Bundesgesetz über die Rückgabe von Kunstgegenständen und sonstigem beweglichem Kulturgut aus den österreichischen Bundesmuseen und Sammlungen und aus dem sonstigen Bundeseigentum (Kunstrückgabegesetz – KRG)

Federal Act on the Restitution of Works of Art and Other Movable Cultural Assets from Austrian Federal Museums and Collections and Other Federal Property (Art Restitution Act – ARA – KRG)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 181 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1390 Ausschussbericht 1464 Sitzung 146. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5802 Sitzung 646.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 117 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 238 Ausschussbericht 349 Sitzung 40. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8187 Sitzung 777.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Ausschussbericht 2302 Sitzung 241. Bundesrat:, 11340 Ausschussbericht 11351 Sitzung 960.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

 

DISCLAIMER: This document constitutes an uncertified/non-official English translation of the Federal Act on the Restitution of Works of Art and Other Movable Cultural Assets from Austrian Federal Museums and Collections and Other Federal Property (Art Restitution Act – ARA). For legal purposes, only the authentic text of the Federal Act, as it appears in the Federal Law Gazette, should be used. Whilst every effort was made to provide accurate information, The Federal Chancellery cannot take responsibility for the accuracy or linguistic quality of the text.

Rückgabefähige Gegenstände

Objects liable to restitution

Paragraph eins,

  1. Absatz einsDie Bundesministerin / Der Bundesminister für Finanzen wird ermächtigt, jene Kunstgegenstände und sonstiges bewegliches Kulturgut aus den österreichischen Bundesmuseen und Sammlungen, wozu auch die Sammlungen der Bundesmobilienverwaltung zählen, und aus dem sonstigen unmittelbaren Bundeseigentum unentgeltlich an die ursprünglichen Eigentümer oder an deren Rechtsnachfolger von Todes wegen zu übereignen, welche

Paragraph eins,

  1. Absatz einsThe Federal Minister of Finance shall be empowered to return free of charge to their original owners or their legal heirs, those art objects and other movable cultural assets from Austrian federal museums and collections, including the collections of the Federal Administration of Movable Objects (Bundesmobilienverwaltung), and other directly owned federal property that
  1. Ziffer eins
    Gegenstand von Rückstellungen an die ursprünglichen Eigentümer oder deren Rechtsnachfolger von Todes wegen waren oder nach den damaligen Bestimmungen zu restituieren gewesen wären und nach dem 8. Mai 1945 im engen Zusammenhang mit einem daraus folgenden Verfahren nach den Bestimmungen des Bundesgesetzes über das Verbot der Ausfuhr von Gegenständen von geschichtlicher, künstlerischer oder kultureller Bedeutung, StGBl. Nr. 90/1918, in das Eigentum des Bundes übergegangen sind und sich noch im Eigentum des Bundes befinden;
  1. Ziffer eins
    were the subject of restitution to their original owners or their heirs or were to be restituted under the regulations at the time and that became the property of the Federal State after 8 May 1945 in direct connection with proceedings under the provisions of the Federal Law on the Prohibition of Export of Objects of Historical, Artistic or Cultural Significance (State Law Gazette No. 90/1918) and that remain State property;
  1. Ziffer 2
    zwar rechtmäßig in das Eigentum des Bundes übergegangen sind, jedoch zuvor Gegenstand eines Rechtsgeschäftes oder einer Rechtshandlung gemäß Paragraph eins, des Bundesgesetzes über die Nichtigerklärung von Rechtsgeschäften und sonstigen Rechtshandlungen, die während der deutschen Besetzung Österreichs erfolgt sind, Bundesgesetzblatt Nr. 106 aus 1946,, waren, und sich noch im Eigentum des Bundes befinden;
  1. Ziffer 2
    that legally became the property of the State but that had been previously the object of a legal transaction or legal act under Paragraph eins, of the Federal Law on the Declaration of Annulment of Legal Transactions and Other Legal Acts Occurring During the German Occupation of Austria (Federal Law Gazette No. 106/1946) and are still State property;
  1. Ziffer 2 a
    zwar rechtmäßig in das Eigentum des Bundes übergegangen sind, jedoch zwischen dem 30. Jänner 1933 und dem 8. Mai 1945 in einem Herrschaftsgebiet des Deutschen Reiches außerhalb des Gebietes der heutigen Republik Österreich Gegenstand eines Rechtsgeschäftes oder einer Rechtshandlung waren, die Rechtsgeschäften oder Rechtshandlungen gemäß Paragraph eins, des Bundesgesetzes über die Nichtigerklärung von Rechtsgeschäften und sonstigen Rechtshandlungen, die während der deutschen Besetzung Österreichs erfolgt sind, Bundesgesetzblatt Nr. 106 aus 1946,, vergleichbar sind und sich noch im Eigentum des Bundes befinden;
  1. Ziffer 2 a
    that legally became the property of the State but that had been the object of a legal transaction or legal act under Paragraph eins, of the Federal Law on the Declaration of Annulment of Legal Transactions and Other Legal Acts Occurring During the German Occupation of Austria (Federal Law Gazette No. 106/1946) between 30 January 1933 and 8 May 1945 in a territory of the German Reich outside the present Republic of Austria, that was comparable with legal transactions or legal acts taking place during the German occupation of Austria and are still State property;
  1. Ziffer 3
    nach Abschluss von Rückstellungsverfahren nicht an die ursprünglichen Eigentümer oder deren Rechtsnachfolger von Todes wegen zurückgegeben werden konnten, als herrenloses Gut unentgeltlich in das Eigentum des Bundes übergegangen sind und sich noch im Eigentum des Bundes befinden.
  1. Ziffer 3
    that were not returned to the original owners or their legal heirs on conclusion of restitution proceedings and without payment became the property of the State as abandoned goods and are still State property.
  1. Absatz 2Hat der Bund für den Eigentumsübergang gemäß Absatz eins, Ziffer eins, eine Gegenleistung erbracht, so ist diese oder ihr Wert im Zeitpunkt der Rückgabe dem Bund von den ursprünglichen Eigentümern oder deren Rechtsnachfolgern von Todes wegen vor der Rückgabe zurückzuerstatten. Ein erhaltener Geldbetrag ist nach den von der Bundesanstalt Statistik Österreich verlautbarten Indizes der Verbraucherpreise zu valorisieren. Zahlungen gemäß Paragraph 2 b, des Bundesgesetzes über den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus, Bundesgesetzblatt Nr. 432 aus 1995, in der jeweils geltenden Fassung, sind nicht zurückzuerstatten.
  1. Absatz 2römisch eins f the Federal State made payment for the transfer of title under para. (1) subpara. 1, this amount or its value at the time of the restitution shall be returned by the original owners or their legal heirs before restitution. Amounts are to be adjusted in accordance with the consumer price index published by Statistics Austria. Payments under Paragraph 2 b, of the Federal Law on the National Fund of the Republic of Austria for Victims of National Socialism (Federal Law Gazette Nr. 432/1995) as most recently amended shall not be refunded.

