Bundesgesetz, mit dem die Neugründung von Betrieben und die Übertragung von Klein- und Mittelbetrieben gefördert wird (Neugründungs-Förderungsgesetz – NeuFöG)

Federal Act Promoting the Formation of Start-Ups and the Transfer of Small and Medium-Sized Businesses (Business Start-Up Promotion Act)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 1999, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1766 Ausschussbericht 1858 Sitzung 175. Bundesrat:,  5965 Ausschussbericht 5976 Sitzung 656.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21  Regierungsvorlage 977 Ausschussbericht 1039 Sitzung 97. Bundesrat:,  6610 Ausschussbericht 6625 Sitzung 686.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21  Regierungsvorlage 1117 Ausschussbericht 1149 Sitzung 107. Bundesrat:,  6668 Ausschussbericht 6681 Sitzung 689.) [CELEX-Nr.: 391L0308, 32001L0019, 32001L0097]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 132 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21  Regierungsvorlage 1175 Ausschussbericht 1202 Sitzung 110. Bundesrat:,  6692 Ausschussbericht 6734 Sitzung 690.) [CELEX-Nr.: 32001L0044, 32001L0115, 32002L0010]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 180 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22  Regierungsvorlage 686 Ausschussbericht 734 Sitzung 89. Bundesrat:,  7160 Ausschussbericht 7184 Sitzung 717.) [CELEX-Nr.: 32003L0030, 32003L0096]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24  Regierungsvorlage 1212 Ausschussbericht 1320 Sitzung 114. Bundesrat:,  8524 Ausschussbericht 8558 Sitzung 799.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24  Regierungsvorlage 1960 Ausschussbericht 1977 Sitzung 179. Bundesrat:,  8815 Ausschussbericht 8823 Sitzung 815.) [CELEX-Nr.: 32006L0112, 32008L0008, 32009L0133, 32010L0045, 32011L0016]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25  Regierungsvorlage 1457 Ausschussbericht 1569 Sitzung 171. Bundesrat:,  9747 Ausschussbericht 9752 Sitzung 866.) [CELEX-Nr.: 32009L0031]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26  Regierungsvorlage 329 Ausschussbericht 413 Sitzung 57. Bundesrat:,  10079 Ausschussbericht 10082 Sitzung 888.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Förderung der Neugründung

Start-up promotion

Paragraph eins,

Zur Förderung der Neugründung von Betrieben werden nach Maßgabe der Paragraphen 2 bis 6 nicht erhoben:

Paragraph eins,

To promote the formation of start-ups, start-ups are exempt from the following subject to Paragraph 2, to Paragraph 6 :,

