Bundesgesetz über den Fonds für freiwillige Leistungen der Republik Österreich an ehemalige Sklaven- und Zwangsarbeiter des nationalsozialistischen Regimes (Versöhnungsfonds-Gesetz)

Federal Act on the Fund for Voluntary Benefits of the Republic of Austria for Former Slave and Forced Labourers of the National Socialist Regime (Reconciliation Fund Act)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 IA 180/A Ausschussbericht 255 Sitzung 34. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6170 Sitzung 667.)

  • Original Version

Änderung

  • as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2000, (K über Idat)

  • (List of amendments published in the Federal Law Gazette (F. L. G. = BGBl.)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Ausschussbericht 541 Sitzung 61. Bundesrat:,  6328 und 6329 Ausschussbericht 6339 Sitzung 676.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 18 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 45/A Ausschussbericht 28 Sitzung 10. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6774 Sitzung 695.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 109 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 421/A Ausschussbericht 564 Sitzung 73. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7088 Sitzung 712.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, (1. BVRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 314 Ausschussbericht 370 Sitzung 41. Bundesrat:,  7799 Ausschussbericht 7830 Sitzung 751.)

  • amendment entailing the latest update of the present translation

 

  1. Clickhereforcheckingtheup-to-datelistofamendments

    in the Austrian Legal Information System.

Paragraph eins,

  1. Absatz einsMit diesem Bundesgesetz wird ein Fonds zur Erbringung von Leistungen an ehemalige Sklaven- und Zwangsarbeiter des nationalsozialistischen Regimes auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich eingerichtet. Er trägt die Bezeichnung „Fonds für Versöhnung, Frieden und Zusammenarbeit (Versöhnungsfonds)“. Der Fonds hat seinen Sitz in Wien.

Paragraph eins,

  1. Absatz einsThis Federal Act creates a fund for awarding benefits to former slave and forced labourers of the national socialist regime on the territory of the present Republic of Austria. römisch eins t carries the name „Fund for Reconciliation, Peace and Cooperation“ (Reconciliation Fund). Vienna shall be the seat of the Fund.
  1. Absatz 2Der Fonds hat zum Ziel, durch eine freiwillige Geste der Republik Österreich gegenüber natürlichen Personen, die durch das nationalsozialistische Regime zu Sklaven- oder Zwangsarbeit auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich gezwungen wurden, einen Beitrag zu Versöhnung, Frieden und Zusammenarbeit zu leisten.
  1. Absatz 2The purpose of the Fund is to make a contribution to reconciliation, peace and cooperation through a voluntary gesture of the Republic of Austria vis-à-vis natural persons who have been forced to slave or forced labour by the national socialist regime on the territory of the present Republic of Austria.
  1. Absatz 3Der Fonds ist eine Einrichtung der Republik Österreich, unterliegt österreichischem Recht, besitzt eigene Rechtspersönlichkeit und dient ausschließlich gemeinnützigen Zwecken.
  1. Absatz 3The Fund is an institution of the Republic of Austria, it is subject to Austrian law, has a legal structure of its own and serves exclusively non-profit purposes.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsDer Fonds erbringt einmalige Geldleistungen an natürliche Personen, die vom nationalsozialistischen Regime

Paragraph 2,

  1. Absatz einsThe Fund awards non-recurrent payments to natural persons who have been, by the national socialist regime,
  1. Ziffer eins
    zwangsweise oder unter Vortäuschung falscher Tatsachen zur Arbeit in das Gebiet der heutigen Republik Österreich verbracht wurden oder nach freiwilligem Aufenthalt auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich an einer Heimkehr gehindert wurden, hier zur Arbeit gezwungen wurden, besonders schlechten Lebensbedingungen unterworfen waren und entweder
  1. Ziffer eins
    brought to work in the territory of the present Republic of Austria by force or under false pretences or prevented from returning home after a voluntary stay in the territory of the present Republic of Austria, forced to work here, subject to bad living conditions and either
  1. Litera a
    haftmäßig untergebracht oder sonst einer wesentlichen Freiheitsbeschränkung unterworfen waren oder
  1. Litera a
    living under conditions of arrest or subject to any other substantial restriction of their freedom, or
  1. Litera b
    in ihren persönlichen Rechten eingeschränkt oder besonders strengen Disziplinärmaßnahmen unterworfen waren (Zwangsarbeiter bzw. Zwangsarbeit); oder
  1. Litera b
    restricted in their personal rights or subject to particularly severe disciplinary measures (forced labourer and forced work respectively);
  1. Ziffer 2
    während einer Inhaftierung in einem auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich gelegenen Konzentrationslager oder in einer einem solchen Lager gleichzuhaltenden Haftstätte unter unmenschlichen Bedingungen zur Arbeit gezwungen wurden (Sklavenarbeiter bzw. Sklavenarbeit); oder
  1. Ziffer 2
    during detention in one of the concentration camps located in the territory of the present Republic of Austria or any other detention facility deemed equal to such camps, forced to work under inhuman conditions (slave labourer and slave labour respectively);
  1. Ziffer 3
    unter den im Einleitungssatz der Ziffer eins, genannten Voraussetzungen durch die Arbeit eine nachweislich schwere oder nachhaltige physische oder psychische Schädigung erlitten haben (besondere Härtefälle); oder
  1. Ziffer 3
    under the conditions as stated in the introductory clause of para 1 suffered an evidenced severe or sustained physical or mental damage (particular cases of hardship); or
  1. Ziffer 4
    als Kinder oder Minderjährige vor Vollendung des 12. Lebensjahres zusammen mit einem oder beiden Elternteilen (Ziffer eins bis Ziffer 3,) in das Gebiet der heutigen Republik Österreich verbracht oder während des Zwangsarbeitseinsatzes der Mutter hier geboren wurden.
  1. Ziffer 4
    brought into the territory of the present Republic of Austria with one or both parents (paras 1 through 3) when they were children or minors not having completed their 12th year of life or born here during the mother’s stay.
  1. Absatz 2Der Fonds erbringt weiters einmalige Geldleistungen an natürliche Personen, die vom nationalsozialistischen Regime ohne die Bedingung des Einleitungssatzes des Absatz eins, Ziffer eins, zu erfüllen, aus politischen Gründen, aus Gründen der Abstammung, Religion, Nationalität, sexuellen Orientierung, auf Grund einer körperlichen oder geistigen Behinderung, auf Grund des Vorwurfes der so genannten Asozialität oder im Zusammenhang mit medizinischen Experimenten auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich unter Bedingungen arbeiten mussten, die jenen des Absatz eins, Ziffer eins, Litera a, oder b gleichkamen.
  1. Absatz 2The Fund also awards non-recurrent payments to natural persons who were, without the prerequisite of the introductory clause of para 1 sub-para 1, for political reasons, for reasons of descent, religion, nationality, sexual orientation, because of a physical or mental handicap, on the grounds of being accused of being a so-called antisocial persons, or in connection with medical experiments forced to work in the territory of the present Republic of Austria under conditions equal to those of para 1 sub-para 1 Litera a, or b.
  1. Absatz 3An ehemalige Kriegsgefangene werden Leistungen nicht erbracht.
  1. Absatz 3No benefits shall be awarded to former prisoners of war.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsDie Höhe der Leistungen beträgt:

