Bundesgesetz über die Bezüge der obersten Organe des Bundes, der Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates (Bundesbezügegesetz – BBezG) | Federal Act on the Emoluments of Persons in Highest Federal Offices, of Members of the National Council and of the Federal Council (Federal Emoluments Act) |
StF: BGBl. I Nr. 64/1997 (NR: GP XX IA 453/A AB 687 S. 75. BR: 5445, 5447 AB 5448 S. 627.) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 453/A Ausschussbericht 687 Sitzung 75. Bundesrat:, 5445, 5447 Ausschussbericht 5448 Sitzung 627.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 97/2000 (NR: GP XXI IA 188/A AB 264 S. 32 BR: 6166 AB 6178 S. 667.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 97 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 IA 188/A Ausschussbericht 264 Sitzung 32 Bundesrat:, 6166 Ausschussbericht 6178 Sitzung 667.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. I Nr. 119/2001 (NR: GP XXI AB 825 S. 81. BR: AB 6460 S. 681.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 119 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Ausschussbericht 825 Sitzung 81. Bundesrat:, Ausschussbericht 6460 Sitzung 681.) | |
BGBl. I Nr. 38/2003 (NR: GP XXII IA 132/A AB 116 S. 20. BR: 6789 AB 6791 S. 697.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 132/A Ausschussbericht 116 Sitzung 20. Bundesrat:, 6789 Ausschussbericht 6791 Sitzung 697.) | |
BGBl. I Nr. 142/2004 (NR: GP XXII RV 653 AB 694 S. 87. BR: 7153 AB 7155 S. 716.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 653 Ausschussbericht 694 Sitzung 87. Bundesrat:, 7153 Ausschussbericht 7155 Sitzung 716.) | |
BGBl. I Nr. 53/2009 (NR: GP XXIV IA 610/A AB 209 S. 24. BR: AB 8113 S. 771.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 610/A Ausschussbericht 209 Sitzung 24. Bundesrat:, Ausschussbericht 8113 Sitzung 771.) | |
BGBl. I Nr. 60/2009 (NR: GP XXIV IA 678/A AB 282 S. 29. BR: 8130 AB 8132 S. 773.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 678/A Ausschussbericht 282 Sitzung 29. Bundesrat:, 8130 Ausschussbericht 8132 Sitzung 773.) | |
BGBl. I Nr. 76/2010 (NR: GP XXIV IA 1186/A AB 830 S. 73. BR: AB 8369 S. 787.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1186/A Ausschussbericht 830 Sitzung 73. Bundesrat:, Ausschussbericht 8369 Sitzung 787.) | |
BGBl. I Nr. 113/2010 (NR: GP XXIV AB 1027 S. 90. BR: 8438 AB 8440 S. 792.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 1027 Sitzung 90. Bundesrat:, 8438 Ausschussbericht 8440 Sitzung 792.) | |
BGBl. I Nr. 52/2011 (NR: GP XXIV IA 1544/A AB 1308 S. 114. BR: AB 8555 S. 799.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 52 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1544/A Ausschussbericht 1308 Sitzung 114. Bundesrat:, Ausschussbericht 8555 Sitzung 799.) | |
BGBl. I Nr. 121/2011 (NR: GP XXIV AB 1604 S. 137. BR: 8612 AB 8634 S. 803.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 121 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 1604 Sitzung 137. Bundesrat:, 8612 Ausschussbericht 8634 Sitzung 803.) | |
BGBl. I Nr. 104/2012 (NR: GP XXIV IA 2057/A AB 1995 S. 179. BR: AB 8817 S. 815.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 2057/A Ausschussbericht 1995 Sitzung 179. Bundesrat:, Ausschussbericht 8817 Sitzung 815.) | |
BGBl. I Nr. 8/2013 (NR: GP XXIV IA 2136/A AB 2058 S. 185. BR: AB 8837 S. 816.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 2136/A Ausschussbericht 2058 Sitzung 185. Bundesrat:, Ausschussbericht 8837 Sitzung 816.) | |
BGBl. I Nr. 209/2013 (NR: GP XXV IA 40/A AB 9 S. 7. BR: AB 9130 S. 825.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 209 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 40/A Ausschussbericht 9 Sitzung 7. Bundesrat:, Ausschussbericht 9130 Sitzung 825.) | |
BGBl. I Nr. 57/2014 (NR: GP XXV IA 465/A AB 259 S. 37. BR: 9205 AB 9228 S. 832.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 465/A Ausschussbericht 259 Sitzung 37. Bundesrat:, 9205 Ausschussbericht 9228 Sitzung 832.) | |
BGBl. I Nr. 101/2014 (NR: GP XXV IA 718/A AB 439 S. 53. BR: AB 9279 S. 837.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 718/A Ausschussbericht 439 Sitzung 53. Bundesrat:, Ausschussbericht 9279 Sitzung 837.) | |
BGBl. I Nr. 65/2015 (NR: GP XXV RV 585 AB 604 S. 75. BR: 9373 AB 9382 S. 842.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 585 Ausschussbericht 604 Sitzung 75. Bundesrat:, 9373 Ausschussbericht 9382 Sitzung 842.) | |
BGBl. I Nr. 166/2017 (NR: GP XXVI IA 17/A AB 2 S. 4. BR: AB 9918 S. 874.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 166 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 17/A Ausschussbericht 2 Sitzung 4. Bundesrat:, Ausschussbericht 9918 Sitzung 874.) | |
BGBl. I Nr. 4/2019 (NR: GP XXVI IA 500/A AB 467 S. 55. BR: AB 10102 S. 888.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 500/A Ausschussbericht 467 Sitzung 55. Bundesrat:, Ausschussbericht 10102 Sitzung 888.) | |
BGBl. I Nr. 155/2020 (NR: GP XXVII IA 1195/A AB 621 S. 75. BR: AB 10529 S. 918.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 155 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 1195/A Ausschussbericht 621 Sitzung 75. Bundesrat:, Ausschussbericht 10529 Sitzung 918.) | |
BGBl. I Nr. 185/2023 (NR: GP XXVII IA 3723/A AB 2386 S. 243. BR: AB 11402 S. 962.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3723/A Ausschussbericht 2386 Sitzung 243. Bundesrat:, Ausschussbericht 11402 Sitzung 962.) | |
BGBl. I Nr. 156/2024 (NR: GP XXVIII AB 14 S. 5. BR: AB 11615 S. 973.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 156 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Ausschussbericht 14 Sitzung 5. Bundesrat:, Ausschussbericht 11615 Sitzung 973.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation (the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively) |
BGBl. I Nr. 120/2025 (NR: GP XXVIII IA 562/A AB 320 S. 59. BR: AB 11736 S. 984.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 IA 562/A Ausschussbericht 320 Sitzung 59. Bundesrat:, Ausschussbericht 11736 Sitzung 984.) | Click here to check the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Inhaltsverzeichnis | TABLE OF CONTENTS |
1. Abschnitt: Anwendungsbereich | 1st Section: Scope of Application |
§ 1.Paragraph eins, | § 1Paragraph eins, |
2. Abschnitt: Bezüge und Sonderzahlungen | 2nd Section: Emoluments and Additional Emoluments |
§ 2. AusgangsbetragParagraph 2, Ausgangsbetrag | § 2 Basic amountParagraph 2, Basic amount |
§ 3. Höhe der BezügeParagraph 3, Höhe der Bezüge | § 3 Amounts of emolumentsParagraph 3, Amounts of emoluments |
§ 4. Anfall und Einstellung der BezügeParagraph 4, Anfall und Einstellung der Bezüge | § 4 Beginning and end of entitlementParagraph 4, Beginning and end of entitlement |
§ 5. SonderzahlungParagraph 5, Sonderzahlung | § 5 Additional emoluments (13th and 14th monthly emoluments)Paragraph 5, Additional emoluments (13th and 14th monthly emoluments) |
§ 6. BezugsfortzahlungParagraph 6, Bezugsfortzahlung | § 6 Continuation of payment after termination of functionParagraph 6, Continuation of payment after termination of function |
§ 7. Auszahlung der Bezüge und der SonderzahlungParagraph 7, Auszahlung der Bezüge und der Sonderzahlung | § 7 Date of payment of emoluments and additional emolumentsParagraph 7, Date of payment of emoluments and additional emoluments |
§ 7a. Einbehaltung von Ordnungsgeldern bei Mitgliedern des NationalratesParagraph 7 a, Einbehaltung von Ordnungsgeldern bei Mitgliedern des Nationalrates | § 7a Withholding of administrative fines imposed on Members of the National CouncilParagraph 7 a, Withholding of administrative fines imposed on Members of the National Council |
3. Abschnitt: Sonstige Ansprüche | 3rd Section: Other Entitlements |
§ 8. AmtswohnungParagraph 8, Amtswohnung | § 8 Official residenceParagraph 8, Official residence |
§ 9. DienstwagenParagraph 9, Dienstwagen | § 9 Official car Paragraph 9, Official car |
§ 10. Vergütung der Aufwendungen von Mitgliedern des Nationalrates und des BundesratesParagraph 10, Vergütung der Aufwendungen von Mitgliedern des Nationalrates und des Bundesrates | § 10 Reimbursement of expenses of Members of the National Council and of the Federal CouncilParagraph 10, Reimbursement of expenses of Members of the National Council and of the Federal Council |
§ 10a. Vergütung für Reisen zu Sitzungen von Untersuchungsausschüssen des Nationalrates sowie zu besonderen parlamentarischen TerminenParagraph 10 a, Vergütung für Reisen zu Sitzungen von Untersuchungsausschüssen des Nationalrates sowie zu besonderen parlamentarischen Terminen | § 10a. Reimbursement of travelling expenses incurred to attend meetings of Investigating Committees of the National Council and to discharge specific parliamentary dutiesParagraph 10 a, Reimbursement of travelling expenses incurred to attend meetings of Investigating Committees of the National Council and to discharge specific parliamentary duties |
§ 11. Vergütung für DienstreisenParagraph 11, Vergütung für Dienstreisen | § 11 Reimbursement for official tripsParagraph 11, Reimbursement for official trips |
4. Abschnitt: Pensionsversicherung | 4th Section: Pension Insurance |
§ 12. PensionsversicherungsbeitragParagraph 12, Pensionsversicherungsbeitrag | § 12 Pension insurance contributionParagraph 12, Pension insurance contribution |
§ 13. AnrechnungsbetragParagraph 13, Anrechnungsbetrag | § 13 Credit amountParagraph 13, Credit amount |
§ 14. AnrechnungParagraph 14, Anrechnung | § 14 Consideration as contributory monthsParagraph 14, Consideration as contributory months |
§ 14a. PensionskontoParagraph 14 a, Pensionskonto | § 14a Pension accountParagraph 14 a, Pension account |
5. Abschnitt: Freiwillige Pensionsvorsorge | 5th Section: Voluntary Pension Provision |
§ 15. Paragraph 15, | § 15Paragraph 15, |
6. Abschnitt: Schlussbestimmungen | 6th Section: Concluding Provisions |
§ 16. VerzichtsverbotParagraph 16, Verzichtsverbot | § 16 Prohibition of waiverParagraph 16, Prohibition of waiver |
§ 17. VerfahrenParagraph 17, Verfahren | § 17 Procedure Paragraph 17, Procedure |
§ 18. Verweisungen auf andere BundesgesetzeParagraph 18, Verweisungen auf andere Bundesgesetze | § 18 Referral to other federal lawsParagraph 18, Referral to other federal laws |
§ 19. VerordnungenParagraph 19, Verordnungen | § 19 RegulationsParagraph 19, Regulations |
§ 20. VollziehungParagraph 20, Vollziehung | § 20 ExecutionParagraph 20, Execution |
§ 21. InkrafttretenParagraph 21, Inkrafttreten | § 21 Effective dateParagraph 21, Effective date |
§ 22. Übergangsbestimmung zur Novelle BGBl. I Nr. 142/2004Paragraph 22, Übergangsbestimmung zur Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2004, | § 22 Transitional provision to amendment BGBl. I No. 142/2004Paragraph 22, Transitional provision to amendment Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 142 aus 2004, |
§ 23. Übergangsbestimmung für Mitglieder des Europäischen ParlamentsParagraph 23, Übergangsbestimmung für Mitglieder des Europäischen Parlaments | § 23 Transitional provision for Members of the European ParliamentParagraph 23, Transitional provision for Members of the European Parliament |
§ 24. Übergangsbestimmung zur Novelle BGBl. I Nr. 52/2011Paragraph 24, Übergangsbestimmung zur Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 52 aus 2011, | § 24 Transitional provision to amendment BGBl. I No. 52/2011Paragraph 24, Transitional provision to amendment Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 52 aus 2011, |
1. Abschnitt | 1st Section: |
Anwendungsbereich | Scope of Application |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDen obersten Organen des Bundes und den Mitgliedern des Nationalrates und des Bundesrates gebühren Bezüge nach diesem Bundesgesetz.