Übereignung der Gegenstände

Transfer of title

Paragraph 2,

  1. Absatz einsDie Bundesministerin / Der Bundesminister für Unterricht, Kunst und Kultur, die Bundesministerin / der Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend und die Bundesministerin / der Bundesminister für Landesverteidigung und Sport bzw. das sonst zuständige Mitglied der Bundesregierung werden ermächtigt,

Paragraph 2,

  1. Absatz einsThe Federal Minister of Education, Art and Culture, the Federal Minister for Economic Affairs, Family and Youth, the Federal Minister of Defence and Sport and the otherwise responsible member of the Federal Government shall be empowered
  1. Ziffer eins
    die ursprünglichen Eigentümer oder deren Rechtsnachfolger von Todes wegen festzustellen und die Gegenstände gemäß Paragraph eins, an diese zu übereignen;
  1. Ziffer eins
    to determine the original owners or their legal heirs and to transfer the objects indicated in Paragraph eins, to them;
  1. Ziffer 2
    jene Gegenstände gemäß Paragraph eins,, welche nicht an die ursprünglichen Eigentümer oder deren Rechtsnachfolger von Todes wegen rückübereignet werden können, weil diese nicht festgestellt werden können, an den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus zur Verwertung zu übereignen, der den Verwertungserlös für die in Paragraph 2 a, des Bundesgesetzes über den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus, Bundesgesetzblatt Nr. 432 aus 1995,, genannten Zwecke zu verwenden hat.
  1. Ziffer 2
    to transfer to the National Fund of the Republic of Austria for Victims of National Socialism for sale those objects indicated in Paragraph eins, that cannot be returned to their original owners or their legal success because they cannot be determined, the proceeds of the sale then being used for the purposes designated in Paragraph 2 a, of the Federal Law on the National Fund of the Republic of Austria for Victims of National Socialism (Federal Law Gazette No. 432/1995).
  1. Absatz 2Die genannten Bundesministerinnen / Bundesminister haben vor der Übereignung den nach Paragraph 3, eingerichteten Beirat anzuhören. Durch die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes wird keinerlei Anspruch auf Übereignung begründet.
  1. Absatz 2The specified Federal Ministers shall consult the committee established under Paragraph 3, before the transfer of title. The provisions of this Federal Act do not establish a claim to transfer.
  1. Absatz 3Die Bundesministerin / Der Bundesminister für Unterricht, Kunst und Kultur hat den Nationalrat über die erfolgte Übereignung von Gegenständen gemäß Paragraph eins, in einem Bericht jährlich zu informieren.
  1. Absatz 3The Federal Minister of Education, Art and Culture shall submit an annual report to the National Council on the transfer of objects under Paragraph eins,