Paragraph 3,

  1. Absatz einsThe benefits awarded shall amount to:
  1. Ziffer eins
    105 000 S bei Personen gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 2, (Sklavenarbeiter).
  1. Ziffer eins
    ATS 105 000 for persons pursuant to Paragraph 2, para 1 sub-para 2 (slave labourers).
  1. Ziffer 2
    35 000 S bei Personen gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins und Absatz 2, (Zwangsarbeiter), die Zwangsarbeit in Industrie, Gewerbe, Bauwirtschaft, Elektrizitätswirtschaft und in der sonstigen gewerblichen Wirtschaft, in öffentlichen Einrichtungen, bei Reichsbahn oder Reichspost leisten mussten.
  1. Ziffer 2
    ATS 35 000 for persons pursuant to Paragraph 2, para 1 sub-paras 1 and 2 (forced labourers), who had to perform forced labour in the manufacturing industries, small business, construction, electricity industry and other businesses, in public institutions, with the Reichsbahn railways or Reichspost mail services.
  1. Ziffer 3
    20 000 S bei Personen gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins und Absatz 2, (Zwangsarbeiter), die Zwangsarbeit ausschließlich in der Land- und Forstwirtschaft oder in Form persönlicher Dienstleistungen (Haushalt, Hotels uä.) leisten mussten.
  1. Ziffer 3
    ATS 20 000 for persons pursuant to Paragraph 2, para 1 sub-paras 1 and 2 (forced labourers), who had to do forced labour exclusively in agriculture and forestry or in the form of personal services (household, hotels and similar).
  1. Ziffer 4
    Kinder und Minderjährige gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 4, erhalten den Betrag, der dem Elternteil zusteht oder zustehen würde. Bei Deportation mit beiden Elternteilen, die unterschiedliche Beträge erhalten oder erhalten würden, gilt der jeweils höhere Betrag.
  1. Ziffer 4
    Children and minors pursuant to Paragraph 2, para 1 sub-para 4 shall receive the amount which is or would be due to the parent. In the case of deportation together with both parents who (would) receive different amounts, the respective higher amount shall apply.
  1. Ziffer 5
    An Frauen, die während der Zeit ihres Einsatzes als Zwangsarbeiterinnen Kinder in Ostarbeiterinnen Entbindungsheimen zur Welt brachten oder zum Schwangerschaftsabbruch genötigt wurden, kann eine zusätzliche Leistung von 5 000 S erbracht werden.
  1. Ziffer 5
    Female persons who during their recruitment as forced labourers gave birth in Eastern labourer birth facilities or who were forced to an abortion, may be awarded an additional benefit of ATS 5 000.
  1. Absatz 2Die im Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 3, angesprochenen Härtefälle können Leistungen bis zum Höchstbetrag der ihrem Einsatz entsprechenden Kategorie (Absatz eins, Ziffer 2, oder 3) erhalten.
  1. Absatz 2In such cases of hardship as addressed in Paragraph 2, para 1 sub-para 3, the persons may be awarded benefits up-to the maximum amount of the category corresponding to their status (para 1 sub-para 2 or 3).
  1. Absatz 3Personen, die die Voraussetzungen für mehrere Kategorien erfüllen, erhalten den jeweils höchsten Betrag.
  1. Absatz 3Persons complying with the prerequisites for more than one category shall be awarded the award of the highest category eligible.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsArtikel 21 und 26 des Staatsvertrages betreffend die Wiederherstellung eines unabhängigen und demokratischen Österreich, Bundesgesetzblatt Nr. 152 aus 1955,, werden durch dieses Bundesgesetz nicht berührt, ein Rechtsanspruch auf Leistungen nach diesem Bundesgesetz besteht daher nicht.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsArticles 21 and 26 of the State Treaty regarding the Reestablishment of an Independent and Democratic Austria, F. L. G. No 152/1955, shall not be affected by the subject Federal Act, there are therefore no grounds for any legal claim pursuant to the subject Federal Act.
  1. Absatz 2Leistungen nach diesem Bundesgesetz sind höchstpersönlich und als solche zu beantragen. Sie sind weder pfändbar noch verpfändbar. Sie können nur gewährt werden, wenn der Antragsteller das Vorliegen der Voraussetzungen durch Urkunden oder auf andere Weise glaubhaft macht. Ist der Leistungsberechtigte am oder nach dem 15. Februar 2000 verstorben, treten an seine Stelle die Erben nach dem jeweiligen nationalen Recht.
  1. Absatz 2Benefits awarded pursuant to the subject Federal Act are strictly personal and are to be applied for as such. They can neither be attached nor given in pledge. They can only be granted if the applicant evidences the presence of the prerequisites with documents or in any other way. römisch eins f the beneficiary died on or after 15th February 2000, the claim shall accrue to his heirs pursuant to the respective national law applicable.
  1. Absatz 3Es können nur Anträge berücksichtigt werden, die bis spätestens 31. Dezember 2003 bei der zuständigen Partnerorganisation oder, sofern es sich um Personen handelt, die von keiner Partnerorganisation erfasst werden, unmittelbar beim Fonds einlangen. Anträge, die unmittelbar beim Fonds einzubringen sind, können auch gesammelt durch Organisationen erfolgen, die, ohne eine der in Paragraph 7, Absatz 4, genannten Partnerorganisationen zu sein, die Interessen von Personen gemäß Paragraph 2, vertreten. Die Leistungen werden in diesen Fällen vom Fonds direkt an die Leistungsberechtigten erbracht.
  1. Absatz 3Only such applications can be considered which will be received by the respective partner organization, or by the Fund in the case such persons are not covered by any partner organization, by 31st December 2003 at the latest. Applications to be filed directly with the Fund may also be filed by organizations representing the interests of persons pursuant to Paragraph 2,, without being any of the partner organizations as specified in Paragraph 7, para 4. In such cases the benefits shall be paid directly by the Fund to the beneficiaries.