  1. Ziffer eins
    Stempelgebühren und Bundesverwaltungsabgaben für die durch eine Neugründung unmittelbar veranlaßten Schriften und Amtshandlungen;
  1. Ziffer eins
    stamp duties and federal administrative charges for documents and official acts directly related to the formation of a start-up;
  1. Ziffer 2
    Grunderwerbsteuer für die Einbringung von Grundstücken auf gesellschaftsvertraglicher Grundlage unmittelbar im Zusammenhang mit der Neugründung der Gesellschaft, soweit Gesellschaftsrechte oder Anteile am Vermögen der Gesellschaft als Gegenleistung gewährt werden;
  1. Ziffer 2
    land transfer tax for the contribution of real property on the basis of the agreement establishing the company and in direct connection with the formation of the start-up, provided that shareholder or partnership rights or shares in the assets of the company are granted as consideration;
  1. Ziffer 3
    Gerichtsgebühren für die Eintragungen in das Fimenbuch (Tarifpost 10 Z römisch eins des Gerichtsgebührengesetzes) unmittelbar im Zusammenhang mit der Neugründung des Betriebes;
  1. Ziffer 3
    court fees for the entries in the companies register (fee item 10 item römisch eins of the Court Fees Act [Gerichtsgebührengesetz]) in direct connection with the formation of the start-up;
  1. Ziffer 4
    Gerichtsgebühren für die Eintragungen in das Grundbuch zum Erwerb des Eigentums (Tarifpost 9 Litera a und Litera b, des Gerichtsgebührengesetzes) für die Einbringung von Grundstücken auf gesellschaftsvertraglicher Grundlage unmittelbar im Zusammenhang mit der Neugründung der Gesellschaft, soweit Gesellschaftsrechte oder Anteile am Vermögen der Gesellschaft als Gegenleistung gewährt werden;
  1. Ziffer 4
    court fees for the entries in the land register to acquire ownership (fee item 9 letters a and b of the Court Fees Act) for the contribution of real property on the basis of the agreement establishing the company and in direct connection with the formation of the start-up, provided that shareholder or partnership rights or shares in the assets of the company are granted as consideration;
  1. Ziffer 5
    Gesellschaftsteuer für den Erwerb von Gesellschaftsrechten unmittelbar im Zusammenhang mit der Neugründung der Gesellschaft durch den ersten Erwerber;
  1. Ziffer 5
    company tax for the acquisition of shareholder or partnership rights in direct connection with the formation of the start-up by the first acquirer;
  1. Ziffer 6
    Börsenumsatzsteuer für die Einbringung von Wertpapieren auf gesellschaftsvertraglicher Grundlage unmittelbar im Zusammenhang mit der Neugründung der Gesellschaft, soweit Gesellschaftsrechte oder Anteile am Vermögen der Gesellschaft als Gegenleistung gewährt werden;
  1. Ziffer 6
    stock exchange turnover tax for the contribution of securities on the basis of the agreement establishing the company and in direct connection with the formation of the start-up, provided that shareholder or partnership rights or shares in the assets of the company are granted as consideration;
  1. Ziffer 7
    die für beschäftigte Arbeitnehmer (Dienstnehmer) anfallenden Dienstgeberbeiträge zum Familienlastenausgleichsfonds (Paragraphen 41, ff des Familienlastenausgleichsgesetzes 1967), Wohnbauförderungsbeiträge des Dienstgebers oder Auftraggebers (Paragraph 3, Absatz 2, des Bundesgesetzes über die Einhebung eines Wohnbauförderungsbeitrages), Beiträge zur gesetzlichen Unfallversicherung (Paragraph 51, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 52 und Paragraph 53 a, des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes) unbeschadet des Bestandes der Pflichtversicherung in der gesetzlichen Unfallversicherung sowie die in diesem Zeitraum für beschäftigte Arbeitnehmer anfallende Kammerumlage nach Paragraph 122, Absatz 7 und 8 des Wirtschaftskammergesetzes 1998 nach Maßgabe folgender Bestimmungen:
  1. Ziffer 7
    the employer’s contributions payable for employees to the Family Burdens Equalisation Fund (Paragraph 41, et seqq. of the Family Burdens Equalisation Act 1967 [Familienlastenausgleichsgesetz 1967]), the employer’s or principal’s contributions to housing subsidies (Paragraph 3, para. 2 of the Federal Act on the Levying of a Contribution to Housing Subsidies [Bundesgesetz über die Einhebung eines Wohnbauförderungsbeitrages]), contributions to statutory accident insurance (Paragraph 51, para. 1 subpara. 2, Paragraph 52, and Paragraph 53 a, of the General Social Insurance Act [Allgemeines Sozialversicherungsgesetz]), irrespective of whether statutory accident insurance is compulsory, and the chamber contribution payable for employees during this period pursuant to Paragraph 122, paras. 7 and 8 of the Economic Chamber Act 1998 (Wirtschaftskammergesetz 1998) subject to the following conditions:
  • Strichaufzählung
    Die Begünstigung kann im Kalendermonat der Neugründung sowie in den folgenden 35 Kalendermonaten für beschäftigte Arbeitnehmer (Dienstnehmer) in Anspruch genommen werden.
  • Strichaufzählung
    The exemption can be claimed for employees in the calendar month of formation and in the following 35 calendar months.
  • Strichaufzählung
    Die Begünstigung besteht für den Kalendermonat, in dem erstmals ein Arbeitnehmer (Dienstnehmer) beschäftigt wird und die folgenden elf Kalendermonate. Erfolgt die erstmalige Beschäftigung vor der Neugründung, beginnt der Begünstigungszeitraum mit dem Kalendermonat der Neugründung.
  • Strichaufzählung
    The exemption is granted for the calendar month in which the first employee is taken on and for the following eleven calendar months. römisch eins f the first employee is taken on before the formation of the start-up, the exemption period begins with the calendar month of formation.
  • Strichaufzählung
    Ab dem zwölften Kalendermonat, das dem Kalendermonat der Neugründung folgt, ist die Begünstigung nur noch für die ersten drei beschäftigten Arbeitnehmer (Dienstnehmer) anzuwenden.
  • Strichaufzählung
    From the twelfth calendar month following the calendar month of formation, the exemption is only granted for the first three employees taken on.

