Bundesgesetz über die Errichtung und Organisation der Finanzmarktaufsichtsbehörde (Finanzmarktaufsichtsbehördengesetz – FMABG)

Federal Act on the Institution and Organisation of the Financial Market Authority (Financial Market Authority Act – FMABG)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 97 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 641 Ausschussbericht 714 Sitzung 76. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6423 Sitzung 679.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 45 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 924 Ausschussbericht 1019 Sitzung 95. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6601 Sitzung 685.) [CELEX-Nr.: 300L0028, 300L0046]

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 1131 Ausschussbericht 1176 Sitzung 106. Bundesrat:,  6665 Ausschussbericht 6678 Sitzung 689.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 27 Ausschussbericht 68 Sitzung 12. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6786 Sitzung 696.) [CELEX-Nr.: 32002L0013, 32002L0083]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 32 Ausschussbericht 67 Sitzung 12. Bundesrat:,  6778 Ausschussbericht 6785 Sitzung 696.) [CELEX-Nr.: 32001L0097]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 97 Ausschussbericht 139 Sitzung 27. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6850 Sitzung 700.) [CELEX-Nr.: 32001L0107, 32001L0108]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 456 Ausschussbericht 520 Sitzung 66. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7073 Sitzung 711.) [CELEX-Nr.: 32002L0087]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 795 Ausschussbericht 893 Sitzung 109. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7260 Sitzung 722.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 819 Ausschussbericht 894 Sitzung 109. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7261 Sitzung 722.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 78 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 969 Ausschussbericht 1033 Sitzung 116. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7360 Sitzung 724.) [CELEX-Nr.: 32003L0071]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 48 aus 2006, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 1279 Ausschussbericht 1321 Sitzung 140. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7494 Sitzung 732.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2006, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 1558 Ausschussbericht 1585 Sitzung 160. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7629 Sitzung 737.) [CELEX-Nr. 32006L0048, 32006L0049]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 128 Ausschussbericht 181 Sitzung 30. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7751 Sitzung 747.) [CELEX-Nr.: 32005L0068]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 143 Ausschussbericht 182 Sitzung 30. Bundesrat:,  7726 Ausschussbericht 7750 Sitzung 747.) [CELEX-Nr.: 32004L0039, 32006L0031, 32006L0049, 32006L0073]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 313 Ausschussbericht 386 Sitzung 42. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7859 Sitzung 751.) [CELEX-Nr.: 32006L0043]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, (1. BVRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 314 Ausschussbericht 370 Sitzung 41. Bundesrat:,  7799 Ausschussbericht 7830 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 682 Ausschussbericht 683 Sitzung 75. Bundesrat:,  8030 Ausschussbericht 8031 Sitzung 761.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 45 Ausschussbericht 67 Sitzung 14. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8057 Sitzung 767.) [CELEX-Nr.: 32007L0044]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 207 Ausschussbericht 213 Sitzung 27. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8117 Sitzung 772.) [CELEX-Nr.: 32007L0064, 32009L0014]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 661 Ausschussbericht 740 Sitzung 67. Bundesrat:,  8312 Ausschussbericht 8316 Sitzung 785.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1196/A Ausschussbericht 806 Sitzung 72. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8365 Sitzung 787.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 982 Ausschussbericht 1002 Sitzung 86. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8430 Sitzung 791.) [CELEX-Nr.: 32009L0110]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1202 Ausschussbericht 1319 Sitzung 114. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8557 Sitzung 799.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1254 Ausschussbericht 1326 Sitzung 114. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8561 Sitzung 799.) [CELEX-Nr.: 32009L0065, 32010L0043, 32010L0044, 32010L0078]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 145 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1508 Ausschussbericht 1563 Sitzung 137. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8646 Sitzung 803.) [CELEX-Nr.: 32010L0076, 32010L0078]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 97 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1914 Ausschussbericht 1924 Sitzung 173. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8793 Sitzung 814.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 21 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2002 Ausschussbericht 2095 Sitzung 184. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8862 Sitzung 816.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2196 Ausschussbericht 2233 Sitzung 193. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8921 Sitzung 819.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2401 Ausschussbericht 2516 Sitzung 216. Bundesrat:,  9051 Ausschussbericht 9088 Sitzung 823.) [CELEX-Nr.: 32011L0061]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 160 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2360 Ausschussbericht 2513 Sitzung 216. Bundesrat:,  9049 Ausschussbericht 9086 Sitzung 823.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 184 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2438 Ausschussbericht 2514 Sitzung 216. Bundesrat:,  9050 Ausschussbericht 9087 Sitzung 823.) [CELEX-Nr.: 32013L0036, 32011L0089]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 178 Ausschussbericht 188 Sitzung 34. Bundesrat:,  9200 Ausschussbericht 9206 Sitzung 832.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 162 Ausschussbericht 189 Sitzung 34. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9207 Sitzung 832.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 361 Ausschussbericht 437 Sitzung 55. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9298 Sitzung 837.) [CELEX-Nr.: 32014L0059, 32014L0065]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 354 Ausschussbericht 436 Sitzung 55. Bundesrat:,  9274) [CELEX-Nr.: 32009L0138, 32014L0051]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 69 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 562 Ausschussbericht 590 Sitzung 73. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9375 Sitzung 842.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 117 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 686 Ausschussbericht 751 Sitzung 83. Bundesrat:,  9404 Ausschussbericht 9415 Sitzung 844.) [CELEX-Nr.: 31997L0009, 32014L0049]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 159 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 898 Ausschussbericht 909 Sitzung 107. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9492 Ausschussbericht 9500 Sitzung 849.) [CELEX-Nr.: 32014L0017]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1059 Ausschussbericht 1095 Sitzung 126. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9579 Sitzung 853.) [CELEX-Nr.: 32014L0092]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1174 Ausschussbericht 1247 Sitzung 136. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9625 Sitzung 856.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1335 Ausschussbericht 1391 Sitzung 158. Bundesrat:,  9671 Ausschussbericht 9690 Sitzung 863.) [CELEX-Nr.: 32015L0849]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 93 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1662 Ausschussbericht 1726 Sitzung 190. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9844 Sitzung 870.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1661 Ausschussbericht 1728 Sitzung 190. Bundesrat:,  9823 Ausschussbericht 9846 Sitzung 870.) [CELEX-Nr.: 32014L0065, 32017L0593]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1660 Ausschussbericht 1725 Sitzung 190. Bundesrat:, 9822 Ausschussbericht 9847 Sitzung 870.) [CELEX-Nr.: 32015L0849, 32016L2258]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 149 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1774 Ausschussbericht 1778 Sitzung 199. Bundesrat:, Ausschussbericht 9913 Sitzung 873.) [CELEX-Nr.: 32013L0036]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 11 aus 2018, (VfGH)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 15 aus 2018, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 27 aus 2019, (VFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 24 Ausschussbericht 62 Sitzung 15. Bundesrat:, Ausschussbericht 9941 Sitzung 878.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 11 Ausschussbericht 60 Sitzung 15. Bundesrat:, Ausschussbericht 9939 Sitzung 878.) [CELEX-Nr.: 32015L2366]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 108 Ausschussbericht 139 Sitzung 23. Bundesrat:, 9967 Ausschussbericht 9970 Sitzung 880.) [CELEX-Nr.: 32017L2399, 32017L1572]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 387/A Ausschussbericht 323 Sitzung 43. Bundesrat:, Ausschussbericht 10050 Sitzung 885.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 371 Ausschussbericht 397 Sitzung 55. Bundesrat:,  10076 Ausschussbericht 10113 Sitzung 887.) [CELEX-Nr.: 32016L0097, 32018L0411]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Ausschussbericht 644 Sitzung 86. Bundesrat:,  10197 Ausschussbericht 10224 Sitzung 896.) [CELEX-Nr.: 32016L0800, 32016L1919, 32017L1371, 32017L1852, 32018L0843]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26  IA 985/A Ausschussbericht 692 Sitzung 88. Bundesrat:,  AB10252 Sitzung 897.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 23 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 402/A Ausschussbericht 115 Sitzung 22. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10291 Sitzung 905.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 193 Ausschussbericht 243 Sitzung 43. Bundesrat:, Ausschussbericht 10369 Sitzung 910.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 25 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 1191/A Ausschussbericht 607 Sitzung 79. Bundesrat:, 10535 Sitzung 920.) [CELEX-Nr.: 32014L0065, 32015L0849, 32018L0843, 32019L1153]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 199 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 1029 Ausschussbericht 1145 Sitzung 131. Bundesrat:,  10768 Ausschussbericht 10775 Sitzung 934.) [CELEX-Nr.: 32009L0065, 32014L0059, 32019L2162]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 225 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 1165 Ausschussbericht 1181 Sitzung 137. Bundesrat:, Ausschussbericht 10829 Sitzung 935.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 1364 Ausschussbericht 1374 Sitzung 147. Bundesrat:, 10912 Ausschussbericht 10944 Sitzung 939.) [CELEX-Nr.: 32019L2177, 32020L1504]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 1445 Ausschussbericht 1460 Sitzung 156. Bundesrat:, Ausschussbericht 10969 Sitzung 941.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 237 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1757 Ausschussbericht 1815 Sitzung 187. Bundesrat:, 11125 Ausschussbericht 11133 Sitzung 949.) [CELEX-Nr. 32019L2034]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 63 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2029 Ausschussbericht 2033 Sitzung 215. Bundesrat:, Ausschussbericht 11239 Sitzung 954.) [CELEX-Nr.: 32014L0065]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2096 Ausschussbericht 2141 Sitzung 224. Bundesrat:, Ausschussbericht 11273 Sitzung 957.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 4113/A Ausschussbericht 2683 Sitzung 270. Bundesrat:, Ausschussbericht 11540 Sitzung 969.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2596 Ausschussbericht 2673 Sitzung 270. Bundesrat:, Ausschussbericht 11539 Sitzung 969.) [CELEX-Nr.: 32022L2556]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 151 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 IA 1/A Ausschussbericht 5 Sitzung 3. Bundesrat:, Ausschussbericht 11607 Sitzung 972.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 IA 2/A Ausschussbericht 6 Sitzung 3. Bundesrat:, Ausschussbericht 11608 Sitzung 972.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 IA 72/A Ausschussbericht 33 Sitzung 11. Bundesrat:, Ausschussbericht 11620 Sitzung 975.) [CELEX-Nr.: 32021L2167]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 129 Ausschussbericht 151 Sitzung 35. Bundesrat:, 11651 Ausschussbericht 11654 Sitzung 980.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

 

All English translation of the authentic German text is unofficial and serves merely information purposes. The official wording in German can be found in the Austrian Federal Law Gazette (Bundesgesetzblatt; Bundesgesetzblatt All translations have been prepared with great care, but linguistic compromises had to be made. The reader should also bear in mind that some provisions of these laws will remain unclear without certain background knowledge of the Austrian legal and political system.

[Anm.: Inhaltsverzeichnis

[Note: the table of contents

wurde nicht im BGBl. kundgemacht
Stand: 1.9.2020 gemäß Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2020,

was not promulgated in the Federal Law Gazette
as of: 1 September 2020 pursuant to Federal Law Gazette römisch eins no. 89/2020

§ 1. und § 2.    Finanzmarktaufsichtsbehörde

§ 1 and § 2.    Financial Market Authority

§ 3.                      Haftung für die Tätigkeit der FMA

§ 3.                    Liability for the Activities of the FMA

§ 4.                      Organe

§ 4.                    Bodies

§ 5. bis § 7.    Vorstand

§ 5. to § 7.    Executive Board

§ 8. bis § 12.  Aufsichtsrat

§ 8. to § 12.  Supervisory Board

§ 13.                    Finanzmarktstabilitätsgremium

§ 13.                  Financial Market Stability Board

§ 13a.                  Risikohinweise und Empfehlungen

§ 13a.                Risk warnings and recommendations

§ 13b.                  Meldungen

§ 13b.               Reporting

§ 14.                    Personal

§ 14.                  Staffing

§ 15.                    Überleitung von Bediensteten des Bundesministeriums für Finanzen

§ 15.                  Transfer of employees from the Federal Ministry of Finance

§ 16.                    Aufsicht über die FMA

§ 16.                  Supervision of the FMA

§ 16a.                  Interne Revision

§ 16a.                Internal Audit

§ 17.                    Finanzplan

§ 17.                  Financial Plan

§ 18.                    Jahresabschluss

§ 18.                  Annual Financial Statement

§ 19. und § 20. Kosten der Aufsicht

§ 19 plus § 20. Supervision Costs

§ 21.                    Amtshilfe

§ 21.                  Official Assistance

§ 21a.                  Zusammenarbeit mit der Europäischen Aufsichtsbehörde

§ 21a.                Cooperation with the European Supervisory Authority

§ 21b.                  Einschränkung der Rechtskraft von Bescheiden der FMA

§ 21b.                Restriction of the Legal Effect of Administrative Decisions issued by the FMA

§ 22.                    Verfahrensbestimmungen

§ 22.                  Procedural Provisions

§ 22a.                  Säumnisgebühr

§ 22a.                Late charges

§ 22b. bis § 22f. Unerlaubter Geschäftsbetrieb und Verstöße im Zusammenhang mit der Bekämpfung von Geldwäscherei und Terrorismusfinanzierung

§ 22b to § 22f. Unauthorised Business Activities and Violations in conjunction with Combatting of Money Laundering and Terrorist Financing

§ 23.                    Auskunftsbescheide

§ 23.                  Administrative Decisions in response to Requests for Information

§ 23a.                  Regulatory Sandbox

§ 23a.                Regulatory Sandbox

§ 24.                    Gebühren- und Abgabenbefreiung

§ 24.                  Exemption from Fees and Duties

§ 25. bis § 26e. Übergangs- und Schlussbestimmungen

§ 25 to § 26e. Transitional and Final Provisions

§ 27.                    Verweise

§ 27.                  References

§ 28. und § 29. In-Kraft-Treten und Vollziehung]

§ 28 and § 29. Entry into Force and Enforcement]

Finanzmarktaufsichtsbehörde

Financial Market Authority

Paragraph eins,

  1. Absatz eins(Verfassungsbestimmung) Zur Durchführung der Bankenaufsicht, der Versicherungsaufsicht, der Wertpapieraufsicht und der Pensionskassenaufsicht wird unter der Bezeichnung „Finanzmarktaufsichtsbehörde“ (FMA) eine Anstalt des öffentlichen Rechts mit eigener Rechtspersönlichkeit eingerichtet. Diese ist in Ausübung ihres Amtes an keine Weisungen gebunden.

Paragraph eins, (1) (constitutional law provision) For the purpose of conducting banking supervision, insurance supervision, securities supervision, and pension funds supervision, an institution under public law with its own legal personality shall be established bearing the name of the „Financial Market Authority“ (FMA). römisch eins t shall not be bound by any instructions in the performance of its duties.

  1. Absatz 2Der Sitz der FMA ist Wien. Ihr Wirkungsbereich erstreckt sich auf das gesamte Bundesgebiet. Sie ist berechtigt, das Bundeswappen zu führen.
  1. Absatz 2The FMA’s head office shall be in Vienna. Its field of activity shall extend to the entire federal territory of Austria. römisch eins t shall be authorised to bear the federal coat of arms.
  1. Absatz 3Die Bestimmungen der Gewerbeordnung 1994 – GewO 1994, Bundesgesetzblatt Nr. 194 aus 1994,, sind auf die FMA nicht anzuwenden.
  1. Absatz 3The provisions of the Commercial Code of 1994 (GewO 1994 – Gewerbeordnung 1994), as published in Federal Law Gazette No. 194/1994, shall not be applied to the FMA.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsZur Bankenaufsicht zählt die Wahrnehmung der behördlichen Aufgaben und Befugnisse, die

Paragraph 2, (1) Banking supervision consists of the exercising of official tasks and powers that are set out in and assigned to the FMA:

  1. Ziffer eins
    im Bankwesengesetz – BWG, Bundesgesetzblatt Nr. 532 aus 1993, Art. römisch eins,
  1. Ziffer eins
    in the Banking Act (BWG; Bankwesengesetz), published in Federal Law Gazette No. 532/1993 Article römisch eins,
  1. Ziffer 2
    im Sparkassengesetz – SpG, Bundesgesetzblatt Nr. 64 aus 1979,,
  1. Ziffer 2
    in the Savings Bank Act (SpG; Sparkassengesetz), published in Federal Law Gazette No. 64/1979,
  1. Ziffer 3
    im Bausparkassengesetz – BSpG, Bundesgesetzblatt Nr. 532 aus 1993, Art. römisch III,
  1. Ziffer 3
    in the Building Society Act (BSpG; Bausparkassengesetz), published in Federal Law Gazette No. 532/1993 Article römisch III,
  1. Ziffer 4
    im Pfandbriefgesetz – PfandBG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 199 aus 2021,,
  1. Ziffer 4
    in the Pfandbrief Act (PfandBG; Pfandbriefgesetz), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 199/2021
Anmerkung, Ziffer 5 bis 7 aufgehoben durch Artikel 6, Ziffer 2,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 199 aus 2021,)
(Note: nos. 5 to 7 were repealed by Article 6 no. 2, Federal Law Gazette römisch eins No. 199/2021)
  1. Ziffer 8
    im Depotgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 424 aus 1969,,
  1. Ziffer 8
    in the Securities Deposit Act (Depotgesetz) published in Federal Law Gazette no. 424/1969,
  1. Ziffer 9
    im Finanzkonglomerategesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2004,,
  1. Ziffer 9
    in the Financial Conglomerates Act (FKG; Finanzkonglomerategesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins no. 70/2004,
  1. Ziffer 10
    im Zahlungsdienstegesetz 2018 – ZaDiG 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2018,,
  1. Ziffer 10
    in the Payment Services Act 2018 (ZaDiG 2018; Zahlungsdienstegesetz 2018), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 17/2018,
  1. Ziffer 11
    im E-Geldgesetz 2010, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2010,,
  1. Ziffer 11
    in the Electronic Money Act of 2010 (E-Geldgesetz 2010), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2010,
  1. Ziffer 12
    im Ratingagenturenvollzugsgesetz – RAVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2010,,
  1. Ziffer 12
    in the Rating Agencies Execution Act (RAVG; Ratingagenturenvollzugsgesetz), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 68/2010,
  1. Ziffer 13
    im Gesetz zur Schaffung einer Abbaueinheit – GSA, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2014,
  1. Ziffer 13
    in the Act on the Creation of a Wind-Down Entity (GSA; Gesetz zur Schaffung einer Abbaueinheit), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 51/2014
  1. Ziffer 14
    im Bundesgesetz über die Sanierung und Abwicklung von Banken – BaSAG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2014,,
  1. Ziffer 14
    in the Federal Act on the Recovery and Resolution of Banks (BaSAG; Bundesgesetz über die Sanierung und Abwicklung von Banken), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 98/2014,
  1. Ziffer 15
    im Einlagensicherungs- und Anlegerentschädigungsgesetz – ESAEG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 117 aus 2015,,
  1. Ziffer 15
    in the Deposit Guarantee Schemes and Investor Compensation Act (ESAEG; Einlagensicherungs- und Anlegerentschädigungsgesetz), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 117/2015,
  1. Ziffer 16
    im 2. Teil des Zentralverwahrer-Vollzugsgesetzes – ZvVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 69 aus 2015,,
  1. Ziffer 16
    in Part 2 of the Central Securities Depositories Execution Act (ZvVG; Zentralverwahrer-Vollzugsgesetz), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 69/2015,
  1. Ziffer 17
    im Verbraucherzahlungskontogesetz – VZKG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2016,,
  1. Ziffer 17
    in the Consumer Payment Accounts Act (VZKG; Verbraucherzahlungskontogesetz), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 35/2016,
  1. Ziffer 18
    im SFT-Vollzugsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2016,,
  1. Ziffer 18
    in the Act on the Enforcement of the Securities Financing Transactions Regulation (SFT-Vollzugsgesetz), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 73/2016,
  1. Ziffer 19
    im Finanzmarkt-Geldwäschegesetz – FM-GwG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2016,,
  1. Ziffer 19
    in the Financial Markets Anti-Money Laundering Act (FM-GwG; Finanzmarkt-Geldwäschegesetz), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 118/2016,
  1. Ziffer 20
    im PRIIP-Vollzugsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 15 aus 2018,,
  1. Ziffer 20
    in the PRIIPs Enforcement Act (PRIIP-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 15/2018,
  1. Ziffer 21
    im STS-Verbriefungsvollzugsgesetz – STS-VVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2018,,
  1. Ziffer 21
    in the STS Securitisation Enforcement Act (STS-VVG; STS-Verbriefungsvollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 76/2018,
  1. Ziffer 22
    im PEPP-Vollzugsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2022,,
  1. Ziffer 22
    in the PEPPs Enforcement Act (PEPP-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 74/2022.
  1. Ziffer 23
    im MiCA-Verordnung-Vollzugsgesetz – MiCA-VVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2024,,
  1. Ziffer 23
    in the MiCA Regulation Enforcement Act (MiCA-VVG; MiCA-Verordnung-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2024,
  1. Ziffer 24
    im Sanktionengesetz 2024, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2025,,
  1. Ziffer 24
    in the Sanctions Act 2024 (SanktG 2024; Sanktionengesetz), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2025,
  1. Ziffer 25
    in der Verordnung (EU) 2022/2554 über die digitale operationale Resilienz im Finanzsektor und zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 1060/2009, (EU) Nr. 648/2012, (EU) Nr. 600/2014, (EU) Nr. 909/2014 und (EU) 2016/1011, ABl. Nr. L 333 vom 27.12.2022 Sitzung 1, und im DORA-Vollzugsgesetz – DORA-VG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2024,,
  1. Ziffer 25
    in Regulation (EU) 2022/2554 on digital operational resilience for the financial sector and amending Regulations (EC) No 1060/2009, (EU) No 648/2012, (EU) No 600/2014, (EU) No. 909/2014 and (EU) 2016/1011, OJ L 333, 27.12.2022, p. 1, and in the DORA Enforcement Act (DORA-VG; DORA-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 112/2024,
  1. Ziffer 26
    im Kreditdienstleister- und Kreditkäufergesetz – KKG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2025,,
  1. Ziffer 26
    in the Credit Servicers and Credit Purchasers Act (KKG; Kreditdienstleister- und Kreditkäufergesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 6/2025.
geregelt und der FMA zugewiesen sind.

 

  1. Absatz 2Zur Versicherungsaufsicht zählt die Wahrnehmung der behördlichen Aufgaben und Befugnisse, die
  1. Absatz 2Insurance supervision consists of the exercising of official tasks and powers that are set out and assigned to the FMA:
  1. Ziffer eins
    im Versicherungsaufsichtsgesetz 2016 (VAG 2016), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2015,,
  1. Ziffer eins
    in the Insurance Supervision Act 2016 (VAG 2016; Versicherungsaufsichtsgesetz 2016) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 34/2015,
  1. Ziffer 2
    im Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherungsgesetz 1994, Bundesgesetzblatt Nr. 651 aus 1994,,
  1. Ziffer 2
    in the Motor Vehicle Liability Insurance Act of 1994 (KHVG 1994; Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherungsgesetz) published in Federal Law Gazette No. 651/1994,
  1. Ziffer 3
    im Bundesgesetz über die Entschädigung von Verkehrsopfern (Verkehrsopfer-Entschädigungsgesetz – VOEG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2007,,
  1. Ziffer 3
    in the Act on Compensation of Road Accident Victims (VOEG; Verkehrsopfer-Entschädigungsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 37/2007,
  1. Ziffer 4
    im Bundesgesetz über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Radioaktivität (Atomhaftungsgesetz 1999, AtomHG 1999), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 170 aus 1998,,
  1. Ziffer 4
    in the Federal Law on the Liability under Civil Law for Damage caused by Radioactivity (AtomHG 1999; Atomhaftungsgesetz 1999) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 170/1998,
  1. Ziffer 5
    im Finanzkonglomerategesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2004,,
  1. Ziffer 5
    in the Financial Conglomerates Act (FKG; Finanzkonglomerategesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2004,
  1. Ziffer 6
    im Ratingagenturenvollzugsgesetz – RAVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2010,,
  1. Ziffer 6
    in the Rating Agencies Execution Act (RAVG; Ratingagenturenvollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 68/2010,
  1. Ziffer 7
    im SFT-Vollzugsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2016,,
  1. Ziffer 7
    in the Act on the Enforcement of the Securities Financing Transactions Regulation (SFT-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 73/2016,
  1. Ziffer 8
    im FM-GwG,
  1. Ziffer 8
    in the Financial Markets Anti-Money Laundering Act (FM-GwG; Finanzmarkt-Geldwäschegesetz),
  1. Ziffer 9
    im PRIIP-Vollzugsgesetz,
  1. Ziffer 9
    in the PRIIPs Enforcement Act (PRIIP-Vollzugsgesetz),
  1. Ziffer 10
    im STS-VVG,
  1. Ziffer 10
    in the STS Securitisation Enforcement Act (STS-VVG; STS-Verbriefungsvollzugsgesetz),
  1. Ziffer 11
    im PEPP-Vollzugsgesetz,
  1. Ziffer 11
    in the PEPPs Enforcement Act (PEPP-Vollzugsgesetz).
  1. Ziffer 12
    im Sanktionengesetz 2024,
  1. Ziffer 12
    in the Sanctions Act 2024 (SanktG 2024; Sanktionengesetz),
  1. Ziffer 12
    in der Verordnung (EU) 2022/2554 und im DORA-VG,
  1. Ziffer 12
    in Regulation (EU) 2022/2554 and in the DORA-VG.
geregelt und der FMA zugewiesen sind.

 

  1. Absatz 3Zur Wertpapieraufsicht zählt die Wahrnehmung der behördlichen Aufgaben und Befugnisse, die
  1. Absatz 3Securities supervision consists of the exercising of official tasks and powers that are set out and assigned to the FMA:
  1. Ziffer eins
    im Wertpapieraufsichtsgesetz 2018 – WAG 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2017,,
  1. Ziffer eins
    in the Securities Supervision Act of 2018 (WAG 2018; Wertpapieraufsichtsgesetz 2018) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2017,
  1. Ziffer 2
    im Börsegesetz 2018 – BörseG 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2017,,
  1. Ziffer 2
    in the Stock Exchange Act of 2018 (BörseG 2018; Börsegesetz 2018) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2017,
  1. Ziffer 3
    im Kapitalmarktgesetz 2019, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2019,,
  1. Ziffer 3
    in the Capital Market Act 2019 (KMG 2019; Kapitalmarktgesetz 2019) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 62/2019,
  1. Ziffer 4
    im Betrieblichen Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetz – BMSVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002,,
  1. Ziffer 4
    in the Act on Severance and Retirement Funds for Salaried Employees and Self-Employed Persons (BMSVG; Betrieblicher Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 100/2002,
  1. Ziffer 5
    im Immobilien-Investmentfondsgesetz – ImmoInvFG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2003,,
  1. Ziffer 5
    in the Real Estate Investment Fund Act (ImmoInvFG; Immobilien-Investmentfondsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 80/2003,
  1. Ziffer 6
    im Finanzkonglomerategesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2004,,
  1. Ziffer 6
    in the Financial Conglomerates Act (FKG; Finanzkonglomerategesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2004,
  1. Ziffer 7
    im Ratingagenturenvollzugsgesetz – RAVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2010,,
  1. Ziffer 7
    in the Rating Agencies Execution Act (RAVG; Ratingagenturenvollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 68/2010,
  1. Ziffer 8
    im Investmentfondsgesetz 2011 – InvFG 2011, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2011, Art. römisch II,
  1. Ziffer 8
    in the Investment Funds Act of 2011 (InvFG 2011; Investmentfondsgesetz 2011) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 77/2011 Article römisch II,
  1. Ziffer 9
    im Zentrale Gegenparteien-Vollzugsgesetz – ZGVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 97 aus 2012,,
  1. Ziffer 9
    in the Central Counterparties and Trade Repositories Act (ZGVG; Zentrale Gegenparteien-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 97/2012,
  1. Ziffer 10
    im Rechnungslegungs-Kontrollgesetz – RL-KG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 21 aus 2013,,
  1. Ziffer 10
    in the Financial Reporting Enforcement Act (RL-KG; Rechnungslegungs-Kontrollgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 21/2013,
  1. Ziffer 11
    im Alternative Investmentfonds Manager-Gesetz – AIFMG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2013,,
  1. Ziffer 11
    in the Alternative Investment Funds Manager Act (AIFMG; Alternative Investmentfonds Manager-Gesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2013,
  1. Ziffer 12
    im 1. Teil des ZvVG,
  1. Ziffer 12
    in Part 1 of the Central Securities Depositories Execution Act (ZvVG; Zentralverwahrer-Vollzugsgesetz),
  1. Ziffer 13
    im SFT-Vollzugsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2016,,
  1. Ziffer 13
    in the Act on the Enforcement of the Securities Financing Transactions Regulation (SFT-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 73/2016,
  1. Ziffer 14
    im FM-GwG,
  1. Ziffer 14
    in the Financial Markets Anti-Money Laundering Act (FM-GwG; Finanzmarkt-Geldwäschegesetz),
  1. Ziffer 15
    im Referenzwerte-Vollzugsgesetz – RW-VG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 93 aus 2017,,
  1. Ziffer 15
    in the Benchmarking Enforcement Act (RW-VG; Referenzwerte-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 93/2017,
  1. Ziffer 16
    im PRIIP-Vollzugsgesetz,
  1. Ziffer 16
    in the PRIIPs Enforcement Act (PRIIP-Vollzugsgesetz),
  1. Ziffer 17
    im STS-VVG,
  1. Ziffer 17
    in the STS Securitisation Enforcement Act (STS-VVG; STS-Verbriefungsvollzugsgesetz),
  1. Ziffer 18
    im Schwarmfinanzierung-Vollzugsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 225 aus 2021,,
  1. Ziffer 18
    in the Crowdfunding Implementation Act (Schwarmfinanzierung-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 225/2021,
  1. Ziffer 19
    im PEPP-Vollzugsgesetz,
  1. Ziffer 19
    in the PEPPs Enforcement Act (PEPP-Vollzugsgesetz),
  1. Ziffer 20
    im DLT-Verordnung-Vollzugsgesetz – DLT-VVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 63 aus 2023,,
  1. Ziffer 20
    in the DLT-Regulation-Enforcement Act (DLT-VVG; DLT-Verordnung-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 63/2023,
  1. Ziffer 21
    im MiCA-Verordnung-Vollzugsgesetz,
  1. Ziffer 21
    in the MiCA Regulation Enforcement Act (MiCA-VVG; MiCA-Verordnung-Vollzugsgesetz),
  1. Ziffer 22
    in der Verordnung (EU) 2022/2554 und im DORA-VG,
  1. Ziffer 22
    in Regulation (EU) 2022/2554 and in the DORA Enforcement Act (DORA-VG; DORA-Vollzugsgesetz),
  1. Ziffer 23
    im Wertpapierfirmengesetz – WPFG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 237 aus 2022,,
  1. Ziffer 23
    in the Investment Firm Act (WPFG; Wertpapierfirmengesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 237/2022.
  1. Ziffer 24
    im Wagniskapitalfondsgesetz – WKFG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2023,,
  1. Ziffer 24
    in the Venture Capital Funds Act (WKFG; Wagniskapitalfondsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2023.
  1. Ziffer 25
    im Sanktionengesetz 2024,
  1. Ziffer 25
    in the Sanctions Act 2024 (SanktG 2024; Sanktionengesetz).
geregelt und der FMA zugewiesen sind.

 

  1. Absatz 4Zur Pensionskassenaufsicht zählt die Wahrnehmung der behördlichen Aufgaben und Befugnisse, die
  1. Absatz 4The supervision of pension funds (Pensionskassen) consists of the exercising of official tasks and powers that are set out and assigned to the FMA:
  1. Ziffer eins
    im Pensionskassengesetz – PKG, Bundesgesetzblatt Nr. 281 aus 1990,,
  1. Ziffer eins
    in the Pension Funds Act (PKG; Pensionskassengesetz) published in Federal Law Gazette No. 281/1990,
  1. Ziffer 2
    im Betriebspensionsgesetz – BPG, Bundesgesetzblatt Nr. 282 aus 1990,,
  1. Ziffer 2
    in the Company Pension Act (BPG; Betriebspensionsgesetz) published in Federal Law Gazette No. 282/1990,
  1. Ziffer 3
    im SFT-Vollzugsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2016,,
  1. Ziffer 3
    in the Act on the Enforcement of the Securities Financing Transactions Regulation (SFT-Vollzugsgesetz) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 73/2016,
  1. Ziffer 4
    im STS-VVG,
  1. Ziffer 4
    in the STS Securitisation Enforcement Act (STS-VVG; STS-Verbriefungsvollzugsgesetz).
  1. Ziffer 5
    in der Verordnung (EU) 2022/2554 und im DORA-VG,
  1. Ziffer 5
    in Regulation (EU) 2022/2554 and in the DORA Enforcement Act (DORA-VG; DORA-Vollzugsgesetz).
geregelt und der FMA zugewiesen sind.

 

  1. Absatz 5Wenn die FMA erkennt, dass im Bezug auf einen Rechtsträger gemäß Paragraph eins, Finanzmarktstabilitätsgesetz (FinStaG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2008,, die Voraussetzungen des Paragraph eins, FinStaG vorliegen könnten, hat sie dies dem Bundesminister für Finanzen umgehend mitzuteilen.
  1. Absatz 5römisch eins f the FMA becomes aware that, with respect to a legal entity pursuant to Article 1 of the Financial Market Stability Act (FinStaG; Finanzmarktstabilitätsgesetz), as published in Federal Law Gazette römisch eins No. 136/2008, that the conditions might exist as set out in Article 1 FinStaG, it shall inform the Federal Minister of Finance immediately of this fact.
  1. Absatz 6Unbeschadet Paragraph 70, Absatz eins b, BWG hat die FMA für jeden der in den Absatz eins bis 4 angeführten Aufsichtsbereiche jährliche Prüfungsschwerpunkte festzulegen und diese auf ihrer Internetseite zu veröffentlichen; ebenso hat die FMA die gemäß Paragraph 70, Absatz eins b, Ziffer 4, BWG gemeinsam mit der Oesterreichischen Nationalbank im Rahmen des jährlichen Prüfungsprogramms festgelegten themenmäßigen Prüfungsschwerpunkte auf ihrer Internetseite zu veröffentlichen.
  1. Absatz 6Regardless of Article 70 para. 1b BWG, the FMA shall determine annual thematic focuses for inspections for each of the supervisory departments listed in paras. 1 to 4 and shall publish the thematic focuses on its website; the FMA shall also publish the thematic focuses of inspections identified in the annual inspection plan in conjunction with the Oesterreichische Nationalbank pursuant to Article 70 para. 1b no. 4 BWG on its website.

Haftung für die Tätigkeit der FMA

Liability for the Activities of the FMA

Paragraph 3,

  1. Absatz einsFür die von Organen und Bediensteten der FMA in Vollziehung der in Paragraph 2, genannten Bundesgesetze zugefügten Schäden, einschließlich Schäden gemäß Paragraph 29, Absatz eins, DSG 2018, haftet der Bund nach den Bestimmungen des Amtshaftungsgesetzes – AHG, Bundesgesetzblatt Nr. 20 aus 1949,. Schäden im Sinne dieser Bestimmung sind solche, die Rechtsträgern unmittelbar zugefügt wurden, die der Aufsicht nach diesem Bundesgesetz unterliegen. Die FMA sowie deren Bedienstete und Organe haften dem Geschädigten nicht.

