Bundesverfassungsgesetz über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre (BezBegrBVG) | Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices |
StF: BGBl. I Nr. 64/1997 (NR: GP XX IA 453/A AB 687 S. 75. BR: 5445, 5447 AB 5448 S. 627.) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 453/A Ausschussbericht 687 Sitzung 75. Bundesrat:, 5445, 5447 Ausschussbericht 5448 Sitzung 627.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 5/2000 (NR: GP XXI IA 17/A AB 11 S. 4. BR: AB 6080 S. 659.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 IA 17/A Ausschussbericht 11 Sitzung 4. Bundesrat:, Ausschussbericht 6080 Sitzung 659.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. I Nr. 119/2001 (NR: GP XXI AB 825 S. 81. BR: AB 6460 S. 681.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 119 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Ausschussbericht 825 Sitzung 81. Bundesrat:, Ausschussbericht 6460 Sitzung 681.) | |
BGBl. I Nr. 53/2009 (NR: GP XXIV IA 610/A AB 209 S. 24. BR: AB 8113 S. 771.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 610/A Ausschussbericht 209 Sitzung 24. Bundesrat:, Ausschussbericht 8113 Sitzung 771.) | |
BGBl. I Nr. 76/2010 (NR: GP XXIV IA 1186/A AB 830 S. 73. BR: AB 8369 S. 787.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1186/A Ausschussbericht 830 Sitzung 73. Bundesrat:, Ausschussbericht 8369 Sitzung 787.) | |
BGBl. I Nr. 121/2011 (NR: GP XXIV AB 1604 S. 137. BR: 8612 AB 8634 S. 803.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 121 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 1604 Sitzung 137. Bundesrat:, 8612 Ausschussbericht 8634 Sitzung 803.) | |
BGBl. I Nr. 59/2012 (NR: GP XXIV IA 1942/A AB 1847 S. 163. BR: 8748 AB 8754 S. 810.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1942/A Ausschussbericht 1847 Sitzung 163. Bundesrat:, 8748 Ausschussbericht 8754 Sitzung 810.) | |
BGBl. I Nr. 8/2013 (NR: GP XXIV IA 2136/A AB 2058 S. 185. BR: AB 8837 S. 816.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 2136/A Ausschussbericht 2058 Sitzung 185. Bundesrat:, Ausschussbericht 8837 Sitzung 816.) | |
BGBl. I Nr. 141/2013 (NR: GP XXIV IA 2241/A AB 2573 S. 215. BR: 9045 AB 9084 S. 823.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 2241/A Ausschussbericht 2573 Sitzung 215. Bundesrat:, 9045 Ausschussbericht 9084 Sitzung 823.) | |
BGBl. I Nr. 209/2013 (NR: GP XXV IA 40/A AB 9 S. 7. BR: AB 9130 S. 825.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 209 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 40/A Ausschussbericht 9 Sitzung 7. Bundesrat:, Ausschussbericht 9130 Sitzung 825.) | |
BGBl. I Nr. 46/2014 (NR: GP XXV RV 140 AB 151 S. 30. BR: 9190 AB: 9194 S. 831.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 140 Ausschussbericht 151 Sitzung 30. Bundesrat:, 9190 Ausschussbericht, 9194 Sitzung 831.) | |
BGBl. I Nr. 138/2017 (NR: GP XXV IA 2254/A AB 1707 S. 188. BR: AB 9852 S. 871.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 2254/A Ausschussbericht 1707 Sitzung 188. Bundesrat:, Ausschussbericht 9852 Sitzung 871.) | |
BGBl. I Nr. 166/2017 (NR: GP XXVI IA 17/A AB 2 S. 4. BR: AB 9918 S. 874.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 166 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 17/A Ausschussbericht 2 Sitzung 4. Bundesrat:, Ausschussbericht 9918 Sitzung 874.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Inhaltsverzeichnis | Table of Contents |
§ 1. BezügeParagraph eins Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, z, ü, g, e, | § 1. EmolumentsParagraph eins Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, m, o, l, u, m, e, n, t, s, |
§ 2. Sonstige LeistungenParagraph 2 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, o, n, s, t, i, g, e, Leistungen | § 2. Other benefitsParagraph 2 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, O, t, h, e, r, benefits |
§ 3. Anpassung des AusgangsbetragesParagraph 3 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, n, p, a, s, s, u, n, g, des Ausgangsbetrages | § 3. Indexation of the basic amountParagraph 3 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, d, e, x, a, t, i, o, n, of the basic amount |
§ 4. Höchstzahl der Bezüge und RuhebezügeParagraph 4 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, H, ö, c, h, s, t, z, a, h, l, der Bezüge und Ruhebezüge | § 4. Maximum number of emoluments and pensionsParagraph 4 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, M, a, x, i, m, u, m, number of emoluments and pensions |
§ 5. Kürzung des zweiten Bezuges oder RuhebezugesParagraph 5 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, K, ü, r, z, u, n, g, des zweiten Bezuges oder Ruhebezuges | § 5. Reduction of the second emolument of retirement benefitParagraph 5 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, d, u, c, t, i, o, n, of the second emolument of retirement benefit |
§ 6. VersorgungsbezugParagraph 6 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf e, r, s, o, r, g, u, n, g, s, b, e, z, u, g, | § 6. Support paymentsParagraph 6 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, u, p, p, o, r, t, payments |
§ 7. Bezüge nach den Vorschriften der Europäischen GemeinschaftenParagraph 7 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, z, ü, g, e, nach den Vorschriften der Europäischen Gemeinschaften | § 7. Emoluments pursuant to regulations of the European CommunitiesParagraph 7 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, m, o, l, u, m, e, n, t, s, pursuant to regulations of the European Communities |
§ 8. EinkommensberichtParagraph 8 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, i, n, k, o, m, m, e, n, s, b, e, r, i, c, h, t, | § 8. Income reportParagraph 8 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, c, o, m, e, report |
§ 9. OffenlegungParagraph 9 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, O, f, f, e, n, l, e, g, u, n, g, | § 9. DisclosureParagraph 9 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, D, i, s, c, l, o, s, u, r, e, |
(Anm.: § 9a. aufgehoben durch BGBl. I Nr. 141/2013)Anmerkung, Paragraph 9 a, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2013,) | (Note: § 9a repealed by Federal Law Gazette I no. 141/2013) (Note: Paragraph 9 a, repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 141/2013) |
§ 10. Sonstige RegelungenParagraph 10 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, o, n, s, t, i, g, e, Regelungen | § 10. Miscellaneous provisions Paragraph 10 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, M, i, s, c, e, l, l, a, n, e, o, u, s, provisions |
§ 11. InkrafttretenParagraph 11 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, k, r, a, f, t, t, r, e, t, e, n, | § 11. Date of effectivenessParagraph 11 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, D, a, t, e, of effectiveness |
§ 12. VollziehungParagraph 12 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf o, l, l, z, i, e, h, u, n, g, | § 12. ExecutionParagraph 12 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, x, e, c, u, t, i, o, n, |
Bezüge | Emoluments |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsFür Funktionen in Ländern und Gemeinden werden, bezogen auf einen Ausgangsbetrag von 7 418,62 € (monatlicher Bezug eines Mitgliedes des Nationalrates), folgende monatliche Bezüge als Obergrenzen festgelegt:
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsBased on a reference amount of 7 418.62 € (monthly emolument of a Member of the National Council), the following monthly amounts shall be top limits of emoluments for offices held in Laender and Municipalities:
|
für einen Landeshauptmann 200%,
|
|
für einen Landeshauptmannstellvertreter 190%,
| for a Deputy Governor 190%,
|
für ein Mitglied der Landesregierung, das weder Landeshauptmann noch Landeshauptmannstellvertreter ist, 180%,
| for a Member of a Laender Government, who is neither a Governor nor a Deputy Governor, 180 %,
|
für den Bürgermeister der außer Wien nach der Einwohnerzahl größten österreichischen Stadt 170%,
| for the Mayor of the Austrian city with the largest population, not counting Vienna 170%,
|
für den Präsidenten des Landtages (wenn kein weiterer Beruf mit Erwerbsabsicht ausgeübt wird) 150%,
| for the President of the Land Parliament (if not exercising any other profession as gainful activity) 150%,
|
für einen Klubobmann im Landtag (wenn kein weiterer Beruf mit Erwerbsabsicht ausgeübt wird) 140%,
| for a party whip in the Land Parliament (if not exercising any other profession as gainful activity) 140%,
|
für den Präsidenten des Landtages (wenn ein weiterer Beruf mit Erwerbsabsicht ausgeübt wird) 110%,
| for the President of the Land Parliament (if exercising another profession as gainful activity) 110%,
|
für einen Klubobmann im Landtag (wenn ein weiterer Beruf mit Erwerbsabsicht ausgeübt wird) 100%,
| for a party whip of the Land Parliament (if exercising another profession as gainful activity) 100%,
|
für die Stellvertreter des Landtagspräsidenten 100%,
| for the deputies of the President of the Land Parliament 100%,
|
für einen Abgeordneten zum Landtag 80%.
| for a Member of a Land Parliament 80%
|
(2)Absatz 2Die Landesgesetzgebung hat die Bezüge innerhalb der Obergrenzen des Abs. 1 festzulegen, wobei der Bezug nach quantitativen und qualitativen Kriterien für Länder und Gemeinden abzustufen ist. Der Rechnungshof hat nach Beschlußfassung aller bezügerechtlichen landesgesetzlichen Regelungen allen Landtagen darüber zu berichten, welche bezügerechtlichen Bestimmungen die Länder in Ausführung des ersten Satzes getroffen haben. Dieser Bericht ist auch den Mitgliedern des Nationalrates und des Bundesrates zu übermitteln und zu veröffentlichen.Die Landesgesetzgebung hat die Bezüge innerhalb der Obergrenzen des Absatz eins, festzulegen, wobei der Bezug nach quantitativen und qualitativen Kriterien für Länder und Gemeinden abzustufen ist. Der Rechnungshof hat nach Beschlußfassung aller bezügerechtlichen landesgesetzlichen Regelungen allen Landtagen darüber zu berichten, welche bezügerechtlichen Bestimmungen die Länder in Ausführung des ersten Satzes getroffen haben. Dieser Bericht ist auch den Mitgliedern des Nationalrates und des Bundesrates zu übermitteln und zu veröffentlichen.
| (2)Absatz 2Laender legislation shall fix the emoluments within the top limits as per para 1, with the emolument to be scaled on basis of quantitative and qualitative criteria of Laender and Municipalities. After the Laender will have passed a resolution regarding regulations governing emoluments, the Court of Audit shall inform all Laender as to which resolutions regarding emoluments the Laender in implementing the first sentence have taken. This report shall also be forwarded to the members of the National and Federal Councils as well as be published.
|
(3)Absatz 3Andere als die in Abs. 1 genannten Funktionen in einem Landtag dürfen nicht in unterschiedlicher Höhe abgegolten werden.Andere als die in Absatz eins, genannten Funktionen in einem Landtag dürfen nicht in unterschiedlicher Höhe abgegolten werden.
| (3)Absatz 3Functions in a Laender Parliament other than those specified in para 1 must not be remunerated differently.
|
(4)Absatz 4Hätte eine Person gleichzeitig Anspruch auf mehrere Bezüge nach Abs. 1 Z 1 bis 3 und 5 bis 10, gebührt ihr nur der jeweils höchste Bezug.Hätte eine Person gleichzeitig Anspruch auf mehrere Bezüge nach Absatz eins, Ziffer eins bis 3 und 5 bis 10, gebührt ihr nur der jeweils höchste Bezug.
| (4)Absatz 4If a person would be entitled simultaneously to more than one emolument pursuant to para 1 sub-paras 1 through 3 and 5 through 10, he/she is entitled only to the respective highest emolument.römisch eins f a person would be entitled simultaneously to more than one emolument pursuant to para 1 sub-paras 1 through 3 and 5 through 10, he/she is entitled only to the respective highest emolument.
|
(5)Absatz 5Die Bezüge gebühren vierzehnmal jährlich.
| (5)Absatz 5The emoluments are due fourteen times each year.
|
Sonstige Leistungen | Other benefits |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsDie Landesgesetzgebung hat in den bezügerechtlichen Regelungen einen einheitlichen Bezug vorzusehen, neben dem keine sonstigen Leistungen für die betreffende Funktion zulässig sind, außer eine den Grundsätzen der Regelung des Bundes entsprechende Bezugsfortzahlungs-, Aufwandsersatz- und Dienstwagenregelung.
