Bundesgesetz über das Herstellen und Inverkehrbringen von Tabakerzeugnissen und verwandten Erzeugnissen sowie die Werbung für Tabakerzeugnisse und verwandte Erzeugnisse und den Nichtraucherinnen- bzw. Nichtraucherschutz (Tabak- und Nichtraucherinnen- bzw. Nichtraucherschutzgesetz – TNRSG)

Federal act on producing and placing on the market of tobacco products and related products as well as advertising tobacco products and related products and the protection of non-smokers (Tobacco and Non-Smoker Protection Act – TNRSG)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 431 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Regierungsvorlage 163 Ausschussbericht 202 Sitzung 39. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5024 Sitzung 601.)
[CELEX-Nr.: 389L0622, 390L0239, 392L0041]

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 621 Ausschussbericht 704 Sitzung 75. Bundesrat:,  6398 Ausschussbericht 6424 Sitzung 679.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 52 Ausschussbericht 100 Sitzung 29. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6816 Sitzung 700.) [CELEX-Nr.: 32001L0037]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 167 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 700 Ausschussbericht 717 Sitzung 90. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7178 Sitzung 717.) [CELEX-Nr.: 32003L0033]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 47 aus 2006, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 777/A Ausschussbericht 1295 Sitzung 139. Bundesrat:,  7480 Ausschussbericht 7493 Sitzung 732.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 105 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Ausschussbericht 392 Sitzung 42. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7863 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 610 Ausschussbericht 656 Sitzung 67. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7994 Sitzung 759.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Ausschussbericht 433 Sitzung 55. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9295 Sitzung 837.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 672 Ausschussbericht 734 Sitzung 85. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9428 Sitzung 844.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1056 Ausschussbericht 1088 Sitzung 123. Bundesrat:,  9556 Ausschussbericht 9569 Sitzung 853.) [CELEX-NR.: 32014L0040]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 107/A Ausschussbericht 33 Sitzung 17. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9934 Sitzung 878.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 108 Ausschussbericht 139 Sitzung 23. Bundesrat:,  9967 Ausschussbericht 9970 Sitzung 880.) [CELEX-Nr.: 32017L2399, 32017L1572]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 859/A Sitzung 84. Bundesrat:, 10192 Ausschussbericht 10201 Sitzung 896.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 126 Ausschussbericht 184 Sitzung 37. Bundesrat:, Ausschussbericht 11663 Sitzung 980.)

[CELEX-Nr.: 32022L2100]

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

 

Disclaimer: This translation has been done with great care. In case of discrepancies or contradictions between the German original text and the translated version, only the German version is considered authentic and legally binding.

Begriffsbestimmungen

Definitions

Paragraph eins,

Im Sinne dieses Bundesgesetzes gilt als

Paragraph eins, For the purposes of this Federal Act

  1. Ziffer eins
    „Tabakerzeugnis“ jedes Erzeugnis, das zum Rauchen, Schnupfen, Lutschen oder Kauen bestimmt ist, sofern es ganz oder teilweise aus Tabak, und zwar unabhängig davon, ob es sich um Tabak in gentechnisch veränderter oder unveränderter Form handelt, besteht,
  1. Ziffer eins
    “tobacco product” means every product that is intended for smoking, snuffing, sucking or chewing insofar as it consists completely or partially of tobacco, regardless of whether this is tobacco in a genetically modified or unmodified form,
  1. Ziffer eins a
    „neuartiges Tabakerzeugnis“ jedes Tabakerzeugnis, das nicht in eine der Kategorien Zigaretten, Tabak zum Selbstdrehen, Pfeifentabak, Wasserpfeifentabak, Zigarren, Zigarillos, Kautabak, Schnupftabak und Tabak zum oralen Gebrauch fällt und erstmals nach dem 19. Mai 2014 in Verkehr gebracht wurde,
  1. Ziffer eins a
    “novel tobacco product” means every tobacco product that does not fall into one of the categories of cigarettes, roll-your-own tobacco, pipe tobacco, waterpipe tobacco, cigars, cigarillos, chewing tobacco, nasal tobacco and tobacco for oral use and was first placed on the market after 19 May 2014,
  1. Ziffer eins b
    „elektronische Zigarette“ ein Erzeugnis, das zum Konsum nikotinhältigen oder nikotinfreien Dampfes (Nebels) mittels eines Mundstücks verwendet werden kann, oder jeder Bestandteil dieses Produkts, einschließlich einer Kartusche, eines Tanks, und des Gerätes ohne Kartusche oder Tank. Elektronische Zigaretten können Einwegprodukte oder mittels eines Nachfüllbehälters oder Tanks nachfüllbar sein oder mit Einwegkartuschen nachgeladen werden,
  1. Ziffer eins b
    “electronic cigarette” means a product that can be used for consumption of a nicotine-containing or nicotine-free vapour (mist) via a mouthpiece, or any component of that product, including a cartridge, a tank, and the device without cartridge or tank. Electronic cigarettes can be disposable products or can be refillable by means of a refill container or tank or rechargeable with a single-use cartridge,
  1. Ziffer eins c
    „Nachfüllbehälter“ ein Behältnis, das eine nikotinhältige oder nikotinfreie Flüssigkeit enthält, die zum Nachfüllen einer elektronischen Zigarette verwendet werden kann,
  1. Ziffer eins c
    “refill container” means a receptacle that contains a nicotine-containing or nicotine-free liquid which can be used to refill an electronic cigarette,
  1. Ziffer eins d
    „pflanzliches Raucherzeugnis“ ein Erzeugnis auf der Grundlage von Pflanzen, Kräutern oder Früchten, das keinen Tabak enthält und mittels eines Verbrennungsprozesses konsumiert werden kann,
  1. Ziffer eins d
    “herbal product for smoking” means a product based on plants, herbs or fruits which contains no tobacco and that can be consumed via a combustion process,
  1. Ziffer eins e
    „verwandtes Erzeugnis“ jedes neuartige Tabakerzeugnis, pflanzliche Raucherzeugnis, die elektronische Zigarette und deren Liquids,
  1. Ziffer eins e
    “related product” means every novel tobacco product, herbal product for smoking, the electronic cigarette and its liquids,
  1. Ziffer eins f
    „Wasserpfeifentabak“ ein Tabakerzeugnis, das mit Hilfe einer Wasserpfeife verwendet werden kann. Kann ein Erzeugnis sowohl in Wasserpfeifen als auch als Tabak zum Selbstdrehen verwendet werden, so gilt es als Tabak zum Selbstdrehen,
  1. Ziffer eins f
    “waterpipe tobacco” means a tobacco product that can be consumed via a waterpipe. römisch eins f a product can be used both via waterpipes and as roll-your-own tobacco, it shall be deemed to be roll-your-own tobacco,
  1. Ziffer eins g
    „Kautabak“ ein rauchloses Tabakerzeugnis, das ausschließlich zum Kauen bestimmt ist,
  1. Ziffer eins g
    “chewing tobacco” means a smokeless tobacco product exclusively intended for the purpose of chewing,
  1. Ziffer eins h
    „Tabak zum oralen Gebrauch“ ein Tabakerzeugnis zum oralen Gebrauch – mit Ausnahme eines Erzeugnisses, das zum Inhalieren oder Kauen bestimmt ist –, das ganz oder teilweise aus Tabak besteht und in Pulver- oder Granulatform oder in einer Kombination aus beiden Formen, insbesondere in Portionsbeuteln oder porösen Beuteln, angeboten wird,
  1. Ziffer eins h
    “tobacco for oral use” means a tobacco product for oral use, except those intended to be inhaled or chewed, made wholly or partly of tobacco, in powder or in particulate form or in a combination of those forms, particularly those presented in sachet portions or porous sachets,
  1. Ziffer eins i
    „Schnupftabak“ ein rauchloses Tabakerzeugnis, das über die Nase konsumiert werden kann,
  1. Ziffer eins i
    “nasal tobacco” means a smokeless tobacco product that can be consumed via the nose,
  1. Ziffer eins j
    „Rauchtabakerzeugnis“ jedes Tabakerzeugnis mit Ausnahme rauchloser Tabakerzeugnisse,
  1. Ziffer eins j
    “tobacco product for smoking” means every tobacco product other than smokeless tobacco products,
  1. Ziffer eins k
    „rauchloses Tabakerzeugnis“ ein Tabakerzeugnis, das nicht mittels eines Verbrennungsprozesses konsumiert wird, unter anderem Kautabak, Schnupftabak und Tabak zum oralen Gebrauch,
  1. Ziffer eins k
    “smokeless tobacco product” means a tobacco product not involving a combustion process, including chewing tobacco, nasal tobacco and tobacco for oral use,
  1. Ziffer eins l
    „Liquid“ jede nikontinhältige oder sonstige nikotinfreie Flüssigkeit, die dafür vorgesehen ist, in elektronischen Zigaretten, E-Shishas oder vergleichbaren Erzeugnissen mit derselben Funktions- und Wirkungsweise verdampft zu werden,
  1. Ziffer eins l
    “liquid” means every nicotine-containing or other nicotine-free fluid intended to be vaporised in electronic cigarettes, e-shishas or comparable products with the same function and operation,
  1. Ziffer 2
    „Inverkehrbringen“ die entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung von Produkten – unabhängig vom Ort ihrer Herstellung – für Verbraucherinnen bzw. Verbraucher,
  1. Ziffer 2
    “placing on the market” means to make products, irrespective of their place of manufacture, available to consumers, with or without payment,
  1. Ziffer 3
    „Nikotin“ das beim Konsumieren von Tabakerzeugnissen aufgenommene Hauptalkaloid der Gruppe der Tabakalkaloide,
  1. Ziffer 3
    “nicotine” means the main alkaloid of the group of tobacco alkaloids ingested upon consuming tobacco products,
  1. Ziffer 4
    „Packung“ die kleinste Einzelverpackung eines Tabakerzeugnisses oder verwandten Erzeugnisses, die in Verkehr gebracht wird,
  1. Ziffer 4
    “unit packet” means the smallest individual packaging of a tobacco or related product that is placed on the market,
  1. Ziffer 4 a
    „Außenverpackung“ eine Verpackung, in der Tabakerzeugnisse oder verwandte Erzeugnisse in Verkehr gebracht werden und in der sich eine Packung oder mehrere Packungen befinden. Transparente Hüllen gelten nicht als Außenverpackung,
  1. Ziffer 4 a
    “outside packaging” means any packaging in which tobacco or related products are placed on the market and which includes a unit packet or an aggregation of unit packets. Transparent wrappers are not regarded as outside packaging,
  1. Ziffer 4 b
    „Beutel“ eine Packung Tabak zum Selbstdrehen, entweder in Form einer rechteckigen Tasche mit einer Klappe, die die Öffnung bedeckt, oder in Form eines Standbeutels,
  1. Ziffer 4 b
    “pouch” means a unit packet of roll-your-own tobacco, either in the form of a rectangular pocket with a flap that covers the opening or in the form of a standing pouch,
  1. Ziffer 5
    Kondensat (Teer) das wasserfreie (= trockene) nikotinfreie Rauchkondensat,
  1. Ziffer 5
    condensate (tar) means the anhydrous (= dry) nicotine-free condensate of smoke,
  1. Ziffer 6
    „Verbraucher“ jede natürliche Person, die das Tabakerzeugnis für den Eigenverbrauch oder die Weitergabe an bestimmte Dritte für deren Eigenverbrauch erwirbt,
  1. Ziffer 6
    “consumer” means any natural person who purchases the tobacco product for private consumption or to pass on to certain third parties for their private consumption,
  1. Ziffer 7
    „Werbung“ jede Form der kommerziellen Kommunikation mit dem Ziel oder der direkten oder der indirekten Wirkung, den Verkauf eines Tabakerzeugnisses zu fördern,
  1. Ziffer 7
    “advertising” means any form of commercial communication with the objective or the direct or indirect effect of promoting the sale of a tobacco product,
  1. Ziffer 7 a
    „Sponsoring“ jede Form des öffentlichen oder privaten Beitrags zu einer Veranstaltung oder Aktivität oder jede Form der Unterstützung von Einzelpersonen mit dem Ziel oder der direkten oder der indirekten Wirkung, den Verkauf eines Tabakerzeugnisses zu fördern,
  1. Ziffer 7 a
    “sponsorship” means any form of public or private contribution to an event or activity or any form of support of individuals with the objective or the direct or indirect effect of promoting the sale of a tobacco product,
  1. Ziffer 8
    „Tabak zum Selbstdrehen“ ein Tabak, der von Verbraucherinnen bzw. Verbrauchern oder Verkaufsstellen zum Fertigen von Zigaretten verwendet werden kann,
  1. Ziffer 8
    “roll-your-own tobacco” means tobacco which can be used for making cigarettes by consumers or retail outlets,
  1. Ziffer 9
    „Inhaltsstoff“ Tabak, ein Zusatzstoff sowie jeder in einem endgültigen Tabakerzeugnis oder verwandten Erzeugnis vorhandene Stoff oder Bestandteil, einschließlich Papier, Filter, Druckerfarben, Kapseln und Kleber,
  1. Ziffer 9
    “ingredient” means tobacco, an additive, as well as any substance or element present in a finished tobacco product or related product, including paper, filter, ink, capsules and adhesives,
  1. Ziffer 9 a
    „Emission“ jeder Stoff, der freigesetzt wird, wenn ein Tabakerzeugnis oder ein verwandtes Erzeugnis bestimmungsgemäß verwendet wird,
  1. Ziffer 9 a
    “emissions” means substances that are released when a tobacco or related product is consumed as intended,
  1. Ziffer 9 b
    „Höchstwert“ oder „Emissionshöchstwert“ der maximale Gehalt oder die maximale Emission (einschließlich 0) eines Stoffs in einem Tabakerzeugnis oder verwandten Erzeugnis, gemessen in Milligramm,
  1. Ziffer 9 b
    “maximum level” or “maximum emission level” means the maximum content or emission, (including zero), of a substance in a tobacco product or related product measured in milligrams,
  1. Ziffer 9 c
    „Zusatzstoff“ ein Stoff mit Ausnahme von Tabak, der einem Tabakerzeugnis oder verwandtem Erzeugnis, einer Packung oder einer Außenverpackung zugesetzt wird,
  1. Ziffer 9 c
    “additive” means a substance, other than tobacco, that is added to a tobacco product or related product, a unit packet or to any outside packaging,
  1. Ziffer 9 d
    „Aromastoff“ ein Zusatzstoff, der Geruch und/oder Geschmack verleiht,
  1. Ziffer 9 d
    “flavouring” means an additive that imparts smell and/or taste,
  1. Ziffer 9 e
    „charakteristisches Aroma“ ein von Tabakgeruch bzw. -geschmack unterscheidbarer Geruch oder Geschmack, der durch einen Zusatzstoff oder eine Kombination von Zusatzstoffen erzeugt wird – unter anderem Früchte, Gewürze, Kräuter, Alkohol, Süßigkeiten, Menthol oder Vanille – und der vor oder beim Konsum des Tabakerzeugnisses oder verwandten Erzeugnisses bemerkbar ist,
  1. Ziffer 9 e
    “characterising flavour” means a clearly noticeable smell or taste other than one of tobacco, resulting from an additive or a combination of additives, including, but not limited to, fruit, spice, herbs, alcohol, candy, menthol or vanilla, which is noticeable before or during the consumption of the tobacco product or related product,
  1. Ziffer 10
    „vermarkten“ die Weitergabe von Tabakerzeugnissen durch die Herstellerin oder den Hersteller bzw. die Importeurin oder den Importeur,
  1. Ziffer 10
    “to market” means the dissemination of tobacco products by the manufacturer or the importer,
  1. Ziffer 11
    „öffentlicher Ort“ jeder Ort, der von einem nicht von vornherein beschränkten Personenkreis ständig oder zu bestimmten Zeiten betreten werden kann einschließlich der nicht ortsfesten Einrichtungen des öffentlichen und privaten Bus-, Schienen-, Flug- und Schiffsverkehrs,
  1. Ziffer 11
    “public place” means any location that can be accessed by a circle of persons not restricted a priori, at any time or at certain times, including the non-stationary facilities of public and private bus, rail, air and ship traffic,
  1. Ziffer 12
    „Versandhandel“ (Fernabsatz) Versand und Lieferung von Tabakerzeugnissen und verwandten Erzeugnissen insbesondere durch Herstellerinnen bzw. Hersteller, Importeurinnen bzw. Importeure, Händlerinnen bzw. Händler an Verbraucherinnen bzw. Verbraucher.
  1. Ziffer 12
    “mail-order business” (distance sales) means the shipment and delivery of tobacco products and related products in particular from manufacturers, importers, or dealers to consumers.
  1. Ziffer 13
    „erhitztes Tabakerzeugnis“ ein neuartiges Tabakerzeugnis, das erhitzt wird, damit Nikotin und andere Chemikalien freigesetzt werden, die dann von der Nutzerin oder dem Nutzer inhaliert werden, und das je nach seinen Eigenschaften den rauchlosen Tabakerzeugnissen oder den Rauchtabakerzeugnissen zugerechnet wird.

 

Verbot des Inverkehrbringens

Prohibition of the placing on the market

Paragraph 2,

  1. Absatz einsDas Inverkehrbringen von

Paragraph 2, (1) The placing on the market of

  1. Ziffer eins
    Tabakerzeugnissen und verwandten Erzeugnissen, die den Paragraphen 4 bis 10e oder nach diesem Bundesgesetz erlassenen Verordnungen nicht entsprechen oder
  1. Ziffer eins
    tobacco products and related products that do not comply with the regulations adopted in Paragraphen 4, through 10e or with the Ordinances according to this federal law or
  1. Ziffer 2
    Tabak zum oralen Gebrauch oder
  1. Ziffer 2
    tobacco for oral use or
  1. Ziffer 3
    Kautabak
  1. Ziffer 3
    chewing tobacco
ist verboten.

is prohibited.

  1. Absatz 2Eine Zigarettenpackung muss mindestens 20 Zigaretten enthalten.
  1. Absatz 2A unit packet of cigarettes shall include at least 20 cigarettes.
  1. Absatz 3Verbote des In-Verkehr-Bringens von Tabakerzeugnissen auf Grund anderer Rechtsvorschriften bleiben unberührt.
  1. Absatz 3Prohibitions on the placing on the market of tobacco products based on other legal regulation remain unaffected.

Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2016,)

(Note: para. 4 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2016)

Verbot des Versandhandels und des Verkaufs an Jugendliche für Tabakerzeugnisse und verwandte Erzeugnisse

Ban on mail order business and sales to minors of tobacco products and related products

Paragraph 2 a,

Der Versandhandel mit Tabakerzeugnissen gemäß Paragraph eins, Ziffer eins, sowie von verwandten Erzeugnissen gemäß Paragraph eins, Ziffer eins e, ist verboten. Ebenso ist der Verkauf dieser Tabakerzeugnisse sowie verwandten Erzeugnisse an Personen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, verboten.

Paragraph 2 a, Mail-order business with tobacco products according to Paragraph eins, line 1 as well as of related products according to Paragraph eins, line 1e is prohibited. In addition the sale of these tobacco products and related products to persons who have not completed the age of 18 years is prohibited.

Begrenzung des Kondensat-(Teer-), Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalts im Zigarettenrauch

Limitation of the condensate (tar), nicotine and carbon monoxide content in cigarette smoke

Paragraph 4,

  1. Absatz einsIm Rauch einer Zigarette dürfen

Paragraph 4, (1) In the smoke of a cigarette, the following values per cigarette may not be exceeded:

  1. Ziffer eins
    der Kondensat-(Teer-)Gehalt 10 mg,
  1. Ziffer eins
    10 mg condensate (tar) content,
  1. Ziffer 2
    der Nikotingehalt 1,0 mg und
  1. Ziffer 2
    1.0 mg nicotine content and
  1. Ziffer 3
    der Kohlenmonoxidgehalt 10 mg
  1. Ziffer 3
    10 mg carbon monoxide content.
je Zigarette nicht überschreiten.

 

  1. Absatz 2Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit hat aufgrund von erwiesenen gesundheitlichen Gefahren oder, soweit dies nach Vorgabe eines aufgrund des Artikel 3, Absatz 2, der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsaktes der Europäischen Union erforderlich ist, durch Verordnung mit Zustimmung des Hauptausschusses des Nationalrats eine Verringerung der in Absatz eins, genannten Emissionshöchstwerte festzulegen.
  1. Absatz 2Based on proven health risks or, if required by a legal act of the European Union adopted based on art. 3 para. 2 of Directive 2014/40/EU, the Federal Minister of Health shall specify a reduction of the maximum emission levels described in para. 1 by Ordinance with the approval of the Main Committee of the National Council.
  1. Absatz 3Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit hat aufgrund von erwiesenen gesundheitlichen Gefahren oder, soweit dies nach Vorgabe eines aufgrund des Artikel 3, Absatz 4, der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsaktes der Europäischen Union erforderlich ist, durch Verordnung mit Zustimmung des Hauptausschusses des Nationalrats Höchstwerte für andere als die in Absatz eins, genannten Emissionen von Zigaretten und für Emissionen von Tabakerzeugnissen mit Ausnahme von Zigaretten zu erlassen.
  1. Absatz 3Based on proven health risks or, if required by a legal act of the European Union adopted based on art. 3 para. 4 of Directive 2014/40/EU, the Federal Minister of Health shall adopt maximum levels for emissions from cigarettes other than the emissions referred to in para. 1 and for emissions from tobacco products other than cigarettes by Ordinance with the approval of the Main Committee of the National Council.
  1. Absatz 4Sollten etwaige Emissionshöchstwerte von Zigaretten, mit Ausnahme der in Absatz eins, genannten Emissionen, und von Emissionen von anderen Tabakerzeugnissen als Zigaretten festgelegt werden, hat dies das Bundesministerium für Gesundheit der Europäischen Kommission mitzuteilen.
  1. Absatz 4römisch eins f any maximum emission levels of cigarettes other than the emissions referred to in para. 1 and for emissions from tobacco products other than cigarettes are adopted, the Federal Ministry of Health shall inform the European Commission thereof.

Messung und Kontrolle des Kondensat-(Teer-), Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalts

Measurement and control of the condensate (tar), nicotine and carbon monoxide content

Paragraph 4 b,

  1. Absatz einsDie Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit hat aufgrund von erwiesenen gesundheitlichen Gefahren oder, soweit dies nach Vorgabe eines aufgrund des Artikel 4, Absatz 3, der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsaktes der Europäischen Union erforderlich ist, durch Verordnung die Messverfahren einschließlich der Anforderung an deren Genauigkeit für die Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemissionen von Zigaretten festzulegen.

Paragraph 4 b, (1) Based on proven health risks or, if required by a legal act of the European Union adopted based on art. 4 para. 3 of Directive 2014/40/EU, the Federal Minister of Health shall establish the measurement methods including the requirement of their accuracy for the tar, nicotine and carbon monoxide emissions of cigarettes by Ordinance.

  1. Absatz 2Die nach Absatz eins, durchgeführten Messungen sind von einem Labor in einer Einrichtung gemäß Paragraph 10, Absatz 2, zu überwachen.
  1. Absatz 2The measurements conducted according to para. 1 shall be monitored by a laboratory in a facility according to Paragraph 10, para. 2.
  1. Absatz 3Die Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemissionen von Zigaretten sind nach der ISO-Norm 4387 für Teer, ISO-Norm 10315 für Nikotin bzw. ISO-Norm 8454 für Kohlenmonoxid zu messen. Die Genauigkeit der Messung zu Teer, Nikotin und Kohlenmonoxid wird nach der ISO-Norm 8243 bestimmt.
  1. Absatz 3The tar, nicotine and carbon monoxide emissions from cigarettes shall be measured on the basis of ISO standard 4387 for tar, ISO standard 10315 for nicotine, and ISO standard 8454 for carbon monoxide. The accuracy of the tar, nicotine and carbon monoxide measurements shall be determined in accordance with ISO standard 8243.
  1. Absatz 4Das Bundesministerium für Gesundheit hat der Europäischen Kommission eine Liste zugelassener Labors einer Einrichtung gemäß Paragraph 10, Absatz 2, unter Angabe der verwendeten Zulassungskriterien und Überwachungsmethoden zu übermitteln; gleiches gilt bei jeder Änderung bzw. Aktualisierung dieser Liste.
  1. Absatz 4The Federal Ministry of Health shall communicate to the European Commission a list of approved laboratories of a facility according to Paragraph 10, para. 2, specifying the criteria used for approval and the methods of monitoring applied; an shall update that list whenever any change is made.

