Betriebliches Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetz – BMSVG

Federal Act on Corporate Staff and Self-Employment Provision – BMSVG

StF: Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, (NR: GP römisch XXI RV 1131 AB 1176 S. 106. BR: 6665 AB 6678 S. 689.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 2002, (NR: GP römisch XXI IA 754/A AB 1289 S. 117. BR: 6760 AB 6763 S. 691.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2003, (NR: GP römisch XXII RV 97 AB 139 S. 27. BR: AB 6850 S. 700.) [CELEX-Nr.: 32001L0107, 32001L0108]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2003, (NR: GP römisch XXII RV 276 AB 326 S. 40. BR: AB 6937 S. 704.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 143 aus 2004, (NR: GP römisch XXII AB 695 S. 87. BR: AB 7155 S. 716.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 161 aus 2004, (NR: GP römisch XXII RV 677 AB 739 S. 90. BR: AB 7165 S. 717.) [CELEX-Nr.: 32003L0051, 32003L0038]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 2005, (NR: GP römisch XXII RV 707 AB 790 S. 93. BR: AB 7209 S. 718.) [CELEX-Nr.: 32003L0041]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2005, (NR: GP römisch XXII RV 853 AB 924 S. 110. BR: AB 7286 S. 722.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2005, (NR: GP römisch XXII AB 895 S. 109. BR: AB 7262 S. 722.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 48 aus 2006, (NR: GP römisch XXII RV 1279 AB 1321 S. 140. BR: AB 7494 S. 732.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2006, (NR: GP römisch XXII RV 1436 AB 1469 S. 150. BR: 7536)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2006, (NR: GP römisch XXII RV 1558 AB 1585 S. 160. BR: AB 7629 S. 737.) [CELEX-Nr. 32006L0048, 32006L0049]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2007, (NR: GP römisch XXIII RV 300 AB 359 S. 40. BR: AB 7811 S. 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2009, (NR: GP römisch XXIV IA 424/A AB 57 S. 14. BR: AB 8045 S. 766.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 116 aus 2009, (NR: GP römisch XXIV RV 340 AB 362 S. 41. BR: AB 8191 S. 777.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2009, (NR: GP römisch XXIV RV 485 AB 558 S. 49. BR: 8217 AB 8228 S. 780.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 147 aus 2009, (NR: GP römisch XXIV RV 476 AB 541 S. 49. BR: 8219 AB 8241 S. 780.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 152 aus 2009, (NR: GP römisch XXIV RV 478 AB 497 S. 51. BR: AB 8251 780.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2010, (NR: GP römisch XXIV RV 612 AB 651 S. 60. BR: 8302 AB 8304 S. 784.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2010, (NR: GP römisch XXIV RV 754 AB 802 S. 72. BR: AB 8361 S. 787.) [CELEX-Nr.: 32009L0027, 32009L0083, 32009L0111]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 92 aus 2010, (NR: GP römisch XXIV RV 876 AB 899 S. 81. BR: AB 8400 S. 789.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2011, (NR: GP römisch XXIV RV 1254 AB 1326 S. 114. BR: AB 8561 S. 799.) [CELEX-Nr.: 32009L0065, 32010L0043, 32010L0044, 32010L0078]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012, (NR: GP römisch XXIV RV 1685 AB 1708 S. 148. BR: 8686 AB 8688 S. 806.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2013, (NR: GP römisch XXIV RV 1992 AB 2033 S. 184. BR: 8827 AB 8856 S. 816.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 67 aus 2013, (NR: GP römisch XXIV RV 2150 AB 2220 S. 194. BR: AB 8932 S. 819.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2013, (NR: GP römisch XXIV RV 2401 AB 2516 S. 216. BR: 9051 AB 9088 S. 823.) [CELEX-Nr.: 32011L0061]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2013, (NR: GP römisch XXIV RV 2407 AB 2504 S. 215. BR: 9079 S. 823.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 184 aus 2013, (NR: GP römisch XXIV RV 2438 AB 2514 S. 216. BR: 9050 AB 9087 S. 823.) [CELEX-Nr.: 32013L0036, 32011L0089]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2014, (NR: GP römisch XXV RV 100 AB 129 S. 25. BR: AB 9187 S. 830.) [CELEX-Nr.: 32013L0058]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2015, (NR: GP römisch XXV RV 354 AB 436 S. 55. BR: 9274) [CELEX-Nr.: 32009L0138, 32014L0051]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 79 aus 2015, (NR: GP römisch XXV RV 618 AB 641 S. 79. BR: AB 9388 S. 843.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2016, (NR: GP römisch XXV RV 1111 AB 1133 S. 128. BR: AB 9590 S. 854.) [CELEX-Nr.: 32014L0067]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2016, (NR: GP römisch XXV RV 1174 AB 1247 S. 136. BR: AB 9625 S. 856.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2016, (NR: GP römisch XXV RV 1335 AB 1391 S. 158. BR: 9671 AB 9690 S. 863.) [CELEX-Nr.: 32015L0849]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2017, (NR: GP römisch XXV RV 1362 AB 1440 S. 158. BR: AB 9680 S. 862.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2017, (NR: GP römisch XXV IA 2003/A AB 1498 S. 167. BR: AB 9743 S. 865.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2017, (NR: GP römisch XXV RV 1661 AB 1728 S. 190. BR: 9823 AB 9846 S. 870.) [CELEX-Nr.: 32014L0065, 32017L0593]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018, (NR: GP römisch XXVI RV 329 AB 413 S. 57. BR: 10079 AB 10082 S. 888.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 25 aus 2019, (NR: GP römisch XXVI RV 491 AB 506 S. 63. BR: AB 10135 S. 890.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2019, (NR: GP römisch XXVI AB 644 S. 86. BR: 10197 AB 10224 S. 896.) [CELEX-Nr.: 32016L0800, 32016L1919, 32017L1371, 32017L1852, 32018L0843]

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2020, (NR: GP römisch XXVII RV 408 AB 440 S. 62. BR: 10438 AB 10443 S. 915.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2021, (NR: GP römisch XXVII IA 1289/A AB 736 S. 91. BR: AB 10588 S. 924.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 78 aus 2021, (NR: GP römisch XXVII RV 687 AB 734 S. 91. BR: 10575 AB 10586 S. 924.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 199 aus 2021, (NR: GP römisch XXVII RV 1029 AB 1145 S. 131. BR: 10768 AB 10775 S. 934.) [CELEX-Nr.: 32009L006532014L005932019L2162]

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of contents

1. Teil
Mitarbeitervorsorge

Part 1
Corporate staff provision

1. Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen

Chapter 1
General provisions

Paragraphen eins, und 2.     Geltungsbereich

Paragraphen eins, and 2. Scope

Paragraph 3,                     Begriffsbestimmungen

Paragraph 3,                 Definition of terms

Paragraph 4,                     Sprachliche Gleichbehandlung

Paragraph 4,                 Gender-neutral use of language

Paragraph 5,                     Verweisungen

Paragraph 5,                 References

2. Abschnitt
Beitragsrecht

Chapter 2
Regulatory framework for contributions

Paragraph 6,                     Beginn und Höhe der Beitragszahlung

Paragraph 6,                 Start and amount of contribution payments

Paragraph 7,                     Beitragsleistung in besonderen Fällen

Paragraph 7,                 Contribution payments in extraordinary cases

Paragraph 8,                     Verfügungs- und Exekutionsbeschränkungen

Paragraph 8,                 Limitations on disposal and execution

3. Abschnitt
Auswahl und Wechsel der BV-Kasse

Chapter 3
Selection and change of Corporate staff and self-employment provision funds

Paragraphen 9, und 10.   Auswahl der BV-Kasse

Paragraphen 9, and 10. Selecting a Corporate staff and self-employment provision fund

Paragraph 11,                   Beitrittsvertrag und Kontrahierungszwang

Paragraph 11,               Membership contract and obligation to contract

Paragraph 12,                   Beendigung des Beitrittsvertrages und Wechsel der BV-Kasse

Paragraph 12,               Terminating the membership contract and changing Corporate staff and self-employment provision fund

Paragraph 13,                   Mitwirkungsverpflichtung

Paragraph 13,               Obligation to provide information

4. Abschnitt
Leistungsrecht

Chapter 4
Entitlement regulations

Paragraph 14,                   Anspruch auf Abfertigung

Paragraph 14,               Severance pay entitlement

Paragraph 15,                   Höhe der Abfertigung

Paragraph 15,               Severance pay amount

Paragraph 16,                   Fälligkeit der Abfertigung

Paragraph 16,               Due date of severance pay

Paragraph 17,                   Verfügungsmöglichkeiten des Anwartschaftsberechtigten über die Abfertigung

Paragraph 17,               Disposal options of the qualification beneficiary concerning severance pay

2. Teil
Betriebliches Vorsorgekassenrecht

Part 2
Regulations concerning pension funds

1. Abschnitt
Organisation der Betrieblichen Vorsorgekasse

Chapter 1
Organisation of the pension funds

Paragraph 18,                   Betriebliche Vorsorgekassen

Paragraph 18,               Pension funds

Paragraph 19,                   Rechtsform und Geschäftsbeschränkungen

Paragraph 19,               Legal structure and business restrictions

Paragraph 20,                   Eigenmittel

Paragraph 20,               Own funds

Paragraph 21,                   Aufsichtsrat

Paragraph 21,               Supervisory board

Paragraph 22,                   Schutz von Bezeichnungen

Paragraph 22,               Protection of designations

Paragraph 23,                   Erwerbsverbote

Paragraph 23,               Prohibition of acquisition

2. Abschnitt
Organisatorische Rahmenbedingungen

Chapter 2
Organisational framework

Paragraph 24,                   Garantie

Paragraph 24,               Guarantee

Paragraph 25,                   Konten

Paragraph 25,               Accounts

Paragraph 26,                   Verwaltungskosten

Paragraph 26,               Administration costs

Paragraph 27,                   Kooperation

Paragraph 27,               Cooperation

Paragraph 27 a,                 Zuweisungsverfahren bei Nichtauswahl der BV-Kasse durch den Arbeitgeber

Paragraph 27 a,             Assignment procedure in the case of employers failing to select a Corporate staff and self-employment provision fund

3. Abschnitt
Veranlagung

Chapter 3
Investment

Paragraph 28,                   Veranlagungsgemeinschaft

Paragraph 28,               Collective investment entity)

Paragraph 29,                   Veranlagungsbestimmungen

Paragraph 29,               Investment rules

Paragraph 30,                   Veranlagungsvorschriften

Paragraph 30,               Investment provisions

Paragraph 31,                   Bewertungsregeln

Paragraph 31,               Valuation rules

Paragraph 32,                   Depotbank

Paragraph 32,               Custodian bank

Paragraph 33,                   Ergebniszuweisung

Paragraph 33,               Allocation of profits or losses

4. Abschnitt
Schutzbestimmungen

Chapter 4
Protection provisions

Paragraph 34,                   Haftungsverhältnisse

Paragraph 34,               Contingencies

Paragraph 35,                   Verfügungsbeschränkungen

Paragraph 35,               Restraints on disposal

Paragraph 36,                   Insolvenz

Paragraph 36,               Insolvency

Paragraph 37,                   Kurator

Paragraph 37,               Creditor’s trustee

Paragraph 38,                   Befriedigung der Ansprüche

Paragraph 38,               Settlement of claims

5. Abschnitt
Aufsichtsrechtliche Vorschriften

Chapter 5
Supervisory regulations

Paragraph 39,                   Meldungen

Paragraph 39,               Reporting

Paragraph 40,                   Jahresabschluss und Rechenschaftsbericht

Paragraph 40,               Annual accounts and report on activities

Paragraph 41,                   Übertragung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens

Paragraph 41,               Transfer of assets allocated to a collective investment entity

Paragraph 42,                   Staatskommissär

Paragraph 42,               State commissioner

Paragraphen 42 a, bis 45. Verfahrens- und Strafbestimmungen

Paragraphen 42 a, to 45. Procedural and penal provisions

Paragraph 45 a,                 Kosten

Paragraph 45 a,             Costs

3. Teil
Übergangsrecht

Part 3
Transitional regulations

Paragraph 46,                   Zeitlicher Geltungsbereich

Paragraph 46,               Temporal scope

Paragraph 47,                   Übergangsbestimmungen

Paragraph 47,               Transitional provisions

Paragraph 48,                   Unabdingbarkeit

Paragraph 48,               Mandatory provisions

4. Teil
Selbständigenvorsorge für Personen, die der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG unterliegen

Part 4
Provision for self-employed persons subject to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the of the Commercial Social Insurance Act

1. Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen

Chapter 1
General provisions

Paragraphen 49, und 50. Geltungsbereich

Paragraphen 49, and 50. Scope

Paragraph 51,                   Begriffsbestimmungen

Paragraph 51,               Definition of terms

2. Abschnitt
Beitragsrecht

Chapter 2
Regulatory framework for contributions

Paragraph 52,                   Beitragsleistung

Paragraph 52,               Contribution payment

Paragraph 53,                   Beitrittsvertrag

Paragraph 53,               Membership contract

Paragraph 54,                   Mitwirkungsverpflichtung

Paragraph 54,              Obligation to provide information

3. Abschnitt
Leistungsrecht

Chapter 3
Entitlement regulations

Paragraph 55,                   Anspruch auf eine Leistung aus der Selbständigenvorsorge

Paragraph 55,               Entitlement to benefits from self-employment provision

Paragraph 56,                   Höhe des Kapitalbetrages

Paragraph 56,               Amount of the capital sum

Paragraph 57,                   Fälligkeit des Kapitalbetrages

Paragraph 57,               Due date of the capital sum

Paragraph 58,                   Verfügungsmöglichkeiten des Anwartschaftsberechtigten über den Kapitalbetrag

Paragraph 58,               Disposal options of the qualification beneficiary concerning the capital sum

4. Abschnitt
Verwaltung der Beiträge in der BV-Kasse

Chapter 4
Administration of contributions in the Corporate staff and self-employment provision fund

Paragraph 59,                   BV-Kassen

Paragraph 59,               Corporate staff and self-employment provision funds

Paragraph 60,                   Konten

Paragraph 60,               Accounts

Paragraph 61,                   Veranlagungsgemeinschaft

Paragraph 61,               Collective investment entity)

5. Teil
Selbständigenvorsorge für freiberuflich Selbständige und Land- und Forstwirte

Part 5
Self-employment provision for freelancers and farmers and foresters

1. Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen

Chapter 1
General provisions

Paragraph 62,                   Geltungsbereich

Paragraph 62,                Scope

Paragraph 63,                   Begriffsbestimmungen

Paragraph 63,                Definition of terms

2. Abschnitt
Beitragsrecht

Chapter 2
Regulatory framework for contributions

Paragraph 64,                   Beitragsleistung

Paragraph 64,              Contribution payment

Paragraph 65,                   Beitrittsvertrag

Paragraph 65,              Membership contract

Paragraph 66,                   Mitwirkungsverpflichtung

Paragraph 66,               Obligation to provide information

3. Abschnitt
Leistungsrecht

Chapter 3
Entitlement regulations

Paragraph 67,                   Anspruch auf eine Leistung aus der Selbständigenvorsorge

Paragraph 67,              Entitlement to benefits from self-employment provision

4. Abschnitt
Verwaltung der Beiträge in der BV-Kasse

Chapter 4
Administration of contributions in the Corporate staff and self-employment provision fund

Paragraph 68,                   BV-Kassen

Paragraph 68,              Corporate staff and self-employment provision funds

Paragraph 69,                   Konten

Paragraph 69,               Accounts

Paragraph 70,                   Verwaltungskosten

Paragraph 70,               Administration costs

Paragraph 71,                   Veranlagungsgemeinschaft

Paragraph 71,               Collective investment entity

6. Teil
Schlussbestimmungen

Part 6
Final provisions

Paragraph 71 a,                   Weisungsbindung

Paragraph 71 a,             Obligation to follow instructions

Paragraph 72,                   Vollziehung

Paragraph 72,               Implementation

Paragraph 73,                   Inkrafttreten

Paragraph 73,               Entry into force

Anlagen

Annexes

Anlage 1             zu Paragraph 40,

Annex 1 pertaining to Paragraph 40,

Anlage 2             zu Paragraph 40,

Annex 2 pertaining to Paragraph 40,

1. Teil

Part 1

Mitarbeitervorsorge

Corporate staff provision

1. Abschnitt

Chapter 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Geltungsbereich

Scope

Paragraph eins,

  1. Absatz einsDie Bestimmungen des 1., 2. und 3. Teiles gelten für Arbeitsverhältnisse, die auf einem privatrechtlichen Vertrag beruhen.

Paragraph eins,

  1. Absatz einsThe provisions of Parts 1, 2 and 3 shall apply to employment relationships that are based on a contract under private law.
  1. Absatz eins aDie Bestimmungen des 1. und 2. Teiles und Paragraph 48, Absatz eins, gelten für freie Dienstverhältnisse im Sinne des Paragraph 4, Absatz 4, des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (ASVG), Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955,, für freie Dienstverhältnisse von geringfügig beschäftigten Personen (Paragraph 5, Absatz 2, ASVG) sowie für freie Dienstverhältnisse von Vorstandsmitgliedern im Sinne des Paragraph 4, Absatz eins, Ziffer 6, ASVG, die auf einem privatrechtlichen Vertrag beruhen mit der Maßgabe, dass
  1. Absatz eins aThe provisions of Parts 1 and 2 and Paragraph 48, Para. 1 shall apply to quasi-freelance employment relationships as defined in Paragraph 4, Para. 4 of the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette No. 189/1955, for quasi-freelance employment relationships of marginal workers (Paragraph 5, Para. 2 of the General Social Insurance Act) as well as quasi-freelance employment relationships of management board members as defined in Paragraph 4, Para. 1 No. 6 of the General Social Insurance Act based on a contract under private law provided that
  1. Ziffer eins
    an die Stelle der Begriffe „Arbeitgeber“, „Arbeitnehmer“ und „Arbeitsverhältnis“ die Begriffe „Dienstgeber“, „freier Dienstnehmer“ und „freies Dienstverhältnis“ in der richtigen grammatikalischen Form treten,
  1. Ziffer eins
    the terms “employer, “employee”) and “employment relationship” are replaced with “employer of quasi-freelancers”, “quasi-freelancer“ and “quasi-freelance employment relationship” in their grammatically correct form;
  1. Ziffer 2
    die Paragraphen 6, Absatz 4,, 7 Absatz 6 und 6a, 9 Absatz 2, 4. bis 6. Satz, Absatz 3 und 4, 10 Absatz 2 und 3, 14 Absatz 2, Ziffer 4, letzter Satz nicht anzuwenden sind,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 6, Para. 4, Paragraph 7, Paras. 6 and Paragraph 6 a,, Paragraph 9, Para. 2 fourth to sixth sentence, Paras. 3 and 4, Paragraph 10, Paras 2 and 3, Paragraph 14, Para. 2 No. 4 last sentence are not applicable;
  1. Ziffer 3
    für freie Dienstnehmer, welchen das Entgelt für längere Zeiträume als einen Monat gebührt, das monatliche Entgelt im Hinblick auf die Berechnung der fiktiven Bemessungsgrundlage nach Paragraph 7, Absatz 3, oder 4 nach Paragraph 44, Absatz 8, ASVG zu berechnen ist.
  1. Ziffer 3
    the monthly remuneration for quasi-freelancers who are entitled to payments for periods longer than one month shall be computed using a fictitious assessment base as defined in Paragraph 7, Paras 3 or 4 or Paragraph 44, Para. 8 of the General Social Insurance Act.
  1. Absatz 2Ausgenommen sind Arbeitsverhältnisse und freie Dienstverhältnisse
  1. Absatz 2Employment relationships and quasi-freelance employment relationships shall be excluded:
  1. Ziffer eins
    zu Ländern, Gemeinden und Gemeindeverbänden;
  1. Ziffer eins
    if the employer is a province, a municipality or a local authorities association)
  1. Ziffer 2
    der land- und forstwirtschaftlichen Arbeiter im Sinne des Landarbeitsgesetzes 19842021, Bundesgesetzblatt römisch eins Nr. 28778/2021; für diese ist der 2. Teil anzuwenden;
  1. Ziffer 2
    in the case of agricultural and forestry workers as defined in the Agricultural Labour Act 1984, Federal Law Gazette No. 287;
  1. Ziffer 3
    zum Bund, auf die dienstrechtliche Vorschriften anzuwenden sind, die den Inhalt der Arbeitsverhältnisse zwingend regeln;
  1. Ziffer 3
    if the employer is the Federal Government and if the employment relationships are subject to public sector employment law, stipulating with compulsory effect the contents of the relationships;
  1. Ziffer 4
    zu Stiftungen, Anstalten, Fonds oder sonstigen Einrichtungen, auf die das Vertragsbedienstetengesetz 1948 (VBG), Bundesgesetzblatt Nr. 86, gemäß Paragraph eins, Absatz 2, VBG oder auf Grund sonstiger gesetzlicher Bestimmungen anzuwenden ist;
  1. Ziffer 4
    in the case of foundations, institutions, funds or other organisations that are subject to the Contractual Public Employees Act 1948, Federal Law Gazette No. 86 pursuant to Paragraph eins, Para. 2 Contractual Public Employees Act or pursuant to any other legal provisions;
  1. Ziffer 5
    die dem Kollektivvertrag gemäß Paragraph 13, Absatz 6, des Bundesforstegesetzes 1996, Bundesgesetzblatt Nr. 793, unterliegen.
  1. Ziffer 5
    if they are governed by the collective agreement pursuant to Paragraph 13, Para. 6 of the Federal Forests Act 1996, Federal Law Gazette No. 793.

Paragraph 2,

Für Arbeitsverhältnisse, die dem Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungsgesetz (BUAG), Bundesgesetzblatt Nr. 414 aus 1972,, unterliegen, gelten die Bestimmungen des 1. Teiles sowie Paragraphen 46,, 48 und 49 dieses Bundesgesetzes nach Maßgabe der Bestimmungen des BUAG.

Paragraph 2,

For employment relationships that are governed by the Construction Workers' Annual Leave and Severance Pay Act, Federal Law Gazette No. 414/1972, the provisions of Part 1 as well as of Paragraphen 46,, 48 and Paragraph 49, of this Federal Act in accordance with the provisions of the Construction Workers' Annual Leave and Severance Pay Act shall apply.

Begriffsbestimmungen

Definitions

Paragraph 3,

Im Sinne dieses Bundesgesetzes sind:

Paragraph 3,

The following definitions shall apply to this Federal Act:

  1. Ziffer eins
    Altabfertigungsanwartschaft:
  1. Ziffer eins
    Pre-existing severance pay qualification:
fiktive Abfertigung nach dem Angestelltengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 292 aus 1921,, dem Arbeiter-Abfertigungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 107 aus 1979,, und dem Gutsangestelltengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 538 aus 1923,, dem Paragraph 32, Absatz 5 und 6 ORF-Gesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 83 aus 2001,, fiktive Abfertigungen der Angestellten der Österreichischen Bundesbahnen, auf deren Dienstverhältnisse die allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienstverträge bei den Österreichischen Bundesbahnen (AVB) zur Anwendung kommen, sowie fiktives außerordentliches Entgelt nach dem Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 235 aus 1962,, zum Zeitpunkt des Übertritts nach Paragraph 47 ;,
fictitious severance pay according to the Salaried Employees Act, Federal Law Gazette No. 292/1921, the Workers’ Severance Pay Act, Federal Law Gazette No. 107/1979, the Employment in Agriculture and Forestry Act, Federal Law Gazette No. 538/1923, Paragraph 32, Paras. 5 and 6 of the Austrian Broadcasting Corporation Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 83/2001, fictitious severance pay of employees of the Austrian Federal Railways whose employment relationships are governed by the General Contract Terms for Employment Contracts of the Austrian Federal Railways as well as fictitious extraordinary remuneration according to the Domestic Help and -Employees Act, Federal Law Gazette No. 235/1962 at the time of transition as defined in Paragraph 47 ;,
  1. Ziffer 2
    Anwartschaftsberechtigter:
  1. Ziffer 2
    Qualification beneficiary:
der Arbeitnehmer, für den Beiträge nach Paragraphen 6, oder 7 an die Betriebliche Vorsorgekasse (BV-Kasse) zu leisten sind oder waren oder für den Übertragungsbeträge nach Paragraph 47, gezahlt wurden;
the employee for whom contributions according to Paragraphen 6, and 7 are or were due for payment to the corporate staff and self-employment provision fund or for whom transfer amounts pursuant to Paragraph 47, were paid;
  1. Ziffer 3
    Abfertigungsanwartschaft:
  1. Ziffer 3
    Severance pay qualification:
die in einer BV-Kasse verwalteten Ansprüche eines Anwartschaftsberechtigten; diese setzen sich zusammen aus
the entitlements of qualification beneficiaries which are administrated in a pension fund consisting of
  • Strichaufzählung
    den in diese BV-Kasse eingezahlten Abfertigungsbeiträgen abzüglich der einbehaltenen Verwaltungskosten und/oder einer allenfalls in diese BV-Kasse übertragenen Altabfertigungsanwartschaft abzüglich der jeweils einbehaltenen Verwaltungskosten zuzüglich
  • Strichaufzählung
    the severance pay contributions paid into this pension fund less the retained administration costs and/or any pre-existing severance pay qualification transferred to the BV-fund less the corresponding retained administration costs plus
  • Strichaufzählung
    allfälliger der BV-Kasse zugeflossener Verzugszinsen für Abfertigungsbeiträge und/oder für eine Altabfertigungsanwartschaft zuzüglich
  • Strichaufzählung
    any interest on arrears accumulated in this pension fund for severance payments and/or a pre-existing severance pay qualification plus
  • Strichaufzählung
    der allenfalls aus einer anderen BV-Kasse in diese BV-Kasse übertragenen Abfertigungsanwartschaft zuzüglich
  • Strichaufzählung
    any severance pay qualification transferred to that pension fund from another pension fund plus
  • Strichaufzählung
    der zugewiesenen Veranlagungsergebnisse.
  • Strichaufzählung
    the allocated investment balance.

Sprachliche Gleichbehandlung

Gender-neutral use of language

Paragraph 4,

Bei allen personenbezogenen Bezeichnungen gilt die gewählte Form für beide Geschlechter.

Paragraph 4,

Any references made to persons shall include both sexes.

Verweisungen

References

Paragraph 5,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in der jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 5,

Where this Federal Act refers to any other Federal Act, the latter shall be applied as currently amended.

2. Abschnitt

Chapter 2

Beitragsrecht

Regulatory framework for contributions

Beginn und Höhe der Beitragszahlung

Start and amount of contribution payments

Paragraph 6,

  1. Absatz einsDer Arbeitgeber hat für den Arbeitnehmer ab dem Beginn des Arbeitsverhältnisses einen laufenden Beitrag in Höhe von 1,53 vH des monatlichen Entgelts sowie allfälliger Sonderzahlungen an den für den Arbeitnehmer zuständigen Träger der Krankenversicherung nach Maßgabe des Paragraph 58, Absatz eins bis 6 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (ASVG), Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955,, zur Weiterleitung an die BV-Kasse zu überweisen, sofern das Arbeitsverhältnis länger als einen Monat dauert. Der erste Monat ist jedenfalls beitragsfrei. Wird innerhalb eines Zeitraumes von zwölf Monaten ab dem Ende eines Arbeitsverhältnisses mit dem selben Arbeitgeber erneut ein Arbeitsverhältnis geschlossen, setzt die Beitragspflicht mit dem ersten Tag dieses Arbeitsverhältnisses ein.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsProvided that the employment relationship lasts longer than one month, starting from the commencement of the employment relationship the employer shall continually remit 1.53 per cent of the monthly remuneration including any bonus payments to the employee’s health insurance provider in accordance with Paragraph 58, Paras. 1 to 6 of the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette No. 189/1955 for forwarding to the corporate staff and self-employment provision fund. No contributions must be paid for the first month, however. römisch eins f within twelve months from the end of an employment relationship a new employment relationship is entered into with the same employer, contributions shall be due for payment as of the first day of the latter employment relationship.
  1. Absatz eins aDer Arbeitnehmer hat für die Dauer einer mit einem Rechtsträger nach Paragraph 8, Absatz eins, des Zivildienstgesetzes 1986 (ZDG), Bundesgesetzblatt Nr. 679 aus 1986,, abgeschlossenen Vereinbarung nach Paragraph 7 a, ZDG gegen diesen als Arbeitgeber, allenfalls nach Paragraph 7, Absatz 5 und 6 gegen den Familienlastenausgleichsfonds (FLAF) Anspruch auf eine Beitragsleistung nach diesem Bundesgesetz an die vom Rechtsträger ausgewählte BV-Kasse.
  1. Absatz eins aFor the term of an agreement entered into with a legal entity pursuant to Paragraph 8, Para. 1 of the Civilian Service Act 1986, Federal Law Gazette No. 679/1986, employees are entitled to contribution payments by this entity as the employer pursuant to Paragraph 7 a, Civilian Service Act, and, if applicable, pursuant to Paragraph 7, Paras. 5 and 6, by the Family Burdens Equalisation Fund, according to this Federal Act to the pension fund selected by the legal entity.
  1. Absatz eins bDie monatliche Bemessungsgrundlage ist mit der monatlichen Beitragsgrundlagenmeldung gemäß Paragraph 34, Absatz 2, ASVG vom/von der Arbeitgeber/in an den zuständigen Träger der Krankenversicherung zu melden. Der Beginn der Beitragszahlung ist vom/von der Arbeitgeber/in mit der Anmeldung zur Sozialversicherung gemäß Paragraph 33, Absatz eins a, ASVG bekanntzugeben, das Ende der Beitragszahlung mit der Abmeldung des Arbeitnehmers/der Arbeitnehmerin von der Sozialversicherung. Für die Meldungen zur Betrieblichen Vorsorge sind die Bestimmungen der Paragraphen 33 und 34 ASVG sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz eins bThe employer shall report the monthly assessment base to the competent health insurance provider in the contribution base report pursuant to Paragraph 34, Para. 2 of the General Social Insurance Act. The employer shall give notification of the commencement of the payment of contributions when registering an employee for social insurance pursuant to Paragraph 33, Para. 1a of the General Social Insurance Act and of the end of contribution payment when deregistering the employee from social insurance. The provisions of Paragraph 33, and Paragraph 34, of the General Social Insurance Act shall be applied correspondingly to registrations for a corporate staff and self-employment provision fund.
  1. Absatz 2Für die Eintreibung nicht rechtzeitig entrichteter Beiträge und allfälliger Verzugszinsen sind die Paragraphen 59,, 62, 64 und 409 bis 417a ASVG anzuwenden. Weiters sind die Paragraphen 65 bis 68 und 69 ASVG anzuwenden. Der zuständige Träger der Krankenversicherung hat die Einhaltung der Melde- und Beitragspflichten durch den Arbeitgeber im Zuge der Sozialversicherungsprüfung gemäß Paragraph 41 a, ASVG zu prüfen.
  1. Absatz 2For collecting overdue contribution payments and, if applicable, interest on arrears, Paragraphen 59,, 62, 64 and 409 to 417a of the General Social Insurance Act shall be applied. Furthermore, Paragraphen 65, to 68 and 69 of the General Social Insurance Act shall be applied. The competent health insurance provider shall review the employer’s compliance with reporting and contribution obligations in the course of the social insurance review pursuant to Paragraph 41 a, of the General Social Insurance Act.
  1. Absatz 2 aDer/Die Arbeitgeber/in hat abweichend von Absatz eins, die Wahlmöglichkeit, die Abfertigungsbeiträge aus geringfügigen Beschäftigungsverhältnissen gemäß Paragraph 5, Absatz 2, ASVG entweder monatlich oder jährlich zu überweisen. Eine Vereinbarung nach Paragraph 58, Absatz 8, ASVG gilt automatisch auch als Vereinbarung für die Beiträge zur Betrieblichen Vorsorge. Bei einer jährlichen Zahlungsweise sind zusätzlich 2,5 vH. vom zu leistenden Beitrag gleichzeitig mit diesem Betrag an den zuständigen Träger der Krankenversicherung zu überweisen. Die Fälligkeit der Beiträge ergibt sich aus Paragraph 58, ASVG. Abweichend davon sind bei einer jährlichen Zahlungsweise die Abfertigungsbeiträge bei einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses bis zum 15. des Folgemonats zu entrichten, in den die Beendigung des Arbeitsverhältnisses fällt. Eine Änderung der Zahlungsweise ist nur zum Ende des Kalenderjahres zulässig. Der/Die Arbeitgeber/in hat eine Änderung der Zahlungsweise dem zuständigen Träger der Krankenversicherung vor dem Beitragszeitraum, für den die Änderung der Zahlungsweise vorgenommen wird, zu melden.
  1. Absatz 2 aNotwithstanding Para. 1, the employer may choose to remit the severance pay contributions for marginal workers either monthly or annually pursuant to Paragraph 5, Para. 2 of the General Social Insurance Act. An agreement pursuant to Paragraph 58, Para. 8 of the General Social Insurance Act shall automatically be deemed an agreement on the contributions to a corporate staff and self-employment provision fund. In the case of annual payments, an additional 2.5 per cent of the contribution payment due shall be remitted simultaneously with this amount to the employee’s health insurance provider. Contributions are due as stipulated in Paragraph 58, of the General Social Insurance Act. Notwithstanding these provisions, when payments are made annually, the severance pay contribution in the case of a termination of the employment relationship becomes due by the 15th of the month following termination of the employment relationship. Changing the payment intervals shall be admissible only at the end of a calendar year. The employer shall notify the respective health insurance provider of the change in payment intervals prior to the beginning of the contribution period in which the changed payment interval takes effect.
  1. Absatz 3Sind nach einer Sozialversicherungsprüfung gemäß Paragraph 41 a, ASVG vom Arbeitgeber noch Beiträge zu leisten, sind diese Beiträge samt Verzugszinsen an die BV-Kasse weiterzuleiten, wobei Paragraph 63, ASVG mit der Maßgabe anzuwenden ist, dass an Stelle der Wortfolge „Träger der Unfall- und Pensionsversicherung“ der Begriff „BV-Kasse“ tritt. Sind vom Arbeitgeber (Bund) noch Beiträge nach dem BMSVG für bereits vergangene Beitragszeiträume samt Verzugszinsen aus einem bereits beendeten Arbeitsverhältnis aufgrund eines rechtskräftigen Gerichtsurteils oder eines gerichtlichen Vergleiches (Paragraph 204, der Zivilprozessordnung, RGBl. Nr. 113/1895) zu leisten, sind diese Beiträge samt Verzugszinsen als Abfertigung direkt an den Arbeitnehmer auszuzahlen.
  1. Absatz 3römisch eins f following a social insurance review pursuant to Paragraph 41 a, of the General Social Insurance Act the employer owes any contributions, these payments including interest on arrears shall be forwarded to the pension fund, in which case Paragraph 63, of the General Social Insurance Act shall be applied with the proviso that the wording “accident and pension insurer” be replaced with “corporate staff and self-employment provision fund”. römisch eins f the employer (Federal Government) owes any contributions under the Federal Act on Corporate Staff and Self-Employment Provision including interest on arrears for earlier contribution periods arising from an already terminated employment relationship and due on the basis of a final judgement or a court settlement (Paragraph 204, of the Code of Civil Procedure, Imperial Law Gazette No. 113/1895), these contributions including interest on arrears shall be paid as severance pay directly to the employee.
  1. Absatz 4Für die Dauer der Inanspruchnahme der Altersteilzeit nach Paragraph 27, des Arbeitslosenversicherungsgesetzes (AlVG), Bundesgesetzblatt Nr. 609 aus 1977,, der Teilpension nach Paragraph 27 a, AlVG, der Bildungsteilzeit nach Paragraph 11 a, des Arbeitsvertragsrechts-Anpassungsgesetzes (AVRAG), Bundesgesetzblatt Nr. 459 aus 1993,, des Solidaritätsprämienmodells nach Paragraph 13, AVRAG, der Wiedereingliederungsteilzeit nach Paragraph 13 a, AVRAG, der Herabsetzung der Normalarbeitszeit nach den Paragraphen 14 a,, 14b oder 14d AVRAG, sowie die Dauer einer Kurzarbeit oder einer Qualifizierungsmaßnahme nach den Paragraphen 37 b, oder 37c des Arbeitsmarktservicegesetzes (AMSG), Bundesgesetzblatt Nr. 313 aus 1994,, ist als Bemessungsgrundlage für den Beitrag des Arbeitgebers das monatliche Entgelt auf Grundlage der Arbeitszeit vor der Herabsetzung der Normalarbeitszeit heranzuziehen.
  1. Absatz 4For the term of pre-retirement part-time work pursuant to Paragraph 27, of the Unemployment Insurance Act, Federal Law Gazette No. 609/1977, semi-retirement pursuant to Paragraph 27 a, of the Unemployment Insurance Act, part-time educational leave pursuant to Paragraph 11 a, of the Employment Contract Law Adaptation Act, Federal Law Gazette No. 459/1993, the solidarity bonus model pursuant to Paragraph 13, of the Employment Contract Law Adaptation Act, part-time work for reintegration into employment pursuant to Paragraph 13 a, of the Employment Contract Law Adaptation Act, the reduction of normal working hours pursuant to Paragraph 14 a,, Paragraph 14 b, or Paragraph 14 d, of the Employment Contract Law Adaptation Act as well as for the term of temporarily working reduced hours or qualification schemes according to Paragraphen 37 b, or 37c of the Public Employment Service Act, Federal Law Gazette No. 313/1994, the monthly remuneration on the basis of the hours worked prior to the reduction of normal working hours shall be used as the assessment base for the employer’s contributions.
  1. Absatz 5Welche Leistungen als Entgelt im Sinne der Absatz eins bis 4 anzusehen sind, bestimmt sich nach Paragraph 49, ASVG unter Außerachtlassung der Geringfügigkeitsgrenze nach Paragraph 5, Absatz 2, ASVG und der Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 108, Absatz 3, ASVG.
  1. Absatz 5What has to be considered as remuneration as defined in Paras. 1 to 4 shall be determined in accordance with Paragraph 49, of the General Social Insurance Act, disregarding the marginal earnings threshold pursuant to Paragraph 5, Para. 2 of the General Social Insurance Act and the maximum contribution base pursuant to Paragraph 108, Para. 3 of the General Social Insurance Act.

Beitragsleistung in besonderen Fällen

Contribution payments in extraordinary cases

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDer Arbeitnehmer hat für die Dauer des jeweiligen Präsenz- oder Ausbildungsdienstes nach den Paragraphen 19,, 37 bis 39 des Wehrgesetzes 2001 – WG 2001, BGBl. römisch eins Nr. 146, bei weiterhin aufrechtem Arbeitsverhältnis Anspruch auf eine Beitragsleistung durch den Arbeitgeber in Höhe von 1,53 vH der fiktiven Bemessungsgrundlage in Höhe des Kinderbetreuungsgeldes gemäß Paragraph 3, Absatz eins, des Kinderbetreuungsgeldgesetzes (KBGG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, in der Fassung vor dem Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2016,. Dies gilt nicht für den zwölf Monate übersteigenden Teil eines Wehrdienstes als Zeitsoldat gemäß Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 5, WG 2001, eines Auslandseinsatzpräsenzdienstes gemäß Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 9, WG 2001 oder eines Ausbildungsdienstes. In den Fällen des Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 6,, 8 und 9 WG 2001 hat der Arbeitnehmer für einen zwölf Monate übersteigenden Teil Anspruch auf eine Beitragsleistung durch den Bund in derselben Höhe; die Beiträge sind vom Bund im Wege der Versicherungsanstalt öffentlich Bediensteter, Eisenbahnen und Bergbau in die BV-Kasse seines bisherigen Arbeitgebers zu leisten.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsIn the case of a continued employment relationship, the employee is entitled to contribution payments of his or her employer in the amount of 1.53 per cent of the fictitious assessment base of the child care benefit pursuant to Paragraph 3, Para. 1 of the Childcare Benefit Act, Federal Law Gazette No. 103/2001, as in force before being amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 53/2016, for the term of national service or national training service pursuant to Paragraphen 19,, 37 to 39 of the National Defence Act 2001, Federal Law Gazette römisch eins No. 146 . This shall not apply to any period in excess of twelve months of national service as a temporary career soldier pursuant to Paragraph 19, Para. 1 No. 5 National Defence Act 2001, of national service abroad pursuant to Paragraph 19, Para. 1 No. 9 National Defence Act 2001 or to national training service. In the cases as defined in Paragraph 19, Para. 1 nos. 8 and 9 National Defence Act 2001, for a period exceeding 12 months the employee is entitled to contribution payments in the same amount by the Federal Government; the contributions shall be paid by the Federal Government to the corporate staff and self-employment provision fund of the employee’s previous employer through the Insurance Institution for Employees in Public Service, Railways and Mining.
  1. Absatz 2Der Arbeitnehmer hat für die Dauer des jeweiligen Zivildienstes nach Paragraph 6 a, sowie für die Dauer des Auslandsdienstes nach Paragraph 12 b, ZDG bei weiterhin aufrechtem Arbeitsverhältnis Anspruch auf eine Beitragsleistung durch den Arbeitgeber in Höhe von 1,53 vH der fiktiven Bemessungsgrundlage nach Absatz eins, erster Satz.
  1. Absatz 2In the case of a continued employment relationship, the employee is entitled to contribution payments by the employer in the amount of 1.53 per cent of the fictitious assessment base stipulated in Para. 1 first sentence for the term of alternative civilian service pursuant to Paragraph 6 a, and for the term of national service abroad pursuant to Paragraph 12 b, Civilian Service Act.
  1. Absatz 3Für die Dauer eines Anspruchs auf Krankengeld nach dem ASVG hat der Arbeitnehmer bei weiterhin aufrechtem Arbeitsverhältnis Anspruch auf eine Beitragsleistung durch den Arbeitgeber in Höhe von 1,53 vH einer fiktiven Bemessungsgrundlage. Diese richtet sich nach der Hälfte des für den Kalendermonat vor Eintritt des Versicherungsfalles gebührenden Entgelts. Sonderzahlungen sind bei der Festlegung der fiktiven Bemessungsgrundlage außer Acht zu lassen.
  1. Absatz 3In the case of a continued employment relationship, the employee is entitled to contribution payments by the employer in the amount of 1.53 per cent of a fictitious assessment base for the term of entitlement to sick pay according to the General Social Insurance Act. The assessment base is determined on the basis of half of the remuneration due for the calendar month preceding the occurrence of the insured event. Bonus payments shall not be taken into account for determining the fictitious assessment base.
  1. Absatz 4Für die Dauer eines Anspruchs auf Wochengeld nach dem ASVG hat die Arbeitnehmerin bei weiterhin aufrechtem Arbeitsverhältnis Anspruch auf eine Beitragsleistung durch den Arbeitgeber in Höhe von 1,53 vH einer fiktiven Bemessungsgrundlage in Höhe eines Monatsentgeltes, berechnet nach dem in den letzten drei Kalendermonaten vor dem Versicherungsfall der Mutterschaft (Paragraph 120, Absatz eins, Ziffer 3, ASVG) gebührenden Entgelt, einschließlich anteiliger Sonderzahlungen, es sei denn, diese sind für die Dauer des Wochengeldbezuges fortzuzahlen. Bei einem neuerlichen Eintritt eines Beschäftigungsverbotes nach Paragraph 3, des Mutterschutzgesetzes 1979 (MSchG), Bundesgesetzblatt Nr. 221,
  1. Absatz 4In the case of a continued employment relationship, for the term of maternity benefit pursuant to the General Social Insurance Act the employee shall be entitled to contribution payments by the employer in the amount of 1.53 per cent of the fictitious assessment base of one monthly wage/salary computed on the basis of the three calendar months preceding the occurrence of maternity as the insured event (Paragraph 120, Para. 1 No. 3 of the General Social Insurance Act), including pro-rated bonus payments unless these are payable continuously for the term of maternity benefit payments. In the case of a repeated prohibition of employment pursuant to Paragraph 3, of the Maternity Protection Act 1979 , Federal Law Gazette No. 221
  1. Ziffer eins
    unmittelbar im Anschluss an eine vorherige Karenz nach dem MSchG im selben Arbeitsverhältnis oder
  1. Ziffer eins
    within the same employment relationship immediately following a previous parental leave as defined in the Maternity Protection Act or
  1. Ziffer 2
    nach einer Beschäftigung im selben Arbeitsverhältnis zwischen einer Karenz und dem neuerlichen Beschäftigungsverbot nach dem MSchG, die kürzer als drei Kalendermonate dauert,
  1. Ziffer 2
    following an employment period with the same employer, lasting less than three calendar months, between parental leave and a repeated prohibition of employment as defined in the Maternity Protection Act,
  1. Ziffer 3
    nach einer Beschäftigung in einem Arbeitsverhältnis, das nach der Beendigung des karenzierten Arbeitsverhältnisses und vor dem neuerlichen Beschäftigungsverbot begründet worden ist, die kürzer als drei Kalendermonate dauert,
  1. Ziffer 3
    following an employment period lasting less than three calendar months in an employment relationship that was entered into after termination of the employment relationship during which leave was taken and prior to the repeated prohibition of employment as defined in the Maternity Protection Act,
ist als Bemessungsgrundlage das für den Kalendermonat vor dem Beschäftigungsverbot, das dieser Karenz unmittelbar vorangegangen ist, gebührende Monatsentgelt (berechnet nach dem ersten Satz), im Fall der Ziffer 3, das für den letzten Kalendermonat vor dem Eintritt des neuerlichen Beschäftigungsverbotes gebührende volle Monatsentgelt heranzuziehen.
the monthly remuneration (computed as specified in the first sentence) due for the calendar month before the prohibition of employment immediately preceding this parental leave shall be used as the assessment base; in the case of No. 3, the full monthly remuneration due for the last calendar month preceding the repeated prohibition of employment shall be used.
  1. Absatz 5Für Zeiten des Kinderbetreuungsgeldbezuges hat der Arbeitnehmer oder der ehemalige Arbeitnehmer, wenn der Zeitraum zwischen dem Beginn des Kinderbetreuungsgeldbezuges und dem Ende des letzten diesem Bundesgesetz (oder gleichartigen österreichischen bundesgesetzlichen Rechtsvorschriften) unterliegenden Arbeitsverhältnis nicht mehr als drei Jahre beträgt, Anspruch auf eine Beitragsleistung zu Lasten des FLAF in Höhe von 1,53 vH des jeweils nach dem KBGG bezogenen Tagesbetrages an Kinderbetreuungsgeld.
  1. Absatz 5For periods during which the employee receives childcare benefit, the employee shall be entitled to contribution payments from funds of the family burdens equalisation in the amount of 1.53 per cent of the daily amount of childcare benefit received on the basis of the Childcare Benefit Act, if the period between the start of childcare benefit payments and the end of the last employment relationship governed by this Federal Act (or similar Austrian Federal legislation) is not longer than three years; the foregoing shall also apply to former employees.
  1. Absatz 6Für die Dauer einer Freistellung gegen Entfall des Entgelts nach den Paragraphen 14 a, oder 14b AVRAG oder einer Pflegekarenz nach Paragraph 14 c, AVRAG hat der/die Arbeitnehmer/in Anspruch auf eine Beitragsleistung zu Lasten des Bundes in Höhe von 1,53 vH der fiktiven Bemessungsgrundlage in Höhe des Kinderbetreuungsgeldes gemäß Paragraph 5 b, Absatz eins, KBGG in der Fassung vor dem Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2016,.
  1. Absatz 6For the term of release from work without receiving remuneration according to Paragraph 14 a, or 14b Employment Contract Law Adaptation Act or care leave pursuant to Paragraph 14 c, of the Employment Contract Law Adaptation Act, the employee is entitled to contribution payments at the expense of the Federal Government in the amount of 1.53 per cent of the fictitious assessment base of the childcare benefit due on the basis of Paragraph 5 b, Para. 1 of the Childcare Benefit Act as in force before being amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 53/2016.
  1. Absatz 6 aFür die Dauer einer Bildungskarenz nach Paragraph 11, AVRAG hat der Arbeitnehmer Anspruch auf eine Beitragsleistung zu Lasten der Mittel aus der Gebarung Arbeitsmarktpolitik (Paragraph eins, des Arbeitsmarktpolitik-Finanzierungsgesetzes – AMPFG, Bundesgesetzblatt Nr. 315 aus 1994,) in Höhe von 1,53 vH der Bemessungsgrundlage in Höhe des vom Arbeitnehmer bezogenen Weiterbildungsgeldes gemäß Paragraph 26, Absatz eins, des Arbeitslosenversicherungsgesetzes 1977, Bundesgesetzblatt Nr. 609 aus 1977,. Das Arbeitsmarktservice (AMS) hat dem zuständigen Träger der Krankenversicherung und der Urlaubs- und Abfertigungskasse die für die Beitragsleistung nach dem 1.ersten Satz notwendigen Daten in automationsunterstützter Form zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 6 aFor the term of educational leave pursuant to Paragraph 11, Employment Contract Law Adaptation Act, the employee is entitled to contribution payments from funds of the labour market policy budget (Paragraph eins, of the Labour Market Policy Financing Act, Federal Law Gazette No.315/1994) in the amount of 1.53 per cent of the assessment base of the further training benefit received by the employee pursuant to Paragraph 26, Para. 1 Unemployment Insurance Act 1977, Federal Law Gazette No.609/1977. The Austrian Public Employment Service shall provide to the respective health insurance provider in EDP supported form the data required for contribution payments as specified in the first sentence.
  1. Absatz 7Der jeweils zuständige Träger der Krankenversicherung hat die Beiträge nach Absatz 5,, 6 und 6a ohne gesonderten Antrag des Arbeitnehmers oder des ehemaligen Arbeitnehmers an die BV--Kasse, bei einem ehemaligen Arbeitnehmer an die BV--Kasse seines letzten Arbeitgebers, die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat die Beiträge nach Absatz 5,, 6 und 6a ohne gesonderten Antrag des Arbeitnehmers oder des ehemaligen Arbeitnehmers in ihrem Zuständigkeitsbereich an die Betriebliche Vorsorgekasse nach Paragraph 33 b, BUAG zu leisten. Bei einer Rückforderung von Kinderbetreuungsgeld nach dem KBGG sind für denselben Zeitraum auch die nach Absatz 5, geleisteten Beiträge vom Arbeitnehmer oder vom ehemaligen Arbeitnehmer zurückzufordern und an den FLAF zu überweisen.
  1. Absatz 7The competent health insurance provider shall pay the contributions according to Paras. 5, 6 and 6a without separate application to the pension fund by the employee or the former employee; in the case of former employees, the contributions shall be paid to the most recent employer. römisch eins f childcare benefit is reclaimed in accordance with the Childcare Benefit Act, the contributions paid pursuant to Para. 5 for this period shall also be reclaimed from the employee or the former employee and remitted to the family burdens equalisation.
  1. Absatz 8Für die Einhebung der Beiträge nach Absatz eins bis 6a ist Paragraph 6, Absatz eins bis 3 anzuwenden.
  1. Absatz 8Paragraph 6, Paras. 1 to 3 shall be applied for collecting the contributions pursuant to Paras. 1 to 6a.