  1. Absatz 4Anbringen an den Fonds sind von allen bundesgesetzlich geregelten Abgaben befreit.
  1. Absatz 4Applications filed with the Fund shall be exempt from all Federal levies.
  1. Absatz 5Personen, die im Sinne des Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 2, eine Leistung aus der Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ der Bundesrepublik Deutschland erhalten können, sind von Leistungen nach diesem Bundesgesetz ausgeschlossen. Personen, im Sinne des Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins, können Leistung nach diesem Bundesgesetz nur dann erhalten, wenn ihr Zwangsarbeitseinsatz zum überwiegenden Teil auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich stattfand. Der Fonds hat die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, damit Anträge, für deren Behandlung er nicht zuständig ist, direkt an die Abwicklungsstelle der Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ der Bundesrepublik Deutschland weitergeleitet werden bzw. Anträge, die der Stiftung zukamen, entgegengenommen werden können. Andererseits ist sicherzustellen, dass es bei Leistungen an Zwangsarbeiter zu keinen Doppelzahlungen seitens der Stiftung bzw. des Fonds kommt.
  1. Absatz 5Any persons who in terms of Paragraph 2, para 1 sub-para 2 are eligible for benefits from the foundation „Remembering, Responsibility and Future“ of the Federal Republic of Germany, are excluded from eligibility to benefits pursuant to the subject Federal Act. Any persons in terms of Paragraph 2, para 1 sub-para 1 are eligible to receive benefits pursuant to the subject Federal Act only if the major part their forced labour involvement has taken place in the territory of the present Republic of Austria. The Fund shall provide for the necessary measures that filings for the handling of which it is not in charge be forwarded directly to the handling office of the foundation „Remembering, Responsibility and Future“ in the Federal Republic of Germany and that filings addressed to the foundation can be received at its end. On the other hand it is to be ensured that no forced labourer benefits are paid twice, i. e. by the foundation and in addition by the Fund.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDie Auszahlung der Leistung hat zur Voraussetzung, dass der Leistungsempfänger eine Erklärung abgibt, mit Erhalt einer Leistung nach diesem Bundesgesetz auf die Geltendmachung von Forderungen für Sklaven- und Zwangsarbeit gegen die Republik Österreich oder österreichische Unternehmen unwiderruflich zu verzichten. Der Fonds hat sicherzustellen, dass Sklaven- und Zwangsarbeiter, die im Sinne des Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 2, oder Ziffer eins, Leistung aus der Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ der Bundesrepublik Deutschland erhalten, auch den unwiderruflichen Verzicht auf die Geltendmachung von Forderungen für Sklaven- und Zwangsarbeit gegenüber der Republik Österreich und österreichischen Unternehmen abgeben. Umgekehrt haben die Sklaven- und Zwangsarbeiter, die im Sinne des Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 2, oder Ziffer eins, Leistung auf Grund dieses Bundesgesetzes erhalten, in ihrer Erklärung gegenüber dem Fonds auch auf die Geltendmachung von Forderungen für Sklaven- und Zwangsarbeit gegen die Bundesrepublik Deutschland und deutsche Unternehmen unwiderruflich zu verzichten.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsPrerequisite for the payment of the benefit is that the beneficiary submits a statement that upon receipt of a benefit pursuant to the subject Federal Act he/she irrevocably waives any claim for compensation of slave or forced labour addressed to the Republic of Austria or Austrian companies. The Fund shall ensure that slave and forced labourers receiving benefits in terms of Paragraph 2, para 1 sub-para 2 or sub-para 1 from the foundation „Remembering, Responsibility and Future“ of the Federal Republic of Germany also declare their irrevocably waiving any claim vis-à-vis the Republic of Austria and Austrian companies, regarding slave or forced labour. Slave or forced workers receiving benefits in terms of Paragraph 2, para 1 sub-para 2 or sub-para 1 based on the subject Federal Act, shall on the other hand waive in their declaration vis-à-vis the Fund also any claims for slave and forced labour vis-à-vis the Federal Republic of Germany and German companies.
  1. Absatz 2Österreichische Unternehmen im Sinne dieses Gesetzes sind alle Unternehmen, die ihren Sitz auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich hatten oder haben, sowie deren Muttergesellschaften, auch wenn diese ihren Sitz im Ausland hatten oder haben. Österreichische Unternehmen sind weiters außerhalb des Gebietes der heutigen Republik Österreich gelegene Unternehmen, an denen österreichische Unternehmen gemäß Satz 1 unmittelbar oder mittelbar mit mindestens 25 vH beteiligt waren oder sind.
  1. Absatz 2Austrian companies in terms of the subject Act are such companies having or having had their seat in the territory of the present Republic of Austria, as well as their parent companies, even if they had or have their seat abroad. Austrian companies are, in addition, such companies located outside of the territory of today’s Republic of Austria, whenever Austrian companies pursuant to clause 1 directly or indirectly held at least 25 per cent of their shares.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsZur Durchführung seiner Aufgaben verfügt der Fonds über Mittel im Betrag von 6 Milliarden Schilling. Diese stammen aus:

Paragraph 6,

  1. Absatz einsIn order to be able to carry out its tasks, the Fund has funds totalling 6 billion Schillings available. The sources of these funds are:
  1. Ziffer eins
    Zuwendungen des Bundes nach Maßgabe des jeweils geltenden Bundesfinanzgesetzes,
  1. Ziffer eins
    Payments of the Federation pursuant to the respective Federal Budget Act,
  1. Ziffer 2
    Zuwendungen anderer Gebietskörperschaften,
  1. Ziffer 2
    payments of other regional corporate bodies,
  1. Ziffer 3
    Zuwendungen aus allen Bereichen der Wirtschaft und
  1. Ziffer 3
    payments from all sectors of business and
  1. Ziffer 4
    sonstigen Zuwendungen.
  1. Ziffer 4
    other payments.
  1. Absatz 2Der Fonds ist mit dem in Absatz eins, genannten Gesamtbetrag abschließend dotiert. Eine Nachschusspflicht besteht nicht.
  1. Absatz 2The Fund will be funded with the total amount as specified in para 1. There is no obligation for any additional contribution.
  1. Absatz 3Zuwendungen an den Fonds unterliegen nicht der Erbschafts- und Schenkungssteuer oder ähnlichen finanziellen Belastungen mit gleichem Ziel oder gleicher Wirkung.
  1. Absatz 3Payments into the Fund are not subject to inheritance tax or gift tax or similar financial charges imposed with the same objective or same effect.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDie Erbringung einer Leistung gemäß Paragraph 3, an die in Paragraph 2, Absatz eins und 2 genannten Personen erfolgt entweder durch die in Absatz 4, genannten Partnerorganisationen, mit deren Staaten hierüber bilaterale Abkommen bestehen, oder direkt durch den Fonds, soweit die Personen nicht von den in Absatz 4, genannten Partnerorganisationen erfasst sind.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsThe award of a benefit pursuant to Paragraph 3, to the persons as specified in Paragraph 2, paras 1 and 2 will be implemented either through the partner organizations as specified in para 4 on the basis of bilateral agreements entered into with their governments, or directly through the Fund, to the extent the persons are not covered by the partner organizations as specified in para 4.
  1. Absatz 2Die Leistungen des Fonds erfolgen im Rahmen der Privatwirtschaftsverwaltung.
  1. Absatz 2The payments effected by the Fund shall be effected by way of private business management.
  1. Absatz 3In Österreich unterliegen Zuwendungen des Fonds oder der Partnerorganisationen weder der Erbschafts- und Schenkungssteuer noch beim Empfänger der Zuwendung einer Steuer vom Einkommen und Ertrag.
  1. Absatz 3In Austria, any benefits obtained through the Fund or the partner organization are neither subject to inheritance or gift tax nor to any tax on income payable by the beneficiary.
  1. Absatz 4Partnerorganisationen sind
  1. Absatz 4Partner organizations are
  • Strichaufzählung
    die Stiftung „Verständigung und Aussöhnung“ in der Republik Belarus,
  • Strichaufzählung
    the foundation „Understanding and Reconciliation“ in the Republic of Belarus,
  • Strichaufzählung
    die Stiftung „Deutsch-Polnische Aussöhnung“ in der Republik Polen,
  • Strichaufzählung
    the foundation „German-Polish Reconciliation“ in the Republic of Poland,
  • Strichaufzählung
    die Stiftung „Verständigung und Aussöhnung“ in der Russischen Föderation,
  • Strichaufzählung
    the foundation „Understanding and Reconciliation“ in the Russian Federation,
  • Strichaufzählung
    der „Tschechische Rat für die NS-Opfer“ in der Tschechischen Republik,
  • Strichaufzählung
    the „Czech Council for the NS victims“ in the Czech Republic,
  • Strichaufzählung
    die Nationale Stiftung „Verständigung und Aussöhnung“ in der Ukraine,
  • Strichaufzählung
    the National Foundation „Understanding and Reconciliation“ in the Ukraine,
  • Strichaufzählung
    die Stiftung „Jüdisches Erbe in Ungarn“ in der Republik Ungarn.
  • Strichaufzählung
    the foundation „Jewish Heritage in Hungary“ in the Republic of Hungary.
  1. Absatz 5Der Fonds sorgt in Zusammenarbeit mit den Partnerorganisationen innerhalb von zwei Monaten nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes für eine angemessene weltweite Bekanntmachung der nach diesem Bundesgesetz möglichen Leistungen. Diese beinhaltet insbesondere Informationen über den Fonds und die Partnerorganisationen, die Leistungsvoraussetzungen, Anmeldefristen und über in diesem Zusammenhang notwendige Datenüberprüfungen.
  1. Absatz 5In cooperation with the partner organizations the Fund will, within two months from legal effectiveness of the subject Federal Act, provide for adequate worldwide publication of the benefits available pursuant to the subject Federal Act. This will comprise in particular information on the Fund and the partner organizations, the prerequisites for being eligible for benefits, deadlines for application and the verifications of data required in this connection.
  1. Absatz 6Nähere Vorschriften über die Erbringung der Leistungen werden in den Richtlinien des Fonds erlassen und sind in die zwischen dem Fonds und den Partnerorganisationen zu schließenden Verträge (Paragraph 8, Absatz 2,) aufzunehmen.
  1. Absatz 6Details on the award of benefits will be issued in the rules and regulations of the Fund and shall be specified in the contracts to be entered into between the Fund and the partner organizations (Paragraph 8, para 2).