Paragraph 4 c,

  1. Absatz einsDas Bundesministerium für Gesundheit hat der Europäischen Kommission die etwaig verwendeten Messverfahren für Emissionen, die nicht von Paragraph 4 b, erfasst sind, und für Emissionen von Tabakerzeugnissen mit Ausnahme von Zigaretten mitzuteilen.

Paragraph 4 c, (1) The Federal Ministry of Health shall notify the European Commission of any measurement method used for emissions not referred to in Paragraph 4 b, and for emissions from tobacco products other than cigarettes.

  1. Absatz 2Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit hat aufgrund von erwiesenen gesundheitlichen Gefahren oder, soweit dies nach Vorgabe eines aufgrund des Artikel 4, Absatz 5, der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsaktes der Europäischen Union erforderlich ist, durch Verordnung Standards für Messverfahren festzulegen.
  1. Absatz 2Based on proven health risks or, if required by a piece of legislation of the European Union adopted based on art. 4 para. 5 of Directive 2014/40/EU, the Federal Minister of Health shall establish standards for measurement methods by Ordinance.

Allgemeine Warnhinweise und Informationsbotschaften für Rauchtabakerzeugnisse

General warnings and information messages on tobacco products for smoking

Paragraph 5,

  1. Absatz einsJede Packung und jede Außenverpackung von Rauchtabakerzeugnissen hat den folgenden allgemeinen Warnhinweis zu tragen:

Paragraph 5, (1) Each unit packet and any outside packaging of tobacco products for smoking shall carry the following general warning:

„Rauchen ist tödlich – hören Sie jetzt auf.“
“Rauchen ist tödlich - hören Sie jetzt auf.” (Smoking kills - quit now.)
  1. Absatz 2Jede Packung und jede Außenverpackung von Rauchtabakerzeugnissen hat die folgende Informationsbotschaft zu tragen:
  1. Absatz 2Each unit packet and any outside packaging of tobacco products for smoking shall carry the following information message:
„Tabakrauch enthält über 70 Stoffe, die erwiesenermaßen krebserregend sind.“
“Tabakrauch enthält über 70 Stoffe, die erwiesenermaßen krebserregend sind.” (Tobacco smoke contains over 70 substances known to cause cancer.)
  1. Absatz 3Bei Zigarettenpackungen und Tabak zum Selbstdrehen in quaderförmigen Packungen ist der allgemeine Warnhinweis auf dem unteren Teil einer der seitlichen Oberflächen der Packungen, die Informationsbotschaft auf dem unteren Teil der anderen seitlichen Oberfläche anzubringen. Diese gesundheitsbezogenen Warnhinweise müssen mindestens 20 mm breit sein.
  1. Absatz 3For cigarette packets and roll-your-own tobacco in cuboid packets the general warning shall appear on the bottom part of one of the lateral surfaces of the unit packets, and the information message shall appear on the bottom part of the other lateral surface. These health warnings shall have a width of not less than 20 mm.
  1. Absatz 4Bei Zigarettenpackungen und Packungen für Tabak zum Selbstdrehen in Form einer Kappenschachtel („shoulder box“) mit Deckel, bei denen die seitlichen Oberflächen bei geöffneter Packung zweigeteilt sind, sind der allgemeine Warnhinweis und die Informationsbotschaft vollständig auf der größeren der beiden Teiloberflächen anzubringen. Der allgemeine Warnhinweis muss auch auf der Innenseite des Deckels erscheinen, die bei geöffneter Packung zu sehen ist. Die seitlichen Oberflächen dieser Art von Packung müssen mindestens 16 mm hoch sein.
  1. Absatz 4For cigarette packets and roll-your-own tobacco packets in the form of a shoulder box with a lid that result in the lateral surfaces being split into two when the packet is open, the general warning and the information message shall appear in their entirety on the larger parts of those split surfaces. The general warning shall also appear on the inside of the top surface that is visible when the packet is open. The lateral surfaces of this type of packet shall have a height of not less than 16 mm.
  1. Absatz 5Bei Tabak zum Selbstdrehen, der in Beuteln verkauft wird, sind der allgemeine Warnhinweis und die Informationsbotschaft auf jenen Flächen anzubringen, bei denen die volle Sichtbarkeit dieser gesundheitsbezogenen Warnhinweise gewährleistet ist. Bei Tabak zum Selbstdrehen in zylinderförmigen Packungen sind der allgemeine Warnhinweis auf der äußeren und die Information auf der inneren Fläche des Deckels anzubringen.
  1. Absatz 5For roll-your-own tobacco marketed in pouches the general warning and the information message shall appear on the surfaces that ensure the full visibility of those health warnings. For roll-your-own tobacco in cylindrical packets the general warning shall appear on the outside surface of the lid and the information message on the inside surface of the lid.
  1. Absatz 6Sowohl der allgemeine Warnhinweis als auch die Information müssen jeweils 50 % der Flächen einnehmen, auf denen sie gedruckt werden.
  1. Absatz 6Both the general warning and the information message shall cover 50% of the surfaces on which they are printed.
  1. Absatz 7Der allgemeine Warnhinweis und die Informationsbotschaft nach den Absatz eins und 2 sind
  1. Absatz 7The general warning and information message referred to in para. 1 and 2 shall be
  1. Ziffer eins
    in Helvetika fett schwarz auf weißem Hintergrund zu drucken,
  1. Ziffer eins
    printed in black Helvetica bold type on a white background,
  1. Ziffer 2
    der Text hat den größtmöglichen Anteil der für diese Warnhinweise vorgesehenen Fläche einzunehmen, sowie
  1. Ziffer 2
    with the text occupying the greatest possible proportion of the surface reserved for these health warnings, and
  1. Ziffer 3
    auf der für sie reservierten Fläche zu zentrieren und bei quaderförmigen Packungen und allen Außenverpackungen parallel zur Oberkante der Packung oder Außenverpackung anzubringen.
  1. Ziffer 3
    at the centre of the surface reserved for them, and on cuboid packets and any outside packaging they shall be parallel to the lateral edge of the unit packet or of the outside packaging.
  1. Absatz 8Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Finanzen, soweit dies nach Vorgabe eines aufgrund des Artikel 9, Absatz 6, der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsaktes der Europäischen Union erforderlich ist, durch Verordnung nähere Bestimmungen zur Positionierung der allgemeinen Warnhinweise und der Informationsbotschaft für Verpackungen von Tabak zum Selbstdrehen festzulegen.
  1. Absatz 8römisch eins f required by a piece of legislation of the European Union adopted based on art. 9 para. 6 of Directive 2014/40/EU, the Federal Minister of Health shall establish more detailed provisions for the positioning of the general warnings and the information message for roll-your-own tobacco packets by Ordinance in agreement with the Federal Minister of Finances.

Kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse

Combined health warnings for tobacco products for smoking

Paragraph 5 a,

  1. Absatz einsJede Packung und jede Außenverpackung von Rauchtabakerzeugnissen hat kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweise zu tragen. Die kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise

Paragraph 5 a, (1) Each unit packet and any outside packaging of tobacco products for smoking shall carry combined health warnings. The combined health warnings shall

  1. Ziffer eins
    bestehen aus einem der im Anhang aufgelisteten textlichen Warnhinweise und einem dazu passenden Bild aus der Bilderbibliothek der gemäß Absatz 4, zu erlassenden Verordnung,
  1. Ziffer eins
    contain one of the text warnings listed in the Annex and a corresponding photograph from the picture library of the Ordinance to be adopted according to para. 4,
  1. Ziffer 2
    haben die folgende Information über Hilfsprogramme zur Raucherentwöhnung zu enthalten:
  1. Ziffer 2
    contain the following information on support programmes for smoking cessation:
„Rauchfrei Telefon: 0800 810 013
“Rauchfrei Telefon: 0800 810 013
www.rauchfrei.at“
www.rauchfrei.at” (Smoke-free hotline)
  1. Ziffer 3
    nehmen 65 % sowohl der äußeren Vorder- als auch der äußeren Rückseite der Packung und jeder Außenverpackung ein. Zylinderförmige Packungen müssen zwei kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweise aufweisen, die im gleichen Abstand voneinander angebracht sind und die jeweils 65 % ihrer jeweiligen Hälfte der gebogenen Oberfläche einnehmen,
  1. Ziffer 3
    cover 65% of both the external front and back surface of the unit packet and any outside packaging. Cylindrical packets shall display two combined health warnings, equidistant from each other, each covering 65% of their respective half of the curved surface,
  1. Ziffer 4
    haben auf beiden Seiten der Verpackung und der Außenverpackung denselben textlichen Warnhinweis mit dazupassendem Bild zu zeigen,
  1. Ziffer 4
    show the same text warning and corresponding photograph on both sides of the unit packet and the outside packaging,
  1. Ziffer 5
    sind an der Oberkante einer Packung und jeder Außenverpackung anzubringen und sind in derselben Richtung wie die übrigen Informationen auf dieser Fläche der Packung auszurichten,
  1. Ziffer 5
    appear at the top edge of a unit packet and any outside packaging, and be positioned in the same direction as any other information appearing on that surface of the packaging,
  1. Ziffer 6
    haben im Fall von Zigarettenpackungen folgende Abmessungen aufzuweisen:
  1. Ziffer 6
    in the case of unit packets of cigarettes, respect the following dimensions:
  1. Litera a
    mindestens eine Höhe von 44 mm und
  1. Litera a
    height: not less than 44 mm and
  1. Litera b
    mindestens eine Breite von 52 mm.
  1. Litera b
    width: not less than 52 mm.
  1. Absatz 2Die kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise sind in den Anlagen der gemäß Absatz 4, zu erlassenden Verordnung hinsichtlich technischer Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise in drei Gruppen unterteilt. Jeder kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweis hat bei jeder Marke von Tabakerzeugnissen in gleicher Anzahl aufzuscheinen.
  1. Absatz 2The combined health warnings are grouped into three sets as set out in the documents of the Ordinance to be adopted according to para. 4 regarding technical specifications for the layout, design and shape of the combined health warnings. Each combined health warning shall be displayed in equal numbers on each brand of tobacco products.
  1. Absatz 3Die kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise sind in drei Gruppen eingeteilt. Jährlich sind aus einer der drei Gruppen, beginnend mit 20. Mai 2016 bis 19. Mai 2017 aus Gruppe 1, 20. Mai 2017 bis 19. Mai 2018 aus Gruppe 2 und vom 20. Mai 2018 bis 19. Mai 2019 aus Gruppe 3 – und dann fortlaufend im Rhythmus Gruppe 1, Gruppe 2, Gruppe 3 wieder jeweils mit 20. Mai beginnend – Bilder auszuwählen, welche bei jeder Marke eines Tabakerzeugnisses in gleicher Anzahl aufzudrucken sind.
  1. Absatz 3The combined health warnings are categorised in three sets. Photographs shall be selected annually from one of the three groups, beginning with 20 May 2016 to 19 May 2017 from group 1, 20 May 2017 to 19 May 2018 from group 2 and from 20 May 2018 to 19 May 2019 from group 3 - and then in continuous rhythm set 1, set 2, set 3 again beginning respectively with 20 May - that shall be printed in equal numbers on each brand of a tobacco product.
  1. Absatz 4Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Finanzen, soweit dies nach Vorgabe eines aufgrund des Artikel 10, Absatz 4, der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsaktes der Europäischen Union erforderlich ist, durch Verordnung Details hinsichtlich technischer Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise festzulegen, wobei den verschiedenen Formen von Verpackungen Rechnung zu tragen ist.
  1. Absatz 4römisch eins f required by a piece of legislation of the European Union adopted based on art. 10 para. 4 of Directive 2014/40/EU, the Federal Minister of Health shall establish details regarding technical specifications for the layout, design and shape of the combined health warnings by Ordinance in agreement with the Federal Minister of Finances, whereby the different shapes of packets shall be taken into account.
  1. Absatz 5Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Finanzen, soweit dies nach Vorgabe eines aufgrund des Artikel 10, Absatz 3, der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsaktes der Europäischen Union erforderlich ist, durch Verordnung Änderungen des Anhanges nach Absatz eins, festzulegen.
  1. Absatz 5römisch eins f required by a piece of legislation of the European Union adopted based on art. 10 para. 3 of Directive 2014/40/EU, the Federal Minister of Health shall establish changes to the Annex according to para. 1 by Ordinance in agreement with the Federal Minister of Finances.

Kennzeichnung von Rauchtabakerzeugnissen mit Ausnahme von Zigaretten, von Tabak zum Selbstdrehen und, von Tabak für Wasserpfeifen und von erhitzten Tabakerzeugnissen

Labelling of tobacco products for smoking other than cigarettes, roll-your-own tobacco and waterpipe tobacco

Paragraph 5 b,

  1. Absatz einsAbweichend von Paragraph 5 a, hat jede Packung und jede Außenverpackung von Rauchtabakerzeugnissen mit Ausnahme von Zigaretten, von Tabak zum Selbstdrehen und, von Tabak für Wasserpfeifen und von erhitzten Tabakerzeugnissen zusätzlich zum allgemeinen Warnhinweis gemäß Paragraph 5, Absatz eins, einen der textlichen Warnhinweise gemäß dem Anhang zu tragen. Der allgemeine Warnhinweis gemäß Paragraph 5, Absatz eins, hat einen Verweis auf das Raucherentwöhnungsangebot des Paragraph 5 a, Absatz eins, Ziffer 2, zu enthalten.

Paragraph 5 b, (1) Divergent to Paragraph 5 a,, each unit packet and any outside packaging of tobacco products for smoking other than cigarettes, roll-your-own tobacco and waterpipe tobacco shall carry, in addition to the general warning according to Paragraph 5, para. 1, one of the text warnings listed in the Annex. The general warning specified in Paragraph 5, para. 1 shall include a reference to the smoking cessation services referred to in Paragraph 5 a, para. 1 line 2.

  1. Absatz 2Der allgemeine Warnhinweis ist auf der am ehesten ins Auge fallenden Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
  1. Absatz 2The general warning shall appear on the most visible surface of the unit packet and the outside packaging.
  1. Absatz 3Der textliche Warnhinweis hat bei jeder Marke dieser Tabakerzeugnisse in gleicher Anzahl aufzuscheinen und ist auf der nächsten am ehesten ins Auge fallenden Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
  1. Absatz 3The text warning shall be displayed in equal numbers on each brand of these tobacco products and shall appear on the next most visible surface of the unit packet and the outside packaging.
  1. Absatz 4Bei Packungen mit einem Klappdeckel ist die nächste am ehesten ins Auge fallende Fläche jene Fläche, die bei geöffneter Packung sichtbar wird.
  1. Absatz 4For unit packets with a hinged lid, the next most visible surface is the one that becomes visible when the packet is open.
  1. Absatz 5Der allgemeine Warnhinweis hat 30 % der entsprechenden Fläche der Packung und der Außenverpackung einzunehmen.
  1. Absatz 5The general warning shall cover 30 % of the relevant surface of the unit packet and the outside packaging.
  1. Absatz 6Der textliche Warnhinweis hat 40 % der entsprechenden Fläche der Packung und der Außenverpackung einzunehmen.
  1. Absatz 6The text warning shall cover 40 % of the relevant surface of the unit packet and the outside packaging.
  1. Absatz 7Sind die gesundheitsbezogenen Warnhinweise des Absatz eins, auf einer Fläche von mehr als 150 cm2 aufzubringen, haben sie eine Fläche von 45 cm2 einzunehmen.
  1. Absatz 7Where the health warnings referred to in para. 1 are to appear on a surface exceeding 150 cm2, the warnings shall cover an area of 45 cm2.
  1. Absatz 8Der gesundheitsbezogene Warnhinweis des Absatz eins, hat den Anforderungen des Paragraph 5, Absatz 7, zu entsprechen. Der Text dieses Warnhinweises hat parallel zum Haupttext auf der für den Warnhinweis vorgesehenen Fläche zu verlaufen. Er ist mit einem schwarzen, mindestens 3 mm und höchstens 4 mm breiten Rahmen zu umranden, welcher außerhalb der für den Warnhinweis vorgesehenen Fläche anzubringen ist.
  1. Absatz 8The health warning referred to in para. 1 shall comply with the requirements specified in Paragraph 5, para. 7. The text of the health warning shall be parallel to the main text on the surface reserved for this warning. römisch eins t shall be surrounded by a black border of a width of not less than 3 mm and not more than 4 mm, which shall appear outside the surface reserved for the health warning.

Kennzeichnung rauchloser Tabakerzeugnisse

Labelling of smokeless tobacco products

Paragraph 5 c,

  1. Absatz einsJede Packung und jede Außenverpackung eines rauchlosen Tabakerzeugnisses hat den folgenden gesundheitsbezogenen Warnhinweis zu tragen:

Paragraph 5 c, (1) Each unit packet and any outside packaging of a smokeless tobacco product shall carry the following health warning:

„Dieses Tabakerzeugnis schädigt Ihre Gesundheit und macht süchtig.“
“Dieses Tabakerzeugnis schädigt Ihre Gesundheit und macht süchtig.” (This tobacco product damages your health and is addictive.)
  1. Absatz 2Der gesundheitsbezogene Warnhinweis des Absatz eins, hat den Anforderungen des Paragraph 5, Absatz 7, zu entsprechen. Der Text dieses Warnhinweises hat parallel zum Haupttext auf der für den Warnhinweis vorgesehenen Fläche zu verlaufen. Außerdem muss er
  1. Absatz 2The health warning laid down in para. 1 shall comply with the requirements specified in Paragraph 5, para. 7. The text of the health warning shall be parallel to the main text on the surface reserved for this warning. In addition, it shall
  1. Ziffer eins
    auf den zwei größten Flächen der Packung und der Außenverpackung angebracht werden und
  1. Ziffer eins
    appear on the two largest surfaces of the unit packet and the outside packaging
  1. Ziffer 2
    mindestens 30 % der Fläche der Packung und der Außenverpackung einnehmen.
  1. Ziffer 2
    cover at least 30 % of the surfaces of the unit packet and the outside packaging.

Erscheinungsbild

Presentation

Paragraph 5 d,

  1. Absatz einsDie Kennzeichnung der Packung und der Außenverpackung sowie das Tabakerzeugnis selbst dürfen weder Elemente noch Merkmale aufweisen, die

Paragraph 5 d, (1) The labelling of a unit packet and the outside packaging as well as the tobacco product itself shall not include any element or feature that

  1. Ziffer eins
    ein Tabakerzeugnis bewerben oder zu dessen Konsum anregen, indem sie einen irreführenden Eindruck von seinen Eigenschaften, gesundheitlichen Wirkungen, Risiken oder Emissionen erwecken; die Beschriftungen dürfen keine Informationen über den Gehalt des Tabakprodukts an Nikotin, Teer oder Kohlenmonoxid enthalten,
  1. Ziffer eins
    promotes a tobacco product or encourages its consumption by creating an erroneous impression about its characteristics, health effects, risks or emissions; labels shall not include any information about the nicotine, tar or carbon monoxide content of the tobacco product,
  1. Ziffer 2
    suggerieren, dass ein bestimmtes Tabakerzeugnis weniger schädlich als ein anderes sei oder auf eine Reduzierung einiger schädlicher Bestandteile des Rauchs abziele oder belebende, energetisierende, heilende, verjüngende, natürliche oder ökologische Eigenschaften oder einen sonstigen Nutzen für die Gesundheit oder Lebensführung habe,
  1. Ziffer 2
    suggests that a particular tobacco product is less harmful than another or aims to reduce the effect of some harmful components of smoke or has vitalising, energetic, healing, rejuvenating, natural, organic properties or has other health or lifestyle benefits,
  1. Ziffer 3
    sich auf den Geschmack, Geruch, eventuelle Aromastoffe oder sonstige Zusatzstoffe oder auf deren Fehlen beziehen,
  1. Ziffer 3
    refers to taste, smell, any flavourings or other additives or the absence thereof,
  1. Ziffer 4
    einem Lebensmittel- oder Kosmetikerzeugnis ähneln,
  1. Ziffer 4
    resembles a food or a cosmetic product,
  1. Ziffer 5
    suggerieren, dass ein bestimmtes Tabakerzeugnis eine verbesserte biologische Abbaubarkeit oder sonstige Vorteile für die Umwelt aufweise.
  1. Ziffer 5
    suggests that a certain tobacco product has improved biodegradability or other environmental advantages.
  1. Absatz 2Es ist verboten, Packungen und Außenverpackungen zu verwenden, die den Eindruck eines wirtschaftlichen Vorteils erwecken (z. B. durch aufgedruckte Gutscheine, Ermäßigungen, 2-für-1-Angebote, kostenlose Abgabe).
  1. Absatz 2römisch eins t is prohibited to use unit packets and any outside packaging that suggests economic advantages (e.g. with printed vouchers, discounts, two-for-one offers, free distributions).
  1. Absatz 3Unter die nach den Absatz eins und 2 verbotenen Elemente und Merkmale fallen insbesondere Texte, Symbole, Namen, Markennamen, figurative und sonstige Zeichen.
  1. Absatz 3The elements and features that are prohibited pursuant to para. 1 and 2 may include, in particular, texts, symbols, names, trademarks, figurative or other signs.

Aufmachung und Inhalt der Packungen

Appearance and content of unit packets

Paragraph 5 e,

  1. Absatz einsZigarettenpackungen müssen quaderförmig sein. Packungen für Tabak zum Selbstdrehen müssen Quader- oder Zylinderform oder die Form eines Beutels haben.

Paragraph 5 e, (1) Unit packets of cigarettes shall have a cuboid shape. Unit packets of roll-your-own tobacco shall have a cuboid or cylindrical shape, or the form of a pouch.

  1. Absatz 2Eine Zigarettenpackung hat den Vorgaben des Paragraph 2, Absatz 2, zu entsprechen. Eine Packung von Tabak zum Selbstdrehen darf nicht weniger als 30 g Tabak enthalten.
  1. Absatz 2A unit packet of cigarettes shall comply with the provisions in Paragraph 2, para. 2. A unit packet of roll-your-own tobacco shall contain tobacco weighing not less than 30g.
  1. Absatz 3Eine Zigarettenpackung darf aus Karton oder einem weichen Material bestehen und darf keine Öffnung haben, die sich nach dem ersten Öffnen wieder verschließen oder versiegeln lässt; davon ausgenommen sind Packungen mit Klappdeckel (Flip-Top-Deckel) bzw. Kappenschachteln mit Deckel. Bei Packungen mit einem Klappdeckel (Flip-Top-Deckel) und Klappschachtel-Öffnung muss sich das Scharnier des Deckels an der Rückseite der Packung befinden.
  1. Absatz 3A unit packet of cigarettes may consist of carton or soft material and shall not have an opening that can be re-closed or re-sealed after it is first opened, other than unit packets with a flip-top lid and shoulder boxes with a hinged lid. For packets with a flip-top lid and hinged lid, the lid shall be hinged only at the back of the unit packet.