Verfügungs- und Exekutionsbeschränkungen

Limitations on disposal and execution

Paragraph 8,

Die Abtretung oder Verpfändung von Abfertigungsanwartschaften im Sinne des Paragraph 3, Ziffer 3, ist rechtsunwirksam, soweit der Anwartschaftsberechtigte darüber nicht als Abfertigungsanspruch verfügen kann. Für die Pfändung gilt die Exekutionsordnung (EO), RGBl. Nr. 79/1896.

Paragraph 8,

The assignment or pledging of severance pay qualifications as defined in Paragraph 3, No.3 shall have no legal effect unless the qualification beneficiary can dispose of them as a severance pay entitlement. The Austrian Enforcement Code, Imperial Law Gazette No.79/1896, shall apply to any attachment.

3. Abschnitt

Chapter 3

Auswahl und Wechsel der BV-Kasse

Selection and change of Corporate staff and self-employment provision funds

Auswahl der BV-Kasse

Selecting a Corporate staff and self-employment provision fund

Paragraph 9,

  1. Absatz einsDie Auswahl der BV-Kasse hat durch eine Betriebsvereinbarung nach Paragraph 97, Absatz eins, Ziffer eins b, ArbVG oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften rechtzeitig zu erfolgen, es sei denn, der Arbeitgeber war bereits zu einer Auswahl einer BV-Kasse nach Paragraph 53, Absatz eins, verpflichtet oder hat bereits eine BV-Kasse nach Paragraph 65, Absatz eins, ausgewählt und einen Beitrittsvertrag abgeschlossen.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsThe corporate staff and self-employment provision fund shall be selected in due time on the basis of a works agreement pursuant to Paragraph 97, Para. 1 No.1b Labour Constitution Act or similar Austrian legislation unless the employer was previously obliged to select a corporate staff and self-employment provision fund pursuant to Paragraph 53, Para. 1 or has already selected a corporate staff and self-employment provision fund pursuant to Paragraph 65, Para. 1 and concluded a membership contract.
  1. Absatz 2Für Arbeitnehmer, die von keinem Betriebsrat vertreten sind, hat die Auswahl der BV-Kasse durch den Arbeitgeber rechtzeitig zu erfolgen, es sei denn, der Arbeitgeber war bereits zu einer Auswahl einer BV-Kasse nach Paragraph 53, Absatz eins, verpflichtet oder hat bereits eine BV-Kasse nach Paragraph 65, Absatz eins, ausgewählt und einen Beitrittsvertrag abgeschlossen. Über die beabsichtigte Auswahl der BV-Kasse sind alle Arbeitnehmer binnen einer Woche schriftlich zu informieren. Wenn mindestens ein Drittel der Arbeitnehmer binnen zwei Wochen gegen die beabsichtigte Auswahl schriftlich Einwände erhebt, muss der Arbeitgeber eine andere BV-Kasse vorschlagen. Auf Verlangen dieser Arbeitnehmer ist eine kollektivvertragsfähige freiwillige Interessenvertretung der Arbeitnehmer zu den weiteren Beratungen über diesen Vorschlag bei zu ziehen. Wird trotz Einbeziehung einer kollektivvertragsfähigen freiwilligen Interessenvertretung der Arbeitnehmer binnen zwei Wochen kein Einvernehmen über die Auswahl der BV-Kasse erzielt, hat über Antrag eines der beiden Streitteile die Schlichtungsstelle gemäß Paragraph 144, ArbVG oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften über die Auswahl der BV-Kasse zu entscheiden. Streitteile im Sinne des Paragraph 144, ArbVG oder gleichartiger österreichischer Rechtsvorschriften in einem solchen Verfahren sind der Arbeitgeber einerseits und die kollektivvertragsfähige freiwillige Interessenvertretung der Arbeitnehmer andererseits.
  1. Absatz 2For employees that are not represented by a works council, the pension fund shall be selected in due time by the employer unless the employer was previously obliged to select a pension and pursuant to Paragraph 53, Para. 1 or has already selected a corporate staff and self-employment provision fund pursuant to Paragraph 65, Para. 1 and concluded a membership contract. All employees shall be informed in writing of the intended pension fund within one week. römisch eins f within two weeks at least a third of the staff raises objections in writing against the proposed corporate staff and self-employment provision fund, the employer must propose a different pension fund. Upon request of these employees, a voluntary employees’ interest group entitled to enter into collective agreements shall be involved in the ensuing discussions concerning the proposal. römisch eins f, despite involving a voluntary employees’ interest group entitled to enter into collective agreements, within two weeks no consensus is reached concerning the corporate staff and self-employment provision fund to be selected, upon application of one of the parties to the dispute the corporate staff and self-employment provision fund shall be selected by the arbitration board pursuant to Paragraph 144, Labour Constitution Act or similar Austrian legislation. Pursuant to Paragraph 144, Labour Constitution Act, the parties to the dispute in such arbitration proceedings shall be the employer on the one hand and the voluntary employees’ interest group entitled to enter into collective agreements on the other hand.
  1. Absatz 3Der Arbeitgeber hat die Einleitung eines Verfahrens bei der Schlichtungsstelle innerhalb der Frist nach Paragraph 10, Absatz eins, dem zuständigen Träger der Krankenversicherung unverzüglich zu melden.
  1. Absatz 3Within the period laid down in Paragraph 10, Para. 1 and without delay, the employer shall notify the competent health insurance provider of the initiation of arbitration proceedings.
  1. Absatz 4Die Schlichtungsstelle hat die BV-Kasse und den zuständigen Träger der Krankenversicherung über die Entscheidung schriftlich zu informieren.
  1. Absatz 4The arbitration board shall notify the corporate staff and self-employment provision fund and the competent health insurance provider of the decision in writing.
  1. Absatz 5Sind bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses noch Beiträge nach den Paragraphen 6 und 7 samt Verzugszinsen nach einer Sozialversicherungsprüfung gemäß Paragraph 41 a, ASVG zu leisten, sind diese Beiträge samt Verzugszinsen vom jeweiligen Träger der Krankenversicherung an die BV-Kasse des bisherigen Arbeitgebers weiterzuleiten.
  1. Absatz 5römisch eins f following a social insurance review pursuant to Paragraph 41 a, of the General Social Insurance Act any contributions pursuant to Paragraphen 6, and 7, including interest on arrears, are still outstanding after termination of an employment relationship, these contributions, including interest on arrears, shall be forwarded by the respective health insurance provider to the former employer’s pension fund.
  1. Absatz 6Beiträge, die mangels Auswahl einer BV-Kasse noch nicht weitergeleitet werden können, sind bis zur Weiterleitung an die BV-Kasse entsprechend Paragraph 446, ASVG zu veranlagen.
  1. Absatz 6Contributions that cannot be forwarded due to failure to select a pension fund shall be invested in accordance with Paragraph 446, of the General Social Insurance Act until transfer to the pension fund.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsHat der Arbeitgeber nicht spätestens nach sechs Monaten ab dem Beginn des Arbeitsverhältnisses des Arbeitnehmers, für den der Arbeitgeber erstmalig Beiträge nach den Paragraphen 6, oder 7 zu leisten hat, mit einer BV-Kasse einen Beitrittsvertrag nach Paragraph 11, abgeschlossen, ist das Zuweisungsverfahren nach Paragraph 27 a, einzuleiten.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsrömisch eins f after six months at the latest from the commencement of the employment relationship with the employee for whom the employer for the first time has to pay contributions pursuant to Paragraph 6, or 7 the employer has not entered into a membership contract with a corporate staff and self-employment provision fund pursuant to Paragraph 11,, the assignment procedure pursuant to Paragraph 27 a, shall be initiated.
  1. Absatz 2Wird binnen der Frist nach Absatz eins, ein Antrag nach Paragraph 97, Absatz 2, ArbVG, Paragraph 9, Absatz 2, oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften über die Auswahl der BV-Kasse bei der Schlichtungsstelle nach Paragraph 144, ArbVG oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften eingebracht, wird der Ablauf dieser Frist für die Dauer des Verfahrens bei der Schlichtungsstelle gehemmt. Die Hemmung beginnt mit dem Tag der Antragstellung.
  1. Absatz 2römisch eins f within the period as defined in Para. 1 an application pursuant to Paragraph 97, Para. 2 Labour Constitution Act, Paragraph 9, Para. 2 or similar Austrian legislation concerning the selection of the corporate staff and self-employment provision fund is filed with the arbitration board pursuant to Paragraph 144, Labour Constitution Act or similar Austrian legislation, the period shall be interrupted for the duration of the arbitration proceedings. The period shall be interrupted from the day on which the application is filed.
  1. Absatz 3Schließt der Arbeitgeber nicht binnen 14 Tagen nach Zugang des Beschlusses der Schlichtungsstelle oder, sofern die verbliebene Frist nach Absatz eins, länger ist, nicht innerhalb dieser Frist einen Beitrittsvertrag mit der ausgewählten BV-Kasse ab, findet Paragraph 27 a, Absatz 6 und 7 Anwendung.
  1. Absatz 3römisch eins f the employer does not conclude a membership contract with the selected corporate staff and self-employment provision fund within 14 days from receipt of the arbitration board’s decision, or if the remaining period in accordance with Para. 1 is longer and the employer does not conclude such membership contract within this prolonged period, Paragraph 27 a, Paras. 6 and 7 shall be applied.

Beitrittsvertrag und Kontrahierungszwang

Membership contract and obligation to contract

Paragraph 11,

  1. Absatz einsDer Beitrittsvertrag ist zwischen der BV-Kasse und dem beitretenden Arbeitgeber abzuschließen.

Paragraph 11,

  1. Absatz einsThe membership contract shall be concluded between the pension fund and the employer wishing to join.
  1. Absatz 2Der Beitrittsvertrag hat insbesondere zu enthalten:
  1. Absatz 2The membership contract shall contain in particular:
  1. Ziffer eins
    die ausgewählte BV-Kasse;
  1. Ziffer eins
    the selected corporate staff and self-employment provision fund;
  1. Ziffer 2
    Grundsätze der Veranlagungspolitik;
  1. Ziffer 2
    the principles of the investment policy;
  1. Ziffer 3
    die näheren Voraussetzungen für die Kündigung des Beitrittsvertrages;
  1. Ziffer 3
    the detailed conditions for the termination of the membership contract;
  1. Ziffer 4
    die Höhe der Verwaltungskosten gemäß Paragraph 29, Absatz 2, Ziffer 5 ;,
  1. Ziffer 4
    the amount of the administration costs pursuant to Paragraph 29, Para. 2 No. 5;
  1. Ziffer 5
    die Meldepflichten des Arbeitgebers gegenüber der BV-Kasse;
  1. Ziffer 5
    the employer’s obligation to report to the corporate staff and self-employment provision fund;
  1. Ziffer 6
    eine allfällige Zinsgarantie gemäß Paragraph 24, Absatz 2 ;,
  1. Ziffer 6
    any interest guarantee pursuant to Paragraph 24, Para. 2 applicable;
  1. Ziffer 7
    alle Dienstgeberkontonummern des beitretenden Arbeitgebers;
  1. Ziffer 7
    all account numbers of the employer joining the fund;
  1. Ziffer 8
    Art und Berechnungsweise der Barauslagen, die die BV-Kasse gemäß Paragraph 26, Absatz 3, Ziffer eins, verrechnen darf.
  1. Ziffer 8
    the type of cash expenses the corporate staff and self-employment provision fund is allowed to charge pursuant to Paragraph 26, Para. 3 No. 1 and the computation method for these.
  1. Absatz 3Lehnt die BV-Kasse ein gesetzesgemäßes Anbot eines Arbeitgebers zum Abschluss eines Beitrittvertrages ab, hat sie trotzdem, sofern der Arbeitgeber schriftlich auf einem Vertragsabschluss besteht, das Anbot anzunehmen (Kontrahierungszwang), und zwar zu den gleichen Bedingungen wie für ihre sonst üblicherweise abgeschlossenen Beitrittsverträge mit anderen Arbeitgebern, insbesondere zu den gleichen Verwaltungskosten gemäß Paragraph 29, Absatz 2, Ziffer 5,
  1. Absatz 3römisch eins f the corporate staff and self-employment provision fund rejects an offer for conclusion of a membership contract by an employer that is in compliance with the law, it shall nevertheless be obliged to accept the offer (obligation to contract) if the employer insists in writing on concluding the contract; the terms and conditions of this membership contract shall be the same as for other common membership contracts concluded with other employers and, in particular, provide for the same administration costs pursuant to Paragraph 29, Para. 2 No. 5.
  1. Absatz 4Ist die BV-Kasse in einem Fall der Inanspruchnahme des Kontrahierungszwangs durch einen Arbeitgeber gemäß Absatz 3, der Ansicht, dass die Verwaltungskosten gemäß Paragraph 29, Absatz 2, Ziffer 5, und/oder sonstige Vertragsbedingungen aus kaufmännischen Gründen bei diesem Arbeitgeber nicht angemessen sind, kann sie innerhalb eines halben Jahres nach erfolgtem Vertragsabschluss die Angemessenheit der Verwaltungskosten oder die sonstigen Vertragsbedingungen im Einzelfall beim örtlich zuständigen Gerichtshof in Arbeits- und Sozialrechtssachen überprüfen lassen. Der Gerichtshof hat im Einzelfall die Verwaltungskosten auf einen von der BV-Kasse nachzuweisenden angemessenen Prozentsatz und/oder angemessene Vertragsbedingungen festzusetzen. Die Differenz zwischen den vom Gerichtshof festgesetzten höheren Verwaltungskosten zu den Verwaltungskosten der BV-Kasse gemäß Paragraph 29, Absatz 2, Ziffer 5, ist vom Arbeitgeber zu tragen.
  1. Absatz 4römisch eins f, in the case that an employer insists on the obligation to contract pursuant to Para. 3, the corporate staff and self-employment provision fund considers the administration costs pursuant to Paragraph 29, Para. 2 No. 5 and/or any other contract terms of this employer not appropriate for commercial reasons, the corporate staff and self-employment provision fund may have the appropriateness of the administration costs or any other contract terms in this particular case reviewed by the competent regional labour and social law court within six months of conclusion of the contract. The court shall in the individual case determine an appropriate percentage, to be substantiated by the corporate staff and self-employment provision fund, for the administration costs and/or the appropriate contract terms. The difference between the increased administration costs determined by the court and the corporate staff and self-employment provision fund’s administration costs pursuant to Paragraph 29, Para. 2 No. 5 shall be borne by the employer.

Beendigung des Beitrittsvertrages und Wechsel der BV-Kasse

Terminating the membership contract and changing Corporate staff and self-employment provision funds

Paragraph 12,

  1. Absatz einsEine Kündigung des Beitrittsvertrages durch den Arbeitgeber oder durch die BV-Kasse oder einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages ist nur rechtswirksam, wenn die Übertragung der Abfertigungsanwartschaften auf eine andere BV-Kasse sichergestellt ist. Die Kündigung oder einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages kann rechtswirksam nur für alle von diesem Beitrittsvertrag erfassten Anwartschaftsberechtigten gemeinsam erfolgen.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsCancellation of the membership contract by the employer or the corporate staff and self-employment provision fund or termination by common consent shall only be effective if transfer of the severance pay qualifications to a different corporate staff and self-employment provision fund is assured. The membership contract can be cancelled or terminated by common consent with binding effect only jointly for all qualification beneficiaries covered in this membership contract.
  1. Absatz 2Die Kündigung oder einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages darf nur mit Wirksamkeit zum Bilanzstichtag der BV-Kasse ausgesprochen werden. Die Frist für die Kündigung des Beitrittsvertrages beträgt sechs Monate. Die einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages wird frühestens zu dem Bilanzstichtag der BV-Kasse wirksam, der zumindest drei Monate nach der Vereinbarung der einvernehmlichen Beendigung des Beitrittsvertrages liegt.
  1. Absatz 2The cancellation of the membership contract or termination by common consent may only be made effective as per the corporate staff and self-employment provision fund’s balance sheet date. The notice period for cancelling the membership contract is six months. The termination of the membership contract by mutual consent shall become effective on the corporate staff and self-employment provision fund’s balance sheet date at the earliest, which must be at least three months after mutually agreeing upon termination of the membership contract.
  1. Absatz 3Die Übertragung der Abfertigungsanwartschaften auf die neue BV-Kasse hat binnen fünf WerktagenBankarbeitstagen nach Ende des zweiten Monats nach dem Bilanzstichtag der BV-Kasse zu erfolgen, wobei zu diesem Monatsende eine Ergebniszuweisung unter Berücksichtigung einer allfälligen Garantieleistung gemäß Paragraph 24, vorzunehmen ist. Nach Übertragung hervorkommende, noch zu diesen Abfertigungsanwartschaften gehörige Beträge sind als Nachtragsüberweisung unverzüglich auf die neue BV-Kasse zu übertragen. Ab dem Bilanzstichtag sind die Abfertigungsbeiträge unabhängig davon, ob sie noch vor dem Bilanzstichtag gelegene Monate betreffen, an die neue BV-Kasse zu überweisen.
  1. Absatz 3The severance pay qualifications shall be transferred to the new corporate staff and self-employment provision fund within five working days following the end of the second month after the corporate staff and self-employment provision fund’s balance sheet date, whereas the balance shall be allocated taking into account any guaranteed amounts pursuant to Paragraph 24, as per the end of this month. Any amounts associated with these severance pay qualifications that emerge after this transfer shall be remitted without delay to the new pension fund as deferred payments. As per the balance sheet date the severance pay contributions shall be remitted to the new pension fund irrespective of whether they concern months prior to the balance sheet date.
  1. Absatz 4Paragraph 9, Absatz eins und 2 ist auf einen Wechsel der BV-Kasse (Absatz eins,), der auf Verlangen des Arbeitgebers, des Betriebsrates oder in Betrieben ohne Betriebsrat eines Drittels der Arbeitnehmer erfolgt, anzuwenden.
  1. Absatz 4Paragraph 9, Paras. 1 and 2 shall be applied to a change from one corporate staff and self-employment provision fund to another (Para. 1), which may take place upon request of the employer, of the works council or, in businesses without works councils, of one-third of the staff.

Mitwirkungsverpflichtung

Obligation to provide information

Paragraph 13,

Die Arbeitgeber sowie die Anwartschaftsberechtigten sind verpflichtet, den BV-Kassen über alle für das Vertragsverhältnis und für die Verwaltung der Anwartschaft sowie für die Prüfung von Auszahlungsansprüchen maßgebenden Umstände unverzüglich wahrheitsgemäß Auskunft zu erteilen.

Paragraph 13,

The employer as well as the qualification beneficiaries shall be obliged to provide to the pension funds without delay correct information concerning any and all circumstances which are relevant for the contractual relationship and the administration of the qualification as well as for the review of the entitlement to payments.

4. Abschnitt

Chapter 4

Leistungsrecht

Entitlement regulations

Anspruch auf Abfertigung

Severance pay entitlement

Paragraph 14,

  1. Absatz einsDer Anwartschaftsberechtigte hat bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses gegen die BV-Kasse Anspruch auf eine Abfertigung.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsUpon termination of the employment relationship the qualification beneficiary shall be entitled to severance pay vis-à-vis the corporate staff and self-employment provision fund.
  1. Absatz 2Der Anspruch auf eine Verfügung nach Paragraph 17, Absatz eins, über die Abfertigung besteht nicht bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses
  1. Absatz 2The right to disposal of the severance pay pursuant to Paragraph 17, Para. 1 is not applicable in the case of termination of the employment relationship
  1. Ziffer eins
    durch Kündigung durch den Anwartschaftsberechtigten, ausgenommen bei Kündigung während einer Teilzeitbeschäftigung nach dem MSchG oder dem Väter-Karenzgesetz (VKG), Bundesgesetzblatt Nr. 651 aus 1989,,
  1. Ziffer eins
    in the case of termination by the qualification beneficiary except for termination during part-time employment as defined in the Maternity Protection Act or the Paternity Leave Act, Federal Law Gazette No. 651/1989,
  1. Ziffer 2
    durch verschuldete Entlassung,
  1. Ziffer 2
    by justified dismissal,
  1. Ziffer 3
    durch unberechtigten vorzeitigen Austritt, oder
  1. Ziffer 3
    by unjustified premature resignation, or
  1. Ziffer 4
    sofern noch keine drei Einzahlungsjahre (36 Beitragsmonate) seit der ersten Beitragszahlung gemäß Paragraph 6, oder Paragraph 7, nach der erstmaligen Aufnahme der Erwerbstätigkeit im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses oder der letztmaligen Verfügung (ausgenommen Verfügungen nach Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer 2, oder Ziffer 3, oder Absatz 2 a,) über eine Abfertigung vergangen sind. Beitragszeiten nach Paragraph 6, oder Paragraph 7, sind zusammenzurechnen, unabhängig davon, ob sie bei einem oder mehreren Arbeitgebern zurückgelegt worden sind. Beitragszeiten nach Paragraph 6, oder Paragraph 7, aus zum Zeitpunkt der Geltendmachung des Anspruchs weiterhin aufrechten Arbeitsverhältnissen sind nicht einzurechnen. Für Abfertigungsbeiträge auf Grund einer Kündigungsentschädigung, einer Ersatzleistung nach dem Urlaubsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 390 aus 1976,, oder auf Grund eines nach Paragraph 9, Absatz eins, AngG oder Paragraph 5, des Entgeltfortzahlungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 399 aus 1974, fortgezahlten Entgelts sind als Beitragszeiten auch Zeiten nach der Beendigung des Arbeitsverhältnisses in dem sich aus Paragraph 11, Absatz eins, oder Absatz 2, ASVG ergebenden Ausmaß anzurechnen.
  1. Ziffer 4
    if three years of contribution payments (36 contribution months) have not passed since the first contribution payment pursuant to Paragraph 6, or 7 after starting gainful employment in an employment relationship for the first time or since the last disposal (except for disposals pursuant to Paragraph 17, Para. 1 No. 2 or 3 or Para. 2a) of severance pay. Contribution periods pursuant to Paragraph 6, or 7 shall be added up regardless of whether they were accrued with one or several employers. Contribution periods pursuant to Paragraph 6, or 7 accrued in an employment relationship still persisting at the time when the entitlement is claimed shall not be added. For severance pay contributions resulting from indemnity for termination of employment, compensation for leave not taken pursuant to the Paid Leave Act, Federal Law Gazette No. 390/1976 or resulting from continued payment of remuneration pursuant to Paragraph 9, Para. 1 Salaried Employees Act or Paragraph 5, Continued Remuneration 1974, Federal Law Gazette No. 399/1974, periods after the termination of the employment relationship shall be added together as contribution periods in the amount specified under Paragraph 11, Para. 1 or Para. 2 of the General Social Insurance Act.
  1. Absatz 3Die Verfügung über diese Abfertigung (Absatz 2,) kann vom Anwartschaftsberechtigten erst bei Anspruch auf Verfügung über eine Abfertigung bei Beendigung eines oder mehrerer darauf folgender Arbeitsverhältnisse verlangt werden.
  1. Absatz 3Disposal of this severance pay (Para. 2) can be requested by the qualification beneficiary only when entitled to disposal of severance pay after termination of one or several subsequent employment relationships.
  1. Absatz 4Die Verfügung über die Abfertigung kann, sofern der Arbeitnehmer in keinem Arbeitsverhältnis steht, jedenfalls verlangt werden
  1. Absatz 4römisch eins f the employee is not in an employment relationship, disposal of the severance pay can be requested in any case
  1. Ziffer eins
    ab der Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes (Zeitpunkt der Zustellung des rechtskräftigen Bescheides), oder
  1. Ziffer eins
    when granted his or her individual pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states (determined as the point in time when the final decision is served), or
  1. Ziffer 2
    nach Vollendung des Anfallsalters für die vorzeitige Alterspension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder nach Vollendung des 62. Lebensjahres (Korridorpension nach Paragraph 4, Absatz 2, des Allgemeinen Pensionsgesetzes – APG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2004,), wenn dieses Anfallsalter zum Zeitpunkt der Beendigung des Arbeitsverhältnisses niedriger ist als das Anfallsalter für die vorzeitige Alterspension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes oder
  1. Ziffer 2
    when reaching the eligibility age for early retirement pension from statutory pension insurance or when reaching the age of 63 years (“corridor pension” pursuant to Paragraph 4, Para. 2 of the General Pensions Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 142/2004) if this eligibility age is, at the time of termination of the employment relationship, below the eligibility age for early retirement pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states or
  1. Ziffer 3
    wenn für den Arbeitnehmer seit mindestens fünf Jahren keine Beiträge nach diesem Bundesgesetz oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften zu leisten sind.
  1. Ziffer 3
    if for at least five years no contribution payments pursuant to this Federal Act or similar Austrian legislation have been due for this employee.
  1. Absatz 4 aBesteht bei Beendigung eines Arbeitsverhältnisses, das nach Inanspruchnahme einer Eigenpension aus einer gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes begründet wurde, Anspruch auf eine Abfertigung, kann nur noch eine Verfügung nach Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer eins, oder 4 über die Abfertigung verlangt werden, ohne dass die in Absatz 2, festgelegten Voraussetzungen für die Verfügung über die Abfertigung vorliegen müssen. Gleiches gilt bei Beendigung eines geringfügigen Beschäftigungsverhältnisses gemäß Paragraph 5, Absatz 2, ASVG nach der Inanspruchnahme einer Eigenpension aus einer gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes, das vor diesem Zeitpunkt begründet wurde.
  1. Absatz 4 arömisch eins f, upon termination of an employment relationship established after receiving his or her individual pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states, the employee is entitled to severance pay, disposal of the severance pay may only be requested pursuant to Paragraph 17, Para. 1 No. 1 or 4, whereas the prerequisites concerning the disposal of the severance pay stipulated in Para. 2 need not be fulfilled. The same shall apply to the termination of marginal employment relationships pursuant to Paragraph 5, Para. 2 Of the General Social Insurance Act when granted an individual pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states that was established before this point of time.
  1. Absatz 5Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch den Tod des Anwartschaftsberechtigten gebührt die Abfertigung unabhängig vom Vorliegen der Voraussetzungen nach Absatz 2, dem Ehegatten oder dem eingetragenen Partner sowie den Kindern (Wahl-, Pflege- und Stiefkinder) des Anwartschaftsberechtigten zu gleichen Teilen, sofern für diese Kinder zum Zeitpunkt des Todes des Anwartschaftsberechtigten Familienbeihilfe gemäß Paragraph 2, des Familienlastenausgleichsgesetzes (FLAG), Bundesgesetzblatt Nr. 376 aus 1967, bezogen wird. Die anspruchsberechtigten Personen können nur die Auszahlung der Abfertigung verlangen. Diese haben den Auszahlungsanspruch innerhalb von drei Monaten ab dem Zeitpunkt des Todes des Anwartschaftsberechtigten gegenüber der BV-Kasse schriftlich geltend zu machen. Die Abfertigung ist binnen fünf WerktagenBankarbeitstagen nach dem nächstfolgenden Monatsletzten nach Ablauf dieser Frist an die von der BV-Kasse festgestellten anspruchsberechtigten Personen mit schuldbefreiender Wirkung für die BV-Kasse auszuzahlen. Anspruchsberechtigte Personen, die ihren Anspruch innerhalb der Frist von drei Monaten gegenüber der BV-Kasse nicht geltend gemacht haben, können diesen Anspruch gegenüber dem Ehegatten oder dem eingetragenen Partner oder den Kindern im Sinne des 1. Satzes, an die eine Abfertigung im Sinne des 3. Satzes bereits ausgezahlt wurde, anteilig geltend machen. Melden sich keine anspruchsberechtigten Personen binnen der dreimonatigen Frist, fällt die Abfertigung in die Verlassenschaft gemäß Paragraph 531, des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches, JGS. Nr. 946/1811.
  1. Absatz 5römisch eins f the employment relationship ends due to the qualification beneficiary’s death, regardless of whether the prerequisites of Para. 2 are met, the severance pay is due for payment in equal shares to the deceased’s spouse or registered partner and to the qualification beneficiary’s children (adopted children, foster children and stepchildren), provided that family allowance pursuant to Paragraph 2, of the Family Allowance Act, Federal Law Gazette No. 376/1967 was received for these children at the time of the qualification beneficiary’s death. The eligible persons can only request payment of the severance pay. They shall lodge their claim for payment with the corporate staff and self-employment provision fund in writing within three months of the qualification beneficiary’s death. The severance pay shall be paid out to the eligible persons identified by the corporate staff and self-employment provision fund within five working days of the last day of the month following the expiry of the aforementioned period, with debt-discharging effect for the corporate staff and self-employment provision fund. Eligible persons that have not filed their claim with the corporate staff and self-employment provision fund within the three-month period may file a pro-rated claim with the spouse or the registered partner or children, as defined in the first sentence, to whom severance pay, as defined in the third sentence, has been paid out. römisch eins f no eligible persons file a claim within the three-month period, the severance pay shall become part of the deceased’s estate pursuant to Paragraph 531, of the General Civil Code, Law Gazettes No. 946/1811.
  1. Absatz 6Der Anwartschaftsberechtigte hat die von ihm beabsichtigte Verfügung über die Abfertigung der BV-Kasse schriftlich bekannt zu geben. Darin kann der Anwartschaftsberechtigte die BV-Kasse weiters beauftragen, auch die Verfügungen im Sinne des Paragraph 17, Absatz eins, über Abfertigungen aus anderen BV-Kassen zu veranlassen.
  1. Absatz 6The qualification beneficiary shall notify the corporate staff and self-employment provision fund in writing of the intended disposal of the severance pay. In this notification the qualification beneficiary may also mandate the corporate staff and self-employment provision fund to initiate the disposal of severance pay sums from other corporate staff and self-employment provision funds as defined in Paragraph 17, Para. 1.
  1. Absatz 7Die BV-Kasse ist verpflichtet, begründete Einwendungen eines Arbeitnehmers im Zusammenhang mit der Beitragsleistung oder dem Abfertigungsanspruch und Urgenzen hinsichtlich von Kontonachrichten zu prüfen und, sofern die Ursache dafür nicht im eigenen Bereich liegt, unverzüglich dem jeweils zuständigen Träger der Krankenversicherung zur Klärung zu übermitteln.
  1. Absatz 7The corporate staff and self-employment provision fund shall be obliged to review substantiated objections made by the employee in connection with contribution payments or the severance pay entitlement and reminders concerning account statements and, unless the reason for the objection is in its own sphere of competence, forward the objections without delay to the respective health insurance provider for clarification.
  1. Absatz 8Hat der/die Anwartschaftsberechtigte insgesamt (bei einem oder mehreren Arbeitgeber/innen) weniger als 36 Beitragsmonate erworben und wurden für diesen/diese seit mindestens zehn Jahren, gerechnet vom Zeitpunkt der letzten Einzahlung eines Beitrages nach diesem Bundesgesetz oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften, keine solchen Beiträge geleistet (Zehn-Jahres-Frist) und übersteigen die Anwartschaften zum Zeitpunkt des Ablaufs der Zehn-Jahres-Frist 2,5 vH. der 30-fachen Höchstbeitragsgrundlage gemäß Paragraph 108, Absatz 3, ASVG nicht, sind die daraus entstandenen Anwartschaften den Veranlagungserträgen in der jeweiligen BV-Kasse zum letzten Tag des auf den Ablauf der Zehn-Jahres-Frist sechstfolgenden Monats zuzuweisen, falls der/die Anwartschaftsberechtigte nicht vorher eine Auszahlung der Abfertigung als Kapitalbetrag verlangt hat.
  1. Absatz 8römisch eins f the qualification beneficiary has accumulated a total of less than 36 contribution months (with one or several employers) and if no such contributions have been paid for this qualification beneficiary for at least ten years counted from the time of the last payment of a contribution pursuant to this Federal Act or similar Austrian legislation (ten-year limit), and if the qualifications do not exceed 2.5 per cent of 30 times the maximum contribution base pursuant to Paragraph 108, Para. 3 of the General Social Insurance Act at the time when the ten-year limit expired, the resulting qualifications shall be allocated to the investment income in the relevant corporate staff and self-employment provision fund as of the last day of the sixth month following expiry of the ten-year limit, unless the qualification beneficiary requested payment of the severance pay as a capital sum before that time.
  1. Absatz 9Die Zuweisung der Anwartschaften nach Maßgabe des Absatz 8, setzt voraus, dass der/die Anwartschaftsberechtigte durch die BV-Kasse, bei der die letzte Einzahlung geleistet wurde, nach Ablauf der in Paragraph 14, Absatz 4, Ziffer 3, genannten Frist und neuerlich nach Ablauf der in Absatz 8, genannten Zehn-Jahres-Frist in dokumentierbarer Form zur Auszahlung der daraus entstandenen Abfertigungsanwartschaft aufgefordert und zugleich über die in Absatz 8, genannte Rechtsfolge (Zuweisung der betroffenen Anwartschaften nach Ablauf des der 10-Jahres-Frist sechstfolgenden Monats) informiert wurde.
  1. Absatz 9Allocation of the qualifications in accordance with Para. 8 requires that the corporate staff and self-employment provision fund to which the last payment was made has informed the qualification beneficiary, in a documentable manner after expiry of the time limit specified in Paragraph 14, Para. 4 No. 3 and again after expiry of the ten-year limit specified in Para. 8, of the possibility to request payment of the resulting severance pay qualification and, at the same time, has informed the qualification beneficiary of the legal consequence specified in Para. 8 (allocation of the qualifications concerned after the end of the sixth month following the ten-year limit).

Höhe der Abfertigung

Severance pay amount

Paragraph 15,

Die Höhe der Abfertigung ergibt sich aus der Abfertigungsanwartschaft zum Ende jenes Monats, zu dem ein Anspruch gemäß Paragraph 16, fällig geworden istermittelt wurde, einschließlich einer allfälligen Garantieleistung gemäß Paragraph 24, bei Verfügung gemäß Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 und 4, Absatz 2 a, oder Absatz 3,

Paragraph 15,

The amount of the severance pay shall result from the severance pay qualifications accumulated by the end of the month when an entitlement pursuant to Paragraph 16, has become due, including any guarantee payments pursuant to Paragraph 24, in the case of disposal pursuant to Paragraph 17, Para. 1 nos. 1, 3 and 4, Para. 2a or 3.

Fälligkeit der Abfertigung

Due date of severance pay

Paragraph 16,

  1. Absatz einsDie Abfertigung ist am Ende des zweitfolgenden Kalendermonats nach der Geltendmachung des Anspruchs gemäß Paragraph 14, Absatz 6, fällig und binnen fünf WerktagenBankarbeitstagen entsprechend der Verfügung des Arbeitnehmers/der Arbeitnehmerin nach Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 oder 4 zu leisten, wobei die Frist für die Fälligkeit frühestens mit dem Ende des Tages der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder dem sich aus Paragraph 14, Absatz 4, oder Paragraph 17, Absatz 2 a, erster Satz ergebenden Zeitpunkt zu laufen beginnt. Abweichend vom ersten Satz kann die Frist für die Fälligkeit verkürzt werden, wenn die Beiträge gemäß Paragraph 27, Absatz 8, abgeführt wurden. Nach Verfügungeneiner Auszahlung auf Grund einer Verfügung gemäß Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 oder 4 oder Auszahlungeneiner Auszahlung nach Paragraph 17, Absatz 3, hervorkommende, noch zu dieser Abfertigungsanwartschaft gehörige Beträge sind als Nachtragszahlung unverzüglich fällig. Änderungen der monatlichen Bemessungsgrundlage innerhalb von zwölf Monaten nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses begründen bei einer Verfügung gemäß Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 oder 4 oder nach Auszahlungen nach Paragraph 17, Absatz 3, eine Rückzahlungsverpflichtung des/der Anwartschaftsberechtigten, sofern Paragraph 69, ASVG nicht zur Anwendung kommt. Rückzahlungen des/der Anwartschaftsberechtigten, die gemäß Paragraph 69, ASVG nicht mehr an den/die Arbeitgeber/in zurückzuzahlen sind, sind den Veranlagungserträgen nach Paragraph 14, Absatz 8, zuzuweisen.

Paragraph 16,

  1. Absatz einsThe severance pay shall be due at the end of the second month after the entitlement was claimed pursuant to Paragraph 14, Para. 6 and shall be paid within five working days in accordance with the employee’s disposal pursuant to Paragraph 17, Para. 1. nos. 1, 3 or 4, whereas the period defining the due date shall commence at the earliest at the end of the day when the employment relationship is terminated or at the point in time defined in Paragraph 14, Para. 4 or Paragraph 17, Para. 2a first sentence. Any amounts associated with this severance pay qualification resulting from disposals pursuant to Paragraph 17, Para. 1 No. 1, 3 or 4 or payments pursuant to Paragraph 17, Para. 3 shall become due as deferred payments without delay. In the case of disposal pursuant to Paragraph 17, Para. 1 No. 1, 3 or 4 or following payments pursuant to Paragraph 17, Para. 3, changes of the monthly assessment base within twelve months of termination of the employment relationship give rise to a repayment obligation on the part of the qualification beneficiary, provided that Paragraph 69, of the General Social Insurance Act does not apply. Repayments by the qualification beneficiary that no longer have to be made to the employer pursuant to Paragraph 69, of the General Social Insurance Act shall be allocated to investment income pursuant to Paragraph 14, Para. 8.
  1. Absatz 2Der Anwartschaftsberechtigte kann die BV-Kasse einmalig anweisen, die Durchführung von Verfügungen nach Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 oder 4 oder Absatz 2 a, ein bis sechs ganze Monate nach Fälligkeit gemäß Absatz eins, erster Satz vorzunehmen. An eine solche Anweisung ist die BV-Kasse nur dann gebunden, wenn sie spätestens 14 Tage vor Fälligkeitder Auszahlung gemäß Absatz eins, bei ihr einlangt. Im Aufschubzeitraum ist die Abfertigung im Rahmen der Veranlagungsgemeinschaft weiter zu veranlagen. Mit dem Ende des letzten vollen Monats des Aufschubzeitraumes ist eine ergänzende Ergebniszuweisung vorzunehmen.
  1. Absatz 2The qualification beneficiary may instruct the corporate staff and self-employment provision fund once to carry out disposals pursuant to Paragraph 17, Para. 1 No. 1, 3 or 4 or Para. 2a one to six full months after the due date. The corporate staff and self-employment provision fund shall be obliged to carry out such an instruction only if received at least 14 days prior to the due date pursuant to Para. 1. During the deferral period the severance pay shall continue to be invested within the framework of the collective investment entity. At the end of the last full month of the deferral period the balance shall be additionally allocated.

Verfügungsmöglichkeiten des Anwartschaftsberechtigten über die Abfertigung

Disposal options of the qualification beneficiary concerning severance pay

Paragraph 17,

  1. Absatz einsNach Beendigung des Arbeitsverhältnisses kann der Anwartschaftsberechtigte, ausgenommen in den in Paragraph 14, Absatz 2, genannten Fällen,

Paragraph 17,

  1. Absatz einsAfter termination of the employment relationship the qualification beneficiary can, except for the cases stipulated under Paragraph 14, Para. 2
  1. Ziffer eins
    die Auszahlung der gesamten Abfertigung als Kapitalbetrag verlangen;
  1. Ziffer eins
    demand payment of the full severance pay amount in the form of a capital sum;
  1. Ziffer 2
    die Weiterveranlagung der gesamten Abfertigung bis zum Vorliegen der Voraussetzungen des Absatz 3, weiterhin in der BV-Kasse verlangen;
  1. Ziffer 2
    demand continued investment of the full severance pay amount in the corporate staff and self-employment provision fund up to the time when the prerequisites of Para. 3 are met;
  1. Ziffer 3
    die Übertragung der gesamten Abfertigung in die BV-Kasse des neuen Arbeitgebers oder in eine für die Selbständigenvorsorge ausgewählte BV-Kasse verlangen;
  1. Ziffer 3
    demand transfer of the full severance pay amount to the new employer’s corporate staff and self-employment provision fund or to a corporate staff and self-employment provision fund selected for self-employment provision;
  1. Ziffer 4
    die Überweisung der gesamten Abfertigung
  1. Ziffer 4
    demand remittance of the full severance pay amount
  1. Litera a
    an ein Versicherungsunternehmen, bei dem der Arbeitnehmer bereits Versicherter im Rahmen einer betrieblichen Kollektivversicherung (Paragraph 93 des Versicherungsaufsichtsgesetzes 2016 – VAG 2016, BGBl. I Nr. 34/2015) ist oder an ein Versicherungsunternehmen seiner Wahl als Einmalprämie für eine vom Anwartschaftsberechtigten nachweislich abgeschlossene Pensionszusatzversicherung (Paragraph 108 b, des Einkommensteuergesetzes 1988 – EStG 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400) oder
  1. Litera a
    to an insurance undertaking where the employer is already insured in the framework of an occupational pension group insurance (Paragraph 93, of the Insurance Supervision Act 2016, Federal Law Gazette römisch eins No. 34/2015) or, as a one-time premium for a supplementary pension insurance that has demonstrably been concluded by the qualification beneficiary (Paragraph 108 b, of the Income Tax Act 1988, Federal Law Gazette No. 400), to an insurance undertaking selected or
  1. Litera b
    an eine Pensionskasse oder an eine Einrichtung im Sinne des Paragraph 5, Ziffer 4, des Pensionskassengesetzes (PKG), Bundesgesetzblatt Nr. 281 aus 1990,, bei der der Anwartschaftsberechtigte bereits Berechtigter im Sinne des Paragraph 5, PKG ist, als Beitrag gemäß Paragraph 15, Absatz 3, Ziffer 10, PKG oder an eine Einrichtung der zusätzlichen Pensionsversicherung nach Paragraph 479, ASVG, in der der Anwartschaftsberechtige versichert ist,
  1. Litera b
    to a pension fund or an institution as defined in Paragraph 5, No. 4 of the Pension Funds Act, Federal Law Gazette 281/1990, where the qualification beneficiary is already an eligible beneficiary as defined in Paragraph 5, of the Pension Funds Act as an amount pursuant to Paragraph 15, Para. 3 No. 10 Corporate staff and self-employment provision fund Act, or to an institution for supplementary pension insurance pursuant to Paragraph 479, of theGeneral Social Insurance Act where the qualification beneficiary is insured.
verlangen.

