Bundesgesetz über die Einrichtung eines Allgemeinen Entschädigungsfonds für Opfer des Nationalsozialismus und über Restitutionsmaßnahmen (Entschädigungsfondsgesetz) | Federal Act on the Establishment of a General Compensation Fund for Victims of the National Socialist Regime and on Restitution Measures (Compensation Fund Act) |
● StF: BGBl. I Nr. 12/2001 idF BGBl. I Nr. 114/2002 (DFB) (NR: GP XXI AB 476 S. 55. BR: AB 6301 S. 672.)● StF: Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2001, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2002, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Ausschussbericht 476 Sitzung 55. Bundesrat:, Ausschussbericht 6301 Sitzung 672.) | |
Änderung | |
BGBl. I Nr. 40/2001 (NR: GP XXI AB 541 S. 61. BR: 6328 und 6329 AB 6339 S. 676.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Ausschussbericht 541 Sitzung 61. Bundesrat:, 6328 und 6329 Ausschussbericht 6339 Sitzung 676.) | (List of amendments published in the Federal Law Gazette (F. L. G. = BGBl.)
|
BGBl. I Nr. 58/2001 (K über Idat)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2001, (K über Idat) | |
BGBl. I Nr. 108/2004 (NR: GP XXII IA 420/A AB 563 S. 73. BR: AB 7087 S. 712.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 420/A Ausschussbericht 563 Sitzung 73. Bundesrat:, Ausschussbericht 7087 Sitzung 712.) | |
BGBl. I Nr. 142/2005 (NR: GP XXII IA 670/A AB 1101 S. 127. BR: AB 7404 S. 728.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 670/A Ausschussbericht 1101 Sitzung 127. Bundesrat:, Ausschussbericht 7404 Sitzung 728.) | |
BGBl. I Nr. 20/2007 (NR: GP XXIII IA 117/A AB 47 S. 17. BR: AB 7678 S. 744.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 IA 117/A Ausschussbericht 47 Sitzung 17. Bundesrat:, Ausschussbericht 7678 Sitzung 744.) | |
BGBl. I Nr. 2/2008 (1. BVRBG) (NR: GP XXIII RV 314 AB 370 S. 41. BR: 7799 AB 7830 S. 751.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, (1. BVRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 314 Ausschussbericht 370 Sitzung 41. Bundesrat:, 7799 Ausschussbericht 7830 Sitzung 751.) | |
BGBl. I Nr. 89/2008 (NR: GP XXIII IA 589/A AB 604 S. 63. BR: AB 7966 S. 757.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 IA 589/A Ausschussbericht 604 Sitzung 63. Bundesrat:, Ausschussbericht 7966 Sitzung 757.) | |
BGBl. I Nr. 54/2009 (NR: GP XXIV AB 203 S. 21. BR: AB 8114 S. 771.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 203 Sitzung 21. Bundesrat:, Ausschussbericht 8114 Sitzung 771.) | |
BGBl. I Nr. 9/2013 (NR: GP XXIV IA 2130/A AB 2063 S. 185. BR: AB 8836 S. 816.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 9 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 2130/A Ausschussbericht 2063 Sitzung 185. Bundesrat:, Ausschussbericht 8836 Sitzung 816.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation
|
| Click here for checking the up-to-date list of amendments Clickhereforcheckingtheup-to-datelistofamendments in the Austrian Legal Information System.
|
Teil 1 | Part I |
Allgemeiner Entschädigungsfonds | General Compensation Fund |
1. Hauptstück | Chapter 1 |
Einrichtung des Allgemeinen Entschädigungsfonds | Establishment of the General Compensation Fund |
Einrichtung und Ziel des Fonds | Establishment and Objectives of the Fund |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsZur umfassenden Lösung offener Fragen der Entschädigung von Opfern des Nationalsozialismus für Verluste und Schäden, die als Folge von oder im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus entstanden sind, wird der Allgemeine Entschädigungsfonds (kurz: Fonds) eingerichtet.
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsThe General Compensation Fund (hereinafter: the Fund) is being established in view of a comprehensive solution to unresolved issues of compensation of victims of the national socialist regime for loss and damage having arisen as a consequence of or in connection with events having occurred on the territory of the present Republic of Austria during the period of the national socialist regime.
|
(2)Absatz 2Der Fonds hat das Ziel, die moralische Verantwortung für Verluste und Schäden, die als Folge von oder im Zusammenhang mit dem nationalsozialistischen Regime den jüdischen Bürgerinnen und Bürgern sowie den anderen Opfern des Nationalsozialismus zugefügt wurden, durch freiwillige Leistungen anzuerkennen. Die Rückgabe von Kunstgegenständen ist den bestehenden besonderen gesetzlichen Regelungen vorbehalten.
| (2)Absatz 2The objective of the Fund is to recognize through voluntary payments the moral responsibility for loss and damage suffered as a consequence of or in connection with the national socialist regime by Jewish citizens and other victims of the national socialist regime. The restitution of pieces of art is reserved to the existing special provisions of the law.
|
(3)Absatz 3Der Fonds ist eine Einrichtung der Republik Österreich, unterliegt österreichischem Recht, besitzt eigene Rechtspersönlichkeit und dient ausschließlich gemeinnützigen Zwecken. Der Fonds hat seinen Sitz in Wien. Er ist von allen bundesgesetzlichen Abgaben befreit. Die Leistungen des Fonds erfolgen im Wege der Privatwirtschaftsverwaltung.
| (3)Absatz 3The fund is an institution of the Republic of Austria, it is subject to Austrian law, has a legal structure of its own and serves exclusively non-profit purposes. Vienna shall be the seat of the fund. It is exempt from all taxes levied by Federal Acts. The payments effected by the fund shall be effected by way of private business management.The fund is an institution of the Republic of Austria, it is subject to Austrian law, has a legal structure of its own and serves exclusively non-profit purposes. Vienna shall be the seat of the fund. römisch eins t is exempt from all taxes levied by Federal Acts. The payments effected by the fund shall be effected by way of private business management.
|
(4)Absatz 4Mit der vollständigen Erfüllung seiner Aufgaben gilt der Fonds als aufgelöst.
| (4)Absatz 4The fund shall be deemed dissolved as soon as its functions will have been fulfilled.
|
Mittel des Fonds | Financial Means of the Fund |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsZur Durchführung seiner Aufgaben wird der Fonds mit einem Betrag von 210 Millionen US-Dollar ausgestattet. Dieser Betrag ist spätestens nach Ablauf von 30 Tagen zur Verfügung zu stellen, nachdem alle in den Vereinigten Staaten am 30. Juni 2001 anhängigen Klagen gegen Österreich oder österreichische Unternehmen, die sich aus oder im Zusammenhang mit der Zeit des Nationalsozialismus oder dem Zweiten Weltkrieg ergeben, abgewiesen worden sind. Davon ausgenommen sind Klagen betreffend vom Versöhnungsfonds, BGBl. I Nr. 74/2000, erfasster Ansprüche, Klagen auf Rückgabe von Kunstgegenständen sowie Klagen auf Naturalrestitutionen gegen Länder oder Gemeinden, sofern diese nicht von der Möglichkeit nach § 38 Gebrauch gemacht haben. Weiters verfügt der Fonds über jene Zinsen, welche durch die Veranlagung durch den Fonds ab dem oben genannten Stichtag für die gesamte Laufzeit des Fonds zum 3-Monats-Euribor-Satz anfallen. Der Bund stellt dem Fonds außerdem Geldmittel in Höhe der nach dem 1. Juli 2009 zuerkannten Leistungen einschließlich der notwendigen Personal-, Sach- und Verwaltungskosten des Fonds sowie der Kosten des Antragskomitees zur Verfügung. Diese Nachschüsse sind dem Fonds in Teilbeträgen entsprechend dem tatsächlichen Bedarf im Voraus zu überweisen.Zur Durchführung seiner Aufgaben wird der Fonds mit einem Betrag von 210 Millionen US-Dollar ausgestattet. Dieser Betrag ist spätestens nach Ablauf von 30 Tagen zur Verfügung zu stellen, nachdem alle in den Vereinigten Staaten am 30. Juni 2001 anhängigen Klagen gegen Österreich oder österreichische Unternehmen, die sich aus oder im Zusammenhang mit der Zeit des Nationalsozialismus oder dem Zweiten Weltkrieg ergeben, abgewiesen worden sind. Davon ausgenommen sind Klagen betreffend vom Versöhnungsfonds, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2000,, erfasster Ansprüche, Klagen auf Rückgabe von Kunstgegenständen sowie Klagen auf Naturalrestitutionen gegen Länder oder Gemeinden, sofern diese nicht von der Möglichkeit nach Paragraph 38, Gebrauch gemacht haben. Weiters verfügt der Fonds über jene Zinsen, welche durch die Veranlagung durch den Fonds ab dem oben genannten Stichtag für die gesamte Laufzeit des Fonds zum 3-Monats-Euribor-Satz anfallen. Der Bund stellt dem Fonds außerdem Geldmittel in Höhe der nach dem 1. Juli 2009 zuerkannten Leistungen einschließlich der notwendigen Personal-, Sach- und Verwaltungskosten des Fonds sowie der Kosten des Antragskomitees zur Verfügung. Diese Nachschüsse sind dem Fonds in Teilbeträgen entsprechend dem tatsächlichen Bedarf im Voraus zu überweisen.
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsThe Fund shall be funded with an amount of 210 million US dollars in order to be able to fulfil its function. This amount shall be made available after expiry of 30 days after all lawsuits against Austria or Austrian companies pending in the United States on 30th June 2001 and resulting from or in connection with the period of the national socialist regime or the Second World War will have been dismissed. This does not include lawsuits regarding claims covered by the reconciliation fund, Federal Law Gazette I No 74/2000, lawsuits for restitution of pieces of art as well as lawsuits for restitution in kind against provinces or municipalities, to the extent these have not made use of the possibility pursuant to § 38. The Fund moreover shall have at its disposal such interest accruing by the investment on the part of the Fund, starting with the above key date for the full term of the Fund at the 3-month-Euribor rate. In addition, the Federation shall provide to the Fund funds in the amount of the payments awarded after 1st July 2009, including the necessary personnel, material and administrative expenses of the Fund and the expenses of the Application Committee. Such subsequent contributions shall be remitted to the Fund in advance by instalments according to actual need.The Fund shall be funded with an amount of 210 million US dollars in order to be able to fulfil its function. This amount shall be made available after expiry of 30 days after all lawsuits against Austria or Austrian companies pending in the United States on 30th June 2001 and resulting from or in connection with the period of the national socialist regime or the Second World War will have been dismissed. This does not include lawsuits regarding claims covered by the reconciliation fund, Federal Law Gazette römisch eins No 74/2000, lawsuits for restitution of pieces of art as well as lawsuits for restitution in kind against provinces or municipalities, to the extent these have not made use of the possibility pursuant to Paragraph 38, The Fund moreover shall have at its disposal such interest accruing by the investment on the part of the Fund, starting with the above key date for the full term of the Fund at the 3-month-Euribor rate. In addition, the Federation shall provide to the Fund funds in the amount of the payments awarded after 1st July 2009, including the necessary personnel, material and administrative expenses of the Fund and the expenses of the Application Committee. Such subsequent contributions shall be remitted to the Fund in advance by instalments according to actual need.
|
(1a)Absatz eins aEine Zuwendung an den Fonds bis zum Betrag von 60 Millionen US-Dollar kann auch aus jenen Beträgen erfolgen, die dem Bund gemäß § 69 Abs. 3 Nationalbankgesetz 1984, BGBl. Nr. 50/1984, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 60/1998 aus dem Geschäftsjahr 2000 zufließen. Der in Abs. 1 genannte Betrag von 210 Millionen US-Dollar bleibt hiedurch unverändert.Eine Zuwendung an den Fonds bis zum Betrag von 60 Millionen US-Dollar kann auch aus jenen Beträgen erfolgen, die dem Bund gemäß Paragraph 69, Absatz 3, Nationalbankgesetz 1984, Bundesgesetzblatt Nr. 50 aus 1984,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 1998, aus dem Geschäftsjahr 2000 zufließen. Der in Absatz eins, genannte Betrag von 210 Millionen US-Dollar bleibt hiedurch unverändert.
| (1a)Absatz eins aA payment into the Fund up to an amount of 60 million US dollars may also be made out of such amounts obtained by the Federation pursuant to § 69 of the Oesterreichische Nationalbank Act 1984, Federal Law Gazette No 50/1984, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No 60/1998, from fiscal year 2000. The amount of 210 million US dollars as specified in para 1 shall not be affected by such payment.A payment into the Fund up to an amount of 60 million US dollars may also be made out of such amounts obtained by the Federation pursuant to Paragraph 69, of the Oesterreichische Nationalbank Act 1984, Federal Law Gazette No 50/1984, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 60/1998, from fiscal year 2000. The amount of 210 million US dollars as specified in para 1 shall not be affected by such payment.
|
(2)Absatz 2Zuwendungen an den Fonds unterliegen nicht der Erbschafts- und Schenkungssteuer oder ähnlichen bundesgesetzlichen finanziellen Belastungen mit gleichem Ziel oder gleicher Wirkung. Sie können als Betriebsausgaben geltend gemacht werden.
| (2)Absatz 2Payments into the Fund are not subject to inheritance tax or gift tax or similar financial charges imposed by Federal Acts with the same objective or same effect. They can be claimed as company expenses.
|
(3)Absatz 3Erträge des Fondsvermögens und sonstige Einnahmen sind ausschließlich im Sinne des Fondszweckes zu verwenden. Dies schließt die notwendigen Personal-, Sach- und Verwaltungskosten des Fonds, einschließlich der Kosten des Antragskomitees, ein, soweit diese nicht aus dem Budget des Nationalfonds bestritten werden können.
| (3)Absatz 3Income from the assets of the Fund and other income shall be used exclusively in terms of the objective of the Fund. This includes the necessary personnel, material and administrative expenses of the Fund, including the expenses of the Application Committee, as long as they cannot be paid from the budget of the National Fund.