Paragraph 3, (1) The Federal Government shall be liable in accordance with the provisions of the Public Liability Act (AHG; Amtshaftungsgesetz), as published in Federal Law Gazette No. 20/1949, for any damage caused by the FMA’s bodies and employees in the enforcement of the Federal Acts specified under Article 2 including damages pursuant to Article 29 para. 1 of the Data Protection Act 2018 (DSG 2018; Datenschutzgesetz 2018). Damages as defined in this provision are such that have been directly caused to the legal entity subject to supervision in accordance with this Federal Act. The FMA and its employees and bodies shall not be liable towards the injured party.

  1. Absatz 2Die FMA hat bei ihrer Tätigkeit nach pflichtgemäßem Ermessen alle nach den Umständen des Einzelfalls erforderlichen, zweckmäßigen und angemessenen Aufsichtsmaßnahmen zu ergreifen. Sie hat dabei auf die Wahrung der Finanzmarktstabilität zu achten. Sie kann bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben die Prüfungsberichte der Abschlussprüfer und Organe der ihrer Aufsicht unterliegenden Unternehmen sowie die Prüfungsberichte der Oesterreichischen Nationalbank im Rahmen ihrer gesetzlichen Prüfungsbefugnisse nach dem BWG zu Grunde legen, es sei denn, dass sie begründete Zweifel an der Richtigkeit oder Vollständigkeit dieser Prüfungsberichte oder an der Fachkunde oder Sorgfalt der Prüfer hat oder solche Zweifel bei entsprechender Sorgfalt hätte haben müssen. Gleiches gilt für die Prüfungsberichte der von der FMA selbst beauftragten Prüfer hinsichtlich der Prüfungshandlungen gemäß den in Paragraph 2, genannten Bundesgesetzen.
  1. Absatz 2In its activities, following due assessment of the circumstances, the FMA shall take any and all supervisory measures that are necessary, expedient and appropriate in each case. To this end, it shall ensure that financial market stability is maintained. In the performance of its duties, it may use the audit reports of the external auditors and bodies of the entities subject to its supervision as well as the inspection reports of the Oesterreichische Nationalbank (OeNB) within the scope of its inspection powers in accordance with the BWG, unless it has reasonable doubts about the correctness or completeness of said reports or about the professional know-how or diligence of the auditors or should have had such doubts if it had shown adequate diligence. The same shall apply to the audit reports of the auditors commissioned by the FMA itself with regard to the auditing activities pursuant to the Federal Acts specified under Article 2.
  1. Absatz 3Hat der Bund einem Geschädigten den Schaden gemäß Absatz eins, ersetzt, so kann er von den Organen oder Bediensteten der FMA Rückersatz nach den Bestimmungen des AHG begehren.
  1. Absatz 3römisch eins f the government has made good the damage to the injured party pursuant to para. 1, it shall be entitled to demand reimbursement from the FMA’s bodies or employees in accordance with the provisions of the AHG.
  1. Absatz 4Die FMA hat den Bund im Amtshaftungs- und Rückersatzverfahren nach den Absatz eins und 2 in jeder zweckdienlichen Weise zu unterstützen. Sie hat insbesondere alle Informationen und Unterlagen, die das Amtshaftungs- oder Rückersatzverfahren betreffen, zur Verfügung zu stellen sowie dafür zu sorgen, dass der Bund das Wissen und die Kenntnisse der Organe und Bediensteten der FMA über die verfahrensgegenständlichen Aufsichtmaßnahmen in Anspruch nehmen kann.
  1. Absatz 4The FMA shall support the Federal Government in public liability and reimbursement proceedings in accordance with paras 1 and 2 in any appropriate way. In particular, it shall provide any information and documents which concern the public liability and reimbursement proceedings and ensure that the government can make use of the know-how and knowledge of the FMA’s bodies and employees about the supervisory measures relating to the subject of the proceedings.
  1. Absatz 5Die von den der Aufsicht unterliegenden Unternehmen bestellten Abschlussprüfer sind nicht Organe im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins, AHG, es sei denn, dass sie im gesonderten Auftrag der FMA für diese Prüfungen nach den in Paragraph 2, genannten Bundesgesetzen durchführen. Gleiches gilt für die Prüfungsorgane gesetzlich zuständiger Prüfungseinrichtungen.
  1. Absatz 5The external auditors appointed by the entities that are subject to supervision shall not be deemed bodies within the meaning of Article 1 para. 1 AHG, unless they perform audits pursuant to the Federal Acts specified under Article 2 for the FMA upon its separate order. The same shall apply to the auditing bodies of statutory audit institutions.
  1. Absatz 6Ein auf bundesgesetzlicher Regelung beruhender Ersatzanspruch aus Handlungen der FMA, ihrer Bediensteten oder ihrer Organe, die im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank, ABl. Nr. L 287 vom 29.10.2013 Sitzung 63, tätig werden, ist in folgenden Fällen ausgeschlossen:
  1. Absatz 6A claim for damages as stipulated in provisions of Federal Act for actions taken by the FMA, its employees or its bodies within the scope of Regulation (EU) No 1024/2013 conferring specific tasks on the European Central Bank concerning policies relating to the prudential supervision of credit institutions, OJ L 287, 29.10.2013, p. 63, shall be ruled out in the following cases:
  1. Ziffer eins
    Handlungen in Vollziehung einer Weisung oder Erfüllung eines Auftrages der Europäischen Zentralbank;
  1. Ziffer eins
    actions taken to execute an instruction issued by or to fulfil a task assigned by the European Central Bank;
  1. Ziffer 2
    Handlungen in Vorbereitung oder Durchführung von Entscheidungen der Europäischen Zentralbank;
  1. Ziffer 2
    actions taken to prepare or carry out decisions by the European Central Bank;
  1. Ziffer 3
    Zusammenarbeit, Informationsaustausch oder sonstige Unterstützung der Europäischen Zentralbank.
  1. Ziffer 3
    cooperation, exchange of information or other support provided to the European Central Bank.
  1. Absatz 7Ein auf bundesgesetzlicher Vorschrift beruhender Ersatzanspruch aus Handlungen der FMA, ihrer Organe oder ihrer Bediensteten sowie Handlungen der Abwicklungsbehörde oder ihrer Bediensteten, die im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 zur Festlegung einheitlicher Vorschriften und eines einheitlichen Verfahrens für die Abwicklung von Kreditinstituten und bestimmten Wertpapierfirmen im Rahmen eines einheitlichen Abwicklungsmechanismus und eines einheitlichen Abwicklungsfonds sowie zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010, ABl. Nr. L 225 vom 30.07.2014, Sitzung 1, tätig werden, ist in folgenden Fällen ausgeschlossen:
  1. Absatz 7A claim for damages on the basis of a provision contained within a Federal Act resulting from actions taken by the FMA, its bodies or its employees as well as actions by the resolution authority or its employees under Regulation (EU) No 806/2014 establishing uniform rules and a uniform procedure for the resolution of credit institutions and certain investment firms in the framework of a Single Resolution Mechanism and a Single Resolution Fund and amending Regulation (EU) No 1093/2010, published in OJ L 225 of 30.07.2014, p. 1, shall be ruled out in the following cases:
  1. Ziffer eins
    Handlungen aufgrund einer Weisung des Ausschusses gemäß Paragraph 2, Ziffer 18 a, BaSAG;
  1. Ziffer eins
    Acts conducted on the basis of an instruction from the Board pursuant to Article 2 no. 18a BaSAG;
  1. Ziffer 2
    Handlungen in Vorbereitung oder Durchführung von Beschlüssen des Ausschusses gemäß Paragraph 2, Ziffer 18 a, BaSAG;
  1. Ziffer 2
    Acts conducted during the preparation, or the execution, of decisions of the Board pursuant to Article 2 no. 18a BaSAG;
  1. Ziffer 3
    Handlungen im Bereich Zusammenarbeit, Informationsaustausch oder sonstige Unterstützung des Ausschusses gemäß Paragraph 2, Ziffer 18 a, BaSAG.
  1. Ziffer 3
    Acts relating to cooperation, the exchange of information or other assistance provided to the Board pursuant to Article 2 no. 18a BaSAG;

Organe

Bodies

Paragraph 4,

Organe der FMA sind:

Paragraph 4,

The bodies of the FMA shall be as follows:

  1. Ziffer eins
    der Vorstand,
  1. Ziffer eins
    the Executive Board;
  1. Ziffer 2
    der Aufsichtsrat.
  1. Ziffer 2
    the Supervisory Board.

Vorstand

Executive Board

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDer Vorstand der FMA besteht aus zwei Mitgliedern.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsThe Executive Board of the FMA shall consist of two members.
  1. Absatz 2Die Mitglieder des Vorstandes werden auf Vorschlag der Bundesregierung vom Bundespräsidenten bestellt; die Wiederbestellung ist zulässig. Die Funktionsperiode beträgt fünf Jahre.
  1. Absatz 2The members of the Executive Board shall be appointed by the Federal President upon the proposal of the Federal Government; re-appointment shall be permitted. The term of office shall be five years.
  1. Absatz 3Vor der Bestellung von Mitgliedern des Vorstandes hat der Bundesminister für Finanzen eine Ausschreibung zu veranlassen; das Stellenbesetzungsgesetz 1998, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 1998,, ist anzuwenden. Auf Grund der Ergebnisse des Ausschreibungsverfahrens haben für den Vorschlag der Bundesregierung gemäß Absatz 2, aus dem Kreis der Bewerber namhaft zu machen:
  1. Absatz 3Prior to the appointment of members of the Executive Board, the Federal Minister of Finance shall issue a tender for the position; the Civil Service Staffing Act of 1998 shall apply (Stellenbesetzungsgesetz 1998) as published in Federal Law Gazette römisch eins No. 26/1998. Based on the results of the tender procedure, the following shall name persons from the group of applicants for the proposal of the Federal Government pursuant to para. 2:
  1. Ziffer eins
    Bei der Bestellung des ersten Vorstandes der FMA der Bundesminister für Finanzen und die Oesterreichische Nationalbank je eine Person,
  1. Ziffer eins
    for the appointment of the first Executive Board of the FMA, the Federal Minister of Finance and the Oesterreichische Nationalbank (OeNB) shall name one person each;
  1. Ziffer 2
    bei jeder weiteren Bestellung von Mitgliedern des Vorstandes jene Institution, die das Mitglied des Vorstandes namhaft gemacht hat, dessen Funktionsbeendigung (Paragraph 7, Absatz eins,) die Bestellung eines neuen Vorstandsmitglieds erfordert, eine Person.
  1. Ziffer 2
    For every subsequent appointment of members of the Executive Board, the institution that named the Executive Board member, whose termination of office (Article 7 para. 1) necessitates the appointment of a new Executive Board member, shall name one person.
Die Einbringung des Antrags zur Beschlussfassung der Bundesregierung über die von ihr zur Bestellung vorzuschlagenden Personen obliegt dem Bundesminister für Finanzen; dieser ist hinsichtlich des von der Oesterreichischen Nationalbank namhaft gemachten Vorstandsmitglieds an den Vorschlag der Oesterreichischen Nationalbank gebunden.
The Federal Minister of Finance shall be responsible for filing a motion to the Federal Government to adopt a resolution on the appointment of the persons to be proposed by it; with respect to the Executive Board member named by the Oesterreichische Nationalbank, he shall be bound by the Oesterreichische Nationalbank’s proposal.
  1. Absatz 4Zu Mitgliedern des Vorstandes dürfen nur Personen bestellt werden, die zumindest in einem der in Paragraph 2, genannten Aufsichtsbereiche fachkundig sind und die nicht vom Wahlrecht in den Nationalrat ausgeschlossen sind. Sie dürfen ihre Funktion nur hauptberuflich ausüben.
  1. Absatz 4Only such persons may be appointed as Executive Board members that are experts in at least one of the areas of supervisory activity listed under Article 2 and who are not excluded from the right to be elected to the Austrian National Assembly. They may only exercise their function on a full-time basis.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsDer Vorstand hat den gesamten Dienstbetrieb zu leiten und die Geschäfte der FMA zu führen. Der Vorstand vertritt die FMA gerichtlich und außergerichtlich.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsThe Executive Board shall be responsible for managing the overall operation and affairs of the FMA. The Executive Board shall represent the FMA both in and out of court.
  1. Absatz 2Der Vorstand hat eine Geschäftsordnung zu erlassen, diese bedarf der Genehmigung des Aufsichtsrates. In der Geschäftsordnung ist dafür Vorsorge zu treffen, dass die FMA ihre Aufgaben in gesetzmäßiger, zweckmäßiger, wirtschaftlicher und sparsamer Weise besorgt und die bei der FMA beschäftigten Bediensteten sachgerecht verwendet werden. In der Geschäftsordnung ist insbesondere auch zu regeln, inwieweit der Vorstand unbeschadet seiner Verantwortlichkeit für die Tätigkeit der FMA sich bei den zu treffenden Entscheidungen oder Verfügungen oder sonstigen Amtshandlungen durch Bedienstete der FMA vertreten lassen kann. Im organisatorischen Aufbau und in der Geschäftsordnung sind die fachlichen Besonderheiten und unterschiedlichen Zielsetzungen verschiedener Aufsichtsbereiche angemessen zu berücksichtigen. Auf sektorale Besonderheiten ist möglichst Bedacht zu nehmen.
  1. Absatz 2The Executive Board shall issue Rules of Procedure, which shall require approval by the Supervisory Board. The Rules of Procedure shall ensure that the FMA performs its duties in a legal, expedient, economic and efficient manner and that the employees of the FMA are deployed appropriately. In particular, the Rules of Procedure shall also regulate to what extent the Executive Board, notwithstanding its responsibility for the activities of the FMA, may be allowed to be represented by employees of the FMA in the case of decisions to be reached, orders to be given or other official acts to be performed. The professional characteristics and different objectives of the various supervisory areas shall be adequately taken into consideration with respect to the organisational structures and the Rules of Procedures,. Sectoral characteristics shall be taken into account as far as possible.
  1. Absatz 3Die Geschäftsordnung gemäß Absatz 2, ist in der jeweils geltenden Fassung gemeinsam mit einem Unterschriftenverzeichnis der auf Grund der Geschäftsordnung ermächtigten Bediensteten in den Räumlichkeiten der FMA zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Die Geschäftsordnung ist auch in die Homepage der FMA einzustellen.
  1. Absatz 3The Rules of Procedure pursuant to para. 2 shall be made available in its current version for public inspection at the premises of the FMA together with a list of signatures of employees authorised by the Rules of Procedure to represent the FMA. The Rules of Procedure shall also be published on the FMA’s website.
  1. Absatz 4Der Vorstand hat eine Compliance-Ordnung zu erstellen, die der Genehmigung des Aufsichtsrates bedarf. In der Compliance-Ordnung sind Richtlinien für die Vorgangsweise beim Abschluss von privaten Rechtsgeschäften zwischen den Mitgliedern des Vorstandes und des Aufsichtsrates sowie FMA-Bediensteten einerseits mit den beaufsichtigten Instituten andererseits zu erstellen.
  1. Absatz 4The Executive Board shall prepare a Compliance Code, which shall require approval by the Supervisory Board. The Compliance Code shall define procedural guidelines on how to conclude private legal transactions between members of the Executive Board and the Supervisory Board as well as FMA employees, on the one hand, and the supervised institutions, on the other hand.
  1. Absatz 5Der Vorstand hat dem Aufsichtsrat vierteljährlich einen Bericht über die allgemeine Entwicklung des Finanzmarktes und über die Aufsichtsführung im Berichtszeitraum zu geben. Weiters ist dem Aufsichtsrat über die geplante Aufsichtspolitik und die für die folgende Berichtsperiode zu setzenden Tätigkeitsschwerpunkte zu berichten.
  1. Absatz 5The Executive Board shall report to the Supervisory Board on a quarterly basis about the general development of the financial market as well as the supervisory activities in the reporting period. In addition, the Executive Board shall report to the Supervisory Board on the planned supervisory policy and the core activities to be performed in the following reporting period.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDie Funktion eines Mitgliedes des Vorstandes der FMA endet

Paragraph 7,

  1. Absatz einsThe function of an Executive Board member of the FMA shall end:
  1. Ziffer eins
    mit Ablauf der Funktionsperiode,
  1. Ziffer eins
    upon expiry of their term of office;
  1. Ziffer 2
    mit der Zustimmung des Aufsichtsrates zur Zurücklegung der Funktion aus wichtigen Gründen,
  1. Ziffer 2
    with the Supervisory Board’s consent to resign from the position for important reasons;
  1. Ziffer 3
    mit der Abberufung gemäß Absatz 3,
  1. Ziffer 3
    upon dismissal pursuant to para. 3.
  1. Absatz 2Die beabsichtigte Zurücklegung der Funktion ist vom betreffenden Mitglied des Vorstandes dem Aufsichtsrat, dem Bundesminister für Finanzen und der Oesterreichischen Nationalbank frühestmöglich unter Nennung der Gründe schriftlich bekannt zu geben. Erteilt der Aufsichtsrat seine Zustimmung, so hat er diese unverzüglich unter Angabe des Zeitpunkts der Wirksamkeit der Zurücklegung der Funktion des betreffenden Vorstandsmitgliedes dem Bundesminister für Finanzen und der Oesterreichischen Nationalbank schriftlich mitzuteilen. Der Bundesminister für Finanzen hat die Bestellung eines neuen Mitgliedes des Vorstandes gemäß Paragraph 5, zu veranlassen. Für den Fall, dass der Funktionsantritt des neu bestellten Mitgliedes des Vorstandes nach dem Zeitpunkt des Ausscheidens des ehemaligen Mitgliedes erfolgt, ist für die Dauer der Vakanz ein geeignetes Ersatzmitglied vom Bundesminister für Finanzen auf Vorschlag des Aufsichtsrates unverzüglich zu bestellen; Paragraph 5, findet hierbei keine Anwendung. Die vorstehenden Bestimmungen über die Bestellung eines neuen Mitgliedes des Vorstandes sowie für die Bestellung eines Ersatzmitgliedes gelten in gleicher Weise für den Fall der Abberufung gemäß Absatz 3,
  1. Absatz 2The intended resignation from the position shall be announced by the Executive Board member concerned in writing to the Supervisory Board, the Federal Minister of Finance and the OeNB at the earliest possible opportunity stating the reasons for resignation. römisch eins f the Supervisory Board grants its consent, it shall notify the Federal Minister of Finance and the Oesterreichiesche Nationalbank without delay in writing, including the date from when the resignation of the Executive Board member concerned shall take effect. The Federal Minister of Finance shall arrange for the appointment of a new member of the Executive Board pursuant to Article 5. In the event, that the new Executive Board member only takes office following the former member having left office, a suitable substitute member is to be appointed by the Federal Minister of Finance without delay for the duration of the vacancy based on the proposal of the Supervisory Board; in this context; Article 5 shall not apply in this instance. The aforementioned provisions regarding the appointment of a new Executive Board member as well as for the appointment of a substitute member shall apply in the same manner in the event of a dismissal pursuant to para. 3.
  1. Absatz 3Der Bundesminister für Finanzen hat ein Mitglied des Vorstandes abzuberufen, wenn ein wichtiger Grund vorliegt, wie insbesondere
  1. Absatz 3The Federal Minister of Finance shall dismiss a member of the Executive Board if an important reason exists, such as in particular:
  1. Ziffer eins
    Wegfall einer Bestellungsvoraussetzung oder
  1. Ziffer eins
    a condition for appointment no longer being fulfilled, or
  1. Ziffer 2
    nachträgliches Hervorkommen, dass eine Bestellungsvoraussetzung nicht gegeben war, oder
  1. Ziffer 2
    if it subsequently emerges that a condition for appointment had not been fulfilled, or
  1. Ziffer 3
    grobe Pflichtverletzung oder
  1. Ziffer 3
    a gross breach of duty has occurred, or
  1. Ziffer 4
    dauernde Dienstunfähigkeit oder wenn das betreffende Mitglied infolge Krankheit, Unfall oder eines Gebrechens länger als ein halbes Jahr vom Dienst abwesend ist oder
  1. Ziffer 4
    permanent incapacity or if the member concerned is absent from work for a period of longer than half a year as a result of illness, an accident or an infirmity, or
  1. Ziffer 5
    wenn trotz gemäß Paragraph 11, Absatz 2, durchgeführter Aufsichtsmaßnahmen Pflichtverletzungen nicht oder nicht nachhaltig beseitigt wurden.
  1. Ziffer 5
    römisch eins f despite supervisory measures having been taken pursuant to Article 11 para. 2 breaches of duty have not be rectified or not been rectified in a lasting manner.
Der Bundesminister für Finanzen hat die Oesterreichische Nationalbank vor der Abberufung eines von ihr namhaft gemachten Mitglieds anzuhören; bei Gefahr in Verzug ist jedoch unter gleichzeitiger Verständigung der Oesterreichischen Nationalbank das betreffende Mitglied des Vorstandes sofort abzuberufen.
The Federal Minister of Finance shall hold a hearing with the OeNB prior to the removal of member that the latter has named; however, in the case of imminent danger, the Executive Board member concerned shall be immediately dismissed and the OeNB notified thereof at the same time.

Aufsichtsrat

Supervisory Board

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDer Aufsichtsrat der FMA besteht aus dem Vorsitzenden, dem Stellvertreter des Vorsitzenden, sechs weiteren Mitgliedern sowie zwei kooptierten Mitgliedern. Der Vorsitzende, der Stellvertreter und die weiteren Mitglieder des Aufsichtsrates, ausgenommen die kooptierten Mitglieder, sind vom Bundesminister für Finanzen zu bestellen. Für die Funktion des Stellvertreters des Vorsitzenden sowie dreier weiterer Mitglieder des Aufsichtsrates sind von der Oesterreichischen Nationalbank Personen namhaft zu machen. Der Aufsichtsrat hat zusätzlich zwei von der Wirtschaftskammer Österreich namhaft gemachte Mitglieder zu kooptieren, denen jedoch kein Stimmrecht zukommt. Zu Mitgliedern des Aufsichtsrates dürfen nur geeignete und zuverlässige Personen bestellt oder kooptiert werden, die nicht vom Wahlrecht in den Nationalrat ausgeschlossen sind.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsThe Supervisory Board of the FMA shall consist of the chairperson, the deputy to the chairperson, six additional members and two co-opted members. The chairperson, the deputy and the additional members of the Supervisory Board, except for the co-opted members, shall be appointed by the Federal Minister of Finance. The Oesterreichische Nationalbank shall name persons for the function of deputy chairperson as well as three additional members of the Supervisory Board. In addition, the Supervisory Board shall co-opt two members named by the Austrian Economic Chambers; however, they shall have no voting right. Only suitable and reliable persons who are not excluded from the right to be elected to the Austrian National Assembly may be appointed or co-opted as Supervisory Board members.
  1. Absatz 2Die Dauer der Funktionsperiode der Mitglieder des Aufsichtsrates beträgt fünf Jahre; die Wiederbestellung ist zulässig.
  1. Absatz 2The term of office for Supervisory Board members shall be five years; re-appointment shall be permitted.
  1. Absatz 3Die Funktion eines Mitgliedes des Aufsichtsrates endet:
  1. Absatz 3The function of a Supervisory Board member shall end:
  1. Ziffer eins
    mit Ablauf der Funktionsperiode,
  1. Ziffer eins
    upon expiry of their term of office;
  1. Ziffer 2
    durch Zurücklegung der Funktion,
  1. Ziffer 2
    upon resignation;
  1. Ziffer 3
    durch Abberufung gemäß Absatz 4,
  1. Ziffer 3
    upon dismissal pursuant to para. 4.
Im Fall der Ziffer 2 und 3 ist unverzüglich ein neues Mitglied für die Dauer der restlichen Funktionsperiode des ausgeschiedenen Mitgliedes zu bestellen oder zu kooptieren; scheidet ein von der Oesterreichischen Nationalbank oder der Wirtschaftskammer Österreich namhaft gemachtes Mitglied vorzeitig aus seiner Funktion aus, so haben diese unverzüglich ein neues Mitglied namhaft zu machen.
In the event of a Supervisory Board member’s function ending in accordance with no. 2 or 3, a new member shall be appointed or co-opted without delay for the remaining duration of the term of office of the former member; in the event that a member named by the Oesterreichische Nationalbank or the Austrian Federal Economic Chamber leaves prior to the end of their term of office, that institution shall name a new member without delay.
  1. Absatz 4Der Bundesminister für Finanzen hat Mitglieder des Aufsichtsrates abzuberufen, wenn
  1. Absatz 4The Federal Minister of Finance shall dismiss members of the Supervisory Board, if:
  1. Ziffer eins
    eine Voraussetzung für die Bestellung wegfällt,
  1. Ziffer eins
    a condition for the appointment is no longer fulfilled;
  1. Ziffer 2
    nachträglich hervorkommt, dass eine Bestellungsvoraussetzung nicht gegeben war,
  1. Ziffer 2
    it subsequently emerges that an appointment condition had not been fulfilled;
  1. Ziffer 3
    dauernde Unfähigkeit zur Ausübung der Funktion eintritt oder
  1. Ziffer 3
    the member becomes permanently incapacitated from performing the function; or
  1. Ziffer 4
    grobe Pflichtverletzung vorliegt.
  1. Ziffer 4
    in the case of a gross breach of duty existing.
Der Bundesminister für Finanzen hat vor der Abberufung eines von der Oesterreichischen Nationalbank oder der Wirtschaftskammer Österreich namhaft gemachten Mitgliedes die betreffende Institution anzuhören; bei Gefahr in Verzug ist jedoch unter gleichzeitiger Verständigung der Oesterreichischen Nationalbank oder der Wirtschaftskammer Österreich das betreffende Mitglied des Aufsichtsrates sofort abzuberufen.
The Federal Minister of Finance shall hold a hearing with the Oesterreichische Nationalbank or the Austrian Federal Economic Chamber, prior to the dismissal of the member named by the institution concerned; however, in case of imminent danger, the Supervisory Board member concerned shall be immediately dismissed and the Oesterreichische Nationalbank or the Austrian Federal Economic Chamber shall be notified respectively at the same time.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsDer Vorsitzende des Aufsichtsrates (Stellvertreter) hat unter Angabe der Tagesordnung mindestens einmal in jedem Kalendervierteljahr sowie bei wichtigem Anlass unverzüglich eine Sitzung des Aufsichtsrates einzuberufen. Die Sitzung muss binnen zwei Wochen nach der Einberufung stattfinden. Kooptierte Mitglieder haben jedoch das Recht auf Teilnahme an den Sitzungen nur insoweit, als Angelegenheiten gemäß Paragraph 10, Absatz 2, Ziffer eins bis 4, 8 oder 9 zur Beratung oder Beschlussfassung gelangen.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsThe chairperson of the Supervisory Board (or the deputy) shall convene a Supervisory Board meeting at least once every calendar quarter as well as without delay in important cases, providing an agenda. The meeting must take place within two weeks after it has been convened. Coopted members shall only be entitled to participate in the meetings if issues pursuant to Article 10 para. 2 nos. 1 to 4, 8 or 9 are to be discussed or adopted by resolution.
  1. Absatz 2Jedes stimmberechtigte Mitglied des Aufsichtsrates, der Vorstand sowie der Bundesminister für Finanzen können aus wichtigem Anlass die unverzügliche Einberufung des Aufsichtsrates verlangen.
  1. Absatz 2Every voting member of the Supervisory Board, the Executive Board as well as the Federal Minister of Finance may request that the Supervisory Board be convened without delay in important cases.
  1. Absatz 3Der Aufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn mindestens vier stimmberechtigte Mitglieder, darunter der Vorsitzende oder dessen Stellvertreter, anwesend sind. Der Aufsichtsrat fasst seine Beschlüsse mit einfacher Stimmenmehrheit. Bei Gleichheit der abgegebenen Stimmen entscheidet die Stimme des Vorsitzführenden. Eine Stimmenthaltung ist nicht zulässig.
  1. Absatz 3The Supervisory Board shall be deemed to have quorum in the event that at least four voting members, including the chairperson or his deputy, are present. The Supervisory Board shall adopt ist resolutions by means of a simple majority of votes. In the event of a parity of votes, the person chairing the meeting shall have the casting vote. Abstention shall not be admissible.
  1. Absatz 4Über die Sitzungen des Aufsichtsrates ist ein Protokoll zu führen. Dieses ist vom Vorsitzführenden zu unterzeichnen; nähere Anordnungen sind in der Geschäftsordnung des Aufsichtsrates zu treffen.
  1. Absatz 4Minutes of the Supervisory Board meetings shall be taken. They shall be signed by the person chairing the meeting; more detailed orders shall be given in the Rules of Procedure of the Supervisory Board.
  1. Absatz 5Umlaufbeschlüsse sind nur in begründeten Ausnahmefällen, und wenn kein Mitglied des Aufsichtsrates widerspricht, zulässig. Die kooptierten Mitglieder des Aufsichtsrates können der Beschlussfassung im Umlaufweg nur dann widersprechen, wenn Beschlüsse in Angelegenheiten gemäß Paragraph 10, Absatz 2, Ziffer eins bis 4, 8 oder 9 gefasst werden sollen und nicht die Beschlussfassung im Umlaufweg zur Abwehr eines schwerwiegenden Schadens erforderlich ist. Umlaufbeschlüsse können nur mit der Stimmenmehrheit aller stimmberechtigten Mitglieder des Aufsichtsrates gefasst werden. Eine Stimmenthaltung ist nicht zulässig. Umlaufbeschlüsse sind vom Vorsitzenden (Stellvertreter) schriftlich festzuhalten, über das Ergebnis der Beschlussfassung ist in der nächstfolgenden Sitzung des Aufsichtsrates Bericht zu erstatten.
  1. Absatz 5Circular resolutions shall only be permitted in justified exceptional cases, and if no Supervisory Board member files an objection. The co-opted members of the Supervisory Board may only file an objection against the adoption of a resolution by way of circular resolution, if resolutions to be adopted concern issues pursuant to Article 10 para. 2 nos. 1 to 4, 8 or 9 and the adoption of a resolution by way of a circular resolution is not required to prevent serious damage. Circular resolutions may be adopted only with a majority of votes of all voting members of the Supervisory Board. An abstention shall not be admissible. Circular resolutions shall be recorded in writing by the chairperson (deputy); the result of the adoption of the resolution shall be reported at the next Supervisory Board meeting.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsDer Aufsichtsrat hat die Leitung und Geschäftsführung der FMA zu überwachen. Paragraph 95, Absatz 2 und 3 Aktiengesetz 1965 – AktG, Bundesgesetzblatt Nr. 98 aus 1965,, ist anzuwenden.

Paragraph 10, (1) The Supervisory Board shall supervise the organisation and management of the FMA. Article 95 paras. 2 and 3 of the Stock Corporation Act of 1965 (AktG; Aktiengesetz 1965) published in Federal Law Gazette No. 98/1965 shall be applied.

  1. Absatz 2Maßnahmen der Leitung und Geschäftsführung der FMA können dem Aufsichtsrat nicht übertragen werden. Der Genehmigung des Aufsichtsrates bedürfen jedoch:
  1. Absatz 2Measures concerning the organisation and management of the FMA may not be transferred to the Supervisory Board. However, Supervisory Board approval shall be required for:
  1. Ziffer eins
    der vom Vorstand zu erstellende Finanzplan einschließlich des Investitions- und Stellenplans;
  1. Ziffer eins
    the financial plan to be drawn up by the Executive Board including the investment and staff plan;
  1. Ziffer 2
    Investitionen, soweit sie nicht durch den Investitionsplan genehmigt sind, und Kreditaufnahmen, die jeweils 75 000 € überschreiten;
  1. Ziffer 2
    Investments, which have not been authorised in the investment plan, as well as the taking out of loans which exceed EUR 75 000;
  1. Ziffer 3
    der Erwerb, die Veräußerung und die Belastung von Liegenschaften;
  1. Ziffer 3
    the acquisition, disposal and encumbrance of real estate;
  1. Ziffer 4
    der vom Vorstand zu erstellende Jahresabschluss;
  1. Ziffer 4
    the annual financial statement to be drawn up by the Executive Board;
  1. Ziffer 5
    die Geschäftsordnung gemäß Paragraph 6, Absatz 2, sowie deren Änderung;
  1. Ziffer 5
    the Rules of Procedure pursuant to Article 6 para. 2 and amendments thereto;
  1. Ziffer 6
    die Compliance-Ordnung gemäß Paragraph 6, Absatz 4, sowie deren Änderung;
  1. Ziffer 6
    the Compliance Code pursuant to Article 6 para. 4 and amendments thereto;
  1. Ziffer 7
    die Ernennung von FMA-Bediensteten in unmittelbar dem Vorstand nachgeordnete Leitungsfunktionen (zweite Führungsebene) sowie deren Abberufung und Kündigung;
  1. Ziffer 7
    the appointment of FMA employees to management functions directly subordinate to the Executive Board (second management level) as well as their dismissal and termination of employment;
  1. Ziffer 8
    der gemäß Paragraph 16, Absatz 3, zu erstellende Jahresbericht;
  1. Ziffer 8
    the annual report to be drawn up pursuant to Article 16 para. 3;
  1. Ziffer 9
    der Abschluss von Kollektivverträgen und Betriebsvereinbarungen.
  1. Ziffer 9
    the conclusion of collective labour agreements and works agreements.
  1. Absatz 3Vor der Beschlussfassung über Kollektivverträge und Betriebsvereinbarungen (Absatz 2, Ziffer 9,) ist die für die Arbeitnehmervertretung der FMA-Bediensteten zuständige Einrichtung zu hören.
  1. Absatz 3Prior to the adoption of collective labour agreements and works agreements (para 2 no. 9), a hearing shall be held with the body responsible for the representation of FMA employees.
  1. Absatz 4Den stimmberechtigten Mitgliedern des Aufsichtsrates gebührt eine angemessene Vergütung, die aus Mitteln der FMA zu erstatten ist. Die Höhe der Vergütung wird vom Bundesminister für Finanzen nach Anhörung der Oesterreichischen Nationalbank festgesetzt.
  1. Absatz 4The voting members of the Supervisory Board shall be entitled to an appropriate remuneration, which shall be paid out of FMA funds. The level of remuneration shall be determined by the Federal Minister of Finance following a hearing with the Oesterreichische Nationalbank.

Paragraph 11,

  1. Absatz einsDer Aufsichtsrat hat, wenn er Kenntnis vom Eintritt eines Abberufungsgrundes bei einem Mitglied des Vorstandes gemäß Paragraph 7, Absatz 3, erlangt, dies dem Bundesminister für Finanzen unverzüglich mitzuteilen, sofern nicht nach Absatz 2, vorzugehen ist.

Paragraph 11, (1) The Supervisory Board shall notify the Federal Minister of Finance without delay, if it learns of the occurrence of a ground for the dismissal of an Executive Board member pursuant to Article 7 para. 3, unless the provisions of para. 2 apply.

  1. Absatz 2Verletzt ein Mitglied des Vorstandes Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, der der FMA zur Vollziehung übertragenen Bundesgesetze gemäß Paragraph 2, oder der Geschäftsordnung, ohne dass bereits eine grobe Pflichtverletzung gemäß Paragraph 7, Absatz 3, Ziffer 3, vorliegt, so hat der Aufsichtsrat das betreffende Mitglied schriftlich aufzufordern, unverzüglich den rechtmäßigen Zustand wieder herzustellen und künftig Pflichtverletzungen zu unterlassen. Im Wiederholungs- oder Fortsetzungsfall hat der Aufsichtsrat den Bundesminister für Finanzen im Hinblick auf Paragraph 7, Absatz 3, zu verständigen, es sei denn, dass dies nach Art und Schwere des Vergehens unangemessen wäre.
  1. Absatz 2römisch eins f a member of the Executive Board violates provisions of this Federal Act, the Federal Acts that are conferred upon the FMA for enforcement pursuant to Article 2, or the provisions of the Rules of Procedure without constituting a gross breach of duty pursuant to Article 7 para. 3 no. 3, the Supervisory Board shall request in writing that the member concerned restore compliance with the statutory provisions without delay and henceforth refrains from breaches of duties. In the event of a repeated or continued violation, the Supervisory Board shall inform the Federal Minster of Finance with regard to Article 7 para. 3, unless this would be inappropriate in the light of the nature and severity of the breach.