 

  1. Absatz 2Gibt der Anwartschaftsberechtigte die Erklärung über die Verwendung des Abfertigungsbetrages nicht binnen sechs Monaten nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder nach den sich aus Paragraph 14, Absatz 4, Ziffer 2, oder 3 ergebenden Zeitpunkten ab, ist der Abfertigungsbetrag weiter zu veranlagen. Im Falle eines innerhalb der Verfügungsfrist eingeleiteten arbeitsgerichtlichen Verfahrens über abfertigungsrelevante Umstände (etwa Entgeltansprüche oder die Art der Beendigung des Arbeitsverhältnisses) kann der Arbeitnehmer entweder innerhalb der Frist nach dem ersten Satz oder innerhalb von sechs Monaten nach dem Eintritt der Rechtskraft des Gerichtsurteils verfügen.
  1. Absatz 2römisch eins f the qualification beneficiary does not provide any information concerning the use of the severance pay amount within six months from termination of the employment relationship or the points in time derived from Paragraph 14, Para. 4 No. 2 or 3, the severance pay amount shall continue to be invested. römisch eins f labour court proceedings concerning any conditions relevant to the severance pay (i.e. remuneration claims or the manner of terminating employment) are initiated within the disposal period, the employee can dispose of the severance pay either within the period specified in the first sentence or within six months after the judgement has become final.
  1. Absatz 2 aDer Anwartschaftsberechtigte kann, auch wenn die Voraussetzungen des Paragraph 14, Absatz 2, für eine Verfügung über die Abfertigung nicht vorliegen, sowie nach einer Verfügung im Sinne des Absatz eins, Ziffer 2, (abweichend von Absatz 2,) eine Verfügung über die gesamte Abfertigung in der jeweiligen BV-Kasse im Sinne des Absatz eins, Ziffer 3, verlangen, wenn die Abfertigungsanwartschaft seit der Beendigung des Arbeitsverhältnisses mindestens drei Jahre beitragsfrei gestellt ist. Die Verfügung kann frühestens nach dem Ablauf der Dreijahresfrist vorgenommen werden.
  1. Absatz 2 aEven if the prerequisites of Paragraph 14, Para. 2 for disposal of severance pay are not met or in the case of disposal as defined in Para. 1 No. 2 (notwithstanding Para. 2), the qualification beneficiary may request disposal of the full severance pay amount in the respective corporate staff and self-employment provision fund as defined in Para. 1 No. 3 if no contribution payments were made for the severance pay qualification for at least three years since termination of the employment relationship. The disposal can be made after expiry of the three-year period at the earliest.
  1. Absatz 3Die BV-Kasse hat nach dem Ablauf von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der Verständigung nach Paragraph 27, Absatz 4, über die Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes durch den Anwartschaftsberechtigten die Abfertigung als Kapitalbetrag zum Ende des Folgemonats (Fälligkeit der Abfertigung) auszuzahlen, sofern der Anwartschaftsberechtigte nicht vorher über die Abfertigung verfügt hat.
  1. Absatz 3Unless the severance pay was disposed of previously, the corporate staff and self-employment provision fund shall pay the severance pay amount in the form of a capital sum at the end of the month following (due date of the severance pay) the expiry of three months from the time of the notification pursuant to Paragraph 27, Para. 4 concerning the granting of an individual pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states.

2. Teil

Part 2

Betriebliches Vorsorgekassenrecht

Regulations concerning corporate staff and self-employment provision fund

1. Abschnitt

Chapter 1

Organisation der Betriebliche Vorsorgekasse

Organisation of the corporate staff and self-employment provision fund

Betriebliche Vorsorgekassen

Corporate staff and self-employment provision funds

Paragraph 18,

  1. Absatz einsWer berechtigt ist, Abfertigungsbeiträge und Selbstständigenvorsorgebeiträge hereinzunehmen und zu veranlagen (Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 21, Bankwesengesetz – BWG, BGBl. Nr. 532/1993; Betriebliches Vorsorgekassengeschäft) ist eine Betriebliche Vorsorgekasse (BV-Kasse) und unterliegt den Vorschriften dieses Bundesgesetzes.

Paragraph 18,

  1. Absatz einsAn entity entitled to administrate and invest severance pay contributions and self-employment provision contributions (Paragraph eins, Para. 1 No. 21 of the Austrian Banking Act, Federal Law Gazette No. 532/1993, business of corporate staff and self-employment provision) is a corporate staff and self-employment provision fund and is subject to the provisions of this Federal Act.
  1. Absatz 2Die der BV-Kasse überwiesenen Abfertigungsbeiträge stehen im Eigentum der BV-Kasse, die diese treuhändig für die Anwartschaftsberechtigten hält und verwaltet (offene Verwaltungstreuhand).
  1. Absatz 2The severance pay contributions paid into the corporate staff and self-employment provision fund are owned by the corporate staff and self-employment provision fund, which as a trustee holds and manages the contributions on behalf of the qualification beneficiaries (open administrative trust).
  1. Absatz 3Die gesetzliche Interessenvertretung der BV-Kassen hat für jede BV-Kasse eine MVK-Leitzahl zu vergeben und diese sowie die Firma der BV-Kasse und allfällige Änderungen dieser Daten dem Dachverband bekannt zu geben.
  1. Absatz 3The statutory interest group of the corporate staff and self-employment provision fund shall assign a corporate staff and self-employment provision fund code to each corporate staff and self-employment provision fund and provide it, as well as the registered name of the corporate staff and self-employment provision fund and any changes to this information, to the Umbrella Association.

Rechtsform und Geschäftsbeschränkungen

Legal structure and business restrictions

Paragraph 19,

  1. Absatz einsDas Betriebliche Vorsorgekassengeschäft darf nur von Aktiengesellschaften oder von Gesellschaften mit beschränkter Haftung betrieben werden.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsThe business of corporate staff and self-employment provision shall be carried out exclusively by joint stock companies or limited liability companies.
  1. Absatz 2BV-Kassen dürfen nur die in Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 21, BWG angeführten Geschäftstätigkeiten ausüben.
  1. Absatz 2Corporate staff and self-employment provision funds may carry out only the business activities specified in Paragraph eins, Para. 1 No. 21 Austrian Banking Act.
  1. Absatz 3BV-Kassen dürfen keine Beteiligungen an anderen Unternehmen halten, sofern diese Unternehmen nicht operative oder sonstige mit dem Betrieblichen Vorsorgekassengeschäft verbundene Aufgaben wahrnehmen.
  1. Absatz 3Corporate staff and self-employment provision funds may not hold shares in other companies unless these companies carry out operative tasks or others related to the business of corporate staff and self-employment provision funds

Eigenmittel

Own funds

Paragraph 20,

  1. Absatz einsEine BV-Kasse muss jederzeit über anrechenbare Eigenmittel gemäß Teil 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 in Höhe von 0,25 vH der Gesamtsumme der Abfertigungsanwartschaften verfügen.

Paragraph 20,

  1. Absatz einscorporate staff and self-employment provision fundA corporate staff and self-employment provision fund shall at any time have eligible capital pursuant to Part 2 of Regulation (EU) No. 575/2013 amounting to 0.25 percent of the total severance pay qualification amount.
  1. Absatz 2Zusätzlich zu Absatz eins, ist ein Betrag in Höhe von mindestens 0,1 vH der Gesamtsumme der Abfertigungsanwartschaften einer besonderen Rücklage zuzuführen, bis 1 vH der Gesamtsumme der Abfertigungsanwartschaften erreicht sind. Diese Rücklage darf nur zur Erfüllung der Kapitalgarantie (Paragraph 24, Absatz eins,) herangezogen werden.
  1. Absatz 2In addition to the provision of Para. 1, an amount of at least 0.1 per cent of the total severance pay qualification amount shall flow into a special reserve until a level of 1 per cent of the total severance pay qualifications is reached. Said reserve may only be used to meet the capital guarantee requirements (Paragraph 24, Para. 1).
  1. Absatz 3Gewährt die BV-Kasse eine zusätzliche Zinsgarantie (Paragraph 24, Absatz 2,), so muss die BV-Kasse eine zusätzliche Rücklage in Höhe der mit dem Garantiefaktor multiplizierten Gesamtsumme der Abfertigungsanwartschaften bilden. Der Garantiefaktor wird mit der Hälfte des Garantiezinssatzes festgesetzt.
  1. Absatz 3römisch eins f the corporate staff and self-employment provision fund additionally grants an interest guarantee (Paragraph 24, Para. 2), the corporate staff and self-employment provision funds must reserve additional funds equalling the total amount of the severance pay qualifications multiplied by the guarantee factor. The guarantee factor is hereby defined as one-half of the guaranteed interest rate.
  1. Absatz 4Sichert die BV-Kasse die Erfüllung der Kapitalgarantie (Paragraph 24, Absatz eins,) und/oder der Zinsgarantie (Paragraph 24, Absatz 2,) vollständig durch ein Kreditinstitut gemäß Paragraph eins, Absatz eins, oder Paragraph 9, Absatz eins, BWG ab, entfällt die Pflicht zur Bildung von Rücklagen gemäß Absatz 2, und/oder Absatz 3, Die Kosten dieser Absicherung dürfen nicht dem einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögen angelastet werden. Bei befristeten Absicherungen hat die Absicherung auch sicherzustellen, dass die BV-Kasse zeitgleich mit dem Auslaufen der Absicherung über Rücklagen gemäß Absatz 2, und/oder Absatz 3, verfügt, die nicht geringer sein dürfen, als diese Rücklagen zu diesem Zeitpunkt bei einer gesetzeskonformen Dotierung ohne Inanspruchnahme der Absicherungsmöglichkeit dieses Absatzes wären. Die Vollständigkeit der Absicherung ist vom Bankprüfer der BV-Kasse zu prüfen und im bankaufsichtlichen Prüfungsbericht zu erläutern.
  1. Absatz 4römisch eins f the corporate staff and self-employment provision funds fully hedges the capital guarantee (Paragraph 24, Para. 1) and/or the interest guarantee (Paragraph 24, Para. 2) through a credit institution pursuant to Paragraph eins, Para. 1 or Paragraph 9, Para. 1 Austrian Banking Act, it shall not be obliged to set up a reserve as defined in Para. 2 and/or Para. 3. The hedging costs may not be covered by debiting the assets allocated to a collective investment entity. In the case of temporary hedges, it shall also be ensured that, when the hedging arrangement expires, the corporate staff and self-employment provision funds disposes of reserve funds pursuant to Para. 2 and/or Para. 3 in an amount not less than what the reserve funds would have been at this point of time if they had been allocated in compliance with statutory requirements without making use of the hedging option provided for in this paragraph. The corporate staff and self-employment provision fund’s bank auditor shall review whether the hedging arrangement provides full coverage and elaborate on this in the banking supervisory audit report.
  1. Absatz 5Sofern in der Bilanz der BV-Kasse ein Forderungsbetrag gemäß Paragraph 26, Absatz 3, Ziffer 2, ausgewiesen wird, ist eine Ausschüttung nur in jenem Ausmaß zulässig, in dem die Summe aus freier Gewinnrücklage und Bilanzgewinn diesen Forderungsbetrag übersteigt.
  1. Absatz 5römisch eins f receivables pursuant to Paragraph 26, Para. 3 No. 2 have been recorded in the balance sheet of the corporate staff and self-employment provision fund, distribution is admissible only to the extent to which the total of unappropriated capital reserves and net profit for the year exceeds these receivables.

Aufsichtsrat

Supervisory board

Paragraph 21,

  1. Absatz einsDer Aufsichtsrat einer BV-Kasse besteht aus vier von der General-/Hauptversammlung gewählten Vertretern des Nennkapitals und aus zwei von einer kollektivvertragsfähigen freiwilligen Interessenvertretung der Arbeitnehmer nominierten Arbeitnehmervertreter.

Paragraph 21,

  1. Absatz einsThe supervisory board of a corporate staff and self-employment provision fund consists of four members representing nominal capital shareholders elected by the general meeting/shareholder’s meeting and two employees’ representatives nominated by a voluntary interest group of employees entitled to enter into collective agreements.
  1. Absatz 2Paragraph 110, ArbVG gilt mit der Maßgabe, dass der Betriebsrat (Betriebsausschuss, Zentralbetriebsrat) der BV-Kasse berechtigt ist, zusätzlich zu den in Absatz eins, festgelegten Aufsichtsratssitzen einen Vertreter in den Aufsichtsrat zu entsenden.
  1. Absatz 2Paragraph 110, Labour Constitution Act applies subject to the proviso that the works council (works committee, central works council) of the corporate staff and self-employment provision funds is entitled to send a representative to the supervisory board in addition to the seats on the supervisory board stipulated under Para. 1.
  1. Absatz 3Neben den in Paragraph 95, Absatz 5, AktG geregelten Geschäften bedürfen folgende weitere Geschäfte der Zustimmung des Aufsichtsrates:
  1. Absatz 3Apart from the business stipulated in Paragraph 95, Para. 5 of the Stock Corporation Act , the following business shall also require the approval of the supervisory board:
  1. Ziffer eins
    die Veranlagungsbestimmungen,
  1. Ziffer eins
    the investment provisions,
  1. Ziffer 2
    die Gewährung einer Zinsgarantie (Paragraph 24, Absatz 2,),
  1. Ziffer 2
    granting an interest guarantee (Paragraph 24, Para. 2),
  1. Ziffer 3
    der Abschluss eines Dienstleistungsvertrages (Paragraph 27, Absatz eins,). Die Satzung/Der Gesellschaftsvertrag kann darüber hinaus weitere Geschäfte der Zustimmung des Aufsichtsrates vorbehalten.
  1. Ziffer 3
    concluding a service agreement (Paragraph 27, Para. 1). Moreover, the articles of association/by-laws may specify additional business to be subject to the approval of the supervisory board.
  1. Absatz 4Die Arbeitnehmervertreter im Aufsichtsrat der BV-Kassen üben ihre Funktion ehrenamtlich aus. Es darf ihnen daher nur Ersatz ihrer Barauslagen gewährt werden. Den von der General-/Hauptversammlung gewählten Aufsichtsratsmitgliedern in BV-Kassen darf neben dem Ersatz der Barauslagen ein angemessenes Entgelt für ihre Tätigkeit gewährt werden. Die Höhe dieses Entgeltes ist in der General-/Hauptversammlung festzulegen.
  1. Absatz 4The employees’ representatives in the supervisory board of the corporate staff and self-employment provision funds shall carry out their work on an honorary basis. They may therefore only be reimbursed for their cash expenses. Apart from reimbursement for cash expenses, the supervisory board members elected by the general meeting/shareholder’s meeting of a corporate staff and self-employment provision funds may be granted appropriate remuneration for their work. The amount of this remuneration shall be determined by the general meeting/shareholder’s meeting.
  1. Absatz 5Der Aufsichtsrat hat sich regelmäßig hinsichtlich der die Veranlagungsgemeinschaften betreffenden Geschäfte zu informieren und sich gemeinsam mit dem Vorstand über die Veranlagungspolitik zu beraten.
  1. Absatz 5The supervisory board shall regularly obtain information on the investment transactions of the collective investment entities and deliberate on the investment policy jointly with the managing board.

Schutz von Bezeichnungen

Protection of designations

Paragraph 22,

  1. Absatz einsDie Bezeichnungen „Betriebliche Vorsorgekasse“, „BV-Kasse“ oder Wortverbindungen, die diese Bezeichnungen enthalten, dürfen im Firmenwortlaut, im Geschäftsverkehr und in der Werbung nur von BV-Kassen oder von an diesen mittelbar oder unmittelbar beteiligten Unternehmen zum Zweck der Vermittlung von Betriebliche Vorsorgekassengeschäften verwendet werden.

Paragraph 22,

  1. Absatz einsOnly corporate staff and self-employment provision funds or businesses holding a direct or indirect share in such for the purpose of mediating the corporate staff and self-employment provision fund business shall be permitted to use the designations “corporate staff and self-employment provision funds“, or word combinations containing these designations in their company name, in business transactions and in advertising.
  1. Absatz 2Die Werbung, die in irreführender Weise den Anschein erweckt, dass eine BV-Kasse betrieben wird, ist verboten.
  1. Absatz 2Advertising that creates the misleading impression that a corporate staff and self-employment provision fund is being operated shall be prohibited.

Erwerbsverbote

Prohibition of acquisition

Paragraph 23,

Geschäftsleiter oder Mitglieder des Aufsichtsrates einer BV-Kasse dürfen weder Vermögenswerte aus dem einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögen erwerben, noch der BV-Kasse Vermögenswerte, die dem Vermögen einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordnet werden sollen, verkaufen. Gleiches gilt für die Depotbank sowie deren Geschäftsleiter oder Mitglieder des Aufsichtsrates.

Paragraph 23,

Members of the managing board or the supervisory board of a corporate staff and self-employment provision fund may neither acquire assets from funds allocated to a collective investment entity nor sell assets that are to be allocated to the funds of a collective investment entity. This also applies to the custodian bank and its managing board and supervisory board members.

2. Abschnitt

Chapter 2

Organisatorische Rahmenbedingungen

Organisational framework

Garantie

Guarantee

Paragraph 24,

  1. Absatz einsIn den Fällen des Paragraph 14, Absatz 5 und Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 und 4, Absatz 2 a, sowie Absatz 3, beträgt der Mindestanspruch des Anwartschaftsberechtigten gegenüber der BV-Kasse

Paragraph 24,

  1. Absatz einsIn the cases specified in Paragraph 14, Para. 5 and Paragraph 17, Para. 1 nos. 1, 3 and 4, Para. 2a and Para. 3 the minimum entitlement of the qualification beneficiary vis-à-vis the pension fund shall be
  1. Ziffer eins
    die Summe der dieser BV-Kasse zugeflossenen Abfertigungsbeiträge zuzüglich
  1. Ziffer eins
    the total of the severance pay contributions paid into the corporate staff and self-employment provision fund plus
  1. Ziffer 2
    einer allenfalls übertragenen Altabfertigungsanwartschaft sowie
  1. Ziffer 2
    any transferred pre-existing severance pay qualification, as well as
  1. Ziffer 3
    der allenfalls aus einer anderen BV-Kasse übertragenen Abfertigungsanwartschaft.
  1. Ziffer 3
    any severance pay qualification transferred from another corporate staff and self-employment provision fund.
Bei Übertragung einer Abfertigungsanwartschaft gemäß Paragraph 12, Absatz 3, erhöht sich der Mindestanspruch gegenüber der neuen BV-Kasse im Ausmaß der der übertragenden BV-Kasse zugeflossenen Abfertigungsbeiträge.
römisch eins f a severance pay qualification was transferred pursuant to Paragraph 12, Para. 3, the minimum entitlement vis-à-vis the new corporate staff and self-employment provision fund shall increase by the amount of the severance pay contributions received by the transferring corporate staff and self-employment provision fund.
  1. Absatz 2Die BV-Kasse kann eine über das Mindestausmaß gemäß Absatz eins, hinausgehende Zinsgarantie gewähren. Dieser Garantiezinssatz muss für alle Anwartschaftsberechtigten gleich sein und darf nur für ein folgendes Geschäftsjahr geändert werden.
  1. Absatz 2The -und may grant an interest guarantee exceeding the minimum defined in Para. 1. This guaranteed interest rate must be the same for all qualification beneficiaries and may only be changed for a financial year following.

Konten

Accounts

Paragraph 25,

  1. Absatz einsDie BV-Kasse hat für jeden Anwartschaftsberechtigten ein Konto zu führen. Dieses Konto muss alle wesentlichen Daten enthalten und dient der Berechnung des Abfertigungsanspruches.

Paragraph 25,

  1. Absatz einsThe corporate staff and self-employment provision fund shall administrate an account for each qualification beneficiary. This account shall contain all essential data and shall be used for computing the severance pay entitlement.
  1. Absatz 2Der/Die Anwartschaftsberechtigte ist jährlich spätestens bis zum 31. Juli zum Stand 31. Dezember des vorangegangenen Geschäftsjahres schriftlich über
  1. Absatz 2The qualification beneficiary shall be informed in writing annually by no later than 31 July of the status as per 31 December of the previous financial year of
  1. Ziffer eins
    die zum letzten Bilanzstichtag erworbene Abfertigungsanwartschaft,
  1. Ziffer eins
    the severance pay qualification accrued as per the most recent balance sheet date,
  1. Ziffer 2
    die im Geschäftsjahr auf Grund der bis zum Bilanzstichtag bei der BV-Kasse eingelangten monatlichen Beitragsgrundlagenmeldungen für den Zeitraum 1. November des vorangegangenen Geschäftsjahres bis 31. Oktober des Geschäftsjahres verbuchten Beiträge sowie gegen welchen/welche Arbeitgeber/in Anspruch auf Zahlung dieser Beiträge bestanden hat,
  1. Ziffer 2
    the contributions booked in a financial year for the period from 1 November of the previous financial year to 31 October of the given financial year on the basis of the monthly contribution base reports received by the corporate staff and self-employment provision fund until the balance sheet date, and of the employer against which a claim to payment of these contributions existed,
  1. Ziffer 3
    die vom/von der Anwartschaftsberechtigten zu tragenden Barauslagen und Verwaltungskosten,
  1. Ziffer 3
    the cash expenses and administration costs to be borne by the qualification beneficiary,
  1. Ziffer 4
    die zugewiesenen Veranlagungsergebnisse sowie
  1. Ziffer 4
    the allocated investment balance, as well as
  1. Ziffer 5
    die insgesamt erworbene Abfertigungsanwartschaft
  1. Ziffer 5
    the total severance pay qualification accumulated.
zu informieren. Wesentliche Daten sind neben Namen und Sozialversicherungsnummer des/der Anwartschaftsberechtigten die für die Erfüllung der in den Ziffer eins bis 5 angeführten Verpflichtungen erforderlichen Daten. Weiters hat die Information die Grundzüge der Veranlagungspolitik sowie die zum Abschlussstichtag gehaltenen Veranlagungen zu enthalten.
Apart from the name and the social insurance number of the qualification beneficiary, the data required to comply with the obligations specified under nos. 1 to 5 is essential. Additionally, the information shall contain an outline of the investment policy as well as the investments held as per the balance sheet date.
  1. Absatz 3Der/Die Anwartschaftsberechtigte ist nach Beendigung eines Arbeitsverhältnisses, die eine Verfügung nach Paragraph 17, Absatz eins, begründet, binnen eines Monats nach der Verständigung über die Beendigungsart des Arbeitsverhältnisses durch den Dachverband der Sozialversicherungsträger von der BV-Kasse schriftlich über die Verfügungsmöglichkeiten gemäß den Paragraphen 14, Absatz 6 und 17 Absatz eins, zu informieren. Die Information hat auch einen Hinweis darauf zu enthalten, dass die Höhe der Abfertigung erst nach Vorliegen sämtlicher Bemessungsgrundlagen bei der BV-Kasse und nach der Gewinnzuweisung ermittelt werden kann. Bei Verfügungen gemäß Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 und 4 oder Auszahlungen gemäß Paragraph 17, Absatz 3, ist dem/der Anwartschaftsberechtigten zeitgleich mit der Auszahlung der Abfertigung eine schriftliche Information mit den Angaben gemäß Absatz 2, Ziffer eins bis 5 zu übermitteln.
  1. Absatz 3In the case of a termination of the employment relationship upon which a disposal pursuant to Paragraph 17, Para. 1 is based, the qualification beneficiary shall be notified in writing by the corporate staff and self-employment provision fund of his or her disposal options pursuant to Paragraph 14, Para. 6 and Paragraph 17, Para. 1 within one month of notification by the Umbrella Association concerning the manner of employment termination. This information shall also indicate that the severance pay amount can only be determined upon receipt by the pension fund of all assessment bases and after profit allocation. In the case of disposals pursuant to Paragraph 17, Para. 1 nos. 1, 3 and 4 or funds paid out pursuant to Paragraph 17, Para. 3, simultaneously with the severance pay funds being paid out the qualification beneficiary shall be sent a report in writing containing the details listed in Para. 2 nos. 1 to 5.
  1. Absatz 4Nach Maßgabe der vorhandenen technischen Möglichkeiten kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten anstelle der schriftlichen Information gemäß Absatz 2 und Absatz 3, letzter Satz auch eine gesicherte elektronische Zugriffsmöglichkeit auf diese Information bei der BV-Kasse ermöglicht werden. Die Information gemäß Absatz 3, erster und zweiter Satz kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten und Bekanntgabe einer elektronischen Zustelladresse anstelle der schriftlichen Information auch elektronisch zugestellt werden.
  1. Absatz 4On condition that the technical facilities are available, a secure electronic means of access to this information at the corporate staff and self-employment provision fund can be provided upon consent by the qualification beneficiary in the place of the report in writing specified in Para. 2 and Para. 3 last sentence. The information specified in Para. 3 first and second sentence may upon consent by the qualification beneficiary and disclosure of an electronic mail address be sent electronically in the place of the report in writing.
  1. Absatz 5Die BV-Kasse haftet für die Richtigkeit der Kontonachrichten auf der Grundlage der von den Sozialversicherungsträgern im Wege des Dachverbandes zu Verfügung gestellten Beitragsgrundlagenmeldungen im Ausmaß der gemäß Paragraph 27, Absatz 8, vom jeweils zuständigen Sozialversicherungsträger überwiesenen Beiträge.
  1. Absatz 5The corporate staff and self-employment provision fund shall be liable for the correctness of the account statements based on the contribution base reports provided by the social security institutions via the Umbrella Association in the amount of the contributions remitted by the competent social security institution pursuant to Paragraph 27, Para. 8.
  1. Absatz 6Werden für eine Abfertigungsanwartschaft nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses für einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten ab dem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, keine Beiträge geleistet, ist dem Anwartschaftsberechtigten abweichend von Absatz 2, jeweils nach jedem dritten Bilanzstichtag, gerechnet ab jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, eine Kontonachricht zu übermitteln. Verändert sich die Abfertigungsanwartschaft seit jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, um mehr als 30 €, ist dem Anwartschaftsberechtigten zu diesem Bilanzstichtag eine Kontonachricht zu übermitteln. Im Falle der gesicherten elektronischen Zugriffsmöglichkeit durch den Anwartschaftsberechtigten (Absatz 4,) ist jährlich ein Kontoauszug zu erstellen.
  1. Absatz 6römisch eins f no severance pay contributions are paid for an uninterrupted period of at least twelve months after termination of the employment relationship starting from the balance sheet date when the last account statement was issued, the qualification beneficiary shall, notwithstanding Para. 2, be provided with an account statement every third balance sheet date as determined from the balance sheet date on which the most recent account statement was issued. römisch eins f the severance pay qualification has changed by more than EUR 30 since the balance sheet date as of which the most recent account statement was issued, an account statement shall be sent to the qualification beneficiary as per this balance sheet date. römisch eins f the qualification beneficiary agreed to make use of secure electronic access (Para. 4), an account summary shall be issued each year.
  1. Absatz 7Uneinbringliche Forderungen aus unterdeckten Konten in der BV-Kasse sind den Veranlagungserträgen gegenzurechnen.
  1. Absatz 7Uncollectible receivables from underfunded accounts in the corporate staff and self-employment provision fund shall be offset against investment income.

Verwaltungskosten

Administration costs

Paragraph 26,

  1. Absatz einsDie BV-Kassen sind berechtigt, von den hereingenommenen Abfertigungsbeiträgen Verwaltungskosten abzuziehen. Diese Verwaltungskosten müssen prozentmäßig für sämtliche Beitragszahler einer BV-Kasse gleich sein und in einer Bandbreite zwischen 1 vH und 3,5 vH der Abfertigungsbeiträge festgesetzt werden.

Paragraph 26,

  1. Absatz einsThe corporate staff and self-employment provision funds are entitled to deduct administration costs from the severance pay sums administrated. These administration costs must be equal in percentage terms for all contributors to a corporate staff and self-employment provision fund and be set in the range from 1 per cent to 3.5 per cent of the severance pay contributions.
  1. Absatz 2Wird eine Altabfertigungsanwartschaft auf eine BV-Kasse übertragen (Paragraph 47, oder gleichartige österreichische Rechtsvorschriften), so ist die BV-Kasse berechtigt, einen einmaligen Kostenbeitrag in Höhe von höchstens 1,5 vH des Übertragungswertes einzubehalten, wobei der Prozentsatz von der BV-Kasse einheitlich festgesetzt werden muss und der Kostenbeitrag den Betrag von 500 Euro je Altabfertigungsanwartschaft nicht übersteigen darf.
  1. Absatz 2römisch eins f a pre-existing severance pay qualification is transferred (Paragraph 47, or similar Austrian legislation), the corporate staff and self-employment provision fund shall be entitled to a non-recurring fee amounting to a maximum of 1.5 per cent of the amount of the transferred qualification, in which case the corporate staff and self-employment provision fund shall determine a uniform percentage rate, with the maximum total fee per pre-existing severance pay qualification amounting to EUR 500.
  1. Absatz 3Für die Veranlagung des Abfertigungsvermögens sind BV-Kassen berechtigt,
  1. Absatz 3For investing the severance pay funds the corporate staff and self-employment provision funds shall be entitled to
  1. Ziffer eins
    Barauslagen, wie Depotgebühren, Bankspesen usw., weiter zu verrechnen, sofern diese im Beitrittsvertrag (Paragraph 11, Absatz 2, Ziffer 8, oder vergleichbare österreichische Rechtsvorschriften) genannt sind, sowie
  1. Ziffer eins
    pass on cash expenses such as account fees, bank charges etc., provided that these are mentioned in the membership contract (Paragraph 11, Para. 2 No. 8 or similar Austrian legislation) as well as
  1. Ziffer 2
    von den Veranlagungserträgen eine Vergütung für die Vermögensverwaltung einzubehalten, die 1 vH pro Geschäftsjahr und ab 1. Jänner 2005 0,8 vH pro Geschäftsjahr des veranlagten Abfertigungsvermögens nicht übersteigen darf. Soweit die Veranlagungserträge eines Geschäftsjahres für die Vergütung nicht ausreichen, ist im Jahresabschluss der BV-Kasse eine entsprechende Forderung ertragswirksam zu erfassen. Im Rechenschaftsbericht der Veranlagungsgemeinschaft ist in Höhe dieser Forderung unter den sonstigen Aktiva ein „Unterschiedsbetrag gemäß Paragraph 26, Absatz 3, Ziffer 2, BMSVG“ und eine Verbindlichkeit auszuweisen und im Formblatt C zu erläutern; eine Belastung des Abfertigungsvermögens ist nicht zulässig.
  1. Ziffer 2
    retain compensation for asset management from the investment income that may not exceed 1 per cent of the invested severance pay funds for each financial year and, starting from 1 January 2005, 0.8. per cent for each financial year. römisch eins f the investment income from one financial year is not sufficient as compensation, a corresponding receivable shall be recorded in the annual accounts of the corporate staff and self-employment provision fund and recognised in earnings. A “difference pursuant to Paragraph 26, Para. 3 No. 2 of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act” in the amount of this receivable and a liability shall be recorded as other assets in the report on the activities of the collective investment entity and explained in Form C; debiting the severance pay funds is not permissible.
  1. Absatz 4Die Übertragung der Abfertigungsanwartschaft von einer BV-Kasse auf eine andere BV-Kasse sowie die Auszahlung der Abfertigungsanwartschaft hat durch die übertragende und übernehmende oder auszahlende BV-Kasse verwaltungskostenfrei zu erfolgen. Im Zuge der Überweisung oder Auszahlung anfallende Barauslagen wie Bankspesen, Kosten einer Postanweisung oder Ähnliches dürfen jedoch verrechnet und einbehalten werden.
  1. Absatz 4Transfer of the severance pay qualification from one corporate staff and self-employment provision fund to another as well as paying out of funds from the severance pay qualification shall be carried out free of administration costs by the corporate staff and self-employment provision fund transferring or receiving or paying out funds. However, cash expenses incurred by remittance of funds paid out such as bank charges, postal remittance fees etc. may be charged and retained.
  1. Absatz 5Der jeweils zuständige Träger der Krankenversicherung kann für die Einhebung und Weiterleitung der Beiträge eine Vergütung von höchstens 0,3 vH der eingehobenen Beiträge von der jeweiligen BV-Kasse einheben. Die BV-Kasse kann diese Vergütung als Barauslagen gemäß Absatz 3, Ziffer eins, verrechnen.
  1. Absatz 5The competent health insurance provider may charge a maximum of 0.3 per cent of the contributions collected from the corresponding corporate staff and self-employment provision fund for collecting and forwarding the contributions. The corporate staff and self-employment provision fund may charge this compensation as cash expenses pursuant to Para. 3 No. 1.
  1. Absatz 6Die Sozialversicherungsträger sowie der Dachverband sind berechtigt, Investitionskosten sowie die laufenden Kosten für anfallende Investitionen für die Erstellung und Adaptierung der Software für die Verwaltung der Daten für die einzelnen BV-Kassen den BV-Kassen in Rechnung zu stellen, sofern vor der Erstellung oder Adaptierung im Einvernehmen mit den BV-Kassen die Notwendigkeit gemäß BMSVG, die Zweckmäßigkeit sowie die Kosten festgestellt und festgelegt wurden. Die BV-Kassen sind verpflichtet, diese festgestellten Kosten im Verhältnis ihrer Marktanteile ab Rechnungslegung binnen einem Monat zu ersetzen. Die einzelnen BV-Kassen können für diese Investitionskosten im Innenverhältnis im Wege der von ihnen gebildeten Plattform oder sonstiger gemeinsamer Einrichtungen die Modalitäten der Aufteilung nach den jeweiligen Marktanteilen festlegen, getrennt für Berechtigte nach dem 1. und 4. Teil sowie nach den Berechtigtengruppen gemäß Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer eins bis 6 gesondert festlegen. Die Sozialversicherungsträger haben die notwendigen Daten der Plattform der Betrieblichen Vorsorgekassen zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 6The social security institutions and the Umbrella Association are entitled to charge the corporate staff and self-employment provision funds investment costs as well as the recurring costs for necessary investments in producing and customising the data administration software for the individual corporate staff and self-employment provision funds provided that, prior to production and customising of the software, the necessity pursuant to this Federal Act, the appropriateness and the costs are identified and determined mutually with the corporate staff and self-employment provision funds. The corporate staff and self-employment provision funds shall be obliged to reimburse the determined costs in an amount commensurate with their market shares within one month after invoicing. Within the framework of the platform they establish or of other joint entities, the individual corporate staff and self-employment provision funds may determine amongst themselves the manner in which the investment costs are divided up based on market shares; allocation of these costs shall be determined separately for beneficiaries pursuant to Part 1 and Part 4 as well as according to the beneficiary groups specified in Paragraph 62, Para. 1 nos. 1 to 6. The social security institutions shall make the required data available to the platform of the corporate staff and self-employment provision funds.

Kooperation

Cooperation

Paragraph 27,

  1. Absatz einsDie BV-Kasse ist verpflichtet, mit zumindest einem Versicherungsunternehmen, das zum Betrieb der Lebensversicherung berechtigt ist, einen Dienstleistungsvertrag abzuschließen. Zweck dieses Dienstleistungsvertrages ist es, die Anwartschaftsberechtigten im Wege der BV-Kasse über die Möglichkeit der Überweisung der Abfertigung an ein Versicherungsunternehmen gemäß Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer 4, oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften zu informieren. Weiters sind die BV-Kassen verpflichtet, auf die Möglichkeit der Überweisung der Abfertigung auf eine Pensionskasse in den Fällen einer bestehenden Anwartschaft im Rahmen eines Pensionskassenvertrages hinzuweisen.

Paragraph 27,

  1. Absatz einsThe corporate staff and self-employment provision fund is obliged to conclude a service agreement with at least one insurance undertaking entitled to the operation of the life assurance business. The purpose of this service contract shall be to provide via the corporate staff and self-employment provision fund information to the qualification beneficiaries on the option of remitting the severance pay to an insurance undertaking pursuant to Paragraph 17, Para. 1 No. 4 or similar Austrian legislation. The corporate staff and self-employment provision funds are additionally obliged to indicate the option of remitting the severance pay to a pension pool in the case of a qualification existing in the framework of a pension pool treaty.
  1. Absatz 2Wenn ein Leistungsfall gemäß Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer 4, zu erwarten ist, ist die BV-Kasse berechtigt, dem Versicherungsunternehmen gemäß Absatz eins, jene Daten in indirekt personenbezogener Form zur Verfügung zu stellen, die für eine ausreichend konkrete Information erforderlich sind. Die vom Versicherungsunternehmen gemäß Absatz eins, erstellte Information ist von der BV-Kasse an den Anwartschaftsberechtigten rechtzeitig vor Auszahlung der Abfertigung zu übermitteln, wobei auch das die Information erstellende Unternehmen zu bezeichnen ist.
  1. Absatz 2römisch eins f the case of payment specified in Paragraph 17, Para. 1 No. 4 is expected to occur, the corporate staff and self-employment provision fund shall be entitled to provide to the insurance undertaking specified in Para. 1 the data required for providing sufficiently precise information, whereby the data shall be in a form not directly relatable to the person concerned. Prior to the severance pay being paid out, the notification issued by the insurance undertaking pursuant to Para. 1 shall be forwarded in a timely manner to the qualification beneficiary by the corporate staff and self-employment provision fund, whereas the company issuing the notification shall be indicated.
  1. Absatz 3Der Anwartschaftsberechtigte ist hinsichtlich der Verwendung der Information gemäß Absatz 2, völlig frei.
  1. Absatz 3The qualification beneficiary shall be completely free with regard to making use of the information specified in Para. 2.
  1. Absatz 4Die Sozialversicherungsträger sind verpflichtet, die Fälle der Inanspruchnahme einer Pension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung durch Anwartschaftsberechtigte sowie die Todesmeldungen, Stammdaten der Anwartschaftsberechtigten (Sozialversicherungsnummer, Name, Anschrift, Geburtsdatum, Geschlecht), Stammdaten des Arbeitgebers (DGNR, Firma, Anschrift), Beginn, Ende und Beendigungsgrund jedes Arbeitsverhältnisses eines Anwartschaftsberechtigten, MVK-Leitzahl pro Arbeitgeber (DGNR) in automationsunterstützter Form im Wege des Dachverbandes gegen Ersatz der Kosten den jeweils betroffenen BV-Kassen zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 4Against compensation for the costs incurred, the social security institutions are obliged to provide to the respective corporate staff and self-employment provision funds, via the Umbrella Association, the following data in EDP supported form: cases of pensions granted to qualification beneficiaries from a statutory pension insurance as well as death reports; master data of the qualification beneficiaries (social insurance number, name, address, date of birth, gender); master data of the employer (account number, company, address); commencement, termination and reason for termination for each employment relationship of the qualification beneficiary; and the corporate staff and self-employment provision fund code for each employer (account No.).
  1. Absatz 5Die Sozialversicherungsträger sind verpflichtet, die monatlichen Bemessungsgrundlagen gemäß Paragraph 34, Absatz 2, ASVG in automationsunterstützter Form im Wege des Dachverbandes gegen Ersatz der Kosten den jeweils betroffenen BV-Kassen zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 5Against compensation for the costs incurred, the social security institutions are obliged to provide to the respective corporate staff and self-employment provision funds the monthly assessment bases pursuant to Paragraph 34, Para. 2 of the General Social Insurance Act in EDP supported form via the Umbrella Association.
  1. Absatz 6BV-Kassen dürfen die in Absatz 4 und 5 genannten Daten auch aus eigenem ausschließlich für Zwecke der Verwaltung der Anwartschaften sowie der Klärung und Abwicklung von Auszahlungstatbeständen von den Sozialversicherungsträgern im Wege des Dachverbandes ermitteln. Für diese Zwecke darf von den Sozialversicherungsträgern ein Online-Zugriff eingeräumt werden.
  1. Absatz 6Pension funds may obtain the data specified in Paras. 4 and 5, even on their own initiative, from the social security institutions, via the Umbrella Association, exclusively for the purpose of administrating the qualifications and clarifying and processing funds to be paid out. Online access may be granted by the social security institutions for this purpose.
  1. Absatz 6 aDie Sozialversicherungsträger sind verpflichtet, die BV-Kasse des Präsenzdienstleistenden, für den der Bund Beiträge nach Paragraph 7, Absatz eins, leistet, im Wege des Dachverbandes dem Bundesministerium für Landesverteidigung in automationsunterstützter Form samt den Angaben, die zur Übermittlung der Beiträge an die BV-Kasse des bisherigen Arbeitgebers notwendig sind, mitzuteilen.
  1. Absatz 6 aThe social security institutions are obliged to notify the Federal Ministry of Defence in EDP supported form, via the Umbrella Association, of the corporate staff and self-employment provision fund of any person rendering military service for whom the Federal Government pays contributions pursuant to Paragraph 7, Para. 1, including the data required for transferring the contributions to the corporate staff and self-employment provision fund of the previous employer of the person rendering military service.
  1. Absatz 7Die BV-Kassen sind verpflichtet, dem Dachverband auf automationsunterstütztem Wege unverzüglich den beitretenden Arbeitgeber und seine dazugehörenden Dienstgeberkontonummern sowie die Übertragung oder Auszahlung der Abfertigung für einen Arbeitnehmer zu melden.
  1. Absatz 7The corporate staff and self-employment provision funds are obliged to report to the Umbrella Association, in EDP supported form and without delay, any employer joining and the corresponding account numbers as well as any transfer of severance pay or any severance pay funds paid out for an employee.
  1. Absatz 8Die jeweils zuständigen Träger der Krankenversicherung sind verpflichtet, die Beiträge nach den Paragraphen 6 und 7 jeweils am Zehnten des zweitfolgenden Kalendermonats nach deren Fälligkeit (Paragraph 6, Absatz eins und 2) an die BV-Kasse unabhängig davon, ob der/die Arbeitgeber/in die Beiträge ordnungsgemäß geleistet hat, zur Gänze entsprechend den monatlichen Beitragsgrundlagen gemäß Paragraph 34, Absatz 2, ASVG abzuführen.
  1. Absatz 8The social security institutions competent in each case are obliged to pay the contributions pursuant to Paragraphen 6, and 7, in full computed on the basis of the monthly contribution bases pursuant to Paragraph 34, Para. 2 of the General Social Insurance Act, to the corporate staff and self-employment provision fund on the tenth of the second calendar month following their due date (Paragraph 6, Paras. 1 and 2) regardless of whether the employer duly made contributions.

Zuweisungsverfahren bei Nichtauswahl der BV-Kasse durch den Arbeitgeber

Assignment procedure in the case of employers failing to select a corporate staff and self-employment provision fund

Paragraph 27 a,

  1. Absatz einsDas Zuweisungsverfahren ist hinsichtlich jener Arbeitgeber unverzüglich einzuleiten, die binnen der Frist nach Paragraph 10, Absatz eins, oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften noch keinen Beitrittsvertrag mit einer BV-Kasse abgeschlossen haben oder für die noch kein Verfahren nach Paragraph 97, Absatz 2, ArbVG, Paragraph 9, Absatz 2, oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften bei der Schlichtungsstelle eingeleitet worden ist. Der zuständige Träger der Krankenversicherung hat den Arbeitgeber schriftlich oder auf elektronischem Weg nach Maßgabe der vorhandenen technischen Möglichkeiten zur Auswahl einer BV-Kasse binnen drei Monaten nach der Zusendung des Schreibens beim Arbeitgeber unter gleichzeitigem Hinweis aufzufordern, dass im Fall der Nichtauswahl einer BV-Kasse binnen dieser Frist der Arbeitgeber einer BV-Kasse zugewiesen wird.