|
(4)Absatz 4Die zur Durchführung der Aufgaben des Fonds erforderlichen Rechtsgeschäfte sind von den bundesgesetzlichen Rechtsgebühren befreit.
| (4)Absatz 4Any legal transactions required in fulfilment of the functions of the Fund are exempt from any legal fees pursuant to Federal Acts.
|
Organe des Fonds | Organs of the Fund |
§ 3.Paragraph 3, (Verfassungsbestimmung) Die Organe des Fonds sind die Organe des Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus, BGBl. Nr. 432/1995 in der jeweils geltenden Fassung, und zwar das Kuratorium und der Generalsekretär. An die Stelle des Komitees tritt das Antragskomitee gemäß § 4. Die Besorgung der administrativen Aufgaben des Fonds und die Vertretung des Fonds nach außen erfolgen, soweit in diesem Bundesgesetz nichts anderes bestimmt ist, gemäß den Grundsätzen des Bundesgesetzes über den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus, BGBl. Nr. 432/1995 in der jeweils geltenden Fassung. (Verfassungsbestimmung) Die Organe des Fonds sind die Organe des Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus, Bundesgesetzblatt Nr. 432 aus 1995, in der jeweils geltenden Fassung, und zwar das Kuratorium und der Generalsekretär. An die Stelle des Komitees tritt das Antragskomitee gemäß Paragraph 4, Die Besorgung der administrativen Aufgaben des Fonds und die Vertretung des Fonds nach außen erfolgen, soweit in diesem Bundesgesetz nichts anderes bestimmt ist, gemäß den Grundsätzen des Bundesgesetzes über den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus, Bundesgesetzblatt Nr. 432 aus 1995, in der jeweils geltenden Fassung. | § 3.Paragraph 3, (Constitutional provision) The organs of the Fund are the organs of the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime, Federal Law Gazette No 432/1995 as amended, i.e. the Board of Trustees and the Secretary General. Instead of the Committee there is an Application Committee pursuant to § 4. Unless provided for otherwise in this Federal Act, handling the administrative matters of the Fund and representation of the Fund vis-a-vis third parties shall take place pursuant to the principles of the Federal Act on the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime, Federal Law Gazette No 432/1995 as amended. (Constitutional provision) The organs of the Fund are the organs of the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime, Federal Law Gazette No 432/1995 as amended, i.e. the Board of Trustees and the Secretary General. Instead of the Committee there is an Application Committee pursuant to Paragraph 4, Unless provided for otherwise in this Federal Act, handling the administrative matters of the Fund and representation of the Fund vis-a-vis third parties shall take place pursuant to the principles of the Federal Act on the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime, Federal Law Gazette No 432/1995 as amended. |
§ 3a.Paragraph 3 a, Der Fonds und der Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus sowie deren Organe haften nicht für Ersatzansprüche, die auf die Wahrnehmung der Aufgaben nach den Bundesgesetzen, die diese Fonds einrichten, gegründet werden. | § 3a.Paragraph 3 a, The Fund and the National Fund of the Republic of Austria for the Victims of the National Socialist Regime and its Organs are not liable for claims for compensation based on the implementation of the functions pursuant to the Federal Acts establishing these Funds. |
Antragskomitee | Application Committee |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsZur Entscheidung über Anträge auf Leistungen aus dem Fonds wird ein unabhängiges Antragskomitee eingesetzt. Das Antragskomitee fällt seine Entscheidungen mehrheitlich, sofern nicht ausdrücklich Einstimmigkeit vorgesehen ist.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsAn independent Application Committee shall be established which shall decide on applications for payments out of the Fund. The Application Committee shall adopt its decisions with a majority of the votes, unless unanimous vote is required.
|
(2)Absatz 2(Verfassungsbestimmung) Dem Antragskomitee gehören an:
| (2)Absatz 2(Constitutional provision) Members of the Application Committee shall be:
|
ein von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu bestimmendes Mitglied;
| a person to be determined by the Government of the United States of America;
|
ein von der österreichischen Bundesregierung zu bestimmendes Mitglied;
| a person to be determined by the Federal Government of Austria;
|
ein von diesen Mitgliedern zu bestimmendes Mitglied als Vorsitzender.
| a Chairman to be determined by the above Members.
|
(3)Absatz 3Können sich die Mitglieder gemäß Z 1 und 2 nicht innerhalb von 60 Tagen nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes auf einen Vorsitzenden einigen, nehmen die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und die Bundesregierung Beratungen über die Ernennung eines Vorsitzenden auf.Können sich die Mitglieder gemäß Ziffer eins und 2 nicht innerhalb von 60 Tagen nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes auf einen Vorsitzenden einigen, nehmen die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und die Bundesregierung Beratungen über die Ernennung eines Vorsitzenden auf.
| (3)Absatz 3If within 60 days after this Federal Act enters into force the Members pursuant to sub-paras 1 and 2 cannot agree on a Chairman, the Government of the United States of America and the Federal Government shall take up deliberations on the nomination of a Chairman.römisch eins f within 60 days after this Federal Act enters into force the Members pursuant to sub-paras 1 and 2 cannot agree on a Chairman, the Government of the United States of America and the Federal Government shall take up deliberations on the nomination of a Chairman.
|
(4)Absatz 4Die Funktionen im Antragskomitee werden ehrenamtlich ausgeübt.
| (4)Absatz 4The functions in the Application Committee shall be honorary functions.
|
(5)Absatz 5Unter möglichster Nutzung seines Geschäftsapparates leistet der Nationalfonds dem Antragskomitee technische und administrative Unterstützung. Daraus entstehende Mehrkosten sind dem Nationalfonds gemäß § 2 Abs. 3 erster Satz zu vergüten.Unter möglichster Nutzung seines Geschäftsapparates leistet der Nationalfonds dem Antragskomitee technische und administrative Unterstützung. Daraus entstehende Mehrkosten sind dem Nationalfonds gemäß Paragraph 2, Absatz 3, erster Satz zu vergüten.
| (5)Absatz 5Making maximum use of its administrative potential, the National Fund shall grant technical and administrative support to the Application Committee. Any additional cost resulting therefrom shall be reimbursed to the National Fund pursuant to § 2 para 3 first sentence.Making maximum use of its administrative potential, the National Fund shall grant technical and administrative support to the Application Committee. Any additional cost resulting therefrom shall be reimbursed to the National Fund pursuant to Paragraph 2, para 3 first sentence.
|
(6)Absatz 6Nach Erfüllung seiner Aufgaben erstellt das Antragskomitee bis 1. September 2015 einen Schlussbericht und übermittelt diesen dem Kuratorium. Das Kuratorium übermittelt den Schlussbericht dem Hauptausschuss des Nationalrates. Mit Kenntnisnahme des Schlussberichtes durch den Hauptausschuss ist das Antragskomitee aufgelöst.
| (6)Absatz 6After fulfilling its tasks, the Application Committee prepares a final report until September 1st and submits it to the Board of Trustees. The Board of Trustees submits the final report to the Main Committee of the National Council. The Application Committee is dissolved when the Main Committee of the National Council takes note of the final report.
|
2. Hauptstück | Chapter 2 |
Allgemeine Bestimmungen | General Provisions |
Aufteilung der Mittel | Allocation of Funds |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsFür Verluste und Schäden, über die bis 1. Juli 2009 vom Antragskomitee erstmals entschieden wurde, werden die zur Verfügung stehenden Fondsmittel je zur Hälfte für Leistungen nach dem Forderungsverfahren und nach dem Billigkeitsverfahren verwendet.
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsFor loss and damage on which the Application Committee decided for the first time by 1st July 2009, fifty percent of the available funds of the Fund shall be used for payments based on the application proceeding and the other fifty percent based on the equity proceeding.
|
(2)Absatz 2Von den für Zahlungen an die Leistungsberechtigten zur Verfügung stehenden Fondsmitteln entfällt der Schillinggegenwert von 25 Millionen US-Dollar auf Leistungen auf Grund von Versicherungspolizzen. Falls dieser Betrag erschöpft ist und das Antragskomitee dies bestätigt, kann nach Konsultationen mit von der Regierung der Vereinigten Staaten empfohlenen Vertretern der Klägeranwälte ein Betrag von bis zu 5 Millionen US-Dollar von dem für das Forderungsverfahren bereitgestellten Betrag zur Zahlung von Forderungen aus Versicherungspolizzen verwendet werden.
| (2)Absatz 2From the funds available for payments to those eligible for benefits, the schilling equivalent of 25 million US dollars is eligible for benefits on the basis of insurance policies. In case this amount is fully used and the Application Committee so confirms, an amount of up to 5 million US dollars from the total available for the application proceeding, may, after consultations with representatives of the plaintiffs’ lawyers as recommended by the US government, be used for payments against claims from insurance policies.
|
(3)Absatz 3Die Gesamtsumme der für Zahlungen aufgrund jener Verluste und Schäden, über die bis 1. Juli 2009 vom Antragskomitee erstmals entschieden wurde, zur Verfügung stehenden Fondsmittel wird nach dem 1. Juli 2009 unter Abzug der vom Fonds zu tragenden Kosten vom Kuratorium nach Anhörung des Antragskomitees berechnet. Das Kuratorium legt nach Anhörung des Antragskomitees die Auszahlungsquoten für das Forderungsverfahren, für das Billigkeitsverfahren und für Versicherungspolizzen fest. Die Ermittlung der drei Auszahlungsquoten erfolgt durch die Berechnung des Verhältnisses der jeweils bereitgestellten Fondsmittel zur Summe der Forderungsbeträge für Versicherungspolizzen, zur Summe der Forderungsbeträge für die übrigen Vermögenskategorien im Forderungsverfahren bzw. zur Summe der festgestellten Verluste im Billigkeitsverfahren aller Antragsteller, über deren Anträge bis 1. Juli 2009 erstmals entschieden wurde.
| (3)Absatz 3After 1st July 2009, the total amount of the funds of the Fund available for payments on the basis of loss and damage on which the Application Committee decided for the first time by 1st July 2009 shall be calculated by the Board of Trustees after having consulted the Application Committee and after deduction of the expenses to be borne by the Fund. After consulting the Application Committee, the Board of Trustees shall determine the payment quotas for the application proceeding, for the equity proceeding and for insurance policies. The three payment quotas shall be determined by calculating the proportion of the respective funds of the Fund provided as compared to the total of the amounts of claim for insurance policies, the total of the amounts of claim for the other categories of property in application proceedings and the total of the losses established in equity proceedings of all applicants whose applications were decided on for the first time by 1st July 2009.
|
(3a)Absatz 3 aDie gemäß Abs. 3 berechneten Auszahlungsquoten gelten auch für alle vom Antragskomitee nach dem 1. Juli 2009 ermittelten Leistungen.Die gemäß Absatz 3, berechneten Auszahlungsquoten gelten auch für alle vom Antragskomitee nach dem 1. Juli 2009 ermittelten Leistungen.
| (3a)Absatz 3 aThe payment quotas calculated pursuant to para 3 shall also apply to all payments determined by the Application Committee after 1st July 2009.
|
(3b)Absatz 3 bNähere Bestimmungen zu den Absätzen 1 und 3 trifft das Antragskomitee in der Verfahrens- und Geschäftsordnung.
| (3b)Absatz 3 bThe Application Committee shall specify more detailed provisions regarding paras 1 and 3 in the Rules of Procedure.
|
(4)Absatz 4Nach Erfüllung der Aufgaben des Fonds verbleibende Mittel fallen dem Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus zu. Diese Mittel sind für Programme zugunsten von Opfern des Nationalsozialismus, einschließlich der Angehörigen der Roma, zu verwenden.
| (4)Absatz 4Means left over after fulfilling the functions of the Fund shall fall due to the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime. These funds shall be used for programs in favour of victims of the national socialist regime, including Roma people.
|
Antragsberechtigung | Eligibility |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsAntragsberechtigt sind Personen (im Forderungsverfahren auch Vereinigungen), die vom nationalsozialistischen Regime aus politischen Gründen, aus Gründen der Abstammung, Religion, Nationalität, sexuellen Orientierung, auf Grund einer körperlichen oder geistigen Behinderung oder auf Grund des Vorwurfes der so genannten Asozialität verfolgt wurden oder das Land verlassen haben, um einer solchen Verfolgung zu entgehen, und die als Folge von oder im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus Verluste oder Schäden erlitten haben.