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsEmoluments-related regulations of Laender legislation shall provide for a uniform emolument not allowing for additional benefits for the function concerned, with the exception of regulations regarding continuation of payment after termination of function, reimbursement of expenses and official cars.
|
(2)Absatz 2Von der Beschränkung des Abs. 1 sind Leistungen auf Grund bezügerechtlicher Regelungen der Länder ausgenommen, denen im Bundesbereich Leistungen eines Sozialversicherungsträgers aus der Kranken- oder Unfallversicherung entsprechen.Von der Beschränkung des Absatz eins, sind Leistungen auf Grund bezügerechtlicher Regelungen der Länder ausgenommen, denen im Bundesbereich Leistungen eines Sozialversicherungsträgers aus der Kranken- oder Unfallversicherung entsprechen.
| (2)Absatz 2Benefits on basis of emolument regulations of Laender are exempted from the restrictions as specified in para 1 if they are equivalent to benefits from health or accident insurance from a social insurance institution on a Federal level.
|
(3)Absatz 3Die Landesgesetzgebung ist befugt, für die Teilnahme an der Pflichtversicherung in der Pensionsversicherung und die freiwillige Pensionsvorsorge gleiche Regelungen wie die bundesgesetzliche zu treffen. Außer einer der Regelung des Bundes entsprechenden Übergangsregelung für Ruhe- und Versorgungsbezüge dürfen darüber hinaus keine Ruhe- oder Versorgungsbezüge vorgesehen werden.
| (3)Absatz 3Legislation of the Laender is authorized to issue regulations, equivalent to those on Federal level, for joining compulsory pension benefit insurance and voluntary pension insurance. Except a transitory regulation for pension and support emoluments corresponding to the regulation of the Federation, no other pension and support allowances are to be provided.
|
(4)Absatz 4Gebühren nach bezügerechtlichen Regelungen der Länder für bestimmte Funktionen monatliche Bezüge von weniger als 5% des Ausgangsbetrages, können für diese Tätigkeiten Sitzungsgelder und Kommissionsgebühren vorgesehen werden.
| (4)Absatz 4To the extent the emolument related regulations of the Laender provide monthly emoluments for certain functions of less than 5% of the basic amount, attendance fees and special handling changes may be provided for such activities.
|
Anpassung des Ausgangsbetrages | Indexation of the basic amount |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsDer Präsident des Rechnungshofes hat bis 5. Dezember jeden Jahres einen Anpassungsfaktor zu ermitteln und im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ kundzumachen, mit dem der für das entsprechende Jahr geltende Ausgangsbetrag für die in § 1 Abs. 1 genannten Bezüge mit Wirksamkeit zum 1. Jänner des Folgejahres anzupassen ist. In dieser Kundmachung sind auch die sich hieraus für die in § 1 Abs. 1 oder im Bundesbezügegesetz, BGBl. I Nr. 64/1997, genannten Funktionen ergebenden Beträge, gerundet auf 10 Cent, zu veröffentlichen. Bei der Rundung sind Restbeträge von weniger als 5 Cent zu vernachlässigen und Restbeträge von 5 Cent und mehr auf volle 10 Cent aufzurunden („kaufmännische Rundung“).Der Präsident des Rechnungshofes hat bis 5. Dezember jeden Jahres einen Anpassungsfaktor zu ermitteln und im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ kundzumachen, mit dem der für das entsprechende Jahr geltende Ausgangsbetrag für die in Paragraph eins, Absatz eins, genannten Bezüge mit Wirksamkeit zum 1. Jänner des Folgejahres anzupassen ist. In dieser Kundmachung sind auch die sich hieraus für die in Paragraph eins, Absatz eins, oder im Bundesbezügegesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, genannten Funktionen ergebenden Beträge, gerundet auf 10 Cent, zu veröffentlichen. Bei der Rundung sind Restbeträge von weniger als 5 Cent zu vernachlässigen und Restbeträge von 5 Cent und mehr auf volle 10 Cent aufzurunden („kaufmännische Rundung“).
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsBy 5th December of each year, the President of the Court of Audit shall ascertain an adjustment factor and publish it in the “Official Gazette of the Wiener Zeitung“; by applying this adjustment factor, the basic amount of the emoluments specified in § 1 para 1 applicable in the respective year will be adjusted with effect 1st of January of the subsequent year. This public notification shall also include the amounts resulting there from for the functions as specified in § 1 para 1 or in the Federal Emoluments Act, Federal Law Gazette I no. 64/1997, rounded to full 10 cents. When rounding, remaining amounts of less than 5 cents shall be disregarded and remaining amounts exceeding 5 cents shall be rounded to full 10 cents (“commercial rounding”).By 5th December of each year, the President of the Court of Audit shall ascertain an adjustment factor and publish it in the “Official Gazette of the Wiener Zeitung“; by applying this adjustment factor, the basic amount of the emoluments specified in Paragraph eins, para 1 applicable in the respective year will be adjusted with effect 1st of January of the subsequent year. This public notification shall also include the amounts resulting there from for the functions as specified in Paragraph eins, para 1 or in the Federal Emoluments Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/1997, rounded to full 10 cents. When rounding, remaining amounts of less than 5 cents shall be disregarded and remaining amounts exceeding 5 cents shall be rounded to full 10 cents (“commercial rounding”).
|
(2)Absatz 2Die Bundesanstalt „Statistik Österreich“ hat dem Präsidenten des Rechnungshofes bis 30. September jeden Jahres die auf einen Faktor umgerechnete maßgebliche Inflationsrate mitzuteilen, die auf Grund des Verbraucherpreisindex 2005 oder des an dessen Stelle tretenden Index durch Teilung des Durchschnittswertes der zwölf Monate von Juli des Vorjahres bis Juni des aktuellen Jahres durch den entsprechenden Wert der diesem Zeitraum voran gegangenen zwölf Monate zu errechnen ist. Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hat dem Präsidenten des Rechnungshofes den für die Anpassung der Pensionen aus der gesetzlichen Sozialversicherung für das jeweils folgende Jahr geltenden Anpassungsfaktor mitzuteilen. Der niedrigere der beiden Faktoren ist der Anpassungsfaktor gemäß Abs. 1.Die Bundesanstalt „Statistik Österreich“ hat dem Präsidenten des Rechnungshofes bis 30. September jeden Jahres die auf einen Faktor umgerechnete maßgebliche Inflationsrate mitzuteilen, die auf Grund des Verbraucherpreisindex 2005 oder des an dessen Stelle tretenden Index durch Teilung des Durchschnittswertes der zwölf Monate von Juli des Vorjahres bis Juni des aktuellen Jahres durch den entsprechenden Wert der diesem Zeitraum voran gegangenen zwölf Monate zu errechnen ist. Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hat dem Präsidenten des Rechnungshofes den für die Anpassung der Pensionen aus der gesetzlichen Sozialversicherung für das jeweils folgende Jahr geltenden Anpassungsfaktor mitzuteilen. Der niedrigere der beiden Faktoren ist der Anpassungsfaktor gemäß Absatz eins,
| (2)Absatz 2The federal institute “Statistics Austria” shall inform the President of the Court of Audit of the applicable inflation rate converted into a factor by 30th of September of every year; the inflation rate shall be calculated on basis of the consumer price index 2005 or any index replacing it by dividing the average value of the twelve months from July of the preceding year to July of the current year by the respective value corresponding to the twelve months preceding this period. The Federal Minister for Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall inform the President of the Court of Audit of the adjustment factor applicable to the adjustment of pensions of the statutory social insurance system in the subsequent year. The lower of the two factors is the adjustment factor pursuant to para 1.The federal institute “Statistics Austria” shall inform the President of the Court of Audit of the applicable inflation rate converted into a factor by 30th of September of every year; the inflation rate shall be calculated on basis of the consumer price index 2005 or any index replacing it by dividing the average value of the twelve months from July of the preceding year to July of the current year by the respective value corresponding to the twelve months preceding this period. The Federal Minister for Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall inform the President of the Court of Audit of the adjustment factor applicable to the adjustment of pensions of the statutory social insurance system in the subsequent year. The lower of the two factors is the adjustment factor pursuant to para 1.
|
Höchstzahl der Bezüge und Ruhebezüge | Maximum amount of emoluments and pensions |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsPersonen mit Anspruch auf Bezug oder Ruhebezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes oder der Länder dürfen insgesamt höchstens zwei Bezüge oder Ruhebezüge von Rechtsträgern beziehen, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen. Bestehen Ansprüche auf mehr als zwei solcher Bezüge oder Ruhebezüge, sind alle bis auf die zwei höchsten Bezüge oder Ruhebezüge stillzulegen.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsPersons entitled to emoluments or retirement benefits pursuant to the emoluments related regulations of the federation of the Laender must not receive more than two emoluments or retirement benefits from entities subject to supervision on the part of the Court of Audit. If claims exist to more than two such emoluments or retirement benefits, all emoluments or retirement benefits are suspended with the exception of the two highest ones.Persons entitled to emoluments or retirement benefits pursuant to the emoluments related regulations of the federation of the Laender must not receive more than two emoluments or retirement benefits from entities subject to supervision on the part of the Court of Audit. römisch eins f claims exist to more than two such emoluments or retirement benefits, all emoluments or retirement benefits are suspended with the exception of the two highest ones.
|
(2)Absatz 2Bei der Anwendung des Abs. 1 sind Ansprüche auf eine Pensionsleistung aus der gesetzlichen Sozialversicherung nicht zu berücksichtigen.Bei der Anwendung des Absatz eins, sind Ansprüche auf eine Pensionsleistung aus der gesetzlichen Sozialversicherung nicht zu berücksichtigen.
| (2)Absatz 2In applying para 1, claims for a pension benefit resulting from the statutory social insurance shall not be taken into account.