Paragraph 27 a,

  1. Absatz einsThe assignment procedure shall be initiated without delay for those employers that have not concluded a membership contract with a corporate staff and self-employment provision fund within the period defined in Paragraph 10, Para. 1 or similar Austrian legislation or for whom a procedure pursuant to Paragraph 97, Para. 2 Labour Constitution Act, Paragraph 9, Para. 2 or similar Austrian legislation has not been initiated with the arbitration board. The competent social security institution shall request the employer in writing or, depending on the technical facilities available, electronically to select a corporate staff and self-employment provision fund within three months after sending the written communication to the employer, drawing attention to the fact that the employer will be assigned to a corporate staff and self-employment provision fund if he or she does not select one within this period.
  1. Absatz 2Wird binnen drei Monaten nach Zusendung des Schreibens nach Absatz eins, durch den Arbeitgeber ein Beitrittsvertrag mit der BV-Kasse abgeschlossen, endet das Zuweisungsverfahren. Wird binnen dieser Frist bei der Schlichtungsstelle ein Antrag über die Auswahl der BV-Kasse eingebracht, wird der Ablauf dieser Frist gehemmt. Der Arbeitgeber hat die Einleitung eines Verfahrens bei der Schlichtungsstelle dem Dachverband unverzüglich zu melden.
  1. Absatz 2The assignment procedure ends if the employer enters into a membership contract with a corporate staff and self-employment provision fund within three months after sending the communication pursuant to Para. 1. This period will be interrupted if an application for selection of the corporate staff and self-employment provision fund is filed with the arbitration board. The employer shall notify the Umbrella Association without delay of the initiation of the procedure with the arbitration board.
  1. Absatz 3Hat der Arbeitgeber binnen der Frist nach Absatz eins, noch keinen Beitrittsvertrag mit einer BV-Kasse abgeschlossen, hat der Dachverband eine Zuweisung des Arbeitgebers zu einer BV-Kasse nach dem Zuweisungsmodus nach Absatz 4 und 5 vorzunehmen.
  1. Absatz 3römisch eins f the employer has not entered into a membership contract with a corporate staff and self-employment provision fund within the period pursuant to Para. 1, the Umbrella Association shall assign the employer to a corporate staff and self-employment provision fund in accordance with the assignment procedure as defined in Para. 4 and 5.
  1. Absatz 4Am Zuweisungsverfahren haben alle konzessionierten BV-Kassen (Paragraph 18, Absatz eins,) teilzunehmen, es sei denn, seitens der Wirtschaftskammer Österreich werden dem Dachverband jährlich bis spätestens 30. November (Meldezeitpunkt) für das darauf folgende Jahr die am Zuweisungsverfahren teilnehmenden BV-Kassen bekannt gegeben, wobei die Anzahl der für die Teilnahme am Zuweisungsverfahren bekannt gegebenen BV-Kassen mindestens mehr als die Hälfte der konzessionierten BV-Kassen betragen muss. Die BV-Kassen können ihre Teilnahme am Zuweisungsverfahren schriftlich bei der Wirtschaftskammer Österreich jährlich bis spätestens 15. November beantragen, wobei die fristgerecht beantragte Teilnahme von der Wirtschaftskammer Österreich nicht abgelehnt werden darf. Der Antrag auf Teilnahme gilt unwiderruflich für das darauf folgende Jahr. Der Wegfall der Konzession einer BV-Kasse ist hinsichtlich des Erfordernisses der Anzahl der teilnehmenden BV-Kassen nach dem zweiten Satz unbeachtlich.
  1. Absatz 4All licensed corporate staff and self-employment provision fund (Paragraph 18, Para. 1) shall participate in the assignment procedure unless the Austrian Federal Economic Chamber notifies the Umbrella Association by 30 November of each year (reporting date) of the corporate staff and self-employment provision fund participating in the assignment procedure for the following year, in which case at least more than half of the licensed pension fund must be announced to participate in the assignment procedure. The corporate staff and self-employment provision fund may apply in writing for participation in the assignment procedure by 15 November of each year, whereas any participation application submitted in a timely manner may not be rejected by the Austrian Federal Economic Chamber. The participation application shall apply irrevocably for the following year. Discontinuation of licensing of a corporate staff and self-employment provision fund shall not affect the requirements governing the number of participating pension fund specified in the second sentence.
  1. Absatz 5Die Zuweisung der einzelnen Arbeitgeber hat nach dem folgenden Zuweisungsmodus entsprechend den zum Bilanzstichtag des vorangegangenen Geschäftsjahres bestehenden Marktanteilen der am Zuweisungsverfahren teilnehmenden BV-Kassen zu erfolgen, die nach der vom Dachverband festgestellten Anzahl der einer BV-Kasse zugeordneten Dienstgeberkontonummern zu bemessen sind: Der Dachverband hat eine Reihung aller zuzuweisenden Arbeitgeber nach dem Tag des jeweiligen Beginns des Arbeitsverhältnisses jenes Arbeitnehmers, für den der Arbeitgeber erstmalig Beiträge nach den Paragraphen 6, oder 7 zu leisten hat, zu erstellen. Innerhalb der Gruppe der Arbeitgeber mit demselben Datum des Beginns des Arbeitsverhältnisses ist zusätzlich eine Reihung nach den Dienstgeberkontonummern der Arbeitgeber vorzunehmen. Die Zuweisung dieser Arbeitgeber zu den am Zuweisungsverfahren teilnehmenden BV-Kassen hat laufend nach der Reihung der Arbeitgeber auf die alphabetisch gereihten BV-Kassen prozentuell nach deren Marktanteilen in fiktiven Schritten zu jeweils 100 Arbeitgebern zu erfolgen. Der Dachverband hat die BV-Kasse über die Zuweisung des Arbeitgebers zu informieren.
  1. Absatz 5The individual employers shall be assigned in accordance with the following assignment procedure on the basis of the market share of the corporate staff and self-employment provision funds participating in the assignment procedure as per the balance sheet date of the previous financial year; the market share shall be determined by the Umbrella Association according to the number of employers’ account numbers allocated to the individual corporate staff and self-employment provision funds. The Umbrella Association shall compile a list of all employers to be assigned, ordered according to the day of the commencement of the employment relationship of the employee for whom the employer is obliged to pay contributions pursuant to Paragraphen 6, and 7 for the first time. Within the group of employers with the same date of commencement of the employment relationship, the list of employers shall be additionally ordered according to the employer account numbers. These employers shall be continuously assigned to the corporate staff and self-employment provision funds in the alphabetical order of corporate staff and self-employment provision funds participating in the assignment procedure according to the list of employers ordered by percentage of their market share in fictitious steps of 100 employers each. The Umbrella Association shall notify the pension fund of the assignment of the employer.
  1. Absatz 6Dem Arbeitgeber ist im Fall der Zuweisung das Anbot der BV-Kasse zu einem Beitrittsvertrag nach Paragraph 11, oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften zu übermitteln. Der Beitrittsvertrag kommt mit dem Zugang des Anbots der BV-Kasse beim Arbeitgeber zu Stande. Das Anbot der BV-Kasse hat zu den gleichen Bedingungen wie für ihre sonst üblicherweise abgeschlossenen Beitrittsverträge mit anderen Arbeitgebern, insbesondere zu den gleichen Verwaltungskosten gemäß Paragraph 29, Absatz 2, Ziffer 5,, zu erfolgen.
  1. Absatz 6In the case of assignment, the offer of the corporate staff and self-employment provision fund concerning a membership contract pursuant to Paragraph 11, or similar Austrian legislation shall be sent to the employer. The membership contract shall be concluded by virtue of receipt by the employer of the corporate staff and self-employment provision fund´ offer. The corporate staff and self-employment provision fund´s shall provide the same conditions as for other commonly concluded membership contracts with other employers, in particular with regard to the administration costs pursuant to Paragraph 29, Para. 2 No. 5.

Anmerkung, Absatz 7, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2016,)

(Note: Para. 7 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 118/2016)

  1. Absatz 8Für den Beitrittsvertrag nach Absatz 6, gelten Paragraph 12, Absatz 2, oder gleichartige österreichische Rechtsvorschriften mit der Maßgabe, dass die Frist für die Kündigung des Beitrittsvertrags drei Monate beträgt. Dies gilt nur für die Kündigung des Beitrittsvertrags zum nächsten oder übernächsten Bilanzstichtag nach dem zu Stande kommen des Beitrittsvertrags.
  1. Absatz 8The membership contract pursuant to Para. 6 is subject to Paragraph 12, Para. 2 or similar Austrian legislation with the proviso that the notice period for cancelling the membership contract is three months. This applies only to cancellation of the membership contract as per the next or second next balance sheet date following the conclusion of the membership contract.

3. Abschnitt

Chapter 3

Veranlagung

Investment

Veranlagungsgemeinschaft

Collective investment entity

Paragraph 28,

  1. Absatz einsDie BV-Kasse hat für die Veranlagung der Abfertigungsbeiträge eine Veranlagungsgemeinschaft einzurichten.

Paragraph 28,

  1. Absatz einsFor the purpose of investing the severance pay contributions, the corporate staff and self-employment provision fund shall establish a collective investment entity.
  1. Absatz 2Die Finanzmarktaufsichtsbehörde (FMA) kann frühestens drei Jahre nach In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes und nach Anhörung der Oesterreichischen Nationalbank eine Verordnung erlassen, mit der
  1. Absatz 2Three years after this Federal Act has entered into force at the earliest and upon hearing the Oesterreichische Nationalbank in this matter, Austria’s Financial Market Authority may issue an ordinance:
  1. Ziffer eins
    die Bildung mehrerer Veranlagungsgemeinschaften durch jede BV-Kasse ermöglicht wird, wobei die zulässige Anzahl innerhalb einer Bandbreite von zwei bis vier Veranlagungsgemeinschaften festzusetzen ist, und
  1. Ziffer eins
    allowing each corporate staff and self-employment provision fund to form several collective investment entities, whereas the maximum admissible number shall, however, be determined within the range of two to four collective investment entities; and
  1. Ziffer 2
    Vorschriften hinsichtlich
  1. Ziffer 2
    stipulating
  1. Litera a
    der Mindestgröße der Veranlagungsgemeinschaften,
  1. Litera a
    the minimum size of the collective investment entities,
  1. Litera b
    der Auswahl einer Veranlagungsgemeinschaft sowie
  1. Litera b
    the selection of a collective investment entity and
  1. Litera c
    des Wechsels zwischen den Veranlagungsgemeinschaften innerhalb einer BV-Kasse
  1. Litera c
    the change from one collective investment entity to another within a corporate staff and self-employment provision fund.
erlassen werden.

 

Verordnungen der FMA nach diesem Absatz bedürfen der Zustimmung des Bundesministers für Finanzen.
Regulations issued by the Austria’s Financial Market Authority pursuant to this Paragraph require the consent of the Federal Minister of Finance.
  1. Absatz 3Für jede Veranlagungsgemeinschaft sind Veranlagungsbestimmungen (Paragraph 29,) zu erstellen.
  1. Absatz 3Investment rules (Paragraph 29,) shall be drawn up for each collective investment entity.

Veranlagungsbestimmungen

Investment rules

Paragraph 29,

  1. Absatz einsDie BV-Kasse hat Veranlagungsbestimmungen aufzustellen, die das Rechtsverhältnis der Anwartschaftsberechtigten zur BV-Kasse sowie zur Depotbank regeln. Die Veranlagungsbestimmungen sowie deren Änderungen sind nach Zustimmung des Aufsichtsrates der BV-Kasse der Depotbank zur Zustimmung vorzulegen. Die Veranlagungsbestimmungen sowie deren Änderungen bedürfen der Bewilligung der FMA. Diese Bewilligung ist zu erteilen, wenn die Veranlagungsbestimmungen den berechtigten Interessen der Anwartschaftsberechtigten nicht widersprechen.

Paragraph 29,

  1. Absatz einsThe corporate staff and self-employment provision fund shall issue investment rules governing the contractual relationship between qualification beneficiaries and the corporate staff and self-employment provision fund and with the custodian bank. Upon approval of the corporate staff and self-employment provision fund’s supervisory board, the investment rules and their amendments shall be submitted to the custodian bank for approval. The investment rules and their amendments require approval by the Austria’s Financial Market Authority. This approval shall be granted if the investment rules do not contradict the legitimate interests of the qualification beneficiaries.
  1. Absatz 2Die Veranlagungsbestimmungen haben außer den sonst in diesem Bundesgesetz vorgeschriebenen Angaben Bestimmungen darüber zu enthalten:
  1. Absatz 2Apart from the details otherwise required in this Federal Act, the investment rules shall contain rules governing:
  1. Ziffer eins
    nach welchen Grundsätzen die Wertpapiere ausgewählt werden, die für das der Veranlagungsgemeinschaft zugeordnete Vermögen erworben werden;
  1. Ziffer eins
    the principles for selecting the securities that are acquired in exchange for the funds allocated to the collective investment entity;
  1. Ziffer 2
    welcher Anteil des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens höchstens in Bankguthaben gehalten werden darf;
  1. Ziffer 2
    the maximum share of the funds allocated to the collective investment entity that may be held in bank deposits;
  1. Ziffer 3
    ob und bejahendenfalls in welcher Höhe ein Mindestanteil des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens in Bankguthaben zu halten ist;
  1. Ziffer 3
    whether a minimum share of the funds allocated to the collective investment entity must be held in bank deposits and, if so, the amount;
  1. Ziffer 4
    welche Vergütung die Depotbank bei Abwicklung des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens erhält;
  1. Ziffer 4
    the compensation the custodian bank receives for liquidating the funds allocated to the collective investment entity;
  1. Ziffer 5
    die Höhe der Verwaltungskosten (Paragraphen 26 und 70).
  1. Ziffer 5
    the amount of the administration costs (Paragraphen 26, and 70)
  1. Absatz 3Legt die BV-Kasse Bedingungen für eine genauere Zuweisung der Erträgnisse fest (Paragraph 33, Absatz 2,), so sind diese Bedingungen in die Veranlagungsbestimmungen aufzunehmen.
  1. Absatz 3römisch eins f the corporate staff and self-employment provision fund lays down terms specifying allocation of the income (Paragraph 33, Para. 2) in more detail, these terms shall be included in the investment rules.

Veranlagungsvorschriften

Investment provisions

Paragraph 30,

  1. Absatz einsDie BV-Kasse hat die Betrieblichen Vorsorgekassengeschäfte im Interesse der Anwartschaftsberechtigten zu führen und hiebei insbesondere auf die Sicherheit, Rentabilität und auf den Bedarf an flüssigen Mitteln sowie auf eine angemessene Mischung und Streuung der Vermögenswerte Bedacht zu nehmen.

Paragraph 30,

  1. Absatz einsThe pension fund shall conduct the business of corporate staff and self-employment provision corporate staff and self-employment provision fundin the interests of the qualification beneficiaries and, in doing so, in particular take into account the security, profitability and the need for liquid funds as well as an appropriate mix and diversification of the assets.
  1. Absatz 2Die Veranlagung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens darf nur in folgenden Vermögensgegenständen erfolgen:
  1. Absatz 2The assets allocated to a collective investment entity shall be invested only in the following assets and instruments:
  1. Ziffer eins
    Guthaben bei Kreditinstituten und Kassenbestände,
  1. Ziffer eins
    bank deposits and cash in hand,
  1. Ziffer 2
    Darlehen und Kredite, die bei Anwendung der Bestimmung des Artikel 400, Absatz eins, der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 einer Nullgewichtung unterliegen würden,
  1. Ziffer 2
    loans and credits that would be zero-weighted if the provisions of Artikel 400, Para. 1 of Regulation (EU) No. 575/2013 were applied No.,
  1. Ziffer 3
    Forderungswertpapiere, für die kein Tilgungsbetrag geschuldet wird, der um mehr als 2 vH niedriger ist, als der Ausgabekurs,
  1. Ziffer 3
    debt securities for which no redemption amount is owed that is more than 2 per cent lower than the issue price
  1. Ziffer 4
    sonstige Forderungswertpapiere sowie Beteiligungswertpapiere,
  1. Ziffer 4
    other debt securities and equity securities,
  1. Ziffer 5
    Anteilscheine von Investmentfonds gemäß Paragraph 3, Absatz 2, Ziffer 30, Investmentfondsgesetz 2011 – InvFG 2011 Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2011,);
  1. Ziffer 5
    unit certificates of investment funds pursuant to Paragraph 3, Para. 2 No. 30 of the Investment Funds Act 2011 (Federal Law Gazette römisch eins No. 77/2011);
  1. Ziffer 5 a
    Anteilscheine von AIF, die materiell einem Spezialfonds gemäß Paragraph 163, InvFG 2011 gleichwertig sind und von einem EU-AIFM verwaltet werden, der nicht als Kapitalanlagegesellschaft gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 13, BWG in Verbindung mit Paragraph 6, Absatz 2, InvFG 2011 konzessioniert ist;
  1. Ziffer 5 a
    unit certificates of AIFs which, in substantive terms, are equivalent to a special fund pursuant to Paragraph 163, of the Investment Funds Act 2011 and are managed by an EU AIFM that has not been licenced as an investment fund management company pursuant to Paragraph eins, Para. 1 No. 13 of the Banking Act in conjunction with Paragraph 6, Para. 2 of the Investment Funds Act 2011;
  1. Ziffer 6
    Immobilienfonds gemäß Paragraph eins, Immobilien-Investmentfondsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2003, (ImmoInvFG) sowie offene Immobilienfonds, die von einem EU-AIFM verwaltet werden, sofern die Fondsbestimmungen des Fonds ausschließlich die Veranlagung des Fondsvermögens in einem EWR-Mitgliedstaat oder OECD-Mitgliedstaat gelegene ertragbringende Grundstücke und Gebäude als auch Grundstücks-Gesellschaften gemäß Paragraph 23, ImmoInvFG vorsehen;
  1. Ziffer 6
    real estate funds pursuant to Paragraph eins, of the Real Estate Investment Funds Act, Federal Law Gazette No. 80/2003 and open-ended real estate funds managed by an EU AIFM, provided that the fund rules of the fund provide for the investment of the fund assets exclusively in profitable land and buildings located in an EEA or OECD member country as well as real estate companies pursuant to Paragraph 23, of the Real Estate Investment Funds Act;
  1. Ziffer 7
    AIF, die gemäß Paragraphen 29,, 30, 31, 38 oder 47 Alternative Investmentfonds Manager-Gesetz – AIFMG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2013,, in Österreich zum Vertrieb an professionelle Anleger oder gemäß Artikel 31,, 32, 36 oder 42 der Richtlinie 2011/61/EU über die Verwalter alternativer Investmentfonds und zur Änderung der Richtlinien 2003/41/EG und 2009/65/EG und der Verordnungen (EG) Nr. 1060/2009 und (EU) Nr. 1095/2010 ABl. Nr. L 174 vom 01.07.2011 S. 1, in der Fassung der Berichtigung ABl. Nr. L 155 vom 27.04.2012 S. 35, zum Vertrieb in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen sind und nicht zusätzlich unter Absatz 2, Ziffer 5 a, oder 6 fallen;
  1. Ziffer 7
    AIFs that have been authorised in Austria to market to professional investors pursuant to Paragraph 29,, Paragraph 30,, Paragraph 31,, Paragraph 38, or Paragraph 47, of the Alternative Investment Fund Managers Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2013, or have been authorised to market in another Member State pursuant to Artikel 31,, Artikel 32,, Artikel 36, or Artikel 42, of Directive 2011/61/EU on Alternative Investment Fund Managers and amending Directives 2003/41/EC and 2009/65/EC and Regulations (EC) No. 1060/2009 and (EU) No. 1095/2010, OJ L 174, 1.7.2011, p.1, as amended by corrigendum OJ L 155, 27.4.2012, p. 35, and do not fall within Para. 2 No. 5a or No. 6;
  1. Ziffer 8
    sonstige AIF.
  1. Ziffer 8
    other AIFs.
  1. Absatz 3Die Veranlagungen des Absatz 2, dürfen nur unter den folgenden Voraussetzungen und Beschränkungen erfolgen:
  1. Absatz 3The investments mentioned under Para. 2 may only be carried out subject to the following conditions and limitations:
  1. Ziffer eins
    Vermögensgegenstände gemäß Absatz 2, Ziffer eins, dürfen nur bis zu einer Höhe von 25 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens bei der gleichen Kreditinstitutsgruppe (Paragraph 30, BWG) gehalten werden;
  1. Ziffer eins
    assets pursuant to Para. 2 No. 1 may be invested with one and the same credit institution group (Paragraph 30, BWG) only up to a share of 25 per cent of the total assets allocated to a collective investment entity;
  1. Ziffer 2
    Wertpapiere gemäß Absatz 2, Ziffer 3 und 4, ausgenommen Wertpapiere des Bundes, eines Bundeslandes, eines anderen EWR-Mitgliedstaates oder einer sonstigen Regionalregierung eines anderen EWR-Mitgliedstaates,
  1. Ziffer 2
    securities pursuant to Para. 2 nos. 3 and 4, with the exception of securities issued by the Federal Government, a province, an EEA member state or a regional government of an EEA member state;
  1. Litera a
    müssen an einer Wertpapierbörse im Inland, in einem Mitgliedstaat oder sonstigen Vollmitgliedstaat der OECD amtlich notiert oder an einem anderen anerkannten, geregelten, für das Publikum offenen und ordnungsgemäß funktionierenden Wertpapiermarkt in einem dieser Staaten gehandelt werden und
  1. Litera a
    must be officially listed on a stock exchange in Austria, in a member state or other full member of the OECD, or be traded in a recognised, regulated and properly functioning securities market open to the public in one of these countries, and
  1. Litera b
    dürfen im ersten Jahr seit Beginn ihrer Ausgabe erworben werden, wenn die Ausgabebedingungen die Verpflichtung enthalten, dass die Zulassung zur amtlichen Notierung oder zum Handel an einem der unter Litera a, angeführten Märkte beantragt wird;
  1. Litera b
    may be bought within the first year after the initial public offering provided that the terms of issue also provide for the obligation to apply for admission to the official listing or to trading in one of the markets mentioned under point. a;
  1. Ziffer 3
    abweichend von Ziffer 2, dürfen Wertpapiere gemäß Absatz 2, Ziffer 3 und 4, die von Unternehmen mit Sitz im Inland, in einem Mitgliedstaat oder sonstigen Vollmitgliedstaat der OECD begeben werden und deren Wert jederzeit oder zumindest in den in Paragraph 57, Absatz 3, InvFG 2011 vorgesehenen Zeitabständen genau bestimmt werden kann, bis höchstens 10 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens erworben werden;
  1. Ziffer 3
    notwithstanding No. 2, securities as specified in Para. 2 nos. 3 and 4 that are issued by businesses established in Austria, in a member state or other full member state of the OECD, the value of which may be precisely determined at any time or at least in the intervals stipulated under Paragraph 57, Para. 3 of the Investment Funds Act 2011, may be acquired only up to maximum share of 10 per cent of the assets allocated to a collective investment entity;
  1. Ziffer 4
    Veranlagungen gemäß Absatz 2, Ziffer 5 und 5a
  1. Ziffer 4
    investments pursuant to Para. 2 nos. 5 and 5a
  1. Litera a
    müssen von einer Verwaltungsgesellschaft begeben werden, die ihren Sitz in einem EWR-Mitgliedstaat oder OECD-Mitgliedstaat hat,
  1. Litera a
    shall be issued by a management company established in an EEA or OECD member state,
  1. Litera b
    sind entsprechend der tatsächlichen Gestionierung auf die Veranlagungen gemäß Absatz 2, Ziffer eins bis 8 aufzuteilen,
  1. Litera b
    shall be divided up among the investments pursuant to Para. 2 nos. 1 to 8 in accordance with actual management,
  1. Litera c
    dürfen derivative Produkte gemäß Paragraph 73, InvFG 2011, die nicht zur Absicherung von Kursrisiken erworben wurden, bis zu 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens enthalten;
  1. Litera c
    may contain derivative products pursuant to Paragraph 73, of the Investment Funds Act 2011 which were not purchased for hedging exchange risks up to a level of 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity,
  1. Litera d
    dürfen Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen (OGA) gemäß Paragraph 71, Absatz 2 und 3 InvFG 2011 bis zu 30 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens enthalten;
  1. Litera d
    may contain shares in undertakings for collective investment (UCI) pursuant to Paragraph 71, Paras. 2 and 3 of the Investment Funds Act 2011 up to a level of 30 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. Litera e
    dürfen Veranlagungen gemäß Paragraph 166, Absatz eins, Ziffer 3, InvFG 2011 bis zu 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens enthalten;
  1. Litera e
    may contain investments pursuant to Paragraph 166, Para. 1 No. 3 of the Investment Funds Act 2011 up to a level of 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. Ziffer 5
    Veranlagungen in Vermögenswerten gemäß Absatz 2, Ziffer 4, sind mit höchstens 40 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt;
  1. Ziffer 5
    investments in assets pursuant to Para. 2 No. 4 shall be limited to a maximum of 40 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. Ziffer 6
    Veranlagungen in auf ausländische Währung lautenden Vermögenswerten gemäß Absatz 2, Ziffer eins bis 5 sind mit insgesamt höchstens 50 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt; unbeschadet dieser Grenze sowie der Grenze gemäß Ziffer 4, sind Veranlagungen in auf ausländische Währung lautenden Vermögenswerten gemäß Absatz 2, Ziffer 4, mit höchstens 25 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt;
  1. Ziffer 6
    investments in assets denominated in foreign currencies pursuant to Para. 2 nos. 1 to 5 shall be limited in total to a maximum of 50 per cent of the assets allocated to the collective investment entity; notwithstanding this limit and the limit specified in No. 4, investments in assets denominated in foreign currencies shall be limited to a maximum of 25 per cent of the assets allocated to the collective investment entity pursuant to Para. 2 No. 4;
  1. Ziffer 7
    Veranlagungen gemäß Absatz 2, Ziffer 7, sind mit höchstens 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt;
  1. Ziffer 7
    investments pursuant to Para. 2 No. 7 shall be limited to a maximum of 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. Ziffer 7 a
    Veranlagungen gemäß Absatz 2, Ziffer 8, sind mit höchstens 1 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt;
  1. Ziffer 7 a
    investments pursuant to Para. 2 No. 8 shall be limited to a maximum of 1 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. Ziffer 7 b
    Veranlagungen gemäß Absatz 2, Ziffer 7 und 8 dürfen gemeinsam nicht mehr als 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens betragen;
  1. Ziffer 7 b
    investments pursuant to Para. 2 nos. 7 and 8 may altogether not account for more than 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. Ziffer 8
    für Veranlagungen gemäß Absatz 2, Ziffer 3 und 4 sind folgende Beschränkungen anzuwenden:
  1. Ziffer 8
    for investments pursuant to Para. 2 nos. 3 and 4, the following limitations shall apply:
  1. Litera a
    Wertpapiere desselben Ausstellers dürfen nur bis zu 10 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens erworben werden, wobei der Gesamtwert der Wertpapiere von Emittenten, in deren Wertpapieren mehr als 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens angelegt sind, 40 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens nicht übersteigen darf. Wertpapiere von zwei Wertpapierausstellern, von denen der eine am Grundkapital des anderen unmittelbar oder mittelbar mit mehr als 50 vH beteiligt ist, gelten als Wertpapiere desselben Ausstellers. Optionsscheine sind dem Aussteller des Wertpapieres zuzurechnen, auf das die Option ausgeübt werden kann. Wertpapiere eines EWR-Mitgliedstaates müssen nicht mit Wertpapieren von Emittenten, an deren Gesellschaftskapital der betreffende EWR-Mitgliedstaat mittelbar oder unmittelbar zu mehr als 50 vH beteiligt ist, zusammengerechnet werden;
  1. Litera a
    securities of one and the same issuer may be acquired only up to a level of 10 per cent of the assets allocated to the collective investment entity, in which case the total value of the securities of issuers in whose securities more than 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity were invested must not exceed 40 per cent of the assets allocated to the collective investment entity. Securities of two securities issuers shall be considered to be securities of the same issuer if one of them holds a direct or indirect interest of more than 50 per cent in the nominal capital of the other. Warrants shall be attributed to the issuer of the security on which the option can be exercised. Securities of an EEA member state need not be added together with securities of issuers in whose share capital the corresponding EEA member state holds a direct or indirect interest of more than 50 per cent;
  1. Litera b
    Wertpapiere, die von demselben Zentralstaat, der gemäß Teil 3 Titel römisch II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 mit einem Risikogewicht von höchstens 20 vH zu versehen wäre, oder die vom Bund oder den Ländern oder von internationalen Organisationen öffentlich-rechtlichen Charakters, denen ein oder mehrere EWR-Mitgliedstaaten angehören, begeben oder garantiert werden, dürfen bis zu 35 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens erworben werden;
  1. Litera b
    securities that are issued or guaranteed by one and the same central government and would be attributed a maximum risk weight of 20 per cent pursuant to Part 3 Title römisch II Chapter 2 of Regulation (EU) No. 575/2013 or are issued by the Federal Government or the provinces or by public international organisations to which one or more EEA member states belong may be acquired up to a level of 35 per cent of the assets of the collective investment entity;
  1. Litera c
    Schuldverschreibungen, die von einem Kreditinstitut ausgegeben werden, das seinen Sitz in einem EWR-Mitgliedstaat-Vertragsstaat hat und auf Grund gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Inhaber dieser Schuldverschreibungen einer besonderen öffentlichen Aufsicht unterliegt, dürfen bis zu 25 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens erworben werden. Dievor dem 8. Juli 2022 ausgegeben wurden, wobei die Erlöse aus der Emission dieser Schuldverschreibungen sind in Vermögenswerten anzulegen sind, die während der gesamten Laufzeit der Schuldverschreibungen die sich daraus ergebenden Verbindlichkeiten ausreichend decken und vorrangig für die beim Ausfall des Emittenten fällig werdende Rückzahlung des Kapitals und der Zinsen bestimmt sind., und Schuldverschreibungen gemäß Artikel 3, Nummer 1 der Richtlinie (EU) 2019/2162 über die Emission gedeckter Schuldverschreibungen und die öffentliche Aufsicht über gedeckte Schuldverschreibungen und zur Änderung der Richtlinien 2009/65/EG und 2014/59/EG, ABl. Nr. L 328 vom 18.12.2019, S. 29, dürfen bis zu 25 vH des Fondsvermögens erworben werden. Übersteigt die Veranlagung in solchen Schuldverschreibungen desselben Emittenten 5 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten VermögensFondsvermögens, so darf der Gesamtwert solcher AnlagenSchuldverschreibungen insgesamt 80 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten VermögensFondsvermögens nicht übersteigen;.
  1. Litera c
    bonds issued by a credit institution that is established in an EEA member state and subject to special public supervision due to statutory provisions for the protection of the bearers of these bonds may be acquired up to a limit of 25 per cent of the assets allocated to the collective investment entity. The income from the issue of these bonds shall be invested in assets that sufficiently cover the resulting receivables over the entire term of the bonds and that are primarily earmarked for refunding any capital and interest due in the case of default on the part of the issuer. römisch eins f the investment in such bonds of the same issuer exceeds 5 per cent of the assets allocated to the collective investment entity, the total value of such investments may not exceed 80 per cent of the assets allocated to the collective investment entity;
  1. Litera d
    die in Litera b und c genannten Wertpapiere bleiben bei der Anwendung der in Litera a, vorgesehenen Grenze von 40 vH unberücksichtigt. Die Grenzen der Litera a bis c dürfen nicht kumuliert werden;
  1. Litera d
    securities specified in point b and c shall not be taken into account if the limit of 40 per cent stipulated in point a is applied. The limits of point a to c may not be accumulated;
  1. Litera e
    Stammaktien desselben Ausstellers dürfen nur bis zu 7,5 vH des Grundkapitals der ausstellenden Aktiengesellschaft erworben werden; Aktien desselben Ausstellers dürfen nur bis zu 10 vH des Grundkapitals der ausstellenden Aktiengesellschaft erworben werden; Schuldverschreibungen desselben Emittenten dürfen nur bis zu 10 vH des Gesamtemissionsvolumens des Emittenten erworben werden;
  1. Litera e
    ordinary shares of one and the same issuer may be acquired only up to a level of 7.5 per cent of the nominal capital of the issuing joint stock company; shares of one and the same issuer may be acquired only up to a level of 10 per cent of the nominal capital of the issuing joint stock company; bonds of one and the same issuer may be acquired only up to the level of 10 per cent of the total volume of issues of the issuer;
  1. Litera f
    der Erwerb von nicht voll eingezahlten Aktien und von Bezugsrechten auf solche ist bis zu 10 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens zulässig, wenn die Veranlagungsbestimmungen dies ausdrücklich für zulässig erklären;
  1. Litera f
    acquiring not fully paid-up shares or subscription rights to such shares shall be admissible up to a level of 10 per cent of the assets allocated to the collective investment entity, provided this is stipulated by the investment rules;
  1. Ziffer 9
    Veranlagungen in Vermögenswerten gemäß Absatz 2, Ziffer 6, sind mit höchstens 10 vH des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens begrenzt.
  1. Ziffer 9
    investments in assets pursuant to Para. 2 No. 6 shall be limited to a maximum of 10 per cent of the assets allocated to the collective investment entity.
  1. Absatz 4Mit Ausnahme von Veranlagungen in Vermögenswerten des Bundes und der Länder, Guthaben bei Kreditinstituten mit Sitz in EWR-Mitgliedstaaten sowie in Schuldverschreibungen, die von einem Kreditinstitut mit Sitz in einem EWR-Mitgliedstaat ausgegeben wurden, das in Bezug auf diese Schuldverschreibungen einer besonderen staatlichen Aufsicht unterliegt, ist die Rückveranlagung bei Arbeitgebern, die Beiträge zur Veranlagungsgemeinschaft leisten, nur bei Veranlagungen gemäß Absatz 2, Ziffer 5, zulässig.
  1. Absatz 4With the exception of investments in assets issued by the Federal Government or by the provinces, of deposits at credit institutions established in EEA member states or bonds issued by a credit institution established in an EEA member state that is subject to special government supervision with regard to those bonds, reinvestment in employers paying contributions into the collective investment entity shall be admissible only for investments pursuant to Para. 2 No. 5.
  1. Absatz 5Wird bei Veranlagungen gemäß Absatz 2, Ziffer 3 und 4, die auf ausländische Währung lauten, durch Kurssicherungsgeschäfte das Währungsrisiko beseitigt, so können diese Veranlagungen den auf Euro lautenden Veranlagungen zugeordnet werden.
  1. Absatz 5römisch eins f in the case of investments pursuant to Para. 2 nos. 3 and 4 denominated in a foreign currency the exchange risk is eliminated by hedging transactions, those investments may be counted as euro-denominated investments.
  1. Absatz 6Die Höchstsätze des Absatz 3, Ziffer eins, dürfen während des ersten Jahres ab Bildung einer Veranlagungsgemeinschaft und nach Beginn der Abwicklung des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens vorübergehend überschritten werden.
  1. Absatz 6The maximum percentage specified in Para. 3 No. 1 may temporarily be exceeded within the first year after the establishment of a collective investment entity and after liquidation of the assets of the collective investment entity has begun.

Bewertungsregeln

Valuation rules

Paragraph 31,

  1. Absatz einsDie der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögenswerte sind mit folgenden Werten anzusetzen:

Paragraph 31,

  1. Absatz einsThe value of assets allocated to the collective investment entity shall be measured as follows:
  1. Ziffer eins
    auf einen festen Geldbetrag lautende Forderungen dürfen, soweit in Ziffer 3, nichts anderes bestimmt ist, höchstens zum Nennwert angesetzt werden;
  1. Ziffer eins
    receivables corresponding to a fixed amount may be measured at their nominal value at most, unless No. 3 stipulates otherwise;
  1. Ziffer 2
    Aktiva in fremder Währung sind mit dem Devisen-Mittelkurs anzusetzen;
  1. Ziffer 2
    assets denominated in foreign currency shall be measured at the mean exchange rate;
  1. Ziffer 3
    Forderungswertpapiere und Beteiligungswertpapiere sind
  1. Ziffer 3
    debt securities and equity securities shall be
  1. Litera a
    mit dem jeweiligen Börsenkurs oder dem jeweiligen Preis am anerkannten Wertpapiermarkt anzusetzen oder
  1. Litera a
    measured at the respective stock exchange price or the respective price on the recognised securities market or
  1. Litera b
    mit dem Marktwert zu bewerten; existiert für einen Vermögenswert kein liquider Markt, so kann als Marktwert jener rechnerische Wert herangezogen werden, der sich aus der Zugrundelegung von Marktbedingungen ergibt;
  1. Litera b
    measured at market value; if no liquid market exists for an asset, the calculated value derived from using the market conditions as a basis may be used as the market value;
  1. Ziffer 3 a
    Abweichend von Ziffer 3, sind direkt oder über Spezialfonds gemäß Paragraph 163, InvFG 2011 oder vergleichbare ausländische Spezialfonds im Sinne des Paragraph 30, Absatz 2, Ziffer 5 a,, bei denen die BV-Kasse einziger Anteilinhaber ist, veranlagte
  1. Ziffer 3 a
    Notwithstanding No. 3, the following instruments invested directly or via a special fund pursuant to Paragraph 163, of the Investment Funds Act 2011 or via comparable foreign special funds as defined in Paragraph 30, Para. 2 No. 5a, where the pension fund is the sole unit holder:
  1. Litera a
    Schuldverschreibungen des Bundes, eines Bundeslandes oder eines anderen Staates, der Vertragspartei des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum ist (Vertragsstaat), eines Gliedstaates eines anderen Vertragsstaates oder eines sonstigen Vollmitgliedstaates der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und Wertpapiere, für deren Rückzahlung und Verzinsung der Bund, ein Bundesland, ein anderer Vertragsstaat, ein Gliedstaat eines anderen Vertragsstaates oder ein sonstiger Vollmitgliedstaat der OECD haftet, und die Veranlagung gemäß Teil 3 Titel römisch II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 mit einem Risikogewicht von höchstens 20 vH zu versehen wäre,
  1. Litera a
    bonds issued by the Federal Government, a province or another country that is a contracting party to the EEA Agreement (signatory country), of a constituent state of another signatory country or of another full member of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) as well as securities for whose repayment and interest payment the Federal Government of Austria, a province, another signatory country, a constituent state of another signatory country or any other full member country of the OECD is liable and if a maximum risk of 20 per cent were to be assigned to the investment pursuant to Part 3 Title römisch II Chapter 2 of Regulation (EU) No. 575/2013,
  1. Litera b
    Schuldverschreibungen von Kreditinstituten, die gemäß Teil 3 Titel römisch II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 mit einem Risikogewicht von höchstens 20 vH zu versehen wären, und Wertpapiere, für deren Rückzahlung und Verzinsung ein Kreditinstitut, das gemäß Teil 3 Titel römisch II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 mit einem Risikogewicht von höchstens 20 vH zu versehen wäre, haftet,
  1. Litera b
    bonds issued by credit institutions to which a maximum risk weight of 20 per cent were to be assigned pursuant to Part 3 Title römisch II Chapter 2 of Regulation (EU) No. 575/2013 and securities for whose repayment and interest payment a credit institution is liable to which a maximum risk weight of 20 per cent were to be assigned pursuant to Part 3 Title römisch II Chapter 2 of Regulation (EU) No. 575/2013;
  1. Litera c
    investment grade corporate bonds,
  1. Litera c
    investment-grade corporate bonds,
mit einer festen Laufzeit, wenn sie auf Grund einer gesonderten Widmung dazu bestimmt sind bis zur Endfälligkeit gehalten zu werden, mit ihren fortgeführten Anschaffungskosten oder ihrem fortgeführten Tageswert zum Zeitpunkt der Widmung unter Verwendung der Effektivzinsmethode zu bewerten, wenn dies in den Veranlagungsbestimmungen für zulässig erklärt wurde. Die Möglichkeit einer Fälligkeitsverschiebung nach Paragraph 22, Pfandbriefgesetz – PfandBG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 199 aus 2021,, steht dem Vorliegen einer festen Laufzeit nicht entgegen. Für die direkt oder indirekt über Spezialfonds gewidmeten Wertpapiere ist anhand eines vorsichtigen Liquiditätsplans die Fähigkeit als Daueranlage darzulegen; es dürfen aber höchstens 25 vH gemäß Litera c und insgesamt höchstens 60 vH des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens gewidmet werden. Die Fondsbestimmungen von Spezialfonds haben Regelungen über die gesonderte Widmung von bestimmten Schuldverschreibungen und über den laufenden Ausweis eines weiteren Rechenwertes unter Berücksichtigung der besonderen Bewertung zu enthalten. Diese Fondsbestimmungen sind der FMA bei Widmung vorzulegen. Über ein von der BV-Kasse als Daueranlage gewidmetes Wertpapier darf vor Endfälligkeit nur bei Vorliegen besonderer Umstände und mit Bewilligung der FMA verfügt werden. Verliert ein corporate bond den Status investment grade, so ist seine Widmung als Daueranlage aufzuheben und gemäß Ziffer 3, zu bewerten. Eine Veräußerung von über Spezialfonds gesondert gewidmeten Schuldverschreibungen ist nur bei Rückgabe von Anteilscheinen durch die BV-Kasse, die nur bei Vorliegen besonderer Umstände und mit Bewilligung der FMA erfolgen darf, zulässig. Die FMA hat in der Verordnung gemäß Paragraph 39, Absatz 3, den Ausweis der durch die HTM-Bewertung entstehenden stillen Lasten und stillen Reserven vorzuschreiben;
with a fixed maturity, if they are designated to be held to final maturity due to a separate dedication, shall be valued at their amortised cost or fair value at the time of the dedication using the effective interest method, provided that this has been declared admissible in the investment rules. For the securities dedicated directly or indirectly via special funds, their suitability as a permanent investment shall be outlined based on a conservative liquidity plan; however, a total of no more than 25 per cent (pursuant to point c) and a total of no more than 60 per cent of the assets allocated to a collective investment entity may be dedicated. The fund rules of special funds shall contain regulations on the separate dedication of certain bonds as well as on regularly providing the statement of another calculated value taking account of the special valuation. Said fund rules shall be submitted to the Austrian Financial Market Authority upon dedication. A security dedicated as a permanent investment by the pension fund may only be disposed of before its final maturity in the case of special circumstances and with the approval of the Austrian Financial Market Authority. römisch eins f a corporate bond loses its investment-grade status, its dedication as a permanent investment shall be withdrawn and it shall be valued pursuant to No. 3. A sale of bonds separately dedicated via special funds shall only be admissible if the pension fund returns unit certificates, which may only be done in the case of special circumstances and with the approval of the Austrian Financial Market Authority. The Austrian Financial Market Authority shall stipulate reporting of the hidden accounting losses and hidden reserves generated by the HTM method in the ordinance pursuant to Paragraph 39 ;,
  1. Ziffer 4
    Anteilscheine von Investmentfonds sind mit dem Rückgabepreis im Sinne des Paragraph 55, Absatz 2, InvFG 2011 oder vergleichbarer Regelungen in den OECD-Mitgliedstaaten anzusetzen;
  1. Ziffer 4
    unit certificates of investment funds shall be estimated at the redemption price as defined in Paragraph 55, Para. 2 of the Investment Funds Act 2011 or any comparable regulations in the OECD member states;
  1. Ziffer 5
    Anteilscheine von Immobilienfonds gemäß Paragraph eins, Absatz eins und Immobilienspezialfonds gemäß Paragraph eins, Absatz 3, ImmoInvFG sowie von Immobilienfonds, die von einer Kapitalanlagegesellschaft mit Sitz im EWR verwaltet werden, sind mit dem Rückgabepreis im Sinne des Paragraph 11, Absatz eins, ImmoInvFG anzusetzen.
  1. Ziffer 5
    unit certificates of real estate funds pursuant to Paragraph eins, Para. 1 and special real estate funds pursuant to Paragraph eins, Para. 3 of the Real Estate Investment Funds Act, as well as of real estate funds managed by an investment company established in the EEA shall be estimated at the redemption price as defined in Paragraph 11, Para. 1 of the Real Estate Investment Funds Act.
  1. Absatz 2Bei Ermittlung des Gesamtwertes der den Veranlagungsgemeinschaften zugeordneten Vermögenswerte zum Abschlussstichtag sind erkennbare Risiken und drohende Verluste, die in dem Geschäftsjahr oder in einem früheren Geschäftsjahr entstanden sind, zu berücksichtigen, selbst wenn diese Umstände erst zwischen dem Abschlussstichtag und dem Tag der Aufstellung des Jahresabschlusses bekannt geworden sind. Notwendige Wertberichtigungen sind bei der Bewertung der einzelnen Vermögensgegenstände selbst zu berücksichtigen.
  1. Absatz 2When determining the total value of the assets allocated to the collective investment entity as per the balance sheet date, recognisable risks and impending losses arising during that or an earlier financial year shall be taken into account, even if said circumstances become known only between the balance sheet date and the date of the annual accounts. Necessary value adjustments shall be taken into account in the valuation of the individual assets themselves.

Depotbank

Custodian bank

Paragraph 32,

  1. Absatz einsDie BV-Kasse hat mit der Verwahrung der zu der Veranlagungsgemeinschaft gehörigen Wertpapiere und mit der Führung der zur Veranlagungsgemeinschaft gehörigen Konten eine Depotbank zu beauftragen. Als Depotbank kann nur ein Kreditinstitut, das zum Betrieb des Depotgeschäftes (Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 5, BWG) berechtigt ist oder eine gemäß Paragraph 9, Absatz 4, BWG errichtete inländische Zweigstelle eines EWR-Kreditinstitutes bestellt werden. Die Bestellung und der Wechsel der Depotbank bedarf der Bewilligung der FMA. Sie darf nur erteilt werden, wenn anzunehmen ist, dass das Kreditinstitut die Erfüllung der Aufgaben einer Depotbank gewährleistet. Die Bestellung und der Wechsel der Depotbank ist zu veröffentlichen, die Veröffentlichung hat den Bewilligungsbescheid anzuführen.