Paragraph 8,

  1. Absatz einsMittel des Fonds werden den Partnerorganisationen je nach tatsächlichem Bedarf innerhalb kürzest möglicher Frist auf Grund der von diesen übermittelten und vom zuständigen Organ des Fonds stichprobenartig überprüften Listen von Personen gemäß Paragraph 2, Absatz eins,, die am 15. Februar 2000 ihren ständigen Wohnsitz in den in den bilateralen Abkommen gemäß Paragraph 7, Absatz eins, genannten Ländern hatten, sowie zur Deckung der bei den Partnerorganisationen entstehenden Personal- und Sachkosten einschließlich der Kosten für die Bekanntmachung gemäß Paragraph 7, Absatz 5,, in angemessener Höhe zugewiesen. Dabei ist Vorsorge zu treffen, dass die österreichische Herkunft der Mittel und der Leistungszweck gegenüber den Leistungsberechtigten und der Öffentlichkeit in den betreffenden Staaten entsprechend betont werden.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsThe Fund shall allocate an adequate amount of money to the partner organizations, depending on the actual requirement, within the shortest possible time, on the basis of lists of persons pursuant to Paragraph 2, para 1, who on 15th February 2000 had their permanent residence in the countries as specified in the bilateral agreements pursuant to Paragraph 7, para 1, as forwarded by the partner organizations and random checked by the organs of the Fund in charge, as well as an adequate amount covering the expenses for staff and overhead in the partner organizations including the cost for the publication pursuant to Paragraph 7, para 5. römisch eins t shall be ensured that in the respective countries the Austrian origin of the funds and the purpose of the award will be emphasized vis-à-vis the beneficiaries and the public.
  1. Absatz 2In Abkommen mit den in Paragraph 12, Absatz eins, Ziffer 8, genannten Staaten ist vorzusehen, dass die betreffenden Staaten weitere Forderungen gegen die Republik Österreich oder österreichische Unternehmen aus dem Titel ehemalige Sklaven- oder Zwangsarbeit weder geltend machen noch vertreten oder unterstützen. Die Modalitäten der Zuwendung von Leistungen werden in Abkommen mit den in Paragraph 7, genannten Staaten sowie in Verträgen zwischen dem Fonds und den Partnerorganisationen geregelt. Soweit in Staaten Partnerorganisationen gemäß Paragraph 7, Absatz 4, eingerichtet sind, ist in Abkommen darüber hinaus vorzusehen, dass
  1. Absatz 2The treaty to be entered into with the countries as specified in Paragraph 12, para 1 sub-para 8 shall provide that the respective countries shall neither claim nor represent or support any further claims against the Republic of Austria or Austrian companies resulting from former slave or forced labour. The modalities of benefits awarded shall be governed by agreements with the countries as specified in Paragraph 7, as well as in agreements between the Fund and the partner organizations. To the extent the respective countries have established partner organizations pursuant to Paragraph 7, para 4, it shall provide that
  1. Ziffer eins
    die Glaubhaftmachung der Leistungsberechtigung durch Unterlagen oder auf sonstige geeignete Weise erfolgt,
  1. Ziffer eins
    eligibility for benefits shall be evidenced by documentation or in other suitable ways,
  1. Ziffer 2
    Personen, deren vollständige und geprüfte Unterlagen über die von ihnen geleistete Sklaven- und Zwangsarbeit sich im Besitz der Partnerorganisationen befinden, nicht verpflichtet sind, neue Anträge auf Auszahlungen einzureichen,
  1. Ziffer 2
    persons whose complete and verified documentation regarding the slave or forced labour they performed is held by the partner organizations are not required to file new applications for the award of benefits,
  1. Ziffer 3
    Vertreter des Fonds oder von diesen beauftragte Personen in die Tätigkeiten der Partnerorganisationen, soweit sie mit der Durchführung dieses Bundesgesetzes zusammenhängen, Einsicht nehmen oder auf andere Weise mitwirken können,
  1. Ziffer 3
    representatives of the Fund or persons appointed by them are authorized to inspect the activities of the partner organizations to the extent they cover the implementation of the subject Federal Act, or are able to cooperate in any other way,
  1. Ziffer 4
    die Leistungen ohne Abzüge weiterzugeben sind und insbesondere nicht zur Minderung von Einkünften aus dem System der sozialen Sicherheit und dem Gesundheitswesen führen dürfen,
  1. Ziffer 4
    the benefits be forwarded without any deductions and in particular must not result in any reduction of income derived from the system of social security and health care,
  1. Ziffer 5
    Leistungen nur gegen Abgabe der Erklärung gemäß Paragraph 5, Absatz eins, gewährt und diese Erklärungen an den Fonds weitergeleitet werden.
  1. Ziffer 5
    benefits be granted only against delivery of the statement pursuant to Paragraph 5, para 1 and that these declarations are to be forwarded to the Fund.
  1. Absatz 3Im Interesse größtmöglicher Transparenz ist auch eine entsprechende regelmäßige internationale Wirtschaftsprüfung bei den Partnerorganisationen vorzusehen, deren Kosten vom Fonds getragen werden und deren Auswahl im Einvernehmen zwischen der jeweiligen Partnerorganisation und dem Fonds zu treffen ist. Die internationale Wirtschaftsprüfung für den Fonds wird durch das Kuratorium beschlossen.
  1. Absatz 3In the interest of maximum transparency, an international audit is to be carried out at regular intervals within the partner organizations, the expenses of which will be assumed by the Fund and which will be chosen in agreement between the respective partner organization and the Fund. The international audit for the Fund shall be decided by the Board of Trustees.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsDer Fonds und die Partnerorganisationen sind berechtigt, von Behörden und anderen öffentlichen Einrichtungen Auskünfte einzuholen, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind. Eine Auskunftserteilung darf nur unterbleiben, wenn besondere gesetzliche Bestimmungen dem entgegenstehen oder die schutzwürdigen Geheimhaltungsinteressen des Betroffenen die berechtigten Informationsinteressen des Fonds oder der Partnerorganisationen überwiegen.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsThe Fund and the partner organizations are authorized to seek information as required in compliance with their tasks from authorities and other public institutions. Information may only be withheld if particular provisions of the law require so or the affected person’s confidentiality interest worthy of protection outweigh the justified interest of information of the Fund and the partner organizations.
  1. Absatz 2Die eingeholten Auskünfte dürfen nur für die Erfüllung der Zwecke nach diesem Bundesgesetz, personenbezogene Daten eines Antragstellers nur im Rahmen der Erbringung der Leistungen verwendet werden. Die Verwendung dieser Daten für andere Zwecke ist nur zulässig, wenn der Antragsteller ausdrücklich zustimmt.
  1. Absatz 2The information obtained may only be used for complying with the purposes pursuant to the subject Federal Act, person related data of an applicant may only be used in connection with the activity of awarding the benefit. The use of such data for other purposes is only admissible if the applicant expressly agrees to it.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsOrgane des Fonds sind das Kuratorium (Paragraph 11,), das Komitee (Paragraph 13,) und der Generalsekretär (Paragraph 14,).