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsPersons in highest federal offices and members of the National and Federal Councils are entitled to receive emoluments under the present Federal Act.
|
(2)Absatz 2Oberste Organe des Bundes sind der Bundespräsident, die Mitglieder der Bundesregierung, die Staatssekretäre, der Präsident des Rechnungshofes und die Mitglieder der Volksanwaltschaft.
| (2)Absatz 2Persons in highest federal offices are the Federal President, the members of the Federal Government, the State Secretaries, the President of the Court of Audit and the members of the Ombudsman Board.
|
(3)Absatz 3Die im Abs. 1 angeführten Personen werden in ihrer Gesamtheit als „Organe“ bezeichnet.Die im Absatz eins, angeführten Personen werden in ihrer Gesamtheit als „Organe“ bezeichnet.
| (3)Absatz 3The persons specified in (1) above are henceforth collectively referred to as “organs”.The persons specified in (1) above are henceforth collectively referred to as “organs”.
|
2. Abschnitt | 2nd Section: |
Bezüge und Sonderzahlungen | Emoluments and Additional Emoluments |
Ausgangsbetrag | Basic amount |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsDer Ausgangsbetrag für die Bezüge der Organe ist der monatliche Bezug eines Mitgliedes des Nationalrates und beträgt 7 418,62 €.
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsThe basic amount for calculating the organs’ emoluments, which is equivalent to the monthly emolument of a member of the National Council, shall be EUR 7,418.62.
|
(2)Absatz 2Die Anpassung des Ausgangsbetrages richtet sich nach § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997.Die Anpassung des Ausgangsbetrages richtet sich nach Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,.
| (2)Absatz 2The indexation of the basic amount shall be governed by § 3 of the Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997.The indexation of the basic amount shall be governed by Paragraph 3, of the Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,.
|
Höhe der Bezüge | Amounts of emoluments |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsDie Bezüge betragen für
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsThe organs shall receive the following emoluments, based on the reference amount under § 2:The organs shall receive the following emoluments, based on the reference amount under Paragraph 2 :,
|
den Bundespräsidenten 280%,
| the Federal President 280%,
|
| the Federal Chancellor 250%,
|
|
|
bei Betrauung mit der Leitung eines Ressorts 220%,
| if put in charge of a federal ministry 220%,
|
ohne Betrauung mit der Leitung eines Ressorts 200%,
| if not put in charge of a federal ministry 200%,
|
den Präsidenten des Nationalrates 210%,
| the President of the National Council 210%,
|
einen Bundesminister 200%,
|
|
den Präsidenten des Rechnungshofes 180%,
| the President of the Court of Audit 180%,
|
einen Staatssekretär, der mit der Besorgung bestimmter Aufgaben betraut ist, 180%,
| a State Secretary in charge of handling specific duties 180%,
|
den zweiten und den dritten Präsidenten des Nationalrates 170%,
| the Second and Third Presidents of the National Council 170%,
|
den Obmann eines Klubs des Nationalrates – wenn jedoch für den betreffenden Klub ein geschäftsführender Obmann bestellt ist, dann nur für diesen – 170%,
| the chairperson of a parliamentary group in the National Council 170% – is reserved to the managing chairperson if one has been appointed for the respective parliamentary group,
|
einen Staatssekretär, der nicht mit der Besorgung bestimmter Aufgaben betraut ist, 160%,
| a State Secretary not in charge of handling specific duties 160%,
|
ein Mitglied der Volksanwaltschaft 160%,
| a member of the Ombudsman Board 160%,
|
ein Mitglied des Nationalrates 100%,
| a Member of the National Council 100%,
|
(Anm.: Z 13 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 60/2009)Anmerkung, Ziffer 13, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2009,) | (repealed by BGBl. I No. 60/2009)(repealed by Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 60 aus 2009,)
|
den Präsidenten des Bundesrates 100%,
| the President of the Federal Council 100%,
|
einen Stellvertreter des Vorsitzenden des Bundesrates 70%,
| a deputy of the chairperson of the Federal Council 70%,
|
einen Fraktionsvorsitzenden im Bundesrat 70%,
| a chairperson of a parliamentary group in the Federal Council 70%,
|
ein Mitglied des Bundesrates 50%
| a Member of the Federal Council 50%.
|
des Ausgangsbetrages nach § 2.des Ausgangsbetrages nach Paragraph 2, | |
(2)Absatz 2Hätte ein Organ gleichzeitig Anspruch auf mehrere Bezüge nach Abs. 1, gebührt ihm nur der jeweils höchste Bezug.Hätte ein Organ gleichzeitig Anspruch auf mehrere Bezüge nach Absatz eins,, gebührt ihm nur der jeweils höchste Bezug.
| (2)Absatz 2If an organ would be entitled simultaneously to more than one emolument pursuant to (1) above, s/he shall receive only the highest of these respective emoluments.römisch eins f an organ would be entitled simultaneously to more than one emolument pursuant to (1) above, s/he shall receive only the highest of these respective emoluments.
|
(3)Absatz 3Bestehen neben dem Anspruch auf Bezug nach Abs. 1 ein Anspruch bzw. Ansprüche auf Ruhebezüge nach dem Bezügegesetz, BGBl. Nr. 273/1972, nach den bezügerechtlichen Regelungen der Länder und bzw. oder ein Ruhegehalt als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften oder des Europäischen Parlaments, so ist der Bezug nach Abs. 1 nur in dem Ausmaß auszuzahlen, um den er die Summe dieser Ansprüche übersteigt. Würde unter Anwendung des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997, die Summe der nach diesem Bundesverfassungsgesetz verbleibenden Ansprüche den Bezug nach Abs. 1 unterschreiten, erhöht sich das Ausmaß des auszuzahlenden Bezuges nach Abs. 1 um den Betrag, um den dieser Bezug nach Anwendung dieses Bundesverfassungsgesetzes unterschritten würde.Bestehen neben dem Anspruch auf Bezug nach Absatz eins, ein Anspruch bzw. Ansprüche auf Ruhebezüge nach dem Bezügegesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 273 aus 1972,, nach den bezügerechtlichen Regelungen der Länder und bzw. oder ein Ruhegehalt als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften oder des Europäischen Parlaments, so ist der Bezug nach Absatz eins, nur in dem Ausmaß auszuzahlen, um den er die Summe dieser Ansprüche übersteigt. Würde unter Anwendung des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, die Summe der nach diesem Bundesverfassungsgesetz verbleibenden Ansprüche den Bezug nach Absatz eins, unterschreiten, erhöht sich das Ausmaß des auszuzahlenden Bezuges nach Absatz eins, um den Betrag, um den dieser Bezug nach Anwendung dieses Bundesverfassungsgesetzes unterschritten würde.
| (3)Absatz 3If, in addition to an emolument pursuant to (1) above, an organ is entitled to retirement benefits under the Emoluments Act, BGBl. No. 273/1972, the emoluments-related provisions of Laender law and/or to a retirement benefit as member of the Commission of the European Communities or of the European Parliament, the emolument pursuant to (1) above shall be payable only to the extent to which it exceeds the total of these entitlements. If under the terms of the Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, the total of entitlements due under the limitations of said federal constitutional act would remain under the emolument pursuant to (1) above, the extent to which the emolument pursuant to (1) above is payable shall increase by the amount by which the total due under the terms of said federal constitutional act would fall short of said emolument.römisch eins f, in addition to an emolument pursuant to (1) above, an organ is entitled to retirement benefits under the Emoluments Act, Bundesgesetzblatt No. 273 aus 1972,, the emoluments-related provisions of Laender law and/or to a retirement benefit as member of the Commission of the European Communities or of the European Parliament, the emolument pursuant to (1) above shall be payable only to the extent to which it exceeds the total of these entitlements. römisch eins f under the terms of the Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, the total of entitlements due under the limitations of said federal constitutional act would remain under the emolument pursuant to (1) above, the extent to which the emolument pursuant to (1) above is payable shall increase by the amount by which the total due under the terms of said federal constitutional act would fall short of said emolument.
|
Anfall und Einstellung der Bezüge | Beginning and end of entitlement |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsDer Anspruch auf Bezüge beginnt mit dem Tag der Angelobung und endet mit dem Tag des Ausscheidens aus der Funktion.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsOrgans’ entitlement to emoluments starts on the day on which they take their oath of office and ends with the day on which they cease to exercise their function.
|
(2)Absatz 2Wird außer im Fall des Abs. 3 die Funktion nicht während des ganzen Monats ausgeübt, gebührt in diesem Monat nur für jeden Tag der Funktionsausübung ein Dreißigstel des Bezuges.Wird außer im Fall des Absatz 3, die Funktion nicht während des ganzen Monats ausgeübt, gebührt in diesem Monat nur für jeden Tag der Funktionsausübung ein Dreißigstel des Bezuges.
| (2)Absatz 2If, except in the case of (3) below, a function is not exercised all through a month, the organ shall only be entitled in that month to one thirtieth of the emolument for each day the function is exercised.römisch eins f, except in the case of (3) below, a function is not exercised all through a month, the organ shall only be entitled in that month to one thirtieth of the emolument for each day the function is exercised.
|
(3)Absatz 3Scheidet ein Organ durch Tod aus seiner Funktion aus, gebührt der Bezug bis zum Ende des betreffenden Monats.
| (3)Absatz 3If a function is terminated by reason of the organ’s death, the emolument shall be payable until the end of the respective month.römisch eins f a function is terminated by reason of the organ’s death, the emolument shall be payable until the end of the respective month.
|
Sonderzahlung | Additional emoluments (13th and 14th monthly emoluments) |
§ 5.Paragraph 5, Außer den Bezügen gebührt dem Organ für jedes Kalendervierteljahr eine Sonderzahlung in der Höhe von einem Sechstel der Summe der Bezüge, die ihm nach diesem Bundesgesetz für das betreffende Kalendervierteljahr tatsächlich zustehen (13. und 14. Monatsbezug). | § 5.Paragraph 5, In addition to the emoluments, an organ shall receive for each quarter of a calendar year an additional amount in the extent of one sixth of the total of emoluments actually due to him/her for the respective quarter under the present Federal Act (13th and 14th monthly emoluments). |
Bezugsfortzahlung | Continuation of payment after termination of function |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsHaben Organe keinen Anspruch auf die Fortsetzung einer Erwerbstätigkeit, gebührt ihnen bei Beendigung ihrer Funktionsausübung auf Antrag eine Fortzahlung von 75% der monatlichen Bezüge unter anteilsmäßiger Berücksichtigung der Sonderzahlungen.
