Bundesgesetz über die Prüfung der Umweltverträglichkeit (Umweltverträglichkeitsprüfungsgesetz 2000 – UVP-G 2000) | Federal Act on Environmental Impact Assessment (Environmental Impact Assessment Act 2000 – UVP-G 2000) | |
StF: BGBl. Nr. 697/1993 (NR: GP XVIII RV 269 AB 1179 S. 131. BR: 4639 AB 4624 S. 574.) [CELEX-Nr.: 385L0337] Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 697 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 269 Ausschussbericht 1179 Sitzung 131. Bundesrat:, 4639 Ausschussbericht 4624 Sitzung 574.) [CELEX-Nr.: 385L0337] | ⇐ Original Version | |
Änderung | as amended by: | |
| (List of amendments published in the Federal Law Gazette (F. L. G. = BGBl.) | |
| | |
| | |
BGBl. I Nr. 108/2001 (NR: GP XXI RV 592 AB 701 S. 75. BR: AB 6411 S. 679.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 592 Ausschussbericht 701 Sitzung 75. Bundesrat:, Ausschussbericht 6411 Sitzung 679.) | | |
BGBl. I Nr. 151/2001 (NR: GP XXI AB 886 S. 83. BR: 6489 AB 6497 S. 682.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 151 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Ausschussbericht 886 Sitzung 83. Bundesrat:, 6489 Ausschussbericht 6497 Sitzung 682.) | | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
BGBl. I Nr. 2/2008 (1. BVRBG) (NR: GP XXIII RV 314 AB 370 S. 41. BR: 7799 AB 7830 S. 751.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, (1. BVRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 314 Ausschussbericht 370 Sitzung 41. Bundesrat:, 7799 Ausschussbericht 7830 Sitzung 751.) | | |
BGBl. I Nr. 87/2009 (NR: GP XXIV AB 271 S. 29. BR: 8136 AB 8166 S. 774.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 271 Sitzung 29. Bundesrat:, 8136 Ausschussbericht 8166 Sitzung 774.) | | |
| | |
| | |
| | |
BGBl. I Nr. 77/2012 (NR: GP XXIV RV 1809 AB 1867 S. 164. BR: AB 8768 S. 812.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1809 Ausschussbericht 1867 Sitzung 164. Bundesrat:, Ausschussbericht 8768 Sitzung 812.) | | |
BGBl. I Nr. 95/2013 (NR: GP XXIV RV 2252 AB 2314 S. 203. BR: AB 8994 S. 821.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2252 Ausschussbericht 2314 Sitzung 203. Bundesrat:, Ausschussbericht 8994 Sitzung 821.) | | |
| | |
| | |
BGBl. I Nr. 4/2016 (NR: GP XXV RV 626 AB 651 S. 111. BR: 9524 AB 9532 S. 850.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 626 Ausschussbericht 651 Sitzung 111. Bundesrat:, 9524 Ausschussbericht 9532 Sitzung 850.) | | |
| | |
| | |
| ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation (the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively) | |
BGBl. I Nr. 26/2023 (NR: GP XXVII RV 1901 AB 1938 S. 202. BR: AB 11185 S. 951.) [CELEX-Nr.: 32011L0092]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1901 Ausschussbericht 1938 Sitzung 202. Bundesrat:, Ausschussbericht 11185 Sitzung 951.) [CELEX-Nr.: 32011L0092] | | |
BGBl. I Nr. 35/2025 (NR: GP XXVIII RV 89 AB 177 S. 39. BR: AB 11659 S. 980.) [CELEX-Nr.: 32021L1187]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 89 Ausschussbericht 177 Sitzung 39. Bundesrat:, Ausschussbericht 11659 Sitzung 980.) [CELEX-Nr.: 32021L1187] | Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. | |
| Disclaimer: This translation has been done with great care. In case of discrepancies or contradictions between the German original text and the translated version, only the German version is considered authentic and legally binding. | |
[Anm.: Inhaltsverzeichnis wurde nicht im BGBl. kundgemacht Stand: 1.12.201823.3.2023 gemäß BGBl. I Nr. 8026/201823[Anm.: Inhaltsverzeichnis wurde nicht im BGBl. kundgemacht Stand: 1.12.201823.3.2023 gemäß BGBl. römisch eins Nr. 8026/201823 | [Note: Table of Contents has not been promulgated in the Federal Law Gazette Version: 1.12.2018 persuant to F.L.G. I No. 80/2018[Note: Table of Contents has not been promulgated in the Federal Law Gazette Version: 1.12.2018 persuant to F.L.G. römisch eins No. 80/2018 | |
1. ABSCHNITT Aufgabe von Umweltverträglichkeitsprüfung und Bürgerbeteiligung | SECTION 1 Purpose of environmental impact assessment and public participation | |
Aufgabe von Umweltverträglichkeitsprüfung und Bürgerbeteiligung
| Purpose of environmental impact assessment and public participation
| |
|
| |
Gegenstand der Umweltverträglichkeitsprüfung
| Object of the environmental impact assessment
| |
|
| |
|
| |
2. ABSCHNITT UMWELTVERTRÄGLICHKEITSPRÜFUNG UND KONZENTRIERTES GENEHMIGUNGSVERFAHREN | SECTION 2 ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT AND CONSOLIDATED DEVELOPMENT CONSENT PROCEDURE | |
Vorverfahren und Investorenservice
| Preliminary procedure and investor services
| |
| | |
Einleitung der Umweltverträglichkeitsprüfung
| Initiation of the environmental impact assessment
| |
Umweltverträglichkeitserklärung
| Environmental impact statement
| |
|
| |
aufgehoben durch BGBl. I Nr. 89/2000)aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2000,)
| (§ 8. repealed by Federal Law Gazette I No. 89/2000) | |
|
| |
Auflage und Kundmachung von Edikten im Großverfahren
| Accessibility for inspection and announcement of edicts in major procedures
| |
Grenzüberschreitende Umweltauswirkungen
| Transboundary environmental impact
| |
aufgehoben durch BGBl. I Nr. 89/2000)aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2000,)
| repealed by Federal Law Gazette I No. 89/2000) repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 89/2000)
| |
Umweltverträglichkeitsgutachten
| Environmental impact expertise
| |
Zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen
| Summary assessment of the environmental impact
| |
Information über das Umweltverträglichkeitsgutachten oder die zusammenfassende Bewertung
| Information on the environmental impact expertise or the summary assessment
| |
Strukturierung des Verfahrens
| | |
(§§ 14. Bis§ 15.Absatz §, §, 14, Bis§, 15 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 89/2000)aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2000,)
| (§§ 14. through 15. repealed by Federal Law Gazette I No. 89/2000) (Paragraphen 14, through 15. repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 89/2000) | |
Mündliche Verhandlung und weiteres Verfahren
| Hearing of the parties and further procedure
| |
Online- oder Hybrid Verhandlung
| | |
|
| |
Ausschluss der aufschiebenden Wirkung bei Vorhaben der Energiewende
| | |
Grundsätzliche Genehmigung und Detailgenehmigungen
| Basic development consent and detailed development consents
| |
| Development consents to sections
| |
Änderung des Bescheides vor Zuständigkeitsübergang
| Modification of the administrative order before the transfer of competence
| |
Technologische Weiterentwicklungen vor Zuständigkeitsübergang
| | |
Partei- und Beteiligtenstellung sowie Rechtsmittelbefugnis
| Locus standi, right of participation and right of appeal
| |
|
| |
|
| |
|
| |
Kontrollen und Duldungspflichten
| Controls and obligations to tolerate
| |
3. ABSCHNITT UMWELTVERTRÄGLICHKEITSPRÜFUNG FÜR BUNDESSTRASSEN UND HOCHLEISTUNGSSTRECKEN | SECTION 3 ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT FOR FEDERAL ROADS AND HIGH-SPEED RAILROADS | |
Anwendungsbereich für Bundesstraßen
|
| |
Anwendungsbereich für Hochleistungsstrecken
| Scope for high-speed railroads
| |
|
| |
Einleitung der Umweltverträglichkeitsprüfung
| Initiation of the environmental impact assessment
| |
|
| |
Umweltverträglichkeitsgutachten
| Environmental impact expertise
| |
Zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen
| Summary assessment of the environmental impact
| |
Information über das Umweltverträglichkeitsgutachten oder die zusammenfassende Bewertung
| Information on the environmental impact expertise or the summary assessment
| |
|
| |
Änderung vor Zuständigkeitsübergang
| Modifications before the transfer of competence
| |
Fertigstellung, Zuständigkeitsübergang, Kontrollen
| Completion, transfer of competence, controls
| |
4. ABSCHNITT BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR WASSERWIRTSCHAFTLICH BEDEUTSAME VORHABEN | SECTION 4 SPECIAL PROVISIONS ON PROJECTS OF RELEVANCE TO WATER MANAGEMENT | |
bis § 24l.bis Paragraph 24 l,
| through § 24l.through Paragraph 24 l,
| |
5. ABSCHNITT UMWELTRAT | SECTION 5 ENVIRONMENTAL COUNCIL | |
|
| |
Zusammensetzung des Umweltrates
| Members of the Environmental Council
| |
Vorsitz und Geschäftsführung des Umweltrates
| Chairpersons and management of the Environmental Council
| |
|
| |
Verschwiegenheitspflichten
|
| |
6. ABSCHNITT Besondere Bestimmungen für Vorhaben von gemeinsamem Interesse | SECTION 6 Special provisions for projects of common interest | |
Vorhaben von gemeinsamem Interesse
| Projects of common interest
| |
| Pre-application procedure
| |
Beteiligung im Vorantragsabschnitt
| Participation in the pre-application procedure
| |
| Time schedule, notification
| |
Beteiligung der Energie-Infrastrukturbehörde
| Participation of the energy infrastructure authority
| |
bis 38. aufgehoben durch BGBl. I Nr. 89/2000) bis 38. aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2000,)
| through 38. repealed by Federal Law Gazette I No. 89/2000) through 38. repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 89/2000)
| |
7. ABSCHNITT GEMEINSAME BESTIMMUNG | SECTION 7 COMMON PROVISIONS | |
Behörden und Zuständigkeit
| Authorities and competences
| |
|
| |
aufgehoben durch BGBl. I Nr. 95/2013)aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2013,)
| repealed by Federal Law Gazette I No. 95/2013)repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 95/2013)
| |
Eigener Wirkungsbereich der Gemeinden
| Responsibilities in the domain of municipalities
| |
Anwendung des Allgemeinen Verwaltungsverfahrensgesetzes
| Applicability of the General Administrative Proceedings Act
| |
| Right to continue operations
| |
|
| |
Bericht an den Nationalrat
| Report to the National Assembly
| |
|
| |
Inkrafttreten, Außerkraftreten, Übergangsbestimmungen
| Entry into force, termination, transitional provisions
| |
|
| |
Anhang 1 | ANNEX 1 | |
Anhang 2] | ANNEX 2] | |
1. ABSCHNITT | SECTION 1 | |
Aufgabe von Umweltverträglichkeitsprüfung und Bürgerbeteiligung | Purpose of environmental impact assessment and public participation | |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsAufgabe der Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) ist es, unter Beteiligung der Öffentlichkeit auf fachlicher Grundlage
| § 1. (1) The purpose of the environmental impact assessment (EIA) shall be, with public participation and on a basis of expertise,Paragraph eins, (1) The purpose of the environmental impact assessment (EIA) shall be, with public participation and on a basis of expertise, | |
die unmittelbaren und mittelbaren Auswirkungen festzustellen, zu beschreiben und zu bewerten, die ein Vorhaben
| to identify, describe and assess the direct and indirect effects that a project will or may have
| |
auf Menschen und die biologische Vielfalt einschließlich der, Tiere, Pflanzen und deren Lebensräume,
| on humans and biological diversity, including animals, plants and their habitats,
| |
auf Fläche und Boden, Wasser, Luft und Klima,
| on land and soil, water, air, and climate,
| |
|
| |
auf Sach- und Kulturgüter
| on material assets and the cultural heritage,
| |
hat oder haben kann, wobei Wechselwirkungen mehrerer Auswirkungen untereinander miteinzubeziehen sind, | including any interactions between several effects, | |
Maßnahmen zu prüfen, durch die schädliche, belästigende oder belastende Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt verhindert oder verringert oder günstige Auswirkungen des Vorhabens vergrößert werden,
| to examine measures that prevent or mitigate harmful, disturbing or adverse effects of a project on the environment or that enhance its beneficial effects,
| |
die Vor- und Nachteile der vom Projektwerber/von der Projektwerberin geprüften Alternativen sowie die umweltrelevanten Vor- und Nachteile des Unterbleibens des Vorhabens darzulegen und
| to document the advantages and disadvantages of the alternatives examined by the project applicant as well as the environmentally relevant advantages and disadvantages of not proceeding with the project, and
| |
bei Vorhaben, für die gesetzlich die Möglichkeit einer Enteignung oder eines Eingriffs in private Rechte vorgesehen ist, die umweltrelevanten Vor- und Nachteile der vom Projektwerber/von der Projektwerberin geprüften Standort- oder Trassenvarianten darzulegen.
| to document, in cases where the law provides for the possibility of expropriation or of interference with private rights, the environmentally relevant advantages and disadvantages of the alternative sites or routes examined by the project applicant.
| |
(2)Absatz 2Durch dieses Bundesgesetz wird die werden folgende Rechtsakte der Europäischen Union umgesetzt oder begleitend umgesetzt:
| (2)Absatz 2This Federal Act implements Directive 2011/92/EU on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment, OJ L 26 of 28/01/2012, p. 1, as amended by Directive 2014/52/EU, OJ L 124 of 25/04/2014, p. 1, and adopts accompanying provisions on Regulation (EU) No 347/2013 on guidelines for trans-European energy infrastructure and repealing Decision No 1364/2006/EC and amending Regulations (EC) No 713/2009, (EC) No 714/2009 and (EC) No 715/2009, OJ L 115, of 25/04/2013, p. 39.
| |
Richtlinie 2011/92/EU über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten, ABl. Nr. L 26 vom 28.101.2012 S. 1, in der Fassung der Richtlinie 2014/52/EU, ABl. Nr. L 124 vom 25.04.2014 S. 1, umgesetzt und werden begleitende Bestimmungen zur 1;Richtlinie 2011/92/EU über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten, ABl. Nr. L 26 vom 28.101.2012 Sitzung 1, in der Fassung der Richtlinie 2014/52/EU, ABl. Nr. L 124 vom 25.04.2014 Sitzung 1, umgesetzt und werden begleitende Bestimmungen zur 1;
| | |
Verordnung (EU) Nr. 347/20132022/869 zu Leitlinien für die transeuropäische Energieinfrastruktur, zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 715/2009, (EU) 2019/942 und (EU) 2019/943 sowie der Richtlinien 2009/73/EG und (EU) 2019/944 und zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG und zur Änderung der Verordnung (EG)EU) Nr. 347/2013, ABl. L 152 vom 03.06.2022 S. 45, zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) 2024/1991, ABl. Nr. 713/2009, (EG)L 1991 vom 29.07.2024 S. 1;Verordnung (EU) Nr. 347/20132022/869 zu Leitlinien für die transeuropäische Energieinfrastruktur, zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 715/2009, (EU) 2019/942 und (EU) 2019/943 sowie der Richtlinien 2009/73/EG und (EU) 2019/944 und zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG und zur Änderung der Verordnung (EG)EU) Nr. 347/2013, ABl. L 152 vom 03.06.2022 Sitzung 45, zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) 2024/1991, ABl. Nr. 713/2009, (EG)L 1991 vom 29.07.2024 Sitzung 1;
| | |
Richtlinie (EU) 2021/1187 über die Straffung von Maßnahmen zur rascheren Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V), ABl. Nr. 714/2009 und (EG) Nr. 715/2009, ABl. Nr. L115 vom 25.4.2013, S. 39, erlassenL 258 vom 20.07.2021 S.1.Richtlinie (EU) 2021/1187 über die Straffung von Maßnahmen zur rascheren Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TENV), ABl. Nr. 714/2009 und (EG) Nr. 715/2009, ABl. Nr. L115 vom 25.4.2013, Sitzung 39, erlassenL 258 vom 20.07.2021 S.1.
| | |
Begriffsbestimmungen | Definition of Terms | |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsMitwirkende Behörden sind jene Behörden, die nach den Verwaltungsvorschriften
| § 2. (1) “Co-operating authorities” shall mean the authorities which, on the basis of administrative provisions,Paragraph 2, (1) “Co-operating authorities” shall mean the authorities which, on the basis of administrative provisions, | |
für die Genehmigungen oder Überwachung des Vorhabens zuständig wären, wenn für das Vorhaben nicht eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen wäre,
| would be responsible for granting development consent or inspecting the project if the present Federal Act did not require the performance of an environmental impact assessment for the project,
| |
für die Überwachung des Vorhabens oder die Erlassung von zur Ausführung des Vorhabens (Errichtung oder Betrieb) notwendigen Verordnungen zuständig sind oder
| are responsible for inspecting the project or for issuing ordinances required for implementing the project (construction or operation), or
| |
an den jeweiligen Verfahren zu beteiligen sind.
| have to be involved in the relevant procedures.
| |
(2)Absatz 2Vorhaben ist die Errichtung einer Anlage oder ein sonstiger Eingriff in Natur und Landschaft unter Einschluss sämtlicher damit in einem räumlichen und sachlichen Zusammenhang stehender Maßnahmen. Ein Vorhaben kann eine oder mehrere Anlagen oder Eingriffe umfassen, wenn diese in einem räumlichen und sachlichen Zusammenhang stehen.
| (2)Absatz 2“Project” shall mean the establishment of a facility or any other intervention in nature and landscape, including all the measures that are spatially and functionally related thereto. A project may comprise one or more installations or interventions if these are spatially and functionally related.“Project” shall mean the establishment of a facility or any other intervention in nature and landscape, including all the measures that are spatially and functionally related thereto. A project may comprise one or more installations or interventions if these are spatially and functionally related.