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Paragraph 6,

  1. Absatz einsJede Packung eines Tabakerzeugnisses und jede Außenverpackung haben gesundheitsbezogene Warnhinweise gemäß der Paragraphen 5 bis 5c in deutscher Sprache zu tragen.

Paragraph 6, (1) Each unit packet of a tobacco product and any outside packaging shall carry the health warnings according to Paragraphen 5, through 5c in German.

  1. Absatz 2Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise haben die gesamte für sie vorgesehene Fläche der Packung oder der Außenverpackung zu bedecken und es dürfen darauf keine Kommentare, Umschreibungen oder Bezugnahmen jeglicher Art angebracht werden.
  1. Absatz 2The health warnings shall cover the entire surface of the unit packet or outside packaging that is reserved for them and they shall not be commented on, paraphrased or referred to in any form.
  1. Absatz 3Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise auf einer Packung oder Außenverpackung müssen unablösbar aufgedruckt, unverwischbar und vollständig sichtbar sein. Sie dürfen weder vollständig noch teilweise durch Steuerzeichen, Preisaufkleber, Sicherheitsmerkmale, Hüllen, Taschen, Schachteln oder sonstige Gegenstände verdeckt oder getrennt werden.
  1. Absatz 3The health warnings on a unit packet or an outside packaging shall be irremovably printed, indelible and fully visible. They may not be totally or partially hidden or interrupted by tax stamps, price marks, security features, wrappers, jackets, boxes, or other items.
  1. Absatz 4Auf Verpackungen von Tabakerzeugnissen mit Ausnahme von Zigaretten und Tabak zum Selbstdrehen in Beuteln dürfen die gesundheitsbezogenen Warnhinweise mittels Aufklebern aufgebracht werden, sofern diese nicht entfernt werden können. Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise müssen beim Öffnen der Packung intakt bleiben, außer bei Packungen mit Klappdeckel (Flip-Top-Deckel), bei denen die Warnhinweise beim Öffnen der Packung getrennt werden, allerdings nur in einer Weise, die die grafische Integrität und die Sichtbarkeit des Textes, der Fotografien und der Angaben zur Raucherentwöhnung gewährleistet.
  1. Absatz 4On unit packets of tobacco products other than cigarettes and roll-your-own tobacco in pouches, the health warnings may be affixed by means of stickers, provided that such stickers are irremovable. The health warnings shall remain intact when opening the unit packet other than packets with a flip-top lid, where the health warnings may be split when opening the packet, but only in a manner that ensures the graphical integrity and visibility of the text, photographs and smoking cessation information.
  1. Absatz 5Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise dürfen die Steuerzeichen, die Preisschilder, die Markierungen für die Verfolgung und Rückverfolgung sowie die Sicherheitsmerkmale auf den Packungen nicht verdecken oder trennen.
  1. Absatz 5The health warnings shall in no way hide or interrupt the tax stamps, price marks, tracking and tracing marks, or security features on unit packets.
  1. Absatz 6Gesundheitsbezogene Warnhinweise, mit Ausnahme jener des Paragraph 5 b, Absatz eins,, sind mit einem schwarzen, 1 mm breiten Rahmen innerhalb der für diese Warnhinweise vorgesehenen Fläche zu umranden.
  1. Absatz 6Health warnings shall be surrounded by a black border of a width of 1 mm inside the surface area that is reserved for these warnings, except for health warnings pursuant to Paragraph 5 b, para. 1.
  1. Absatz 7Die Abmessungen der gesundheitsbezogenen Warnhinweise gemäß den Paragraphen 5 bis 5c sind im Verhältnis zur jeweiligen Fläche bei geschlossener Packung zu berechnen.
  1. Absatz 7The dimensions of the health warnings according to Paragraphen 5, through 5c shall be calculated in relation to the surface concerned when the packet is closed.

Rückverfolgbarkeit

Traceability

Paragraph 7,

  1. Absatz einsAlle Packungen von Tabakerzeugnissen haben ein individuelles Erkennungsmerkmal zu tragen. Dieses muss zur Gewährleistung der Unversehrtheit nicht ablösbar aufgedruckt oder befestigt und unverwischbar sein und es darf nicht verdeckt oder getrennt werden, auch nicht durch Preisschilder oder durch das Öffnen der Packung.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsAll tobacco product packages shall bear an individual identification mark. To ensure integrity, this must be printed or affixed in a non-detachable and indelible manner and must not be covered or separated, not even by price labels or by opening the unit packet.
  1. Absatz 2Zum Zweck der Bekämpfung des Handels mit illegalen Tabakerzeugnissen und illegal in die Europäische Union eingeführten Tabakerzeugnissen hat das individuelle Erkennungsmerkmal die Feststellung
  1. Absatz 2For the purpose of combating trade in illicit tobacco products and tobacco products illegally imported into the European Union, the individual identifier shall have the purpose of identifying

          1. des Herstellungstags und -orts,

  1. Ziffer eins
    the date and place of manufacture,

          2. der Herstellungsstätte,

  1. Ziffer 2
    the manufacturing site,
  1. Ziffer 3
    der Maschine, die zur Herstellung des Tabakerzeugnisses verwendet wurde,
  1. Ziffer 3
    the machine used to manufacture the tobacco product,
  1. Ziffer 4
    der Arbeitsschicht oder der Uhrzeit der Herstellung,
  1. Ziffer 4
    the shift or time of manufacture,
  1. Ziffer 5
    der Produktbeschreibung,
  1. Ziffer 5
    the product description,
  1. Ziffer 6
    des geplanten Absatzmarktes,
  1. Ziffer 6
    the intended market,
  1. Ziffer 7
    des geplanten Versandwegs,
  1. Ziffer 7
    the intended route of shipment,
  1. Ziffer 8
    gegebenenfalls desjenigen, der das Erzeugnis in die Europäische Union einführt,
  1. Ziffer 8
    if applicable, the person importing the product into the European Union,
  1. Ziffer 9
    des tatsächlichen Versandwegs von der Herstellung bis zur ersten Verkaufsstelle, einschließlich aller genutzten Lager sowie des Versanddatums, der Versandadresse, des Versandorts und des Empfängers,
  1. Ziffer 9
    the actual route of shipment from the point of manufacture to the first point of sale, including all warehouses used and the date of shipment, shipping address, place of shipment and consignee;
  1. Ziffer 10
    der Identität aller Käuferinnen bzw. Käufer von der Herstellung bis zur ersten Verkaufsstelle und
  1. Ziffer 10
    The identity of all purchasers from the point of manufacture to the first point of sale; and
  1. Ziffer 11
    der Rechnungs- und Bestellnummer sowie der Zahlungsbelege aller Käuferinnen bzw. Käufer von der Herstellung bis zur ersten Verkaufsstelle
  1. Ziffer 11
    The invoice and purchase order numbers and proof of payment of all purchasers from the point of manufacture to the first point of sale.

zu ermöglichen.

 

  1. Absatz 3Zum individuellen Erkennungsmerkmal gehören die in Absatz 2, Ziffer eins, bis 7, gegebenenfalls auch in Ziffer 8, genannten Informationen.
  1. Absatz 3The information referred to in par. 2 fig. 1 to 7, if applicable also in fig. 8, shall be part of the individual identifier.
  1. Absatz 4Die in Absatz 2, Ziffer 9, bis 11 genannten Informationen haben zur Erreichung des in Absatz 2, angeführten Zwecks durch Verknüpfung mit dem individuellen Erkennungsmerkmal elektronisch zugänglich zu sein.
  1. Absatz 4The information referred to in par. 2 fig. 9 to 11 shall be electronically accessible by linking it to the unique identifier in order to achieve the purpose stated in par. 2.
  1. Absatz 5Von den Herstellerinnen bzw. Herstellern bis zur letzten Wirtschaftsteilnehmerin bzw. zum letzten Wirtschaftsteilnehmer vor der ersten Verkaufsstelle sind zur Erreichung des in Absatz 2, angeführten Zwecks der Übergang aller Packungen in ihren Besitz, alle zwischenzeitlichen Verbringungen und die endgültige Abgabe der Packungen aus ihrem Besitz zu erfassen. Dieser Pflicht kann durch Kennzeichnung und Erfassung aggregierter Verpackungen wie Stangen, „master cases“ oder Paletten nachgekommen werden, sofern dadurch die Verfolgung und die Rückverfolgung aller Packungen möglich bleiben.
  1. Absatz 5From the manufacturers to the last economic operator before the first point of sale, the transfer of all packages into their possession, all interim transfers and the final release of the packages from their possession shall be recorded in order to achieve the purpose stated in para. 2. This obligation may be fulfilled by labelling and recording aggregated packages such as sticks, master cases or pallets, provided that the tracking and tracing of all packages remains possible.
  1. Absatz 6Alle natürlichen und juristischen Personen in der Lieferkette der Tabakerzeugnisse haben zur Erreichung des in Absatz 2, angeführten Zwecks vollständige und genaue Aufzeichnungen aller einschlägigen Transaktionen, insbesondere über den Zeitpunkt, den Ort und die Art und Weise der Herstellung, die Art, Menge, Herkunft und Beschaffenheit der Tabakerzeugnisse sowie die Namen und Anschriften aller Abnehmer in der Lieferkette, zu führen. Die erhobenen Daten sind auf die Dauer von 10 Jahren aufzubewahren und sind, soferne nicht verfahrensrechtliche Gründe nach einschlägigen materiellrechtlichen Bestimmungen dagegen sprechen, nach Ablauf dieser Frist zu löschen.
  1. Absatz 6All natural and legal persons in the supply chain of tobacco products shall keep complete and accurate records of all relevant transactions, in particular of the time, place and manner of manufacture, the type, quantity, origin and quality of the tobacco products as well as the names and addresses of all purchasers in the supply chain, in order to achieve the purpose stated in para 2. The data collected shall be kept for a period of 10 years and, unless there are procedural reasons under relevant substantive provisions to the contrary, shall be deleted upon expiry of this period.
  1. Absatz 7Alle Wirtschaftsteilnehmerinnen und –teilnehmer von der Herstellerin bzw. dem Hersteller bis zur letzten Wirtschaftsteilnehmerin bzw. zum letzten Wirtschaftsteilnehmer vor der ersten Verkaufsstelle haben die notwendige Ausrüstung zu verwenden, um die gekauften, verkauften, gelagerten oder auf andere Weise gehandhabten Tabakerzeugnisse zu erfassen. Diese Ausrüstung muss geeignet sein, die aufgezeichneten Daten elektronisch zu lesen und an einen Datenspeicher gemäß Absatz 8, zu übermitteln.
  1. Absatz 7All economic operators from the manufacturer to the last economic operator before the first point of sale shall use the necessary equipment to record the tobacco products purchased, sold, stored or otherwise handled. This equipment shall be capable of reading the recorded data electronically and transmitting it to a data repository in accordance with par. 8.
  1. Absatz 8Die Herstellerinnen bzw. Hersteller und Importeurinnen bzw. Importeure von Tabakerzeugnissen haben mit einem unabhängigen Dritten als Auftragsverarbeiter Datenspeicherungsverträge über die Verwaltung des Speichers aller einschlägigen Daten zu schließen. Der physische Standort des Speichers hat sich in der Europäischen Union zu befinden. Dieser Dritte hat geeignet, insbesondere unabhängig und technisch leistungsfähig, zu sein. Die Eignung und der Datenspeicherungsvertrag sind von der Europäischen Kommission zuzulassen.
  1. Absatz 8Manufacturers and importers of tobacco products shall conclude data storage contracts with an independent third party as a processor for the management of the repository of all relevant data. The physical location of the storage facility shall be in the European Union. This third party shall be suitable, in particular independent and technically capable. The suitability and the data storage contract shall be approved by the European Commission.
  1. Absatz 9Die Tätigkeiten dieses Dritten werden von externen Prüferinnen bzw. Prüfern überwacht, welche von den Herstellerinnen bzw. Herstellern von Tabakerzeugnisse vorgeschlagen und bezahlt und von der Europäischen Kommission zugelassen werden. Die externen Prüferinnen bzw. Prüfer haben dem Bundesministerium für Finanzen und der Europäischen Kommission jährlich einen Bericht vorzulegen.
  1. Absatz 9The activities of this third party shall be supervised by external auditors who are proposed and paid by the manufacturers of tobacco products and approved by the European Commission. The external auditors shall submit an annual report to the Federal Ministry of Finance and the European Commission.
  1. Absatz 10Der Europäischen Kommission, dem Bundesministerium für Finanzen und den externen Prüferinnen bzw. Prüfern ist der vollständige Zugang zum physischen Standort der Daten zu gewähren. In begründeten Fällen gewähren die Europäische Kommission oder die Mitgliedstaaten Herstellerinnen bzw. Herstellern und Importeurinnen bzw. Importeuren Zugriff auf diese Informationen, sofern Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse angemessen geschützt bleiben.
  1. Absatz 10The European Commission, the Federal Ministry of Finance and the external auditors shall be granted full access to the physical location of the data. In justified cases, the European Commission or the Member States shall grant manufacturers and importers access to this information, provided that business and trade secrets remain adequately protected.
  1. Absatz 11Die erfassten Daten dürfen von keiner bzw. keinem am Handel beteiligten Wirtschaftsteilnehmerin bzw. Wirtschaftsteilnehmer verändert oder gelöscht werden.
  1. Absatz 11The collected data must not be modified or deleted by any economic operator involved in the trade.
  1. Absatz 12Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Finanzen hat, soweit dies nach Vorgabe eines aufgrund Artikel 15, Absatz 11, oder 12 der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsaktes der Europäischen Union erforderlich ist, durch Verordnung
  1. Absatz 12römisch eins f required by a legal act of the European Union adopted based on art. 15 para. 11 or 12 of Directive 2014/40/EU, the Federal Minister of Finances shall determine by Ordinance
  1. Ziffer eins
    die technischen Standards für die Errichtung und den Betrieb der für die Verfolgung und Rückverfolgung eingesetzten Systeme einschließlich der Kennzeichnung mit einem individuellen Erkennungsmerkmal, der Aufzeichnung, Weiterleitung, Verarbeitung und Speicherung der Daten sowie des Zugangs zu gespeicherten Daten,
  1. Ziffer eins
    the technical standards for the establishment and the operation of the tracking and tracing systems including the marking with a unique identifier, the recording, transmitting, processing and storing of data and access to stored data,
  1. Ziffer 2
    die technischen Standards, die gewährleisten sollen, dass die Systeme, die für die individuellen Erkennungsmerkmale und die damit zusammenhängenden Funktionen verwendet werden, in der gesamten Europäischen Union kompatibel sind,
  1. Ziffer 2
    the technical standards for ensuring that the systems used for the unique identifier and the related functions are compatible with each other across the entire European Union,
  1. Ziffer 3
    die Kernelemente der Datenspeicherung wie insbesondere Laufzeit, Verlängerbarkeit, erforderliche Fachkenntnisse oder Vertraulichkeit, einschließlich der regelmäßigen Überwachung und Bewertung dieser Verträge,
  1. Ziffer 3
    the key elements of the data storage such as in particular duration, renewability, expertise required or confidentiality, including the regular monitoring and evaluation of those contracts,
  1. Ziffer 4
    die Anforderungen an die Qualifikation der gemäß Absatz 8, zu bestellenden unabhängigen Dritten und die Details hinsichtlich deren Namhaftmachung und Bestellung und
  1. Ziffer 4
    the qualification requirements of the independent third parties to be appointed according to para. 8 and the details regarding their nomination and appointment and
  1. Ziffer 5
    Details hinsichtlich der Qualifikationserfordernisse der nach Absatz 9, zuzulassenden externen Prüferinnen bzw. Prüfer sowie der Überprüfung des Vorliegens dieser Qualifikationserfordernisse
  1. Ziffer 5
    details regarding the qualification requirements of the external auditors to be authorised according to para. 9 as well as the verification of the existence of these qualification requirements
festzulegen.

 

Sicherheitsmerkmal

Security feature

Paragraph 7 a,

  1. Absatz einsAlle Packungen von Tabakerzeugnissen, die in Verkehr gebracht werden, haben zusätzlich zum individuellen Erkennungsmerkmal nach Paragraph 7, ein fälschungssicheres Sicherheitsmerkmal aufzuweisen. Dieses besteht aus sichtbaren und unsichtbaren Elementen, es muss unablösbar aufgedruckt oder befestigt werden und unverwischbar sein und es darf nicht verdeckt oder getrennt werden, auch nicht durch andere gesetzlich vorgeschriebene Elemente.

Paragraph 7 a,

  1. Absatz einsIn addition to the individual identification mark pursuant to Paragraph 7,, all packages of tobacco products placed on the market shall bear a tamper-proof security mark. This consists of visible and invisible elements, it must be printed or affixed in a non-detachable and indelible manner, and it must not be covered or separated, not even by other elements required by law.
  1. Absatz 2Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Finanzen, soweit dies nach Vorgabe eines aufgrund des Artikel 16, Absatz 2, der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsaktes der Europäischen Union erforderlich ist, durch Verordnung technische Standards für das Sicherheitsmerkmal und dessen mögliche Wechselfolge festzulegen.
  1. Absatz 2römisch eins f required by a legal act of the European Union adopted based on art. 16 para. 2 of Directive 2014/40/EU, the Federal Minister of Health shall define the technical standards for the security feature and its possible rotation by Ordinance in agreement with the Federal Minister of Finances.

Erhebung von verwendeten Inhaltsstoffen und Kondensat-(Teer-), Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalt

Survey of ingredients used and condensate (tar), nicotine and carbon monoxide content

Paragraph 8,

  1. Absatz einsWer als Herstellerin bzw. Hersteller oder Importeurin bzw. Importeur Tabakerzeugnisse oder verwandte Erzeugnisse im Bundesgebiet in Verkehr bringt, hat längstens bis zum 15. März jeden Kalenderjahres dem Bundesministerium für Gesundheit nach Markennamen und Art des Tabakerzeugnisses in einer Liste aufgeschlüsselt zu übermitteln:

Paragraph 8, (1) Anyone who places tobacco products or related products on the market in the federal territory as a manufacturer or importer shall submit to the Federal Ministry of Health the following information by brand name and type of the tobacco product in an itemised list by the 15 March of each calendar year:

  1. Ziffer eins
    eine Liste aller bei der Herstellung der Tabakerzeugnisse und verwandten Erzeugnisse verwendeten Inhaltsstoffe und ihrer Mengen, in absteigender Reihenfolge in Bezug auf das Gewicht jedes Inhaltsstoffs der Tabakerzeugnisse bzw. verwandten Erzeugnisse,
  1. Ziffer eins
    a list of all ingredients, and quantities thereof, used in the manufacture of the tobacco products and related products, in descending order of the weight of each ingredient included in the tobacco products or related products,
  1. Ziffer 2
    die Emissionswerte gemäß der Paragraph 4 b, Absatz eins und Paragraph 4 c,,
  1. Ziffer 2
    the emission levels according to Paragraph 4 b, para. 1 and Paragraph 4 c,,
  1. Ziffer 3
    soweit verfügbar, Informationen über weitere Emissionswerte.
  1. Ziffer 3
    as far as available, information on other emission levels.
  1. Absatz eins aWird die Zusammensetzung eines Tabakerzeugnisses bzw. verwandten Erzeugnisses dergestalt verändert, dass davon die gemäß Absatz eins, bereitgestellten Informationen berührt sind, ist dies von der Herstellerin bzw. dem Hersteller oder von der Importeurin bzw. dem Importeur dem Bundesministerium für Gesundheit zu melden. Für neue oder veränderte Tabakerzeugnisse und verwandte Erzeugnisse sind die gemäß Absatz eins, vorgeschriebenen Informationen vor dem Inverkehrbringen unverzüglich zu übermitteln.
  1. Absatz eins arömisch eins f the composition of a tobacco product or related product is modified in a way that affects the information provided according to para. 1, the manufacturer or the importer shall inform the Federal Ministry of Health thereof. For new or modified tobacco products and related products, the information required according to para. 1 shall be submitted promptly and prior to the placing on the market of those products.
  1. Absatz 2Werden Tabakerzeugnisse bzw. verwandte Erzeugnisse im Bundesgebiet unter Lizenz oder über Auftrag ohne Verantwortung der Herstellerin bzw. des Herstellers für die Spezifikation bezüglich der verwendeten Inhaltsstoffe hergestellt, kann die Übermittlung der Liste nach Absatz eins, durch die Lizenz- oder Auftraggeberin bzw. den Lizenz- oder Auftraggeber erfolgen. Die Herstellerin bzw. der Hersteller ist in diesem Falle nur dann von seiner Pflicht nach Absatz eins, entbunden, wenn dem Bundesministerium für Gesundheit eine schriftliche Übernahmeerklärung der Lizenz- oder Auftraggeberin bzw. des Lizenz- oder Auftraggebers zur Übernahme dieser Verpflichtung vorgelegt wird.
  1. Absatz 2römisch eins f tobacco products or related products are manufactured in the federal territory under license or by order without the responsibility of the manufacturer for the specification regarding the ingredients used, in this case the transmission of the list according to para. 1 may be carried out by the licensor or customer. In this case, the manufacturer is only released from his or her obligation according to para. 1 if a written take-over declaration from the licensor or customer is presented to the Federal Ministry of Health stating the assumption of this obligation.
  1. Absatz 3Absatz 2, gilt auch für Importeure, die nicht in den Herstellungsprozess eingebunden waren, oder die in den Herstellungsprozess im Ausland unter Lizenz oder über Auftrag ohne Verantwortung des Herstellers für die Spezifikation der verwendeten Inhaltsstoffe eingebunden waren.
  1. Absatz 3Para. 2 also applies to importers who were not involved in the manufacturing process or who were involved in the manufacturing process abroad under licence or by order without the responsibility of the manufacturer for the specification of the ingredients used.
  1. Absatz 4Der Liste gemäß Absatz eins, ist eine Erklärung beizufügen, in der die Gründe für die Verwendung jedes Inhaltsstoffes erläutert werden. In dieser Erklärung sind Funktion und Kategorie des Inhaltsstoffes anzugeben. Ferner sind toxikologische und sonstige Daten beizufügen, die dem Hersteller oder Importeur über diesen Inhaltsstoff - je nachdem in verbrannter oder unverbrannter Form - vorliegen, insbesondere hinsichtlich seiner gesundheitlichen Auswirkungen und unter dem Gesichtspunkt jedweder süchtig machenden Wirkung.
  1. Absatz 4A declaration shall be attached to the list according to para. 1 in which the reasons for the use of each ingredient are explained. In this declaration, the function and category of the ingredients shall be specified. Moreover, this shall be accompanied by toxicological and other data available to the manufacturer or the importer regarding this ingredient - in burnt or unburnt form - referring in particular to their health effects and taking into account, inter alia, any addictive effects.
  1. Absatz 4 aZusätzlich zu den in Absatz 4, genannten Daten hat die Herstellerin bzw. der Hersteller oder die Importeurin bzw. der Importeur bei Zigaretten und Tabak zum Selbstdrehen dem Bundesministerium für Gesundheit ein technisches Dokument mit einer allgemeinen Beschreibung der verwendeten Zusatzstoffe und ihrer Eigenschaften vorzulegen.
  1. Absatz 4 aIn addition to the data specified in para. 4, for cigarettes and roll-your-own tobacco, the manufacturer or importer shall submit a technical document setting out a general description of the additives used and their properties to the Federal Ministry of Health.
  1. Absatz 4 bDie Herstellerin bzw. der Hersteller oder die Importeurin bzw. der Importeur haben die verwendeten Verfahren für die Messung der nicht in den Paragraphen 4 und 4c genannten Emissionen dem Bundesministerium für Gesundheit bekanntzugeben.
  1. Absatz 4 bThe manufacturer or importer shall indicate the methods of measurement used for the emissions not mentioned in Paragraphen 4, and 4c to the Federal Ministry of Health.
  1. Absatz 4 cAuf Verlangen des Bundesministeriums für Gesundheit haben die Herstellerin bzw. der Hersteller oder die Importeurin bzw. der Importeur Studien hinsichtlich der gesundheitlichen Auswirkungen von Inhaltsstoffen, unter Berücksichtigung ihrer Toxizität und ihres Suchtpotentials, durchzuführen und vorzulegen.
  1. Absatz 4 cUpon request of the Federal Ministry of Health, the manufacturer or importer shall carry out and present studies regarding the effects of ingredients on health, taking into account their addictiveness and toxicity.

Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2016,)

(Note: para. 5 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2016)

  1. Absatz 6Die Bundesministerin für Gesundheit, Familie und Jugend hat unter Bedachtnahme auf allfällige Geschäftsgeheimnisse der Hersteller oder Importeure durch Verordnung festzusetzen, in welchem Umfang und welcher Form die Daten gemäß Absatz eins bis 5 zu übermitteln sind und veröffentlicht werden.
  1. Absatz 6The Federal Minister of Health, Family and Youth shall, taking into account any possible trade secrets of the manufacturer or importer, determine by Ordinance the extent and form in which the data according to para. 1 through 5 is to be transmitted and published.
  1. Absatz 7Das Bundesministerium für Gesundheit hat die nach Absatz eins bis 4c übermittelten Daten und Studien
  1. Absatz 7With the data and studies transmitted according to para. 1 through 4c, the Federal Ministry of Health shall
  1. Ziffer eins
    an die Europäische Kommission weiterzuleiten,
  1. Ziffer eins
    forward these to the European Commission,
  1. Ziffer 2
    unter Wahrung der darin enthaltenen Geschäftsgeheimnisse
  1. Ziffer 2
    while protecting the trade secrets contained therein
  1. Litera a
    für Zwecke der statistischen Auswertung und Analyse zu verwenden,
  1. Litera a
    use these for the purposes of statistical evaluation and analysis,
  1. Litera b
    zu veröffentlichen.
  1. Litera b
    publish these.
  1. Absatz 8Die Herstellerinnen bzw. Hersteller oder die Importeurinnen bzw. Importeure haben dem Bundesministerium für Gesundheit verfügbare interne und externe Studien zu Marktforschung und zu den Präferenzen verschiedener Verbraucherinnen- und Verbrauchergruppen, einschließlich junger Menschen und aktiver Raucherinnen und Raucher, betreffend Inhaltsstoffe und Emissionen sowie kurze Zusammenfassungen der Marktstudien, die sie anlässlich der Markteinführung neuer Produkte anfertigen, vorzulegen.
  1. Absatz 8The manufacturers or importers shall submit to the Federal Ministry of Health internal and external studies available to them on market research and preferences of various consumer groups, including young people and current smokers, relating to ingredients and emissions, as well as executive summaries of any market surveys they carry out when launching new products.
  1. Absatz 9Die Herstellerin bzw. der Hersteller oder die Importeurin bzw. der Importeur hat dem Bundesministerium für Gesundheit jährlich bis zum 31. Mai des Folgejahres die Verkaufsmengendaten je Marke und Art (in Stück und Kilogramm bzw. Milliliter) des Vorjahres zu melden.
  1. Absatz 9The manufacturer or importer shall report to the Federal Ministry of Health their sales volumes of the previous year per brand and type (reported in unit and kilograms or millilitres) on a yearly basis by the 31 May of the following year.
  1. Absatz 10Die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Gesundheit kann sich bei der Einrichtung und Führung der Datenbank eines Dienstleisters bedienen.
  1. Absatz 10The Federal Minister of Health can make use of a service provider for the establishment and maintenance of the database.

Prioritätenliste der Zusatzstoffe und erweiterte Meldepflichten

Priority list of additives and enhanced reporting obligations

Paragraph 8 a,

  1. Absatz einsDie Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit kann aufgrund von erwiesenen gesundheitlichen Gefahren oder, soweit dies nach Vorgabe eines aufgrund des Artikel 6, Absatz eins, der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsaktes der Europäischen Union erforderlich ist, mit Verordnung verschärfte Meldeverpflichtungen für bestimmte Zusatzstoffe in Zigaretten und Tabak zum Selbstdrehen festlegen.

Paragraph 8 a, (1) Based on proven health risks or, if required by a legal act of the European Union adopted based on art. 6 para. 1 of Directive 2014/40/EU, the Federal Minister of Health can determine, by Ordinance, enhanced reporting obligations for certain additives contained in cigarettes and roll-your-own tobacco.

  1. Absatz 2Ist in einer Zigarette oder in Tabak zum Selbstdrehen ein Zusatzstoff der gemäß Absatz eins, erlassenen Verordnung enthalten, ist die Herstellerin bzw. der Hersteller oder die Importeurin bzw. der Importeur verpflichtet, umfassende Studien durchzuführen, bei denen geprüft wird, ob der Zusatzstoff
  1. Absatz 2römisch eins f a cigarette or roll-your-own tobacco contains an additive according to para. 1 of the adopted Ordinance, the manufacturer or the importer is obliged to carry out comprehensive studies that examine whether the additive
  1. Ziffer eins
    zur Toxizität oder zum Suchtpotential der betroffenen Erzeugnisse beiträgt und ob dies bewirkt, dass die Toxizität oder das Suchtpotential in einem der betreffenden Erzeugnisse auf signifikante oder messbare Weise erhöht wird,
  1. Ziffer eins
    contributes to the toxicity or addictiveness of the products concerned, and whether this has the effect of increasing the toxicity or addictiveness of any of the products concerned to a significant or measurable degree,
  1. Ziffer 2
    ein charakteristisches Aroma erzeugt,
  1. Ziffer 2
    results in a characterising flavour,
  1. Ziffer 3
    das Inhalieren oder die Nikotinaufnahme erleichtert oder
  1. Ziffer 3
    facilitates inhalation or nicotine uptake or
  1. Ziffer 4
    zur Bildung von Stoffen führt, die CMR-Eigenschaften haben, um welche Mengen es sich dabei handelt und ob dies bewirkt, dass die CMR-Eigenschaften in den betreffenden Erzeugnissen in signifikantem oder messbarem Maße verstärkt werden.
  1. Ziffer 4
    leads to the formation of substances that have CMR properties, the quantities thereof, and whether this has the effect of increasing the CMR properties in any of the products concerned to a significant or measurable degree.
In diesen Studien sind die betreffenden Erzeugnisse unter bestimmungsgemäßer Verwendung insbesondere auf die durch den Verbrennungsprozess verursachten Emissionen zu untersuchen. Weiters sind die Wechselwirkungen des betreffenden Zusatzstoffs mit anderen enthaltenen Inhaltsstoffen zu untersuchen. Es steht den Herstellerinnen und Herstellern bzw. Importeurinnen und Importeuren frei, wenn sie denselben Zusatzstoff in vergleichbarer Produktzusammensetzung verwenden, eine gemeinsame Studie durchzuführen.
These studies shall examine the relevant products when properly used and examine in particular the emissions resulting from the combustion process. Furthermore, the interaction of the respective additive with other ingredients contained in the products concerned shall also be examined. Manufacturers or importers using the same additive in their tobacco products may carry out a joint study when using that additive in a comparable product composition.
  1. Absatz 3Über die Ergebnisse der Studien gemäß Absatz 2, haben die Herstellerinnen und Hersteller bzw. Importeurinnen und Importeure einen Bericht zu erstellen, welcher eine Zusammenfassung, einen Überblick über die verfügbare wissenschaftliche Literatur zu diesem Zusatzstoff und eine Zusammenfassung der internen Daten über die Wirkungen des Zusatzstoffs beinhaltet. Diese Berichte sind spätestens 18 Monate nach Aufnahme in die Prioritätenliste gemäß Artikel 6, Absatz eins, der Richtlinie 2014/40/EU der Europäischen Kommission im Original und dem Bundesministerium für Gesundheit in Kopie vorzulegen. Sowohl die Europäische Kommission als auch das Bundesministerium für Gesundheit können zusätzliche Informationen über den betreffenden Zusatzstoff verlangen, welche dann Bestandteil des Berichts werden müssen.
  1. Absatz 3Manufacturers or importers shall establish a report on the results of these studies according to para. 2. This report shall include an executive summary, and a comprehensive overview compiling the available scientific literature on that additive and summarising internal data on the effects of the additive. Manufacturers or importers shall submit these reports to the European Commission and a copy thereof to the Federal Ministry of Health at the latest 18 months after the additive concerned has been included in the priority list according to art. 6 para. 1 of Directive 2014/40/EU. The European Commission and the Federal Ministry of Health may also request supplementary information regarding the additive concerned, which must then form part of the report.
  1. Absatz 4Die Europäische Kommission sowie das Bundesministerium für Gesundheit können verlangen, dass die Berichte gemäß Absatz 3, einer vergleichenden Analyse eines unabhängigen wissenschaftlichen Gremiums, welches von der Bundesministerin bzw. vom Bundesminister für Gesundheit eingerichtet wird, insbesondere in Bezug auf ihre Vollständigkeit, ihre Methodik und ihre Schlussfolgerungen, unterzogen werden.
  1. Absatz 4The European Commission and the Federal Ministry of Health may require that, according to para. 3, these reports be subjected to a comparative analysis by an independent scientific body established by the Federal Minister of Health, in particular as regards their comprehensiveness, methodology and conclusions.
  1. Absatz 5Wenn es bereits einen Bericht über einen Zusatzstoff von einer anderen Herstellerin bzw. einem anderen Hersteller oder einer anderen Importeurin bzw. einem anderen Importeur gibt, sind kleine und mittlere Unternehmen im Sinne der Empfehlung der Kommission 2003/361/EG betreffend die Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen, ABl. Nr. L 124 vom 20.5.2003 Sitzung 36 von den Verpflichtungen gemäß der Absatz 2 bis 4 befreit.
  1. Absatz 5römisch eins f a report on an additive created by another manufacturer or another importer already exists, small and medium-sized enterprises as defined in Commission Recommendation 2003/361/EC shall be exempted from the obligations according to paras. 2 through 4 concerning the definition of micro, small and medium-sized enterprises, OJ No. L 124 of 20 May 2003 p. 36.
  1. Absatz 6Alle Daten und Informationen, welche gemäß der Paragraphen 8 und 8a gefordert sind, sind in elektronischer Form bereitzustellen. Sowohl die Europäische Kommission als auch jeder Mitgliedstaat haben für Zwecke der Anwendung der Richtlinie 2014/40/EU Zugriff auf diese Daten, wobei die Geschäftsgeheimnisse und vertrauliche Informationen vertraulich zu behandeln sind.
  1. Absatz 6All data and information required according to Paragraphen 8, and 8a shall be made available in electronic form. The European Commission as well as every Member State has access to this data for the purpose of the application of Directive 2014/40/EU, whereby the trade secrets and confidential information shall be treated confidentially.

Inhaltsstoffe

Ingredients

Paragraph 8 b,

  1. Absatz einsDas Inverkehrbringen von Tabakerzeugnissen mit charakteristischem Aroma ist verboten. Dies gilt nicht für die Verwendung von Zusatzstoffen, die für die Herstellung von Tabakerzeugnissen wesentlich sind, z. B. Zucker als Ersatz für während des Trocknungsprozesses verlorengegangenem Zucker, sofern diese Stoffe nicht zu einem Erzeugnis mit einem charakteristischen Aroma führen und das Suchtpotential, die Toxizität oder die CMR-Eigenschaften des Tabakerzeugnisses nicht auf signifikante oder messbare Weise erhöhen. Der Europäischen Kommission sind vom Bundesministerium für Gesundheit alle diesbezüglichen Maßnahmen zu melden. Die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Gesundheit hat die Meldungen von Verstößen entgegenzunehmen und die weiteren Maßnahmen festzulegen.

Paragraph 8 b, (1) The placing on the market of tobacco products with a characterising flavour is prohibited. This does not apply to the use of additives which are essential for the manufacture of tobacco products, for example sugar to replace sugar that is lost during the curing process, provided those additives do not result in a product with a characterising flavour and do not increase to a significant or measurable degree the addictiveness, toxicity or the CMR properties of the tobacco product. The Federal Ministry of Health shall notify the European Commission of all measures in this regard. The Federal Minister of Health shall receive reports of violations and determine the further measures to be taken.

  1. Absatz 2Das Inverkehrbringen von Tabakerzeugnissen mit folgenden Zusatzstoffen ist verboten:
  1. Absatz 2The placing on the market of tobacco products with the following additives is prohibited:
  1. Ziffer eins
    Vitamine oder sonstige Zusatzstoffe, die den Eindruck erwecken, dass ein Tabakerzeugnis einen gesundheitlichen Nutzen hätte oder geringere Gesundheitsrisiken berge,
  1. Ziffer eins
    vitamins or other additives that create the impression that a tobacco product has a health benefit or presents reduced health risks,
  1. Ziffer 2
    Koffein oder Taurin oder andere Zusatzstoffe und stimulierende Mischungen, die mit Energie und Vitalität assoziiert werden,
  1. Ziffer 2
    caffeine or taurine or other additives and stimulant compounds that are associated with energy and vitality,
  1. Ziffer 3
    Zusatzstoffe mit färbenden Eigenschaften für Emissionen,
  1. Ziffer 3
    additives having colouring properties for emissions,
  1. Ziffer 4
    Zusatzstoffe, die bei Rauchtabakerzeugnissen das Inhalieren oder die Nikotinaufnahme erleichtern,
  1. Ziffer 4
    additives that facilitate inhalation or nicotine uptake for tobacco products for smoking,
  1. Ziffer 5
    Zusatzstoffe, die in unverbrannter Form CMR-Eigenschaften aufweisen.
  1. Ziffer 5
    additives that have CMR properties in unburnt form.
  1. Absatz 3Wenn Zusatzstoffe in Tabakerzeugnissen in Mengen enthalten sind, welche – gestützt auf wissenschaftliche Erkenntnisse – die toxische und suchterzeugende Wirkung oder die CMR-Eigenschaften eines Tabakerzeugnisses beim Konsum um ein signifikantes oder messbares Maß erhöhen, hat das Bundesministerium für Gesundheit ein Verbot des Inverkehrbringens dieser Tabakerzeugnisse zu verfügen.
  1. Absatz 3The Federal Ministry of Health shall, on the basis of scientific evidence, prohibit the placing on the market of tobacco products containing additives in quantities that increase the toxic or addictive effect, or the CMR properties of a tobacco product at the stage of consumption to a significant or measurable degree.
  1. Absatz 4Das Inverkehrbringen von Tabakerzeugnissen, die in einem ihrer Bestandteile Aromastoffe enthalten oder die sonstige technische Merkmale enthalten, mit denen sich der Geruch oder Geschmack der betreffenden Tabakprodukte oder deren Rauchintensität verändern lässt, ist verboten. In Filter, Papier oder Kapseln dürfen weder Nikotin noch Tabak enthalten sein.
  1. Absatz 4The placing on the market of tobacco products containing flavourings in any of their components or containing any technical features allowing modification of the smell or taste of the tobacco products concerned or their smoke intensity is prohibited. Filters, papers and capsules shall not contain nicotine or tobacco.
  1. Absatz 5Der Europäischen Kommission sind vom Bundesministerium für Gesundheit alle Maßnahmen im Zusammenhang mit Absatz 3, zu melden.
  1. Absatz 5The Federal Ministry of Health shall notify the European Commission of all measures in connection with para. 3.
  1. Absatz 6Die Absatz eins und 4 gelten nicht für Tabakprodukte mit Ausnahme von Zigaretten und, Tabak zum Selbstdrehen und erhitzten Tabakerzeugnissen.
  1. Absatz 6Tobacco products other than cigarettes and roll-your-own tobacco shall be exempted from paras. 1 and 4.
  1. Absatz 7Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit kann, wenn es zum Schutz der Verbraucherinnen bzw. Verbraucher vor vermeidbaren Gesundheitsschädigungen erforderlich ist, durch Verordnung Höchstmengen
  1. Absatz 7römisch eins f necessary in order to protect consumers from avoidable damages to health, the Federal Minister of Health can impose Ordinances on the maximum quantity
  • Strichaufzählung
    für Zusätze und Hilfsstoffe für die Herstellung von Tabakerzeugnissen,
  • Strichaufzählung
    of additives and excipients for the manufacture of tobacco products,
  • Strichaufzählung
    an Rückständen von Pflanzenschutz- und Vorratsschutzmitteln in Tabakerzeugnissen und
  • Strichaufzählung
    of residues of plant protection products and preservatives in tobacco products and
  • Strichaufzählung
    für Geruchs- und Geschmackstoffe
  • Strichaufzählung
    of aromas and flavourings
unter Bedachtnahme auf den jeweiligen Stand der Wissenschaft und Technologie festlegen.
in accordance with the current state of science and technology.
  1. Absatz 8Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit kann die Maßnahmen aufgrund der Vorgaben in den gemäß Artikel 7, der Richtlinie 2014/40/EU erlassenen Rechtsakten in einer Verordnung festlegen.
  1. Absatz 8The Federal Minister of Health can determine, in an Ordinance, the measures based on the specifications in the legislation adopted in Directive 2014/40/EU according to Artikel 7,
  1. Absatz 9Die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Gesundheit kann ein Beratungsgremium zur Beurteilung der Zulässigkeit von Inhaltsstoffen als Grundlage für die Erbringung eines wissenschaftlichen Nachweises dazu einrichten. Die Überwachung erfolgt durch die Bundesministerin bzw. den Bundesminister für Gesundheit und diese bzw. dieser kann sich dabei der Österreichischen Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH oder einer vergleichbaren inländischen oder ausländischen Einrichtung gemäß Paragraph 10, Absatz 2, Ziffer 2, bedienen.
  1. Absatz 9The Federal Minister of Health can establish an advisory body for evaluating the admissibility of ingredients as a basis for providing scientific evidence for this purpose. The monitoring is carried out by the Federal Minister of Health, who may make use of the Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH (Austrian Agency for Health and Food Safety) or a comparable domestic or foreign institution according to Paragraph 10, para. 2 line 2.

Meldung von Inhaltsstoffen pflanzlicher Raucherzeugnisse

Reporting of ingredients of herbal products for smoking

Paragraph 8 c,

  1. Absatz einsDie Herstellerinnen bzw. Hersteller oder Importeurinnen bzw. Importeure pflanzlicher Raucherzeugnisse haben dem Bundesministerium für Gesundheit eine nach Markennamen und Art der Erzeugnisse gegliederte Liste aller Inhaltsstoffe unter Angabe der Mengen, die bei der Herstellung verwendet werden, zu übermitteln.

Paragraph 8 c, (1) The manufacturers or importers of herbal products for smoking shall submit to the Federal Ministry of Health a list of all ingredients, ordered by brand name and type of product, and quantities thereof that are used in the manufacture of such products.

  1. Absatz 2Wird die Zusammensetzung eines Erzeugnisses derart verändert, dass davon die gemäß Absatz eins, zu übermittelnden Informationen berührt sind, ist dies von den Herstellerinnen und Herstellern bzw. Importeurinnen und Importeuren dem Bundesministerium für Gesundheit unverzüglich zu melden.
  1. Absatz 2Manufacturers or importers shall inform the Federal Ministry of Health immediately if the composition of a product is modified in a way that affects the information submitted pursuant to para. 1.
  1. Absatz 3Für neue oder veränderte pflanzliche Raucherzeugnisse sind die gemäß Absatz eins, vorgeschriebenen Informationen vor dem Inverkehrbringen zu übermitteln.
  1. Absatz 3The information required under para. 1 shall be submitted prior to the placing on the market of a new or modified herbal product for smoking.
  1. Absatz 4Das Bundesministerium für Gesundheit hat die gemäß Absatz eins und 2 erhaltenen Daten auf der Homepage des Bundesministeriums für Gesundheit unter Wahrung der darin enthaltenen Geschäftsgeheimnisse, welche von den Herstellerinnen bzw. Herstellern oder Importeurinnen bzw. Importeuren zu bezeichnen sind, zu veröffentlichen.
  1. Absatz 4The Federal Ministry of Health shall publish the data received according to paras. 1 and 2 on the homepage of the Federal Ministry of Health while protecting the trade secrets contained therein, which shall be indicated by the manufacturers or importers.

Kontrolle

Control

Paragraph 9,

  1. Absatz einsDie Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit hat die Einhaltung der Paragraphen 4 bis 4c, 8 bis 8c und 10 bis 10f durch besonders geschulte Organe mit einschlägigen Kenntnissen der Warenkunde und der einschlägigen Rechtsvorschriften zu überwachen. Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit kann sich dabei der Mitwirkung der Österreichischen Agentur für Gesundheit- und Ernährungssicherheit GmbH bedienen und insbesondere Kontrollorgane aus dem Kreis der Beschäftigten der Agentur bestellen.

Paragraph 9, (1) The Federal Minister of Health shall monitor the observance of Paragraphen 4, through 4c, 8 through 8c and 10 through 10f by specially trained bodies with pertinent knowledge of the merchandise and the pertinent legislation. Here, the Federal Minister of Health may make use of the collaboration of the Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH (Austrian Agency for Health and Food Safety) and in particular appoint controlling bodies from the circle of employees of the agency.