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsAny person (in the application proceeding also associations) having been persecuted by the national socialist regime for political reasons, for reasons of descent, religion, nationality, sexual orientation, because of a physical or mental handicap, because of being accused of so-called antisocial behaviour or having left the country in order to escape such persecution, and who as a consequence of or in connection with events having occurred within the territory of today’s Republic of Austria during the period of the national socialist regime suffered loss or damage, is eligible to apply.
|
(2)Absatz 2Antragsberechtigt sind weiters Erben von antragsberechtigten Personen gemäß Abs. 1 in sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches. Im Fall einer aufgelösten Vereinigung ist auch eine Vereinigung antragsberechtigt, die vom Antragskomitee als deren Rechtsnachfolgerin angesehen wird.Antragsberechtigt sind weiters Erben von antragsberechtigten Personen gemäß Absatz eins, in sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches. Im Fall einer aufgelösten Vereinigung ist auch eine Vereinigung antragsberechtigt, die vom Antragskomitee als deren Rechtsnachfolgerin angesehen wird.
| (2)Absatz 2Also eligible are heirs of persons eligible to apply pursuant to para 1 by applying the provisions of the General Civil Code. In case an association has been dissolved, another association is eligible to apply which the Application Committee deems to be its successor in law.
|
Allgemeine Voraussetzungen für Leistungen | General Prerequisites for Payments |
§ 7.Paragraph 7, Die Leistungen werden für die endgültige Abgeltung von Verlusten oder Schäden zuerkannt, die als Folge von oder im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus entstanden sind. Auf diese Leistungen besteht kein Rechtsanspruch. | § 7.Paragraph 7, The benefits shall be awarded for final compensation of loss or damage arisen as a consequence of or in connection with events having occurred on the territory of the present Republic of Austria during the period of the national socialist regime. There is no legal title to such benefits. |
Antragsfrist | Application Period |
§ 8.Paragraph 8, Anträge auf Leistungen sind bis spätestens 24 Monate nach In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes schriftlich beim Fonds einzubringen. | § 8.Paragraph 8, Applications to obtain benefits shall be filed with the fund in writing at the latest within 24 months from the date when this Federal Act entered into force. |
Mehrfachanträge | Multiple Applications |
§ 9.Paragraph 9, Entschädigungen für Verluste oder Schäden im Sinne des § 7 können entweder im Wege des Forderungsverfahrens oder des Billigkeitsverfahrens beantragt werden. Im jeweiligen Verfahren kann nur ein Antrag gestellt werden, der Verluste und Schäden mehrerer Kategorien (§§ 14 und 19) umfassen kann. Gleichzeitige Antragstellung in beiden Verfahren auf Grund ein und desselben Verlustes oder Schadens ist jedoch unzulässig. Bei vollständiger und endgültiger Ablehnung eines Antrags im Forderungsverfahren wird das Antragskomitee den Antrag im Billigkeitsverfahren behandeln. Entschädigungen für Verluste oder Schäden im Sinne des Paragraph 7, können entweder im Wege des Forderungsverfahrens oder des Billigkeitsverfahrens beantragt werden. Im jeweiligen Verfahren kann nur ein Antrag gestellt werden, der Verluste und Schäden mehrerer Kategorien (Paragraphen 14 und 19) umfassen kann. Gleichzeitige Antragstellung in beiden Verfahren auf Grund ein und desselben Verlustes oder Schadens ist jedoch unzulässig. Bei vollständiger und endgültiger Ablehnung eines Antrags im Forderungsverfahren wird das Antragskomitee den Antrag im Billigkeitsverfahren behandeln. | § 9.Paragraph 9, Compensation for loss or damage in terms of § 7 can be claimed either by way of the application proceeding or by way of the equity proceeding. Only one application can be filed in the respective proceeding, comprising several categories of loss or damage (§ 14 and § 19). It is however not admissible to claim one and the same loss or damage simultaneously in both proceedings. In case of full and final rejection of an application in the application proceeding, the Application Committee shall deal with the application in the equity proceeding. Compensation for loss or damage in terms of Paragraph 7, can be claimed either by way of the application proceeding or by way of the equity proceeding. Only one application can be filed in the respective proceeding, comprising several categories of loss or damage (Paragraph 14, and Paragraph 19,). römisch eins t is however not admissible to claim one and the same loss or damage simultaneously in both proceedings. In case of full and final rejection of an application in the application proceeding, the Application Committee shall deal with the application in the equity proceeding. |
Berücksichtigung früherer Restitutionsmaßnahmen | Taking into Account Earlier Restitution Measures |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsFür Forderungen betreffend Verluste und Schäden, die durch österreichische Gerichte oder Verwaltungsbehörden endgültig entschieden oder einvernehmlich geregelt wurden, ist, sofern in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, keine Leistung zu erbringen.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsUnless provided otherwise in this Federal Act, no benefit shall be payable for claims concerning loss and damage decided with final effect by Austrian courts of justice or administrative authorities or by mutual settlement.
|
(2)Absatz 2In besonderen Einzelfällen, in denen das Antragskomitee einstimmig zu der Auffassung gelangt, dass eine solche Entscheidung oder einvernehmliche Regelung eine extreme Ungerechtigkeit dargestellt hat, kann jedoch ausnahmsweise eine Leistung zuerkannt werden (§ 15 Abs. 1 Z 2).In besonderen Einzelfällen, in denen das Antragskomitee einstimmig zu der Auffassung gelangt, dass eine solche Entscheidung oder einvernehmliche Regelung eine extreme Ungerechtigkeit dargestellt hat, kann jedoch ausnahmsweise eine Leistung zuerkannt werden (Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer 2,).
| (2)Absatz 2In particular individual cases in which the Application Committees unanimously arrives at the opinion that such decision or mutual settlement constitutes a case of extreme injustice, a benefit may be awarded by way of exception (§ 15 para 1 sub-para 2).In particular individual cases in which the Application Committees unanimously arrives at the opinion that such decision or mutual settlement constitutes a case of extreme injustice, a benefit may be awarded by way of exception (Paragraph 15, para 1 sub-para 2).
|
(3)Absatz 3Soll an einen Antragsteller ein Kunstgegenstand gemäß den Bestimmungen des Bundes, der Länder und der Gemeinden über die Kunstrückgabe oder öffentliches Vermögen nach Teil 2 dieses Bundesgesetzes restituiert werden und hat er für diesen Vermögenswert bereits eine Zahlung nach den §§ 11a, 16 oder 20 erhalten, so hat der Antragsteller diesen Betrag an den Allgemeinen Entschädigungsfonds zurückzuzahlen. Eine derartige Rückabwicklung hat Zug um Zug zu erfolgen.Soll an einen Antragsteller ein Kunstgegenstand gemäß den Bestimmungen des Bundes, der Länder und der Gemeinden über die Kunstrückgabe oder öffentliches Vermögen nach Teil 2 dieses Bundesgesetzes restituiert werden und hat er für diesen Vermögenswert bereits eine Zahlung nach den Paragraphen 11 a,, 16 oder 20 erhalten, so hat der Antragsteller diesen Betrag an den Allgemeinen Entschädigungsfonds zurückzuzahlen. Eine derartige Rückabwicklung hat Zug um Zug zu erfolgen.
| (3)Absatz 3If a piece of art is to be returned to an applicant pursuant to the legal provisions of the Federation, the provinces and the municipalities on the restitution of pieces of art or public property in accordance with Part 2 of this Federal Act and if the applicant has already received payment for this asset pursuant to § 11a, § 16 or § 20, the applicant shall repay this amount to the General Compensation Fund. Such return shall happen concurrently with repayment.römisch eins f a piece of art is to be returned to an applicant pursuant to the legal provisions of the Federation, the provinces and the municipalities on the restitution of pieces of art or public property in accordance with Part 2 of this Federal Act and if the applicant has already received payment for this asset pursuant to Paragraph 11 a,, Paragraph 16, or Paragraph 20,, the applicant shall repay this amount to the General Compensation Fund. Such return shall happen concurrently with repayment.
|
Verzichtserklärung | Waiver |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsEine Leistung aus dem Fonds hat zur Voraussetzung, dass der Leistungsempfänger eine Erklärung abgibt, mit Erhalt dieser Leistung für sich und seine Erben auf alle Ansprüche gegen Österreich und/oder österreichische Unternehmen, die sich aus oder im Zusammenhang mit der Zeit des Nationalsozialismus oder dem Zweiten Weltkrieg ergeben, zu verzichten.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsCondition for obtaining a benefit from the Fund is that the beneficiary submits a statement waiving upon receipt of such benefit for him (her) and his (her) heirs any claims against Austria and/or Austrian companies resulting from or in connection with the period of the national socialist regime or the Second World War.
|
(2)Absatz 2Ein derartiger Verzicht schließt nicht aus, dass der Antragsteller einer Klage auf Naturalrestitution eines genau identifizierten Kunstgegenstandes gegen Österreich und/oder österreichische Unternehmen oder eine Klage auf Naturalrestitution gegen Länder oder Gemeinden, sofern diese nicht von der Möglichkeit nach § 38 Gebrauch gemacht haben, erhebt. Diese Erklärung umfasst nicht den Verzicht auf Rechte aus früheren, vor Gerichten in den Vereinigten Staaten von Amerika erzielten Vergleichen.Ein derartiger Verzicht schließt nicht aus, dass der Antragsteller einer Klage auf Naturalrestitution eines genau identifizierten Kunstgegenstandes gegen Österreich und/oder österreichische Unternehmen oder eine Klage auf Naturalrestitution gegen Länder oder Gemeinden, sofern diese nicht von der Möglichkeit nach Paragraph 38, Gebrauch gemacht haben, erhebt. Diese Erklärung umfasst nicht den Verzicht auf Rechte aus früheren, vor Gerichten in den Vereinigten Staaten von Amerika erzielten Vergleichen.
| (2)Absatz 2Such waiver does not exclude that applicant files an action for restitution in kind of an exactly identified piece of art against Austria and/or Austrian companies or an action for restitution in kind against provinces or municipalities, to the extent they have not exercised the possibility pursuant to § 38. Such statement does not comprise any waiver to rights from former settlements achieved before courts in the United States of America.Such waiver does not exclude that applicant files an action for restitution in kind of an exactly identified piece of art against Austria and/or Austrian companies or an action for restitution in kind against provinces or municipalities, to the extent they have not exercised the possibility pursuant to Paragraph 38, Such statement does not comprise any waiver to rights from former settlements achieved before courts in the United States of America.
|
Vorläufige Leistungen | Preliminary Benefits |
§ 11a.Paragraph 11 a,(1)Absatz einsDas Kuratorium ist im Einvernehmen mit dem Antragskomitee ermächtigt, die Erbringung vorläufiger Leistungen an Leistungsberechtigte zu beschließen.
| § 11a.Paragraph 11 a,(1)Absatz einsBy agreement with the Application Committee, the Board of Trustees is authorized to decide on the award of preliminary benefits to persons eligible for benefits.
|
(2)Absatz 2Vorläufige Leistungen können nur unter der Voraussetzung der Erfüllung von § 44 Abs. 1 und ausschließlich an Leistungsberechtigte erbracht werden, über deren Forderungen, ausgenommen gegebenenfalls Forderungen aus Versicherungspolizzen, vom Antragskomitee entschieden wurde, und nachdem eine allfällige Frist zur Stellung eines Antrags auf neuerliche Entscheidung abgelaufen ist.Vorläufige Leistungen können nur unter der Voraussetzung der Erfüllung von Paragraph 44, Absatz eins und ausschließlich an Leistungsberechtigte erbracht werden, über deren Forderungen, ausgenommen gegebenenfalls Forderungen aus Versicherungspolizzen, vom Antragskomitee entschieden wurde, und nachdem eine allfällige Frist zur Stellung eines Antrags auf neuerliche Entscheidung abgelaufen ist.
| (2)Absatz 2Preliminary benefits may only be paid with the proviso of § 44 para 1 being fulfilled and only to eligible beneficiaries whose claims, with the exception, as the case may be, of claims against insurance policies, have been decided by the Application Committee and after a deadline, if applicable, for filing an application for a new decision has expired.Preliminary benefits may only be paid with the proviso of Paragraph 44, para 1 being fulfilled and only to eligible beneficiaries whose claims, with the exception, as the case may be, of claims against insurance policies, have been decided by the Application Committee and after a deadline, if applicable, for filing an application for a new decision has expired.
|
(3)Absatz 3Richtlinien über die Erbringung vorläufiger Leistungen erlässt das Kuratorium mit der Maßgabe, dass vorläufige Leistungen so zu bemessen sind, dass sie die voraussichtliche Höhe der insgesamt nach diesem Bundesgesetz an den Antragsteller zu erbringenden Geldleistungen nicht übersteigen. Das Kuratorium kann in diesen Richtlinien vorsehen, dass eine vorläufige Leistung nur zu erbringen ist, wenn ihre richtliniengemäße Bemessung einen Mindestbetrag erreicht oder übersteigt.
| (3)Absatz 3Guidelines for payment of preliminary benefits shall be issued by the Board of Trustees with the proviso that preliminary benefits shall be ascertained in a way as not to exceed the presumable total amount of benefits to be paid to applicant pursuant to this Federal Act. The Board of Trustees may provide in these guidelines that a preliminary benefit shall be paid only if its ascertainment based on the guidelines reaches or exceeds a minimum amount.
|
Verfahrens- und Geschäftsordnung | Rules of Procedure |
§ 12.Paragraph 12, Das Antragskomitee erlässt und veröffentlicht eine Verfahrens- und Geschäftsordnung, insbesondere über: | § 12.Paragraph 12, The Application Committee shall issue and publish Rules of Procedure, in particular on: |
die erleichterten Beweisstandards;
| easing the standards of proof;
|
ein einfaches und beschleunigtes internes Rechtsmittel im Forderungsverfahren;
| a simple and accelerated internal appeal in the application proceeding;
|
die Zulassung von Beobachtern zu einzelnen Verfahrensabschnitten des Forderungsverfahrens unter Einhaltung strenger Vertraulichkeit.
| admission observers to individual stages of the application proceeding in compliance with strict confidentiality.
|
Abgaben und Sozialleistungen | Taxes and Social Security Benefits |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsAnbringen an den Fonds sowie dessen Leistungen sind von allen bundesgesetzlichen Abgaben befreit.
| § 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsClaims filed with the Fund as well as benefits awarded by it are exempt from any federal levies.
|
(2)Absatz 2(Verfassungsbestimmung) Zahlungen aus dem Fonds berühren nicht Ansprüche des Empfängers auf allfällige österreichische Sozialleistungen.
| (2)Absatz 2(Constitutional provision) Payments obtained from the Fund shall not affect any claim of a beneficiary to any Austrian social security benefits.