|
(3)Absatz 3Abweichend vom Abs. 1 dürfen Funktionäre von Gemeinden mit weniger als 10 000 Einwohnern im Rahmen der Beträge des § 5 einen weiteren Bezug monatlich bis zur Höhe von 4% des Ausgangsbetrages nach § 1 beziehen.Abweichend vom Absatz eins, dürfen Funktionäre von Gemeinden mit weniger als 10 000 Einwohnern im Rahmen der Beträge des Paragraph 5, einen weiteren Bezug monatlich bis zur Höhe von 4% des Ausgangsbetrages nach Paragraph eins, beziehen.
| (3)Absatz 3Different from para 1, holders of offices in municipalities with less than 10,000 inhabitants are entitled to receive, within the scope of the amounts of § 5, a further monthly emolument up to the amount of 4 percent of the basic amount pursuant to § 1.Different from para 1, holders of offices in municipalities with less than 10,000 inhabitants are entitled to receive, within the scope of the amounts of Paragraph 5,, a further monthly emolument up to the amount of 4 percent of the basic amount pursuant to Paragraph eins,
|
(4)Absatz 4Von den verbleibenden Bezügen oder Ruhebezügen ist der jeweils niedrigere Bezug oder Ruhebezug nur soweit auszuzahlen, als insgesamt die im § 5 festgelegten Beträge nicht überschritten werden.Von den verbleibenden Bezügen oder Ruhebezügen ist der jeweils niedrigere Bezug oder Ruhebezug nur soweit auszuzahlen, als insgesamt die im Paragraph 5, festgelegten Beträge nicht überschritten werden.
| (4)Absatz 4From the remaining emoluments or retirement benefits the lower emolument or retirement benefit, which is applicable, shall be paid out only to extent as the aggregate amount as provided for § 5 is not exceeded.From the remaining emoluments or retirement benefits the lower emolument or retirement benefit, which is applicable, shall be paid out only to extent as the aggregate amount as provided for Paragraph 5, is not exceeded.
|
(5)Absatz 5Bei der Anwendung der Abs. 1 bis 4 sind Ruhebezüge nicht zu berücksichtigen, die auf Grund von freiwilligen Beitragsleistungen bezogen werden.Bei der Anwendung der Absatz eins bis 4 sind Ruhebezüge nicht zu berücksichtigen, die auf Grund von freiwilligen Beitragsleistungen bezogen werden.
| (5)Absatz 5In applying paras 1 through 4, retirement benefits received on the basis of voluntary contribution payments shall not be taken into account.
|
Kürzung des zweiten Bezuges oder Ruhebezuges | Reduction of the second emolument or retirement benefit |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsBezieht eine Person neben einem Bezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes einen weiteren Bezug von einem Rechtsträger, der der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegt (in den folgenden Absätzen als „Rechtsträger“ bezeichnet), besteht der Betrag nach § 4 Abs. 4 im monatlichen Bezug eines Staatssekretärs, der mit der Besorgung bestimmter Aufgaben betraut ist (180% des Ausgangsbetrages nach § 1).Bezieht eine Person neben einem Bezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes einen weiteren Bezug von einem Rechtsträger, der der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegt (in den folgenden Absätzen als „Rechtsträger“ bezeichnet), besteht der Betrag nach Paragraph 4, Absatz 4, im monatlichen Bezug eines Staatssekretärs, der mit der Besorgung bestimmter Aufgaben betraut ist (180% des Ausgangsbetrages nach Paragraph eins,).
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsIf a person receives, in addition to an emolument pursuant to the emoluments-related regulations of the Federation, a further amount by an entity subject to the supervision of the Court of Audit (hereinafter referred to as “entity”), the payment pursuant to § 4 para 4 shall amount to the monthly emolument of an under-secretary of state in charge of handling certain duties (180 percent of the basic amount pursuant to § 1).römisch eins f a person receives, in addition to an emolument pursuant to the emoluments-related regulations of the Federation, a further amount by an entity subject to the supervision of the Court of Audit (hereinafter referred to as “entity”), the payment pursuant to Paragraph 4, para 4 shall amount to the monthly emolument of an under-secretary of state in charge of handling certain duties (180 percent of the basic amount pursuant to Paragraph eins,).
|
(2)Absatz 2Bezieht eine Person
| (2)Absatz 2If a person receivesrömisch eins f a person receives
|
neben einem Bezug oder Ruhebezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes einen weiteren Ruhebezug von einem Rechtsträger oder
| in addition to an emolument or retirement benefit pursuant to the emoluments-related regulations of the Federation an additional retirement benefit from an entity or
|
neben einem Ruhebezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes einen weiteren Bezug von einem Rechtsträger,
| in addition to a retirement benefit pursuant to the emoluments related regulations of the Federation a further emolument from an entity,
|
besteht der Betrag nach § 4 Abs. 4 im monatlichen Bezug eines Staatssekretärs, der nicht mit der Besorgung bestimmter Aufgaben betraut ist (160% des Ausgangsbetrages nach § 1).besteht der Betrag nach Paragraph 4, Absatz 4, im monatlichen Bezug eines Staatssekretärs, der nicht mit der Besorgung bestimmter Aufgaben betraut ist (160% des Ausgangsbetrages nach Paragraph eins,). | payment pursuant to § 4 para 4 shall amount to a monthly emolument of an undersecretary of state who is not in charge of handling certain duties (160 percent of the basic amount pursuant to § 1).payment pursuant to Paragraph 4, para 4 shall amount to a monthly emolument of an undersecretary of state who is not in charge of handling certain duties (160 percent of the basic amount pursuant to Paragraph eins,). |
(3)Absatz 3Bezieht eine Person neben einem Bezug nach den bezügerechtlichen Regelungen eines Landes einen weiteren Bezug von einem Rechtsträger (mit Ausnahme auf Grund von bezügerechtlichen Regelungen des Bundes), besteht der Betrag nach § 4 Abs. 4 im monatlichen Bezug eines Mitgliedes der Landesregierung (in Wien amtsführenden Stadtrates) des betreffenden Landes, vermindert um 10%. Werden Bezüge nach den bezügerechtlichen Regelungen verschiedener Länder bezogen, ist der monatliche Bezug des Mitgliedes der Landesregierung (in Wien amtsführenden Stadtrates) jenes Landes maßgebend, in dem dieser monatliche Bezug höher ist.Bezieht eine Person neben einem Bezug nach den bezügerechtlichen Regelungen eines Landes einen weiteren Bezug von einem Rechtsträger (mit Ausnahme auf Grund von bezügerechtlichen Regelungen des Bundes), besteht der Betrag nach Paragraph 4, Absatz 4, im monatlichen Bezug eines Mitgliedes der Landesregierung (in Wien amtsführenden Stadtrates) des betreffenden Landes, vermindert um 10%. Werden Bezüge nach den bezügerechtlichen Regelungen verschiedener Länder bezogen, ist der monatliche Bezug des Mitgliedes der Landesregierung (in Wien amtsführenden Stadtrates) jenes Landes maßgebend, in dem dieser monatliche Bezug höher ist.
| (3)Absatz 3If in addition to an emolument pursuant to the emolument related regulations of a land, a person receives an additional emolument by an entity (except for emoluments-related regulations of the Federation) the payment pursuant to § 4 para 4 shall amount to the monthly emolument of a member of the Laender Government (in Vienna a managing city councillor) of the respective land, reduced by 10 percent. If emoluments are received pursuant to the emoluments-related regulations of more than one land, the monthly payment of the member of the Laender Government (in Vienna of the managing city councillor) of such land shall be relevant in which such monthly emolument is higher.römisch eins f in addition to an emolument pursuant to the emolument related regulations of a land, a person receives an additional emolument by an entity (except for emoluments-related regulations of the Federation) the payment pursuant to Paragraph 4, para 4 shall amount to the monthly emolument of a member of the Laender Government (in Vienna a managing city councillor) of the respective land, reduced by 10 percent. römisch eins f emoluments are received pursuant to the emoluments-related regulations of more than one land, the monthly payment of the member of the Laender Government (in Vienna of the managing city councillor) of such land shall be relevant in which such monthly emolument is higher.
|
(4)Absatz 4Bezieht eine Person
| (4)Absatz 4If a person receivesrömisch eins f a person receives
|
neben einem Bezug nach den bezügerechtlichen Regelungen eines Landes einen Ruhebezug von einem Rechtsträger (mit Ausnahme auf Grund von bezügerechtlichen Regelungen des Bundes), oder
| in addition to an emolument pursuant to the emoluments-related regulations of a land a retirement benefit by an entity (except for emoluments-related regulations of the Federation), or
|
neben einem Ruhebezug nach den bezügerechtlichen Regelungen eines Landes einen weiteren Bezug oder Ruhebezug von einem Rechtsträger (mit Ausnahme auf Grund von bezügerechtlichen Regelungen des Bundes),
| in addition to a retirement benefit pursuant to the emoluments-related regulations of a land, a further emolument or retirement benefit by an entity (except for emoluments-related regulations of the Federation),
|
besteht der Betrag nach § 4 Abs. 4 im monatlichen Bezug eines Mitgliedes der Landesregierung (in Wien des amtsführenden Stadtrates) des betreffenden Landes, vermindert um 20%. Werden Bezüge oder Ruhebezüge nach den bezügerechtlichen Regelungen verschiedener Länder bezogen, ist der monatliche Bezug des Mitgliedes der Landesregierung (in Wien amtsführenden Stadtrates) jenes Landes maßgebend, in dem dieser monatliche Bezug höher ist.besteht der Betrag nach Paragraph 4, Absatz 4, im monatlichen Bezug eines Mitgliedes der Landesregierung (in Wien des amtsführenden Stadtrates) des betreffenden Landes, vermindert um 20%. Werden Bezüge oder Ruhebezüge nach den bezügerechtlichen Regelungen verschiedener Länder bezogen, ist der monatliche Bezug des Mitgliedes der Landesregierung (in Wien amtsführenden Stadtrates) jenes Landes maßgebend, in dem dieser monatliche Bezug höher ist. | payment pursuant to § 4 para 4 shall be equivalent to the monthly emolument of a member of the Laender Government (in Vienna of the managing city councillor) of the respective land) reduced by 20 percent. If emoluments or retirement benefits are received which are based on the emoluments related regulations of more than one land, the monthly emolument of the member of the Laender Government (in Vienna of the managing city councillor) of such land shall be relevant in which such monthly emolument is higher.payment pursuant to Paragraph 4, para 4 shall be equivalent to the monthly emolument of a member of the Laender Government (in Vienna of the managing city councillor) of the respective land) reduced by 20 percent. römisch eins f emoluments or retirement benefits are received which are based on the emoluments related regulations of more than one land, the monthly emolument of the member of the Laender Government (in Vienna of the managing city councillor) of such land shall be relevant in which such monthly emolument is higher. |
Versorgungsbezug | Support payments |
§ 6.Paragraph 6, Auf die Versorgungsbezüge des überlebenden Ehegatten und der Waisen sind die §§ 4 und 5 mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei der Vergleichsberechnung Auf die Versorgungsbezüge des überlebenden Ehegatten und der Waisen sind die Paragraphen 4 und 5 mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei der Vergleichsberechnung | § 6.Paragraph 6, §§ 4 and 5 shall apply to the support payments for surviving spouses or children with the proviso that the following percentages of the amount provided for § 5 para 2 shall be based for the comparative calculation: Paragraphen 4, and 5 shall apply to the support payments for surviving spouses or children with the proviso that the following percentages of the amount provided for Paragraph 5, para 2 shall be based for the comparative calculation: |
beim überlebenden Ehegatten 60 vH,
| for the surviving spouse 60 percent,
|
bei einem Vollwaisen 36 vH,
| for a full orphan 36 percent,
|
bei einem Halbwaisen 24 vH
| for a half orphan 24 percent.