Beirat

Committee

Paragraph 3,

  1. Absatz einsBeim Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur wird ein Beirat eingerichtet, der die in Paragraph 2, genannten Bundesministerinnen / Bundesminister bei der Feststellung jener Personen, denen Gegenstände gemäß Paragraph eins, zu übereignen sind, zu beraten hat.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsA committee shall be established in the Federal Ministry of Education, Art and Culture to advise the Federal Ministers designated in Paragraph 2, on determining the persons to whom the objects indicated in Paragraph eins, are to be transferred.
  1. Absatz 2Mitglieder des Beirates sind:
  1. Absatz 2Members of the committee shall be:
  1. Ziffer eins
    je eine Vertreterin / ein Vertreter des Bundesministeriums für Finanzen, des Bundesministeriums für Wirtschaft, Familie und Jugend, des Bundesministeriums für Justiz, des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur sowie des Bundesministeriums für Landesverteidigung und Sport;
  1. Ziffer eins
    one representative each of the Ministry of Finance, the Ministry of Economic Affairs, Family and Youth, the Ministry of Justice, the Ministry of Education, Art and Culture, and the Ministry of Defence and Sport;
  1. Ziffer 2
    eine Vertreterin / ein Vertreter der Finanzprokuratur mit beratender Stimme;
  1. Ziffer 2
    one representative of the State Attorneys (Finanzprokuratur) in an advisory capacity;
  1. Ziffer 3
    je eine / ein von der Universitätenkonferenz zu nominierende Expertin / zu nominierender Experte auf dem Gebiet der Geschichte sowie der Kunstgeschichte;
  1. Ziffer 3
    one expert each in the fields of history and art history to be nominated by Universities Austria;
  1. Ziffer 4
    sofern der Beirat über die Rückgabe eines Gegenstandes berät, welcher nicht in die Zuständigkeit eines der in Ziffer eins, genannten Bundesministerien fällt, eine Vertreterin / ein Vertreter des zuständigen Bundesministeriums.
  1. Ziffer 4
    one representative of the appropriate Federal Ministry in so far as the committee is consulted on the return of an object that is not within the responsibility of any of the Federal Ministries indicated in subpara. 1.
  1. Absatz 3Für jedes Mitglied ist ein Ersatzmitglied zu bestellen.
  1. Absatz 3An alternate shall be nominated for each member.
  1. Absatz 4Der Beirat fasst seine Empfehlungen auf Grund von Berichten der Kommission für Provenienzforschung des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Der Beirat kann weiters andere Sachverständige und geeignete Auskunftspersonen beiziehen.
  1. Absatz 4The committee shall make its recommendations on the basis of reports by the Commission for Provenance Research of the Federal Ministry of Education, Art and Culture. römisch eins t may also consult other experts and suitable persons to provide information.
  1. Absatz 5Die Bestellung und Abberufung des Vorsitzenden / der Vorsitzenden und dessen / deren Stellvertreter / Stellvertreterin aus dem Kreise der in Absatz 2, genannten Mitglieder (Ersatzmitglieder) sowie die Bestellung und Abberufung der weiteren in Absatz 2, genannten Mitglieder (Ersatzmitglieder) des Beirates obliegt der Bundesministerin / dem Bundesminister für Unterricht, Kunst und Kultur. Die Bestellung erfolgt jeweils auf drei Jahre. Neuerliche Bestellungen sind zulässig. Ein Mitglied (Ersatzmitglied) kann von der Bundesministerin / dem Bundesminister für Unterricht, Kunst und Kultur nur auf eigenen Wunsch oder wenn es aus körperlichen, geistigen oder sonstigen schwerwiegenden Gründen nicht mehr in der Lage ist, seine Aufgaben gewissenhaft und unparteiisch zu erfüllen, nach Anhörung der entsendenden Stelle abberufen werden.
  1. Absatz 5The Federal Minister of Education, Art and Culture shall appoint and recall the chairman and his/her deputy from among the members (alternates) designated in para. (2) and shall appoint and recall the other members (alternates) designated in para. (2). The appointment shall be for three years at a time. Reappointment shall be permissible. A member (alternate) may be recalled by the Federal Minister of Education, Art and Culture after consultation with the notifying body only on his/her own request or if he/she is no longer in a position on account of physical, mental or other serious reasons to carry out his/her tasks conscientiously and impartially.
  1. Absatz 6Die Bundesministerin / Der Bundesminister für Unterricht, Kunst und Kultur oder der / die Vorsitzende berufen den Beirat zu Sitzungen ein.
  1. Absatz 6The Federal Minister for Education, Art and Culture or the chairman shall convene meetings of the committee.
  1. Absatz 7Zu einem Beschluß des Beirates ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich.
  1. Absatz 7The presence of at least half of the members and a majority of the votes cast shall be required for the adoption of a decision by the committee.
  1. Absatz 8Der Beirat beschließt seine Geschäftsordnung, die von der Bundesministerin / vom Bundesminister für Unterricht, Kunst und Kultur zu genehmigen ist, mit einfacher Mehrheit. Die Geschäftsordnung hat unter Bedachtnahme auf Absatz eins, die Tätigkeit des Beirates möglichst zweckmäßig zu regeln. Die Geschäftsordnung ist zu genehmigen, wenn sie dieser Voraussetzung entspricht.
  1. Absatz 8The committee’s rules of procedure shall be adopted by simple majority and must approved by the Federal Minister of Education, Art and Culture. They shall govern the operation of the committee as expediently as possible with account taken of para. (1) and are to be approved if they comply with this requirement.