| |
(3)Absatz 3Als Genehmigungen gelten die in den einzelnen Verwaltungsvorschriften für die Zulässigkeit der Ausführung eines Vorhabens vorgeschriebenen behördlichen Akte oder Unterlassungen, wie insbesondere Genehmigungen, Bewilligungen oder Feststellungen. Davon ist auch die Einräumung von Dienstbarkeiten nach § 111 Abs. 4 erster Satz des Wasserrechtsgesetzes 1959, nicht jedoch die Einräumung sonstiger Zwangsrechte erfasst.Als Genehmigungen gelten die in den einzelnen Verwaltungsvorschriften für die Zulässigkeit der Ausführung eines Vorhabens vorgeschriebenen behördlichen Akte oder Unterlassungen, wie insbesondere Genehmigungen, Bewilligungen oder Feststellungen. Davon ist auch die Einräumung von Dienstbarkeiten nach Paragraph 111, Absatz 4, erster Satz des Wasserrechtsgesetzes 1959, nicht jedoch die Einräumung sonstiger Zwangsrechte erfasst.
| (3)Absatz 3“Development consent” shall mean the acts or omissions of the authorities, as required by individual administrative provisions for the authorisation of a project’s implementation, such as in particular, permits, approvals or declarations. This also includes the granting of easements pursuant to the first sentence of § 111(4) of the Wasserrechtsgesetz 1959 (Water Management Act) but does not include the granting of any other coercive rights.“Development consent” shall mean the acts or omissions of the authorities, as required by individual administrative provisions for the authorisation of a project’s implementation, such as in particular, permits, approvals or declarations. This also includes the granting of easements pursuant to the first sentence of Paragraph 111 (, 4,) of the Wasserrechtsgesetz 1959 (Water Management Act) but does not include the granting of any other coercive rights.
| |
(4)Absatz 4Umweltanwalt ist ein Organ, das vom Bund oder vom betroffenen Land besonders dafür eingerichtet wurde, um den Schutz der Umwelt in Verwaltungsverfahren wahrzunehmen.
| (4)Absatz 4“Ombudsman for the environment” shall mean a body specifically established by the Federal Government or by the Province concerned to ensure protection of the environment in administrative procedures.“Ombudsman for the environment” shall mean a body specifically established by the Federal Government or by the Province concerned to ensure protection of the environment in administrative procedures.
| |
(5)Absatz 5Kapazität ist die genehmigte oder beantragte Größe oder Leistung eines Vorhabens, die bei Angabe eines Schwellenwertes im Anhang 1 in der dort angegebenen Einheit gemessen wird. Anlage ist in diesem Zusammenhang eine örtlich gebundene Einrichtung oder eine in engem räumlichen und sachlichen Zusammenhang stehende Gesamtheit solcher Einrichtungen, die einem im Anhang 1 angeführten Zweck dient.
| (5)Absatz 5“Capacity” shall mean the size, input or output of a project approved or applied for, which shall be measured in the unit indicated in Annex 1 if a threshold value is given therein. In this context, an installation is a facility on a specific site or a combination of such facilities in a close spatial and functional connection, serving any of the purposes indicated in Annex 1.“Capacity” shall mean the size, input or output of a project approved or applied for, which shall be measured in the unit indicated in Annex 1 if a threshold value is given therein. In this context, an installation is a facility on a specific site or a combination of such facilities in a close spatial and functional connection, serving any of the purposes indicated in Annex 1.
| |
(6)Absatz 6Standortanwalt ist ein Organ, das vom Bund oder vom betroffenen Land besonders dafür eingerichtet wurde, die öffentlichen Interessen an der Verwirklichung eines Vorhabens in Verwaltungsverfahren wahrzunehmen.
| (6)Absatz 6“Ombudsman for the economic location” shall mean a body specifically established by the Federal Government or by the Province concerned to safeguard public interest in the implementation of a project in administrative procedures.“Ombudsman for the economic location” shall mean a body specifically established by the Federal Government or by the Province concerned to safeguard public interest in the implementation of a project in administrative procedures.
| |
(7)Absatz 7Vorhaben der Energiewende sind Projekte, die der Errichtung, Erweiterung oder Änderung von Anlagen zur Erzeugung, Speicherung oder Leitung erneuerbarer Energien dienen sowie Projekte des Eisenbahnausbaus nach § 23b oder der Z 10 des Anhanges 1.Vorhaben der Energiewende sind Projekte, die der Errichtung, Erweiterung oder Änderung von Anlagen zur Erzeugung, Speicherung oder Leitung erneuerbarer Energien dienen sowie Projekte des Eisenbahnausbaus nach Paragraph 23 b, oder der Ziffer 10, des Anhanges 1.
| | |
(8)Absatz 8Standortgemeinden sind jene Gemeinden, in denen ein Vorhaben gemäß Abs. 2 errichtet werden soll. Gemeinden, in denen nur Ausgleichs- oder Ersatzmaßnahmen vorgesehen werden, gelten nicht als Standortgemeinden.Standortgemeinden sind jene Gemeinden, in denen ein Vorhaben gemäß Absatz 2, errichtet werden soll. Gemeinden, in denen nur Ausgleichs- oder Ersatzmaßnahmen vorgesehen werden, gelten nicht als Standortgemeinden.
| | |
Gegenstand der Umweltverträglichkeitsprüfung | Object of the environmental impact assessment | |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsVorhaben, die in Anhang 1 angeführt sind, sowie Änderungen dieser Vorhaben sind nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu unterziehen. Für Vorhaben, die in Spalte 2 und 3 des Anhanges 1 angeführt sind, ist das vereinfachte Verfahren durchzuführen. Im vereinfachten Verfahren sind § 3a Abs. 2, § 6 Abs. 1 Z 1 lit. d, § 7 Abs. 2, § 12, § 13 Abs. 2, § 16 Abs. 2, § 20 Abs. 5 und § 22 nicht anzuwenden, stattdessen sind die Bestimmungen des § 3a Abs. 3, § 7 Abs. 3, § 12a und § 19 Abs. 212a anzuwenden.Vorhaben, die in Anhang 1 angeführt sind, sowie Änderungen dieser Vorhaben sind nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu unterziehen. Für Vorhaben, die in Spalte 2 und 3 des Anhanges 1 angeführt sind, ist das vereinfachte Verfahren durchzuführen. Im vereinfachten Verfahren sind Paragraph 3 a, Absatz 2,, Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer eins, Litera d,, Paragraph 7, Absatz 2,, Paragraph 12,, Paragraph 13, Absatz 2,, Paragraph 16, Absatz 2,, Paragraph 20, Absatz 5 und Paragraph 22, nicht anzuwenden, stattdessen sind die Bestimmungen des Paragraph 3 a, Absatz 3,, Paragraph 7, Absatz 3,, Paragraph 12 a und Paragraph 19, Absatz 212 a, anzuwenden.
| § 3. (1) An environmental impact assessment shall be performed for projects listed in Annex 1 as well as for modifications of these projects subject to the following provisions. The simplified procedure shall be applied to projects listed in Columns 2 and 3 of Annex 1. In the simplified procedure, §§ 3a (2), 6 (1) no. 1 lit. d, 7 (2), 12, 13 (2), 16 (2), 20 and 22 shall not apply, while the provisions of §§ 3a (3), 7 (3), 12a and 19 (2) shall apply.Paragraph 3, (1) An environmental impact assessment shall be performed for projects listed in Annex 1 as well as for modifications of these projects subject to the following provisions. The simplified procedure shall be applied to projects listed in Columns 2 and 3 of Annex 1. In the simplified procedure, Paragraphen 3 a, (2), 6 (1) no. 1 Litera d,, 7 (2), 12, 13 (2), 16 (2), 20 and 22 shall not apply, while the provisions of Paragraphen 3 a, (3), 7 (3), 12a and 19 (2) shall apply. | |
(2)Absatz 2Bei Vorhaben des Anhanges 1, die die dort festgelegten Schwellenwerte nicht erreichen oder Kriterien nicht erfüllen, die aber mit anderen Vorhaben gemeinsam den jeweiligen Schwellenwert erreichen oder das Kriterium erfüllen, hat die Behörde im Einzelfall festzustellen, ob auf Grund einer Kumulierung der Auswirkungen mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen und daher eine Umweltverträglichkeitsprüfung für das geplante Vorhaben durchzuführen ist. Für die Kumulierung zu berücksichtigen sind andere gleichartige und in einem räumlichen Zusammenhang stehende Vorhaben, die bestehen oder genehmigt sind, oder Vorhaben, die mit vollständigem Antrag auf Genehmigung bei einer Behörde früher eingereicht oder nach §§ 4 oder 5 früher beantragt wurden. Eine Einzelfallprüfung ist nicht durchzuführen, wenn das geplante Vorhaben eine Kapazität von weniger als 25 % des Schwellenwertes aufweist. Bei der Entscheidung im Einzelfall sind die Kriterien des Abs. 5 Z 1 bis 3 zu berücksichtigen, die Abs. 7 und 8 sind anzuwenden. Die Umweltverträglichkeitsprüfung ist im vereinfachten Verfahren durchzuführen. Die Einzelfallprüfung entfällt, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung beantragt.Bei Vorhaben des Anhanges 1, die die dort festgelegten Schwellenwerte nicht erreichen oder Kriterien nicht erfüllen, die aber mit anderen Vorhaben gemeinsam den jeweiligen Schwellenwert erreichen oder das Kriterium erfüllen, hat die Behörde im Einzelfall festzustellen, ob auf Grund einer Kumulierung der Auswirkungen mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen und daher eine Umweltverträglichkeitsprüfung für das geplante Vorhaben durchzuführen ist. Für die Kumulierung zu berücksichtigen sind andere gleichartige und in einem räumlichen Zusammenhang stehende Vorhaben, die bestehen oder genehmigt sind, oder Vorhaben, die mit vollständigem Antrag auf Genehmigung bei einer Behörde früher eingereicht oder nach Paragraphen 4, oder 5 früher beantragt wurden. Eine Einzelfallprüfung ist nicht durchzuführen, wenn das geplante Vorhaben eine Kapazität von weniger als 25 % des Schwellenwertes aufweist. Bei der Entscheidung im Einzelfall sind die Kriterien des Absatz 5, Ziffer eins bis 3 zu berücksichtigen, die Absatz 7 und 8 sind anzuwenden. Die Umweltverträglichkeitsprüfung ist im vereinfachten Verfahren durchzuführen. Die Einzelfallprüfung entfällt, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung beantragt.
| (2)Absatz 2If projects under Annex 1 that fall below the threshold values or do not fulfil the criteria defined therein reach the relevant threshold value or fulfil the criterion together with them, the authority shall examine on a case-by-case basis whether significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment are to be expected due to a cumulation of effects and whether, as a result, an environmental impact assessment shall be performed for the project planned. Cumulation shall take into account other, equal projects that are spatially related to it and that exist or have been approved, or projects for which a complete application for approval was submitted to an authority earlier or for which an application was filed earlier pursuant to § 4 or § 5. A case-by-case examination shall not be carried out if the capacity of the project planned is less than 25 % of the threshold value. When taking a decision on a specific case, the criteria of paragraph (5) no. 1 to 3 shall be taken into consideration; paragraph (7) and paragraph (8) shall be applied. The environmental impact assessment shall be performed as a simplified procedure. The case-by-case examination shall not be carried out if the project applicant requests that an environmental impact assessment be performed.römisch eins f projects under Annex 1 that fall below the threshold values or do not fulfil the criteria defined therein reach the relevant threshold value or fulfil the criterion together with them, the authority shall examine on a case-by-case basis whether significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment are to be expected due to a cumulation of effects and whether, as a result, an environmental impact assessment shall be performed for the project planned. Cumulation shall take into account other, equal projects that are spatially related to it and that exist or have been approved, or projects for which a complete application for approval was submitted to an authority earlier or for which an application was filed earlier pursuant to Paragraph 4, or Paragraph 5, A case-by-case examination shall not be carried out if the capacity of the project planned is less than 25 % of the threshold value. When taking a decision on a specific case, the criteria of paragraph (5) no. 1 to 3 shall be taken into consideration; paragraph (7) and paragraph (8) shall be applied. The environmental impact assessment shall be performed as a simplified procedure. The case-by-case examination shall not be carried out if the project applicant requests that an environmental impact assessment be performed.
| |
(3)Absatz 3Wenn ein Vorhaben einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu unterziehen ist, sind die nach den bundes- oder landesrechtlichen Verwaltungsvorschriften, auch soweit sie im eigenen Wirkungsbereich der Gemeinde zu vollziehen sind, für die Ausführung des Vorhabens erforderlichen materiellen Genehmigungsbestimmungen von der Behörde (§ 39) in einem konzentrierten Verfahren mit anzuwenden (konzentriertes Genehmigungsverfahren). Ausgenommen davon sind Vorhaben der Z 18 lit. a bis d und f des Anhanges 1.Wenn ein Vorhaben einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu unterziehen ist, sind die nach den bundes- oder landesrechtlichen Verwaltungsvorschriften, auch soweit sie im eigenen Wirkungsbereich der Gemeinde zu vollziehen sind, für die Ausführung des Vorhabens erforderlichen materiellen Genehmigungsbestimmungen von der Behörde (Paragraph 39,) in einem konzentrierten Verfahren mit anzuwenden (konzentriertes Genehmigungsverfahren). Ausgenommen davon sind Vorhaben der Ziffer 18, Litera a bis d und f des Anhanges 1.
| (3)Absatz 3If an environmental impact assessment has to be performed for a project, the authority (§ 39) shall apply the substantive approval provisions required for the implementation of the project under federal or provincial administrative law, also to the extent that they fall in the domain of the municipalities, in a consolidated procedure (consolidated development consent procedure).römisch eins f an environmental impact assessment has to be performed for a project, the authority (Paragraph 39,) shall apply the substantive approval provisions required for the implementation of the project under federal or provincial administrative law, also to the extent that they fall in the domain of the municipalities, in a consolidated procedure (consolidated development consent procedure).
| |
(4)Absatz 4Bei Vorhaben, für die in Spalte 3 des Anhanges 1 ein Schwellenwert in bestimmten schutzwürdigen Gebieten festgelegt ist, hat die Behörde bei Zutreffen dieses Tatbestandes im Einzelfall zu entscheiden, ob zu erwarten ist, dass unter Berücksichtigung des Ausmaßes und der Nachhaltigkeit der Umweltauswirkungen der schützenswerte Lebensraum (Kategorie B des Anhanges 2) oder der Schutzzweck, für den das schutzwürdige Gebiet (Kategorien A, C, D und E des Anhanges 2) festgelegt wurde, wesentlich beeinträchtigt wird. Bei dieser Prüfung sind schutzwürdige Gebiete der Kategorien A, C, D oder E des Anhanges 2 nur zu berücksichtigen, wenn sie am Tag der Einleitung des Verfahrens ausgewiesen oder in die Liste der Gebiete mit gemeinschaftlicher Bedeutung (Kategorie A des Anhanges 2) aufgenommen sind. Ist mit einer solchen Beeinträchtigung zu rechnen, ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen. Bei der Entscheidung im Einzelfall sind die Kriterien des Abs. 5 Z 1 bis 3 zu berücksichtigen, Abs. 7 und 8 sind anzuwenden. Die Einzelfallprüfung entfällt, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung beantragt.Bei Vorhaben, für die in Spalte 3 des Anhanges 1 ein Schwellenwert in bestimmten schutzwürdigen Gebieten festgelegt ist, hat die Behörde bei Zutreffen dieses Tatbestandes im Einzelfall zu entscheiden, ob zu erwarten ist, dass unter Berücksichtigung des Ausmaßes und der Nachhaltigkeit der Umweltauswirkungen der schützenswerte Lebensraum (Kategorie B des Anhanges 2) oder der Schutzzweck, für den das schutzwürdige Gebiet (Kategorien A, C, D und E des Anhanges 2) festgelegt wurde, wesentlich beeinträchtigt wird. Bei dieser Prüfung sind schutzwürdige Gebiete der Kategorien A, C, D oder E des Anhanges 2 nur zu berücksichtigen, wenn sie am Tag der Einleitung des Verfahrens ausgewiesen oder in die Liste der Gebiete mit gemeinschaftlicher Bedeutung (Kategorie A des Anhanges 2) aufgenommen sind. Ist mit einer solchen Beeinträchtigung zu rechnen, ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen. Bei der Entscheidung im Einzelfall sind die Kriterien des Absatz 5, Ziffer eins bis 3 zu berücksichtigen, Absatz 7 und 8 sind anzuwenden. Die Einzelfallprüfung entfällt, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung beantragt.
| (4)Absatz 4In the case of projects for which a threshold value is defined for certain protected areas in Column 3 of Annex 1, the authority shall, if this criterion is fulfilled, decide on a case-by-case basis, taking into consideration the extent and lasting effects of the environmental impact, whether significant adverse effects are to be expected for the protected habitat (Category B of Annex 2) or the protection purpose for which the protected area has been established (Categories A, C, D and E of Annex 2). In this examination, protected areas of Category A, C, D or E of Annex 2 shall only be considered if they have already been designated or included in the list of sites of Community importance (Category A of Annex 2) on the day when the procedure is initiated. If such adverse effects are to be expected, an environmental impact assessment shall be performed. When taking a decision on a specific case, the criteria of paragraph (5) no.1 to 3 shall be taken into consideration, and paragraphs (7) and (8) shall be applied. The case-by-case examination shall not be carried out if the project applicant requests that an environmental impact assessment be performed.In the case of projects for which a threshold value is defined for certain protected areas in Column 3 of Annex 1, the authority shall, if this criterion is fulfilled, decide on a case-by-case basis, taking into consideration the extent and lasting effects of the environmental impact, whether significant adverse effects are to be expected for the protected habitat (Category B of Annex 2) or the protection purpose for which the protected area has been established (Categories A, C, D and E of Annex 2). In this examination, protected areas of Category A, C, D or E of Annex 2 shall only be considered if they have already been designated or included in the list of sites of Community importance (Category A of Annex 2) on the day when the procedure is initiated. römisch eins f such adverse effects are to be expected, an environmental impact assessment shall be performed. When taking a decision on a specific case, the criteria of paragraph (5) no.1 to 3 shall be taken into consideration, and paragraphs (7) and (8) shall be applied. The case-by-case examination shall not be carried out if the project applicant requests that an environmental impact assessment be performed.