  1. Absatz 2Jede Herstellerin bzw. jeder Hersteller bzw. jene natürliche oder juristische Person, welche das betreffende Produkt in Österreich in Verkehr bringt, hat der Österreichischen Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH einmal pro Jahr auf Verlangen Exemplare jedes Produktes zum Zwecke der behördlichen Überprüfung zu übersenden.
  1. Absatz 2Every manufacturer i.e. every natural or legal person that places the respective product on the market in Austria shall, upon request, send samples of each product to the Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH (Austrian Agency for Health and Food Safety) once a year for the purpose of the official inspection.
  1. Absatz 3Die Kontrollorgane sind darüber hinaus befugt, Betriebe von Herstellerinnen bzw. Herstellern oder Importeurinnen bzw. Importeuren von Tabakerzeugnissen und verwandten Erzeugnissen und sonstige Betriebe, durch die Tabakerzeugnisse und verwandte Erzeugnisse in Verkehr gebracht werden, zu besichtigen, Produktions- und Vertriebszwecken dienende Aufzeichnungen einzusehen sowie Proben von Tabakerzeugnissen und verwandten Erzeugnissen in einem zur Überprüfung erforderlichen Ausmaß zu ziehen.
  1. Absatz 3Moreover, the controlling bodies are authorised to inspect the operations of manufacturers or importers of tobacco products and related products and other operations by means of which tobacco products and related products are placed on the market, to examine records serving production and distribution purposes as well as to take samples of tobacco products and related products to the extent necessary for inspection.
  1. Absatz 4Diese Amtshandlungen sind außer bei Gefahr im Verzug während der Betriebszeiten durchzuführen. Die Kontrollorgane haben darauf Bedacht zu nehmen, dass jede nicht unbedingt erforderliche Störung oder Behinderung des Betriebes vermieden wird.
  1. Absatz 4Except in the case of imminent danger, these official acts shall be carried out during business hours. The controlling bodies shall take care that every disturbance or hindrance to the business that is not absolutely necessary is avoided.
  1. Absatz 5Die Betriebsinhaberinnen bzw. Betriebsinhaber haben den Kontrollorganen Zutritt zum Betrieb zu gewähren und ihre Überprüfungstätigkeit zu gestatten.
  1. Absatz 5The proprietors shall grant the controlling bodies access to the business and allow them to carry out their inspection activities.
  1. Absatz 6Eine gemäß Absatz 3, entnommene Probe ist, soweit dies der Natur nach möglich ist und dadurch nicht ihre einwandfreie Beurteilung gefährdet wird, in zwei gleiche Teile zu teilen, welche amtlich zu verschließen sind. Ein Teil der Probe ist, soweit dies zur Durchführung eines ordnungsgemäßen Ermittlungsverfahrens erforderlich ist, der amtlichen Prüfung zuzuführen, der zweite Teil verbleibt zu Beweiszwecken bei der Betriebsinhaberin bzw. dem Betriebsinhaber. Der Betriebsinhaberin bzw. dem Betriebsinhaber ist eine Bestätigung über die Probenziehung auszufolgen. Diese Bestätigung ist gebührenfrei.
  1. Absatz 6A sample taken according to para. 3 shall, if possible according to its nature and if its proper assessment is not endangered thereby, be divided into two equal parts that shall be officially sealed. Part of the sample shall, if necessary for the implementation of proper investigation proceedings, be supplied for official examination; the second part remains with the proprietor for evidentiary purposes. A confirmation of the sampling shall be issued to the proprietor. This confirmation is free of charge.
  1. Absatz 7Bei Nichtübereinstimmung der Probe mit den Angaben der Herstellerin bzw. des Herstellers oder der Inverkehrbringerin bzw. des Inverkehrbringers trägt die Herstellerin bzw. der Hersteller oder die Importeurin bzw. der Importeur die Kosten.
  1. Absatz 7römisch eins f the sample does not correspond to the information provided by the manufacturer or the distributor, the manufacturer or the importer bears the costs.
  1. Absatz 8Für die entnommene amtliche Probe ist auf Verlangen der bzw. des Verfügungsberechtigten eine Entschädigung vom Bund zu leisten, sofern der Wert der Probe 150 € – bezogen auf den Einstandswert der Ware – übersteigt. Die Entschädigung entfällt, wenn es auf Grund dieser Probe zu einer Bestrafung oder Verurteilung gekommen oder auf den Verfall der betreffenden Ware erkannt worden ist. Eine Entschädigung für Gegenproben ist ausgeschlossen.
  1. Absatz 8For the official sample taken, upon request of the person holding the right of disposal, compensation from the federal government shall be paid if the value of the sample - pertaining to the cost of the goods - exceeds € 150. The compensation shall not be paid if this sample leads to a penalty or a sentence or if a revocation of the relevant goods is identified. Compensation for cross-check samples is excluded.
  1. Absatz 9Die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Gesundheit hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin bzw. dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung eine kostendeckende Jahresgebühr auf Basis der Verkaufszahlen von verwandten Erzeugnissen und Tabakerzeugnissen des vorangegangen Wirtschaftsjahres unter Berücksichtigung des tatsächlichen finanziellen Aufwands für Kontrolltätigkeiten aus dem Vorjahr und des voraussichtlichen finanziellen Aufwands für Kontrolltätigkeiten angemessen und marktkonform festzulegen. Vor Erlassung einer Verordnung ist der Wirtschaftskammer Österreich Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Diese Gebühr deckt die nach Maßgabe dieses Bundesgesetzes und der auf dessen Grundlage erlassenen Verordnungen zu erfüllenden Aufgaben, insbesondere hinsichtlich Meldetätigkeiten, Kontrolltätigkeiten, Datenanalyse und -bewertung, Laboruntersuchungen, Risikobewertung und Bewertung von Studien. Nicht von der Jahresgebühr miterfasst sind die Kosten für die Zulassung gemäß Paragraph 10 a,
  1. Absatz 9The Federal Minister of Health shall, by Ordinance and in agreement with the Federal Minister of Finances, determine an appropriate cost-covering annual fee in line with the market, based on the sales figures of related products and tobacco products of the previous financial year under consideration of the actual financial expenditure for control activities from the previous year and the expected financial expenditure for control activities. Before adopting an Ordinance, the Austrian Economic Chamber is given the opportunity to make a statement. This fee covers the duties to be fulfilled according to this federal law and the Ordinances adopted based on this federal law, in particular regarding notification activities, control activities, data analysis and evaluation, laboratory inspections, risk evaluation and evaluation of studies. The annual fee does not cover the costs for the authorisation according to Paragraph 10 a,
  1. Absatz 10Die Jahresgebühr wird auf der Homepage der Österreichischen Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH veröffentlicht. Die Evaluierung als Grundlage für die Anpassung findet erstmals mit 31. August 2018 statt und ist jährlich wiederkehrend unter Berücksichtigung des tatsächlichen finanziellen Aufwands für Kontrolltätigkeiten aus dem Vorjahr durchzuführen. Die erstmalige Errechnung der Jahresgebühr ist von den Herstellerinnen bzw. Herstellern oder Importeurinnen bzw. Importeuren aufgrund nachgewiesener Verkaufszahlen des Vorjahres zu ermitteln und an die Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH zu übermitteln.
  1. Absatz 10The annual fee shall be published on the homepage of the Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH (Austrian Agency for Health and Food Safety). The evaluation serving as the basis for the adjustment will take place on 31 August 2018 for the first time and shall be carried out on an annually recurring basis under consideration of the actual financial expenditure from the previous year. The initial calculation of the annual fee shall be determined by the manufacturers or importers based on proven sales figures of the previous year and submitted to the Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH (Austrian Agency for Health and Food Safety).

Amtliche Untersuchung

Official investigation

Paragraph 10,

  1. Absatz einsGemäß Paragraph 9, entnommene Proben sind, soweit dies zur Durchführung eines ordentlichen Ermittlungsverfahrens erforderlich ist, insbesondere darauf zu untersuchen, ob

Paragraph 10, (1) Samples taken according to Paragraph 9, shall, as far as necessary for the implementation of proper investigation proceedings, be inspected in particular as to whether

  1. Ziffer eins
    sie den Paragraphen 4 und 4a und den auf ihrer Grundlage erlassenen Verordnungen entsprechen,
  1. Ziffer eins
    they correspond to Paragraphen 4, and 4a and the Ordinancess adopted on the basis thereof,
  1. Ziffer 2
    bei der Herstellung der gemäß Paragraph 4 b, erlassenen Verordnung entsprochen wurde,
  1. Ziffer 2
    the Ordinance adopted according to Paragraph 4 b, was complied with during manufacturing,
  1. Ziffer 3
    den Anforderungen der Paragraphen 8 a bis 8c, sowie 10a bis 10f entsprochen wurde, und
  1. Ziffer 3
    the requirements of Paragraphen 8 a, through 8c as well as 10a through 10f were complied with, and
  1. Ziffer 4
    die Packungen der Tabakerzeugnisse und verwandten Erzeugnisse den Anforderungen der Paragraphen 5 bis 6 entsprechen.
  1. Ziffer 4
    the unit packets of the tobacco products and related products comply with the requirements of Paragraphen 5, through 6.
  1. Absatz 2Das Bundesministerium für Gesundheit hat mit der Begutachtung und Untersuchung von Tabakerzeugnissen und verwandten Erzeugnissen gemäß Absatz eins,
  1. Absatz 2For the examination and evaluation of tobacco products and related products according to para. 1, the Federal Ministry of Health shall commission either
  1. Ziffer eins
    die Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH, oder
  1. Ziffer eins
    the Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH (Austrian Agency for Health and Food Safety), or
  1. Ziffer 2
    vergleichbare inländische oder ausländische Einrichtungen, die jene Anforderungen erfüllen, die der ISO 17025:2005 entsprechen,
  1. Ziffer 2
    comparable domestic or foreign institutions that fulfil the requirements pursuant to ISO 17025:2005.
zu beauftragen.

 

  1. Absatz 3Keine der in Absatz 2, genannten Einrichtungen darf im Besitz oder unter direkter oder indirekter Kontrolle der Tabakindustrie stehen.
  1. Absatz 3None of the institutions named in para. 2 may be in the possession of or under direct or indirect control of the tobacco industry.

Zulassung neuartiger Tabakerzeugnisse

Authorisation of novel tobacco products

Paragraph 10 a,

  1. Absatz einsWird beabsichtigt, ein neuartiges Tabakerzeugnis in Österreich in Verkehr zu bringen, ist dafür eine Zulassung beim Bundesministerium für Gesundheit zu beantragen.

Paragraph 10 a, (1) Anyone with the intention to place a novel tobacco product on the market in Austria shall apply for authorisation with the Federal Ministry of Health.

  1. Absatz 2Die Zulassungswerberin bzw. der Zulassungswerber hat dem Bundesministerium für Gesundheit alle notwendigen Unterlagen und Aufzeichnungen zur Verfügung zu stellen und erforderliche Auskünfte zu erteilen. Die Herstellerinnen bzw. Hersteller und Importeurinnen bzw. Importeure haben Folgendes in elektronischer Form bereitzustellen:
  1. Absatz 2The solicitor of the authorisation shall make all necessary documents and records available to the Federal Ministry of Health, and supply it with all necessary information. The manufacturers and importers shall provide the following in electronic form:
  1. Ziffer eins
    detaillierte Beschreibung des betreffenden neuartigen Tabakerzeugnisses sowie eine Gebrauchsanweisung dafür;
  1. Ziffer eins
    a detailed description of the pertinent novel tobacco product as well as its instructions for use;
  1. Ziffer 2
    Informationen über Inhaltsstoffe und Emissionen gemäß der Paragraphen 8,, 8c und 10b;
  1. Ziffer 2
    information on ingredients and emissions according to Paragraphen 8,, 8c and 10b;
  1. Ziffer 3
    verfügbare wissenschaftliche Studien zu Toxizität, Suchtpotential und Attraktivität des neuartigen Tabakerzeugnisses, insbesondere was seine Inhaltsstoffe und Emissionen anbelangt;
  1. Ziffer 3
    available scientific studies on toxicity, addiction potential and attractiveness of the novel tobacco product, in particular concerning its ingredients and emissions;
  1. Ziffer 4
    verfügbare Studien, Zusammenfassungen davon und Marktforschung zu den Präferenzen verschiedener Verbraucherinnen- bzw. Verbrauchergruppen, einschließlich junger Menschen und derzeitiger Raucherinnen bzw. Raucher;
  1. Ziffer 4
    available studies, summaries thereof and market research on the preferences of various consumer groups, including young people and current smokers;
  1. Ziffer 5
    sonstige verfügbare und sachdienliche Informationen, darunter eine Risiko-Nutzen-Analyse des Produkts, dessen erwartete Auswirkungen auf den Ausstieg und den Einstieg in den Tabakkonsum sowie erwartete Verbraucherinnen- bzw. Verbraucherwahrnehmungen.
  1. Ziffer 5
    other available and relevant information, including a risk-benefit analysis of the product, its expected effects on quitting and starting tobacco consumption as well as expected consumer perceptions.
  1. Absatz 3Die Herstellerinnen bzw. Hersteller und Importeurinnen bzw. Importeure haben dem Bundesministerium für Gesundheit neue oder aktualisierte Informationen gemäß Absatz 2, Ziffer 3 bis 5 unverzüglich zu übermitteln. Das Bundesministerium für Gesundheit kann den Herstellerinnen bzw. Herstellern und Importeurinnen bzw. Importeuren zusätzliche Tests und die Vorlage zusätzlicher Informationen vorschreiben.
  1. Absatz 3The manufacturers and importers shall immediately submit new or updated information according to para. 2 line 3 through 5 to the Federal Ministry of Health. The Federal Ministry of Health may require additional tests and the provision of additional information from the manufacturers and importers.
  1. Absatz 4Die Zulassung ist von der Bundesministerin bzw. des Bundesministers für Gesundheit zu erteilen, wenn den jeweils geltenden Vorschriften dieses Bundesgesetzes für das betroffene neuartige Tabakerzeugnis entsprochen wird.
  1. Absatz 4The authorisation shall be issued by the Federal Minister of Health if the respectively applicable provisions of this federal law for the pertinent novel tobacco product are met.
  1. Absatz 5Bei Nichteinhaltung der in den Absatz 2,, 3 und 8 festgelegten Anforderungen ist die Zulassung nicht zu erteilen bzw. zu widerrufen.
  1. Absatz 5römisch eins f the requirements stipulated in paras. 2, 3 and 8 are not met, the authorisation shall not be granted or shall be revoked.
  1. Absatz 6Das Bundesministerium für Gesundheit hat der Europäischen Kommission alle gemäß der Absatz 2 und 3 erhaltenen Informationen elektronisch zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 6The Federal Ministry of Health shall provide the European Commission with all information received according to paras. 2 and 3 in electronic form.
  1. Absatz 7Die Kosten der Zulassung sind von der Zulassungswerberin bzw. vom Zulassungswerber zu tragen. Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Gesundheit hat im Einvernehmen mit der Bundesministerin oder dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung nähere Bestimmungen hinsichtlich:
  1. Absatz 7The costs of the authorisation shall be borne by the solicitor of the authorisation. The Federal Minister of Health shall, by Ordinance and in agreement with the Federal Minister of Finances, adopt more detailed provisions concerning:
  1. Ziffer eins
    kostendeckender Gebühren für das Zulassungsverfahren, und
  1. Ziffer eins
    cost-covering fees for the authorisation procedure, and
  1. Ziffer 2
    der Voraussetzungen der Zulassung sowie des Zulassungsverfahrens
  1. Ziffer 2
    the requirements of the authorisation and the authorisation procedure.
zu erlassen.

 

  1. Absatz 8Neuartige Tabakerzeugnisse, die in Verkehr gebracht werden, müssen den Anforderungen dieses Gesetzes genügen. Welche der Bestimmungen dieses Gesetzes auf neuartige Tabakerzeugnisse anwendbar sind, richtet sich danach, ob diese Erzeugnisse unter die Definition der rauchlosen Tabakerzeugnisse oder des Rauchtabakerzeugnisses fallen.
  1. Absatz 8Novel tobacco products that are placed on the market shall meet the requirements of this law. Which of the provisions of this law are applicable to novel tobacco products depends on whether these products fall within the definition of smokeless tobacco products or tobacco products for smoking.

Inverkehrbringen elektronischer Zigaretten

Placing electronic cigarettes on the market

Paragraph 10 b,

  1. Absatz einsDie Bestimmungen für elektronische Zigaretten und deren Nachfüllbehälter im Sinne dieses Bundesgesetzes beziehen sich nicht auf jene Produkte, die einer Genehmigungspflicht gemäß der Richtlinie 2001/83/EG zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel, ABl. Nr. L 311 vom 28.11.2001 Sitzung 67 oder den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, ABl. Nr. L 169 vom 12.07.1993 Sitzung 1, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/47/EG, ABl. Nr. L 247 vom 21.09.2007 Sitzung 21 unterliegen.

Paragraph 10 b, (1) The provisions for electronic cigarettes and their refill containers in line with this federal law do not refer to products that are subject to official approval according to Directive 2001/83/EC on the community code relating to medicinal products for human use, OJ No. L 311 of 28 November 2001 p. 67 or the requirements of Directive 93/42/EEC concerning medicinal devices, OJ No. L 169 of 12 July 1993 p. 1, last amended by Directive 2007/47/EC, OJ No. L 247 of 21 September 2007 p. 21.

  1. Absatz 2Die Herstellerinnen bzw. Hersteller und Importeurinnen bzw. Importeure von elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern haben dem Bundesministerium für Gesundheit jegliche derartige Erzeugnisse, die sie in Verkehr zu bringen beabsichtigen, zu melden. Die Meldung muss in elektronischer Form mindestens sechs Monate vor dem beabsichtigten Inverkehrbringen erfolgen. Bei elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern, die bei Inkrafttreten dieser Bestimmung bereits in Verkehr sind, muss die Meldung innerhalb von sechs Monaten ab diesem Zeitpunkt erfolgen. Jede wesentliche Änderung eines Erzeugnisses muss vor dem Inverkehrbringen des veränderten Produktes gemeldet werden. Das Produkt darf frühestens sechs Monate nach der Meldung in Verkehr gebracht werden.
  1. Absatz 2The manufacturers and importers of electronic cigarettes and refill containers shall notify the Federal Ministry of Health of any such products that they intend on placing on the market. This notification shall occur in electronic form at least six months before the intended placing on the market. For electronic cigarettes and refill containers already placed on the market when this provision enters into force, the notification shall be submitted within six months of this date. A new notification shall be submitted for each substantial modification of the product before it is placed on the market. The product may be placed on the market no earlier than six months after this notification.
  1. Absatz 3Je nachdem, ob es sich bei dem Erzeugnis um eine elektronische Zigarette oder einen Nachfüllbehälter handelt, muss die Meldung die folgenden Angaben enthalten:
  1. Absatz 3The notification shall, depending on whether the product is an electronic cigarette or a refill container, contain the following information:
  1. Ziffer eins
    den Namen und die Kontaktangaben der Herstellerin bzw. des Herstellers, einer verantwortlichen juristischen oder natürlichen Person in der Europäischen Union und gegebenenfalls der Importeurin bzw. des Importeurs, die bzw. der das Erzeugnis in die Europäische Union einführt, um den zuständigen Behörden die Wahrnehmung ihrer Aufsichts- und Kontrollaufgaben zu ermöglichen,
  1. Ziffer eins
    the name and contact details of the manufacturer, a responsible legal or natural person within the European Union, and, if applicable, the importer importing the product into the European Union, to enable the competent authorities to carry out their supervisory and control tasks,
  1. Ziffer 2
    eine Liste aller Inhaltsstoffe, die in dem Erzeugnis enthalten sind, und aller Emissionen, die durch den Gebrauch des Erzeugnisses verursacht werden, nach Markennamen und Art, einschließlich der jeweiligen Mengen,
  1. Ziffer 2
    a list of all ingredients contained in, and emissions resulting from the use of the product, by brand name and type, including quantities thereof,
  1. Ziffer 3
    toxikologische Daten bezüglich der Inhaltsstoffe und Emissionen des Erzeugnisses, einschließlich jener, die beim Erhitzen entstehen, insbesondere unter Bezugnahme auf ihre Auswirkungen auf die Gesundheit der Verbraucherinnen und Verbraucher bei Inhalieren und unter Berücksichtigung insbesondere aller etwaigen suchterzeugenden Wirkungen,
  1. Ziffer 3
    toxicological data regarding the product's ingredients and emissions, including when heated, referring in particular to their effects on the health of consumers when inhaled and taking into account, inter alia, any addictive effect,
  1. Ziffer 4
    bei nikotinhältigen Erzeugnissen Informationen über die Nikotindosis und -aufnahme bei Konsum unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen,
  1. Ziffer 4
    for nicotine-containing products, information on the nicotine doses and uptake when consumed under normal or reasonably foreseeable conditions,
  1. Ziffer 5
    eine Beschreibung der Bestandteile des Erzeugnisses, gegebenenfalls einschließlich der Öffnungs- und Nachfüllmechanismen der elektronischen Zigarette oder der Nachfüllbehälter,
  1. Ziffer 5
    a description of the components of the product; including, where applicable, the opening and refill mechanism of the electronic cigarette or refill containers,
  1. Ziffer 6
    eine Beschreibung des Herstellungsverfahrens einschließlich der Information, ob dies eine Serienherstellung beinhaltet, und eine Erklärung, dass die Einhaltung der Anforderungen der Paragraphen 10 b bis 10d durch das Herstellungsverfahren gewährleistet ist,
  1. Ziffer 6
    a description of the production process, including whether it involves series production, and a declaration that the production process ensures conformity with the requirements of Paragraphen 10 b, through 10d,
  1. Ziffer 7
    eine Erklärung, dass die Herstellerin bzw. der Hersteller und die Importeurin bzw. der Importeur die volle Verantwortung für die Qualität und Sicherheit des Erzeugnisses tragen, wenn es in Verkehr gebracht und unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen gebraucht wird.
  1. Ziffer 7
    a declaration that the manufacturer and importer bear full responsibility for the quality and safety of the product, when placed on the market and used under normal or reasonably foreseeable conditions.
  1. Absatz 4Das Bundesministerium für Gesundheit kann – wenn es der Auffassung ist, dass die Informationen unvollständig sind – zusätzliche Angaben zur Vervollständigung der betreffenden Informationen verlangen.
  1. Absatz 4Where the Federal Ministry of Health considers that the information submitted is incomplete, it shall be entitled to request the completion of the information concerned.
  1. Absatz 5Das Bundesministerium für Gesundheit hat auf seiner Homepage die gemäß der Absatz 2 bis 4 erhaltenen Informationen zu Transparenzzwecken so zu veröffentlichen, dass Geschäftsgeheimnisse vertraulich bleiben.
  1. Absatz 5For transparency purposes the Federal Ministry of Health shall publish the information received according to paras. 2 through 4 on its website in such a way that trade secrets are protected.
  1. Absatz 6Auf Antrag der Europäischen Kommission und auch anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union hat das Bundesministerium für Gesundheit dieser bzw. diesen alle erhaltenen Informationen – unter Wahrung von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen – zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 6Upon request of the European Commission as well as other Member States of the European Union, the Federal Ministry of Health shall provide these with all information received, while protecting the business and trade secrets.
  1. Absatz 7Für elektronische Zigaretten gilt, dass
  1. Absatz 7The following applies to electronic cigarettes:
  1. Ziffer eins
    nikotinhältige Flüssigkeiten nur in eigens dafür vorgesehenen Nachfüllbehältern mit einem Volumen von höchstens 10 ml bzw. in elektronischen Einwegzigaretten oder in Einwegkartuschen in Verkehr gebracht werden dürfen, wobei die Kartuschen oder Tanks ein Volumen von höchstens 2 ml haben dürfen,
  1. Ziffer eins
    nicotine-containing liquid is only allowed to be placed on the market in dedicated refill containers not exceeding a volume of 10 ml, in disposable electronic cigarettes or in single use cartridges, providing that the cartridges or tanks do not exceed a volume of 2 ml,
  1. Ziffer 2
    die nikotinhältige Flüssigkeit einen Nikotingehalt von höchstens 20 mg/ml aufweisen darf,
  1. Ziffer 2
    the nicotine-containing liquid does not contain nicotine in excess of 20 mg/ml,
  1. Ziffer 3
    die nikotinhältige Flüssigkeit keinen der in Paragraph 8 b, Absatz 2, oder 3 angeführten Zusatzstoffe enthalten darf,
  1. Ziffer 3
    the nicotine-containing liquid does not contain any of the additives listed in Paragraph 8 b, para. 2 or 3,
  1. Ziffer 4
    bei der Herstellung der nikotinhältigen und nikotinfreien Flüssigkeit nur Inhaltsstoffe von hoher Reinheit verwendet werden dürfen. Andere Stoffe als die in der Liste gemäß Absatz 3, Ziffer 2, genannten Inhaltsstoffe dürfen in der Flüssigkeit nur in Spuren vorhanden sein, wenn ihr Vorhandensein während der Herstellung technisch unvermeidbar ist,
  1. Ziffer 4
    only ingredients of high purity are used in the manufacture of the nicotine-containing and nicotine-free liquid. Substances other than the ingredients referred to in the list according to para. 3 line 2 are only present in the liquid in trace levels, if such traces are technically unavoidable during manufacture,
  1. Ziffer 5
    außer Nikotin bei nikotinhältigen Flüssigkeiten nur Inhaltsstoffe verwendet werden dürfen, die in erhitzter oder nicht erhitzter Form kein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen,
  1. Ziffer 5
    except for nicotine, only ingredients are used in the nicotine-containing liquid that do not pose a risk to human health in heated or unheated form,
  1. Ziffer 6
    die elektronischen Zigaretten Nikotindosen auf einem gleichmäßigen Niveau unter normalen Gebrauchsbedingungen abzugeben haben,
  1. Ziffer 6
    the electronic cigarettes deliver the nicotine doses at consistent levels under normal conditions of use,
  1. Ziffer 7
    die elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehälter kinder- und manipulationssicher sowie bruch- und auslaufsicher zu sein haben und über einen Mechanismus für eine auslauffreie Nachfüllung verfügen müssen.
  1. Ziffer 7
    the electronic cigarettes and refill containers are child- and tamper-proof, are protected against breakage and leakage and have a mechanism that ensures refilling without leakage.