Ausnahmen vom Denkmalschutzgesetz

Exceptions to the Federal Act on the Protection of Monuments Due to Their Historic, Artistic or Other Cultural Significance

Paragraph 4,

  1. Absatz einsDie Bestimmungen des Denkmalschutzgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 533 aus 1923, in der jeweils geltenden Fassung, über die freiwillige Veräußerung und die Verbringung ins Ausland finden auf Gegenstände, die nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes übereignet werden, auf die Dauer von 25 Jahren nach Übereignung keine Anwendung.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsThe provisions of the Monument Protection Act (Federal Law Gazette No. 533/1923) as most recently amended on voluntary sale and shipment abroad shall not apply to objects transferred under the provisions of this Federal Act for twenty-five years after their transfer.
  1. Absatz 2Bewegliches Kulturgut, das auf Grund eines Landesgesetzes oder auf Grund eines sonstigen Beschlusses eines Organs einer Gebietskörperschaft unter diesem Bundesgesetz gleichzuhaltenden Voraussetzungen übereignet wird, fällt unter die Ausnahmen vom Denkmalschutzgesetz gemäß Absatz eins,, wenn das zur Übereignung zuständige Organ der Gebietskörperschaft die Übereignung dem Bundesdenkmalamt anzeigt und dieses nicht binnen sechs Wochen nach Einlangen der Anzeige durch Bescheid die Bewilligungen der freiwilligen Veräußerung gemäß Paragraph 6, Denkmalschutzgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 533 aus 1923, in der jeweils geltenden Fassung, und der Ausfuhr gemäß Paragraph 17, Denkmalschutzgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 533 aus 1923, in der jeweils geltenden Fassung, verweigert.
  1. Absatz 2Movable cultural assets transferred on the basis of a provincial law or other decision by a municipal body under conditions in compliance with this Federal Act shall come under the exceptions indicated in para. (1) if the municipal body responsible for the transfer notifies the Federal Monuments Authority (Bundesdenkmalamt) and the approval for voluntary sale under Paragraph 6, of the Monument Protection Act (Federal Law Gazette No. 533/1923) as most recently amended and export under Paragraph 17, of that Law is not refused within six weeks of receipt of the notification.