| |
(4a)Absatz 4 aBei Vorhaben, für die in Spalte 3 des Anhanges 1 andere als in Abs. 4 genannte besondere Voraussetzungen festgelegt sind, hat die Behörde bei Zutreffen dieser Voraussetzungen unter Anwendung des Abs. 7 im Einzelfall festzustellen, ob durch das Vorhaben mit erheblichen schädlichen oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt im Sinn des § 1 Abs. 1 Z 1 zu rechnen ist. Bei Vorhaben der Z 18 lit. f, 19 lit. d, 19 lit. f und 21 lit. c des Anhanges 1 hat sich diese Prüfung darauf zu beschränken, ob durch das Vorhaben mit erheblichen schädlichen oder belastenden Auswirkungen auf die Schutzgüter Fläche und Boden zu rechnen ist. Stellt sie solche fest, ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach dem vereinfachten Verfahren durchzuführen. Die Einzelfallprüfung entfällt, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung beantragt.Bei Vorhaben, für die in Spalte 3 des Anhanges 1 andere als in Absatz 4, genannte besondere Voraussetzungen festgelegt sind, hat die Behörde bei Zutreffen dieser Voraussetzungen unter Anwendung des Absatz 7, im Einzelfall festzustellen, ob durch das Vorhaben mit erheblichen schädlichen oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt im Sinn des Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins, zu rechnen ist. Bei Vorhaben der Ziffer 18, Litera f,, 19 Litera d,, 19 Litera f und 21 Litera c, des Anhanges 1 hat sich diese Prüfung darauf zu beschränken, ob durch das Vorhaben mit erheblichen schädlichen oder belastenden Auswirkungen auf die Schutzgüter Fläche und Boden zu rechnen ist. Stellt sie solche fest, ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach dem vereinfachten Verfahren durchzuführen. Die Einzelfallprüfung entfällt, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung beantragt.
| (4a)Absatz 4 aIn the case of projects for which special requirements other than those identified in paragraph (4) are laid down in Column 3 of Annex 1 and if these requirements apply, the authority shall determine on a case-by-case basis whether significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment as defined in § 1 (1) no. 1 are to be expected. If the authority finds that such effects are to be expected, a simplified environmental impact assessment shall be performed. The case-by-case examination shall not be carried out if the project applicant requests that an environmental impact assessment be performed.In the case of projects for which special requirements other than those identified in paragraph (4) are laid down in Column 3 of Annex 1 and if these requirements apply, the authority shall determine on a case-by-case basis whether significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment as defined in Paragraph eins, (1) no. 1 are to be expected. römisch eins f the authority finds that such effects are to be expected, a simplified environmental impact assessment shall be performed. The case-by-case examination shall not be carried out if the project applicant requests that an environmental impact assessment be performed.
| |
(5)Absatz 5Bei der Entscheidung im Einzelfall hat die Behörde folgende Kriterien, soweit relevant, zu berücksichtigen:
| (5)Absatz 5When taking the decision on a specific case, the authority shall take into consideration the following criteria, where relevant:
| |
Merkmale des Vorhabens (Größe des Vorhabens, Nutzung der natürlichen Ressourcen, Abfallerzeugung, Umweltverschmutzung und Belästigungen, vorhabensbedingte Anfälligkeit für Risiken schwerer Unfälle und von Naturkatastrophen, einschließlich solcher, die wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge durch den Klimawandel bedingt sind, Risiken für die menschliche Gesundheit),
| Characteristics of the project (size of the project, use of natural resources, production of waste, environmental pollution and nuisances, vulnerability of the project to risks of major accidents and/or natural disasters, including those caused by climate change, in accordance with scientific knowledge, risks to human health);
| |
Standort des Vorhabens (ökologische Empfindlichkeit unter Berücksichtigung bestehender oder genehmigter Landnutzung, Reichtum, Verfügbarkeit, Qualität und Regenerationsfähigkeit der natürlichen Ressourcen einschließlich des Bodens, der Fläche, des Wassers und der biologischen Vielfalt des Gebietes und seines Untergrunds, Belastbarkeit der Natur, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der in Anhang 2 angeführten Gebiete),
| Location of the project (environmental sensitivity taking into account existing or approved land use, abundance, quality and regenerative capacity of natural resources in the area and its underground, absorption capacity of the natural environment, where appropriate taking into account the areas listed in Annex 2);
| |
Merkmale der potentiellen Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt (Art, Umfang und räumliche Ausdehnung der Auswirkungen, grenzüberschreitender Charakter der Auswirkungen, Schwere und Komplexität der Auswirkungen, erwarteter Zeitpunkt des Eintretens, Wahrscheinlichkeit von Auswirkungen, Dauer, Häufigkeit und Reversibilität der Auswirkungen, Möglichkeit, die Auswirkungen wirksam zu vermeiden oder zu vermindern) sowie Veränderung der Auswirkungen auf die Umwelt bei Verwirklichung des Vorhabens im Vergleich zu der Situation ohne Verwirklichung des Vorhabens.
| Characteristics of the potential impact of the project on the environment (type, magnitude and spatial extent of the impact), transboundary nature of the impact, the intensity and complexity of the impact, the expected onset, probability of the impact, duration, frequency and reversibility of the impact, possibility to effectively avoid or reduce the impact) as well as the change in the environmental impact resulting from the implementation of the project as compared with the situation without the implementation of the project.
| |
Bei in Spalte 3 des Anhanges 1 angeführten Vorhaben ist die Veränderung der Auswirkungen im Hinblick auf das schutzwürdige Gebiet maßgeblich. Bei Vorhaben der Z 18 lit. f, 19 lit. d, 19 lit. f und 21 lit. c des Anhanges 1 ist die Veränderung der Auswirkungen im Hinblick auf die Schutzgüter Fläche und Boden maßgeblich. Der Bundesminister/die Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie kann mit Verordnung nähere Einzelheiten über die Durchführung der Einzelfallprüfung regeln.Bei in Spalte 3 des Anhanges 1 angeführten Vorhaben ist die Veränderung der Auswirkungen im Hinblick auf das schutzwürdige Gebiet maßgeblich. Bei Vorhaben der Ziffer 18, Litera f,, 19 Litera d,, 19 Litera f und 21 Litera c, des Anhanges 1 ist die Veränderung der Auswirkungen im Hinblick auf die Schutzgüter Fläche und Boden maßgeblich. Der Bundesminister/die Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie kann mit Verordnung nähere Einzelheiten über die Durchführung der Einzelfallprüfung regeln. | In case of projects listed in Column 3 of Annex 1, the changed impact shall be assessed with regard to the protected area. The Federal Minister for Sustainability and Tourism may specify further details of the implementation of the case-by-case examination by way of ordinance. | |
(6)Absatz 6Vor Abschluss der Umweltverträglichkeitsprüfung oder der Einzelfallprüfung dürfen für Vorhaben, die einer Prüfung gemäß Abs. 1, 2, 4 oder 44a unterliegen, Genehmigungen nicht erteilt werden und kommt nach Verwaltungsvorschriften getroffenen Anzeigen vor Abschluss der Umweltverträglichkeitsprüfung keine rechtliche Wirkung zu. Entgegen dieser Bestimmung erteilte Genehmigungen können von der gemäß § 39 Abs. 3 zuständigen Behörde innerhalb einer Frist von drei Jahren als nichtig erklärt werden.Vor Abschluss der Umweltverträglichkeitsprüfung oder der Einzelfallprüfung dürfen für Vorhaben, die einer Prüfung gemäß Absatz eins,, 2, 4 oder 44a unterliegen, Genehmigungen nicht erteilt werden und kommt nach Verwaltungsvorschriften getroffenen Anzeigen vor Abschluss der Umweltverträglichkeitsprüfung keine rechtliche Wirkung zu. Entgegen dieser Bestimmung erteilte Genehmigungen können von der gemäß Paragraph 39, Absatz 3, zuständigen Behörde innerhalb einer Frist von drei Jahren als nichtig erklärt werden.
| (6)Absatz 6Before the completion of the environmental impact assessment or of the case-by-case examination, projects subject to an examination according to paragraphs (1), (2) or (4) shall not be approved, and notifications made under administrative provisions shall have no legal effect before the completion of the environmental impact assessment. Approvals granted in violation of this provision may be declared null and void by the authority having competence pursuant to § 39 (3) within a period of three years.Before the completion of the environmental impact assessment or of the case-by-case examination, projects subject to an examination according to paragraphs (1), (2) or (4) shall not be approved, and notifications made under administrative provisions shall have no legal effect before the completion of the environmental impact assessment. Approvals granted in violation of this provision may be declared null and void by the authority having competence pursuant to Paragraph 39, (3) within a period of three years.
| |
(7)Absatz 7Die Behörde hat auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin, einer mitwirkenden Behörde oder des Umweltanwaltes festzustellen, ob für ein Vorhaben eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen ist und welcher Tatbestand des Anhanges 1 oder des § 3a Abs. 1 bis 3 durch das Vorhaben verwirklicht wird. Diese Feststellung kann auch von Amts wegen erfolgen. Der Projektwerber/die Projektwerberin hat der Behörde Unterlagen vorzulegen, die zur Identifikation des Vorhabens und zur Abschätzung seiner Umweltauswirkungen ausreichen, im Fall einer Einzelfallprüfung ist hiefür Abs. 8 anzuwenden. Hat die Behörde eine Einzelfallprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen, so hat sie sich dabei hinsichtlich Prüftiefe und Prüfumfang auf eine Grobprüfung zu beschränken. Die Entscheidung ist innerhalb von sechs Wochen mit Bescheid zu treffen. In der Entscheidung sind nach Durchführung einer Einzelfallprüfung unter Verweis auf die in Abs. 5 angeführten und für das Vorhaben relevanten Kriterien die wesentlichen Gründe für die Entscheidung, ob eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen ist oder nicht, anzugeben. Bei Feststellung, dass keine Verpflichtung zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung besteht, ist in der Entscheidung auf allfällige seitens des Projektwerbers/der Projektwerberin geplante projektintegrierte Aspekte oder Maßnahmen des Vorhabens, mit denen erhebliche nachteilige Umweltauswirkungen vermieden oder verhindert werden sollen, Bezug zu nehmen. Parteistellung und das Recht, Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht zu erheben, haben der Projektwerber/die Projektwerberin, der Umweltanwalt und die Standortgemeinde. Vor der Entscheidung sind die mitwirkenden Behörden und das wasserwirtschaftliche Planungsorgan zu hören. Die Entscheidung ist von der Behörde in geeigneter Form kundzumachen und der Bescheid jedenfalls zur öffentlichen Einsichtnahme aufzulegen und auf der Internetseite der UVP-Behörde, auf der Kundmachungen gemäß § 9 Abs. 4 erfolgen, zu veröffentlichen; der Bescheid ist als Download für sechs Wochen bereitzustellen. Die Standortgemeinde kann gegen die Entscheidung des Bundesverwaltungsgerichts Revision an den Verwaltungsgerichtshof erheben. Der Umweltanwalt und die mitwirkenden Behörden sind von der Verpflichtung zum Ersatz von Barauslagen befreit.Die Behörde hat auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin, einer mitwirkenden Behörde oder des Umweltanwaltes festzustellen, ob für ein Vorhaben eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen ist und welcher Tatbestand des Anhanges 1 oder des Paragraph 3 a, Absatz eins bis 3 durch das Vorhaben verwirklicht wird. Diese Feststellung kann auch von Amts wegen erfolgen. Der Projektwerber/die Projektwerberin hat der Behörde Unterlagen vorzulegen, die zur Identifikation des Vorhabens und zur Abschätzung seiner Umweltauswirkungen ausreichen, im Fall einer Einzelfallprüfung ist hiefür Absatz 8, anzuwenden. Hat die Behörde eine Einzelfallprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen, so hat sie sich dabei hinsichtlich Prüftiefe und Prüfumfang auf eine Grobprüfung zu beschränken. Die Entscheidung ist innerhalb von sechs Wochen mit Bescheid zu treffen. In der Entscheidung sind nach Durchführung einer Einzelfallprüfung unter Verweis auf die in Absatz 5, angeführten und für das Vorhaben relevanten Kriterien die wesentlichen Gründe für die Entscheidung, ob eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen ist oder nicht, anzugeben. Bei Feststellung, dass keine Verpflichtung zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung besteht, ist in der Entscheidung auf allfällige seitens des Projektwerbers/der Projektwerberin geplante projektintegrierte Aspekte oder Maßnahmen des Vorhabens, mit denen erhebliche nachteilige Umweltauswirkungen vermieden oder verhindert werden sollen, Bezug zu nehmen. Parteistellung und das Recht, Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht zu erheben, haben der Projektwerber/die Projektwerberin, der Umweltanwalt und die Standortgemeinde. Vor der Entscheidung sind die mitwirkenden Behörden und das wasserwirtschaftliche Planungsorgan zu hören. Die Entscheidung ist von der Behörde in geeigneter Form kundzumachen und der Bescheid jedenfalls zur öffentlichen Einsichtnahme aufzulegen und auf der Internetseite der UVP-Behörde, auf der Kundmachungen gemäß Paragraph 9, Absatz 4, erfolgen, zu veröffentlichen; der Bescheid ist als Download für sechs Wochen bereitzustellen. Die Standortgemeinde kann gegen die Entscheidung des Bundesverwaltungsgerichts Revision an den Verwaltungsgerichtshof erheben. Der Umweltanwalt und die mitwirkenden Behörden sind von der Verpflichtung zum Ersatz von Barauslagen befreit.
| (7)Absatz 7Upon request of the project applicant, a co-operating authority or the ombudsman for the environment, the authority shall determine whether an environmental impact assessment for a project needs to be performed pursuant to this Federal Act and which criterion of Annex 1 or § 3a (1) to (3) applies to the project. This determination may also be made ex officio. The project applicant shall submit to the authority adequate documentation for the identification of the project and for the assessment of its environmental impact; in the case of a case-by-case examination paragraph (8) shall be applied to this end. If the authority is required to perform a case-by-case examination under this Federal Act, the authority shall only perform a rough screening with regard to the depth and scope here. The decision shall be taken by administrative order within six weeks. The decision shall, after conduct of a case-by-case examination, state the main reasons for the decision as to whether or not an environmental impact assessment has to be carried out with reference to the criteria of relevance to the project, indicated in paragraph (5). Where it is determined that there is no obligation to carry out an environmental impact assessment, the decision shall refer to any planned, project-inherent features or measures of the project envisaged by the project applicant to avoid or prevent what might otherwise have been significant adverse effects on the environment. Locus standi and the right to complain to the Federal Administrative Court shall be due to the project applicant, the ombudsman for the environment and the host municipality. Before the decision is taken, the co-operating authorities and the water management planning body shall be heard. The authority shall announce the decision in a suitable way and, at any rate, make the administrative order accessible to the public and publish it on the internet site of the EIA authority that is used for publications pursuant to § 9 (4); the administrative order shall be available for download for six weeks. The host municipality shall have the right to bring appeal against the decision of the Federal Administrative Court before the Supreme Administrative Court. The ombudsman for the environment and the co-operating authorities are exempted from the obligation to reimburse cash expenses.Upon request of the project applicant, a co-operating authority or the ombudsman for the environment, the authority shall determine whether an environmental impact assessment for a project needs to be performed pursuant to this Federal Act and which criterion of Annex 1 or Paragraph 3 a, (1) to (3) applies to the project. This determination may also be made ex officio. The project applicant shall submit to the authority adequate documentation for the identification of the project and for the assessment of its environmental impact; in the case of a case-by-case examination paragraph (8) shall be applied to this end. römisch eins f the authority is required to perform a case-by-case examination under this Federal Act, the authority shall only perform a rough screening with regard to the depth and scope here. The decision shall be taken by administrative order within six weeks. The decision shall, after conduct of a case-by-case examination, state the main reasons for the decision as to whether or not an environmental impact assessment has to be carried out with reference to the criteria of relevance to the project, indicated in paragraph (5). Where it is determined that there is no obligation to carry out an environmental impact assessment, the decision shall refer to any planned, project-inherent features or measures of the project envisaged by the project applicant to avoid or prevent what might otherwise have been significant adverse effects on the environment. Locus standi and the right to complain to the Federal Administrative Court shall be due to the project applicant, the ombudsman for the environment and the host municipality. Before the decision is taken, the co-operating authorities and the water management planning body shall be heard. The authority shall announce the decision in a suitable way and, at any rate, make the administrative order accessible to the public and publish it on the internet site of the EIA authority that is used for publications pursuant to Paragraph 9, (4); the administrative order shall be available for download for six weeks. The host municipality shall have the right to bring appeal against the decision of the Federal Administrative Court before the Supreme Administrative Court. The ombudsman for the environment and the co-operating authorities are exempted from the obligation to reimburse cash expenses.
| |
(8)Absatz 8Der Projektwerber/die Projektwerberin hat der Behörde für die Zwecke einer Einzelfallprüfung Angaben zu folgenden Aspekten vorzulegen:
| (8)Absatz 8The project applicant shall submit to the authority, for the purposes of a case-by-case examination, information on the following features:
| |
Beschreibung des Vorhabens:
|
| |
Beschreibung der physischen Merkmale des gesamten Vorhabens und, soweit relevant, von Abbrucharbeiten,
| a description of the physical characteristics of the whole project and, where relevant, of demolition works;
| |
Beschreibung des Vorhabensstandortes, insbesondere der ökologischen Empfindlichkeit der geografischen Räume, die durch das Vorhaben voraussichtlich beeinträchtigt werden,
| a description of the location of the project, with particular regard to the environmental sensitivity of geographical areas likely to be affected;
| |
Beschreibung der vom Vorhaben voraussichtlich erheblich beeinträchtigten Umwelt, wobei Schutzgüter, bei denen nachvollziehbar begründet werden kann, dass mit keiner nachteiligen Umweltauswirkung zu rechnen ist, nicht beschrieben werden müssen, sowie
| a description of the aspects of the environment likely to be significantly affected by the project; assets to be protected for which comprehensible reasons can be given that no adverse effects on the environment have to be expected do not need to be described, as well as
| |
Beschreibung der voraussichtlich erheblichen Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt unter Berücksichtigung aller vorliegenden Informationen, infolge der erwarteten Rückstände und Emissionen und gegebenenfalls der Abfallerzeugung und der Nutzung der natürlichen Ressourcen, insbesondere Boden, Flächen, Wasser und biologische Vielfalt.