Paragraph 12,

Der Aufsichtsrat hat sich eine Geschäftsordnung zu geben, die der Genehmigung des Bundesministers für Finanzen bedarf. Der Aufsichtsrat hat die Dienstverträge mit den Vorstandsmitgliedern abzuschließen und den Abschlussprüfer zu bestellen. Der Aufsichtsrat ist weiters für die Entlastung der Mitglieder des Vorstandes im Zusammenhang mit der Genehmigung des Jahresabschlusses (Paragraph 10, Absatz 2, Ziffer 4,) zuständig.

Paragraph 12, The Supervisory Board shall adopt Rules of Procedure, which require the approval of the Federal Minister of Finance. The Supervisory Board shall conclude the employment contracts with the Executive Board members and appoint the external auditor. In addition, the Supervisory Board shall be responsible for the approval of the acts of the members of the Executive Board in connection with the approval of the annual financial statement (Article 10 para 2 no. 4).

Finanzmarktstabilitätsgremium

Financial Market Stability Board

Paragraph 13,

  1. Absatz einsZur Stärkung der Finanzmarktstabilität und Reduzierung des systemischen und prozyklisch wirkenden Risikos wird beim Bundesministerium für Finanzen ein Finanzmarktstabilitätsgremium eingerichtet. Die Mitglieder und deren Stellvertreter sind durch die Bundesregierung auf Vorschlag des Bundesministers für Finanzen zu bestellen. Der Bundesminister für Finanzen hat dabei die Nominierungsrechte gemäß Absatz 4, zu beachten.

Paragraph 13, (1) A Financial Market Stability Board shall be established by the Federal Ministry of Finance to increase financial market stability and to reduce systemic and procyclical risks. The members and their deputies shall be appointed by the Federal Government following the proposal by the Federal Minister of Finance. The Federal Minister of Finance shall observe the nomination rights pursuant to para. 4.

  1. Absatz 2Für die Zwecke der Paragraphen 13 bis 13b dieses Bundesgesetzes und des Paragraph 44 c, des Nationalbankgesetzes 1984, Bundesgesetzblatt Nr. 50 aus 1984,, gilt als:
  1. Absatz 2For the purposes of Articles 13 to 13b of this Federal Act and Article 44c of the National Bank Act of 1984 (NBG; Nationalbankgesetz 1984) as published in Federal Law Gazette No. 50/1984, the following definitions shall apply:
  1. Ziffer eins
    systemisches Risiko: Risiko gemäß Paragraph 2, Ziffer 41, BWG;
  1. Ziffer eins
    systemic risk: risk pursuant to Article 2 no. 41 BWG;
  1. Ziffer 2
    prozyklisch wirkendes Risiko: Risiko im Sinne von Artikel 136, der Richtlinie 2013/36/EU;
  1. Ziffer 2
    procyclical risk: Risk as defined in Article 136 of Directive 2013/36/EU;
Anmerkung, Ziffer 3 und 4 aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 159 aus 2015,)
(Note: nos. 3 and 4 were repealed in the amendment in Federal Law Gazette römisch eins No. 159/2015)
  1. Absatz 3Zu den Aufgaben des Finanzmarktstabilitätsgremiums gehören insbesondere
  1. Absatz 3The tasks of the Financial Market Stability Board shall include in particular
  1. Ziffer eins
    die Erörterung der für die Finanzmarktstabilität maßgeblichen Sachverhalte,
  1. Ziffer eins
    discussing facts relevant to financial market stability;
  1. Ziffer 2
    die Förderung der Zusammenarbeit und des Meinungsaustausches der im Ausschuss vertretenen Institutionen in Normal- und Krisenzeiten,
  1. Ziffer 2
    encouraging co-operation and the exchange of opinions among the institutions represented on the Board both in normal times and terms of crisis;
  1. Ziffer 3
    gutachterliche Äußerungen, Empfehlungen und Aufforderungen im Zusammenhang mit merklichen Änderungen in der Intensität des systemischen Risikos (Paragraph 2, Ziffer 41, BWG) oder von prozyklisch wirkenden Risiken (Artikel 136, der Richtlinie 2013/36/EU) und zur Einschätzung möglicher erheblicher Auswirkungen auf die Finanzstabilität gemäß Paragraph 48, Absatz 2, Ziffer 2, BaSAG oder Artikel 14, Absatz 2, Litera b, der Verordnung (EU) Nr. 806/2014,
  1. Ziffer 3
    issuing of expert opinions, recommendations and requests in connection with marked changes with the intensity of systemic risk (Article 2 no. 41 BWG) or procyclical risks (Article 136 of Directive 2013/36/EU and for assessing potential significant adverse effects on financial market stability pursuant to Article 48 para. 2 no. 2 BaSAG or point b of Article 14 (2) of Regulation (EU) No 806/2014;
  1. Ziffer 4
    die Abgabe von Risikohinweisen und Empfehlungen gemäß Paragraph 13 a, Absatz eins und 2 sowie deren Veröffentlichung gemäß Paragraph 13 a, Absatz 4,,
  1. Ziffer 4
    issuing of risk warnings and recommendations pursuant to Article 13a paras. 1 and 2 as well as their publication pursuant to Article 13a para. 4;
  1. Ziffer 5
    die Beratung über den Umgang mit Warnungen und Empfehlungen des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken,
  1. Ziffer 5
    consultation about how to deal with warnings and recommendations of the European Systemic Risk Board (ESRB);
  1. Ziffer 6
    eine jährliche Berichterstattung an den Nationalrat.

          6. presenting a report to the Austrian National Council on an annual basis.

  1. Absatz 4Das Finanzmarktstabilitätsgremium besteht aus
  1. Absatz 4The Financial Market Stability Board shall consist of:
  1. Ziffer eins
    zwei im Sinne des Absatz 3, fachlich geeigneten Vertretern des Bundesministeriums für Finanzen aus den Bereichen Wirtschaftspolitik und Finanzmarktaufsichtslegistik, von denen eine Person als Vorsitzender und eine Person als stellvertretender Vorsitzender des Ausschusses nominiert wird; die Vertreter müssen gemeinsam die für diese Aufgabe nötigen Erfahrungen mit makroökonomischen, makroprudenziellen und finanzmarktaufsichtslegistischen Fragestellungen aufweisen;
  1. Ziffer eins
    two professionally qualified representatives of the Federal Ministry of Finance from the fields of economic policy and financial market supervision legislation as defined in para. 3, of whom one shall be nominated as the chairperson and the other as the deputy chairperson of the Board; the representatives shall collectively hold the necessary experience in macroeconomic, macroprudential issues as well as issues regarding legislation relating to financial market supervision to fulfil this task;
  1. Ziffer 2
    einem im Sinne des Absatz 3, fachlich geeigneten Vertreter der FMA;
  1. Ziffer 2
    a professionally qualified representative of the FMA as defined in para. 3;
  1. Ziffer 3
    einem im Sinne des Absatz 3, fachlich geeigneten Vertreter der Oesterreichischen Nationalbank;
  1. Ziffer 3
    a professionally qualified representative of the Oesterreichische Nationalbank as defined in para. 3;
  1. Ziffer 4
    dem Vorsitzenden des Fiskalrates und
  1. Ziffer 4
    the chairperson of the Fiscal Advisory Council; and
  1. Ziffer 5
    einem weiteren Mitglied des Fiskalrates, das vom Bundesminister für Finanzen aus dem Kreis der von der Bundesregierung entsandten Mitglieder des Fiskalrates zu nominieren ist.
  1. Ziffer 5
    an additional member of the Fiscal Advisory Council, who shall be nominated by the Federal Minister of Finance from within the ranks of the members of the Fiscal Advisory Council delegated by the Federal Government.
Für jeden Vertreter haben die genannten Institutionen einen im Sinne des Absatz 3, fachlich geeigneten Stellvertreter zu benennen. Die Stellvertreter der Mitglieder des Fiskalrates sind vom Bundesminister für Finanzen aus dem Kreis der von der Bundesregierung entsandten Mitglieder des Fiskalrates und der für diese gemäß Paragraph eins, Absatz 6, des Bundesgesetzes über die Errichtung des Fiskalrates entsandten Ersatzmitglieder zu nominieren. Die Vertreter und ihre Stellvertreter sind bei der Ausübung ihres Mandats an keine Weisungen der sie entsendenden Institutionen gebunden.
For each representative, the aforementioned institutions shall name a deputy who is professionally qualified as defined in para. 3. The deputies of the members from the Fiscal Advisory Council shall be nominated by the Federal Minister of Finance from within the ranks of the members delegated by the Federal Government and the delegated alternate members pursuant to Article 1 para. 6 of the Federal Act on the Establishment of the Fiscal Advisory Council. The representatives and their deputies shall not be bound by any instructions of the delegating institutions when exercising their mandates.
  1. Absatz 5Der Vorsitzende des Finanzmarktstabilitätsgremiums hat das Finanzmarktstabilitätsgremium mindestens viermal im Kalenderjahr einzuberufen. Die Mitglieder des Finanzmarktstabilitätsgremiums können bei Vorliegen wichtiger Gründe die kurzfristige Einberufung des Ausschusses verlangen. Zu den Sitzungen kann der Vorsitzende auch externe Sachverständige nach Maßgabe des Verhandlungsgegenstandes oder der Tagesordnung als Berater hinzuziehen.
  1. Absatz 5The chairperson of the Financial Market Stability Board shall convene the Financial Market Stability Board at least four times per calendar year. The members of the Financial Market Stability Board may request the Board to be convened at short notice in the event of material reasons prevailing. The chairperson may also call in external experts for consultation at the meetings depending on the subject for discussion or the agenda.
  1. Absatz 6Beschlüsse des Finanzmarktstabilitätsgremiums erfolgen mit einfacher Stimmenmehrheit. Bei Stimmengleichheit entscheidet der Vorsitzführende. Beschlüsse über vorzulegende Berichte gemäß Absatz 10, sind einstimmig zu fassen.
  1. Absatz 6Resolutions of the Financial Market Stability Board shall be passed by a simple majority. In the event of a tie, the person chairing the meeting shall have the casting vote. Resolutions about reports to be presented pursuant to para. 10 must be passed unanimously.
  1. Absatz 7Das Finanzmarktstabilitätsgremium hat sich nach seiner Konstituierung einstimmig eine Geschäftsordnung zu geben. Mitglieder des Finanzmarktstabilitätsgremiums werden für die Dauer von drei Jahren bestellt, die Wiederbestellung ist zulässig.
  1. Absatz 7Following its establishment, the Financial Market Stability Board shall unanimously adopt a set of Rules of Procedure. The members of the Financial Market Stability Board shall be appointed for a threeyear term, and may be re-appointed.
  1. Absatz 8Die Mitglieder des Finanzmarktstabilitätsgremiums, die beigezogenen Sachverständigen und das dem Finanzmarktstabilitätsgremium gemäß Absatz 11, beigestellte Personal sind über alle ihnen ausschließlich aus ihrer Tätigkeit im Finanzmarktstabilitätsgremium bekannt gewordenen Tatsachen, die der Geheimhaltung gemäß Paragraph 6, Absatz eins, des Informationsfreiheitsgesetzes – IFG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2024,, unterliegen, zur Verschwiegenheit verpflichtet. Die Entbindung von der Geheimhaltungspflicht obliegt dem Bundesminister für Finanzen; Paragraph 46, Absatz 2,, 3 und 4 des Beamten-Dienstrechtsgesetzes 1979 – BDG 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 333 aus 1979,, sind anzuwenden.
  1. Absatz 8The members of the Financial Market Stability Board and the consulted experts and staff made available to the Financial Market Stability Board pursuant to para. 11 shall be bound to secrecy in relation to any facts that have only been revealed to them in their activity within the Financial Market Stability Board that are subject to secrecy pursuant to Article 6 para. 1 of the Freedom of Information Act (IFG; Informationsfreiheitsgesetz), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2024. The Federal Minister of Finance shall be responsible for releasing them from being bound to secrecy; Article 46 paras. 2, 3 and 4 of the Act on Rules and Regulations for Public Officials and Civil Servants of 1979 (Beamten-Dienstrechtsgesetz 1979), as published in Federal Law Gazette No. 333/1979, shall apply.
  1. Absatz 9Der Vertreter der FMA, einschließlich in ihrer Eigenschaft als Abwicklungsbehörde, unterrichtet das Finanzmarktstabilitätsgremium regelmäßig über Beschlüsse und sonstige Entscheidungen mit Relevanz für die Finanzmarktstabilität, die Identifizierung systemischer und prozyklisch wirkender Risiken und Hinweise auf erhebliche Auswirkungen auf die Finanzstabilität gemäß Paragraph 48, Absatz 2, Ziffer 2, BaSAG oder Artikel 14, Absatz 2, Litera b, der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 und stellt auf Verlangen die erforderlich erscheinenden sachlichen Aufklärungen, Daten und Unterlagen zur Verfügung.
  1. Absatz 9The representative of the FMA, including in the FMA’s function as the resolution authority, shall inform the Financial Market Stability Board on a regular basis about resolutions and other decisions that are of relevance for financial market stability, for the identification of systemic and procyclical risks and indications of systemic and procyclical risks and indications of material effects on financial stability pursuant to Article 48 para. 2 no. 2 BaSAG or point b of Article 14 (2) of Regulation (EU) No. 806/2014, and shall apon request provide any necessary technical explanations, data and documents.
  1. Absatz 10Das Finanzmarktstabilitätsgremium hat dem Finanzausschuss des Nationalrats und dem Bundesminister für Finanzen binnen vier Monaten nach Ende jedes Kalenderjahres einen Bericht in aggregierter Form über die Lage und Entwicklung der Finanzmarktstabilität sowie über seine Tätigkeiten im abgelaufenen Kalenderjahr zu erstatten.
  1. Absatz 10The Financial Market Stability Board shall submit a report in aggregated form within four months of the end of every calendar year to the Finance Committee of the National Council about the status and development of financial market stability as well as its activities in the past calendar year.
  1. Absatz 11Die Kosten des Finanzmarktstabilitätsgremiums werden von der Oesterreichischen Nationalbank getragen, die auch das erforderliche Personal und den Sachaufwand zur organisatorischen Unterstützung und inhaltlichen Koordinierung des Finanzmarktstabilitätsgremiums (Sekretariat) zur Verfügung zu stellen hat. Für die Mitgliedschaft im Finanzmarktstabilitätsgremium erfolgt kein Aufwandersatz.
  1. Absatz 11The costs of the Financial Market Stability Board shall be borne by the Oesterreichische Nationalbank and the Oesterreichische Nationalbank shall also provide the necessary staff and bear the material expenses required for the organisational support and coordination of the Financial Market Stability Board (Secretariat). The members of the Financial Market Stability Board shall not be reimbursed for their work.

Risikohinweise und Empfehlungen

Risk warnings and recommendations

Paragraph 13 a,

  1. Absatz einsStellt das Finanzmarktstabilitätsgremium Risiken im Finanzsektor fest, die eine nachteilige Rückwirkung auf die Finanzmarktstabilität haben können, hat es diese in Risikohinweisen zu adressieren. Gefahrenmomente für die Finanzmarktstabilität sind unter anderem der Aufbau und die Änderung des systemischen Risikos (Paragraph 2, Ziffer 41, BWG), prozyklisch wirkender Risiken (Artikel 136, der Richtlinie 2013/36/EU) oder erheblicher Auswirkungen auf die Finanzstabilität gemäß Paragraph 48, Absatz 2, Ziffer 2, BaSAG oder Artikel 14, Absatz 2, Litera b, der Verordnung (EU) Nr. 806/2014. Risikohinweise sind konkret zu begründen.

Paragraph 13 a,

  1. Absatz einsIn the event that the Financial Market Stability Board detects risks in the financial sector, which may have detrimental repercussions on financial market stability, it shall address them in the form of risk warnings. Potential risks for financial market stability may include the formation and changing of systemic risk (Article 2 no. 41 BWG), procyclical risks (Article 136 of Directive 2013/36/EU) or significant adverse effects on financial market stability pursuant to Article 48 para. 2 no. 2 BaSAG or point b of Article 14 (2) of Regulation (EU) No 806/2014. Risk warnings shall be substantiated in detail.
  1. Absatz 2Das Finanzmarktstabilitätsgremium kann die FMA in Empfehlungen auf Risiken gemäß Absatz eins, hinweisen und Maßnahmen aufzeigen, deren Durchführung für geeignet und erforderlich erachtet werden, um Gefahren für die Finanzmarktstabilität abzuwenden und das Entstehen von Risiken gemäß Absatz eins, einzudämmen.
  1. Absatz 2The Financial Market Stability Board may make the FMA aware by means of recommendations of risks pursuant to para. 1 and suggest measures, that are considered suitable and necessary for averting risks to financial market stability and for containing the origination of risks pursuant to para. 1.
  1. Absatz 3Die FMA hat dem Finanzmarktstabilitätsgremium baldigst möglich, längstens innerhalb von drei Monaten mitzuteilen, auf welche Weise sie beabsichtigt, eine Empfehlung gemäß Absatz 2, umzusetzen. Die FMA hat das Finanzmarktstabilitätsgremium regelmäßig über den Stand der Umsetzung zu unterrichten. Sofern die FMA nicht beabsichtigt, die Empfehlung umzusetzen, hat sie dies eingehend zu begründen.
  1. Absatz 3The FMA shall inform the Financial Market Stability Board as soon as possible, but at latest within three months, about how it intends to implement a recommendation pursuant to para. 2. The FMA shall inform the Financial Market Stability Board about the status of implementation on a regular basis. In the event that the FMA does not intend to implement the recommendation, it shall state the reasons for not doing so in detail.
  1. Absatz 4Das Finanzmarktstabilitätsgremium kann beschließen, Empfehlungen an die FMA und Risikohinweise zu veröffentlichen. Über die beabsichtigte Veröffentlichung einer Empfehlung hat es die FMA vorab zu informieren und der FMA Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Von einer Veröffentlichung ist abzusehen, wenn diese die Stabilität der Finanzmärkte ernsthaft gefährden würde.
  1. Absatz 4The Financial Market Stability Board may decide to publish recommendations to the FMA and risk warnings. römisch eins t shall inform the FMA in advance about the intended publication of a recommendation, and give the FMA the opportunity to issue a comment. römisch eins t shall refrain from a publication in the event that a publication would seriously endanger the stability of the financial markets.

Meldungen

Reporting

Paragraph 13 b,

  1. Absatz einsDie FMA hat der Oesterreichischen Nationalbank die zur Wahrnehmung der Aufgaben gemäß Paragraph 44 c, Nationalbankgesetz 1984 – NBG, BGBl. römisch eins 1984/50 relevanten Daten aller Unternehmen der Finanzbranche (Paragraph 2, Ziffer 7, Finanzkonglomerategesetz – FKG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2004,) auf Verlangen zur Verfügung zu stellen. Die Oesterreichische Nationalbank hat diese Daten in die Datenbank gemäß Paragraph 79, Absatz 4 a, BWG einzustellen und kann diese auch verarbeiten. Soweit dies zweckmäßig ist, können diese Daten seitens der FMA auch direkt in die Datenbank aufgenommen werden.

Paragraph 13 b, (1) The FMA shall make relevant data available about all companies in the financial industry (Article 2 no. 7 of the Financial Conglomerates Act (FKG; Finanzkomglomerategesetz) as published in Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2004) upon request to the Oesterreichische Nationalbank that are necessary for the performance of duties pursuant to Article 44c of the National Bank Act of 1984 (NBG; Nationalbankgesetz 1984) as published in Federal Law Gazette No. 50/1984. The Oesterreichische Nationalbank shall store this data in the database pursuant to Article 79 para. 4a BWG, and may also process it. Where expedient, this data may also be entered directly into the database directed by the FMA.

  1. Absatz 2Sind die von der Oesterreichischen Nationalbank angeforderten Daten bei der FMA nicht verfügbar, so kann die FMA für die Zwecke des Absatz eins, im Einvernehmen mit der Oesterreichischen Nationalbank mit Zustimmung des Bundesministers für Finanzen eine Verordnung erlassen, in dem folgende Aspekte näher geregelt werden:
  1. Absatz 2römisch eins f the data requested by the Oesterreichische Nationalbank is not available to the FMA, then the FMA may, for the purposes of para. 1 in co-ordination with the Oesterreichische Nationalbank and with the consent of the Federal Minister of Finance issue a regulation, addressing the following aspects in greater detail:
  1. Ziffer eins
    Der Kreis der für die jeweiligen Daten Meldepflichtigen;
  1. Ziffer eins
    The group of entities obliged to submit the required data;
  1. Ziffer 2
    Meldestichtage, Gliederungen, Inhalte der Meldungen und Meldeintervalle unter Berücksichtigung relevanter Empfehlungen und Leitlinien der Europäischen Bankaufsichtsbehörde (EBA) oder des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken (ESRB).
  1. Ziffer 2
    Reporting dates, structures, the contents of reports and reporting frequencies taking into consideration relevant recommendations and guidelines issued by the European Banking Authority (EBA) or the European Systemic Risk Board (ESRB).
  1. Absatz 3Die Meldungen gemäß Absatz 2, sind in standardisierter Form mittels elektronischer Übermittlung zu erstatten. Die Übermittlung hat bestimmten, von der FMA nach Anhörung der Oesterreichischen Nationalbank bekannt zu gebenden Mindestanforderungen, zu entsprechen.
  1. Absatz 3The reports pursuant to para. 2 must be submitted in a standardised format by electronic means. The submissions must meet certain minimum requirements to be announced by the FMA after consultation with the Oesterreichische Nationalbank.

Personal

Staffing

Paragraph 14,

  1. Absatz einsDer Vorstand der FMA ist berechtigt, Arbeitnehmer in der erforderlichen Anzahl durch Dienstvertrag einzustellen. Auf das Dienstverhältnis der Arbeitnehmer sind, soweit sich aus Paragraph 15, nicht anderes ergibt, das Angestelltengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 292 aus 1921,, und die für Arbeitnehmer in der privaten Wirtschaft geltenden sonstigen Rechtsvorschriften anzuwenden. Der Vorstand ist weiters berechtigt, Dienstverhältnisse nach den arbeitsrechtlichen Bestimmungen, insbesondere durch Kündigung, zu beenden. Die Kündigung und Funktionsenthebung von Funktionsträgern der zweiten Führungsebene bedarf der Genehmigung des Aufsichtsrates. Bei Entlassung von Funktionsträgern der zweiten Führungsebene ist gleichzeitig der Vorsitzende des Aufsichtsrates zu verständigen.

Paragraph 14, (1) The Executive Board of the FMA shall be authorised to employ the required number of staff by employment contract. The Employees’ Act (AngG; Angestelltengesetz), as published in Federal Law Gazette no. 292/1921, unless stipulated otherwise in Article 15, shall apply as well as other legislation applicable to employees in the private sector shall apply to the employment relationship of employees. The Executive Board shall also be authorised to terminate employment relationships in accordance with labour legislation, in particular by serving notice of termination of employment. The termination of employment and dismissal of function holders in the second level of management shall require the approval of the Supervisory Board. In the case of dismissal of second-level managers, the chairperson of the Supervisory Board shall be informed simultaneously.

  1. Absatz eins aVorbehaltlich Absatz eins b, hat der Vorstand der FMA hat vor Bestellung von FMA-Bediensteten in unmittelbar dem Vorstand nachgeordneten Leitungsfunktionen (zweite Führungsebene) eine Ausschreibung zu veranlassen, bei der das Stellenbesetzungsgesetz mit der Maßgabe anzuwenden ist, dass es sich anstatt auf die Bestellung von Mitgliedern des Leitungsorgans auf die Bestellung von Mitgliedern der zweiten Führungsebene der FMA bezieht. Vorbehaltlich Absatz eins b, hat der Vorstand der FMA vor der Bestellung von FMA-Bediensteten in unmittelbar der zweiten Führungsebene nachgeordneten Leitungsfunktionen (dritte Führungsebene) zumindest eine interne Ausschreibung zu veranlassen. Bei der Bestellung von FMA-Bediensteten der zweiten Führungsebene hat der Vorstand der FMA den Aufsichtsrat über die Ergebnisse des Ausschreibungsverfahrens rechtzeitig vor der Genehmigung der Ernennung (Paragraph 10, Absatz 2, Ziffer 7,) zu informieren.
  1. Absatz eins aSubject to para. 1b the Executive Board of the FMA shall issue a vacancy notice prior to the appointment of FMA employees in managerial functions directly subordinate to the Executive Board (second management level), in which the Civil Service Staffing Act shall be applied with the proviso that instead of referring to members of the management body it shall instead refer to the appointment of members of the second management level of the FMA. Subject to para. 1b the Executive Board of the FMA shall at least issue an internal vacancy notice prior to the appointment of FMA employees in managerial functions directly subordinate to the second management level (third management level). When appointing second management level FMA employees the Executive Board of the FMA shall inform the Supervisory Board about the outcome of the recruiting process in a timely manner prior to the approval of the appointment (Article 10 para. 2 no. 7).
  1. Absatz eins bIn folgenden Fällen kann der Vorstand der FMA von der Veranlassung einer Ausschreibung bei der Bestellung von FMA-Bediensteten der zweiten und dritten Führungsebene absehen:
  1. Absatz eins bIn the following cases the Executive Board of the FMA may desist from issuing a vacancy notice when appointing FMA employees in second and third management level positions:
  1. Ziffer eins
    Bei der Bestellung des FMA-Bediensteten handelt es sich lediglich um eine kurzfristige, vertretungsweise Bestellung in eine Funktion der zweiten oder dritten Führungsebene.
  1. Ziffer eins
    when the appointment of the FMA employee is merely a short-term and acting appointment in a second or third management level position.
  1. Ziffer 2
    Bei der Bestellung des FMA-Bediensteten handelt es sich um eine Wiederbestellung in dieselbe Leitungsfunktion der zweiten oder dritten Führungsebene und die betroffene Person hat in ihrer vorhergehenden Funktionsperiode jederzeit dem mit der betroffenen Funktion verknüpften Anforderungsprofil entsprochen und sich bei der Erfüllung der an sie gestellten Aufgaben dauerhaft bewährt.
  1. Ziffer 2
    when the appointment of the FMA employee is a reappointment to the same managerial function in the second or third management level and the person in question had in their previous term in the position always satisfied the job profile associated with the position in question, and had proven themselves in the long-term when performing the duties conferred upon them.
In jenen Fällen, in denen der Vorstand der FMA von der Veranlassung einer Ausschreibung bei der Bestellung von FMA-Bediensteten der zweiten Führungsebene gemäß Ziffer 2, abzusehen gedenkt, hat er den Aufsichtsrat rechtzeitig im Vorhinein darüber zu informieren und diesem gegenüber gleichzeitig zu begründen, warum die in Ziffer 2, genannten Voraussetzungen für ein Absehen von einer Ausschreibung vorliegen.
In such cases in which the Executive Board of the FMA intends to desist from issuing a vacancy notice when appointing FMA employees to the second or third management level pursuant to no. 2, it shall inform the supervisory board of this being the case in a timely manner in advance, and shall at the same time justify to the supervisory board, why the conditions stipulated in no. 2 exist for desisting from issuing a vacancy notice.
  1. Absatz 2Die Organe der FMA und ihre Arbeitnehmer sind über alle ihnen ausschließlich aus ihrer dienstlichen Tätigkeit bekannt gewordenen Tatsachen gegenüber jedermann, dem sie über solche Tatsachen nicht eine behördliche Mitteilung zu machen haben, zur Verschwiegenheit verpflichtet, soweit und solange diese Tatsachen der Geheimhaltung gemäß Paragraph 6, Absatz eins, IFG unterliegen. Die Entbindung von Arbeitnehmern der FMA von der Geheimhaltungspflicht obliegt dem Vorstand der FMA; Paragraph 46, Absatz 2,, 3 und 4 des Beamten-Dienstrechtsgesetzes 1979 – BDG 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 333 aus 1979,, sind anzuwenden.
  1. Absatz 2The FMA’s bodies and its employees shall be bound to secrecy toward anyone concerning any facts which have only been revealed to them as a consequence of their work, to whom they are not required to communicate officially about such facts, provided that such facts are subject to secrecy pursuant to Article 6 para. 1 of the Freedom of Information Act (IFG; Informationsfreiheitsgesetz), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2024. The Executive Board of the FMA shall be responsible for releasing FMA employees from being bound to secrecy; Article 46 paras. 2, 3 and 4 of the Act on the Rules and Regulations for Public Officials and Civil Servants of 1979 (BDG; Beamten-Dienstrechtsgesetz 1979) published in Federal Law Gazette No. 333/1979, shall apply.
  1. Absatz 3Die FMA hat für einen angemessenen Rechtsschutz für ihre mit Aufsichtstätigkeiten betrauten Bediensteten für den Fall von deren schadenersatzrechtlicher Inanspruchnahme aus der Aufsichtstätigkeit vorzusorgen.
  1. Absatz 3The FMA shall provide an appropriate level of legal protection for its employees entrusted with supervisory activities in the event that claims for damages are made against them as a consequence of their supervisory activities.
  1. Absatz 4Für die Arbeitnehmer der Gesellschaft ist das Bundes-Gleichbehandlungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 100 aus 1993,, anzuwenden.
  1. Absatz 4The Federal Government Equal Treatment Act shall apply to employees of the FMA as published in Federal Law Gazette No. 100/1993.

Überleitung von Bediensteten des Bundesministeriums für Finanzen

Transfer of employees from the Federal Ministry of Finance

Paragraph 15,

  1. Absatz einsFür die Bediensteten des Bundes, die am 1. März 2002 der Gruppe V/D sowie den Abteilungen V/4, V/5, V/6, V/10, V/12 und V/13 und den jeweils zugehörigen Kanzleistellen des Bundesministeriums für Finanzen zur Dienstverrichtung zugewiesen sind, gilt ab 1. April 2002 folgende Regelung:

Paragraph 15, (1) As of 1 April 2002, the following regulation shall apply to employees of the Federal Government who on 1 March 2002 were assigned to work for the group V/D, as well as the departments V/4, V/5, V/6, V/10, V/12 and V/13 and the respective offices of the Federal Ministry of Finance:

  1. Ziffer eins
    Beamte sind der FMA mit Wirksamkeit vom 1. April 2002 zur dauernden Dienstverrichtung zugewiesen;
  1. Ziffer eins
    Civil servants shall be assigned to permanently work for the FMA with effect from 1 April 2002;
  1. Ziffer 2
    Vertragsbedienstete sind vom Bundesminister für Finanzen innerhalb eines Monats ab dem 1. März 2002 mittels Dienstgebererklärung der FMA zur dauernden Dienstverrichtung ab dem 1. April 2002 zuzuweisen und werden hiedurch Arbeitnehmer der FMA.
  1. Ziffer 2
    Contractual employees shall be assigned by the Federal Minister of Finance within one month from 1 March 2002 by means of an employer statement to permanently work for the FMA from 1 April 2002, and shall hereby become employees of the FMA.
  1. Absatz 2Für Beamte gemäß Absatz eins, Ziffer eins, wird bei der FMA ein Personalamt als deren Dienststelle eingerichtet. Diese Dienststelle ist dem Bundesministerium für Finanzen unmittelbar nachgeordnet und wird von dem Mitglied des Vorstandes der FMA geleitet, das vom Bundesminister für Finanzen gemäß Paragraph 5, Absatz 3, namhaft gemacht wurde. Dieses Vorstandsmitglied ist in dieser Funktion an die Weisungen des Bundesministers für Finanzen gebunden.
  1. Absatz 2For civil servants pursuant to para. 1 no. 1, a personnel unit will be established at the FMA as their office. This office shall be immediately subordinate to the Federal Minister of Finance and shall be headed by the Executive Board member of the FMA named by the Federal Ministry of Finance pursuant to Article 5 para. 3. This Executive Board member shall be bound by the instructions of the Federal Minister of Finance in exercising this function.
  1. Absatz 3Die in Absatz eins, Ziffer eins, bezeichneten Beamten haben, wenn sie bis zum 31. März 2007 ihren Austritt aus dem Bundesdienst erklären, Anspruch auf Aufnahme in ein Dienstverhältnis zur FMA, und zwar mit Wirksamkeit von dem dem Austritt folgenden Monatsersten an und nach den zu diesem Zeitpunkt für neu eintretende Arbeitnehmer geltenden Bestimmungen. Die beim Bund verbrachte Dienstzeit ist dabei jedoch für alle dienstzeitabhängigen Ansprüche anzurechnen.
  1. Absatz 3The civil servants named under para. 1 no. 1 shall be entitled to an employment relationship with the FMA, provided that they declare their resignation from the federal civil service by 31 March 2007, effective as of the first day of the month following their resignation and according to the provisions applicable to new employees at that time. The number of years in service with the Federal Government shall be considered for calculating any claims depending on the number of years in service.
  1. Absatz 4Für die im Absatz eins, Ziffer eins, genannten Beamten hat die FMA dem Bund den gesamten Aktivitätsaufwand samt Nebenkosten zu ersetzen sowie einen Beitrag zur Deckung des Pensionsaufwandes zu leisten. Dieser Beitrag beträgt 31,8 vH des Aufwandes an Aktivbezügen. Als Aktivbezüge gelten alle Geldleistungen, von denen ein Pensionsbeitrag zu entrichten ist. Die von den Beamten einbehaltenen Pensionsbeiträge sind anzurechnen. Im Falle einer künftigen Änderung der Höhe des Pensionsbeitrages der Bundesbeamten gemäß Paragraph 22, des Gehaltsgesetzes 1956, Bundesgesetzblatt Nr. 54, ändert sich der Prozentsatz des Deckungsbeitrages im gleichen Ausmaß. Nach dem 31. März 2002 an die FMA geleistete besondere Pensionsbeiträge und Überweisungsbeiträge sind umgehend in voller Höhe an den Bund zu überweisen. Überweisungsbeiträge gemäß Paragraph 311, ASVG sind durch die FMA zu tragen. Die sonstigen Zahlungen an den Bund sind jeweils am 10. des betreffenden Monats fällig.
  1. Absatz 4For the civil servants named under para. 1 no. 1, the FMA shall undertake to compensate the Federal Government for all expenses related to their activities including incidental expenses as well as make a contribution to cover old-age pension costs. This contribution shall amount to 31.8 % of the expenses for active pay. All payments subject to the deduction of a pension contribution shall be considered as active pay. The pension contributions retained from the salaries of civil servants shall be taken into account. In the event of a future change in the amount of the pension contribution of the federal government civil servants pursuant to Article 22 of the Salary Act of 1956 (GehG; Gehaltsgesetz 1956), published in Federal Law Gazette no. 54, the percentage of the contribution margin shall change to the same extent. Special pension contributions and remittance contributions made to the FMA after 31 March 2002 shall be immediately remitted to the Federal Government in full. Remittance contributions pursuant to Article 311 of the General Social Insurance Act (ASVG; Allgemeines Sozialversicherungsgesetz) shall be borne by the FMA. Other payments to the Federal Government shall be due on the 10th day of the respective month.
  1. Absatz 5Für Arbeitnehmer gemäß Absatz eins, Ziffer 2, gelten die für vertragliche Dienstverhältnisse zum Bund anzuwendenden Rechtsvorschriften, insbesondere das Vertragsbedienstetengesetz 1948, Bundesgesetzblatt Nr. 86, weiter; der Abschluss sondervertraglicher Regelungen nach Paragraph 36, des Vertragsbedienstetengesetzes 1948 ist nicht mehr zulässig. Arbeitnehmer gemäß Absatz eins, Ziffer 2, haben, wenn sie innerhalb eines Jahres nach dem Wirksamwerden des für neu eintretende Arbeitnehmer geltenden Kollektivvertrages oder einer auf diesen gestützten Betriebs- oder Einzelvereinbarung ihre Bereitschaft zum Ausscheiden aus dem Arbeitsverhältnis nach den auf sie weiter anzuwendenden Rechtsvorschriften erklären, Anspruch auf gleichzeitige Aufnahme in ein Arbeitsverhältnis zur FMA nach den für neu Eintretende geltenden Rechtsgrundlagen. Ein Anspruch auf Abfertigung besteht im Zusammenhang mit diesem Ausscheiden nicht. Die im vorangegangenen Arbeitsverhältnis verbrachte Dienstzeit ist in diesem Fall für alle zeitabhängigen Ansprüche anzurechnen.
  1. Absatz 5For employees pursuant to para 1 no. 2, the legislation applicable to contractual employment relationships with the Federal Government shall continue to apply, in particular the Contractual Employees Act of 1948 (VBG; Vertragsbedienstetengesetz 1948) as published in Federal Law Gazette no. 86; the conclusion of special contractual provisions pursuant to article 36 VBG shall no longer be admissible. Employees pursuant to para. 1 no. 2, in the event that they declare their readiness to terminate their employment relationship in accordance with the legal provisions that shall continue to apply to them within one year of the collective labour agreement or a works agreement on an individual agreement based thereon taking effect, shall be entitled to take up an employment relationship with the FMA in accordance with the applicable legal basis for new employees. No entitlement to severance pay exists in connection with this type of termination of employment. The number of years of service obtained in their previous employment relationship shall be considered the calculation of any claims of a timedependent nature.
  1. Absatz 6Für die Befriedigung der bezugsrechtlichen Ansprüche von Arbeitnehmern gemäß Absatz eins, Ziffer 2 und Absatz 3, hat der Bund wie ein Ausfallsbürge (Paragraph 1356, ABGB) zu haften. Die Höhe der Haftung ist mit jenem Betrag begrenzt, der sich am Tag vor der Wirksamkeit des Ausscheidens aus dem Bundesdienst aus der für die genannten Bediensteten maßgeblich gewesenen besoldungsrechtlichen Stellung unter Berücksichtigung ihrer Verwendung zu diesem Zeitpunkt zuzüglich der nach diesem Zeitpunkt zurückgelegten Dienstzeit und der vorgesehenen regelmäßigen Vorrückungen ergibt.
  1. Absatz 6The Federal Government shall be liable in the same manner as a default guarantor (Article 1356 General Civil Code (ABGB; Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch)) for satisfying any claims of employees in relation to their salaries pursuant to para. 1 no. 2 and para. 3. The extent of the liability shall be limited to the amount which results from the salary position relevant to the named employees on the day prior to the day on which the termination of their employment with the federal civil service becomes effective, taking their assignment at that point in time into consideration including the number of years spent in service after that time as well as the planned regular advancements.
  1. Absatz 7Forderungen des Bundes gegenüber Bediensteten, die gemäß Absatz eins, Ziffer 2, oder Absatz 3, Arbeitnehmer der FMA werden, gehen mit dem Zeitpunkt der Begründung dieses Dienstverhältnisses auf die FMA über und sind von dieser dem Bund zu refundieren.
  1. Absatz 7Claims of the Federal Government against employees who become employees of the FMA pursuant to para. 1 no. 2 or para. 3, shall be transferred to the FMA with effect from the time when the employment relationship is established and shall be refunded by the FMA to the Federal Government.
  1. Absatz 8Anwartschaften auf Abfertigungen und Jubiläumszuwendungen von Bediensteten, die gemäß Absatz eins, Ziffer 2, oder Absatz 3, Arbeitnehmer der FMA werden, werden von der FMA übernommen.
  1. Absatz 8The entitlements to severance pay and anniversary bonuses for employees who become employees of the FMA pursuant to para. 1 no. 2 or para. 3 shall be assumed by the FMA.
  1. Absatz 9Die FMA ist verpflichtet, dem Bundesministerium für Finanzen alle Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die für die Erstellung des Bundesvoranschlages und des Bundesrechnungsabschlusses bezüglich des Beitrages nach Absatz 4, erforderlich sind.
  1. Absatz 9The FMA shall be obliged to make all documents available to the Federal Ministry of Finance that is required for preparing the preliminary budget and the federal financial statements with regard to the contribution pursuant to para. 4.
  1. Absatz 10Die FMA ist als Dienstgeber für ihre Arbeitnehmer kollektivvertragsfähig.
  1. Absatz 10The FMA, as employer, shall be entitled to enter into collective labour agreements for its employees.