Paragraph 32,

  1. Absatz einsThe pension fund shall commission a custodian bank with the custody of the securities belonging to the collective investment entity and with the management of the accounts belonging to the collective investment entity. Only a credit institution entitled to operate in the custody business (Paragraph eins, Para. 1 No. 5 Austrian Banking Act) or a domestic branch office of an EEA credit institution established pursuant to Paragraph 9, Para. 4 Austrian Banking Act may be mandated as a custodian bank. Mandating the custodian or changing to another shall be approved by the Austrian Financial Market Authority. Approval shall be granted only if the credit institution can be expected to fulfil the tasks of a custodian bank. The appointment of the custodian bank or changing to another shall be publicised; the announcement shall cite the notice of approval.
  1. Absatz 2Der Depotbank ist bei allen für ein Beitragsvermögen abgeschlossenen Geschäften unverzüglich der Gegenwert für die von ihr geführten Depots und Konten der Veranlagungsgemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Die Depotbank zahlt die Ansprüche an die Begünstigten aus. Die der BV-Kasse nach den Veranlagungsbestimmungen für die Verwaltung zustehende Vergütung und der Ersatz für die mit der Verwaltung zusammenhängenden Aufwendungen sind von der Depotbank zu Lasten der für die Veranlagungsgemeinschaft geführten Konten zu bezahlen. Die Depotbank darf die ihr für die Verwahrung der Wertpapiere des Beitragsvermögens und für die Kontenführung zustehende Vergütung dem Beitragsvermögen anlasten. Bei diesen Maßnahmen kann die Depotbank nur auf Grund eines Auftrages der BV-Kasse handeln.
  1. Absatz 2In the event of any transaction involving contribution assets, the equivalent amount for the securities accounts and accounts managed by the custodian bank for the collective investment entity shall be made available to the custodian bank. The custodian bank shall pay out the entitlements to the beneficiaries. The accounts administrated for the collective investment entity shall be debited by the custodian bank with the reimbursement payable to the pension fund for the administration and the refunding of expenses connected with administration. The custodian bank may debit the contribution assets with the reimbursement due for taking the securities of the contribution assets in custody and for account management. In doing so, the custodian may act only upon order by the corporate staff and self-employment provision fund.
  1. Absatz 3Die Depotbank ist berechtigt und verpflichtet, im eigenen Namen gemäß Paragraph 37, EO durch Klage Widerspruch zu erheben, wenn auf einen zu einer Veranlagungsgemeinschaft gehörigen Vermögenswert Exekution geführt wird, sofern es sich nicht um eine gemäß Paragraph 34, begründete Forderung gegen die Veranlagungsgemeinschaft handelt.
  1. Absatz 3The custodian bank shall be authorised and obliged to object by way of action in its own name pursuant to Paragraph 37, of the Austrian Enforcement Code if an execution is carried out against an asset belonging to a collective investment entity, unless this concerns a justified claim against the collective investment entity pursuant to Paragraph 34,
  1. Absatz 4Die Depotbank hat bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und die Veranlagungsbestimmungen und die Interessen der Begünstigten zu beachten. Die Depotbank haftet gegenüber der BV-Kasse und den Begünstigten für jede Schädigung, die durch ihre schuldhafte Pflichtverletzung verursacht worden ist.
  1. Absatz 4In performing its responsibilities the custodian bank shall comply with the provisions of this Federal Act as well as the investment rules and the interests of the beneficiaries. The custodian bank shall be liable toward the corporate staff and self-employment provision fund and the beneficiaries for any damage caused by negligent breach of duty.

Ergebniszuweisung

Allocation of profits or losses

Paragraph 33,

  1. Absatz einsDie Zuweisung der Veranlagungsergebnisse auf die Konten der Anwartschaftsberechtigten hat mindestens einmal jährlich zum letzten Bilanzstichtag zu erfolgen. Bei VerfügungenAuszahlung auf Grund einer Verfügung nach Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 und 4, Absatz 2 a, oder bei Auszahlungeneiner Auszahlung nach Paragraph 17, Absatz 3, hat eine gesonderte Zuweisung der Veranlagungsergebnisse zum Ende jenes Monats zu erfolgen, zu dem ein Anspruch nach den Paragraphen 14, Absatz 5,, 16 oder 17 Absatz 3, oder gleichartiger österreichischer Rechtsvorschriften fällig geworden ist.

Paragraph 33,

  1. Absatz einsThe investment balance shall be allocated to the accounts of the qualification beneficiaries annually as per the most recent balance sheet date. In the case of disposals pursuant to Paragraph 17, Para. 1 nos. 1, 3 and 4, Para. 2a and payments pursuant to Paragraph 17, Para. 3, the investment balance shall be allocated separately as of the end of the month when an entitlement pursuant to Paragraphen 14, Para. 5, 16 or 17 Para. 3 or similar Austrian legislation has become due.
  1. Absatz 2Die Veranlagungsergebnisse sind auf die Anwartschaftsberechtigten in jenem Ausmaß zuzuteilen, das sich aus dem Verhältnis der Abfertigungsanwartschaft zum Jahresanfang zuzüglich der Abfertigungsbeiträge bis zum Stichtag der Ergebniszuweisung jedes Anwartschaftsberechtigten zur Gesamtsumme der so ermittelten Abfertigungsanwartschaften aller Anwartschaftsberechtigten ergibt. Die BV-Kasse kann Bedingungen für eine genauere Zuweisung der Erträgnisse, insbesondere für eine monatliche Zuweisung, in den Veranlagungsbestimmungen (Paragraph 29, Absatz 3,) festlegen. Dabei ist insbesondere auf den Zeitpunkt des Zahlungseinganges sowie auf die Höhe der Abfertigungsbeiträge, der übertragenen Abfertigungsanwartschaften und der übertragenen Altabfertigungsanwartschaften abzustellen.
  1. Absatz 2The investment balance shall be allocated to the qualification beneficiaries according the ratio, for each qualification beneficiary, of the severance pay qualification at the beginning of the year plus the severance pay contributions accumulated up to the date when the balance is allocated to the total amount of the total severance pay qualifications of all qualification beneficiaries as determined in like manner. The corporate staff and self-employment provision fund may stipulate more detailed conditions for balance allocation in the investment provisions (Paragraph 29, Para. 3). Particular attention shall be paid to the date of receipt of payment as well as the amount of the severance pay contributions, the transferred severance pay qualifications and the transferred pre-existing severance pay qualifications.

4. Abschnitt

Chapter 4

Schutzbestimmungen

Protection provisions

Haftungsverhältnisse

Contingencies

Paragraph 34,

  1. Absatz einsZur Sicherstellung oder zur Hereinbringung von Verbindlichkeiten, die von der BV-Kasse für das der von ihr verwalteten Veranlagungsgemeinschaft zugeordnete Vermögen wirksam begründet wurden, kann nur auf dieses Exekution geführt werden.

Paragraph 34,

  1. Absatz einsOf the assets allocated to the collective investment entity administrated by the corporate staff and self-employment provision fund, only those assets upon which the corporate staff and self-employment provision fund has effectively based liabilities may be subject to execution for the purpose of securing or collecting liabilities.
  1. Absatz 2Zur Sicherstellung oder Hereinbringung von Verbindlichkeiten, die von der BV-Kasse nicht für das der von ihr verwalteten Veranlagungsgemeinschaft zugeordnete Vermögen begründet wurden, kann auf dieses nicht Exekution geführt werden.
  1. Absatz 2Of the assets allocated to the collective investment entity administrated by the corporate staff and self-employment provision fund, those assets upon which the corporate staff and self-employment provision fund has not effectively based liabilities may not be subject to execution for the purpose of securing or collecting liabilities.

Verfügungsbeschränkungen

Restraints on disposal

Paragraph 35,

  1. Absatz einsDie in der Veranlagungsgemeinschaft zusammengefassten Vermögenswerte können rechtswirksam weder verpfändet oder sonst belastet noch zur Sicherung übereignet oder abgetreten werden.

Paragraph 35,

  1. Absatz einsThe assets pooled in the collective investment entity can neither be pledged nor otherwise encumbered nor can they or ownership thereof be transferred or assigned with binding effect.
  1. Absatz 2Kurssicherungsgeschäfte sind nur zulässig, wenn sie als Nebengeschäfte im Zusammenhang mit Veranlagungen gemäß Paragraph 30, zu deren Absicherung dienen.
  1. Absatz 2Hedging transactions shall only be admissible if they are ancillary transactions in connection with investments for the purpose of hedging those investments pursuant to Paragraph 30,
  1. Absatz 3Forderungen gegen die BV-Kasse und Forderungen, die zu der Veranlagungsgemeinschaft gehören, können rechtswirksam nicht gegeneinander aufgerechnet werden.
  1. Absatz 3Claims against the corporate staff and self-employment provision fund and claims associated with the collective investment entity cannot be offset against each other with legal effect.

Insolvenz

Insolvency

Paragraph 36,

  1. Absatz einsDie einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögenswerte bilden im Konkurs eine Sondermasse (Paragraph 48, Absatz eins, IO).

Paragraph 36,

  1. Absatz einsThe assets allocated to a collective investment entity constitute a separate asset in bankruptcy proceedings (Paragraph 48, Para. 1 of the Insolvency Code).
  1. Absatz 2Durch die Konkurseröffnung enden die Vertragsverhältnisse aus den Beitrittsverträgen.
  1. Absatz 2The institution of bankruptcy proceedings shall terminate the contractual relationships established in the membership contracts.

Kurator

Creditor’s trustee

Paragraph 37,

  1. Absatz einsDas Konkursgericht hat bei Konkurseröffnung einen Kurator zur Geltendmachung der Ansprüche aus den Beitrittsverträgen gegen die BV-Kasse zu bestellen. Ansprüche aus den Beitrittsverträgen gegen die BV-Kasse können nur vom Kurator geltend gemacht werden. Der Kurator ist verpflichtet, die Begünstigten auf ihr Verlangen vor Anmeldung des Anspruches zu hören. Die aus den Büchern der BV-Kasse feststellbaren Ansprüche gelten als angemeldet.

Paragraph 37,

  1. Absatz einsUpon the institution of bankruptcy proceedings the bankruptcy court shall appoint a creditor’s trustee to assert the claims arising from membership contracts against the corporate staff and self-employment provision fund. Claims arising from membership contracts against the corporate staff and self-employment provision fund may only be asserted by the creditor’s trustee. The creditor’s trustee is obliged to hear the beneficiaries upon their request prior to filing the claim. The claims ascertainable from the corporate staff and self-employment provision fund´s books shall be deemed filed.
  1. Absatz 2Der Masseverwalter hat dem Kurator auf Verlangen der Anwartschaftsberechtigten Einsicht in die Bücher und Aufzeichnungen des Unternehmens zu gewähren.
  1. Absatz 2Upon the qualification beneficiaries’ request, the trustee in bankruptcy shall grant the creditor’s trustee access to the books and records of the company.
  1. Absatz 3Der Kurator hat gegen die Konkursmasse Anspruch auf Ersatz seiner Barauslagen und auf eine angemessene Vergütung seiner Mühewaltung. Paragraph 125, IO gilt sinngemäß.
  1. Absatz 3The creditor’s trustee shall be entitled to reimbursement from the bankrupt’s assets of his or her cash expenses as well as to an appropriate remuneration for his or her efforts. Paragraph 125, of the Insolvency Code shall apply correspondingly.

Befriedigung der Ansprüche

Settlement of claims

Paragraph 38,

  1. Absatz einsDas Konkursgericht hat eine abschließende Aufstellung der Konten (Paragraph 25,) für den Zeitpunkt der Konkurseröffnung zu veranlassen.

Paragraph 38,

  1. Absatz einsThe bankruptcy court shall arrange for a final list of accounts (Paragraph 25,) to be drawn up for the date of the commencement of the bankruptcy proceedings.
  1. Absatz 2Die Anwartschaftsberechtigten haben auf die ihrer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögenswerte entsprechend dem gemäß Absatz eins, ermittelten Stand ihres Kontos Anspruch.
  1. Absatz 2The qualification beneficiaries shall be entitled to the assets allocated to their collective investment entity in accordance with the current balance of their account determined pursuant to Para. 1.
  1. Absatz 3Soweit die den Anwartschaftsberechtigten aus dem Beitrittsvertrag zustehenden Ansprüche gemäß Absatz 2, nicht zur Gänze befriedigt wurden, gehen sie den übrigen Konkursforderungen vor.
  1. Absatz 3To the extent the claims resulting from the membership contracts of the qualification beneficiaries pursuant to Para. 2 were not fully settled, they shall have priority over the remaining claims in bankruptcy.

5. Abschnitt

Chapter 5

Aufsichtsrechtliche Vorschriften

Supervisory regulations

Meldungen

Reporting

Paragraph 39,

  1. Absatz einsErgänzend zu den in Paragraph 74, BWG vorgesehenen Meldungen haben die BV-Kassen binnen vier Wochen nach Ablauf eines jeden Kalendervierteljahres der FMA und der Oesterreichischen Nationalbank Quartalsausweise, mit denen die Einhaltung der Paragraphen 20,, 30 und 31 Absatz eins, Ziffer 3 a, nachgewiesen wird, entsprechend der in der Verordnung gemäß Absatz 3, vorgesehenen Gliederung zu übermitteln.

Paragraph 39,

  1. Absatz einsIn addition to the reports laid down in Paragraph 74, BWG, as proof of compliance with the provisions of Paragraphen 20,, 30 and 31 Para. 1 No. 3a the corporate staff and self-employment provision funds shall within four weeks after the end of each calendar quarter submit to the Austrian Financial Market Authority and the Oesterreichische Nationalbank quarterly reports in conformity with the structure stipulated in the ordinance referred to in Para. 3.
  1. Absatz 2Die Oesterreichische Nationalbank hat auf Grund der Quartalsausweise zur Einhaltung der Bestimmungen des Paragraph 20, der FMA gutachtliche Äußerungen zu erstatten.
  1. Absatz 2On the basis of these quarterly reports the Oesterreichische Nationalbank shall issue expert opinions to the Austrian Financial Market Authority regarding compliance with Paragraph 20,
  1. Absatz 3Die FMA hat die Gliederung der Quartalsausweise durch Verordnung festzusetzen; bei Erlassung dieser Verordnung hat sie auf das volkswirtschaftliche Interesse an einem funktionsfähigen MV-Kassenwesen Bedacht zu nehmen. Sie ist ermächtigt, durch Verordnung auf die Übermittlung nach Absatz eins, an sie zu verzichten. Verordnungen der FMA nach diesem Absatz erfordern die Zustimmung des Bundesministers für Finanzen.
  1. Absatz 3The FMA shall define by ordinance the structure of the quarterly reports; in issuing this ordinance it shall take into account the economy’s interest in a functioning corporate staff and self-employment provision fund system. The Austrian Financial Market Authority is entitled to waive submission pursuant to Para. 1 by ordinance. Ordinances issued by the Austrian Financial Market Authority pursuant to this Paragraph require the approval of the Federal Minister of Finance
  1. Absatz 4Die Meldungen nach Absatz eins, sind in standardisierter Form mittels elektronischer Übermittlung oder elektronischer Datenträger zu erstatten. Die Übermittlung muss bestimmten, von der FMA nach Anhörung der Oesterreichischen Nationalbank bekannt zu gebenden Mindestanforderungen entsprechen.
  1. Absatz 4The reports pursuant to Para. 1 shall be submitted electronically or by means of electronic media in standardised form. The submission of the reports must meet certain minimum requirements to be announced by the Austrian Financial Market Authority after consultation with the Oesterreichische Nationalbank.
  1. Absatz 5Vor Erlassung von Verordnungen gemäß Absatz 3, ist die Oesterreichische Nationalbank anzuhören.
  1. Absatz 5The Oesterreichische Nationalbank shall be heard before ordinances pursuant to Para. 3 are issued.

Jahresabschluss und Rechenschaftsbericht

Annual accounts and report on activities

Paragraph 40,

  1. Absatz einsDas Geschäftsjahr der BV-Kasse und der Veranlagungsgemeinschaften ist das Kalenderjahr.

Paragraph 40,

  1. Absatz einsThe financial year of the corporate staff and self-employment provision fund and the collective investment entity shall correspond to the calendar year.
  1. Absatz 2Neben der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung der BV-Kasse, in der die Vermögensgegenstände, Schulden, Erträge und Aufwendungen der Veranlagungsgemeinschaft in zusammengefasster Form enthalten sind, ist für jede Veranlagungsgemeinschaft ein Rechenschaftsbericht aufzustellen. Der Rechenschaftsbericht ist vom Bankprüfer der BV-Kasse zu prüfen.
  1. Absatz 2Apart from the balance sheet as well as the profit and loss account of the corporate staff and self-employment provision fund, which contains the assets, debts, income and expenses of the collective investment entity in summary form, a report on activities shall be drawn up for each collective investment entity. The report on activities shall be audited by the corporate staff and self-employment provision fund´s bank auditor.
  1. Absatz 3Die Bilanz sowie die Gewinn- und Verlustrechnung der BV-Kasse sind entsprechend der Gliederung der in der Anlage 1 enthaltenen Formblätter aufzustellen. Der Rechenschaftsbericht jeder Veranlagungsgemeinschaft ist entsprechend der Gliederung der in der Anlage 2 enthaltenen Formblätter aufzustellen. Die FMA kann durch Verordnung die Formblätter ändern, sofern geänderte Rechnungslegungsvorschriften dies erfordern.
  1. Absatz 3The structure of the balance sheet and the profit and loss account of the corporate staff and self-employment provision fund shall correspond to the structure of the forms contained in Annex 1. The report on activities of the collective investment entity shall be drawn up in accordance with the structure of the forms contained in Annex 2. The Austrian Financial Market Authority may change the forms by ordinance if required due to a change in accounting standards.
  1. Absatz 4Der Bankprüfer hat diejenigen Teile des Prüfungsberichtes über den Jahresabschluss, die sich auf die Posten Aktiva, Pos. D. und Passiva, Pos. F. der Anlage 1, Formblatt A, sowie auf Pos. A. der Anlage 1, Formblatt B, beziehen, gesondert bei den jeweiligen Veranlagungsgemeinschaften zu erläutern. Eine gesonderte Erläuterung der die Veranlagungsgemeinschaften betreffenden Posten hat im Prüfungsbericht über die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung zu unterbleiben.
  1. Absatz 4The bank auditor shall explain separately those parts of the audit report on the annual accounts which refer to the items assets, item D. and liabilities, item F. of Annex 1, Form A as well as to item A. of Annex 1, Form B for the individual collective investment entities. A separate explanation of the items concerning the collective investment entity shall be omitted in the audit report on the balance sheet and the profit and loss account.
  1. Absatz 5Sind nach dem abschließenden Ergebnis der Prüfung des Rechenschaftsberichtes der Veranlagungsgemeinschaft keine Einwendungen zu erheben, so hat der Bankprüfer dies durch folgenden Vermerk zu bestätigen: „Die Buchführung und der Abschluss entsprechen nach meiner/unserer pflichtgemäßen Prüfung den gesetzlichen Vorschriften. Der Rechenschaftsbericht vermittelt unter Beachtung der Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung ein möglichst getreues Bild der Lage der Veranlagungsgemeinschaft.“
  1. Absatz 5römisch eins f following the final result of the audit of the collective investment entity’s report on activities no objections are to be raised, the bank auditor shall confirm this by issuing the following endorsement: “According to my/our due audit the accounting and the annual accounts are in compliance with the statutory provisions. In compliance with the principles of proper accounting, the report of activities presents as true a picture as possible of the collective investment entity.”
  1. Absatz 6Die geprüften Rechenschaftsberichte der Veranlagungsgemeinschaften und der Prüfungsbericht über die Rechenschaftsberichte der Veranlagungsgemeinschaften sind längstens innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres der FMA vorzulegen.
  1. Absatz 6The audited reports on activities of the collective investment entities and the audit report on the reports on activities of the collective investment entities shall be submitted to the Austrian Financial Market Authority no later than within six months of the close of the financial year.
  1. Absatz 7Die Rechenschaftsberichte der Veranlagungsgemeinschaften sind den Mitgliedern des Aufsichtsrates der BV-Kasse sowie für die jeweilige Veranlagungsgemeinschaft auf Verlangen den beitragsleistenden Arbeitgebern und den zuständigen Betriebsräten unverzüglich zu übermitteln. Darüber hinaus bestehen keine Verpflichtungen zur Offenlegung oder Veröffentlichung des Rechenschaftsberichtes.
  1. Absatz 7The reports on activities of the collective investment entities shall be submitted without delay to the members of the corporate staff and self-employment provision fund´s supervisory board as well as, for each individual collective investment entity, to the employers paying contributions or the corresponding works council members upon their request. Apart from that no additional requirements exist concerning disclosure or publication of the reports on activities.

Übertragung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens

Transfer of assets allocated to a collective investment entity

Paragraph 41,

  1. Absatz einsDie FMA hat das einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordnete Vermögen mittels Bescheid auf eine andere BV-Kasse nach Einholung von deren Zustimmung zu übertragen, wenn

Paragraph 41,

  1. Absatz einsThe FMA shall by means of an administrative decision transfer the assets allocated to a collective investment entity from one pension fund to another, after obtaining the latter’s consent, if:
  1. Ziffer eins
    die Konzession der die Veranlagungsgemeinschaft verwaltenden BV-Kasse zurückgenommen wird oder erlischt;
  1. Ziffer eins
    the licence of the pension fund administrating the collective investment entity is revoked or expires;
  1. Ziffer 2
    der Antrag auf Eröffnung des Konkurses der die Veranlagungsgemeinschaft verwaltenden BV-Kasse gestellt wird;
  1. Ziffer 2
    a petition to institute bankruptcy proceedings is filed against the corporate staff and self-employment provision fund administrating the collective investment entity.
  1. Ziffer 3
    von der BV-Kasse die Konzession zurückgelegt wird oder
  1. Ziffer 3
    the corporate staff and self-employment provision fund relinquishes its licence or
  1. Ziffer 4
    ein Antrag auf Auflösung der BV-Kasse bewilligt wird.
  1. Ziffer 4
    an application to dissolve the corporate staff and self-employment provision fund is approved.
  1. Absatz 2Die Zurücklegung der Konzession ist nur dann rechtswirksam möglich, wenn die BV-Kasse hinsichtlich der Übertragung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens eine andere BV-Kasse namhaft gemacht hat und deren Zustimmung der FMA nachgewiesen wurde.
  1. Absatz 2Relinquishment of the licence shall only be legally effective if the corporate staff and self-employment provision fund has nominated another corporate staff and self-employment provision fund for the transfer of the assets allocated to a collective investment entity and if proof of consent of the other corporate staff and self-employment provision fund is provided to the Austrian Financial Market Authority.
  1. Absatz 3Die Auflösung der BV-Kasse und die Übertragung des der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens sind im Amtsblatt zur Wiener Zeitung zu verlautbaren.
  1. Absatz 3The dissolution of the corporate staff and self-employment provision fund and the transfer of the assets allocated to the collective investment entity shall be published in the official gazette to Wiener Zeitung.
  1. Absatz 4Die Übertragung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens auf eine andere BV-Kasse bewirkt deren Eintritt in alle von der früheren BV-Kasse für die Veranlagungsgemeinschaft abgeschlossenen Verträge im Wege der Gesamtrechtsnachfolge. Das einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordnete Vermögen kann von der anderen BV-Kasse abweichend von Paragraph 28, Absatz eins und 2 in einer eigenen Veranlagungsgemeinschaft verwaltet werden. Für diese Veranlagungsgemeinschaft ist der Abschluss neuer Beitrittsverträge gemäß Paragraph 11, Absatz eins, nicht zulässig; für zum Zeitpunkt der Übertragung bereits abgeschlossene Beitrittsverträge ist die Einbeziehung neuer Anwartschaftsberechtigter jedoch weiterhin zulässig.
  1. Absatz 4The transfer of the assets allocated to a collective investment entity to another corporate staff and self-employment provision fund shall by way of universal succession result in the latter corporate staff and self-employment provision fund entering into all contracts concluded for the collective investment entity by the former corporate staff and self-employment provision fund. Notwithstanding Paragraph 28, Paras. 1 and 2, the assets allocated to a collective investment entity can be managed in a separate collective investment entity by another corporate staff and self-employment provision fund. These collective investment entities are not permitted to enter into new membership contracts pursuant to Paragraph 11, Para. 1; regarding membership contracts that have already been entered into at the time of the transfer, the inclusion of new qualification beneficiaries continues to be permissible.
  1. Absatz 5Die FMA hat bis zur Durchführung der Übertragung des einer Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögens dessen provisorische Verwaltung durch eine andere BV-Kasse nach Einholung deren Zustimmung anzuordnen.
  1. Absatz 5After obtaining the consent of another corporate staff and self-employment provision fund, the Austrian Financial Market Authority shall mandate it with the interim administration of the assets allocated to a collective investment entity until those assets are transferred.

Staatskommissär

State commissioner

Paragraph 42,

Der Bundesminister für Finanzen hat einen Staatskommissär und dessen Stellvertreter für eine Funktionsperiode von längstens fünf Jahren zu bestellen; die Wiederbestellung ist zulässig. Der Staatskommissär und dessen Stellvertreter handeln als Organe der FMA und sind in dieser Funktion ausschließlich deren Weisungen unterworfen. Paragraph 76, Absatz 2 bis 9 BWG ist anzuwenden.

Paragraph 42,

The Federal Minister of Finance shall appoint a state commissioner and a deputy state commissioner for a maximum term of five years; re-appointment shall be admissible. The state commissioner and his or her deputy act as functionaries of the Austrian Financial Market Authority and, in this capacity, are exclusively subject to the instructions of the Austrian Financial Market Authority. Paragraph 76, Paras. 2 to 9 Austrian Banking Act shall be applied.

Paragraph 42 a, Der FMA stehen zur Durchsetzung der Einhaltung der Vorschriften der Verordnung (EU) 2015/2365 über die Transparenz von Wertpapierfinanzierungsgeschäften und der Weiterverwendung sowie zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 648/2012, ABl. Nr. L 337 vom 23.12.2015 S. 1, durch Betriebliche Vorsorgekassen die Aufsichtsbefugnisse und –mittel aus dem BWG zur Verfügung.

Paragraph 42 a, To enforce compliance with the provisions of Regulation (EU) 2015/2365 on transparency of securities financing transactions and of reuse and amending Regulation (EU) No. 648/2012, OJ L 337, 23.12.2015, p. 1, by corporate staff and self-employment provision funds, the

supervisory powers and measures laid down in the Banking Act shall be available to the Austrian Financial Market Authority.

Verfahrens- und Strafbestimmungen

Procedural and penal provisions

Paragraph 43,

  1. Absatz einsDie FMA hat den BV-Kassen, ausgenommen bei Aufsichtsmaßnahmen nach Paragraph 70, Absatz 2, BWG oder bei Überschuldung der BV-Kasse, für folgende Beträge Zinsen vorzuschreiben:

Paragraph 43,

  1. Absatz einsExcept in the case of supervisory measures pursuant to Paragraph 70, Para. 2 Austrian Banking Act or in cases where the pension fund is over-indebted, the Austrian Financial Market Authority shall order payment of interest for amounts as follows:
  1. Ziffer eins
    2 vH der Unterschreitung der erforderlichen Eigenmittel gemäß Paragraph 20,, gerechnet pro Jahr, für 30 Tage;
  1. Ziffer eins
    2 per cent of the amount short of the required own funds pursuant to Paragraph 20,, calculated on an annual basis, for 30 days,
  1. Ziffer 2
    5 vH der Überschreitung einer Veranlagungsgrenze gemäß Paragraph 30,, gerechnet pro Jahr, für 30 Tage.
  1. Ziffer 2
    5 per cent of the amount exceeding an investment limit pursuant to Paragraph 30,, calculated on an annual basis, for 30 days,
  1. Absatz 2Die nach Absatz eins, zu zahlenden Zinsen sind an den Bund abzuführen und dürfen nicht dem der Veranlagungsgemeinschaft zugeordneten Vermögen angelastet werden.
  1. Absatz 2The interest due pursuant to Para. 1 shall be paid to the Federal Government and may not be debited from the assets allocated to the collective investment entity.
  1. Absatz 3Die BV-Kassen haben der FMA
  1. Absatz 3The corporate staff and self-employment provision funds shall notify the Austrian Financial Market Authority without delay
  1. Ziffer eins
    Unterschreitungen der erforderlichen Eigenmittel gemäß Paragraph 20, sowie
  1. Ziffer eins
    of any case of failure to meet the minimum own funds requirements pursuant to Paragraph 20, and
  1. Ziffer 2
    Überschreitungen einer Veranlagungsgrenze gemäß Paragraph 30,
  1. Ziffer 2
    of exceeding the investment limit pursuant to Paragraph 30,
unverzüglich bekannt zu geben.

 

Paragraph 44,

  1. Absatz einsWer als Verantwortlicher (Paragraph 9, Verwaltungsstrafgesetz 1991 – VStG, Bundesgesetzblatt Nr. 52) einer BV-Kasse seinen Meldepflichten gegenüber der FMA und der Oesterreichischen Nationalbank gemäß Paragraph 39, nicht nachkommt oder die in Paragraph 31, Absatz eins, Ziffer 3 a, festgelegten Grenzen verletzt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der FMA mit Geldstrafe bis zu 60 000 Euro zu bestrafen.

Paragraph 44,

  1. Absatz einsAny person responsible (Paragraph 9, of the Administrative Penalties Act 1991, Federal Law Gazette No. 52) for a pension fund who fails to comply with the reporting obligations toward the Austrian Financial Market Authority or the Oesterreichische Nationalbank pursuant to Paragraph 39, or violates the limits specified in Paragraph 31, Para. 1 No. 3a commits an administrative offence and shall be fined up to EUR 60,000 by the Austrian Financial Market Authority.

Anmerkung, Absatz 2, aufgehoben durch Artikel 11, Ziffer 4,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2017,)

(Note: Para. 2 repealed by Artikel 11, No. 4, Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2017)

Paragraph 45,

  1. Absatz einsWer den Bestimmungen der Paragraphen 22 und 23 zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der FMA bei vorsätzlicher Begehung mit einer Geldstrafe bis zu 60 000 Euro, bei fahrlässiger Begehung mit einer Geldstrafe bis zu 30 000 Euro zu bestrafen.

Paragraph 45,

  1. Absatz einsAny person who violates the provisions stipulated under Paragraphen 22, and 23 commits an administrative offence and shall be fined up to EUR 60,000 by the Austrian Financial Market Authority in the case of intentionally committing the offence and up to EUR 30,000 in the case of negligently committing the offence.
  1. Absatz 2Dem Zuwiderhandelnden ist aufzutragen, seine gesetzwidrige Handlung unverzüglich einzustellen.

(2) The person violating the provisions shall be ordered to immediately cease his or her unlawful acts.

Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Artikel 11, Ziffer 6,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2017,)

(Note: Para. 3 repealed by Artikel 11, No. 6, Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2017)

Kosten

Costs

Paragraph 45 a, (1) Die Kosten der FMA aus dem Rechnungskreis Wertpapieraufsicht (Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 3 und Absatz 4, FMABG) sind von BV-Kassen gemäß Paragraph 18, zu tragen. Die FMA hat zu diesem Zweck einen zusätzlichen gemeinsamen Subrechnungskreis für BV-Kassen, Verwaltungsgesellschaften (InvFG 2011), Kapitalanlagegesellschaften für Immobilien (ImmoInvFG) und AIFM (AIFMG) zu bilden.

Paragraph 45 a, (1) Corporate staff and self-employment provision funds pursuant to Paragraph 18, shall bear the costs of the Austrian Financial Market Authority from the securities supervision accounting group (Paragraph 19, Para. 1 No. 3 and Para. 4 of the Financial Market Authority Act). For this purpose, the Austrian Financial Market Authority shall create an additional joint accounting subgroup for corporate staff and self-employment provision funds, management companies (Investment Funds Act 2011), real estate investment management companies (Real Estate Investment Funds Act) and AIFMs (Alternative Investment Fund Managers Act).

  1. Absatz 2Die auf Kostenpflichtige gemäß Absatz eins, entfallenden Beträge sind von der FMA mit Bescheid vorzuschreiben; die Festsetzung von Pauschalbeträgen ist zulässig. Die FMA hat nähere Regelungen über diese Kostenaufteilung und ihre Vorschreibung mit Verordnung festzusetzen. Hierbei sind insbesondere zu regeln:
  1. Absatz 2The Austrian Financial Market Authority shall order, by an administrative decision, entities liable to pay pursuant to Para. 1 to pay the amounts owed by them; the Austrian Financial Market Authority is permitted to set lump-sum amounts. The Austrian Financial Market Authority shall specify, by ordinance, more detailed rules about this allocation of costs and the order for payment. In this regard, the following shall be regulated:
  1. Ziffer eins
    Die Bemessungsgrundlagen der einzelnen Arten von Kostenvorschreibungen;
  1. Ziffer eins
    the assessment bases of the individual kinds of orders for the payment of costs;
  1. Ziffer 2
    die Termine für die Kostenbescheide und die Fristen für die Zahlungen der Kostenpflichtigen.
  1. Ziffer 2
    the dates of the administrative decisions on costs and the deadlines for payments by the entities liable to pay.
Die BV-Kassen haben der FMA alle erforderlichen Auskünfte über die Grundlagen der Kostenbemessung zu erteilen.
The corporate staff and self-employment provision funds shall provide all of the required information to the Austrian Financial Market Authority on the basis of cost assessment.

3. Teil

Part 3

Übergangsrecht

Transitional regulations

Zeitlicher Geltungsbereich

Temporal scope

Paragraph 46,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. Juli 2002 in Kraft und ist auf Arbeitsverhältnisse anzuwenden, deren vertraglich vereinbarter Beginn nach dem 31. Dezember 2002 liegt. Durch Verordnung des Bundesministers für Wirtschaft und Arbeit und des Bundesministers für Finanzen kann bei Vorliegen der organisatorischen Voraussetzungen bei den BV-Kassen und den Sozialversicherungsträgern die Einbeziehung von Arbeitsverhältnissen in den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes auch hinsichtlich Absatz 2 bis 4 sowie der Paragraphen 47 und 48 vorverlegt werden.

Paragraph 46,

  1. Absatz einsThis Federal Act shall enter into force on 1 July 2002 and shall be applied to employment relationships with a contractual commencement date after 31 December 2002. By means of an ordinance of the Federal Minister for Economics and Labour and the Federal Minister of Finance, other employment relationships may be included in the scope of applicability of this Federal Act, additionally with regard to Paras. 2 to 4 and Paragraphen 47, and 48, at an earlier date, provided that the corporate staff and self-employment provision funds and the social security institutions meet the organisational prerequisites.
  1. Absatz 2Abweichend von Absatz eins, ist dieses Bundesgesetz auf journalistische oder programmgestaltende Arbeitnehmer im Sinne des Paragraph 32, Absatz 4, des ORF-Gesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 83 aus 2001,, die bereits vor dem 1. Jänner 2003 erstmalig ein befristetes Arbeitsverhältnis im Sinne des Paragraph 32, Absatz 5, ORF-Gesetz mit dem ORF begonnen haben, nicht anzuwenden.
  1. Absatz 2Notwithstanding Para. 1, this Federal Act shall not apply to persons employed as journalists or programme producers as defined in Paragraph 32, Para. 4 of the Austrian Broadcasting Corporation Act, Federal Law Gazette No. 83/2001, if they commenced a fixed-term employment relationship as defined in Paragraph 32, Para. 5 Austrian Broadcasting Corporation Act at the Austrian Broadcasting Corporation for the first time prior to 1 January 2003.
  1. Absatz 3Die Abfertigungsregelungen nach dem Angestelltengesetz, dem Arbeiter-Abfertigungsgesetz, dem Gutsangestelltengesetz, dem Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz, den allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienstverträge bei den Österreichischen Bundesbahnen (AVB) sowie kollektivvertragliche Abfertigungsbestimmungen gelten weiter, wenn nach dem 31. Dezember 2002
  1. Absatz 3The severance pay regulations according to the Salaried Employees Act, the Workers’ Severance Pay Act, the Employment in Agriculture and Forestry Act, the Domestic Help and -Employees Act, the General Contract Terms for Work Contracts of the ÖBB as well as severance pay regulations laid down in collective agreements shall continue to be applicable, if after 31 December 2002
  1. Ziffer eins
    auf Grund von Wiedereinstellungszusagen oder Wiedereinstellungsvereinbarungen unterbrochene Arbeitsverhältnisse unter Anrechnung von Vordienstzeiten bei dem selben Arbeitgeber fortgesetzt werden oder
  1. Ziffer eins
    employment relationships are continued with the same employer following interruption due to the promise of or an agreement stipulating re-employment with earlier employment period credits being retained, or
  1. Ziffer 2
    Arbeitnehmer innerhalb eines Konzerns im Sinne des Paragraph 15, des Aktiengesetzes 1965, BGBl. Nr. 98, oder des Paragraph 115, des Gesetzes über Gesellschaften mit beschränkter Haftung, RGBl. Nr. 58/1906, in ein neues Arbeitsverhältnis wechseln oder
  1. Ziffer 2
    employees within a group of affiliated companies as defined in Paragraph 15, of the Stock Corporation Act 1965, Federal Law Gazette No. 98 or Paragraph 115, of the Limited Liability Companies Act, Imperial Law Gazette No. 58/1906 change to a new employment relationship, or
  1. Ziffer 3
    unterbrochene Arbeitsverhältnisse unter Anrechnung von Vordienstzeiten bei dem selben Arbeitgeber fortgesetzt werden und durch eine am 1. Juli 2002 anwendbare Bestimmung in einem Kollektivvertrag die Anrechnung von Vordienstzeiten für die Abfertigung festgesetzt wird,
  1. Ziffer 3
    interrupted employment relationships are continued with the same employer, whereby earlier employment period credits are retained, and a corresponding provision applicable as per 1 July 2002 is laid down in a collective agreement which stipulates the crediting of earlier employment periods relevant for the severance pay,
es sei denn, es liegt eine Vereinbarung im Sinne des Paragraph 47, Absatz eins, vor.
provided that no agreement as defined in Paragraph 47, Para. 1 exists.
  1. Absatz 4Wird das Dienstverhältnis eines Dienstnehmers nach dem Parlamentsmitarbeitergesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 288 aus 1992,, nach dem 31. Dezember 2002 mit dem Ende der Gesetzgebungsperiode beendet und schließt dieser Dienstnehmer in den unmittelbar folgenden Gesetzgebungsperioden neuerlich ein solches Dienstverhältnis zum selben Mitglied des Nationalrates ab, gelten die Abfertigungsregelungen nach dem Angestelltengesetz weiter, es sei denn, es liegt eine Vereinbarung im Sinne des Paragraph 47, Absatz eins, vor.
  1. Absatz 4römisch eins f the employment relationship of an employee pursuant to the Parliamentary Assistants Act, Federal Law Gazette No. 288/1992 is terminated after 31 December 2002 at the end of a legislative period and if the same employee enters again into such an employment relationship with the same member of the National Council in the legislative periods immediately following, the severance pay regulation of the Salaried Employees Act continue to be applicable unless an agreement as defined in Paragraph 47, Para. 1 exists.

Übergangsbestimmungen

Transitional provisions

Paragraph 47,

  1. Absatz einsFür zum 31. Dezember 2002 bestehende Arbeitsverhältnisse kann ab 1. Jänner 2003 in einer schriftlichen Vereinbarung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer ab einem zu vereinbarenden Stichtag für die weitere Dauer des Arbeitsverhältnisses die Geltung dieses Bundesgesetzes anstelle der Abfertigungsregelungen nach dem Angestelltengesetz, dem Arbeiter-Abfertigungsgesetz, dem Gutsangestelltengesetz, dem ORF-Gesetz, den allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienstverträge bei den Österreichischen Bundesbahnen (AVB) und dem Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz festgelegt werden.

Paragraph 47,

  1. Absatz einsFor employment relationships existing on 31 December 2002, beginning with 1 January 2003 a written agreement may be concluded between the employee and the employer stipulating that, as of a date to be agreed, this Federal Act shall apply for the remaining duration of the employment relationship in lieu of the severance pay regulations pursuant to the Salaried Employees Act, the Workers’ Severance Pay Act, the Employment in Agriculture and Forestry Act, the Austrian Broadcasting Corporation Act, the General Contract Terms for Employment Contracts of the ÖBB and the Domestic Help and Domestic Employees Act.
  1. Absatz 2Falls in der Vereinbarung nach Absatz eins, keine Übertragung der Altabfertigungsanwartschaft nach Absatz 3, festgelegt wird, finden auf die Altabfertigungsanwartschaft bis zum Stichtag weiterhin die Abfertigungsbestimmungen nach dem Angestelltengesetz, dem Arbeiter-Abfertigungsgesetz und dem Gutsangestelltengesetz, dem ORF-Gesetz, den allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienstverträge bei den Österreichischen Bundesbahnen (AVB), die Bestimmungen über das außerordentliche Entgelt nach dem Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz sowie nach Kollektivverträgen mit der Maßgabe Anwendung, dass sich das Ausmaß der Abfertigung aus der Anzahl der zum Zeitpunkt des Stichtags fiktiv erworbenen Monatsentgelte ergibt. Der Berechnung der Abfertigung ist das für den letzten Monat des Arbeitsverhältnisses gebührende Entgelt zu Grunde zu legen.
  1. Absatz 2römisch eins f the agreement defined in Para. 1 does not govern the transfer of the pre-existing severance pay qualification, the severance pay regulations according to the Salaried Employees Act, the Workers’ Severance Pay Act, the Employment in Agriculture and Forestry Act, the Austrian Broadcasting Corporation Act, the General Contract Terms for Employment Contracts of the ÖBB, the provisions governing extraordinary remuneration specified in the Domestic Help and Domestic Employees Act as well as provisions stipulated in collective agreements shall be henceforth applied until the date agreed for the transition, subject to the proviso that the amount of severance pay is computed on the basis of the number of fictitiously accrued monthly remunerations up to the transition date. The remuneration due for the most recent month of the employment relationship shall be used as the basis for computing the severance pay.
  1. Absatz 3Die Übertragung von Altabfertigungsanwartschaften auf Grund von zum 31. Dezember 2002 bestehenden Arbeitsverhältnissen auf eine BV-Kasse im Sinne dieses Bundesgesetzes ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
  1. Absatz 3The transfer of pre-existing severance pay qualifications arising from employment relationships existing on 31 December 2002 to a corporate staff and self-employment provision fund as defined in this Federal Act shall be admissible under the following conditions:
  1. Ziffer eins
    Die Übertragung von Altabfertigungsanwartschaften bedarf einer schriftlichen Einzelvereinbarung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer, die von den Abfertigungsbestimmungen nach dem Angestelltengesetz, dem Arbeiter-Abfertigungsgesetz, dem Gutsangestelltengesetz, dem ORF-Gesetz, den allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienstverträge bei den Österreichischen Bundesbahnen (AVB), dem Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz sowie nach Kollektivverträgen abweichen kann.
  1. Ziffer eins
    For the transfer of a pre-existing severance pay qualification, a written agreement between the individual employee and his or her employer shall be required; this agreement may differ from the severance pay regulations stipulated in the Salaried Employees Act, the Workers’ Severance Pay Act, the Employment in Agriculture and Forestry Act, the Austrian Broadcasting Corporation Act, the General Contract Terms for Employment Contracts of the ÖBB, the Domestic Help and Domestic Employees Act or in collective agreements.
  1. Ziffer 2
    Die Überweisung des vereinbarten Übertragungsbetrages an die BV-Kasse hat ab dem Zeitpunkt der Übertragung binnen längstens fünf Jahren zu erfolgen.
  1. Ziffer 2
    The agreed transfer amount shall be remitted to the corporate staff and self-employment provision fund within a maximum of five years from the transfer date.
  1. Ziffer 3
    Die Überweisung des vereinbarten Übertragungsbetrages hat jährlich mindestens mit je einem Fünftel zuzüglich der Rechnungszinsen von 6 vH per anno des noch aushaftenden Übertragungsbetrages zu erfolgen, vorzeitige Überweisungen sind zulässig.
  1. Ziffer 3
    A minimum of one fifth of the agreed transfer amount shall be remitted each year in addition to the actuarial interest of 6 per cent per annum on the outstanding transfer amount; advance remittance shall be admissible.
  1. Ziffer 4
    Im Falle der Beendigung des Arbeitsverhältnisses, ausgenommen die in Paragraph 14, Absatz 2, genannten Fälle, hat der Arbeitgeber den aushaftenden Teil des vereinbarten Übertragungsbetrages vorzeitig an die BV-Kasse zu überweisen.
  1. Ziffer 4
    In the case of termination of the employment relationship, except for the cases stipulated in Paragraph 14, Para. 2, the employer shall remit prematurely to the corporate staff and self-employment provision fund the outstanding portion of the agreed transfer amount.
  1. Absatz 4Auf in die BV-Kasse übertragene Altabfertigungsanwartschaften finden die Bestimmungen des 1. Teiles, 4. Abschnitt (Leistungsrecht), Anwendung.
  1. Absatz 4The provisions of Part 1, Chapter 4 (Entitlement regulations) shall be applied to pre-existing severance pay qualifications transferred to the corporate staff and self-employment provision fund.
  1. Absatz 5Soweit die in Absatz eins, genannten gesetzlichen Abfertigungsregelungen für den Anspruch auf Abfertigung das Erfordernis einer mindestens zehnjährigen ununterbrochenen Dienstzeit vorsehen, sind auch Dienstzeiten im selben Arbeitsverhältnis nach dem Übertritt nach Absatz eins, auf dieses Erfordernis anzurechnen.
  1. Absatz 5In cases where the statutory severance pay regulations cited in Para. 1 stipulates a minimum requirement of ten years of uninterrupted employment for severance pay entitlement, employment periods after the transition pursuant to Para. 1 in the same employment relationship shall also be included in the computation.
  1. Absatz 6Im Falle eines Übertritts nach Absatz eins und 3 sind bei der Berechnung der Einzahlungsjahre nach Paragraph 14, Absatz 2, Ziffer 4, die bisher in diesem Arbeitsverhältnis zurückgelegten Dienstzeiten zu berücksichtigen.
  1. Absatz 6In the case of a transition as specified in Paras. 1 and 3 the employment periods accrued within that employment relationship shall be taken into account when computing the contribution years pursuant to Paragraph 14, Para. 2 No. 4.

Unabdingbarkeit

Mandatory provisions

Paragraph 48,

  1. Absatz einsDie Rechte, die dem Arbeitnehmer auf Grund dieses Bundesgesetzes zustehen, können durch Arbeitsvertrag oder Normen der kollektiven Rechtsgestaltung weder aufgehoben noch beschränkt werden. Regelungen im Sinne des Absatz 2, werden dadurch nicht berührt.

