
    mit dem Marktwert zu bewerten; existiert für einen Vermögenswert kein liquider Markt, so kann als Marktwert jener rechnerische Wert herangezogen werden, der sich aus der Zugrundelegung von Marktbedingungen ergibt;
  1. b)
    measured at market value; if no liquid market exists for an asset, the calculated value derived from using the market conditions as a basis may be used as the market value;
  1. 3a.
    Abweichend von Z 3 sind direkt oder über Spezialfonds gemäß § 163 InvFG 2011 oder vergleichbare ausländische Spezialfonds im Sinne des § 30 Abs. 2 Z 5a, bei denen die BV-Kasse einziger Anteilinhaber ist, veranlagte
  1. 3a.
    Notwithstanding No. 3, the following instruments invested directly or via a special fund pursuant to § 163 of the Investment Funds Act 2011 or via comparable foreign special funds as defined in § 30 Para. 2 No. 5a, where the pension fund is the sole unit holder:
  1. a)
    Schuldverschreibungen des Bundes, eines Bundeslandes oder eines anderen Staates, der Vertragspartei des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum ist (Vertragsstaat), eines Gliedstaates eines anderen Vertragsstaates oder eines sonstigen Vollmitgliedstaates der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und Wertpapiere, für deren Rückzahlung und Verzinsung der Bund, ein Bundesland, ein anderer Vertragsstaat, ein Gliedstaat eines anderen Vertragsstaates oder ein sonstiger Vollmitgliedstaat der OECD haftet, und die Veranlagung gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 mit einem Risikogewicht von höchstens 20 vH zu versehen wäre,
  1. a)
    bonds issued by the Federal Government, a province or another country that is a contracting party to the EEA Agreement (signatory country), of a constituent state of another signatory country or of another full member of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) as well as securities for whose repayment and interest payment the Federal Government of Austria, a province, another signatory country, a constituent state of another signatory country or any other full member country of the OECD is liable and if a maximum risk of 20 per cent were to be assigned to the investment pursuant to Part 3 Title II Chapter 2 of Regulation (EU) No. 575/2013,
  1. b)
    Schuldverschreibungen von Kreditinstituten, die gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 mit einem Risikogewicht von höchstens 20 vH zu versehen wären, und Wertpapiere, für deren Rückzahlung und Verzinsung ein Kreditinstitut, das gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 mit einem Risikogewicht von höchstens 20 vH zu versehen wäre, haftet,
  1. b)
    bonds issued by credit institutions to which a maximum risk weight of 20 per cent were to be assigned pursuant to Part 3 Title II Chapter 2 of Regulation (EU) No. 575/2013 and securities for whose repayment and interest payment a credit institution is liable to which a maximum risk weight of 20 per cent were to be assigned pursuant to Part 3 Title II Chapter 2 of Regulation (EU) No. 575/2013;
  1. c)
    investment grade corporate bonds,
  1. c)
    investment-grade corporate bonds,
mit einer festen Laufzeit, wenn sie auf Grund einer gesonderten Widmung dazu bestimmt sind bis zur Endfälligkeit gehalten zu werden, mit ihren fortgeführten Anschaffungskosten oder ihrem fortgeführten Tageswert zum Zeitpunkt der Widmung unter Verwendung der Effektivzinsmethode zu bewerten, wenn dies in den Veranlagungsbestimmungen für zulässig erklärt wurde. Die Möglichkeit einer Fälligkeitsverschiebung nach § 22 Pfandbriefgesetz – PfandBG, BGBl. I Nr. 199/2021, steht dem Vorliegen einer festen Laufzeit nicht entgegen. Für die direkt oder indirekt über Spezialfonds gewidmeten Wertpapiere ist anhand eines vorsichtigen Liquiditätsplans die Fähigkeit als Daueranlage darzulegen; es dürfen aber höchstens 25 vH gemäß lit. c und insgesamt höchstens 60 vH des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens gewidmet werden. Die Fondsbestimmungen von Spezialfonds haben Regelungen über die gesonderte Widmung von bestimmten Schuldverschreibungen und über den laufenden Ausweis eines weiteren Rechenwertes unter Berücksichtigung der besonderen Bewertung zu enthalten. Diese Fondsbestimmungen sind der FMA bei Widmung vorzulegen. Über ein von der BV-Kasse als Daueranlage gewidmetes Wertpapier darf vor Endfälligkeit nur bei Vorliegen besonderer Umstände und mit Bewilligung der FMA verfügt werden. Verliert ein corporate bond den Status investment grade, so ist seine Widmung als Daueranlage aufzuheben und gemäß Z 3 zu bewerten. Eine Veräußerung von über Spezialfonds gesondert gewidmeten Schuldverschreibungen ist nur bei Rückgabe von Anteilscheinen durch die BV-Kasse, die nur bei Vorliegen besonderer Umstände und mit Bewilligung der FMA erfolgen darf, zulässig. Die FMA hat in der Verordnung gemäß § 39 Abs. 3 den Ausweis der durch die HTM-Bewertung entstehenden stillen Lasten und stillen Reserven vorzuschreiben;
with a fixed maturity, if they are designated to be held to final maturity due to a separate dedication, shall be valued at their amortised cost or fair value at the time of the dedication using the effective interest method, provided that this has been declared admissible in the investment rules. For the securities dedicated directly or indirectly via special funds, their suitability as a permanent investment shall be outlined based on a conservative liquidity plan; however, a total of no more than 25 per cent (pursuant to point c) and a total of no more than 60 per cent of the assets allocated to a collective investment entity may be dedicated. The fund rules of special funds shall contain regulations on the separate dedication of certain bonds as well as on regularly providing the statement of another calculated value taking account of the special valuation. Said fund rules shall be submitted to the Austrian Financial Market Authority upon dedication. A security dedicated as a permanent investment by the pension fund may only be disposed of before its final maturity in the case of special circumstances and with the approval of the Austrian Financial Market Authority. If a corporate bond loses its investment-grade status, its dedication as a permanent investment shall be withdrawn and it shall be valued pursuant to No. 3. A sale of bonds separately dedicated via special funds shall only be admissible if the pension fund returns unit certificates, which may only be done in the case of special circumstances and with the approval of the Austrian Financial Market Authority. The Austrian Financial Market Authority shall stipulate reporting of the hidden accounting losses and hidden reserves generated by the HTM method in the ordinance pursuant to § 39;
  1. 4.
    Anteilscheine von Investmentfonds sind mit dem Rückgabepreis im Sinne des § 55 Abs. 2 InvFG 2011 oder vergleichbarer Regelungen in den OECD-Mitgliedstaaten anzusetzen;
  1. 4.
    unit certificates of investment funds shall be estimated at the redemption price as defined in § 55 Para. 2 of the Investment Funds Act 2011 or any comparable regulations in the OECD member states;
  1. 5.
    Anteilscheine von Immobilienfonds gemäß § 1 Abs. 1 und Immobilienspezialfonds gemäß § 1 Abs. 3 ImmoInvFG sowie von Immobilienfonds, die von einer Kapitalanlagegesellschaft mit Sitz im EWR verwaltet werden, sind mit dem Rückgabepreis im Sinne des § 11 Abs. 1 ImmoInvFG anzusetzen.
  1. 5.
    unit certificates of real estate funds pursuant to § 1 Para. 1 and special real estate funds pursuant to § 1 Para. 3 of the Real Estate Investment Funds Act, as well as of real estate funds managed by an investment company established in the EEA shall be estimated at the redemption price as defined in § 11 Para. 1 of the Real Estate Investment Funds Act.
  1. (2) Bei Ermittlung des Gesamtwertes der den Veranlagungsgemeinschaften zugeordneten Vermögenswerte zum Abschlussstichtag sind erkennbare Risiken und drohende Verluste, die in dem Geschäftsjahr oder in einem früheren Geschäftsjahr entstanden sind, zu berücksichtigen, selbst wenn diese Umstände erst zwischen dem Abschlussstichtag und dem Tag der Aufstellung des Jahresabschlusses bekannt geworden sind. Notwendige Wertberichtigungen sind bei der Bewertung der einzelnen Vermögensgegenstände selbst zu berücksichtigen.
  1. (2) When determining the total value of the assets allocated to the collective investment entity as per the balance sheet date, recognisable risks and impending losses arising during that or an earlier financial year shall be taken into account, even if said circumstances become known only between the balance sheet date and the date of the annual accounts. Necessary value adjustments shall be taken into account in the valuation of the individual assets themselves.

Depotbank

Custodian bank

§ 32.

  1. (1) Die BV-Kasse hat mit der Verwahrung der zu der Veranlagungsgemeinschaft gehörigen Wertpapiere und mit der Führung der zur Veranlagungsgemeinschaft gehörigen Konten eine Depotbank zu beauftragen. Als Depotbank kann nur ein Kreditinstitut, das zum Betrieb des Depotgeschäftes (§ 1 Abs. 1 Z 5 BWG) berechtigt ist oder eine gemäß § 9 Abs. 4 BWG errichtete inländische Zweigstelle eines EWR-Kreditinstitutes bestellt werden. Die Bestellung und der Wechsel der Depotbank bedarf der Bewilligung der FMA. Sie darf nur erteilt werden, wenn anzunehmen ist, dass das Kreditinstitut die Erfüllung der Aufgaben einer Depotbank gewährleistet. Die Bestellung und der Wechsel der Depotbank ist zu veröffentlichen, die Veröffentlichung hat den Bewilligungsbescheid anzuführen.

§ 32.

  1. (1) The pension fund shall commission a custodian bank with the custody of the securities belonging to the collective investment entity and with the management of the accounts belonging to the collective investment entity. Only a credit institution entitled to operate in the custody business (§ 1 Para. 1 No. 5 Austrian Banking Act) or a domestic branch office of an EEA credit institution established pursuant to § 9 Para. 4 Austrian Banking Act may be mandated as a custodian bank. Mandating the custodian or changing to another shall be approved by the Austrian Financial Market Authority. Approval shall be granted only if the credit institution can be expected to fulfil the tasks of a custodian bank. The appointment of the custodian bank or changing to another shall be publicised; the announcement shall cite the notice of approval.
  1. (2) Der Depotbank ist bei allen für ein Beitragsvermögen abgeschlossenen Geschäften unverzüglich der Gegenwert für die von ihr geführten Depots und Konten der Veranlagungsgemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Die Depotbank zahlt die Ansprüche an die Begünstigten aus. Die der BV-Kasse nach den Veranlagungsbestimmungen für die Verwaltung zustehende Vergütung und der Ersatz für die mit der Verwaltung zusammenhängenden Aufwendungen sind von der Depotbank zu Lasten der für die Veranlagungsgemeinschaft geführten Konten zu bezahlen. Die Depotbank darf die ihr für die Verwahrung der Wertpapiere des Beitragsvermögens und für die Kontenführung zustehende Vergütung dem Beitragsvermögen anlasten. Bei diesen Maßnahmen kann die Depotbank nur auf Grund eines Auftrages der BV-Kasse handeln.
  1. (2) In the event of any transaction involving contribution assets, the equivalent amount for the securities accounts and accounts managed by the custodian bank for the collective investment entity shall be made available to the custodian bank. The custodian bank shall pay out the entitlements to the beneficiaries. The accounts administrated for the collective investment entity shall be debited by the custodian bank with the reimbursement payable to the pension fund for the administration and the refunding of expenses connected with administration. The custodian bank may debit the contribution assets with the reimbursement due for taking the securities of the contribution assets in custody and for account management. In doing so, the custodian may act only upon order by the corporate staff and self-employment provision fund.
  1. (3) Die Depotbank ist berechtigt und verpflichtet, im eigenen Namen gemäß § 37 EO durch Klage Widerspruch zu erheben, wenn auf einen zu einer Veranlagungsgemeinschaft gehörigen Vermögenswert Exekution geführt wird, sofern es sich nicht um eine gemäß § 34 begründete Forderung gegen die Veranlagungsgemeinschaft handelt.
  1. (3) The custodian bank shall be authorised and obliged to object by way of action in its own name pursuant to § 37 of the Austrian Enforcement Code if an execution is carried out against an asset belonging to a collective investment entity, unless this concerns a justified claim against the collective investment entity pursuant to § 34.
  1. (4) Die Depotbank hat bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und die Veranlagungsbestimmungen und die Interessen der Begünstigten zu beachten. Die Depotbank haftet gegenüber der BV-Kasse und den Begünstigten für jede Schädigung, die durch ihre schuldhafte Pflichtverletzung verursacht worden ist.
  1. (4) In performing its responsibilities the custodian bank shall comply with the provisions of this Federal Act as well as the investment rules and the interests of the beneficiaries. The custodian bank shall be liable toward the corporate staff and self-employment provision fund and the beneficiaries for any damage caused by negligent breach of duty.

Ergebniszuweisung

Allocation of profits or losses

§ 33.

  1. (1) Die Zuweisung der Veranlagungsergebnisse auf die Konten der Anwartschaftsberechtigten hat mindestens einmal jährlich zum letzten Bilanzstichtag zu erfolgen. Bei VerfügungenAuszahlung auf Grund einer Verfügung nach § 17 Abs. 1 Z 1, 3 und 4, Abs. 2a oder bei Auszahlungeneiner Auszahlung nach § 17 Abs. 3 hat eine gesonderte Zuweisung der Veranlagungsergebnisse zum Ende jenes Monats zu erfolgen, zu dem ein Anspruch nach den §§ 14 Abs. 5, 16 oder 17 Abs. 3 oder gleichartiger österreichischer Rechtsvorschriften fällig geworden ist.

§ 33.

  1. (1) The investment balance shall be allocated to the accounts of the qualification beneficiaries annually as per the most recent balance sheet date. In the case of disposals pursuant to § 17 Para. 1 nos. 1, 3 and 4, Para. 2a and payments pursuant to § 17 Para. 3, the investment balance shall be allocated separately as of the end of the month when an entitlement pursuant to §§ 14 Para. 5, 16 or 17 Para. 3 or similar Austrian legislation has become due.
  1. (2) Die Veranlagungsergebnisse sind auf die Anwartschaftsberechtigten in jenem Ausmaß zuzuteilen, das sich aus dem Verhältnis der Abfertigungsanwartschaft zum Jahresanfang zuzüglich der Abfertigungsbeiträge bis zum Stichtag der Ergebniszuweisung jedes Anwartschaftsberechtigten zur Gesamtsumme der so ermittelten Abfertigungsanwartschaften aller Anwartschaftsberechtigten ergibt. Die BV-Kasse kann Bedingungen für eine genauere Zuweisung der Erträgnisse, insbesondere für eine monatliche Zuweisung, in den Veranlagungsbestimmungen (§ 29 Abs. 3) festlegen. Dabei ist insbesondere auf den Zeitpunkt des Zahlungseinganges sowie auf die Höhe der Abfertigungsbeiträge, der übertragenen Abfertigungsanwartschaften und der übertragenen Altabfertigungsanwartschaften abzustellen.
  1. (2) The investment balance shall be allocated to the qualification beneficiaries according the ratio, for each qualification beneficiary, of the severance pay qualification at the beginning of the year plus the severance pay contributions accumulated up to the date when the balance is allocated to the total amount of the total severance pay qualifications of all qualification beneficiaries as determined in like manner. The corporate staff and self-employment provision fund may stipulate more detailed conditions for balance allocation in the investment provisions (§ 29 Para. 3). Particular attention shall be paid to the date of receipt of payment as well as the amount of the severance pay contributions, the transferred severance pay qualifications and the transferred pre-existing severance pay qualifications.

4. Abschnitt

Chapter 4

Schutzbestimmungen

Protection provisions

Haftungsverhältnisse

Contingencies

§ 34.

  1. (1) Zur Sicherstellung oder zur Hereinbringung von Verbindlichkeiten, die von der BV-Kasse für das der von ihr verwalteten Veranlagungsgemeinschaft zugeordnete Vermögen wirksam begründet wurden, kann nur auf dieses Exekution geführt werden.

§ 34.

  1. (1) Of the assets allocated to the collective investment entity administrated by the corporate staff and self-employment provision fund, only those assets upon which the corporate staff and self-employment provision fund has effectively based liabilities may be subject to execution for the purpose of securing or collecting liabilities.
  1. (2) Zur Sicherstellung oder Hereinbringung von Verbindlichkeiten, die von der BV-Kasse nicht für das der von ihr verwalteten Veranlagungsgemeinschaft zugeordnete Vermögen begründet wurden, kann auf dieses nicht Exekution geführt werden.
  1. (2) Of the assets allocated to the collective investment entity administrated by the corporate staff and self-employment provision fund, those assets upon which the corporate staff and self-employment provision fund has not effectively based liabilities may not be subject to execution for the purpose of securing or collecting liabilities.

Verfügungsbeschränkungen

Restraints on disposal

§ 35.

  1. (1) Die in der Veranlagungsgemeinschaft zusammengefassten Vermögenswerte können rechtswirksam weder verpfändet oder sonst belastet noch zur Sicherung übereignet oder abgetreten werden.

§ 35.

  1. (1) The assets pooled in the collective investment entity can neither be pledged nor otherwise encumbered nor can they or ownership thereof be transferred or assigned with binding effect.
  1. (2) Kurssicherungsgeschäfte sind nur zulässig, wenn sie als Nebengeschäfte im Zusammenhang mit Veranlagungen gemäß § 30 zu deren Absicherung dienen.
  1. (2) Hedging transactions shall only be admissible if they are ancillary transactions in connection with investments for the purpose of hedging those investments pursuant to § 30.
  1. (3) Forderungen gegen die BV-Kasse und Forderungen, die zu der Veranlagungsgemeinschaft gehören, können rechtswirksam nicht gegeneinander aufgerechnet werden.
  1. (3) Claims against the corporate staff and self-employment provision fund and claims associated with the collective investment entity cannot be offset against each other with legal effect.

Insolvenz

Insolvency

§ 36.

  1. (1) Die einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögenswerte bilden im Konkurs eine Sondermasse (§ 48 Abs. 1 IO).

§ 36.

  1. (1) The assets allocated to a collective investment entity constitute a separate asset in bankruptcy proceedings (§ 48 Para. 1 of the Insolvency Code).
  1. (2) Durch die Konkurseröffnung enden die Vertragsverhältnisse aus den Beitrittsverträgen.
  1. (2) The institution of bankruptcy proceedings shall terminate the contractual relationships established in the membership contracts.

Kurator

Creditor’s trustee

§ 37.

  1. (1) Das Konkursgericht hat bei Konkurseröffnung einen Kurator zur Geltendmachung der Ansprüche aus den Beitrittsverträgen gegen die BV-Kasse zu bestellen. Ansprüche aus den Beitrittsverträgen gegen die BV-Kasse können nur vom Kurator geltend gemacht werden. Der Kurator ist verpflichtet, die Begünstigten auf ihr Verlangen vor Anmeldung des Anspruches zu hören. Die aus den Büchern der BV-Kasse feststellbaren Ansprüche gelten als angemeldet.

§ 37.

  1. (1) Upon the institution of bankruptcy proceedings the bankruptcy court shall appoint a creditor’s trustee to assert the claims arising from membership contracts against the corporate staff and self-employment provision fund. Claims arising from membership contracts against the corporate staff and self-employment provision fund may only be asserted by the creditor’s trustee. The creditor’s trustee is obliged to hear the beneficiaries upon their request prior to filing the claim. The claims ascertainable from the corporate staff and self-employment provision fund´s books shall be deemed filed.
  1. (2) Der Masseverwalter hat dem Kurator auf Verlangen der Anwartschaftsberechtigten Einsicht in die Bücher und Aufzeichnungen des Unternehmens zu gewähren.
  1. (2) Upon the qualification beneficiaries’ request, the trustee in bankruptcy shall grant the creditor’s trustee access to the books and records of the company.
  1. (3) Der Kurator hat gegen die Konkursmasse Anspruch auf Ersatz seiner Barauslagen und auf eine angemessene Vergütung seiner Mühewaltung. § 125 IO gilt sinngemäß.
  1. (3) The creditor’s trustee shall be entitled to reimbursement from the bankrupt’s assets of his or her cash expenses as well as to an appropriate remuneration for his or her efforts. § 125 of the Insolvency Code shall apply correspondingly.

Befriedigung der Ansprüche

Settlement of claims

§ 38.

  1. (1) Das Konkursgericht hat eine abschließende Aufstellung der Konten (§ 25) für den Zeitpunkt der Konkurseröffnung zu veranlassen.

§ 38.

  1. (1) The bankruptcy court shall arrange for a final list of accounts (§ 25) to be drawn up for the date of the commencement of the bankruptcy proceedings.
  1. (2) Die Anwartschaftsberechtigten haben auf die ihrer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögenswerte entsprechend dem gemäß Abs. 1 ermittelten Stand ihres Kontos Anspruch.
  1. (2) The qualification beneficiaries shall be entitled to the assets allocated to their collective investment entity in accordance with the current balance of their account determined pursuant to Para. 1.
  1. (3) Soweit die den Anwartschaftsberechtigten aus dem Beitrittsvertrag zustehenden Ansprüche gemäß Abs. 2 nicht zur Gänze befriedigt wurden, gehen sie den übrigen Konkursforderungen vor.
  1. (3) To the extent the claims resulting from the membership contracts of the qualification beneficiaries pursuant to Para. 2 were not fully settled, they shall have priority over the remaining claims in bankruptcy.

5. Abschnitt

Chapter 5

Aufsichtsrechtliche Vorschriften

Supervisory regulations

Meldungen

Reporting

§ 39.

  1. (1) Ergänzend zu den in § 74 BWG vorgesehenen Meldungen haben die BV-Kassen binnen vier Wochen nach Ablauf eines jeden Kalendervierteljahres der FMA und der Oesterreichischen Nationalbank Quartalsausweise, mit denen die Einhaltung der §§ 20, 30 und 31 Abs. 1 Z 3a nachgewiesen wird, entsprechend der in der Verordnung gemäß Abs. 3 vorgesehenen Gliederung zu übermitteln.

§ 39.

