Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hochschulbereich | Agreement between the Republic of Austria and the Swiss Federation on the Mutual Recognition of Equivalences in Higher Education |
Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 678 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1386 Ausschussbericht 1514 Sitzung 157. Bundesrat:, Ausschussbericht 4764 Sitzung 582.)StF: |
|
|
|
Artikel 1 | Article 1 |
Sub-Litera, i, n diesem Abkommen bedeutet: | For the purpose of this agreement, the following terms shall have the following meaning: |
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 | Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 | Article 3 |
Akademische Grade und Zeugnisse über Staatsprüfungen berechtigen den Inhaber im Hinblick auf ein weiterführendes Studium oder ein weiteres Studium an den Hochschulen des jeweiligen anderen Staates zu diesen Studien ohne Zusatz- oder Ergänzungsprüfungen, wenn und insoweit der Inhaber dieser akademischen Grade beziehungsweise des Zeugnisses über die Staatsprüfung im Staate der Verleihung zum weiterführenden Studium oder zu dem weiteren Studium ohne Zusatz- oder Ergänzungsprüfungen unmittelbar berechtigt ist. | Academic degrees and diplomas on state examinations shall entitle the holder with regard to a postgraduate or a further study programme at the higher education institutions of the respective other country to access to these study programmes without the need to pass supplementary examinations, if and insofar the holders of this academic degrees or of the diplomas on the state examinations, respectively, are entitled to an immediate access to the relevant postgraduate or further study programme in the country in which the qualifications have been awarded, without the need to pass supplementary examinations. |
Artikel 4 | Article 4 |
Der Inhaber eines akademischen Grades ist berechtigt, diesen im jeweils anderen Vertragsstaat in der Form zu führen, wie er im Staate der Verleihung auf Grund der gesetzlichen Bestimmungen geführt werden darf. Mit dem Recht zur Führung des akademischen Grades sind unmittelbar keine Berufsrechte verbunden. | The holder of an academic degree shall be entitled to use this degree in the respective other country in the form which may be used according to national legislation of the country in which the qualification has been awarded. The right to use the academic degree is not a prejudice for any professional rights. |
Artikel 5 | Article 5 |
Regelungen über die Zulassungsbeschränkungen aus Kapazitätsgründen sowie spezielle Bedingungen oder Anforderungen, die für Studierende oder Absolventen im anderen Vertragsstaat gelten, bleiben von diesem Abkommen unberührt. | The provisions of this agreement shall be without prejudice to national regulations on restrictions of admissions for reasons of capacity as well as specific prerequisites or requirements being applicable to students or graduates in the respective other Contracting State. |
Artikel 6 | Article 6 |
|
|
|
|
Artikel 7 | Article 7 |
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats nach dem Monat in Kraft, in welchem die beiden Staaten einander schriftlich auf diplomatischem Wege mitgeteilt haben, dass die jeweiligen Erfordernisse für das Inkrafttreten erfüllt sind. | This agreement shall enter into force on the first day of the third month following the month in which the both countries will have notified each other by diplomatic channels that the relevant national requirements for entering into force have been fulfilled. |
Artikel 8 | Article 8 |
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen unter Einhaltung einer einjährigen Frist schriftlich kündigen. | This agreement shall be concluded for an unlimited period of time. Each Contracting State may denounce this agreement in written form under the observation of a period of one year. |
Geschehen zu Wien, am 10. November 1993, in zwei Urschriften in deutscher Sprache. | Done at Vienna on 10 November 1993, in two originals in German language. |
SCHWEIZERISCHE BOTSCHAFT | SWISS EMBASSY |
663.0 U'ch. | 663.0 U'ch. |
Die Schweizerische Botschaft entbietet dem Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten ihre Empfehlungen und beehrt sich, zu dem heute unterzeichneten Abkommen über die gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hochschulbereich zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich folgendes festzuhalten: | The Swiss Embassy presents its compliments to the Federal Ministry of Foreign Affairs and has the honour on the occasion of the Agreement between the Republic of Austria and the Swiss Federation on the Mutual Recognition of Equivalences in Higher Education, which has been signed today, to make the following statement: |
|
|
|
|
Die Schweizerische Botschaft benützt auch diesen Anlass, um dem Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten den Ausdruck ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu erneuern. | The Swiss Embassy takes also this opportunity to renew the assurance of its highest consideration to the Federal Ministry of Foreign Affairs. |
Wien, am 10. November 1993 | Vienna, 10 November 1993 |
BUNDESMINISTERIUM FÜR | TO THE FEDERAL |
AUSWÄRTIGE ANGELEGENHEITEN | MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS |
WIEN | VIENNA |
BUNDESMINISTERIUM FÜR | FEDERAL MINISTRY OF |
AUSWÄRTIGE ANGELEGENHEITEN | FOREIGN AFFAIRS |
Zl. 196.11.03/12-V.I/93 | Zl. 196.11.03/12-V.1/93 |
Verbalnote | Note Verbale |
Das Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten beehrt sich, den Erhalt der Note der Schweizerischen Botschaft Zl. 663.0 U'ch vom 10. November 1993 zu bestätigen, die wie folgt lautet: | The Federal Ministry of Foreign Affairs has the honour to confirm the receipt of the note of the Swiss Embassy no. 663.0 U'ch of 10 November 1993, which reads as follows: |
Anmerkung, es folgt der Text der Note) | „The Swiss Embassy presents its compliments to the Federal Ministry of Foreign Affairs and has the honour on the occasion of the Agreement between the Republic of Austria and the Swiss Federation on the Mutual Recognition of Equivalences in Higher Education, which has been signed today, to make the following statement: |
Das Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten ist mit dem Inhalt dieser Note einverstanden und benützt diese Gelegenheit, der Schweizerischen Botschaft den Ausdruck seiner ausgezeichneten Hochachtung zu erneuern. | The Federal Ministry of Foreign Affairs agrees upon the contents of this note and takes this opportunity to renew the assurance of its highest consideration to the Swiss Embassy. |
Wien, am 10. November 1993 | Vienna, 10 November 1993 |
An die Schweizerische Botschaft | To the Swiss Embassy |
Wien | Vienna |