|
Verjährung | Limitation Period |
§ 13a.Paragraph 13 a, Ansprüche auf Leistungen nach Teil 1 dieses Bundesgesetzes verjähren in fünf Jahren nach Ablauf des Tages der Zustellung der Entscheidung des Antragskomitees über den Forderungsbetrag, frühestens jedoch mit Ablauf des 31. Dezember 2017. | § 13a. Claims to benefits in accordance with Part 1 of this Federal Act will become statute-barred five years after the end of the day on which the decision of the Application Committee regarding the amount of the claim was served but not before 31st December 2017 at 12 p.m.Paragraph 13 a, Claims to benefits in accordance with Part 1 of this Federal Act will become statute-barred five years after the end of the day on which the decision of the Application Committee regarding the amount of the claim was served but not before 31st December 2017 at 12 p.m. |
3. Hauptstück | Chapter 3 |
Forderungsverfahren | Application Proceeding |
Vermögenskategorien | Categories of Property |
§ 14.Paragraph 14, Im Forderungsverfahren können Anträge auf Zuerkennung von Leistungen für Verluste oder Schäden in folgenden Vermögenskategorien gestellt werden: | § 14.Paragraph 14, In the application proceeding claims for the award of benefits for loss or damage may be filed in the following categories of property: |
liquidierte Betriebe einschließlich Konzessionen und anderes Betriebsvermögen;
| businesses liquidated including licences and other company assets;
|
Immobilien, soweit für diese nicht Naturalrestitution gemäß Teil 2 dieses Bundesgesetzes geleistet wurde;
| real estate to the extent no restitution in kind has been effected pursuant to Part 2 of this Federal Act;
|
Bankkonten, Aktien, Schuldverschreibungen, Hypotheken;
| bank accounts, shares, debentures, mortgages;
|
bewegliches Vermögen, soweit derartige Vermögensverluste nicht bereits durch Leistungen auf Grund des Bundesgesetzes, mit dem das Bundesgesetz über den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus geändert wird, BGBl. I Nr. 11/2001, abgegolten wurden;bewegliches Vermögen, soweit derartige Vermögensverluste nicht bereits durch Leistungen auf Grund des Bundesgesetzes, mit dem das Bundesgesetz über den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus geändert wird, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 11 aus 2001,, abgegolten wurden;
| movable and personal assets and property, to the extent such losses in property have not already been compensated by benefits pursuant to the Federal Act on the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime, Federal Law Gazette I No 11/2001;movable and personal assets and property, to the extent such losses in property have not already been compensated by benefits pursuant to the Federal Act on the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime, Federal Law Gazette römisch eins No 11/2001;
|
|
|
Antragsvoraussetzungen und Beweisstandards | Prerequisites for Application and Standards of Proof |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsDem Antragsteller obliegt nach erleichterten Beweisstandards gemäß Abs. 2 der Beweis oder die Glaubhaftmachung des Eigentumsrechts an einem Vermögenswert in einer der in § 14 genannten Vermögenskategorien oder der Berechtigung aus Versicherungspolizzen zum Zeitpunkt der Entziehung, Arisierung oder Liquidierung als Folge von oder im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus, und dassDem Antragsteller obliegt nach erleichterten Beweisstandards gemäß Absatz 2, der Beweis oder die Glaubhaftmachung des Eigentumsrechts an einem Vermögenswert in einer der in Paragraph 14, genannten Vermögenskategorien oder der Berechtigung aus Versicherungspolizzen zum Zeitpunkt der Entziehung, Arisierung oder Liquidierung als Folge von oder im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus, und dass
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsApplicant is to furnish, based on eased standards for evidence pursuant to para 2, evidence or prima facie evidence of the title of ownership to an asset of one of the categories of property as specified in § 14 or the status of beneficiary to insurance policies at the time of withdrawal, ayranisation or liquidation as a consequence of or in connection with events having occurred on the territory of the present Republic of Austria during the period of the national socialist regime, and thatApplicant is to furnish, based on eased standards for evidence pursuant to para 2, evidence or prima facie evidence of the title of ownership to an asset of one of the categories of property as specified in Paragraph 14, or the status of beneficiary to insurance policies at the time of withdrawal, ayranisation or liquidation as a consequence of or in connection with events having occurred on the territory of the present Republic of Austria during the period of the national socialist regime, and that
|
die den Vermögenswert betreffende Forderung niemals zuvor durch österreichische Gerichte oder Verwaltungsbehörden endgültig entschieden oder einvernehmlich geregelt wurde, oder
| the claim regarding the asset has never before been finally decided by Austrian courts of law or administrative authorities or settled by mutual agreement, or
|
eine derartige Entscheidung oder einvernehmliche Regelung eine extreme Ungerechtigkeit darstellte, oder
| such decision or mutual settlement constituted a case of extreme injustice, or
|
die den Vermögenswert betreffende Forderung durch österreichische Gerichte oder Verwaltungsbehörden aus Mangel an erforderlichen Beweisen abgelehnt wurde, in Fällen, in denen derartige Beweise dem Antragsteller seinerzeit nicht zugänglich waren, aber in der Zwischenzeit verfügbar wurden.
| the claim regarding the asset has been rejected by Austrian courts of justice or administrative authorities for lack of required proof, in cases when such evidence was at the time not accessible to applicant, meanwhile however has become available.
|
(2)Absatz 2Das Antragskomitee prüft alle Anträge nach erleichterten Beweisstandards. Im Forderungsverfahren sind die Leistungsvoraussetzungen in der Regel durch Vorlage unterstützender Unterlagen nachzuweisen. Sind keine entsprechenden Beweismittel vorhanden, kann das Vorliegen der Leistungsvoraussetzungen auch auf andere Weise glaubhaft gemacht werden. In den Fällen des Abs. 1 Z 1 und 3 wird, wenn keine gegenteiligen Beweise vorgelegt werden, eine eidesstattliche Erklärung einschließlich einer plausiblen Begründung, warum niemals über die Forderung entschieden oder eine Regelung getroffen wurde bzw. die erforderlichen Beweise dem Antragsteller nicht zugänglich waren, als ausreichend erachtet.Das Antragskomitee prüft alle Anträge nach erleichterten Beweisstandards. Im Forderungsverfahren sind die Leistungsvoraussetzungen in der Regel durch Vorlage unterstützender Unterlagen nachzuweisen. Sind keine entsprechenden Beweismittel vorhanden, kann das Vorliegen der Leistungsvoraussetzungen auch auf andere Weise glaubhaft gemacht werden. In den Fällen des Absatz eins, Ziffer eins und 3 wird, wenn keine gegenteiligen Beweise vorgelegt werden, eine eidesstattliche Erklärung einschließlich einer plausiblen Begründung, warum niemals über die Forderung entschieden oder eine Regelung getroffen wurde bzw. die erforderlichen Beweise dem Antragsteller nicht zugänglich waren, als ausreichend erachtet.
| (2)Absatz 2The Application Committee shall examine all applications on the basis of eased standards of proof. In the application process the prerequisites for obtaining a benefit shall as a rule be supported by presentation of evidence. If no evidence is available, the existence of the prerequisites for obtaining a benefit may be evidenced also in a different way. In cases of para 1 sub-paras 1 and 3 an affidavit including a plausible reason why there has never been issued a decision on the claim or an arrangement has been arrived at and why the required evidence has not been accessible to applicant, shall be deemed sufficient.The Application Committee shall examine all applications on the basis of eased standards of proof. In the application process the prerequisites for obtaining a benefit shall as a rule be supported by presentation of evidence. römisch eins f no evidence is available, the existence of the prerequisites for obtaining a benefit may be evidenced also in a different way. In cases of para 1 sub-paras 1 and 3 an affidavit including a plausible reason why there has never been issued a decision on the claim or an arrangement has been arrived at and why the required evidence has not been accessible to applicant, shall be deemed sufficient.
|
Entscheidungen des Antragskomitees | Decisions of the Application Committee |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsGelangt das Antragskomitee zu der Ansicht, im Fall des § 15 Abs. 1 Z 2 mit Einstimmigkeit, dass der Antragsteller die in § 15 genannten Beweiserfordernisse erfüllt, wird das Antragskomitee einen Gesamtbetrag aller anerkannten Forderungen des Antragstellers festlegen (Forderungsbetrag). Der Forderungsbetrag wird dem Antragsteller mitgeteilt, wobei das Antragskomitee jenen Teil des Forderungsbetrages, der Forderungen aus Versicherungspolizzen betrifft, und jenen Teil des Forderungsbetrages, der alle übrigen Forderungen betrifft, gesondert mitteilen kann. Nach Ablauf der Antragsfrist gemäß § 8 und nach Berechnung der Auszahlungsquoten gemäß § 5 Abs. 3 wird das Antragskomitee den jeweiligen Antragstellern auf Grundlage der festgelegten Forderungsbeträge und nach Maßgabe des gemäß § 5 für das Forderungsverfahren bereitgestellten Betrages eine verhältnismäßig zu kürzende Leistung (pro rata) zuerkennen (Zuerkennungsbetrag). Der Zuerkennungsbetrag je Antrag darf 2 Millionen US-Dollar nicht übersteigen. Nähere Bestimmungen werden in der Geschäfts- und Verfahrensordnung geregelt.Gelangt das Antragskomitee zu der Ansicht, im Fall des Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer 2, mit Einstimmigkeit, dass der Antragsteller die in Paragraph 15, genannten Beweiserfordernisse erfüllt, wird das Antragskomitee einen Gesamtbetrag aller anerkannten Forderungen des Antragstellers festlegen (Forderungsbetrag). Der Forderungsbetrag wird dem Antragsteller mitgeteilt, wobei das Antragskomitee jenen Teil des Forderungsbetrages, der Forderungen aus Versicherungspolizzen betrifft, und jenen Teil des Forderungsbetrages, der alle übrigen Forderungen betrifft, gesondert mitteilen kann. Nach Ablauf der Antragsfrist gemäß Paragraph 8 und nach Berechnung der Auszahlungsquoten gemäß Paragraph 5, Absatz 3, wird das Antragskomitee den jeweiligen Antragstellern auf Grundlage der festgelegten Forderungsbeträge und nach Maßgabe des gemäß Paragraph 5, für das Forderungsverfahren bereitgestellten Betrages eine verhältnismäßig zu kürzende Leistung (pro rata) zuerkennen (Zuerkennungsbetrag). Der Zuerkennungsbetrag je Antrag darf 2 Millionen US-Dollar nicht übersteigen. Nähere Bestimmungen werden in der Geschäfts- und Verfahrensordnung geregelt.
| § 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsIf the Application Committee arrives at the opinion, in a case of § 15 para 1 sub-para 2 with unanimous vote, that the applicant complies with the required evidence as specified in § 15, the Application Committee shall determine a total amount of all of applicant’s accepted claims (amount of claim). The applicant shall be informed on the amount of claim, and the Application Committee may inform separately on such part of the amount of claim concerning claims against insurance policies and such part of the amount of claim concerning all other claims. After expiry of the application period pursuant to § 8 and the calculation of the payment quotas pursuant to § 5 para 3, the Application Committee shall award to the respective applicants an amount reduced pro rata on the basis of the amounts of claim determined and the amount available for the application proceeding pursuant to § 5 (amount awarded). The amount awarded for each application shall not exceed 2 million US dollars. More details shall be specified in the Rules of Procedure.römisch eins f the Application Committee arrives at the opinion, in a case of Paragraph 15, para 1 sub-para 2 with unanimous vote, that the applicant complies with the required evidence as specified in Paragraph 15,, the Application Committee shall determine a total amount of all of applicant’s accepted claims (amount of claim). The applicant shall be informed on the amount of claim, and the Application Committee may inform separately on such part of the amount of claim concerning claims against insurance policies and such part of the amount of claim concerning all other claims. After expiry of the application period pursuant to Paragraph 8, and the calculation of the payment quotas pursuant to Paragraph 5, para 3, the Application Committee shall award to the respective applicants an amount reduced pro rata on the basis of the amounts of claim determined and the amount available for the application proceeding pursuant to Paragraph 5, (amount awarded). The amount awarded for each application shall not exceed 2 million US dollars. More details shall be specified in the Rules of Procedure.
|
(2)Absatz 2Um sicherzustellen, dass ein Antragsteller keine Leistung für jene Verluste oder Schäden erhält, für die bereits auf Grund anderer Maßnahmen Entschädigung geleistet wurde, hat das Antragskomitee bei der Festlegung des Forderungsbetrages insbesondere folgende Rückstellungs- und Entschädigungsmaßnahmen zu berücksichtigen:
| (2)Absatz 2To make sure that an applicant does not obtain any benefit for such loss or damage for which compensation has already been paid on the basis of different measures, the Application Committee shall take into account when determining the amount of claim in particular the following restitution and indemnification measures:
|
Leistungen auf Grund des Bundesgesetzes, mit dem das Bundesgesetz über den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus geändert wird, BGBl. I Nr. 11/2001;Leistungen auf Grund des Bundesgesetzes, mit dem das Bundesgesetz über den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus geändert wird, BGBl. römisch eins Nr. 11/2001;
| benefits on the basis of the Federal Act amending the Federal Act on the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime, Federal Law Gazette I No 11/2001;benefits on the basis of the Federal Act amending the Federal Act on the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime, Federal Law Gazette römisch eins No 11/2001;
|
Leistungen und Maßnahmen der deutschen Stiftung “Erinnerung, Verantwortung und Zukunft”, dBGBl. I Nr. 38/2000;Leistungen und Maßnahmen der deutschen Stiftung “Erinnerung, Verantwortung und Zukunft”, dBGBl. römisch eins Nr. 38/2000;
| benefits and measures of the German foundation „Remembering, Responsibility and Future", German Federal Law Gazette I No 38/2000;benefits and measures of the German foundation „Remembering, Responsibility and Future", German Federal Law Gazette römisch eins No 38/2000;
|
Befriedigung von Forderungen durch das Versicherungswiederaufbaugesetz, BGBl. Nr. 185/1955, das Versicherungsentschädigungsgesetz, BGBl. Nr. 130/1958, oder auf Grund eines Anspruchserledigungsverfahrens der “International Commission on Holocaust Era Insurance Claims” (ICHEIC); oderBefriedigung von Forderungen durch das Versicherungswiederaufbaugesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 185 aus 1955,, das Versicherungsentschädigungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 130 aus 1958,, oder auf Grund eines Anspruchserledigungsverfahrens der “International Commission on Holocaust Era Insurance Claims” (ICHEIC); oder
| satisfaction of claims through the Insurance Reconstruction Act, Federal Law Gazette No 185/1955, the Insurance Compensation Act, Federal Law Gazette No 130/1957 or on the basis of a claim handling proceeding of the „International Commission on Holocaust Era Insurance Claims“ (ICHEIC); or
|
Befriedigung von Ansprüchen auf Grund des Bank-Austria-Vergleiches.