Details zur Verpackung elektronischer Zigaretten

Details on the packaging of electronic cigarettes

Paragraph 10 c,

  1. Absatz einsPackungen mit elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern ist ein Beipackzettel mit folgenden Informationen beizulegen:

Paragraph 10 c, (1) Unit packets of electronic cigarettes and refill containers shall include a leaflet with information on:

  1. Ziffer eins
    Gebrauchs- und Aufbewahrungsanweisungen für das Produkt, einschließlich eines Hinweises, dass das Erzeugnis nicht für den Gebrauch durch Kinder, Jugendliche und Nichtraucherinnen und Nichtraucher empfohlen wird,
  1. Ziffer eins
    instructions for use and storage of the product, including a reference that the product is not recommended for use by children, young people and non-smokers,
  1. Ziffer 2
    Gegenanzeigen,
  1. Ziffer 2
    contra-indications,
  1. Ziffer 3
    Warnungen für spezielle Risikogruppen,
  1. Ziffer 3
    warnings for specific risk groups,
  1. Ziffer 4
    mögliche schädliche Auswirkungen,
  1. Ziffer 4
    possible adverse effects,
  1. Ziffer 5
    Suchtpotenzial und Toxizität und
  1. Ziffer 5
    addictiveness and toxicity and
  1. Ziffer 6
    Kontaktangaben der Herstellerin bzw. des Herstellers oder der Importeurin bzw. des Importeurs und einer juristischen oder natürlichen Kontaktperson in der Union.
  1. Ziffer 6
    contact details of the manufacturer or importer and a legal or natural contact person within the Union.
  1. Absatz 2Jede Packung und jede Außenverpackung von elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern
  1. Absatz 2Each unit packet and any outside packaging of electronic cigarettes and refill containers shall
  1. Ziffer eins
    hat eine Liste sämtlicher Inhaltsstoffe des Erzeugnisses in absteigender Rangfolge ihres Gewichts, die Nummer der Herstellungscharge und die Empfehlung, dass das Erzeugnis nicht in die Hände von Kindern gelangen darf, sowie bei nikotinhältigen Produkten auch die Angabe des Nikotingehalts des Erzeugnisses und der Nikotinabgabe pro Dosis zu enthalten,
  1. Ziffer eins
    include a list of all ingredients contained in the product in descending order of the weight, and an indication of the nicotine content of the product and the delivery per dose, the batch number and a recommendation to keep the product out of reach of children,
  1. Ziffer 2
    darf unbeschadet Ziffer eins, keine der in Paragraph 5 d, genannten Elemente oder Merkmale enthalten, mit Ausnahme der Informationen über den Nikotingehalt und die Aromastoffe gemäß Paragraph 5 d, Absatz eins, Ziffer eins und 3,
  1. Ziffer 2
    without prejudice to line 1 of this point, not include elements or features referred to in Paragraph 5 d,, with the exception of Paragraph 5 d, para. 1 line 1 and 3 concerning information on the nicotine content and on flavourings,
  1. Ziffer 3
    hat bei nikotinhältigen Erzeugnissen den folgenden gesundheitsbezogenen Warnhinweis zu enthalten:
  1. Ziffer 3
    carry the following health warning for nicotine-containing products:
„Dieses Produkt enthält Nikotin: einen Stoff, der sehr stark abhängig macht. Es wird nicht für den Gebrauch durch Nichtraucher empfohlen.“ und
“Dieses Produkt enthält Nikotin: einen Stoff, der sehr stark abhängig macht. Es wird nicht für den Gebrauch durch Nichtraucher empfohlen.” (This product contains nicotine which is a highly addictive substance. römisch eins t is not recommended for use by non-smokers.) and
  1. Ziffer 4
    hat bei nikotinfreien Erzeugnissen den folgenden gesundheitsbezogenen Warnhinweis zu enthalten:
  1. Ziffer 4
    carry the following health warning for nicotine-free products:
„Der Gebrauch dieses Produktes kann gesundheitliche Schäden verursachen.“
“Der Gebrauch dieses Produktes kann gesundheitliche Schäden verursachen.” (The use of this product can cause damages to health.)
  1. Absatz 3Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und auf jede Außenverpackung zu drucken.
  1. Absatz 3The health warning shall be printed on the front and back outside surface of the unit packet and on any outside packaging.
  1. Absatz 4Der gesundheitsbezogene Warnhinweis muss den Anforderungen des Paragraph 5 c, Absatz 2, entsprechen. Er hat 30 % der entsprechenden Fläche der Packung und der Außenverpackung einzunehmen.
  1. Absatz 4The health warning shall comply with the requirements specified in Paragraph 5 c, para. 2. römisch eins t shall cover 30% of the relevant surface of the unit packet and any outside packaging.
  1. Absatz 5Es ist verboten, Packungen und Außenverpackungen zu verwenden, die den Eindruck eines wirtschaftlichen Vorteils erwecken (z. B. durch aufgedruckte Gutscheine, Ermäßigungen, 2-für-1-Angebote, kostenlose Abgabe).
  1. Absatz 5römisch eins t is prohibited to use unit packets and any outside packaging that suggests economic advantages (e.g. with printed vouchers, discounts, two-for-one offers, free distributions).

Kontrollen und Maßnahmen bei elektronischen Zigaretten

Controls and measures for electronic cigarettes

Paragraph 10 d,

  1. Absatz einsDem Bundesministerium für Gesundheit sind jährlich spätestens bis zum 31. Mai des Folgejahres von den Herstellerinnen und Herstellern bzw. Importeurinnen und Importeuren von elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern folgende Informationen vorzulegen:

Paragraph 10 d, (1) Manufacturers and importers of electronic cigarettes and refill containers shall submit, annually by 31 May at the latest, to the Federal Ministry of Health, the following information:

  1. Ziffer eins
    umfassende Daten über die Verkaufsmengen, aufgeschlüsselt nach Markennamen und Art des Erzeugnisses,
  1. Ziffer eins
    comprehensive data on sales volumes, itemised by brand name and type of the product,
  1. Ziffer 2
    Informationen über die Präferenzen verschiedener Verbraucherinnen- bzw. Verbrauchergruppen, einschließlich Jugendlicher, Nichtraucherinnen bzw. Nichtraucher und der wichtigsten Kategorien derzeitiger Nutzerinnen bzw. Nutzer,
  1. Ziffer 2
    information on the preferences of various consumer groups, including young people, non-smokers and the most important types of current users,
  1. Ziffer 3
    Informationen über die Art des Verkaufs der Erzeugnisse,
  1. Ziffer 3
    information on the mode of sale of the product,
  1. Ziffer 4
    Zusammenfassungen aller diesbezüglich durchgeführten Marktstudien, einschließlich einer englischen Übersetzung.
  1. Ziffer 4
    executive summaries of any market surveys carried out in respect of the above, including an English translation thereof.
  1. Absatz 2Stellt die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Gesundheit fest, dass bestimmte elektronische Zigaretten und Nachfüllbehälter eine ernsthafte Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen könnten, hat die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Gesundheit geeignete vorläufige Maßnahmen zu ergreifen. Geeignete vorläufige Maßnahmen sind befristete Inverkehrbringungsverbote sowie die Beschlagnahme. Sofern mit gelinderen Maßnahmen der Schutz der menschlichen Gesundheit nicht sichergestellt werden kann, kann der Verfall der Waren ausgesprochen werden. Sowohl die Europäische Kommission als auch die anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind im Falle von nikotinhältigen Produkten unverzüglich über die ergriffenen Maßnahmen vom Bundesministerium für Gesundheit zu unterrichten. Werden dem Bundesministerium für Gesundheit von der Europäischen Kommission deren Schlussfolgerungen übermittelt, so sind geeignete Folgemaßnahmen zu treffen.
  1. Absatz 2Where the Federal Minister of Health ascertains that specific electronic cigarettes or refill containers could present a serious risk to human health, the Federal Minister of Health may take appropriate provisional measures. Appropriate provisional measures are temporary prohibitions of the placing on the market or confiscation. römisch eins f the protection of human health cannot be ensured with more lenient measures, the revocation of the product may be pronounced. In the case of nicotine-containing products, the European Commission and the other Member States of the European Union shall immediately be informed of the measures taken by the Federal Ministry of Health. Once the European Commission informs the Federal Ministry of Health of its conclusions, appropriate follow-up measures shall be taken.
  1. Absatz 3Die Herstellerinnen bzw. Hersteller, Importeurinnen bzw. Importeure und Vertreiberinnen bzw. Vertreiber von elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern haben ein System zur Erhebung von Informationen über alle vermuteten schädlichen Auswirkungen dieser Erzeugnisse auf die menschliche Gesundheit einzurichten und zu erhalten. Dem Bundesministerium für Gesundheit und der Österreichischen Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH ist der Zugang zu diesem System zu gewähren.
  1. Absatz 3The manufacturers, importers and distributors of electronic cigarettes and refill containers shall establish and maintain a system for the collection of information about all of the suspected adverse effects on human health of these products. Access to this system shall be granted to the Federal Ministry of Health and the Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH (Austrian Agency for Health and Food Safety).
  1. Absatz 4Falls eine Herstellerin bzw. ein Hersteller oder die Importeurin bzw. der Importeur der Ansicht ist oder den Grund zur Annahme hat, dass elektronische Zigaretten oder Nachfüllbehälter, die sich in ihrem bzw. seinem Besitz befinden und in Verkehr gebracht werden sollen oder werden, Sicherheits- oder Qualitätsmängel aufweisen oder auf andere Weise nicht diesem Gesetz oder einer auf seiner Grundlage erlassenen Verordnung entsprechen, so hat diese Akteurin bzw. dieser Akteur unverzüglich die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, um das betreffende Erzeugnis in Einklang mit den dafür maßgebenden gesetzlichen Bestimmungen zu bringen oder es gegebenenfalls unter Anwendung der einschlägigen Bestimmungen des Produktsicherheitsgesetzes 2004 (PSG 2004), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 1 aus 2005,, und der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 über die Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Produkten und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 339/93, ABl. L Nr. 218 vom 13.08.2008 Sitzung 30 vom Markt zu nehmen oder von den Konsumentinnen bzw. Konsumenten zurückzurufen. In letzterem Fall hat die Akteurin bzw. der Akteur unverzüglich die zuständigen Behörden in jenen Mitgliedstaaten, in denen das Erzeugnis in Verkehr gebracht wurde bzw. werden soll, zu unterrichten und Einzelheiten über die Risiken für die menschliche Gesundheit und Sicherheit sowie über etwaige ergriffene Abhilfemaßnahmen und über die Ergebnisse dieser Abhilfemaßnahmen mitzuteilen.
  1. Absatz 4Should a manufacturer or the importer consider or have reason to believe that electronic cigarettes or refill containers, which are in their possession and are intended to be placed on the market or are placed on the market, are not safe or are not of good quality or are otherwise not in conformity with this law or an Ordinance adopted on the basis thereof, this economic operator shall immediately take the corrective action necessary to bring the product concerned into conformity with the relevant legal provisions or to withdraw it from the market or to recall it from the consumers, where appropriate, by applying the relevant provisions of the Product Safety Act 2004 (PSG 2004), Federal Law Gazette römisch eins No. 1/2005, and the Regulation (EC) No. 765/2008 setting out the requirements for accreditation and market surveillance relating to the marketing of products and repealing Regulation (EEC) No. 339/93, OJ L No. 218 of 13 August 2008 p. 30. In the latter case, the economic operator shall immediately inform the responsible authorities of the Member States in which the product is placed on the market or is intended to be placed on the market, giving details of the risk to human health and safety and of any corrective action taken, and of the results of such corrective action.
  1. Absatz 5Über die Beschlagnahme hat das Kontrollorgan des Bundesministeriums für Gesundheit der bzw. dem bisher Verfügungsberechtigten eine Bescheinigung auszuhändigen, in welcher der Ort der Lagerung sowie Art und Menge der beschlagnahmten Waren anzugeben ist.
  1. Absatz 5The controlling body of the Federal Ministry of Health shall issue the person hitherto holding the right of disposal a confirmation of the confiscation, in which the storage location as well as type and amount of the confiscated goods shall be specified.
  1. Absatz 6Im Fall der Beschlagnahme hat das Kontrollorgan das Bundesministerium für Gesundheit unverzüglich zu informieren.
  1. Absatz 6The controlling body shall immediately inform the Federal Ministry of Health in the case of confiscation.
  1. Absatz 7Das Verfügungsrecht über die beschlagnahmte Ware steht dem Bundesministerium für Gesundheit zu.
  1. Absatz 7The Federal Ministry of Health is granted the right of disposal of the confiscated goods.
  1. Absatz 8Die beschlagnahmten Waren sind im Betrieb zu belassen. Sie sind so zu versiegeln oder zu kennzeichnen, dass eine Veränderung ohne Verletzung der Behältnisse, der Verpackung oder der Kennzeichnung nicht möglich ist. Die bzw. der über die Waren bisher Verfügungsberechtigte ist vom Bundesministerium für Gesundheit schriftlich auf die strafrechtlichen Folgen der Verbringung oder Veränderung der beschlagnahmten Waren sowie der Verletzung des Dienstsiegels aufmerksam zu machen.
  1. Absatz 8The confiscated goods shall be left in the business. They shall be sealed or labelled in such a way that transformation is not possible without damage to the containers, the packaging or the labelling. The person hitherto holding the right of disposal shall be informed in writing by the Federal Ministry of Health of the criminal consequences of the displacement or transformation of the confiscated goods as well as damage to the official seal.
  1. Absatz 9Die Verwahrung zum Schutz der im Betrieb belassenen Waren vor Schäden obliegt der bzw. dem bisher Verfügungsberechtigten. Sind hierzu besondere Maßnahmen erforderlich, so hat sie bzw. er das Bundesministerium für Gesundheit im Vorhinein zu verständigen. Das Bundesministerium für Gesundheit hat auf Kosten der bzw. des Betroffenen erforderlichenfalls Anordnungen hinsichtlich des Verbringens, der Lagerung, Versiegelung oder Kennzeichnung zu treffen.
  1. Absatz 9The person hitherto holding the right of disposal is responsible for protecting the goods left in the business from damages. römisch eins f special measures are required to this end, she or he shall notify the Federal Ministry of Health in advance. The Federal Ministry of Health shall, if necessary, make arrangements regarding the displacement, storage, sealing or labelling at the expense of the party concerned.
  1. Absatz 10Während der Beschlagnahme dürfen Proben der Waren nur über Auftrag des Bundesministeriums für Gesundheit entnommen werden.
  1. Absatz 10During the confiscation, samples of the goods may only be taken by order of the Federal Ministry of Health.

Verfall und Kostenersatz

Revocation and reimbursement of costs

Paragraph 10 e,

  1. Absatz einsDas Bundesministerium für Gesundheit hat die beschlagnahmte Ware als Sicherungsmaßnahme für verfallen zu erklären, wenn davon eine ernstliche und erhebliche Gefährdung für Mensch oder Tier ausgeht und die bzw. der Verfügungsberechtigte nicht gewährleistet, dass die Ware nach deren Freigabe nicht in Verkehr gebracht wird.

Paragraph 10 e, (1) As a safety measure, the Federal Ministry of Health shall declare the confiscated goods to be revoked if the product poses a serious and significant hazard to humans or animals and if the person holding the right of disposal does not ensure that the goods are not placed on the market after their release.

  1. Absatz 2Vor der Verwertung der für verfallen erklärten Waren hat das Bundesministerium für Gesundheit der bzw. dem Beschuldigten und der durch den Verfall betroffenen Person Gelegenheit zur Äußerung zu geben.
  1. Absatz 2Before the utilisation of the goods declared to be revoked, the Federal Ministry of Health shall provide the person accused and the person affected by the revocation with the opportunity to make a statement.
  1. Absatz 3Die verfallenen Waren sind nutzbringend zu verwerten oder auf Kosten der bzw. des Beschuldigten oder der vom Verfall betroffenen Person zu vernichten, wenn eine nutzbringende Verwertung nicht möglich ist oder die Verwertung der Ware nicht erwarten lässt, dass der erzielbare Erlös die Verwertungskosten übersteigen wird. Die Vernichtung der verfallenen Waren hat durch die Beschuldigte bzw. dem Beschuldigten oder durch die vom Verfall betroffene Person auf ihre Kosten unter Aufsicht des Bundesministeriums für Gesundheit zu erfolgen.
  1. Absatz 3The revoked goods shall be utilised in a profitable way or destroyed at the expense of the person accused or the person affected by the revocation if profitable use is not possible or if through the utilisation of the goods, it cannot be expected that the recoverable amount will exceed the costs of utilisation. The destruction of the revoked goods shall be carried out by the person accused or the person affected by the revocation at their expense under the supervision of the Federal Ministry of Health.
  1. Absatz 4Der Erlös der Verwertung ist nach Abzug der damit verbundenen Auslagen und der allfälligen uneinbringlichen Kosten des Strafverfahrens sowie auf der Sache allenfalls lastenden öffentlichen Verbindlichkeiten an die Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH abzuführen.
  1. Absatz 4After deduction of the expenses incurred as a result and of potential irrecoverable costs of the criminal proceedings as well as any public liabilities related to this matter, the proceeds from the utilisation are to be paid to the Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH (Austrian Agency for Health and Food Safety).
  1. Absatz 5Für die entnommene amtliche Probe ist auf Verlangen der bzw. des Verfügungsberechtigten eine Entschädigung vom Bund zu leisten, sofern der Wert der Probe 150 € – bezogen auf den Einstandswert der Ware – übersteigt. Die Entschädigung entfällt, wenn es aufgrund dieser Probe zu einer Bestrafung oder Verurteilung gekommen ist oder die betreffenden Waren für verfallen erklärt wurden. Eine Entschädigung für Gegenproben ist ausgeschlossen.
  1. Absatz 5For the official sample taken, upon request of the person holding the right of disposal, compensation from the federal government shall be paid if the value of the sample - pertaining to the cost of the goods - exceeds € 150. The compensation shall not be paid if this sample leads to a penalty or a sentence or if the goods concerned are declared to be revoked. Compensation for cross-check samples is excluded.

Pflanzliche Raucherzeugnisse

Herbal products for smoking

Paragraph 10 f,

  1. Absatz einsJede Packung und jede Außenverpackung von pflanzlichen Raucherzeugnissen haben den folgenden gesundheitsbezogenen Warnhinweis zu tragen:

Paragraph 10 f, (1) Each unit packet and any outside packaging of herbal products for smoking shall carry the following health warning:

„Das Rauchen dieses Produkts schädigt Ihre Gesundheit.“

“Das Rauchen dieses Produkts schädigt Ihre Gesundheit.” (Smoking this product damages your health.)

  1. Absatz 2Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und auf jede Außenverpackung zu drucken.
  1. Absatz 2The health warning shall be printed on the front and back outside surface of the unit packet and on any outside packaging.
  1. Absatz 3Der gesundheitsbezogene Warnhinweis muss den Anforderungen des Paragraph 5, Absatz 7, entsprechen. Er hat 30 % der entsprechenden Fläche der Packung und der Außenverpackung einzunehmen.
  1. Absatz 3The health warning shall comply with the requirements specified in Paragraph 5, para. 7. römisch eins t shall cover 30 % of the relevant surface of the unit packet and any outside packaging.
  1. Absatz 4Packungen und Außenverpackungen von pflanzlichen Raucherzeugnissen dürfen keines der Elemente oder Merkmale gemäß Paragraph 5 d, Absatz eins, Ziffer eins,, 2 und 4 aufweisen, und es darf nicht angegeben sein, dass das Erzeugnis frei von Zusatz- oder Aromastoffen ist.
  1. Absatz 4Unit packets and any outside packaging of herbal products for smoking shall not include any of the elements or features according to Paragraph 5 d, para. 1 line 1, 2 and 4 and shall not state that the product is free of additives or flavourings.
  1. Absatz 5Es ist verboten, Packungen und Außenverpackungen zu verwenden, die den Eindruck eines wirtschaftlichen Vorteils erwecken (z. B. durch aufgedruckte Gutscheine, Ermäßigungen, 2-für-1-Angebote, kostenlose Abgabe).
  1. Absatz 5römisch eins t is prohibited to use unit packets and any outside packaging that suggests economic advantages (e.g. with printed vouchers, discounts, two-for-one offers, free distributions).

Gebühren

Fees

Paragraph 10 g,

Gebühren gemäß der Paragraphen 9, Absatz 9 und 10a Absatz 7, Ziffer eins, fließen der Österreichischen Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH zu.

Paragraph 10 g, Fees pursuant to Paragraphen 9, paras. 9 and 10a para. 7 line 1 go to the Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH (Austrian Agency for Health and Food Safety).

Werbung und Sponsoring

Advertising and sponsoring

Paragraph 11,

  1. Absatz einsWerbung und Sponsoring für Tabakerzeugnisse und verwandte Erzeugnisse sind verboten.

Paragraph 11, (1) Advertising and sponsoring for tobacco products and related products is prohibited.