Kommission für Provenienzforschung

Commission for Provenance Research

Paragraph 4 a,

Die Kommission für Provenienzforschung ist beim Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur eingerichtet. Sie wird ausschließlich im Auftrag der Bundesministerin / des Bundesministers für Unterricht, Kunst und Kultur tätig. Ihre Aufgaben umfassen insbesondere:

Paragraph 4 a,

The Commission for Provenance Research shall be established within the Federal Ministry of Education, Art and Culture. römisch eins t shall act exclusively by order of the Federal Minister of Education, Art and Culture. Its tasks shall include in particular:

  1. Ziffer eins
    Die Darstellung der Provenienzen von Gegenständen gemäß Paragraph eins,, soweit diese Grundlagen von Empfehlungen des Beirates gemäß Paragraph 3, bilden können.
  1. Ziffer eins
    the description of the provenance of objects designated in Paragraph eins, in so far as it can form the basis for recommendations by the committee indicated in Paragraph 3 ;,
  1. Ziffer 2
    Die Forschung im Bereich geschichtlicher Sachverhalte, soweit diese von Bedeutung für die Feststellung der Provenienzen und Empfehlungen des Beirates gemäß Paragraph 3, sein können.
  1. Ziffer 2
    research into the historical circumstances, in so far as this could be of significance for determining the provenance and for recommendations by the committee:
  1. Ziffer 3
    Die Sammlung, Bearbeitung und Evidenthaltung der Ergebnisse dieser Forschungstätigkeit.
  1. Ziffer 3
    the collection, processing and archiving of the results of this research.

Datenverarbeitung

Data processing

Paragraph 4 b,

  1. Absatz einsDie gemäß Paragraph 2, Absatz eins, zuständige Bundesministerin bzw. der gemäß Paragraph 2, Absatz eins, zuständige Bundesminister, sowie die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Kunst, Kultur, öffentlichen Dienst und Sport insbesondere im Rahmen der Aufgaben des Beirats (Paragraph 3,) und der Kommission für Provenienzforschung (Paragraph 4 a,) sind jeweils ermächtigt, personenbezogene Daten einschließlich besonderer Kategorien personenbezogener Daten der von diesem Bundesgesetz oder im Zusammenhang mit der jeweiligen Rückgabe von Kunstgegenständen und sonstigem beweglichen Kulturgut betroffenen Personen zum Zweck der Erfüllung der ihnen durch dieses Bundesgesetz übertragenen Aufgaben sowie zum Zweck der Rückgabe von Kunstgegenständen und sonstigem beweglichen Kulturgut, erforderlichenfalls zu verarbeiten. Zum Zweck der Erfüllung der ihnen durch dieses Bundesgesetz übertragenen Aufgaben sind die Organe gemäß dem ersten Satz ermächtigt, von Behörden und sonstigen Einrichtungen, die Daten verarbeiten, die zur Erfüllung der ihnen nach diesem Bundesgesetz übertragenen Aufgaben erforderlich sind, Daten anzufordern. Die Behörden und sonstigen Einrichtungen dürfen diese Daten auch in Form von Unterlagen, die personenbezogene Daten einschließlich besonderer Kategorien personenbezogener Daten im für diese Zwecke erforderlichen Ausmaß enthalten, übermitteln bzw. Zugang zu diesen gestatten. Dabei sind etwaige weitere Übermittlungsvoraussetzungen sowie besondere gesetzliche Bestimmungen zu beachten.

Paragraph 4 b, (1) The competent federal minister pursuant to Paragraph 2, para. (1) and the Federal Minister for Arts, Culture, the Civil Service and Sport, in particular within the scope of the tasks of the committee (Paragraph 3,) and the Commission for Provenance Research (Paragraph 4 a,), shall each be authorised to process, if necessary, personal data, including special categories of personal data, of the persons concerned by this Federal Act or in connection with the relevant restitution of works of art and other movable cultural assets for the purpose of performing the tasks assigned to them under this Federal Act and for the purpose of restituting works of art and other movable cultural assets. For the purpose of performing the tasks assigned to them under this Federal Act, the officials referred to in the first sentence shall be authorised to request data from authorities and other bodies that process data that are required to perform the tasks assigned to them under this Federal Act. The authorities and other bodies may transfer or permit access to such data also in the form of documents containing personal data, including special categories of personal data, to the extent necessary for these purposes. In doing so, any other transfer requirements and special legal provisions shall be complied with.