|
des im § 5 Abs. 2 vorgesehenen Betrages zu Grunde zu legen ist.des im Paragraph 5, Absatz 2, vorgesehenen Betrages zu Grunde zu legen ist. | |
Bezüge nach den Vorschriften der Europäischen Gemeinschaften | Emoluments pursuant to regulations of the European Communities |
§ 7.Paragraph 7, Die für Bezüge, Ruhebezüge und Versorgungsbezüge des Bundes maßgebenden Bestimmungen der §§ 4 bis 6 gelten für entsprechende Bezüge nach den Vorschriften der Europäischen Gemeinschaften mit der Maßgabe, daß in allen Fällen nach den österreichischen Rechtsvorschriften gebührende Bezüge, Ruhebezüge oder Versorgungsbezüge einer allfälligen Kürzung unterliegen. Die für Bezüge, Ruhebezüge und Versorgungsbezüge des Bundes maßgebenden Bestimmungen der Paragraphen 4 bis 6 gelten für entsprechende Bezüge nach den Vorschriften der Europäischen Gemeinschaften mit der Maßgabe, daß in allen Fällen nach den österreichischen Rechtsvorschriften gebührende Bezüge, Ruhebezüge oder Versorgungsbezüge einer allfälligen Kürzung unterliegen. | § 7.Paragraph 7, The provisions of §§ 4 through 6 relevant for emoluments, retirement benefits and support payments of the Federation shall apply to the respective emoluments pursuant to the regulations of the European Communities with the proviso that in all cases, pursuant to the provisions of Austrian law, emoluments, retirement benefits or support payments due shall be subject to possible reduction. The provisions of Paragraphen 4, through 6 relevant for emoluments, retirement benefits and support payments of the Federation shall apply to the respective emoluments pursuant to the regulations of the European Communities with the proviso that in all cases, pursuant to the provisions of Austrian law, emoluments, retirement benefits or support payments due shall be subject to possible reduction. |
Einkommensbericht | Income report |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsRechtsträger, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, haben innerhalb der ersten drei Monate jedes zweiten Kalenderjahres dem Rechnungshof die Bezüge oder Ruhebezüge von Personen mitzuteilen, die zumindest in einem der beiden vorangegangenen Kalenderjahre Bezüge oder Ruhebezüge bezogen haben, die jährlich höher als 14mal 80% des monatlichen Ausgangsbetrages nach § 1 waren. Die Rechtsträger haben auch die Bezüge und Ruhebezüge von Personen mitzuteilen, die einen weiteren Bezug oder Ruhebezug von einem Rechtsträger beziehen, der der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegt. Personen, die einen Bezug oder Ruhebezug von zwei oder mehreren Rechtsträgern beziehen, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, haben dies diesen Rechtsträgern mitzuteilen. Wird diese Mitteilungspflicht vom Rechtsträger nicht eingehalten, so hat der Rechnungshof in die betreffenden Unterlagen Einschau zu halten und daraus seinen Bericht zu erstellen.Rechtsträger, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, haben innerhalb der ersten drei Monate jedes zweiten Kalenderjahres dem Rechnungshof die Bezüge oder Ruhebezüge von Personen mitzuteilen, die zumindest in einem der beiden vorangegangenen Kalenderjahre Bezüge oder Ruhebezüge bezogen haben, die jährlich höher als 14mal 80% des monatlichen Ausgangsbetrages nach Paragraph eins, waren. Die Rechtsträger haben auch die Bezüge und Ruhebezüge von Personen mitzuteilen, die einen weiteren Bezug oder Ruhebezug von einem Rechtsträger beziehen, der der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegt. Personen, die einen Bezug oder Ruhebezug von zwei oder mehreren Rechtsträgern beziehen, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, haben dies diesen Rechtsträgern mitzuteilen. Wird diese Mitteilungspflicht vom Rechtsträger nicht eingehalten, so hat der Rechnungshof in die betreffenden Unterlagen Einschau zu halten und daraus seinen Bericht zu erstellen.
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsEntities subject to the supervision by the Court of Audit shall communicate within the first three months of every second calendar year to the Court of Audit such emoluments or retirement benefits of persons, who in at least one of the two proceeding calendar years, received emoluments or retirement benefits which in one year exceeded the amount of 14 times 80 percent of the monthly basic payment pursuant to § 1. Such entities shall also communicate the emoluments and retirement benefits of persons who receive a further emolument or retirement benefit by an entity subject to the supervision by the Court of Audit. Persons who receive an emolument or retirement benefit by two or more than two entities subject to the supervision of the Court of Audit shall inform the Court of Audit accordingly. In case of non-compliance with such duty to inform on the part of the entity the Court of Audit shall inspect the respective records and give a resulting report.Entities subject to the supervision by the Court of Audit shall communicate within the first three months of every second calendar year to the Court of Audit such emoluments or retirement benefits of persons, who in at least one of the two proceeding calendar years, received emoluments or retirement benefits which in one year exceeded the amount of 14 times 80 percent of the monthly basic payment pursuant to Paragraph eins, Such entities shall also communicate the emoluments and retirement benefits of persons who receive a further emolument or retirement benefit by an entity subject to the supervision by the Court of Audit. Persons who receive an emolument or retirement benefit by two or more than two entities subject to the supervision of the Court of Audit shall inform the Court of Audit accordingly. In case of non-compliance with such duty to inform on the part of the entity the Court of Audit shall inspect the respective records and give a resulting report.
|
(2)Absatz 2Bei Anwendung des Abs. 1 sind auch Sozial- und Sachleistungen zu berücksichtigen, soweit sie nicht Leistungen aus der Kranken- oder Unfallversicherung oder auf Grund von vergleichbaren landesrechtlichen Regelungen sind. Mehrere Bezüge oder Ruhebezüge von Rechtsträgern, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, sind zusammenzurechnen.Bei Anwendung des Absatz eins, sind auch Sozial- und Sachleistungen zu berücksichtigen, soweit sie nicht Leistungen aus der Kranken- oder Unfallversicherung oder auf Grund von vergleichbaren landesrechtlichen Regelungen sind. Mehrere Bezüge oder Ruhebezüge von Rechtsträgern, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, sind zusammenzurechnen.
| (2)Absatz 2In applying para 1, social benefits and benefits in kind shall also be taken into account, unless they constitute health insurance or accident insurance benefits or payments resulting from comparable rules of Laender law. Multiple emoluments or retirement benefits received from entities subject to the supervision by the Court of Audit shall be added up.
|
(3)Absatz 3Der Rechnungshof hat diese Mitteilungen - nach Jahreswerten getrennt - in einem Bericht zusammenzufassen. In den Bericht sind alle Personen aufzunehmen, deren jährliche Bezüge und Ruhebezüge von Rechtsträgern, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, insgesamt den im Abs. 1 genannten Betrag übersteigen. Der Bericht ist dem Nationalrat, dem Bundesrat und den Landtagen zu übermitteln.Der Rechnungshof hat diese Mitteilungen - nach Jahreswerten getrennt - in einem Bericht zusammenzufassen. In den Bericht sind alle Personen aufzunehmen, deren jährliche Bezüge und Ruhebezüge von Rechtsträgern, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, insgesamt den im Absatz eins, genannten Betrag übersteigen. Der Bericht ist dem Nationalrat, dem Bundesrat und den Landtagen zu übermitteln.
| (3)Absatz 3The Court of Audit shall summarize this information – with separate amounts for each year – in a report. The report shall include all persons whose annual emoluments and retirement benefits received from entities subject to the supervision by the Court of Audit whenever they exceed the amount as specified in para 1. This report shall be submitted to the national and the federal council and to the Laender Parliaments.
|
(4)Absatz 4Der Rechnungshof hat zugleich über die durchschnittlichen Einkommen einschließlich der Sozial- und Sachleistungen der gesamten Bevölkerung - nach Branchen, Berufsgruppen und Funktionen getrennt - zu berichten. Solange die hiefür erforderlichen statistischen Daten nicht zur Verfügung stehen, ist dieser Bericht auf Grund von Gutachten von Sachverständigen zu erstatten.
| (4)Absatz 4The Court of Audit shall simultaneously also report on the average incomes, including social insurance benefits and benefits in kind of the whole population – separate by industries, groups of professions and functions. This report shall be prepared on basis of reports worked out by experts as long as the respective statistical data are not yet available.
|
Offenlegung | Disclosure |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsDer Präsident des Nationalrates und der Präsident des Bundesrates haben auf Grund der Meldungen gemäß § 6 Abs. 2 und 4 Unv-Transparenz-G eine öffentliche Liste zu führen, in der die von den Abgeordneten zum Nationalrat sowie die von den Mitgliedern des Bundesrates erfolgten Meldungen einzutragen sind. Die Summe der Einkommen ist entsprechend den Kategorien des § 6 Abs. 5 Unv-Transparenz-G zu veröffentlichen. Einkommen aus Vermögen sind nicht zu berücksichtigen.Der Präsident des Nationalrates und der Präsident des Bundesrates haben auf Grund der Meldungen gemäß Paragraph 6, Absatz 2 und 4 Unv-Transparenz-G eine öffentliche Liste zu führen, in der die von den Abgeordneten zum Nationalrat sowie die von den Mitgliedern des Bundesrates erfolgten Meldungen einzutragen sind. Die Summe der Einkommen ist entsprechend den Kategorien des Paragraph 6, Absatz 5, Unv-Transparenz-G zu veröffentlichen. Einkommen aus Vermögen sind nicht zu berücksichtigen.
| § 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsIn accordance with the reporting requirements under § 6 paras 2 and 4 of the Incompatibility Transparency Act, the President of the National Council and the President of the Federal Council shall keep a public list , in which the information provided by the members of the National Council and of the Federal Council shall be entered. The total income shall be published based on the categories defined in § 6 para 5 of the Incompatibility Transparency Act. Income from property shall not be taken into account.In accordance with the reporting requirements under Paragraph 6, paras 2 and 4 of the Incompatibility Transparency Act, the President of the National Council and the President of the Federal Council shall keep a public list , in which the information provided by the members of the National Council and of the Federal Council shall be entered. The total income shall be published based on the categories defined in Paragraph 6, para 5 of the Incompatibility Transparency Act. Income from property shall not be taken into account.
|
(2)Absatz 2Der Präsident des Nationalrates hat gemäß § 2 Abs. 3a Unv-Transparenz-G gemeldete ehrenamtliche Tätigkeiten bei den auf der Homepage des Parlaments veröffentlichten Lebensläufen zu veröffentlichen.Der Präsident des Nationalrates hat gemäß Paragraph 2, Absatz 3 a, Unv-Transparenz-G gemeldete ehrenamtliche Tätigkeiten bei den auf der Homepage des Parlaments veröffentlichten Lebensläufen zu veröffentlichen.
| (2)Absatz 2The President of the National Council shall disclose unpaid voluntary activities notified in accordance with § 2 para 3a of the Incompatibility Transparency Act in the curricula vitae published on the website of Parliament.The President of the National Council shall disclose unpaid voluntary activities notified in accordance with Paragraph 2, para 3a of the Incompatibility Transparency Act in the curricula vitae published on the website of Parliament.