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsOrgans who have no right to resume a gainful activity shall be entitled upon application, when they cease to exercise their function, to continued payment of 75% of their monthly emoluments, including proportionate additional emoluments.
|
(1a)Absatz eins aBestehen Einkünfte nach § 2 Abs. 3 Z 5 bis 7 des Einkommensteuergesetzes 1988, BGBl. Nr. 400/1988, bzw. Ansprüche auf solche Einkünfte, ist jeweils ein Zwölftel dieser Jahreseinkünfte von den monatlichen Bezugsfortzahlungsansprüchen nach Abs. 1 in Abzug zu bringen.Bestehen Einkünfte nach Paragraph 2, Absatz 3, Ziffer 5 bis 7 des Einkommensteuergesetzes 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400 aus 1988,, bzw. Ansprüche auf solche Einkünfte, ist jeweils ein Zwölftel dieser Jahreseinkünfte von den monatlichen Bezugsfortzahlungsansprüchen nach Absatz eins, in Abzug zu bringen.
| (1a)Absatz eins aIf an organ draws an income under § 2 (3) [5] to [7] of the Income Tax Act 1988, BGBl. No. 400/1988, or is entitled to such income, one twelfth of the yearly amount of that income shall be deducted from the monthly amount of continued emolument payments due to him/her under (1) above.römisch eins f an organ draws an income under Paragraph 2, (3) [5] to [7] of the Income Tax Act 1988, Bundesgesetzblatt No. 400 aus 1988,, or is entitled to such income, one twelfth of the yearly amount of that income shall be deducted from the monthly amount of continued emolument payments due to him/her under (1) above.
|
(2)Absatz 2Der Anspruch auf Bezugsfortzahlung besteht nur solange, als nicht ein Anspruch auf Geldleistungen
| (2)Absatz 2An organ shall only be entitled to continued payment of emoluments as long as s/he is not entitled to payments
|
für die Ausübung einer neuerlichen Funktion nach diesem Bundesgesetz, nach vergleichbaren bundes- oder landesrechtlichen Vorschriften oder für eine Funktion im Rahmen der Europäischen Gemeinschaften,
| for the exercise of a new function under the present Federal Act, under comparable provisions of federal or Laender law or for a function within the framework of the European Communities,
|
für eine sonstige Erwerbstätigkeit oder
| for another gainful activity or
|
|
|
besteht. | |
(3)Absatz 3Die Bezugsfortzahlung gebührt
| (3)Absatz 3When entitled to continued payment of emoluments, the maximum period to receive such payments shall be
|
Anspruchsberechtigten, die nach dem § 2 des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes 1983, BGBl. Nr. 330/1983, keinen anderen Beruf ausüben dürfen, für die Dauer von höchstens 6 Monaten,Anspruchsberechtigten, die nach dem Paragraph 2, des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes 1983, Bundesgesetzblatt Nr. 330 aus 1983,, keinen anderen Beruf ausüben dürfen, für die Dauer von höchstens 6 Monaten,
| six months for organs who under § 2 of the Incompatibility and Transparency Act 1983, BGBl. No. 330/1983, are not allowed to exercise another occupation,six months for organs who under Paragraph 2, of the Incompatibility and Transparency Act 1983, Bundesgesetzblatt No. 330 aus 1983,, are not allowed to exercise another occupation,
|
sonstigen Anspruchsberechtigten für die Dauer von höchstens 3 Monaten.
| three months for other organs.
|
(4)Absatz 4Der Anspruch auf Bezugsfortzahlung besteht nicht, wenn ein Anspruch
| (4)Absatz 4An organ shall not be entitled to continued payment of emoluments if s/he is not entitled to
|
auf eine Geldleistung nach Abs. 2 Z 1 bis 3 deswegen nicht besteht, weil das Organ darauf verzichtet hat, oderauf eine Geldleistung nach Absatz 2, Ziffer eins bis 3 deswegen nicht besteht, weil das Organ darauf verzichtet hat, oder
| a payment under (2) [1] to [3] because s/he has waived such payment, or
|
ein Anspruch auf Pension deswegen nicht besteht, weil das Organ einen hiefür erforderlichen Antrag nicht gestellt hat.
| a pension because s/he has failed to file a requisite application.
|
(5)Absatz 5Hat ein Anspruchsberechtigter auf Grund einer früheren Tätigkeit eine dem Abs. 1 vergleichbare Leistung nach diesem Bundesgesetz, nach anderen bundesrechtlichen Vorschriften, nach landesrechtlichen Vorschriften oder nach Vorschriften der Europäischen Gemeinschaften erhalten, ist diese auf den nunmehr gebührenden Anspruch anzurechnen.Hat ein Anspruchsberechtigter auf Grund einer früheren Tätigkeit eine dem Absatz eins, vergleichbare Leistung nach diesem Bundesgesetz, nach anderen bundesrechtlichen Vorschriften, nach landesrechtlichen Vorschriften oder nach Vorschriften der Europäischen Gemeinschaften erhalten, ist diese auf den nunmehr gebührenden Anspruch anzurechnen.
| (5)Absatz 5If an organ entitled to continued payment of emoluments has received on the basis of a former function payments comparable to those pursuant to (1) above either under the present Federal Act or under other provisions of federal law, provisions of Laender law or European Communitiy law, the amount of these payments shall be considered in calculating his/her new entitlement.römisch eins f an organ entitled to continued payment of emoluments has received on the basis of a former function payments comparable to those pursuant to (1) above either under the present Federal Act or under other provisions of federal law, provisions of Laender law or European Communitiy law, the amount of these payments shall be considered in calculating his/her new entitlement.
|
(6)Absatz 6Im übrigen gelten die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes über die Bezüge auch für die Bezugsfortzahlung.
| (6)Absatz 6In all other respects, the provisions of this Federal Act pertaining to emoluments shall also apply to continued payment of emoluments.
|
Auszahlung der Bezüge und der Sonderzahlung | Payment of emoluments and additional emoluments |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsDie Bezüge sind im voraus am Anfang eines jeden Monats auszuzahlen. Ist der Auszahlungstag kein Arbeitstag, sind die Bezüge und die Sonderzahlung am vorhergehenden Arbeitstag auszuzahlen.
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsEmoluments shall be paid in advance at the beginning of each month. If the day of payment is not a working day, the emoluments and additional emoluments shall be paid on the preceding working day.Emoluments shall be paid in advance at the beginning of each month. römisch eins f the day of payment is not a working day, the emoluments and additional emoluments shall be paid on the preceding working day.
|
(2)Absatz 2Die für das erste Kalendervierteljahr gebührende Sonderzahlung ist am 1. März, die für das zweite Kalendervierteljahr gebührende Sonderzahlung am 1. Juni, die für das dritte Kalendervierteljahr gebührende Sonderzahlung am 1. September und die für das vierte Kalendervierteljahr gebührende Sonderzahlung am 1. Dezember auszuzahlen.
| (2)Absatz 2The additional emolument for the first quarter of the calendar year shall be paid on March 1, the additional emolument for the second quarter on June 1, the additional emolument for the third quarter on September 1 and the additional emolument for the fourth quarter on December 1.
|
(3)Absatz 3Das Organ hat dafür zu sorgen, daß die ihm gebührenden Geldleistungen unbar auf ein Konto überwiesen werden können. Ist der auszuzahlende Nettobetrag nicht durch 10 Cent teilbar, sind Restbeträge von weniger als 5 Cent zu vernachlässigen und Restbeträge von 5 Cent und mehr auf volle 10 Cent aufzurunden („kaufmännische Rundung“).
| (3)Absatz 3The organ shall ensure that the payments due to him/her can be made on a non-cash basis by transfer to an account. If the net amount payable is not divisible by 10 cents, remaining amounts of less than 5 cents shall be disregarded, while amounts of 5 cents or exceeding 5 cents shall be rounded to full 10 cents (“commercial rounding”).The organ shall ensure that the payments due to him/her can be made on a non-cash basis by transfer to an account. römisch eins f the net amount payable is not divisible by 10 cents, remaining amounts of less than 5 cents shall be disregarded, while amounts of 5 cents or exceeding 5 cents shall be rounded to full 10 cents (“commercial rounding”).
|
Einbehaltung von Ordnungsgeldern bei Mitgliedern des Nationalrates | Withholding of administrative fines imposed on Members of the National Council |
§ 7a.Paragraph 7 a, Die gemäß den Bestimmungen des Bundesgesetzes über die Geschäftsordnung des Nationalrates festgesetzten Ordnungsgelder für Mitglieder des Nationalrates sind im Auftrag des Präsidenten des Nationalrates von den nach diesem Bundesgesetz bestehenden Ansprüchen der Mitglieder des Nationalrates in Abzug zu bringen. | § 7a.Paragraph 7 a, Administrative Fines imposed on Members of the National Council under the provisions of the Federal Act on the Rules of Procedure of the National Council shall, on behalf of the President of the National Council, be deducted from the National Council Members’ entitlements under the present Federal Act. |
3. Abschnitt | 3rd Section: |
Sonstige Ansprüche | Other Entitlements |
Amtswohnung | Official residence |
§ 8.Paragraph 8, Dem Bundespräsidenten gebührt eine Amtswohnung. | § 8.Paragraph 8, The Federal President is entitled to an official residence. |
Dienstwagen | Official car |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsDem Bundespräsidenten, den Mitgliedern der Bundesregierung, den Präsidenten des Nationalrates, dem Präsidenten des Bundesrates und dem Präsidenten des Rechnungshofes und den Staatssekretären gebührt ein Dienstwagen.
| § 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsThe Federal President, the members of the Federal Government, the Presidents of the National Council, the President of the Federal Council and the President of the Court of Audit as well as the State Secretaries are entitled to an official car.
|
(2)Absatz 2Die Anspruchsberechtigten haben für die Benützung des Dienstwagens einen monatlichen Beitrag von 1,5% des Anschaffungspreises dieses Dienstwagens, höchstens aber von 7% des Ausgangsbetrages nach § 2 zu leisten.Die Anspruchsberechtigten haben für die Benützung des Dienstwagens einen monatlichen Beitrag von 1,5% des Anschaffungspreises dieses Dienstwagens, höchstens aber von 7% des Ausgangsbetrages nach Paragraph 2, zu leisten.
| (2)Absatz 2For using the official car, the organs entitled to it have to pay a monthly contribution of 1.5 per cent of its purchasing price, but not more than 7 per cent of the basic amount under § 2.For using the official car, the organs entitled to it have to pay a monthly contribution of 1.5 per cent of its purchasing price, but not more than 7 per cent of the basic amount under Paragraph 2,
|
(3)Absatz 3Mit Einverständnis des Präsidenten des Bundesrates ist dessen Dienstwagen auch seinen Stellvertretern für Dienstfahrten in der Bundeshauptstadt zur Verfügung zu stellen.
| (3)Absatz 3Subject to the agreement of the President of the Federal Council, his official car shall also be available to his/her deputies for official use in the federal capital.
|
Vergütung der Aufwendungen von Mitgliedern des Nationalrates und des Bundesrates | Reimbursement of expenses of Members of the National Council and of the Federal Council |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsDen Mitgliedern des Nationalrates und des Bundesrates gebührt für alle Aufwendungen, die ihnen durch die Ausübung des Mandates entstehen (Fahrtkosten, Aufenthaltskosten, Bürokosten einschließlich der Betriebsausgaben und Ausgaben für Mitarbeiter, soweit sie nicht nach dem Parlamentsmitarbeiterinnen- und Parlamentsmitarbeitergesetz, BGBl. Nr. 288/1992, vergütet werden, alle sonstigen Aufwendungen mit Ausnahme allfälliger Bewirtungskosten), eine Vergütung in der Höhe der tatsächlichen Kosten, höchstens aber bis zu 12% von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 je Monat.Den Mitgliedern des Nationalrates und des Bundesrates gebührt für alle Aufwendungen, die ihnen durch die Ausübung des Mandates entstehen (Fahrtkosten, Aufenthaltskosten, Bürokosten einschließlich der Betriebsausgaben und Ausgaben für Mitarbeiter, soweit sie nicht nach dem Parlamentsmitarbeiterinnen- und Parlamentsmitarbeitergesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 288 aus 1992,, vergütet werden, alle sonstigen Aufwendungen mit Ausnahme allfälliger Bewirtungskosten), eine Vergütung in der Höhe der tatsächlichen Kosten, höchstens aber bis zu 12% von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 je Monat.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsThe members of the National Council and of the Federal Council are entitled to receive for all expenses incurred by them in the exercise of their mandate (travel, accommodation, office costs including operating expenses as well as expenses for personnel, as far as the latter are not reimbursed under the Parliamentary Assistants Act, BGBl. No. 288/1992, and all other expenses except entertainment expenses) a reimbursement in the amount of the actual costs, but not more than 12 per cent per month of 98.96 per cent of the monthly salary of a federal civil servant of the General Administrative Service, employment group A1, salary level 13.The members of the National Council and of the Federal Council are entitled to receive for all expenses incurred by them in the exercise of their mandate (travel, accommodation, office costs including operating expenses as well as expenses for personnel, as far as the latter are not reimbursed under the Parliamentary Assistants Act, Bundesgesetzblatt No. 288 aus 1992,, and all other expenses except entertainment expenses) a reimbursement in the amount of the actual costs, but not more than 12 per cent per month of 98.96 per cent of the monthly salary of a federal civil servant of the General Administrative Service, employment group A1, salary level 13.