  1. Absatz 2Das Werbeverbot umfasst dabei insbesondere Werbung in Diensten der Informationsgesellschaft, in der Presse oder anderen gedruckten Veröffentlichungen mit dem Ziel der direkten oder indirekten Verkaufsförderung; davon nicht erfasst ist der allgemeine Geschäftsverkehr.
  1. Absatz 2The advertising ban includes, in particular, advertising in the service of the information society, in the press or other printed publications with the aim of direct or indirect sales promotion; this does not include general business dealings.
  1. Absatz 3Vom Werbeverbot umfasst sind auch die Werbung im öffentlichen und privaten Hörfunk mit dem Ziel oder der direkten oder indirekten Wirkung, den Verkauf zu fördern sowie jene Werbung, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2010/13/EU zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellung audiovisueller Mediendienste (Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste), ABl. Nr. L 95 vom 15.04.2010 Sitzung 1, in der Fassung der Berichtigung ABl. Nr. L 263 vom 06.10.2010 Sitzung 15 fällt.
  1. Absatz 3The advertising ban also includes advertising on public and private radio with the aim or the direct or indirect effect of promoting sales as well as any advertising falling within the scope of application of Directive 2010/13/EU on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the provision of audiovisual media services (Audiovisual Media Services Directive), OJ No. L 95 of 15 April 2010 p. 1, in the version of the amendment OJ No. L 263 of 6 October 2010 p. 15.
  1. Absatz 4Ausgenommen vom Verbot der Absatz eins und 2 sind
  1. Absatz 4Excluded from the prohibition in paras. 1 and 2 are
  1. Ziffer eins
    Mitteilungen, die ausschließlich für im Tabakhandel bzw. im Bereich des Handels mit verwandten Erzeugnissen wie z. B. elektronischen Zigaretten und/oder Nachfüllbehältern tätige Personen bestimmt und ausschließlich diesen zugänglich sind;
  1. Ziffer eins
    communications that are exclusively intended for and exclusively available to persons active in the tobacco trade or in a field of trade with related products such as, for example, electronic cigarettes and/or refill containers;
  1. Ziffer 2
    Presse und andere gedruckte Veröffentlichungen, die in Drittländern gedruckt und herausgegeben werden, sofern diese Veröffentlichungen nicht hauptsächlich für den Markt der Europäischen Union bestimmt sind;
  1. Ziffer 2
    press and other printed publications which are printed and published in third countries, where these publications are not principally intended for the European Union market;
  1. Ziffer 3
    die Darbietung der zum Verkauf angebotenen Tabakerzeugnisse und verwandten Erzeugnisse sowie Preisangaben für diese Tabakerzeugnisse und verwandte Erzeugnisse an allen zum Verkauf von Tabakerzeugnissen oder verwandten Erzeugnissen befugten Stellen;
  1. Ziffer 3
    the presentation of tobacco products and related products up for sale as well as price information for these tobacco products and related products at all sites authorised to sell tobacco products or related products;
  1. Ziffer 4
    Werbung durch Tabaktrafikantinnen und Tabaktrafikanten für Tabakerzeugnisse gemäß Paragraph 39, Absatz eins, Tabakmonopolgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 830 aus 1995,, sowie Werbung für verwandte Erzeugnisse nach Paragraph eins, Ziffer eins e, in Trafiken und im darauf spezialisierten Fachhandel.
  1. Ziffer 4
    Advertising by tobacconists for tobacco products according to Paragraph 39, para. 1 of the Tobacco Monopoly Act, Federal Law Gazette No. 830/1995, as well as advertising for related products according to Paragraph eins, line 1e in tobacconists’ and in specialist shops.
  1. Absatz 5Werbung für Tabakerzeugnisse gemäß Absatz 4, Ziffer 4, ist mit deutlich lesbarem textlichen Warnhinweis gemäß Paragraph 5, Absatz eins, oder 2 in schwarzer Schrift und auf weißem Hintergrund in Gesamtgröße von 10 % des jeweiligen Werbemittels zu versehen, der die Gesundheitsschädlichkeit des Tabakkonsums zu beinhalten hat.
  1. Absatz 5Advertising for tobacco products according to para. 4 line 4 shall be labelled with a clearly legible text warning according to Paragraph 5, para. 1 or 2 in black writing and on a white background with a total size of 10 % of the respective advertising material, which shall contain the health-damaging effects of tobacco consumption.
  1. Absatz 6Die Ausnahme gemäß Absatz 4, Ziffer 4, gilt nicht hinsichtlich der Werbung für:
  1. Absatz 6The exemption according to para. 4 line 4 does not apply with regard to the advertising for:
  1. Ziffer eins
    filterlose Zigaretten;
  1. Ziffer eins
    unfiltered cigarettes;
  1. Ziffer 2
    Tabakerzeugnisse unter Verwendung von Aussagen, Aufmachungen oder Darstellungen, durch die der Eindruck hervorgerufen wird, dass der Genuss von Tabakerzeugnissen gesundheitlich unbedenklich sei;
  1. Ziffer 2
    tobacco products using statements, packaging or presentations that create the impression that the enjoyment of tobacco products does not present any health hazard;
  1. Ziffer 3
    Tabakerzeugnisse unter Verwendung von Aussagen oder Darstellungen, die sich speziell an die Zielgruppe der Jugendlichen richten;
  1. Ziffer 3
    tobacco products using statements or presentations that are oriented specially towards the target group of young people;
  1. Ziffer 4
    Tabakerzeugnisse durch Darstellung von rauchenden oder zum Rauchen auffordernde Personen, deren Alter unter dem 30. Lebensjahr liegt oder die vom Verbraucher für jünger als 30 Jahre gehalten werden können, sowie durch Darstellung von Leistungssportlerinnen bzw. Leistungssportlern und durch Darstellung oder Nennung von Prominenten jeweils auch in gezeichneter oder karikierter Form sowie durch Wiedergabe von deren Äußerungen über das Rauchen;
  1. Ziffer 4
    tobacco products using the depiction of people smoking or encouraging smoking whose age is under 30 or who could be considered to be under 30 by the consumer, as well as using the depiction of performance athletes and with the depiction or naming of celebrities, also depicted as a drawing or caricature, as well as using reproduction of their statements on smoking;
  1. Ziffer 5
    Tabakerzeugnisse unter Verwendung von Comics;
  1. Ziffer 5
    tobacco products using comics;
  1. Ziffer 6
    Tabakerzeugnisse durch Verteilung von im Zusammenhang mit Tabakerzeugnissen stehenden Werbeartikeln an Kinder und Jugendliche oder mit Werbeartikeln, die üblicherweise für diese bestimmt sind.
  1. Ziffer 6
    tobacco products by distribution of advertising materials connected with tobacco products to children and young people or with advertising materials that are usually intended for children or young people.
  1. Absatz 7Jede verbilligte Abgabe, Gratisverteilung und Zusendung von Tabakerzeugnissen und verwandten Erzeugnissen mit dem Ziel der direkten oder indirekten Verkaufsförderung ist verboten.
  1. Absatz 7Any discounted sale, free distribution and mailing of tobacco products and related products with the aim of direct or indirect sales promotion is forbidden.
  1. Absatz 8Ausgenommen vom Verbot des Absatz 7, ist die stückweise Gratisabgabe von Tabakerzeugnissen an Raucherinnen bzw. Raucher, die das 18. Lebensjahr vollendet haben, in Tabaktrafiken anlässlich der Neueinführung einer Marke innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten nach erstmaligem Inverkehrbringen dieser Marke.
  1. Absatz 8Exempted from the prohibition of para. 7 is the piecemeal free provision of tobacco products to smokers over the age of 18, in tobacconists’ on the occasion of the new introduction of a brand within a time frame of six months after the initial placing on the market of this brand.

Umfassender Nichtraucherinnen- und Nichtraucherschutz

Comprehensive non-smoker protection

Paragraph 12,

  1. Absatz einsRauchverbot gilt in Räumen für

Paragraph 12, (1) A smoking ban applies in rooms for

  1. Ziffer eins
    Unterrichts- und Fortbildungszwecke,
  1. Ziffer eins
    teaching and educational purposes,
  1. Ziffer 2
    Verhandlungszwecke,
  1. Ziffer 2
    negotiation purposes
  1. Ziffer 3
    schulsportliche Betätigung, schulische oder solche Einrichtungen, in denen Kinder oder Jugendliche beaufsichtigt, aufgenommen oder beherbergt werden, einschließlich der dazugehörigen Freiflächen, und
  1. Ziffer 3
    school sports activities, educational or such facilities in which children or adolescents are supervised, accomodated or housed, including the associated open spaces, and
  1. Ziffer 4
    die Herstellung, Verarbeitung, Verabreichung oder Einnahme von Speisen oder Getränken sowie die in Gastronomiebetrieben für alle den Gästen zur Verfügung stehenden Bereiche, ausgenommen Freiflächen.
  1. Ziffer 4
    the manufacture, processing, provision or consumption of food or drinks, as well as all areas available to guests in hospitality establishments, excluding open spaces.
  1. Absatz 2Rauchverbot gilt auch in Mehrzweckhallen bzw. Mehrzweckräumen. Miterfasst sind auch nicht ortsfeste Einrichtungen, insbesondere Festzelte.
  1. Absatz 2A smoking ban also applies in multi-purpose halls or multi-purpose rooms. Also included are non-stationary facilities, in particular marquees.
  1. Absatz 3Rauchverbot gilt auch in Räumen, in denen Vereinstätigkeiten im Beisein von Kindern und Jugendlichen ausgeübt werden, sowie in Räumen, in denen Vereine Veranstaltungen, auch ohne Gewinnerzielungsabsicht, abhalten. Es ist dabei unbeachtlich, ob der Zutritt nur auf einen im Vorhinein bestimmten Personenkreis beschränkt ist. Darüber hinaus gilt Rauchverbot für Vereine dann, wenn durch die Vereinsaktivitäten eine Umgehung der Bestimmungen gemäß Absatz eins, oder 2 erfolgt.
  1. Absatz 3A smoking ban also applies in rooms in which club activities are carried out in the presence of children and adolescents, as well as in rooms in which clubs hold events, even without the intention to make a profit. römisch eins t is irrelevant whether the access is restricted to a group of persons determined in advance. In addition, a smoking ban applies to clubs if the club activities circumvent the provisions of para. 1 or 2.
  1. Absatz 4Rauchverbot gilt auch für geschlossene öffentliche und private Verkehrsmittel zur entgeltlichen oder gewerblichen Personenbeförderung. Dies gilt auch in nicht der entgeltlichen oder gewerblichen Personenbeförderung dienenden Verkehrsmitteln, wenn sich im Fahrzeug eine Person befindet, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat.
  1. Absatz 4A smoking ban also applies to closed public and private means of transport for the paid or commercial passenger transport. This also applies in means of transport for non-paid or non-commercial passenger transport, if in the vehicle is a person who has not yet completed the age of 18.
  1. Absatz 5Die Regelungen des Rauchverbotes im Sinne dieser Bestimmung erstrecken sich auch auf die Verwendung von verwandten Erzeugnissen und von Wasserpfeifen.
  1. Absatz 5The regulations of the smoking ban in line with this provision also apply to the use of related products and water pipes.
  1. Absatz 6Absatz eins bis 5 gelten nicht in ausschließlich privaten Zwecken dienenden Räumen.
  1. Absatz 6Paras. 1 through 5 do not apply to rooms exclusively serving private purposes.

Nichtraucherinnen- und Nichtraucherschutz in sonstigen Räumen öffentlicher Orte

Non-smoker protection in other rooms of public places

Paragraph 13,

  1. Absatz einsSofern nicht arbeitsrechtliche Bestimmungen ein Rauchverbot vorsehen oder Räume von Paragraph 12, erfasst sind, gilt ein Rauchverbot auch in sonstigen Räumen öffentlicher Orte, doch kann in den allgemein zugänglichen Bereichen ein Nebenraum als Raucherraum eingerichtet werden, sofern gewährleistet ist, dass aus diesem Nebenraum weder Tabakrauch in den mit Rauchverbot belegten Bereich dringt, noch das Rauchverbot dadurch umgangen wird.

Paragraph 13, (1) Unless labor regulations provide for a ban on smoking or rooms are covered by a smoking ban of Paragraph 12,, a smoking ban also applies in other rooms of public places, but a side room can be set up as a smoking room in the publicly accessible areas, provided it is ensured that tobacco smoke from this side room does not penetrate areas where the smoking ban applies or the setting up of a smoking room would constitute a circumvention.

  1. Absatz 2In Hotels und vergleichbaren Beherbergungsbetrieben gilt Rauchverbot. In den allgemein zugänglichen Bereichen kann, falls nicht Paragraph 12, Absatz eins bis 3 zur Anwendung kommt, ein Nebenraum als Raucherraum eingerichtet werden, sofern gewährleistet ist, dass aus diesem Nebenraum der Tabakrauch nicht in den mit Rauchverbot belegten Bereich dringt, das Rauchverbot dadurch nicht umgangen wird und in dem Raucherraum auch keine Speisen und Getränke hergestellt, verarbeitet, verabreicht oder eingenommen werden.
  1. Absatz 2In hotels and comparable accommodation smoking is prohibited. Unless Paragraph 12, paras. 1 to 3 applies, a side room can be set up as a smoking room in the common areas, provided it is ensured that tobacco smoke from this side room does not penetrate areas where the smoking ban applies or the setting up of a smoking room would constitute a circumvention and that in the smoking room no food and drinks are manufactured, processed, provided or consumed.
  1. Absatz 3Das Rauchverbot gilt nicht in Tabaktrafiken, sofern gewährleistet ist, dass Tabakrauch nicht in den mit Rauchverbot belegten Bereich dringt. Ausgenommen von der Möglichkeit, Rauchen zu erlauben, sind jene Tabaktrafiken, die Postpartner sind.
  1. Absatz 3The smoking ban does not apply in tobacconists’, provided it is ensured that tobacco smoke does not penetrate areas where the smoking ban applies. Excluded from the possibility to allow smoking are those tobacconists’ that are postal service partners.
  1. Absatz 4Die Regelungen des Rauchverbotes im Sinne dieser Bestimmung erstrecken sich auch auf die Verwendung von verwandten Erzeugnissen und von Wasserpfeifen.
  1. Absatz 4The regulations of the smoking ban in line with this provision also apply to the use of related products and water pipes.

Kennzeichnungspflicht

Labelling obligation

Paragraph 13 b,

  1. Absatz einsRauchverbote gemäß den Paragraphen 12 und 13 sind in den unter das Rauchverbot fallenden Räumen und Einrichtungen durch den Rauchverbotshinweis „Rauchen verboten“ kenntlich zu machen.

Paragraph 13 b, (1) Smoking bans according to Paragraphen 12, and 13 shall be indicated in the rooms and establishments subject to the smoking ban by the smoking ban reference “Rauchen verboten.” (Smoking prohibited).

  1. Absatz 2Anstatt des Rauchverbotshinweises gemäß Absatz eins, können die Rauchverbote auch durch Rauchverbotssymbole, aus denen eindeutig das Rauchverbot hervorgeht, kenntlich gemacht werden.
  1. Absatz 2Instead of the smoking ban reference according to para. 1, the smoking bans may also be indicated using smoking ban symbols clearly showing the smoking ban.
  1. Absatz 3Die Rauchverbotshinweise gemäß Absatz eins, oder die Rauchverbotssymbole gemäß Absatz 2, sind in ausreichender Zahl und Größe so anzubringen, dass sie überall im Raum oder der Einrichtung gut sichtbar sind.
  1. Absatz 3The smoking ban references according to para. 1 or the smoking ban symbols according to para. 2 shall be mounted in sufficient number and size, such that they are easily visible from everywhere in the room or the establishment.

Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Ziffer 2,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2019,)

(Note: para. 4 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 66/2019, line 2)

  1. Absatz 5Die Bundesministerin für Gesundheit, Familie und Jugend wird ermächtigt, Näheres über Inhalt, Art und Form der Kennzeichnung durch Verordnung festzulegen.
  1. Absatz 5The Federal Minister of Health, Family and Youth is authorised to determine more detailed specifications regarding content, type and shape of the labelling by Ordinance.

Verpflichtungen betreffend den Nichtraucherschutz

Obligations regarding the non-smoker protection

Paragraph 13 c,

  1. Absatz einsDie Inhaberinnen bzw. Inhaber von Räumen und Einrichtungen gemäß Paragraph 12 und von Räumen eines öffentlichen Ortes gemäß Paragraph 13, haben für die Einhaltung der Bestimmungen der Paragraphen 12 bis 13b Sorge zu tragen.

Paragraph 13 c, (1) The proprietors of rooms and facilities according to Paragraph 12, and of rooms of public places according to Paragraph 13, must ensure compliance with the provisions of Paragraphen 12, through 13b.

  1. Absatz 2Jede Inhaberin bzw. jeder Inhaber gemäß Absatz eins, hat insbesondere dafür Sorge zu tragen, dass
  1. Absatz 2Each proprietor according to para. 1 shall ensure in particular that
  1. Ziffer eins
    in einem Raum oder einer Einrichtung gemäß Paragraph 12, Absatz eins bis 3 nicht geraucht wird,
  1. Ziffer eins
    smoking does not take place in rooms or establishments according to Paragraph 12, paras. 1 through 3;
  1. Ziffer 2
    in Räumen eines öffentlichen Ortes gemäß Paragraph 13,, sofern sie vom Rauchverbot umfasst sind, nicht geraucht wird,
  1. Ziffer 2
    smoking does not take place in rooms of public places according to Paragraph 13,, if a smoking ban applies;
  1. Ziffer 3
    der Kennzeichnungspflicht gemäß Paragraph 13 b, entsprochen wird.
  1. Ziffer 3
    the labelling obligation according to Paragraph 13 b, is complied with.

Strafbestimmungen

Penal provisions

Paragraph 14,

  1. Absatz einsWer

Paragraph 14, (1) Whoever

  1. Ziffer eins
    Tabakerzeugnisse oder verwandte Erzeugnisse entgegen Paragraph 2, in Verkehr bringt,
  1. Ziffer eins
    places tobacco products or related products on the market contrary to Paragraph 2,,
  1. Ziffer 2
    gegen das Versandhandelsverbot gemäß Paragraph 2 a, verstößt,
  1. Ziffer 2
    violates the ban on mail-order business according to Paragraph 2 a,,
  1. Ziffer 3
    gegen die Meldepflichten gemäß Paragraphen 8,, 8a, 8c, 10a und 10b verstößt,
  1. Ziffer 3
    violates the reporting obligation according to Paragraphen 8,, 8a, 8c, 10a and 10b,
  1. Ziffer 4
    entgegen Paragraph 11, Werbung oder Sponsoring betreibt,
  1. Ziffer 4
    engages in advertising or sponsoring contrary to Paragraph 11,,
  1. Ziffer 5
    gegen die Bestimmungen hinsichtlich des Erscheinungsbildes gemäß Paragraphen 5 bis 6, 10c und 10f verstößt,
  1. Ziffer 5
    violates the provisions concerning the product presentation according to Paragraphen 5, through 6, 10c and 10f,
  1. Ziffer 6
    gegen die Bestimmungen in Bezug auf Beschlagnahme, Verfall und Produktrückruf der Paragraphen 10 d, oder 10e verstößt,
  1. Ziffer 6
    violates the provisions with regard to confiscation, revocation and product recall as specified in Paragraphen 10 d, or 10e,
  1. Ziffer 7
    gegen das Verkaufsverbot an Jugendliche gemäß Paragraph 2 a, verstößt,
  1. Ziffer 7
    violates the prohibition on selling to young people according to Paragraph 2 a,,
begeht, sofern die Tat nicht nach anderen Verwaltungsbestimmungen mit strengerer Strafe bedroht ist, eine Verwaltungsübertretung und ist mit Geldstrafe bis zu 7 500 Euro, im Wiederholungsfall bis zu 15 000 Euro zu bestrafen.

commits an administrative offence, if the act is not subject to a stricter penalty under other administrative provisions, and shall be penalised with a fine of up to 7,500 euros, and in the case of recurrence of up to 15,000 euros.

  1. Absatz 2Tabakerzeugnisse und verwandte Erzeugnisse, die den Gegenstand einer nach Absatz eins, strafbaren Handlung bilden, sind einzuziehen und zu vernichten. Die Regelungen der Paragraphen 10 d und 10e sind anzuwenden.
  1. Absatz 2Tobacco products and related products that are the subject of a criminal offence according to para. 1 shall be seized and destroyed. The regulations of Paragraphen 10 d, and 10e shall be applied.
  1. Absatz 3Wird in einem Verwaltungsstrafverfahren rechtskräftig festgestellt, dass die Herstellerin bzw. der Hersteller oder die Importeurin bzw. der Importeur von Tabakerzeugnissen und verwandten Erzeugnissen die Vorschriften der Paragraphen 2,, 2a 4 bis 10f oder der auf ihrer Grundlage erlassenen Verordnungen nicht eingehalten hat, so hat sie bzw. er auch die Kosten der im betreffenden Fall durchgeführten Überwachungs- und Untersuchungsmaßnahmen zu tragen.
  1. Absatz 3römisch eins f, in the course of an administrative penalty procedure, it is legally established that the manufacturer or the importer of tobacco products and related products has not complied with the provisions of Paragraphen 2,, 2a 4 through 10f or the Ordinances adopted on the basis thereof, she or he shall also bear the costs of the implemented supervision and investigative measures in the specific case.
  1. Absatz 4Wer als Inhaberin bzw. Inhaber gemäß Paragraph 13 c, Absatz eins, gegen eine Verpflichtung des Paragraph 13 c, verstößt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit einer Geldstrafe bis zu 2.000 Euro, im Wiederholungsfall bis zu 10.000 Euro zu bestrafen, sofern die Tat nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung darstellt oder nach einer anderen Verwaltungsbestimmung mit strengerer Strafe bedroht ist.
  1. Absatz 4Whoever, as a proprietor according to Paragraph 13 c, para. 1, violates one of the obligations laid down in Paragraph 13 c,, commits an administrative offence and shall be penalised with a fine of up to 2,000 euros, and in the case of recurrence of up to 10,000 euros, if the act does not form the subject of one of the criminal offences subject to the jurisdiction of the courts or is not subject to a stricter penalty under other administrative provisions.
  1. Absatz 5Wer an einem Ort, an dem gemäß den Paragraphen 12, oder 13 Rauchverbot besteht oder an dem das Rauchen von der Inhaberin bzw. vom Inhaber nicht gestattet wird, raucht, begeht, sofern der Ort gemäß Paragraph 13 b, Absatz eins bis 3 gekennzeichnet ist und die Tat nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet oder nach einer anderen Verwaltungsstrafbestimmung mit strengerer Strafe bedroht ist, eine Verwaltungsübertretung und ist mit Geldstrafe bis zu 100 Euro, im Wiederholungsfall bis zu 1.000 Euro zu bestrafen.
  1. Absatz 5Whoever smokes in a place where smoking is prohibited according to Paragraphen 12, or 13 or in which smoking is not permitted by the proprietor, commits an administrative offence, if the place is labelled according to Paragraph 13 b, paras. 1 through 3 and the act does not form the subject of one of the criminal offences subject to the jurisdiction of the courts or is not subject to a stricter penalty under other administrative provisions, and shall be penalised with a fine of up to 100 euros, and in the case of recurrence of up to 1,000 euros.

Paragraph 14 a,

Ergibt sich im Rahmen der dienstlichen Aufgaben von Aufsichtsorganen gemäß Paragraphen 24 f, f, Lebensmittelsicherheits- und Verbraucherschutzgesetz – LMSVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 151 aus 2005,, und von Organen der zur Vollziehung der gewerberechtlichen Vorschriften zuständigen Behörden der dringende Verdacht, dass offensichtlich trotz Rauchverbotes geraucht wird, haben diese Organe den Verdacht den für die Vollziehung dieses Bundesgesetzes zuständigen Behörden zur Kenntnis zu bringen.

Paragraph 14 a, römisch eins f, in the scope of the official duties of supervisory bodies in accordance with Paragraphen 24 f, f, Food Safety and Consumer Protection Act - LMSVG, Federal Law Gazette römisch eins No. 151/2005, and bodies of competent authorities for the enforcement of trade legislation, an urgent suspicion arises that smoking is obviously taking place despite a smoking ban, these bodies are obliged of bringing the suspicion to the attention of the authorities responsible for the enforcement of this Federal Law.

Mitwirkung der Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes

Involvement of the bodies of the public security services

Paragraph 14 b,

Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes haben dem Bundesministerium für Gesundheit und den von diesen beauftragten Kontrollorganen über deren Ersuchen zur Sicherung der Ausübung der Befugnisse gemäß Paragraphen 10 d,, 10e und 14 Absatz 2, im Rahmen ihres gesetzmäßigen Wirkungsbereiches Hilfe zu leisten. Weiters führen die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes im Auftrag der zuständigen Bundesminister Kontrollen der Einhaltung des Verbots gemäß Paragraph 12, Absatz 4,, zweiter Satz, durch.

Paragraph 14 b, Upon its request, the bodies of the public security services shall provide assistance to the Federal Ministry of Health and the controlling bodies commissioned by it in order to ensure the exercising of the powers according to Paragraphen 10 d,, 10e and 14 para. 2 in the scope of their statutory area of responsibility. Furthermore, the bodies of the public security service carry out on behalf of the competent Federal Ministers controls of the observance of the prohibition in Paragraph 12, para. 4, second sentence.

Übergangs- und Schlußbestimmungen

Transitional and final provisions

Paragraph 15,

Ausgenommen vom Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes sind Arzneimittel im Sinne des Arzneimittelgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 185 aus 1983,.

Paragraph 15, Exempted from the scope of application of this federal law are medicinal products in the sense of the Medicinal Products Act, Federal Law Gazette No. 185/1983.

Paragraph 16,

Soweit dieses Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze oder Rechtsakte der Europäischen Union verweist, sind deren Bestimmungen in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 16, Insofar as this federal law makes reference to other federal laws or legal acts of the European Union, their provisions shall be applied in their respectively valid version.

Paragraph 17,

  1. Absatz einsDie Bestimmungen der Paragraph eins, Ziffer 11,, Paragraph 2, Absatz 2 und 3, Paragraph 13 und Paragraph 13 a, treten mit 1. Jänner 2005 in Kraft.