Paragraph 10,

  1. Absatz einsThe organs of the Fund are the Board of Trustees (Paragraph 11,), the Committee (Paragraph 13,) and the Secretary General (Paragraph 14,).
  1. Absatz 2Der Fonds wird nach außen vom Vorsitzenden des Kuratoriums vertreten.
  1. Absatz 2Vis-à-vis third parties, the Fund shall be represented by the chairman of the Board of Trustees.

Paragraph 11,

  1. Absatz einsDas Kuratorium ist das oberste Organ des Fonds. Ihm obliegen insbesondere:

Paragraph 11,

  1. Absatz einsThe Board of Trustees is the highest organ of the Fund. Its responsibility in particular is to:
  1. Ziffer eins
    Die Erlassung und Veröffentlichung der Geschäftsordnung des Fonds.
  1. Ziffer eins
    Issue and publish the rules of procedure of the Fund.
  1. Ziffer 2
    Die Erlassung der Richtlinien des Fonds über die Erbringung von Leistungen.
  1. Ziffer 2
    Issue the guidelines of the Fund on the award of benefits.
  1. Ziffer 3
    Die Bestellung der Mitglieder des Komitees.
  1. Ziffer 3
    Appoint the members of the Committee.
  1. Ziffer 4
    Die Beschlussfassung über die Finanzordnung.
  1. Ziffer 4
    Adopt the financial rules.
  1. Ziffer 5
    Die Festlegung jener Leistungen, die durch das Komitee zu entscheiden sind.
  1. Ziffer 5
    Specify such benefits which shall be decided by the Committee.
  1. Ziffer 6
    Die Feststellung von Leistungen, soweit dies nicht dem Komitee übertragen wird.
  1. Ziffer 6
    Determine awards, to the extent this is not conferred upon the committee.
  1. Ziffer 7
    Die Beschlussfassung über die Veranlagung des Fondsvermögens.
  1. Ziffer 7
    Adopt the decisions on the investment of assets of the Fund.
  1. Ziffer 8
    Die Kontrolle über die widmungsgemäße Verwendung des Fondsvermögens.
  1. Ziffer 8
    Control the use of assets of the Fund in accordance with the objectives.
  1. Ziffer 9
    Die Beauftragung und Durchführung einer regelmäßigen internationalen Wirtschaftsprüfung.
  1. Ziffer 9
    Appoint an international auditor and implement the audit on a regular basis.
  1. Ziffer 10
    Die Genehmigung des Rechnungsabschlusses.
  1. Ziffer 10
    Approve of the financial statements.
  1. Ziffer 11
    Der Beschluss über den halbjährlichen Bericht an die Bundesregierung.
  1. Ziffer 11
    Adopt the resolution regarding the semi-annual report to the Federal Government.
  1. Absatz 2Die Bundesregierung hat dem Hauptausschuss des Nationalrates den Bericht gemäß Absatz eins, Ziffer 11, unverzüglich vorzulegen und für eine Veröffentlichung zu sorgen.
  1. Absatz 2The Federal Government shall, in accordance with para 1 sub-para 11, submit the report without delay to the National Council and see to its publication.