|
(2)Absatz 2Für Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates, deren Wohnsitz vom Parlament so weit entfernt ist, daß die Anreise zum Parlament unter Berücksichtigung der tatsächlichen Verkehrsverhältnisse länger als eine Stunde dauert, erhöht sich der Betrag nach Abs. 1 um je 6% von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 für jede angefangene halbe Stunde der nach den Abs. 3 und 4 ermittelten zusätzlichen Anreisedauer.Für Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates, deren Wohnsitz vom Parlament so weit entfernt ist, daß die Anreise zum Parlament unter Berücksichtigung der tatsächlichen Verkehrsverhältnisse länger als eine Stunde dauert, erhöht sich der Betrag nach Absatz eins, um je 6% von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 für jede angefangene halbe Stunde der nach den Absatz 3 und 4 ermittelten zusätzlichen Anreisedauer.
| (2)Absatz 2For those members of the National and Federal Councils whose home is located at such distance from Parliament that their travelling time to Parliament, taking into account the actual traffic conditions, is longer than one hour, the amount under (1) above increases by 6 per cent of 98.96 per cent of the monthly salary of a federal civil servant of the General Administrative Service, employment group A1, salary level 13, for each half-hour, or part thereof, of the additional travelling time as determined in accordance with (3) and (4) below.
|
(3)Absatz 3Nach der Angelobung des Mitgliedes ist mit Bescheid festzustellen, wie lange es nach den tatsächlichen Verkehrsverhältnissen im Durchschnitt zur Anreise von seinem Wohnsitz zum Parlament benötigt. An die Stelle des Wohnsitzes tritt der Ort des Mittelpunktes der politischen Tätigkeit des Mitgliedes, wenn es üblicherweise von diesem anreist.
| (3)Absatz 3For members who have taken their oath of office, the average travelling time from their home to Parliament, based on the actual traffic conditions, shall be determined by administrative ruling. If members usually travel to Parliament not from their home, but from the centre of their political activity, the latter shall, instead of their home, be the basis for determining their average travelling time to Parliament.For members who have taken their oath of office, the average travelling time from their home to Parliament, based on the actual traffic conditions, shall be determined by administrative ruling. römisch eins f members usually travel to Parliament not from their home, but from the centre of their political activity, the latter shall, instead of their home, be the basis for determining their average travelling time to Parliament.
|
(4)Absatz 4Der Ermittlung der Anreisedauer ist das für das Mitglied zeitlich günstigste Verkehrsmittel zugrunde zu legen. Hiefür kann auch ein Flugzeug in Betracht kommen, wenn der nach Abs. 3 maßgebende Wohnsitz oder Ort des Mittelpunktes der politischen Tätigkeit in Vorarlberg, Tirol oder Kärnten liegt.Der Ermittlung der Anreisedauer ist das für das Mitglied zeitlich günstigste Verkehrsmittel zugrunde zu legen. Hiefür kann auch ein Flugzeug in Betracht kommen, wenn der nach Absatz 3, maßgebende Wohnsitz oder Ort des Mittelpunktes der politischen Tätigkeit in Vorarlberg, Tirol oder Kärnten liegt.
| (4)Absatz 4Members’ travelling time shall be determined on the basis of the means of transport which offers the most favourable travelling time. This can also be an aeroplane, if the home or the centre of political activity relevant under (3) above is in Vorarlberg, the Tyrol or Carinthia.
|
(5)Absatz 5Liegt der Ermittlung der Anreisedauer die Benützung eines Flugzeuges zugrunde, gebührt dem Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates weiters die Vergütung,
| (5)Absatz 5If the travelling time determined is based on the use of an aeroplane, members of the National or Federal Council are additionally entitled to reimbursement ofrömisch eins f the travelling time determined is based on the use of an aeroplane, members of the National or Federal Council are additionally entitled to reimbursement of
|
wenn das Mitglied tatsächlich das Flugzeug benützt, der Kosten dieser Flugzeugbenützung oder,
| the costs of the use of that aeroplane if they actually use the aeroplane, or
|
wenn das Mitglied statt dessen einen Schlafwagen benützt, der Kosten des Schlafwagenzuschlages
| the costs of the sleeping car supplement if they use a sleeping car instead of the aeroplane,
|
für die An- und Rückreise. Von der Vergütung nach den Z 1 und 2 sind 10% als Selbstbehalt abzuziehen. Dieser Selbstbehalt stellt eine Aufwendung im Sinne des Abs. 1 dar. Darüber hinaus gebührt die Vergütung der Kosten einer Bahn-Jahreskarte erster Klasse, wenn mit dieser zumindest sechs Fahrten für die An- oder Rückreise erfolgt sind.für die An- und Rückreise. Von der Vergütung nach den Ziffer eins und 2 sind 10% als Selbstbehalt abzuziehen. Dieser Selbstbehalt stellt eine Aufwendung im Sinne des Absatz eins, dar. Darüber hinaus gebührt die Vergütung der Kosten einer Bahn-Jahreskarte erster Klasse, wenn mit dieser zumindest sechs Fahrten für die An- oder Rückreise erfolgt sind. | for the journey to and from Parliament. The amount to be reimbursed under [1.] or [2.] shall be reduced by a deductible of 10 per cent, which shall be considered as expenses in terms of (1) above. They are moreover entitled to reimbursement of the costs of a first class annual railway pass if the latter has been used at least six times for travelling to or from Parliament. |
(6)Absatz 6Die Aufwendungen im Sinne des Abs. 1 sind bei der Parlamentsdirektion spätestens drei Monate nach dem Ende des Kalenderjahres, in dem diese Aufwendungen entstanden sind, geltend zu machen. Verspätet geltend gemachte Aufwendungen sind der Bemessung der Vergütung nicht zugrunde zu legen. Für Aufwendungen, die in offener Frist geltend gemacht werden, ist die Vergütung in der Höhe der geltend gemachten Aufwendungen, höchstens aber bis zu dem auf das Mitglied des Nationalrates oder Bundesrates für das betreffende Kalenderjahr entfallenden Gesamtbetrag auszuzahlen.Die Aufwendungen im Sinne des Absatz eins, sind bei der Parlamentsdirektion spätestens drei Monate nach dem Ende des Kalenderjahres, in dem diese Aufwendungen entstanden sind, geltend zu machen. Verspätet geltend gemachte Aufwendungen sind der Bemessung der Vergütung nicht zugrunde zu legen. Für Aufwendungen, die in offener Frist geltend gemacht werden, ist die Vergütung in der Höhe der geltend gemachten Aufwendungen, höchstens aber bis zu dem auf das Mitglied des Nationalrates oder Bundesrates für das betreffende Kalenderjahr entfallenden Gesamtbetrag auszuzahlen.
| (6)Absatz 6Expenses under (1) above shall be submitted to the Parliamentary Administration for reimbursement no later than three months after the end of the calendar year in which they were incurred. Expenses submitted after the deadline shall not be considered for reimbursement. Expenses submitted within the deadline shall be reimbursed to the extent of the amount submitted, up to the maximum amount reimbursable to the member of the National or Federal Council in the respective calendar year.
|
(7)Absatz 7Ändern sich die für die Berechnung maßgebenden Verhältnisse wesentlich und auf Dauer, ist eine Neuberechnung durchzuführen. Das Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates hat derartige Änderungen anzuzeigen.
| (7)Absatz 7The maximum amount shall be newly determined if the relevant circumstances on which its calculation is based change substantially and permanently. Members of the National or Federal Council shall report such changes.
|
(8)Absatz 8Für Mitglieder des Nationalrates oder des Bundesrates, die gleichzeitig Mitglieder der Parlamentarischen Versammlung des Europarates sind, erhöht sich der Betrag nach Abs. 1 um 12 % von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13.Für Mitglieder des Nationalrates oder des Bundesrates, die gleichzeitig Mitglieder der Parlamentarischen Versammlung des Europarates sind, erhöht sich der Betrag nach Absatz eins, um 12 % von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13.
| (8)Absatz 8For members of the National or Federal Council who are at the same time members of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, the amount under (1) above shall increase by 12 per cent of 98.96 per cent of the monthly salary of a federal civil servant of the General Administrative Service, employment group A1, salary level 13.
|
(9)Absatz 9Für Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates, die eine im Behindertenpass (§ 42 Abs. 1 des Bundesbehindertengesetzes, BGBl. Nr. 283/1990, in der geltenden Fassung) ausgewiesene Behinderung im Ausmaß von mindestens 50 % aufweisen, erhöht sich der Betrag nach Abs. 1Für Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates, die eine im Behindertenpass (Paragraph 42, Absatz eins, des Bundesbehindertengesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 283 aus 1990,, in der geltenden Fassung) ausgewiesene Behinderung im Ausmaß von mindestens 50 % aufweisen, erhöht sich der Betrag nach Absatz eins,
| (9)Absatz 9For members of the National or Federal Council with a disability of at least 50% which is documented in their disability card (§ 42 (1) of the Federal Disability Act, BGBl. No. 283/1990, in its amended version), the amount under (1) above shall increaseFor members of the National or Federal Council with a disability of at least 50% which is documented in their disability card (Paragraph 42, (1) of the Federal Disability Act, Bundesgesetzblatt No. 283 aus 1990,, in its amended version), the amount under (1) above shall increase
|
um 10% von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 bei einer im Behindertenpass ausgewiesenen Behinderung im Ausmaß von 50 bis weniger als 75%,
| by 10 per cent of 98.96 per cent of the monthly salary of a federal civil servant of the General Administrative Service, employment group A1, salary level 13, in case of 50 to less than 75 per cent disability, documented in their disability card,
|
um 20% von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 bei einer im Behindertenpass ausgewiesenen Behinderung im Ausmaß von 75 bis weniger als 100%
| by 20 per cent of 98.96 per cent of the monthly salary of a federal civil servant of the General Administrative Service, employment group A1, salary level 13, in case of 75 to less than 100 per cent disability, documented in their disability card, or
|
oder um 40% von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 bei einem im Behindertenpass ausgewiesenen Behinderung im Ausmaß von 100%.
| by 40 per cent of 98.96 per cent of the monthly salary of a federal civil servant of the General Administrative Service, employment group A1, salary level 13, in case of 100 per cent disability, documented in their disability card.
|
(10)Absatz 10Für Aufwendungen parlamentarischer Mitarbeiter im Sinne des Parlamentsmitarbeiterinnen- und Parlamentsmitarbeitergesetzes gebührt eine Vergütung in der Höhe der tatsächlichen Kosten, höchstens aber bis zu 5% von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 je Monat. Für Mitglieder des Nationalrates, denen ein erhöhter Betrag im Sinne der Abs. 2 und 3 gebührt, erhöht sich dieser Betrag um 2,5% des Ausgangsbetrages nach Abs. 1.Für Aufwendungen parlamentarischer Mitarbeiter im Sinne des Parlamentsmitarbeiterinnen- und Parlamentsmitarbeitergesetzes gebührt eine Vergütung in der Höhe der tatsächlichen Kosten, höchstens aber bis zu 5% von 98,96% des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 je Monat. Für Mitglieder des Nationalrates, denen ein erhöhter Betrag im Sinne der Absatz 2 und 3 gebührt, erhöht sich dieser Betrag um 2,5% des Ausgangsbetrages nach Absatz eins,
| (10)Absatz 10Expenses incurred by parliamentary assistants in terms of the Parliamentary Assistants Act shall be reimbursed to the extent of the actual costs, up to a maximum of 5 per cent per month of 98.96 per cent of the monthly salary of a federal civil servant of the General Administrative Service, employment group A1, salary level 13. For National Council members entitled to an increased amount pursuant to (2) and (3) above, the amount due under the present paragraph shall increase by 2.5 per cent of the reference amount under (1) above.