Begriff der Neugründung

Definition of a start-up

Paragraph 2,

Die Neugründung eines Betriebes liegt unter folgenden Voraussetzungen vor:

Paragraph 2,

A start-up is deemed to exist where the following conditions are met:

  1. Ziffer eins
    Es wird durch Schaffung einer bisher nicht vorhandenen betrieblichen Struktur ein Betrieb neu eröffnet, der der Erzielung von Einkünften im Sinne des Paragraph 2, Absatz 3, Ziffer eins bis 3 des Einkommensteuergesetzes 1988 dient.
  1. Ziffer eins
    A new business is opened by establishing a previously non-existent operational structure with the aim of generating earnings within the meaning of Paragraph 2, para. 3 subparas. 1 to 3 of the Income Tax Act 1988 (Einkommensteuergesetz 1988).
  1. Ziffer 2
    Die die Betriebsführung innerhalb von zwei Jahren nach der Neugründung beherrschende Person (Betriebsinhaber) hat sich bisher nicht in vergleichbarer Art beherrschend betrieblich betätigt.
  1. Ziffer 2
    The person who, within two years of formation, is in control of management (business owner) has not previously exercised control over a business in a comparable manner.
  1. Ziffer 3
    Es liegt keine bloße Änderung der Rechtsform in Bezug auf einen bereits vorhandenen Betrieb vor.
  1. Ziffer 3
    römisch eins t is not merely a matter of a change in the legal structure of an already existing business.
  1. Ziffer 4
    Es liegt kein bloßer Wechsel in der Person des Betriebsinhabers in Bezug auf einen bereits vorhandenen Betrieb durch eine entgeltliche oder unentgeltliche Übertragung des Betriebes vor.
  1. Ziffer 4
    römisch eins t is not merely a matter of a change in the identity of the business owner of an already existing business by way of a business transfer for consideration or free of charge.
  1. Ziffer 5
    Es wird im Kalendermonat der Neugründung und in den folgenden elf Kalendermonaten die geschaffene betriebliche Struktur nicht durch Erweiterung um bereits bestehende andere Betriebe oder Teilbetriebe verändert.
  1. Ziffer 5
    In the calendar month of formation and in the following eleven calendar months, the established operational structure is not expanded by other already existing businesses or independent parts of businesses.

Zeitpunkt der Neugründung

Time of formation

Paragraph 3,

Als Kalendermonat der Neugründung gilt jener, in dem der Betriebsinhaber erstmals werbend nach außen in Erscheinung tritt.

Paragraph 3,

The calendar month of formation is the calendar month in which the business owner first markets its goods or services to third parties.

Erklärung der Neugründung

Start-up declaration

Paragraph 4,

Die Wirkungen nach Paragraph eins, treten unter den Voraussetzungen der Absatz eins bis 4 ein.

Paragraph 4,

The effects pursuant to Paragraph eins, arise if the conditions specified in paras. 1 to 4 are met.