Paragraph 48,

  1. Absatz einsThe rights derived by the employee from this Federal Act can neither be revoked nor limited by an employment contract or other standards of collective law. The provisions of Para. 2 shall not be affected thereby.
  1. Absatz 2Im Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens dieses Bundesgesetzes bestehende Normen der kollektiven Rechtsgestaltung oder Einzelvereinbarungen, die Abfertigungsansprüche über dem gesetzlich festgelegten Ausmaß vorsehen, werden durch die Regelungen dieses Bundesgesetzes nicht berührt. Solche Regelungen treten für Arbeitsverhältnisse, deren vertraglich vereinbarter Beginn nach dem 31. Dezember 2002, unbeschadet Paragraph 46,, liegt, oder für Arbeitsverhältnisse, bei denen eine Vereinbarung gemäß Paragraph 47, Absatz eins, geschlossen wird, ab dem Zeitpunkt der Wirksamkeit dieser Vereinbarung insoweit außer Kraft, als sie nicht einen die Höhe des gesetzlichen Abfertigungsanspruches unter Anwendung der bis zu diesem Zeitpunkt geltenden gesetzlichen Abfertigungsbestimmungen übersteigenden Anspruch bezogen auf die Anzahl der zustehenden Monatsentgelte vorsehen. Wird bei einer Vereinbarung gemäß Paragraph 47, Absatz eins und 2 dieser übersteigende Anspruch in ausdrücklicher Form berücksichtigt, treten insoweit die vorangeführten Regelungen außer Kraft. Bei Beendigung von Arbeitsverhältnissen, in denen eine Übertrittsvereinbarung gemäß Paragraph 47, Absatz eins, abgeschlossen wurde, gebührt ein solcher Mehranspruch nur in jenem Anteil, der über das zum Übertrittszeitpunkt (Stichtag) zu berücksichtigende Ausmaß (Paragraph 47, Absatz 3,) hinausgeht.
  1. Absatz 2Any standards of collective law or individual agreements existing when this Federal Act enters into force which provide for greater severance pay entitlements than the statutory provisions shall not be affected by the provisions of this Federal Act. These provisions of this Federal Act shall cease to be in force from the date when this agreement becomes effective: for employment relationships contractually commencing after 31 December 2002, notwithstanding Paragraph 46 ;, or for employment relationships where an agreement pursuant to Paragraph 47, is concluded; the foregoing shall apply to the extent that the provisions do not stipulate an entitlement which exceeds the amount of statutory severance pay as determined by applying the statutory severance pay provisions in force until that time while taking into account the number of monthly remunerations for which the employee is eligible. römisch eins f in the case of an agreement pursuant to Paragraph 47, Paras. 1 and 2 the surplus amount of entitlement is explicitly taken into account, the provisions mentioned above shall no longer be applicable. römisch eins f employment relationships for which a transition agreement pursuant to Paragraph 47, Para. 1 was concluded are terminated, such a surplus amount of entitlement shall be due only for that portion exceeding the amount (Paragraph 47, Para. 3) to be taken into account at the time of transition (transition date).

4. Teil

Part 4

Selbständigenvorsorge für Personen, die der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG unterliegen

Provision for self-employed persons subject to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the GSVG

1. Abschnitt

Chapter 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Geltungsbereich

Scope

Paragraph 49,

(Verfassungsbestimmung) (1) Die Erlassung, Änderung und Aufhebung von Vorschriften, wie sie im 4. Teil dieses Bundesgesetzes enthalten sind, sowie die Vollziehung dieser Vorschriften sind auch in jenen Belangen Bundessache, hinsichtlich deren das B-VG etwas anderes vorsieht. Die in diesen Bestimmungen geregelten Angelegenheiten können unmittelbar von Bundesbehörden vollzogen werden.

Paragraph 49,

(Constitutional provision) (1) The issue, amendment and repeal of the provisions as contained in Part 4 of this Federal Act as well as the implementation of these provisions are matters of Federal Law, even with regard to matters in which the Federal Constitutional Law might provide otherwise. The issues regulated in these provisions can be implemented directly by federal authorities.

  1. Absatz 2Für die Vorsorge von Personen, die der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach Paragraph 2, GSVG (mit Ausnahme der in der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach den Paragraphen 3, Absatz eins, Ziffer 2,, 14a oder 14b GSVG erfassten Personen) unterliegen, gelten die Bestimmungen des 2. Teiles (mit Ausnahme der Paragraphen 18, Absatz 3,, 25, 27 Absatz eins bis 3 und 8) und des 4. Teiles, aufgrund dessen diese Personen zur Beitragsleistung im Rahmen der Selbständigenvorsorge verpflichtet sind.
  1. Absatz 2The provisions of Part 2 (with the exception of Paragraph 18, Para. 3, Paragraph 25,, Paragraph 27, Paras. 1 to 3 and 8) and Part 4 apply with respect to old-age provision of persons subject to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to Paragraph 2, of the Commercial Social Insurance Act (with the exception of those persons to which compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to Paragraphen 3, Para. 1 No. 2, 14a or 14b Commercial Social Insurance Act apply); pursuant to the aforementioned provisions these persons are obligated to make contributions as part of self-employment provision.

Paragraph 50,

  1. Absatz einsAuf die Selbständigenvorsorge sind die Bestimmungen des 1. (ausgenommen die Paragraphen 4,, 5 und 11 Absatz 3 und 4), 3. und 5. Teiles nicht anzuwenden.

Paragraph 50,

  1. Absatz einsThe provisions of Parts 1 (with the exception of Paragraphen 4,, 5 and 11 Paras. 3 and 4) 3 and 5 shall not apply to self-employment provision.
  1. Absatz 2Die Bestimmungen des 2. Teiles sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle der Begriffe „Arbeitnehmer“, „Abfertigungsbeiträge“, „Abfertigungsanwartschaft“ und „Abfertigung“ die Begriffe „Selbständiger“, „Selbstständigenvorsorgebeiträge“, „Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge“ und „Kapitalbetrag“ in der richtigen grammatikalischen Form treten.
  1. Absatz 2The provisions of Part 2 shall be applied with the proviso that the terms “worker”, “severance pay contributions”, “severance pay qualification” and “severance pay” shall respectively be replaced by the terms “self-employed person”, “contributions for self-employment provision”, “qualification for self-employment provision” and “capital sum” in their grammatically correct form in each case.
  1. Absatz 3Paragraph 27, Absatz 4 und 5 ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen die für Anwartschaftsberechtigte im Sinne des Paragraph 51, Ziffer eins, nach diesen Bestimmungen relevanten Daten, wie sie nach Paragraph 27, Absatz 4 und 5 für Anwartschaftsberechtigte nach Paragraph 3, Ziffer 2, vorgesehen sind, den jeweils betroffenen BV-Kassen in automationsunterstützter Form im Wege des Dachverbandes gegen Ersatz der Kosten zur Verfügung zu stellen hat, wobei an die Stelle des jährlichen Beitragsgrundlagennachweises der monatliche Beitragsgrundlagennachweis tritt.
  1. Absatz 3Paragraph 27, Paras. 4 and 5 shall be applied with the proviso that the Social Security Institution for the Self-Employed shall provide to the particular pension fund concerned the relevant data for qualification beneficiaries as specified in Paragraph 51, No. 1 of these provisions, as provided for in Paragraph 27, Paras. 4 and 5 for qualification beneficiaries pursuant to Paragraph 3, No. 2, in EDP supported form through the Umbrella Association against cost reimbursement, in which case the annual contribution base report shall be replaced with the monthly contribution base report.
  1. Absatz 4Paragraph 27 a, ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass jene Bestimmungen, die auf die Schlichtungsstelle verweisen, nicht gelten.
  1. Absatz 4Paragraph 27 a, shall be applied with the proviso that those provisions referring to the arbitration board shall not apply.

Begriffsbestimmungen

Definition of terms

Paragraph 51,

Im Sinne des 4. Teiles ist

Paragraph 51,

The following definitions shall apply to Part 4:

  1. Ziffer eins
    ein Anwartschaftsberechtigter:
  1. Ziffer eins
    Qualification beneficiary:
jene Person im Sinne des Paragraph 49, Absatz 2,, die Beiträge nach Paragraph 52, an die BV-Kasse zu leisten hat;
the person as defined in Paragraph 49, Para. 2 who is obligated to pay contributions to the corporate staff and self-employment provision fund pursuant to Paragraph 52 ;,
  1. Ziffer 2
    eine Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge:
  1. Ziffer 2
    Qualification for self-employment provision:
die in einer BV-Kasse verwalteten Ansprüche eines Anwartschaftsberechtigten; diese setzen sich aus den in diese BV-Kasse eingezahlten Beiträgen abzüglich der einbehaltenen Verwaltungskosten, der allenfalls aus einer anderen BV-Kasse in diese BV-Kasse übertragenen Anwartschaft und den zugewiesenen Veranlagungsergebnissen zusammen.
the entitlements of qualification beneficiaries administrated in a corporate staff and self-employment provision fund; they consist of the contributions paid into that corporate staff and self-employment provision fund less the retained administration costs, any qualification transferred from another corporate staff and self-employment provision fund to that corporate staff and self-employment provision fund and the allocated investment balance.

2. Abschnitt

Chapter 2

Beitragsrecht

Regulatory framework for contributions

Beitragsleistung

Contribution payment

Paragraph 52,

  1. Absatz einsDer Anwartschaftsberechtigte hat für die Dauer der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG (Paragraphen 6 und 7 GSVG) einen monatlichen Beitrag in der Höhe von 1,53 vH der Beitragsgrundlage (Absatz 3,) zu leisten.

Paragraph 52,

  1. Absatz einsThe qualification beneficiary shall pay a monthly contribution in the amount of 1.53 per cent of the contribution base (Para. 3) for the duration of compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the Commercial Social Insurance Act (Paragraphen 6, and 7 Commercial Social Insurance Act).
  1. Absatz eins aDie Beitragspflicht nach Absatz eins, endet mit dem Tag vor der Inanspruchnahme einer Eigenpension aus einer gesetzlichen Pensionsversicherung, es sei denn, der Anwartschaftsberechtigte verpflichtet sich innerhalb eines Monats ab Verständigung über das Ende der Beitragspflicht schriftlich gegenüber der Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen, weiterhin Beiträge nach Absatz eins, zu leisten. Endet die Beitragspflicht mit Inanspruchnahme der Eigenpension und fällt die Eigenpension in weiterer Folge weg, tritt die Beitragspflicht für die entsprechenden Zeiträume wieder ein.
  1. Absatz eins aThe obligation to pay contributions pursuant to Para. 1 ends on the day before an individual pension from statutory pension insurance is drawn, unless the qualification beneficiary undertakes in writing, within one month of being notified of the end of the obligation to pay contributions, to continue to pay contributions pursuant to Para. 1 to the Social Security Institution for the Self-Employed. römisch eins f the obligation to pay contributions ends as soon as the individual pension is drawn and if later receipt of the individual pension is stopped, the obligation to pay contributions comes into effect again for the relevant periods.
  1. Absatz 2Die Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen hat die Beiträge (Absatz eins,) im übertragenen Wirkungsbereich nach Paragraph 35, GSVG vorzuschreiben und an die vom Anwartschaftsberechtigten ausgewählte BV-Kasse (oder BV-Kasse nach Paragraph 27 a,) zu überweisen. Die eingelangten Beiträge nach Absatz eins, sind von der Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen jeweils bis zum Zehnten des zweitfolgenden Kalendermonates nach deren Zahlung, mit der die gesamte Beitragsschuld nach Paragraph 35, GSVG für die jeweiligen Monate der Pflichtversicherung beglichen worden ist, an die BV-Kasse abzuführen. Bereits an die BV-Kasse weitergeleitete Beiträge sind insbesondere bei einem rückwirkenden Wegfall der Pflichtversicherung im Sinne des Paragraph 49, Absatz 2, oder der Beitragspflicht gemäß Absatz eins a, nicht zurückzuerstatten. Hinsichtlich der Meldepflichten des Anwartschaftsberechtigten sind die Paragraphen 18 bis 23 GSVG anzuwenden. Für die Einziehung und Eintreibung dieser Beiträge, gelten die diesbezüglichen Regelungen nach dem GSVG. Die Feststellung der Beitragsverpflichtung dem Grunde und der Höhe nach ist Verwaltungssache nach den Paragraphen 409 bis 417a ASVG in Verbindung mit Paragraph 194, GSVG. Weiters hat der Anwartschaftsberechtigte der Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen, falls für die bei ihm beschäftigten Arbeitnehmer bereits eine BV-Kasse ausgewählt wurde (Paragraph 53, Absatz eins,), alle ihm zugeordneten Dienstgeberkontonummern zu melden.
  1. Absatz 2Within the scope of transferred competence as specified in Paragraph 35, Commercial Social Insurance Act, the Social Security Institution for the Self-Employed shall prescribe the contributions (Para. 1) and remit them to the corporate staff and self-employment provision fund (or a corporate staff and self-employment provision fund pursuant to Paragraph 27 a,) selected by the qualification beneficiary. The received contributions pursuant to Para. 1 shall be remitted by the Social Security Institution for the Self-Employed to the corporate staff and self-employment provision fund in each case no later than the tenth day of the second consecutive calendar month following the payment with which the total contribution due was paid for the particular months of compulsory insurance as specified in Paragraph 35, Commercial Social Insurance Act. Any contributions forwarded to the corporate staff and self-employment provision fund shall not be refunded, in particular in the event that compulsory insurance within the meaning of Paragraph 49, Para. 2 or the obligation to pay contributions pursuant to Para. 1a ceases with retroactive effect. With regard to the reporting obligations of the qualification beneficiary, Paragraphen 18, to 23 Commercial Social Insurance Act shall be applied. The relevant regulations of the Commercial Social Insurance Act shall apply to debiting and collecting these contributions. The determination of the grounds for and amount of the contribution to be paid is an administrative matter pursuant to Paragraphen 409, to 417a of the General Social Insurance Act in conjunction with Paragraph 194, Commercial Social Insurance Act. römisch eins f a corporate staff and self-employment provision fund has already been selected for the workers employed by the qualification beneficiary (Paragraph 53, Para. 1), he or she shall also report to the Social Security Institution for the Self-Employed all of the employer account numbers allocated.
  1. Absatz 3Als Beitragsgrundlage im Sinne des Absatz eins, ist die in der gesetzlichen Pflichtversicherung in der Krankenversicherung dieser Personen nach den Paragraphen 25,, 26 und 35b GSVG geltende Beitragsgrundlage heranzuziehen, wobei für die nach dem GSVG Pflichtversicherten im Falle der Anwendung einer vorläufigen Beitragsgrundlage gemäß Paragraph 25 a, GSVG diese Beitragsgrundlage ohne Nachbemessung maßgeblich ist.
  1. Absatz 3The contribution base applicable pursuant to Paragraphen 25,, 26 and 35b Commercial Social Insurance Act in the compulsory insurance in the health insurance plan of the aforementioned persons shall be applied as the contribution base within the meaning of Para. 1, whereas this contribution base is relevant without retroactive assessment of contributions for persons subject to compulsory insurance pursuant to Commercial Social Insurance Act in the case where a preliminary contribution base as specified in Paragraph 25 a, Commercial Social Insurance Act is applied.
  1. Absatz 4Die Abtretung oder Verpfändung von Anwartschaften im Sinne des Paragraph 51, Ziffer 2, ist rechtsunwirksam, soweit der Anwartschaftsberechtigte darüber nicht verfügen kann. Für die Pfändung gilt die EO.
  1. Absatz 4The assignment or pledging of qualifications as defined in Paragraph 51, No. 2 shall have no legal effect unless the qualification beneficiary can dispose of them. The Austrian Enforcement Code shall apply to any attachment.

Beitrittsvertrag

Membership contract

Paragraph 53,

  1. Absatz einsHat der Anwartschaftsberechtigte für die bei ihm beschäftigten Arbeitnehmer oder freien Dienstnehmer bereits eine BV-Kasse ausgewählt und einen Beitrittsvertrag abgeschlossen oder wurde ihm bereits eine BV-Kasse nach Paragraph 27 a, zugewiesen, hat er die Beiträge im Sinne des Paragraph 52, Absatz eins, im Wege der Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen an diese BV-Kasse zu leisten. Hat für den Anwartschaftsberechtigten noch keine Verpflichtung zur Auswahl einer BV-Kasse nach Paragraph 9, bestanden, hat der Anwartschaftsberechtigte mit einer von ihm ausgewählten BV-Kasse einen Beitrittsvertrag abzuschließen. Kommt er der Verpflichtung zur Auswahl der BV-Kasse (2. Satz) nicht spätestens nach sechs Monaten ab dem Beginn seiner Pflichtversicherung (Paragraph 49, Absatz 2,) nach, ist das Zuweisungsverfahren nach Paragraph 27 a, einzuleiten.

Paragraph 53,

  1. Absatz einsrömisch eins f the qualification beneficiary has already selected a corporate staff and self-employment provision fund for the workers or quasi-freelancers employed by him or her and concluded a membership contract, or if he or she has been assigned a corporate staff and self-employment provision fund as stipulated in Paragraph 27 a,, he or she shall pay the contributions as defined in Paragraph 52, Para. 1 to that corporate staff and self-employment provision fund through the Social Security Institution for the Self-Employed. römisch eins f no obligation to select a pension fund as specified in Paragraph 9, has existed for the qualification beneficiary, the qualification beneficiary shall conclude a membership contract with the corporate staff and self-employment provision fund which he or she has selected. römisch eins f the qualification beneficiary has not complied with the obligation to select a corporate staff and self-employment provision fund (second sentence) within no later than six months after commencement of compulsory insurance (Paragraph 49, Para. 2), the assignment procedure stipulated in Paragraph 27 a, shall be initiated.
  1. Absatz 2Hat eine Schlichtungsstelle gemäß Paragraph 9, Absatz 2, über die Auswahl der BV-Kasse entschieden, hat der Anwartschaftsberechtigte eine BV-Kasse nach Absatz eins, 2. Satz auszuwählen.
  1. Absatz 2römisch eins f an arbitration board has decided on the selection of a corporate staff and self-employment provision fund as specified in Paragraph 9, Para. 2, the qualification beneficiary shall select a corporate staff and self-employment provision fund as stipulated in Para. 1 second sentence.
  1. Absatz 3Der Beitrittsvertrag hat insbesondere zu enthalten:
  1. Absatz 3The membership contract shall contain in particular:
  1. Ziffer eins
    die ausgewählte BV-Kasse;
  1. Ziffer eins
    the selected corporate staff and self-employment provision fund;
  1. Ziffer 2
    Grundsätze der Veranlagungspolitik;
  1. Ziffer 2
    the principles of the investment policy;
  1. Ziffer 3
    die näheren Voraussetzungen für die Kündigung des Beitrittsvertrages;
  1. Ziffer 3
    the detailed conditions for the termination of the membership contract;
  1. Ziffer 4
    die Höhe der Verwaltungskosten gemäß Paragraph 29, Absatz 2, Ziffer 5 ;,
  1. Ziffer 4
    the amount of the administration costs pursuant to Paragraph 29, Para. 2 No. 5;
  1. Ziffer 5
    die Meldepflichten des Selbständigen gegenüber der BV-Kasse;
  1. Ziffer 5
    the self-employed person’s obligation to report to the corporate staff and self-employment provision fund;
  1. Ziffer 6
    eine allfällige Zinsgarantie gemäß Paragraph 24, Absatz 2 ;,
  1. Ziffer 6
    any interest guarantee pursuant to Paragraph 24, Para. 2 applicable;
  1. Ziffer 7
    alle Dienstgeberkontonummern des beitretenden Selbständigen;
  1. Ziffer 7
    all account numbers of the self-employed person joining:
  1. Ziffer 8
    Art und Berechnungsweise der Barauslagen, die die BV-Kasse gemäß Paragraph 26, Absatz 3, Ziffer eins, verrechnen darf.
  1. Ziffer 8
    the type of cash expenses the corporate staff and self-employment provision fund is allowed to charge pursuant to Paragraph 26, Para. 3 No. 1 and the computation method for these.
  1. Absatz 4Für die Kündigung des Beitrittsvertrages durch den Anwartschaftsberechtigten oder die BV-Kasse oder die einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages gilt Paragraph 12, Absatz eins bis 3.
  1. Absatz 4Paragraph 12, Paras. 1 to 3 shall apply for cancellation of the membership contract by the qualification beneficiary or the corporate staff and self-employment provision fund or for termination by common consent.

Mitwirkungsverpflichtung

Obligation to provide information

Paragraph 54,

Der Anwartschaftsberechtigte ist verpflichtet, der BV-Kasse über alle für das Vertragsverhältnis und für die Verwaltung der Anwartschaft maßgebenden Umstände unverzüglich wahrheitsgemäß Auskunft zu erteilen.

Paragraph 54,

The qualification beneficiary shall be obliged to provide to the corporate staff and self-employment provision fund without delay correct information concerning any and all circumstances which are relevant for the contractual relationship and for administration of the qualification.

3. Abschnitt

Chapter 3

Leistungsrecht

Entitlement regulations

Anspruch auf eine Leistung aus der Selbständigenvorsorge

Entitlement to benefits from self-employment provision

Paragraph 55,

  1. Absatz einsDer Anwartschaftsberechtigte hat nach mindestens zwei Jahren

Paragraph 55,

  1. Absatz einsThe qualification beneficiary shall be entitled to a capital sum from the qualification for self-employment provision after at least two years
  1. Ziffer eins
    des Ruhens seiner Gewerbeausübung im Sinne des Paragraph 93, der Gewerbeordnung 1994, Bundesgesetzblatt Nr. 194, des Ruhens seiner selbständigen künstlerischen Erwerbstätigkeit nach Paragraph 22 a, des Künstler-Sozialversicherungsfondsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 131 aus 2000,, oder nach dem Erlöschen der die Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG begründenden Berechtigung oder
  1. Ziffer eins
    from the date of suspension of the business licence as defined in Paragraph 93, Trade Code 1994, Federal Law Gazette No. 194, the suspension of gainful self-employment as an artist pursuant to Paragraph 22 a, of the Artists’ Social Insurance Fund Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 131/2002, or from the date of expiry of the licence upon which compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the Commercial Social Insurance Act is based, or
  1. Ziffer 2
    nach der Beendigung der betrieblichen Tätigkeit im Falle eines nach Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 4, GSVG Pflichtversicherten und
  1. Ziffer 2
    in the case of a person subject to compulsory insurance pursuant to Paragraph 2, Para. 1 No. 4 of the Commercial Social Insurance Act, from the date when the business activity is terminated and
bei Vorliegen von drei Einzahlungsjahren (36 Beitragsmonate) seit der ersten Beitragszahlung gemäß Paragraph 52, Absatz eins, oder der letztmaligen Verfügung (ausgenommen Verfügungen nach Paragraph 58, Absatz eins, Ziffer 2, oder 3 oder Absatz 3,) bei einer oder mehreren BV-Kassen Anspruch auf einen Kapitalbetrag aus der Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge.
when three years of contribution payments (36 contribution months) have passed since the first contribution payment as specified in Paragraph 52, Para. 1 or since the last disposal (except for disposals pursuant to Paragraph 58, Para. 1 No. 2 or 3 or Para. 3) in connection with one or more corporate staff and self-employment provision fund.
  1. Absatz 2Die Verfügung über die Selbständigenvorsorge kann verlangt werden
  1. Absatz 2The qualification beneficiary may request disposal of the self-employment provision
  1. Ziffer eins
    jedenfalls ab der Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung (Zeitpunkt der Zustellung des rechtskräftigen Bescheides) oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes, oder
  1. Ziffer eins
    from the time of drawing an individual pension from statutory pension insurance (determined as the point in time when the final administrative decision is served) or on the basis of similar legislation of the EEA member states, or
  1. Ziffer 2
    wenn der Anwartschaftsberechtigte seit mindestens fünf Jahren keine Beiträge nach diesem Bundesgesetz oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften zu leisten hat und der Anwartschaftsberechtigte die Voraussetzung nach der Ziffer eins, oder Ziffer 2, des Absatz eins, erfüllt.
  1. Ziffer 2
    if, for at least five years, the qualification beneficiary has not been obliged to make any contribution payments pursuant to this Federal Act or similar Austrian legislation and the qualification beneficiary meets the requirement pursuant to No. 1 or No. 2 of Para. 1.
  1. Absatz 3Bei Tod des Anwartschaftsberechtigten gebührt der Kapitalbetrag unabhängig vom Vorliegen der Voraussetzungen nach Absatz eins, dem Ehegatten oder dem eingetragenen Partner sowie den Kindern (Wahl-, Pflege- und Stiefkinder) des Anwartschaftsberechtigten zu gleichen Teilen, sofern für diese Kinder zum Zeitpunkt des Todes des Anwartschaftsberechtigten Familienbeihilfe gemäß Paragraph 2, FLAG bezogen wird. Die anspruchsberechtigten Personen können nur die Auszahlung des Kapitalbetrages verlangen. Diese haben den Auszahlungsanspruch innerhalb von drei Monaten ab dem Zeitpunkt des Todes des Anwartschaftsberechtigten gegenüber der BV-Kasse schriftlich geltend zu machen. Der Kapitalbetrag ist binnen fünf WerktagenBankarbeitstagen nach dem nächstfolgenden Monatsletzten nach Ablauf dieser Frist an die von der BV-Kasse festgestellten anspruchsberechtigten Personen mit schuldbefreiender Wirkung für die BV-Kasse auszuzahlen. Anspruchsberechtigte Personen, die ihren Anspruch innerhalb der Frist von drei Monaten gegenüber der BV-Kasse nicht geltend gemacht haben, können diesen Anspruch gegenüber dem Ehegatten oder dem eingetragenen Partner oder den Kindern im Sinne des 1. Satzes, an die ein Kapitalbetrag im Sinne des 3. Satzes bereits ausgezahlt wurde, anteilig geltend machen. Melden sich keine anspruchsberechtigten Personen binnen der dreimonatigen Frist, fällt der Kapitalbetrag in die Verlassenschaft gemäß Paragraph 531, des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches, JGS. Nr. 946/1811.
  1. Absatz 3Upon the death of the qualification beneficiary, regardless of whether the prerequisites listed in Para. 1 are met, the capital sum is due for payment in equal shares to the deceased’s spouse or registered partner and to the qualification beneficiary’s children (adopted children, foster children and step children), provided that family allowance pursuant to Paragraph 2, of the Family Allowance Act was received for these children at the time of the qualification beneficiary’s death. The eligible persons can only request payment of the capital sum. They shall lodge their claim for payment with the corporate staff and self-employment provision fund in writing within three months of the qualification beneficiary’s death. The capital sum shall be paid out to the eligible persons identified by the corporate staff and self-employment provision fund within five working days of the last day of the month following the expiry of the aforementioned period, with debt-discharging effect for the pension fund. Eligible persons that have not filed their claim with the corporate staff and self-employment provision fund within the three-month period may file a pro-rated claim with the spouse or the registered partner or children, as defined in the first sentence, to whom a capital sum, as defined in the third sentence, has been paid out. römisch eins f no eligible persons file a claim within the three-month period, the capital sum shall become part of the deceased’s estate pursuant to Paragraph 531, of the General Civil Code, Law Gazettes No. 946/1811.
  1. Absatz 4Der Anwartschaftsberechtigte hat die von ihm beabsichtigte Verfügung über den Kapitalbetrag der BV-Kasse schriftlich bekannt zu geben. Darin kann der Anwartschaftsberechtigte die BV-Kasse weiters beauftragen, auch die Verfügungen im Sinne des Paragraph 58, Absatz eins, über Kapitalbeträge aus anderen BV-Kassen zu veranlassen.
  1. Absatz 4The qualification beneficiary shall notify the corporate staff and self-employment provision fund in writing of the intended disposal of the capital sum. In this notification the qualification beneficiary may also mandate the corporate staff and self-employment provision fund to initiate the disposal of severance pay sums from other corporate staff and self-employment provision funds as defined in Paragraph 58, Para. 1.
  1. Absatz 5Die BV-Kasse ist verpflichtet, begründete Einwendungen eines Anwartschaftsberechtigten im Zusammenhang mit der Beitragsleistung oder dem Anspruch auf den Kapitalbetrag und Urgenzen hinsichtlich von Kontonachrichten zu prüfen und, sofern die Ursache dafür nicht im eigenen Bereich liegt, unverzüglich dem jeweils zuständigen Träger der Sozialversicherung zur Klärung zu übermitteln.
  1. Absatz 5The corporate staff and self-employment provision fund shall be obliged to review substantiated objections made by the qualification beneficiary in connection with contribution payments or the capital sum entitlement and reminders concerning account statements and, unless the reason for the objection is in its own sphere of competence, forward the objections without delay to the respective social security institution for clarification.

Höhe des Kapitalbetrages

Amount of the capital sum

Paragraph 56,

Die Höhe des Kapitalbetrages ergibt sich aus der Anwartschaft zum Ende jenes Monats, zu dem ein Anspruch gemäß Paragraph 57, fällig geworden istermittelt wurde, einschließlich einer allfälligen Garantieleistung bei einer Verfügung gemäß Paragraph 58, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 und 4 oder Absatz 4,

Paragraph 56,

The amount of the capital sum shall result from the qualifications accumulated by the end of the month when an entitlement pursuant to Paragraph 57, has become due, including any guarantee payments in the case of disposal pursuant to Paragraph 58, Para. 1 nos. 1, 3 and 4 or Para. 4.

Fälligkeit des Kapitalbetrages

Due date of the capital sum

Paragraph 57,

  1. Absatz einsDer Kapitalbetrag ist am Ende des zweitfolgenden Kalendermonates nach der Geltendmachung des Anspruchs gemäß Paragraph 55, Absatz 4, fällig und binnen fünf WerktagenBankarbeitstagen entsprechend der Verfügung des Anwartschaftsberechtigten nach Paragraph 58, zu leisten, wobei die Frist für die Fälligkeit frühestens mit dem Ablauf des Zeitraums nach Paragraph 55, Absatz eins, Ziffer eins, oder 2 oder Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung zu laufen beginnt. Abweichend vom ersten Satz kann die Frist für die Fälligkeit verkürzt werden, wenn die Beiträge gemäß Paragraph 52, Absatz 2, abgeführt wurden.

Paragraph 57,

  1. Absatz einsThe capital sum shall be due at the end of the second month after the entitlement was claimed pursuant to Paragraph 55, Para. 4 and shall be paid within five working days in accordance with the qualification beneficiary’s disposal pursuant to Paragraph 58,, whereas the period defining the due date shall commence at the earliest at the end of the period stipulated in Paragraph 55, Para. 1 No. 1 or 2 or upon granting of an individual pension from statutory pension insurance.
  1. Absatz 2Der Anwartschaftsberechtigte kann die BV-Kasse einmalig anweisen, die Durchführung von Verfügungen nach Paragraph 58, um ein bis sechs ganze Monate nach Fälligkeit gemäß Absatz eins, erster Satz vorzunehmen. An eine solche Anweisung ist die BV-Kasse nur dann gebunden, wenn sie spätestens 14 Tage vor Fälligkeitder Auszahlung gemäß Absatz eins, bei ihr einlangt. Im Aufschubzeitraum ist der Kapitalbetrag im Rahmen der Veranlagungsgemeinschaft weiter zu veranlagen. Mit dem Ende des letzten vollen Monats des Aufschubzeitraumes ist eine ergänzende Ergebniszuweisung vorzunehmen.
  1. Absatz 2The qualification beneficiary may instruct the corporate staff and self-employment provision fund once to carry out disposals pursuant to Paragraph 58, one to six full months after the due date. The corporate staff and self-employment provision fund shall be obliged to carry out such an instruction only if received at least 14 days prior to the due date pursuant to Para. 1. During the deferral period the capital sum shall continue to be invested within the framework of the collective investment entity. At the end of the last full month of the deferral period the balance shall be additionally allocated.

Verfügungsmöglichkeiten des Anwartschaftsberechtigten über den Kapitalbetrag

Disposal options of the qualification beneficiary concerning the capital sum

Paragraph 58,

  1. Absatz einsDer Anwartschaftsberechtigte kann bei Vorliegen der Anspruchsvoraussetzungen nach Paragraph 55, zu den in Paragraph 55, Absatz eins und 2 genannten Zeitpunkten

Paragraph 58,

  1. Absatz einsrömisch eins f the entitlement requirements specified in Paragraph 55, are met, the qualification beneficiary may at the points in time laid down in Paragraph 55, Paras. 1 and 2
  1. Ziffer eins
    die Auszahlung des gesamten Kapitalbetrages verlangen,
  1. Ziffer eins
    request payment of the full capital sum,
  1. Ziffer 2
    die Weiterveranlagung des gesamten Kapitalbetrages bis zum Vorliegen der Voraussetzungen des Absatz 4, in der BV-Kasse verlangen,
  1. Ziffer 2
    request the continued investment of the full capital sum in the corporate staff and self-employment provision fund until the prerequisites specified in Para. 4 are met,
  1. Ziffer 3
    die Übertragung des gesamten Kapitalbetrages in eine neue BV-Kasse nach der Wiederaufnahme der Gewerbeausübung oder der betrieblichen Tätigkeit oder eine BV-Kasse seines neuen Arbeitgebers verlangen,
  1. Ziffer 3
    after resuming the business licence or the business activity, request the transfer of the full capital sum to a new corporate staff and self-employment provision fund or to a corporate staff and self-employment provision fund of the new employer,
  1. Ziffer 4
    die Überweisung des gesamten Kapitalbetrages
  1. Ziffer 4
    request remittance of the full capital sum
  1. Litera a
    an ein Versicherungsunternehmen seiner Wahl als Einmalprämie für eine vom Anwartschaftsberechtigten nachweislich abgeschlossene Pensionszusatzversicherung (Paragraph 108 b, des Einkommensteuergesetzes 1988 – EStG 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400) oder
  1. Litera a
    to an insurance undertaking of his or her choice as a one-time premium for a supplementary pension insurance that has demonstrably been concluded by the qualification beneficiary (Paragraph 108 b, of the Income Tax Act 1988, Federal Law Gazette No. 400, or
  1. Litera b
    an eine Pensionskasse, bei der der Anwartschaftsberechtigte bereits Berechtigter im Sinne des Paragraph 5, des Pensionskassengesetzes – PKG, Bundesgesetzblatt Nr. 281 aus 1990,, ist,
  1. Litera b
    to a corporate staff and self-employment provision fund where the qualification beneficiary is already a beneficiary (entitled) as defined in Paragraph 5, of the Pension Funds Act, Federal Law Gazette No. 281/1990.
verlangen.

 

  1. Absatz 2Gibt der Anwartschaftsberechtigte die Erklärung über die Verwendung der Selbständigenvorsorge nicht binnen sechs Monaten nach den sich aus Paragraph 55, Absatz eins und Absatz 2, Ziffer 2, ergebenden Zeitpunkten ab, ist die Selbständigenvorsorge weiter zu veranlagen.
  1. Absatz 2römisch eins f the qualification beneficiary does not provide any information concerning the use of the self-employment provision within six months of the points in time derived from Paragraph 55, Para. 1 and Para. 2 No. 2, the self-employment provision shall continue to be invested.
  1. Absatz 3Der Anwartschaftsberechtigte kann, auch wenn die Voraussetzungen des Paragraph 55, Absatz 2, für eine Verfügung über den Kapitalbetrag nicht vorliegen, sowie nach einer Verfügung im Sinne des Absatz eins, Ziffer 2, (abweichend von Absatz 2,) eine Verfügung über die gesamte Selbständigenvorsorge in der jeweiligen BV-Kasse im Sinne des Absatz eins, Ziffer 3, verlangen, wenn die Selbständigenanwartschaft seit dem Ruhen der Gewerbeausübung oder Beendigung der betrieblichen Tätigkeit mindestens drei Jahre beitragsfrei gestellt ist. Die Verfügung kann frühestens nach dem Ablauf der Dreijahresfrist vorgenommen werden.
  1. Absatz 3Even if the prerequisites of Paragraph 55, Para. 2 for disposal of the capital sum are not met or in the case of disposal as defined in Para. 1 No. 2 (notwithstanding Para. 2), the qualification beneficiary may request disposal of the full self-employment provision in the respective corporate staff and self-employment provision fund as defined in Para. 1 No. 3, provided that no contribution payments were made for the self-employment qualification for at least three years since suspension of the business licence or termination of the business activity. The disposal can be made after expiry of the three-year period at the earliest.
  1. Absatz 4Die BV-Kasse hat nach dem Ablauf von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der Verständigung nach Paragraph 27, Absatz 4, über die Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder gleichartigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes durch den Anwartschaftsberechtigten den Kapitalbetrag zum Ende des Folgemonats (Fälligkeit der Abfertigung) auszuzahlen, sofern der Anwartschaftsberechtigte nicht vorher über den Kapitalbetrag verfügt hat.
  1. Absatz 4Unless the qualification beneficiary disposed of the capital sum previously, the corporate staff and self-employment provision fund shall pay the capital sum at the end of the month following (due date of the severance pay) the expiry of three months from the time of the notification pursuant to Paragraph 27, Para. 4 concerning the granting of an individual pension from statutory pension insurance or on the basis of similar legislation of the EEA member states.

4. Abschnitt

Chapter 4

Verwaltung der Beiträge in der BV-Kasse

Administration of contributions in the corporate staff and self-employment provision fund

BV-Kassen

Pension funds

Paragraph 59,

Die BV-Kassen sind auch berechtigt, Beiträge im Sinne des 4. Teiles hereinzunehmen und zu veranlagen.

Paragraph 59,

The corporate staff and self-employment provision funds are also entitled to administrate and invest contributions as defined in Part 4.

Konten

Accounts

Paragraph 60,

  1. Absatz einsDie BV-Kasse hat für jeden Anwartschaftsberechtigten ein Konto zu führen. Dieses Konto muss alle wesentlichen Daten enthalten und dient der Berechnung des Kapitalbetrages aus der Selbständigenvorsorge.

Paragraph 60,

  1. Absatz einsThe corporate staff and self-employment provision fund shall keep an account for every qualification beneficiary. This account shall contain all essential data and shall be used for computing capital sum arising from the self-employment provision.
  1. Absatz 2Der Anwartschaftsberechtigte ist jährlich zum Stand 31. Dezember des vorangegangenen Geschäftsjahres binnen drei Monaten, nachdem die Daten der BV-Kasse vom Dachverband zur Verfügung gestellt wurden, schriftlich über
  1. Absatz 2The qualification beneficiary shall be informed in writing annually of the status as per 31 December of the previous financial year within three months after the data has been provided to the corporate staff and self-employment provision fund by the Umbrella Association of
  1. Ziffer eins
    die zum letzten Bilanzstichtag erworbene Anwartschaft aus der Selbständigenvorsorge,
  1. Ziffer eins
    the qualification accrued from the self-employment provision as per the most recent balance sheet date,
  1. Ziffer 2
    die im Geschäftsjahr veranlagten Beiträge,
  1. Ziffer 2
    the contributions invested in the financial year,
  1. Ziffer 3
    die vom Anwartschaftsberechtigten zu tragenden Barauslagen und Verwaltungskosten,
  1. Ziffer 3
    the cash expenses and administration costs to be borne by the qualification beneficiary,
  1. Ziffer 4
    die zugewiesenen Veranlagungsergebnisse sowie
  1. Ziffer 4
    the allocated investment balance, as well as
  1. Ziffer 5
    die insgesamt erworbene Anwartschaft aus der Selbständigenvorsorge
  1. Ziffer 5
    the total amount of the accrued qualification arising from the self-employment provision.
zu informieren. Wesentliche Daten sind neben Namen und Sozialversicherungsnummer des Anwartschaftsberechtigten die für die Erfüllung der in Ziffer eins bis 5 angeführten Verpflichtungen erforderlichen Daten. Weiters hat die Information die Grundzüge der Veranlagungspolitik sowie die zum Abschlussstichtag gehaltenen Veranlagungen zu enthalten.
Apart from the name and the social insurance number of the qualification beneficiary, the data required to comply with the obligations specified under nos. 1 to 5 is essential. Additionally, the information shall contain an outline of the investment policy as well as the investments held as per the balance sheet date.
  1. Absatz 3Der Anwartschaftsberechtigte ist zwei Jahre nach der Ruhendstellung der Gewerbeausübung, nach dem Erlöschen der die Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG begründenden Berechtigung oder der Beendigung der betrieblichen Tätigkeit, die eine Verfügung nach Paragraph 58, Absatz eins, begründet, binnen eines Monats nach der Verständigung über die Ruhendstellung oder Beendigung durch den Dachverband von der BV-Kasse schriftlich über die Verfügungsmöglichkeiten gemäß den Paragraphen 55, Absatz 4 und 58 Absatz eins, zu informieren. Bei Verfügungen gemäß Paragraph 58, Absatz eins, oder Auszahlungen gemäß Paragraph 58, Absatz 4, ist dem Anwartschaftsberechtigten zeitgleich mit der Auszahlung des Kapitalbetrages eine schriftliche Information mit den Angaben gemäß Absatz 2, Ziffer eins bis 5 zu übermitteln.
  1. Absatz 3The qualification beneficiary shall be notified in writing by the corporate staff and self-employment provision fund of the disposal options pursuant to Paragraph 55, Para. 4 and Paragraph 58, Para. 1 two years after suspension of the business licence, after expiry of the licence upon which compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the Commercial Social Insurance Act is based or after termination of the business activity upon which a disposal as specified in Paragraph 58, Para. 1 is based, within one month of notification by the Umbrella Association concerning the suspension or termination. In cases of disposal as specified in Paragraph 58, Para. 1 or payments as specified in Paragraph 58, Para. 4, simultaneously with payment of the capital sum, a report in writing containing the details listed in Para. 2 nos. 1 to 5 shall be submitted to the qualification beneficiary.
  1. Absatz 4Nach Maßgabe der vorhandenen technischen Möglichkeiten kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten anstelle der schriftlichen Information gemäß Absatz 2 und Absatz 3, letzter Satz auch eine gesicherte elektronische Zugriffsmöglichkeit auf diese Information bei der BV-Kasse ermöglicht werden. Die Information gemäß Absatz 3, erster und zweiter Satz kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten und Bekanntgabe einer elektronischen Zustelladresse anstelle der schriftlichen Information auch elektronisch zugestellt werden.
  1. Absatz 4On condition that the technical facilities are available, a secure electronic means of access to this information at the corporate staff and self-employment provision fund can be provided upon consent by the qualification beneficiary in the place of the report in writing specified in Para. 2 and Para. 3 last sentence. The information specified in Para. 3 first and second sentence may upon consent by the qualification beneficiary and disclosure of an electronic mail address be conveyed electronically in the place of the report in writing.
  1. Absatz 5Die BV-Kasse haftet für die Richtigkeit der Kontonachrichten auf der Grundlage der von den Sozialversicherungsträgern im Wege des Dachverbandes zu Verfügung gestellten Daten.
  1. Absatz 5The corporate staff and self-employment provision fund shall be liable for the correctness of the account statements based on the data made available by the social security institutions via the Umbrella Association.
  1. Absatz 6Werden für eine Anwartschaft nach der Ruhendstellung der Gewerbeausübung, nach dem Erlöschen der die Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG begründenden Berechtigung oder der Beendigung der betrieblichen Tätigkeit für einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten ab dem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, keine Beiträge geleistet, ist dem Anwartschaftsberechtigten abweichend von Absatz 2, jeweils nach jedem dritten Bilanzstichtag, gerechnet ab jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, eine Kontonachricht zu übermitteln. Verändert sich die Anwartschaft seit jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, um mehr als 30 €, ist dem Anwartschaftsberechtigten zu diesem Bilanzstichtag eine Kontonachricht zu übermitteln. Im Falle der gesicherten elektronischen Zugriffsmöglichkeit durch den Anwartschaftsberechtigten (Absatz 4,) ist jährlich ein Kontoauszug zu erstellen.
  1. Absatz 6römisch eins f, after suspension of the licence, after expiry of the licence upon which compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the Commercial Social Insurance Act is based or after termination of the business activity, no contributions are paid toward a qualification for an uninterrupted period of at least 12 months from the balance sheet date of the most recent account statement, notwithstanding Para. 2 an account statement shall be transmitted to the qualification beneficiary after every third balance sheet date as determined from the balance sheet date on which the most recent account statement was issued. römisch eins f the amount of the qualification has changed by more than EUR 30 after the balance sheet date as of which the most recent account statement was issued, an account statement shall be sent to the qualification beneficiary as per this balance sheet date. römisch eins f the qualification beneficiary has a secure electronic means of access (Para. 4), an account summary shall be issued each year.

Veranlagungsgemeinschaft

Collective investment entity

Paragraph 61,

Die BV-Kasse hat die Veranlagung der Beiträge nach dem 4. Teil im Rahmen der nach Paragraph 28, bereits eingerichteten Veranlagungsgemeinschaft vorzunehmen.