  1. (1) In addition to the reports laid down in § 74 BWG, as proof of compliance with the provisions of §§ 20, 30 and 31 Para. 1 No. 3a the corporate staff and self-employment provision funds shall within four weeks after the end of each calendar quarter submit to the Austrian Financial Market Authority and the Oesterreichische Nationalbank quarterly reports in conformity with the structure stipulated in the ordinance referred to in Para. 3.
  1. (2) Die Oesterreichische Nationalbank hat auf Grund der Quartalsausweise zur Einhaltung der Bestimmungen des § 20 der FMA gutachtliche Äußerungen zu erstatten.
  1. (2) On the basis of these quarterly reports the Oesterreichische Nationalbank shall issue expert opinions to the Austrian Financial Market Authority regarding compliance with § 20.
  1. (3) Die FMA hat die Gliederung der Quartalsausweise durch Verordnung festzusetzen; bei Erlassung dieser Verordnung hat sie auf das volkswirtschaftliche Interesse an einem funktionsfähigen MV-Kassenwesen Bedacht zu nehmen. Sie ist ermächtigt, durch Verordnung auf die Übermittlung nach Abs. 1 an sie zu verzichten. Verordnungen der FMA nach diesem Absatz erfordern die Zustimmung des Bundesministers für Finanzen.
  1. (3) The FMA shall define by ordinance the structure of the quarterly reports; in issuing this ordinance it shall take into account the economy’s interest in a functioning corporate staff and self-employment provision fund system. The Austrian Financial Market Authority is entitled to waive submission pursuant to Para. 1 by ordinance. Ordinances issued by the Austrian Financial Market Authority pursuant to this Paragraph require the approval of the Federal Minister of Finance
  1. (4) Die Meldungen nach Abs. 1 sind in standardisierter Form mittels elektronischer Übermittlung oder elektronischer Datenträger zu erstatten. Die Übermittlung muss bestimmten, von der FMA nach Anhörung der Oesterreichischen Nationalbank bekannt zu gebenden Mindestanforderungen entsprechen.
  1. (4) The reports pursuant to Para. 1 shall be submitted electronically or by means of electronic media in standardised form. The submission of the reports must meet certain minimum requirements to be announced by the Austrian Financial Market Authority after consultation with the Oesterreichische Nationalbank.
  1. (5) Vor Erlassung von Verordnungen gemäß Abs. 3 ist die Oesterreichische Nationalbank anzuhören.
  1. (5) The Oesterreichische Nationalbank shall be heard before ordinances pursuant to Para. 3 are issued.

Jahresabschluss und Rechenschaftsbericht

Annual accounts and report on activities

§ 40.

  1. (1) Das Geschäftsjahr der BV-Kasse und der Veranlagungsgemeinschaften ist das Kalenderjahr.

§ 40.

  1. (1) The financial year of the corporate staff and self-employment provision fund and the collective investment entity shall correspond to the calendar year.
  1. (2) Neben der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung der BV-Kasse, in der die Vermögensgegenstände, Schulden, Erträge und Aufwendungen der Veranlagungsgemeinschaft in zusammengefasster Form enthalten sind, ist für jede Veranlagungsgemeinschaft ein Rechenschaftsbericht aufzustellen. Der Rechenschaftsbericht ist vom Bankprüfer der BV-Kasse zu prüfen.
  1. (2) Apart from the balance sheet as well as the profit and loss account of the corporate staff and self-employment provision fund, which contains the assets, debts, income and expenses of the collective investment entity in summary form, a report on activities shall be drawn up for each collective investment entity. The report on activities shall be audited by the corporate staff and self-employment provision fund´s bank auditor.
  1. (3) Die Bilanz sowie die Gewinn- und Verlustrechnung der BV-Kasse sind entsprechend der Gliederung der in der Anlage 1 enthaltenen Formblätter aufzustellen. Der Rechenschaftsbericht jeder Veranlagungsgemeinschaft ist entsprechend der Gliederung der in der Anlage 2 enthaltenen Formblätter aufzustellen. Die FMA kann durch Verordnung die Formblätter ändern, sofern geänderte Rechnungslegungsvorschriften dies erfordern.
  1. (3) The structure of the balance sheet and the profit and loss account of the corporate staff and self-employment provision fund shall correspond to the structure of the forms contained in Annex 1. The report on activities of the collective investment entity shall be drawn up in accordance with the structure of the forms contained in Annex 2. The Austrian Financial Market Authority may change the forms by ordinance if required due to a change in accounting standards.
  1. (4) Der Bankprüfer hat diejenigen Teile des Prüfungsberichtes über den Jahresabschluss, die sich auf die Posten Aktiva, Pos. D. und Passiva, Pos. F. der Anlage 1, Formblatt A, sowie auf Pos. A. der Anlage 1, Formblatt B, beziehen, gesondert bei den jeweiligen Veranlagungsgemeinschaften zu erläutern. Eine gesonderte Erläuterung der die Veranlagungsgemeinschaften betreffenden Posten hat im Prüfungsbericht über die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung zu unterbleiben.
  1. (4) The bank auditor shall explain separately those parts of the audit report on the annual accounts which refer to the items assets, item D. and liabilities, item F. of Annex 1, Form A as well as to item A. of Annex 1, Form B for the individual collective investment entities. A separate explanation of the items concerning the collective investment entity shall be omitted in the audit report on the balance sheet and the profit and loss account.
  1. (5) Sind nach dem abschließenden Ergebnis der Prüfung des Rechenschaftsberichtes der Veranlagungsgemeinschaft keine Einwendungen zu erheben, so hat der Bankprüfer dies durch folgenden Vermerk zu bestätigen: „Die Buchführung und der Abschluss entsprechen nach meiner/unserer pflichtgemäßen Prüfung den gesetzlichen Vorschriften. Der Rechenschaftsbericht vermittelt unter Beachtung der Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung ein möglichst getreues Bild der Lage der Veranlagungsgemeinschaft.“
  1. (5) If following the final result of the audit of the collective investment entity’s report on activities no objections are to be raised, the bank auditor shall confirm this by issuing the following endorsement: “According to my/our due audit the accounting and the annual accounts are in compliance with the statutory provisions. In compliance with the principles of proper accounting, the report of activities presents as true a picture as possible of the collective investment entity.”
  1. (6) Die geprüften Rechenschaftsberichte der Veranlagungsgemeinschaften und der Prüfungsbericht über die Rechenschaftsberichte der Veranlagungsgemeinschaften sind längstens innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres der FMA vorzulegen.
  1. (6) The audited reports on activities of the collective investment entities and the audit report on the reports on activities of the collective investment entities shall be submitted to the Austrian Financial Market Authority no later than within six months of the close of the financial year.
  1. (7) Die Rechenschaftsberichte der Veranlagungsgemeinschaften sind den Mitgliedern des Aufsichtsrates der BV-Kasse sowie für die jeweilige Veranlagungsgemeinschaft auf Verlangen den beitragsleistenden Arbeitgebern und den zuständigen Betriebsräten unverzüglich zu übermitteln. Darüber hinaus bestehen keine Verpflichtungen zur Offenlegung oder Veröffentlichung des Rechenschaftsberichtes.
  1. (7) The reports on activities of the collective investment entities shall be submitted without delay to the members of the corporate staff and self-employment provision fund´s supervisory board as well as, for each individual collective investment entity, to the employers paying contributions or the corresponding works council members upon their request. Apart from that no additional requirements exist concerning disclosure or publication of the reports on activities.

Übertragung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens

Transfer of assets allocated to a collective investment entity

§ 41.

  1. (1) Die FMA hat das einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordnete Vermögen mittels Bescheid auf eine andere BV-Kasse nach Einholung von deren Zustimmung zu übertragen, wenn

§ 41.

  1. (1) The FMA shall by means of an administrative decision transfer the assets allocated to a collective investment entity from one pension fund to another, after obtaining the latter’s consent, if:
  1. 1.
    die Konzession der die Veranlagungsgemeinschaft verwaltenden BV-Kasse zurückgenommen wird oder erlischt;
  1. 1.
    the licence of the pension fund administrating the collective investment entity is revoked or expires;
  1. 2.
    der Antrag auf Eröffnung des Konkurses der die Veranlagungsgemeinschaft verwaltenden BV-Kasse gestellt wird;
  1. 2.
    a petition to institute bankruptcy proceedings is filed against the corporate staff and self-employment provision fund administrating the collective investment entity.
  1. 3.
    von der BV-Kasse die Konzession zurückgelegt wird oder
  1. 3.
    the corporate staff and self-employment provision fund relinquishes its licence or
  1. 4.
    ein Antrag auf Auflösung der BV-Kasse bewilligt wird.
  1. 4.
    an application to dissolve the corporate staff and self-employment provision fund is approved.
  1. (2) Die Zurücklegung der Konzession ist nur dann rechtswirksam möglich, wenn die BV-Kasse hinsichtlich der Übertragung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens eine andere BV-Kasse namhaft gemacht hat und deren Zustimmung der FMA nachgewiesen wurde.
  1. (2) Relinquishment of the licence shall only be legally effective if the corporate staff and self-employment provision fund has nominated another corporate staff and self-employment provision fund for the transfer of the assets allocated to a collective investment entity and if proof of consent of the other corporate staff and self-employment provision fund is provided to the Austrian Financial Market Authority.
  1. (3) Die Auflösung der BV-Kasse und die Übertragung des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens sind im Amtsblatt zur Wiener Zeitung zu verlautbaren.
  1. (3) The dissolution of the corporate staff and self-employment provision fund and the transfer of the assets allocated to the collective investment entity shall be published in the official gazette to Wiener Zeitung.
  1. (4) Die Übertragung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens auf eine andere BV-Kasse bewirkt deren Eintritt in alle von der früheren BV-Kasse für die Veranlagungsgemeinschaft abgeschlossenen Verträge im Wege der Gesamtrechtsnachfolge. Das einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordnete Vermögen kann von der anderen BV-Kasse abweichend von § 28 Abs. 1 und 2 in einer eigenen Veranlagungsgemeinschaft verwaltet werden. Für diese Veranlagungsgemeinschaft ist der Abschluss neuer Beitrittsverträge gemäß § 11 Abs. 1 nicht zulässig; für zum Zeitpunkt der Übertragung bereits abgeschlossene Beitrittsverträge ist die Einbeziehung neuer Anwartschaftsberechtigter jedoch weiterhin zulässig.
  1. (4) The transfer of the assets allocated to a collective investment entity to another corporate staff and self-employment provision fund shall by way of universal succession result in the latter corporate staff and self-employment provision fund entering into all contracts concluded for the collective investment entity by the former corporate staff and self-employment provision fund. Notwithstanding § 28 Paras. 1 and 2, the assets allocated to a collective investment entity can be managed in a separate collective investment entity by another corporate staff and self-employment provision fund. These collective investment entities are not permitted to enter into new membership contracts pursuant to § 11 Para. 1; regarding membership contracts that have already been entered into at the time of the transfer, the inclusion of new qualification beneficiaries continues to be permissible.
  1. (5) Die FMA hat bis zur Durchführung der Übertragung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens dessen provisorische Verwaltung durch eine andere BV-Kasse nach Einholung deren Zustimmung anzuordnen.
  1. (5) After obtaining the consent of another corporate staff and self-employment provision fund, the Austrian Financial Market Authority shall mandate it with the interim administration of the assets allocated to a collective investment entity until those assets are transferred.

Staatskommissär

State commissioner

§ 42.

Der Bundesminister für Finanzen hat einen Staatskommissär und dessen Stellvertreter für eine Funktionsperiode von längstens fünf Jahren zu bestellen; die Wiederbestellung ist zulässig. Der Staatskommissär und dessen Stellvertreter handeln als Organe der FMA und sind in dieser Funktion ausschließlich deren Weisungen unterworfen. § 76 Abs. 2 bis 9 BWG ist anzuwenden.

§ 42.

The Federal Minister of Finance shall appoint a state commissioner and a deputy state commissioner for a maximum term of five years; re-appointment shall be admissible. The state commissioner and his or her deputy act as functionaries of the Austrian Financial Market Authority and, in this capacity, are exclusively subject to the instructions of the Austrian Financial Market Authority. § 76 Paras. 2 to 9 Austrian Banking Act shall be applied.

§ 42a. Der FMA stehen zur Durchsetzung der Einhaltung der Vorschriften der Verordnung (EU) 2015/2365 über die Transparenz von Wertpapierfinanzierungsgeschäften und der Weiterverwendung sowie zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 648/2012, ABl. Nr. L 337 vom 23.12.2015 S. 1, durch Betriebliche Vorsorgekassen die Aufsichtsbefugnisse und –mittel aus dem BWG zur Verfügung.

§ 42a. To enforce compliance with the provisions of Regulation (EU) 2015/2365 on transparency of securities financing transactions and of reuse and amending Regulation (EU) No. 648/2012, OJ L 337, 23.12.2015, p. 1, by corporate staff and self-employment provision funds, the

supervisory powers and measures laid down in the Banking Act shall be available to the Austrian Financial Market Authority.

Verfahrens- und Strafbestimmungen

Procedural and penal provisions

§ 43.

  1. (1) Die FMA hat den BV-Kassen, ausgenommen bei Aufsichtsmaßnahmen nach § 70 Abs. 2 BWG oder bei Überschuldung der BV-Kasse, für folgende Beträge Zinsen vorzuschreiben:

§ 43.

  1. (1) Except in the case of supervisory measures pursuant to § 70 Para. 2 Austrian Banking Act or in cases where the pension fund is over-indebted, the Austrian Financial Market Authority shall order payment of interest for amounts as follows:
  1. 1.
    2 vH der Unterschreitung der erforderlichen Eigenmittel gemäß § 20, gerechnet pro Jahr, für 30 Tage;
  1. 1.
    2 per cent of the amount short of the required own funds pursuant to § 20, calculated on an annual basis, for 30 days,
  1. 2.
    5 vH der Überschreitung einer Veranlagungsgrenze gemäß § 30, gerechnet pro Jahr, für 30 Tage.
  1. 2.
    5 per cent of the amount exceeding an investment limit pursuant to § 30, calculated on an annual basis, for 30 days,
  1. (2) Die nach Abs. 1 zu zahlenden Zinsen sind an den Bund abzuführen und dürfen nicht dem der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögen angelastet werden.
  1. (2) The interest due pursuant to Para. 1 shall be paid to the Federal Government and may not be debited from the assets allocated to the collective investment entity.
  1. (3) Die BV-Kassen haben der FMA
  1. (3) The corporate staff and self-employment provision funds shall notify the Austrian Financial Market Authority without delay
  1. 1.
    Unterschreitungen der erforderlichen Eigenmittel gemäß § 20 sowie
  1. 1.
    of any case of failure to meet the minimum own funds requirements pursuant to § 20 and
  1. 2.
    Überschreitungen einer Veranlagungsgrenze gemäß § 30
  1. 2.
    of exceeding the investment limit pursuant to § 30
unverzüglich bekannt zu geben.

 

§ 44.

  1. (1) Wer als Verantwortlicher (§ 9 Verwaltungsstrafgesetz 1991 – VStG, BGBl. Nr. 52) einer BV-Kasse seinen Meldepflichten gegenüber der FMA und der Oesterreichischen Nationalbank gemäß § 39 nicht nachkommt oder die in § 31 Abs. 1 Z 3a festgelegten Grenzen verletzt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der FMA mit Geldstrafe bis zu 60 000 Euro zu bestrafen.

§ 44.

  1. (1) Any person responsible (§ 9 of the Administrative Penalties Act 1991, Federal Law Gazette No. 52) for a pension fund who fails to comply with the reporting obligations toward the Austrian Financial Market Authority or the Oesterreichische Nationalbank pursuant to § 39 or violates the limits specified in § 31 Para. 1 No. 3a commits an administrative offence and shall be fined up to EUR 60,000 by the Austrian Financial Market Authority.

(Anm.: Abs. 2 aufgehoben durch Art. 11 Z 4, BGBl. I Nr. 107/2017)

(Note: Para. 2 repealed by Art. 11 No. 4, Federal Law Gazette I No. 107/2017)

§ 45.

  1. (1) Wer den Bestimmungen der §§ 22 und 23 zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der FMA bei vorsätzlicher Begehung mit einer Geldstrafe bis zu 60 000 Euro, bei fahrlässiger Begehung mit einer Geldstrafe bis zu 30 000 Euro zu bestrafen.

§ 45.

  1. (1) Any person who violates the provisions stipulated under §§ 22 and 23 commits an administrative offence and shall be fined up to EUR 60,000 by the Austrian Financial Market Authority in the case of intentionally committing the offence and up to EUR 30,000 in the case of negligently committing the offence.
  1. (2) Dem Zuwiderhandelnden ist aufzutragen, seine gesetzwidrige Handlung unverzüglich einzustellen.

(2) The person violating the provisions shall be ordered to immediately cease his or her unlawful acts.

(Anm.: Abs. 3 aufgehoben durch Art. 11 Z 6, BGBl. I Nr. 107/2017)

(Note: Para. 3 repealed by Art. 11 No. 6, Federal Law Gazette I No. 107/2017)

Kosten

Costs

§ 45a. (1) Die Kosten der FMA aus dem Rechnungskreis Wertpapieraufsicht (§ 19 Abs. 1 Z 3 und Abs. 4 FMABG) sind von BV-Kassen gemäß § 18 zu tragen. Die FMA hat zu diesem Zweck einen zusätzlichen gemeinsamen Subrechnungskreis für BV-Kassen, Verwaltungsgesellschaften (InvFG 2011), Kapitalanlagegesellschaften für Immobilien (ImmoInvFG) und AIFM (AIFMG) zu bilden.

§ 45a. (1) Corporate staff and self-employment provision funds pursuant to § 18 shall bear the costs of the Austrian Financial Market Authority from the securities supervision accounting group (§ 19 Para. 1 No. 3 and Para. 4 of the Financial Market Authority Act). For this purpose, the Austrian Financial Market Authority shall create an additional joint accounting subgroup for corporate staff and self-employment provision funds, management companies (Investment Funds Act 2011), real estate investment management companies (Real Estate Investment Funds Act) and AIFMs (Alternative Investment Fund Managers Act).

  1. (2) Die auf Kostenpflichtige gemäß Abs. 1 entfallenden Beträge sind von der FMA mit Bescheid vorzuschreiben; die Festsetzung von Pauschalbeträgen ist zulässig. Die FMA hat nähere Regelungen über diese Kostenaufteilung und ihre Vorschreibung mit Verordnung festzusetzen. Hierbei sind insbesondere zu regeln:
  1. (2) The Austrian Financial Market Authority shall order, by an administrative decision, entities liable to pay pursuant to Para. 1 to pay the amounts owed by them; the Austrian Financial Market Authority is permitted to set lump-sum amounts. The Austrian Financial Market Authority shall specify, by ordinance, more detailed rules about this allocation of costs and the order for payment. In this regard, the following shall be regulated:
  1. 1.
    Die Bemessungsgrundlagen der einzelnen Arten von Kostenvorschreibungen;
  1. 1.
    the assessment bases of the individual kinds of orders for the payment of costs;
  1. 2.
    die Termine für die Kostenbescheide und die Fristen für die Zahlungen der Kostenpflichtigen.
  1. 2.
    the dates of the administrative decisions on costs and the deadlines for payments by the entities liable to pay.
Die BV-Kassen haben der FMA alle erforderlichen Auskünfte über die Grundlagen der Kostenbemessung zu erteilen.
The corporate staff and self-employment provision funds shall provide all of the required information to the Austrian Financial Market Authority on the basis of cost assessment.

3. Teil

Part 3

Übergangsrecht

Transitional regulations

Zeitlicher Geltungsbereich

Temporal scope

§ 46.

  1. (1) Dieses Bundesgesetz tritt mit 1. Juli 2002 in Kraft und ist auf Arbeitsverhältnisse anzuwenden, deren vertraglich vereinbarter Beginn nach dem 31. Dezember 2002 liegt. Durch Verordnung des Bundesministers für Wirtschaft und Arbeit und des Bundesministers für Finanzen kann bei Vorliegen der organisatorischen Voraussetzungen bei den BV-Kassen und den Sozialversicherungsträgern die Einbeziehung von Arbeitsverhältnissen in den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes auch hinsichtlich Abs. 2 bis 4 sowie der §§ 47 und 48 vorverlegt werden.

§ 46.

  1. (1) This Federal Act shall enter into force on 1 July 2002 and shall be applied to employment relationships with a contractual commencement date after 31 December 2002. By means of an ordinance of the Federal Minister for Economics and Labour and the Federal Minister of Finance, other employment relationships may be included in the scope of applicability of this Federal Act, additionally with regard to Paras. 2 to 4 and §§ 47 and 48, at an earlier date, provided that the corporate staff and self-employment provision funds and the social security institutions meet the organisational prerequisites.
  1. (2) Abweichend von Abs. 1 ist dieses Bundesgesetz auf journalistische oder programmgestaltende Arbeitnehmer im Sinne des § 32 Abs. 4 des ORF-Gesetzes, BGBl. I Nr. 83/2001, die bereits vor dem 1. Jänner 2003 erstmalig ein befristetes Arbeitsverhältnis im Sinne des § 32 Abs. 5 ORF-Gesetz mit dem ORF begonnen haben, nicht anzuwenden.
  1. (2) Notwithstanding Para. 1, this Federal Act shall not apply to persons employed as journalists or programme producers as defined in § 32 Para. 4 of the Austrian Broadcasting Corporation Act, Federal Law Gazette No. 83/2001, if they commenced a fixed-term employment relationship as defined in § 32 Para. 5 Austrian Broadcasting Corporation Act at the Austrian Broadcasting Corporation for the first time prior to 1 January 2003.
  1. (3) Die Abfertigungsregelungen nach dem Angestelltengesetz, dem Arbeiter-Abfertigungsgesetz, dem Gutsangestelltengesetz, dem Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz, den allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienstverträge bei den Österreichischen Bundesbahnen (AVB) sowie kollektivvertragliche Abfertigungsbestimmungen gelten weiter, wenn nach dem 31. Dezember 2002
  1. (3) The severance pay regulations according to the Salaried Employees Act, the Workers’ Severance Pay Act, the Employment in Agriculture and Forestry Act, the Domestic Help and -Employees Act, the General Contract Terms for Work Contracts of the ÖBB as well as severance pay regulations laid down in collective agreements shall continue to be applicable, if after 31 December 2002
  1. 1.
    auf Grund von Wiedereinstellungszusagen oder Wiedereinstellungsvereinbarungen unterbrochene Arbeitsverhältnisse unter Anrechnung von Vordienstzeiten bei dem selben Arbeitgeber fortgesetzt werden oder
  1. 1.
    employment relationships are continued with the same employer following interruption due to the promise of or an agreement stipulating re-employment with earlier employment period credits being retained, or
  1. 2.
    Arbeitnehmer innerhalb eines Konzerns im Sinne des § 15 des Aktiengesetzes 1965, BGBl. Nr. 98, oder des § 115 des Gesetzes über Gesellschaften mit beschränkter Haftung, RGBl. Nr. 58/1906, in ein neues Arbeitsverhältnis wechseln oder
  1. 2.
    employees within a group of affiliated companies as defined in § 15 of the Stock Corporation Act 1965, Federal Law Gazette No. 98 or § 115 of the Limited Liability Companies Act, Imperial Law Gazette No. 58/1906 change to a new employment relationship, or
  1. 3.
    unterbrochene Arbeitsverhältnisse unter Anrechnung von Vordienstzeiten bei dem selben Arbeitgeber fortgesetzt werden und durch eine am 1. Juli 2002 anwendbare Bestimmung in einem Kollektivvertrag die Anrechnung von Vordienstzeiten für die Abfertigung festgesetzt wird,
  1. 3.
    interrupted employment relationships are continued with the same employer, whereby earlier employment period credits are retained, and a corresponding provision applicable as per 1 July 2002 is laid down in a collective agreement which stipulates the crediting of earlier employment periods relevant for the severance pay,
es sei denn, es liegt eine Vereinbarung im Sinne des § 47 Abs. 1 vor.
provided that no agreement as defined in § 47 Para. 1 exists.
  1. (4) Wird das Dienstverhältnis eines Dienstnehmers nach dem Parlamentsmitarbeitergesetz, BGBl. Nr. 288/1992, nach dem 31. Dezember 2002 mit dem Ende der Gesetzgebungsperiode beendet und schließt dieser Dienstnehmer in den unmittelbar folgenden Gesetzgebungsperioden neuerlich ein solches Dienstverhältnis zum selben Mitglied des Nationalrates ab, gelten die Abfertigungsregelungen nach dem Angestelltengesetz weiter, es sei denn, es liegt eine Vereinbarung im Sinne des § 47 Abs. 1 vor.
  1. (4) If the employment relationship of an employee pursuant to the Parliamentary Assistants Act, Federal Law Gazette No. 288/1992 is terminated after 31 December 2002 at the end of a legislative period and if the same employee enters again into such an employment relationship with the same member of the National Council in the legislative periods immediately following, the severance pay regulation of the Salaried Employees Act continue to be applicable unless an agreement as defined in § 47 Para. 1 exists.