Aufsicht über die FMA

Supervision of the FMA

Paragraph 16,

  1. Absatz einsDer Bundesminister für Finanzen hat die Aufsicht über die FMA dahin auszuüben, dass die FMA die ihr gesetzlich obliegenden Aufgaben erfüllt, bei Besorgung ihrer Aufgaben die Gesetze und Verordnungen nicht verletzt und ihren Aufgabenbereich nicht überschreitet.

Paragraph 16, (1) The Federal Minister of Finance shall exercise the supervision of the FMA to ensure that the FMA fulfils its statutory tasks, that it does not violate laws and regulations when carrying out its tasks and that it does not overstep its scope of duties.

  1. Absatz 2Der Bundesminister für Finanzen ist berechtigt, zu dem in Absatz eins, genannten Zweck, Auskünfte der FMA über alle Angelegenheiten der Finanzmarktaufsicht einzuholen. Die FMA hat dem Bundesminister für Finanzen die geforderten Auskünfte ohne unnötigen Verzug, längstens aber binnen zwei Wochen zu erteilen. Im Fall der Erlassung von Verordnungen der FMA hat sie das Vorhaben dem Bundesminister für Finanzen zur Kenntnis zu bringen und Verordnungen vor deren Erlassung samt dem Ergebnis der Anhörung der Oesterreichischen Nationalbank dem Bundesminister für Finanzen zu übermitteln.
  1. Absatz 2The Federal Minister of Finance shall be entitled to gather information from the FMA on all matters relating to the supervision of the financial market for the purpose stipulated in para. 1. The FMA shall provide the Federal Minister of Finance with the requested information without unnecessary delay, at latest within two weeks. In the event that FMA regulations are issued, it shall inform the Federal Minister of Finance of its intention and submit the regulations prior to their being issued to the Federal Minister of Finance including the result of the hearing of the Oesterreichische Nationalbank.
  1. Absatz 2 aDie FMA hat dem Bundesminister für Finanzen auf Anfrage unverzüglich diejenigen Daten und Informationen zu übermitteln, die für die Erstellung von Regelungsvorhaben und für die Erfüllung der Paragraphen 17 und 18 des Bundeshaushaltsgesetzes 2013, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 139 aus 2009,, erforderlich sind.
  1. Absatz 2 aThe FMA shall submit the required data and information to the Federal Minister of Finance upon request without delay, which are necessary for the drafting of proposed rules and for complying with Articles 17 and 18 of the Federal Budget Act of 2013 (BHG 2013; Bundeshaushaltsgesetz 2013), as published in Federal Law Gazette römisch eins No. 139/2009.
  1. Absatz 3Die FMA hat dem Finanzausschuss des Nationalrates und dem Bundesminister für Finanzen binnen vier Monaten nach Ende jedes Kalenderjahres einen Bericht über das abgelaufene Kalenderjahr zu erstatten. In diesen Bericht sind insbesondere ein Überblick über die aufsichtliche Tätigkeit und über die Lage der Finanzwirtschaft aufzunehmen. Der Finanzausschuss ist berechtigt, den Vorstand der FMA zu Sitzungen des Ausschusses zu laden und Auskünfte einzuholen, soweit nicht gesetzliche Verschwiegenheitspflichten entgegenstehen.
  1. Absatz 3The FMA shall submit a report on the past calendar year to the Finance Committee of the National Assembly and the Federal Minister of Finance within four months after the end of each calendar year. This report shall in particular include an overview of supervisory activities conducted and the status of the financial sector. The Finance Committee shall be authorised to summon the Executive Board of the FMA to attend committee meetings and gather information from it, unless statutory duties to observe secrecy preclude this.
  1. Absatz 4Der Bundesminister für Finanzen ist berechtigt, der FMA die Durchführung von Prüfungen gemäß den in Paragraph 2, genannten Bundesgesetzen aufzutragen, worüber vom Vorstand dem Aufsichtsrat unverzüglich Bericht zu erstatten ist. Der Vorstand hat über die durchgeführten Prüfungshandlungen und über die Prüfungsergebnisse dem Bundesminister für Finanzen und dem Aufsichtsrat unverzüglich zu berichten.
  1. Absatz 4The Federal Minister of Finance is authorised to order the FMA to carry out audits pursuant to the Federal Acts listed under Article 2, about which the Executive Board shall report to the Supervisory Board without delay. The Executive Board shall report to the Federal Minister of Finance and the Supervisory Board on the performed auditing activities as well as the findings of the audit without delay.

Interne Revision

Internal Audit

Paragraph 16 a,

Die FMA hat eine interne Revision einzurichten, die unmittelbar dem Vorstand untersteht und ausschließlich der laufenden und umfassenden Prüfung der Gesetzmäßigkeit, Ordnungsmäßigkeit und Zweckmäßigkeit des Handelns der FMA dient. Die interne Revision muss unter Bedachtnahme auf den Tätigkeitsumfang der FMA so ausgestattet sein, dass sie ihre Aufgaben zweckentsprechend erfüllen kann. Mit Aufgaben der internen Revision dürfen Personen, bei denen Ausschließungsgründe vorliegen, nicht betraut werden.

Paragraph 16 a, (1) The FMA shall establish an internal audit unit, which reports directly to the Executive Board and the purpose of which is exclusively to continuously and comprehensively review the legality, appropriateness and expedience of the activities of the FMA. The internal audit unit must be staffed in such a way that it takes into account the scope of the FMA's activities, so that it is able to perform its duties as intended. The duties of the internal audit unit shall not be permitted to be entrusted to persons for whom reasons for exclusion exist.

  1. Absatz 2Als Ausschließungsgründe sind Umstände anzusehen, die die ordnungsgemäße Wahrnehmung der Aufgaben der internen Revision nicht wahrscheinlich erscheinen lassen. Ausschließungsgründe liegen insbesondere vor, wenn
  1. Absatz 2Circumstances shall be considered as reasons for exclusion that make the orderly performance of the internal audit unit's duties appear improbable. In particular, reasons for exclusion shall be considered to exist, where:
  1. Ziffer eins
    den betroffenen Personen die erforderliche Sachkenntnis und Erfahrung in den Aufsichtsbereichen der FMA gemäß Paragraph eins, Absatz eins, fehlt oder
  1. Ziffer eins
    the persons in question do not possess the necessary expertise and experience in the FMA's supervisory areas pursuant to Article 1 para. 1, or
  1. Ziffer 2
    die objektive Wahrnehmung der Funktion beeinträchtigt sein kann, insbesondere wenn die betroffenen Personen gleichzeitig zur Prüfung des Jahresabschlusses der FMA bestellt sind.
  1. Ziffer 2
    the objective performance of this function may be compromised, in particular in the case where the persons in question are also appointed to audit the FMA's annual financial statements.
  1. Absatz 3Die interne Revision betreffende Verfügungen müssen von beiden Mitgliedern des Vorstandes gemeinsam getroffen werden. Die interne Revision hat beiden Mitgliedern des Vorstandes zu berichten. Sie hat über die Prüfungsgebiete und wesentliche Prüfungsfeststellungen auf Grund durchgeführter Prüfungen quartalsweise auch dem Vorsitzenden des Aufsichtsrates und dessen Stellvertreter Bericht zu erstatten. Der Vorsitzende des Aufsichtsrates hat in der nächstfolgenden Sitzung des Aufsichtsrates diesem über die Prüfungsgebiete und die wesentlichen Prüfungsfeststellungen zu berichten. Die Interne Revision ist zumindest einmal jährlich zu einer Sitzung des Aufsichtsrates zur Berichterstattung einzuladen.
  1. Absatz 3Instructions made regarding the internal audit unit must be made jointly by both members of the Executive Board. The internal audit unit shall report to both members of the Executive Board. The internal audit unit shall also report on a quarterly basis on the audit areas and material findings from audits conducted to the Chair of the Supervisory Board and their deputy. The Chairperson of the Supervisory Board shall report to the Supervisory Board at its next meeting about the audit areas and the material findings of the conducted audits. The internal audit unit shall be invited at least once a year to a meeting of the Supervisory Board to report.
  1. Absatz 4Die interne Revision hat einen jährlichen Revisionsplan aufzustellen und die Prüfungen danach durchzuführen, wobei die Prüfung der effizienten Wirkungsweise der FMA bei jedem dieser Revisionspläne ein fixes Prüfungsgebiet sein muss. Die interne Revision hat weiters anlassbezogen ungeplante Prüfungen vorzunehmen.
  1. Absatz 4The internal audit unit shall draw up an annual internal audit plan, and shall then conduct audits thereafter, with the reviewing of the efficiency of the FMA's effectiveness must constitute a fixed audit area in every one of these internal audit plans. The internal audit unit shall furthermore also conduct spontaneous ad hoc audit activities.

Finanzplan

Financial Plan

Paragraph 17,

  1. Absatz einsDer Vorstand der FMA hat für jedes Geschäftsjahr einen Finanzplan einschließlich des Investitions- und Stellenplanes aufzustellen, der dem Aufsichtsrat zur Genehmigung vorzulegen ist und bei der Haushaltsführung und Personalbewirtschaftung eine bindende Grundlage darstellt.

Paragraph 17, (1) The Executive Board of the FMA shall draw up a financial plan for every financial year including an investment and staff plan, which shall be submitted to the Supervisory Board for approval and shall form a binding basis for budget and staff management.

  1. Absatz 2Im Finanzplan sind sämtliche im folgenden Geschäftsjahr zu erwartenden Einnahmen und voraussichtlich zu leistenden Ausgaben der FMA voneinander getrennt in voller Höhe (brutto) aufzunehmen. Die Voranschlagsbeträge sind zu errechnen, wenn dies nicht möglich ist, zu schätzen.
  1. Absatz 2The financial plan shall include all the FMA’s expected revenues and expenses to be paid in the following financial year, listed separately and in the full amount (gross). The budgeted amounts shall be calculated; if this is not possible, they shall be estimated.
  1. Absatz 3Durch den Stellenplan des jährlichen Finanzplanes ist die zulässige Anzahl der Bediensteten der FMA festzulegen. Hierbei dürfen Planstellen nur in der Art und Anzahl vorgesehen werden, die zur Bewältigung der Aufgaben der FMA erforderlich sind.
  1. Absatz 3The staff plan in the the annual financial plan shall determine the admissible number of employees of the FMA. In this context, only the kind and number of permanent posts necessary to tackle the tasks of the FMA may be provided for.
  1. Absatz 4Der Finanzplan für das nächste Geschäftsjahr einschließlich des Investitions- und Stellenplanes ist samt Erläuterung dem Aufsichtsrat bis längstens 31. Oktober des laufenden Geschäftsjahres zur Genehmigung vorzulegen. Der Aufsichtsrat hat über den Finanzplan ehestmöglich, jedoch spätestens bis 15. Dezember des laufenden Geschäftsjahres über die Genehmigung des Finanzplanes zu beschließen.
  1. Absatz 4The financial plan for the following financial year including an investment and staff plan as well as explanatory comments shall be presented to the Supervisory Board for approval no later than 31 October of the current financial year. The Supervisory Board shall reach a decision on the approval of the financial plan as soon as possible but no later than 15 December of the current financial year.
  1. Absatz 5Der Vorstand hat dem Aufsichtsrat vierteljährlich über die Einhaltung des Finanzplanes einschließlich des Investitions- und Stellenplanes zu berichten. Ergeben sich voraussichtlich Überschreitungen der Planwerte im Ausmaß von mehr als 5 vH pro Rechnungskreis, so dürfen die entsprechenden Maßnahmen nur nach Genehmigung des Aufsichtsrates getroffen werden.
  1. Absatz 5The Executive Board shall report to the Supervisory Board on a quarterly basis on the adherence to the financial plan including the investment and staff plan. römisch eins f the budgeted amounts are expected to be exceeded by more than 5 per cent per accounting group, the respective measures may only be taken after approval by the Supervisory Board.
  1. Absatz 6Durch eine im Finanzplan, Investitions- oder Stellenplan angeführte bindende Grundlage werden Ansprüche oder Verbindlichkeiten weder begründet noch aufgehoben.
  1. Absatz 6A binding basis stipulated in the financial plan, the investment plan or the staff plan shall neither establish nor revoke claims or liabilities.
  1. Absatz 7Der Vorstand hat den Mitgliedern des Aufsichtsrates und den kostenpflichtigen Institutionen im Wege von deren gesetzlicher Interessensvertretung aussagekräftige Informationen über die wesentlichen Positionen des Finanzplans und des Investitions- und Stellenplans ehestmöglich, in der Regel zwei Wochen vor der betreffenden Sitzung des Aufsichtsrates, zu übermitteln. Der Vorstand hat hierbei erforderlichenfalls jene Informationen zu bezeichnen, die der Geheimhaltung gemäß Paragraph 6, Absatz eins, IFG unterliegen. Die kostenpflichtigen Institutionen sind berechtigt, zu den übermittelten Informationen im Wege ihrer gesetzlichen Interessensvertretung sowie durch innerhalb dieser Interessensvertretung bestehende Fachorganisationen Stellung zu nehmen. Der Vorstand ist verpflichtet, solche Stellungnahmen dem Aufsichtsrat unverzüglich zur Kenntnis zu bringen.
  1. Absatz 7The Executive Board shall submit to the members of the Supervisory Board and the institutions liable to pay costs by way of their statutory interest group representative meaningful information on the major items of the financial plan as well as the investment and staff plan as soon as possible, as a rule two weeks prior the respective meeting of the Supervisory Board. In this context, the Executive Board shall designate information, as necessary, that is subject to secrecy pursuant to Article 6 para. 1 IFG. The institutions liable to pay costs shall be entitled to comment on the submitted information by way of their statutory interest group representative as well as by specialist organisations existing within said interest groups. The Executive Board shall immediately notify the Supervisory Board of such comments.

Jahresabschluss

Financial Statements

Paragraph 18,

  1. Absatz einsDie FMA hat für das vergangene Geschäftsjahr den Jahresabschluss in Form der Jahresbilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung unter Beachtung der Fristen gemäß Absatz 3, aufzustellen. Im Übrigen sind die Bestimmungen des dritten Buches des Unternehmensgesetzbuches – UGB, DRGBl. 1897 S 219, auf den Jahresabschluss anzuwenden, sofern in diesem Bundesgesetz nichts anderes bestimmt ist. Die von der Oesterreichischen Nationalbank mitgeteilten Kosten der Bankenaufsicht gemäß Paragraph 79, Absatz 4 b, BWG, soweit sie acht Millionen Euro nicht übersteigen, sowie gemäß Paragraph 3, Absatz 5, BaSAG in Verbindung mit Paragraph 79, Absatz 4 b, BWG, soweit sie zwei Millionen Euro nicht übersteigen, sowie gemäß Paragraph 6, Absatz 6, ESAEG, soweit sie 500 000 Euro nicht übersteigen, und der Versicherungsaufsicht gemäß Paragraph 182, Absatz 7, VAG 2016, soweit sie 500 000 Euro nicht übersteigen, und der gemäß Paragraph 5, Absatz 3, DORA-VG mitgeteilten Kosten, soweit sie 500 000 Euro nicht übersteigen, und der Wertpapieraufsicht gemäß Paragraph 26, Absatz 4, WPFG, soweit sie 500 000 Euro nicht übersteigen, und der Wertpapieraufsicht gemäß Paragraph 22, Absatz 5, MiCA-VVG, sind in der Gewinn- und Verlustrechnung der FMA unter den sonstigen betrieblichen Aufwendungen gesondert auszuweisen.

Paragraph 18, (1) The FMA shall provide the annual financial statement for the preceding financial year in the form of an annual balance sheet and an income statement taking into account the timeframes pursuant to para. 3. Otherwise the provisions of the third book of the Business Code (UGB; Unternehmensgesetzbuch) published in the Reich Law Gazette 1897 p. 219 shall apply to the annual financial statement, unless stipulated otherwise in this Federal Act. The costs for banking supervision pursuant to Article 79 para. 4b BWG communicated by the Oesterreichische Nationalbank, provided that they do not exceed EUR 8 million, as well as pursuant to Article 3 para. 5 BaSAG in conjunction with Article 79 para. 4b BWG, provided that they do not exceed EUR 2 million, as well as pursuant to Article 6 para. 6 ESAEG, provided that they do not exceed EUR 500 000, and the costs of insurance supervision pursuant to Article 182 para. 7 VAG 2016, provided that they do not exceed EUR 500 000 Euro, and the costs notified pursuant to Article 5 para. 3 DORA-VG, provided that they do not exceed EUR 500 000, and the costs of securities supervision pursuant to Article 26 para. 4 WPFG, provided that they do not exceed EUR 500 000, and securities supervision pursuant to Article 22 para. 5 MiCA-VVG, shall be shown separately in the FMA’s income statement under “other operating expenses”.

  1. Absatz 2Der Jahresabschluss und die Kostenabrechnung gemäß Paragraph 19, Absatz eins, sind von einem Wirtschaftsprüfer oder einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft zu prüfen. Paragraph 273, UGB ist anzuwenden.
  1. Absatz 2The financial statements and the statement of costs pursuant to article 19 para 1 shall be audited by an external auditor or an external auditing firm. Article 273 UGB shall apply.
  1. Absatz 3Der geprüfte Jahresabschluss samt Kostenabrechnung ist vom Vorstand dem Aufsichtsrat innerhalb von fünf Monaten nach Ablauf des vorangegangenen Geschäftsjahres zur Genehmigung vorzulegen. Die Beschlussfassung des Aufsichtsrates über die Genehmigung des Jahresabschlusses samt Kostenabrechnung hat so rechtzeitig zu erfolgen, dass der Vorstand den Jahresabschluss samt Kostenabrechnung dem Bundesminister für Finanzen innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf des vorangegangenen Geschäftsjahres übermitteln und gemäß Absatz 6, veröffentlichen kann.
  1. Absatz 3The Executive Board shall submit the audited financial statements including the statement of costs to the Supervisory Board for approval within five months after the end of the preceding financial year. The Supervisory Board shall adopt a resolution on the approval of the financial statements including the statement of costs in such a timely manner that the Executive Board is able to submit the financial statements including the statement of costs to the Federal Minister of Finance within six months after the end of the preceding financial year and is able to publish them pursuant to para. 6.
  1. Absatz 4Der Aufsichtsrat hat die Mitglieder des Vorstandes zu entlasten, wenn der Jahresabschluss und die Kostenabrechnung genehmigt wurde, die Geschäftsführung im abgelaufenen Geschäftsjahr jeweils ordnungsgemäß erfolgt ist und der Entlastung keine im abgelaufenen Geschäftsjahr gesetzte Pflichtverletzung entgegensteht, die einen Abberufungsgrund gemäß Paragraph 7, Absatz 3, Ziffer 3, oder 5 darstellt.
  1. Absatz 4The Supervisory Board shall approve the acts of the members of the Executive Board if the financial statements and the statement of costs have been approved, the management in the past financial year was of an orderly nature, and approval of the acts is not opposed by a breach of duty having occurred in the past financial year, which constitutes a ground for dismissal pursuant to Article 7 para. 3 nos. 3 or 5.
  1. Absatz 5Das Geschäftsjahr der FMA ist das Kalenderjahr.
  1. Absatz 5The calendar year shall form the financial year of the FMA.
  1. Absatz 6Der Vorstand hat den geprüften und vom Aufsichtsrat genehmigten Jahresabschluss in der Internet-Homepage der FMA zu veröffentlichen und eine Hinweisbekanntmachung mit Angabe der Internet-Adresse der FMA in der Wiener Zeitung oder einem anderen im gesamten Bundesgebiet erhältlichen Bekanntmachungsblatt zu veranlassen. Der Jahresabschluss ist jeweils bis zur Veröffentlichung des nächstfolgenden Jahresabschlusses zur Einsicht im Internet bereit zu halten.
  1. Absatz 6The Executive Board shall publish the audited financial statements approved by the Supervisory Board on the FMA’s website and arrange for a public announcement including the FMA’s Internet address in the Wiener Zeitung or any other official bulletins available nationwide. The annual financial statements shall be available for inspection on the Internet until the publication of the next financial statements.

Kosten der Aufsicht

Supervision Costs

Paragraph 19,

  1. Absatz einsDie FMA hat für jeden der in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 genannten Aufsichtsbereiche einen eigenen Rechnungskreis zu bilden. Sie hat bei der internen Organisation für die weitestmögliche direkte Zuordnung der Aufsichtskosten (Personal- und Sachaufwand, Abschreibungen und sonstige Aufwendungen) zu diesen Rechnungskreisen Vorsorge zu treffen. Jene Kosten, die einem bestimmten Rechnungskreis nicht direkt zugeordnet werden können, sind gemäß Absatz 2, auf die einzelnen Rechnungskreise aufzuteilen. Diese Rechnungskreise sind:

Paragraph 19, (1) The FMA shall form a separate accounting group for each of the supervisory listed in Article 2 paras. 1 to 4. With regard to its internal organisation, it shall make provision for the most farreaching direct allocation of the supervision costs (personnel and material expenses, write-offs and other expenses) to these accounting groups. Those costs that cannot be allocated directly to a certain accounting group shall be apportioned among the individual accounting groups pursuant to para 2. These accounting groups shall be:

  1. Ziffer eins
    Rechnungskreis 1 für die Kosten der Bankenaufsicht;
  1. Ziffer eins
    accounting group 1 for the banking supervision costs;
  1. Ziffer 2
    Rechnungskreis 2 für die Kosten der Versicherungsaufsicht;
  1. Ziffer 2
    accounting group 2 for the insurance supervision costs;
  1. Ziffer 3
    Rechnungskreis 3 für die Kosten der Wertpapieraufsicht;
  1. Ziffer 3
    accounting group 3 for the securities supervision costs;
  1. Ziffer 4
    Rechnungskreis 4 für die Kosten der Pensionskassenaufsicht.
  1. Ziffer 4
    accounting group 4 for the pension company supervision costs;
Mit dem Jahresabschluss gemäß Paragraph 18, ist auch eine rechnungskreisbezogene Kostenabrechnung zu erstellen. Die von der Oesterreichischen Nationalbank mitgeteilten Kosten der Bankenaufsicht gemäß Paragraph 79, Absatz 4 b, BWG, soweit sie acht Millionen Euro nicht übersteigen, und gemäß Paragraph 3, Absatz 5, BaSAG in Verbindung mit Paragraph 79, Absatz 4 b, BWG, soweit sie zwei Millionen Euro nicht übersteigen, und gemäß Paragraph 6, Absatz 6, ESAEG, soweit sie 500 000 Euro nicht übersteigen, sind dem Rechnungskreis 1 zuzuordnen. Die von der Oesterreichischen Nationalbank gemäß Paragraph 182, Absatz 7, VAG 2016 mitgeteilten Kosten der Versicherungsaufsicht sind dem Rechnungskreis 2 zuzuordnen, soweit sie 500 000 Euro nicht übersteigen. Die von der Oesterreichischen Nationalbank mitgeteilten Kosten der Wertpapieraufsicht gemäß Paragraph 26, Absatz 4, WPFG, soweit sie 500 000 Euro nicht übersteigen, und gemäß Paragraph 22, Absatz 5, MiCA-VVG sind dem Rechnungskreis 3 zuzuordnen. Die von der Oesterreichischen Nationalbank mitgeteilten Kosten gemäß Paragraph 6, Absatz 3, Ziffer 2, DORA-VG sind, soweit sie 500 000 Euro nicht übersteigen, entsprechend der Aufschlüsselung nach Kategorien von Rechtsträgern gemäß Paragraph 6, Absatz 3, DORA-VG denjenigen Rechnungskreisen zuzuordnen, denen die Kosten für die Wahrnehmung von Aufsichtsaufgaben nach den in Artikel 46, der Verordnung (EU) 2022/2554 für die jeweilige Kategorie von Rechtsträgern angeführten Unionsrechtsakten und entsprechenden nationalen Begleitmaßnahmen zuzuordnen sind.
Together with the annual financial statement pursuant to Article 18, a statement of costs broken down into accounting groups shall also be prepared. The costs for banking supervision pursuant to Article 79 para. 4b BWG notified by the Oesterreichische Nationalbank, provided that they do not exceed EUR 8 million, as well as pursuant to Article 3 para. 5 BaSAG in conjunction with Article 79 para. 4b BWG, provided that they do not exceed EUR 2 million, as well as pursuant to Article 6 para. 6 ESAEG, provided that they do not exceed EUR 500 000, shall be assigned to accounting group 1. The direct costs for insurance supervision pursuant to Article 182 para. 7 VAG 2016 notified by the Oesterreichische Nationalbank shall be assigned to accounting group 2, provided that they do not exceed EUR 500 000. The direct costs for securities supervision pursuant to Article 26 para. 4 WPFG notified by the Oesterreichische Nationalbank provided that they do not exceed EUR 500 000, and pursuant to Article 22 para. 5 MiCA-VVG shall be assigned to accounting group 3. The costs notified by the Oesterreichische Nationalbank pursuant to Article 6 para. 3 no. 2 shall be assigned, provided that they do not exceed EUR 500 000, in accordance with the breakdown by categories of legal entities pursuant to Article 6 para. 3 DORA-VG to those accounting groups, to which the costs are to be assigned for the performance of supervisory duties in accordance with the legal acts under Union law under Article 46 of Regulation (EU) 2022/2554 and the corresponding accompanying national measures for the respective category of legal entities.
  1. Absatz 2Die FMA hat auf Grund der für die Rechnungskreise 1 bis 4 ermittelten direkt zurechenbaren Kosten die Verhältniszahlen der Kosten je Rechnungskreis zueinander zu ermitteln. Unter Anwendung dieser Verhältniszahlen sind die nicht gemäß Absatz eins, direkt einem Rechnungskreis zuordenbaren Kosten auf die einzelnen Rechnungskreise aufzuteilen. Zu den nicht direkt zuordenbaren Kosten zählt auch die gemäß Paragraph 20, erlaubte Rücklagendotierung.
  1. Absatz 2The FMA shall, on the basis of the costs calculated for the accounting groups 1 to 4 for directly allocable costs, the FMA shall compute the ratios of the costs per accounting group in relation to each other. On the basis of these ratios, costs that cannot be directly allocated to a specific accounting group pursuant to para. 1 shall be apportioned among the individual accounting groups. The transfer to reserves permitted under Article 20 shall also be treated as not directly allocable costs.
  1. Absatz 3Die Summe der gemäß Absatz eins, direkt und Absatz 2, verhältnismäßig einem Rechnungskreis zugeordneten Kosten bilden die Gesamtkosten des Rechnungskreises. Die Summe der Gesamtkosten der Rechnungskreise 1 bis 4 bilden die Gesamtkosten der FMA.
  1. Absatz 3The sum of the costs allocated to an accounting group directly pursuant to para. 1 and on a pro rata basis pursuant to para. 2 shall constitute the total costs of the accounting group. The sum of the total costs of accounting groups 1 to 4 shall constitute the total costs of the FMA.
  1. Absatz 4Der Bund leistet pro Geschäftsjahr der FMA einen Beitrag von 4 600 000 Euro. Dieser Beitrag sowie Erträge, die nicht auf Grund des Ersatzes von Aufsichtskosten oder diesbezüglichen Vorauszahlungen oder gemäß Absatz 10, der FMA zufließen, sind von den Gesamtkosten der FMA abzuziehen. Der verbleibende Differenzbetrag ist in Anwendung der Verhältniszahlen gemäß Absatz 2, auf die Rechnungskreise 1 bis 4 aufzuteilen. Die sich hieraus je Rechnungskreis ergebenden Beträge stellen nach Abzug der auf Grund von Absatz 10, erhaltenen Bewilligungsgebühren jene Kosten dar, die von den der Aufsicht der FMA unterliegenden natürlichen und juristischen Personen gemäß den jeweiligen Kostenbestimmungen in den in Paragraph 2, genannten Gesetzen nach Vorschreibung durch die FMA zu ersetzen sind.
  1. Absatz 4The Federal Government shall contribute the amount of EUR 4 600 000 per financial year towards the FMA. This contribution as well as any income flowing to the FMA that does not relate to the compensation for supervision costs or related prepayments, or that is received pursuant to para. 10 shall be deducted from the total costs of the FMA. The remain difference shall be apportioned to accounting groups 1 to 4, using the ratios set out in para. 2. The resulting amounts per accounting group, following the deduction of authorisation fees received pursuant to para. 10, represent the costs that are to be recovered by the FMA from the natural and legal persons that are subject to supervision by the FMA pursuant to the respective cost provisions in the laws listed in Article 2 by means notices of payment.
  1. Absatz 5Die FMA hat auf der Grundlage eines jeden Jahresabschlusses unverzüglich die auf die einzelnen Kostenpflichtigen gemäß Absatz 4, letzter Satz entfallenden Kosten für das vorangegangene Geschäftsjahr zu errechnen. Der errechnete Betrag ist mit den erhaltenen Vorauszahlungen für das vorangegangene Geschäftsjahr gegenzurechnen. Der Differenzbetrag hieraus ist zur Zahlung vorzuschreiben, sofern sich nicht ein Guthaben zugunsten des Kostenpflichtigen ergibt; Guthaben sind auszuzahlen. Für das nächstfolgende FMA-Geschäftsjahr sind den Kostenpflichtigen Vorauszahlungen in Höhe von 105 vH des gemäß dem ersten Satz jeweils errechneten Betrages vorzuschreiben; sofern jedoch die folgenden im Jahresabschluss der FMA gesondert ausgewiesenen und von der Oesterreichischen Nationalbank
  1. Absatz 5Based on the respective annual financial statements, the FMA shall calculate the costs attributable to the individual entities liable to pay costs pursuant to para. 4 last sentence for the preceding financial year without delay. The calculated amount shall be offset against the advance payments received for the preceding financial year. The difference arising shall be prescribed for payment unless there is a credit balance in favour of the entity liable to pay costs; credit balances shall be paid out. For the following FMA financial year, the entities liable to pay costs shall be sent notifications about the prepayment in the amount of 105 % of the amount calculated in accordance with the first sentence; in the event however that the following costs notified by the Oesterreichische Nationalbank and displayed separately in the FMA’s annual financial statement
  1. Ziffer eins
    gemäß Paragraph 79, Absatz 4 b, BWG mitgeteilten Kosten der Bankenaufsicht den Betrag von acht Millionen Euro, oder
  1. Ziffer eins
    the banking supervision costs notified pursuant to Article 79 para. 4b BWG have reached the amount of EUR 8 million, or
  1. Ziffer 2
    gemäß Paragraph 3, Absatz 5, BaSAG in Verbindung mit Paragraph 79, Absatz 4 b, BWG mitgeteilten Kosten der Bankenaufsicht den Betrag von zwei Millionen Euro, oder
  1. Ziffer 2
    the banking supervision costs notified pursuant to Article 3 para. 5 BaSAG in conjunction with Article 79 para. 4b BWG have reached the amount of EUR 2 million, or
  1. Ziffer 3
    gemäß Paragraph 6, Absatz 6, ESAEG mitgeteilten Kosten der Bankenaufsicht den Betrag von 500 000 Euro, oder
  1. Ziffer 3
    the banking supervision costs notified pursuant to Article 6 para. 6 ESAEG have reached the amount of EUR 500 000, or
  1. Ziffer 4
    gemäß Paragraph 182, Absatz 7, VAG 2016 mitgeteilten Kosten der Versicherungsaufsicht den Betrag von 500 000 Euro, oder
  1. Ziffer 4
    the insurance supervision costs notified pursuant to Article 182 para. 7 VAG 2016 have reached the amount of EUR 500 000, or
  1. Ziffer 5
    gemäß Paragraph 26, Absatz 4, WPFG mitgeteilten Kosten der Wertpapieraufsicht den Betrag von 500 000 Euro
  1. Ziffer 5
    the securities supervision costs notified pursuant to Article 26 para. 4b WPFG have reached the amount of EUR 500 000
erreicht haben, ist abweichend vom ersten Satzteil jeweils dieser Teilbetrag in der Vorauszahlung mit 100 vH vorzuschreiben. Auf Grund dieser Vorschreibungen haben die Kostenpflichtigen den vorgeschriebenen Betrag in vier gleichen Teilen jeweils bis spätestens 15. Jänner, April, Juli und Oktober des betreffenden Jahres zu leisten.
then by way of derogation from first part of this sentence notifications shall be sent for prepayment in the amount of 100 % of the calculated amount. Based on these notifications of payment due, the entities liable to pay costs shall remit the prescribed amount in four equal instalments by 15 January, April, July and October of the respective year.
  1. Absatz 5 aDie FMA hat der Oesterreichischen Nationalbank für die Kosten ihrer Aufgaben und Tätigkeiten nach dem BWG sowie der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 Erstattungsbeträge zu leisten. Die Erstattungsbeträge sind auf Grund der für das jeweils vorangegangene Geschäftsjahr gemäß Paragraph 79, Absatz 4 b, BWG mitgeteilten Kosten der Bankenaufsicht zu bemessen und betragen höchstens acht Millionen Euro. Die Erstattung erfolgt bis spätestens Ende März des nächstfolgenden Geschäftsjahres.
  1. Absatz 5 aThe FMA shall reimburse the Oesterreichische Nationalbank for the costs arising from its duties and activities in accordance with the BWG and Regulation (EU) No. 1024/2013. The amounts to be reimbursed shall be calculated on the basis of the costs of banking supervision notified for the respective preceding financial year pursuant to Article 79 para. 4b BWG and shall not exceed EUR 8 million. The reimbursement shall be effected no later than by the end of March of the following financial year.
  1. Absatz 5 bDie FMA hat der Oesterreichischen Nationalbank für die Kosten der gutachtlichen Äußerungen gemäß Paragraph 182, Absatz 5, VAG 2016 Erstattungsbeträge zu leisten. Die Erstattungsbeträge sind auf Grund der für das jeweils vorangegangene Geschäftsjahr gemäß Paragraph 182, Absatz 7, VAG 2016 mitgeteilten Kosten zu bemessen und betragen höchstens 500 000 Euro. Die Erstattung erfolgt bis spätestens Ende März des nächstfolgenden Geschäftsjahres.
  1. Absatz 5 bThe FMA shall reimburse the Oesterreichische Nationalbank for the costs arising from expert opinions pursuant to Article 182 para. 5 VAG 2016. The amounts to be reimbursed shall be calculated on the basis of the direct costs notified for the respective preceding financial year pursuant to Article 182 para. 7 VAG 2016 and shall not exceed EUR 500 000. The reimbursement shall be effected no later than by the end of March of the following financial year.
  1. Absatz 5 cDie FMA hat der Oesterreichischen Nationalbank für die Kosten ihrer Tätigkeit für den Bereich der Sanierung und Abwicklung von Unternehmen gemäß Paragraph 3, Absatz 5, BaSAG in Verbindung mit Paragraph 79, BWG Erstattungsbeiträge zu leisten. Die Erstattungsbeiträge sind auf Grund der für das jeweils vorausgegangene Geschäftsjahr gemäß Paragraph 3, Absatz 5, BaSAG in Verbindung mit Paragraph 79, Absatz 4 b, BWG mitgeteilten Kosten der Aufsicht nach dem BaSAG zu bemessen und betragen höchstens zwei Millionen Euro. Die Erstattung erfolgt bis spätestens Ende März des nächstfolgenden Geschäftsjahres.
  1. Absatz 5 cThe FMA shall reimburse the Oesterreichische Nationalbank for the costs arising from the latter’s activity in the recovery and resolution of entities pursuant to Article 3 para. 5 BaSAG in conjunction with Article 79 BWG. The amounts to be reimbursed shall be calculated on the basis of the direct costs of supervision in accordance with BaSAG notified for the respective preceding financial year pursuant to Article 3 para. 5 BaSAG in conjunction with Article 79 para. 4b BWG and shall not exceed EUR 2 million. The reimbursement shall be effected no later than by the end of March of the following financial year.
  1. Absatz 5 dDie FMA hat der Oesterreichischen Nationalbank für die Kosten ihrer Tätigkeit für den Bereich der Beaufsichtigung der Sicherungseinrichtungen gemäß Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer 4, ESAEG und Paragraph 6, ESAEG Erstattungsbeiträge zu leisten. Die Erstattungsbeiträge sind auf Grund der für das jeweils vorausgegangene Geschäftsjahr gemäß Paragraph 6, Absatz 6, ESAEG mitgeteilten Kosten der Aufsicht nach dem ESAEG zu bemessen und betragen höchstens 500 000 Euro. Die Erstattung erfolgt bis spätestens Ende März des nächstfolgenden Geschäftsjahres.
  1. Absatz 5 dThe FMA shall reimburse the Oesterreichische Nationalbank for the costs arising from the latter’s activity in the supervision of deposit guarantee facilities pursuant to Article 5 para. 2 ESAEG and Article 6 ESAEG. The amounts to be reimbursed shall be calculated on the basis of the direct costs of supervision in accordance with ESAEG notified for the respective preceding financial year pursuant to Article 6 para. 6 ESAEG and shall not exceed EUR 500 000. The reimbursement shall be effected no later than by the end of March of the following financial year.
  1. Absatz 5 eDie FMA hat der Oesterreichischen Nationalbank für die Kosten ihrer Tätigkeiten gemäß Paragraph 26, Absatz 2, WPFG Erstattungsbeiträge zu leisten. Die Erstattungsbeiträge sind auf Grund der für das jeweils vorausgegangene Geschäftsjahr mitgeteilten Kosten der Aufsicht nach dem WPFG zu bemessen und betragen höchstens 500 000 Euro. Die Erstattung erfolgt bis spätestens Ende März des nächstfolgenden Geschäftsjahres.
  1. Absatz 5 eThe FMA shall reimburse the Oesterreichische Nationalbank for the costs arising from the latter’s activities pursuant to Article 26 para. 2 WPFG 2016. The amounts to be reimbursed shall be calculated on the basis of the direct costs of supervision in accordance with WPFG notified for the respective preceding financial year and shall not exceed EUR 500 000. The reimbursement shall be effected no later than by the end of March of the following financial year.
  1. Absatz 5 fDie FMA hat der Oesterreichischen Nationalbank für die Kosten ihrer Aufgaben und Tätigkeiten nach dem MiCA-VVG Erstattungsbeträge zu leisten. Die Erstattungsbeträge sind auf Grund der für das jeweils vorangegangene Geschäftsjahr gemäß Paragraph 22, Absatz 5, MiCA-VVG mitgeteilten und der Wertpapieraufsicht zuzuordnenden Kosten zu bemessen. Die Erstattung erfolgt bis spätestens Ende März des nächstfolgenden Geschäftsjahres.
  1. Absatz 5 fThe FMA shall reimburse the Oesterreichische Nationalbank for the costs arising from their duties and activities in accordance with the MiCA-VVG. The reimbursement amounts shall be measured on the basis of the costs notified and assigned to securities supervision for the respective previous financial year pursuant to Article 22 para. 5 MiCA-VVG. The reimbursement shall occur no later than by the end of March of the following financial year.
  1. Absatz 5 gDie FMA hat der Oesterreichischen Nationalbank für die Kosten ihrer Aufgaben und Tätigkeiten in Zusammenhang mit den gutachtlichen Äußerungen gemäß Paragraph 6, DORA-VG Erstattungsbeiträge zu leisten. Die Erstattungsbeiträge sind auf Grund der für das jeweils vorausgegangene Geschäftsjahr mitgeteilten Kosten gemäß Paragraph 6, Absatz 3, DORA-VG zu bemessen und betragen höchstens 500 000 Euro. Die Erstattung erfolgt bis spätestens Ende März des nächstfolgenden Geschäftsjahres.
  1. Absatz 5 gThe FMA shall reimburse the Oesterreichische Nationalbank for the costs arising from its duties and activities in conjunction with expert opinions pursuant to Article 6 DORA-VG. The amounts to be reimbursed shall be calculated on the basis of the direct costs notified pursuant to Article 6 para. 3 DORA-VG for the respective preceding financial year and shall not exceed EUR 500 000. The reimbursement shall occur no later than by the end of March of the following financial year.
  1. Absatz 6Die FMA hat in den Kostenbescheiden gemäß Absatz 5, abzusprechen über:
  1. Absatz 6In its payment notices pursuant to para. 5, the FMA shall specify:
  1. Ziffer eins
    die Höhe der auf den einzelnen Kostenpflichtigen im jeweiligen Rechnungskreis entfallenden Kosten aus der Jahresabrechnung für das vorangegangene Geschäftsjahr;
  1. Ziffer eins
    the amount of the costs of the respective accounting group attributable to the individual entity liable to pay costs based on the annual financial statement of the preceding financial year;
  1. Ziffer 2
    die für das vorangegangene Geschäftsjahr von ihm geleisteten Vorauszahlungen;
  1. Ziffer 2
    the prepayments made by the entity for the preceding financial year;
  1. Ziffer 3
    die Höhe des negativen oder positiven Differenzbetrages, der zur Zahlung vorgeschrieben oder zur Auszahlung freigegeben wird;
  1. Ziffer 3
    the amount of the negative or positive difference which will be prescribed for payment or released to be paid out;
  1. Ziffer 4
    die Vorauszahlungen für das nächstfolgende Geschäftsjahr im Ausmaß von 105 vH des Betrages gemäß Ziffer eins,
  1. Ziffer 4
    the advance payments for the following financial year in the amount of 105 per cent of the amount pursuant to no. 1.
  1. Absatz 7Die FMA hat nähere Regelungen über die Durchführung der Vorauszahlungen und der Kostenerstattung, insbesondere die Termine für die Vorschreibung und Fristen für die Zahlung, sofern nicht Absatz 5, oder Paragraph 26, anderes anordnen, durch Verordnung festzusetzen.
  1. Absatz 7The FMA shall determine more detailed rules for prepayments and reimbursement of costs, in particular the deadlines for the notices of payment due and the periods for the payment, unless para. 5 or Article 26 stipulate otherwise, by issuing a regulation.
  1. Absatz 8Für den Finanzplan gemäß Paragraph 17, ist eine rechnungskreisbezogene Kostenschätzung zu erstellen, hierbei ist gemäß Absatz eins bis 4 vorzugehen.
  1. Absatz 8A cost estimate on the basis of the accounting groups shall be made for the financial plan pursuant to Article 17, applying paras. 1 to 4.
  1. Absatz 9Zusätzlich zum Beitrag gemäß Absatz 4, kann der Bund nach Maßgabe der im jährlichen Bundesfinanzgesetz für diesen Zweck vorgesehenen Mittel einen weiteren Kostenbeitrag leisten, wenn dies trotz wirtschaftlicher, sparsamer und zweckmäßiger Gebarung der FMA zur Abdeckung notwendiger Aufsichtskosten erforderlich ist. Auch dieser Beitrag ist von den Gesamtkosten der FMA vor Aufteilung der FMA-Kosten auf die Rechnungskreise (Absatz 4,) abzuziehen.
  1. Absatz 9Apart from the amount pursuant to para 4, the Federal Government may contribute an additional amount to the costs in accordance with the funds provided for this purpose in the annual Federal Finance Act (BFG; Bundesfinanzgesetz) if this is necessary to cover supervision costs despite economic, economical and expedient business practices by the FMA. This amount shall also be deducted from the total costs of the FMA, prior to apportioning the costs of the FMA among the accounting groups (para. 4).
  1. Absatz 10Für die Bewilligung von Tatbeständen gemäß den Tarifposten 44, 45 und 50 bis 59 der Bundesverwaltungsabgabenverordnung 1983, Bundesgesetzblatt Nr. 24 aus 1983,, in der Fassung des Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 146 aus 2000, sind an Stelle der Bundesverwaltungsabgaben Bewilligungsgebühren entsprechend der von der FMA zu erlassenden Gebührenverordnung an die FMA zu entrichten. Dies gilt ebenso für die Amtshandlungen gemäß den Tarifposten 1 bis 5, soweit diese Amtshandlungen in den Zuständigkeitsbereich der FMA fallen. Die Gebühren dürfen die durch die Bewilligung oder sonstige Amtshandlung durchschnittlich entstehenden Kosten, unter Berücksichtigung eines Fixkostenanteiles, nicht überschreiten. Die Bewilligungsgebühren sind rechnungskreisbezogen zuzuordnen und im jeweiligen Rechnungskreis unter Berücksichtigung von in den jeweiligen Kostenbestimmungen vorgesehenen Subrechnungskreise in den in Paragraph 2, genannten Gesetzen kostenmindernd anzusetzen; die näheren Regelungen über die Durchführung sind in der Verordnung gemäß Absatz 7, festzusetzen.
  1. Absatz 10For the authorisation of situations in accordance with fee items 44 and 45 and 50 to 59 of the Regulation on Federal Administration Fees 1983 (BvwAbgV; Bundesverwaltungsabgabenverordnung) as published in Federal Law Gazette No. 24/1983, in the version published in Federal Law Gazette römisch II No. 146/2000, instead of federal administration fees, authorisation fees are to be paid to the FMA in accordance with the Regulation on Fees (Gebührenverordnung) to be issued by the FMA. This shall also apply to official acts pursuant to the fee items 1 to 5, provided that these official acts fall within the responsibility of the FMA. The fees may not exceed the average costs arising from the authorisation or other official acts, taking a share of the fixed costs into account. The authorisation fees shall be assigned in the respective accounting group with the aim of reducing costs taking into account the subaccounting groups in the respective cost provisions of the laws listed in Article 2; more detailed rules shall be determined about its execution in the regulation to be issued pursuant to para. 7.

Paragraph 20,

  1. Absatz einsDie FMA ist berechtigt, nach Maßgabe der Absatz 2 und 3 eine Rücklage für unvorhergesehene Belastungen zu bilden. Diese Rücklage darf nur zur Bedeckung von außergewöhnlichen Aufsichtsaufwendungen verwendet werden.

Paragraph 20, (1) The FMA is authorised, in accordance with paras. 2 and 3, to establish a reserve to cover unforeseen costs. This reserve may only be used for covering extraordinary expenses arising from supervision activities.

  1. Absatz 2Die Dotierung der Rücklage darf je Geschäftsjahr der FMA im Ausmaß von höchstens 1 vH der Gesamtkosten der FMA auf Basis des zuletzt festgestellten Jahresabschlusses so lange und insoweit erfolgen, als die Rücklage insgesamt ein Ausmaß von 5 vH der jeweils im letzten Jahresabschluss festgestellten Gesamtkosten nicht erreicht hat.
  1. Absatz 2The transfer to the reserve may be effected for each financial year of the FMA for a maximum of 1 per cent of the total costs of the FMA on the basis of the last adopted annual financial statements for as long as and provided that the total reserve has not reached an amount of 5 per cent of the total costs shown in the last respective annual financial statement.
  1. Absatz 3Die Rücklage ist im Jahresabschluss offen als Rücklage auszuweisen.
  1. Absatz 3The reserve shall be disclosed as a reserve in the annual financial statement.
  1. Absatz 4Im Finanzplan ist die Rücklage und deren Dotierung entsprechend vorzusehen.
  1. Absatz 4The financial plan shall provide for the reserve and its transfer accordingly.

Amtshilfe

Official Assistance

Paragraph 21,

  1. Absatz einsAlle Organe des Bundes, der Länder und der Gemeinden sind im Rahmen ihres gesetzlichen Wirkungsbereiches zur Hilfeleistung an die FMA verpflichtet. Dies gilt auch für den Hauptverband der Sozialversicherungsträger Anmerkung 1), soweit die von diesem erteilten Auskünfte für die von der FMA zu führenden Verwaltungsverfahren und Verwaltungsstrafverfahren erforderlich sind. Amtshilfeleistungen nach dieser Bestimmung haben auch ohne vorhergehendes Ersuchen zu erfolgen.

Paragraph 21, (1) All bodies of the Federal Government, the provinces (Länder) and municipalities (Gemeinden) are obliged to assist the FMA within the scope of their statutory field of activity. This shall also apply to the Main Association of Austrian Social Security Institutions, provided that the information supplied is required for administrative proceedings and administrative penal proceedings to be conducted by the FMA. Official assistance provided in accordance with this provision shall also be conducted spontaneously.

  1. Absatz 2Es arbeiten unbeschadet anderer bundesgesetzlicher Bestimmungen mit der FMA in wechselseitiger Hilfeleistung zusammen:
  1. Absatz 2Irrespective of other provisions set out in Federal Acts, the following shall co-operate with the FMA by providing mutual assistance:
  1. Ziffer eins
    die Gerichte,
  1. Ziffer eins
    the courts,
  1. Ziffer 2
    der Bundesminister für Finanzen im Rahmen seiner Aufgaben nach den in Paragraph 2, genannten Bundesgesetzen,
  1. Ziffer 2
    the Federal Minister of Finance within the scope of his duties in accordance with the Federal Acts listed in Article 2,
  1. Ziffer 3
    der Bundesminister für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort und die Bezirksverwaltungsbehörden bei der Vollziehung der aufsichtsrechtlichen Bestimmungen über die Kreditvermittlung, die Versicherungsvermittlung und die Wertpapiervermittlung,
  1. Ziffer 3
    The Federal Minister for Digital and Economic Affairs and the local administrative authorities in the enforcement of the provisions under supervisory law on the brokering of loans, insurance mediation and securities brokerage,
  1. Ziffer 4
    die Österreichische Nationalbank im Rahmen ihrer bundesgesetzlichen Aufgaben sowie ihrer Aufgaben im Rahmen des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB),
  1. Ziffer 4
    the Oesterreichische Nationalbank within the scope of its duties stated in Federal Acts and its duties within the scope of the European System of Central Banks (ESCB),
  1. Ziffer 5
    die Übernahmekommission,
  1. Ziffer 5
    the Austrian Takeover Commission (Übernahmekommission),
  1. Ziffer 6
    die E-Control GmbH,
  1. Ziffer 6
    E-Control GmbH,
  1. Ziffer 7
    die Bundeswettbewerbsbehörde,
  1. Ziffer 7
    the Austrian Federal Competition Authority (Bundeswettbewerbsbehörde),
  1. Ziffer 8
    das zuständige Börseunternehmen nach dem BörseG 2018,
  1. Ziffer 8
    the competent exchange operating company in accordance with the BörseG 2018,
  1. Ziffer 9
    die Abgabenbehörden des Bundes,
  1. Ziffer 9
    government tax authorities,
  1. Ziffer 10
    die Abschlussprüferaufsichtsbehörde.
  1. Ziffer 10
    the Audit Oversight Body of Austria (APAB; Abschlussprüferaufsichtsbehörde).
  1. Absatz 3Eine Amtshilfeleistung der FMA an Abgabenbehörden des Bundes hat durch Erteilung von Auskünften zu erfolgen und nur in folgenden Fällen stattzufinden:
  1. Absatz 3Provision of official assistance by the FMA towards government tax authorities shall be in the form of providing information, and shall only occur in the following cases:
  1. Ziffer eins
    bei Vorliegen substantiierter Hinweise auf Praktiken, Modelle oder Szenarien, die steuerschädliche Verhaltensweisen indizieren, ermöglichen oder vereinfachen und im Zusammenhang mit konkreten Finanzinstrumenten oder -dienstleistungen sowie deren Emittenten, Anbietern, Intermediären und sonstigen Finanzdienstleistern stehen;
  1. Ziffer eins
    where substantiated indications exist about practices, models or scenarios that suggest, permit or simplify practices that are harmful for tax purposes, and which are connected to specific financial instruments or financial services as well as their issuers, offerors, intermediaries and other financial services providers;
  1. Ziffer 2
    bei Rechtsfragen im Zusammenhang mit Bundesgesetzen, welche in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 angeführt sind.
  1. Ziffer 2
    in the case of legal enquiries in relation to the Federal Acts listed in Article 2 paras. 1 to 4.
Im Rahmen der Amtshilfe nach Ziffer eins, sind neben einer Zusammenfassung des Sachverhalts möglichst genaue und umfassende Angaben über die betroffenen natürlichen und juristischen Personen sowie die Finanzinstrumente oder -dienstleistungen zu übermitteln.
Within the scope of official assistance provided in accordance with no. 1, in addition to a summary about the factual circumstances, as precise and comprehensive as possible details must be submitted about the affected natural and legal persons as well as the financial instruments or financial services concerned.
  1. Absatz 3 aDie gemäß Paragraph 194 a, Finanzstrafgesetz – FinStrG, Bundesgesetzblatt Nr. 129 aus 1958,, zuständige Behörde ist verpflichtet, der FMA im Einzelfall Auskünfte aus dem Finanzstrafregister über rechtskräftige, noch nicht getilgte Bestrafungen zu erteilen. Auskünfte können von der FMA ausschließlich im Zusammenhang mit der Prüfung geordneter wirtschaftlicher Verhältnisse im Rahmen der Eignungsprüfung von Geschäftsleitern, Aufsichtsratsmitgliedern und Inhabern von Schlüsselfunktionen („Fit & Proper Verfahren“) oder Eigentümerkontrollverfahren angefordert werden. Die Daten sind unverzüglich zu löschen, wenn sie für die Erfüllung des konkreten Zwecks nicht mehr benötigt werden.
  1. Absatz 3 aThe competent authority pursuant to Article 194a of the Financial Crime Act (FinStrG; Finanzstrafgesetz) published in Federal Act No. 129/1958 shall be obliged to provide information on a case-by-case basis to the FMA from the Register of Financial Crimes (Finanzstrafregister) about legally final and not yet expunged penalties. Such information may only be requested by the FMA in conjunction with the checking of orderly financial circumstances in the relating to the Fit and Proper testing of directors, members of the supervisory board and key function holders (“Fit & Proper procedures”) or qualifying holding procedures. The information shall be deleted without delay, where it is no longer required for fulfilling this specific purpose.
  1. Absatz 4Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes haben der FMA über deren Ersuchen zur Sicherung der Aufsichtsbefugnisse gemäß Paragraph 2, im Rahmen ihres gesetzlichen Wirkungsbereiches Hilfe zu leisten, wenn ansonsten die Vereitelung der angeordneten Maßnahmen droht.
  1. Absatz 4The bodies of the public police service shall assist the FMA within the scope of their statutory field of activity at the FMA’s request to safeguard its supervisory powers pursuant to Article 2 where otherwise the measures imposed risk being impeded.
  1. Absatz 5Die Finanzprokuratur kann die FMA über deren Ersuchen entgeltlich vertreten.
  1. Absatz 5The Federal Financial Agency (Finanzprokuratur) may represent the FMA at its request for valuable consideration.
  1. Absatz 6Die Oesterreichische Nationalbank kann sich zur Vornahme der ihr gemeinschaftsrechtlich übertragenen, in den Aufgabenbereich des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB) fallenden Überprüfungen im Einvernehmen mit der FMA auch der Prüforgane der FMA bedienen, wenn hierdurch das Verfahren wesentlich vereinfacht oder beschleunigt wird oder wenn dies im Interesse der Zweckmäßigkeit, Einfachheit, Raschheit oder Kostenersparnis gelegen ist.
  1. Absatz 6In agreement with the FMA, the OeNB may use the auditing bodies of the FMA for the performance of audits within the scope of duties of the European System of Central Banks (ESCB) transferred to it under Community law if the procedure would thus be simplified or accelerated or if this would be more expedient, simpler, faster or less expensive.

(__________________

 

Anmerkung 1: „Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger“ ab 1.1.2020 ersetzt durch „Dachverband der Sozialversicherungsträger“, vergleiche Paragraph 720, ASVG, Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955,, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018,)

 

Zusammenarbeit mit der Europäischen Aufsichtsbehörde

Cooperation with the European Supervisory Authority

Paragraph 21 a,

  1. Absatz einsDie FMA ist zur umfassenden wechselseitigen Zusammenarbeit mit

Paragraph 21 a, (1) Die FMA is authorised and obliged to engage in broad and mutual cooperation with:

  1. Ziffer eins
    der Europäischen Bankaufsichtsbehörde – EBA (Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 vom 24. November 2010 zur Errichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäischen Bankenaufsichtsbehörde), zur Änderung des Beschlusses Nr. 716/2009/EG und zur Aufhebung des Beschlusses 2009/78/EG der Kommission – ABl. Nr. L 331 vom 15.12.2010, Sitzung 12),
  1. Ziffer eins
    The European Banking Authority (EBA) (Regulation (EU) No 1093/2010 of 24 November 2010 establishing a European Supervisory Authority (European Banking Authority), amending Decision No 716/2009/EC and repealing Commission Decision 2009/78/EC – OJ L 331, 15.12.2010, p. 12),
  1. Ziffer 2
    der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde – ESMA (Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 vom 24. November 2010 zur Errichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde), zur Änderung des Beschlusses Nr. 716/2009/EG und zur Aufhebung des Beschlusses 2009/77/EG der Kommission – ABl. Nr. L 331 vom 15.12.2010, Sitzung 84) und
  1. Ziffer 2
    The European Securities and Markets Authority (ESMA) Regulation (EU) No 1095/2010 of the European Parliament and of the Council of 24 November 2010 establishing a European Supervisory Authority (European Securities and Markets Authority), amending Decision No 716/2009/EC and repealing Commission Decision 2009/77/EC (OJ L 331, 15.12.2010, p. 84), and
  1. Ziffer 3
    der Europäischen Versicherungsaufsichtsbehörde – EIOPA (Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 vom 24. November 2010 zur Errichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung), zur Änderung des Beschlusses Nr. 716/2009/EG und zur Aufhebung des Beschlusses 2009/79/EG der Kommission – ABl. Nr. L 331 vom 15.12.2010, Sitzung 48) und
  1. Ziffer 3
    The European Insurance and Occupational Pensions Authority (EIOPA) (Regulation (EU) No 1094/2010 of 24 November 2010 establishing a European Supervisory Authority (European Insurance and Occupational Pensions Authority), amending Decision No 716/2009/EC and repealing Commission Decision 2009/79/EC – OJ L 331 15.12.2010, p. 48), and
  1. Ziffer 4
    den anderen Teilnehmern des Europäischen Finanzaufsichtssystems – ESFS (Artikel eins, Absatz 3, der Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 vom 24. November 2010 über die Finanzaufsicht der Europäischen Union auf Makroebene und zur Errichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken)
  1. Ziffer 4
    the other members of the European System of Financial Supervision (ESFS) (Article 1 (3) of Regulation (EU) No 1092/2010 of 24 November 2010 on European Union macroprudential oversight of the financial system and establishing a European Systemic Risk Board).
berechtigt und verpflichtet.

 

  1. Absatz 2Für die Zwecke des Absatz eins, hat die FMA den Teilnehmern des ESFS auf Anfrage alle Informationen zur Verfügung zu stellen, die zur Wahrnehmung der Aufgaben im Rahmen des ESFS erforderlich sind. Die FMA kann für die Zwecke der Zusammenarbeit nach diesem Absatz oder gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 von ihren Befugnissen auch ausschließlich für die Zwecke einer solchen Zusammenarbeit Gebrauch machen; dies auch dann, wenn die Verhaltensweise, die Gegenstand der Ermittlung ist, nicht gegen eine in Österreich geltende Vorschrift verstößt.
  1. Absatz 2For the purposes of para. 1, the FMA shall upon request provide the members of the ESFS all information necessary to perform the duties under the EFSF. The FMA may also, for the purpose of cooperation in accordance with this paragraph or pursuant to Regulation (EU) No 1092/2010, use its powers exclusively for the purpose of such cooperation, even if the behaviour that is subject to an investigation does not constitute a violation of any provision under Austrian law.

Einschränkung der Rechtskraft von Bescheiden der FMA

Restriction of the legal effect of administrative decisions issued by the FMA

Paragraph 21 b,

  1. Absatz einsSobald eine Europäische Aufsichtsbehörde einen Beschluss gemäß Artikel 17, Absatz 6,, 18 Absatz 4, oder 19 Absatz 4, der Verordnungen (EU) Nr. 1093/2010, (EU) Nr. 1094/2010 oder (EU) Nr. 1095/2010 erlässt, der direkt an ein Finanzinstitut im Sinne der Artikel 17,, 18 oder 19 der Verordnungen (EU) Nr. 1093/2010, (EU) Nr. 1094/2010 oder (EU) Nr. 1095/2010 gerichtet ist, treten in diesem Zeitpunkt in der gleichen Sache erlassene Bescheide der FMA insoweit außer Kraft.

Paragraph 21 b, (1) As soon as a European Supervisory Authority adopts a decision pursuant to Article 17 (6), Article 18 (4) or Article 19 (4) of Regulations (EU) No 1093/2010, (EU) No 1094/2010 or (EU) No 1095/2010 that is addressed directly to a financial institution within the meaning of Articles 17, 18 or 19 of Regulations (EU) No 1093/2010, (EU) No 1094/2010 or (EU) No 1095/2010, administrative decisions issued by the FMA on the same mattershall cease to be effective at that time.

  1. Absatz 2Insofern die FMA eine Empfehlung, eine Aufforderung oder einen Beschluss der Europäischen Aufsichtsbehörde oder der Europäischen Kommission gemäß Artikel 17,, 18 oder 19 der Verordnungen (EU) Nr. 1093/2010, (EU) Nr. 1094/2010 oder (EU) Nr. 1095/2010 befolgt, kann sie den Bescheid abweichend von Paragraph 68, Absatz 3, AVG unter den in Artikel 17,, 18 oder 19 vorgesehenen Voraussetzungen auch zum Nachteil der Partei oder von Beteiligten abändern.
  1. Absatz 2Provided that the FMA follows a recommendation, a requirement or a decision by the European Supervisory Authority or the European Commission pursuant to Articles 17, 18 or 19 of the Regulations (EU) No 1093/2010, (EU) No 1094/2010 or (EU) No 1995/2010, it may modify the administrative decision even to the detriment of the party or of stakeholders, if the prerequisites specified in Articles 17, 18 or 19 apply, by way of derogation from Article 68 para. 3 of the Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz (AVG; General Law on Administrative Procedure).

Verfahrensbestimmungen

Procedural Provisions

Paragraph 22,

  1. Absatz einsDie FMA ist zur Vollstreckung der von ihr erlassenen Bescheide, mit Ausnahme der Verwaltungsstrafbescheide, zuständig. Weiters ist die FMA zur Vollstreckung sämtlicher Entscheidungen, ausgenommen Verwaltungsstrafen, der Teilnehmer des ESFS im Rahmen jeweils des Artikel 28, der Verordnungen (EU) Nr. 1093/2010, (EU) Nr. 1094/2010 oder (EU) Nr. 1095/2010 befugt. Das Verwaltungsvollstreckungsgesetz 1991 – VVG, Bundesgesetzblatt Nr. 53, ist, soweit sich aus Absatz 2 und Absatz 11, nichts anderes ergibt, anzuwenden. An die Stelle der Behörde in Paragraph 53, Absatz eins, erster Satz VStG und Paragraph 53 a, erster Satz VStG tritt die gemäß dem VVG zuständige Vollstreckungsbehörde.

Paragraph 22, (1) The FMA shall be competent for the enforcement of the administrative decisions that it issues, with the exception of administrative penal decisions. In addition, the FMA shall have the power to enforce all decisions, except administrative penalties, made by the parties to the ESFS under Article 28 of Regulations (EU) No 1093/2010, (EU) No 1094/2010 or (EU) No 1095/2010 each. The Administrative Enforcement Act of 1991 (VVG – Verwaltungsvollstreckungsgesetz 1991) as published in Federal Law Gazette No. 53 shall apply, unless otherwise stated in para. 2 and para. 11. The competent enforcement authority pursuant to the VVG shall act in place of the authority in the first sentence of Article 53 para. 1 VStG and the first sentence of Article 53a VStG.