| a description of the presumably considerable impact of the project on the environment, taking into account all available information, as a consequence of the expected residues and emissions and the production of waste, where relevant, and the use of natural resources, in particular soil, land, water and biodiversity.
| |
Bei Vorhaben der Spalte 3 des Anhanges 1 hat sich die Beschreibung auf die voraussichtliche wesentliche Beeinträchtigung des schützenswerten Lebensraums (Kategorie B des Anhanges 2) oder des Schutzzwecks, für den das schutzwürdige Gebiet (Kategorien A, C, D und E des Anhanges 2) festgelegt wurde, zu beziehen. Der Projektwerber/die Projektwerberin kann hierbei verfügbare Ergebnisse anderer einschlägiger Bewertungen der Auswirkungen auf die Umwelt berücksichtigen. Der Projektwerber/die Projektwerberin kann darüber hinaus eine Beschreibung aller Aspekte des Vorhabens oder aller Maßnahmen zur Verfügung stellen, mit denen erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt vermieden oder verhindert werden sollen. | In the case of projects of Column 3 of Annex 1 the description shall relate to the expected significant impairment of the habitat worth protection (Category B of Annex 2) or of the protective purpose for which the area worth protection (Categories A, C, D, and E of Annex 2) has been identified. In doing so, the project applicant may take into account any available results of other relevant assessments of the effects on the environment. The project applicant may also provide a description of any features of the project and/or measures envisaged to avoid or prevent what might otherwise have been significant adverse effects on the environment. | |
(9)Absatz 9Stellt die Behörde gemäß Abs. 7 fest, dass für ein Vorhaben keine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen ist, ist eine gemäß § 19 Abs. 7 anerkannte Umweltorganisation oder ein Nachbar/eine Nachbarin gemäß § 19 Abs. 1 Z 1 berechtigt, Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht zu erheben. Ab dem Tag der Veröffentlichung im Internet ist einer solchen Umweltorganisation oder einem solchen Nachbarn/ einer solchen Nachbarin Einsicht in den Verwaltungsakt zu gewähren. Für die Beschwerdelegitimation der Umweltorganisation ist der im Anerkennungsbescheid gemäß § 19 Abs. 7 ausgewiesene Zulassungsbereich maßgeblich.Stellt die Behörde gemäß Absatz 7, fest, dass für ein Vorhaben keine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen ist, ist eine gemäß Paragraph 19, Absatz 7, anerkannte Umweltorganisation oder ein Nachbar/eine Nachbarin gemäß Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer eins, berechtigt, Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht zu erheben. Ab dem Tag der Veröffentlichung im Internet ist einer solchen Umweltorganisation oder einem solchen Nachbarn/ einer solchen Nachbarin Einsicht in den Verwaltungsakt zu gewähren. Für die Beschwerdelegitimation der Umweltorganisation ist der im Anerkennungsbescheid gemäß Paragraph 19, Absatz 7, ausgewiesene Zulassungsbereich maßgeblich.
| (9)Absatz 9If the authority states pursuant to paragraph (7) that a project shall not be subject to an environmental impact assessment, an environmental organisation recognised in accordance with § 19 (7) or a neighbour in accordance with § 19 (1) no. 1 shall have the right to file a complaint with the Federal Administrative Court. As from the day of publication on the internet, such environmental organisation or such neighbour shall be given access to the administrative file. For the right of complaint of the environmental organisation, the geographical area stated in the administrative order on recognition pursuant to § 19 (7) shall be decisive.römisch eins f the authority states pursuant to paragraph (7) that a project shall not be subject to an environmental impact assessment, an environmental organisation recognised in accordance with Paragraph 19, (7) or a neighbour in accordance with Paragraph 19, (1) no. 1 shall have the right to file a complaint with the Federal Administrative Court. As from the day of publication on the internet, such environmental organisation or such neighbour shall be given access to the administrative file. For the right of complaint of the environmental organisation, the geographical area stated in the administrative order on recognition pursuant to Paragraph 19, (7) shall be decisive.
| |
(10)Absatz 10Der Bundesminister/die Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie kann durch Verordnung jene Gebiete (Kategorie D des Anhanges 2) des jeweiligen Bundeslandes festlegen, in denen die Immissionsgrenzwerte des Immissionsschutzgesetzes-Luft, BGBl. I Nr. 115/1997, in der jeweils geltenden Fassung wiederholt oder auf längere Zeit überschritten werden.Der Bundesminister/die Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie kann durch Verordnung jene Gebiete (Kategorie D des Anhanges 2) des jeweiligen Bundeslandes festlegen, in denen die Immissionsgrenzwerte des Immissionsschutzgesetzes-Luft, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 1997,, in der jeweils geltenden Fassung wiederholt oder auf längere Zeit überschritten werden.
| (10)Absatz 10The Federal Minister for Sustainability and Tourism may define, by way of ordinance, the areas (Category D of Annex 2) of the relevant Federal Province where the exposure limits specified by the Immissionsschutzgesetz-Luft (Ambient Air Quality Act), Federal Law Gazette I No. 115/1997 as amended, are exceeded repeatedly or for a prolonged period of time.The Federal Minister for Sustainability and Tourism may define, by way of ordinance, the areas (Category D of Annex 2) of the relevant Federal Province where the exposure limits specified by the Immissionsschutzgesetz-Luft (Ambient Air Quality Act), Federal Law Gazette römisch eins No. 115/1997 as amended, are exceeded repeatedly or for a prolonged period of time.
| |
Änderungen | Modifications | |
§ 3a.Paragraph 3 a,(1)Absatz einsÄnderungen von Vorhaben,
| § 3a. (1) Modifications of projectsParagraph 3 a, (1) Modifications of projects | |
die eine Kapazitätsausweitung von mindestens 100% des in Spalte 1 oder 2 des Anhanges 1 festgelegten Schwellenwertes, sofern ein solcher festgelegt wurde, erreichen, sind einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu unterziehen; dies gilt nicht für Schwellenwerte in spezifischen Änderungstatbeständen;
| that amount to a capacity increase of at least 100% of the threshold value indicated in Column 1 or 2 of Annex 1, if such a threshold value has been specified, shall be submitted to an environmental impact assessment; this shall not apply to specified threshold values for modifications;
| |
für die in Anhang 1 ein Änderungstatbestand festgelegt ist, sind einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu unterziehen, wenn dieser Tatbestand erfüllt ist und die Behörde im Einzelfall feststellt, dass durch die Änderung mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt im Sinn des § 1 Abs. 1 Z 1 zu rechnen ist.für die in Anhang 1 ein Änderungstatbestand festgelegt ist, sind einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu unterziehen, wenn dieser Tatbestand erfüllt ist und die Behörde im Einzelfall feststellt, dass durch die Änderung mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt im Sinn des Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins, zu rechnen ist.
| for which a modification criterion is defined in Annex 1 shall be submitted to an environmental impact assessment where this criterion is met and the authority determines on a case-by-case basis that significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment as defined in § 1 (1) no. 1 are to be expected due to the modification.for which a modification criterion is defined in Annex 1 shall be submitted to an environmental impact assessment where this criterion is met and the authority determines on a case-by-case basis that significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment as defined in Paragraph eins, (1) no. 1 are to be expected due to the modification.
| |
(2)Absatz 2Für Änderungen sonstiger in Spalte 1 des Anhanges 1 angeführten Vorhaben ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen, wenn
| (2)Absatz 2An environmental impact assessment shall be performed for modifications of other projects listed in Column 1 of Annex 1
| |
der Schwellenwert in Spalte 1 durch die bestehende Anlage bereits erreicht ist oder bei Verwirklichung der Änderung erreicht wird und durch die Änderung eine Kapazitätsausweitung von mindestens 50% dieses Schwellenwertes erfolgt oder
| if the threshold value of Column 1 is already reached by the existing installation or will be reached upon implementation of the modification, and if the modification results in a capacity increase amounting to at least 50 % of this threshold value, or
| |
eine Kapazitätsausweitung von mindestens 50% der bisher genehmigten Kapazität des Vorhabens erfolgt, falls in Spalte 1 des Anhanges 1 kein Schwellenwert angeführt ist,
| if the capacity is increased by at least 50% of the previously approved capacity of the project in case no threshold value is indicated in Column 1 of Annex 1,
| |
und die Behörde im Einzelfall feststellt, dass durch die Änderung mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt im Sinne des § 1 Abs. 1 Z 1 zu rechnen ist.und die Behörde im Einzelfall feststellt, dass durch die Änderung mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins, zu rechnen ist. | and if the authority determines for the case in question that significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment as defined in § 1 (1) no. 1 are to be expected due to the modification.and if the authority determines for the case in question that significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment as defined in Paragraph eins, (1) no. 1 are to be expected due to the modification. | |
(3)Absatz 3Für Änderungen sonstiger in Spalte 2 oder 3 des Anhanges 1 angeführten Vorhaben ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach dem vereinfachten Verfahren durchzuführen, wenn
| (3)Absatz 3A simplified environmental impact assessment shall be performed for modifications of other projects listed in Column 2 or 3 of Annex 1
| |
der in Spalte 2 oder 3 festgelegte Schwellenwert durch die bestehende Anlage bereits erreicht ist oder durch die Änderung erreicht wird und durch die Änderung eine Kapazitätsausweitung von mindestens 50% dieses Schwellenwertes erfolgt oder
| if the threshold value of Column 2 or 3 is already reached by the existing installation or will be reached upon implementation of the modification, and if the modification results in a capacity increase amounting to at least 50% of this threshold value, or
| |
eine Kapazitätsausweitung von mindestens 50% der bisher genehmigten Kapazität des Vorhabens erfolgt, falls in Spalte 2 oder 3 kein Schwellenwert festgelegt ist,
| if the capacity is increased by at least 50% of the previously approved capacity of the project in case no threshold value is indicated in Column 2 or 3 of Annex 3,
| |
und die Behörde im Einzelfall feststellt, dass durch die Änderung mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt im Sinne des § 1 Abs. 1 Z 1 zu rechnen ist.und die Behörde im Einzelfall feststellt, dass durch die Änderung mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins, zu rechnen ist. | and if the authority determines for the case in question that significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment as defined in § 1 (1) no. 1 are to be expected due to the modification. and if the authority determines for the case in question that significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment as defined in Paragraph eins, (1) no. 1 are to be expected due to the modification. | |
(4)Absatz 4Bei der Feststellung im Einzelfall hat die Behörde die in § 3 Abs. 5 Z 1 bis 3 angeführten Kriterien zu berücksichtigen. § 3 Abs. 7 und 8 sind anzuwenden. Die Einzelfallprüfung gemäß Abs. 1 Z 2, Abs. 2, 3 und 6 entfällt, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung beantragt.Bei der Feststellung im Einzelfall hat die Behörde die in Paragraph 3, Absatz 5, Ziffer eins bis 3 angeführten Kriterien zu berücksichtigen. Paragraph 3, Absatz 7 und 8 sind anzuwenden. Die Einzelfallprüfung gemäß Absatz eins, Ziffer 2,, Absatz 2,, 3 und 6 entfällt, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung beantragt.
| (4)Absatz 4When taking the decision on a case-by-case basis, the authority shall take into consideration the criteria identified in § 3 (5) no. 1 to 3. § 3 (7) and (8) shall apply. The case-by-case examination according to paragraph (1) no. 2, paragraphs (2), (3) and (6) shall not be carried out if the project applicant requests that an environmental impact assessment be performed.When taking the decision on a case-by-case basis, the authority shall take into consideration the criteria identified in Paragraph 3, (5) no. 1 to 3. Paragraph 3, (7) and (8) shall apply. The case-by-case examination according to paragraph (1) no. 2, paragraphs (2), (3) and (6) shall not be carried out if the project applicant requests that an environmental impact assessment be performed.
| |
(5)Absatz 5Soweit nicht eine abweichende Regelung in Anhang 1 getroffen wurde, ist für die Beurteilung der UVP-Pflicht eines Änderungsprojektes gemäß Abs. 1 Z 2 sowie Abs. 2 und 3 die Summe der Kapazitäten, die innerhalb der letzten fünf Jahre genehmigt wurden einschließlich der beantragten Kapazitätsausweitung heranzuziehen, wobei die beantragte Änderung eine Kapazitätsausweitung von mindestens 25% des Schwellenwertes oder, wenn kein Schwellenwert festgelegt ist, der bisher genehmigten Kapazität erreichen muss.Soweit nicht eine abweichende Regelung in Anhang 1 getroffen wurde, ist für die Beurteilung der UVP-Pflicht eines Änderungsprojektes gemäß Absatz eins, Ziffer 2, sowie Absatz 2 und 3 die Summe der Kapazitäten, die innerhalb der letzten fünf Jahre genehmigt wurden einschließlich der beantragten Kapazitätsausweitung heranzuziehen, wobei die beantragte Änderung eine Kapazitätsausweitung von mindestens 25% des Schwellenwertes oder, wenn kein Schwellenwert festgelegt ist, der bisher genehmigten Kapazität erreichen muss.
| (5)Absatz 5Unless otherwise provided in Annex 1, the applicability of an environmental impact assessment to modifications according to paragraph (1) no. 2 as well as paragraphs (2) and (3) shall be assessed on the basis of the sum total of the capacities approved in the past five years, including the capacity increase applied for, provided that the modification applied for results in a capacity increase amounting to at least 25% of the threshold value or, if no threshold value is specified, of the previously approved capacity.
| |
(6)Absatz 6Bei Änderungen von Vorhaben des Anhanges 1, die die in Abs. 1 bis 5 angeführten Schwellenwerte nicht erreichen oder Kriterien nicht erfüllen, die aber mit anderen Vorhaben gemeinsam den jeweiligen Schwellenwert oder das Kriterium des Anhanges 1 erreichen oder erfüllen, hat die Behörde im Einzelfall festzustellen, ob auf Grund einer Kumulierung der Auswirkungen mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen und daher eine Umweltverträglichkeitsprüfung für die geplante Änderung durchzuführen ist. Für die Kumulierung zu berücksichtigen sind andere gleichartige und in einem räumlichen Zusammenhang stehende Vorhaben, die bestehen oder genehmigt sind, oder Vorhaben, die mit vollständigem Antrag auf Genehmigung bei einer Behörde früher eingereicht oder nach §§ 4 oder 5 früher beantragt wurden. Eine Einzelfallprüfung ist nicht durchzuführen, wenn das geplante Änderungsvorhaben eine Kapazität von weniger als 25 % des Schwellenwertes aufweist. Bei der Entscheidung im Einzelfall sind die Kriterien des § 3 Abs. 5 Z 1 bis 3 zu berücksichtigen, § 3 Abs. 7 ist anzuwenden. Die Umweltverträglichkeitsprüfung ist im vereinfachten Verfahren durchzuführen.Bei Änderungen von Vorhaben des Anhanges 1, die die in Absatz eins bis 5 angeführten Schwellenwerte nicht erreichen oder Kriterien nicht erfüllen, die aber mit anderen Vorhaben gemeinsam den jeweiligen Schwellenwert oder das Kriterium des Anhanges 1 erreichen oder erfüllen, hat die Behörde im Einzelfall festzustellen, ob auf Grund einer Kumulierung der Auswirkungen mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen und daher eine Umweltverträglichkeitsprüfung für die geplante Änderung durchzuführen ist. Für die Kumulierung zu berücksichtigen sind andere gleichartige und in einem räumlichen Zusammenhang stehende Vorhaben, die bestehen oder genehmigt sind, oder Vorhaben, die mit vollständigem Antrag auf Genehmigung bei einer Behörde früher eingereicht oder nach Paragraphen 4, oder 5 früher beantragt wurden. Eine Einzelfallprüfung ist nicht durchzuführen, wenn das geplante Änderungsvorhaben eine Kapazität von weniger als 25 % des Schwellenwertes aufweist. Bei der Entscheidung im Einzelfall sind die Kriterien des Paragraph 3, Absatz 5, Ziffer eins bis 3 zu berücksichtigen, Paragraph 3, Absatz 7, ist anzuwenden. Die Umweltverträglichkeitsprüfung ist im vereinfachten Verfahren durchzuführen.
| (6)Absatz 6If modifications of projects under Annex 1 that fall below the threshold values of paragraphs (1) to (5) or do not fulfil the criteria defined therein but reach the relevant threshold value or fulfil the criterion of Annex 1 together with other projects, the authority shall examine on a case-by-case basis whether significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment are to be expected due to a cumulation of effects and whether, as a result, an environmental impact assessment shall be performed for the modification planned. Cumulation shall take into account other, equal projects that are spatially related to it and that exist or have been approved, or projects for which a complete application for approval was submitted to an authority earlier or for which an application was filed earlier pursuant to § 4 or § 5. A case-by-case examination shall not be carried out if the capacity of the modification project planned is less than 25 % of the threshold value. When taking a decision on a specific case, the criteria of § 3 (5) no. 1 to 3 shall be taken into consideration, and § 3 (7) shall be applied. The environmental impact assessment shall be performed as a simplified procedure.römisch eins f modifications of projects under Annex 1 that fall below the threshold values of paragraphs (1) to (5) or do not fulfil the criteria defined therein but reach the relevant threshold value or fulfil the criterion of Annex 1 together with other projects, the authority shall examine on a case-by-case basis whether significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment are to be expected due to a cumulation of effects and whether, as a result, an environmental impact assessment shall be performed for the modification planned. Cumulation shall take into account other, equal projects that are spatially related to it and that exist or have been approved, or projects for which a complete application for approval was submitted to an authority earlier or for which an application was filed earlier pursuant to Paragraph 4, or Paragraph 5, A case-by-case examination shall not be carried out if the capacity of the modification project planned is less than 25 % of the threshold value. When taking a decision on a specific case, the criteria of Paragraph 3, (5) no. 1 to 3 shall be taken into consideration, and Paragraph 3, (7) shall be applied. The environmental impact assessment shall be performed as a simplified procedure.