|
Vergütung für Reisen zu Sitzungen von Untersuchungsausschüssen des Nationalrates sowie zu besonderen parlamentarischen Terminen | Reimbursement of travelling expenses incurred to attend meetings of Investigating Committees of the National Council and to discharge specific parliamentary duties |
| § 10a.Paragraph 10 a,(1)Absatz einsTravelling expenses incurred by
|
der Mitglieder des Nationalrates zu Sitzungen von parlamentarischen Untersuchungsausschüssen oder
| Members of the National Council to attend meetings of parliamentary investigating committees or
|
der Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates zu besonderen parlamentarischen Terminen
| Members of the National Council or of the Federal Council to discharge specific parliamentary duties
|
werden in Höhe der tatsächlichen Kosten gesondert vergütet. | shall be reimbursed in the amount actually incurred. |
(2)Absatz 2Der Präsident des Nationalrates legt nach Beratung in der Präsidialkonferenz fest, für welche parlamentarischen Termine ein Vergütungsanspruch nach Abs. 1 Z 2 besteht.Der Präsident des Nationalrates legt nach Beratung in der Präsidialkonferenz fest, für welche parlamentarischen Termine ein Vergütungsanspruch nach Absatz eins, Ziffer 2, besteht.
| (2)Absatz 2The President shall determine after consultation with the President’s Conference which are the parliamentary duties entitling to reimbursement under (1) [2] above.
|
(3)Absatz 3Die Vergütung der tatsächlichen Kosten erfolgt von dem in § 10 Abs. 3 bestimmten Anreiseort.Die Vergütung der tatsächlichen Kosten erfolgt von dem in Paragraph 10, Absatz 3, bestimmten Anreiseort.
| (3)Absatz 3The actual expenses reimbursable shall be those incurred by travelling from the basis as defined in § 10 (3).The actual expenses reimbursable shall be those incurred by travelling from the basis as defined in Paragraph 10, (3).
|
(4)Absatz 4Bei Zusammenfall von Vergütungsansprüchen nach § 10 und § 10a hat die Vergütung nach § 10 zu erfolgen.Bei Zusammenfall von Vergütungsansprüchen nach Paragraph 10 und Paragraph 10 a, hat die Vergütung nach Paragraph 10, zu erfolgen.
| (4)Absatz 4If reimbursement entitlements under § 10 and under § 10a coincide, reimbursement shall be governed by § 10.römisch eins f reimbursement entitlements under Paragraph 10, and under Paragraph 10 a, coincide, reimbursement shall be governed by Paragraph 10,
|
Vergütung für Dienstreisen | Reimbursement for official trips |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsDienstreisen
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsUnless (2) and (3) below provide otherwise, official trips of
|
der obersten Organe des Bundes und
| persons in highest federal offices and
|
der Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates im Auftrag des Präsidenten des Nationalrates oder des Präsidenten des Bundesrates
| members of the National or Federal Council traveling on behalf of the President of the National or Federal Council
|
sind nach den für Bundesbeamte der höchsten Gebührenstufe geltenden Bestimmungen der Reisegebührenvorschrift 1955, BGBl. Nr. 133, abzugelten, soweit in den Abs. 2 und 3 nicht anderes bestimmt wird.sind nach den für Bundesbeamte der höchsten Gebührenstufe geltenden Bestimmungen der Reisegebührenvorschrift 1955, Bundesgesetzblatt Nr. 133, abzugelten, soweit in den Absatz 2 und 3 nicht anderes bestimmt wird. | shall be reimbursed in accordance with the provisions of the Regulations on Travel Expenses for Austrian Civil Servants 1955, BGBl. No. 133, as applicable to those federal civil servants who are entitled to the highest travel reimbursement rates.shall be reimbursed in accordance with the provisions of the Regulations on Travel Expenses for Austrian Civil Servants 1955, Bundesgesetzblatt No. 133, as applicable to those federal civil servants who are entitled to the highest travel reimbursement rates. |
(2)Absatz 2Für die obersten Organe des Bundes ist die Nächtigungsgebühr in der Höhe der tatsächlich anfallenden Kosten festzusetzen. Für Reisen im Inland gebührt keine Tagesgebühr.
| (2)Absatz 2For persons in highest federal offices, the accommodation allowance shall amount to the actual costs incurred. For trips within Austria, a daily subsistence allowance shall not be paid.
|
(3)Absatz 3Die Abs. 1 und 2 sind auf Dienstreisen soweit nicht anzuwenden, als ihre Kosten vom Bund unmittelbar getragen werden (Staatsreisen).Die Absatz eins und 2 sind auf Dienstreisen soweit nicht anzuwenden, als ihre Kosten vom Bund unmittelbar getragen werden (Staatsreisen).
| (3)Absatz 3The provisions of (1) and (2) above shall not be applied to official trips as far as the expenses incurred therein are directly borne by the Federation (state trips).
|
4. Abschnitt | 4th Section: |
Pensionsversicherung | Pension Insurance |
Pensionsversicherungsbeitrag | Pension insurance contribution |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsDas Organ hat für jeden Kalendermonat seiner Funktion oder der Bezugsfortzahlung gemäß § 6 im voraus einen monatlichen Pensionsversicherungsbeitrag in der Höhe von 12,55% des Bezuges (einschließlich der Sonderzahlung) oder einer allfälligen Bezugsfortzahlung an den Bund zu leisten. Auf die Beitragsgrundlage sind die §§ 45 und 54 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (ASVG), BGBl. Nr. 189/1955, anzuwenden.Das Organ hat für jeden Kalendermonat seiner Funktion oder der Bezugsfortzahlung gemäß Paragraph 6, im voraus einen monatlichen Pensionsversicherungsbeitrag in der Höhe von 12,55% des Bezuges (einschließlich der Sonderzahlung) oder einer allfälligen Bezugsfortzahlung an den Bund zu leisten. Auf die Beitragsgrundlage sind die Paragraphen 45 und 54 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (ASVG), Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955,, anzuwenden.
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsFor each calendar month in which s/he exercises his/her function, or receives continued payment of emoluments pursuant to § 6, the organ shall in advance pay to the Federation a monthly pension insurance contribution in the amount of 12.55% of the emoluments (including additional emoluments) or, if applicable, of the continued payments of emoluments. §§ 45 and 54 of the General Social Insurance Act (ASVG), BGBl. No. 189/1955, shall be applied to the contribution basis.For each calendar month in which s/he exercises his/her function, or receives continued payment of emoluments pursuant to Paragraph 6,, the organ shall in advance pay to the Federation a monthly pension insurance contribution in the amount of 12.55% of the emoluments (including additional emoluments) or, if applicable, of the continued payments of emoluments. Paragraphen 45, and 54 of the General Social Insurance Act (ASVG), Bundesgesetzblatt No. 189 aus 1955,, shall be applied to the contribution basis.
|
(1a)Absatz eins aAbweichend von Abs. 1 gelten für den Pensionsversicherungsbeitrag der Organe der in der folgenden Tabelle angeführten Geburtsjahrgänge die sich aus folgender Tabelle ergebenden Prozentsätze:Abweichend von Absatz eins, gelten für den Pensionsversicherungsbeitrag der Organe der in der folgenden Tabelle angeführten Geburtsjahrgänge die sich aus folgender Tabelle ergebenden Prozentsätze:
| (1a)Absatz eins aBy derogation from (1) above, the amount of the pension insurance contribution payable by organs born in the years as specified in the following table shall result from the percentages contained in the following table.
|
Der Beitragssatz beträgt für Organe der Geburtsjahrgänge
| | ab 1985 | 10,35% | 1984 | 10,40% | 1983 | 10,45% | 1982 | 10,49% | 1981 | 10,54% | 1980 | 10,59% | 1979 | 10,64% | 1978 | 10,69% | 1977 | 10,74% | 1976 | 10,79% | 1975 | 10,84% | 1974 | 10,89% | 1973 | 10,94% | 1972 | 10,98% | 1971 | 11,03% | 1970 | 11,08% | 1969 | 11,13% | 1968 | 11,18% | 1967 | 11,23% | 1966 | 11,28% | 1965 | 11,33% | 1964 | 11,38% | 1963 | 11,42% | 1962 | 11,47% | 1961 | 11,52% | 1960 | 11,57% | 1959 | 11,62% | 1958 | 11,67% | 1957 | 11,72% | 1956 | 11,77% | 1955 | 11,82% | | |
| For organs born in the years as specified below, the contribution rate shall be as follows: | | 1985 or later | 10,35% | 1984 | 10,40% | 1983 | 10,45% | 1982 | 10,49% | 1981 | 10,54% | 1980 | 10,59% | 1979 | 10,64% | 1978 | 10,69% | 1977 | 10,74% | 1976 | 10,79% | 1975 | 10,84% | 1974 | 10,89% | 1973 | 10,94% | 1972 | 10,98% | 1971 | 11,03% | 1970 | 11,08% | 1969 | 11,13% | 1968 | 11,18% | 1967 | 11,23% | 1966 | 11,28% | 1965 | 11,33% | 1964 | 11,38% | 1963 | 11,42% | 1962 | 11,47% | 1961 | 11,52% | 1960 | 11,57% | 1959 | 11,62% | 1958 | 11,67% | 1957 | 11,72% | 1956 | 11,77% | 1955 | 11,82% | | |
|
(2)Absatz 2Abs. 1 und 1a und die §§ 13 und 14 sind nicht auf Organe anzuwenden, die in einem pensionsversicherungsfreien Dienstverhältnis stehen.Absatz eins und 1a und die Paragraphen 13 und 14 sind nicht auf Organe anzuwenden, die in einem pensionsversicherungsfreien Dienstverhältnis stehen.
| (2)Absatz 2Paras (1) and (1a) above as well as §§ 13 and 14 shall not be applied to organs working in an employment relationship not subject to pension insurance contributions.Paras (1) and (1a) above as well as Paragraphen 13, and 14 shall not be applied to organs working in an employment relationship not subject to pension insurance contributions.
|
Anrechnungsbetrag | Credit amount |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsDer Bund hat an den Pensionsversicherungsträger, der auf Grund der ausgeübten Erwerbstätigkeit zuständig ist oder auf Grund der zuletzt ausgeübten Erwerbstätigkeit zuständig war, einen Anrechnungsbetrag zu leisten. Als Pensionsversicherungsträger gelten auch die Versorgungseinrichtungen der gesetzlichen beruflichen Vertretungen der nach § 5 des Gewerblichen Sozialversicherungsgesetzes, BGBl. Nr. 560/1978, von der Pensionsversicherung ausgenommenen Personen.Der Bund hat an den Pensionsversicherungsträger, der auf Grund der ausgeübten Erwerbstätigkeit zuständig ist oder auf Grund der zuletzt ausgeübten Erwerbstätigkeit zuständig war, einen Anrechnungsbetrag zu leisten. Als Pensionsversicherungsträger gelten auch die Versorgungseinrichtungen der gesetzlichen beruflichen Vertretungen der nach Paragraph 5, des Gewerblichen Sozialversicherungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 560 aus 1978,, von der Pensionsversicherung ausgenommenen Personen.
| § 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsThe Federation shall pay a credit amount to the pension insurance institution which has jurisdiction on the basis of the gainful activity exercised or had such jurisdiction on the basis of the gainful activity last exercised. Pension fund institutions of the statutory professional representative bodies of persons exempt from pension insurance pursuant to § 5 of the Social Insurance Act for Self-Employed Persons in Trade and Commerce (GSVG), BGBl. No. 560/1978, shall also be deemed to be pension insurance institutions.The Federation shall pay a credit amount to the pension insurance institution which has jurisdiction on the basis of the gainful activity exercised or had such jurisdiction on the basis of the gainful activity last exercised. Pension fund institutions of the statutory professional representative bodies of persons exempt from pension insurance pursuant to Paragraph 5, of the Social Insurance Act for Self-Employed Persons in Trade and Commerce (GSVG), Bundesgesetzblatt No. 560 aus 1978,, shall also be deemed to be pension insurance institutions.
|
(2)Absatz 2War das Organ bislang nach keinem anderen Bundesgesetz in der Pensionsversicherung pflichtversichert, so ist der Anrechnungsbetrag an die Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten zu leisten.