Anmerkung, Absatz 2, aufgehoben durch VfGH, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 11 aus 2018,)

(Note: para. 2 repealed in Federal Law Gazette römisch eins No. 11/2018)

  1. Absatz 2 aÜber Beschwerden gegen Bescheide der FMA entscheidet das Bundesverwaltungsgericht durch Senat, ausgenommen in Verwaltungsstrafsachen bei Bescheiden bei denen weder eine primäre Freiheitsstrafe noch eine 600 Euro übersteigende Geldstrafe verhängt wurde. Über eine Beschwerde ist, ausgenommen in Verwaltungsstrafsachen, innerhalb der Frist zu erkennen, innerhalb der in erster Instanz zu entscheiden ist, spätestens jedoch nach sechs Monaten; die Frist beginnt mit Einlangen der Beschwerde beim Bundesverwaltungsgericht zu laufen.
  1. Absatz 2 aThe Federal Administrative Court shall rule upon appeals against administrative decisions issued by the FMA by means of a panel, with the exception of administrative penal matters in which neither a prison sentence nor a fine in excess of EUR 600 were imposed. With the exception of administrative penal matters, a ruling on the appeal shall be made within the time frame specified for decisions in the first instance, at latest however after six months; the time period shall commence as soon as the appeal has been received by the Federal Administrative Court.
  1. Absatz 2 bVor Erlassung eines Bescheids kann ein Verzicht auf die Einbringung einer Beschwerde rechtswirksam nur abgegeben werden, wenn aus der schriftlichen Verzichtserklärung hervorgeht, dass dem Verzichtenden im Zeitpunkt ihrer Abgabe der Inhalt des Spruches des zu erwartenden Bescheides bekannt war. Wird die Verzichtserklärung mittels Niederschrift festgehalten, ist diese dem Verzichtenden auszufolgen. Eine Begründung des Bescheids kann diesfalls entfallen. Eine trotz Verzichts eingebrachte Beschwerde ist unzulässig.
  1. Absatz 2 bPrior to an administrative decision being issued the right to waive the right of appeal may only be submitted in a legally effective way, when it is possible to deduce from the written declaration waiving the right to appeal that the party relinquishing their right to appeal was aware of the content of the anticipated administrative decision at the time of submitting the declaration. Where the declaration waiving the right to appeal is determined by means of meeting minutes, then such minutes shall be issued to the party relinquishing their right to appeal. In this case the explanatory notes to the administrative decision may be omitted. An appeal petitioned despite having waived the right of appeal is not permissible.
  1. Absatz 2 cAuf Bescheide, die gemäß Paragraph 57, AVG und Paragraph 116, BaSAG erlassen werden, ist Absatz 2 b, nicht anwendbar.
  1. Absatz 2 cPara. 2b shall not apply to administrative decisions issued pursuant to Article 57 AVG and Article 116 BaSAG.
  1. Absatz 3Verordnungen der FMA sind im Bundesgesetzblatt kundzumachen.
  1. Absatz 3Regulations of the FMA shall be announced in the Federal Law Gazette Bundesgesetzblatt – Bundesgesetzblatt).
  1. Absatz 3 aDie FMA hat für Entwürfe von Verordnungen, Rundschreiben, Leitfäden und Mindeststandards ein öffentliches Begutachtungsverfahren durchzuführen, um interessierten Personen Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Die FMA hat den Zeitpunkt des Beginns und der Beendigung des Begutachtungsverfahrens auf ihrer Internetseite zu veröffentlichen und dabei die Frist zur Stellungnahme jeweils so festzulegen, dass sie in einem angemessenen Verhältnis zu Regelungsgegenstand, Regelungsumfang und Dringlichkeit des geplanten Vorhabens steht. Die FMA hat die im Rahmen eines Begutachtungsverfahrens erhaltenen Stellungnahmen auf ihrer Internet-Homepage zu veröffentlichen. In Fällen besonderer Dringlichkeit kann die FMA vor Erlass einer Verordnung gänzlich von der Durchführung eines öffentlichen Begutachtungsverfahrens absehen; die FMA hat in diesen Fällen die Gründe für das Absehen von einer Begutachtung in der Begründung der Verordnung zu erläutern.
  1. Absatz 3 aThe FMA shall conduct a public review procedure for drafts of Regulations, Circulars, Guidelines and Minimum Standards, to allow interested persons the opportunity to comment on them. The FMA shall publish the start and end dates of the review procedure on its website, and to set the deadline for the submission of comments in a manner commensurate to the subject and scope of the regulations in question and the urgency of the proposed initiative. The FMA shall publish comments received during the review procedure on its website. In cases of particular urgency, the FMA may refrain fully from conducting a public review procedure prior to issuing a Regulation; in such instances the FMA shall explain the reasons for refraining from conducting such a review in the explanatory notes about the Regulation.
  1. Absatz 4Die FMA hat Unterlagen und Aufzeichnungen von allgemeiner oder grundsätzlicher Bedeutung dauernd aufzubewahren. Der dauernden Aufbewahrungspflicht unterliegen jedenfalls die von ihr erlassenen Bescheide. Sonstige Unterlagen und Aufzeichnungen sind mindestens sieben Jahre aufzubewahren; diese Frist beginnt mit Ablauf des Kalenderjahres, in dem
  1. Absatz 4The FMA shall permanently keep documents and records of general or fundamental significance. Administrative decisions issued by the FMA shall in any case be subject to this obligation to permanently keep documents and records. Other documents and records shall be kept for a minimum of seven years, with this period commencing at the end of the calendar year in which:
  1. Ziffer eins
    bei Dauerrechtsverhältnissen das Rechtsverhältnis geendet hat;
  1. Ziffer eins
    the legal relationship ended, in the case of permanent legal relationships;
  1. Ziffer 2
    in den übrigen Fällen die FMA letztmalig in der betreffenden Angelegenheit tätig gewesen ist.
  1. Ziffer 2
    the FMA was last active in the respective matter, in all other cases.
  1. Absatz 5Abweichend von Paragraph 9, Absatz 2, VStG wird die Bestellung von verantwortlichen Beauftragten für die Einhaltung der Bestimmungen der in Paragraph 2, genannten Gesetze, die mit Verwaltungsstrafe bedroht sind, erst rechtswirksam, nachdem bei der FMA eine schriftliche Mitteilung über die Bestellung samt einem Nachweis der Zustimmung des Bestellten eingelangt ist. Dies gilt nicht für die Bestellung von verantwortlichen Beauftragten auf Verlangen der Behörde gemäß Paragraph 9, Absatz 2, VStG.
  1. Absatz 5By way of derogation from Article 9 para. 2 of the Administrative Penal Act 1991 (VStG; Verwaltungsstrafgesetz 1991) the appointment of agents responsible for adhering to the provisions of the laws listed in Article 2, who are threatened with an administrative penalty, shall only become legally effective, once the FMA has received a written notification about the appointment as well as proof of consent of the appointed person. This shall not apply to the appointment of responsible agents upon the authority’s request pursuant to Article 9 para. 2 VStG.
  1. Absatz 5 aDie FMA kann durch Verordnung vorschreiben, dass die schriftliche Mitteilung gemäß Absatz 5, erster Satz ausschließlich in elektronischer Form zu erfolgen sowie bestimmten Gliederungen, technischen Mindestanforderungen und Übermittlungsmodalitäten zu entsprechen hat. Die FMA hat sich dabei an den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit und Zweckmäßigkeit zu orientieren und dafür zu sorgen, dass die jederzeitige elektronische Verfügbarkeit der Daten für die FMA gewährleistet bleibt und Aufsichtsinteressen nicht beeinträchtigt werden. Die FMA hat geeignete Vorkehrungen dafür zu treffen, dass sich die Meldepflichtigen oder gegebenenfalls ihre Einbringungsverantwortlichen während eines angemessenen Zeitraums im System über die Richtigkeit und Vollständigkeit der von ihnen oder ihren Einbringungsverantwortlichen erstatteten Meldedaten vergewissern können.
  1. Absatz 5 aThe FMA may prescribe by means of a regulation that the written notification pursuant to the first sentence of para. 5 may only be made only in electronic form and shall be required to conform with specific formats, technical minimum requirements and procedures for transmission. In so doing, the FMA shall observe the principles of economy and expediency, ensuring that the data is electronically available to the FMA at all times and that supervisory interests are not compromised. The FMA shall adopt appropriate arrangements to allow individuals subject to reporting requirements or, where applicable, individuals they have charged with submitting the reports on their behalf, to verify over an appropriate period of time whether the reporting data submitted by them or by the person charged with submitting the reports is correct and complete.
  1. Absatz 6Die FMA kann
  1. Absatz 6The FMA may
  1. Ziffer eins
    von der Verhängung einer Geldstrafe gegen eine natürliche oder juristische Person oder von beidem absehen, wenn es sich um keinen bedeutenden Verstoß handelt,
  1. Ziffer eins
    desist from imposing a fine on a natural or legal person or both, where the breach is not significant,
  1. Ziffer 2
    von der Bestrafung eines Verantwortlichen gemäß Paragraph 9, des Verwaltungsstrafgesetzes 1991 – VStG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 52 aus 1991,, absehen, wenn für denselben Verstoß bereits eine Verwaltungsstrafe gegen die juristische Person verhängt wird und keine besonderen Umstände vorliegen, die einem Absehen von der Bestrafung entgegenstehen.
  1. Ziffer 2
    desist from imposing a fine on a person responsible pursuant to Article 9 of the Administrative Penal Act 1991 (VStG; Verwaltungsstrafgesetz 1991) published in Federal Law Gazette römisch eins No. 52/1991, when an administrative penalty has already been imposed on the legal person for the same breach and no particular circumstances exist that prevent the possibility of refraining from imposing a fine.
  1. Absatz 7Für Verwaltungsübertretungen nach den in Paragraph 2, genannten Bundesgesetzen gilt anstelle der Verjährungsfrist des Paragraph 31, Absatz eins, VStG eine Verjährungsfrist von 18 Monaten, sofern in diesen Bundesgesetzen nichts anderes bestimmt ist.
  1. Absatz 7For administrative offences in accordance with the Federal Acts listed in Article 2, instead of the limitation period set out in Article 31 para. 1 VStG a limitation period of 18 months shall apply, provided that those Federal Acts do not stipulate otherwise.
  1. Absatz 8Wenn durch eine Tat oder durch mehrere selbständige Taten mehrere Verwaltungsübertretungen gemäß einem oder mehreren der in Paragraph 2, genannten Bundesgesetze begangen wurden oder fällt eine Tat unter mehrere einander nicht ausschließende Strafdrohungen, so ist eine einzige Verwaltungsstrafe zu verhängen. Diese Verwaltungsstrafe ist jeweils nach der Strafdrohung zu bestimmen, die die höchste Strafe androht.
  1. Absatz 8When several administrative offences are committed by a single act or several acts pursuant to one or several of the Federal Acts listed in Article 2 or if a single act falls under several penalties that do not exclude one another, then only a single administrative penalty shall be imposed. This administrative penalty shall be determined in accordance with the penalty that carries the largest fine.
  1. Absatz 9Wurde gemäß Absatz 8, eine Verwaltungsstrafe verhängt und soll nunmehr eine weitere Verwaltungsstrafe verhängt werden, die nach der Zeit der Begehung schon in dem früheren Verfahren hätte verhängt werden können, so ist eine Zusatzstrafe zu verhängen. Diese darf das Höchstmaß der Strafe nicht übersteigen, die für die nun zu bestrafende Tat angedroht ist. Die Summe der Strafen darf jeweils die Strafen nicht übersteigen, die nach Absatz 8, zulässig und bei gemeinsamer Bestrafung zu verhängen wären. Wäre bei gemeinsamer Bestrafung keine höhere Strafe als die in dem früheren Verfahren ausgesprochene Strafe zu verhängen, so ist von einer Zusatzstrafe abzusehen.
  1. Absatz 9Where an administrative penalty was imposed pursuant to para. 8 and where a further administrative penalty is intended to be imposed, that could have been imposed already in the earlier procedure after the time at which it was committed, then an additional fine shall be imposed. This fine shall not be allowed to exceed the maximum amount of the fine, that is prescribed for the act that is to be punished. The total of the fines shall not be allowed to exceed those fines that are permissible in accordance with para. 8, and which would be imposed in the case of a joint fine. römisch eins f in the case of a joint fine no higher fine were to be imposed that the fine issued in the previous procedure, then an additional fine shall be desisted from.
  1. Absatz 10Ein Erschwerungsgrund für die Zumessung der Strafe ist es, wenn mehrere Verwaltungsübertretungen derselben oder verschiedener Art begangen worden sind.
  1. Absatz 10Where several administrative offences of the same or different type have been committed, this shall constitute an aggravating factor for the calculation of the fine.
  1. Absatz 11Für die Vollstreckung eines Bescheides nach den in Paragraph 2, genannten Bundesgesetzen tritt an die Stelle des in Paragraph 5, Absatz 3, VVG vorgesehenen Betrags der Betrag von 30 000 Euro, sofern in diesen Gesetzen nichts anderes bestimmt ist.
  1. Absatz 11Instead of the amount stated in Article 5 para. 3 VVG, the amount of EUR 30 000 shall replace the amount for the enforcement of an administrative decision in accordance with the Federal Acts listed in Article 2, provided that those Acts do not stipulate otherwise.
  1. Absatz 12Die FMA hat dem Bundesminister für Finanzen und der Oesterreichischen Nationalbank Beobachtungen grundsätzlicher Art oder besonderer Bedeutung in ihren Aufsichtsbereichen mitzuteilen. Darüber hinaus hat sie der Oesterreichischen Nationalbank jene Bescheide zu übermitteln, deren Kenntnis zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der Oesterreichischen Nationalbank erforderlich ist.
  1. Absatz 12The FMA shall communicate observations of a fundamental nature or of special significance in its fields of supervision to the Federal Minister of Finance and the Oesterreichische Nationalbank. Moreover, the FMA must also communicate administrative decisions to the Oesterreichische Nationalbank where knowledge of such administrative decisions is necessary for the Oesterreichische Nationalbank to fulfil its statutory duties.

Säumnisgebühr

Late charges

Paragraph 22 a,

Kommt ein der Aufsicht der FMA gemäß Paragraph eins, unterliegendes Unternehmen oder eine sonstige Person oder Einrichtung

Paragraph 22 a, römisch eins f a company that is subject to the FMA’s supervision pursuant to Article 1 or any other person or body does not comply with

  1. Ziffer eins
    den Pflichten oder Anordnungen gemäß

          1. the obligations and orders pursuant to:

  1. Litera a
    Paragraph 44, BWG,

              a) Article 44 BWG;

  1. Litera b
    Paragraph 71, Absatz 2 und 4 WAG 2018,

              b) Article 71 paras. 2 and 4 WAG 2018,

  1. Litera c
    Paragraph 72, Absatz 2 und 4 WAG 2018,

              c) Article 72 paras. 2 and 4 WAG 2018,

  1. Litera d
    Paragraph 21, Absatz 8, PKG,

              d) Article 21 para. 8 PKG,

  1. Litera e
    Paragraph 30 a, Absatz eins, PKG,

              e) Article 30a para. 1 PKG,

  1. Litera f
    Paragraph 36, Absatz 2 und 3 PKG,

              f) Article 36 paras. 2 and 3 PKG,

  1. Litera g
    Paragraph 116, Absatz 3, zweiter Satz VAG 2016,

              g) Article 116 para. 3 second sentence VAG 2016,

  1. Litera h
    Paragraph 248, Absatz eins, bis 5 VAG 2016,

              h) Article 248 paras. 1 to 5 VAG 2016,

  1. Litera i
    Paragraph 249, Absatz eins, zweiter Satz VAG 2016,

              i) Article 249 para. 1 second sentence VAG 2016,

  1. Ziffer 2
    den Vorlagepflichten auf Grund einer Anordnung gemäß

          2. Submission obligations based on an order issued pursuant to:

  1. Litera a
    Paragraph 70, Absatz eins, Ziffer eins und 2 BWG,

              a) Article 70 para. 1 nos. 1 and 2 BWG;

  1. Litera b
    Paragraph 90, Absatz 3, Ziffer eins bis 4 und 9 WAG 2018,

              b) Article 90 para. 3 nos. 1 to 4 and 9 WAG 2018;

  1. Litera c
    Paragraph 33, Absatz 3, Ziffer eins und 2 PKG,

              c) Article 33 para. 3 nos. 1 and 2 PKG;

  1. Litera d
    Paragraph 79, Absatz 3, Ziffer 3, VAG 2016,

              d) Article 79 para. 3 no. 3 VAG 2016;

  1. Litera e
    Paragraph 248, Absatz 8, VAG 2016 oder

              e) Article 248 para. 8 VAG 2016; or

Anmerkung, Litera f, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2015,)
(Note: point f repealed in Federal Law Gazette römisch eins No. 34/2015)
  1. Ziffer 3
    einer mit einer Fristsetzung verbundenen Anordnung gemäß

          3. an order where a time limit has been set pursuant to:

  1. Litera a
    Paragraph 33 b, PKG,

              a) Article 33b PKG;

  1. Litera b
    Paragraph 275, VAG 2016,

              b) Article 275 VAG 2016;

  1. Litera c
    Paragraph 277, VAG 2016,

              c) Article 277 VAG 2016;

  1. Litera d
    Paragraph 278 bis Paragraph 280, VAG 2016,

              d) Articles 278 to 280 VAG 2016;

  1. Litera e
    Paragraph 282, Absatz 2, VAG 2016,

              e) Article 282 para. 2 VAG 2016;

  1. Litera f
    Paragraph 283, VAG 2016

              f) Article 283 VAG 2016;

nicht rechtzeitig nach, so kann die FMA dem Unternehmen oder der sonstigen Person oder Einrichtung gleichzeitig mit der Aufforderung zur Nachholung für den Fall, dass sie erfolglos bleibt, oder nach vorangegangener erfolgloser Aufforderung die Zahlung einer Säumnisgebühr bis 7 000 Euro an den Bund vorschreiben. Hiebei ist auf das Ausmaß der Verspätung sowie auf die Behinderung der Überwachung der Geschäftsgebarung und die Mehrkosten Bedacht zu nehmen, die durch die verspätete Vorlage verursacht werden. Der Vorgang der Vorschreibung der Säumnisgebühr kann bis zum Wegfall der Säumnis mehrmals wiederholt werden.
in time, the FMA may prescribe the entity or the other person or body, at the same time as requesting the delay to be made up, in the event that this request is unsuccessful, or if an earlier such request has not been complied with, to pay a late charge of up to EUR 7,000 to the Federal Government. In this case, the extent of the delay as well as the obstruction of the supervision of the business practices and the extra costs incurred shall be taken into account, that have arisen as a result of the delayed submission. The prescription of late charges may be carried out repeatedly until the grounds for delay cease to exist.

Unerlaubter Geschäftsbetrieb und Verstöße im Zusammenhang mit der Bekämpfung von Geldwäscherei und Terrorismusfinanzierung

Unauthorised Business Activities and Violations in conjunction with Combatting of Money Laundering and Terrorist Financing

Paragraph 22 b,

  1. Absatz einsZur Verfolgung der in Paragraph 98, Absatz eins und 1a BWG, Paragraph 99, Absatz eins, ZaDiG 2018, Paragraph 29, Absatz eins, E-Geldgesetz 2010, Paragraph 60, Absatz eins, Ziffer eins, AIFMG, Paragraph 94, WAG 2018, Paragraph 105, Absatz eins, Ziffer eins, und 2 und Paragraph 107, Absatz 8, BörseG 2018, Paragraph 4, Absatz eins, Ziffer eins, ZvVG, Paragraph 47, PKG, Paragraph 23, Absatz 2, Ziffer eins, WKFG, Paragraph 11, Ziffer 2 und 3 MiCA-VVG, Paragraph 4, Absatz 2, Schwarmfinanzierung-Vollzugsgesetz, Paragraph 4, Absatz eins, RW-VG, Paragraph 25, Absatz 5, KKG und Paragraph 329, VAG 2016 genannten Übertretungen ist die FMA berechtigt, von natürlichen und juristischen Personen sowie von sonstigen Einrichtungen mit Rechtspersönlichkeit die erforderlichen Auskünfte einzuholen und die erforderlichen Daten zu verarbeiten; dieses Recht umfasst auch die Befugnis, in Bücher, Schriftstücke und EDV-Datenträger vor Ort Einsicht zu nehmen und sich Auszüge davon herstellen zu lassen.

Paragraph 22 b, (1) For the purpose of pursuing transgressions listed in Article 98 paras. 1 and 1a BWG, Article 99 para. 1 ZaDiG 2018, Article 29 para. 1 E-Geldgesetz 2010, Article 60 para. 1 no. 1 AIFMG, Article 94 WAG 2018, Article 105 para. 1 nos. 1 and 2 and Article 107 para. 8 BörseG 2018, Article 4 para. 1 no. 1 ZvVG, Article 47 PKG, Article 23 para. 2 no. 1 WKFG, Article 11 nos. 2 and 3 MiCA-VVG, Article 4 para. 2 Schwarmfinanzierung-Vollzugsgesetz, Article 4 para. 1 RW-VG, Article 25 para. 5 KKG and Article 329 VAG 2016, the FMA shall be authorised to obtain the necessary information from natural and legal persons as well as from other bodies having a legal personality, and to process the necessary information; this right also included the power to access books, documents and electronic data carriers on-site as well as to allow extracts to be obtained of them.

  1. Absatz 2Nach anderen als in Absatz eins, genannten Bundesgesetzen bestehende Vorschriften über das Berufsgeheimnis bleiben von den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes unberührt.
  1. Absatz 2Other provisions relating to professional secrecy in other Federal Acts than those mentioned in para. 1 shall remain unaffected by the provisions of this Federal Act.

Paragraph 22 c,

  1. Absatz einsDie FMA kann Maßnahmen oder Sanktionen, die wegen Verstößen gemäß Paragraph 98, Absatz eins a, BWG, Paragraph 99, Absatz eins, ZaDiG 2018, Paragraph 29, Absatz eins, E-Geldgesetz 2010, Paragraph 60, Absatz eins, Ziffer eins, AIFMG, Paragraph 94, WAG 2018, Paragraph 105, Absatz eins, Ziffer eins und 2 und Paragraph 107, Absatz 8, BörseG 2018, Paragraph 47, PKG, Paragraph 23, Absatz 2, Ziffer eins, WKFG, Paragraph 11, Ziffer 2 und 3 MiCA-VVG, Paragraph 4, Absatz 2, Schwarmfinanzierung-Vollzugsgesetz, Paragraph 329, VAG 2016 gesetzt wurden, nur nach Maßgabe der Ziffer eins bis 3 beauskunften oder öffentlich bekannt geben:

Paragraph 22 c, (1) The FMA may provide information or make disclosures about measures or sanctions imposed for violations pursuant to Article 98 para. 1a BWG, Article 99 para. 1 ZaDiG 2018, Article 29 para. 1 E-Geldgesetz 2010, Article 60 para. 1 no. 1 AIFMG, Article 94 WAG 2018, Articel 105 para. 1 nos. 1 and 2 and Article 107 para. 8 BörseG 2018, Article 47 PKG, Article 23 para. 2 no. 1 WKFG, Article 11 nos. 2 and 3 MiCA-VVG, Article 4 para. 2 Schwarmfinanzierung-Vollzugsgesetz, Article 329 VAG 2016 only in accordance with nos. 1 to 3:

  1. Ziffer eins
    Im Falle einer Amtshandlung in einem laufenden Verfahren hat die FMA die Nennung der Namen der betroffenen Beteiligten zu unterlassen, es sei denn, diese sind bereits öffentlich bekannt oder es besteht ein überwiegendes Interesse der Öffentlichkeit an der Kenntnis dieser Namen.
  1. Ziffer eins
    In the event of an official act being performed during pending proceedings, the FMA shall not mention the names of the parties involved, unless they are already publicly known or the general public has a predominant interest in learning these names.
  1. Ziffer 2
    Im Falle der Verhängung einer Sanktion kann die FMA die Namen der Personen oder Unternehmen, gegen die die Sanktion verhängt wurde, die Namen der Unternehmen, für die Personen verantwortlich sind, gegen die eine Sanktion verhängt wurde, sowie die verhängte Sanktion beauskunften oder veröffentlichen. Als Sanktionen im Sinne dieser Bestimmung gelten alle von der FMA nach Abschluss eines Verfahrens mit Bescheid gesetzten Rechtsakte.
  1. Ziffer 2
    In the event of sanctions being imposed, the FMA may provide information on or make public the names of the persons or companies upon which the sanctions have been imposed, the names of those companies for which persons are responsible upon whom sanctions have been imposed as well as the nature of the sanctions imposed. Any legal acts issued by the FMA by means of an administrative decision after proceedings have been completed shall be considered as sanctions within the meaning of this provision.
  1. Ziffer 3
    Die FMA hat von der Erteilung einer Auskunft über Amtshandlungen oder einer diesbezüglichen Veröffentlichung abzusehen, wenn
  1. Ziffer 3
    The FMA shall not provide information about or make public official acts if:
  1. Litera a
    die Erteilung der Auskunft oder die Veröffentlichung die Stabilität der Finanzmärkte ernsthaft gefährden würde, oder
  1. Litera a
    providing the information or making it public would pose a serious threat to the stability of financial markets; or
  1. Litera b
    die Erteilung der Auskunft oder die Veröffentlichung zu einem unverhältnismäßigen Schaden bei einem von der Auskunft oder der Veröffentlichung betroffenen Beteiligten führen würde, oder
  1. Litera b
    providing the information or making it public would lead to disproportionally large damage being incurred by an involved party affected by the information or the act of making it public; or
  1. Litera c
    durch die Erteilung der Auskunft die Durchführung eines Verfahrens oder Maßnahmen, die im öffentlichen Interesse liegen, vereitelt, erschwert, verzögert oder gefährdet werden könnten.
  1. Litera c
    the conduct of proceedings or taking of measures which are in the interest of the public may be thwarted, hampered, delayed or jeopardised by providing this information.
  1. Absatz 2Der von der Veröffentlichung oder Beauskunftung Betroffene kann eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Veröffentlichung oder Beauskunftung gemäß Absatz eins, in einem bescheidmäßig zu erledigenden Verfahren bei der FMA beantragen. Die FMA hat diesfalls die Einleitung eines solchen Verfahrens in gleicher Weise bekannt zu machen. Wird im Rahmen der Überprüfung die Rechtswidrigkeit der Veröffentlichung oder Beauskunftung festgestellt, so hat die FMA die Veröffentlichung oder Beauskunftung richtig zu stellen oder auf Antrag des Betroffenen entweder zu widerrufen oder aus dem Internetauftritt zu entfernen. Wird einer Beschwerde gegen einen Bescheid, der gemäß Absatz eins, bekannt gemacht worden ist, in einem Verfahren vor den Gerichtshöfen öffentlichen Rechts aufschiebende Wirkung zuerkannt, so hat die FMA dies in gleicher Weise bekannt zu machen. Die Veröffentlichung oder Beauskunftung ist richtig zu stellen oder auf Antrag des Betroffenen entweder zu widerrufen oder aus dem Internetauftritt zu entfernen, wenn der Bescheid aufgehoben wird.
  1. Absatz 2Any person about whom information has been made public or provided may file a request for review with the FMA of the legality of making the information public or providing it pursuant to para. 1, which shall be carried out in proceedings culminating in an administrative decision. In this case, the FMA shall announce the initiation of such proceedings in a similar manner. römisch eins f within a review conducted, it is found that information has been made public or provided unlawfully, the FMA shall correct the information made public or provided or, upon request of the person concerned, retract it or remove it from its website. römisch eins f a complaint against an administrative decision, which has been announced pursuant to para 1, is granted suspensory effect in proceedings conducted before public-law courts, the FMA shall make this known in the same manner. The information made public or provided shall be corrected or, upon request of the person concerned, either be retracted or removed from the website as soon as the administrative decision has been repealed.

Paragraph 22 d,

  1. Absatz einsBesteht der Verdacht einer Übertretung gemäß Paragraph 98, Absatz eins und 1a BWG, Paragraph 99, Absatz eins, ZaDiG 2018, Paragraph 29, Absatz eins, E-Geldgesetz 2010, Paragraph 60, Absatz eins, Ziffer eins, AIFMG, Paragraph 94, WAG 2018, Paragraph 105, Absatz eins, Ziffer eins und 2 BörseG 2018, Paragraph 4, Absatz eins, Ziffer eins, ZvVG, Paragraph 47, PKG, Paragraph 23, Absatz 2, Ziffer eins, WKFG, Paragraph 11, Ziffer 2 und 3 MiCA-VVG, Paragraph 4, Absatz 2, Schwarmfinanzierung-Vollzugsgesetz, Paragraph 4, Absatz eins, RW-VG oder Paragraph 329, VAG 2016 Anmerkung 1), so hat die FMA unabhängig von der Einleitung eines Strafverfahrens die den verdächtigen Geschäftsbetrieb ausübenden Unternehmen mit Verfahrensanordnung zur Herstellung des der Rechtsordnung entsprechenden Zustandes innerhalb einer angemessenen, von der FMA zu bestimmenden Frist aufzufordern. Kommt ein aufgefordertes Unternehmen dieser Aufforderung innerhalb der gesetzten Frist nicht nach, so hat die FMA mit Bescheid die zur Herstellung des der Rechtsordnung entsprechenden Zustandes jeweils notwendigen Maßnahmen, wie die Schließung von Teilen des Betriebes oder die Schließung des gesamten Betriebes zu verfügen.

Paragraph 22 d, (1) römisch eins f the suspicion exists of a transgression pursuant to Article 98 paras. 1 and 1a BWG, Article 99 para. 1 ZaDiG 2018, Article 29 para. 1 E-Geldgesetz 2010, Article 60 para. 1 no. 1 AIFMG, Article 94 WAG 2018, Article 105 para. 1 nos. 1 and 2 BörseG 2018, Article 4 para. 1 no. 1 ZvVG, Article 47 PKG, Article 23 para. 2 no. 1 WKFG, Article 11 nos. 2 and 3 MiCA-VVG, Article 4 para. 2 Schwarmfinanzierung-Vollzugsgesetz, Article 4 para. 1 RW-VG, or Article 329 VAG 2016, then the FMA shall, regardless of the initiation of penal proceedings, issue a procedural instruction that requests the entity conducting the suspicious business operations to restore the state referred to in the law within an appropriate timeframe, which is to be specified by the FMA. römisch eins f an entity requested to comply in this way does not comply with the instruction within the defined period, the FMA shall order measures that are necessary for restoring the state referred to under law, such as partially closing down operations or closing down operations as a whole, by issuing an administrative decision.

  1. Absatz 2Liegen die Voraussetzungen für die Erlassung eines Bescheides gemäß Absatz eins, zweiter Satz nicht mehr vor und ist zu erwarten, dass in Hinkunft jene konzessionsrechtlichen Vorschriften, deren Nichteinhaltung für die Maßnahmen nach Absatz eins, zweiter Satz bestimmend waren, von dem Unternehmen eingehalten werden, das die Tätigkeit ausüben will, so hat die FMA auf Antrag dieses Unternehmens die mit Bescheid gemäß Absatz eins, zweiter Satz getroffenen Maßnahmen ehestens zu widerrufen.
  1. Absatz 2römisch eins f the conditions for issuing an administrative decision no longer exist, and it is expected that the company wishing to conduct the activities will adhere to the licencing provisions in the future, the FMA shall at the entity’s request revoke the measures taken by administrative decision pursuant to para 1 second sentence at the earliest possible opportunity.

(_________

 

Anmerkung 1: Artikel 3, Ziffer 2, der Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2025, lautet: „In Paragraph 22 b, Absatz eins und Paragraph 22 d, Absatz eins, wird jeweils der Ausdruck „§ 4 Absatz eins, RW-VG und Paragraph 329, VAG 2016“ durch den Ausdruck „§ 4 Absatz eins, RW-VG, Paragraph 25, Absatz 5, KKG und Paragraph 329, VAG 2016“ ersetzt.“. Die Novellierungsanweisung konnte nicht durchgeführt werden.)

 

Paragraph 22 e,

Die FMA handelt in Vollziehung der Paragraphen 22 b bis 22d im öffentlichen Interesse.

Paragraph 22 e, The FMA shall act in the public interest in the enforcement of Articles 22b to 22d.

Paragraph 22 f,

Das Recht auf Widerspruch gemäß Artikel 21, der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 04.05.2016 Sitzung 1 einer natürlichen Person gegen eine Veröffentlichung personenbezogener Daten durch die FMA, die in Vollziehung eines der in Paragraph 2, genannten Bundesgesetze erfolgt, ist ausgeschlossen, wenn bei der Entscheidung über die Art und Weise der Veröffentlichung die schutzwürdigen Interessen der natürlichen Person verpflichtend zu berücksichtigen sind und der natürlichen Person das Recht auf eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Veröffentlichung in einem bescheidmäßig zu erledigenden Verfahren zukommt.

Paragraph 22 f, A natural person's right to object against a publication of personal data by the FMA that is made in the enforcement of one of the Federal Acts listed in Article 2 pursuant to Article 21 of Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ L 119, 04.05.2016, p. 1, shall be excluded, in the case that in deciding about the type and nature of the publication the interests of the natural person that need to be protected shall be required to be taken into account and where the natural person is provided the right to check the legality of the publication in a procedure to be concluded by means of an administrative decision.

Auskunftsbescheide

Administrative Decisions in response to Requests for Information (Auskunftsbescheide)

Paragraph 23,

  1. Absatz einsSoweit die rechtliche Beurteilung von bestimmten Sachverhalten nicht der Europäischen Zentralbank oder dem Einheitlichen Abwicklungsausschuss vorbehalten ist, hat die FMA auf Antrag (Absatz 4,) mit Auskunftsbescheid über die aufsichtsrechtliche Beurteilung von bestimmten Sachverhalten (Absatz 2,) abzusprechen, wenn daran in Hinblick auf die erheblichen aufsichtsrechtlichen Auswirkungen ein besonderes Interesse besteht. Bis zum Abschluss des Verwaltungsverfahrens zur Erlassung eines Auskunftsbescheides verbleibt die Verantwortung für eine richtige rechtliche Beurteilung des verfahrensgegenständlichen Sachverhalts, insbesondere bezüglich die Anwendbarkeit oder Nichtanwendbarkeit bestimmter gesetzlicher Vorgaben, vollumfänglich beim Antragsteller selbst.

Paragraph 23, (1) Provided that the legal assessment of specific situations is not conferred to the European Central Bank or the Single Resolution Board, the FMA shall upon request (para. 4) advise by means of an administrative decision in response to a request for information (Auskunftsbescheid) about the assessment under supervisory law of specific situations (para. 2), where a particular interest exists with regard to the significant effects under supervisory law. Until the administrative proceedings for the issuing of an administrative decision in response to a request for information (Auskunftsbescheid) has been concluded, the responsibility for a correct legal assessment of the circumstance that is subject of the proceedings, in particular with reference to the (non-)applicability of specific legal regulations remains fully with the applicant.