| |
(7)Absatz 7Die Genehmigung der Änderung hat auch das bereits genehmigte Vorhaben soweit zu umfassen, als es wegen der Änderung zur Wahrung der in § 17 Abs. 1 bis 5 angeführten Interessen erforderlich ist.Die Genehmigung der Änderung hat auch das bereits genehmigte Vorhaben soweit zu umfassen, als es wegen der Änderung zur Wahrung der in Paragraph 17, Absatz eins bis 5 angeführten Interessen erforderlich ist.
| (7)Absatz 7The development consent to the modification shall also cover the project already approved to the extent necessary due to the modification for protecting the interests indicated in § 17 (1) to (5).The development consent to the modification shall also cover the project already approved to the extent necessary due to the modification for protecting the interests indicated in Paragraph 17, (1) to (5).
| |
(Anm.: Abs. 8 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 95/2013)Anmerkung, Absatz 8, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2013,) | (Note: Paragraph (8) repealed by Federal Law Gazette I No. 95/2013)(Note: Paragraph (8) repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 95/2013) | |
Sachverständige, Kosten | Experts, costs | |
§ 3b.Paragraph 3 b,(1)Absatz einsDie Beiziehung von nicht amtlichen Sachverständigen in Verfahren nach diesem Bundesgesetz ist auch ohne das Vorliegen der Voraussetzungen des § 52 Abs. 2 und 3 AVG zulässig. Es können auch fachlich einschlägige Anstalten, Institute oder Unternehmen als Sachverständige bestellt werden.Die Beiziehung von nicht amtlichen Sachverständigen in Verfahren nach diesem Bundesgesetz ist auch ohne das Vorliegen der Voraussetzungen des Paragraph 52, Absatz 2 und 3 AVG zulässig. Es können auch fachlich einschlägige Anstalten, Institute oder Unternehmen als Sachverständige bestellt werden.
| § 3b. (1) The consultation of non-official experts in procedures under this Federal Act shall be permitted even in cases where the prerequisites stated in § 52 (2) and (3) General Administrative Procedure Act (AVG) are not met. Besides, institutions, institutes or enterprises active in the relevant technical field may be appointed experts.Paragraph 3 b, (1) The consultation of non-official experts in procedures under this Federal Act shall be permitted even in cases where the prerequisites stated in Paragraph 52, (2) and (3) General Administrative Procedure Act (AVG) are not met. Besides, institutions, institutes or enterprises active in the relevant technical field may be appointed experts. | |
(2)Absatz 2Kosten, die der Behörde bei der Durchführung der Verfahren nach diesem Bundesgesetz erwachsen, wie Gebühren oder Honorare für Sachverständige, sind vom Projektwerber/von der Projektwerberin zu tragen. Die Behörde kann dem Projektwerber/der Projektwerberin durch Bescheid auftragen, diese Kosten nach Prüfung der sachlichen und rechnerischen Richtigkeit durch die Behörde, direkt zu bezahlen.
| (2)Absatz 2The project applicant shall bear the costs incurred by the authority in conducting the procedure in accordance with this Federal Act, like fees or remunerations for experts. The authority may require the project applicant by administrative order to pay these costs directly, after verification of their accuracy in terms of merit and amount by the authority.
| |
2. ABSCHNITT | SECTION 2 | |
UMWELTVERTRÄGLICHKEITSPRÜFUNG UND KONZENTRIERTES GENEHMIGUNGSVERFAHREN | ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT AND CONSOLIDATED DEVELOPMENT CONSENT PROCEDURE | |
Vorverfahren und Investorenservice | Preliminary procedure and investor services | |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsAuf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin ist ein Vorverfahren durchzuführen. Dem Antrag sind eine Darlegung der Grundzüge des Vorhabens und ein Konzept für die Umweltverträglichkeitserklärung anzuschließen. In diesem Konzept können die Angaben zum Untersuchungsrahmen gemessen an den zu erwartenden Umweltauswirkungen in prioritär und nicht prioritär gegliedert werden.
| § 4. (1) If requested by the project applicant, a preliminary procedure shall be carried out. The request shall be accompanied by a description of the main features of the project and a draft of the environmental impact statement.Paragraph 4, (1) römisch eins f requested by the project applicant, a preliminary procedure shall be carried out. The request shall be accompanied by a description of the main features of the project and a draft of the environmental impact statement. | |
(2)Absatz 2Die Behörde hat gegenüber dem Projektwerber/der Projektwerberin zu den Unterlagen gemäß Abs. 1 ehestmöglich, spätestens aber drei Monate nach deren Einlangen, nach Beiziehung der mitwirkenden Behörden und allenfalls auch Dritter Stellung zu nehmen. Dabei sind insbesondere offensichtliche Mängel des Vorhabens oder des Konzeptes für die Umweltverträglichkeitserklärung (§ 6) aufzuzeigen, Angaben zum Untersuchungsrahmen hinsichtlich der Gliederung in prioritär und nicht prioritär zu beurteilen und voraussichtlich zusätzlich erforderliche Angaben in der Umweltverträglichkeitserklärung anzuführen. Die Stellungnahme ist bei der Erstellung der Umweltverträglichkeitserklärung zu berücksichtigen.Die Behörde hat gegenüber dem Projektwerber/der Projektwerberin zu den Unterlagen gemäß Absatz eins, ehestmöglich, spätestens aber drei Monate nach deren Einlangen, nach Beiziehung der mitwirkenden Behörden und allenfalls auch Dritter Stellung zu nehmen. Dabei sind insbesondere offensichtliche Mängel des Vorhabens oder des Konzeptes für die Umweltverträglichkeitserklärung (Paragraph 6,) aufzuzeigen, Angaben zum Untersuchungsrahmen hinsichtlich der Gliederung in prioritär und nicht prioritär zu beurteilen und voraussichtlich zusätzlich erforderliche Angaben in der Umweltverträglichkeitserklärung anzuführen. Die Stellungnahme ist bei der Erstellung der Umweltverträglichkeitserklärung zu berücksichtigen.
| (2)Absatz 2After having consulted the co-operating authorities and, where appropriate, any third parties, the authority shall express their opinion to the project applicant on the documents according to paragraph (1) as soon as possible but no later than three months of their receipt. In particular, this opinion shall point out obvious deficiencies in the project or the outline of the environmental impact statement (§ 6) and shall indicate any additional information that probably needs to be included in the environmental impact statement. The opinion shall be taken into account in the preparation of the environmental impact statement.After having consulted the co-operating authorities and, where appropriate, any third parties, the authority shall express their opinion to the project applicant on the documents according to paragraph (1) as soon as possible but no later than three months of their receipt. In particular, this opinion shall point out obvious deficiencies in the project or the outline of the environmental impact statement (Paragraph 6,) and shall indicate any additional information that probably needs to be included in the environmental impact statement. The opinion shall be taken into account in the preparation of the environmental impact statement.
| |
(3)Absatz 3Die Behörde kann die Projektwerber/innen auf deren Anfrage durch die Übermittlung von Informationen, über die die Behörde verfügt und die der Projektwerber/die Projektwerberin für die Vorbereitung der Unterlagen gemäß § 5 Abs. 1 benötigt, unterstützen. Dabei sind bei der Behörde in elektronischer Form vorhandene Umweltdaten dem Projektwerber/der Projektwerberin zugänglich zu machen. Auf die Wahrung von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen ist Bedacht zu nehmen. Im Falle der kostenlosen Bereitstellung dürfen die Informationen nur für die Realisierung des Projektes verwendet werden. Die für das Genehmigungsverfahren voraussichtlich wesentlichen Themen und Fragestellungen können im Rahmen dieses Investorenservice zur Projektvorbereitung von der Behörde bekannt gegeben werden.Die Behörde kann die Projektwerber/innen auf deren Anfrage durch die Übermittlung von Informationen, über die die Behörde verfügt und die der Projektwerber/die Projektwerberin für die Vorbereitung der Unterlagen gemäß Paragraph 5, Absatz eins, benötigt, unterstützen. Dabei sind bei der Behörde in elektronischer Form vorhandene Umweltdaten dem Projektwerber/der Projektwerberin zugänglich zu machen. Auf die Wahrung von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen ist Bedacht zu nehmen. Im Falle der kostenlosen Bereitstellung dürfen die Informationen nur für die Realisierung des Projektes verwendet werden. Die für das Genehmigungsverfahren voraussichtlich wesentlichen Themen und Fragestellungen können im Rahmen dieses Investorenservice zur Projektvorbereitung von der Behörde bekannt gegeben werden.
| (3)Absatz 3The authority may support project applicants upon their request by providing information that is available to the authority and that is needed by the project applicant for preparing the documents pursuant to § 5 (1). The confidentiality of commercial and business secrets shall be respected. If provided free of charge, the information shall only be used for the implementation of the project. The topics and issues that are likely to be significant in the development consent procedure may be communicated within the framework of these investor services for project preparation.The authority may support project applicants upon their request by providing information that is available to the authority and that is needed by the project applicant for preparing the documents pursuant to Paragraph 5, (1). The confidentiality of commercial and business secrets shall be respected. römisch eins f provided free of charge, the information shall only be used for the implementation of the project. The topics and issues that are likely to be significant in the development consent procedure may be communicated within the framework of these investor services for project preparation.
| |
Windkraftanlagen | | |
§ 4a.Paragraph 4 a,(1)Absatz einsWindkraftanlagen sind vorrangig auf dafür planungsrechtlich bestimmten Flächen nach Maßgabe der aktuellen, im Einklang mit den Ausbauzielen des § 4 Erneuerbaren-Ausbau-Gesetzes (EAG) stehenden verbindlichen planungsrechtlichen Festlegung und Zonierung auf überörtlicher Ebene für Windkraftanlagen (aktuelle überörtliche Windenergieraumplanung) des jeweiligen Bundeslandes zu realisieren.Windkraftanlagen sind vorrangig auf dafür planungsrechtlich bestimmten Flächen nach Maßgabe der aktuellen, im Einklang mit den Ausbauzielen des Paragraph 4, Erneuerbaren-Ausbau-Gesetzes (EAG) stehenden verbindlichen planungsrechtlichen Festlegung und Zonierung auf überörtlicher Ebene für Windkraftanlagen (aktuelle überörtliche Windenergieraumplanung) des jeweiligen Bundeslandes zu realisieren.
| | |
(2)Absatz 2Gibt es in einem Bundesland eine aktuelle überörtliche Windenergieraumplanung, aber fehlt die erforderliche Konkretisierung auf der örtlichen Planungsebene (Flächenwidmung), so ist diese Zulässigkeitsvoraussetzung für die überörtlich vorgesehenen Flächen nicht anzuwenden. Die Genehmigung von Windkraftanlagen ist an einem gewählten Standort auf diesen Vorrangs- oder Eignungsflächen nach Maßgabe der näheren Vorschreibungen zum Schutz der Rechte Dritter und der öffentlichen Interessen zulässig, soweit dies nicht zwingenden Vorschriften des Unionsrechts widerspricht. Dies gilt sinngemäß, wenn es in einem Bundesland eine aktuelle überörtliche Windenergieraumplanung gibt, wonach Windkraftanlagen auch außerhalb der überörtlich vorgesehenen Flächen zulässig sind, der gewählte Standort in keiner Ausschlusszone liegt und die sonstigen in einem Bundesland festgelegten Zulässigkeitsvoraussetzungen (Mindestabstände und Leistungsdaten) erfüllt sind.
| | |
(3)Absatz 3Fehlen in einem Bundesland eine aktuelle überörtliche Windenergieraumplanung und die erforderliche Konkretisierung auf der örtlichen Planungsebene (Flächenwidmung), so sind diese Zulässigkeitsvoraussetzungen nicht anzuwenden. Die Genehmigung von Windkraftanlagen ist an einem gewählten Standort nach Maßgabe der näheren Vorschreibungen zum Schutz der Rechte Dritter und der öffentlichen Interessen zulässig, soweit dies nicht zwingenden Vorschriften des Unionsrechts widerspricht. Der Projektwerber/die Projektwerberin hat mit dem Genehmigungsantrag nach § 5 Abs. 1 die Zustimmung der Standortgemeinde/n, auf deren Gemeindegebiet die Fundamente der Windkraftanlagen errichtet werden sollen, nachzuweisen.Fehlen in einem Bundesland eine aktuelle überörtliche Windenergieraumplanung und die erforderliche Konkretisierung auf der örtlichen Planungsebene (Flächenwidmung), so sind diese Zulässigkeitsvoraussetzungen nicht anzuwenden. Die Genehmigung von Windkraftanlagen ist an einem gewählten Standort nach Maßgabe der näheren Vorschreibungen zum Schutz der Rechte Dritter und der öffentlichen Interessen zulässig, soweit dies nicht zwingenden Vorschriften des Unionsrechts widerspricht. Der Projektwerber/die Projektwerberin hat mit dem Genehmigungsantrag nach Paragraph 5, Absatz eins, die Zustimmung der Standortgemeinde/n, auf deren Gemeindegebiet die Fundamente der Windkraftanlagen errichtet werden sollen, nachzuweisen.
| | |
Einleitung der Umweltverträglichkeitsprüfung | Initiation of the environmental impact assessment | |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsDer Projektwerber/die Projektwerberin eines Vorhabens, für das gemäß §§ 3 oder 3a eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen ist, hat bei der Behörde einen Genehmigungsantrag einzubringen, der die nach den Verwaltungsvorschriften für die Genehmigung des Vorhabens erforderlichen Unterlagen und die Umweltverträglichkeitserklärung in der jeweils erforderlichen Anzahl enthält. Diese Dokumente sind, soweit technisch möglich, elektronisch einzubringen. Die Behörde kann weitere Vorgaben zur elektronischen Einbringung, zur Verfahrensführung, zur Strukturierung von Unterlagen und zu Mindestinhalten festlegen. Nicht als erforderlich gelten Nachweise über Berechtigungen, soweit diesbezüglich in einer Verwaltungsvorschrift die Einräumung von Zwangsrechten vorgesehen ist. Der Projektwerber/die Projektwerberin hat auch anzugeben, ob und in welcher Weise er/sie die Öffentlichkeit vom Vorhaben informiert hat. Projektunterlagen, die nach Auffassung des Projektwerbers/der Projektwerberin Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse enthalten, sind besonders zu kennzeichnen.Der Projektwerber/die Projektwerberin eines Vorhabens, für das gemäß Paragraphen 3, oder 3a eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen ist, hat bei der Behörde einen Genehmigungsantrag einzubringen, der die nach den Verwaltungsvorschriften für die Genehmigung des Vorhabens erforderlichen Unterlagen und die Umweltverträglichkeitserklärung in der jeweils erforderlichen Anzahl enthält. Diese Dokumente sind, soweit technisch möglich, elektronisch einzubringen. Die Behörde kann weitere Vorgaben zur elektronischen Einbringung, zur Verfahrensführung, zur Strukturierung von Unterlagen und zu Mindestinhalten festlegen. Nicht als erforderlich gelten Nachweise über Berechtigungen, soweit diesbezüglich in einer Verwaltungsvorschrift die Einräumung von Zwangsrechten vorgesehen ist. Der Projektwerber/die Projektwerberin hat auch anzugeben, ob und in welcher Weise er/sie die Öffentlichkeit vom Vorhaben informiert hat. Projektunterlagen, die nach Auffassung des Projektwerbers/der Projektwerberin Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse enthalten, sind besonders zu kennzeichnen.
| § 5. (1) The project applicant planning a project subject to an environmental impact assessment according to § 3 or § 3a shall submit to the authority an application for development consent that contains the documentation required under administrative law for the approval of the project and of the environmental impact statement in the respectively required number of copies. These documents shall be filed electronically, where technically feasible. Evidence of authorisations shall not be deemed required to the extent that administrative provisions grant coercive rights in this respect. The project applicant shall also state whether and in which way he/she has informed the public about the project. Project documents containing trade or commercial secrets in the applicant’s opinion shall be marked accordingly.Paragraph 5, (1) The project applicant planning a project subject to an environmental impact assessment according to Paragraph 3, or Paragraph 3 a, shall submit to the authority an application for development consent that contains the documentation required under administrative law for the approval of the project and of the environmental impact statement in the respectively required number of copies. These documents shall be filed electronically, where technically feasible. Evidence of authorisations shall not be deemed required to the extent that administrative provisions grant coercive rights in this respect. The project applicant shall also state whether and in which way he/she has informed the public about the project. Project documents containing trade or commercial secrets in the applicant’s opinion shall be marked accordingly. | |
(2)Absatz 2Fehlen im Genehmigungsantrag Unterlagen gemäß Abs. 1 oder sind die Angaben in der Umweltverträglichkeitserklärung unvollständig, so hat die Behörde, auch wenn sich dies erst im Zuge des Genehmigungsverfahrens ergibt, dem Projektwerber/der Projektwerberin gemäß § 13 Abs. 3 AVG unverzüglich die Ergänzung des Genehmigungsantrages oder der Umweltverträglichkeitserklärung aufzutragen. Bei Erteilung eines Verbesserungsauftrages sind allfällige gemäß § 4 ergangene Stellungnahmen der Behörde sowie gemäß § 6 Abs. 2 erfolgte Abstimmungen zwischen Behörde und Projektwerber/Projektwerberin zu berücksichtigen. Die Behörde kann festlegen, dass bestimmte Angaben und Unterlagen, die nicht für die Abschätzung der Umweltauswirkungen notwendig sind, erst in einem späteren Verfahrensstadium nachgereicht werden können.Fehlen im Genehmigungsantrag Unterlagen gemäß Absatz eins, oder sind die Angaben in der Umweltverträglichkeitserklärung unvollständig, so hat die Behörde, auch wenn sich dies erst im Zuge des Genehmigungsverfahrens ergibt, dem Projektwerber/der Projektwerberin gemäß Paragraph 13, Absatz 3, AVG unverzüglich die Ergänzung des Genehmigungsantrages oder der Umweltverträglichkeitserklärung aufzutragen. Bei Erteilung eines Verbesserungsauftrages sind allfällige gemäß Paragraph 4, ergangene Stellungnahmen der Behörde sowie gemäß Paragraph 6, Absatz 2, erfolgte Abstimmungen zwischen Behörde und Projektwerber/Projektwerberin zu berücksichtigen. Die Behörde kann festlegen, dass bestimmte Angaben und Unterlagen, die nicht für die Abschätzung der Umweltauswirkungen notwendig sind, erst in einem späteren Verfahrensstadium nachgereicht werden können.