| (2)Absatz 2If so far the organ has not been subject to compulsory pension insurance under any other Federal Act, the credit amount shall be paid to the Pension Insurance Institute for Salaried Employees.römisch eins f so far the organ has not been subject to compulsory pension insurance under any other Federal Act, the credit amount shall be paid to the Pension Insurance Institute for Salaried Employees.
|
(3)Absatz 3Der Anrechnungsbetrag beträgt
| (3)Absatz 3For each month they are entitled to receive emoluments or continued payment of emoluments after termination of their function, the credit amount payable
|
für Organe der im § 12 Abs. 1a angeführten Geburtsjahrgänge 22,8%,für Organe der im Paragraph 12, Absatz eins a, angeführten Geburtsjahrgänge 22,8%,
| for organs born in the years as specified in § 12 (1a) shall be 22.8 per centfor organs born in the years as specified in Paragraph 12, (1a) shall be 22.8 per cent
|
für alle übrigen Organe 23,6%
| for all other organs, 23.6 per cent
|
der Beitragsgrundlage gemäß § 12 für jeden Monat des Anspruches auf Bezug oder auf Bezugsfortzahlung. Die Sonderzahlungen sind dabei anteilsmäßig zu berücksichtigen.der Beitragsgrundlage gemäß Paragraph 12, für jeden Monat des Anspruches auf Bezug oder auf Bezugsfortzahlung. Die Sonderzahlungen sind dabei anteilsmäßig zu berücksichtigen. | of the contribution basis as specified in § 12. Additional emoluments shall be taken into account on a pro rata basis.of the contribution basis as specified in Paragraph 12, Additional emoluments shall be taken into account on a pro rata basis. |
(4)Absatz 4Der Anrechnungsbetrag ist jeweils für einen Kalendermonat, ein Kalenderhalbjahr oder ein Kalenderjahr zu leisten, und zwar spätestens am letzten Tag des Kalendermonats, Kalenderhalbjahres oder Kalenderjahres. Endet der Anspruch auf Bezüge oder auf Bezugsfortzahlung nach diesem Bundesgesetz, so ist der Anrechnungsbetrag bei monatlicher Leistung innerhalb eines Monats, ansonsten innerhalb von drei Monaten nach dem Beendigungszeitpunkt zu leisten.
| (4)Absatz 4The credit amount shall be payable per calendar month, per calendar half-year or per calendar year, no later than on the last day of the calendar month, calendar half-year or calendar year, respectively. If entitlement to receive emoluments, or continued payment of emoluments after termination of function, under the present Federal Act ceases, the credit amount shall be payable, in case of monthly payment, within one month, otherwise within three months of the date of cessation.The credit amount shall be payable per calendar month, per calendar half-year or per calendar year, no later than on the last day of the calendar month, calendar half-year or calendar year, respectively. römisch eins f entitlement to receive emoluments, or continued payment of emoluments after termination of function, under the present Federal Act ceases, the credit amount shall be payable, in case of monthly payment, within one month, otherwise within three months of the date of cessation.
|
(5)Absatz 5Ein an eine Versorgungseinrichtung einer gesetzlichen beruflichen Vertretung geleisteter Anrechnungsbetrag ist einem nach dem Kapitaldeckungsverfahren organisierten Teil dieser Versorgungseinrichtung leistungswirksam zuzuführen. Soweit dies nicht möglich ist, hat die Versorgungseinrichtung den Anrechnungsbetrag dem Versicherten (Bezugsberechtigten) auszuzahlen. Soweit der Anrechnungsbetrag auf Beiträgen für Bezüge über der Höchstbeitragsgrundlage nach dem ASVG beruht, kann der Versicherte binnen 6 Monaten nach Ende des jeweiligen Kalenderjahres jedenfalls die Auszahlung verlangen.
| (5)Absatz 5A credit amount paid to a pension fund institution of a statutory professional representative body shall be put into a sector thereof which is organized on a funded basis and in such a way as to give rise to benefit entitlements. Insofar as this is not possible, the pension fund institution shall pay out the credit amount to the insured (beneficiary). To the extent that the credit amount is based on contributions for emoluments exceeding the maximum contribution basis under the General Social Insurance Act, the insured may in any case claim its payout within six months after the end of the respective calendar year.
|
Anrechnung | Consideration as contributory months |
§ 14.Paragraph 14, Die gemäß § 13 Abs. 3 berücksichtigten vollen Monate gelten als Beitragsmonate der Pflichtversicherung im Sinne der vom jeweiligen Pensionsversicherungsträger anzuwendenden sozialversicherungsrechtlichen Vorschriften. Die gemäß Paragraph 13, Absatz 3, berücksichtigten vollen Monate gelten als Beitragsmonate der Pflichtversicherung im Sinne der vom jeweiligen Pensionsversicherungsträger anzuwendenden sozialversicherungsrechtlichen Vorschriften. | § 14.Paragraph 14, Full months considered under § 13 (3) are deemed to be contributory months under the compulsory insurance scheme as established by the social insurance legislation applicable by the respective pension insurance institution. Full months considered under Paragraph 13, (3) are deemed to be contributory months under the compulsory insurance scheme as established by the social insurance legislation applicable by the respective pension insurance institution. |
Pensionskonto | Pension account |
§ 14a.Paragraph 14 a, Für Organe gemäß § 12 Abs. 1a sind Pensionskonten unter sinngemäßer Anwendung der §§ 49m bis 49o des Bezügegesetzes, BGBl. Nr. 273/1972, zu führen. Für Organe gemäß Paragraph 12, Absatz eins a, sind Pensionskonten unter sinngemäßer Anwendung der Paragraphen 49 m bis 49o des Bezügegesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 273 aus 1972,, zu führen. | § 14a.Paragraph 14 a, For organs under § 12 (1a), pension accounts shall be kept. §§ 49m through 49o of the Emoluments Act, BGBl. No. 273/1972, shall be applied accordingly. For organs under Paragraph 12, (1a), pension accounts shall be kept. Paragraphen 49 m, through 49o of the Emoluments Act, Bundesgesetzblatt No. 273 aus 1972,, shall be applied accordingly. |
5. Abschnitt | 5th Section: |
Freiwillige Pensionsvorsorge | Voluntary Pension Provision |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsFür ein Organ, das nach dem § 2 des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes 1983, BGBl. Nr. 330/1983, keinen anderen Beruf ausüben darf, ist ein Betrag von 10%Für ein Organ, das nach dem Paragraph 2, des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes 1983, Bundesgesetzblatt Nr. 330 aus 1983,, keinen anderen Beruf ausüben darf, ist ein Betrag von 10%
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsFor an organ who under § 2 of the Incompatibility and Transparency Act 1983, BGBl. No. 330/1983, is not allowed to exercise another occupation, an amount of 10% ofFor an organ who under Paragraph 2, of the Incompatibility and Transparency Act 1983, Bundesgesetzblatt No. 330 aus 1983,, is not allowed to exercise another occupation, an amount of 10% of
|
der ihm nach den §§ 3 und 4 gebührenden Bezüge undder ihm nach den Paragraphen 3 und 4 gebührenden Bezüge und
| the emoluments due to him under §§ 3 and 4 andthe emoluments due to him under Paragraphen 3, and 4 and
|
| the additional emoluments
|
in die vom Organ ausgewählte Pensionskasse oder an ein von ihm ausgewähltes Versicherungsunternehmen für einen Versicherungsvertrag für eine Rentenversicherung ohne Rückkaufsrecht zu leisten. | shall be paid to the pension fund of the organ’s choice or to an insurance company of his/her choice for an insurance contract on an annuity insurance without right of repurchase. |
(2)Absatz 2Die übrigen, von Abs. 1 nicht erfaßten Organe können sich durch Erklärung zur Leistung eines Beitrages in eine von ihnen ausgewählte Pensionskasse verpflichten. Bei Abgabe einer solchen Erklärung durch das OrganDie übrigen, von Absatz eins, nicht erfaßten Organe können sich durch Erklärung zur Leistung eines Beitrages in eine von ihnen ausgewählte Pensionskasse verpflichten. Bei Abgabe einer solchen Erklärung durch das Organ
| (2)Absatz 2Other organs, not covered by (1) above, may undertake, by filing a declaration to that effect, to contribute to a pension fund of their choice. If an organ makes such a declaration,Other organs, not covered by (1) above, may undertake, by filing a declaration to that effect, to contribute to a pension fund of their choice. römisch eins f an organ makes such a declaration,
|
verringern sich die ihm nach den §§ 3 und 4 gebührenden Bezüge auf zehn Elftel undverringern sich die ihm nach den Paragraphen 3 und 4 gebührenden Bezüge auf zehn Elftel und
| the emoluments due to him/her under §§ 3 and 4 shall decrease to ten elevenths andthe emoluments due to him/her under Paragraphen 3, and 4 shall decrease to ten elevenths and
|
ist für das Organ ein Beitrag von 10% der gemäß Z 1 verringerten Bezüge und Sonderzahlungen an die Pensionskasse zu leisten.ist für das Organ ein Beitrag von 10% der gemäß Ziffer eins, verringerten Bezüge und Sonderzahlungen an die Pensionskasse zu leisten.
| a contribution in the amount of 10% of the emoluments and additional emoluments reduced in accordance with [1.] shall be paid for the organ to said pension fund.
|
6. Abschnitt | 6th Section: |
Schlußbestimmungen | Concluding Provisions |
Verzichtsverbot | Prohibition of waiver |
§ 16.Paragraph 16, Die Organe dürfen auf Geldleistungen nach diesem Bundesgesetz nicht verzichten. | § 16.Paragraph 16, Organs are not allowed to waive payments due under the present Federal Act. |
Verfahren | Procedure |
§ 17.Paragraph 17, Auf das Verfahren nach diesem Bundesgesetz ist das Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz 1991, BGBl. Nr. 51, anzuwenden. Auf das Verfahren nach diesem Bundesgesetz ist das Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz 1991, Bundesgesetzblatt Nr. 51, anzuwenden. | § 17.Paragraph 17, The General Administrative Procedure Act 1991, BGBl. No. 51, shall apply to proceedings under the present Federal Act. The General Administrative Procedure Act 1991, Bundesgesetzblatt No. 51, shall apply to proceedings under the present Federal Act. |
Verweisungen auf andere Bundesgesetze | Referral to other federal laws |
§ 18.Paragraph 18, Verweist dieses Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze, sind diese – soweit nicht ausdrücklich anderes angeordnet wird – in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | § 18.Paragraph 18, Whenever the present Federal Act refers to other federal laws, the latter shall – unless expressly provided otherwise – be applied as amended. |
Verordnungen | Regulations |
§ 19.Paragraph 19, Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes und seiner Novellen können ab dem Tag der Kundmachung dieses Bundesgesetzes oder der betreffenden Novelle erlassen werden. Die Verordnungen dürfen frühestens mit dem Tag in Kraft gesetzt werden, mit dem die betreffende Verordnungsermächtigung in Kraft tritt. | § 19.Paragraph 19, Regulations based on the present Federal Act or on its amendments may be decreed as from the day of the promulgation of the present Federal Act or of the respective amendment. The effective date of such regulations may be no earlier than the date on which the respective authorisation to decree regulations takes effect. |
Vollziehung | Execution |
§ 20.Paragraph 20, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut: | § 20.Paragraph 20, Execution of the present Federal Act shall be entrusted |
hinsichtlich der Mitglieder des Nationalrates, des Bundesrates, der Volksanwaltschaft und des Präsidenten des Rechnungshofes sowie deren Hinterbliebenen der Präsident des Nationalrates,
| with regard to the members of the National Council, the Federal Council, the Ombudsman Board and the President of the Board of Audit as well as their surviving dependants, to the President of the National Council,
|
hinsichtlich der übrigen Organe mit Ausnahme des Bundeskanzlers und deren Hinterbliebenen der Bundeskanzler, hinsichtlich des Bundeskanzlers und dessen Hinterbliebenen der Vizekanzler.
| with regard to the other organs, except for the Federal Chancellor, and their surviving dependants, to the Federal Chancellor; with regard to the Federal Chancellor and his/her surviving dependants, to the Vice Chancellor.