|
(3)Absatz 3Die Veröffentlichungen nach Abs. 1 und 2 sind für die Dauer der Mitgliedschaft zum jeweiligen Vertretungskörper bzw. der Ausübung der jeweiligen Funktion aufrecht zu erhalten.Die Veröffentlichungen nach Absatz eins und 2 sind für die Dauer der Mitgliedschaft zum jeweiligen Vertretungskörper bzw. der Ausübung der jeweiligen Funktion aufrecht zu erhalten.
| (3)Absatz 3Any information disclosed in accordance with paras 1 and 2 shall remain published during the person’s membership in the respective representative body and/or his/her term of office.
|
(4)Absatz 4Abs. 1 und 3 gelten für Mitglieder der Landtage mit der Maßgabe, dass die Veröffentlichung durch den Präsidenten des jeweiligen Landtages zu erfolgen hat. Die Form der Veröffentlichung bleibt diesem überlassen.Absatz eins und 3 gelten für Mitglieder der Landtage mit der Maßgabe, dass die Veröffentlichung durch den Präsidenten des jeweiligen Landtages zu erfolgen hat. Die Form der Veröffentlichung bleibt diesem überlassen.
| (4)Absatz 4Paras 1 and 3 shall apply to the members of the Laender Parliaments subject to the proviso that the information shall be published by the President of the respective Laender Parliament. The latter has the power to decide on the form of publication.
|
Sonstige Regelungen | Miscellaneous provisions |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsDie Obergrenzen für die monatlichen Bezüge von nach dem Inkrafttreten dieses Bundesverfassungsgesetzes bestellten Funktionären betragen
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsThe caps for the emoluments of officers appointed after the subject Federal Act has become effective, amount to
|
für das höchste Organ der Oesterreichischen Nationalbank 250%,
| for the highest ranking officer of Austrian Central Bank 250 percent,
|
für die obersten Funktionäre der gesetzlichen beruflichen Vertretungen auf Bundesebene 140%,
| for the highest ranking officers of the statutory professional representations on federal level 140 percent,
|
für die obersten Funktionäre der gesetzlichen beruflichen Vertretungen auf Landesebene 130%,
| for the highest ranking officers of the statutory professional representations on Laender level 130 percent,
|
für die Präsidenten und Obleute der Sozialversicherungsträger 40%
| for the president and chairpersons of the social security institutions 40 percent of the basic amount pursuant to § 1.for the president and chairpersons of the social security institutions 40 percent of the basic amount pursuant to Paragraph eins,
|
desdes Ausgangsbetrages nach § 1.Ausgangsbetrages nach Paragraph eins, | |
(2)Absatz 2Die Bezüge von Funktionären und Bediensteten der Oesterreichischen Nationalbank und von Funktionären der gesetzlichen beruflichen Vertretungen und der Sozialversicherungsträger sind im Rahmen der Obergrenzen des Abs. 1 festzulegen, wobei der Bezug für die einzelnen Funktionen bzw. Tätigkeiten unter Berücksichtigung des jeweiligen Verantwortungs- und Aufgabenbereiches und Unterschieden in der Funktion bzw. Tätigkeit, bei Funktionen bzw. Tätigkeiten auf Landesebene auch unter Berücksichtigung der flächenmäßigen Größe und der Einwohnerzahl des Landes festzulegen ist. Eine Pensionsregelung für diese Funktionäre hat den Grundsätzen der entsprechenden bezügerechtlichen Regelung des Bundes zu folgen.Die Bezüge von Funktionären und Bediensteten der Oesterreichischen Nationalbank und von Funktionären der gesetzlichen beruflichen Vertretungen und der Sozialversicherungsträger sind im Rahmen der Obergrenzen des Absatz eins, festzulegen, wobei der Bezug für die einzelnen Funktionen bzw. Tätigkeiten unter Berücksichtigung des jeweiligen Verantwortungs- und Aufgabenbereiches und Unterschieden in der Funktion bzw. Tätigkeit, bei Funktionen bzw. Tätigkeiten auf Landesebene auch unter Berücksichtigung der flächenmäßigen Größe und der Einwohnerzahl des Landes festzulegen ist. Eine Pensionsregelung für diese Funktionäre hat den Grundsätzen der entsprechenden bezügerechtlichen Regelung des Bundes zu folgen.
| (2)Absatz 2The emoluments of officers and employees of Austrian Central Bank, and officers of the statutory professional representations and the social security institutions shall be fixed within the scope of the caps of para 1, taking into account that the emolument for the various functions and/or activities shall be fixed in consideration of the respective scope of responsibility and duties and differences in the functions and/or activity, in the case of functions and/or activities on Laender level also in consideration of the area and population of the Land. A pension regulation for these officers shall follow the principles of the respective emoluments related regulation of the Federation.
|
(3)Absatz 3Die Obergrenze
|
|
für Ruhebezüge und Versorgungsbezüge von Funktionären und Bediensteten von Rechtsträgern, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, sowie deren Angehörigen und Hinterbliebenen sowie
| for retirement benefits and support benefits of officers and employees of legal entities which are subject to the control of the Court of Audit as well as of their dependants and survivors as well as
|
für die gesetzliche Pensionsversicherung oder ihr entsprechende Alterssicherungssysteme ergänzende leistungsorientierte Alters-, Invaliditäts- oder Hinterbliebenenversorgungsleistungen des Arbeitgebers an die in Z 1 genannten Funktionäre und Bedienstetenfür die gesetzliche Pensionsversicherung oder ihr entsprechende Alterssicherungssysteme ergänzende leistungsorientierte Alters-, Invaliditäts- oder Hinterbliebenenversorgungsleistungen des Arbeitgebers an die in Ziffer eins, genannten Funktionäre und Bediensteten
| for old-age, invalidity or survivor benefits supplementing the statutory pension insurance or equivalent old age pension schemes paid by the employer under defined-benefit plans to the officers and employees mentioned in sub-para 1.
|
beträgt das Zweifache der jeweils geltenden monatlichen Höchstbeitragsgrundlage nach § 45 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes – ASVG, BGBl. Nr. 189/1955. Ansprüche auf eine Pensionsleistung aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder aus einem ihr entsprechenden Alterssicherungssystem sind nicht zu berücksichtigen.beträgt das Zweifache der jeweils geltenden monatlichen Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes – ASVG, Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955,. Ansprüche auf eine Pensionsleistung aus der gesetzlichen Pensionsversicherung oder aus einem ihr entsprechenden Alterssicherungssystem sind nicht zu berücksichtigen. | is the double amount of the applicable monthly maximum contribution basis in accordance with § 45 of the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 189/1955. Claims to retirement benefits under the statutory pension insurance system or an equivalent old age pension scheme shall not be taken into account.is the double amount of the applicable monthly maximum contribution basis in accordance with Paragraph 45, of the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 189/1955. Claims to retirement benefits under the statutory pension insurance system or an equivalent old age pension scheme shall not be taken into account. |
(4)Absatz 4Die Bundesgesetzgebung ist befugt, für
| (4)Absatz 4The federal legislator is entitled to fix
|
Funktionäre und Bedienstete von Rechtsträgern, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, einen – dem Dienstrecht der Bundesbeamten grundsätzlich entsprechenden – Beitrag von den Bezügen,
| in respect of officers and employees of legal entities which are subject to the control of the Court of Audit: a contribution applicable to the respective emoluments which is basically equivalent to the contribution under the employment regulations for federal civil servants,
|
ehemalige Funktionäre und Bedienstete von Rechtsträgern, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, ihre Angehörigen und Hinterbliebenen einen angemessenen Sicherungsbeitrag von den Leistungen gemäß Abs. 3ehemalige Funktionäre und Bedienstete von Rechtsträgern, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, ihre Angehörigen und Hinterbliebenen einen angemessenen Sicherungsbeitrag von den Leistungen gemäß Absatz 3,
| in respect of former officers and employees of legal entities which are subject to the control of the Court of Audit, their dependants and survivors: an adequate contribution to secure pensions calculated as a percentage of the benefits in accordance with para 3,
|
festzulegen, der an jenen Rechtsträger zu leisten ist, von dem sie die Bezüge oder Leistungen beziehen. | which shall be paid to the legal entity from which they receive emoluments or benefits. |
(5)Absatz 5Ein Sicherungsbeitrag gemäß Abs. 4 Z 2 von Leistungen, die die jeweils geltende monatliche Höchstbeitragsgrundlage nach § 45 ASVG übersteigen, darf höchstensEin Sicherungsbeitrag gemäß Absatz 4, Ziffer 2, von Leistungen, die die jeweils geltende monatliche Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, ASVG übersteigen, darf höchstens
| (5)Absatz 5A contribution to secure pensions in accordance with para 4 sub-para 2 calculated as a percentage of the benefits exceeding the applicable monthly maximum contribution basis in accordance with § 45 of the General Social Insurance Act may amount to a maximum ofA contribution to secure pensions in accordance with para 4 sub-para 2 calculated as a percentage of the benefits exceeding the applicable monthly maximum contribution basis in accordance with Paragraph 45, of the General Social Insurance Act may amount to a maximum of
|
10% für jenen Teil, der 100% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage übersteigt,
| 10% for the amount exceeding 100% of the monthly maximum contribution basis,
|
20% für jenen Teil, der 200% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage übersteigt, sowie
| 20% for the amount exceeding 200% of the monthly maximum contribution basis, as well as
|
25% für jenen Teil, der 300% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage übersteigt,
| 25% for the amount exceeding 300% of the monthly maximum contribution basis.
|
betragen. | |
(6)Absatz 6Unbeschadet des § 2 Abs. 3 ist die Landesgesetzgebung befugt, dem Abs. 4 vergleichbare Regelungen fürUnbeschadet des Paragraph 2, Absatz 3, ist die Landesgesetzgebung befugt, dem Absatz 4, vergleichbare Regelungen für
| (6)Absatz 6Without prejudice to § 2 para 3, the legislators of the Laender are entitled to adopt regulations that are similar to those of para 4; they are applicable to Without prejudice to Paragraph 2, para 3, the legislators of the Laender are entitled to adopt regulations that are similar to those of para 4; they are applicable to
|
Funktionäre und Bedienstete von Rechtsträgern im Sinne des Art. 14b Abs. 2 Z 2 B-VG, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen,Funktionäre und Bedienstete von Rechtsträgern im Sinne des Artikel 14 b, Absatz 2, Ziffer 2, B-VG, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen,
| officers and employees of legal entities within the meaning of Art. 14b para 2 sub-para 2 of the Federal Constitution Act which are subject to the control of the Court of Audit,officers and employees of legal entities within the meaning of Artikel 14 b, para 2 sub-para 2 of the Federal Constitution Act which are subject to the control of the Court of Audit,
|
ehemalige Funktionäre und Bedienstete von Rechtsträgern gemäß Z 1 sowie deren Angehörige und Hinterbliebeneehemalige Funktionäre und Bedienstete von Rechtsträgern gemäß Ziffer eins, sowie deren Angehörige und Hinterbliebene
| former officers and employees of legal entities in accordance with sub-para 1 as well as their dependants and survivors.