  1. Absatz 2Gegenstand von Auskunftsbescheiden sind Rechtsfragen zu Sachverhalten im Zusammenhang mit den in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 angeführten Bundesgesetzen, insbesondere betreffend neuartige Geschäftsmodelle und damit gegebenenfalls im Zusammenhang stehende Konzessionspflichten. Bei den Sachverhalten handelt es sich um
  1. Absatz 2Legal enquiries about situations in relation to the Federal Acts listed in Article 2 paras. 1 to 4 shall be the subject matter of administrative decisions in response to a request for information, in particular with regard to new kinds of business models and where applicable the accompanying licensing obligations. The situations shall address
  1. Ziffer eins
    Sachverhalte, die zum Zeitpunkt der Antragstellung noch nicht verwirklicht wurden, oder
  1. Ziffer eins
    situations that have not yet been realised at the point of time of the submission of the request for information, or
  1. Ziffer 2
    Sachverhalte, die zum Zeitpunkt der Antragstellung zwar bereits verwirklicht wurden, der Antrag sich jedoch auf die Beurteilung anhand einer künftig wesentlich geänderten Rechtslage bezieht, soweit diese zum Zeitpunkt der Antragstellung bereits kundgemacht wurde.
  1. Ziffer 2
    situations that have already been realised at the point of time at which the request for information was submitted, but where the request for information however relates to a legal situation that is materially amended in the future, provided that such an amendment has already been published at the point in time at which the request for information is made.
  1. Absatz 3Zur Stellung des Antrages (Absatz eins,) befugt sind:
  1. Absatz 3The following parties shall be authorised to submit the request for information (para. 1):
  1. Ziffer eins
    natürliche oder juristische Personen,
  1. Ziffer eins
    natural or legal persons,
  1. Ziffer 2
    Personenvereinigungen (Personengemeinschaften) ohne eigene Rechtspersönlichkeit,
  1. Ziffer 2
    associations of persons (personal bodies) that do not have a legal personality in their own right,
  1. Ziffer 3
    wenn der dem Antrag zugrunde liegende Sachverhalt durch eine im Zeitpunkt der Antragstellung noch nicht rechtlich existente juristische Person oder Personenvereinigung (Personengemeinschaft) ohne eigene Rechtspersönlichkeit verwirklicht werden soll, Personen, die ein eigenes berechtigtes Interesse an der Zusage der aufsichtsrechtlichen Beurteilung haben.
  1. Ziffer 3
    persons that have their own justified interest in the outcome of the assessment in accordance with supervisory law, in the case that the underlying situation in the request for information is intended to be performed by a legal person that does not yet exist or by an association of persons (body of persons).
  1. Absatz 4Der Antrag hat zu enthalten:
  1. Absatz 4The request for information shall contain the following items:
  1. Ziffer eins
    eine vollständige und in sich abgeschlossene Darstellung des zum Zeitpunkt der Antragstellung noch nicht verwirklichten Sachverhaltes;
  1. Ziffer eins
    a complete and self-contained description of the situation that has not yet been realised at the point of time of the request for information being made;
  1. Ziffer 2
    die Darlegung des besonderen Interesses des Antragstellers;
  1. Ziffer 2
    a submission about the party making the request for information;
  1. Ziffer 3
    die Darlegung des Rechtsproblems;
  1. Ziffer 3
    a description of the legal issue;
  1. Ziffer 4
    die Formulierung konkreter Rechtsfragen;
  1. Ziffer 4
    the formulation of specific legal enquiries;
  1. Ziffer 5
    die Darlegung einer eingehend begründeten Rechtsansicht zu den formulierten Rechtsfragen.
  1. Ziffer 5
    the submission of a legal interpretation containing a detailed statement of reasons about the formulated legal enquiries.
  1. Absatz 5Der Auskunftsbescheid hat zu enthalten:
  1. Absatz 5The administrative decision in response to a request for information shall be required to contain the following items:
  1. Ziffer eins
    den der aufsichtsrechtlichen Beurteilung zugrunde gelegten Sachverhalt,
  1. Ziffer eins
    the underlying situation for the assessment under supervisory law,
  1. Ziffer 2
    die aufsichtsrechtliche Beurteilung,
  1. Ziffer 2
    the assessment under supervisory law,
  1. Ziffer 3
    die der Beurteilung zugrunde gelegten Vorschriften.
  1. Ziffer 3
    the underlying regulations for the assessment.
  1. Absatz 6Es besteht ein Rechtsanspruch darauf, dass die im Auskunftsbescheid vorgenommene aufsichtsrechtliche Beurteilung bei der Beurteilung des zu einem späteren Zeitpunkt tatsächlich verwirklichten Sachverhalts zugrunde gelegt wird, wenn der verwirklichte Sachverhalt von jenem, der dem Auskunftsbescheid zugrunde gelegt worden ist, nicht oder nur unwesentlich abweicht. Dieser Anspruch besteht für:
  1. Absatz 6A legal right shall exist that the assessment under supervisory law contained in the administrative decision in response to a request for information shall form the basis of the assessment of a situation that is subsequently actually realised, where the realised situation does not deviate or only deviates marginally from the situation set out in the administrative decision in response to a request for information. Such a legal right shall exist for:
  1. Ziffer eins
    Antragsteller gemäß Absatz 3, Ziffer eins und 2 und ihre Gesamtrechtsnachfolger,
  1. Ziffer eins
    applicants pursuant to para. 3 nos. 1 and 2 and their universal legal successors,
  1. Ziffer 2
    Gesellschafter von Personenvereinigungen (Personengemeinschaften) ohne eigene Rechtspersönlichkeit und deren Gesamtrechtsnachfolger betreffend Auskunftsbescheide, die an die Personenvereinigungen (Personengemeinschaften) ergangen sind,
  1. Ziffer 2
    Partners of associations of persons (personal bodies) without their own separate legal personality as their universal legal successors with regard to administrative decisions in response to a request for information (Auskunftsbescheide) that are addressed to the associations of persons (personal bodies),
  1. Ziffer 3
    die juristische Person oder die Personenvereinigung (Personengemeinschaft) ohne eigene Rechtspersönlichkeit, die dies binnen einem Monat ab Beginn ihrer rechtlichen Existenz beantragt, wenn der Antrag von einer Person gemäß Absatz 3, Ziffer 3, gestellt wurde.
  1. Ziffer 3
    the legal person or the association of persons (personal bodies) without their own separate legal personality, that apply within one month of the commencement of their legal existence, where the request for information was submitted by a person pursuant to para. 3 no. 3.
  1. Absatz 7Der Rechtsanspruch (Absatz 6,) erlischt insoweit, als sich in Folge der Aufhebung oder Änderung der dem Auskunftsbescheid zugrunde gelegten aufsichtsrechtlichen Vorschriften einschließlich der zur Sicherstellung der kohärenten Anwendung verbindlicher Rechtsakte der Union getroffenen Auslegungen der Europäischen Aufsichtsbehörden die rechtliche Beurteilung der FMA ändert. Die aufsichtsrechtliche Beurteilung (Absatz 5, Ziffer 2,) ist nicht bindend, soweit sie sich zum Nachteil der Partei als nicht richtig erweist.
  1. Absatz 7The legal right (para. 6) shall lapse in the case that the FMA's legal assessment changes as a consequence of the repealing or amendment of the regulations underlying the administrative decision in response to a request for information including the interpretations of the European Supervisory Authorities for ensuring the consistent application of binding Union legislative acts. The assessment under supervisory law (para. 5 no. 2) shall not be considered binding, where it is proven to be incorrect to the detriment of the party.
  1. Absatz 8Antragsteller haben für die Bearbeitung des Antrages (Absatz eins,) einen Verwaltungskostenbeitrag zu entrichten. Die Leistungsverpflichtung des Antragstellers entsteht mit Einlangen des Antrages. Die FMA hat den Verwaltungskostenbeitrag einzuheben und nähere Regelungen über die jeweilige Höhe und die Fristen zur Leistung des Verwaltungskostenbeitrags durch Verordnung festzusetzen; in der Verordnung ist die Höhe des Verwaltungskostenbeitrags mittels Pauschalbeträgen nach Maßgabe der Komplexität des zu beurteilenden Sachverhaltes und dem damit verbundenen Aufwand für die rechtliche Beurteilung in zumindest drei Unterkategorien zwischen 1 500 Euro und 10 000 Euro festzusetzen. Wird der Antrag von mehreren Parteien gestellt, so sind sie Gesamtschuldner.
  1. Absatz 8Applications shall pay a contribution towards the administrative costs for the processing of the request for information (para. 1). The obligation of the applicant to pay shall exist with effect from the request for information being received. The FMA shall collect the contribution towards administrative costs and shall determine more detailed regulations about the respective amount and the deadlines for payment of the contribution towards administrative costs by means of a Regulation; the amount of the contribution towards administrative costs shall be determined in the Regulation by means using lump sum amounts, split into at least three subcategories ranging between EUR 1 500 and EUR 10 000 based on the complexity of the situation to be assessed and the associated outlay for the legal assessment. In the event that the request for information is submitted by several parties, they shall be considered as the joint and several debtors.
  1. Absatz 9Der Verwaltungskostenbeitrag beträgt lediglich 500 Euro, wenn der Antrag
  1. Absatz 9The contribution towards administrative costs shall only be EUR 500 in the event that the request for information
  1. Ziffer eins
    gemäß Paragraph 13, Absatz 3, AVG zurückgewiesen,
  1. Ziffer eins
    is rejected pursuant to Article 13 para. 3 AVG,
  1. Ziffer 2
    gemäß Paragraph 13, Absatz 4, AVG zurückgenommen wird oder
  1. Ziffer 2
    is withdrawn pursuant to Article 13 para. 4 AVG, or
  1. Ziffer 3
    vor Beginn der Bearbeitung zurückgenommen wird.
  1. Ziffer 3
    is withdrawn prior to the start of processing.

Regulatory Sandbox

Regulatory Sandbox

Paragraph 23 a,

  1. Absatz einsDie FMA hat eine Regulatory Sandbox einzurichten. In der Sandbox kann ein Teilnehmer unter Rechtsbelehrung der FMA erproben, wie ein in Entwicklung befindliches, innovatives Geschäftsmodell (Sandboxgeschäftsmodell) unter Einhaltung der in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 angeführten und jeweils anwendbaren Bundesgesetze realisiert werden kann.

Paragraph 23 a, (1) The FMA shall establish a regulatory sandbox. In the sandbox, a participant may experiment under legal instruction from the FMA, how an innovative business model that is currently in development (a sandbox business model) may be implemented in strict observance of the respective applicable Federal laws listed in Article 2 paras. 1 to 4.

  1. Absatz 2Die Aufnahme in die Sandbox ist bei der FMA zu beantragen. Für eine Aufnahme in die Sandbox gelten folgende Voraussetzungen:
  1. Absatz 2An application to be taken up into the sandbox is to be submitted to the FMA. The following conditions shall apply for admission to the sandbox:
  1. Ziffer eins
    Für das Sandboxgeschäftsmodell des Antragstellers, welches auf Informations- und Kommunikationstechnologie basiert,
  1. Ziffer eins
    For the applicant’s sandbox business model, which is based on information and communication technology (ICT):
  1. Litera a
    ist eine Beurteilung als konzessions-, genehmigungs-, zulassungs- oder registrierungspflichtige Tätigkeit nach einem der in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 angeführten Bundesgesetze oder gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 zumindest denkmöglich oder
  1. Litera a
    an assessment as being an activity requiring a licence, approval, authorisation or registration in accordance with one of the Federal Acts stated in Article 2 paras. 1 to 4 or pursuant to Regulation (EU) No. 1024/2013 must at least be considered logical or
  1. Litera b
    wurde dem Antragsteller bereits eine Konzession, Genehmigung, Zulassung oder Registrierung nach einem der in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 angeführten Bundesgesetze erteilt, wobei dieser auch gemeinsam mit nicht nach einem der in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 angeführten Bundesgesetze konzessions-, genehmigungs-, zulassungs- oder registrierungspflichtigen Unternehmen einen Antrag stellen kann;
  1. Litera b
    where a licence, approval, authorisation or registration has been granted in accordance with one of the Federal Acts stated in Article 2 paras. 1 to 4, although the applicant may also apply together with an undertaking that is not subject to licensing, approval, authorisation or regulation obligations in accordance with one of the Federal Acts stated in Article 2 paras. 1 to 4;
  1. Ziffer 2
    die Ausführung des Sandboxgeschäftsmodells
  1. Ziffer 2
    The execution of the sandbox business model:
  1. Litera a
    erfordert eine aufsichtsrechtliche Beurteilung der FMA nach den in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 angeführten Bundesgesetzen und
  1. Litera a
    requires an evaluation by the FMA in accordance with the Federal acts listed in Article 2 paras. 1 to 4, and
  1. Litera b
    ist nicht der ausschließlichen Beurteilung der Europäischen Zentralbank, des Einheitlichen Abwicklungsausschusses oder einer europäischen Aufsichtsbehörde gemäß Paragraph 21 a, Absatz eins, Ziffer eins bis 4 dieses Bundesgesetzes vorbehalten und
  1. Litera b
    is not subject to exclusive evaluation by the European Central Bank, the Single Resolution Board or a European Supervisory Authority pursuant to Article 21a para. 1 nos. 1 to 4 of this Federal Act, and
  1. Litera c
    liegt insbesondere auf Grund erhöhten Innovationswerts im volkswirtschaftlichen Interesse an einem innovativen Finanzplatz und
  1. Litera c
    is in the economic interests of an innovative financial centre, particularly because of the increased value of innovation, and
  1. Litera d
    lässt keine Gefährdung der Finanzmarktstabilität oder des Verbraucherschutzes erwarten;
  1. Litera d
    is not likely to compromise financial stability or consumer protection;
  1. Ziffer 3
    für die Umsetzung des Sandboxgeschäftsmodells bestehen keine grundlegenden technischen oder rechtlichen Hindernisse (Testreife), mit Ausnahme der in der Sandbox abzuklärenden rechtlichen Voraussetzungen aus den in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 angeführten und jeweils anwendbaren Bundesgesetzen;
  1. Ziffer 3
    no general technical or legal impediments exist for the implementation of the business model in the sandbox (readiness for testing purposes), with the exception of the legal conductions to be clarified in the sandbox arising from the respective applicable Federal Acts listed in Article 2 paras. 1 to 4;
  1. Ziffer 4
    es ist zu erwarten, dass die Marktreife des Sandboxgeschäftsmodells aufgrund der Aufnahme in die Sandbox beschleunigt wird;
  1. Ziffer 4
    it is to be expected that the market readiness of sandbox business models will be accelerated by their being admitted to the sandbox.
  1. Ziffer 5
    es ist zu erwarten, dass offene aufsichtsrechtliche Fragen im Rahmen der Sandbox abgeklärt werden können.
  1. Ziffer 5
    römisch eins t is expected that outstanding issues in relation to supervisory law will be able to be cleared up via the sandbox.
Die Antragsteller haben der FMA alle zur Beurteilung der in Ziffer eins und 2 genannten Kriterien erforderlichen Unterlagen, insbesondere Geschäftspläne, zu übermitteln, Auskünfte zu erteilen und Nachweise vorzulegen. Das Vorliegen der Voraussetzungen gemäß Ziffer 2, Litera c, ist gesondert vom Antragsteller zu begründen. Weiters hat der Antragsteller eine begründete Erklärung abzugeben, wonach aus seiner Sicht die Testreife gemäß Ziffer 3, vorliegt. Die Voraussetzung gemäß Ziffer 4, hat der Antragsteller glaubhaft zu machen, die Fragen gemäß Ziffer 5, hat er möglichst konkret zu benennen.
The applicants shall submit to the FMA all necessary documents, especially business plans, for evaluation of the criteria in nos. 1 and 2, provide it with information and to submit proof to it. The conditions pursuant to no. 2 Litera c, being fulfilled is to be substantiated separately by the applicant. Furthermore, the applicant shall also submit a justified explanation, in which from their perspective readiness for testing purposes pursuant to no. 3 exists. The applicant must substantiate the requirement pursuant to no. 4 and specify the questions pursuant to no. 5 as specifically as possible.
  1. Absatz 3Die FMA hat dem Bundesminister für Finanzen Anträge gemäß Absatz 2, zur Kenntnis zu bringen, die bis auf die einzuholende Stellungnahme vollständig sind. Zur Begutachtung der Auswirkungen des Sandboxgeschäftsmodells ist ein Beirat (Regulatory Sandbox Beirat) beim Bundesministerium für Finanzen einzurichten, dessen Geschäftsordnung vom Bundesminister für Finanzen festgelegt wird. Der Regulatory Sandbox Beirat hat zum Vorliegen des volkswirtschaftlichen Interesses gemäß Absatz 2, Ziffer 2, Litera c, aus gesamtwirtschaftlicher und standortpolitischer Sicht sowie zur Beurteilung der Test- (Absatz 2, Ziffer 3,) und Marktreife (Absatz 2, Ziffer 4,) eine Stellungnahme an die FMA abzugeben. Die FMA hat über vollständige Anträge zur Aufnahme in die Sandbox unter Berücksichtigung der Stellungnahme zu entscheiden. Mitglieder des Beirats sind:
  1. Absatz 3The FMA shall make the Federal Minister of Finance aware of applications pursuant to para. 2, that are complete except for the opinion that is required to be obtained. An advisory board (Regulatory Sandbox Beirat) shall be established at the Federal Ministry of Finance for assessing the impact of sandbox business models, the rules of procedure of which shall be defined by the Federal Minister of Finance. The Regulatory Sandbox Beirat shall submit an opinion to the FMA about the existence of the economic interest pursuant to para. 2 no. 2 Litera c, from an overall national economic perspective and a regional perspective as well as to assess its readiness for the test phase (para. 2 no. 3) and market readiness (para. 2 no. 4). The FMA shall reach decisions on complete applications for admission to the sandbox taking the opinion into consideration. The members of the advisory board (Beirat) are as follows:
  1. Ziffer eins
    Ein Vertreter des Bundesministeriums für Finanzen als Vorsitzender,
  1. Ziffer eins
    a representative of the Federal Ministry of Finance as chairperson,

          2. ein Vertreter des Bundeskanzleramtes,

  1. Ziffer 2
    a representative of the Federal Chancellery,

          3. ein Vertreter der FMA,

  1. Ziffer 3
    a representative of the FMA,

          4. ein Vertreter der OeNB sowie

  1. Ziffer 4
    a representative of the OeNB as well as
  1. Ziffer 5
    bis zu sechs weitere vom Bundesminister für Finanzen zu ernennende Mitglieder, die aufgrund beruflicher Erfahrungen oder sonstiger einschlägiger Fachkenntnisse geeignet sind, zur sachverständigen Prüfung einen Beitrag zu leisten.
  1. Ziffer 5
    up to six other members to be named by the Federal Minister of Finance, who are suitable based on their professional background or other relevant expert knowledge to contribute toward the expert review.
Die Mitglieder des Beirats üben ihre Funktion ehrenamtlich aus. Die Geschäfte des Beirats werden vom Bundesministerium für Finanzen geführt. Alle Personen, die mit einer Stellungnahme befasst sind, sind verpflichtet, über alle ihnen in Ausübung dieser Tätigkeit bekannt gewordenen Tatsachen Verschwiegenheit zu bewahren, soweit und solange diese Tatsachen der Geheimhaltung gemäß Paragraph 6, Absatz eins, IFG unterliegen.
The members of the advisory board shall perform their function on a voluntary basis. The affairs of the advisor board shall be managed by the Federal Ministry of Finance. All persons who are involved with an opinion shall be obliged to maintain confidentiality about facts that have come to their knowledge in the course of their performing this work, to the extent that and provided that such facts are subject to secrecy pursuant to Article 6 para. 1 IFG.
  1. Absatz 4Teilnehmer der Sandbox ist ein Unternehmen, welches die FMA mit Bescheid in die Sandbox zugewiesen hat. Die Teilnehmer haben am Verfahren in der Sandbox aktiv mitzuwirken. Insbesondere haben Teilnehmer der FMA auf Verlangen Auskünfte zu erteilen, Unterlagen vorzulegen und einen Zugang zu der dem Geschäftsmodell zugrundeliegenden Informations- und Kommunikationstechnologie zu geben. Diese Mitwirkungspflicht besteht, soweit sie zur aufsichtsrechtlichen Beurteilung der Tätigkeit des Teilnehmers erforderlich ist und unbeschadet allfälliger Pflichten des Teilnehmers aufgrund der in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 angeführten Bundesgesetze. Werbung von Teilnehmern der Sandbox darf nicht den Eindruck erwecken, dass die Teilnahme an der Sandbox einen Vorteil für Kunden darstellt. Die FMA hat die Teilnehmer mit einer kurzen Darstellung ihrer Sandboxgeschäftsmodelle unter Wahrung allfälliger Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse ab Beginn des Tests unter Marktbedingungen gemäß Absatz 6, auf ihrer Homepage zu veröffentlichen. Die Teilnahme ist entsprechend den Erfordernissen des Sandboxgeschäftsmodells auf höchstens zwei Jahre zu befristen. Eine Beendigung der Teilnahme hat die FMA auf Antrag des Teilnehmers zu verfügen oder von Amts wegen, wenn die Voraussetzungen zur Teilnahme wegfallen, wenn anzunehmen ist, dass der angestrebte Zweck der Teilnahme an der Sandbox nicht erreicht werden kann oder nach Ablauf von zwei Jahren.
  1. Absatz 4The participant in the sandbox is an undertaking that the FMA has granted access to the sandbox by means of an administrative decision. The participants must actively contribute to the sandbox process. In particular, participants must provide information to the FMA upon request, submit documents, and provide access to the information and communications technology (ICT) underlying the business model. This obligation to cooperate exists where it is necessary for the assessment of the activity conducted by the participant under supervisory law, and irrespective of other obligations applicable for the participation based on the Federal Acts listed in Article 2 paras. 1 to 4. Advertising materials of sandbox participants shall not be allowed to create the impression that participation in the sandbox constitutes an benefit for customers. The FMA shall publish details about participants on its website in the form of a short presentation of their sandbox business models, maintaining business and trade secrecy as applicable from the time of the test phase under market conditions pursuant to para. 6. Participation is to be limited to a period of a maximum of two years in accordance with the requirements of the sandbox business model. The FMA shall end sandbox participation either at the participant’s request or by its own initiative, where the conditions for participation cease to exist, where it is accepted that the desired purpose of participation in the sandbox may not be achieved, or after the end of two years.
  1. Absatz 5Die FMA kann einem Teilnehmer der Sandbox auf einen gesondert zu stellenden Antrag eine beschränkte Konzession, Genehmigung, Zulassung oder Registrierung nach den in Paragraph 2, Absatz eins bis 4 angeführten und jeweils anwendbaren Bundesgesetzen für Tätigkeiten mit Bescheid erteilen, welche nicht der Zuständigkeit der Europäischen Zentralbank, dem Einheitlichen Abwicklungsausschuss oder einer europäischen Aufsichtsbehörde gemäß Paragraph 21 a, Absatz eins, Ziffer eins bis 4 vorbehalten sind. Die FMA kann unbeschadet anderer gesetzlicher Bestimmungen darin angemessene Auflagen, Bedingungen und Befristungen vorschreiben.
  1. Absatz 5The FMA may grant a restricted licence, approval, authorisation, or registration in accordance with the respective applicable Federal Acts listed in Article 2 paras. 1 to 4 by means of an administrative decision for activities that do not fall under the competence of the European Central Bank, the Single Resolution Board or a European Supervisory Authority pursuant to Article 21a para. 1 nos. 1 to 4. The FMA, without prejudice to other legal provisions therein, may impose appropriate requirements, conditions and time limits.
  1. Absatz 6Gleichzeitig mit Erteilung der beschränkten Konzession, Genehmigung, Zulassung oder Registrierung gemäß Absatz 5, oder, falls eine solche nicht erforderlich ist, ohne unnötigen Aufschub nach Aufnahme in die Sandbox hat die FMA nach Anhörung und unter Mitwirkung des Teilnehmers die Bedingungen für eine Testphase einschließlich geeigneter Testparameter und messbarer Ziele zur Bewertung der Umsetzung des Sandboxgeschäftsmodells zu gestalten.
  1. Absatz 6At the same time as a restricted licence, approval, authorisation or registration pursuant to para. 5 being granted, or in the case that such permission is not required without unnecessary delay following admission into the sandbox, the FMA, following a hearing of and in cooperation with the participant, shall define the conditions for a test phase including suitable test parameters and measurable targets for evaluating the implementation of the sandbox model.
  1. Absatz 7Die FMA hat dem Bundesminister für Finanzen vierteljährlich über die Entwicklungen in der Sandbox schriftlich zu berichten. Der Bundesminister für Finanzen hat diese Berichte auch dem gemäß Absatz 3, eingerichteten Beirat zur Verfügung zu stellen. Weiters hat die FMA auf Anfrage dem Bundesminister für Finanzen Auskünfte über die Sandbox und ihre Teilnehmer zu erteilen, um die Einschätzung gesamtwirtschaftlicher oder standortpolitischer Auswirkungen von Sandboxgeschäftsmodellen gemäß Absatz 3, zu ermöglichen.
  1. Absatz 7The FMA shall report to the Federal Minister of Finance in writing on a quarterly basis about the developments within the sandbox. The Federal Minister of Finance shall also make these reports available to the advisory board established pursuant to para. 3. Moreover, the FMA shall at the request of the Federal Minister of Finance provide information about the sandbox and its participants in order to permit the evaluation of the overall national economic perspective or regional perspective of sandbox business models pursuant to para. 3.
  1. Absatz 8Zur Finanzierung der Sandbox leistet der Bund einen zweckgebundenen Beitrag von 500 000 Euro pro Geschäftsjahr, der von der FMA für die Kosten der Sandbox zu verwenden ist. Direkt zurechenbarer Personal- und Sachaufwand, der bei der FMA im Rahmen der Beurteilung der Sandbox-Eignung gemäß Absatz 2,, der Entwicklung von Zielen und Testparametern gemäß Absatz 6, sowie den Berichten an den Bundesminister für Finanzen gemäß Absatz 7, entsteht, ist ausschließlich aus diesem Beitrag des Bundes zu bedecken. Eine Zuordnung von Kosten der Sandbox zu den Rechnungskreisen gemäß Paragraph 19, Absatz eins, findet diesbezüglich nicht statt. Davon ausgenommen ist je Geschäftsjahr der FMA ein etwaiger geringfügiger Fehlbetrag von höchstens 5 vH des zweckgebundenen Beitrages gemäß dem ersten Satz. Ein solcher geringfügiger Fehlbetrag ist mittels Verhältniszahl gemäß Paragraph 19, Absatz 2, auf die einzelnen Rechnungskreise aufzuteilen. Ein etwaiger Überschuss ist einer Rücklage zuzuführen. Die Gebühren gemäß Paragraph 19, Absatz 10, für die Erteilung der Konzession, Genehmigung, Zulassung und Registrierung gemäß Absatz 5, haben die Unternehmen selbst zu tragen. Eine allfällige Aufhebung und Änderung von Auflagen, Bedingungen und Befristungen der beschränkten Konzession, Genehmigung oder Zulassung führt zu keinen zusätzlichen Gebühren. Die Kostenpflicht gemäß Paragraph 19, Absatz 5, bleibt unberührt.
  1. Absatz 8The government allocates a ring-fenced contribution of EUR 500 000 per financial year to finance the sandbox that is to be used by the FMA for the running costs of the sandbox. Directly attributable personnel and material expenses incurred by FMA within the scope of the assessment of the sandbox suitability pursuant to para. 2, the development of targets and test parameters pursuant to para. 6 and the reports to the Federal Minister of Finance pursuant to para. 7 shall be covered exclusively by this contribution by the Federal Government. The costs of the sandbox in this regard shall not be allocated to the accounting groups pursuant to Article 19 para. 1. Any immaterial shortfall of up to a maximum of 5% per FMA financial year of the ring-fenced amount according to the first sentence is excluded from this amount. Such an immaterial shortfall is to be broken down into the individual accounting groups using the ratio pursuant to Article 19 para. 2. Any surplus shall be allocated to a provision. The fees pursuant to Article 19 para. 10 for the granting of the licence, approval, authorisation and registration pursuant to para. 5 are to be borne by the entity itself. Any withdrawal or amendment to obligations, conditions and temporal restrictions of the restricted licence, approval or authorisation shall not result in any additional fees. Liability to pay costs pursuant to Article 19 para 5 remains unaffected.

Gebühren- und Abgabenbefreiung

Exemption from Fees and Duties

Paragraph 24,

Die FMA ist von den Stempel- und Rechtsgebühren, den Bundesverwaltungsabgaben und den Gerichts- und Justizverwaltungsgebühren befreit. Für Zwecke der Umsatzsteuer und der Kapitalertragsteuer gilt die FMA als Kreditinstitut.

Paragraph 24, The FMA is exempted from the stamp and legal fees, federal administration fees as well as court fees and judicial administrative fees. The FMA shall be considered a credit institution for the purpose of value added tax and capital gains tax.

Übergangs- und Schlussbestimmungen

Transitional and Final Provisions

Paragraph 25,

Paragraph 25,

  1. Ziffer eins
    (zu Paragraph eins,)
  1. Ziffer eins
    (referring to article 1)
Die FMA gilt mit der Wirksamkeit der Bestellung des ersten Vorstandes und Aufsichtsrates als errichtet. Die behördliche Zuständigkeit der FMA beginnt mit 1. April 2002. Der Bundesminister für Finanzen hat der FMA alle Akten über die Vollziehung der in Paragraph 2, genannten Bundesgesetze, soweit die Zuständigkeit vom Bundesminister für Finanzen auf die FMA übergegangen ist, zu übergeben; soweit und solange eine Übergabe noch nicht erfolgt ist, hat der Bundesminister für Finanzen ab dem 1. April 2002 den Zugang der FMA zu diesen Akten sicherzustellen. Vom Bundesminister für Finanzen im Bereich der Vollziehung der im Paragraph 2, genannten Bundesgesetze abgeschlossene und zum 31. März 2002 aufrechte Miet- und Werkverträge gehen vom Bundesminister für Finanzen auf die FMA über.
The FMA shall be deemed established as of the effective date of the appointment of the first Executive Board and Supervisory Board. The official competence of the FMA shall commence on 1 April 2002. The Federal Minister of Finance shall hand over to the FMA any and all files on the enforcement of the Federal Acts stipulated under article 2, provided that the competence of the Federal Minister of Finance has been transferred to the FMA; and where and until hand-over has not yet taken place, the Federal Minister of Finance shall ensure that the FMA has access to these files from 1 April 2002 onwards. Tenancy agreements and contracts for work that have been concluded by the Federal Minister of Finance in the area of enforcement of the Federal Acts listed in Article 2 and which are valid on 31 March 2002 shall be transferred from the Federal Minister of Finance to the FMA.
  1. Ziffer 2
    (zu Paragraph 5,)
  1. Ziffer 2
    (referring to Article 5)
Der Bundesminister für Finanzen hat ehestmöglich die für die Bestellung des ersten Vorstandes der FMA erforderlichen Veranlassungen zu treffen.
The Federal Minister of Finance shall take any actions necessary for the appointment of the first Executive Board of the FMA at the earliest possible opportunity.
  1. Ziffer 3
    (zu Paragraph 6,)
  1. Ziffer 3
    (referring to Article 6)
Der erste Vorstand hat ehestmöglich, spätestens bis zum 28. Februar 2002, eine Geschäftsordnung zu erlassen und dem Aufsichtsrat zur Genehmigung vorzulegen. Bei Säumigkeit des Vorstandes hat der Aufsichtsrat ehestmöglich die Geschäftsordnung zu erlassen.
The first Executive Board shall issue Rules of Procedure at the earliest possible opportunity, and at latest by 28 February 2002, and shall submit them to the Supervisory Board for approval. In the event that the Executive Board is delayed in doing so, the Supervisory Board shall issue the Rules of Procedure as the earliest possible opportunity.
  1. Ziffer 4
    (zu Paragraph 8,)
  1. Ziffer 4
    (referring to Article 8)
Der Bundesminister für Finanzen hat bis spätestens vier Wochen nach der Kundmachung dieses Bundesgesetzes die Mitglieder des ersten Aufsichtsrates zu bestellen; die Oesterreichische Nationalbank hat bis spätestens zwei Wochen nach der Kundmachung dieses Bundesgesetzes die Namhaftmachungen gemäß Paragraph 8, Absatz eins, vorzunehmen.
The Federal Minister of Finance shall appoint the members of the first Supervisory Board no later than four weeks after the proclamation of this Federal Act; the Oesterreichische Nationalbank shall name members pursuant to Article 8 para. 1 no later than two weeks after the proclamation of this Federal Act.
  1. Ziffer 5
    (zu Paragraphen 10,, 14 und 15)
  1. Ziffer 5
    (referring to Articles 10, 14 and 15)
Dem zum 31. März 2002 im Bundesministerium für Finanzen eingerichteten Dienststellenausschuss obliegt bis zur Wahl eines Betriebsrates, längstens jedoch bis zum 31. Dezember 2002, die Funktion des Betriebsrates. Die der FMA zur dauernden Dienstverrichtung zugewiesenen Beamten (Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer eins,) gehören darüber hinaus weiterhin dem Wirkungsbereich des Zentralausschusses beim Bundesministerium für Finanzen an.
The Office Committee (Dienststellenausschuss) established on 31 March 2002 at the Federal Ministry of Finance shall serve as works council until a works council has been elected, however, at the latest until 31 March 2002. Moreover, the civil servants assigned to permanently work for the FMA (Article 15 para. 1 no. 1) shall continue to be part of the fields of activity of the Central Committee (Zentralausschuss) at the Federal Ministry of Finance.
  1. Ziffer 6
    (zu Paragraph 12,)
  1. Ziffer 6
    (referring to Article 12)
Der erste Aufsichtsrat hat sich unverzüglich eine Geschäftsordnung zu geben sowie für den Abschluss der Dienstverträge mit den ersten Vorstandsmitgliedern zu sorgen.
The first Supervisory Board shall ensure without delay that the Rules of Procedure are adopted and shall ensure that employment contracts are concluded with the first Executive Board members.
  1. Ziffer 7
    (zu Paragraph 17,)
  1. Ziffer 7
    (referring to Article 17)
Der Finanzplan für das FMA-Geschäftsjahr 2002 ist unverzüglich, spätestens jedoch bis zum 28. Februar 2002, zu erstellen.
The financial plan for the FMA’s 2002 financial year, shall be drawn up without delay, at the latest by 28 February 2002.