|
Inkrafttreten | Effective date |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. August 1997 in Kraft.
| § 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsThis Federal Act shall become effective as of August 1, 1997.
|
(2)Absatz 2Die §§ 12 Abs. 1 und 13 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 97/2000 treten mit 1. Oktober 2000 in Kraft.Die Paragraphen 12, Absatz eins und 13 Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 97 aus 2000, treten mit 1. Oktober 2000 in Kraft.
| (2)Absatz 2§§ 12 (1) and 13 (3) as amended by Federal Act BGBl. I No. 97/2000 shall become effective as of October 1, 2000.Paragraphen 12, (1) and 13 (3) as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 97 aus 2000, shall become effective as of October 1, 2000.
|
(3)Absatz 3Der Titel in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 119/2001 tritt mit 1. August 1997 in Kraft. § 2 Abs. 1 und § 7 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 119/2001 treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.Der Titel in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 119 aus 2001, tritt mit 1. August 1997 in Kraft. Paragraph 2, Absatz eins und Paragraph 7, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 119 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
| (3)Absatz 3The title as amended by Federal Act BGBl. I No. 119/2001 shall become effective as of August 1, 1997. § 2 (1) and § 7 (3) as amended by Federal Act BGBl. I No. 119/2001 shall become effective as of January 1, 2002.The title as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 119 aus 2001, shall become effective as of August 1, 1997. Paragraph 2, (1) and Paragraph 7, (3) as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 119 aus 2001, shall become effective as of January 1, 2002.
|
(4)Absatz 4§ 3 Abs. 3 und § 6 Abs. 1, 1a und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 38/2003 treten mit 1. Juli 2003 in Kraft.Paragraph 3, Absatz 3 und Paragraph 6, Absatz eins,, 1a und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2003, treten mit 1. Juli 2003 in Kraft.
| (4)Absatz 4§ 3 (3) and § 6 (1), (1a) and (3) as amended by Federal Act BGBl. I No. 38/2003 shall become effective as of July 1, 2003.Paragraph 3, (3) and Paragraph 6, (1), (1a) and (3) as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 38 aus 2003, shall become effective as of July 1, 2003.
|
(5)Absatz 5In der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 142/2004 treten in Kraft:In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2004, treten in Kraft:
| (5)Absatz 5The following provisions as amended by Federal Act BGBl. I No. 142/2004 shall become effective as of the following dates:The following provisions as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 142 aus 2004, shall become effective as of the following dates:
|
§ 13 Abs. 1 und § 22 samt Überschrift mit 1. Dezember 2004,Paragraph 13, Absatz eins und Paragraph 22, samt Überschrift mit 1. Dezember 2004,
| § 13 (1) and § 22 including its heading as of December 1, 2004,Paragraph 13, (1) and Paragraph 22, including its heading as of December 1, 2004,
|
§ 12 Abs. 1a und 2, § 13 Abs. 3 und § 14a mit 1. Jänner 2005.Paragraph 12, Absatz eins a und 2, Paragraph 13, Absatz 3 und Paragraph 14 a, mit 1. Jänner 2005.
| § 12 (1a) and (2), § 13 (3) and § 14a as of January 1, 2005.Paragraph 12, (1a) and (2), Paragraph 13, (3) and Paragraph 14 a, as of January 1, 2005.
|
(6)Absatz 6Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997, entfällt bis 31. Dezember 2010.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, entfällt bis 31. Dezember 2010.
| (6)Absatz 6The adjustment of the basic amount in accordance with § 3 of the Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, as provided in § 2 (2), shall be suspended through December 31, 2010.The adjustment of the basic amount in accordance with Paragraph 3, of the Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as provided in Paragraph 2, (2), shall be suspended through December 31, 2010.
|
(7)Absatz 7§ 1 Abs. 1, § 3 Abs. 3, die Überschrift zu § 10, § 20 Z 1, § 23 samt Überschrift sowie der Entfall des § 3 Abs. 1 Z 13 und des § 10 Abs. 9 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 60/2009 treten mit 14. Juli 2009 in Kraft.Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 3, Absatz 3,, die Überschrift zu Paragraph 10,, Paragraph 20, Ziffer eins,, Paragraph 23, samt Überschrift sowie der Entfall des Paragraph 3, Absatz eins, Ziffer 13 und des Paragraph 10, Absatz 9, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2009, treten mit 14. Juli 2009 in Kraft.
| (7)Absatz 7§ 1 (1), § 3 (3), the heading of § 10, § 20 [1], § 23 including its heading and the omission of § 3 (1) [13] and § 10 (9) as amended by Federal Act BGBl. I No. 60/2009 shall become effective as of July 14, 2009.Paragraph eins, (1), Paragraph 3, (3), the heading of Paragraph 10,, Paragraph 20, [1], Paragraph 23, including its heading and the omission of Paragraph 3, (1) [13] and Paragraph 10, (9) as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 60 aus 2009, shall become effective as of July 14, 2009.
|
(8)Absatz 8Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997, entfällt bis 31. Dezember 2011.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, entfällt bis 31. Dezember 2011.
| (8)Absatz 8The adjustment of the basic amount in accordance with § 3 Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, as provided in § 2 (2), shall be suspended through December 31, 2011.The adjustment of the basic amount in accordance with Paragraph 3, Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as provided in Paragraph 2, (2), shall be suspended through December 31, 2011.
|
(9)Absatz 9§ 10 Abs. 9 und 10 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 113/2010 tritt mit 1. Jänner 2011 in Kraft.Paragraph 10, Absatz 9 und 10 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2010, tritt mit 1. Jänner 2011 in Kraft.
| (9)Absatz 9§ 10 (9) and (10) as amended by Federal Act BGBl. I No. 113/2010 shall become effective as of January 1, 2011.Paragraph 10, (9) and (10) as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 113 aus 2010, shall become effective as of January 1, 2011.
|
(10)Absatz 10§ 13 Abs. 1, 2 und 4 und § 24 samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 52/2011 treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.Paragraph 13, Absatz eins,, 2 und 4 und Paragraph 24, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 52 aus 2011, treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.
| (10)Absatz 10§ 13 (1), (2) and (4) and § 24 including its heading as amended by Federal Act BGBl. I No. 52/2011 shall become effective as of January 1, 2012.Paragraph 13, (1), (2) and (4) and Paragraph 24, including its heading as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 52 aus 2011, shall become effective as of January 1, 2012.
|
(11)Absatz 11Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997, entfällt bis 31. Dezember 2012.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, entfällt bis 31. Dezember 2012.
| (11)Absatz 11The adjustment of the basic amount in accordance with § 3 Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, as provided in § 2 (2), shall be suspended through December 31, 2012.The adjustment of the basic amount in accordance with Paragraph 3, Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as provided in Paragraph 2, (2), shall be suspended through December 31, 2012.
|
(12)Absatz 12§ 13 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 104/2012 tritt mit 1.1.2012 in Kraft.Paragraph 13, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2012, tritt mit 1.1.2012 in Kraft.
| (12)Absatz 12§ 13 (5) as amended by Federal Act BGBl. I No. 104/2012 shall become effective on January 1, 2012.Paragraph 13, (5) as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 104 aus 2012, shall become effective on January 1, 2012.
|
(12)Absatz 12Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997, richtet sich für das Kalenderjahr 2013 nach § 11 Abs. 20 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre in der Fassung BGBl. I Nr. 8/2013.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, richtet sich für das Kalenderjahr 2013 nach Paragraph 11, Absatz 20, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 2013,.
| (12)Absatz 12For the calendar year 2013, the adjustment of the basic amount in accordance with § 3 Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, as provided in § 2 (2), shall be governed by § 11 (20) Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices as amended by BGBl. I No. 8/2013.For the calendar year 2013, the adjustment of the basic amount in accordance with Paragraph 3, Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as provided in Paragraph 2, (2), shall be governed by Paragraph 11, (20) Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices as amended by Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 8 aus 2013,.
|
(13)Absatz 13Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997, richtet sich für das Kalenderjahr 2014 nach § 11 Abs. 21 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre in der Fassung BGBl. I Nr. 209/2013.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, richtet sich für das Kalenderjahr 2014 nach Paragraph 11, Absatz 21, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 209 aus 2013,.
| (13)Absatz 13For the calendar year 2014, the adjustment of the basic amount in accordance with § 3 Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, as provided in § 2 (2), shall be governed by § 11 (21) Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices as amended by BGBl. I No. 209/2013.For the calendar year 2014, the adjustment of the basic amount in accordance with Paragraph 3, Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as provided in Paragraph 2, (2), shall be governed by Paragraph 11, (21) Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices as amended by Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 209 aus 2013,.
|
(14)Absatz 14§ 10 Abs. 1, 2, 8, 9 und 10 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 57/2014 treten mit 1. August 2014 in Kraft.Paragraph 10, Absatz eins,, 2, 8, 9 und 10 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2014, treten mit 1. August 2014 in Kraft.
| (14)Absatz 14§ 10 (1), (2), (8), (9) and (10) as amended by Federal Act BGBl. I No. 57/2014 shall become effective as of August 1, 2014.Paragraph 10, (1), (2), (8), (9) and (10) as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 57 aus 2014, shall become effective as of August 1, 2014.
|
(15)Absatz 15Der Titel, das Inhaltsverzeichnis, § 6 Abs. 3 Z 1, § 7a samt Überschrift, § 10 Abs. 1, § 15 Abs. 1 und § 24 Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 101/2014 treten mit 1. Jänner 2015 in Kraft.Der Titel, das Inhaltsverzeichnis, Paragraph 6, Absatz 3, Ziffer eins,, Paragraph 7 a, samt Überschrift, Paragraph 10, Absatz eins,, Paragraph 15, Absatz eins und Paragraph 24, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2014, treten mit 1. Jänner 2015 in Kraft.
| (15)Absatz 15The title, the table of contents, § 6 (3) [1], § 7a including its heading, § 10 (1), § 15 (1) and § 24 (2) as amended by Federal Act BGBl. I No. 101/2014 shall become effective as of January 1, 2015.The title, the table of contents, Paragraph 6, (3) [1], Paragraph 7 a, including its heading, Paragraph 10, (1), Paragraph 15, (1) and Paragraph 24, (2) as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 101 aus 2014, shall become effective as of January 1, 2015.
|
(16)Absatz 16§ 10 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzblattes BGBl. I Nr. 65/2015 tritt mit 12. Februar 2015 in Kraft.Paragraph 10, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzblattes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2015, tritt mit 12. Februar 2015 in Kraft.
| (16)Absatz 16§ 10 (1) as amended by BGBl. I No. 65/2015 shall become effective as of February 12, 2015.Paragraph 10, (1) as amended by Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 65 aus 2015, shall become effective as of February 12, 2015.
|
(17)Absatz 17Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997, entfällt bis 31. Dezember 2018.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, entfällt bis 31. Dezember 2018.
| (17)Absatz 17The adjustment of the basic amount in accordance with § 3 Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, as provided for in § 2 (2) above, shall be suspended through December 31, 2018.The adjustment of the basic amount in accordance with Paragraph 3, Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as provided for in Paragraph 2, (2) above, shall be suspended through December 31, 2018.
|
(18)Absatz 18Das Inhaltsverzeichnis betreffend § 10a sowie § 10 Abs. 5 und Abs. 9, § 10a samt Überschrift und § 21 Abs. 17 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 4/2019 treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft.Das Inhaltsverzeichnis betreffend Paragraph 10 a, sowie Paragraph 10, Absatz 5 und Absatz 9,, Paragraph 10 a, samt Überschrift und Paragraph 21, Absatz 17, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2019, treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft.
| (18)Absatz 18The Table of Contents with regard to § 10a as well as § 10 (5) and (9), § 10a including its heading, and § 21 (17) as amended by Federal Act BGBl. I No. 4/2019 shall become effective as of January 1, 2019.The Table of Contents with regard to Paragraph 10 a, as well as Paragraph 10, (5) and (9), Paragraph 10 a, including its heading, and Paragraph 21, (17) as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 4 aus 2019, shall become effective as of January 1, 2019.