| (2)Absatz 2If documents according to paragraph 1 are missing in the application or if the information of the environmental impact statement is incomplete, the authority shall, without delay, order the project applicant to complement the application or the environmental impact statement according to § 13 (3) AVG even if this is only realised in the course of the development consent procedure. In the case of an order to improve the application, any statements from the authority pursuant to § 4 as well as coordination between the authority and the project applicant pursuant to § 6 (2) shall be taken into account. The authority may stipulate that certain information and documents that are not required for assessing the environmental effects may be submitted only in a later stage of the procedure.römisch eins f documents according to paragraph 1 are missing in the application or if the information of the environmental impact statement is incomplete, the authority shall, without delay, order the project applicant to complement the application or the environmental impact statement according to Paragraph 13, (3) AVG even if this is only realised in the course of the development consent procedure. In the case of an order to improve the application, any statements from the authority pursuant to Paragraph 4, as well as coordination between the authority and the project applicant pursuant to Paragraph 6, (2) shall be taken into account. The authority may stipulate that certain information and documents that are not required for assessing the environmental effects may be submitted only in a later stage of the procedure.
| |
(3)Absatz 3Die Behörde hat unverzüglich den mitwirkenden Behörden den Genehmigungsantrag, die sie betreffenden Projektunterlagen und die Umweltverträglichkeitserklärung zur Stellungnahme zu übermitteln. Die Behörden gemäß § 2 Abs. 1 Z 1 haben an der fachlichen und rechtlichen Beurteilung des Vorhabens im erforderlichen Ausmaß mitzuwirken und Vorschläge für die erforderlichen Fachbereiche und jeweiligen Fachgutachter/innen zu erstatten.Die Behörde hat unverzüglich den mitwirkenden Behörden den Genehmigungsantrag, die sie betreffenden Projektunterlagen und die Umweltverträglichkeitserklärung zur Stellungnahme zu übermitteln. Die Behörden gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins, haben an der fachlichen und rechtlichen Beurteilung des Vorhabens im erforderlichen Ausmaß mitzuwirken und Vorschläge für die erforderlichen Fachbereiche und jeweiligen Fachgutachter/innen zu erstatten.
| (3)Absatz 3The authority shall communicate, without delay, the application, the relevant project documents and the environmental impact statement to the co-operating authorities for comments. The authorities according to § 2 (1) no. 1 shall co-operate in the technical and legal assessment of the project to the extent required and shall submit proposals for the required subject fields and the respective experts.The authority shall communicate, without delay, the application, the relevant project documents and the environmental impact statement to the co-operating authorities for comments. The authorities according to Paragraph 2, (1) no. 1 shall co-operate in the technical and legal assessment of the project to the extent required and shall submit proposals for the required subject fields and the respective experts.
| |
(4)Absatz 4Dem Umweltanwalt und der Standortgemeinde ist die Umweltverträglichkeitserklärung unverzüglich zu übermitteln. Diese können dazu binnen vier Wochen Stellung nehmen.
| (4)Absatz 4The environmental impact statement shall be forwarded to the ombudsman for the environment and the host municipality without delay. The latter may submit comments within a period of four weeks.
| |
(5)Absatz 5Sonstige Formalparteien und Amtsstellen, die nach den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften zu beteiligen sind, hat die Behörde über das Einlangen des Genehmigungsantrages zu informieren. Sind in den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften Gutachten ausdrücklich vorgesehen, sind diese einzuholen.
| (5)Absatz 5Other formal parties and public services that have to be involved according to applicable administrative provisions shall be informed by the authority about the receipt of the application. If applicable administrative provisions explicitly require specific expert opinions, these shall be prepared.Other formal parties and public services that have to be involved according to applicable administrative provisions shall be informed by the authority about the receipt of the application. römisch eins f applicable administrative provisions explicitly require specific expert opinions, these shall be prepared.
| |
(6)Absatz 6Der Antrag ist in jeder Lage des Verfahrens abzuweisen, wenn sich im Zuge des Verfahrens auf unzweifelhafte Weise ergibt, dass das Vorhaben bestimmten Genehmigungsvoraussetzungen in einem Maße zuwiderläuft, dass diese Mängel durch Auflagen, Bedingungen, Befristungen, Projektmodifikationen oder Ausgleichsmaßnahmen nicht behoben werden können.
| (6)Absatz 6The request shall be rejected at any point in the procedure if it is established beyond doubt in the course of the procedure that the project fails to meet certain development consent requirements to such an extent that these deficiencies cannot be remedied by specifying obligations, conditions, deadlines, project modifications or offsetting measures.
| |
(7)Absatz 7Ergänzend zu § 39 Abs. 2 zweiter Satz AVG kann die Behörde von Amts wegen oder auf Antrag eines Projektwerbers/einer Projektwerberin bestimmen, dass für zwei oder mehrere im Anhang 1 angeführte Vorhaben, die in einem räumlichen Zusammenhang stehen, die Umweltverträglichkeitsprüfung (Umweltverträglichkeitsgutachten oder zusammenfassende Bewertung, Stellungnahmen, Konsultationen nach § 10, allfällige öffentliche Erörterung) gemeinsam durchzuführen ist.Ergänzend zu Paragraph 39, Absatz 2, zweiter Satz AVG kann die Behörde von Amts wegen oder auf Antrag eines Projektwerbers/einer Projektwerberin bestimmen, dass für zwei oder mehrere im Anhang 1 angeführte Vorhaben, die in einem räumlichen Zusammenhang stehen, die Umweltverträglichkeitsprüfung (Umweltverträglichkeitsgutachten oder zusammenfassende Bewertung, Stellungnahmen, Konsultationen nach Paragraph 10,, allfällige öffentliche Erörterung) gemeinsam durchzuführen ist.
| (7)Absatz 7In addition to the second sentence of § 39 (2) AVG, the authority may decide ex officio or upon request by a project applicant that two or more spatially related projects under Annex 1 shall be covered by one environmental impact assessment (environmental impact expertise or summary evaluation, comments, consultations according to § 10 and, if applicable, public hearing).In addition to the second sentence of Paragraph 39, (2) AVG, the authority may decide ex officio or upon request by a project applicant that two or more spatially related projects under Annex 1 shall be covered by one environmental impact assessment (environmental impact expertise or summary evaluation, comments, consultations according to Paragraph 10, and, if applicable, public hearing).
| |
Umweltverträglichkeitserklärung | Environmental impact Statement | |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsDie Umweltverträglichkeitserklärung hat folgende Angaben zu enthalten:
| § 6. (1) The environmental impact statement shall contain the following information:Paragraph 6, (1) The environmental impact statement shall contain the following information: | |
Eine Beschreibung des Vorhabens nach Standort, Art und Umfang, insbesondere:
| a description of the project in terms of location, type and extent, in particular:
| |
eine Beschreibung der physischen Merkmale des gesamten Vorhabens einschließlich allfälliger erforderlicher Abbrucharbeiten sowie des Bedarfs an Flächen und Boden während des Baus und des Betriebes;
| a description of the physical characteristics of the entire project, including any necessary demolition work as well as the need for land during construction and operation;
| |
eine Beschreibung der wichtigsten Merkmale während des Betriebes (zB der Produktions- oder Verarbeitungsprozesse), insbesondere hinsichtlich Art und Menge der verwendeten Materialien und natürlichen Ressourcen;
| a description of the main characteristics during operation (for example of the production or processing procedures), in particular concerning the type and quantity of the materials and natural resources used;
| |
die Art und Menge der zu erwartenden Rückstände und Emissionen (Belastung des Wassers, der Luft, des Bodens und Untergrunds, Lärm, Erschütterungen, Licht, Wärme, Strahlung usw.), die sich aus dem Bau und dem Betrieb ergeben;
| the data, by type and quantity, of residues and emissions to be expected (water, air, soil and underground pollution, noise, vibration, light, heat, radiation, etc.) resulting from the construction and operation of the project;
| |
die durch das Vorhaben entstehende Immissionszunahme;
| the increase in the concentration of pollutants in the ambient environment resulting from the project;
| |
ein Klima- und Energiekonzept: Energiebedarf, aufgeschlüsselt nach Anlagen, Maschinen und Geräten sowie nach Energieträgern, verfügbare energetische Kennzahlen, Darstellung der Energieflüsse, Maßnahmen zur Energieeffizienz; Darstellung der vom Vorhaben ausgehenden klimarelevanten Treibhausgase (§ 3 Z 3 des Emissionszertifikategesetzes) und Maßnahmen zu deren Reduktion im Sinne des Klimaschutzes; Bestätigung eines befugten Ziviltechnikers oder technischen Büros, dass die im Klima- und Energiekonzept enthaltenen Maßnahmen dem Stand der Technik entsprechen;ein Klima- und Energiekonzept: Energiebedarf, aufgeschlüsselt nach Anlagen, Maschinen und Geräten sowie nach Energieträgern, verfügbare energetische Kennzahlen, Darstellung der Energieflüsse, Maßnahmen zur Energieeffizienz; Darstellung der vom Vorhaben ausgehenden klimarelevanten Treibhausgase (Paragraph 3, Ziffer 3, des Emissionszertifikategesetzes) und Maßnahmen zu deren Reduktion im Sinne des Klimaschutzes; Bestätigung eines befugten Ziviltechnikers oder technischen Büros, dass die im Klima- und Energiekonzept enthaltenen Maßnahmen dem Stand der Technik entsprechen;
| a climate and energy concept: energy needs, broken down by plants, machines and tools as well as by fuels, available energetic ratios, presentation of energy flows, measures on energy efficiency, presentation of the climate-relevant greenhouse gases caused by the project (§ 3 no. 3 of Emissionszertifikategesetz (Emission Allowance Trading Act)), and measures aiming at their reduction for the purpose of climate protection, confirmation of an authorised civil engineer or technical office that the measures contained in the climate and energy concept comply with the state-of-the-art;a climate and energy concept: energy needs, broken down by plants, machines and tools as well as by fuels, available energetic ratios, presentation of energy flows, measures on energy efficiency, presentation of the climate-relevant greenhouse gases caused by the project (Paragraph 3, no. 3 of Emissionszertifikategesetz (Emission Allowance Trading Act)), and measures aiming at their reduction for the purpose of climate protection, confirmation of an authorised civil engineer or technical office that the measures contained in the climate and energy concept comply with the state-of-the-art;
| |
eine Darstellung der vorhabensbedingten Anfälligkeit für Risiken schwerer Unfälle oder von Naturkatastrophen sowie gegenüber Klimawandelfolgen (insbesondere aufgrund der Lage);
| a description of the project-related vulnerability to risks of major accidents or natural disasters as well as to consequences of climate change (in particular due to the location).
| |
ein Bodenschutzkonzept: Flächenbedarf während Bau- und Betriebsphase in Form von Flächenbilanzen (Gegenüberstellung der Flächennutzung mit und ohne Vorhaben, Angabe der überbauten, der nicht überbauten und der vorübergehend beanspruchten Flächen), Angabe der Versiegelung, Charakterisierung der Böden anhand einer Bodenfunktionsbewertung, Maßnahmen zur Reduktion der Inanspruchnahme von Flächen bzw. Boden sowie Maßnahmen zur Geringhaltung der Versiegelung, jeweils aufgeschlüsselt nach Bodenfunktion und jeweiligem Funktionserfüllungsgrad, Maßnahmen zur Wiederherstellung, zum Ausgleich oder zur Verbesserung von Bodenfunktionen, Begründung des gewählten Vorhabendesigns aus Sicht des Bodenschutzes;
| | |
eine Beschreibung der anderen vom Projektwerber/von der Projektwerberin geprüften realistischen Lösungsmöglichkeiten, die für das Vorhaben und seine spezifischen Merkmale relevant sind (zB in Bezug auf Projektdesign, Technologie, Standort, Dimension), der Nullvariante und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe sowie ein überblickshafterAngaben zum Vergleich der für die Auswahl der eingereichten Variante maßgeblichen Umweltauswirkungen; im Fall des § 1 Abs. 1 Z 4 die vom Projektwerber/von der Projektwerberin geprüften Standort- oder Trassenvarianten;.eine Beschreibung der anderen vom Projektwerber/von der Projektwerberin geprüften realistischen Lösungsmöglichkeiten, die für das Vorhaben und seine spezifischen Merkmale relevant sind (zB in Bezug auf Projektdesign, Technologie, Standort, Dimension), der Nullvariante und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe sowie ein überblickshafterAngaben zum Vergleich der für die Auswahl der eingereichten Variante maßgeblichen Umweltauswirkungen; im Fall des Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 4, die vom Projektwerber/von der Projektwerberin geprüften Standort- oder Trassenvarianten;.
| a description of the realistic alternatives examined by the project applicant (e.g. in respect of project design, technology, site, dimension), the zero option and indication of the main reasons for this choice as well as a brief comparison of the relevant environmental effects for selecting the option submitted; in case of § 1 (1) no. 4, the alternative sites or routes examined by the project applicant.a description of the realistic alternatives examined by the project applicant (e.g. in respect of project design, technology, site, dimension), the zero option and indication of the main reasons for this choice as well as a brief comparison of the relevant environmental effects for selecting the option submitted; in case of Paragraph eins, (1) no. 4, the alternative sites or routes examined by the project applicant.
| |
eine Beschreibung der voraussichtlich vom Vorhaben erheblich beeinträchtigten Umwelt, wozu insbesondere die Menschen, die biologische Vielfalt einschließlich der Tiere, Pflanzen und deren Lebensräume, die in Anspruch genommenen Flächen, der Boden, das Wasser, die Luft, das Klima, die Landschaft und die Sachgüter einschließlich der Kulturgüter sowie die Wechselwirkungen zwischen diesen Schutzgütern gehören;
| a description of the aspects of the environment likely to be significantly affected by the project, including, in particular, human beings, biological diversity, including fauna, flora and their habitats, the land used, water, air, climate, landscape, material assets, including the cultural heritage, as well as the inter-relationship between these subjects of protection.
| |
eine Beschreibung der voraussichtlichen erheblichen Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt, infolge
| a description of the presumably considerable impact of the project on the environment as a consequence of the
| |
des Baus und des Betriebes des Vorhabens (ua. unter Berücksichtigung der eingesetzten Techniken und Stoffe sowie der Flächeninanspruchnahme),
| construction and operation of the project (taking into account, among other things, the technologies and substances used as well as land use);
| |
der Nutzung der natürlichen Ressourcen,
| utilisation of natural resources;
| |
der Emission von Schadstoffen, Lärm, Erschütterungen, Licht, Wärme und Strahlung, der Verursachung von Belästigungen und der Art, Menge und Entsorgung von Abfällen,
| emission of pollutants, noise, vibration, light, heat and radiation, the creation of nuisances, and the type, amount and disposal of waste;
| |
des Zusammenwirkens der Auswirkungen mit anderen bestehenden oder genehmigten Vorhaben,
| synergy of the impact with other existing or approved projects;
| |
des vorhabensbedingten Risikos schwerer Unfälle oder von Naturkatastrophen sowie des Klimawandels
| project-related risk of major accidents or natural disasters and of climate change
| |
sowie eine Beschreibung der zur Ermittlung der Umweltauswirkungen angewandten Methoden; | as well as a description of the methods applied to identify the environmental impacts. | |
eine Beschreibung der Maßnahmen, mit denen wesentliche nachteilige Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt vermieden, eingeschränkt oder, soweit möglich, ausgeglichen werden sollen und allfälliger Präventiv- oder Minderungsmaßnahmen für den Fall von schweren Unfällen oder von Naturkatastrophen, sowie allfälliger Maßnahmen zur Beweissicherung, zur begleitenden Kontrolle und zur Nachsorge. Bei Ausgleichsmaßnahmen sind jedenfalls der Maßnahmenraum sowie die Wirkungssziele zu beschreiben;
| a description of the measures envisaged to prevent, reduce or, where possible, offset any significant adverse effects of the project on the environment and of any preventive or mitigation measures for the event of major accidents or natural disasters, as well as of any measures to secure evidence, measures for accompanying control and follow-up measures. In the case of measures to offset the impact, the scope of the measures as well as the desired effects shall be described in any case;
| |
eine allgemein verständliche Zusammenfassung der Informationen gemäß Z 1 bis 5;eine allgemein verständliche Zusammenfassung der Informationen gemäß Ziffer eins bis 5;
| a non-technical summary of the information pursuant to numbers 1 to 5.
| |
Referenzangaben zu den Quellen, die für die oben angeführten Beschreibungen herangezogen wurden sowie eine kurze Angabe allfälliger Schwierigkeiten (insbesondere technische Lücken oder fehlende Daten) des Projektwerbers/der Projektwerberin bei der Zusammenstellung der geforderten Angaben;
| indication of the sources used for the above-listed descriptions and a short description of any difficulties (in particular, technical deficiencies or lack of data) encountered by the project applicant in compiling the required information;
| |
einen Hinweis auf durchgeführte strategische Umweltprüfungen im Sinn der Richtlinie 2001/42/EG über die Prüfung von Umweltauswirkungen bestimmter Pläne und Programme, ABl. Nr. L 197 vom 21.07.2001 S. 30, mit Bezug zum Vorhaben.einen Hinweis auf durchgeführte strategische Umweltprüfungen im Sinn der Richtlinie 2001/42/EG über die Prüfung von Umweltauswirkungen bestimmter Pläne und Programme, ABl. Nr. L 197 vom 21.07.2001 Sitzung 30, mit Bezug zum Vorhaben.
| a reference to “Strategic Environmental Assessments” carried out for the purposes of Directive No 2001/42/EC on the assessment of the effects of certain plans and programmes on the environment, OJ L 197 of 21/ 07/ 2001, p. 30, with relevance to the project.a reference to “Strategic Environmental Assessments” carried out for the purposes of Directive No 2001/42/EC on the assessment of the effects of certain plans and programmes on the environment, OJ L 197 of 21/ 07/ 2001, p. 30, with relevance to the project.