Übergangsbestimmungen

Transitional provisions

§ 47.

  1. (1) Für zum 31. Dezember 2002 bestehende Arbeitsverhältnisse kann ab 1. Jänner 2003 in einer schriftlichen Vereinbarung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer ab einem zu vereinbarenden Stichtag für die weitere Dauer des Arbeitsverhältnisses die Geltung dieses Bundesgesetzes anstelle der Abfertigungsregelungen nach dem Angestelltengesetz, dem Arbeiter-Abfertigungsgesetz, dem Gutsangestelltengesetz, dem ORF-Gesetz, den allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienstverträge bei den Österreichischen Bundesbahnen (AVB) und dem Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz festgelegt werden.

§ 47.

  1. (1) For employment relationships existing on 31 December 2002, beginning with 1 January 2003 a written agreement may be concluded between the employee and the employer stipulating that, as of a date to be agreed, this Federal Act shall apply for the remaining duration of the employment relationship in lieu of the severance pay regulations pursuant to the Salaried Employees Act, the Workers’ Severance Pay Act, the Employment in Agriculture and Forestry Act, the Austrian Broadcasting Corporation Act, the General Contract Terms for Employment Contracts of the ÖBB and the Domestic Help and Domestic Employees Act.
  1. (2) Falls in der Vereinbarung nach Abs. 1 keine Übertragung der Altabfertigungsanwartschaft nach Abs. 3 festgelegt wird, finden auf die Altabfertigungsanwartschaft bis zum Stichtag weiterhin die Abfertigungsbestimmungen nach dem Angestelltengesetz, dem Arbeiter-Abfertigungsgesetz und dem Gutsangestelltengesetz, dem ORF-Gesetz, den allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienstverträge bei den Österreichischen Bundesbahnen (AVB), die Bestimmungen über das außerordentliche Entgelt nach dem Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz sowie nach Kollektivverträgen mit der Maßgabe Anwendung, dass sich das Ausmaß der Abfertigung aus der Anzahl der zum Zeitpunkt des Stichtags fiktiv erworbenen Monatsentgelte ergibt. Der Berechnung der Abfertigung ist das für den letzten Monat des Arbeitsverhältnisses gebührende Entgelt zu Grunde zu legen.
  1. (2) If the agreement defined in Para. 1 does not govern the transfer of the pre-existing severance pay qualification, the severance pay regulations according to the Salaried Employees Act, the Workers’ Severance Pay Act, the Employment in Agriculture and Forestry Act, the Austrian Broadcasting Corporation Act, the General Contract Terms for Employment Contracts of the ÖBB, the provisions governing extraordinary remuneration specified in the Domestic Help and Domestic Employees Act as well as provisions stipulated in collective agreements shall be henceforth applied until the date agreed for the transition, subject to the proviso that the amount of severance pay is computed on the basis of the number of fictitiously accrued monthly remunerations up to the transition date. The remuneration due for the most recent month of the employment relationship shall be used as the basis for computing the severance pay.
  1. (3) Die Übertragung von Altabfertigungsanwartschaften auf Grund von zum 31. Dezember 2002 bestehenden Arbeitsverhältnissen auf eine BV-Kasse im Sinne dieses Bundesgesetzes ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
  1. (3) The transfer of pre-existing severance pay qualifications arising from employment relationships existing on 31 December 2002 to a corporate staff and self-employment provision fund as defined in this Federal Act shall be admissible under the following conditions:
  1. 1.
    Die Übertragung von Altabfertigungsanwartschaften bedarf einer schriftlichen Einzelvereinbarung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer, die von den Abfertigungsbestimmungen nach dem Angestelltengesetz, dem Arbeiter-Abfertigungsgesetz, dem Gutsangestelltengesetz, dem ORF-Gesetz, den allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienstverträge bei den Österreichischen Bundesbahnen (AVB), dem Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz sowie nach Kollektivverträgen abweichen kann.
  1. 1.
    For the transfer of a pre-existing severance pay qualification, a written agreement between the individual employee and his or her employer shall be required; this agreement may differ from the severance pay regulations stipulated in the Salaried Employees Act, the Workers’ Severance Pay Act, the Employment in Agriculture and Forestry Act, the Austrian Broadcasting Corporation Act, the General Contract Terms for Employment Contracts of the ÖBB, the Domestic Help and Domestic Employees Act or in collective agreements.
  1. 2.
    Die Überweisung des vereinbarten Übertragungsbetrages an die BV-Kasse hat ab dem Zeitpunkt der Übertragung binnen längstens fünf Jahren zu erfolgen.
  1. 2.
    The agreed transfer amount shall be remitted to the corporate staff and self-employment provision fund within a maximum of five years from the transfer date.
  1. 3.
    Die Überweisung des vereinbarten Übertragungsbetrages hat jährlich mindestens mit je einem Fünftel zuzüglich der Rechnungszinsen von 6 vH per anno des noch aushaftenden Übertragungsbetrages zu erfolgen, vorzeitige Überweisungen sind zulässig.
  1. 3.
    A minimum of one fifth of the agreed transfer amount shall be remitted each year in addition to the actuarial interest of 6 per cent per annum on the outstanding transfer amount; advance remittance shall be admissible.
  1. 4.
    Im Falle der Beendigung des Arbeitsverhältnisses, ausgenommen die in § 14 Abs. 2 genannten Fälle, hat der Arbeitgeber den aushaftenden Teil des vereinbarten Übertragungsbetrages vorzeitig an die BV-Kasse zu überweisen.
  1. 4.
    In the case of termination of the employment relationship, except for the cases stipulated in § 14 Para. 2, the employer shall remit prematurely to the corporate staff and self-employment provision fund the outstanding portion of the agreed transfer amount.
  1. (4) Auf in die BV-Kasse übertragene Altabfertigungsanwartschaften finden die Bestimmungen des 1. Teiles, 4. Abschnitt (Leistungsrecht), Anwendung.
  1. (4) The provisions of Part 1, Chapter 4 (Entitlement regulations) shall be applied to pre-existing severance pay qualifications transferred to the corporate staff and self-employment provision fund.
  1. (5) Soweit die in Abs. 1 genannten gesetzlichen Abfertigungsregelungen für den Anspruch auf Abfertigung das Erfordernis einer mindestens zehnjährigen ununterbrochenen Dienstzeit vorsehen, sind auch Dienstzeiten im selben Arbeitsverhältnis nach dem Übertritt nach Abs. 1 auf dieses Erfordernis anzurechnen.
  1. (5) In cases where the statutory severance pay regulations cited in Para. 1 stipulates a minimum requirement of ten years of uninterrupted employment for severance pay entitlement, employment periods after the transition pursuant to Para. 1 in the same employment relationship shall also be included in the computation.
  1. (6) Im Falle eines Übertritts nach Abs. 1 und 3 sind bei der Berechnung der Einzahlungsjahre nach § 14 Abs. 2 Z 4 die bisher in diesem Arbeitsverhältnis zurückgelegten Dienstzeiten zu berücksichtigen.
  1. (6) In the case of a transition as specified in Paras. 1 and 3 the employment periods accrued within that employment relationship shall be taken into account when computing the contribution years pursuant to § 14 Para. 2 No. 4.

Unabdingbarkeit

Mandatory provisions

§ 48.

  1. (1) Die Rechte, die dem Arbeitnehmer auf Grund dieses Bundesgesetzes zustehen, können durch Arbeitsvertrag oder Normen der kollektiven Rechtsgestaltung weder aufgehoben noch beschränkt werden. Regelungen im Sinne des Abs. 2 werden dadurch nicht berührt.

§ 48.

  1. (1) The rights derived by the employee from this Federal Act can neither be revoked nor limited by an employment contract or other standards of collective law. The provisions of Para. 2 shall not be affected thereby.
  1. (2) Im Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens dieses Bundesgesetzes bestehende Normen der kollektiven Rechtsgestaltung oder Einzelvereinbarungen, die Abfertigungsansprüche über dem gesetzlich festgelegten Ausmaß vorsehen, werden durch die Regelungen dieses Bundesgesetzes nicht berührt. Solche Regelungen treten für Arbeitsverhältnisse, deren vertraglich vereinbarter Beginn nach dem 31. Dezember 2002, unbeschadet § 46, liegt, oder für Arbeitsverhältnisse, bei denen eine Vereinbarung gemäß § 47 Abs. 1 geschlossen wird, ab dem Zeitpunkt der Wirksamkeit dieser Vereinbarung insoweit außer Kraft, als sie nicht einen die Höhe des gesetzlichen Abfertigungsanspruches unter Anwendung der bis zu diesem Zeitpunkt geltenden gesetzlichen Abfertigungsbestimmungen übersteigenden Anspruch bezogen auf die Anzahl der zustehenden Monatsentgelte vorsehen. Wird bei einer Vereinbarung gemäß § 47 Abs. 1 und 2 dieser übersteigende Anspruch in ausdrücklicher Form berücksichtigt, treten insoweit die vorangeführten Regelungen außer Kraft. Bei Beendigung von Arbeitsverhältnissen, in denen eine Übertrittsvereinbarung gemäß § 47 Abs. 1 abgeschlossen wurde, gebührt ein solcher Mehranspruch nur in jenem Anteil, der über das zum Übertrittszeitpunkt (Stichtag) zu berücksichtigende Ausmaß (§ 47 Abs. 3) hinausgeht.
  1. (2) Any standards of collective law or individual agreements existing when this Federal Act enters into force which provide for greater severance pay entitlements than the statutory provisions shall not be affected by the provisions of this Federal Act. These provisions of this Federal Act shall cease to be in force from the date when this agreement becomes effective: for employment relationships contractually commencing after 31 December 2002, notwithstanding § 46; or for employment relationships where an agreement pursuant to § 47 is concluded; the foregoing shall apply to the extent that the provisions do not stipulate an entitlement which exceeds the amount of statutory severance pay as determined by applying the statutory severance pay provisions in force until that time while taking into account the number of monthly remunerations for which the employee is eligible. If in the case of an agreement pursuant to § 47 Paras. 1 and 2 the surplus amount of entitlement is explicitly taken into account, the provisions mentioned above shall no longer be applicable. If employment relationships for which a transition agreement pursuant to § 47 Para. 1 was concluded are terminated, such a surplus amount of entitlement shall be due only for that portion exceeding the amount (§ 47 Para. 3) to be taken into account at the time of transition (transition date).

4. Teil

Part 4

Selbständigenvorsorge für Personen, die der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG unterliegen

Provision for self-employed persons subject to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the GSVG

1. Abschnitt

Chapter 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Geltungsbereich

Scope

§ 49.

(Verfassungsbestimmung) (1) Die Erlassung, Änderung und Aufhebung von Vorschriften, wie sie im 4. Teil dieses Bundesgesetzes enthalten sind, sowie die Vollziehung dieser Vorschriften sind auch in jenen Belangen Bundessache, hinsichtlich deren das B-VG etwas anderes vorsieht. Die in diesen Bestimmungen geregelten Angelegenheiten können unmittelbar von Bundesbehörden vollzogen werden.

§ 49.

(Constitutional provision) (1) The issue, amendment and repeal of the provisions as contained in Part 4 of this Federal Act as well as the implementation of these provisions are matters of Federal Law, even with regard to matters in which the Federal Constitutional Law might provide otherwise. The issues regulated in these provisions can be implemented directly by federal authorities.

  1. (2) Für die Vorsorge von Personen, die der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach § 2 GSVG (mit Ausnahme der in der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach den §§ 3 Abs. 1 Z 2, 14a oder 14b GSVG erfassten Personen) unterliegen, gelten die Bestimmungen des 2. Teiles (mit Ausnahme der §§ 18 Abs. 3, 25, 27 Abs. 1 bis 3 und 8) und des 4. Teiles, aufgrund dessen diese Personen zur Beitragsleistung im Rahmen der Selbständigenvorsorge verpflichtet sind.
  1. (2) The provisions of Part 2 (with the exception of § 18 Para. 3, § 25, § 27 Paras. 1 to 3 and 8) and Part 4 apply with respect to old-age provision of persons subject to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to § 2 of the Commercial Social Insurance Act (with the exception of those persons to which compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to §§ 3 Para. 1 No. 2, 14a or 14b Commercial Social Insurance Act apply); pursuant to the aforementioned provisions these persons are obligated to make contributions as part of self-employment provision.

§ 50.

  1. (1) Auf die Selbständigenvorsorge sind die Bestimmungen des 1. (ausgenommen die §§ 4, 5 und 11 Abs. 3 und 4), 3. und 5. Teiles nicht anzuwenden.

§ 50.

  1. (1) The provisions of Parts 1 (with the exception of §§ 4, 5 and 11 Paras. 3 and 4) 3 and 5 shall not apply to self-employment provision.
  1. (2) Die Bestimmungen des 2. Teiles sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle der Begriffe „Arbeitnehmer“, „Abfertigungsbeiträge“, „Abfertigungsanwartschaft“ und „Abfertigung“ die Begriffe „Selbständiger“, „Selbstständigenvorsorgebeiträge“, „Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge“ und „Kapitalbetrag“ in der richtigen grammatikalischen Form treten.
  1. (2) The provisions of Part 2 shall be applied with the proviso that the terms “worker”, “severance pay contributions”, “severance pay qualification” and “severance pay” shall respectively be replaced by the terms “self-employed person”, “contributions for self-employment provision”, “qualification for self-employment provision” and “capital sum” in their grammatically correct form in each case.
  1. (3) § 27 Abs. 4 und 5 ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen die für Anwartschaftsberechtigte im Sinne des § 51 Z 1 nach diesen Bestimmungen relevanten Daten, wie sie nach § 27 Abs. 4 und 5 für Anwartschaftsberechtigte nach § 3 Z 2 vorgesehen sind, den jeweils betroffenen BV-Kassen in automationsunterstützter Form im Wege des Dachverbandes gegen Ersatz der Kosten zur Verfügung zu stellen hat, wobei an die Stelle des jährlichen Beitragsgrundlagennachweises der monatliche Beitragsgrundlagennachweis tritt.
  1. (3) § 27 Paras. 4 and 5 shall be applied with the proviso that the Social Security Institution for the Self-Employed shall provide to the particular pension fund concerned the relevant data for qualification beneficiaries as specified in § 51 No. 1 of these provisions, as provided for in § 27 Paras. 4 and 5 for qualification beneficiaries pursuant to § 3 No. 2, in EDP supported form through the Umbrella Association against cost reimbursement, in which case the annual contribution base report shall be replaced with the monthly contribution base report.
  1. (4) § 27a ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass jene Bestimmungen, die auf die Schlichtungsstelle verweisen, nicht gelten.
  1. (4) § 27a shall be applied with the proviso that those provisions referring to the arbitration board shall not apply.

Begriffsbestimmungen

Definition of terms

§ 51.

Im Sinne des 4. Teiles ist

§ 51.

The following definitions shall apply to Part 4:

  1. 1.
    ein Anwartschaftsberechtigter:
  1. 1.
    Qualification beneficiary:
jene Person im Sinne des § 49 Abs. 2, die Beiträge nach § 52 an die BV-Kasse zu leisten hat;
the person as defined in § 49 Para. 2 who is obligated to pay contributions to the corporate staff and self-employment provision fund pursuant to § 52;
  1. 2.
    eine Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge:
  1. 2.
    Qualification for self-employment provision:
die in einer BV-Kasse verwalteten Ansprüche eines Anwartschaftsberechtigten; diese setzen sich aus den in diese BV-Kasse eingezahlten Beiträgen abzüglich der einbehaltenen Verwaltungskosten, der allenfalls aus einer anderen BV-Kasse in diese BV-Kasse übertragenen Anwartschaft und den zugewiesenen Veranlagungsergebnissen zusammen.
the entitlements of qualification beneficiaries administrated in a corporate staff and self-employment provision fund; they consist of the contributions paid into that corporate staff and self-employment provision fund less the retained administration costs, any qualification transferred from another corporate staff and self-employment provision fund to that corporate staff and self-employment provision fund and the allocated investment balance.

2. Abschnitt

Chapter 2

Beitragsrecht

Regulatory framework for contributions

Beitragsleistung

Contribution payment

§ 52.

  1. (1) Der Anwartschaftsberechtigte hat für die Dauer der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG (§§ 6 und 7 GSVG) einen monatlichen Beitrag in der Höhe von 1,53 vH der Beitragsgrundlage (Abs. 3) zu leisten.

§ 52.

  1. (1) The qualification beneficiary shall pay a monthly contribution in the amount of 1.53 per cent of the contribution base (Para. 3) for the duration of compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the Commercial Social Insurance Act (§§ 6 and 7 Commercial Social Insurance Act).
  1. (1a) Die Beitragspflicht nach Abs. 1 endet mit dem Tag vor der Inanspruchnahme einer Eigenpension aus einer gesetzlichen Pensionsversicherung, es sei denn, der Anwartschaftsberechtigte verpflichtet sich innerhalb eines Monats ab Verständigung über das Ende der Beitragspflicht schriftlich gegenüber der Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen, weiterhin Beiträge nach Abs. 1 zu leisten. Endet die Beitragspflicht mit Inanspruchnahme der Eigenpension und fällt die Eigenpension in weiterer Folge weg, tritt die Beitragspflicht für die entsprechenden Zeiträume wieder ein.
  1. (1a) The obligation to pay contributions pursuant to Para. 1 ends on the day before an individual pension from statutory pension insurance is drawn, unless the qualification beneficiary undertakes in writing, within one month of being notified of the end of the obligation to pay contributions, to continue to pay contributions pursuant to Para. 1 to the Social Security Institution for the Self-Employed. If the obligation to pay contributions ends as soon as the individual pension is drawn and if later receipt of the individual pension is stopped, the obligation to pay contributions comes into effect again for the relevant periods.
  1. (2) Die Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen hat die Beiträge (Abs. 1) im übertragenen Wirkungsbereich nach § 35 GSVG vorzuschreiben und an die vom Anwartschaftsberechtigten ausgewählte BV-Kasse (oder BV-Kasse nach § 27a) zu überweisen. Die eingelangten Beiträge nach Abs. 1 sind von der Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen jeweils bis zum Zehnten des zweitfolgenden Kalendermonates nach deren Zahlung, mit der die gesamte Beitragsschuld nach § 35 GSVG für die jeweiligen Monate der Pflichtversicherung beglichen worden ist, an die BV-Kasse abzuführen. Bereits an die BV-Kasse weitergeleitete Beiträge sind insbesondere bei einem rückwirkenden Wegfall der Pflichtversicherung im Sinne des § 49 Abs. 2 oder der Beitragspflicht gemäß Abs. 1a nicht zurückzuerstatten. Hinsichtlich der Meldepflichten des Anwartschaftsberechtigten sind die §§ 18 bis 23 GSVG anzuwenden. Für die Einziehung und Eintreibung dieser Beiträge, gelten die diesbezüglichen Regelungen nach dem GSVG. Die Feststellung der Beitragsverpflichtung dem Grunde und der Höhe nach ist Verwaltungssache nach den §§ 409 bis 417a ASVG in Verbindung mit § 194 GSVG. Weiters hat der Anwartschaftsberechtigte der Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen, falls für die bei ihm beschäftigten Arbeitnehmer bereits eine BV-Kasse ausgewählt wurde (§ 53 Abs. 1), alle ihm zugeordneten Dienstgeberkontonummern zu melden.
  1. (2) Within the scope of transferred competence as specified in § 35 Commercial Social Insurance Act, the Social Security Institution for the Self-Employed shall prescribe the contributions (Para. 1) and remit them to the corporate staff and self-employment provision fund (or a corporate staff and self-employment provision fund pursuant to § 27a) selected by the qualification beneficiary. The received contributions pursuant to Para. 1 shall be remitted by the Social Security Institution for the Self-Employed to the corporate staff and self-employment provision fund in each case no later than the tenth day of the second consecutive calendar month following the payment with which the total contribution due was paid for the particular months of compulsory insurance as specified in § 35 Commercial Social Insurance Act. Any contributions forwarded to the corporate staff and self-employment provision fund shall not be refunded, in particular in the event that compulsory insurance within the meaning of § 49 Para. 2 or the obligation to pay contributions pursuant to Para. 1a ceases with retroactive effect. With regard to the reporting obligations of the qualification beneficiary, §§ 18 to 23 Commercial Social Insurance Act shall be applied. The relevant regulations of the Commercial Social Insurance Act shall apply to debiting and collecting these contributions. The determination of the grounds for and amount of the contribution to be paid is an administrative matter pursuant to §§ 409 to 417a of the General Social Insurance Act in conjunction with § 194 Commercial Social Insurance Act. If a corporate staff and self-employment provision fund has already been selected for the workers employed by the qualification beneficiary (§ 53 Para. 1), he or she shall also report to the Social Security Institution for the Self-Employed all of the employer account numbers allocated.
  1. (3) Als Beitragsgrundlage im Sinne des Abs. 1 ist die in der gesetzlichen Pflichtversicherung in der Krankenversicherung dieser Personen nach den §§ 25, 26 und 35b GSVG geltende Beitragsgrundlage heranzuziehen, wobei für die nach dem GSVG Pflichtversicherten im Falle der Anwendung einer vorläufigen Beitragsgrundlage gemäß § 25a GSVG diese Beitragsgrundlage ohne Nachbemessung maßgeblich ist.
  1. (3) The contribution base applicable pursuant to §§ 25, 26 and 35b Commercial Social Insurance Act in the compulsory insurance in the health insurance plan of the aforementioned persons shall be applied as the contribution base within the meaning of Para. 1, whereas this contribution base is relevant without retroactive assessment of contributions for persons subject to compulsory insurance pursuant to Commercial Social Insurance Act in the case where a preliminary contribution base as specified in § 25a Commercial Social Insurance Act is applied.
  1. (4) Die Abtretung oder Verpfändung von Anwartschaften im Sinne des § 51 Z 2 ist rechtsunwirksam, soweit der Anwartschaftsberechtigte darüber nicht verfügen kann. Für die Pfändung gilt die EO.
  1. (4) The assignment or pledging of qualifications as defined in § 51 No. 2 shall have no legal effect unless the qualification beneficiary can dispose of them. The Austrian Enforcement Code shall apply to any attachment.