Paragraph 12,

(Verfassungsbestimmung) (1) Dem Kuratorium gehören an:

Paragraph 12,

(Constitutional provision) (1) Members of the Board of Trustees shall be:

  1. Ziffer eins
    der Bundeskanzler, der Bundesminister für auswärtige Angelegenheiten, der Bundesminister für Finanzen, der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit oder von diesen entsandte Vertreter aus dem jeweiligen Ressort,
  1. Ziffer eins
    the Federal Chancellor, the Federal Minister for Foreign Affairs, the Federal Minister of Finance, The Federal Minister for Economy and Labour or representatives of the respective ministry delegated by the above,
  1. Ziffer 2
    je ein von den im Nationalrat vertretenen Parteien zu entsendendes Mitglied,
  1. Ziffer 2
    one member each to be delegated by the parties represented in the National Council,
  1. Ziffer 3
    ein Mitglied, welches von der Landeshauptleutekonferenz zu entsenden ist,
  1. Ziffer 3
    one member to be delegated by the conference of Laender Governors,
  1. Ziffer 4
    drei Wirtschaftsvertreter, die von der Arbeitsgemeinschaft „Plattform Humanitäre Aktion“ entsendet werden,
  1. Ziffer 4
    three representatives from business delegated by the joint venture „Platform Humanitarian Action“,
  1. Ziffer 5
    ein Vertreter der Arbeitsgemeinschaft der KZ-Verbände und Widerstandskämpfer Österreichs,
  1. Ziffer 5
    one representative of the joint venture of the concentration camp associations and members of the résistance of Austria,
  1. Ziffer 6
    der Leiter des Dokumentationszentrums des Bundes jüdischer Verfolgter des Naziregimes oder ein von ihm zu entsendender Vertreter,
  1. Ziffer 6
    the director of the documentation centre of the Federation of Jewish People Persecuted by the Nazi Regime or a representative to be delegated by him,
  1. Ziffer 7
    der Obmann des Kulturvereins österreichischer Roma oder ein von ihm zu entsendender Vertreter,
  1. Ziffer 7
    the chairman of the Culture Association of Austrian Roma or a representative to be delegated by him,
  1. Ziffer 8
    je ein Vertreter der Regierungen der Republik Belarus, der Republik Polen, der Russischen Föderation, der Tschechischen Republik, der Ukraine, der Republik Ungarn und der Vereinigten Staaten von Amerika, sofern diese einen solchen entsenden, und
  1. Ziffer 8
    one representative each of the Governments of the Republic of Belarus the Republic of Poland, the Russian Federation, the Czech Republic, the Ukraine, the Republic of Hungary and of the United States of America, in case they choose to delegate one, and
  1. Ziffer 9
    ein von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu entsendender Rechtsanwalt.
  1. Ziffer 9
    a lawyer to be delegated by the Government of the United States of America.
  1. Absatz 2Vorsitzender des Kuratoriums ist der Bundeskanzler. Das Kuratorium wählt auf Vorschlag des Vorsitzenden einen Stellvertreter des Vorsitzenden, der seinerseits durch das an Jahren älteste sonstige Mitglied gemäß Absatz eins, Ziffer eins, vertreten wird. Das Kuratorium fasst seine Beschlüsse mit einfacher Mehrheit bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden oder des Mitglieds, das ihn vertritt.
  1. Absatz 2The Federal Chancellor shall be the chairman of the Board of Trustees. Upon a proposal put forward by the chairman, the Board of Trustees shall elect a deputy of the chairman, who on his part shall be represented by the member oldest in years pursuant to para 1 sub-para 1. The Board of Trustees shall adopt its resolutions with a simple majority with at least half of the members present. In the event of a tie the vote of the chairman or of the member representing him shall be the casting vote.
  1. Absatz 3Das Kuratorium kann beschließen, zu einzelnen Tagesordnungspunkten Vertreter von Personen gemäß Paragraph 2, Absatz eins und 2 oder andere Auskunftspersonen zu hören.
  1. Absatz 3Regarding individual items of the agenda, the Board of Trustees may decide to hear representatives of persons pursuant to Paragraph 2, para 1 or 2 or other informants.
  1. Absatz 4Die Funktionen im Kuratorium werden ehrenamtlich ausgeübt; notwendige Auslagen werden vom Fonds ersetzt.
  1. Absatz 4The offices in the Board of Trustees shall be held on an honorary basis; necessary expenses shall be reimbursed by the Fund.