| satisfaction of claims on the basis of the Bank Austria settlement.
|
Antrag auf neuerliche Entscheidung | Application for a New Decision |
§ 17.Paragraph 17, Bei ablehnenden Entscheidungen des Antragskomitees über den Forderungsbetrag oder einen Teil des Forderungsbetrages kann ein Antrag auf neuerliche Entscheidung gestellt werden. In einem solchen Antrag sind jene Gründe anzuführen, die für eine Abänderung der Erstentscheidung sprechen. Als solche Gründe kommen insbesondere der Hinweis auf neue Umstände oder auf tatsächliche oder rechtliche Irrtümer bei der Beurteilung durch das Antragskomitee in Betracht. Nähere Bestimmungen werden in der Geschäfts- und Verfahrensordnung geregelt. | § 17.Paragraph 17, In the case of a negative decision of the Application Committee regarding the amount of claim or a part of the amount of claim it is possible to file an application for a new decision. Such application shall list such reasons supporting a modification of the former decision. Such reasons may in particular refer to new circumstances or actual or legal errors in the evaluation on the part of the Application Committee. More details shall be specified in the Rules of Procedure. |
Forderungen aus Versicherungspolizzen | Claims Resulting from Insurance Policies |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsDas Antragskomitee entscheidet im Rahmen des Forderungsverfahrens über alle Forderungen aus Versicherungspolizzen (§ 14 Z 5) gegen österreichische Unternehmen, soweit diese Forderungen nicht gegen Unternehmen gerichtet sind, dieDas Antragskomitee entscheidet im Rahmen des Forderungsverfahrens über alle Forderungen aus Versicherungspolizzen (Paragraph 14, Ziffer 5,) gegen österreichische Unternehmen, soweit diese Forderungen nicht gegen Unternehmen gerichtet sind, die
| § 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsThe Application Committee shall decide within the framework of the application proceeding on all claims resulting from insurance policies (§ 14 sub-para 5) against Austrian companies, to the extent such claims are not addressed to companies whichThe Application Committee shall decide within the framework of the application proceeding on all claims resulting from insurance policies (Paragraph 14, sub-para 5) against Austrian companies, to the extent such claims are not addressed to companies which
|
nach dem deutschen Gesetz zur Errichtung einer Stiftung “Erinnerung, Verantwortung und Zukunft”, dBGBl. I Nr. 38/2000, als “deutsche Unternehmen” gelten; odernach dem deutschen Gesetz zur Errichtung einer Stiftung “Erinnerung, Verantwortung und Zukunft”, dBGBl. römisch eins Nr. 38/2000, als “deutsche Unternehmen” gelten; oder
| pursuant to the German Act for Establishment of a Foundation „Remembering, Responsibility and Future", German Federal Law Gazette I No 38/2000, are deemed to be „German companies"; orpursuant to the German Act for Establishment of a Foundation „Remembering, Responsibility and Future", German Federal Law Gazette römisch eins No 38/2000, are deemed to be „German companies"; or
|
bereits von ICHEIC erfasst werden.
| are already covered by ICHEIC.
|
(2)Absatz 2Für die Entscheidung über Versicherungspolizzen (§ 14 Z 5) wendet das Antragskomitee die Verfahrensregeln über die Anspruchserledigung der ICHEIC sinngemäß an, einschließlich jener betreffend Bewertung, Beweisstandards und diesbezüglicher Entscheidungen des Vorsitzenden. Dabei sind insbesondere bisher erbrachte Entschädigungsmaßnahmen gemäß § 16 Abs. 2 zu berücksichtigen.Für die Entscheidung über Versicherungspolizzen (Paragraph 14, Ziffer 5,) wendet das Antragskomitee die Verfahrensregeln über die Anspruchserledigung der ICHEIC sinngemäß an, einschließlich jener betreffend Bewertung, Beweisstandards und diesbezüglicher Entscheidungen des Vorsitzenden. Dabei sind insbesondere bisher erbrachte Entschädigungsmaßnahmen gemäß Paragraph 16, Absatz 2, zu berücksichtigen.
| (2)Absatz 2For the decision on insurance policies (§ 14 sub-para 5) the Application Committee shall apply the rules of procedure regarding dealing with claims of ICHEIC accordingly, including those regarding evaluation, standards of evidence and the respective decisions of the Chairman. For this purpose in particular compensation measures awarded so far pursuant to § 16 shall be taken into account.For the decision on insurance policies (Paragraph 14, sub-para 5) the Application Committee shall apply the rules of procedure regarding dealing with claims of ICHEIC accordingly, including those regarding evaluation, standards of evidence and the respective decisions of the Chairman. For this purpose in particular compensation measures awarded so far pursuant to Paragraph 16, shall be taken into account.
|
(3)Absatz 3Gelangt das Antragskomitee zur Ansicht, dass alle Voraussetzungen für die Anerkennung einer Forderung aus einer Versicherungspolizze vorliegen, wird es nach den Grundsätzen des § 16 Abs. 1 die Auszahlung einer Leistung aus den dafür gemäß § 5 Abs. 2, 3 und 3a bereitgestellten Mitteln des Fonds bewilligen. Alle zur Auszahlung anerkannter Forderungen aus Versicherungspolizzen verwendete Mittel werden pro rata verteilt.Gelangt das Antragskomitee zur Ansicht, dass alle Voraussetzungen für die Anerkennung einer Forderung aus einer Versicherungspolizze vorliegen, wird es nach den Grundsätzen des Paragraph 16, Absatz eins, die Auszahlung einer Leistung aus den dafür gemäß Paragraph 5, Absatz 2,, 3 und 3a bereitgestellten Mitteln des Fonds bewilligen. Alle zur Auszahlung anerkannter Forderungen aus Versicherungspolizzen verwendete Mittel werden pro rata verteilt.
| (3)Absatz 3If the Application Committee arrives at the opinion that all prerequisites for recognizing a claim against an insurance policy are given, it shall authorize in accordance with the principles of § 16 para 1 the payment of a benefit from the funds of the Fund made available for this purpose pursuant to § 5 paras 2, 3 and 3a. All claims against insurance policies recognized for payment shall be distributed pro rata.römisch eins f the Application Committee arrives at the opinion that all prerequisites for recognizing a claim against an insurance policy are given, it shall authorize in accordance with the principles of Paragraph 16, para 1 the payment of a benefit from the funds of the Fund made available for this purpose pursuant to Paragraph 5, paras 2, 3 and 3a. All claims against insurance policies recognized for payment shall be distributed pro rata.
|
(4)Absatz 4Der Verband der Versicherungsunternehmen Österreichs wird, soweit verfügbar, Listen der Polizzeninhaber, die mögliche Opfer des Nationalsozialismus im Sinne des § 6 Abs. 1 sind, öffentlich zugänglich machen.Der Verband der Versicherungsunternehmen Österreichs wird, soweit verfügbar, Listen der Polizzeninhaber, die mögliche Opfer des Nationalsozialismus im Sinne des Paragraph 6, Absatz eins, sind, öffentlich zugänglich machen.
| (4)Absatz 4The Association of Austrian Insurance Companies shall, to the extent available, make lists of policy holders who are possible victims of the national socialist regime in terms of § 6 para 1 accessible to the public.The Association of Austrian Insurance Companies shall, to the extent available, make lists of policy holders who are possible victims of the national socialist regime in terms of Paragraph 6, para 1 accessible to the public.
|
4. Hauptstück | Chapter 4 |
Billigkeitsverfahren | Equity Proceeding |
Kategorien | Categories |
§ 19.Paragraph 19, Falls der Antragsteller nach den Beweisstandards des Forderungsverfahrens nicht in der Lage ist, konkrete Forderungen zu dokumentieren oder glaubhaft zu machen, können im Billigkeitsverfahren Anträge an das Antragskomitee auf Zuerkennung von Leistungen für Verluste oder Schäden in folgenden Kategorien gestellt werden: | § 19.Paragraph 19, In case applicant is not able to evidence or supply prima facie evidence for specific claims pursuant to the standards of evidence of the application proceeding, applications may be filed to the Application Committee in the equity proceeding for the award of benefits for loss or damage in the following categories: |
in jeder der oben in § 14 genannten Vermögenskategorien;in jeder der oben in Paragraph 14, genannten Vermögenskategorien;
| in each one of the categories of property as specified above in § 14;in each one of the categories of property as specified above in Paragraph 14 ;,
|
für berufs- oder ausbildungsbezogene Verluste, die als Folge von oder im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus entstanden sind; oder
| for losses related to profession or education resulting as a consequence of or in connection with events having occurred on the territory of the present Republic of Austria during the time of the national socialist regime;
|
für alle anderen Forderungen für Verluste und Schäden, die als Folge von oder im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus entstanden sind, soweit diese nicht vom Bundesgesetz über den Fonds für freiwillige Leistungen der Republik Österreich an ehemalige Sklaven- und Zwangsarbeiter des nationalsozialistischen Regimes, BGBl. I Nr. 74/2000, oder den Bestimmungen über die Naturalrestitution von öffentlichem Vermögen gemäß dem zweiten Teil dieses Bundesgesetzes erfasst werden.für alle anderen Forderungen für Verluste und Schäden, die als Folge von oder im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus entstanden sind, soweit diese nicht vom Bundesgesetz über den Fonds für freiwillige Leistungen der Republik Österreich an ehemalige Sklaven- und Zwangsarbeiter des nationalsozialistischen Regimes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2000,, oder den Bestimmungen über die Naturalrestitution von öffentlichem Vermögen gemäß dem zweiten Teil dieses Bundesgesetzes erfasst werden.
| for any other claims for loss and damage resulting as a consequence of or in connection with events having occurred on the territory of the present Republic of Austria during the time of the national socialist regime, to the extent they are not covered by the Federal Act on the Fund for Voluntary Benefits Awarded by the Republic of Austria to Former Slave or Forced Labour Workers of the National Socialist Regime, Federal Law Gazette I No 74/2000, or the stipulations on restitution in kind of public property pursuant to the Part 2 of this Federal Act.for any other claims for loss and damage resulting as a consequence of or in connection with events having occurred on the territory of the present Republic of Austria during the time of the national socialist regime, to the extent they are not covered by the Federal Act on the Fund for Voluntary Benefits Awarded by the Republic of Austria to Former Slave or Forced Labour Workers of the National Socialist Regime, Federal Law Gazette römisch eins No 74/2000, or the stipulations on restitution in kind of public property pursuant to the Part 2 of this Federal Act.
|
Besondere Leistungsvoraussetzungen | Special Prerequisites for Benefits |
§ 20.Paragraph 20, Hat das Antragskomitee Grund zur Annahme, dass | § 20.Paragraph 20, If the Application Committee has reason to assume that römisch eins f the Application Committee has reason to assume that |
ein berücksichtigungswürdiger Fall eines Vermögensverlustes in einer der in § 14 genannten Vermögenskategorien vorliegt, oder – falls die Forderung durch österreichische Gerichte oder Verwaltungsbehörden endgültig entschieden oder einvernehmlich geregelt wurde – diese Entscheidung oder Regelung unzureichend war;ein berücksichtigungswürdiger Fall eines Vermögensverlustes in einer der in Paragraph 14, genannten Vermögenskategorien vorliegt, oder – falls die Forderung durch österreichische Gerichte oder Verwaltungsbehörden endgültig entschieden oder einvernehmlich geregelt wurde – diese Entscheidung oder Regelung unzureichend war;
| a case of loss of property worthy of consideration is given in one of the categories of property as specified in § 14, or – in case the claim has been finally decided by Austrian courts of law or administrative authorities or has been settled by mutual agreement – such decision or settlement has been insufficient;a case of loss of property worthy of consideration is given in one of the categories of property as specified in Paragraph 14,, or – in case the claim has been finally decided by Austrian courts of law or administrative authorities or has been settled by mutual agreement – such decision or settlement has been insufficient;
|
der Antragsteller für Verluste im Sinne des § 19 Z 2 nicht ausreichend entschädigt wurde; oderder Antragsteller für Verluste im Sinne des Paragraph 19, Ziffer 2, nicht ausreichend entschädigt wurde; oder
| applicant has not been sufficiently compensated for losses in terms of § 19 sub-para 2; orapplicant has not been sufficiently compensated for losses in terms of Paragraph 19, sub-para 2; or
|
eine gemäß § 19 Z 3 erhobene Forderung berechtigt ist, kann das Antragskomitee eine Billigkeitszahlung zuerkennen.eine gemäß Paragraph 19, Ziffer 3, erhobene Forderung berechtigt ist, kann das Antragskomitee eine Billigkeitszahlung zuerkennen.
| a claim raised pursuant to § 19 sub-para 3 is justified, the Application Committee may award an equity payment.a claim raised pursuant to Paragraph 19, sub-para 3 is justified, the Application Committee may award an equity payment.
|
§ 21Paragraph 21,. (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 142/2005). Anmerkung, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2005,) | § 21. (Note: repealed by Federal Law Gazette No I Nr. 142/2005)Paragraph 21, (Note: repealed by Federal Law Gazette No römisch eins Nr. 142/2005) |
Ausschluss von Rechtsmitteln | Exclusion of Remedies |
§ 22.Paragraph 22, Gegen im Billigkeitsverfahren gefällte Entscheidungen des Antragskomitees kann kein Rechtsmittel eingelegt werden. | § 22.Paragraph 22, No appeal can be filed against decisions of the Application Committee taken in accordance with the equity proceeding. |
Teil 2 | Part 2 |
Naturalrestitution | Restitution in Kind |
1. Hauptstück | Chapter 1 |
Schiedsinstanz für Naturalrestitution | Arbitration Instance for Restitution in Kind |
Einrichtung einer Schiedsinstanz | Establishment of an Arbitration Instance |
§ 23.Paragraph 23,(1)Absatz einsBeim Fonds wird eine Schiedsinstanz zur Prüfung von Anträgen auf Naturalrestitution von öffentlichem Vermögen eingerichtet.