Paragraph 61,

The corporate staff and self-employment provision fund shall invest the contributions specified in Part 4 within the framework of the collective investment entity established as stipulated in Paragraph 28,

5. Teil

Part 5

Selbständigenvorsorge für freiberuflich Selbständige und Land- und Forstwirte

Self-employment provision for freelancers and farmers and foresters

1. Abschnitt

Chapter 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Geltungsbereich

Scope

Paragraph 62,

  1. Absatz eins(Verfassungsbestimmung) Die Bestimmungen des 5. Teiles gelten für die Selbständigenvorsorge,

Paragraph 62,

  1. Absatz eins(Constitutional provision) The provisions of Part 5 shall apply to the self-employment provision of
  1. Ziffer eins
    von Personen, die in der Pensionsversicherung nach Paragraph 2, GSVG pflichtversichert sind, aufgrund einer Ausnahme gemäß Paragraph 5, GSVG oder einer Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem ASVG aber nicht der Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach Paragraph 2, GSVG unterliegen, oder
  1. Ziffer eins
    persons subject to compulsory insurance in the pension insurance plan pursuant to Paragraph 2, Commercial Social Insurance Act who are not, however, subject to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to Paragraph 2, Commercial Social Insurance Act due to an exception as specified in Paragraph 5, Commercial Social Insurance Act or due to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to of the General Social Insurance Act, or
  1. Ziffer 2
    von Personen, die der Pflichtversicherung in der Pensionsversicherung nach Paragraph 2, Absatz eins, des Bauern-Sozialversicherungsgesetzes (BSVG), Bundesgesetzblatt Nr. 559 aus 1978,, oder
  1. Ziffer 2
    persons subject to compulsory insurance in the pension insurance plan pursuant to Paragraph 2, Para. 1 of the Farmers Social Insurance Act, Federal Law Gazette No. 559/1978, or
  1. Ziffer 3
    von Personen, die der Pflichtversicherung in der Pensionsversicherung nach Paragraph 2, des Freiberuflich Selbständigen-Sozialversicherungsgesetzes (FSVG), Bundesgesetzblatt Nr. 624 aus 1978,, oder
  1. Ziffer 3
    persons subject to compulsory insurance in the pension insurance plan pursuant to Paragraph 2, of the Act on Social Insurance for Freelancers, Federal Law Gazette No. 624/1978, or
  1. Ziffer 4
    von Notaren, die in die Vorsorge nach Paragraph eins, des Notarversorgungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018,, einbezogen sind, oder
  1. Ziffer 4
    notaries covered by financial provisions pursuant to Paragraph eins, of the Financial Provisions for Notaries Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 100/2018, or
  1. Ziffer 5
    von Personen, die in die Liste der Rechtsanwälte (Paragraph 5, der Rechtsanwaltsordnung – RAO, RGBl. Nr. 96/1868) oder in die Liste der niedergelassenen europäischen Rechtsanwälte (Paragraph 9, des EIRAG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 27 aus 2000,) eingetragen sind, oder
  1. Ziffer 5
    persons entered in the list of lawyers (Paragraph 5, of the Code of Professional Conduct for Lawyers, Imperial Law Gazette No. 96/1868) or in the list of European lawyers established in Austria (Paragraph 9, of the European Lawyers Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 27/2000), or
  1. Ziffer 6
    von Ziviltechnikern (Paragraph eins, des Ziviltechnikergesetzes 1993 – ZTG, Bundesgesetzblatt Nr. 156 aus 1994,).
  1. Ziffer 6
    chartered engineering consultants (Paragraph eins, of the Chartered Engineering Consultants Act 1993, Federal Law Gazette. No. 156/1994).
Der Selbständige kann sich im Rahmen der Selbständigenvorsorge nach diesem Teil durch Abschluss eines Beitrittsvertrages zur Beitragsleistung an eine BV-Kasse verpflichten.
Within the framework of self-employment provision in accordance with this Part, the self-employed person may undertake to pay contributions to a corporate staff and self-employment provision fund by concluding a membership contract.
  1. Absatz 2Auf die Selbständigenvorsorge sind die Bestimmungen des 2. Teiles mit Ausnahme folgender Regelungen anzuwenden: Paragraphen 18, Absatz 3,, 25, 27 Absatz eins bis 3 und 8, 27a. Paragraph 27, Absatz 4 bis 6 und 7 ist mit der sich aus Paragraph 50, Absatz 3, ergebenden Maßgabe anzuwenden, wenn die Beitragseinhebung durch einen Sozialversicherungsträger erfolgt.
  1. Absatz 2The provisions of Part 2 shall apply to the self-employment provision with the exception of the following regulations: Paragraph 18, Para. 3, Paragraph 25,, Paragraph 27, Paras. 1 to 3 and 8, Paragraph 27 a, Paragraph 27, Paras. 4 to 6 and 7 shall be applied with the proviso deriving from Paragraph 50, Para. 3 if contributions are collected by a social security institution.
  1. Absatz 3Auf die Selbständigenvorsorge sind die Bestimmungen des 1. (ausgenommen die Paragraphen 4 und 5), 3. und 4. Teiles, falls nicht anderes bestimmt ist, nicht anzuwenden.
  1. Absatz 3The provisions of Part 1 (with the exception of Paragraphen 4, and 5), 3 and 4 shall not apply to self-employment provision unless specified otherwise.
  1. Absatz 4Die Bestimmungen des 2. Teiles sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle der Begriffe „Arbeitnehmer“, „Abfertigungsbeiträge“, „Abfertigungsanwartschaft“ und „Abfertigung“ die Begriffe „Selbständiger“, „Selbstständigenvorsorgebeiträge“, „Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge“ und „Kapitalbetrag“ in der richtigen grammatikalischen Form treten.
  1. Absatz 4The provisions of Part 2 shall be applied with the proviso that the terms “worker”, “severance pay contributions”, “severance pay qualification” and “severance pay” shall respectively be replaced by the terms “self-employed person”, “contributions for self-employment provision”, “qualification for self-employment provision” and “capital sum” in their grammatically correct form in each case.
  1. Absatz 5(Verfassungsbestimmung) Die Erlassung, Änderung und Aufhebung von Vorschriften, wie sie im 5. Teil dieses Bundesgesetzes enthalten sind, sowie die Vollziehung dieser Vorschriften sind auch in jenen Belangen Bundessache, hinsichtlich deren das B-VG etwas anderes vorsieht. Die in diesen Bestimmungen geregelten Angelegenheiten können unmittelbar von Bundesbehörden vollzogen werden.
  1. Absatz 5(Constitutional provision) The issue, amendment and repeal of the provisions as contained in Part 4 of this Federal Act as well as the implementation of these provisions are matters of Federal Law, even with regard to matters in which the Federal Constitutional Act might provide otherwise. The issues regulated in these provisions can be implemented directly by federal authorities.

Begriffsbestimmungen

Definition of terms

Paragraph 63,

Im Sinne des 5. Teiles ist

Paragraph 63,

The following definitions shall apply to Part 5:

  1. Ziffer eins
    ein Anwartschaftsberechtigter:
  1. Ziffer eins
    Qualification beneficiary:
jene Person nach Paragraph 62, Absatz eins,, die Beiträge nach Paragraph 64, an die BV-Kasse leistet;
the person as defined in Paragraph 62, Para. 1 who pays contributions as specified in Paragraph 64, to the pension fund;
  1. Ziffer 2
    eine Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge:
  1. Ziffer 2
    Qualification for self-employment provision:
die in einer BV-Kasse verwalteten Ansprüche eines Anwartschaftsberechtigten; diese setzen sich aus den in diese BV-Kasse eingezahlten Beiträgen abzüglich der einbehaltenen Verwaltungskosten, der allenfalls aus einer anderen BV-Kasse in diese BV-Kasse übertragenen Anwartschaft und den zugewiesenen Veranlagungsergebnissen zusammen.
the entitlements of qualification beneficiaries administrated in a corporate staff and self-employment provision fund; they consist of the contributions paid into that corporate staff and self-employment provision fund less the retained administration costs, any qualification transferred from another corporate staff and self-employment provision fund to that corporate staff and self-employment provision fund and the allocated investment balance.

2. Abschnitt

Chapter 2

Beitragsrecht

Regulatory framework for contributions

Beitragsleistung

Contribution payment

Paragraph 64,

  1. Absatz einsDer Selbständige (Paragraph 62,) kann sich bis zum 31. Dezember 2008 durch Abschluss eines Beitrittsvertrages (Paragraph 65,) zu einer monatlichen Beitragsleistung für die Dauer der Pflichtversicherung (Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer eins,, 2, 3 oder 6) oder der Berufsausübung (Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer 4, oder 5) in Höhe von 1,53 vH der Beitragsgrundlage nach Absatz 3, an eine von ihm ausgewählte BV-Kasse verpflichten. Ein Selbständiger, dessen Pflichtversicherung oder Berufsausübung nach dem 31. Dezember 2007 beginnt, kann sich innerhalb eines Jahres nach dem erstmaligen Beginn der Pflichtversicherung oder der Berufsausübung zur Beitragsleistung im Sinne des 1. Satzes verpflichten.

Paragraph 64,

  1. Absatz einsThe self-employed person (Paragraph 62,) may undertake to make monthly contributions to a pension fund of his or her choice in the amount of 1.53 per cent of the contribution base as specified in Para. 3 for the term of compulsory insurance (Paragraph 62, Para. 1 No. 1, 2, 3 or 6) or of practising the profession (Paragraph 62, Para. 1 No. 4 or 5) by concluding a membership contract (Paragraph 65,) by no later than December 31, 2008. A self-employed person whose compulsory insurance begins or who begins practising his or her profession after December 31, 2007 may undertake to pay contributions as specified in the first sentence within one year of the time when compulsory insurance commenced for the first time or of beginning to practise his or her profession.
  1. Absatz 2Ein Einstellen, Aussetzen oder Einschränken der Beitragsleistung für die Dauer der Pflichtversicherung oder der Berufsausübung bis zur Inanspruchnahme einer Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder einer Wohlfahrtseinrichtung einer Kammer der freien Berufe ist nicht zulässig.
  1. Absatz 2The self-employed person shall not be permitted to discontinue, temporarily suspend or limit contribution payments for the term of compulsory insurance or of practising his or her profession until the individual pension from statutory pension insurance or from a welfare institution of a chamber of self-employed professionals is granted.
  1. Absatz 3Beitragsgrundlage im Sinne des Absatz eins, ist:
  1. Absatz 3The contribution base as defined in Para. 1 shall be:
  1. Ziffer eins
    für Selbständige im Sinne des Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer eins und 3 die nach den Paragraphen 25,, 25a, 26 und 35a GSVG maßgebliche Beitragsgrundlage ohne Nachbemessung;
  1. Ziffer eins
    for self-employed persons as defined in Paragraph 62, Para. 1 nos. 1 and 3, the relevant contribution base without retroactive assessment as specified in Paragraphen 25,, 25a, 26 and 35a of the Commercial Social Insurance Act;
  1. Ziffer 2
    für Selbständige im Sinne des Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer 2, die nach den Paragraphen 23,, 23a und 33a BSVG zum Zeitpunkt der Vorschreibung in der Pensionsversicherung maßgebliche Beitragsgrundlage ohne Nachbemessung;
  1. Ziffer 2
    for self-employed persons as defined in Paragraph 62, Para. 1 No. 2, the relevant contribution base without retroactive assessment at the point in time of the payment order for pension insurance as specified in Paragraphen 23,, 23a, 26 and 33a Farmers Social Insurance Act;
  1. Ziffer 3
    für Selbständige im Sinne des Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer 4 und Ziffer 5, der sich aus Paragraph 48, GSVG ergebende Betrag;
  1. Ziffer 3
    for self-employed persons as defined in Paragraph 62, Para. 1 nos. 4 and 5, the amount resulting from Paragraph 48, Commercial Social Insurance Act;
  1. Ziffer 4
    für Selbständige im Sinne des Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer 6, die für die Pflichtversicherung in der gesetzlichen Pensionsversicherung nach dem FSVG maßgebliche Beitragsgrundlage ohne Nachbemessung.
  1. Ziffer 4
    for self-employed persons as defined in Paragraph 62, Para. 1 No. 6, the relevant contribution base without retroactive assessment for the compulsory insurance in the statutory pension insurance plan pursuant to the Act on Social Insurance for Freelancers.
  1. Absatz 4Für die Beitragseinhebung, Übermittlung der relevanten Daten und Weiterleitung der Beiträge hinsichtlich der in Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 und 6 genannten Selbständigen gilt Paragraph 52, Absatz 2,
  1. Absatz 4Paragraph 52, Para. 2 shall apply for the collection of contributions, the submission of the relevant data and the forwarding of the contributions with respect to the self-employed persons specified in Paragraph 62, Para. 1 nos. 1, 3 and 6.
  1. Absatz 5Die Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen hat die Beiträge (Absatz eins,) im übertragenen Wirkungsbereich nach Paragraph 33, BSVG vorzuschreiben und an die vom Anwartschaftsberechtigten ausgewählte BV-Kasse zu überweisen. Für die Einziehung dieser Beiträge gelten die Regelungen über die Einziehung der Beiträge nach dem BSVG. Hinsichtlich der Meldepflichten des Anwartschaftsberechtigten sind die Paragraphen 16 bis 21 BSVG anzuwenden. Die eingelangten Beiträge nach Absatz eins, sind von der Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen jeweils bis zum 10. des zweitfolgenden Kalendermonates nach vollständiger Bezahlung eines Beitragsmonates an die BV-Kasse abzuführen. Die Feststellung der Leistungsverpflichtung dem Grunde und der Höhe nach ist Verwaltungssache nach den Paragraphen 409 bis 417a ASVG in Verbindung mit Paragraph 182, BSVG.
  1. Absatz 5Within the scope of transferred competence as specified in Paragraph 33, Farmers Social Insurance Act, the Social Security Institution for the Self-Employed shall provide for the contributions (Para. 1) and remit them to the selected corporate staff and self-employment provision fund. The regulations of the Farmers Social Insurance Act governing the debiting of contributions shall apply for the debiting of these contributions. With regard to the reporting obligations of the qualification beneficiary, Paragraphen 16, to 21 Farmers Social Insurance Act shall be applied. The received contributions pursuant to Para. 1 shall be remitted by the Social Security Institution for the Self-Employed to the corporate staff and self-employment provision fund in each case no later than the tenth day of the second consecutive calendar month following full payment for a calendar month. The determination of the grounds for and amount of the payment to be made is an administrative matter pursuant to Paragraphen 409, to 417a of the General Social Insurance Act in conjunction with Paragraph 182, Farmers Social Insurance Act.
  1. Absatz 6Die Versorgungsanstalt des österreichischen Notariates hat die Beiträge (Absatz eins,) im übertragenen Wirkungsbereich vorzuschreiben und an die vom Anwartschaftsberechtigten ausgewählte BV-Kasse zu überweisen. Für diese Beiträge gelten die nach dem Notarversorgungsgesetz anzuwendenden Vorschriften über die Fälligkeit, Einzahlung und Eintreibung der Pflichtbeiträge sowie über die Melde- und Auskunftspflichten mit der Maßgabe, dass an die Stelle der Beiträge zur Versorgung die Beiträge an die BV-Kassen treten.
  1. Absatz 6Within the scope of transferred competence, the Provision Fund for Austrian Notaries shall provide for the contributions (Para. 1) and remit them to the corporate staff and self-employment provision fund selected by the qualification beneficiary. For these contributions, the provisions pursuant to the Financial Provisions for Notaries Act applicable to the due date, to payment and collection of compulsory contributions as well as to reporting and information obligations shall apply, with the proviso that the contributions to the provision fund shall be replaced by contributions to the corporate staff and self-employment provision fundcorporate staff and self-employment provision fund.
  1. Absatz 7Die Einhebung der Beiträge (Absatz eins,) von Rechtsanwälten (Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer 5,) erfolgt durch die jeweils ausgewählte BV-Kasse, wobei die Überweisung der Beiträge einmal jährlich erfolgen kann.
  1. Absatz 7The corporate staff and self-employment provision fund selected in each case shall collect the contributions (Para. 1) from lawyers (Paragraph 62, Para. 1 No. 5), whereas contributions may be remitted once a year.

Anmerkung, Absatz 8, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2013,)

(Note: Para. 8 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2013)

  1. Absatz 9Die Abtretung oder Verpfändung von Anwartschaften im Sinne des Paragraph 63, Ziffer 2, ist rechtsunwirksam, soweit der Anwartschaftsberechtigte darüber nicht verfügen kann. Für die Pfändung gilt die EO.
  1. Absatz 9The assignment or pledging of qualifications as defined in Paragraph 63, No. 2 shall have no legal effect unless the qualification beneficiary can dispose of them. The Austrian Enforcement Code shall apply to any attachment.

Beitrittsvertrag

Membership contract

Paragraph 65,

  1. Absatz einsDer Anwartschaftsberechtigte hat mit einer von ihm ausgewählten BV-Kasse einen Beitrittsvertrag abzuschließen.

Paragraph 65,

  1. Absatz einsThe qualification beneficiary shall conclude a membership contract with a corporate staff and self-employment provision fund of his or her choice.
  1. Absatz 2Der Beitrittsvertrag hat insbesondere zu enthalten:
  1. Absatz 2The membership contract shall contain in particular:
  1. Ziffer eins
    die ausgewählte BV-Kasse;
  1. Ziffer eins
    the selected corporate staff and self-employment provision fund;
  1. Ziffer 2
    Grundsätze der Veranlagungspolitik;
  1. Ziffer 2
    the principles of the investment policy;
  1. Ziffer 3
    die näheren Voraussetzungen für die Kündigung des Beitrittsvertrages;
  1. Ziffer 3
    the detailed conditions for the termination of the membership contract;
  1. Ziffer 4
    die Höhe der Verwaltungskosten gemäß Paragraph 29, Absatz 2, Ziffer 5 ;,
  1. Ziffer 4
    the amount of the administration costs pursuant to Paragraph 29, Para. 2 No. 5;
  1. Ziffer 5
    die Meldepflichten des Selbständigen gegenüber der BV-Kasse;
  1. Ziffer 5
    the self-employed person’s obligation to report to the corporate staff and self-employment provision fund;
  1. Ziffer 6
    eine allfällige Zinsgarantie gemäß Paragraph 24, Absatz 2 ;,
  1. Ziffer 6
    any interest guarantee pursuant to Paragraph 24, Para. 2 applicable;
  1. Ziffer 7
    Art und Berechnungsweise der Barauslagen, die die BV-Kasse gemäß Paragraph 26, Absatz 3, Ziffer eins, oder Paragraph 70, verrechnen darf.
  1. Ziffer 7
    the type of cash expenses the corporate staff and self-employment provision fund is allowed to charge pursuant to Paragraph 26, Para. 3 No. 1 or Paragraph 70, and the computation method for these.
  1. Absatz 3Für die Kündigung des Beitrittsvertrages durch den Anwartschaftsberechtigten oder die BV-Kasse oder die einvernehmliche Beendigung des Beitrittsvertrages gilt Paragraph 12, Absatz eins bis 3.
  1. Absatz 3Paragraph 12, Paras. 1 to 3 shall apply for cancellation of the membership contract by the qualification beneficiary or the corporate staff and self-employment provision fund or for termination by common consent.

Mitwirkungsverpflichtung

Obligation to provide information

Paragraph 66,

Der Anwartschaftsberechtigte ist verpflichtet, der BV-Kasse über alle für das Vertragsverhältnis und für die Verwaltung der Anwartschaft maßgebenden Umstände unverzüglich wahrheitsgemäß Auskunft zu erteilen.

Paragraph 66,

The qualification beneficiary shall be obliged to provide to the corporate staff and self-employment provision fund without delay correct information concerning any and all circumstances which are relevant for the contractual relationship and for administration of the qualification.

3. Abschnitt

Chapter 3

Leistungsrecht

Entitlement regulations

Anspruch auf eine Leistung aus der Selbständigenvorsorge

Entitlement to benefits from self-employment provision

Paragraph 67,

  1. Absatz einsDer Anwartschaftsberechtigte hat nach mindestens zwei Jahren

Paragraph 67,

  1. Absatz einsThe qualification beneficiary shall be entitled to a capital sum from the qualification for self-employment provision after at least two years
  1. Ziffer eins
    nach dem Ende seiner Pflichtversicherung (Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer eins,, 3 oder 6) infolge Einstellung der betrieblichen Tätigkeit oder dem Wegfall der berufsrechtlichen Berechtigung oder
  1. Ziffer eins
    after the end of compulsory insurance (Paragraph 62, Para. 1 No. 1, 3 or 6) as a result of discontinuing the business activity or of lapse of the authorisation to practice the profession or
  1. Ziffer 2
    nach dem Ende seiner Pflichtversicherung (Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer 2,) infolge Einstellung der für die Pensionsversicherung nach Paragraph 2, BSVG wesentlichen betrieblichen Tätigkeit oder
  1. Ziffer 2
    after the end of compulsory insurance (Paragraph 62, Para. 1 No. 2) as a result of discontinuing the business activity that is the basis for pension insurance pursuant to Paragraph 2, Farmers Social Insurance Act or
  1. Ziffer 3
    nach der Beendigung der Berufsausübung (Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer 4, oder 5) nach den jeweiligen berufsrechtlichen Regelungen
  1. Ziffer 3
    after terminating the profession (Paragraph 62, Para. 1 No. 4 or 5) in accordance with the regulations stipulated for the individual profession
bei Vorliegen von drei Einzahlungsjahren (36 Beitragsmonate) seit der ersten Beitragszahlung gemäß Paragraph 64, Absatz eins, oder der letztmaligen Verfügung (ausgenommen Verfügungen im Sinne des Paragraph 58, Absatz eins, Ziffer 2, oder 3 oder Absatz 3,) bei einer oder mehreren BV-Kassen, Anspruch auf einen Kapitalbetrag aus der Anwartschaft auf eine Selbständigenvorsorge.
when three years of contribution payments (36 contribution months) have passed since the first contribution payment as specified in Paragraph 64, Para. 1 or, in the case of one or more corporate staff and self-employment provision fund, since the last disposal (except for the disposals specified in Paragraph 58, Para. 1 No. 2 or 3 or Para. 3).
  1. Absatz 2Das Leistungsrecht hinsichtlich der Selbständigenvorsorge nach diesem Teil ergibt sich aus den Paragraphen 55, Absatz 2 bis 4, 56, 57 und 58.
  1. Absatz 2Entitlement to benefits with respect to self-employment provision as stipulated in this Part shall be derived from Paragraph 55, Paras. 2 to 4, Paragraphen 56,, 57 and 58.

4. Abschnitt

Chapter 4

Verwaltung der Beiträge in der BV-Kasse

Administration of contributions in the corporate staff and self-employment provision fund

BV-Kassen

Corporate staff and self-employment provision funds

Paragraph 68,

Die BV-Kassen sind auch berechtigt, Beiträge im Sinne des 5. Teiles hereinzunehmen und zu veranlagen.

Paragraph 68,

The corporate staff and self-employment provision funds shall also be entitled to administrate and invest contributions as defined in Part 5.

Konten

Accounts

Paragraph 69,

  1. Absatz einsDie BV-Kasse hat für jeden Anwartschaftsberechtigten ein Konto zu führen. Dieses Konto muss alle wesentlichen Daten enthalten und dient der Berechnung des Kapitalbetrages aus der Selbständigenvorsorge.

Paragraph 69,

  1. Absatz einsThe corporate staff and self-employment provision funds shall keep an account for every qualification beneficiary. This account shall contain all essential data and shall be used for computing capital sum arising from the self-employment provision.
  1. Absatz 2Der Anwartschaftsberechtigte ist jährlich zum Stand 31. Dezember des vorangegangenen Geschäftsjahres binnen drei Monaten, nachdem die Daten der BV-Kasse vom Dachverband oder einer Kammer der freien Berufe, wenn eine Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten eingeholt wurde, oder durch den Anwartschaftsberechtigten, zur Verfügung gestellt wurden, schriftlich über
  1. Absatz 2The qualification beneficiary shall be informed in writing annually of the status as per 31 December of the expired financial year within three months after the data has been provided to the corporate staff and self-employment provision funds by the Umbrella Association or by a chamber of self-employed professionals, provided that the consent of the qualification beneficiary has been obtained, or has been provided by the qualification beneficiary himself or herself, of
  1. Ziffer eins
    die zum letzten Bilanzstichtag erworbene Anwartschaft aus der Selbständigenvorsorge,
  1. Ziffer eins
    the qualification accrued from the self-employment provision as per the most recent balance sheet date,
  1. Ziffer 2
    die im Geschäftsjahr veranlagten Beiträge,
  1. Ziffer 2
    the contributions invested in the financial year,
  1. Ziffer 3
    die vom Anwartschaftsberechtigten zu tragenden Barauslagen und Verwaltungskosten,
  1. Ziffer 3
    the cash expenses and administration costs to be borne by the qualification beneficiary,
  1. Ziffer 4
    die zugewiesenen Veranlagungsergebnisse sowie
  1. Ziffer 4
    the allocated investment balance, as well as
  1. Ziffer 5
    die insgesamt erworbene Anwartschaft aus der Selbständigenvorsorge
  1. Ziffer 5
    the total amount of the accrued qualification arising from the self-employment provision.
zu informieren. Wesentliche Daten sind neben Namen und Sozialversicherungsnummer des Anwartschaftsberechtigten die für die Erfüllung der in Ziffer eins bis 5 angeführten Verpflichtungen erforderlichen Daten. Weiters hat die Information die Grundzüge der Veranlagungspolitik sowie die zum Abschlussstichtag gehaltenen Veranlagungen zu enthalten.
Apart from the name and the social insurance number of the qualification beneficiary, the data required to comply with the obligations specified under nos. 1 to 5 is essential. Additionally, the information shall contain an outline of the investment policy as well as the investments held as per the balance sheet date.
  1. Absatz 3Der Anwartschaftsberechtigte ist zwei Jahre nach der Ruhendstellung der Gewerbeausübung, dem Ende seiner Pflichtversicherung infolge Einstellung der für die Pensionsversicherung nach Paragraph 2, BSVG wesentlichen betrieblichen Tätigkeit oder der Beendigung der Berufsausübung, die eine Verfügung nach Paragraph 67, begründet, binnen eines Monats nach der Verständigung über die Ruhendstellung oder Beendigung der Pflichtversicherung oder Berufsausübung durch den Dachverband von der BV-Kasse schriftlich über die Verfügungsmöglichkeiten gemäß Paragraph 67, zu informieren. Bei Verfügungen gemäß Paragraph 67, oder Auszahlungen gemäß Paragraph 67, ist dem Anwartschaftsberechtigten zeitgleich mit der Auszahlung des Kapitalbetrages eine schriftliche Information mit den Angaben gemäß Absatz 2, Ziffer eins bis 5 zu übermitteln.
  1. Absatz 3The qualification beneficiary shall be notified in writing by the corporate staff and self-employment provision fund of the disposal options pursuant to Paragraph 67, two years after suspension of the business licence, after the end of compulsory insurance as a result of discontinuing the business activity that is the basis for pension insurance pursuant to Paragraph 2, Farmers Social Insurance Act or after terminating practice of the profession upon which a disposal as specified in Paragraph 67, is based, within one month of notification by the Umbrella Association concerning the suspension of practice or the termination of compulsory insurance or practice of the profession. In cases of disposal as specified in Paragraph 67, or payments as specified in Paragraph 67,, simultaneously with payment of the capital sum, a report in writing containing the details listed in Para. 2 nos. 1 to 5 shall be submitted to the qualification beneficiary.
  1. Absatz 4Nach Maßgabe der vorhandenen technischen Möglichkeiten kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten anstelle der schriftlichen Information gemäß Absatz 2 und Absatz 3, letzter Satz auch eine gesicherte elektronische Zugriffsmöglichkeit auf diese Information bei der BV-Kasse ermöglicht werden. Die Information gemäß Absatz 3, erster und zweiter Satz kann nach Zustimmung des Anwartschaftsberechtigten und Bekanntgabe einer elektronischen Zustelladresse anstelle der schriftlichen Information auch elektronisch zugestellt werden.
  1. Absatz 4On condition that the technical facilities are available, a secure electronic means of access to this information at the corporate staff and self-employment provision fund can be provided upon consent by the qualification beneficiary in the place of the report in writing specified in Para. 2 and Para. 3 last sentence. The information specified in Para. 3 first and second sentence may upon consent by the qualification beneficiary and disclosure of an electronic mail address be conveyed electronically in the place of the report in writing.
  1. Absatz 5Die BV-Kasse haftet für die Richtigkeit der Kontonachrichten auf der Grundlage der von der Sozialversicherungsträgern im Wege des Dachverbandes, einer Kammer der freien Berufe oder dem Anwartschaftsberechtigten zu Verfügung gestellten Daten.
  1. Absatz 5The pension fund shall be liable for the correctness of the account statements based on the data made available by the social security institutions via the Umbrella Association, by a chamber of self-employed professionals or by the qualification beneficiary himself or herself.
  1. Absatz 6Werden für eine Anwartschaft nach der Ruhendstellung der Gewerbeausübung oder der Beendigung der betrieblichen Tätigkeit für einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten ab dem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, keine Beiträge geleistet, ist dem Anwartschaftsberechtigten abweichend von Absatz 2, jeweils nach jedem dritten Bilanzstichtag, gerechnet ab jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, eine Kontonachricht zu übermitteln. Verändert sich die Anwartschaft seit jenem Bilanzstichtag, zu dem die letzte Kontonachricht erstellt wurde, um mehr als 30 €, ist dem Anwartschaftsberechtigten zu diesem Bilanzstichtag eine Kontonachricht zu übermitteln. Im Falle der gesicherten elektronischen Zugriffsmöglichkeit durch den Anwartschaftsberechtigten (Absatz 4,) ist jährlich ein Kontoauszug zu erstellen.
  1. Absatz 6römisch eins f no contributions are paid for an uninterrupted period of at least twelve months after suspension of the business licence or termination of the business activity starting from the balance sheet date when the last account statement was issued, the qualification beneficiary shall, notwithstanding Para. 2, be provided with an account statement every third balance sheet date as determined from the balance sheet date on which the most recent account statement was issued. römisch eins f the amount of the qualification has changed by more than EUR 30 after the balance sheet date as of which the most recent account statement was issued, an account statement shall be sent to the qualification beneficiary as per this balance sheet date. römisch eins f the qualification beneficiary has a secure electronic means of access (Para. 4), an account summary shall be issued each year.

Verwaltungskosten

Administration costs

Paragraph 70,

Werden die Beiträge durch einen Sozialversicherungsträger eingehoben (Paragraph 64, Absatz 4 bis 6), so ist Paragraph 26, anzuwenden, wobei der in Paragraph 26, Absatz 5, geregelte Kostenersatz dem jeweiligen Sozialversicherungsträger (Paragraph 64,) zusteht. Abweichend vom ersten Satz sind die Verwaltungskosten hinsichtlich der Beitragseinhebung, Veranlagung und Verwaltung der Beiträge von Rechtsanwälten in einem Rahmenvertrag zwischen dem Österreichischen Rechtsanwaltskammertag und der jeweiligen BV-Kasse festzulegen, wobei die Verwaltungskosten für alle Rechtsanwälte, die vom Rahmenvertrag erfasst werden, prozentmäßig gleich sein müssen.

Paragraph 70,

römisch eins f the contributions are collected by a social security institution (Paragraph 64, Paras. 4 to 6), Paragraph 26, shall be applied, in which case the particular social security institution (Paragraph 64,) shall be entitled to the reimbursement of costs stipulated in Paragraph 26, Para. 5. Notwithstanding the first sentence, the administration costs pertaining to the collection of contributions, the investment and the administration of contributions paid by lawyers shall be stipulated in a framework agreement concluded between the Austrian Bar Association and the particular corporate staff and self-employment provision fund, whereas the administration costs covered by the framework agreement must be equal in percentage terms for all lawyers.

Veranlagungsgemeinschaft

Collective investment entity

Paragraph 71,

Die BV-Kasse hat die Veranlagung der Beiträge nach dem 5. Teil im Rahmen der nach Paragraph 28, bereits eingerichteten Veranlagungsgemeinschaft vorzunehmen.

Paragraph 71,

The corporate staff and self-employment provision fund shall invest the contributions specified in Part 5 within the framework of the collective investment entity established as stipulated in Paragraph 28,

6. Teil

Part 6

Schlussbestimmungen

Final provisions

Weisungsbindung

Obligation to follow instructions

Paragraph 71 a,

Die Versicherungsträger und der Dachverband haben die Aufgaben nach diesem Bundesgesetz im übertragenen Wirkungsbereich nach den Weisungen des Bundesministers für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz zu vollziehen. In den Angelegenheiten des Paragraph 27, Absatz 4, bis 6 haben der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz und der Bundesminister für Finanzen hinsichtlich der Weisung das Einvernehmen herzustellen.

Paragraph 71 a,

The social security institutions and the Umbrella Association shall accomplish their responsibilities within the scope of transferred competence under to this Federal Act subject to the instructions of the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection. In matters concerning Paragraph 27, Paras. 4 to 6, the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection and the Federal Minister of Finance shall come to an agreement with regard to the instruction.

Vollziehung

Implementation

Paragraph 72,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind hinsichtlich

Paragraph 72,

This Federal Act shall be implemented by with regard to :

  1. Ziffer eins
    des 1. sowie des 3. Teiles (Übergangsrecht) der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit,
  1. Ziffer eins
    Parts 1 and 3 (Transitional regulations), the Federal Minister for Economics and Labour,
  1. Ziffer 2
    des Paragraph 11, Absatz 3 und 4 sowie des 2. Teiles der Bundesminister für Finanzen,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 11, Paras. 3 and 4 as well as Part 2, the Federal Minster of Finance,
  1. Ziffer 3
    des Paragraph 6, Absatz 2,, 2a und 3 und Paragraph 27 a, der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit und der Bundesminister für Soziales und Konsumentenschutz im Rahmen ihres Wirkungsbereiches,
  1. Ziffer 3
    Paragraph 6, Paras. 2, 2a and 3 and Paragraph 27 a,, the Federal Minister for Economics and Labour and the Federal Minister of Social Affairs and Consumer Protection, in each case within the scope of their competence,
  1. Ziffer 4
    der Paragraphen 7, Absatz 3 bis 8 und 27 Absatz 8, die Bundesministerin für Gesundheit, Frauen und Jugend im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit,
  1. Ziffer 4
    Paragraph 7, Paras. 3 to 8 and Paragraph 27, Para. 8, the Federal Minister of Health, Women’s Affairs and Youth in agreement with the Federal Minister for Economics and Labour,
  1. Ziffer 5
    des Paragraph 8, der Bundesminister für Justiz,
  1. Ziffer 5
    Paragraph 8,, the Federal Minster of Justice,
  1. Ziffer 6
    des Paragraph 27, Absatz 4 bis 6 der Bundesminister für Soziales und Konsumentenschutz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen,
  1. Ziffer 6
    Paragraph 27, Para. 4 to 6, the Federal Minister of Social Affairs and Consumer Protection in agreement with the Federal Minster of Finance,
  1. Ziffer 7
    des Paragraph 27, Absatz 7, der Bundesminister für Soziales und Konsumentenschutz,
  1. Ziffer 7
    Paragraph 27, Para. 7, the Federal Minister of Social Affairs and Consumer Protection,
  1. Ziffer 8
    des 4. und 5. Teiles der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit und der Bundesminister für Finanzen im Rahmen ihres Wirkungsbereiches betraut.
  1. Ziffer 8
    Parts 4 and 5, the Federal Minister for Economics and Labour and the Federal Minster of Finance, in each case within the scope of their competence.

Inkrafttreten

Entry into force

Paragraph 73,

  1. Absatz einsParagraph 30, Absatz 2, Ziffer 6,, Paragraph 30, Absatz 3, Ziffer 9,, Paragraph 31, Absatz eins, Ziffer 5 und die Anlagen 1 und 2 zu Paragraph 40, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2003, treten mit 1. September 2003 in Kraft.