Beitrittsvertrag

Membership contract

§ 53.

  1. (1) Hat der Anwartschaftsberechtigte für die bei ihm beschäftigten Arbeitnehmer oder freien Dienstnehmer bereits eine BV-Kasse ausgewählt und einen Beitrittsvertrag abgeschlossen oder wurde ihm bereits eine BV-Kasse nach § 27a zugewiesen, hat er die Beiträge im Sinne des § 52 Abs. 1 im Wege der Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen an diese BV-Kasse zu leisten. Hat für den Anwartschaftsberechtigten noch keine Verpflichtung zur Auswahl einer BV-Kasse nach § 9 bestanden, hat der Anwartschaftsberechtigte mit einer von ihm ausgewählten BV-Kasse einen Beitrittsvertrag abzuschließen. Kommt er der Verpflichtung zur Auswahl der BV-Kasse (2. Satz) nicht spätestens nach sechs Monaten ab dem Beginn seiner Pflichtversicherung (§ 49 Abs. 2) nach, ist das Zuweisungsverfahren nach § 27a einzuleiten.

§ 53.

  1. (1) If the qualification beneficiary has already selected a corporate staff and self-employment provision fund for the workers or quasi-freelancers employed by him or her and concluded a membership contract, or if he or she has been assigned a corporate staff and self-employment provision fund as stipulated in § 27a, he or she shall pay the contributions as defined in § 52 Para. 1 to that corporate staff and self-employment provision fund through the Social Security Institution for the Self-Employed. If no obligation to select a pension fund as specified in § 9 has existed for the qualification beneficiary, the qualification beneficiary shall conclude a membership contract with the corporate staff and self-employment provision fund which he or she has selected. If the qualification beneficiary has not complied with the obligation to select a corporate staff and self-employment provision fund (second sentence) within no later than six months after commencement of compulsory insurance (§ 49 Para. 2), the assignment procedure stipulated in § 27a shall be initiated.
  1. (2) Hat eine Schlichtungsstelle gemäß § 9 Abs. 2 über die Auswahl der BV-Kasse entschieden, hat der Anwartschaftsberechtigte eine BV-Kasse nach Abs. 1 2. Satz auszuwählen.
  1. (2) If an arbitration board has decided on the selection of a corporate staff and self-employment provision fund as specified in § 9 Para. 2, the qualification beneficiary shall select a corporate staff and self-employment provision fund as stipulated in Para. 1 second sentence.
  1. (3) Der Beitrittsvertrag hat insbesondere zu enthalten:
  1. (3) The membership contract shall contain in particular:
  1. 1.
    die ausgewählte BV-Kasse;
  1. 1.
    the selected corporate staff and self-employment provision fund;
  1. 2.
    Grundsätze der Veranlagungspolitik;
  1. 2.
    the principles of the investment policy;
  1. 3.
    die näheren Voraussetzungen für die Kündigung des Beitrittsvertrages;
  1. 3.
    the detailed conditions for the termination of the membership contract;
  1. 4.
    die Höhe der Verwaltungskosten gemäß § 29 Abs. 2 Z 5;
  1. 4.
    the amount of the administration costs pursuant to § 29 Para. 2 No. 5;
  1. 5.
    die Meldepflichten des Selbständigen gegenüber der BV-Kasse;
  1. 5.
    the self-employed person’s obligation to report to the corporate staff and self-employment provision fund;
  1. 6.
    eine allfällige Zinsgarantie gemäß § 24 Abs. 2;
  1. 6.
    any interest guarantee pursuant to § 24 Para. 2 applicable;
  1. 7.
    alle Dienstgeberkontonummern des beitretenden Selbständigen;
  1. 7.
    all account numbers of the self-employed person joining:
  1. 8.
    Art und Berechnungsweise der Barauslagen, die die BV-Kasse gemäß § 26 Abs. 3 Z 1 verrechnen darf.
  1. 8.
    the type of cash expenses the corporate staff and self-employment provision fund is allowed to charge pursuant to § 26 Para. 3 No. 1 and the computation method for these.
  1. (4) Für die Kündigung des Beitrittsvertrages durch den Anwartschaftsberechtigten oder die BV-Kasse oder die einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages gilt § 12 Abs. 1 bis 3.
  1. (4) § 12 Paras. 1 to 3 shall apply for cancellation of the membership contract by the qualification beneficiary or the corporate staff and self-employment provision fund or for termination by common consent.

Mitwirkungsverpflichtung

Obligation to provide information

§ 54.

Der Anwartschaftsberechtigte ist verpflichtet, der BV-Kasse über alle für das Vertragsverhältnis und für die Verwaltung der Anwartschaft maßgebenden Umstände unverzüglich wahrheitsgemäß Auskunft zu erteilen.

§ 54.

The qualification beneficiary shall be obliged to provide to the corporate staff and self-employment provision fund without delay correct information concerning any and all circumstances which are relevant for the contractual relationship and for administration of the qualification.

3. Abschnitt

Chapter 3

Leistungsrecht

Entitlement regulations

Anspruch auf eine Leistung aus der Selbständigenvorsorge

Entitlement to benefits from self-employment provision

§ 55.

  1. (1) Der Anwartschaftsberechtigte hat nach mindestens zwei Jahren

§ 55.

  1. (1) The qualification beneficiary shall be entitled to a capital sum from the qualification for self-employment provision after at least two years
  1. 1.
    des Ruhens seiner Gewerbeausübung im Sinne des § 93 der Gewerbeordnung 1994, BGBl. Nr. 194, des Ruhens seiner selbständigen künstlerischen Erwerbstätigkeit nach § 22a des Künstler-Sozialversicherungsfondsgesetzes, BGBl. I Nr. 131/2000, oder nach dem Erlöschen der die Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG begründenden Berechtigung oder
  1. 1.
    from the date of suspension of the business licence as defined in § 93 Trade Code 1994, Federal Law Gazette No. 194, the suspension of gainful self-employment as an artist pursuant to § 22a of the Artists’ Social Insurance Fund Act, Federal Law Gazette I No. 131/2002, or from the date of expiry of the licence upon which compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the Commercial Social Insurance Act is based, or
  1. 2.
    nach der Beendigung der betrieblichen Tätigkeit im Falle eines nach § 2 Abs. 1 Z 4 GSVG Pflichtversicherten und
  1. 2.
    in the case of a person subject to compulsory insurance pursuant to § 2 Para. 1 No. 4 of the Commercial Social Insurance Act, from the date when the business activity is terminated and
bei Vorliegen von drei Einzahlungsjahren (36 Beitragsmonate) seit der ersten Beitragszahlung gemäß § 52 Abs. 1 oder der letztmaligen Verfügung (ausgenommen Verfügungen nach § 58 Abs. 1 Z 2 oder 3 oder Abs. 3) bei einer oder mehreren BV-Kassen Anspruch auf einen Kapitalbetrag aus der Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge.
when three years of contribution payments (36 contribution months) have passed since the first contribution payment as specified in § 52 Para. 1 or since the last disposal (except for disposals pursuant to § 58 Para. 1 No. 2 or 3 or Para. 3) in connection with one or more corporate staff and self-employment provision fund.
  1. (2) Die Verfügung über die Selbständigenvorsorge kann verlangt werden
  1. (2) The qualification beneficiary may request disposal of the self-employment provision
  1. 1.
    jedenfalls ab der Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung (Zeitpunkt der Zustellung des rechtskräftigen Bescheides) oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes, oder
  1. 1.
    from the time of drawing an individual pension from statutory pension insurance (determined as the point in time when the final administrative decision is served) or on the basis of similar legislation of the EEA member states, or
  1. 2.
    wenn der Anwartschaftsberechtigte seit mindestens fünf Jahren keine Beiträge nach diesem Bundesgesetz oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften zu leisten hat und der Anwartschaftsberechtigte die Voraussetzung nach der Z 1 oder Z 2 des Abs. 1 erfüllt.
  1. 2.
    if, for at least five years, the qualification beneficiary has not been obliged to make any contribution payments pursuant to this Federal Act or similar Austrian legislation and the qualification beneficiary meets the requirement pursuant to No. 1 or No. 2 of Para. 1.
  1. (3) Bei Tod des Anwartschaftsberechtigten gebührt der Kapitalbetrag unabhängig vom Vorliegen der Voraussetzungen nach Abs. 1 dem Ehegatten oder dem eingetragenen Partner sowie den Kindern (Wahl-, Pflege- und Stiefkinder) des Anwartschaftsberechtigten zu gleichen Teilen, sofern für diese Kinder zum Zeitpunkt des Todes des Anwartschaftsberechtigten Familienbeihilfe gemäß § 2 FLAG bezogen wird. Die anspruchsberechtigten Personen können nur die Auszahlung des Kapitalbetrages verlangen. Diese haben den Auszahlungsanspruch innerhalb von drei Monaten ab dem Zeitpunkt des Todes des Anwartschaftsberechtigten gegenüber der BV-Kasse schriftlich geltend zu machen. Der Kapitalbetrag ist binnen fünf WerktagenBankarbeitstagen nach dem nächstfolgenden Monatsletzten nach Ablauf dieser Frist an die von der BV-Kasse festgestellten anspruchsberechtigten Personen mit schuldbefreiender Wirkung für die BV-Kasse auszuzahlen. Anspruchsberechtigte Personen, die ihren Anspruch innerhalb der Frist von drei Monaten gegenüber der BV-Kasse nicht geltend gemacht haben, können diesen Anspruch gegenüber dem Ehegatten oder dem eingetragenen Partner oder den Kindern im Sinne des 1. Satzes, an die ein Kapitalbetrag im Sinne des 3. Satzes bereits ausgezahlt wurde, anteilig geltend machen. Melden sich keine anspruchsberechtigten Personen binnen der dreimonatigen Frist, fällt der Kapitalbetrag in die Verlassenschaft gemäß § 531 des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches, JGS. Nr. 946/1811.
  1. (3) Upon the death of the qualification beneficiary, regardless of whether the prerequisites listed in Para. 1 are met, the capital sum is due for payment in equal shares to the deceased’s spouse or registered partner and to the qualification beneficiary’s children (adopted children, foster children and step children), provided that family allowance pursuant to § 2 of the Family Allowance Act was received for these children at the time of the qualification beneficiary’s death. The eligible persons can only request payment of the capital sum. They shall lodge their claim for payment with the corporate staff and self-employment provision fund in writing within three months of the qualification beneficiary’s death. The capital sum shall be paid out to the eligible persons identified by the corporate staff and self-employment provision fund within five working days of the last day of the month following the expiry of the aforementioned period, with debt-discharging effect for the pension fund. Eligible persons that have not filed their claim with the corporate staff and self-employment provision fund within the three-month period may file a pro-rated claim with the spouse or the registered partner or children, as defined in the first sentence, to whom a capital sum, as defined in the third sentence, has been paid out. If no eligible persons file a claim within the three-month period, the capital sum shall become part of the deceased’s estate pursuant to § 531 of the General Civil Code, Law Gazettes No. 946/1811.
  1. (4) Der Anwartschaftsberechtigte hat die von ihm beabsichtigte Verfügung über den Kapitalbetrag der BV-Kasse schriftlich bekannt zu geben. Darin kann der Anwartschaftsberechtigte die BV-Kasse weiters beauftragen, auch die Verfügungen im Sinne des § 58 Abs. 1 über Kapitalbeträge aus anderen BV-Kassen zu veranlassen.
  1. (4) The qualification beneficiary shall notify the corporate staff and self-employment provision fund in writing of the intended disposal of the capital sum. In this notification the qualification beneficiary may also mandate the corporate staff and self-employment provision fund to initiate the disposal of severance pay sums from other corporate staff and self-employment provision funds as defined in § 58 Para. 1.
  1. (5) Die BV-Kasse ist verpflichtet, begründete Einwendungen eines Anwartschaftsberechtigten im Zusammenhang mit der Beitragsleistung oder dem Anspruch auf den Kapitalbetrag und Urgenzen hinsichtlich von Kontonachrichten zu prüfen und, sofern die Ursache dafür nicht im eigenen Bereich liegt, unverzüglich dem jeweils zuständigen Träger der Sozialversicherung zur Klärung zu übermitteln.
  1. (5) The corporate staff and self-employment provision fund shall be obliged to review substantiated objections made by the qualification beneficiary in connection with contribution payments or the capital sum entitlement and reminders concerning account statements and, unless the reason for the objection is in its own sphere of competence, forward the objections without delay to the respective social security institution for clarification.

Höhe des Kapitalbetrages

Amount of the capital sum

§ 56.

Die Höhe des Kapitalbetrages ergibt sich aus der Anwartschaft zum Ende jenes Monats, zu dem ein Anspruch gemäß § 57 fällig geworden istermittelt wurde, einschließlich einer allfälligen Garantieleistung bei einer Verfügung gemäß § 58 Abs. 1 Z 1, 3 und 4 oder Abs. 4.

§ 56.

The amount of the capital sum shall result from the qualifications accumulated by the end of the month when an entitlement pursuant to § 57 has become due, including any guarantee payments in the case of disposal pursuant to § 58 Para. 1 nos. 1, 3 and 4 or Para. 4.

Fälligkeit des Kapitalbetrages

Due date of the capital sum

§ 57.

  1. (1) Der Kapitalbetrag ist am Ende des zweitfolgenden Kalendermonates nach der Geltendmachung des Anspruchs gemäß § 55 Abs. 4 fällig und binnen fünf WerktagenBankarbeitstagen entsprechend der Verfügung des Anwartschaftsberechtigten nach § 58 zu leisten, wobei die Frist für die Fälligkeit frühestens mit dem Ablauf des Zeitraums nach § 55 Abs. 1 Z 1 oder 2 oder Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung zu laufen beginnt. Abweichend vom ersten Satz kann die Frist für die Fälligkeit verkürzt werden, wenn die Beiträge gemäß § 52 Abs. 2 abgeführt wurden.

§ 57.

  1. (1) The capital sum shall be due at the end of the second month after the entitlement was claimed pursuant to § 55 Para. 4 and shall be paid within five working days in accordance with the qualification beneficiary’s disposal pursuant to § 58, whereas the period defining the due date shall commence at the earliest at the end of the period stipulated in § 55 Para. 1 No. 1 or 2 or upon granting of an individual pension from statutory pension insurance.
  1. (2) Der Anwartschaftsberechtigte kann die BV-Kasse einmalig anweisen, die Durchführung von Verfügungen nach § 58 um ein bis sechs ganze Monate nach Fälligkeit gemäß Abs. 1 erster Satz vorzunehmen. An eine solche Anweisung ist die BV-Kasse nur dann gebunden, wenn sie spätestens 14 Tage vor Fälligkeitder Auszahlung gemäß Abs. 1 bei ihr einlangt. Im Aufschubzeitraum ist der Kapitalbetrag im Rahmen der Veranlagungsgemeinschaft weiter zu veranlagen. Mit dem Ende des letzten vollen Monats des Aufschubzeitraumes ist eine ergänzende Ergebniszuweisung vorzunehmen.
  1. (2) The qualification beneficiary may instruct the corporate staff and self-employment provision fund once to carry out disposals pursuant to § 58 one to six full months after the due date. The corporate staff and self-employment provision fund shall be obliged to carry out such an instruction only if received at least 14 days prior to the due date pursuant to Para. 1. During the deferral period the capital sum shall continue to be invested within the framework of the collective investment entity. At the end of the last full month of the deferral period the balance shall be additionally allocated.

Verfügungsmöglichkeiten des Anwartschaftsberechtigten über den Kapitalbetrag

Disposal options of the qualification beneficiary concerning the capital sum

§ 58.

  1. (1) Der Anwartschaftsberechtigte kann bei Vorliegen der Anspruchsvoraussetzungen nach § 55 zu den in § 55 Abs. 1 und 2 genannten Zeitpunkten

§ 58.

  1. (1) If the entitlement requirements specified in § 55 are met, the qualification beneficiary may at the points in time laid down in § 55 Paras. 1 and 2
  1. 1.
    die Auszahlung des gesamten Kapitalbetrages verlangen,
  1. 1.
    request payment of the full capital sum,
  1. 2.
    die Weiterveranlagung des gesamten Kapitalbetrages bis zum Vorliegen der Voraussetzungen des Abs. 4 in der BV-Kasse verlangen,
  1. 2.
    request the continued investment of the full capital sum in the corporate staff and self-employment provision fund until the prerequisites specified in Para. 4 are met,
  1. 3.
    die Übertragung des gesamten Kapitalbetrages in eine neue BV-Kasse nach der Wiederaufnahme der Gewerbeausübung oder der betrieblichen Tätigkeit oder eine BV-Kasse seines neuen Arbeitgebers verlangen,
  1. 3.
    after resuming the business licence or the business activity, request the transfer of the full capital sum to a new corporate staff and self-employment provision fund or to a corporate staff and self-employment provision fund of the new employer,
  1. 4.
    die Überweisung des gesamten Kapitalbetrages
  1. 4.
    request remittance of the full capital sum
  1. a)
    an ein Versicherungsunternehmen seiner Wahl als Einmalprämie für eine vom Anwartschaftsberechtigten nachweislich abgeschlossene Pensionszusatzversicherung (§ 108b des Einkommensteuergesetzes 1988 – EStG 1988, BGBl. Nr. 400) oder
  1. a)
    to an insurance undertaking of his or her choice as a one-time premium for a supplementary pension insurance that has demonstrably been concluded by the qualification beneficiary (§ 108b of the Income Tax Act 1988, Federal Law Gazette No. 400, or
  1. b)
    an eine Pensionskasse, bei der der Anwartschaftsberechtigte bereits Berechtigter im Sinne des § 5 des Pensionskassengesetzes – PKG, BGBl. Nr. 281/1990, ist,
  1. b)
    to a corporate staff and self-employment provision fund where the qualification beneficiary is already a beneficiary (entitled) as defined in § 5 of the Pension Funds Act, Federal Law Gazette No. 281/1990.
verlangen.

 

  1. (2) Gibt der Anwartschaftsberechtigte die Erklärung über die Verwendung der Selbständigenvorsorge nicht binnen sechs Monaten nach den sich aus § 55 Abs. 1 und Abs. 2 Z 2 ergebenden Zeitpunkten ab, ist die Selbständigenvorsorge weiter zu veranlagen.
  1. (2) If the qualification beneficiary does not provide any information concerning the use of the self-employment provision within six months of the points in time derived from § 55 Para. 1 and Para. 2 No. 2, the self-employment provision shall continue to be invested.
  1. (3) Der Anwartschaftsberechtigte kann, auch wenn die Voraussetzungen des § 55 Abs. 2 für eine Verfügung über den Kapitalbetrag nicht vorliegen, sowie nach einer Verfügung im Sinne des Abs. 1 Z 2 (abweichend von Abs. 2) eine Verfügung über die gesamte Selbständigenvorsorge in der jeweiligen BV-Kasse im Sinne des Abs. 1 Z 3 verlangen, wenn die Selbständigenanwartschaft seit dem Ruhen der Gewerbeausübung oder Beendigung der betrieblichen Tätigkeit mindestens drei Jahre beitragsfrei gestellt ist. Die Verfügung kann frühestens nach dem Ablauf der Dreijahresfrist vorgenommen werden.
  1. (3) Even if the prerequisites of § 55 Para. 2 for disposal of the capital sum are not met or in the case of disposal as defined in Para. 1 No. 2 (notwithstanding Para. 2), the qualification beneficiary may request disposal of the full self-employment provision in the respective corporate staff and self-employment provision fund as defined in Para. 1 No. 3, provided that no contribution payments were made for the self-employment qualification for at least three years since suspension of the business licence or termination of the business activity. The disposal can be made after expiry of the three-year period at the earliest.
  1. (4) Die BV-Kasse hat nach dem Ablauf von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der Verständigung nach § 27 Abs. 4 über die Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes durch den Anwartschaftsberechtigten den Kapitalbetrag zum Ende des Folgemonats (Fälligkeit der Abfertigung) auszuzahlen, sofern der Anwartschaftsberechtigte nicht vorher über den Kapitalbetrag verfügt hat.
  1. (4) Unless the qualification beneficiary disposed of the capital sum previously, the corporate staff and self-employment provision fund shall pay the capital sum at the end of the month following (due date of the severance pay) the expiry of three months from the time of the notification pursuant to § 27 Para. 4 concerning the granting of an individual pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states.

4. Abschnitt

Chapter 4

Verwaltung der Beiträge in der BV-Kasse

Administration of contributions in the corporate staff and self-employment provision fund

BV-Kassen

Pension funds

§ 59.

Die BV-Kassen sind auch berechtigt, Beiträge im Sinne des 4. Teiles hereinzunehmen und zu veranlagen.

§ 59.