|
(19)Absatz 19Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997 entfällt bis 31. Dezember 2019 für Bezüge der in § 3 Abs. 1 Z 1 bis 11 genannten Organe.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, entfällt bis 31. Dezember 2019 für Bezüge der in Paragraph 3, Absatz eins, Ziffer eins bis 11 genannten Organe.
| (19)Absatz 19For emoluments of organs under § 3 (1) [1] to [11] the adjustment of the basic amount in accordance with § 3 Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, as provided for in § 2 (2) above, shall be suspended through December 31, 2019.For emoluments of organs under Paragraph 3, (1) [1] to [11] the adjustment of the basic amount in accordance with Paragraph 3, Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as provided for in Paragraph 2, (2) above, shall be suspended through December 31, 2019.
|
(20)Absatz 20Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997 entfällt bis 31. Dezember 2021 für Bezüge der in § 3 Abs. 1 Z 1 bis 11 genannten Organe.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, entfällt bis 31. Dezember 2021 für Bezüge der in Paragraph 3, Absatz eins, Ziffer eins bis 11 genannten Organe.
| (20)Absatz 20For emoluments of organs under § 3 (1) [1] to [11] the adjustment of the basic amount in accordance with § 3 Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, as provided for in § 2 (2) above, shall be suspended through December 31, 2021.For emoluments of organs under Paragraph 3, (1) [1] to [11] the adjustment of the basic amount in accordance with Paragraph 3, Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as provided for in Paragraph 2, (2) above, shall be suspended through December 31, 2021.
|
(21)Absatz 21Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997, entfällt bis 31. Dezember 2024 für Bezüge der in § 3 Abs. 1 Z 1 bis 11 genannten Organe. Für Bezüge der in § 3 Abs. 1 Z 12 bis 17 genannten Organe wird bis 31. Dezember 2024 die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrags um die Hälfte reduziert.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, entfällt bis 31. Dezember 2024 für Bezüge der in Paragraph 3, Absatz eins, Ziffer eins bis 11 genannten Organe. Für Bezüge der in Paragraph 3, Absatz eins, Ziffer 12 bis 17 genannten Organe wird bis 31. Dezember 2024 die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrags um die Hälfte reduziert.
| (21)Absatz 21For emoluments of organs under § 3 (1) [1] to [11] the adjustment of the basic amount in accordance with § 3 Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, as provided for in § 2 (2) above, shall be suspended through December 31, 2024. For emoluments of organs under § 3 (1) [12] to [17] the adjustment as provided for in § 2 (2) above shall be reduced by half.For emoluments of organs under Paragraph 3, (1) [1] to [11] the adjustment of the basic amount in accordance with Paragraph 3, Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as provided for in Paragraph 2, (2) above, shall be suspended through December 31, 2024. For emoluments of organs under Paragraph 3, (1) [12] to [17] the adjustment as provided for in Paragraph 2, (2) above shall be reduced by half.
|
(22)Absatz 22Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997, entfällt bis 31. Dezember 2025.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, entfällt bis 31. Dezember 2025.
| (22)Absatz 22The adjustment of the basic amount in accordance with § 3 Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, BGBl. I No. 64/1997, as provided for in § 2 (2) above, shall be suspended through December 31, 2025.The adjustment of the basic amount in accordance with Paragraph 3, Federal Constitutional Act on the Limitation of Emoluments of Holders of Public Offices, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as provided for in Paragraph 2, (2) above, shall be suspended through December 31, 2025.
|
(23)Absatz 23Die in § 2 Abs. 2 vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß § 3 des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, BGBl. I Nr. 64/1997, entfällt bis 31. Dezember 2026 für Bezüge der in § 3 Abs. 1 genannten Organe.Die in Paragraph 2, Absatz 2, vorgesehene Anpassung des Ausgangsbetrages gemäß Paragraph 3, des Bundesverfassungsgesetzes über die Begrenzung von Bezügen öffentlicher Funktionäre, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, entfällt bis 31. Dezember 2026 für Bezüge der in Paragraph 3, Absatz eins, genannten Organe.
| |
Übergangsbestimmung zur Novelle BGBl. I Nr. 142/2004Übergangsbestimmung zur Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2004, | Transitional provision to amendment BGBl. I No. 142/2004Transitional provision to amendment Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 142 aus 2004, |
§ 22.Paragraph 22, § 13 Abs. 1 letzter Satz gilt auch für jene Fälle, in denen ab dem 1. August 1997 ein Anrechnungsbetrag an die Pensionsversicherungsanstalt (die Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten) überwiesen wurde. Der Anwendung des § 13 Abs. 1 letzter Satz steht die Rechtskraft bereits ergangener Entscheidungen nicht entgegen. In diesen Fällen sind die Anrechnungsbeträge auf Antrag von der Pensionsversicherungsanstalt mit dem Aufwertungsfaktor gemäß den §§ 108 Abs. 4 und 108c ASVG aufzuwerten und bis zum 31. März 2005 an die im § 13 Abs. 1 letzter Satz angeführten Versorgungseinrichtungen zu überweisen. Paragraph 13, Absatz eins, letzter Satz gilt auch für jene Fälle, in denen ab dem 1. August 1997 ein Anrechnungsbetrag an die Pensionsversicherungsanstalt (die Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten) überwiesen wurde. Der Anwendung des Paragraph 13, Absatz eins, letzter Satz steht die Rechtskraft bereits ergangener Entscheidungen nicht entgegen. In diesen Fällen sind die Anrechnungsbeträge auf Antrag von der Pensionsversicherungsanstalt mit dem Aufwertungsfaktor gemäß den Paragraphen 108, Absatz 4 und 108c ASVG aufzuwerten und bis zum 31. März 2005 an die im Paragraph 13, Absatz eins, letzter Satz angeführten Versorgungseinrichtungen zu überweisen. | § 22.Paragraph 22, § 13 (1) last sentence shall also apply to those cases in which a credit amount has been transferred to the pension insurance institute (Pension Insurance Institute for Salaried Employees) as of August 1, 1997. The legal force of past rulings does not preclude the application of § 13 (1) last sentence. In these cases, the pension insurance institute shall, upon application, revalue the credit amounts by the valuation factor as specified in §§ 108 (4) and 108c General Social Insurance Act (ASVG) and transfer them by March 31, 2005, to the pension fund institutions referred to in § 13 (1) last sentence. Paragraph 13, (1) last sentence shall also apply to those cases in which a credit amount has been transferred to the pension insurance institute (Pension Insurance Institute for Salaried Employees) as of August 1, 1997. The legal force of past rulings does not preclude the application of Paragraph 13, (1) last sentence. In these cases, the pension insurance institute shall, upon application, revalue the credit amounts by the valuation factor as specified in Paragraphen 108, (4) and 108c General Social Insurance Act (ASVG) and transfer them by March 31, 2005, to the pension fund institutions referred to in Paragraph 13, (1) last sentence. |
Übergangsbestimmung für Mitglieder des Europäischen Parlaments | Transitional provision for Members of the European Parliament |
§ 23.Paragraph 23, Auf Mitglieder des Europäischen Parlaments, die vor dem Inkrafttreten des Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments diesem bereits angehörten und wiedergewählt wurden und dem Präsidenten des Europäischen Parlaments bis zum 13. August 2009 schriftlich erklärt haben, dass auf sie weiterhin die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes anzuwenden sind, sind § 1 Abs. 1, § 3 Abs. 1 Z 13 und Abs. 3, die Überschrift zu § 10, § 10 Abs. 9 und § 20 Z 1 in der bis zum Ablauf des 13. Juli 2009 geltenden Fassung weiter anzuwenden. Auf Mitglieder des Europäischen Parlaments, die vor dem Inkrafttreten des Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments diesem bereits angehörten und wiedergewählt wurden und dem Präsidenten des Europäischen Parlaments bis zum 13. August 2009 schriftlich erklärt haben, dass auf sie weiterhin die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes anzuwenden sind, sind Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 3, Absatz eins, Ziffer 13 und Absatz 3,, die Überschrift zu Paragraph 10,, Paragraph 10, Absatz 9 und Paragraph 20, Ziffer eins, in der bis zum Ablauf des 13. Juli 2009 geltenden Fassung weiter anzuwenden. | § 23.Paragraph 23, § 1 (1), § 3 (1) [13] and (3), the heading of § 10, § 10 (9) and § 20 [1] in their version as effective until the end of July 13, 2009, shall continue to be applied to Members of the European Parliament who were members thereof before the Statute for Members of the European Parliament became effective and were re-elected and have declared to the President of the European Parliament in writing by August 13, 2009, that the provisions of the present Federal Act shall continue to be applied to them. Paragraph eins, (1), Paragraph 3, (1) [13] and (3), the heading of Paragraph 10,, Paragraph 10, (9) and Paragraph 20, [1] in their version as effective until the end of July 13, 2009, shall continue to be applied to Members of the European Parliament who were members thereof before the Statute for Members of the European Parliament became effective and were re-elected and have declared to the President of the European Parliament in writing by August 13, 2009, that the provisions of the present Federal Act shall continue to be applied to them. |
Übergangsbestimmung zur Novelle BGBl. I Nr. 52/2011Übergangsbestimmung zur Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 52 aus 2011, | Transitional provision to amendment BGBl. I No. 52/2011Transitional provision to amendment Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 52 aus 2011, |
§ 24.Paragraph 24,(1)Absatz einsAbweichend von § 13 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 52/2011 ist bis zum 31. März 2012 ein Anrechnungsbetrag für alle Kalenderjahre vor dem Jahr 2012 zu leisten, wenn in diesen Jahren Pensionsversicherungsbeiträge nach § 12 Abs. 1 entrichtet worden sind und für diese Zeiten noch kein Anrechnungsbetrag nach § 13 Abs. 3 geleistet wurde.Abweichend von Paragraph 13, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 52 aus 2011, ist bis zum 31. März 2012 ein Anrechnungsbetrag für alle Kalenderjahre vor dem Jahr 2012 zu leisten, wenn in diesen Jahren Pensionsversicherungsbeiträge nach Paragraph 12, Absatz eins, entrichtet worden sind und für diese Zeiten noch kein Anrechnungsbetrag nach Paragraph 13, Absatz 3, geleistet wurde.
| § 24.Paragraph 24,(1)Absatz einsBy derogation from § 13 (4) as amended by Federal Act BGBl. I No. 52/2011, a credit amount for all calendar years prior to the year 2012 shall be paid by March 31, 2012, if pension insurance contributions under § 12 (1) were paid in these years and no credit amount under § 13 (3) has yet been paid for these periods.By derogation from Paragraph 13, (4) as amended by Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 52 aus 2011,, a credit amount for all calendar years prior to the year 2012 shall be paid by March 31, 2012, if pension insurance contributions under Paragraph 12, (1) were paid in these years and no credit amount under Paragraph 13, (3) has yet been paid for these periods.
|
(2)Absatz 2Für Aufwendungen parlamentarischer Mitarbeiter im Sinne des Parlamentsmitarbeiterinnen- und Parlamentsmitarbeitergesetzes, die im Jahr 2011 entstehen, gelten abweichend von dem in § 10 Abs. 10 vorgesehenen Prozentsatz von höchstens 2 % bzw. 1 % des Ausgangsbetrages 1 % bzw. 0,5 % des Ausgangsbeitrages.Für Aufwendungen parlamentarischer Mitarbeiter im Sinne des Parlamentsmitarbeiterinnen- und Parlamentsmitarbeitergesetzes, die im Jahr 2011 entstehen, gelten abweichend von dem in Paragraph 10, Absatz 10, vorgesehenen Prozentsatz von höchstens 2 % bzw. 1 % des Ausgangsbetrages 1 % bzw. 0,5 % des Ausgangsbeitrages.
| (2)Absatz 2In deviation from the maximum percentages of 2% and 1% of the basic amount, as provided in § 10 (10), the percentages applicable to expenses of Parliamentary Assistants in terms of the Parliamentary Assistants Act incurred in the year 2011 shall be 1% and 0.5% of the basic amount.In deviation from the maximum percentages of 2% and 1% of the basic amount, as provided in Paragraph 10, (10), the percentages applicable to expenses of Parliamentary Assistants in terms of the Parliamentary Assistants Act incurred in the year 2011 shall be 1% and 0.5% of the basic amount.
|
| |