  1. Absatz 2Die Organe gemäß Absatz eins, sind ermächtigt, personenbezogene Daten einschließlich besonderer Kategorien personenbezogener Daten zum Zweck der Erfüllung der ihnen nach diesem Bundesgesetz übertragenen Aufgaben sowie zum Zweck der Rückgabe von Kunstgegenständen und sonstigem beweglichen Kulturgut erforderlichenfalls an Dritte sowie einander zu übermitteln. Die Organe gemäß Absatz eins, können den Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus als Sachverständigen beiziehen und zu den Zwecken gemäß dem ersten Satz Einsicht in die beim Nationalfonds befindlichen Unterlagen nehmen. Zu den Zwecken gemäß dem ersten Satz ist der Nationalfonds ermächtigt, personenbezogene Daten einschließlich besonderer Kategorien personenbezogener Daten zu übermitteln bzw. Zugang zu ihnen zu gestatten. Besondere Kategorien personenbezogener Daten dürfen jeweils nur im unbedingt erforderlichen Ausmaß übermittelt werden.

(2) The officials referred to in para. (1) shall be authorised to transfer, if necessary, personal data, including special categories of personal data, to third parties and to one another for the purpose of performing the tasks assigned to them under this Federal Act and for the purpose of restituting works of art and other movable cultural assets. The officials referred to in para. (1) may consult the National Fund of the Republic of Austria for Victims of National Socialism as an expert and, for the purposes referred to in the first sentence, may inspect the documents in the custody of the National Fund. The National Fund shall be authorised, for the purposes referred to in the first sentence, to transfer or permit access to personal data, including special categories of personal data. Special categories of personal data may be transferred only to the extent absolutely necessary in each case.

  1. Absatz 3Bei den nach diesem Paragraphen verarbeiteten Daten handelt es sich um Archivalien gemäß Paragraph 25, Denkmalschutzgesetz – DMSG, Bundesgesetzblatt Nr. 533 aus 1923,.

(3) The data processed pursuant to this section are archive materials pursuant to Paragraph 25, of the Monument Protection Act (Federal Law Gazette No. 533/1923).

Abgabenbefreiung

Exemption from levies

Paragraph 5,

Die durch dieses Bundesgesetz unmittelbar veranlaßten Zuwendungen sind von allen Abgaben befreit.

Paragraph 5,

The payments directly occasioned by this Federal Act shall be exempt from all levies.

Vollziehungsklausel

Implementation clause

Paragraph 6,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut:

Paragraph 6,

The following shall be responsible for implementation of this Federal Act:

  1. Ziffer eins
    hinsichtlich der Paragraphen eins und 5 die Bundesministerin / der Bundesminister für Finanzen;
  1. Ziffer eins
    for Paragraph eins, and Paragraph 5 :, the Federal Minister of Finance;
  1. Ziffer 2
    hinsichtlich der Paragraphen 2 und 4b die Bundesministerin / der Bundesminister für Unterricht, Kunst und Kultur, die Bundesministerin / der Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend und die Bundesministerin / der Bundesminister für Landesverteidigung und Sport bzw. das sonst zuständige Mitglied der Bundesregierung soweit sein Wirkungsbereich betroffen ist;
  1. Ziffer 2
    for Paragraph 2, and Paragraph 4 b, :, the Federal Minister of Education, Art and Culture, the Federal Minister of Economic Affairs, Family and Youth, and the Federal Minister of Defence and Sport or the otherwise responsible member of the Federal Government in so far as it is within the scope of his/her responsibilities;
  1. Ziffer 3
    hinsichtlich des Paragraph 3, die Bundesministerin / der Bundesminister für Unterricht, Kunst und Kultur, die Bundesministerin / der Bundesminister für Finanzen, die Bundesministerin / der Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend, die Bundesministerin / der Bundesminister für Justiz und die Bundesministerin / der Bundesminister für Landesverteidigung und Sport bzw. das sonst zuständige Mitglied der Bundesregierung soweit sein Wirkungsbereich betroffen ist;
  1. Ziffer 3
    for Paragraph 3 :, the Federal Minister of Education, Art and Culture, the Federal Minister of Economic Affairs, Family and Youth, the Federal Minister of Justice, and the Federal Minister of Defence and Sport or the otherwise responsible member of the Federal Government in so far as it is within the scope of his/her responsibilities;
  1. Ziffer 4
    hinsichtlich der Paragraphen 4 und 4a die Bundesministerin / der Bundesminister für Unterricht, Kunst und Kultur.
  1. Ziffer 4
    for Paragraph 4, and Paragraph 4 a, :, the Federal Minister of Education, Art and Culture.

Inkrafttreten

Entry into force

Paragraph 7,

Paragraph 4 b, samt Überschrift, Paragraph 6, Ziffer 2 und Paragraph 7, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 2023, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.

Paragraph 7, Paragraph 4 b, including the heading, Paragraph 6, subpara. 2 and Paragraph 7, including the heading, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 158/2023, shall enter into force on the day following their promulgation.