| § 23.Paragraph 23,(1)Absatz einsAn arbitration instance will be established with the Fund for the purpose of reviewing applications for restitution in kind of public property.
|
(2)Absatz 2(Verfassungsbestimmung) Der Schiedsinstanz gehören an:
| (2)Absatz 2(Constitutional provision) Members of the arbitration instance shall be:
|
ein von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu bestimmendes Mitglied;
| a person to be determined by the Government of the United States of America;
|
ein von der österreichischen Bundesregierung zu bestimmendes Mitglied;
| a person to be determined by the Federal Government of Austria;
|
ein von diesen Mitgliedern zu bestimmendes Mitglied als Vorsitzender.
| one Chairman to be determined by the above Members.
|
(3)Absatz 3Die Mitglieder sollen mit den einschlägigen Bestimmungen des österreichischen und internationalen Rechts, insbesondere der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, vertraut sein.
| (3)Absatz 3The members shall be familiar with the relevant provisions of Austrian and international law, in particular with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
|
(4)Absatz 4Können sich die Mitglieder gemäß Abs. 2 Z 1 und 2 nicht innerhalb von 60 Tagen nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes auf einen Vorsitzenden einigen, nehmen die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und die Bundesregierung Beratungen über die Ernennung eines Vorsitzenden auf.Können sich die Mitglieder gemäß Absatz 2, Ziffer eins und 2 nicht innerhalb von 60 Tagen nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes auf einen Vorsitzenden einigen, nehmen die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und die Bundesregierung Beratungen über die Ernennung eines Vorsitzenden auf.
| (4)Absatz 4If within 60 days after this Federal Act has entered into force the Members pursuant to para 2 sub-paras 1 and 2 cannot agree on a Chairman, the Government of the United States of America and the Federal Government shall take up deliberations on the nomination of a Chairman.römisch eins f within 60 days after this Federal Act has entered into force the Members pursuant to para 2 sub-paras 1 and 2 cannot agree on a Chairman, the Government of the United States of America and the Federal Government shall take up deliberations on the nomination of a Chairman.
|
(5)Absatz 5Die Funktionen in der Schiedsinstanz werden ehrenamtlich ausgeübt. Die Auslagen der Mitglieder sowie der notwendige Personal- und Sachaufwand werden unter möglichster Nutzung des Geschäftsapparates des Fonds vom Bund getragen.
| (5)Absatz 5The functions in the arbitration instance shall be honorary functions. Expenses of members as well as the expenses for staff and overhead shall be assumed by the Federation, making use of the administrative facilities of the Fund as much as possible.
|
(6)Absatz 6Nach Erfüllung ihrer Aufgaben erstellt die Schiedsinstanz bis 1. September 2018 einen Schlussbericht und übermittelt diesen dem Kuratorium. Das Kuratorium übermittelt den Schlussbericht dem Hauptausschuss des Nationalrates. Mit Kenntnisnahme des Schlussberichtes durch den Hauptausschuss ist die Schiedsinstanz aufgelöst.
| (6)Absatz 6After fulfilling its task, the arbitration instance shall prepare a final report by September 1st and submit it to the Board of Trustees. The Board of Trustees shall submit the final report to the Main Committee of the National Council. The arbitration instance is dissolved when the Main Committee of the National Council takes note of the final report.
|
Geschäfts- und Verfahrensordnung | Rules of Procedure |
§ 24.Paragraph 24, Die Schiedsinstanz erlässt und veröffentlicht eine Geschäfts- und Verfahrensordnung, insbesondere über die Beweislast und Beweismittel für Antragsteller. | § 24.Paragraph 24, The arbitration instance shall issue rules of procedure, in particular regarding the onus of proof and pieces of evidence for applicants. |
Verbindung zur Historikerkommission | Connection with the Historians’ Commission |
§ 25.Paragraph 25, Der Vorsitzende der österreichischen Historikerkommission benennt eine Verbindungsperson zur Schiedsinstanz. | § 25.Paragraph 25, The chairman of the Austrian Historians’ Commission shall appoint a person of contact with the arbitration instance. |
2. Hauptstück | Chapter 2 |
Erbringung von Leistungen | Awards of Benefits |
Einzelfallbezogene Prüfung | Review of Individual Cases |
§ 26.Paragraph 26, Die Schiedsinstanz prüft Anträge auf Naturalrestitution von öffentlichem Vermögen im Einzelfall. | § 26.Paragraph 26, The arbitration instance shall review individual cases of application for restitution in kind of public property. |
Antragsvoraussetzungen | Prerequisites for Application |
§ 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsAntragsberechtigt sind Personen und Vereinigungen, die vom nationalsozialistischen Regime aus politischen Gründen, aus Gründen der Abstammung, Religion, Nationalität, sexuellen Orientierung, auf Grund einer körperlichen oder geistigen Behinderung oder auf Grund des Vorwurfes der so genannten Asozialität verfolgt wurden oder das Land verlassen haben, um einer solchen Verfolgung zu entgehen, und die als Folge von oder im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus Verluste oder Schäden erlitten haben.
| § 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsAny person and association having been persecuted by the national socialist regime for political reasons, for reasons of descent, religion, nationality, sexual orientation, because of a physical or mental handicap, because of being accused of so-called antisocial behaviour or for having left the country in order to escape such persecution, and who as a consequence of or in connection with events having occurred within the territory of today’s Republic of Austria during the period of the national socialist regime suffered loss or damage, is eligible to apply.
|
(2)Absatz 2Antragsberechtigt sind weiters Erben von antragsberechtigten Personen gemäß Abs. 1 in sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches. Im Fall einer aufgelösten Vereinigung ist auch eine Vereinigung antragsberechtigt, die von der Schiedsinstanz als deren Rechtsnachfolgerin angesehen wird.Antragsberechtigt sind weiters Erben von antragsberechtigten Personen gemäß Absatz eins, in sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches. Im Fall einer aufgelösten Vereinigung ist auch eine Vereinigung antragsberechtigt, die von der Schiedsinstanz als deren Rechtsnachfolgerin angesehen wird.
| (2)Absatz 2Also eligible are heirs of persons eligible to apply pursuant to para 1 by accordingly applying the provisions of the General Civil Code. In case an association has been dissolved, another association is eligible to apply which the arbitration instance deems to be its successor in law.
|
Öffentliches Vermögen | Public Property |
§ 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsFür Zwecke der Naturalrestitution umfasst der Begriff “öffentliches Vermögen” ausschließlich Liegenschaften und Überbauten (Superädifikate), welche:Für Zwecke der Naturalrestitution umfasst der Begriff “öffentliches Vermögen” ausschließlich Liegenschaften und Überbauten (Superädifikate), welche:
| § 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsFor purposes of restitution in kind, the term „public property“ comprises exclusively real estate and constructions on leased land:
|
zwischen 12. März 1938 und 9. Mai 1945 dem früheren Eigentümer, sei es eigenmächtig, sei es auf Grund von Gesetzen oder anderen Anordnungen, aus politischen Gründen, aus Gründen der Abstammung, Religion, Nationalität, sexuellen Orientierung, auf Grund einer körperlichen oder geistigen Behinderung oder auf Grund des Vorwurfes der so genannten Asozialität im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus entzogen wurden; und
| of which between 12th March 1938 and 9th May 1945 the former owner, be it without authority, be it pursuant to legislation or other instructions, for political reasons, for reasons of descent, religion, nationality, sexual orientation, because of a physical or mental handicap or on grounds of being accused of so-called antisocial behaviour, has been deprived in connections with events occurred on the territory of the present Republic of Austria during the national socialist regime; and
|
niemals Gegenstand einer Forderung waren, die bereits zuvor durch österreichische Gerichte oder Verwaltungsbehörden entschieden wurde oder einvernehmlich geregelt wurde, und für die der Antragsteller oder ein Verwandter nicht auf andere Weise eine Entschädigung oder sonstige Gegenleistung erhalten hat; es sei denn, dass in besonderen Ausnahmefällen die Schiedsinstanz einstimmig zu der Auffassung gelangt, dass eine solche Entscheidung oder einvernehmliche Regelung eine extreme Ungerechtigkeit dargestellt hat; und
| which never have been the object of a claim already decided earlier by Austrian courts or administrative authorities or settled by mutual agreement, and for which applicant or a relative did not receive indemnification in a different manner or another consideration; unless in special exceptional cases the arbitration instance arrives at the unanimous opinion that such decision or mutual settlement constituted an extreme injustice; and
|
sich am 17. Jänner 2001 ausschließlich und unmittelbar im Eigentum des Bundes oder einer, unmittelbar oder mittelbar, im Alleineigentum des Bundes stehenden juristischen Person des öffentlichen oder privaten Rechts befanden.
| which on 17th January 2001 were exclusively and directly the property of the Federation or of a legal entity of public or private law being directly or indirectly owned by the Federation.
|
(2)Absatz 2Für Zwecke der Naturalrestitution an jüdische Gemeinschaftsorganisationen umfasst der Begriff “öffentliches Vermögen” zudem bewegliche körperliche Sachen, insbesondere kulturelle oder religiöse Gegenstände, welche:Für Zwecke der Naturalrestitution an jüdische Gemeinschaftsorganisationen umfasst der Begriff “öffentliches Vermögen” zudem bewegliche körperliche Sachen, insbesondere kulturelle oder religiöse Gegenstände, welche:
| (2)Absatz 2For purposes of restitution in kind to organizations of Jewish communities, the term „public property“ also comprises tangible property, in particular cultural or religious objects:
|
zwischen 12. März 1938 und 9. Mai 1945 dem früheren Eigentümer, sei es eigenmächtig, sei es auf Grund von Gesetzen oder anderen Anordnungen, aus politischen Gründen, aus Gründen der Abstammung, Religion, Nationalität, sexuellen Orientierung, auf Grund einer körperlichen oder geistigen Behinderung oder auf Grund des Vorwurfes der so genannten Asozialität im Zusammenhang mit Ereignissen auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich während der Zeit des Nationalsozialismus entzogen wurden; und
| of which between 12th March 1938 and 9th May 1945 the former owner, be it without authority, be it pursuant to legislation or other instructions, for political reasons, for reasons of descent, religion, nationality, sexual orientation, because of a physical or mental handicap or on grounds of being accused of so-called antisocial behaviour, has been deprived in connections with events occurred on the territory of the present Republic of Austria during the national socialist regime; and
|
niemals Gegenstand einer Forderung waren, die bereits zuvor von österreichischen Gerichten oder Verwaltungsbehörden entschieden oder einvernehmlich geregelt wurde, und für die der Antragsteller oder ein Verwandter nicht auf andere Weise eine Entschädigung oder sonstige Gegenleistung erhalten hat; es sei denn, dass in besonderen Ausnahmefällen die Schiedsinstanz einstimmig zu der Auffassung gelangt, dass eine solche Entscheidung oder einvernehmliche Regelung eine extreme Ungerechtigkeit dargestellt hat; und
| which never have been the object of a claim already decided earlier by Austrian courts or administrative authorities or settled by mutual agreement, and for which applicant or a relative did not receive indemnification in a different manner or another consideration; unless in special exceptional cases the arbitration instance arrives at the unanimous opinion that such decision or mutual settlement constituted an extreme injustice; and
|
sich am 17. Jänner 2001 ausschließlich und unmittelbar im Eigentum des Bundes oder einer, unmittelbar oder mittelbar, im Alleineigentum des Bundes stehenden juristischen Person des öffentlichen oder privaten Rechts befanden.
| which on 17th January 2001 were exclusively and directly the property of the Federation or of a legal entity of public or private law being directly or indirectly owned by the Federation.
|
Antragsfrist | Application Period |
§ 29.Paragraph 29, Anträge an die Schiedsinstanz sind bis spätestens 31. Dezember 2007 schriftlich beim Fonds einzubringen. | § 29.Paragraph 29, Applications shall be filed with the arbitration instance at the latest by 31st December 2007. |
Prüfungsgrundlagen | Basis for Review |
§ 30.Paragraph 30, Die Schiedsinstanz gibt ihre Empfehlungen auf Grundlage der vom Antragsteller vorgelegten Beweise und des Vorbringens der österreichischen Bundesregierung sowie auch allfälliger relevanter Befunde der österreichischen Historikerkommission ab. | § 30.Paragraph 30, The arbitration instance submits its recommendations on the basis of the evidence submitted by the applicant and the pleadings of the Federal Government of Austria as well as possible relevant findings of the Austrian Commission of Historians. |
Eigentumsverhältnisse | Ownership Situation |
§ 31.Paragraph 31, Wenn vom Antragsteller behauptet wird, dass sich ein Vermögenswert im öffentlichen Vermögen befindet, hat die Schiedsinstanz unter Mitwirkung des Bundes festzustellen, ob dies der Fall ist. | § 31.Paragraph 31, If the applicant alleges that an asset is owned by a public body, the arbitration instance, with the cooperation of the Federation, shall determine if this is the case. römisch eins f the applicant alleges that an asset is owned by a public body, the arbitration instance, with the cooperation of the Federation, shall determine if this is the case. |
Frühere Maßnahmen | Earlier Measures |
§ 32.Paragraph 32,(1)Absatz einsGrundsätzlich hat die Schiedsinstanz nicht über Forderungen zu entscheiden, die bereits zuvor von österreichischen Gerichten oder Verwaltungsbehörden entschieden oder einvernehmlich geregelt wurden. Weder der Antragsteller noch ein Verwandter (im Fall einer Vereinigung auch nicht deren Rechtsvorgängerin) darf auf andere Weise eine Entschädigung oder eine sonstige Gegenleistung für die in Frage stehenden Vermögenswerte erhalten haben.