Paragraph 13,

  1. Absatz einsDem Komitee gehören der Vorsitzende des Kuratoriums oder ein von ihm bestellter Vertreter als Vorsitzender, ein weiteres vom Kuratorium bestelltes Mitglied als Stellvertreter des Vorsitzenden sowie drei weitere vom Kuratorium bestellte Mitglieder an.

Paragraph 13,

  1. Absatz einsThe chairman of the Board of Trustees or a deputy nominated by him shall be the chairman, another member appointed by the Board of Trustees shall be the deputy of the chairman, as well as three further members nominated by the Board of Trustees shall be members of the Committee.
  1. Absatz 2Das Komitee entscheidet im Umfang seiner Ermächtigung (Paragraph 11, Ziffer 5,) über die Erbringung von Leistungen.
  1. Absatz 2The Committee shall decide within the scope of its powers (Paragraph 11, sub-para 5) on benefits to be awarded.
  1. Absatz 3Das Komitee entscheidet über die stichprobenartige Kontrolle der von den Partnerorganisationen übermittelten Listen von Personen gemäß Paragraph 2, Absatz eins und über geeignete Maßnahmen auf Grund der Ergebnisse.
  1. Absatz 3The Committee shall decide on the random control of the lists presented by the partner organizations pursuant to Paragraph 2, para 1 and on suitable measures based on the results.
  1. Absatz 4Der Vorsitzende des Komitees (oder sein Stellvertreter) hat dem Kuratorium in jeder Kuratoriumssitzung über die in der Zwischenzeit vom Komitee getroffenen Entscheidungen zu berichten.
  1. Absatz 4In each meeting of the Board of Trustees, the chairman of the Committee (or his deputy) shall report to the Board of Trustees on any decisions taken by the committee in the meantime.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsDer Generalsekretär dient der Unterstützung des Vorsitzenden des Kuratoriums bei der Verwaltung des Fonds und bereitet die Feststellungen und Entscheidungen des Kuratoriums und des Komitees vor.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsThe Secretary General shall support the chairman of the Board of Trustees in administering the Fund and prepare the statements and decisions of the Board of Trustees and of the Committee.
  1. Absatz 2Der Generalsekretär wird auf Vorschlag des Vorsitzenden vom Kuratorium bestellt.
  1. Absatz 2The Secretary General shall be appointed by the Board of Trustees upon a nomination on the part of the chairman.

Paragraph 15,

  1. Absatz einsErträge des Fondsvermögens und sonstige Einnahmen sind nur im Sinne des Fondszwecks zu verwenden. Dies schließt Personal- und Sachkosten ein.

Paragraph 15,

  1. Absatz einsIncome from the Fund’s assets and other income shall only be used for the objectives of the Fund. This includes personnel cost and overhead.
  1. Absatz 2Der Fonds wird befristet bis 31. Dezember 2005 eingerichtet. Bis zum 31. Dezember 2004 hat das Kuratorium über die Verwendung des restlichen Vermögens des Fonds für Leistungen im Zusammenhang mit Unrecht, das während des nationalsozialistischen Regimes auf dem Gebiet der heutigen Republik Österreich geschah, zu entscheiden, wobei vor allem auch Erben jener Sklaven- und Zwangsarbeiter, die vor dem Stichtag (Paragraph 4, Absatz 2,) verstorben sind, Berücksichtigung finden sollen.
  1. Absatz 2The Fund will be installed with a deadline of 31st December 2005. Until 31st December 2004, the Board of Trustees shall decide on the use of the remaining assets of the Fund for awards in connection with injustice having occurred during the era of the national socialist regime on the territory of the present Republic of Austria, and for this purpose also heirs of those slave and forced labourers who died before the due date (Paragraph 4, para 2) shall be considered.
  1. Absatz 3Der Fonds und seine Organe haften nicht für Ersatzansprüche, die auf die Wahrnehmung der Aufgaben nach diesem Bundesgesetz, insbesondere die Entscheidung über die Zuerkennung von Leistungen und die Auswahl der Stichproben, gegründet werden.
  1. Absatz 3The Fund and its organs are not liable for claims of reimbursement based on the performance of the tasks pursuant to the subject Federal Act, in particular the decision on the award of benefits and the selection of the random samples.

Paragraph 16,

Die in diesem Bundesgesetz verwendeten personenbezogenen Ausdrücke betreffen, soweit dies inhaltlich in Betracht kommt, Frauen und Männer gleichermaßen.

Paragraph 16,

All person related references used in the subject Federal Act, to the extent their contents are applicable, apply equally to persons of male and female sex.

Paragraph 18,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut:

Paragraph 18,

In charge of execution of the subject Federal Act shall be:

  1. Ziffer eins
    hinsichtlich Paragraph 4, Absatz 4,, Paragraph 6, Absatz 3 und Paragraph 7, Absatz 3, der Bundesminister für Finanzen;
  1. Ziffer eins
    with regard to Paragraph 4, para 4, Paragraph 6, para 3 and Paragraph 7, para 3 the Federal Minister of Finance;
  1. Ziffer 2
    hinsichtlich des Paragraph 12, jeweils der dort genannte, in seinem Wirkungsbereich berührte Bundesminister;
  1. Ziffer 2
    with regard to Paragraph 12, the respective Federal Minister, as specified there, whose scope of powers is affected;
  1. Ziffer 3
    hinsichtlich der übrigen Bestimmungen die Bundesregierung.
  1. Ziffer 3
    with regard to the remaining provisions the Federal Government.