Paragraph 17, (1) The provisions of Paragraph eins, line 11, Paragraph 2, paras. 2 and 3, Paragraph 13, and Paragraph 13 a, enter into force on 1 January 2005.

  1. Absatz 2Die Bestimmungen der Paragraph eins, Ziffer 7 und 7a sowie Paragraph 11, treten mit 31. Juli 2005 in Kraft.
  1. Absatz 2The provisions of Paragraph eins, line 7 and 7a as well as Paragraph 11, enter into force on 31 July 2005.
  1. Absatz 3Die Bestimmung des Paragraph 14 a, tritt mit 1. Jänner 2007 in Kraft.
  1. Absatz 3The provision of Paragraph 14 a, enters into force on 1 January 2007.
  1. Absatz 4Die Bestimmungen des Paragraph 11, Absatz 4, Ziffer 5 und 6 treten mit Ablauf des 31. Dezembers 2006 außer Kraft.
  1. Absatz 4The provisions of Paragraph 11, para. 4 lines 5 and 6 lapse at the end of 31 December 2006.
  1. Absatz 5Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer 10, dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 105 aus 2007, tritt mit 1. Juli 2008 in Kraft.
  1. Absatz 5Paragraph 5, para. 2 line 10 of this federal law in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 105/2007 enters into force on 1 July 2008.
  1. Absatz 6Paragraph 7 a und Paragraph 14, Absatz eins, Ziffer eins a, dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 105 aus 2007, treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 2010 außer Kraft.
  1. Absatz 6Paragraph 7 a, and Paragraph 14, para. 1 line 1a of this federal law in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 105/2007 enter into force on 1 January 2008 and lapse at the end of 31 December 2010.
  1. Absatz 7Die Paragraphen 13, Absatz eins und 4, 13a, 13b, 13c sowie 14 Absatz 4 und 5 dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2008, treten mit 1. Januar 2009 in Kraft. Die Paragraphen 13 a und 14a dieses Bundesgesetzes in der Fassung vor der Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2008, treten mit Ablauf des 31. Dezember 2008 außer Kraft.
  1. Absatz 7Paragraphen 13, paras. 1 and 4, 13a, 13b, 13c as well as 14 paras. 4 and 5 of this federal law in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 120/2008 enter into force on 1 January 2009. Paragraphen 13 a, and 14a of this federal law in the version as amended by the Federal Law Gazette römisch eins No. 120/2008 lapse at the end of 31 December 2008.
  1. Absatz 8Paragraph 12, samt Überschrift, Paragraph 13, samt Überschrift, Paragraph 13 c,, Paragraph 14, Absatz 4 und 5 sowie Paragraph 14 a, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2015, treten mit 1. Mai 2018 in Kraft. Paragraph 13 d, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2015, tritt mit 20. Mai 2016 in Kraft und mit Ablauf des 30. April 2018 außer Kraft.
  1. Absatz 8Paragraph 12, including the heading, Paragraph 13, including the heading, Paragraph 13 c,, Paragraph 14, paras. 4 and 5 as well as Paragraph 14 a, in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 101/2015 enter into force on 1 May 2018. Paragraph 13 d, in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 101/2015 enters into force on 20 May 2016 and lapses at the end of 30 April 2018.
  1. Absatz 9Paragraph 2, Absatz 2 und Paragraph 2 a,, Paragraphen 4 bis 6, Paragraph 7, Absatz 12,, Paragraph 7 a, Absatz 2,, Paragraph 8, Absatz eins,, 1a, 2, 4 bis 4c, 7 bis 10, Paragraphen 8 a bis 11, Paragraph 14, Absatz eins bis 3, Paragraph 14 b,, Paragraph 19, sowie der Anhang dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2016, treten mit 20. Mai 2016 in Kraft. Die Paragraph 2, Absatz 4,, Paragraph 3,, Paragraph 4 a und Paragraph 8, Absatz 5, in der Fassung vor der Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2016, treten mit Ablauf des 19. Mai 2016 außer Kraft. Paragraph 2, Absatz eins, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2016, tritt mit 20. Mai 2017 in Kraft. Auf Sachverhalte, die den Tatbestand einer Verwaltungsübertretung erfüllen, ist dieses Bundesgesetz erst ab dem seiner Kundmachung folgenden Tag anzuwenden.
  1. Absatz 9Paragraph 2, paras. 2 and Paragraph 2 a,, Paragraphen 4, through 6, Paragraph 7, para. 12, Paragraph 7 a, para. 2, Paragraph 8, paras. 1, 1a, 2, 4 through 4c, 7 through 10, Paragraphen 8 a, through 11, Paragraph 14, paras. 1 through 3, Paragraph 14 b,, Paragraph 19, as well as the Annex of this federal law in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2016 enter into force on 20 May 2016. Paragraph 2, para. 4, Paragraph 3,, Paragraph 4 a, and Paragraph 8, para. 5 in the version as amended by the Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2016 lapse at the end of 19 May 2016. Paragraph 2, para. 1 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2016 enters into force on 20 May 2017. This federal law is to be applied to matters that form the subject of an administrative offence only as of the day following its announcement.
  1. Absatz 10Verordnungen aufgrund der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2016, können bereits ab dem auf die Kundmachung dieses Gesetzes folgenden Tag erlassen werden. Sie dürfen jedoch frühestens mit 20. Mai 2016 in Kraft treten.
  1. Absatz 10Ordinances based on the provisions of this federal law in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2016 may be adopted immediately as of the day following the announcement of this law. However, they may only enter into force on 20 May 2016 at the earliest.
  1. Absatz 11Die Paragraph 7, Absatz eins bis 11 und Paragraph 7 a, Absatz eins, dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2016, gelten für Zigaretten und Tabak zum Selbstdrehen ab 20. Mai 2019 und für Tabakerzeugnisse außer Zigaretten und Tabak zum Selbstdrehen ab 20. Mai 2024.
  1. Absatz 11Paragraph 7, paras. 1 through 11 and Paragraph 7 a, para. 1 of this federal law in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2016 apply to cigarettes and roll-your-own tobacco from 20 May 2019 and to tobacco products other than cigarettes and roll-your-own tobacco from 20 May 2024.
  1. Absatz 12Paragraph 2 a, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2018, tritt am 1. Jänner 2019 in Kraft. Paragraph 12, Absatz eins, Ziffer 4,, Paragraph 12, Absatz 4,, Paragraph 14, Absatz eins, Ziffer 7, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2018, treten am 1. Mai 2018 in Kraft. In Paragraph 17, Absatz 8, entfällt der zweite Satz, sodass Paragraph 13 a, (einschließlich der authentischen Interpretation zu Paragraph 13 a, Absatz 2, in Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2014,) sowie Paragraph 13 b, Absatz 4,, jeweils in der am 30. April 2018 geltenden Fassung, mit Ablauf des 30. April 2018 nicht außer Kraft treten.
  1. Absatz 12Paragraph 2 a, including the heading in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 13/2018 enters into force on 1 January 2019. Paragraph 12, para. 1 line 4, Paragraph 12, para. 4, Paragraph 14, Para 1 line 7 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 13/2018 enter into force on 1 May 2018. In Paragraph 17, para. 8 the second sentence is deleted, so that Paragraph 13 a, (including the authentic interpretation of Paragraph 13 a, para. 2 in Federal Law Gazette römisch eins No. 12/2014) as well as Paragraph 13 b, para. 4, each time in the version of 30 April 2018, do not lapse at the end of 30 April 2018.
  1. Absatz 13Paragraph 7, Absatz 2,, 4, 5, 6, 8 und 11 in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2018, tritt mit 20. Mai 2019 in Kraft. Paragraph 10 b, Absatz 3, Ziffer eins und Absatz 5, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2018, tritt mit 25. Mai 2018 in Kraft.
  1. Absatz 13Paragraph 7, paras. 2, 4, 5, 6, 8 and 11 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 37/2018 enters into force on 20 May 2019. Paragraph 10 b, para. 3 line 1 and para. 5 in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 37/2018 enters into force on 25 May 2018.

Paragraph 18,

  1. Absatz einsTabakerzeugnisse, die den Bestimmungen der Paragraphen 4 a bis 8 und den auf Grund dieser erlassenen Verordnungen nicht entsprechen, dürfen bis 30. September 2003 vermarktet werden.

Paragraph 18, (1) Tobacco products that do not comply with the provisions of Paragraphen 4 a, through 8 and the Ordinances adopted on the basis thereof may be marketed until 30 September 2003.

  1. Absatz 2In Abweichung zu Absatz eins, dürfen von Zigaretten verschiedene Tabakerzeugnisse, die den Bestimmungen der Paragraphen 4 a bis 8 und den auf Grund dieser erlassenen Verordnungen nicht entsprechen, bis 30. September 2004 vermarktet werden.
  1. Absatz 2By way of derogation from para. 1, various tobacco products from cigarettes that do not comply with the provisions of Paragraphen 4 a, through 8 and the Ordinances adopted on the basis thereof may be marketed until 30 September 2004.
  1. Absatz 3Tabakerzeugnisse, die dem Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer 10, in Verbindung mit Paragraph 5, Absatz 3, dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 105 aus 2007, nicht entsprechen und vor Ablauf des 30. Juni 2008 vermarktet worden sind, dürfen bis zum Ablauf des 31. Dezember 2008 in Verkehr gebracht werden.
  1. Absatz 3Tobacco products that do not comply with Paragraph 5, para. 2 line 10 in connection with Paragraph 5, para. 3 of this federal law in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 105/2007 and that have been marketed before the end of 30 June 2008 may be placed on the market until the end of 31 December 2008.
  1. Absatz 4Tabakerzeugnisse, die im Zeitraum zwischen dem 1. Jänner 2008 und dem 31. Dezember 2010 den Gegenstand einer nach Paragraph 14, Absatz eins, Ziffer eins a, strafbaren Handlung bilden, sind einzuziehen.
  1. Absatz 4Tobacco products that form the subject of a criminal offence according to Paragraph 14, para. 1 line 1a in the period between 1 January 2008 and 31 December 2010 shall be seized.
  1. Absatz 5Tabakerzeugnisse, die dem Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer 10, in Verbindung mit Paragraph 5, Absatz 3, dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2008, nicht entsprechen, dürfen noch bis zum Ablauf des 31. Dezember 2008 vermarktet und bis zum Ablauf des 30. Juni 2009 in Verkehr gebracht werden.
  1. Absatz 5Tobacco products that do not comply with Paragraph 5, para. 2 line 10 in connection with Paragraph 5, para. 3 of this federal law in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 120/2008 may be marketed until the end of 31 December 2008 and placed on the market until the end of 30 June 2009.
  1. Absatz 6Auf
  1. Absatz 6For
  1. Ziffer eins
    Betriebe des Gastgewerbes gemäß Paragraph 111, Absatz eins, Ziffer 2, der GewO,
  1. Ziffer eins
    businesses of the hospitality industry according to Paragraph 111, para. 1 line 2 of the GewO,
  1. Ziffer 2
    Betriebe des Gastgewerbes mit einer Berechtigung zur Beherbergung von Gästen gemäß Paragraph 111, Absatz eins, Ziffer eins, oder Absatz 2, Ziffer 2, oder 4 der GewO sowie
  1. Ziffer 2
    businesses of the hospitality industry with the right to accommodate guests according to Paragraph 111, para. 1 line 1 or para. 2 line 2 or 4 of the GewO as well as
  1. Ziffer 3
    Betriebe gemäß Paragraph 2, Absatz 9, oder Paragraph 111, Absatz 2, Ziffer 3, oder 5 der GewO
  1. Ziffer 3
    businesses according to Paragraph 2, para. 9 or Paragraph 111, para. 2 line 3 or 5 of the GewO,
sind die Paragraphen 13 a,, 13b, 13c sowie 14 Absatz 4 und 5 dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2008, sowie die Bestimmungen einer gemäß Paragraph 13 b, Absatz 5, dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2008, erlassenen Verordnung bei Vorliegen der Voraussetzungen gemäß Absatz 7, erst ab dem 1. Juli 2010 anzuwenden.
Paragraphen 13 a,, 13b, 13c as well as 14 paras. 4 and 5 of this Federal Law Gazette römisch eins No. 120/2008 as well as the provisions of an Ordinance adopted according to Paragraph 13 b, para. 5 of this federal law in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 120/2008 shall be applied only as of 1 July 2010 if the requirements according to para. 7 are satisfied.
  1. Absatz 7Voraussetzungen gemäß Absatz 6, sind:
  1. Absatz 7The requirements according to para. 6 are:
  1. Ziffer eins
    der Betrieb verfügt zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2008, für die Verabreichung von Speisen oder Getränken an Gäste nur über einen Raum,
  1. Ziffer eins
    at the point in time at which this federal law in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 120/2008 enters into force, the business only has one room for the provision of food or drinks to guests,
  1. Ziffer 2
    die Grundfläche des Raumes beträgt mindestens 50 m2,
  1. Ziffer 2
    the floor area of the room is at least 50 m2,
  1. Ziffer 3
    die vom Inhaber beabsichtigten baulichen Maßnahmen zur Schaffung eines gesonderten Raumes für den im Paragraph 13 a, Absatz 2, genannten Zweck sind, einschließlich der allfällig erforderlichen Klärung bau-, feuer- oder denkmalschutzrechtlicher Vorfragen (Paragraph 13 a, Absatz 3, Ziffer 2,), unverzüglich nach Ablauf des Tages, an dem dieses Bundesgesetz in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2008, kundgemacht worden ist, in die Wege geleitet worden.
  1. Ziffer 3
    the construction measures intended by the proprietor to create a separate room for the purpose named in Paragraph 13 a, para. 2 were initiated immediately after the end of the day on which this federal law in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 120/2008 was announced, including any necessary clarification regarding construction, fire prevention or monument protection issues (Paragraph 13 a, para. 3 line 2).
  1. Absatz 8Paragraph 2, Absatz 2, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2015, tritt ab 1.1.2016 in Kraft
  1. Absatz 8Paragraph 2, para. 2 in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2015 enters into force as of 1 January 2016

Anmerkung, Absatz 9, wurde nicht vergeben)

(Note: para. 9 was not assigned)

  1. Absatz 10Für Tabakerzeugnisse mit charakteristischem Aroma iSd Paragraph 8 b, Absatz eins,, die eine unionsweite Verkaufsmenge von 3 % oder mehr in einer Erzeugniskategorie darstellen, gilt Paragraph 8 b, ab 20. Mai 2020.
  1. Absatz 10For tobacco products with a characterising flavour in line with Paragraph 8 b, para. 1 whose Union-wide sales volumes represent 3% or more in a particular product category, Paragraph 8 b, applies as of 20 May 2020.
  1. Absatz 11Für jene Produkte, für die noch keine Meldungen iSd Paragraph 8, Absatz eins, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2015, abzugeben waren, haben die Herstellerinnen bzw. Hersteller oder Importeurinnen bzw. Importeure spätestens drei Monate nach Inkrafttreten des Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2016, die in Paragraph 8, Absatz eins, geforderten Daten und Unterlagen zu übermitteln. Bei bereits in Verkehr gebrachten Produkten hat die Meldung spätestens bis zum 20. November 2016 zu erfolgen.
  1. Absatz 11For products for which reports did not yet have to be issued in line with Paragraph 8, para. 1 in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 101/2015, the manufacturers or importers shall submit the data and documents required in Paragraph 8, para. 1 at the latest three months after Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2016 enters into force. For products already placed on the market, the report must be issued by 20 November 2016 at the latest.
  1. Absatz 12Tabakerzeugnisse, die vor dem 20. Mai 2016 gemäß dem Tabakgesetz in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2008, hergestellt oder in Verkehr gebracht und gekennzeichnet wurden, dürfen:
  1. Absatz 12Tobacco products that were manufactured or placed on the market and labelled before 20 May 2016 according to the Tobacco Act in the version Federal Law Gazette römisch eins No. 120/2008 may:
  1. Ziffer eins
    von Großhändler bis 31. August 2016 an Tabaktrafikanten abgegeben werden und
  1. Ziffer eins
    be dispensed to tobacconists by wholesalers until 31 August 2016.
  1. Ziffer 2
    von den Tabaktrafikanten bis 20. Mai 2017 verkauft werden.
  1. Ziffer 2
    be sold by the tobacconists until 20 May 2017.
  1. Absatz 13Das Inverkehrbringen von
  1. Absatz 13The placing on the market of
  1. Ziffer eins
    Elektronischen Zigaretten oder Nachfüllbehältern, die vor dem 20. November 2016 hergestellt oder in Verkehr gebracht wurden, und
  1. Ziffer eins
    electronic cigarettes or refill containers that were manufactured or placed on the market before the 20 November 2016, and
  1. Ziffer 2
    pflanzlichen Raucherzeugnissen, die vor dem 20. Mai 2016 hergestellt oder in Verkehr gebracht wurden,
  1. Ziffer 2
    herbal products for smoking that were manufactured or placed on the market before 20 May 2016
ist bis zum 20. Mai 2017 zulässig.
is permitted until 20 May 2017.
  1. Absatz 14Bei neuartigen Tabakerzeugnissen hat die Meldung zur Zulassung gemäß Paragraph 10 a, spätestens sechs Monate vor dem beabsichtigten Inverkehrbringen zu erfolgen.
  1. Absatz 14For novel tobacco products, the registration for authorisation according to Paragraph 10 a, shall take place at the latest six months before the intended placing on the market.
  1. Absatz 15Paragraph 12, Absatz eins, Ziffer 4, tritt mit 1. November 2019 in Kraft. Paragraph 13, a und Paragraph 13, b Absatz 4, treten mit 31. Oktober 2019 außer Kraft.
  1. Absatz 15Paragraph 12, para. 1 line 4 enters into force on 1 November 2019. Paragraph 13, a and Paragraph 13, b para. 4 lapse at 31 October 2019.
  1. Absatz 16Paragraph eins, Ziffer 13,, Paragraph 5 b, Absatz eins, samt Überschrift, Paragraph 8 b, Absatz 6,, Paragraph 18, Absatz 16, sowie Paragraph 20, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2025, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Erhitzte Tabakerzeugnisse, die den Paragraphen 5 b, Absatz eins und 8b Absatz 6, dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2025, nicht entsprechen und bereits vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes in Verkehr gebracht wurden, dürfen noch bis zum Ablauf des 31. Mai 2026 verkauft werden.

 

Paragraph 19,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Gesundheit, hinsichtlich der Paragraphen 5, Absatz 8,, 5a Absatz 4 und 5 und 7a im Einvernehmen mit der Bundesministerin bzw. dem Bundesminister für Finanzen, betraut. Mit der Vollziehung der Paragraphen 2 a und 7 ist die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Finanzen betraut. Hinsichtlich der Bestimmungen des Paragraph 4, Absatz 2 und 3 hat die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Gesundheit die Zustimmung des Hauptausschusses des Nationalrates einzuholen. Mit der Vollziehung des Paragraph 12, Absatz 4, ist die Bundesministerin für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie betraut.

Paragraph 19, The Federal Minister of Health is entrusted with the enforcement of this federal law, and regarding Paragraphen 5, para. 8, 5a paras. 4 and 5 and 7a in agreement with the Federal Minister of Finances. The Federal Minister of Finances is entrusted with the enforcement of Paragraphen 2 a, and 7. Regarding the provisions of Paragraph 4, paras. 2 and 3, the Federal Minister of Health shall obtain the approval of the Main Committee of the National Council. The Federal Minister of Labor, Social Affairs, Health and Consumer Protection is entrusted with the enforcement of Paragraph 12, para. 4 in agreement with the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology.

Paragraph 20,

Durch dieses Bundesgesetz werden die Richtlinie 2014/40/EU zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Herstellung, die Aufmachung und den Verkauf von Tabakerzeugnissen und verwandten Erzeugnissen und zur Aufhebung der Richtlinie 2001/37/EG, ABl. Nr. L 127 vom 29.04.2014 Sitzung 1, zuletzt geändert durch die Delegierte Richtlinie 2014/109/EU, ABl. Nr. L 360 vom 17.12.2014 Sitzung 22, sowie die Delegierte Richtlinie (EU) 2022/2100, ABl. L 283 vom 3.11.2022 Sitzung 4-6 und die darauf bezugnehmenden Rechtsakte der Europäischen Union umgesetzt.

Paragraph 20, This federal law implements Directive 2014/40/EU on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning the manufacture, presentation and sale of tobacco and related products and repealing Directive 2001/37/EC, OJ No. L 127 of 29 April 2014 p. 1, last amended by the Delegated Directive 2014/109/EU, OJ No. L 360 of 17 December 2014, p. 22, and the legal acts of the European Union referring to this.

Anhang

Annex

Liste der textlichen Warnhinweise zu Paragraph 5 a, Absatz eins,

List of the text warnings on Paragraph 5 a, para. 1

  1. Ziffer eins
    Rauchen verursacht 9 von 10 Lungenkarzinomen
  1. Ziffer eins
    Rauchen verursacht 9 von 10 Lungenkarzinomen (Smoking causes 9 out of 10 lung cancers)
  1. Ziffer 2
    Rauchen verursacht Mund-, Rachen- und Kehlkopfkrebs
  1. Ziffer 2
    Rauchen verursacht Mund-, Rachen- und Kehlkopfkrebs (Smoking causes mouth and throat cancer)
  1. Ziffer 3
    Rauchen schädigt Ihre Lunge
  1. Ziffer 3
    Rauchen schädigt Ihre Lunge (Smoking damages your lungs)
  1. Ziffer 4
    Rauchen verursacht Herzanfälle
  1. Ziffer 4
    Rauchen verursacht Herzanfälle (Smoking causes heart attacks)
  1. Ziffer 5
    Rauchen verursacht Schlaganfälle und Behinderungen
  1. Ziffer 5
    Rauchen verursacht Schlaganfälle und Behinderungen (Smoking causes strokes and disability)
  1. Ziffer 6
    Rauchen verstopft Ihre Arterien
  1. Ziffer 6
    Rauchen verstopft Ihre Arterien (Smoking clogs your arteries)
  1. Ziffer 7
    Rauchen erhöht das Risiko zu erblinden
  1. Ziffer 7
    Rauchen erhöht das Risiko zu erblinden (Smoking increases the risk of blindness)
  1. Ziffer 8
    Rauchen schädigt Zähne und Zahnfleisch
  1. Ziffer 8
    Rauchen schädigt Zähne und Zahnfleisch (Smoking damages your teeth and gums)
  1. Ziffer 9
    Rauchen kann Ihr ungeborenes Kind töten
  1. Ziffer 9
    Rauchen kann Ihr ungeborenes Kind töten (Smoking can kill your unborn child)
  1. Ziffer 10
    Wenn Sie rauchen, schaden Sie Ihren Kindern, Ihrer Familie, Ihren Freunden
  1. Ziffer 10
    Wenn Sie rauchen, schaden Sie Ihren Kindern, Ihrer Familie, Ihren Freunden (Your smoke harms your children, family and friends)
  1. Ziffer 11
    Kinder von Rauchern werden oft selbst zu Rauchern
  1. Ziffer 11
    Kinder von Rauchern werden oft selbst zu Rauchern (Smokers’ children are more likely to start smoking)
  1. Ziffer 12
    Das Rauchen aufgeben – für Ihre Lieben weiterleben
  1. Ziffer 12
    Das Rauchen aufgeben – für Ihre Lieben weiterleben (Quit smoking - stay alive for those close to you)
  1. Ziffer 13
    Rauchen mindert Ihre Fruchtbarkeit
  1. Ziffer 13
    Rauchen vermindert Ihre Fruchtbarkeit (Smoking reduces fertility)
  1. Ziffer 14
    Rauchen bedroht Ihre Potenz
  1. Ziffer 14
    Rauchen bedroht Ihre Potenz (Smoking increases the risk of impotence)