| § 32.Paragraph 32,(1)Absatz einsIn principle, the arbitration instance is not to decide on claims which at an earlier date already have been decided by Austrian courts of law or administrative authorities or settled by mutual agreement. Neither the applicant nor a relative (in the case of an association also not its predecessor in law) shall have received an indemnification or other consideration for the assets in question.
|
(2)Absatz 2Davon ausgenommen sind nur jene Fälle,
| (2)Absatz 2Exempted are only such cases
|
in denen die Schiedsinstanz einstimmig zu der Ansicht gelangt, dass die frühere einvernehmliche Regelung eine extreme Ungerechtigkeit dargestellt hat; oder
| in which the arbitration instance unanimously arrives at the opinion that the former amicable settlement represented an extreme injustice; or
|
in denen der Anspruch aus Mangel an Beweisen abgelehnt wurde und in denen diese dem Antragsteller nicht zugänglich waren, wobei die Beweise in der Zwischenzeit zugänglich sind.
| in which the claim has been rejected for lack of proof and in which such proof, meanwhile having become accessible, was not accessible to the applicant.
|
Prüfungsfrist | Deadline for Reviewing |
§ 33.Paragraph 33, Die Schiedsinstanz trifft ihre Empfehlungen und Ablehnungen innerhalb von sechs Monaten nach Einlangen eines Antrages beim Fonds. | § 33.Paragraph 33, The arbitration instance prepares its recommendations and rejections within a period of six months after an application has been received by the Fund. |
Empfehlungen und Ablehnungen | Recommendations and Rejections |
§ 34.Paragraph 34, Nach Prüfung des Antrages gibt die Schiedsinstanz eine Empfehlung über die Naturalrestitution an den zuständigen Bundesminister ab oder lehnt den Antrag ab. In Fällen, in denen eine Naturalrestitution zwar angezeigt, aber nicht zweckmäßig oder durchführbar ist, kann die Schiedsinstanz nach Konsultation mit dem zuständigen Bundesminister empfehlen, einen vergleichbaren Vermögenswert zuzusprechen. | § 34.Paragraph 34, After reviewing of the application the arbitration instance makes a recommendation on the restitution in kind to the Federal Minister in charge or rejects it. In cases in which a restitution in kind is recommendable, but not suitable or feasible, the arbitration instance may, after consultation with the Federal Minister in charge, recommend the award of a comparable asset. |
Steuern und Abgaben | Taxes and Levies |
§ 35.Paragraph 35, Anbringen an die Schiedsinstanz sowie Leistungen auf Grund ihrer Empfehlungen sind von allen bundesgesetzlichen Abgaben befreit. | § 35.Paragraph 35, Claims filed with the arbitration instance as well as benefits based on its recommendations are exempt from any federal levies. |
Veröffentlichungspflicht | Duty to Publish |
§ 36.Paragraph 36, Empfehlungen der Schiedsinstanz sind zu veröffentlichen. | § 36.Paragraph 36, Recommendations of the arbitration instance shall be published. |
Verfügung über Bundesvermögen | Disposal of Federal Property |
§ 37.Paragraph 37,(1)Absatz einsEmpfiehlt die Schiedsinstanz die Naturalrestitution oder die Übereignung eines vergleichbaren Vermögenswertes, so ist der Bundesminister für Finanzen ermächtigt, im Ausmaß der Empfehlung über Bestandteile des unbeweglichen oder beweglichen Bundesvermögens unabhängig von der Höhe des Schätzwertes durch unentgeltliche Übereignung zu verfügen.
| § 37.Paragraph 37,(1)Absatz einsIf the arbitration instance recommends restitution in kind or transfer of ownership of a comparable asset, the Federal Minister of Finance is authorized to dispose of movables or immovables owned by the Federation, irrespective of the appraised value, by transfer of ownership without consideration.römisch eins f the arbitration instance recommends restitution in kind or transfer of ownership of a comparable asset, the Federal Minister of Finance is authorized to dispose of movables or immovables owned by the Federation, irrespective of the appraised value, by transfer of ownership without consideration.
|
(2)Absatz 2Ist ein Vermögenswert ausschließlich und unmittelbar im Eigentum einer, unmittelbar oder mittelbar, im Alleineigentum des Bundes stehenden juristischen Person des öffentlichen oder privaten Rechts (§ 28 Abs. 1 Z 3 und Abs. 2 Z 3), so haben die Organe einer solchen juristischen Person Eigentümerweisungen des jeweils zuständigen Bundesministers im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen auf unentgeltliche Übereignung dieses Vermögenswertes zu befolgen.Ist ein Vermögenswert ausschließlich und unmittelbar im Eigentum einer, unmittelbar oder mittelbar, im Alleineigentum des Bundes stehenden juristischen Person des öffentlichen oder privaten Rechts (Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer 3 und Absatz 2, Ziffer 3,), so haben die Organe einer solchen juristischen Person Eigentümerweisungen des jeweils zuständigen Bundesministers im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen auf unentgeltliche Übereignung dieses Vermögenswertes zu befolgen.
| (2)Absatz 2If an asset is, exclusively and directly, the sole property of a legal entity under public or private law directly or indirectly owned by the Federation (§ 28 para 1 sub-para 3 and para 2 sub-para 3), the organs of such legal entity shall comply with instructions of transfer of title in this asset free of payment, as issued by the respective Federal Minister in charge, in coordination with the Federal Minister of Finance.römisch eins f an asset is, exclusively and directly, the sole property of a legal entity under public or private law directly or indirectly owned by the Federation (Paragraph 28, para 1 sub-para 3 and para 2 sub-para 3), the organs of such legal entity shall comply with instructions of transfer of title in this asset free of payment, as issued by the respective Federal Minister in charge, in coordination with the Federal Minister of Finance.
|
(3)Absatz 3(Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 142/2005)Anmerkung, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2005,)
| (3)Absatz 3(Note: repealed by Federal Law Gazette I No 142/2005)(Note: repealed by Federal Law Gazette römisch eins No 142/2005)
|
Länder und Gemeinden | Provinces and Municipalities |
§ 38.Paragraph 38,(1)Absatz einsWenn und insoweit Länder oder Gemeinden Naturalrestitution von öffentlichem Vermögen vorsehen, können sie die Schiedsinstanz bis 31. Dezember 2013 zur Prüfung von Anträgen auf Naturalrestitution in sinngemäßer Anwendung dieser Bestimmungen vorsehen. Die dadurch anfallenden Kosten sind vom jeweiligen Land oder der jeweiligen Gemeinde zu tragen.
| § 38.Paragraph 38,(1)Absatz einsIf and to the extent provinces or municipalities provide for the restitution in kind of public property, they can provide for the arbitration instance till 31st December 2013 to review claims for restitution in kind, applying these provisions accordingly. The cost arising therefrom shall be borne by the respective province or municipality.römisch eins f and to the extent provinces or municipalities provide for the restitution in kind of public property, they can provide for the arbitration instance till 31st December 2013 to review claims for restitution in kind, applying these provisions accordingly. The cost arising therefrom shall be borne by the respective province or municipality.
|
(2)Absatz 2Abweichend von § 29 endet die Antragsfrist mit Ablauf des 24. Kalendermonats nach dem Zeitpunkt, zu dem das Land oder die Gemeinde von der Möglichkeit des Abs. 1 Gebrauch gemacht hat. Der Allgemeine Entschädigungsfonds hat diese Fristen in geeigneter Weise bekannt zu machen.Abweichend von Paragraph 29, endet die Antragsfrist mit Ablauf des 24. Kalendermonats nach dem Zeitpunkt, zu dem das Land oder die Gemeinde von der Möglichkeit des Absatz eins, Gebrauch gemacht hat. Der Allgemeine Entschädigungsfonds hat diese Fristen in geeigneter Weise bekannt zu machen.
| (2)Absatz 2By way of derogation from § 29, the application period shall end upon expiry of the 24th calendar month after the time when the province or the municipality made use of the possibility pursuant to para 1. The General Compensation Fund shall publish such deadlines in an appropriate manner.By way of derogation from Paragraph 29,, the application period shall end upon expiry of the 24th calendar month after the time when the province or the municipality made use of the possibility pursuant to para 1. The General Compensation Fund shall publish such deadlines in an appropriate manner.
|
Teil 3 | Part 3 |
In-Kraft-Treten und Schlussbestimmungen | Entry into Force and Final Provisions |
Publizitätsmaßnahmen | Publication Measures |
§ 39.Paragraph 39, Der Fonds sorgt innerhalb von zwei Monaten nach In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes für eine angemessene, weltweite Bekanntmachung der nach diesem Bundesgesetz möglichen Leistungen. Diese beinhaltet insbesondere Informationen über den Fonds, die Leistungsvoraussetzungen, Anmeldefristen und über in diesem Zusammenhang notwendige Datenüberprüfungen. | § 39.Paragraph 39, Within two months after this Federal Act entered into force, the fund shall attend to adequate worldwide publication of the benefits distributable pursuant to this Federal Act. Such publication shall in particular contain information on the fund, the prerequisites for eligibility for benefits, the application deadlines and the verification of data required therefor. |
Auskunftserteilung | Collecting Information |
§ 40.Paragraph 40,(1)Absatz einsDer Fonds und die nach diesem Bundesgesetz eingerichteten Organe sind berechtigt, von Behörden und anderen öffentlichen Einrichtungen Auskünfte einzuholen, die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich sind. Eine Auskunftserteilung darf nur unterbleiben, wenn besondere gesetzliche Bestimmungen dem entgegenstehen oder die schutzwürdigen Geheimhaltungsinteressen des Betroffenen die berechtigten Informationsinteressen des Fonds und der Organe überwiegen.
| § 40.Paragraph 40,(1)Absatz einsThe fund and the organs established pursuant to this Federal Act are authorized to seek information as required to fulfil its tasks, from authorities and other public institutions. Information may only be withheld if particular provisions of the law require so or the affected person’s confidentiality interest worthy of protection outweigh the justified interest of information of the fund and the organs.
|
(2)Absatz 2(Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 20/2007)Anmerkung, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2007,)
| (2)Absatz 2(Note: repealed by Federal Law Gazette I No 20/2007)(Note: repealed by Federal Law Gazette römisch eins No 20/2007)
|
Datenschutz | Data Protection |
§ 40a.Paragraph 40 a, Der Fonds ist berechtigt, personenbezogene Daten einschließlich sensibler Daten im Sinne des § 4 Z 2 DSG 2000 zum Zwecke der Erfüllung seiner durch dieses Bundesgesetz zugewiesenen Aufgaben zu verwenden. Darüber hinaus ist eine Übermittlung dieser Daten nur an den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus zum Zwecke der Erfüllung der dem Nationalfonds zugewiesenen Aufgaben zulässig. Alle Verwendungen sensibler Daten sind im Sinne des § 14 Abs. 2 Z 7 und 8 DSG 2000 zu protokollieren und zu dokumentieren. Das Datenschutzgesetz 2000, BGBl. I Nr. 165/1999, in der jeweils geltenden Fassung ist anwendbar. Der Fonds ist berechtigt, personenbezogene Daten einschließlich sensibler Daten im Sinne des Paragraph 4, Ziffer 2, DSG 2000 zum Zwecke der Erfüllung seiner durch dieses Bundesgesetz zugewiesenen Aufgaben zu verwenden. Darüber hinaus ist eine Übermittlung dieser Daten nur an den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus zum Zwecke der Erfüllung der dem Nationalfonds zugewiesenen Aufgaben zulässig. Alle Verwendungen sensibler Daten sind im Sinne des Paragraph 14, Absatz 2, Ziffer 7 und 8 DSG 2000 zu protokollieren und zu dokumentieren. Das Datenschutzgesetz 2000, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 165 aus 1999,, in der jeweils geltenden Fassung ist anwendbar. | § 40a. The Fund shall be entitled to use personal data, including sensitive data in terms of § 4 sub-para 2 of the Data Protection Act 2000, for the purpose of fulfilling its functions assigned to it by this Federal Act. In addition, transmitting such data shall be permitted only to the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime for the purpose of fulfilling the functions assigned to the National Fund. All uses of sensitive data shall be logged and documented in terms of §14 para 2 sub-paras 7 and 8 of the Data Protection Act 2000. The Data Protection Act 2000, Federal Law Gazette I No 165/1999 as amended, shall be applicable.Paragraph 40 a, The Fund shall be entitled to use personal data, including sensitive data in terms of Paragraph 4, sub-para 2 of the Data Protection Act 2000, for the purpose of fulfilling its functions assigned to it by this Federal Act. In addition, transmitting such data shall be permitted only to the National Fund of the Republic of Austria for Victims of the National Socialist Regime for the purpose of fulfilling the functions assigned to the National Fund. All uses of sensitive data shall be logged and documented in terms of §14 para 2 sub-paras 7 and 8 of the Data Protection Act 2000. The Data Protection Act 2000, Federal Law Gazette römisch eins No 165/1999 as amended, shall be applicable. |
Personenbezogene Ausdrücke | Person-Related Terms |
§ 41.Paragraph 41, Die in diesem Bundesgesetz verwendeten personenbezogenen Ausdrücke betreffen, soweit dies inhaltlich in Betracht kommt, Frauen und Männer gleichermaßen. | § 41.Paragraph 41, To the extent the context so provides, any person-related terms as used in this Federal Act refer to female and male persons likewise. |
Völkerrechtliche Verträge | International Treaties |
§ 42.Paragraph 42, Völkerrechtliche Abkommen, die sich mit den Folgen der Zeit des Nationalsozialismus oder des Zweiten Weltkrieges befassen, insbesondere der Staatsvertrag betreffend die Wiederherstellung eines unabhängigen und demokratischen Österreich, BGBl. Nr. 152/1955, sowie der Notenwechsel von 1959 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Österreich betreffend die Regelung gewisser Ansprüche nach Art. 26 des österreichischen Staatsvertrages, werden durch dieses Bundesgesetz nicht berührt. Ein Rechtsanspruch auf Leistungen nach diesem Bundesgesetz besteht daher nicht. Völkerrechtliche Abkommen, die sich mit den Folgen der Zeit des Nationalsozialismus oder des Zweiten Weltkrieges befassen, insbesondere der Staatsvertrag betreffend die Wiederherstellung eines unabhängigen und demokratischen Österreich, Bundesgesetzblatt Nr. 152 aus 1955,, sowie der Notenwechsel von 1959 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Österreich betreffend die Regelung gewisser Ansprüche nach Artikel 26, des österreichischen Staatsvertrages, werden durch dieses Bundesgesetz nicht berührt. Ein Rechtsanspruch auf Leistungen nach diesem Bundesgesetz besteht daher nicht. | § 42.Paragraph 42, International treaties dealing with the consequences of the era of the national socialist regime or of the Second World War, in particular the State Treaty concerning the reestablishment of an independent and democratic Austria, Federal Law Gazette No 152/1955, as well as the exchange of diplomatic notes of 1959 between the United States of America and Austria, concerning the settlement of certain claims pursuant to Art. 26 of the Austrian State Treaty, shall not be affected by this Federal Act. There are no grounds for any legal claim to benefits pursuant to this Federal Act. International treaties dealing with the consequences of the era of the national socialist regime or of the Second World War, in particular the State Treaty concerning the reestablishment of an independent and democratic Austria, Federal Law Gazette No 152/1955, as well as the exchange of diplomatic notes of 1959 between the United States of America and Austria, concerning the settlement of certain claims pursuant to Artikel 26, of the Austrian State Treaty, shall not be affected by this Federal Act. There are no grounds for any legal claim to benefits pursuant to this Federal Act. |
§ 43.Paragraph 43, (Anm.: als nicht mehr geltend festgestellt, BGBl. I Nr. 2/2008) Anmerkung, als nicht mehr geltend festgestellt, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,) | § 43.Paragraph 43, (Note: repealed by Federal Law Gazette No I Nr. 2/2008) (Note: repealed by Federal Law Gazette No römisch eins Nr. 2/2008) |
Abweisung von Klagen | Dismissal of Legal Actions |
§ 44.Paragraph 44,(1)Absatz einsLeistungen nach diesem Bundesgesetz können erst erfolgen, nachdem die Klagen nach § 2 Abs. 1 abgewiesen worden sind. Die Bundesregierung gibt diesen Tag im Bundesgesetzblatt I bekannt.Leistungen nach diesem Bundesgesetz können erst erfolgen, nachdem die Klagen nach Paragraph 2, Absatz eins, abgewiesen worden sind. Die Bundesregierung gibt diesen Tag im Bundesgesetzblatt römisch eins bekannt.