| |
(2)Absatz 2Der Projektwerber/die Projektwerberin hat dafür zu sorgen, dass die Umweltverträglichkeitserklärung von kompetenten Fachleuten erstellt wird. Soweit relevante Ergebnisse anderer umweltbezogener Prüfungen (, insbesondere einer strategischen Umweltprüfung), oder einschlägiger Risikobewertungen vorliegen, sind diese zu berücksichtigen. Die Angaben gemäß Abs. 1 könnensind, gemessen an den zu erwartenden Umweltauswirkungen, in „prioritär“ oder „nicht prioritär“ gegliedertzu gliedern, und der jeweilige Untersuchungsaufwand ist dementsprechend abgestuft werden.abzustufen. Dabei kannhat sich der Projektwerber/die Projektwerberin mit der Behörde abstimmenabzustimmen. Sind einzelne Angaben nach Abs. 1 für das Vorhaben nicht relevant oder ist deren Vorlage im Hinblick auf den Kenntnisstand und die Prüfungsmethoden dem Projektwerber/der Projektwerberin billigerweise nicht zumutbar, so kann davon abgesehen werden. Dies ist in der Umweltverträglichkeitserklärung anzuführen und nachvollziehbar zu begründen (No Impact Statement). § 5 Abs. 2 bleibt unberührt. Der Projektwerber/die Projektwerberin ist nicht verpflichtet, Eingangsdaten für Berechnungen, Beurteilungen oder Modelle vorzulegen, die für die Prüfung der Umweltverträglichkeitserklärung aus fachlicher Sicht nicht erforderlich sind.Der Projektwerber/die Projektwerberin hat dafür zu sorgen, dass die Umweltverträglichkeitserklärung von kompetenten Fachleuten erstellt wird. Soweit relevante Ergebnisse anderer umweltbezogener Prüfungen (, insbesondere einer strategischen Umweltprüfung), oder einschlägiger Risikobewertungen vorliegen, sind diese zu berücksichtigen. Die Angaben gemäß Absatz eins, könnensind, gemessen an den zu erwartenden Umweltauswirkungen, in „prioritär“ oder „nicht prioritär“ gegliedertzu gliedern, und der jeweilige Untersuchungsaufwand ist dementsprechend abgestuft werden.abzustufen. Dabei kannhat sich der Projektwerber/die Projektwerberin mit der Behörde abstimmenabzustimmen. Sind einzelne Angaben nach Absatz eins, für das Vorhaben nicht relevant oder ist deren Vorlage im Hinblick auf den Kenntnisstand und die Prüfungsmethoden dem Projektwerber/der Projektwerberin billigerweise nicht zumutbar, so kann davon abgesehen werden. Dies ist in der Umweltverträglichkeitserklärung anzuführen und nachvollziehbar zu begründen (No Impact Statement). Paragraph 5, Absatz 2, bleibt unberührt. Der Projektwerber/die Projektwerberin ist nicht verpflichtet, Eingangsdaten für Berechnungen, Beurteilungen oder Modelle vorzulegen, die für die Prüfung der Umweltverträglichkeitserklärung aus fachlicher Sicht nicht erforderlich sind.
| (2)Absatz 2The project applicant shall ensure that the environmental impact statement is prepared by competent experts. Where relevant results of other environmental assessments (in particular of a strategic environmental assessment) or relevant risk assessments are available, these shall be taken into account. The information under paragraph (1) may be divided into “priority” and “non-priority”, depending on the expected environmental impact, and the relevant examination efforts may be graded accordingly. Project applicants may coordinate with the authority in this case. If individual items of information according to paragraph 1 are irrelevant for the project or if the project applicant cannot reasonably be required to compile this information having regard to current knowledge and methods of assessment, they need not be submitted. This fact shall be indicated and comprehensibly justified in the environmental impact statement (No Impact Statement). This provision shall be without prejudice to § 5 (2). The applicant is not obliged to submit input data for calculations, judgements or models that are not needed for the examination of the environmental impact statement from a technical point of view.The project applicant shall ensure that the environmental impact statement is prepared by competent experts. Where relevant results of other environmental assessments (in particular of a strategic environmental assessment) or relevant risk assessments are available, these shall be taken into account. The information under paragraph (1) may be divided into “priority” and “non-priority”, depending on the expected environmental impact, and the relevant examination efforts may be graded accordingly. Project applicants may coordinate with the authority in this case. römisch eins f individual items of information according to paragraph 1 are irrelevant for the project or if the project applicant cannot reasonably be required to compile this information having regard to current knowledge and methods of assessment, they need not be submitted. This fact shall be indicated and comprehensibly justified in the environmental impact statement (No Impact Statement). This provision shall be without prejudice to Paragraph 5, (2). The applicant is not obliged to submit input data for calculations, judgements or models that are not needed for the examination of the environmental impact statement from a technical point of view.
| |
(3)Absatz 3Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie kann durch Verordnung für einzelne Arten von Vorhaben nähere Bestimmungen über die gemäß Abs. 1 vorzulegenden Angaben erlassen.Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie kann durch Verordnung für einzelne Arten von Vorhaben nähere Bestimmungen über die gemäß Absatz eins, vorzulegenden Angaben erlassen.
| (3)Absatz 3The Federal Minister for Sustainability and Tourism may issue, by way of ordinance, more detailed provisions concerning the information to be submitted according to paragraph (1) for specific types of projects.
| |
Zeitplan | Schedule | |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsDie Behörde hat einen Zeitplan für den Ablauf des Verfahrens zu erstellen, in dem für die einzelnen Verfahrensschritte unter Berücksichtigung der durch Art, Größe und Standort des Vorhabens notwendigen Erhebungen und Untersuchungen Fristen festgelegt werden. Der Zeitplan ist im Internet zu veröffentlichen. und bei erheblichen Änderungen von der Behörde zu aktualisieren. Erhebliche Überschreitungen des Zeitplans sind im Genehmigungsbescheid zu begründen.
| § 7. (1) The authority shall prepare a time schedule for the procedure setting deadlines for the individual steps of the procedure, taking into consideration the investigations and assessments required by the nature, size and site of the project. The time schedule shall be published on the Internet. Reasons for considerable delays in the time schedule shall be stated in the development consent order.Paragraph 7, (1) The authority shall prepare a time schedule for the procedure setting deadlines for the individual steps of the procedure, taking into consideration the investigations and assessments required by the nature, size and site of the project. The time schedule shall be published on the Internet. Reasons for considerable delays in the time schedule shall be stated in the development consent order. | |
(2)Absatz 2Bei Vorhaben, die in Spalte 1 des Anhanges 1 angeführt sind, hat die Behörde erster Instanz die Entscheidung (§ 73 AVG) über den Antrag gemäß § 5 ohne unnötigen Aufschub, spätestens neun Monate nach Antragstellung zu treffen.Bei Vorhaben, die in Spalte 1 des Anhanges 1 angeführt sind, hat die Behörde erster Instanz die Entscheidung (Paragraph 73, AVG) über den Antrag gemäß Paragraph 5, ohne unnötigen Aufschub, spätestens neun Monate nach Antragstellung zu treffen.
| (2)Absatz 2With regard to projects listed in Column 1 of Annex 1, the authority of the first instance shall decide (§ 73 AVG) on the application in accordance with § 5 without undue delay and no later than nine months of the application’s receipt.With regard to projects listed in Column 1 of Annex 1, the authority of the first instance shall decide (Paragraph 73, AVG) on the application in accordance with Paragraph 5, without undue delay and no later than nine months of the application’s receipt.
| |
(3)Absatz 3Bei Vorhaben, die in Spalte 2 oder 3 des Anhanges 1 angeführt sind, hat die Behörde die Entscheidung (§ 73 AVG) über den Antrag gemäß § 5 ohne unnötigen Aufschub, spätestens sechs Monate nach Antragstellung zu treffen.Bei Vorhaben, die in Spalte 2 oder 3 des Anhanges 1 angeführt sind, hat die Behörde die Entscheidung (Paragraph 73, AVG) über den Antrag gemäß Paragraph 5, ohne unnötigen Aufschub, spätestens sechs Monate nach Antragstellung zu treffen.
| (3)Absatz 3With regard to projects listed in Column 2 or 3 of Annex 1, the authority shall decide (§ 73 AVG) on the application in accordance with § 5 without undue delay and no later than six months of the application’s receipt.With regard to projects listed in Column 2 or 3 of Annex 1, the authority shall decide (Paragraph 73, AVG) on the application in accordance with Paragraph 5, without undue delay and no later than six months of the application’s receipt.
| |
(4)Absatz 4Hat die Behörde aus anderen Verfahren wesentliche Kenntnisse über Inhalte eines Vorhabens erlangt, so ist auf solche aktuellen Kenntnisse zurückzugreifen und die Entscheidungsfristen gemäß Abs. 2 und 3 sind um jeweils drei Monate zu verkürzen, sofern der Antrag gemäß § 5 in zeitlich engem Zusammenhang mit diesen steht.Hat die Behörde aus anderen Verfahren wesentliche Kenntnisse über Inhalte eines Vorhabens erlangt, so ist auf solche aktuellen Kenntnisse zurückzugreifen und die Entscheidungsfristen gemäß Absatz 2 und 3 sind um jeweils drei Monate zu verkürzen, sofern der Antrag gemäß Paragraph 5, in zeitlich engem Zusammenhang mit diesen steht.
| (4)Absatz 4If the authority has obtained significant knowledge related to the substance of a project, such up-to-date knowledge shall be used and the time limits for decision-making pursuant to paragraphs (2) and (3) shall be reduced by three months each if the application in accordance with § 5 is closely related in time to this knowledge.römisch eins f the authority has obtained significant knowledge related to the substance of a project, such up-to-date knowledge shall be used and the time limits for decision-making pursuant to paragraphs (2) and (3) shall be reduced by three months each if the application in accordance with Paragraph 5, is closely related in time to this knowledge.
| |
(5)Absatz 5Sind auf Grund von Vereinbarungen mit internationalen Organisationen für Großveranstaltungen Fristen für die Verwirklichung eines besonderen Voraussetzungen gemäß § 3 Abs. 4a unterliegenden Vorhabens gegeben, so ist anzustreben, die Entscheidung innerhalb von vier Monaten zu treffen.Sind auf Grund von Vereinbarungen mit internationalen Organisationen für Großveranstaltungen Fristen für die Verwirklichung eines besonderen Voraussetzungen gemäß Paragraph 3, Absatz 4 a, unterliegenden Vorhabens gegeben, so ist anzustreben, die Entscheidung innerhalb von vier Monaten zu treffen.
| (5)Absatz 5If agreements on large-scale events concluded with international organisations specify deadlines for the implementation of a project subject to special requirements according to § 3 (4a), efforts shall be made to take a decision within four months.römisch eins f agreements on large-scale events concluded with international organisations specify deadlines for the implementation of a project subject to special requirements according to Paragraph 3, (4a), efforts shall be made to take a decision within four months.
| |
Öffentliche Auflage | Public inspection | |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsDie Behörde hat der Standortgemeinde den Genehmigungsantrag, die in § 5 Abs. 1 genannten Unterlagen und die Umweltverträglichkeitserklärung, soweit technisch verfügbar und möglich, in elektronischer Form zu übermitteln. Diese sind bei der Behörde und bei der Gemeinde mindestens sechs Wochen lang zur öffentlichen Einsicht, soweit technisch möglich, in elektronischer Form bereitzustellen, und auf Verlangen ist Einsicht in einer technisch geeigneten Form zu gewähren.Die Behörde hat der Standortgemeinde den Genehmigungsantrag, die in Paragraph 5, Absatz eins, genannten Unterlagen und die Umweltverträglichkeitserklärung, soweit technisch verfügbar und möglich, in elektronischer Form zu übermitteln. Diese sind bei der Behörde und bei der Gemeinde mindestens sechs Wochen lang zur öffentlichen Einsicht, soweit technisch möglich, in elektronischer Form bereitzustellen, und auf Verlangen ist Einsicht in einer technisch geeigneten Form zu gewähren.
| § 9. (1) The authority shall communicate to the host municipality the application, the documents identified in § 5 (1) and the environmental impact statement, where technically available and feasible electronically. These shall be made available for public inspection at the authority and in the municipality for at least six weeks, electronically where technically feasible, and shall be open for inspection in a technically suitable form on request.Paragraph 9, (1) The authority shall communicate to the host municipality the application, the documents identified in Paragraph 5, (1) and the environmental impact statement, where technically available and feasible electronically. These shall be made available for public inspection at the authority and in the municipality for at least six weeks, electronically where technically feasible, and shall be open for inspection in a technically suitable form on request. | |
(2)Absatz 2Bei Vorhaben, die sich auf mindestens fünf Standortgemeinden erstrecken, ist es zulässig, die in Abs. 1 genannten Unterlagen nur bei der Behörde, in der Bezirksverwaltungsbehörde und in einer von der Behörde zu bestimmenden Standortgemeinde für jeden vom Vorhaben berührten Bezirk aufzulegen.Bei Vorhaben, die sich auf mindestens fünf Standortgemeinden erstrecken, ist es zulässig, die in Absatz eins, genannten Unterlagen nur bei der Behörde, in der Bezirksverwaltungsbehörde und in einer von der Behörde zu bestimmenden Standortgemeinde für jeden vom Vorhaben berührten Bezirk aufzulegen.
| (2)Absatz 2If projects extend to five host communities or more, the documentation identified in paragraph (1) may be made available only at the authority, at the administrative district authority and at one host municipality per district affected by the project, to be selected by the authority.römisch eins f projects extend to five host communities or more, the documentation identified in paragraph (1) may be made available only at the authority, at the administrative district authority and at one host municipality per district affected by the project, to be selected by the authority.
| |
(3)Absatz 3Die Behörde hat das Vorhaben im Internet auf der Website der Behörde, in einer im Bundesland weit verbreiteten Tageszeitung sowie in einer weiteren, in den betroffenen Gemeinden gemäß § 19 Abs. 3 verbreiteten periodisch erscheinenden Zeitung kundzumachen. Diese Kundmachung hat jedenfalls zu enthalten:Die Behörde hat das Vorhaben im Internet auf der Website der Behörde, in einer im Bundesland weit verbreiteten Tageszeitung sowie in einer weiteren, in den betroffenen Gemeinden gemäß Paragraph 19, Absatz 3, verbreiteten periodisch erscheinenden Zeitung kundzumachen. Diese Kundmachung hat jedenfalls zu enthalten:
| (3)Absatz 3The authority shall announce the project on the Internet on the authority’s website, in one daily newspaper with a high circulation in the Federal Province as well as one other, periodical newspaper circulated in the municipalities affected pursuant to § 19(3). This announcement shall always state:The authority shall announce the project on the Internet on the authority’s website, in one daily newspaper with a high circulation in the Federal Province as well as one other, periodical newspaper circulated in the municipalities affected pursuant to Paragraph 19 (, 3,). This announcement shall always state:
| |
den Gegenstand des Antrages und eine Beschreibung des Vorhabens,
| the application’s object and a description of the project,
| |
die Tatsache, dass das Vorhaben Gegenstand einer Umweltverträglichkeitsprüfung ist, welche Behörde zur Entscheidung zuständig ist, die Art der möglichen Entscheidung und, falls zutreffend, dass voraussichtlich ein grenzüberschreitendes UVP-Verfahren nach § 10 durchzuführen ist,die Tatsache, dass das Vorhaben Gegenstand einer Umweltverträglichkeitsprüfung ist, welche Behörde zur Entscheidung zuständig ist, die Art der möglichen Entscheidung und, falls zutreffend, dass voraussichtlich ein grenzüberschreitendes UVP-Verfahren nach Paragraph 10, durchzuführen ist,
| the fact that the project is subject to an environmental impact assessment, the competent authority responsible for taking the decision, information on the nature of possible decisions and, if applicable, the likelihood of a transboundary EIA procedure pursuant to § 10,the fact that the project is subject to an environmental impact assessment, the competent authority responsible for taking the decision, information on the nature of possible decisions and, if applicable, the likelihood of a transboundary EIA procedure pursuant to Paragraph 10,,
| |
einen Hinweis, wenn das Verfahren als Großverfahren gemäß § 44a Abs. 3 AVG geführt wird,einen Hinweis, wenn das Verfahren als Großverfahren gemäß Paragraph 44 a, Absatz 3, AVG geführt wird,
| a note if the procedure is organised as a major procedure pursuant to § 44a (3) AVG,a note if the procedure is organised as a major procedure pursuant to Paragraph 44 a, (3) AVG,
| |
Ort und Zeit der möglichen Einsichtnahme und,
| place and time of possible inspection, and
| |
einen Hinweis auf die gemäß Abs. 5 jedermann offen stehende Möglichkeit zur Stellungnahme und darauf, dass Bürgerinitiativen gemäß § 19 Partei- oder Beteiligtenstellung haben.Personengruppen durch eine gemeinsame Stellungnahme gemäß § 19 Abs. 4 Parteistellung als Bürgerinitiative erlangen können undeinen Hinweis auf die gemäß Absatz 5, jedermann offen stehende Möglichkeit zur Stellungnahme und darauf, dass Bürgerinitiativen gemäß Paragraph 19, Partei- oder Beteiligtenstellung haben.Personengruppen durch eine gemeinsame Stellungnahme gemäß Paragraph 19, Absatz 4, Parteistellung als Bürgerinitiative erlangen können und
| an indication of the fact that anybody may submit comments according to paragraph (5) and that citizens’ groups have locus standi or the right to participate according to § 19.an indication of the fact that anybody may submit comments according to paragraph (5) and that citizens’ groups have locus standi or the right to participate according to Paragraph 19,
| |
einen Hinweis, dass Einwendungen bei der Behörde schriftlich innerhalb der Auflagefrist gemäß Abs. 1 zu erheben sind und Personen ihre Stellung als Partei verlieren, soweit sie nicht rechtzeitig bei der Behörde schriftlich Einwendungen erheben.einen Hinweis, dass Einwendungen bei der Behörde schriftlich innerhalb der Auflagefrist gemäß Absatz eins, zu erheben sind und Personen ihre Stellung als Partei verlieren, soweit sie nicht rechtzeitig bei der Behörde schriftlich Einwendungen erheben.