Paragraph 26,

(zu Paragraph 19,)

Paragraph 26, (referring to Paragraph 19,)

  1. Absatz einsDie Kostenpflichtigen haben für die FMA-Geschäftsjahre 2002 und 2003 Vorauszahlungen zu leisten. Hierbei sind jene natürlichen und juristischen Personen zahlungspflichtig, die jeweils am 30. November 2001 und am 31. Oktober 2002 über die Berechtigung zum Betrieb des Bankgeschäftes, Versicherungsgeschäftes, Finanzdienstleistungsgeschäftes oder Pensionskassengeschäftes verfügen.
  1. Absatz einsThe entities liable to pay costs shall make prepayments for the FMA’s 2002 and 2003 financial years. In this context, those natural and legal persons shall be liable to pay costs who held a licence to operate banking, insurance, financial services or pension company business on 30 November 2001 and 31 October 2002, respectively.
  1. Absatz 2Auf die einzelnen Rechnungskreise entfallen jeweils folgende Vorauszahlungsbeträge:
  1. Absatz 2The following prepayment amounts shall be allocated to the individual accounting groups:
  1. Ziffer eins
    für das FMA-Geschäftsjahr 2002:
  1. Ziffer eins
    for the FMA’s 2002 financial year:
  1. Litera a
    Rechnungskreis 1: 7,050 Millionen Euro,
  1. Litera a
    Accounting Group 1: EUR 7.050 million;
  1. Litera b
    Rechnungskreis 2: 2,0325 Millionen Euro,
  1. Litera b
    Accounting Group 2: EUR 2.0325 million;
  1. Litera c
    Rechnungskreis 3: 2,4150 Millionen Euro,
  1. Litera c
    Accounting Group 3: EUR 2.4150 million;
  1. Litera d
    Rechnungskreis 4: 0,2400 Millionen Euro;
  1. Litera d
    Accounting Group 4: EUR 0.2400 million;
  1. Ziffer 2
    für das FMA-Geschäftsjahr 2003:
  1. Ziffer 2
    for the FMA’s 2003 financial year:
  1. Litera a
    Rechnungskreis 1: 11,750 Millionen Euro,
  1. Litera a
    Accounting Group 1: EUR 11.750 million;
  1. Litera b
    Rechnungskreis 2: 2,845 Millionen Euro,
  1. Litera b
    Accounting Group 2: EUR 2.845 million;
  1. Litera c
    Rechnungskreis 3: 3,340 Millionen Euro,
  1. Litera c
    Accounting Group 3: EUR 3.340 million;
  1. Litera d
    Rechnungskreis 4: 0,340 Millionen Euro.
  1. Litera d
    Accounting Group 4: EUR 0.340 million;
  1. Absatz 3Die Aufteilung des auf die einzelnen Rechnungskreise entfallenden Vorauszahlungsbetrages auf die Kostenpflichtigen hat zu erfolgen:
  1. Absatz 3The prepayment amounts that can be allocated to the individual accounting groups shall be apportioned among the entities liable to pay costs as follows:
  1. Ziffer eins
    für den Rechnungskreis 1 gemäß Paragraph 69 a, BWG;
  1. Ziffer eins
    for Accounting Group 1, pursuant to Article 69a BWG;
  1. Ziffer 2
    für den Rechnungskreis 2 gemäß Paragraph 271, VAG 2016;
  1. Ziffer 2
    for Accounting Group 2, pursuant to Article 271 VAG 2016;
  1. Ziffer 3
    für den Rechnungskreis 3 gemäß Paragraph 7, WAG und der BWA-Kostenverordnung, wobei Paragraph 7, WAG mit der Maßgabe anzuwenden ist, dass auf die meldepflichtigen Institute 80 vH, auf die Emittenten mit Ausnahme des Bundes 10 vH und auf die Wertpapierdienstleistungsunternehmen 10 vH entfallen;
  1. Ziffer 3
    for Accounting Group 3, pursuant to article 7 WAG and the Cost Regulation of the Austrian Securities Authority (BWA; Bundes-Wertpapieraufsicht), with Article 7 WAG to be applied subject to the provision that 80 per cent is assigned to institutions subject to reporting obligations, 10 per cent to issuers with the exception of the Federal Government and 10 per cent to investment service providers;
  1. Ziffer 4
    für den Rechnungskreis 4 gemäß Paragraph 35, PKG, wobei für die Kostenermittlung gemäß Paragraph 35, Absatz eins, Ziffer 2 bis 4 PKG für die Vorauszahlungen für das Geschäftsjahr 2002 der Bilanzstichtag 31. Dezember 2000, für das Geschäftsjahr 2003 der Bilanzstichtag 31. Dezember 2001 maßgeblich ist.
  1. Ziffer 4
    for Accounting Group 4, pursuant to Article 35 PKG, with the balance-sheet date 31 December 2000 being relevant to the advance payments for the 2002 financial year, and the balance-sheet date 31 December 2001 being relevant to the 2003 financial year for calculating the costs pursuant to Article 35 para. 1 nos. 2 to 4 PKG.
Die so ermittelten Einzelbeträge sind gemäß Absatz 4, den Kostenpflichtigen zur Zahlung vorzuschreiben.
The calculated individual amounts shall be prescribed for payment by the entities liable to pay costs pursuant to para. 4.
  1. Absatz 4Die Vorschreibung ist bis spätestens 31. Jänner 2002 für das Geschäftsjahr 2002 für die Zahlungspflichtigen der Rechnungskreise 1, 2 und 4 vom Bundesminister für Finanzen, für die Zahlungspflichtigen des Rechnungskreises 3 von der BWA vorzunehmen; die Vorschreibungen für das Geschäftsjahr 2003 haben bis spätestens 15. Dezember 2002 durch die FMA zu erfolgen.
  1. Absatz 4The notices of payment due for the entities liable to pay costs in accounting groups 1, 2 and 4 shall be issued by the Federal Minister of Finance, and for entities liable to pay costs in accounting group 3 shall be issued by the BWA; the cost notices for the 2003 financial year shall be issued by the FMA at latest by 15 December 2012.
  1. Absatz 5Die Zahlung der Vorauszahlungsbeträge für das Geschäftsjahr 2002 hat in drei gleichen Teilbeträgen jeweils zum 15. April, 15. Juli und 15. Oktober 2002 auf das vom BMF für die FMA eingerichtete Konto bei der Oesterreichischen Nationalbank zu erfolgen, das im Vorschreibungsbescheid zu benennen ist.
  1. Absatz 5The payment of prepayment amounts for the 2002 financial year shall be remitted in three installments on 15 April, 15 July and 15 October 2002 into the account set up by the BMF for the FMA at the Oesterreichische Nationalbank, which shall be listed in the notices of payment due.
  1. Absatz 6Der Bund hat von dem gemäß Paragraph 19, Absatz 4, von ihm für das Geschäftsjahr 2002 zu leistenden Betrag eine Vorauszahlung von 750 000 Euro bis zum 10. Oktober 2001 auf das in Absatz 5, genannte Konto zu leisten, woraus auch die im Jahr 2001 anfallenden Ausgaben der FMA zu decken sind. Zahlungen vom restlichen vom Bund für das Geschäftsjahr 2002 zu leistenden Betrag haben ab dem 1. Jänner 2002 zu erfolgen.
  1. Absatz 6The Federal Government shall make an advance payment for the amount to be paid by it for the financial year 2002 pursuant to article 19 para 4 in the amount of EUR 750,000 by 10 October 2001, to the account indicated in para 5, out of which the costs of the FMA incurred during 2001 shall be covered. The payments of the remaining amount to be paid by the Federal Government for the 2002 financial year shall be made from 1 January 2002 onwards.
  1. Absatz 7Die FMA ist berechtigt, das zum 31. März 2002 für Zwecke der Bankenaufsicht, der Versicherungsaufsicht und der Pensionskassenaufsicht genutzte bewegliche Vermögen des Bundes (Sachausstattung der Aufsicht) weiterhin bis zum 31. Dezember 2002 unentgeltlich zu nutzen.
  1. Absatz 7The FMA shall be entitled to continue to use the movable property of the Federal Government (tangible assets of the supervisory authority) used on 31 March, 2002 for the purposes of banking, insurance and pension funds supervision free of charge until 31 December, 2002.
  1. Absatz 8Bis zur Erlassung einer Gebührenverordnung der FMA gemäß Paragraph 19, Absatz 10, sind für die Bewilligung von Tatbeständen gemäß den Tarifposten 44, 45 und 50 bis 59 der Bundesverwaltungsabgabenverordnung 1983, Bundesgesetzblatt Nr. 24 aus 1983,, in der Fassung des Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 146 aus 2000, an Stelle der Bundesverwaltungsabgaben Bewilligungsgebühren in Höhe der in den Tarifposten 50 bis 59 der Bundesverwaltungsabgabenverordnung 1983 genannten Beträge an die FMA zu entrichten.
  1. Absatz 8Until the Regulation on Fees of the FMA pursuant to Article 19 para. 10 is issued, for the authorisation of circumstances in accordance with fee items 44 and 45 and 50 to 59 of the Regulation on Federal Administration Fees 1983 (BVwAbgV – Bundesverwaltungsabgabenverordnung) as published in Federal Law Gazette No. 24/1983, in the version published in Federal Law Gazette römisch II No. 146/2000, instead of federal administration fees, authorisation fees in the amount of fee items 50 to 59 BVwAbgV are to be paid to the FMA.
  1. Absatz 9Bei der Berechnung der Vorauszahlungsbeträge für das Geschäftsjahr 2004 sind die Kosten der FMA im Rumpfgeschäftsjahr 2002 (1. April bis 31. Dezember 2002) um ein Drittel zu erhöhen.
  1. Absatz 9For the calculation of the prepayment amounts for the 2004 financial year, the costs of the FMA in the 2002 short financial year (from 1 April to 31 December, 2002) shall be increased by one third.
  1. Absatz 10Die FMA ist verpflichtet, den sich auf der Grundlage eines jeden Jahresabschlusses aus der Abschreibung des von der Bundes-Wertpapieraufsicht übernommenen abnutzbaren Anlagevermögens errechnenden Betrag bis zum 31. Juli des darauf folgenden Jahres auf das vom Bundesministerium für Finanzen bekannt zu gebende Konto dem Bund zu überweisen.
  1. Absatz 10The FMA shall be obliged to remit to the Federal Government the amount computed, based on the respective financial statements, from the depreciation of the depreciable fixed assets taken over from BWA by 31 July of the following year, into an account to be named by the Federal Ministry of Finance.
  1. Absatz 11Die FMA kann ab Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2006, für die in diesem Bundesgesetz enthaltenen bewilligungspflichtigen Tatbestände in der Gebührenverordnung angemessene Gebühren festsetzen.
  1. Absatz 11The FMA may, following the promulgation of the Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 141/2006, determine the appropriate fees in the Regulation on Fees for the cases contained in this Federal Act that require a licence.

Paragraph 26 b,

Paragraph 26 b,

  1. Ziffer eins
    (zu Paragraph 5, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2007,) Paragraph 5, Absatz 2, ist erstmals auf Bestellungen anwendbar, die nach dem 31. Dezember 2007 erfolgen.
  1. Ziffer eins
    (Regarding Article 5 para. 2 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 108/2007) Article 5 para. 2 shall first be applicable for appointments made after 31 December 2007.
  1. Ziffer 2
    (zu Paragraph 15, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2007,) Beamten gemäß Paragraph 15,, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2007, bei der FMA im Bereich Bankenaufsicht mit Aufgaben der Vor-Ort-Prüfung oder der Analyse betraut sind, kann eine Dienstfreistellung für die Ausübung einer Tätigkeit bei der Oesterreichischen Nationalbank gewährt werden. Auf diese Dienstfreistellung ist Paragraph 78 c, Beamten-Dienstrechtsgesetz 1979 – BDG 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 333 aus 1979,, mit folgenden Maßgaben anzuwenden:
  1. Ziffer 2
    (Regarding Article 15 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 108/2007) Civil servants pursuant to Article 15, who at the time of entry into force of the Federal Act as published in Federal Law Gazette römisch eins No. 108/2007 who are entrusted to perform duties at the FMA in the Banking Supervision department in relation to on-site inspections or analysis, may be granted the right to be released from work to perform an activity at the Oesterreichische Nationalbank. Article 78c BDG 1979, Federal Law Gazette No. 333/1979, shall be applied to said release from work subject to the provision that:
  1. Litera a
    es kann ausschließlich eine volle Dienstfreistellung gewährt werden;
  1. Litera a
    only a complete release from work may be granted;
  1. Litera b
    der Antrag auf Dienstfreistellung muss innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2007, gestellt werden;
  1. Litera b
    the application to be released from work must be made within three months of the entry into force of the Federal Act in the version published in Federal Law Gazette römisch eins No. 108/2007;
  1. Litera c
    die OeNB hat für die betreffenden Beamten die in Paragraph 78 c, Absatz 4, Beamten-Dienstrechtsgesetz 1979 genannten Leistungen an die FMA zu entrichten. Paragraph 15, Absatz 4, ist auf diese Beamten weiterhin anzuwenden.
  1. Litera c
    the OeNB must reimburse the FMA for the payments referred to in Article 78c para. 4 BDG 1979 for the civil servants concerned. Article 15 para 4 shall continue to be applicable to these civil servants.
  1. Ziffer 3
    (zu Paragraph 19, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2007,) Der Erstattungsbetrag ist der Oesterreichischen Nationalbank erstmals für das Geschäftsjahr 2008 auf Grund der im Jahr 2009 gemäß Paragraph 79, Absatz 4 b, BWG mitgeteilten direkten Kosten im Geschäftsjahr 2010 zu erstatten.
  1. Ziffer 3
    (regarding Article 19 in the version of the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No. 108/2007) The amount to be reimbursed shall first be reimbursed for the 2008 financial year on the basis of the notified direct costs notified in 2009 pursuant to Article 79 para. 4b BWG during the 2010 financial year.
  1. Ziffer 4
    (zu Paragraph 19, Absatz 5 e, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 237 aus 2022,) Der Erstattungsbetrag ist der Oesterreichischen Nationalbank erstmals für das Geschäftsjahr 2023 auf Grund der im Jahr 2024 gemäß Paragraph 26, Absatz 4, WPFG mitgeteilten Kosten im Geschäftsjahr 2025 zu erstatten.
  1. Ziffer 4
    (regarding Article 19 para. 5e in the version of the federal act published in Federal Law Gazette römisch eins No. 237/2022) The amount to be reimbursed shall first be reimbursed to the Oesterreichische Nationalbank for the 2023 financial year on the basis of the notified direct costs notified in 2024 pursuant to Article 26 para. 4b WPFG during the 2025 financial year. .
  1. Ziffer 5
    (zu Paragraph 19, Absatz 5 f, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2024,) Der Erstattungsbetrag ist der Oesterreichischen Nationalbank erstmals für das Geschäftsjahr 2024 auf Grund der im Jahr 2025 gemäß Paragraph 22, Absatz 5, MiCA-VVG mitgeteilten Kosten im Geschäftsjahr 2026 zu erstatten.
  1. Ziffer 5
    (regarding Article 19 para. 5f in the version of the federal act published in Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2024) The amount to be reimbursed shall first be reimbursed to the Oesterreichische Nationalbank for the 2024 financial year on the basis of the notified direct costs notified in 2025 pursuant to Article 22 para. 5 MiCA-VVG during the 2026 financial year.

Paragraph 26 c,

Bis 31. Dezember 2013 zählt zur Bankenaufsicht auch die Wahrnehmung der behördlichen Aufgaben und Befugnisse, die im Alternative Investmentfonds Manager-Gesetz – AIFMG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2013,, geregelt und der FMA zugewiesen sind.

Paragraph 26 c, Until 31 December 2013 the area of banking supervision also includes the performing of supervisory duties and exercising of powers, which are defined and assigned to the FMA in the Alternative Investment Funds Manager Act (AIFMG; Alternative Investmentfonds Manager-Gesetz) as published in Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2013.

Paragraph 26 d,

Abweichend von Paragraph 22, Absatz 5, behalten Bestellungen von verantwortlichen Beauftragten gemäß Paragraph 9, Absatz 2, VStG, die bis zum 31. Dezember 2013 erfolgt sind, ihre Rechtswirksamkeit. Unbeschadet der Rechtswirksamkeit der Bestellung haben Kreditinstitute in diesen Fällen jedoch die Namen sowie die Nachweise der Zustimmung der Bestellten der FMA bis zum 31. März 2014 schriftlich mitzuteilen.

Paragraph 26 d, By way of derogation from Article 22 para. 5 appointments of responsible agents pursuant to Article 9 para. 2 VStG, which are conducted until 31 December 2013, remain legally effective. Irrespective of the legal effectiveness of the appointment, credit institutions shall in such cases, however, inform the FMA in writing about the names and the evidence of the consent of the appointed agents by 31 March 2014.

Paragraph 26 e,

Der Bundesminister für Finanzen hat Paragraph 23 bis spätestens 31. Dezember 2019 im Hinblick auf einen allfälligen inhaltlichen Anpassungsbedarf zu evaluieren. Zu diesem Zweck hat die FMA dem Bundesminister für Finanzen bis zum 31. April 2019 die folgenden Daten für den Zeitraum zwischen dem 3. Jänner 2018 und dem 31. März 2019 zur Verfügung zu stellen:

Paragraph 26 e, The Federal Minister of Finance shall evaluate Article 23 with regard to any need to amend its content by 31 December 2019 at the latest. For this purpose, the FMA shall make the following data for the period between 3 January 2018 and 31 March 2019 to the Federal Minister of Finance by 31 April 2019:

  1. Ziffer eins
    Anzahl der Anträge auf Ausstellung eines Auskunftsbescheides pro Jahr;
  1. Ziffer eins
    The number of applications for the issuing of an administrative decision in response to a request for information each year;
  1. Ziffer 2
    Anzahl der erlassenen Auskunftsbescheide pro Jahr;
  1. Ziffer 2
    The number of administrative decisions in response to a request for information issued each year;
  1. Ziffer 3
    Angaben zur Art der aufsichtsrechtlichen Themenbereiche, in denen Anträge auf Ausstellung eines Auskunftsbescheides gestellt wurden, mitsamt einer jeweiligen anzahlmäßigen Zuordnung der Anträge zu diesen Themenbereichen;
  1. Ziffer 3
    Information about the type of thematic areas in supervisory law, for which requests for information to issue administrative decisions in response to a request for information have been made, including the respective allocations of requests for information to these thematic areas;
  1. Ziffer 4
    jährliche Kosten der FMA für die Bearbeitung der Anträge gemäß Paragraph 23, insgesamt und je Rechnungskreis;
  1. Ziffer 4
    the FMA's annual costs for the processing of requests for information pursuant to Article 23, both in total and broken down by accounting group;
  1. Ziffer 5
    jährliche Einnahmen der FMA aufgrund der Einhebung der Verwaltungskostenbeiträge gemäß Paragraph 23, Absatz 8, insgesamt und je Rechnungskreis.
  1. Ziffer 5
    the FMA's annual receipts arising from the collection of contributions towards administrative costs pursuant to Article 23 para. 8, both in total and broken down by accounting group.

Verweise

References

Paragraph 27,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese, wenn nichts anderes angeordnet ist, in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 27, Where references to other Federal Acts are made in this Federal Act, those acts shall be applicable as most recently amended unless specified otherwise.

In-Kraft-Treten und Vollziehung

Entry into Force and Enforcement

Paragraph 28,

  1. Absatz einsDie Bestimmungen der Paragraph 2,, Paragraph 12,, Paragraph 13,, Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer eins und Absatz 2 bis 9, Paragraph 18,, Paragraph 19,, Paragraph 20,, Paragraph 21,, Paragraph 22 und Paragraph 23, dieses Bundesgesetzes samt Überschriften treten mit 1. April 2002 in Kraft.

Paragraph 28, (1) The provisions of Article 2, Article 12, Paragraph 13,, Paragraph 15, para. 1 no. 1 and paras. 2 to 9, Article 18, Article 19, Article 20, Article 21, Article 22 and Article 23 of this Federal Act including headings shall enter into effect on 1 April 2002.

Anmerkung, Absatz 2, durch Artikel 2, Paragraph 2, Absatz 2, Ziffer 78,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,, als nicht mehr geltend festgestellt.)

(Note.: para. 2 found to no longer be applicable by Article 2 para. 2 no. 78, of Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2008.)

  1. Absatz 3Der Entfall von Paragraph 3,, Paragraph 5, Absatz 3 und Paragraph 16, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 45 aus 2002, treten mit 1. April 2002 in Kraft.
  1. Absatz 3The omission of Article 3, Article 5 para. 3 and Article 16 in the version of the Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 45/2002 shall enter into force on 1 April 2002.
  1. Absatz 4Paragraph 2, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 45 aus 2002, tritt mit 2. April 2002 in Kraft.
  1. Absatz 4Article 2 para. 1 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 45/2002 shall enter into force on 2 April 2002.
  1. Absatz 5Paragraph 2, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, tritt mit 1. Juli 2002 in Kraft.
  1. Absatz 5Article 2 para. 1 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 100/2002 shall enter into force on 1 July 2002.
  1. Absatz 6Paragraph 2, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2003, tritt mit 1. September 2003 in Kraft.
  1. Absatz 6Article 2 para. 1 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 80/2003 shall enter into force on 1 September 2003.
  1. Absatz 7Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2004, tritt mit 1. Jänner 2005 in Kraft und ist auf Geschäftsjahre anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2004 beginnen.
  1. Absatz 7Article 2 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2004 shall enter into force on 1 January 2005 and shall apply to financial years beginning after 31 December 2004.
  1. Absatz 8Paragraph 2, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2005, tritt mit 1. Juni 2005 in Kraft.
  1. Absatz 8Article 2 para. 1 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 32/2005 shall enter into force on 1 June 2005.
  1. Absatz 9Paragraph 3, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2005, tritt mit 1. Juli 2005 in Kraft.
  1. Absatz 9Article 3 including its heading in the version of the Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2005 shall enter into force on 1 July 2005.
  1. Absatz 10Paragraph 2, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 78 aus 2005, tritt mit 10. August 2005 in Kraft.
  1. Absatz 10Article 2 para. 3 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 78/2005 shall enter into force on 10 August 2005.
  1. Absatz 11Paragraph 22 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2007, tritt mit 1. August 2007 in Kraft.
  1. Absatz 11Article 22a in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2007 shall enter into force on 1 August 2007.
  1. Absatz 12Paragraph 2, Absatz 3,, Paragraph 19, Absatz 4 und 10, Paragraph 22 a,, Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c und Paragraph 22 d, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2007, treten mit 1. November 2007 in Kraft.
  1. Absatz 12Article 2 no. 3, Article 19 paras. 4 and 10, Article 22a, Article 22b para. 1, Article 22c and Article 2d para. 1 in the version as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 60/2007 shall enter into force on 1 November 2007.
  1. Absatz 14Paragraph 2, Absatz eins,, Paragraph 5, Absatz 2,, Paragraph 18, Absatz eins,, Paragraph 19, Absatz eins,, 5 und 5a und Paragraph 26 b, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2007, treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft.
  1. Absatz 14Article 2 para. 1, Article 5 para. 2, Article 18 para. 1, Article 19 paras. 1, 5 and 5a and Article 26b as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 108/2007 shall enter into force on 1 January 2008.
  1. Absatz 15Paragraph 21, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2009, tritt mit 1. April 2009 in Kraft.
  1. Absatz 15Article 21 para. 2 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2009 shall enter into force on 1 April 2009.
  1. Absatz 16Paragraph 2, Absatz eins,, Paragraph 19, Absatz 5 und 5a, Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c und Paragraph 22 d, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2009, treten mit 1. November 2009 in Kraft.
  1. Absatz 16Article 2 no. 1, Article 19 paras. 5 and 5a, Article 22b para. 1, Article 22c and Article 22d para. 1 in the version as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 66/2009 shall enter into force on 1 November 2009.
  1. Absatz 17Die Überschrift vor Paragraph 22 b,, Paragraph 22 b und Paragraph 22 c, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2010, treten mit 1. Juli 2010 in Kraft.
  1. Absatz 17The heading before Article 22b, Article 22b and Article 22c in the version as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 37/2010 shall enter into force on 1 July 2010.
  1. Absatz 18Paragraph 2, Absatz eins und 2, Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c und Paragraph 22 d, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2010, treten mit 30. April 2011 in Kraft.
  1. Absatz 18Article 2 paras. 1 and 2, Article 22b para. 1, Article 22c and Article 22d para. 1 in the version as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2010 shall enter into force on 30 April 2011.
  1. Absatz 19Paragraph 18, Absatz eins, sowie Paragraph 19, Absatz eins,, 4 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2011, treten mit 1. August 2011 in Kraft. Paragraph 19, Absatz 5 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2011, tritt mit 1. Jänner 2012 in Kraft.
  1. Absatz 19Article 18 para. 1 and Article 19 paras. 1, 4 and 5 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2011 shall enter into force on 1 August 2011. Article 19 para. 5a in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2011 shall enter into force on 1January 2012.
  1. Absatz 20Die Paragraphen 2, Absatz eins,, 21a, 21b und 22 Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2011, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 20Article 2 para. 1, Article 21a, 21b and Article 22 para. 1 in the version of the Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 77/2011 shall enter into force on the day after publication.
  1. Absatz 21Paragraph 2, Absatz 3 und Paragraph 22 c, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 21 aus 2013, treten mit 1. Juli 2013 in Kraft.
  1. Absatz 21Article 2 para. 3 and Article 22c in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 21/2013 shall enter into force on 1 July 2013.
  1. Absatz 22Paragraph 22, Absatz 2 und 2a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2013, tritt mit 1. Jänner 2014 in Kraft. Paragraph 23, samt Überschrift tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2013 außer Kraft.
  1. Absatz 22Article 22 paras. 2 and 2a in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2013 shall enter into force on 1 January 2014. Article 23 including its heading shall expire at the end of 31 December 2013.
  1. Absatz 23Paragraph 2, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 160 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
  1. Absatz 23Article 2 para. 1 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 160/2013 shall enter into force on 1 January 2014.
  1. Absatz 24Paragraph 26 c, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2013, tritt mit 22. Juli 2013 in Kraft. Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c und Paragraph 22 d, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2013, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Paragraph 2, Absatz eins und 3 und Paragraph 19, Absatz 4 und 10 treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft und sind auf Geschäftsjahre der FMA anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2013 beginnen. Die Wortfolgen in Paragraph 2, Absatz eins, entfallen mit Ablauf des 31. Dezember 2013.
  1. Absatz 24Article 26c in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2013 shall enter into force on 22 July 2013. Article 22b para. 1, Article 22c and Article 22d para. 1 in the version of the Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2013 shall enter into force on the day after publication. Article 2 paras. 1 and 3 and Article 19 paras. 4 and 10 shall enter into effect on 1 January 2014 and shall be applicable to FMA financial years beginning after 31 December 2013. The text in article 2 para 1 shall be deleted at the end of 31 December 2013.
  1. Absatz 25Paragraphen 13 bis 13b samt Überschriften, Paragraph 14, Absatz 4,, Paragraph 16, Absatz 2 a,, Paragraph 18, Absatz eins und 2, Paragraph 22, Absatz 5,, Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c, Absatz eins,, Paragraph 22 d, Absatz eins und Paragraph 26 d, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 184 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
  1. Absatz 25Articles 13 to 13b including headings, Article 14 para. 4, Article 16 para. 2a, Article 18 paras. 1 and 2, Article 22 para. 5, Article 22b para. 1, Article 22c para. 1, Article 22d para. 1 and Article 26d in the version of the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No. 184/2013 shall enter into force on 1 January 2014.
  1. Absatz 26Paragraph 2, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2014, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 26Article 2 para. 1 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 51/2014 shall enter into force on the day after publication.
  1. Absatz 27Paragraph 2, Absatz eins,, Paragraph 18, Absatz eins und Paragraph 19, Absatz eins,, 5 und 5c in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2014, treten mit 1. Jänner 2015 in Kraft.
  1. Absatz 27Article 2 para. 1, Article 18 para. 1, Article 19 paras. 1, 5 and 5c in the version as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 98/2014 shall enter into force on 1 January 2015.
  1. Absatz 28Paragraph 2, Absatz 2,, Paragraph 18, Absatz eins,, Paragraph 19, Absatz eins,, 4, 5 und 5b, Paragraph 22 a, Ziffer eins, Litera g, bis i, Ziffer 2, Litera d, und e, der Entfall des Paragraph 22 a, Ziffer 2, Litera f,, Paragraph 22 a, Ziffer 3,, Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c, Absatz eins,, Paragraph 22 d, Absatz eins und Paragraph 26, Absatz 3, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft.
  1. Absatz 28Article 2 para. 2, Article 18 para. 1, Article 19 paras. 1, 4, 5 and 5b, Article 22a no. 1 points g to i, no. 2 points d and e, the deletion of Article 22a no. 2 point f, Article 22a no. 3, Article 22b para. 1, Article 22c para. 1, Article 22d para. 1 und Article 26 para. 3 no. 2 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 34/2015 enter into force on 1 January 2016
  1. Absatz 29Paragraph 18, Absatz eins und Paragraph 19, Absatz eins,, 4, 5 und 5d in der Fassung des Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 117 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft und sind auf Geschäftsjahre der FMA anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2015 beginnen.
  1. Absatz 29Article 18 para. 1 and Article 19 paras. 1, 4 and 5 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 117/2015 shall enter into force on 1 January 2016 and shall be applicable to FMA financial years beginning after 31 December 2015.
  1. Absatz 30Paragraph 19, Absatz eins,, 4 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 159 aus 2015, tritt mit 1. Jänner 2016 in Kraft und ist auf Geschäftsjahre der FMA anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2015 beginnen.
  1. Absatz 30Article 19 paras. 1, 4 and 5 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 159/2015 shall enter into force on 1 January 2016 and shall be applicable to FMA financial years beginning after 31 December 2015.
  1. Absatz 31Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 17, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2016, tritt mit 18. September 2016 in Kraft.
  1. Absatz 31Article 2 para. 1 no.17 in the version of the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No. 73/2016 enters into force on 18 September 2016.
  1. Absatz 32Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins bis 16 und 18 und Absatz 2 bis 4, Paragraph 18, Absatz eins und Paragraph 19, Absatz 5 c, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2016, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 32Article 2 para. 1 nos. 1 to 16 and 18 and paras. 2 to 4, Article 18 para. 1 and Article 19 para. 5c in the version in the Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 73/2016 enter into force on the day after publication.
  1. Absatz 33Paragraph 2, Absatz eins bis 3, Paragraph 22, Absatz eins,, Paragraph 22 b, Absatz eins und Paragraph 22 c, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2016, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
  1. Absatz 33Article 2 paras. 1 to 3, Article 22 para. 1, Article 22b para. 1 and Article 22c para. 1 in the version as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 118/2016 shall enter into force on 1 January 2017.
  1. Absatz 34Paragraph 2, Absatz 3, Ziffer 15, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 93 aus 2017, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft, Paragraph 22 b, Absatz eins und Paragraph 22 d, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 93 aus 2017, treten mit 1. Jänner 2018 in Kraft.
  1. Absatz 34Article 2 para. 3 no. 15 in the version of the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No. 93/2017 shall enter into force on the day after publication, Article 22b para. 1 and Article 22d para. 1 in the version of the Federal Act published in Federal Law Gazette römisch eins No. 93/2017 shall enter into force on 1 January 2018.
  1. Absatz 35Paragraph 2, Absatz 3, Ziffer eins und 2, Paragraph 19, Absatz 4 und 10, Paragraph 21, Absatz 2,, Paragraph 22, Absatz eins,, 5a, 6 bis 11, Paragraph 22 a, Ziffer eins, Litera b und c, Paragraph 22 a, Ziffer 2, Litera b,, Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c, Absatz eins und Paragraph 22 d, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2017, treten mit 3. Jänner 2018 in Kraft. Paragraph 26 a, tritt mit Ablauf des 2. Jänner 2018 außer Kraft.
  1. Absatz 35Article 2 para. 3 nos. 1 and 2, Article 19 paras. 4 and 10, Article 21 para. 2, Article 22 paras. 1, 5a, and 6 to 11, Article 22a no. 1 lits. b and c, Article 22a no. 2 Litera b,, Article 22b para. 1, Article 22c para. 1 and Article 22d para. 1 in the version of the Federal Act amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 107/2017 shall enter into force on 3 January 2018. Article 26a shall expire at the end of 2 January 2018.
  1. Absatz 36Die Paragraphen 2, Absatz 6,, 8 Absatz eins,, 14 Absatz eins a und 1b, 16a samt Überschrift, 18 Absatz eins,, 19 Absatz eins und 5 bis 5d, 22 Absatz 2 b,, 2c, 3a und 12, 23 samt Überschrift sowie 26e in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 149 aus 2017, treten mit 3. Jänner 2018 in Kraft.
  1. Absatz 36Article 2 para. 6, Article 8 para. 1, Article 14 paras. 1a and 1b, Article 16a including heading, Article 18 para. 1, Articles 19 paras. 1 and 5 to 5d, Article 22 paras. 2b, 2c, 3a and 12, Article 3 including heading as well as Article 26e in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 149/2017 shall enter into force on 3 January 2018.
  1. Absatz 37Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 10,, Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c, Absatz eins und Paragraph 22 d, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2018, treten mit 1. Juni 2018 in Kraft.
  1. Absatz 37Article 2 para. 1 no. 10, Article 22b para. 1, Article 22c para. 1 and Article 22d para. 1 in the version as amended by Federal Act in Federal Law Gazette römisch eins No. 17/2018 shall enter into force on 1 June 2018.
  1. Absatz 38Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2018, tritt mit 1. Jänner 2019 in Kraft.
  1. Absatz 38Article 2 in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 76/2018 shall enter into force on 1 January 2019.
  1. Absatz 39Paragraph 2, Absatz 3, Ziffer 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2019, tritt mit 21. Juli 2019 in Kraft.
  1. Absatz 39Article 2 para. 3 no. 3 in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 62/2019 shall enter into force on 21 July 2019.
  1. Absatz 40Paragraph 21, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2019,, tritt mit 1. Juli 2020 in Kraft.
  1. Absatz 40Article 21 para. 3 in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 104/2019 shall enter into force on 1 July 2020.
  1. Absatz 41Paragraph 22, Absatz 13, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 23 aus 2020, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 2020 außer Kraft.
  1. Absatz 41Article 22 para. 13 in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 23/2020 shall enter into force on the day after publication and shall be repealed at the end of 31 December 2020.
  1. Absatz 42Paragraph 23 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2020, tritt mit 1. September 2020 in Kraft.
  1. Absatz 42Article 23a in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 89/2020 shall enter into force on 01 September 2020.
  1. Absatz 43Paragraph 21, Absatz eins,, Absatz 2, Ziffer 9 und 10 sowie Absatz 3 und 3a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 25 aus 2021, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 43Article 21 para. 1; para. 2 nos. 9 and 10 as well as paras. 3 and 3a in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 25/2021 shall enter into force on day after publication.
  1. Absatz 44Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 199 aus 2021, tritt mit 8. Juli 2022 in Kraft.
  1. Absatz 44Article 2 in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 199/2021 shall enter into force on 08 July 2022.
  1. Absatz 45Paragraph 2, Absatz 3, Ziffer 18,, Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c, Absatz eins und Paragraph 22 d, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 225 aus 2021, treten mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 45Article 2 para. 3 no. 18, Article 22b para. 1, Article 22c para. 1 and Article 22d para. 1 in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 225/2021 shall enter into force on day after publication.
  1. Absatz 46Paragraph 19, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2022, ist auf Geschäftsjahre der FMA anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2021 beginnen.
  1. Absatz 46Article 19 para. 4 in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 36/2022 shall apply to FMA financial years that begin after 31 December 2021.
  1. Absatz 47Paragraph 2, Absatz eins bis 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2022, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 47Article 2 paras. 1 to 3 in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 74/2022 shall enter into force on day after publication.
  1. Absatz 48Paragraph 2, Absatz 3, Ziffer 23,, Paragraph 19, Absatz eins und 5e sowie Paragraph 26 b, Ziffer 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 237 aus 2022, treten mit 1. Februar 2023 in Kraft.
  1. Absatz 48Article 2 para. 3 no. 23, Article 19 paras. 1 and 5e as well as Article 26b no. 4 in the version as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 237/2022 shall enter into force on 01 February 2023.
  1. Absatz 49Paragraph 2, Absatz 3, Ziffer 20, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 63 aus 2023, tritt mit 1. Juli 2023 in Kraft.
  1. Absatz 49Article 2 para. 3 no. 20 in the version as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 63/2023 shall enter into force on 01 July 2023.
  1. Absatz 50Paragraph 2, Absatz 3, Ziffer 24,, Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c, Absatz eins und Paragraph 22 d, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2023, treten mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 50Article 2 para. 3 no. 24, Article 22b para. 1, Article 22c para. 1 and Article 22d para. 1 in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2023 shall enter into force on the day after publication.
  1. Absatz 51Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 23 und Absatz 3, Ziffer 21,, Paragraph 18, Absatz eins,, Paragraph 19, Absatz eins,, 5 und 5f, Paragraph 22 b, Absatz eins,, Paragraph 22 c, Absatz eins,, Paragraph 22 d, Absatz eins, sowie Paragraph 26 b, Ziffer 4 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2024, treten mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 51Article 2 para. 1 no. 23 and para. 3 no. 21, Article 18 para. 1, Article 19 paras. 1, 5 and 5f, Article 22b para. 1, Article 22c para. 1, Article 22d para. 1 as well as Article 26b nos. 4 and 5 in the version of the Federal Act amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2024 shall enter into force on the following day after publication.
  1. Absatz 52Paragraph 2, Absatz eins bis 4, Paragraph 18, Absatz eins, sowie Paragraph 19, Absatz eins und Absatz 5 g, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2024, treten mit 17. Jänner 2025 in Kraft.
  1. Absatz 52Article 2 paras. 1 to 4, Article 18 para. 1 as well as Article 19 paras. 1 and 5g in the version as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 112/2024 shall enter into force on 17 January 2025.
  1. Absatz 53Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 23, Anmerkung, offensichtlich gemeint Ziffer 24,), Absatz 2, Ziffer 12 und Absatz 3, Ziffer 25, in der Fassung des Artikel 5, des FATF-Prüfungsanpassungsgesetzes 2024, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2025,, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.
  1. Absatz 53Article 2 para. 1 no. 23 (note: no. 24 is in fact meant here), para. 2 no. 12 and para. 3 no. 25 in the version published under Article 5 of the Act regarding Amendments in relation to the FATF Country Inspection of 2024 (FATF-Prüfungsanpassungsgesetz 2024), published in Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2025 shall enter into force at the end of the day of publication.
  1. Absatz 54Paragraph 19, Absatz 4, erster Satz tritt mit 1. Jänner 2026 in Kraft.
  1. Absatz 54Article 19 para. 4 first sentence shall enter into force on 01 January 2026.
  1. Absatz 55Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 25, (neu) und 26, Paragraph 22 b, Absatz eins und Paragraph 22 d, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2025, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.
  1. Absatz 55Article 2 para. 1 no. 25 (new) and 26, Article 22b para. 1 and Article 22d para. 1 in the version as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 6/2025 shall enter into force at the end of the day of publication.
  1. Absatz 56Paragraph 13, Absatz 8,, Paragraph 14, Absatz 2,, Paragraph 17, Absatz 7, zweiter Satz und Paragraph 23 a, Absatz 3, Schlussteil in der Fassung des Informationsfreiheits-Anpassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025,, treten mit 1. September 2025 in Kraft.
  1. Absatz 56Article 13 para. 8, Article 14 para. 2, Article 17 para. 7 and Article 23a para. 3 concluding part in the version of the Act amending provisions in relation to the Freedom of Information Act (Informationsfreiheits-Anpassungsgesetz) as amended in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2025 shall enter into force on 01 September 2025.

Paragraph 29,

Mit der Vollziehung ist

Paragraph 29, The following shall be in charge of enforcement:

  1. Ziffer eins
    hinsichtlich des Paragraph 5, Absatz 2, die Bundesregierung,
  1. Ziffer eins
    with regard to Article 5 para. 2 the Federal Government,
  1. Ziffer 2
    hinsichtlich der übrigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes der Bundesminister für Finanzen
  1. Ziffer 2
    with regard to all other provisions of this Federal Act, the Federal Minister of Finance.
betraut.