| § 44.Paragraph 44,(1)Absatz einsBenefits pursuant to this Federal Act can only be awarded after any legal actions pursuant to § 2 para 1 have been dismissed. The Federal Government shall publish such day in Federal Law Gazette I.Benefits pursuant to this Federal Act can only be awarded after any legal actions pursuant to Paragraph 2, para 1 have been dismissed. The Federal Government shall publish such day in Federal Law Gazette römisch eins.
|
(2)Absatz 2Die Definition des Begriffs “österreichische Unternehmen” im Sinne dieses Bundesgesetzes wird im Anhang zu diesem Bundesgesetz festgelegt.Die Definition des Begriffs “österreichische Unternehmen” im Sinne dieses Bundesgesetzes wird im Anhang zu diesem Bundesgesetz festgelegt.
| (2)Absatz 2The definition of the term „Austrian companies“ in terms of this Federal Act shall be laid down in the Annex to this Federal Act.
|
Inkrafttreten | Entry into Force |
§ 45.Paragraph 45,(1)Absatz eins§ 2 Abs. 1, § 5 Abs. 1, § 5 Abs. 3, 3a und 3b, § 16 Abs. 1 und § 18 Abs. 3, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 54/2009, treten mit 1. Juli 2009 in Kraft.Paragraph 2, Absatz eins,, Paragraph 5, Absatz eins,, Paragraph 5, Absatz 3,, 3a und 3b, Paragraph 16, Absatz eins und Paragraph 18, Absatz 3,, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2009,, treten mit 1. Juli 2009 in Kraft.
| § 45. (1) § 2 para 1, § 5 para 1, § 5 paras 3, 3a and 3b, § 16 para 1 and § 18 para 3, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No 54/2009, shall enter into force as of 1st July 2009.Paragraph 45, (1) Paragraph 2, para 1, Paragraph 5, para 1, Paragraph 5, paras 3, 3a and 3b, Paragraph 16, para 1 and Paragraph 18, para 3, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 54/2009, shall enter into force as of 1st July 2009. |
(2)Absatz 2§ 4 Abs. 6, § 13a, § 23 Abs. 6 und § 38 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 9/2013 treten am 1. Jänner 2013 in Kraft.Paragraph 4, Absatz 6,, Paragraph 13 a,, Paragraph 23, Absatz 6 und Paragraph 38, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 9 aus 2013, treten am 1. Jänner 2013 in Kraft.
| (2)Absatz 2§ 4 para. 6, § 13a, § 23 para. 6 and § 38, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 9/2013, shall enter into force on 1st January 2013.Paragraph 4, para. 6, Paragraph 13 a,, Paragraph 23, para. 6 and Paragraph 38,, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 9/2013, shall enter into force on 1st January 2013.
|
Anhang | Annex |
Definition des Begriffs “österreichische Unternehmen”Definition des Begriffs “österreichische Unternehmen” | Definition of the Term „Austrian Companies“ |
Der Begriff “österreichische Unternehmen” im Sinne dieses Bundesgesetzes wird wie folgt definiert:Der Begriff “österreichische Unternehmen” im Sinne dieses Bundesgesetzes wird wie folgt definiert: | The term „Austrian companies“ in terms of this Federal Act is defined as follows: |
Unternehmen, die zu irgendeinem Zeitpunkt ihren Sitz innerhalb der Grenzen der heutigen Republik Österreich haben oder hatten, sowie deren Muttergesellschaften (frühere oder gegenwärtige, unmittelbar oder mittelbare), auch wenn diese ihren Sitz im Ausland hatten oder haben.
| Companies which at any point in time have or have had their seat within the boundaries of the present Republic of Austria, as well as their parent companies (former or present ones, direct or indirect ones), even if the latter ones have or have had their seat abroad.
|
Unternehmen außerhalb der Grenzen der heutigen Republik Österreich, an denen österreichische Unternehmen nach Satz 1 zu irgendeinem Zeitpunkt unmittelbar oder mittelbar mit mindestens 25 Prozent finanziell beteiligt waren oder sind.
| Companies outside of the boundaries of the present Republic of Austria in which Austrian companies pursuant to the first sentence at any point in time directly or indirectly held at least 25 percent of the shares.
|
Ein “Unternehmen” oder eine “Gesellschaft” bedeutet eine Rechtsperson, sowohl unter öffentlichem oder privatem Recht als Aktiengesellschaft, Personengesellschaft, Einzelunternehmer, Vereinigung von Wirtschaftskörpern, Verein, Gemeinschaft, Genossenschaft, gemeinnützige Organisation oder auf andere Weise organisiert, wie auch jede Gemeinde, private oder andere Körperschaft öffentlichen Rechts. Von jedem nach österreichischem Recht eingetragenen oder anders organisierten Unternehmen (in obigem Sinne) wird für alle Zwecke dieser Definition angenommen, dass es seinen Sitz in Österreich hat. Ein Unternehmen (in obigem Sinne) umfasst seine Rechtsnachfolger, Rechtsvorgänger, frühere Muttergesellschaften, Einzelrechtsnachfolger/Zessionar, Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder, Angestellten, Rechtsvertreter, Erben, Exekutoren, Verwalter, persönlichen Vertreter und gegenwärtigen und früheren Aktionäre. Jede Zweigniederlassung, Ort der Geschäftstätigkeit, Einrichtung oder Arbeitsplatz einer nicht-österreichischen Gesellschaft oder eines Unternehmens (in obigem Sinne) innerhalb der Grenzen der heutigen Republik Österreich wird als Gesellschaft oder Unternehmen (in obigem Sinne) betrachtet, das seinen Sitz in Österreich hat oder hatte, und jede derartige nicht-österreichische Gesellschaft oder jedes Unternehmen (in obigem Sinne) wird hinsichtlich der Handlungen oder Unterlassungen einer derartigen Zweigniederlassung oder Ort der Geschäftstätigkeit als Muttergesellschaft oder je nachdem als ehemalige Muttergesellschaft betrachtet.Ein “Unternehmen” oder eine “Gesellschaft” bedeutet eine Rechtsperson, sowohl unter öffentlichem oder privatem Recht als Aktiengesellschaft, Personengesellschaft, Einzelunternehmer, Vereinigung von Wirtschaftskörpern, Verein, Gemeinschaft, Genossenschaft, gemeinnützige Organisation oder auf andere Weise organisiert, wie auch jede Gemeinde, private oder andere Körperschaft öffentlichen Rechts. Von jedem nach österreichischem Recht eingetragenen oder anders organisierten Unternehmen (in obigem Sinne) wird für alle Zwecke dieser Definition angenommen, dass es seinen Sitz in Österreich hat. Ein Unternehmen (in obigem Sinne) umfasst seine Rechtsnachfolger, Rechtsvorgänger, frühere Muttergesellschaften, Einzelrechtsnachfolger/Zessionar, Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder, Angestellten, Rechtsvertreter, Erben, Exekutoren, Verwalter, persönlichen Vertreter und gegenwärtigen und früheren Aktionäre. Jede Zweigniederlassung, Ort der Geschäftstätigkeit, Einrichtung oder Arbeitsplatz einer nicht-österreichischen Gesellschaft oder eines Unternehmens (in obigem Sinne) innerhalb der Grenzen der heutigen Republik Österreich wird als Gesellschaft oder Unternehmen (in obigem Sinne) betrachtet, das seinen Sitz in Österreich hat oder hatte, und jede derartige nicht-österreichische Gesellschaft oder jedes Unternehmen (in obigem Sinne) wird hinsichtlich der Handlungen oder Unterlassungen einer derartigen Zweigniederlassung oder Ort der Geschäftstätigkeit als Muttergesellschaft oder je nachdem als ehemalige Muttergesellschaft betrachtet.
| A „business“ or a „company“ shall mean any legal entity, both pursuant to public or private law as corporation, partnership, sole entrepreneurship, association of economic entities, association, community, cooperative society, non-profit organization or organized in any other way, such as also any municipality, private or other corporate body under public law. Each company (in terms of the above) registered pursuant to Austrian law or organized in a different way, is for all purposes of this definition assumed to have its seat in Austria. A company (in terms of the above) comprises its successors and predecessors in law, former parent companies, singular successors/assignees, Members of the Management and of the Supervisory Board, employees, agents, heirs, executors, administrators, personal representatives and present and former shareholders. Any subsidiary, place of business, facility or work place of a non-Austrian company or business (in terms of the above) within the boundaries of the present Republic of Austria is deemed to be a company or business (in terms of the above) provided it has or has had its seat in Austria and any such non-Austrian company or business (in terms of the above) is, with regard to acts or omissions of such subsidiary or place of business, deemed to be a parent company or, as the case may be, former parent company.
|
Eine “Muttergesellschaft” bedeutet jede Gesellschaft, die eine unmittelbare oder mittelbare Beteiligung von mindestens 25 Prozent an einem Unternehmen innehat oder innehatte, das seinen Sitz in der heutigen Republik Österreich hat oder hatte.Eine “Muttergesellschaft” bedeutet jede Gesellschaft, die eine unmittelbare oder mittelbare Beteiligung von mindestens 25 Prozent an einem Unternehmen innehat oder innehatte, das seinen Sitz in der heutigen Republik Österreich hat oder hatte.
| A „parent company“ shall mean any company holding or having held a direct or indirect share of at least 25 percent of a company having or having had its seat in the present Republic of Austria.
|
Die Definition von “österreichischen Gesellschaften” umfasst nicht ausländische Muttergesellschaften mit Sitz außerhalb des gegenwärtigen Territoriums der Republik Österreich, bei denen der einzige angebliche Anspruch aus nationalsozialistischem Unrecht oder dem Zweiten Weltkrieg in keinem Zusammenhang mit der österreichischen Tochtergesellschaft und der Verwicklung der Letzteren in nationalsozialistisches Unrecht steht, es sei denn ein Ersuchen des (der) Kläger(s) auf Offenlegung ist anhängig, das die Vereinigten Staaten vom Beklagten mit Kopie an den (die) Kläger erhalten, in welchem die Offenlegung von oder betreffend nationalsozialistische Handlungen oder Handlungen im Zweiten Weltkrieg der österreichischen Tochtergesellschaft begehrt wird.Die Definition von “österreichischen Gesellschaften” umfasst nicht ausländische Muttergesellschaften mit Sitz außerhalb des gegenwärtigen Territoriums der Republik Österreich, bei denen der einzige angebliche Anspruch aus nationalsozialistischem Unrecht oder dem Zweiten Weltkrieg in keinem Zusammenhang mit der österreichischen Tochtergesellschaft und der Verwicklung der Letzteren in nationalsozialistisches Unrecht steht, es sei denn ein Ersuchen des (der) Kläger(s) auf Offenlegung ist anhängig, das die Vereinigten Staaten vom Beklagten mit Kopie an den (die) Kläger erhalten, in welchem die Offenlegung von oder betreffend nationalsozialistische Handlungen oder Handlungen im Zweiten Weltkrieg der österreichischen Tochtergesellschaft begehrt wird. | The definition „Austrian companies“ does not cover foreign parent companies having their seat outside of the present territory of the Republic of Austria, whose only alleged claim resulting from national socialist injustice or the Second World War is in no connection with the Austrian subsidiary and the involvement of the latter one in national socialist injustice, except if a request of plaintiff(s) for disclosure is pending, which the United States receive from defendant with copy to claimant(s), in which disclosure of national socialist acts or acts during the Second World War or acts concerning the aforementioned on the part of the Austrian subsidiary is requested. |