  1. Absatz einsDie Wirkungen nach Paragraph eins, Ziffer eins bis 6 treten nur dann ein, wenn der Betriebsinhaber bei den in Betracht kommenden Behörden einen amtlichen Vordruck vorlegt, in dem die Neugründung erklärt wird. Auf dem amtlichen Vordruck sind zu erklären:
  1. Absatz einsThe effects pursuant to Paragraph eins, subparas. 1 to 6 only arise if the business owner submits an official form to the relevant authorities declaring that a start-up has been formed. The following must be declared on the official form:
  1. Ziffer eins
    das Vorliegen der Voraussetzungen nach Paragraph 2,,
  1. Ziffer eins
    the fact that the conditions pursuant to Paragraph 2, have been met,
  1. Ziffer 2
    der Kalendermonat nach Paragraph 3,,
  1. Ziffer 2
    the calendar month pursuant to Paragraph 3,,
Anmerkung, Ziffer 3, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2012,)
(note: subpara. 3 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No 112/2012)
  1. Absatz 2Die Wirkungen nach Paragraph eins, Ziffer 7, treten nur dann ein, wenn der Betriebsinhaber ein amtliches Formular im Sinne des Absatz eins, erstellt.
  1. Absatz 2The effects pursuant to Paragraph eins, subpara. 7 only arise if the business owner prepares an official form within the meaning of para. 1.
  1. Absatz 3Auf dem amtlichen Vordruck muß in den Fällen des Absatz eins und 2 bestätigt sein, daß die Erklärung der Neugründung unter Inanspruchnahme der Beratung jener gesetzlichen Berufsvertretung, der der Betriebsinhaber zuzurechnen ist, erstellt worden ist. Betrifft die Neugründung ein freies Gewerbe, so hat die entsprechend dem vorhergehenden Satz zuständige gesetzliche Berufsvertretung auch zu bestätigen, dass der Betriebsinhaber über grundlegende unternehmerische Kenntnisse verfügt. Kann der Betriebsinhaber keiner gesetzlichen Berufsvertretung zugerechnet werden, ist eine Beratung durch die Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen oder durch die Wirtschaftskammer in Anspruch zu nehmen. Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, das Verfahren der Bestätigung sowie die Voraussetzungen, unter denen in Bagatellfällen ein solches Verfahren unterbleiben kann, mit Verordnung festzulegen.
  1. Absatz 3In the cases of paras. 1 and 2, the official form must include a confirmation that the start-up declaration was made after seeking advice from the statutory professional representative body to which the business owner is attributable. römisch eins f the start-up carries on a free trade, the competent statutory professional representative body according to the previous sentence must also confirm that the business owner has a basic knowledge of how to run a business. römisch eins f the business owner cannot be attributed to any statutory professional representative body, the business owner must seek advice from the Social Insurance Institution for the Self-Employed or the Economic Chamber. The Federal Minister of Finance is authorised to determine, by regulation, the confirmation procedure and the conditions under which such a procedure may be omitted in trivial cases.
  1. Absatz 4Unbeschadet der Absatz eins bis 3 kann der Betriebsinhaber die Erkärung über die Neugründung über das Unternehmensserviceportal alternativ auch elektronisch vornehmen, soweit die technischen Voraussetzungen gegeben sind. Die Beratung durch die Sozialversicherungsanstalt oder durch die Berufsvertretung gemäß Absatz 3, kann in diesen Fällen auch auf fernmündlichen Kommunikationswegen oder unter Verwendung technischer Einrichtungen zur Wort- und Bildübertragung erfolgen und ist durch den Betriebsinhaber zu bestätigen. Die Erklärung hat jedenfalls folgende Inhalte zu umfassen:
  1. Absatz 4Without prejudice to paras. 1 to 3, the business owner also has the option to submit the start-up declaration electronically through the Business Service Portal, provided that the technical requirements are met. In these cases, advice from the Social Insurance Institution or the professional representative body pursuant to para. 3 can also be sought by telephone or by using technical equipment for audio and video transmission, and the business owner must confirm having obtained such advice. The declaration must include at least the following information:
  1. Ziffer eins
    das Vorliegen der Voraussetzungen nach Paragraph 2,,
  1. Ziffer eins
    the fact that the conditions pursuant to Paragraph 2, have been met,
  1. Ziffer 2
    den Kalendermonat nach Paragraph 3,
  1. Ziffer 2
    the calendar month pursuant to Paragraph 3,
Die Wirkungen nach Paragraph eins, treten ein, wenn die in Betracht kommenden Behörden elektronischen Zugriff auf die elektronische Erklärung haben. Ein Ausdruck der Erklärung über das Unternehmensserviceportal ist elektronisch zu signieren und gilt als amtlicher Vordruck im Sinne des Absatz eins und 2. Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, das elektronische Verfahren der Erklärung über das Unternehmensserviceportal sowie einer automatisierten Prüfung der Voraussetzungen mit Verordnung festzulegen.
The effects pursuant to Paragraph eins, arise as soon as the relevant authorities have electronic access to the electronic declaration. A printout of the declaration submitted through the Business Service Portal must be signed electronically and is deemed as an official form within the meaning of paras. 1 and 2. The Federal Minister of Finance is authorised to determine, by regulation, the electronic procedure for submitting the declaration through the Business Service Portal and for verifying compliance with the conditions by automated means.
  1. Absatz 5Ist zwischen der gesetzlichen Berufsvertretung, der der Betriebsinhaber zuzurechnen ist, und den in Betracht kommenden Behörden ein ständiger Datenverkehr eingerichtet, können die Erklärungen gemäß Paragraph 4, Absatz eins, von der gesetzlichen Berufsvertretung an die in Betracht kommenden Behörden elektronisch übermittelt werden. In diesen Fällen entfällt die Verpflichtung zur Vorlage eines amtlichen Vordruckes. Der Bundesminister für Finanzen wird ermächtigt, den Inhalt und das Verfahren der elektronischen Erklärungsübermittlung im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Justiz, dem Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz, dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit und dem für die gesetzliche Berufsvertretung jeweils zuständigen Bundesminister festzulegen.
  1. Absatz 5römisch eins f a permanent data exchange has been set up between the statutory professional representative body to which the business owner is attributable and the relevant authorities, the declarations pursuant to Paragraph 4, para. 1 can be transmitted electronically by the statutory professional representative body to the relevant authorities. In these cases, it is not necessary to submit an official form. The Federal Minister of Finance is authorised to determine the content and the procedure of the electronic transmission of the declaration in agreement with the Federal Minister of Justice, the Federal Minister of Social Security, Generations and Consumer Protection, the Federal Minister of Economic Affairs and Labour, and the federal minister competent for the relevant statutory professional representative body.