The corporate staff and self-employment provision funds are also entitled to administrate and invest contributions as defined in Part 4.

Konten

Accounts

§ 60.

  1. (1) Die BV-Kasse hat für jeden Anwartschaftsberechtigten ein Konto zu führen. Dieses Konto muss alle wesentlichen Daten enthalten und dient der Berechnung des Kapitalbetrages aus der Selbständigenvorsorge.

§ 60.

  1. (1) The corporate staff and self-employment provision fund shall keep an account for every qualification beneficiary. This account shall contain all essential data and shall be used for computing capital sum arising from the self-employment provision.
  1. (2) Der Anwartschaftsberechtigte ist jährlich zum Stand 31. Dezember des vorangegangenen Geschäftsjahres binnen drei Monaten, nachdem die Daten der BV-Kasse vom Dachverband zur Verfügung gestellt wurden, schriftlich über
  1. (2) The qualification beneficiary shall be informed in writing annually of the status as per 31 December of the previous financial year within three months after the data has been provided to the corporate staff and self-employment provision fund by the Umbrella Association of
  1. 1.
    die zum letzten Bilanzstichtag erworbene Anwartschaft aus der Selbständigenvorsorge,
  1. 1.
    the qualification accrued from the self-employment provision as per the most recent balance sheet date,
  1. 2.
    die im Geschäftsjahr veranlagten Beiträge,
  1. 2.
    the contributions invested in the financial year,
  1. 3.
    die vom Anwartschaftsberechtigten zu tragenden Barauslagen und Verwaltungskosten,
  1. 3.
    the cash expenses and administration costs to be borne by the qualification beneficiary,
  1. 4.
    die zugewiesenen Veranlagungsergebnisse sowie
  1. 4.
    the allocated investment balance, as well as
  1. 5.
    die insgesamt erworbene Anwartschaft aus der Selbständigenvorsorge
  1. 5.
    the total amount of the accrued qualification arising from the self-employment provision.
zu informieren. Wesentliche Daten sind neben Namen und Sozialversicherungsnummer des Anwartschaftsberechtigten die für die Erfüllung der in Z 1 bis 5 angeführten Verpflichtungen erforderlichen Daten. Weiters hat die Information die Grundzüge der Veranlagungspolitik sowie die zum Abschlussstichtag gehaltenen Veranlagungen zu enthalten.
Apart from the name and the social insurance number of the qualification beneficiary, the data required to comply with the obligations specified under nos. 1 to 5 is essential. Additionally, the information shall contain an outline of the investment policy as well as the investments held as per the balance sheet date.
  1. (3) Der Anwartschaftsberechtigte ist zwei Jahre nach der Ruhendstellung der Gewerbeausübung, nach dem Erlöschen der die Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG begründenden Berechtigung oder der Beendigung der betrieblichen Tätigkeit, die eine Verfügung nach § 58 Abs. 1 begründet, binnen eines Monats nach der Verständigung über die Ruhendstellung oder Beendigung durch den Dachverband von der BV-Kasse schriftlich über die Verfügungsmöglichkeiten gemäß den §§ 55 Abs. 4 und 58 Abs. 1 zu informieren. Bei Verfügungen gemäß § 58 Abs. 1 oder Auszahlungen gemäß § 58 Abs. 4 ist dem Anwartschaftsberechtigten zeitgleich mit der Auszahlung des Kapitalbetrages eine schriftliche Information mit den Angaben gemäß Abs. 2 Z 1 bis 5 zu übermitteln.
  1. (3) The qualification beneficiary shall be notified in writing by the corporate staff and self-employment provision fund of the disposal options pursuant to § 55 Para. 4 and § 58 Para. 1 two years after suspension of the business licence, after expiry of the licence upon which compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the Commercial Social Insurance Act is based or after termination of the business activity upon which a disposal as specified in § 58 Para. 1 is based, within one month of notification by the Umbrella Association concerning the suspension or termination. In cases of disposal as specified in § 58 Para. 1 or payments as specified in § 58 Para. 4, simultaneously with payment of the capital sum, a report in writing containing the details listed in Para. 2 nos. 1 to 5 shall be submitted to the qualification beneficiary.
  1. (4) Nach Maßgabe der vorhandenen technischen Möglichkeiten kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten anstelle der schriftlichen Information gemäß Abs. 2 und Abs. 3 letzter Satz auch eine gesicherte elektronische Zugriffsmöglichkeit auf diese Information bei der BV-Kasse ermöglicht werden. Die Information gemäß Abs. 3 erster und zweiter Satz kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten und Bekanntgabe einer elektronischen Zustelladresse anstelle der schriftlichen Information auch elektronisch zugestellt werden.
  1. (4) On condition that the technical facilities are available, a secure electronic means of access to this information at the corporate staff and self-employment provision fund can be provided upon consent by the qualification beneficiary in the place of the report in writing specified in Para. 2 and Para. 3 last sentence. The information specified in Para. 3 first and second sentence may upon consent by the qualification beneficiary and disclosure of an electronic mail address be conveyed electronically in the place of the report in writing.
  1. (5) Die BV-Kasse haftet für die Richtigkeit der Kontonachrichten auf der Grundlage der von den Sozialversicherungsträgern im Wege des Dachverbandes zu Verfügung gestellten Daten.
  1. (5) The corporate staff and self-employment provision fund shall be liable for the correctness of the account statements based on the data made available by the social security institutions via the Umbrella Association.
  1. (6) Werden für eine Anwartschaft nach der Ruhendstellung der Gewerbeausübung, nach dem Erlöschen der die Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG begründenden Berechtigung oder der Beendigung der betrieblichen Tätigkeit für einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten ab dem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, keine Beiträge geleistet, ist dem Anwartschaftsberechtigten abweichend von Abs. 2 jeweils nach jedem dritten Bilanzstichtag, gerechnet ab jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, eine Kontonachricht zu übermitteln. Verändert sich die Anwartschaft seit jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, um mehr als 30 €, ist dem Anwartschaftsberechtigten zu diesem Bilanzstichtag eine Kontonachricht zu übermitteln. Im Falle der gesicherten elektronischen Zugriffsmöglichkeit durch den Anwartschaftsberechtigten (Abs. 4) ist jährlich ein Kontoauszug zu erstellen.
  1. (6) If, after suspension of the licence, after expiry of the licence upon which compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the Commercial Social Insurance Act is based or after termination of the business activity, no contributions are paid toward a qualification for an uninterrupted period of at least 12 months from the balance sheet date of the most recent account statement, notwithstanding Para. 2 an account statement shall be transmitted to the qualification beneficiary after every third balance sheet date as determined from the balance sheet date on which the most recent account statement was issued. If the amount of the qualification has changed by more than EUR 30 after the balance sheet date as of which the most recent account statement was issued, an account statement shall be sent to the qualification beneficiary as per this balance sheet date. If the qualification beneficiary has a secure electronic means of access (Para. 4), an account summary shall be issued each year.

Veranlagungsgemeinschaft

Collective investment entity

§ 61.

Die BV-Kasse hat die Veranlagung der Beiträge nach dem 4. Teil im Rahmen der nach § 28 bereits eingerichteten Veranlagungsgemeinschaft vorzunehmen.

§ 61.

The corporate staff and self-employment provision fund shall invest the contributions specified in Part 4 within the framework of the collective investment entity established as stipulated in § 28.

5. Teil

Part 5

Selbständigenvorsorge für freiberuflich Selbständige und Land- und Forstwirte

Self-employment provision for freelancers and farmers and foresters

1. Abschnitt

Chapter 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Geltungsbereich

Scope

§ 62.

  1. (1) (Verfassungsbestimmung) Die Bestimmungen des 5. Teiles gelten für die Selbständigenvorsorge,

§ 62.

  1. (1) (Constitutional provision) The provisions of Part 5 shall apply to the self-employment provision of
  1. 1.
    von Personen, die in der Pensionsversicherung nach § 2 GSVG pflichtversichert sind, aufgrund einer Ausnahme gemäß § 5 GSVG oder einer Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem ASVG aber nicht der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach § 2 GSVG unterliegen, oder
  1. 1.
    persons subject to compulsory insurance in the pension insurance plan pursuant to § 2 Commercial Social Insurance Act who are not, however, subject to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to § 2 Commercial Social Insurance Act due to an exception as specified in § 5 Commercial Social Insurance Act or due to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to of the General Social Insurance Act, or
  1. 2.
    von Personen, die der Pflichtversicherung in der Pensionsversicherung nach § 2 Abs. 1 des Bauern-Sozialversicherungsgesetzes (BSVG), BGBl. Nr. 559/1978, oder
  1. 2.
    persons subject to compulsory insurance in the pension insurance plan pursuant to § 2 Para. 1 of the Farmers Social Insurance Act, Federal Law Gazette No. 559/1978, or
  1. 3.
    von Personen, die der Pflichtversicherung in der Pensionsversicherung nach § 2 des Freiberuflich Selbständigen-Sozialversicherungsgesetzes (FSVG), BGBl. Nr. 624/1978, oder
  1. 3.
    persons subject to compulsory insurance in the pension insurance plan pursuant to § 2 of the Act on Social Insurance for Freelancers, Federal Law Gazette No. 624/1978, or
  1. 4.
    von Notaren, die in die Vorsorge nach § 1 des Notarversorgungsgesetzes, BGBl. I Nr. 100/2018, einbezogen sind, oder
  1. 4.
    notaries covered by financial provisions pursuant to § 1 of the Financial Provisions for Notaries Act, Federal Law Gazette I No. 100/2018, or
  1. 5.
    von Personen, die in die Liste der Rechtsanwälte (§ 5 der Rechtsanwaltsordnung – RAO, RGBl. Nr. 96/1868) oder in die Liste der niedergelassenen europäischen Rechtsanwälte (§ 9 des EIRAG, BGBl. I Nr. 27/2000) eingetragen sind, oder
  1. 5.
    persons entered in the list of lawyers (§ 5 of the Code of Professional Conduct for Lawyers, Imperial Law Gazette No. 96/1868) or in the list of European lawyers established in Austria (§ 9 of the European Lawyers Act, Federal Law Gazette I No. 27/2000), or
  1. 6.
    von Ziviltechnikern (§ 1 des Ziviltechnikergesetzes 1993 – ZTG, BGBl. Nr. 156/1994).
  1. 6.
    chartered engineering consultants (§ 1 of the Chartered Engineering Consultants Act 1993, Federal Law Gazette. No. 156/1994).
Der Selbständige kann sich im Rahmen der Selbständigenvorsorge nach diesem Teil durch Abschluss eines Beitrittsvertrages zur Beitragsleistung an eine BV-Kasse verpflichten.
Within the framework of self-employment provision in accordance with this Part, the self-employed person may undertake to pay contributions to a corporate staff and self-employment provision fund by concluding a membership contract.
  1. (2) Auf die Selbständigenvorsorge sind die Bestimmungen des 2. Teiles mit Ausnahme folgender Regelungen anzuwenden: §§ 18 Abs. 3, 25, 27 Abs. 1 bis 3 und 8, 27a. § 27 Abs. 4 bis 6 und 7 ist mit der sich aus § 50 Abs. 3 ergebenden Maßgabe anzuwenden, wenn die Beitragseinhebung durch einen Sozialversicherungsträger erfolgt.
  1. (2) The provisions of Part 2 shall apply to the self-employment provision with the exception of the following regulations: § 18 Para. 3, § 25, § 27 Paras. 1 to 3 and 8, § 27a. § 27 Paras. 4 to 6 and 7 shall be applied with the proviso deriving from § 50 Para. 3 if contributions are collected by a social security institution.
  1. (3) Auf die Selbständigenvorsorge sind die Bestimmungen des 1. (ausgenommen die §§ 4 und 5), 3. und 4. Teiles, falls nicht anderes bestimmt ist, nicht anzuwenden.
  1. (3) The provisions of Part 1 (with the exception of §§ 4 and 5), 3 and 4 shall not apply to self-employment provision unless specified otherwise.
  1. (4) Die Bestimmungen des 2. Teiles sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle der Begriffe „Arbeitnehmer“, „Abfertigungsbeiträge“, „Abfertigungsanwartschaft“ und „Abfertigung“ die Begriffe „Selbständiger“, „Selbstständigenvorsorgebeiträge“, „Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge“ und „Kapitalbetrag“ in der richtigen grammatikalischen Form treten.
  1. (4) The provisions of Part 2 shall be applied with the proviso that the terms “worker”, “severance pay contributions”, “severance pay qualification” and “severance pay” shall respectively be replaced by the terms “self-employed person”, “contributions for self-employment provision”, “qualification for self-employment provision” and “capital sum” in their grammatically correct form in each case.
  1. (5) (Verfassungsbestimmung) Die Erlassung, Änderung und Aufhebung von Vorschriften, wie sie im 5. Teil dieses Bundesgesetzes enthalten sind, sowie die Vollziehung dieser Vorschriften sind auch in jenen Belangen Bundessache, hinsichtlich deren das B-VG etwas anderes vorsieht. Die in diesen Bestimmungen geregelten Angelegenheiten können unmittelbar von Bundesbehörden vollzogen werden.
  1. (5) (Constitutional provision) The issue, amendment and repeal of the provisions as contained in Part 4 of this Federal Act as well as the implementation of these provisions are matters of Federal Law, even with regard to matters in which the Federal Constitutional Act might provide otherwise. The issues regulated in these provisions can be implemented directly by federal authorities.

Begriffsbestimmungen

Definition of terms

§ 63.

Im Sinne des 5. Teiles ist

§ 63.

The following definitions shall apply to Part 5:

  1. 1.
    ein Anwartschaftsberechtigter:
  1. 1.
    Qualification beneficiary:
jene Person nach § 62 Abs. 1, die Beiträge nach § 64 an die BV-Kasse leistet;
the person as defined in § 62 Para. 1 who pays contributions as specified in § 64 to the pension fund;
  1. 2.
    eine Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge:
  1. 2.
    Qualification for self-employment provision:
die in einer BV-Kasse verwalteten Ansprüche eines Anwartschaftsberechtigten; diese setzen sich aus den in diese BV-Kasse eingezahlten Beiträgen abzüglich der einbehaltenen Verwaltungskosten, der allenfalls aus einer anderen BV-Kasse in diese BV-Kasse übertragenen Anwartschaft und den zugewiesenen Veranlagungsergebnissen zusammen.
the entitlements of qualification beneficiaries administrated in a corporate staff and self-employment provision fund; they consist of the contributions paid into that corporate staff and self-employment provision fund less the retained administration costs, any qualification transferred from another corporate staff and self-employment provision fund to that corporate staff and self-employment provision fund and the allocated investment balance.

2. Abschnitt

Chapter 2

Beitragsrecht

Regulatory framework for contributions

Beitragsleistung

Contribution payment

§ 64.

  1. (1) Der Selbständige (§ 62) kann sich bis zum 31. Dezember 2008 durch Abschluss eines Beitrittsvertrages (§ 65) zu einer monatlichen Beitragsleistung für die Dauer der Pflichtversicherung (§ 62 Abs. 1 Z 1, 2, 3 oder 6) oder der Berufsausübung (§ 62 Abs. 1 Z 4 oder 5) in Höhe von 1,53 vH der Beitragsgrundlage nach Abs. 3 an eine von ihm ausgewählte BV-Kasse verpflichten. Ein Selbständiger, dessen Pflichtversicherung oder Berufsausübung nach dem 31. Dezember 2007 beginnt, kann sich innerhalb eines Jahres nach dem erstmaligen Beginn der Pflichtversicherung oder der Berufsausübung zur Beitragsleistung im Sinne des 1. Satzes verpflichten.

§ 64.

  1. (1) The self-employed person (§ 62) may undertake to make monthly contributions to a pension fund of his or her choice in the amount of 1.53 per cent of the contribution base as specified in Para. 3 for the term of compulsory insurance (§ 62 Para. 1 No. 1, 2, 3 or 6) or of practising the profession (§ 62 Para. 1 No. 4 or 5) by concluding a membership contract (§ 65) by no later than December 31, 2008. A self-employed person whose compulsory insurance begins or who begins practising his or her profession after December 31, 2007 may undertake to pay contributions as specified in the first sentence within one year of the time when compulsory insurance commenced for the first time or of beginning to practise his or her profession.
  1. (2) Ein Einstellen, Aussetzen oder Einschränken der Beitragsleistung für die Dauer der Pflichtversicherung oder der Berufsausübung bis zur Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder einer Wohlfahrtseinrichtung einer Kammer der freien Berufe ist nicht zulässig.
  1. (2) The self-employed person shall not be permitted to discontinue, temporarily suspend or limit contribution payments for the term of compulsory insurance or of practising his or her profession until the individual pension from statutory pension insurance or from a welfare institution of a chamber of self-employed professionals is granted.
  1. (3) Beitragsgrundlage im Sinne des Abs. 1 ist:
  1. (3) The contribution base as defined in Para. 1 shall be:
  1. 1.
    für Selbständige im Sinne des § 62 Abs. 1 Z 1 und 3 die nach den §§ 25, 25a, 26 und 35a GSVG maßgebliche Beitragsgrundlage ohne Nachbemessung;
  1. 1.
    for self-employed persons as defined in § 62 Para. 1 nos. 1 and 3, the relevant contribution base without retroactive assessment as specified in §§ 25, 25a, 26 and 35a of the Commercial Social Insurance Act;
  1. 2.
    für Selbständige im Sinne des § 62 Abs. 1 Z 2 die nach den §§ 23, 23a und 33a BSVG zum Zeitpunkt der Vorschreibung in der Pensionsversicherung maßgebliche Beitragsgrundlage ohne Nachbemessung;
  1. 2.
    for self-employed persons as defined in § 62 Para. 1 No. 2, the relevant contribution base without retroactive assessment at the point in time of the payment order for pension insurance as specified in §§ 23, 23a, 26 and 33a Farmers Social Insurance Act;
  1. 3.
    für Selbständige im Sinne des § 62 Abs. 1 Z 4 und Z 5 der sich aus § 48 GSVG ergebende Betrag;
  1. 3.
    for self-employed persons as defined in § 62 Para. 1 nos. 4 and 5, the amount resulting from § 48 Commercial Social Insurance Act;
  1. 4.
    für Selbständige im Sinne des § 62 Abs. 1 Z 6 die für die Pflichtversicherung in der gesetzlichen Pensionsversicherung nach dem FSVG maßgebliche Beitragsgrundlage ohne Nachbemessung.
  1. 4.
    for self-employed persons as defined in § 62 Para. 1 No. 6, the relevant contribution base without retroactive assessment for the compulsory insurance in the statutory pension insurance plan pursuant to the Act on Social Insurance for Freelancers.
  1. (4) Für die Beitragseinhebung, Übermittlung der relevanten Daten und Weiterleitung der Beiträge hinsichtlich der in § 62 Abs. 1 Z 1, 3 und 6 genannten Selbständigen gilt § 52 Abs. 2.
  1. (4) § 52 Para. 2 shall apply for the collection of contributions, the submission of the relevant data and the forwarding of the contributions with respect to the self-employed persons specified in § 62 Para. 1 nos. 1, 3 and 6.
  1. (5) Die Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen hat die Beiträge (Abs. 1) im übertragenen Wirkungsbereich nach § 33 BSVG vorzuschreiben und an die vom Anwartschaftsberechtigten ausgewählte BV-Kasse zu überweisen. Für die Einziehung dieser Beiträge gelten die Regelungen über die Einziehung der Beiträge nach dem BSVG. Hinsichtlich der Meldepflichten des Anwartschaftsberechtigten sind die §§ 16 bis 21 BSVG anzuwenden. Die eingelangten Beiträge nach Abs. 1 sind von der Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen jeweils bis zum 10. des zweitfolgenden Kalendermonates nach vollständiger Bezahlung eines Beitragsmonates an die BV-Kasse abzuführen. Die Feststellung der Leistungsverpflichtung dem Grunde und der Höhe nach ist Verwaltungssache nach den §§ 409 bis 417a ASVG in Verbindung mit § 182 BSVG.
  1. (5) Within the scope of transferred competence as specified in § 33 Farmers Social Insurance Act, the Social Security Institution for the Self-Employed shall provide for the contributions (Para. 1) and remit them to the selected corporate staff and self-employment provision fund. The regulations of the Farmers Social Insurance Act governing the debiting of contributions shall apply for the debiting of these contributions. With regard to the reporting obligations of the qualification beneficiary, §§ 16 to 21 Farmers Social Insurance Act shall be applied. The received contributions pursuant to Para. 1 shall be remitted by the Social Security Institution for the Self-Employed to the corporate staff and self-employment provision fund in each case no later than the tenth day of the second consecutive calendar month following full payment for a calendar month. The determination of the grounds for and amount of the payment to be made is an administrative matter pursuant to §§ 409 to 417a of the General Social Insurance Act in conjunction with § 182 Farmers Social Insurance Act.
  1. (6) Die Versorgungsanstalt des österreichischen Notariates hat die Beiträge (Abs. 1) im übertragenen Wirkungsbereich vorzuschreiben und an die vom Anwartschaftsberechtigten ausgewählte BV-Kasse zu überweisen. Für diese Beiträge gelten die nach dem Notarversorgungsgesetz anzuwendenden Vorschriften über die Fälligkeit, Einzahlung und Eintreibung der Pflichtbeiträge sowie über die Melde- und Auskunftspflichten mit der Maßgabe, dass an die Stelle der Beiträge zur Versorgung die Beiträge an die BV-Kassen treten.
  1. (6) Within the scope of transferred competence, the Provision Fund for Austrian Notaries shall provide for the contributions (Para. 1) and remit them to the corporate staff and self-employment provision fund selected by the qualification beneficiary. For these contributions, the provisions pursuant to the Financial Provisions for Notaries Act applicable to the due date, to payment and collection of compulsory contributions as well as to reporting and information obligations shall apply, with the proviso that the contributions to the provision fund shall be replaced by contributions to the corporate staff and self-employment provision fundcorporate staff and self-employment provision fund.
  1. (7) Die Einhebung der Beiträge (Abs. 1) von Rechtsanwälten (§ 62 Abs. 1 Z 5) erfolgt durch die jeweils ausgewählte BV-Kasse, wobei die Überweisung der Beiträge einmal jährlich erfolgen kann.
  1. (7) The corporate staff and self-employment provision fund selected in each case shall collect the contributions (Para. 1) from lawyers (§ 62 Para. 1 No. 5), whereas contributions may be remitted once a year.