|
zu treffen. Abs. 5 gilt sinngemäß.zu treffen. Absatz 5, gilt sinngemäß. | Para. 5 shall apply mutatis mutandis. |
(7)Absatz 7Für Funktionäre und Bedienstete von Rechtsträgern, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, sowie deren Angehörige und Hinterbliebene können, soweit sie nicht von Abs. 6 erfasst sind, den Bestimmungen des Dienstrechts der Bundesbeamten betreffend die Versetzung in den Ruhestand sowie die Bemessung und Anpassung der Ruhe- und Versorgungsbezüge vergleichbare Regelungen getroffen werden. Dies gilt nicht, wenn die genannten Personen auf Grund dieser Tätigkeit den Bestimmungen der gesetzlichen Pensionsversicherung oder Bestimmungen, die in ihren Grundsätzen jenen der gesetzlichen Pensionsversicherung entsprechen, unterliegen.Für Funktionäre und Bedienstete von Rechtsträgern, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, sowie deren Angehörige und Hinterbliebene können, soweit sie nicht von Absatz 6, erfasst sind, den Bestimmungen des Dienstrechts der Bundesbeamten betreffend die Versetzung in den Ruhestand sowie die Bemessung und Anpassung der Ruhe- und Versorgungsbezüge vergleichbare Regelungen getroffen werden. Dies gilt nicht, wenn die genannten Personen auf Grund dieser Tätigkeit den Bestimmungen der gesetzlichen Pensionsversicherung oder Bestimmungen, die in ihren Grundsätzen jenen der gesetzlichen Pensionsversicherung entsprechen, unterliegen.
| (7)Absatz 7Regulations that are comparable with public service regulations concerning retirement as well as the calculation and adjustment of retirement and support benefits may be adopted for the officers and employees of legal entities subject to the control of the Court of Audit, their dependants and survivors insofar as they are not covered by para 6. This shall not apply if the aforementioned persons are – on account of the respective activity carried out by them – subject to the provisions of the statutory pension insurance or other provisions which in principle conform to those of the statutory pension insurance.
|
Inkrafttreten | Date of effectiveness |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsDieses Bundesverfassungsgesetz tritt mit 1. August 1997 in Kraft.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsThis Federal Act shall become effective as of 1st August 1997.
|
(2)Absatz 2Die in den §§ 1 und 2 genannten Regelungen sind bis zum 31. Dezember 1997 zu erlassen und spätestens mit 1. Juli 1998 in Kraft zu setzen. Sehen die geltenden landesgesetzlichen bezügerechtlichen Regelungen für einen Übergangszeitraum Bezüge vor, die unter den Obergrenzen des § 1 Abs. 1 liegen und dem Abs. 2 entsprechen, kann das Inkrafttreten der neuen bezügerechtlichen Änderungen der Länder auch erst mit Beginn der nächsten Gesetzgebungsperiode des Landtages vorgesehen werden.Die in den Paragraphen eins und 2 genannten Regelungen sind bis zum 31. Dezember 1997 zu erlassen und spätestens mit 1. Juli 1998 in Kraft zu setzen. Sehen die geltenden landesgesetzlichen bezügerechtlichen Regelungen für einen Übergangszeitraum Bezüge vor, die unter den Obergrenzen des Paragraph eins, Absatz eins, liegen und dem Absatz 2, entsprechen, kann das Inkrafttreten der neuen bezügerechtlichen Änderungen der Länder auch erst mit Beginn der nächsten Gesetzgebungsperiode des Landtages vorgesehen werden.
| (2)Absatz 2The regulations as specified in §§ 1 and 2 shall be issued by 31st December 1997 and become effective at the latest by 1st of July 1998. If in the transition period the emoluments-related applicable regulations provide emoluments falling short of the upper threshold limits of § 1 para 1 and correspond to para 2, legal effectiveness of the new emoluments-regulated relevant modifications of the Laender may also be provided for only upon beginning of the subsequent legislation period of the Laender Parliament.The regulations as specified in Paragraphen eins, and 2 shall be issued by 31st December 1997 and become effective at the latest by 1st of July 1998. römisch eins f in the transition period the emoluments-related applicable regulations provide emoluments falling short of the upper threshold limits of Paragraph eins, para 1 and correspond to para 2, legal effectiveness of the new emoluments-regulated relevant modifications of the Laender may also be provided for only upon beginning of the subsequent legislation period of the Laender Parliament.
|
(3)Absatz 3Die §§ 4 bis 7 gelten für Personen, die am 1. August 1997 einen Bezug oder Ruhebezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes beziehen, ab dem Beginn der nächsten Gesetzgebungsperiode des Nationalrates.Die Paragraphen 4 bis 7 gelten für Personen, die am 1. August 1997 einen Bezug oder Ruhebezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes beziehen, ab dem Beginn der nächsten Gesetzgebungsperiode des Nationalrates.
| (3)Absatz 3§§ 4 through 7 shall apply to persons who on 1st August 1997 are paid an emolument or a retirement benefit pursuant to the emoluments-related regulations of the Federation, starting with the beginning of the subsequent legislation period of the National Council.Paragraphen 4, through 7 shall apply to persons who on 1st August 1997 are paid an emolument or a retirement benefit pursuant to the emoluments-related regulations of the Federation, starting with the beginning of the subsequent legislation period of the National Council.
|
(4)Absatz 4Für Personen, die am 1. August 1997 einen Bezug oder Ruhebezug nach bezügerechtlichen Regelungen von Ländern und keinen Bezug oder Ruhebezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes beziehen, gelten die §§ 4 bis 7 ab der nächsten Gesetzgebungsperiode des Landtages des betreffenden Landes. Sind die bezügerechtlichen Regelungen verschiedener Länder maßgeblich, gelten die §§ 4 bis 7 ab der nächsten Gesetzgebungsperiode des Landtages jenes Landes, die früher beginnt.Für Personen, die am 1. August 1997 einen Bezug oder Ruhebezug nach bezügerechtlichen Regelungen von Ländern und keinen Bezug oder Ruhebezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes beziehen, gelten die Paragraphen 4 bis 7 ab der nächsten Gesetzgebungsperiode des Landtages des betreffenden Landes. Sind die bezügerechtlichen Regelungen verschiedener Länder maßgeblich, gelten die Paragraphen 4 bis 7 ab der nächsten Gesetzgebungsperiode des Landtages jenes Landes, die früher beginnt.
| (4)Absatz 4To persons who, on 1st August 1997, receive an emolument or retirement benefit pursuant to emoluments-related regulations of Laender and no emolument or retirement benefit pursuant to emoluments-related regulations of the federation, §§ 4 through 7 shall apply, starting with the subsequent legislation period of the Laender Parliament of the respective land. If the emoluments-related regulations of more than one land are relevant, §§ 4 through 7 shall apply, starting with the subsequent legislation period of the Laender Parliament of such land starting earlier.To persons who, on 1st August 1997, receive an emolument or retirement benefit pursuant to emoluments-related regulations of Laender and no emolument or retirement benefit pursuant to emoluments-related regulations of the federation, Paragraphen 4, through 7 shall apply, starting with the subsequent legislation period of the Laender Parliament of the respective land. römisch eins f the emoluments-related regulations of more than one land are relevant, Paragraphen 4, through 7 shall apply, starting with the subsequent legislation period of the Laender Parliament of such land starting earlier.
|
(5)Absatz 5Die §§ 16a, 30a und 38 des Bezügegesetzes, BGBl. Nr. 273/1972, und entsprechende landesgesetzliche Regelungen sind bis zu den in den Abs. 3 und 4 angeführten Zeitpunkten anzuwenden, soweit Abs. 7 nicht anderes bestimmt.Die Paragraphen 16 a,, 30a und 38 des Bezügegesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 273 aus 1972,, und entsprechende landesgesetzliche Regelungen sind bis zu den in den Absatz 3 und 4 angeführten Zeitpunkten anzuwenden, soweit Absatz 7, nicht anderes bestimmt.
| (5)Absatz 5§§ 16a, 30a and 38 of the Emoluments Act, Federal Law Gazette no. 273/1972, and the respective Laender legislation regulations shall apply up to the dates as specified in paras 3 and 4, unless para 7 provides for otherwise.Paragraphen 16 a,, 30a and 38 of the Emoluments Act, Federal Law Gazette no. 273/1972, and the respective Laender legislation regulations shall apply up to the dates as specified in paras 3 and 4, unless para 7 provides for otherwise.
|
(6)Absatz 6Für Personen, die am 1. August 1997 bereits die für einen Anspruch auf Ruhebezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes oder der Länder erforderliche ruhebezugsfähige Gesamtdienstzeit aufweisen, gelten ab den in Abs. 3 und 4 genannten Zeitpunkten als Beträge im Sinne des § 5 Abs. 2 und - soweit in den entsprechenden landesgesetzlichen Regelungen kein geringerer Betrag vorgesehen ist - des § 5 Abs. 4 der im § 38 in Verbindung mit § 30a des Bezügegesetzes genannte Betrag.Für Personen, die am 1. August 1997 bereits die für einen Anspruch auf Ruhebezug nach den bezügerechtlichen Regelungen des Bundes oder der Länder erforderliche ruhebezugsfähige Gesamtdienstzeit aufweisen, gelten ab den in Absatz 3 und 4 genannten Zeitpunkten als Beträge im Sinne des Paragraph 5, Absatz 2 und - soweit in den entsprechenden landesgesetzlichen Regelungen kein geringerer Betrag vorgesehen ist - des Paragraph 5, Absatz 4, der im Paragraph 38, in Verbindung mit Paragraph 30 a, des Bezügegesetzes genannte Betrag.
| (6)Absatz 6To persons who, on 1st August 1997, already have completed the total service period entitling to a retirement benefit for a claim to a retirement benefit pursuant to the emoluments-related regulations of the Federation or of the Laender, the amount as specified in § 38 in conjunction with § 30a of the Emoluments Act, starting from the moments as specified in paras 3 and 4, the amounts in terms of § 5 para 2 and – unless no smaller amount is provided for in the respective regulations of the Laender law – of § 5 para 4.To persons who, on 1st August 1997, already have completed the total service period entitling to a retirement benefit for a claim to a retirement benefit pursuant to the emoluments-related regulations of the Federation or of the Laender, the amount as specified in Paragraph 38, in conjunction with Paragraph 30 a, of the Emoluments Act, starting from the moments as specified in paras 3 and 4, the amounts in terms of Paragraph 5, para 2 and – unless no smaller amount is provided for in the respective regulations of the Laender law – of Paragraph 5, para 4.
|
(7)Absatz 7Die §§ 4 bis 7 sind nicht auf Personen anzuwenden, die am 1. August 1997 Ruhe- oder Versorgungsbezüge von Rechtsträgern beziehen, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, wenn und solange sie keine Bezüge von solchen Rechtsträgern beziehen. Die Ruhe- und Versorgungsbezüge dieser Personen werden nicht erhöht, solange ihre Summe den Betrag nach § 38 in Verbindung mit § 30a des Bezügegesetzes übersteigt. Ruhebezüge, die auf Grund von freiwilligen Beitragsleistungen bezogen werden, sind nicht zu berücksichtigen.Die Paragraphen 4 bis 7 sind nicht auf Personen anzuwenden, die am 1. August 1997 Ruhe- oder Versorgungsbezüge von Rechtsträgern beziehen, die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen, wenn und solange sie keine Bezüge von solchen Rechtsträgern beziehen. Die Ruhe- und Versorgungsbezüge dieser Personen werden nicht erhöht, solange ihre Summe den Betrag nach Paragraph 38, in Verbindung mit Paragraph 30 a, des Bezügegesetzes übersteigt. Ruhebezüge, die auf Grund von freiwilligen Beitragsleistungen bezogen werden, sind nicht zu berücksichtigen.