Meldeverpflichtung

Notification obligation

Paragraph 5,

Wird die Betriebsinhabervoraussetzung im Sinne des Paragraph 2, Ziffer 2, nicht erfüllt oder wird der neugegründete Betrieb im Sinne des Paragraph 2, Ziffer 5, erweitert, so entfällt nachträglich (rückwirkend) der Eintritt der Wirkungen des Paragraph eins, Der Betriebsinhaber ist verpflichtet, diesen Umstand allen vom Wegfall der Wirkungen betroffenen Behörden unverzüglich mitzuteilen.

Paragraph 5,

römisch eins f the business owner does not meet the condition stipulated in Paragraph 2, subpara. 2 or if the start-up is expanded as referred to in Paragraph 2, subpara. 5, the effects of Paragraph eins, subsequently cease to apply (with retroactive effect). The business owner is obliged to notify all authorities affected by the cessation of the effects of such circumstances without delay.

Betriebsübertragung

Business transfer

Paragraph 5 a,

  1. Absatz einsEine Betriebsübertragung liegt vor, wenn

Paragraph 5 a,

  1. Absatz einsA business transfer is deemed to exist where
  1. Ziffer eins
    bloß ein Wechsel in der Person des die Betriebsführung beherrschenden Betriebsinhabers in Bezug auf einen bereits vorhandenen Betrieb (Teilbetrieb) durch eine entgeltliche oder unentgeltliche Übertragung des Betriebes (Teilbetrieb) erfolgt (Paragraph 2, Ziffer 4,) und
  1. Ziffer eins
    there is merely a change in the identity of the business owner who is in control of the management of an already existing business (independent part of a business) by way of a transfer of the business (independent part of the business) for consideration or free of charge (Paragraph 2, subpara. 4), and
  1. Ziffer 2
    die die Betriebsführung innerhalb von zwei Jahren nach der Übertragung beherrschende Person (Betriebsinhaber) sich bisher nicht in vergleichbarer Art beherrschend betrieblich betätigt hat.
  1. Ziffer 2
    the person who, within two years of the transfer, is in control of management (business owner) has not previously exercised control over a business in a comparable manner.
  1. Absatz 2Für Betriebsübertragungen gilt Folgendes:
  1. Absatz 2The following applies to business transfers:
  1. Ziffer eins
    Die Bestimmungen des Paragraph eins, Ziffer eins,, 3 und 5 sowie der Paragraphen 3,, 4 und 7 sind sinngemäß anzuwenden.
  1. Ziffer eins
    The provisions of Paragraph eins, subparas. 1, 3 and 5 and of Paragraph 3,, Paragraph 4, and Paragraph 7, apply mutatis mutandis.
  1. Ziffer 2
    Die Grunderwerbsteuer von steuerbaren Vorgängen, die mit einer Betriebsübertragung im Sinne des Absatz eins, in unmittelbarem Zusammenhang stehen, wird nicht erhoben, soweit der für die Steuerberechnung maßgebende Wert 75 000 Euro nicht übersteigt.
  1. Ziffer 2
    No land transfer tax is levied on taxable events in direct connection with a business transfer pursuant to para. 1 insofar as the value relevant for the assessment of the tax does not exceed EUR 75,000.
  1. Ziffer 3
    Der Eintritt der Wirkungen der Ziffer 2, sowie des Paragraph eins, Ziffer eins,, 3 und 5 entfällt nachträglich (rückwirkend), wenn die Betriebsinhabervoraussetzung im Sinne des Paragraph 5 a, Absatz eins, Ziffer 2, nicht erfüllt wird oder der Betriebsinhaber innerhalb von fünf Jahren nach der Übergabe den übernommenen Betrieb oder wesentliche Grundlagen davon entgeltlich oder unentgeltlich überträgt, betriebsfremden Zwecken zuführt oder wenn der Betrieb aufgegeben wird. Der Betriebsinhaber ist verpflichtet, diesen Umstand allen vom Wegfall der Wirkungen betroffenen Behörden unverzüglich mitzuteilen.
  1. Ziffer 3
    The effects of subpara. 2 and of Paragraph eins, subparas. 1, 3 and 5 subsequently cease to apply (with retroactive effect) if the business owner does not meet the condition stipulated in Paragraph 5 a, para. 1 subpara. 2 or if, within five years of handover, the business owner transfers the acquired business or essential foundations thereof for consideration or free of charge, uses it for non-business purposes or goes out of business. The business owner is obliged to notify all authorities affected by the cessation of the effects of such circumstances without delay.

Zeitlicher Anwendungsbereich

Temporal scope

Paragraph 6,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz ist anzuwenden auf