(Anm.: Abs. 8 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 4/2013)

(Note: Para. 8 repealed by Federal Law Gazette I No. 4/2013)

  1. (9) Die Abtretung oder Verpfändung von Anwartschaften im Sinne des § 63 Z 2 ist rechtsunwirksam, soweit der Anwartschaftsberechtigte darüber nicht verfügen kann. Für die Pfändung gilt die EO.
  1. (9) The assignment or pledging of qualifications as defined in § 63 No. 2 shall have no legal effect unless the qualification beneficiary can dispose of them. The Austrian Enforcement Code shall apply to any attachment.

Beitrittsvertrag

Membership contract

§ 65.

  1. (1) Der Anwartschaftsberechtigte hat mit einer von ihm ausgewählten BV-Kasse einen Beitrittsvertrag abzuschließen.

§ 65.

  1. (1) The qualification beneficiary shall conclude a membership contract with a corporate staff and self-employment provision fund of his or her choice.
  1. (2) Der Beitrittsvertrag hat insbesondere zu enthalten:
  1. (2) The membership contract shall contain in particular:
  1. 1.
    die ausgewählte BV-Kasse;
  1. 1.
    the selected corporate staff and self-employment provision fund;
  1. 2.
    Grundsätze der Veranlagungspolitik;
  1. 2.
    the principles of the investment policy;
  1. 3.
    die näheren Voraussetzungen für die Kündigung des Beitrittsvertrages;
  1. 3.
    the detailed conditions for the termination of the membership contract;
  1. 4.
    die Höhe der Verwaltungskosten gemäß § 29 Abs. 2 Z 5;
  1. 4.
    the amount of the administration costs pursuant to § 29 Para. 2 No. 5;
  1. 5.
    die Meldepflichten des Selbständigen gegenüber der BV-Kasse;
  1. 5.
    the self-employed person’s obligation to report to the corporate staff and self-employment provision fund;
  1. 6.
    eine allfällige Zinsgarantie gemäß § 24 Abs. 2;
  1. 6.
    any interest guarantee pursuant to § 24 Para. 2 applicable;
  1. 7.
    Art und Berechnungsweise der Barauslagen, die die BV-Kasse gemäß § 26 Abs. 3 Z 1 oder § 70 verrechnen darf.
  1. 7.
    the type of cash expenses the corporate staff and self-employment provision fund is allowed to charge pursuant to § 26 Para. 3 No. 1 or § 70 and the computation method for these.
  1. (3) Für die Kündigung des Beitrittsvertrages durch den Anwartschaftsberechtigten oder die BV-Kasse oder die einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages gilt § 12 Abs. 1 bis 3.
  1. (3) § 12 Paras. 1 to 3 shall apply for cancellation of the membership contract by the qualification beneficiary or the corporate staff and self-employment provision fund or for termination by common consent.

Mitwirkungsverpflichtung

Obligation to provide information

§ 66.

Der Anwartschaftsberechtigte ist verpflichtet, der BV-Kasse über alle für das Vertragsverhältnis und für die Verwaltung der Anwartschaft maßgebenden Umstände unverzüglich wahrheitsgemäß Auskunft zu erteilen.

§ 66.

The qualification beneficiary shall be obliged to provide to the corporate staff and self-employment provision fund without delay correct information concerning any and all circumstances which are relevant for the contractual relationship and for administration of the qualification.

3. Abschnitt

Chapter 3

Leistungsrecht

Entitlement regulations

Anspruch auf eine Leistung aus der Selbständigenvorsorge

Entitlement to benefits from self-employment provision

§ 67.

  1. (1) Der Anwartschaftsberechtigte hat nach mindestens zwei Jahren

§ 67.

  1. (1) The qualification beneficiary shall be entitled to a capital sum from the qualification for self-employment provision after at least two years
  1. 1.
    nach dem Ende seiner Pflichtversicherung (§ 62 Abs. 1 Z 1, 3 oder 6) infolge Einstellung der betrieblichen Tätigkeit oder dem Wegfall der berufsrechtlichen Berechtigung oder
  1. 1.
    after the end of compulsory insurance (§ 62 Para. 1 No. 1, 3 or 6) as a result of discontinuing the business activity or of lapse of the authorisation to practice the profession or
  1. 2.
    nach dem Ende seiner Pflichtversicherung (§ 62 Abs. 1 Z 2) infolge Einstellung der für die Pensionsversicherung nach § 2 BSVG wesentlichen betrieblichen Tätigkeit oder
  1. 2.
    after the end of compulsory insurance (§ 62 Para. 1 No. 2) as a result of discontinuing the business activity that is the basis for pension insurance pursuant to § 2 Farmers Social Insurance Act or
  1. 3.
    nach der Beendigung der Berufsausübung (§ 62 Abs. 1 Z 4 oder 5) nach den jeweiligen berufsrechtlichen Regelungen
  1. 3.
    after terminating the profession (§ 62 Para. 1 No. 4 or 5) in accordance with the regulations stipulated for the individual profession
bei Vorliegen von drei Einzahlungsjahren (36 Beitragsmonate) seit der ersten Beitragszahlung gemäß § 64 Abs. 1 oder der letztmaligen Verfügung (ausgenommen Verfügungen im Sinne des § 58 Abs. 1 Z 2 oder 3 oder Abs. 3) bei einer oder mehreren BV-Kassen, Anspruch auf einen Kapitalbetrag aus der Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge.
when three years of contribution payments (36 contribution months) have passed since the first contribution payment as specified in § 64 Para. 1 or, in the case of one or more corporate staff and self-employment provision fund, since the last disposal (except for the disposals specified in § 58 Para. 1 No. 2 or 3 or Para. 3).
  1. (2) Das Leistungsrecht hinsichtlich der Selbständigenvorsorge nach diesem Teil ergibt sich aus den §§ 55 Abs. 2 bis 4, 56, 57 und 58.
  1. (2) Entitlement to benefits with respect to self-employment provision as stipulated in this Part shall be derived from § 55 Paras. 2 to 4, §§ 56, 57 and 58.

4. Abschnitt

Chapter 4

Verwaltung der Beiträge in der BV-Kasse

Administration of contributions in the corporate staff and self-employment provision fund

BV-Kassen

Corporate staff and self-employment provision funds

§ 68.

Die BV-Kassen sind auch berechtigt, Beiträge im Sinne des 5. Teiles hereinzunehmen und zu veranlagen.

§ 68.

The corporate staff and self-employment provision funds shall also be entitled to administrate and invest contributions as defined in Part 5.

Konten

Accounts

§ 69.

  1. (1) Die BV-Kasse hat für jeden Anwartschaftsberechtigten ein Konto zu führen. Dieses Konto muss alle wesentlichen Daten enthalten und dient der Berechnung des Kapitalbetrages aus der Selbständigenvorsorge.

§ 69.

  1. (1) The corporate staff and self-employment provision funds shall keep an account for every qualification beneficiary. This account shall contain all essential data and shall be used for computing capital sum arising from the self-employment provision.
  1. (2) Der Anwartschaftsberechtigte ist jährlich zum Stand 31. Dezember des vorangegangenen Geschäftsjahres binnen drei Monaten, nachdem die Daten der BV-Kasse vom Dachverband oder einer Kammer der freien Berufe, wenn eine Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten eingeholt wurde, oder durch den Anwartschaftsberechtigten, zur Verfügung gestellt wurden, schriftlich über
  1. (2) The qualification beneficiary shall be informed in writing annually of the status as per 31 December of the expired financial year within three months after the data has been provided to the corporate staff and self-employment provision funds by the Umbrella Association or by a chamber of self-employed professionals, provided that the consent of the qualification beneficiary has been obtained, or has been provided by the qualification beneficiary himself or herself, of
  1. 1.
    die zum letzten Bilanzstichtag erworbene Anwartschaft aus der Selbständigenvorsorge,
  1. 1.
    the qualification accrued from the self-employment provision as per the most recent balance sheet date,
  1. 2.
    die im Geschäftsjahr veranlagten Beiträge,
  1. 2.
    the contributions invested in the financial year,
  1. 3.
    die vom Anwartschaftsberechtigten zu tragenden Barauslagen und Verwaltungskosten,
  1. 3.
    the cash expenses and administration costs to be borne by the qualification beneficiary,
  1. 4.
    die zugewiesenen Veranlagungsergebnisse sowie
  1. 4.
    the allocated investment balance, as well as
  1. 5.
    die insgesamt erworbene Anwartschaft aus der Selbständigenvorsorge
  1. 5.
    the total amount of the accrued qualification arising from the self-employment provision.
zu informieren. Wesentliche Daten sind neben Namen und Sozialversicherungsnummer des Anwartschaftsberechtigten die für die Erfüllung der in Z 1 bis 5 angeführten Verpflichtungen erforderlichen Daten. Weiters hat die Information die Grundzüge der Veranlagungspolitik sowie die zum Abschlussstichtag gehaltenen Veranlagungen zu enthalten.
Apart from the name and the social insurance number of the qualification beneficiary, the data required to comply with the obligations specified under nos. 1 to 5 is essential. Additionally, the information shall contain an outline of the investment policy as well as the investments held as per the balance sheet date.
  1. (3) Der Anwartschaftsberechtigte ist zwei Jahre nach der Ruhendstellung der Gewerbeausübung, dem Ende seiner Pflichtversicherung infolge Einstellung der für die Pensionsversicherung nach § 2 BSVG wesentlichen betrieblichen Tätigkeit oder der Beendigung der Berufsausübung, die eine Verfügung nach § 67 begründet, binnen eines Monats nach der Verständigung über die Ruhendstellung oder Beendigung der Pflichtversicherung oder Berufsausübung durch den Dachverband von der BV-Kasse schriftlich über die Verfügungsmöglichkeiten gemäß § 67 zu informieren. Bei Verfügungen gemäß § 67 oder Auszahlungen gemäß § 67 ist dem Anwartschaftsberechtigten zeitgleich mit der Auszahlung des Kapitalbetrages eine schriftliche Information mit den Angaben gemäß Abs. 2 Z 1 bis 5 zu übermitteln.
  1. (3) The qualification beneficiary shall be notified in writing by the corporate staff and self-employment provision fund of the disposal options pursuant to § 67 two years after suspension of the business licence, after the end of compulsory insurance as a result of discontinuing the business activity that is the basis for pension insurance pursuant to § 2 Farmers Social Insurance Act or after terminating practice of the profession upon which a disposal as specified in § 67 is based, within one month of notification by the Umbrella Association concerning the suspension of practice or the termination of compulsory insurance or practice of the profession. In cases of disposal as specified in § 67 or payments as specified in § 67, simultaneously with payment of the capital sum, a report in writing containing the details listed in Para. 2 nos. 1 to 5 shall be submitted to the qualification beneficiary.
  1. (4) Nach Maßgabe der vorhandenen technischen Möglichkeiten kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten anstelle der schriftlichen Information gemäß Abs. 2 und Abs. 3 letzter Satz auch eine gesicherte elektronische Zugriffsmöglichkeit auf diese Information bei der BV-Kasse ermöglicht werden. Die Information gemäß Abs. 3 erster und zweiter Satz kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten und Bekanntgabe einer elektronischen Zustelladresse anstelle der schriftlichen Information auch elektronisch zugestellt werden.
  1. (4) On condition that the technical facilities are available, a secure electronic means of access to this information at the corporate staff and self-employment provision fund can be provided upon consent by the qualification beneficiary in the place of the report in writing specified in Para. 2 and Para. 3 last sentence. The information specified in Para. 3 first and second sentence may upon consent by the qualification beneficiary and disclosure of an electronic mail address be conveyed electronically in the place of the report in writing.
  1. (5) Die BV-Kasse haftet für die Richtigkeit der Kontonachrichten auf der Grundlage der von der Sozialversicherungsträgern im Wege des Dachverbandes, einer Kammer der freien Berufe oder dem Anwartschaftsberechtigten zu Verfügung gestellten Daten.
  1. (5) The pension fund shall be liable for the correctness of the account statements based on the data made available by the social security institutions via the Umbrella Association, by a chamber of self-employed professionals or by the qualification beneficiary himself or herself.
  1. (6) Werden für eine Anwartschaft nach der Ruhendstellung der Gewerbeausübung oder der Beendigung der betrieblichen Tätigkeit für einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten ab dem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, keine Beiträge geleistet, ist dem Anwartschaftsberechtigten abweichend von Abs. 2 jeweils nach jedem dritten Bilanzstichtag, gerechnet ab jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, eine Kontonachricht zu übermitteln. Verändert sich die Anwartschaft seit jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, um mehr als 30 €, ist dem Anwartschaftsberechtigten zu diesem Bilanzstichtag eine Kontonachricht zu übermitteln. Im Falle der gesicherten elektronischen Zugriffsmöglichkeit durch den Anwartschaftsberechtigten (Abs. 4) ist jährlich ein Kontoauszug zu erstellen.
  1. (6) If no contributions are paid for an uninterrupted period of at least twelve months after suspension of the business licence or termination of the business activity starting from the balance sheet date when the last account statement was issued, the qualification beneficiary shall, notwithstanding Para. 2, be provided with an account statement every third balance sheet date as determined from the balance sheet date on which the most recent account statement was issued. If the amount of the qualification has changed by more than EUR 30 after the balance sheet date as of which the most recent account statement was issued, an account statement shall be sent to the qualification beneficiary as per this balance sheet date. If the qualification beneficiary has a secure electronic means of access (Para. 4), an account summary shall be issued each year.

Verwaltungskosten

Administration costs

§ 70.

Werden die Beiträge durch einen Sozialversicherungsträger eingehoben (§ 64 Abs. 4 bis 6), so ist § 26 anzuwenden, wobei der in § 26 Abs. 5 geregelte Kostenersatz dem jeweiligen Sozialversicherungsträger (§ 64) zusteht. Abweichend vom ersten Satz sind die Verwaltungskosten hinsichtlich der Beitragseinhebung, Veranlagung und Verwaltung der Beiträge von Rechtsanwälten in einem Rahmenvertrag zwischen dem Österreichischen Rechtsanwaltskammertag und der jeweiligen BV-Kasse festzulegen, wobei die Verwaltungskosten für alle Rechtsanwälte, die vom Rahmenvertrag erfasst werden, prozentmäßig gleich sein müssen.

§ 70.

If the contributions are collected by a social security institution (§ 64 Paras. 4 to 6), § 26 shall be applied, in which case the particular social security institution (§ 64) shall be entitled to the reimbursement of costs stipulated in § 26 Para. 5. Notwithstanding the first sentence, the administration costs pertaining to the collection of contributions, the investment and the administration of contributions paid by lawyers shall be stipulated in a framework agreement concluded between the Austrian Bar Association and the particular corporate staff and self-employment provision fund, whereas the administration costs covered by the framework agreement must be equal in percentage terms for all lawyers.

Veranlagungsgemeinschaft

Collective investment entity

§ 71.

Die BV-Kasse hat die Veranlagung der Beiträge nach dem 5. Teil im Rahmen der nach § 28 bereits eingerichteten Veranlagungsgemeinschaft vorzunehmen.

§ 71.

The corporate staff and self-employment provision fund shall invest the contributions specified in Part 5 within the framework of the collective investment entity established as stipulated in § 28.

6. Teil

Part 6

Schlussbestimmungen

Final provisions

Weisungsbindung

Obligation to follow instructions

§ 71a.

Die Versicherungsträger und der Dachverband haben die Aufgaben nach diesem Bundesgesetz im übertragenen Wirkungsbereich nach den Weisungen des Bundesministers für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz zu vollziehen. In den Angelegenheiten des § 27 Abs. 4 bis 6 haben der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz und der Bundesminister für Finanzen hinsichtlich der Weisung das Einvernehmen herzustellen.

§ 71a.

The social security institutions and the Umbrella Association shall accomplish their responsibilities within the scope of transferred competence under to this Federal Act subject to the instructions of the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection. In matters concerning § 27 Paras. 4 to 6, the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection and the Federal Minister of Finance shall come to an agreement with regard to the instruction.

Vollziehung

Implementation

§ 72.

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind hinsichtlich

§ 72.

This Federal Act shall be implemented by with regard to :

  1. 1.
    des 1. sowie des 3. Teiles (Übergangsrecht) der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit,
  1. 1.
    Parts 1 and 3 (Transitional regulations), the Federal Minister for Economics and Labour,
  1. 2.
    des § 11 Abs. 3 und 4 sowie des 2. Teiles der Bundesminister für Finanzen,
  1. 2.
    § 11 Paras. 3 and 4 as well as Part 2, the Federal Minster of Finance,
  1. 3.
    des § 6 Abs. 2, 2a und 3 und § 27a der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit und der Bundesminister für Soziales und Konsumentenschutz im Rahmen ihres Wirkungsbereiches,
  1. 3.
    § 6 Paras. 2, 2a and 3 and § 27a, the Federal Minister for Economics and Labour and the Federal Minister of Social Affairs and Consumer Protection, in each case within the scope of their competence,
  1. 4.
    der §§ 7 Abs. 3 bis 8 und 27 Abs. 8 die Bundesministerin für Gesundheit, Frauen und Jugend im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit,
  1. 4.
    § 7 Paras. 3 to 8 and § 27 Para. 8, the Federal Minister of Health, Women’s Affairs and Youth in agreement with the Federal Minister for Economics and Labour,
  1. 5.
    des § 8 der Bundesminister für Justiz,
  1. 5.
    § 8, the Federal Minster of Justice,
  1. 6.
    des § 27 Abs. 4 bis 6 der Bundesminister für Soziales und Konsumentenschutz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen,
  1. 6.
    § 27 Para. 4 to 6, the Federal Minister of Social Affairs and Consumer Protection in agreement with the Federal Minster of Finance,
  1. 7.
    des § 27 Abs. 7 der Bundesminister für Soziales und Konsumentenschutz,
  1. 7.
    § 27 Para. 7, the Federal Minister of Social Affairs and Consumer Protection,
  1. 8.
    des 4. und 5. Teiles der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit und der Bundesminister für Finanzen im Rahmen ihres Wirkungsbereiches betraut.
  1. 8.
    Parts 4 and 5, the Federal Minister for Economics and Labour and the Federal Minster of Finance, in each case within the scope of their competence.

Inkrafttreten

Entry into force

§ 73.

  1. (1) § 30 Abs. 2 Z 6, § 30 Abs. 3 Z 9, § 31 Abs. 1 Z 5 und die Anlagen 1 und 2 zu § 40 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 80/2003 treten mit 1. September 2003 in Kraft.

§ 73.