| (7)Absatz 7§§ 4 through 7 shall not apply to persons who, on 1st August 1997, draw retirement or support benefits from entities subject to the supervision of the Court of Audit, if and as long as they do not draw any emoluments from such entities. The retirement and support benefits of such persons shall not be increased as long as their total exceeds the amount pursuant to § 38 in conjunction with § 30a of the Emoluments Act. Retirement benefits received on basis of voluntary contribution payments shall not be taken into account for this purpose.Paragraphen 4, through 7 shall not apply to persons who, on 1st August 1997, draw retirement or support benefits from entities subject to the supervision of the Court of Audit, if and as long as they do not draw any emoluments from such entities. The retirement and support benefits of such persons shall not be increased as long as their total exceeds the amount pursuant to Paragraph 38, in conjunction with Paragraph 30 a, of the Emoluments Act. Retirement benefits received on basis of voluntary contribution payments shall not be taken into account for this purpose.
|
(8)Absatz 8Der Bericht nach § 8 ist erstmals für die Jahre 1998 und 1999 zu erstatten. Im Jahr 1998 ist ein Bericht zu erstatten, der nur die Angaben gemäß § 8 Abs. 4 enthält.Der Bericht nach Paragraph 8, ist erstmals für die Jahre 1998 und 1999 zu erstatten. Im Jahr 1998 ist ein Bericht zu erstatten, der nur die Angaben gemäß Paragraph 8, Absatz 4, enthält.
| (8)Absatz 8The report pursuant to § 8 shall for the first time be drawn up for the years 1998 and 1999. In 1998 a report shall be submitted which contains only the information pursuant to § 8 para 4.The report pursuant to Paragraph 8, shall for the first time be drawn up for the years 1998 and 1999. In 1998 a report shall be submitted which contains only the information pursuant to Paragraph 8, para 4.
|
(9)Absatz 9§ 10 Abs. 1 Z 1 und § 10 Abs. 3 treten mit 1. Juli 1997 in Kraft.Paragraph 10, Absatz eins, Ziffer eins und Paragraph 10, Absatz 3, treten mit 1. Juli 1997 in Kraft.
| (9)Absatz 9§ 10 para 1 sub-para 1 and § 10 para 3 shall become effective as of 1st July 1997.Paragraph 10, para 1 sub-para 1 and Paragraph 10, para 3 shall become effective as of 1st July 1997.
|
(10)Absatz 10§ 3 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes, BGBl. I Nr. 5/2000, tritt mit 1. September 1999 in Kraft.Paragraph 3, in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2000,, tritt mit 1. September 1999 in Kraft.
| (10)Absatz 10§ 3 as amended by Federal Constitutional Act, Federal Law Gazette I no. 5/2000, shall become effective as of 1st September 1999.Paragraph 3, as amended by Federal Constitutional Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 5/2000, shall become effective as of 1st September 1999.
|
(11)Absatz 11§ 6 in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes, BGBl. I Nr. 5/2000 tritt mit 1. August 1997 in Kraft.Paragraph 6, in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2000, tritt mit 1. August 1997 in Kraft.
| (11)Absatz 11§ 6 as amended by Federal Constitutional Act, Federal Law Gazette I no. 5/2000, shall become effective as of 1st August 1997.Paragraph 6, as amended by Federal Constitutional Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 5/2000, shall become effective as of 1st August 1997.
|
(12)Absatz 12Der Titel in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 119/2001 tritt mit 1. August 1997 in Kraft. § 1 Abs. 1, die Überschrift zu § 3 und § 3 Abs.1 und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 119/2001 treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.Der Titel in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 119 aus 2001, tritt mit 1. August 1997 in Kraft. Paragraph eins, Absatz eins,, die Überschrift zu Paragraph 3 und Paragraph 3, Absatz und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 119 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
| (12)Absatz 12The title as amended by Federal Act, Federal Law Gazette I no. 119/2001, shall become effective as of 1st August 1997. § 1 para 1, the heading to § 3 and § 3 para 1 and 2 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette I no. 119/2001, shall become effective as of 1st January 2002.The title as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 119/2001, shall become effective as of 1st August 1997. Paragraph eins, para 1, the heading to Paragraph 3, and Paragraph 3, para 1 and 2 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 119/2001, shall become effective as of 1st January 2002.
|
(13)Absatz 13Der Präsident des Rechnungshofes hat bis spätestens 30. November 2001 für den Zeitraum vom 1. Jänner 2002 bis zum Ablauf des 30. Juni 2002 im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ kundzumachen:
| (13)Absatz 13The president of the Court of Audit shall give public notice the latest 30th November 2001, for the period covering 1st January 2002 until expiry of 30th June 2002 in the “Official Gazette of the Wiener Zeitung” of the following:The president of the Court of Audit shall give public notice the latest 30th November 2001, for the period covering 1st January 2002 until expiry of 30th June 2002 in the “Official Gazette of the Wiener Zeitung” of the following:
|
den Ausgangsbetrag von 7 418,62 € (§ 1 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 119/2001);den Ausgangsbetrag von 7 418,62 € (Paragraph eins, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 119 aus 2001,);
| basic amount of 7,418.62 € (§ 1 para 1 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette I no. 119/2001);basic amount of 7,418.62 € (Paragraph eins, para 1 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 119/2001);
|
die (Obergrenzen der) Bezüge, die für die in § 1 Abs. 1 und in § 3 Abs. 1 des Bundesbezügegesetzes, BGBl. I Nr. 64/1997, genannten Funktionen gebühren, gerundet auf 10 Cent.die (Obergrenzen der) Bezüge, die für die in Paragraph eins, Absatz eins und in Paragraph 3, Absatz eins, des Bundesbezügegesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, genannten Funktionen gebühren, gerundet auf 10 Cent.
| (caps of the) emoluments, payable to the offices as specified in § 1 para 1 and in § 3 para 1 of the Federal Emoluments Act, Federal Law Gazette I no. 64/1997, rounded to 10 cents.(caps of the) emoluments, payable to the offices as specified in Paragraph eins, para 1 and in Paragraph 3, para 1 of the Federal Emoluments Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/1997, rounded to 10 cents.
|
(14)Absatz 14Die in § 3 Abs. 1 vorgesehene Anpassung entfällt bis 31. Dezember 2010.Die in Paragraph 3, Absatz eins, vorgesehene Anpassung entfällt bis 31. Dezember 2010.
| (14)Absatz 14The adaptation as provided in § 3 para 1 expires with 31st December 2010.The adaptation as provided in Paragraph 3, para 1 expires with 31st December 2010.
|
(15)Absatz 15§ 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 53/2009 tritt am 1. September 2010 in Kraft.Paragraph 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2009, tritt am 1. September 2010 in Kraft.
| (15)Absatz 15§ 3 as amended by Federal Law, Federal Law Gazette. I no. 35/2009 enters into force with 1st September 2010.Paragraph 3, as amended by Federal Law, Federal Law Gazette. römisch eins no. 35/2009 enters into force with 1st September 2010.
|
(16)Absatz 16Die in § 3 Abs. 1 vorgesehene Anpassung entfällt bis 31. Dezember 2011.Die in Paragraph 3, Absatz eins, vorgesehene Anpassung entfällt bis 31. Dezember 2011.
| (16)Absatz 16The adjustment pursuant to § 3 para 1 is suspended until 31st December 2011.The adjustment pursuant to Paragraph 3, para 1 is suspended until 31st December 2011.
|
(17)Absatz 17§ 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 76/2010 tritt am 1. September 2011 in Kraft.Paragraph 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2010, tritt am 1. September 2011 in Kraft.
| (17)Absatz 17§ 3 as amended by Federal Act Federal Law .Gazette I no. 76/2010 enters into force on 1st September 2011. Paragraph 3, as amended by Federal Act Federal Law .Gazette römisch eins no. 76/2010 enters into force on 1st September 2011.
|
(18)Absatz 18Die in § 3 Abs. 1 vorgesehene Anpassung entfällt bis 31. Dezember 2012 für Bezüge, die 49% des am 31. Dezember 2011 geltenden Ausgangsbetrages übersteigen.Die in Paragraph 3, Absatz eins, vorgesehene Anpassung entfällt bis 31. Dezember 2012 für Bezüge, die 49% des am 31. Dezember 2011 geltenden Ausgangsbetrages übersteigen.
| (18)Absatz 18The adjustment pursuant to § 3 para 1 is suspended until 31st December 2012 in respect of emoluments exceeding 49% of the basic amount applicable on 31st December 2011.The adjustment pursuant to Paragraph 3, para 1 is suspended until 31st December 2012 in respect of emoluments exceeding 49% of the basic amount applicable on 31st December 2011.
|
(19)Absatz 19§ 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 121/2011 tritt am 1. September 2012 in Kraft.Paragraph 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 121 aus 2011, tritt am 1. September 2012 in Kraft.
| (19)Absatz 19§ 3 as amended by Federal Act Federal Law Gazette I no. 121/2011 enters into force on 1st September 2012.Paragraph 3, as amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 121/2011 enters into force on 1st September 2012.
|
(20)Absatz 20Der in § 3 Abs. 1 vorgesehene Anpassungsfaktor beträgt für das Kalenderjahr 2013 1,018.Der in Paragraph 3, Absatz eins, vorgesehene Anpassungsfaktor beträgt für das Kalenderjahr 2013 1,018.
| (20)Absatz 20The adjustment factor pursuant to § 3 para 1 amounts to 1.018 in the calendar year 2013.The adjustment factor pursuant to Paragraph 3, para 1 amounts to 1.018 in the calendar year 2013.
|
(21)Absatz 21Der in § 3 Abs. 1 vorgesehene Anpassungsfaktor beträgt für das Kalenderjahr 2014 1,016.Der in Paragraph 3, Absatz eins, vorgesehene Anpassungsfaktor beträgt für das Kalenderjahr 2014 1,016.
| (21)Absatz 21The adjustment factor pursuant to § 3 para 1 amounts to 1.016 in the calendar year 2014.The adjustment factor pursuant to Paragraph 3, para 1 amounts to 1.016 in the calendar year 2014.