Paragraph 73,

  1. Absatz einsParagraph 30, Para. 2 No. 6, Paragraph 30, Para. 3 No. 9, Paragraph 31, Para. 1 No. 5 and Annexes 1 and 2 pertaining to Paragraph 40, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette. römisch eins No. 80/2003, shall enter into force on 1 September 2003.
  1. Absatz 2Paragraph 14, Absatz 4, Ziffer eins und 1a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 143 aus 2004, tritt mit 1. Jänner 2005 in Kraft.
  1. Absatz 2Paragraph 14, Para 4 nos. 1 and 1a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 143/2004, shall enter into force on 1 January 2005.
  1. Absatz 3Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer 4, Litera a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 2005, tritt mit 23. September 2005 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 17, Para. 1 No. 4 point a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 8/2005, shall enter into force on 23 September 2005.
  1. Absatz 4Die Paragraphen 6, Absatz 2 und 2a, 9 samt Überschrift, 10, 12 Absatz 4,, 27a samt Überschrift, 42 erster Satz und 49 Ziffer 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2005, treten mit 1. Juli 2005 in Kraft. Eine Änderung der Zahlungsweise nach Paragraph 6, Absatz 2 a, kann erst für Beitragszeiträume nach dem 31. Dezember 2005 wirksam werden. Die Paragraphen 10 und 27a sind auch auf Beitragszeiträume nach den Paragraphen 6 und 7 anzuwenden, die vor dem In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes begonnen haben. An jene Arbeitgeber, für die der Beginn des Arbeitsverhältnisses des Arbeitnehmers, für den der Arbeitgeber erstmalig Beiträge nach den Paragraphen 6, oder 7 zu leisten hatte, vor dem 1. Jänner 2005 liegt, sind die Aufforderungsschreiben nach Paragraph 27 a, Absatz eins bis spätestens 31. August 2005 zu versenden. Die Zuweisungen dieser Arbeitgeber zu einer BV-Kasse haben nach Verstreichen der Frist von drei Monaten nach Paragraph 27 a, Absatz eins,, spätestens aber beginnend mit 1. Dezember 2005 zu erfolgen. Für das Jahr 2005 ist eine Meldung der Wirtschaftskammer Österreich im Sinne des Paragraph 27 a, Absatz 4 bis spätestens 31. Juli 2005, ein Antrag der BV-Kasse im Sinne des Paragraph 27 a, Absatz 4 bis spätestens 15. Juli 2005, zu übermitteln.
  1. Absatz 4Paragraph 6, Paras. 2 and Paragraph 2 a,, Paragraph 9, including the heading, Paragraph 10,, Paragraph 12, Para. 4, Paragraph 27 a, including the heading, Paragraph 42, first sentence and Paragraph 49, No. 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 36/2005, shall enter into force on 1 July 2005. A change of payment intervals as specified in Paragraph 6, Para. 2a can only enter into force for contribution periods after 31 December 200f5. Paragraphen 10, and 27a shall also be applied to contribution periods as specified in Paragraphen 6, and 7 which begin before this Federal Act enters into force. In the case of employees for whom the employer is obliged to pay contributions for the first time pursuant to Paragraph 6, or 7 with the commencement of the relevant employment relationship prior to 1 January 2005, the request letters specified in Paragraph 27 a, Para. 1 shall be sent to the respective employer no later than 31 August 2005. The assignment of such employers to a pension fund shall take place after a period of three months in accordance with Paragraph 27 a, Para. 1, yet no later than beginning with 1 December 2005. For 2005, a report by the Austrian Federal Economic Chamber as specified in Paragraph 27 a, Para. 4 shall be submitted no later than 31 July 2005 and an application by the pension fund as specified in Paragraph 27 a, Para. 4 no later than 15 July 2005.
  1. Absatz 5Paragraph 20, Absatz 4, letzter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2005, tritt mit 1. Juli 2005 in Kraft.
  1. Absatz 5Paragraph 20, Para 4 last sentence as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 37/2005, shall enter into force on 1 July 2005.
  1. Absatz 6Paragraph 30, Absatz 3, Ziffer 8, Litera b, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2006, tritt mit 1. Jänner 2007 in Kraft.
  1. Absatz 6Paragraph 30, Para. 3 No. 8 point b as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 141/2006, shall enter into force on 1 January 2007.
  1. Absatz 7Der Titel dieses Bundesgesetzes, die Umbenennung der Mitarbeitervorsorgekasse (MV-Kasse) in Betriebliche Vorsorgekasse (BV-Kasse), das Inhaltsverzeichnis, die Paragraphen eins, samt Überschrift, 6 Absatz eins a und 3, 7 samt Überschrift, Paragraph 9, Absatz eins und Absatz 2, 1. Satz, 14 samt Überschrift, 15, 16 samt Überschrift, 17 samt Überschrift, die Überschrift zum 2. Teil, 20 Absatz 2,, 22 Absatz eins,, 24 Absatz eins,, 25 samt Überschrift, 26 Absatz 6,, 27 Absatz eins,, 2, 5 und 6a, 29 Absatz 2, Ziffer 5,, 30 Absatz 2, Ziffer 6,, 33 Absatz eins,, die Überschrift zum 3. Teil, 46, 47 Absatz 3, Ziffer 3,, sowie die Anlage 2 zu Paragraph 40, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2007, treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft. Paragraph 7, Absatz eins, gilt nur für Auslandseinsatzpräsenzdienste gemäß Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 9, WG 2001, die nach dem 31. Dezember 2007 angetreten werden. Paragraph 7, Absatz 6 a, gilt auch für zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes laufende Bildungskarenzen. Paragraph 47, Absatz 3, Ziffer 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2007, findet nur auf nach dem 31. Dezember 2007 abgeschlossene Vereinbarungen gemäß Paragraph 47, Absatz 3, Anwendung. Für zum 31. Dezember 2007 bestehende freie Dienstverhältnisse von Personen im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins a, findet Paragraph 6, Absatz eins, 2. Satz keine Anwendung. Paragraph eins, Absatz eins a, findet auf zum 31. Dezember 2007 bestehende freie Dienstverhältnisse mit vertraglich festgelegten Abfertigungsansprüchen sowie auf unmittelbar nachfolgende mit demselben Dienstgeber oder einem Dienstgeber im Konzern (Paragraph 46, Absatz 3, Ziffer 2,) abgeschlossene freie Dienstverhältnisse mit solchen Abfertigungsansprüchen keine Anwendung. Die Anlage 2 zu Paragraph 40, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2007, ist auf Geschäftsjahre anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2007 beginnen.
  1. Absatz 7The title of this Federal Act, the renaming of employee-fund to corporate staff and self-employment provision fund, the Table of contents, Paragraph eins, including the heading, Paragraph 6, Paras. 1a and 3, Paragraph 7, including the heading, Paragraph 9, Para. 1 and Para. 2 first sentence, Paragraph 14, including the heading, Paragraph 15,, Paragraph 16, including the heading, Paragraph 17, including the heading, the heading of Part 2, Paragraph 20, Para. 2, Paragraph 22, Para. 1, Paragraph 24, Para. 1, Paragraph 25, including the heading, Paragraph 26, Para. 6, Paragraph 27, Paras. 1, 2, 5 and 6a, Paragraph 29, Para. 2 No. 5, Paragraph 30, Para. 2 No. 6, Paragraph 33, Para. 1, the heading of Part 3, Paragraph 46,, Paragraph 47, Para. 3 No. 3 as well as Annex 2 pertaining to Paragraph 40, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 102/2007, shall enter into force on 1 January 2008. Paragraph 7, Para 1 shall apply only to periods of national service abroad pursuant to Paragraph 19, Para. 1 No. 9 WG 2001 which commence after 31 December 2007. Paragraph 7, Para. 6a shall apply also to periods of educational leave ongoing when this Federal Act enters into force. Paragraph 47, Para. 3 No. 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 102/2007, shall be applied only to agreements as specified in Paragraph 47, Para. 3 which are concluded after 31 December 2007. Paragraph 6, Para. 2 second sentence shall not be applied to quasi-freelance employment relationships as specified in Paragraph eins, Para. 1a which exist as per 31. December 2007. Paragraph eins, Para. 1a shall not be applied to quasi-freelance employment relationships having contractually agreed entitlements to severance pay or to any immediately following quasi-freelance employment relationships with the same employer of quasi-freelancers or with an employer in the company group (Paragraph 46, Para. 3 No. 2) granting such entitlements to severance pay. Annex 2 pertaining to Paragraph 40, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 102/2007, shall be applied to financial years beginning after 31 December 2007.
  1. Absatz 8Der 4., 5. und 6. Teil dieses Bundesgesetzes (ausgenommen die Paragraphen 49 und 62 Absatz eins und 5) in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2007, treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft. Der 4. und 5. Teil gelten für Beitragszeiträume ab dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes. Abweichend von Paragraph 52, Absatz 2, sind die Beiträge für die Monate Jänner bis einschließlich September 2008 gemeinsam mit den Beiträgen zur Pflichtversicherung in der Krankenversicherung nach dem GSVG gemäß Paragraph 35, GSVG vorzuschreiben. Abweichend von Paragraph 64, Absatz 4 bis 6 sind für Selbständige im Sinne des Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer eins bis 4 die Beiträge für die Monate Jänner bis einschließlich September 2008 zusammen mit den Beiträgen für das 4. Quartal 2008 vorzuschreiben. Die auf Grund dieser Vorschreibungen eingelangten Beiträge für die Monate Jänner bis einschließlich Dezember 2008 samt Zinsen sind bis längstens 10. Februar 2009 an die BV-Kassen zu überweisen. Vorzeitige Überweisungen der eingezahlten Beiträge an die BV-Kassen durch die Sozialversicherungsträger sind zulässig. Abweichend von den Paragraphen 50, Absatz 3 und 62 Absatz 2, haben die jeweiligen Sozialversicherungsträger die in diesen Bestimmungen und im Paragraph 27, Absatz 4 und 5 genannten Daten der bei ihr pensions- oder krankenversicherten Personen bis längstens 30. November 2008 den jeweils betroffenen BV-Kassen in automationsunterstützter Form im Wege des Hauptverbandes der österreichischen Sozialversicherungsträger gegen Ersatz der Kosten zur Verfügung zu stellen. Diese Beiträge sind bis zur Weiterleitung an die BV-Kasse entsprechend Paragraph 218, GSVG, Paragraph 206, BSVG oder Paragraph 78, NVG zu veranlagen.
  1. Absatz 8Part 4, 5 and 6 of this Federal Act (with the exception of Paragraph 49, and Paragraph 62, Paras. 1 and 5) as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 102/2007, shall enter into force on 1 January 2008. Part 4 and 5 shall apply to contribution periods beginning as per or after this Federal Act enters into force. Notwithstanding Paragraph 52, Para. 2, the contributions for the months of January 2008 up to and including September 2008 shall be prescribed together with the contributions to compulsory insurance in the health insurance plan pursuant to the Commercial Social Insurance Act in accordance with Paragraph 35, of the Commercial Social Insurance Act. Notwithstanding Paragraph 64, Paras. 4 to 6, the contributions for self-employed persons as specified in Paragraph 62, Paras. 1 nos. 1 to 4 for the months of January 2008 up to and including September 2008 shall be prescribed together with the contributions for the fourth quarter 2008. The contributions received in response to these payment orders for the months of January 2008 up to and including December 2008 shall be remitted together with any interest to the pension fund by no later than 10 February 2009. The social security institutions are permitted to remit the contributions paid into the corporate staff and self-employment provision funds before the deadline. Notwithstanding Paragraph 50, Para. 3 and Paragraph 62, Para. 2, the individual social security institutions shall provide the data specified in these provisions and in Paragraph 27, Paras. 4 and 5 of the persons insured with them for the purpose of pension and health insurance by no later than 30 November 2008 in electronic form via the Main Association of Austrian Social Security Institutions to the corporate staff and self-employment provision funds concerned in each case against cost reimbursement. These contributions shall be invested pursuant to Paragraph 218, of the Commercial Social Insurance Act, Paragraph 206, of the Commercial Social Insurance Act or Paragraph 78, of the Financial Provisions for Notaries Act until they are forwarded to the corporate staff and self-employment provision fund.
  1. Absatz 9(Verfassungsbestimmung) Die Paragraphen 49 und 62 Absatz eins und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2007, treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft.
  1. Absatz 9(Constitutional provision) Paragraph 49, and Paragraph 62, Paras. 1 and 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 102/2007, shall enter into force on 1 January 2008.
  1. Absatz 10Paragraph 6, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2009, tritt mit 1. Februar 2009 in Kraft. Auf eine vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes vereinbarte Kurzarbeit nach Paragraph 27, Absatz eins, Litera b, des Arbeitsmarktförderungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 31 aus 1969,, findet Paragraph 6, Absatz 4, in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2009, weiter Anwendung.
  1. Absatz 10Paragraph 6, Para 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 12/2009, shall enter into force on 1 February 2009. Paragraph 6, Para. 4 as in force before being amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 12/2009, shall continue to apply to any agreement on temporarily working reduced hours as specified in Paragraph 27, Para. 1 point b of the Labour Market Promotion Act, Federal Law Gazette No. 31/1969, concluded prior to this Federal Act entering into force.
  1. Absatz 11Paragraph 7, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 116 aus 2009, tritt mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
  1. Absatz 11Paragraph 7, Para 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 116/2009, shall enter into force on 1 January 2010.
  1. Absatz 12Das Inhaltsverzeichnis sowie Paragraph 71 a, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 147 aus 2009, treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
  1. Absatz 12The table of contents as well as Paragraph 71 a, including the headline as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 147/2009, shall enter into force on 1 January 2010.
  1. Absatz 13Paragraph 14, Absatz 5 und Paragraph 55, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2009, treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
  1. Absatz 13Paragraph 14, Para 5 and Paragraph 55, Para 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2009, shall enter into force on 1 January 2010.
  1. Absatz 14Paragraph 30, Absatz 2, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2010, tritt mit 31. Dezember 2010 in Kraft.
  1. Absatz 14Paragraph 30, Para 2 No. 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 72/2010, shall enter into force on 31 December 2010.
  1. Absatz 15Die Paragraphen 6, Absatz 2, zweiter Satz und 55 Absatz eins, Ziffer eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 92 aus 2010, treten mit 1. Jänner 2011 in Kraft.
  1. Absatz 15Paragraphen 6, Para 2 second sentence and 55 Para 1 No. 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 92/2010, shall enter into force on 1 January 2011.
  1. Absatz 16Paragraph 29, Absatz eins,, Paragraph 30, Absatz 2, Ziffer 5 und Absatz 3, Ziffer 3,, 4 und 7 sowie Paragraph 31, Absatz eins, Ziffer 3 a und 4 und Paragraph 44, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2011, treten mit 1. September 2011 in Kraft.
  1. Absatz 16Paragraph 29, Para. 1, Paragraph 30, Para. 2 No. 5 and Para. 3 nos. 3, 4 and 7 as well as Paragraph 31, Para. 1 nos. 3a and 4 and Paragraph 44, Para. 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 77/2011, shall enter into force on 1 September 2011.
  1. Absatz 17Paragraph 44, Absatz eins und Paragraph 45, Absatz eins, in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012,, treten mit 1. Mai 2012 in Kraft.
  1. Absatz 17Paragraph 44, Para. 1 and Paragraph 45, Para. 1 as amended by the 2nd Stability Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 35/2012, shall enter into force on 1 May 2012.
  1. Absatz 18Paragraph 20, Absatz 2, erster Satz und Absatz 5,, Paragraph 26, Absatz 3, Ziffer 2, letzter Satz, Paragraph 30, Absatz 2, Ziffer 5 a,, Paragraph 30, Absatz 3, Ziffer 4 und 7 sowie Paragraph 47, Absatz 5 und 6 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2013, treten mit 1 Jänner 2013 in Kraft. Paragraph 47, Absatz 5, in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2013, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2012 außer Kraft, auf Grundlage dieser Bestimmung abgeschlossene Übertrittsverträge behalten ihre Gültigkeit.
  1. Absatz 18Paragraph 20, Para. 2 first sentence and Para. 5, Paragraph 26, Para. 3 No. 2 last sentence, Paragraph 30, Para. 2 No. 5a, Paragraph 30, Para. 3 nos. 4 and 7 as well as Paragraph 47, Paras. 5 and 6 as in force before being amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2013, shall enter into force on 1 January 2013. Paragraph 47, Para. 5 as in force before being amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2013, shall cease to have effect as of the end of 31 December 2012; transition agreements entered into on the basis of this provision shall remain valid.
  1. Absatz 19Paragraph 64, Absatz eins, erster Satz, Absatz 3, Ziffer 4 und Absatz 4,, Paragraph 67, Absatz eins, Ziffer eins und Ziffer 3, sowie Paragraph 70, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2013 in Kraft. Die Paragraphen 64, Absatz 4 und 70 gelten für Zeiträume der Beitragspflicht ab 1. Jänner 2013 auch für jene Selbständigen gemäß Paragraph 62, Absatz eins, Ziffer 6,, deren Beitragspflicht gemäß Paragraph 64, Absatz eins, in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2013, vor dem 1. Jänner 2013 begonnen hat. Paragraph 64, Absatz 8, in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2013, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2012 außer Kraft; auf Grundlage dieser Bestimmung abgeschlossene Beitrittsverträge behalten ihre Gültigkeit.
  1. Absatz 19Paragraph 64, Para. 1 first sentence, Para. 3 No. 4 and Para. 4, Paragraph 67, Para. 1 nos. 1 and 3 as well as Paragraph 70, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2013, shall enter into force on 1 January 2013. In relation to periods from 1 January 2013 during which an obligation to pay contributions exists, Paragraph 64, Para. 4 and Paragraph 70, shall also apply to self-employed persons pursuant to Paragraph 62, Para. 1 No. 6 whose obligation to pay contributions pursuant to Paragraph 64, Para. 1 as in force before being amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2013, started before 1 January 2013. Paragraph 64, Para. 8 as in force before being amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2013, shall cease to have effect as of the end of 31 December 2012; membership agreements entered into on the basis of this provision shall remain valid.
  1. Absatz 20Paragraph 6, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 67 aus 2013, tritt mit 1. Juli 2013 in Kraft.
  1. Absatz 20Paragraph 6, Para. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 67/2013, shall enter into force on 1 July 2013.
  1. Absatz 21Paragraph 30, Absatz eins,, Paragraph 30, Absatz 2, Ziffer 5 a,, 6, 7 und 8, Paragraph 30, Absatz 3, Ziffer 4,, 7, 7a und 7b, Paragraph 31 A, b, s, 1 Ziffer 3 a,, Paragraph 44, Absatz 2 und Paragraph 45, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2013, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Paragraph 40, Absatz 6 und Paragraph 45 a, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
  1. Absatz 21Paragraph 30, Para. 1, Paragraph 30, Para. 2 nos. 5a, 6, 7 and 8, Paragraph 30, Para. 3 nos. 4, 7, 7a and 7b, Paragraph 31, Para. 1 No. 3a, Paragraph 44, Para. 2 and Paragraph 45, Para. 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2013, shall enter into force on the day following promulgation. Paragraph 40, Para. 6 and Paragraph 45 a, including the heading as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2013, shall enter into force on 1 January 2014.
  1. Absatz 22Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 30, Absatz 2, Ziffer 2 und Absatz 3, Ziffer 8, Litera b, sowie Paragraph 31, Absatz eins, Ziffer 3 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 184 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
  1. Absatz 22Paragraph 20, Para. 1, Paragraph 30, Para. 2 No. 2 and Para. 3 No. 8 Point b and Paragraph 31, Para. 1 No. 3a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 184/2013, shall enter into force on 1 January 2014.
  1. Absatz 23Die Paragraphen 6, Absatz 4,, 7 Absatz 6,, 52 Absatz eins a,, 52 Absatz 2, dritter Satz und 55 Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft. Diese Bestimmungen finden auf Freistellungen gegen Entfall des Entgelts oder Herabsetzungen der Normalarbeitszeit nach den Paragraphen 14 a, oder 14b AVRAG Anwendung, soweit diese nach dem 31. Dezember 2013 beginnen. Auf zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes laufende Freistellungen gegen Entfall des Entgelts oder Herabsetzungen der Normalarbeitszeit nach den Paragraphen 14 a, oder 14b AVRAG kommt Paragraph 7, Absatz 6, in der Fassung vor dem In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes zur Anwendung. Personen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes eine Eigenpension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung beziehen und der Selbständigenvorsorge nach dem 4. Teil unterliegen, können bis zum 31. Dezember 2014 schriftlich gegenüber der Sozialversicherungsanstalt der Gewerblichen Wirtschaft erklären, keine Beiträge nach dem 4. Teil mehr zu leisten. Die Beitragspflicht endet mit Ende des Kalendermonats, in dem diese Erklärung bei der Sozialversicherungsanstalt der Gewerblichen Wirtschaft einlangt. Der Verfügungsanspruch entsteht mit dem auf das Ende der Beitragspflicht folgenden Monatsersten.
  1. Absatz 23Paragraph 6, Para. 4, Paragraph 7, Para. 6, Paragraph 52, Para. 1a, Paragraph 52, Para. 2 third sentence and Paragraph 55, Para. 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 138/2013, shall enter into force on 1 January 2014. These provisions shall apply to the release from work without receiving remuneration or the reduction of normal working hours pursuant to Paragraph 14 a, or Paragraph 14 b, of the Employment Contract Law Adaptation Act provided that such a release or reduction commenced after 31 December 2013. Paragraph 7, Para. 6 as in force before the entry into force of this Federal Act shall apply to releases from work without receiving remuneration or reductions of normal working hours pursuant to Paragraph 14 a, or Paragraph 14 b, of the Employment Contract Law Adaptation Act. Persons who, at the time of the entry into force of this Federal Act, receive an individual pension from statutory pension insurance and are subject to self-employment provision pursuant to Part 4, can notify the Social Insurance Institution for Trade and Industry in writing by 31 December 2014 that they no longer pay contributions pursuant to Part 4. Their obligation to pay contributions ends as of the end of the calendar month in which this notification was received by the Social Insurance Institution for Trade and Industry. The right of disposal arises on the first day of the month following the end of the obligation to pay contributions.
  1. Absatz 24Paragraph 41, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2014, ist auf Geschäftsjahre anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2013 beginnen.
  1. Absatz 24Paragraph 41, Para. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 42/2014, shall be applied to financial years starting after 31 December 2013.
  1. Absatz 25Paragraph 17, Absatz eins, Ziffer 4, Litera a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2015, tritt mit 1. Jänner 2016 in Kraft.
  1. Absatz 25Paragraph 17, Para. 1 No. 4 Point a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 34/2015, shall enter into force on 1 January 2016.
  1. Absatz 26Die Paragraphen 6, Absatz eins b und 2a, 16 Absatz eins,, 25 Absatz 2,, 3 und 5, 27 Absatz 5 und 8, 60 Absatz 2, Ziffer 2 und 69 Absatz 2, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 79 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft und gelten für Beitragszeiträume nach 31. Dezember 2018. Die Paragraphen 14, Absatz 8 und 9 und 25 Absatz 7, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 79 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft.
  1. Absatz 26Paragraph 6, Paras. 1b and 2a, Paragraph 16, Para. 1, Paragraph 25, Paras. 2, 3 and 5, Paragraph 27, Paras. 5 and 8, Paragraph 60, Para. 2 No. 2 and Paragraph 69, Para. 2 No. 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 79/2015, shall enter into force on 1 January 2019 and apply to contribution periods after 31 December 2018. Paragraph 14, Paras. 8 and 9 and Paragraph 25, Para. 7 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 79/2015, shall enter into force on 1 January 2019.
  1. Absatz 27Das Inhaltsverzeichnis hinsichtlich der Paragraphen 42 a bis 45 und Paragraph 42 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2016, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 27The table of contents with regard to Paragraph 42 a, to Paragraph 45, and Paragraph 42 a, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 73/2016, shall enter into force on the day following promulgation.
  1. Absatz 28Paragraph 6, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2016, tritt mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
  1. Absatz 28Paragraph 6, Para. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 44/2016, shall enter into force on 1 January 2017.
  1. Absatz 29Paragraph 27, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2016, tritt mit 1. Jänner 2017 in Kraft. Paragraph 27 a, Absatz 7, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2016 außer Kraft.
  1. Absatz 29Paragraph 27, Para. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 118/2016, shall enter into force on 1 January 2017. Paragraph 27 a, Para. 7 shall cease to have effect as of the end of 31 December 2016.
  1. Absatz 30Paragraph 6, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2017, tritt mit 1. Juli 2017 in Kraft.
  1. Absatz 30Paragraph 6, Para. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 30/2017, shall enter into force on 1 July 2017.
  1. Absatz 31Paragraph 7, Absatz eins, erster Satz, Absatz 5 und 6 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2017, tritt mit 1. März 2017 in Kraft. Paragraph 7, Absatz 5, in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2017, gilt weiter für Beiträge aufgrund von Kinderbetreuungsgeldbezug für Geburten vor dem 1. März 2017. Paragraph 7, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2017, gilt für Beiträge aufgrund von Kinderbetreuungsgeldbezug für Geburten nach dem 28. Februar 2017.
  1. Absatz 31Paragraph 7, Para. 1 first sentence, Paras. 5 and 6 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 36/2017, shall enter into force on 1 March 2017. Paragraph 7, Para. 5 as in force before being amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 36/2017, shall continue to apply to contributions made on the basis of the receipt of childcare benefit for births before 1 March 2017. Paragraph 7, Para. 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 36/2017, shall apply to contributions made on the basis of the receipt of childcare benefit for births after 28 February 2017.
  1. Absatz 32Paragraph 44, Absatz eins und Paragraph 45, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2017, treten mit 3. Jänner 2018 in Kraft. Paragraph 25, Absatz 2, Ziffer 2 und Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2017, tritt mit 1. Jänner 2019 in Kraft und gilt für Beitragszeiträume nach 31. Dezember 2018. Paragraph 44, Absatz 2 und Paragraph 45, Absatz 3, treten mit Ablauf des 2. Jänner 2018 außer Kraft.
  1. Absatz 32Paragraph 44, Para. 1 and Paragraph 45, Para. 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2017, shall enter into force on 3 January 2018. Paragraph 25, Para. 2 No. 2 and Para. 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2017, shall enter into force on 1 January 2019 and shall apply to contribution periods after 31 December 2018. Paragraph 44, Para. 2 and Paragraph 45, Para. 3 shall cease to have effect as of the end of 2 January 2018.
  1. Absatz 33Die Paragraphen 7, Absatz eins,, 18 Absatz 3,, 25 Absatz 3 und 5, 26 Absatz 6,, 27 Absatz 4,, 5, 6, 6a und 7, 27a Absatz 2,, 3, 4 und 5, 50 Absatz 3,, 52 Absatz eins a,, 2 und 3, 53 Absatz eins,, 60 Absatz 2,, 3 und 5, 62 Absatz eins, Ziffer 4,, 64 Absatz 5 und 6, 69 Absatz 2,, 3 und 5 sowie Paragraph 71 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018, treten mit 1. Jänner 2020 in Kraft.
  1. Absatz 33Paragraph 7, Para. 1, Paragraph 18, Para. 3, Paragraph 25, Paras. 3 and 5, Paragraph 26, Para. 6, Paragraph 27, Paras. 4, 5, 6, 6a and 7, Paragraph 27 a, Paras. 2, 3, 4 and 5, Paragraph 50, Para. 3, Paragraph 52, Paras. 1a, 2 and 3, Paragraph 53, Para. 1, Paragraph 60, Paras. 2, 3 and 5, Paragraph 62, Para. 1 No. 4, Paragraph 64, Paras. 5 and 6, Paragraph 69, Paras. 2, 3 and 5 as well as Paragraph 71 a, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 100/2018, shall enter into force on 1 January 2020.
  1. Absatz 34Paragraph 47 a und Paragraph 72, Ziffer 2, in der Fassung des Brexit-Begleitgesetzes 2019, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 25 aus 2019,, treten mit dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens des Austritts des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland aus der Europäischen Union unter der Bedingung in Kraft, dass der Austritt ohne Austrittsabkommen gemäß Artikel 50, Absatz 2, EUV erfolgt.
  1. Absatz 34Paragraph 47 a, and Paragraph 72, No. 2 as amended by the Brexit Accompanying Act 2019, Federal Law Gazette römisch eins No. 25/2019, shall enter into force at the time when the withdrawal of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from the European Union becomes effective, provided that the United Kingdom withdraws without a withdrawal agreement pursuant to Artikel 50, Para. 2 of the Treaty on European Union.
  1. Absatz 35Paragraph 6, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2020, tritt rückwirkend mit 1. Oktober 2020 in Kraft.

 

  1. Absatz 36Paragraph 7, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2021, tritt rückwirkend mit 1. Jänner 2020 in Kraft.

 

  1. Absatz 37Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 78 aus 2021, tritt mit 1. Juli 2021 in Kraft. Mit diesem Tag entfällt auch Paragraph 6, Absatz 4, letzter Satz.

 

  1. Absatz 38Paragraph 30, Absatz 3, Ziffer 8, Litera c und Paragraph 31, Absatz eins, Ziffer 3 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 199 aus 2021, treten mit 8. Juli 2022 in Kraft.

 

Anlage 1

Annex 1

zu Paragraph 40,

Pertaining to Paragraph 40,

Formblatt A – Bilanz der Betriebliche Vorsorgekasse

Form A – Balance Sheet of the corporate staff and self-employment provision fund

AKTIVA

ASSETS

  1. A
    Anlagevermögen 1)
  1. A
    Fixed assets 1)
  1. Ziffer römisch eins
    Immaterielle Vermögensgegenstände
  1. Ziffer römisch eins
    Intangible fixed assets
  1. Ziffer römisch II
    Sachanlagen
  1. Ziffer römisch II
    Tangible fixed assets
  1. Ziffer römisch III
    Finanzanlagen
  1. Ziffer römisch III
    Long-term financial assets
  1. B
    Umlaufvermögen 1)
  1. B
    Current assets 1)
  1. Ziffer römisch eins
    Vorräte
  1. Ziffer römisch eins
    Inventories
  1. Ziffer römisch II
    Forderungen
  1. Ziffer römisch II
    Receivables
  1. Ziffer römisch III
    Wertpapiere und Anteile
  1. Ziffer römisch III
    Securities and shares
  1. Ziffer römisch IV
    Kassenbestand, Schecks, Guthaben bei Banken
  1. Ziffer römisch IV
    Cash at bank and in hand, cheques
  1. C
    Rechnungsabgrenzungsposten
  1. C
    Deferred income
  1. D
    Aktiva der Veranlagungsgemeinschaft
  1. D
    Assets of the collective investment entity
  1. Ziffer römisch eins
    Bargeld und Guthaben auf Euro lautend
  1. Ziffer römisch eins
    Cash and deposits denominated in euros
  1. Ziffer römisch II
    Bargeld und Guthaben auf ausländische Währungen lautend
  1. Ziffer römisch II
    Cash and deposits denominated in foreign currency
  1. Ziffer römisch III
    Darlehen und Kredite auf Euro lautend
  1. Ziffer römisch III
    Loans and credits denominated in euros
  1. Ziffer römisch IV
    Ausleihungen auf ausländische Währungen lautend
  1. Ziffer römisch IV
    Loans denominated in foreign currency
  1. Ziffer römisch fünf
    Forderungswertpapiere auf Euro lautend
  1. Ziffer römisch fünf
    Debt securities denominated in euros
  1. Ziffer römisch VI
    Forderungswertpapiere auf ausländische Währungen lautend
  1. Ziffer römisch VI
    Debt securities denominated in foreign currency
  1. Ziffer römisch VII
    Sonstige Forderungswertpapiere und Beteiligungswertpapiere auf Euro lautend
  1. Ziffer römisch VII
    Other debt securities and equity securities denominated in euros
  1. Ziffer römisch VIII
    Sonstige Forderungswertpapiere und Beteiligungswertpapiere auf ausländische Währungen lautend
  1. Ziffer römisch VIII
    Other debt securities and equity securities denominated in foreign currency
  1. Ziffer römisch IX
    Anteilscheine von Immobilienfonds auf Euro lautend
  1. Ziffer römisch IX
    Unit certificates of real estate funds denominated in euros
  1. Ziffer römisch zehn
    Anteilscheine von Immobilienfonds auf ausländische Währung lautend
  1. Ziffer römisch zehn
    Unit certificates of real estate funds denominated in foreign currency
  1. Ziffer römisch XI
    Forderungen
  1. Ziffer römisch XI
    Receivables
  1. Ziffer römisch XII
    Aktive Rechnungsabgrenzungsposten
  1. Ziffer römisch XII
    Deferred expenses
  1. Ziffer römisch XIII
    Sonstige Aktiva
  1. Ziffer römisch XIII
    Other assets

PASSIVA

EQUITY AND LIABILITIES

  1. A
    Eigenkapital
  1. A
    Equity
  1. Ziffer römisch eins
    Grundkapital
  1. Ziffer römisch eins
    Share capital
  1. Ziffer römisch II
    Kapitalrücklagen 1)
  1. Ziffer römisch II
    Capital reserves 1)
  1. Ziffer römisch III
    Gewinnrücklagen 1)
  1. Ziffer römisch III
    Revenue reserves 1)
  1. Ziffer römisch IV
    Rücklage für die Erfüllung der Kapitalgarantie
  1. Ziffer römisch IV
    Reserves for fulfilling the capital guarantee
  1. Ziffer römisch fünf
    Rücklage für die Erfüllung der Zinsgarantie
  1. Ziffer römisch fünf
    Reserves for fulfilling the interest guarantee
  1. Ziffer römisch VI
    Bilanzgewinn/Bilanzverlust
  1. Ziffer römisch VI
    Net profit/loss for the year
  1. B
    Unversteuerte Rücklagen 1)
  1. B
    Untaxed reserves 1)
  1. C
    Rückstellungen
  1. C
    Provisions
  1. D
    Verbindlichkeiten 1)
  1. D
    Liabilities 1)
  1. E
    Rechnungsabgrenzungsposten
  1. E
    Deferred income
  1. F
    Passiva der Veranlagungsgemeinschaften
  1. F
    Equity and liabilities of the collective investment entities
  1. Ziffer römisch eins
    Abfertigungsanwartschaft
  1. Ziffer römisch eins
    Severance pay qualification
  1. Ziffer römisch II
    Verbindlichkeiten
  1. Ziffer römisch II
    Liabilities
  1. Ziffer römisch III
    Passive Rechnungsabgrenzungsposten
  1. Ziffer römisch III
    Deferred income (liabilities)
  1. Ziffer römisch IV
    Sonstige Passiva
  1. Ziffer römisch IV
    Other liabilities

Formblatt B – Gewinn- und Verlustrechnung der Betriebliche Vorsorgekasse

Form B – Profit and loss account of the corporate staff and self-employment provision fund

  1. A
    Ergebnis der Veranlagungsgemeinschaft
  1. A
    Balance of the collective investment entity
  1. Ziffer römisch eins
    Veranlagungserträge
  1. Ziffer römisch eins
    Investment income
  1. Ziffer römisch II
    Garantie
  1. Ziffer römisch II
    Guarantee
  1. Ziffer römisch III
    Beiträge
  1. Ziffer römisch III
    Contributions
  1. Ziffer römisch IV
    Kosten
  1. Ziffer römisch IV
    Costs
  1. Ziffer römisch fünf
    Auszahlungen von Abfertigungsleistungen
  1. Ziffer römisch fünf
    Payments of severance pay benefits
  1. Ziffer römisch VI
    Ergebnis der Veranlagungsgemeinschaft
  1. Ziffer römisch VI
    Balance of the collective investment entity
  1. Ziffer römisch VII
    Verwendung des Ergebnisses der Veranlagungsgemeinschaft
  1. Ziffer römisch VII
    Use of the balance results of the collective investment entity
  1. B
    Erträge und Aufwendungen der BV-Kasse
  1. B
    Income and expenses of the corporate staff and self-employment provision fund
  1. Ziffer eins
    Verwaltungskosten
  1. Ziffer eins
    Administration costs
  1. Ziffer 2
    Betriebsaufwendungen
  1. Ziffer 2
    Operating expenses
  1. Litera a
    Personalaufwand
  1. Litera a
    Personnel expenses
  • Strichaufzählung
    Löhne
  • Strichaufzählung
    Wages
  • Strichaufzählung
    Gehälter
  • Strichaufzählung
    Salaries
  • Strichaufzählung
    Aufwendungen für Abfertigungen und Leistungen an betriebliche Betriebliche Vorsorgekassen
  • Strichaufzählung
    Expenses for severance pay and contributions to corporate staff and self-employment provision funds
  • Strichaufzählung
    Aufwendungen für Altersversorgung
  • Strichaufzählung
    Expenses for old-age pensions
  • Strichaufzählung
    Aufwendungen für gesetzlich vorgeschriebene Sozialabgaben sowie vom Entgelt abhängige Abgaben und Pflichtbeiträge
  • Strichaufzählung
    Expenses for social security contributions required by law as well as charges and compulsory contributions dependent on the remuneration
  • Strichaufzählung
    Sonstige Sozialaufwendungen
  • Strichaufzählung
    Other fringe benefits
  1. Litera b
    Abschreibungen auf das Anlagevermögen
  1. Litera b
    Depreciation of fixed assets
  1. Litera c
    Sonstige Betriebs-, Verwaltungs- und Vertriebsaufwendungen
  1. Litera c
    Other operating, administrative and selling expenses
  1. Ziffer 3
    Finanzerträge
  1. Ziffer 3
    Financial income
  1. Litera a
    Erträge aus Beteiligungen
  1. Litera a
    Income from shareholdings
  1. Litera b
    Zinsenerträge und sonstige laufende Erträge aus der Veranlagung der Eigenmittel und der nicht zu Veranlagungsgemeinschaften zugeordneten Fremdmittel
  1. Litera b
    Interest income and other current income from the investment of own funds and of outside funds not allocated to collective investment entities
  1. Litera c
    Erträge aus dem Abgang von und der Zuschreibung zu Finanzanlagen, die nicht den Veranlagungsgemeinschaften zugeordnet sind
  1. Litera c
    Income from the disposal and write-ups of long-term financial assets not allocated to collective investment entities
  1. Ziffer 4
    Finanzaufwendungen
  1. Ziffer 4
    Financial expenses
  1. Litera a
    Aufwendungen aus Beteiligungen
  1. Litera a
    Cost of shareholdings
  1. Litera b
    Abschreibungen auf sonstige Finanzanlagen, die nicht den Veranlagungsgemeinschaften zugeordnet sind
  1. Litera b
    Write-downs of other long-term financial assets not allocated to collective investment entities
  1. Litera c
    Zinsen und ähnliche Aufwendungen
  1. Litera c
    Interest and similar expenses
  1. Ziffer 5
    Sonstige Erträge und Aufwendungen
  1. Ziffer 5
    Other income and expenses
  1. Litera a
    Erträge
  1. Litera a
    Income
  1. Litera b
    Aufwendungen
  1. Litera b
    Expenses
  1. Ziffer 6
    Ergebnis der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit
  1. Ziffer 6
    Result from ordinary activities
  1. Ziffer 7
    Außerordentliches Ergebnis
  1. Ziffer 7
    Extraordinary result
  1. Litera a
    außerordentliche Erträge
  1. Litera a
    Extraordinary income
  1. Litera b
    außerordentliche Aufwendungen
  1. Litera b
    Extraordinary expenses
  1. Ziffer 8
    Steuern vom Einkommen und vom Ertrag
  1. Ziffer 8
    Taxes on income
  1. Ziffer 9
    Jahresüberschuss/Jahresfehlbetrag
  1. Ziffer 9
    Net income/net loss for the financial year
  1. Ziffer 10
    Veränderung von Rücklagen
  1. Ziffer 10
    Change in reserves
  1. Litera a
    Zuweisungen
  1. Litera a
    Allocations
  • Strichaufzählung
    zu unversteuerten Rücklagen
  • Strichaufzählung
    to untaxed reserves
  • Strichaufzählung
    zu Gewinnrücklagen
  • Strichaufzählung
    to revenue reserves
  • Strichaufzählung
    zur Kapitalgarantierücklage
  • Strichaufzählung
    to the capital guarantee reserve
  • Strichaufzählung
    zur Zinsgarantierücklage
  • Strichaufzählung
    to the interest guarantee reserve
  1. Litera b
    Auflösungen
  1. Litera b
    Releases
  • Strichaufzählung
    unversteuerter Rücklagen
  • Strichaufzählung
    untaxed reserves
  • Strichaufzählung
    von Kapitalrücklagen
  • Strichaufzählung
    of capital reserves
  • Strichaufzählung
    von Gewinnrücklagen
  • Strichaufzählung
    of revenue reserves
  • Strichaufzählung
    der Kapitalgarantierücklage
  • Strichaufzählung
    of the capital guarantee reserve
  • Strichaufzählung
    der Zinsgarantierücklage
  • Strichaufzählung
    of the interest guarantee reserve
  1. Ziffer 11
    Gewinn-/Verlustvortrag
  1. Ziffer 11
    Profit or loss brought forward
  1. Ziffer 12
    Bilanzgewinn/-verlust
  1. Ziffer 12
    net profit for the year/Net accumulated losses

____________________

_________________

1) Die mit Fußnote „1)“ gekennzeichneten, mit Buchstaben oder römischen Zahlen bezeichneten Hauptposten sind in die im HGB mit arabischen Zahlen bezeichneten Einzelposten zu untergliedern.

1) The main items marked with “1)”, listed under letters or Roman numerals, are to be further itemised according to the individual items specified in the Austrian Commercial Code.

Anlage 2

Annex 2

zu Paragraph 40,

pertaining to Paragraph 40,

Formblatt A – Vermögensaufstellung der Veranlagungsgemeinschaft

Form A – Statement of net assets of the collective investment entity

AKTIVA

ASSETS

  1. Ziffer römisch eins
    Bargeld und Guthaben auf Euro lautend
  1. Ziffer römisch eins
    Cash and deposits denominated in euros
  1. Ziffer eins
    Bargeld
  1. Ziffer eins
    Cash
  1. Ziffer 2
    Guthaben bei Kreditinstituten
  1. Ziffer 2
    Cash at bank
  1. Ziffer römisch II
    Bargeld und Guthaben auf ausländische Währungen lautend
  1. Ziffer römisch II
    Cash and deposits denominated in foreign currency
  1. Ziffer eins
    Bargeld
  1. Ziffer eins
    Cash
  1. Ziffer 2
    Guthaben bei Kreditinstituten
  1. Ziffer 2
    Cash at bank
  1. Ziffer römisch III
    Darlehen und Kredite auf Euro lautend
  1. Ziffer römisch III
    Loans and credits denominated in euros
  1. Ziffer eins
    Darlehen und Kredite mit Haftung der öffentlichen Hand
  1. Ziffer eins
    Loans and credits with a guarantee given by the public sector
  1. Ziffer 2
    Darlehen und Kredite mit Haftung eines Kreditinstitutes
  1. Ziffer 2
    Loans and credits with a guarantee given by a credit institution
  1. Ziffer 3
    Hypothekardarlehen
  1. Ziffer 3
    Mortgage loans
  1. Ziffer römisch IV
    Ausleihungen auf ausländische Währungen lautend
  1. Ziffer römisch IV
    Loans denominated in foreign currency
  1. Ziffer eins
    Darlehen und Kredite mit Haftung der öffentlichen Hand
  1. Ziffer eins
    Loans and credits with a guarantee given by the public sector
  1. Ziffer 2
    Darlehen und Kredite mit Haftung eines Kreditinstitutes
  1. Ziffer 2
    Loans and credits with a guarantee given by a credit institution
  1. Ziffer 3
    Hypothekardarlehen
  1. Ziffer 3
    Mortgage loans
  1. Ziffer römisch fünf
    Forderungswertpapiere auf Euro lautend
  1. Ziffer römisch fünf
    Debt securities denominated in euros
  1. Ziffer eins
    börsenotierte Forderungswertpapiere
  1. Ziffer eins
    Listed debt securities
  1. Ziffer 2
    nicht börsenotierte Forderungswertpapiere
  1. Ziffer 2
    Non-listed debt securities
  1. Ziffer 3
    Anteilscheine von Kapitalanlagefonds
  1. Ziffer 3
    Investment fund unit certificates
  1. Ziffer römisch VI
    Forderungswertpapiere auf ausländische Währungen lautend
  1. Ziffer römisch VI
    Debt securities denominated in foreign currency
  1. Ziffer eins
    börsenotierte Forderungswertpapiere
  1. Ziffer eins
    Listed debt securities
  1. Ziffer 2
    nicht börsenotierte Forderungswertpapiere
  1. Ziffer 2
    Non-listed debt securities
  1. Ziffer 3
    Anteilscheine von Kapitalanlagefonds
  1. Ziffer 3
    Investment fund unit certificates
  1. Ziffer römisch VII
    sonstige Forderungswertpapiere und Beteiligungswertpapiere auf Euro lautend
  1. Ziffer römisch VII
    Other debt securities and equity securities denominated in euros
  1. Ziffer eins
    börsenotierte Wertpapiere
  1. Ziffer eins
    Listed securities
  1. Ziffer 2
    nicht börsenotierte Wertpapiere
  1. Ziffer 2
    Non-listed securities
  1. Ziffer 3
    Anteilscheine von Kapitalanlagefonds
  1. Ziffer 3
    Investment fund unit certificates
  1. Ziffer römisch VIII
    sonstige Forderungswertpapiere und Beteiligungswertpapiere auf ausländische Währungen lautend
  1. Ziffer römisch VIII
    Other debt securities and equity securities denominated in foreign currency
  1. Ziffer eins
    börsenotierte Wertpapiere
  1. Ziffer eins
    Listed securities
  1. Ziffer 2
    nicht börsenotierte Wertpapiere
  1. Ziffer 2
    Non-listed securities
  1. Ziffer 3
    Anteilscheine von Kapitalanlagefonds
  1. Ziffer 3
    Investment fund unit certificates
  1. Ziffer römisch IX
    Anteilscheine von Immobilienfonds auf Euro lautend
  1. Ziffer römisch IX
    Unit certificates of real estate funds denominated in euros
  1. Ziffer römisch zehn
    Anteilscheine von Immobilienfonds auf ausländische Währung lautend
  1. Ziffer römisch zehn
    Unit certificates of real estate funds denominated in foreign currency
  1. Ziffer römisch XI
    Forderungen
  1. Ziffer römisch XI
    Receivables
  1. Ziffer eins
    für ausstehende Beiträge
  1. Ziffer eins
    For contributions outstanding
  1. Litera a
    laufende Beiträge
  1. Litera a
    Current contributions
  1. Litera b
    Beiträge aus einer Übertragung gemäß Paragraph 47,
  1. Litera b
    Contributions from a transfer pursuant to Paragraph 47,
  1. Ziffer 2
    für Zinsen
  1. Ziffer 2
    For interest
  1. Litera a
    abgegrenzte Zinsen
  1. Litera a
    Deferred interest
  1. Litera b
    Zinsforderungen aus einer Übertragung gemäß Paragraph 47,
  1. Litera b
    Interest owed due to a transfer pursuant to Paragraph 47,
  1. Ziffer 3
    gegenüber einer anderen Veranlagungsgemeinschaft
  1. Ziffer 3
    Toward another collective investment entity
  1. Ziffer 4
    gegenüber der BV-Kasse AG
  1. Ziffer 4
    Toward the corporate staff and self-employment provision fund AG
  1. Ziffer 5
    Sonstige
  1. Ziffer 5
    Other
  1. Ziffer römisch XII
    Aktive Rechnungsabgrenzungsposten
  1. Ziffer römisch XII
    Deferred expenses
  1. Ziffer römisch XIII
    Sonstige Aktiva
  1. Ziffer römisch XIII
    Other assets

PASSIVA

EQUITY AND LIABILITIES

  1. Ziffer römisch eins
    Abfertigungsanwartschaft (Paragraph 3, Ziffer 3,)
  1. Ziffer römisch eins
    Severance pay qualification (Paragraph 3, No. 3)
  1. Ziffer eins
    mit laufenden Beiträgen
  1. Ziffer eins
    With current contributions
  1. Ziffer 2
    beitragfreigestellt
  1. Ziffer 2
    No contributions payable
  1. Ziffer römisch II
    Anwartschaft auf eine Selbstständigenvorsorge (Paragraph 51, Ziffer 2,)
  1. Ziffer römisch II
    Qualification for self-employment provision (Paragraph 51, No. 2)
  1. Ziffer eins
    mit laufenden Beiträgen
  1. Ziffer eins
    With current contributions
  1. Ziffer 2
    beitragfreigestellt
  1. Ziffer 2
    No contributions payable
  1. Ziffer römisch III
    Anwartschaft auf eine Selbstständigenvorsorge (Paragraph 63, Ziffer 2,)
  1. Ziffer römisch III
    Qualification for self-employment provision (Paragraph 63, No. 2)
  1. Ziffer eins
    mit laufenden Beiträgen
  1. Ziffer eins
    With current contributions
  1. Ziffer 2
    beitragfreigestellt
  1. Ziffer 2
    No contributions payable
  1. Ziffer römisch IV
    Verbindlichkeiten
  1. Ziffer römisch IV
    Liabilities
  1. Ziffer eins
    aus dem Ankauf von Vermögenswerten
  1. Ziffer eins
    From the purchase of assets
  1. Ziffer 2
    gegenüber Anwartschaftsberechtigten
  1. Ziffer 2
    Toward qualification beneficiaries
  1. Ziffer 3
    gegenüber Arbeitgebern
  1. Ziffer 3
    Toward employers
  1. Ziffer 4
    gegenüber Kreditinstituten
  1. Ziffer 4
    Toward credit institutions
  1. Ziffer 5
    gegenüber einer anderen Veranlagungsgemeinschaft
  1. Ziffer 5
    Toward another collective investment entity
  1. Ziffer 6
    gegenüber der BV-Kasse AG
  1. Ziffer 6
    Toward the corporate staff and self-employment provision fund AG
  1. Ziffer 7
    sonstige
  1. Ziffer 7
    Other
  1. Ziffer römisch fünf
    Passive Rechnungsabgrenzungsposten
  1. Ziffer römisch fünf
    Deferred income (liabilities)
  1. Ziffer römisch VI
    Sonstige Passiva
  1. Ziffer römisch VI
    Other liabilities

Formblatt B – Gewinn- und Verlustrechnung der Veranlagungsgemeinschaft

Form B – Profit and loss account of the collective investment entity

  1. Ziffer römisch eins
    Veranlagungserträge
  1. Ziffer römisch eins
    Investment income
  • Strichaufzählung
    Zinsenerträge aus Guthaben und Ausleihungen
  • Strichaufzählung
    Interest income on cash at banks and loans
  • Strichaufzählung
    Zinsenerträge aus der Übertragung einer Altabfertigungsanwartschaft
  • Strichaufzählung
    Interest income on transfers from a pre-existing severance pay qualification
  • Strichaufzählung
    Erträge aus Forderungswertpapieren
  • Strichaufzählung
    Income from debt securities
  • Strichaufzählung
    Erträge aus unbesicherten Forderungswertpapieren
  • Strichaufzählung
    Income from unsecured debt securities
  • Strichaufzählung
    Erträge aus Beteiligungspapieren
  • Strichaufzählung
    Income from equity securities
  • Strichaufzählung
    Erträge aus Kapitalanlagefonds
  • Strichaufzählung
    Income from investment funds
  • Strichaufzählung
    sonstige laufende Veranlagungserträge
  • Strichaufzählung
    Other current investment income
  • Strichaufzählung
    Zinsenaufwendungen
  • Strichaufzählung
    Interest paid
  1. Ziffer römisch II
    Garantie
  1. Ziffer römisch II
    Guarantee
  • Strichaufzählung
    Erfüllung einer Kapitalgarantie
  • Strichaufzählung
    Fulfilment of a capital guarantee
  • Strichaufzählung
    Erfüllung einer Zinsgarantie
  • Strichaufzählung
    Fulfilment of an interest guarantee
  1. Ziffer römisch III
    Beiträge
  1. Ziffer römisch III
    Contributions
  • Strichaufzählung
    laufende Abfertigungsbeiträge gemäß Paragraphen 6 und 7
  • Strichaufzählung
    Current severance pay contributions pursuant to Paragraphen 6, and 7
  • Strichaufzählung
    laufende Beiträge gemäß Paragraph 52,
  • Strichaufzählung
    Current contributions pursuant to Paragraph 52,
  • Strichaufzählung
    laufende Beiträge gemäß Paragraph 64,
  • Strichaufzählung
    Current contributions pursuant to Paragraph 64,
  • Strichaufzählung
    Übertragung einer Abfertigungsanwartschaft aus einer anderen BV-Kasse
  • Strichaufzählung
    Transfer of a severance pay qualification from another corporate staff and self-employment provision fund
  • Strichaufzählung
    Übertragung einer Altabfertigungsanwartschaft
  • Strichaufzählung
    Transfer of a pre-existing severance pay qualification
  1. Ziffer römisch IV
    Kosten
  1. Ziffer römisch IV
    Costs
  • Strichaufzählung
    laufende Verwaltungskosten
  • Strichaufzählung
    Current administration costs
  • Strichaufzählung
    Kostenbeitrag für die Übertragung einer Altabfertigungsanwartschaft
  • Strichaufzählung
    Cost contribution for the transfer of a pre-existing severance pay qualification
  • Strichaufzählung
    Verwaltungskosten der Veranlagung
  • Strichaufzählung
    Administration expenses of the investment
  1. Ziffer römisch fünf
    Auszahlungen von Abfertigungsleistungen
  1. Ziffer römisch fünf
    Payments of severance pay benefits
  • Strichaufzählung
    Auszahlung als Kapitalbetrag
  • Strichaufzählung
    Capital sum payment
  • Strichaufzählung
    Übertragung in eine andere BV-Kasse
  • Strichaufzählung
    Transfer to another corporate staff and self-employment provision fund
  • Strichaufzählung
    Überweisung an ein Versicherungsunternehmen
  • Strichaufzählung
    Remittance to an insurance undertaking
  • Strichaufzählung
    Überweisung an ein Kreditinstitut zum Erwerb von Anteilen an Pensionsinvestmentfonds
  • Strichaufzählung
    Remittance to a credit institution for the purchase of shares in a pension investment fund
  • Strichaufzählung
    Überweisung an eine Pensionskasse
  • Strichaufzählung
    Remittance to a corporate staff and self-employment provision fund
  1. Ziffer römisch VI
    Ergebnis der Veranlagungsgemeinschaft
  1. Ziffer römisch VI
    Balance of the collective investment entity
  1. Ziffer römisch VII
    Verwendung des Ergebnisses der Veranlagungsgemeinschaft
  1. Ziffer römisch VII
    Use of the balance of the collective investment entity
  • Strichaufzählung
    Einstellung in die Abfertigungsanwartschaft
  • Strichaufzählung
    Credit to the severance pay qualification
  • Strichaufzählung
    Entnahme aus der Abfertigungsanwartschaft
  • Strichaufzählung
    Withdrawal from the severance pay qualification

Formblatt C – Anhang zur Vermögensaufstellung und Ertragsrechnung einer Veranlagungsgemeinschaft

Form C – Notes on the statement of net assets and income statement of a collective investment entity

  1. Ziffer römisch eins
    Eckdaten der Veranlagungsgemeinschaft
  1. Ziffer römisch eins
    Parameters of the collective investment entity
  1. Ziffer römisch II
    Erläuterungen zur Vermögensaufstellung der Veranlagungsgemeinschaft nach Formblatt A
  1. Ziffer römisch II
    Explanatory notes on the statement of net assets of the collective investment entity according to Form A
  1. Ziffer römisch III
    Erläuterungen zur Ertragsrechnung der Veranlagungsgemeinschaft nach Formblatt B
  1. Ziffer römisch III
    Explanatory notes on the income statement of the collective investment entity according to Form B
  1. Ziffer römisch IV
    Erläuterungen zur Bewertung
  1. Ziffer römisch IV
    Explanatory notes on valuation
  1. Ziffer eins
    Allgemeines
  1. Ziffer eins
    General notes
  1. Ziffer 2
    Berücksichtigung erkennbarer Risken und drohender Verluste sowie Vornahme notwendiger Wertberichtigungen (Paragraph 31, Absatz 2,)
  1. Ziffer 2
    Consideration of recognisable risks and impending losses as well as making necessary value adjustments (Paragraph 31, Para. 2)
  1. Ziffer römisch fünf
    Erläuterungen zur Führung der Konten
  1. Ziffer römisch fünf
    Explanatory notes on the management of accounts
  1. Ziffer römisch VI
    Erläuterungen zur Internen Kontrolle
  1. Ziffer römisch VI
    Explanatory notes on internal control methods
  1. Ziffer römisch VII
    Anzahl der
  1. Ziffer römisch VII
    Number of
  • Strichaufzählung
    Anwartschaftsberechtigten mit Beitragsleistung
  • Strichaufzählung
    qualification beneficiaries paying contributions
  • Strichaufzählung
    beitragsfrei gestellten Anwartschaftsberechtigten
  • Strichaufzählung
    qualification beneficiaries not paying contributions
  1. Ziffer römisch VIII
    Bestätigung des Bankprüfers
  1. Ziffer römisch VIII
    Confirmation of the bank auditor