  1. (1) § 30 Para. 2 No. 6, § 30 Para. 3 No. 9, § 31 Para. 1 No. 5 and Annexes 1 and 2 pertaining to § 40 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette. I No. 80/2003, shall enter into force on 1 September 2003.
  1. (2) § 14 Abs. 4 Z 1 und 1a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 143/2004 tritt mit 1. Jänner 2005 in Kraft.
  1. (2) § 14 Para 4 nos. 1 and 1a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 143/2004, shall enter into force on 1 January 2005.
  1. (3) § 17 Abs. 1 Z 4 lit. a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 8/2005 tritt mit 23. September 2005 in Kraft.
  1. (3) § 17 Para. 1 No. 4 point a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 8/2005, shall enter into force on 23 September 2005.
  1. (4) Die §§ 6 Abs. 2 und 2a, 9 samt Überschrift, 10, 12 Abs. 4, 27a samt Überschrift, 42 erster Satz und 49 Z 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 36/2005 treten mit 1. Juli 2005 in Kraft. Eine Änderung der Zahlungsweise nach § 6 Abs. 2a kann erst für Beitragszeiträume nach dem 31. Dezember 2005 wirksam werden. Die §§ 10 und 27a sind auch auf Beitragszeiträume nach den §§ 6 und 7 anzuwenden, die vor dem In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes begonnen haben. An jene Arbeitgeber, für die der Beginn des Arbeitsverhältnisses des Arbeitnehmers, für den der Arbeitgeber erstmalig Beiträge nach den §§ 6 oder 7 zu leisten hatte, vor dem 1. Jänner 2005 liegt, sind die Aufforderungsschreiben nach § 27a Abs. 1 bis spätestens 31. August 2005 zu versenden. Die Zuweisungen dieser Arbeitgeber zu einer BV-Kasse haben nach Verstreichen der Frist von drei Monaten nach § 27a Abs. 1, spätestens aber beginnend mit 1. Dezember 2005 zu erfolgen. Für das Jahr 2005 ist eine Meldung der Wirtschaftskammer Österreich im Sinne des § 27a Abs. 4 bis spätestens 31. Juli 2005, ein Antrag der BV-Kasse im Sinne des § 27a Abs. 4 bis spätestens 15. Juli 2005, zu übermitteln.
  1. (4) § 6 Paras. 2 and § 2a, § 9 including the heading, § 10, § 12 Para. 4, § 27a including the heading, § 42 first sentence and § 49 No. 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 36/2005, shall enter into force on 1 July 2005. A change of payment intervals as specified in § 6 Para. 2a can only enter into force for contribution periods after 31 December 200f5. §§ 10 and 27a shall also be applied to contribution periods as specified in §§ 6 and 7 which begin before this Federal Act enters into force. In the case of employees for whom the employer is obliged to pay contributions for the first time pursuant to § 6 or 7 with the commencement of the relevant employment relationship prior to 1 January 2005, the request letters specified in § 27a Para. 1 shall be sent to the respective employer no later than 31 August 2005. The assignment of such employers to a pension fund shall take place after a period of three months in accordance with § 27a Para. 1, yet no later than beginning with 1 December 2005. For 2005, a report by the Austrian Federal Economic Chamber as specified in § 27a Para. 4 shall be submitted no later than 31 July 2005 and an application by the pension fund as specified in § 27a Para. 4 no later than 15 July 2005.
  1. (5) § 20 Abs. 4 letzter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 37/2005 tritt mit 1. Juli 2005 in Kraft.
  1. (5) § 20 Para 4 last sentence as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 37/2005, shall enter into force on 1 July 2005.
  1. (6) § 30 Abs. 3 Z 8 lit. b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 141/2006 tritt mit 1. Jänner 2007 in Kraft.
  1. (6) § 30 Para. 3 No. 8 point b as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 141/2006, shall enter into force on 1 January 2007.
  1. (7) Der Titel dieses Bundesgesetzes, die Umbenennung der Mitarbeitervorsorgekasse (MV-Kasse) in Betriebliche Vorsorgekasse (BV-Kasse), das Inhaltsverzeichnis, die §§ 1 samt Überschrift, 6 Abs. 1a und 3, 7 samt Überschrift, § 9 Abs. 1 und Abs. 2 1. Satz, 14 samt Überschrift, 15, 16 samt Überschrift, 17 samt Überschrift, die Überschrift zum 2. Teil, 20 Abs. 2, 22 Abs. 1, 24 Abs. 1, 25 samt Überschrift, 26 Abs. 6, 27 Abs. 1, 2, 5 und 6a, 29 Abs. 2 Z 5, 30 Abs. 2 Z 6, 33 Abs. 1, die Überschrift zum 3. Teil, 46, 47 Abs. 3 Z 3, sowie die Anlage 2 zu § 40 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2007 treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft. § 7 Abs. 1 gilt nur für Auslandseinsatzpräsenzdienste gemäß § 19 Abs. 1 Z 9 WG 2001, die nach dem 31. Dezember 2007 angetreten werden. § 7 Abs. 6a gilt auch für zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes laufende Bildungskarenzen. § 47 Abs. 3 Z 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2007 findet nur auf nach dem 31. Dezember 2007 abgeschlossene Vereinbarungen gemäß § 47 Abs. 3 Anwendung. Für zum 31. Dezember 2007 bestehende freie Dienstverhältnisse von Personen im Sinne des § 1 Abs. 1a findet § 6 Abs. 1 2. Satz keine Anwendung. § 1 Abs. 1a findet auf zum 31. Dezember 2007 bestehende freie Dienstverhältnisse mit vertraglich festgelegten Abfertigungsansprüchen sowie auf unmittelbar nachfolgende mit demselben Dienstgeber oder einem Dienstgeber im Konzern (§ 46 Abs. 3 Z 2) abgeschlossene freie Dienstverhältnisse mit solchen Abfertigungsansprüchen keine Anwendung. Die Anlage 2 zu § 40 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2007 ist auf Geschäftsjahre anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2007 beginnen.
  1. (7) The title of this Federal Act, the renaming of employee-fund to corporate staff and self-employment provision fund, the Table of contents, § 1 including the heading, § 6 Paras. 1a and 3, § 7 including the heading, § 9 Para. 1 and Para. 2 first sentence, § 14 including the heading, § 15, § 16 including the heading, § 17 including the heading, the heading of Part 2, § 20 Para. 2, § 22 Para. 1, § 24 Para. 1, § 25 including the heading, § 26 Para. 6, § 27 Paras. 1, 2, 5 and 6a, § 29 Para. 2 No. 5, § 30 Para. 2 No. 6, § 33 Para. 1, the heading of Part 3, § 46, § 47 Para. 3 No. 3 as well as Annex 2 pertaining to § 40 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 102/2007, shall enter into force on 1 January 2008. § 7 Para 1 shall apply only to periods of national service abroad pursuant to § 19 Para. 1 No. 9 WG 2001 which commence after 31 December 2007. § 7 Para. 6a shall apply also to periods of educational leave ongoing when this Federal Act enters into force. § 47 Para. 3 No. 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 102/2007, shall be applied only to agreements as specified in § 47 Para. 3 which are concluded after 31 December 2007. § 6 Para. 2 second sentence shall not be applied to quasi-freelance employment relationships as specified in § 1 Para. 1a which exist as per 31. December 2007. § 1 Para. 1a shall not be applied to quasi-freelance employment relationships having contractually agreed entitlements to severance pay or to any immediately following quasi-freelance employment relationships with the same employer of quasi-freelancers or with an employer in the company group (§ 46 Para. 3 No. 2) granting such entitlements to severance pay. Annex 2 pertaining to § 40 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 102/2007, shall be applied to financial years beginning after 31 December 2007.
  1. (8) Der 4., 5. und 6. Teil dieses Bundesgesetzes (ausgenommen die §§ 49 und 62 Abs. 1 und 5) in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2007 treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft. Der 4. und 5. Teil gelten für Beitragszeiträume ab dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes. Abweichend von § 52 Abs. 2 sind die Beiträge für die Monate Jänner bis einschließlich September 2008 gemeinsam mit den Beiträgen zur Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG gemäß § 35 GSVG vorzuschreiben. Abweichend von § 64 Abs. 4 bis 6 sind für Selbständige im Sinne des § 62 Abs. 1 Z 1 bis 4 die Beiträge für die Monate Jänner bis einschließlich September 2008 zusammen mit den Beiträgen für das 4. Quartal 2008 vorzuschreiben. Die auf Grund dieser Vorschreibungen eingelangten Beiträge für die Monate Jänner bis einschließlich Dezember 2008 samt Zinsen sind bis längstens 10. Februar 2009 an die BV-Kassen zu überweisen. Vorzeitige Überweisungen der eingezahlten Beiträge an die BV-Kassen durch die Sozialversicherungsträger sind zulässig. Abweichend von den §§ 50 Abs. 3 und 62 Abs. 2 haben die jeweiligen Sozialversicherungsträger die in diesen Bestimmungen und im § 27 Abs. 4 und 5 genannten Daten der bei ihr pensions- oder krankenversicherten Personen bis längstens 30. November 2008 den jeweils betroffenen BV-Kassen in automationsunterstützter Form im Wege des Hauptverbandes der österreichischen Sozialversicherungsträger gegen Ersatz der Kosten zur Verfügung zu stellen. Diese Beiträge sind bis zur Weiterleitung an die BV-Kasse entsprechend § 218 GSVG, § 206 BSVG oder § 78 NVG zu veranlagen.
  1. (8) Part 4, 5 and 6 of this Federal Act (with the exception of § 49 and § 62 Paras. 1 and 5) as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 102/2007, shall enter into force on 1 January 2008. Part 4 and 5 shall apply to contribution periods beginning as per or after this Federal Act enters into force. Notwithstanding § 52 Para. 2, the contributions for the months of January 2008 up to and including September 2008 shall be prescribed together with the contributions to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the Commercial Social Insurance Act in accordance with § 35 of the Commercial Social Insurance Act. Notwithstanding § 64 Paras. 4 to 6, the contributions for self-employed persons as specified in § 62 Paras. 1 nos. 1 to 4 for the months of January 2008 up to and including September 2008 shall be prescribed together with the contributions for the fourth quarter 2008. The contributions received in response to these payment orders for the months of January 2008 up to and including December 2008 shall be remitted together with any interest to the pension fund by no later than 10 February 2009. The social security institutions are permitted to remit the contributions paid into the corporate staff and self-employment provision funds before the deadline. Notwithstanding § 50 Para. 3 and § 62 Para. 2, the individual social security institutions shall provide the data specified in these provisions and in § 27 Paras. 4 and 5 of the persons insured with them for the purpose of pension and health insurance by no later than 30 November 2008 in electronic form via the Main Association of Austrian Social Security Institutions to the corporate staff and self-employment provision funds concerned in each case against cost reimbursement. These contributions shall be invested pursuant to § 218 of the Commercial Social Insurance Act, § 206 of the Commercial Social Insurance Act or § 78 of the Financial Provisions for Notaries Act until they are forwarded to the corporate staff and self-employment provision fund.
  1. (9) (Verfassungsbestimmung) Die §§ 49 und 62 Abs. 1 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2007 treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft.
  1. (9) (Constitutional provision) § 49 and § 62 Paras. 1 and 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 102/2007, shall enter into force on 1 January 2008.
  1. (10) § 6 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 12/2009 tritt mit 1. Februar 2009 in Kraft. Auf eine vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes vereinbarte Kurzarbeit nach § 27 Abs. 1 lit. b des Arbeitsmarktförderungsgesetzes, BGBl. Nr. 31/1969, findet § 6 Abs. 4 in der Fassung vor dem Bundesgesetz BGBl. I Nr. 12/2009 weiter Anwendung.
  1. (10) § 6 Para 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 12/2009, shall enter into force on 1 February 2009. § 6 Para. 4 as in force before being amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 12/2009, shall continue to apply to any agreement on temporarily working reduced hours as specified in § 27 Para. 1 point b of the Labour Market Promotion Act, Federal Law Gazette No. 31/1969, concluded prior to this Federal Act entering into force.
  1. (11) § 7 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 116/2009 tritt mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
  1. (11) § 7 Para 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 116/2009, shall enter into force on 1 January 2010.
  1. (12) Das Inhaltsverzeichnis sowie § 71a samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 147/2009 treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
  1. (12) The table of contents as well as § 71a including the headline as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 147/2009, shall enter into force on 1 January 2010.
  1. (13) § 14 Abs. 5 und § 55 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 135/2009 treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
  1. (13) § 14 Para 5 and § 55 Para 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 135/2009, shall enter into force on 1 January 2010.
  1. (14) § 30 Abs. 2 Z 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 72/2010 tritt mit 31. Dezember 2010 in Kraft.
  1. (14) § 30 Para 2 No. 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 72/2010, shall enter into force on 31 December 2010.
  1. (15) Die §§ 6 Abs. 2 zweiter Satz und 55 Abs. 1 Z 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 92/2010 treten mit 1. Jänner 2011 in Kraft.
  1. (15) §§ 6 Para 2 second sentence and 55 Para 1 No. 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 92/2010, shall enter into force on 1 January 2011.
  1. (16) § 29 Abs. 1, § 30 Abs. 2 Z 5 und Abs. 3 Z 3, 4 und 7 sowie § 31 Abs. 1 Z 3a und 4 und § 44 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2011 treten mit 1. September 2011 in Kraft.
  1. (16) § 29 Para. 1, § 30 Para. 2 No. 5 and Para. 3 nos. 3, 4 and 7 as well as § 31 Para. 1 nos. 3a and 4 and § 44 Para. 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 77/2011, shall enter into force on 1 September 2011.
  1. (17) § 44 Abs. 1 und § 45 Abs. 1 in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, BGBl. I Nr. 35/2012, treten mit 1. Mai 2012 in Kraft.
  1. (17) § 44 Para. 1 and § 45 Para. 1 as amended by the 2nd Stability Act 2012, Federal Law Gazette I No. 35/2012, shall enter into force on 1 May 2012.
  1. (18) § 20 Abs. 2 erster Satz und Abs. 5, § 26 Abs. 3 Z 2 letzter Satz, § 30 Abs. 2 Z 5a, § 30 Abs. 3 Z 4 und 7 sowie § 47 Abs. 5 und 6 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 4/2013 treten mit 1 Jänner 2013 in Kraft. § 47 Abs. 5 in der Fassung vor dem Bundesgesetz BGBl. I Nr. 4/2013 tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2012 außer Kraft, auf Grundlage dieser Bestimmung abgeschlossene Übertrittsverträge behalten ihre Gültigkeit.
  1. (18) § 20 Para. 2 first sentence and Para. 5, § 26 Para. 3 No. 2 last sentence, § 30 Para. 2 No. 5a, § 30 Para. 3 nos. 4 and 7 as well as § 47 Paras. 5 and 6 as in force before being amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 4/2013, shall enter into force on 1 January 2013. § 47 Para. 5 as in force before being amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 4/2013, shall cease to have effect as of the end of 31 December 2012; transition agreements entered into on the basis of this provision shall remain valid.
  1. (19) § 64 Abs. 1 erster Satz, Abs. 3 Z 4 und Abs. 4, § 67 Abs. 1 Z 1 und Z 3 sowie § 70 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 4/2013 treten mit 1. Jänner 2013 in Kraft. Die §§ 64 Abs. 4 und 70 gelten für Zeiträume der Beitragspflicht ab 1. Jänner 2013 auch für jene Selbständigen gemäß § 62 Abs. 1 Z 6, deren Beitragspflicht gemäß § 64 Abs. 1 in der Fassung vor dem Bundesgesetz BGBl. I Nr. 4/2013 vor dem 1. Jänner 2013 begonnen hat. § 64 Abs. 8 in der Fassung vor dem Bundesgesetz BGBl. I Nr. 4/2013 tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2012 außer Kraft; auf Grundlage dieser Bestimmung abgeschlossene Beitrittsverträge behalten ihre Gültigkeit.
  1. (19) § 64 Para. 1 first sentence, Para. 3 No. 4 and Para. 4, § 67 Para. 1 nos. 1 and 3 as well as § 70 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 4/2013, shall enter into force on 1 January 2013. In relation to periods from 1 January 2013 during which an obligation to pay contributions exists, § 64 Para. 4 and § 70 shall also apply to self-employed persons pursuant to § 62 Para. 1 No. 6 whose obligation to pay contributions pursuant to § 64 Para. 1 as in force before being amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 4/2013, started before 1 January 2013. § 64 Para. 8 as in force before being amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 4/2013, shall cease to have effect as of the end of 31 December 2012; membership agreements entered into on the basis of this provision shall remain valid.
  1. (20) § 6 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 67/2013 tritt mit 1. Juli 2013 in Kraft.
  1. (20) § 6 Para. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 67/2013, shall enter into force on 1 July 2013.
  1. (21) § 30 Abs. 1, § 30 Abs. 2 Z 5a, 6, 7 und 8, § 30 Abs. 3 Z 4, 7, 7a und 7b, § 31Abs. 1 Z 3a, § 44 Abs. 2 und § 45 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 135/2013 treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. § 40 Abs. 6 und § 45a samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 135/2013 treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
  1. (21) § 30 Para. 1, § 30 Para. 2 nos. 5a, 6, 7 and 8, § 30 Para. 3 nos. 4, 7, 7a and 7b, § 31 Para. 1 No. 3a, § 44 Para. 2 and § 45 Para. 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 135/2013, shall enter into force on the day following promulgation. § 40 Para. 6 and § 45a including the heading as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 135/2013, shall enter into force on 1 January 2014.
  1. (22) § 20 Abs. 1, § 30 Abs. 2 Z 2 und Abs. 3 Z 8 lit. b sowie § 31 Abs. 1 Z 3a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 184/2013 treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
  1. (22) § 20 Para. 1, § 30 Para. 2 No. 2 and Para. 3 No. 8 Point b and § 31 Para. 1 No. 3a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 184/2013, shall enter into force on 1 January 2014.
  1. (23) Die §§ 6 Abs. 4, 7 Abs. 6, 52 Abs. 1a, 52 Abs. 2 dritter Satz und 55 Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 138/2013 treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft. Diese Bestimmungen finden auf Freistellungen gegen Entfall des Entgelts oder Herabsetzungen der Normalarbeitszeit nach den §§ 14a oder 14b AVRAG Anwendung, soweit diese nach dem 31. Dezember 2013 beginnen. Auf zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes laufende Freistellungen gegen Entfall des Entgelts oder Herabsetzungen der Normalarbeitszeit nach den §§ 14a oder 14b AVRAG kommt § 7 Abs. 6 in der Fassung vor dem In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes zur Anwendung. Personen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes eine Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung beziehen und der Selbständigenvorsorge nach dem 4. Teil unterliegen, können bis zum 31. Dezember 2014 schriftlich gegenüber der Sozialversicherungsanstalt der Gewerblichen Wirtschaft erklären, keine Beiträge nach dem 4. Teil mehr zu leisten. Die Beitragspflicht endet mit Ende des Kalendermonats, in dem diese Erklärung bei der Sozialversicherungsanstalt der Gewerblichen Wirtschaft einlangt. Der Verfügungsanspruch entsteht mit dem auf das Ende der Beitragspflicht folgenden Monatsersten.
  1. (23) § 6 Para. 4, § 7 Para. 6, § 52 Para. 1a, § 52 Para. 2 third sentence and § 55 Para. 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 138/2013, shall enter into force on 1 January 2014. These provisions shall apply to the release from work without receiving remuneration or the reduction of normal working hours pursuant to § 14a or § 14b of the Employment Contract Law Adaptation Act provided that such a release or reduction commenced after 31 December 2013. § 7 Para. 6 as in force before the entry into force of this Federal Act shall apply to releases from work without receiving remuneration or reductions of normal working hours pursuant to § 14a or § 14b of the Employment Contract Law Adaptation Act. Persons who, at the time of the entry into force of this Federal Act, receive an individual pension from statutory pension insurance and are subject to self-employment provision pursuant to Part 4, can notify the Social Insurance Institution for Trade and Industry in writing by 31 December 2014 that they no longer pay contributions pursuant to Part 4. Their obligation to pay contributions ends as of the end of the calendar month in which this notification was received by the Social Insurance Institution for Trade and Industry. The right of disposal arises on the first day of the month following the end of the obligation to pay contributions.
  1. (24) § 41 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 42/2014 ist auf Geschäftsjahre anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2013 beginnen.
  1. (24) § 41 Para. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 42/2014, shall be applied to financial years starting after 31 December 2013.
  1. (25) § 17 Abs. 1 Z 4 lit. a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 34/2015 tritt mit 1. Jänner 2016 in Kraft.
  1. (25) § 17 Para. 1 No. 4 Point a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 34/2015, shall enter into force on 1 January 2016.
  1. (26) Die §§ 6 Abs. 1b und 2a, 16 Abs. 1, 25 Abs. 2, 3 und 5, 27 Abs. 5 und 8, 60 Abs. 2 Z 2 und 69 Abs. 2 Z 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 79/2015 treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft und gelten für Beitragszeiträume nach 31. Dezember 2018. Die §§ 14 Abs. 8 und 9 und 25 Abs. 7 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 79/2015 treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft.
  1. (26) § 6 Paras. 1b and 2a, § 16 Para. 1, § 25 Paras. 2, 3 and 5, § 27 Paras. 5 and 8, § 60 Para. 2 No. 2 and § 69 Para. 2 No. 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 79/2015, shall enter into force on 1 January 2019 and apply to contribution periods after 31 December 2018. § 14 Paras. 8 and 9 and § 25 Para. 7 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 79/2015, shall enter into force on 1 January 2019.
  1. (27) Das Inhaltsverzeichnis hinsichtlich der §§ 42a bis 45 und § 42a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 73/2016 treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. (27) The table of contents with regard to § 42a to § 45 and § 42a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 73/2016, shall enter into force on the day following promulgation.
  1. (28) § 6 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 44/2016 tritt mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
  1. (28) § 6 Para. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 44/2016, shall enter into force on 1 January 2017.
  1. (29) § 27 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 118/2016 tritt mit 1. Jänner 2017 in Kraft. § 27a Abs. 7 tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2016 außer Kraft.
  1. (29) § 27 Para. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 118/2016, shall enter into force on 1 January 2017. § 27a Para. 7 shall cease to have effect as of the end of 31 December 2016.
  1. (30) § 6 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 30/2017 tritt mit 1. Juli 2017 in Kraft.
  1. (30) § 6 Para. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 30/2017, shall enter into force on 1 July 2017.
  1. (31) § 7 Abs. 1 erster Satz, Abs. 5 und 6 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 36/2017 tritt mit 1. März 2017 in Kraft. § 7 Abs. 5 in der Fassung vor dem Bundesgesetz BGBl. I Nr. 36/2017 gilt weiter für Beiträge aufgrund von Kinderbetreuungsgeldbezug für Geburten vor dem 1. März 2017. § 7 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 36/2017 gilt für Beiträge aufgrund von Kinderbetreuungsgeldbezug für Geburten nach dem 28. Februar 2017.
  1. (31) § 7 Para. 1 first sentence, Paras. 5 and 6 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 36/2017, shall enter into force on 1 March 2017. § 7 Para. 5 as in force before being amended by Federal Act, Federal Law Gazette I No. 36/2017, shall continue to apply to contributions made on the basis of the receipt of childcare benefit for births before 1 March 2017. § 7 Para. 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 36/2017, shall apply to contributions made on the basis of the receipt of childcare benefit for births after 28 February 2017.
  1. (32) § 44 Abs. 1 und § 45 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 107/2017 treten mit 3. Jänner 2018 in Kraft. § 25 Abs. 2 Z 2 und Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 107/2017 tritt mit 1. Jänner 2019 in Kraft und gilt für Beitragszeiträume nach 31. Dezember 2018. § 44 Abs. 2 und § 45 Abs. 3 treten mit Ablauf des 2. Jänner 2018 außer Kraft.
  1. (32) § 44 Para. 1 and § 45 Para. 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 107/2017, shall enter into force on 3 January 2018. § 25 Para. 2 No. 2 and Para. 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 107/2017, shall enter into force on 1 January 2019 and shall apply to contribution periods after 31 December 2018. § 44 Para. 2 and § 45 Para. 3 shall cease to have effect as of the end of 2 January 2018.
  1. (33) Die §§ 7 Abs. 1, 18 Abs. 3, 25 Abs. 3 und 5, 26 Abs. 6, 27 Abs. 4, 5, 6, 6a und 7, 27a Abs. 2, 3, 4 und 5, 50 Abs. 3, 52 Abs. 1a, 2 und 3, 53 Abs. 1, 60 Abs. 2, 3 und 5, 62 Abs. 1 Z 4, 64 Abs. 5 und 6, 69 Abs. 2, 3 und 5 sowie § 71a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 100/2018 treten mit 1. Jänner 2020 in Kraft.
  1. (33) § 7 Para. 1, § 18 Para. 3, § 25 Paras. 3 and 5, § 26 Para. 6, § 27 Paras. 4, 5, 6, 6a and 7, § 27a Paras. 2, 3, 4 and 5, § 50 Para. 3, § 52 Paras. 1a, 2 and 3, § 53 Para. 1, § 60 Paras. 2, 3 and 5, § 62 Para. 1 No. 4, § 64 Paras. 5 and 6, § 69 Paras. 2, 3 and 5 as well as § 71a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I No. 100/2018, shall enter into force on 1 January 2020.
  1. (34) § 47a und § 72 Z 2 in der Fassung des Brexit-Begleitgesetzes 2019, BGBl. I Nr. 25/2019, treten mit dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens des Austritts des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland aus der Europäischen Union unter der Bedingung in Kraft, dass der Austritt ohne Austrittsabkommen gemäß Art. 50 Abs. 2 EUV erfolgt.
  1. (34) § 47a and § 72 No. 2 as amended by the Brexit Accompanying Act 2019, Federal Law Gazette I No. 25/2019, shall enter into force at the time when the withdrawal of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from the European Union becomes effective, provided that the United Kingdom withdraws without a withdrawal agreement pursuant to Art. 50 Para. 2 of the Treaty on European Union.
  1. (35) § 6 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 135/2020 tritt rückwirkend mit 1. Oktober 2020 in Kraft.

 

  1. (36) § 7 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 71/2021 tritt rückwirkend mit 1. Jänner 2020 in Kraft.

 

  1. (37) § 1 Abs. 2 Z 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 78/2021 tritt mit 1. Juli 2021 in Kraft. Mit diesem Tag entfällt auch § 6 Abs. 4 letzter Satz.