Paragraph 6,

  1. Absatz einsThis Federal Act applies to
  1. Ziffer eins
    Neugründungen, die nach dem 1. Mai 1999 erfolgen;
  1. Ziffer eins
    start-ups formed after 1 May 1999;
  1. Ziffer 2
    Betriebsübertragungen, die nach dem 31. Dezember 2001 erfolgen.
  1. Ziffer 2
    business transfers performed after 31 December 2001.
  1. Absatz 2Paragraph 5 a, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 132 aus 2002, ist auf Betriebsübertragungen nach dem 31. Dezember 2001 anzuwenden.
  1. Absatz 2Paragraph 5 a, para. 2, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 132/2002, applies to business transfers after 31 December 2001.
  1. Absatz 3Paragraph 4, Absatz 5 und Paragraph 7, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 180 aus 2004, treten mit 1. Jänner 2005 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 4, para. 5 and Paragraph 7, para 1, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 180/2004, enter into force on 1 January 2005.
  1. Absatz 4Paragraph 5 a, Absatz 2, in der Fassung vor seiner Änderung durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 180 aus 2004, ist hinsichtlich der Gerichtsgebühren für die Eintragungen in das Grundbuch noch auf Betriebsübertragungen anzuwenden, bei denen die Grundbuchseintragung vor dem 1. November 2004 vorgenommen wird.
  1. Absatz 4As regards court fees for entries in the land register, Paragraph 5 a, para. 2, as applicable before being amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 180/2004, still applies to business transfers for which entries in the land register are made before 1 November 2004.
  1. Absatz 5Paragraph eins, Ziffer 7, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2011, ist für Neugründungen anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2011 erfolgen.
  1. Absatz 5Paragraph eins, subpara. 7, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 76/2011, applies to start-ups formed after 31 December 2011.
  1. Absatz 6Paragraph 4, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2012, tritt mit 1. Jänner 2013 in Kraft.
  1. Absatz 6Paragraph 4, para. 1, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 112/2012, enters into force on 1 January 2013.
  1. Absatz 7Paragraph 4, Absatz 3 und 4 in der Fassung des Deregulierungsgesetzes 2017, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2017,, tritt mit 31. Juli 2017 in Kraft.
  1. Absatz 7Paragraph 4, paras. 3 and 4, as amended by the Deregulation Act 2017 (Deregulierungsgesetz 2017), Federal Law Gazette römisch eins No 40/2017, enters into force on 31 July 2017.

Amtshilfe

Mutual administrative assistance

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDie gesetzlichen Berufsvertretungen und die Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen sind verpflichtet, Abschriften der amtlichen Vordrucke, auf denen Bestätigungen im Sinne des Paragraph 4, angebracht worden sind, herzustellen und sieben Jahre ab Ende des Jahres, in dem die Bestätigung angebracht worden ist, aufzubewahren. Im Falle einer elektronischen Erklärungsübermittlung gemäß Paragraph 4, Absatz 5, sind die Daten bis zum Ablauf von sieben Jahren ab Ende des Jahres, in dem die Daten elektronisch übermittelt wurden, aufzubewahren. Die Aufbewahrung kann entweder in Form dauerhafter Wiedergaben der übermittelten Daten oder durch Speicherung der übermittelten Daten auf einem Datenträger erfolgen; eine Aufbewahrung auf Datenträgern ist nur zulässig, wenn die vollständige, geordnete und inhaltsgleiche Wiedergabe bis zum Ablauf der im zweiten Satz genannten Aufbewahrungsfrist jederzeit gewährleistet ist.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsThe statutory professional representative bodies and the Social Insurance Institution for the Self-Employed are obliged to produce copies of the official forms bearing confirmations pursuant to Paragraph 4, and to retain such copies for seven years after the end of the year in which the confirmation was affixed. römisch eins f a declaration was transmitted electronically pursuant to Paragraph 4, para. 5, the data must be retained for a period of seven years after the end of the year in which the data were transmitted electronically. The data can be retained either in the form of permanent reproductions of the transmitted data or by storing the transmitted data on a data carrier; storage on data carriers is permitted only if it is assured that the data can be reproduced with identical content in a complete and structured manner at all times until the expiry of the retention period specified in the second sentence.
  1. Absatz 2Die gesetzlichen Berufsvertretungen und die Sozialversicherungsanstalt der Selbständigen sind verpflichtet, den für die Erhebung der in Paragraph eins, genannten Abgaben, Gebühren und Beiträge zuständigen Institutionen auf Verlangen Auskünfte zu erteilen, die zur Vollziehung dieses Gesetzes erforderlich sind.
  1. Absatz 2Upon request, the statutory professional representative bodies and the Social Insurance Institution for the Self-Employed are obliged to provide the institutions responsible for levying the charges, fees and contributions referred to in Paragraph eins, with the information required to implement this Act.
  1. Absatz 3Die für die Erhebung der in Paragraph eins, genannten Abgaben, Gebühren und Beiträge zuständigen Institutionen sind berechtigt, den jeweils zuständigen Institutionen Umstände mitzuteilen, die dafür sprechen, daß die Voraussetzungen für eine geltend gemachte Befreiung nicht oder nicht mehr vorliegen.
  1. Absatz 3The institutions responsible for levying the charges, fees and contributions referred to in Paragraph eins, are entitled to inform the relevant institutions of any circumstances suggesting that the conditions for an exemption which has been claimed are not or no longer met.