|
(22)Absatz 22Das Inhaltsverzeichnis, die Überschrift zu § 10 und § 10 Abs. 2 bis 7 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/2014 treten mit 1. Jänner 2015 in Kraft. § 10 Abs. 2 und 4 bis 7 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/2014 ist auch auf Personen anzuwenden, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bereits einen Anspruch auf Bezüge, Ruhebezüge, Versorgungsbezüge oder die gesetzliche Pensionsversicherung ergänzende Alters-, Invaliditäts- oder Hinterbliebenenversorgungsleistungen gehabt oder solche Leistungen bereits bezogen haben. § 10 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/2014 ist auch auf Personen anzuwenden, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bereits eine Anwartschaft auf Ruhebezüge, auf Versorgungsbezüge oder eine Anwartschaft auf die gesetzliche Pensionsversicherung oder ihr entsprechende Alterssicherungssysteme ergänzende Alters-, Invaliditäts- oder Hinterbliebenenversorgungsleistungen gehabt haben, wobei die Obergrenze für diese Personen das Dreieinhalbfache der jeweils geltenden monatlichen Höchstbeitragsgrundlage nach § 45 ASVG beträgt. § 10 Abs. 5 Z 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/2014 gilt nicht für Empfänger von monatlich wiederkehrenden Geldleistungen nach den Art. IV bis VIa des Bezügegesetzes, BGBl. Nr. 273/1972, sowie ihre Angehörigen und Hinterbliebenen; dies gilt sinngemäß, soweit die Landesgesetzgebung gemäß Abs. 6 zur Regelung befugt ist.Das Inhaltsverzeichnis, die Überschrift zu Paragraph 10 und Paragraph 10, Absatz 2 bis 7 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, treten mit 1. Jänner 2015 in Kraft. Paragraph 10, Absatz 2 und 4 bis 7 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, ist auch auf Personen anzuwenden, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bereits einen Anspruch auf Bezüge, Ruhebezüge, Versorgungsbezüge oder die gesetzliche Pensionsversicherung ergänzende Alters-, Invaliditäts- oder Hinterbliebenenversorgungsleistungen gehabt oder solche Leistungen bereits bezogen haben. Paragraph 10, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, ist auch auf Personen anzuwenden, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bereits eine Anwartschaft auf Ruhebezüge, auf Versorgungsbezüge oder eine Anwartschaft auf die gesetzliche Pensionsversicherung oder ihr entsprechende Alterssicherungssysteme ergänzende Alters-, Invaliditäts- oder Hinterbliebenenversorgungsleistungen gehabt haben, wobei die Obergrenze für diese Personen das Dreieinhalbfache der jeweils geltenden monatlichen Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, ASVG beträgt. Paragraph 10, Absatz 5, Ziffer eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, gilt nicht für Empfänger von monatlich wiederkehrenden Geldleistungen nach den Art. römisch IV bis römisch VI a des Bezügegesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 273 aus 1972,, sowie ihre Angehörigen und Hinterbliebenen; dies gilt sinngemäß, soweit die Landesgesetzgebung gemäß Absatz 6, zur Regelung befugt ist.
| (22)Absatz 22The table of contents, the heading of § 10 and § 10 paras 2 to 7 as amended by Federal Act Federal Law Gazette I no. 46/2014 will enter into force on 1 January 2015. § 10 para 2 and paras 4 to 7 as amended by Federal Act Federal Law Gazette I no. 46/2014 shall also be applied to persons who – on the date of the entry into force of this Federal Act – were eligible to or had been receiving old-age, invalidity or survivors’ benefits supplementing their emoluments, retirement benefits, support benefits or statutory pensions. § 10 para 3 as amended by Federal Act Federal Law Gazette I no. 46/2014 is also applicable to persons who – on the date of the entry into force of this Federal Act – had acquired entitlements to retirement benefits, support benefits or entitlements to old-age, invalidity or survivors benefits supplementing the statutory pension insurance or equivalent old age pension schemes; the income cap for these persons is three and a half times the applicable maximum contribution basis pursuant to § 45 of the General Insurance Act. § 10 para 5 sub-para 1 as amended by Federal Act Federal Law Gazette I no. 46/2014 is not applicable to recipients of monthly recurring cash benefits pursuant to Art. IV to VI a of the Emoluments Act, Federal Law Gazette, no. 273/1972, as well as their dependants and survivors; this shall apply mutatis mutandis insofar as the legislators of the Laender are entitled to adopt regulations in accordance with para 6.The table of contents, the heading of Paragraph 10, and Paragraph 10, paras 2 to 7 as amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 46/2014 will enter into force on 1 January 2015. Paragraph 10, para 2 and paras 4 to 7 as amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 46/2014 shall also be applied to persons who – on the date of the entry into force of this Federal Act – were eligible to or had been receiving old-age, invalidity or survivors’ benefits supplementing their emoluments, retirement benefits, support benefits or statutory pensions. Paragraph 10, para 3 as amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 46/2014 is also applicable to persons who – on the date of the entry into force of this Federal Act – had acquired entitlements to retirement benefits, support benefits or entitlements to old-age, invalidity or survivors benefits supplementing the statutory pension insurance or equivalent old age pension schemes; the income cap for these persons is three and a half times the applicable maximum contribution basis pursuant to Paragraph 45, of the General Insurance Act. Paragraph 10, para 5 sub-para 1 as amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 46/2014 is not applicable to recipients of monthly recurring cash benefits pursuant to Art. römisch IV to römisch VI a of the Emoluments Act, Federal Law Gazette, no. 273/1972, as well as their dependants and survivors; this shall apply mutatis mutandis insofar as the legislators of the Laender are entitled to adopt regulations in accordance with para 6.
|
(23)Absatz 23Vereinbarungen, durch die im Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/2014Vereinbarungen, durch die im Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014,
| (23) Agreements by virtue of which |
bestehende und ab diesem Zeitpunkt gebührende Ansprüche oder
| claims existing on the date of the entry into force of Federal Act Federal Law Gazette I no. 46/2014 and due as from this date onwards orclaims existing on the date of the entry into force of Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 46/2014 and due as from this date onwards or
|
bestehende und zukünftige Anwartschaften
| existing and future entitlements
|
auf Leistungen gemäß § 10 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/2014, für die ein Beitrag im Sinne des § 10 Abs. 4 Z 2 oder des § 10 Abs. 4 Z 2 in Verbindung mit § 10 Abs. 6 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/2014 durch Bundes- oder Landesgesetz vorgesehen ist, auf eine Pensionskasse übertragen oder sonst in für die Berechtigten wirtschaftlich vergleichbare Ansprüche oder Anwartschaften umgewandelt werden, bedürfen der Genehmigung des zuständigen obersten Organs des Bundes beziehungsweise des Landes. Werden Vereinbarungen zu dem Zweck abgeschlossen, keinen Beitrag im Sinne des § 10 Abs. 4 Z 2 oder des § 10 Abs. 4 Z 2 in Verbindung mit § 10 Abs. 6 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/2014 zu entrichten, ist die Genehmigung zu versagen.auf Leistungen gemäß Paragraph 10, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014,, für die ein Beitrag im Sinne des Paragraph 10, Absatz 4, Ziffer 2, oder des Paragraph 10, Absatz 4, Ziffer 2, in Verbindung mit Paragraph 10, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, durch Bundes- oder Landesgesetz vorgesehen ist, auf eine Pensionskasse übertragen oder sonst in für die Berechtigten wirtschaftlich vergleichbare Ansprüche oder Anwartschaften umgewandelt werden, bedürfen der Genehmigung des zuständigen obersten Organs des Bundes beziehungsweise des Landes. Werden Vereinbarungen zu dem Zweck abgeschlossen, keinen Beitrag im Sinne des Paragraph 10, Absatz 4, Ziffer 2, oder des Paragraph 10, Absatz 4, Ziffer 2, in Verbindung mit Paragraph 10, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, zu entrichten, ist die Genehmigung zu versagen. | to benefits in accordance with § 10 para 3 as amended by Federal Act Federal Law Gazette I no. 46/2014, in respect of which a contribution within the meaning of § 10 para 4 sub-para 2 or of § 10 para 4 sub-para 2 in conjunction with § 10 para.6 as amended by Federal Act Federal Law Gazette I no. 46/2014 is provided for in the federal or Laender legislation, are transferred to a pension fund or converted into claims or entitlements with comparable economic effects for the eligible person shall require the consent of the competent supreme organs of the Federal Republic or of the Land. If agreements are entered into to avoid payment of a contribution within the meaning of § 10 para 4 sub-para 2 or § 10 para 4 sub-para 2 in conjunction with § 10 para 6 as amended by Federal Act Federal Law Gazette I no. 46/2013, this consent shall be withheld.to benefits in accordance with Paragraph 10, para 3 as amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 46/2014, in respect of which a contribution within the meaning of Paragraph 10, para 4 sub-para 2 or of Paragraph 10, para 4 sub-para 2 in conjunction with Paragraph 10, para.6 as amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 46/2014 is provided for in the federal or Laender legislation, are transferred to a pension fund or converted into claims or entitlements with comparable economic effects for the eligible person shall require the consent of the competent supreme organs of the Federal Republic or of the Land. römisch eins f agreements are entered into to avoid payment of a contribution within the meaning of Paragraph 10, para 4 sub-para 2 or Paragraph 10, para 4 sub-para 2 in conjunction with Paragraph 10, para 6 as amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 46/2013, this consent shall be withheld. |
(24)Absatz 24§ 1 Abs. 1 und Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 138/2017 treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft.Paragraph eins, Absatz eins und Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2017, treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft.
| (24)Absatz 24§ 1 para. 1 and para. 4 as amended by Federal Law Federal Law Gazette I no. 138/2017 enter into force on 1 January 2019.Paragraph eins, para. 1 and para. 4 as amended by Federal Law Federal Law Gazette römisch eins no. 138/2017 enter into force on 1 January 2019.
|
(25)Absatz 25Die in § 3 Abs. 1 vorgesehene Anpassung entfällt bis 31. Dezember 2018 für Bezüge, die 49 % des am 31. Dezember 2017 geltenden Ausgangsbetrages übersteigen.Die in Paragraph 3, Absatz eins, vorgesehene Anpassung entfällt bis 31. Dezember 2018 für Bezüge, die 49 % des am 31. Dezember 2017 geltenden Ausgangsbetrages übersteigen.
| (25)Absatz 25Until 31. December 2018 the in § 3 para. 1 designated adjustment do not apply for emoluments that exceed 49% of the applicable initial amount on 31. December 2017.Until 31. December 2018 the in Paragraph 3, para. 1 designated adjustment do not apply for emoluments that exceed 49% of the applicable initial amount on 31. December 2017.
|
Vollziehung | Execution |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsMit der Vollziehung dieses Gesetzes sind betraut:
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsThis Act shall be executed by:
|
hinsichtlich der Mitglieder des Nationalrates, des Bundesrates, des Europäischen Parlaments und der Volksanwaltschaft und des Präsidenten des Rechnungshofes sowie deren Hinterbliebenen der Präsident des Nationalrates,
| with regard to members of the National Council, of the Federal Council, of the European Parliament and of the Ombudsman’s Board and the President of the Court of Audit, as well as their surviving dependants: the president of the National Council,
|
hinsichtlich der übrigen Organe und deren Hinterbliebenen die Bundesregierung.
| With regard to the other organs and their surviving dependants: the Federal Government.
|
(2)Absatz 2In dem im Abs. 1 Z 1 angeführten Umfang steht dem Präsidenten des Nationalrates auch die Vollziehung von bezügerechtlichen Regelungen zu.In dem im Absatz eins, Ziffer eins, angeführten Umfang steht dem Präsidenten des Nationalrates auch die Vollziehung von bezügerechtlichen Regelungen zu.
| (2)Absatz 2To the extent as specified in para 1 sub-para 1, the President of the National Council is also in charge of execution of emoluments-related regulations.
|
| |