 

  1. (38) § 30 Abs. 3 Z 8 lit. c und § 31 Abs. 1 Z 3a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 199/2021 treten mit 8. Juli 2022 in Kraft.

 

Anlage 1

Annex 1

zu § 40

Pertaining to § 40

Formblatt A – Bilanz der Betriebliche Vorsorgekasse

Form A – Balance Sheet of the corporate staff and self-employment provision fund

AKTIVA

ASSETS

  1. A.
    Anlagevermögen 1)
  1. A.
    Fixed assets 1)
  1. I.
    Immaterielle Vermögensgegenstände
  1. I.
    Intangible fixed assets
  1. II.
    Sachanlagen
  1. II.
    Tangible fixed assets
  1. III.
    Finanzanlagen
  1. III.
    Long-term financial assets
  1. B.
    Umlaufvermögen 1)
  1. B.
    Current assets 1)
  1. I.
    Vorräte
  1. I.
    Inventories
  1. II.
    Forderungen
  1. II.
    Receivables
  1. III.
    Wertpapiere und Anteile
  1. III.
    Securities and shares
  1. IV.
    Kassenbestand, Schecks, Guthaben bei Banken
  1. IV.
    Cash at bank and in hand, cheques
  1. C.
    Rechnungsabgrenzungsposten
  1. C.
    Deferred income
  1. D.
    Aktiva der Veranlagungsgemeinschaft
  1. D.
    Assets of the collective investment entity
  1. I.
    Bargeld und Guthaben auf Euro lautend
  1. I.
    Cash and deposits denominated in euros
  1. II.
    Bargeld und Guthaben auf ausländische Währungen lautend
  1. II.
    Cash and deposits denominated in foreign currency
  1. III.
    Darlehen und Kredite auf Euro lautend
  1. III.
    Loans and credits denominated in euros
  1. IV.
    Ausleihungen auf ausländische Währungen lautend
  1. IV.
    Loans denominated in foreign currency
  1. V.
    Forderungswertpapiere auf Euro lautend
  1. V.
    Debt securities denominated in euros
  1. VI.
    Forderungswertpapiere auf ausländische Währungen lautend
  1. VI.
    Debt securities denominated in foreign currency
  1. VII.
    Sonstige Forderungswertpapiere und Beteiligungswertpapiere auf Euro lautend
  1. VII.
    Other debt securities and equity securities denominated in euros
  1. VIII.
    Sonstige Forderungswertpapiere und Beteiligungswertpapiere auf ausländische Währungen lautend
  1. VIII.
    Other debt securities and equity securities denominated in foreign currency
  1. IX.
    Anteilscheine von Immobilienfonds auf Euro lautend
  1. IX.
    Unit certificates of real estate funds denominated in euros
  1. X.
    Anteilscheine von Immobilienfonds auf ausländische Währung lautend
  1. X.
    Unit certificates of real estate funds denominated in foreign currency
  1. XI.
    Forderungen
  1. XI.
    Receivables
  1. XII.
    Aktive Rechnungsabgrenzungsposten
  1. XII.
    Deferred expenses
  1. XIII.
    Sonstige Aktiva
  1. XIII.
    Other assets

PASSIVA

EQUITY AND LIABILITIES

  1. A.
    Eigenkapital
  1. A.
    Equity
  1. I.
    Grundkapital
  1. I.
    Share capital
  1. II.
    Kapitalrücklagen 1)
  1. II.
    Capital reserves 1)
  1. III.
    Gewinnrücklagen 1)
  1. III.
    Revenue reserves 1)
  1. IV.
    Rücklage für die Erfüllung der Kapitalgarantie
  1. IV.
    Reserves for fulfilling the capital guarantee
  1. V.
    Rücklage für die Erfüllung der Zinsgarantie
  1. V.
    Reserves for fulfilling the interest guarantee
  1. VI.
    Bilanzgewinn/Bilanzverlust
  1. VI.
    Net profit/loss for the year
  1. B.
    Unversteuerte Rücklagen 1)
  1. B.
    Untaxed reserves 1)
  1. C.
    Rückstellungen
  1. C.
    Provisions
  1. D.
    Verbindlichkeiten 1)
  1. D.
    Liabilities 1)
  1. E.
    Rechnungsabgrenzungsposten
  1. E.
    Deferred income
  1. F.
    Passiva der Veranlagungsgemeinschaften
  1. F.
    Equity and liabilities of the collective investment entities
  1. I.
    Abfertigungsanwartschaft
  1. I.
    Severance pay qualification
  1. II.
    Verbindlichkeiten
  1. II.
    Liabilities
  1. III.
    Passive Rechnungsabgrenzungsposten
  1. III.
    Deferred income (liabilities)
  1. IV.
    Sonstige Passiva
  1. IV.
    Other liabilities

Formblatt B – Gewinn- und Verlustrechnung der Betriebliche Vorsorgekasse

Form B – Profit and loss account of the corporate staff and self-employment provision fund

  1. A.
    Ergebnis der Veranlagungsgemeinschaft
  1. A.
    Balance of the collective investment entity
  1. I.
    Veranlagungserträge
  1. I.
    Investment income
  1. II.
    Garantie
  1. II.
    Guarantee
  1. III.
    Beiträge
  1. III.
    Contributions
  1. IV.
    Kosten
  1. IV.
    Costs
  1. V.
    Auszahlungen von Abfertigungsleistungen
  1. V.
    Payments of severance pay benefits
  1. VI.
    Ergebnis der Veranlagungsgemeinschaft
  1. VI.
    Balance of the collective investment entity
  1. VII.
    Verwendung des Ergebnisses der Veranlagungsgemeinschaft
  1. VII.
    Use of the balance results of the collective investment entity
  1. B.
    Erträge und Aufwendungen der BV-Kasse
  1. B.
    Income and expenses of the corporate staff and self-employment provision fund
  1. 1.
    Verwaltungskosten
  1. 1.
    Administration costs
  1. 2.
    Betriebsaufwendungen
  1. 2.
    Operating expenses
  1. a)
    Personalaufwand
  1. a)
    Personnel expenses
  • Löhne
  • Wages
  • Gehälter
  • Salaries
  • Aufwendungen für Abfertigungen und Leistungen an betriebliche Betriebliche Vorsorgekassen
  • Expenses for severance pay and contributions to corporate staff and self-employment provision funds
  • Aufwendungen für Altersversorgung
  • Expenses for old-age pensions
  • Aufwendungen für gesetzlich vorgeschriebene Sozialabgaben sowie vom Entgelt abhängige Abgaben und Pflichtbeiträge
  • Expenses for social security contributions required by law as well as charges and compulsory contributions dependent on the remuneration
  • Sonstige Sozialaufwendungen
  • Other fringe benefits
  1. b)
    Abschreibungen auf das Anlagevermögen
  1. b)
    Depreciation of fixed assets
  1. c)
    Sonstige Betriebs-, Verwaltungs- und Vertriebsaufwendungen
  1. c)
    Other operating, administrative and selling expenses
  1. 3.
    Finanzerträge
  1. 3.
    Financial income
  1. a)
    Erträge aus Beteiligungen
  1. a)
    Income from shareholdings
  1. b)
    Zinsenerträge und sonstige laufende Erträge aus der Veranlagung der Eigenmittel und der nicht zu Veranlagungsgemeinschaften zugeordneten Fremdmittel
  1. b)
    Interest income and other current income from the investment of own funds and of outside funds not allocated to collective investment entities
  1. c)
    Erträge aus dem Abgang von und der Zuschreibung zu Finanzanlagen, die nicht den Veranlagungsgemeinschaften zugeordnet sind
  1. c)
    Income from the disposal and write-ups of long-term financial assets not allocated to collective investment entities
  1. 4.
    Finanzaufwendungen
  1. 4.
    Financial expenses
  1. a)
    Aufwendungen aus Beteiligungen
  1. a)
    Cost of shareholdings
  1. b)
    Abschreibungen auf sonstige Finanzanlagen, die nicht den Veranlagungsgemeinschaften zugeordnet sind
  1. b)
    Write-downs of other long-term financial assets not allocated to collective investment entities
  1. c)
    Zinsen und ähnliche Aufwendungen
  1. c)
    Interest and similar expenses
  1. 5.
    Sonstige Erträge und Aufwendungen
  1. 5.
    Other income and expenses
  1. a)
    Erträge
  1. a)
    Income
  1. b)
    Aufwendungen
  1. b)
    Expenses
  1. 6.
    Ergebnis der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit
  1. 6.
    Result from ordinary activities
  1. 7.
    Außerordentliches Ergebnis
  1. 7.
    Extraordinary result
  1. a)
    außerordentliche Erträge
  1. a)
    Extraordinary income
  1. b)
    außerordentliche Aufwendungen
  1. b)
    Extraordinary expenses
  1. 8.
    Steuern vom Einkommen und vom Ertrag
  1. 8.
    Taxes on income
  1. 9.
    Jahresüberschuss/Jahresfehlbetrag
  1. 9.
    Net income/net loss for the financial year
  1. 10.
    Veränderung von Rücklagen
  1. 10.
    Change in reserves
  1. a)
    Zuweisungen
  1. a)
    Allocations
  • zu unversteuerten Rücklagen
  • to untaxed reserves
  • zu Gewinnrücklagen
  • to revenue reserves
  • zur Kapitalgarantierücklage
  • to the capital guarantee reserve
  • zur Zinsgarantierücklage
  • to the interest guarantee reserve
  1. b)
    Auflösungen
  1. b)
    Releases
  • unversteuerter Rücklagen
  • untaxed reserves
  • von Kapitalrücklagen
  • of capital reserves
  • von Gewinnrücklagen
  • of revenue reserves
  • der Kapitalgarantierücklage
  • of the capital guarantee reserve
  • der Zinsgarantierücklage
  • of the interest guarantee reserve
  1. 11.
    Gewinn-/Verlustvortrag
  1. 11.
    Profit or loss brought forward
  1. 12.
    Bilanzgewinn/-verlust
  1. 12.
    net profit for the year/Net accumulated losses

____________________

_________________

1) Die mit Fußnote „1)“ gekennzeichneten, mit Buchstaben oder römischen Zahlen bezeichneten Hauptposten sind in die im HGB mit arabischen Zahlen bezeichneten Einzelposten zu untergliedern.

1) The main items marked with “1)”, listed under letters or Roman numerals, are to be further itemised according to the individual items specified in the Austrian Commercial Code.

Anlage 2

Annex 2

zu § 40

pertaining to § 40

Formblatt A – Vermögensaufstellung der Veranlagungsgemeinschaft

Form A – Statement of net assets of the collective investment entity

AKTIVA

ASSETS

  1. I.
    Bargeld und Guthaben auf Euro lautend
  1. I.
    Cash and deposits denominated in euros
  1. 1.
    Bargeld
  1. 1.
    Cash
  1. 2.
    Guthaben bei Kreditinstituten
  1. 2.
    Cash at bank
  1. II.
    Bargeld und Guthaben auf ausländische Währungen lautend
  1. II.
    Cash and deposits denominated in foreign currency
  1. 1.
    Bargeld
  1. 1.
    Cash
  1. 2.
    Guthaben bei Kreditinstituten
  1. 2.
    Cash at bank
  1. III.
    Darlehen und Kredite auf Euro lautend
  1. III.
    Loans and credits denominated in euros
  1. 1.
    Darlehen und Kredite mit Haftung der öffentlichen Hand
  1. 1.
    Loans and credits with a guarantee given by the public sector
  1. 2.
    Darlehen und Kredite mit Haftung eines Kreditinstitutes
  1. 2.
    Loans and credits with a guarantee given by a credit institution
  1. 3.
    Hypothekardarlehen
  1. 3.
    Mortgage loans
  1. IV.
    Ausleihungen auf ausländische Währungen lautend
  1. IV.
    Loans denominated in foreign currency
  1. 1.
    Darlehen und Kredite mit Haftung der öffentlichen Hand
  1. 1.
    Loans and credits with a guarantee given by the public sector
  1. 2.
    Darlehen und Kredite mit Haftung eines Kreditinstitutes
  1. 2.
    Loans and credits with a guarantee given by a credit institution
  1. 3.
    Hypothekardarlehen
  1. 3.
    Mortgage loans
  1. V.
    Forderungswertpapiere auf Euro lautend
  1. V.
    Debt securities denominated in euros
  1. 1.
    börsenotierte Forderungswertpapiere
  1. 1.
    Listed debt securities
  1. 2.
    nicht börsenotierte Forderungswertpapiere
  1. 2.
    Non-listed debt securities
  1. 3.
    Anteilscheine von Kapitalanlagefonds
  1. 3.
    Investment fund unit certificates
  1. VI.
    Forderungswertpapiere auf ausländische Währungen lautend
  1. VI.
    Debt securities denominated in foreign currency
  1. 1.
    börsenotierte Forderungswertpapiere
  1. 1.
    Listed debt securities
  1. 2.
    nicht börsenotierte Forderungswertpapiere
  1. 2.
    Non-listed debt securities
  1. 3.
    Anteilscheine von Kapitalanlagefonds
  1. 3.
    Investment fund unit certificates
  1. VII.
    sonstige Forderungswertpapiere und Beteiligungswertpapiere auf Euro lautend
  1. VII.
    Other debt securities and equity securities denominated in euros
  1. 1.
    börsenotierte Wertpapiere
  1. 1.
    Listed securities
  1. 2.
    nicht börsenotierte Wertpapiere
  1. 2.
    Non-listed securities
  1. 3.
    Anteilscheine von Kapitalanlagefonds
  1. 3.
    Investment fund unit certificates
  1. VIII.
    sonstige Forderungswertpapiere und Beteiligungswertpapiere auf ausländische Währungen lautend
  1. VIII.
    Other debt securities and equity securities denominated in foreign currency
  1. 1.
    börsenotierte Wertpapiere
  1. 1.
    Listed securities
  1. 2.
    nicht börsenotierte Wertpapiere
  1. 2.
    Non-listed securities
  1. 3.
    Anteilscheine von Kapitalanlagefonds
  1. 3.
    Investment fund unit certificates
  1. IX.
    Anteilscheine von Immobilienfonds auf Euro lautend
  1. IX.
    Unit certificates of real estate funds denominated in euros
  1. X.
    Anteilscheine von Immobilienfonds auf ausländische Währung lautend
  1. X.
    Unit certificates of real estate funds denominated in foreign currency
  1. XI.
    Forderungen
  1. XI.
    Receivables
  1. 1.
    für ausstehende Beiträge
  1. 1.
    For contributions outstanding
  1. a)
    laufende Beiträge
  1. a)
    Current contributions
  1. b)
    Beiträge aus einer Übertragung gemäß § 47
  1. b)
    Contributions from a transfer pursuant to § 47
  1. 2.
    für Zinsen
  1. 2.
    For interest
  1. a)
    abgegrenzte Zinsen
  1. a)
    Deferred interest
  1. b)
    Zinsforderungen aus einer Übertragung gemäß § 47
  1. b)
    Interest owed due to a transfer pursuant to § 47
  1. 3.
    gegenüber einer anderen Veranlagungsgemeinschaft
  1. 3.
    Toward another collective investment entity
  1. 4.
    gegenüber der BV-Kasse AG
  1. 4.
    Toward the corporate staff and self-employment provision fund AG
  1. 5.
    Sonstige
  1. 5.
    Other
  1. XII.
    Aktive Rechnungsabgrenzungsposten
  1. XII.
    Deferred expenses
  1. XIII.
    Sonstige Aktiva
  1. XIII.
    Other assets

PASSIVA

EQUITY AND LIABILITIES

  1. I.
    Abfertigungsanwartschaft (§ 3 Z 3)
  1. I.
    Severance pay qualification (§ 3 No. 3)
  1. 1.
    mit laufenden Beiträgen
  1. 1.
    With current contributions
  1. 2.
    beitragfreigestellt
  1. 2.
    No contributions payable
  1. II.
    Anwartschaft auf eine Selbstständigenvorsorge (§ 51 Z 2)
  1. II.
    Qualification for self-employment provision (§ 51 No. 2)
  1. 1.
    mit laufenden Beiträgen
  1. 1.
    With current contributions
  1. 2.
    beitragfreigestellt
  1. 2.
    No contributions payable
  1. III.
    Anwartschaft auf eine Selbstständigenvorsorge (§ 63 Z 2)
  1. III.
    Qualification for self-employment provision (§ 63 No. 2)
  1. 1.
    mit laufenden Beiträgen
  1. 1.
    With current contributions
  1. 2.
    beitragfreigestellt
  1. 2.
    No contributions payable
  1. IV.
    Verbindlichkeiten
  1. IV.
    Liabilities
  1. 1.
    aus dem Ankauf von Vermögenswerten
  1. 1.
    From the purchase of assets
  1. 2.
    gegenüber Anwartschaftsberechtigten
  1. 2.
    Toward qualification beneficiaries
  1. 3.
    gegenüber Arbeitgebern
  1. 3.
    Toward employers
  1. 4.
    gegenüber Kreditinstituten
  1. 4.
    Toward credit institutions
  1. 5.
    gegenüber einer anderen Veranlagungsgemeinschaft
  1. 5.
    Toward another collective investment entity
  1. 6.
    gegenüber der BV-Kasse AG
  1. 6.
    Toward the corporate staff and self-employment provision fund AG
  1. 7.
    sonstige
  1. 7.
    Other
  1. V.
    Passive Rechnungsabgrenzungsposten
  1. V.
    Deferred income (liabilities)
  1. VI.
    Sonstige Passiva
  1. VI.
    Other liabilities

Formblatt B – Gewinn- und Verlustrechnung der Veranlagungsgemeinschaft

Form B – Profit and loss account of the collective investment entity

  1. I.
    Veranlagungserträge
  1. I.
    Investment income
  • Zinsenerträge aus Guthaben und Ausleihungen
  • Interest income on cash at banks and loans
  • Zinsenerträge aus der Übertragung einer Altabfertigungsanwartschaft
  • Interest income on transfers from a pre-existing severance pay qualification
  • Erträge aus Forderungswertpapieren
  • Income from debt securities
  • Erträge aus unbesicherten Forderungswertpapieren
  • Income from unsecured debt securities
  • Erträge aus Beteiligungspapieren
  • Income from equity securities
  • Erträge aus Kapitalanlagefonds
  • Income from investment funds
  • sonstige laufende Veranlagungserträge
  • Other current investment income
  • Zinsenaufwendungen
  • Interest paid
  1. II.
    Garantie
  1. II.
    Guarantee
  • Erfüllung einer Kapitalgarantie
  • Fulfilment of a capital guarantee
  • Erfüllung einer Zinsgarantie
  • Fulfilment of an interest guarantee
  1. III.
    Beiträge
  1. III.
    Contributions
  • laufende Abfertigungsbeiträge gemäß §§ 6 und 7
  • Current severance pay contributions pursuant to §§ 6 and 7
  • laufende Beiträge gemäß § 52
  • Current contributions pursuant to § 52
  • laufende Beiträge gemäß § 64
  • Current contributions pursuant to § 64
  • Übertragung einer Abfertigungsanwartschaft aus einer anderen BV-Kasse
  • Transfer of a severance pay qualification from another corporate staff and self-employment provision fund
  • Übertragung einer Altabfertigungsanwartschaft
  • Transfer of a pre-existing severance pay qualification
  1. IV.
    Kosten
  1. IV.
    Costs
  • laufende Verwaltungskosten
  • Current administration costs
  • Kostenbeitrag für die Übertragung einer Altabfertigungsanwartschaft
  • Cost contribution for the transfer of a pre-existing severance pay qualification
  • Verwaltungskosten der Veranlagung
  • Administration expenses of the investment
  1. V.
    Auszahlungen von Abfertigungsleistungen
  1. V.
    Payments of severance pay benefits
  • Auszahlung als Kapitalbetrag
  • Capital sum payment
  • Übertragung in eine andere BV-Kasse
  • Transfer to another corporate staff and self-employment provision fund
  • Überweisung an ein Versicherungsunternehmen
  • Remittance to an insurance undertaking
  • Überweisung an ein Kreditinstitut zum Erwerb von Anteilen an Pensionsinvestmentfonds
  • Remittance to a credit institution for the purchase of shares in a pension investment fund
  • Überweisung an eine Pensionskasse
  • Remittance to a corporate staff and self-employment provision fund
  1. VI.
    Ergebnis der Veranlagungsgemeinschaft
  1. VI.
    Balance of the collective investment entity
  1. VII.
    Verwendung des Ergebnisses der Veranlagungsgemeinschaft
  1. VII.
    Use of the balance of the collective investment entity
  • Einstellung in die Abfertigungsanwartschaft
  • Credit to the severance pay qualification
  • Entnahme aus der Abfertigungsanwartschaft
  • Withdrawal from the severance pay qualification

Formblatt C – Anhang zur Vermögensaufstellung und Ertragsrechnung einer Veranlagungsgemeinschaft

Form C – Notes on the statement of net assets and income statement of a collective investment entity

  1. I.
    Eckdaten der Veranlagungsgemeinschaft
  1. I.
    Parameters of the collective investment entity
  1. II.
    Erläuterungen zur Vermögensaufstellung der Veranlagungsgemeinschaft nach Formblatt A
  1. II.
    Explanatory notes on the statement of net assets of the collective investment entity according to Form A
  1. III.
    Erläuterungen zur Ertragsrechnung der Veranlagungsgemeinschaft nach Formblatt B
  1. III.
    Explanatory notes on the income statement of the collective investment entity according to Form B
  1. IV.
    Erläuterungen zur Bewertung
  1. IV.
    Explanatory notes on valuation
  1. 1.
    Allgemeines
  1. 1.
    General notes
  1. 2.
    Berücksichtigung erkennbarer Risken und drohender Verluste sowie Vornahme notwendiger Wertberichtigungen (§ 31 Abs. 2)
  1. 2.
    Consideration of recognisable risks and impending losses as well as making necessary value adjustments (§ 31 Para. 2)
  1. V.
    Erläuterungen zur Führung der Konten
  1. V.
    Explanatory notes on the management of accounts
  1. VI.
    Erläuterungen zur Internen Kontrolle
  1. VI.
    Explanatory notes on internal control methods
  1. VII.
    Anzahl der
  1. VII.
    Number of
  • Anwartschaftsberechtigten mit Beitragsleistung
  • qualification beneficiaries paying contributions
  • beitragsfrei gestellten Anwartschaftsberechtigten
  • qualification beneficiaries not paying contributions
  1. VIII.
    Bestätigung des Bankprüfers
  1. VIII.
    Confirmation of the bank auditor