Verwendung personenbezogener Bezeichnungen

Use of gender-specific terms

Paragraph 7 a,

Bei allen in diesem Gesetz verwendeten personenbezogenen Bezeichnungen gilt die gewählte Form für beide Geschlechter.

Paragraph 7 a,

All gender-specific terms used in this Act apply equally to both genders.

Vollziehung

Implementation

Paragraph 8,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut

Paragraph 8,

The implementation of this Federal Act is entrusted to:

  1. Litera a
    der Bundesminister für Finanzen, soweit die Gebühren nach dem Gebührengesetz, die Bundesverwaltungsabgaben, die Grunderwerbsteuer, die Gesellschaftsteuer und die Börsenumsatzsteuer betroffen sind,
  1. Litera a
    the Federal Minister of Finance, insofar as fees pursuant to the Fees Act (Gebührengesetz), federal administrative charges, land transfer tax, company tax and stock exchange turnover tax are concerned,
  1. Litera b
    der Bundesminister für Justiz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen, soweit die Gerichtsgebühren betroffen sind,
  1. Litera b
    the Federal Minister of Justice in agreement with the Federal Minister of Finance, insofar as court fees are concerned,
  1. Litera c
    der Bundesminister für Umwelt, Jugend und Familie, soweit die Dienstgeberbeiträge zum Familienlastenausgleichsfonds betroffen sind,
  1. Litera c
    the Federal Minister of the Environment, Youth and Family Affairs, insofar as the employer’s contributions to the Family Burdens Equalisation Fund are concerned,
  1. Litera d
    der Bundesminister für Arbeit und Soziales, soweit die Wohnbauförderungsbeiträge des Dienstgebers oder Auftraggebers, die Beiträge zur gesetzlichen Unfallversicherung sowie die Mitwirkung im Sinne des Paragraph 4, betroffen sind,
  1. Litera d
    the Federal Minister of Labour and Social Affairs, insofar as the employer’s or principal’s contributions to housing subsidies, contributions to statutory accident insurance and cooperation within the meaning of Paragraph 4, are concerned,
  1. Litera e
    der Bundesminister für wirtschaftliche Angelegenheiten, soweit die Kammerumlage sowie die Mitwirkung im Sinne des Paragraph 4, betroffen ist,
  1. Litera e
    the Federal Minister of Economic Affairs, insofar as chamber contributions and cooperation within the meaning of Paragraph 4, are concerned,
  1. Litera f
    der für die gesetzliche Berufsvertretung jeweils zuständige Bundesminister, soweit die Mitwirkung im Sinne des Paragraph 4, betroffen ist, wenn sich keine Zuständigkeit aus Litera d, oder e ergibt,
  1. Litera f
    the federal minister competent for the relevant statutory professional representative body, insofar as cooperation within the meaning of Paragraph 4, is concerned, unless a different minister is competent pursuant to letter d or e,
  1. Litera g
    der Bundesminister für Finanzen in den übrigen Bereichen.
  1. Litera g
    the Federal Minister of Finance in all other respects.