| | |
Der Termin der mündlichen Verhandlung (§ 16) kann in einem mit dem Vorhaben kundgemacht werden.Der Termin der mündlichen Verhandlung (Paragraph 16,) kann in einem mit dem Vorhaben kundgemacht werden. | The date of the public hearing (§ 16) may be announced together with the project itself.The date of the public hearing (Paragraph 16,) may be announced together with the project itself. | |
(4)Absatz 4Der Kundmachung im Internet sind jedenfalls der Genehmigungsantrag, eine Kurzbeschreibung des Vorhabens und die Zusammenfassung der Umweltverträglichkeitserklärung gemäß § 6 Abs. 1 Z 6 anzuschließen. Diese im Internet veröffentlichten Daten sind bis zur Rechtskraft des verfahrensbeendenden Bescheides online zu halten.Der Kundmachung im Internet sind jedenfalls der Genehmigungsantrag, eine Kurzbeschreibung des Vorhabens und die Zusammenfassung der Umweltverträglichkeitserklärung gemäß Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer 6, anzuschließen. Diese im Internet veröffentlichten Daten sind bis zur Rechtskraft des verfahrensbeendenden Bescheides online zu halten.
| (4)Absatz 4At any rate, the application, a brief description of the project and the summary of the environmental impact statement pursuant to § 6 (1) no. 6 shall be attached to the announcement on the Internet. These data published on the internet shall be kept online until the administrative decision terminating the procedure becomes effective.At any rate, the application, a brief description of the project and the summary of the environmental impact statement pursuant to Paragraph 6, (1) no. 6 shall be attached to the announcement on the Internet. These data published on the internet shall be kept online until the administrative decision terminating the procedure becomes effective.
| |
(5)Absatz 5Jedermann kann innerhalb der Auflagefrist gemäß Abs. 1 zum Vorhaben und zur Umweltverträglichkeitserklärung eine schriftliche Stellungnahme an die Behörde abgeben.Jedermann kann innerhalb der Auflagefrist gemäß Absatz eins, zum Vorhaben und zur Umweltverträglichkeitserklärung eine schriftliche Stellungnahme an die Behörde abgeben.
| (5)Absatz 5Anybody may submit written comments on the project and on the environmental impact statement to the authority within the public inspection period pursuant to paragraph (1).
| |
(6)Absatz 6Einwendungen sind bei der Behörde schriftlich innerhalb der Auflagefrist gemäß Abs. 1 zu erheben. Personen verlieren ihre Stellung als Partei, soweit sie nicht rechtzeitig bei der Behörde schriftlich Einwendungen erheben.Einwendungen sind bei der Behörde schriftlich innerhalb der Auflagefrist gemäß Absatz eins, zu erheben. Personen verlieren ihre Stellung als Partei, soweit sie nicht rechtzeitig bei der Behörde schriftlich Einwendungen erheben.
| | |
Auflage und Kundmachung von Edikten im Großverfahren | Accessibility for inspection and announcement of edicts in major procedures | |
§ 9a.Paragraph 9 a, In Großverfahren nach diesem sowie in Verfahren nach dem 3. und dem 6. Abschnitt ist für die Auflage der Unterlagen § 9 Abs. 1 anzuwenden. Auf die Kundmachung von Edikten (§§ 44a bis 44f AVG) in Großverfahren nach diesem sowie nach dem 3. und dem 6. Abschnitt ist § 9 Abs. 3 anzuwenden. In Großverfahren nach diesem sowie in Verfahren nach dem 3. und dem 6. Abschnitt ist für die Auflage der Unterlagen Paragraph 9, Absatz eins, anzuwenden. Auf die Kundmachung von Edikten (Paragraphen 44 a bis 44f AVG) in Großverfahren nach diesem sowie nach dem 3. und dem 6. Abschnitt ist Paragraph 9, Absatz 3, anzuwenden. | § 9a. In major procedures pursuant to the present Section and in procedures pursuant to Section 3 and Section 6 § 9 (1) shall apply to the provision of the documents for inspection. The announcement of edicts (§§ 44a to 44f AVG) in major procedures pursuant to the present Section and pursuant to Section 3 and Section 6 shall be subject to the provisions of § 9 (3).Paragraph 9 a, In major procedures pursuant to the present Section and in procedures pursuant to Section 3 and Section 6 Paragraph 9, (1) shall apply to the provision of the documents for inspection. The announcement of edicts (Paragraphen 44 a, to 44f AVG) in major procedures pursuant to the present Section and pursuant to Section 3 and Section 6 shall be subject to the provisions of Paragraph 9, (3). | |
Grenzüberschreitende Umweltauswirkungen | Transboundary environmental impact | |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsWenn das Vorhaben erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt eines anderen Staates haben könnte oder wenn ein Staat, der von den Auswirkungen des Vorhabens betroffen sein könnte, ein diesbezügliches Ersuchen stellt, hat die Behörde
| § 10. (1) If the project might have significant effects on the environment in a foreign state or if a state that could be affected by the project’s impact submits a request to that effect, the authority shall:Paragraph 10, (1) römisch eins f the project might have significant effects on the environment in a foreign state or if a state that could be affected by the project’s impact submits a request to that effect, the authority shall: | |
diesen Staat so früh wie möglich und sofern für die Berücksichtigung grenzüberschreitender Auswirkungen sinnvoll bereits im Vorverfahren, spätestens jedoch wenn die Öffentlichkeit informiert wird, über das Vorhaben zu benachrichtigen, wobei eine Beschreibung des Vorhabens, verfügbare Informationen über mögliche grenzüberschreitende Auswirkungen und gegebenenfalls das Konzept der Umweltverträglichkeitserklärung beizuschließen sind,
| notify this state of the project as early as possible and, if appropriate for the consideration of transboundary effects, already during the preliminary procedure, but no later than the public, and shall attach to this notification a description of the project, any available information on its possible transboundary impact and, where applicable, the draft of the environmental impact statement,
| |
ihn über den Ablauf des UVP-Verfahrens und die Art der möglichen Entscheidung zu informieren und ihm eine angemessene Frist für die Mitteilung einzuräumen, ob er am UVP-Verfahren teilzunehmen wünscht oder nicht.
| inform this state about the course of the EIA procedure and the nature of the decision which may be taken, and set an appropriate deadline for communicating whether it wishes to participate in the EIA procedure or not.
| |
(2)Absatz 2Teilt der Staat mit, dass er am UVP-Verfahren teilzunehmen wünscht, sind ihm
| (2)Absatz 2If this state informs the authority that it wishes to participate in the EIA procedure,römisch eins f this state informs the authority that it wishes to participate in the EIA procedure,
| |
der Genehmigungsantrag, die Umweltverträglichkeitserklärung und allenfalls andere entscheidungsrelevante Unterlagen, die der Behörde zum Zeitpunkt der Kundmachung gemäß § 9 vorliegen, zuzuleiten,der Genehmigungsantrag, die Umweltverträglichkeitserklärung und allenfalls andere entscheidungsrelevante Unterlagen, die der Behörde zum Zeitpunkt der Kundmachung gemäß Paragraph 9, vorliegen, zuzuleiten,
| it shall be provided with the application for development consent, the environmental impact statement and any other documents relevant to decision-making that are available to the authority at the time of the announcement pursuant to § 9,it shall be provided with the application for development consent, the environmental impact statement and any other documents relevant to decision-making that are available to the authority at the time of the announcement pursuant to Paragraph 9,,
| |
unter Einräumung einer angemessenen Frist die Möglichkeit zur Stellungnahme zu geben, wobei diese Frist so zu bemessen ist, dass es dem Staat auch ermöglicht wird, die Antragsunterlagen der Öffentlichkeit zugänglich zu machen und ihr Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben, und
| it shall be given the opportunity for submitting comments within a reasonable period of time that shall be long enough that the state will also be able to make the application documents accessible to the public and give them the opportunity to submit comments, and
| |
das Umweltverträglichkeitsgutachten oder die zusammenfassende Bewertung zu übermitteln.
| it shall be provided with the environmental impact expertise or the summary evaluation.
| |
(3)Absatz 3Auf Grundlage der übermittelten Unterlagen und der Ergebnisse des Umweltverträglichkeitsgutachtens oder der zusammenfassenden Bewertung sind erforderlichenfalls Konsultationen über mögliche grenzüberschreitende Auswirkungen und allfällige Maßnahmen zur Vermeidung oder Verminderung von schädlichen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen zu führen. Diese Konsultationen haben tunlichst im Wege der durch zwischenstaatliche Übereinkommen bereits eingerichteten Stellen im Rahmen ihrer Zuständigkeiten, insbesondere der Grenzgewässerkommissionen, zu erfolgen. Bezüglich der Dauer der Konsultationsphase ist ein angemessener Zeitrahmen zu vereinbaren.
| (3)Absatz 3On the basis of the documents provided and the results of the environmental impact expertise or the summary evaluation, consultations shall be held, if necessary, on potential transboundary effects and any measures necessary to avoid or reduce adverse transboundary effects on the environment. These consultations shall, if possible, take place via bodies already established by bilateral agreements within the framework of their competence, in particular the transboundary waters commissions. An appropriate time frame shall be agreed on for the duration of the consultation phase.
| |
(4)Absatz 4Die Entscheidung über den Genehmigungsantrag, die wesentlichen Entscheidungsgründe, Angaben über das Verfahren zur Beteiligung der Öffentlichkeit und eine Beschreibung der wichtigsten Maßnahmen zur Vermeidung oder Verminderung oder zum Ausgleich erheblicher schädlicher, belästigender oder belastender Auswirkungen auf die Umwelt sind dem betroffenen Staat zu übermitteln.
| (4)Absatz 4The decision on the development consent application and the main reasons for it, information on the public participation process, and a description of the main measures to avoid or reduce or offset major harmful, disturbing or adverse effects on the environment shall be communicated to the state concerned.
| |
(5)Absatz 5Für die Bestimmungen der Abs. 1 bis 4 gilt hinsichtlich Staaten, die nicht Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, der Grundsatz der Gegenseitigkeit.Für die Bestimmungen der Absatz eins bis 4 gilt hinsichtlich Staaten, die nicht Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, der Grundsatz der Gegenseitigkeit.
| (5)Absatz 5With regard to the provisions of paragraphs (1) to (4), the principle of reciprocity shall apply to states not parties to the Agreement on the European Economic Area.
| |
(6)Absatz 6Der Projektwerber/die Projektwerberin hat der Behörde, soweit für die Durchführung des grenzüberschreitenden UVP-Verfahrens erforderlich, auf Verlangen Übersetzungen der von ihm vorgelegten Unterlagen in die Sprache des betroffenen Staates vorzulegen.
| (6)Absatz 6To the extent required for implementing the transboundary EIA procedure, the project applicant shall submit, upon request, translations of the documents he/she filed in the language of the state concerned.
| |
(7)Absatz 7Werden im Rahmen eines in einem anderen Staat durchgeführten UVP-Verfahrens Unterlagen über die Umweltauswirkungen eines Vorhabens im Ausland, das erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt in Österreich haben könnte, übermittelt und ist auf Grund völkerrechtlicher Verpflichtungen eine Beteiligung der Öffentlichkeit durchzuführen, so ist bezüglich Unterlagen, die den in Abs. 2 Z 1 angeführten Unterlagen entsprechen, von der betroffenen Landesregierung gemäß § 9 vorzugehen, wobei sich die Dauer der Auflagefrist nach den Bestimmungen jenes Staates richtet, in dem das Vorhaben zur Ausführung gelangen soll. Anderen in ihrem umweltbezogenen Aufgabenbereich berührten Behörden ist die Möglichkeit zur Stellungnahme zu geben. Eingelangte Stellungnahmen und auf Ersuchen des anderen Staates auch Informationen über die möglicherweise betroffene Umwelt sind von der Landesregierung dem Staat, in dem das Vorhaben verwirklicht werden soll, zu übermitteln. Werden im Verfahren weitere Unterlagen wie Gutachten oder Entscheidungen übermittelt, so sind diese der Öffentlichkeit in geeigneter Form zugänglich zu machen.Werden im Rahmen eines in einem anderen Staat durchgeführten UVP-Verfahrens Unterlagen über die Umweltauswirkungen eines Vorhabens im Ausland, das erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt in Österreich haben könnte, übermittelt und ist auf Grund völkerrechtlicher Verpflichtungen eine Beteiligung der Öffentlichkeit durchzuführen, so ist bezüglich Unterlagen, die den in Absatz 2, Ziffer eins, angeführten Unterlagen entsprechen, von der betroffenen Landesregierung gemäß Paragraph 9, vorzugehen, wobei sich die Dauer der Auflagefrist nach den Bestimmungen jenes Staates richtet, in dem das Vorhaben zur Ausführung gelangen soll. Anderen in ihrem umweltbezogenen Aufgabenbereich berührten Behörden ist die Möglichkeit zur Stellungnahme zu geben. Eingelangte Stellungnahmen und auf Ersuchen des anderen Staates auch Informationen über die möglicherweise betroffene Umwelt sind von der Landesregierung dem Staat, in dem das Vorhaben verwirklicht werden soll, zu übermitteln. Werden im Verfahren weitere Unterlagen wie Gutachten oder Entscheidungen übermittelt, so sind diese der Öffentlichkeit in geeigneter Form zugänglich zu machen.
| (7)Absatz 7If, within the framework of an EIA procedure carried out in a foreign state, documents are received on the environmental impact of a foreign project that might have significant environmental effects in Austria and if the public has to be involved due to commitments under international law, the provincial government shall proceed according to § 9 with regard to documents corresponding to the documents specified in paragraph (2) no. 1, and the duration of public inspection shall be governed by the provisions of the country where the project is to be implemented. Other authorities with relevant environmental tasks shall be given the opportunity for submitting comments. The provincial government shall forward comments received and, upon request of the foreign state, also provide information on the environment potentially affected to the state where the project is to be implemented. If other documents, such as expert opinions and decisions, are supplied during the procedure, these shall be made available to the public in an appropriate manner.römisch eins f, within the framework of an EIA procedure carried out in a foreign state, documents are received on the environmental impact of a foreign project that might have significant environmental effects in Austria and if the public has to be involved due to commitments under international law, the provincial government shall proceed according to Paragraph 9, with regard to documents corresponding to the documents specified in paragraph (2) no. 1, and the duration of public inspection shall be governed by the provisions of the country where the project is to be implemented. Other authorities with relevant environmental tasks shall be given the opportunity for submitting comments. The provincial government shall forward comments received and, upon request of the foreign state, also provide information on the environment potentially affected to the state where the project is to be implemented. römisch eins f other documents, such as expert opinions and decisions, are supplied during the procedure, these shall be made available to the public in an appropriate manner.
| |
(8)Absatz 8Besondere staatsvertragliche Regelungen bleiben unberührt.
| (8)Absatz 8Specific arrangements in the framework of state treaties shall remain unaffected.
| |
Umweltverträglichkeitsgutachten | Environmental impact expertise | |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsFür Vorhaben der Spalte 1 des Anhanges 1 hat die Behörde Sachverständige der betroffenen Fachgebiete mit der Erstellung eines UmweltverträglichkeitsgutachtensUmweltverträglichkeitsgutachtens zu beauftragen. Im Umweltverträglichkeitsgutachten sind auch abweichende Auffassungen von mitwirkenden Sachverständigen festzuhalten.
| § 12. (1) For projects listed in Column 1 of Annex 1, the authority shall commission experts of the subjects in question to prepare an environmental impact expertise. The environmental impact expertise shall also take note of deviating opinions by co-operating experts.Paragraph 12, (1) For projects listed in Column 1 of Annex 1, the authority shall commission experts of the subjects in question to prepare an environmental impact expertise. The environmental impact expertise shall also take note of deviating opinions by co-operating experts. | |
(2)Absatz 2Die vom Projektwerber/der Projektwerberin im Rahmen der Umweltverträglichkeitserklärung oder im Verfahren vorgelegten oder sonstige der Behörde zum selben Vorhaben oder zum Standort vorliegende Gutachten und Unterlagen oder darauf Bezug nehmende strategische Umweltprüfungen im Sinn der Richtlinie 2001/42/EG sind bei der Erstellung des Umweltverträglichkeitsgutachtens mit zu berücksichtigenmitzuberücksichtigen.
| (2)Absatz 2Any expertise and documents that have been submitted by the project applicant within the framework of the environmental impact statement or procedure or that are available to the authority on the project or its site shall be taken into consideration in the preparation of the environmental impact expertise.
| |
(3)Absatz 3Das Umweltverträglichkeitsgutachten hat
| (3)Absatz 3The environmental impact expertise shall
| |
die zur Beurteilung der Auswirkungen des Vorhabens vorgelegte Umweltverträglichkeitserklärung und andere relevante vom Projektwerber/von der Projektwerberin vorgelegte Unterlagen gemäß § 1 nach dem Stand der Technik und dem Stand der sonst in Betracht kommenden Wissenschaften in einer umfassenden und zusammenfassenden Gesamtschau und unter Berücksichtigung der Genehmigungskriterien des § 17 aus fachlicher Sicht zu bewerten und allenfalls zu ergänzen,die zur Beurteilung der Auswirkungen des Vorhabens vorgelegte Umweltverträglichkeitserklärung und andere relevante vom Projektwerber/von der Projektwerberin vorgelegte Unterlagen gemäß Paragraph eins, nach dem Stand der Technik und dem Stand der sonst in Betracht kommenden Wissenschaften in einer umfassenden und zusammenfassenden Gesamtschau und unter Berücksichtigung der Genehmigungskriterien des Paragraph 17, aus fachlicher Sicht zu bewerten und allenfalls zu ergänzen,
| evaluate, from a technical perspective, and, if necessary, complement the environmental impact statement submitted for the assessment of the project’s effects as well as other documents provided by the project applicant pursuant to § 1 in accordance with the state of the art and other relevant scientific knowledge in a comprehensive and summary overall review taking into account the development consent criteria of § 17;evaluate, from a technical perspective, and, if necessary, complement the environmental impact statement submitted for the assessment of the project’s effects as well as other documents provided by the project applicant pursuant to Paragraph eins, in accordance with the state of the art and other relevant scientific knowledge in a comprehensive and summary overall review taking into account the development consent criteria of Paragraph 17 ;,
| |
sich mit den gemäß § 5 Abs. 3 und 4, § 9 Abs. 5 und § 10 vorgelegten Stellungnahmen fachlich auseinander zu setzen, wobei gleichgerichtete oder zum gleichen Themenbereich eingelangte Stellungnahmen zusammen behandelt werden können,sich mit den gemäß Paragraph 5, Absatz 3 und 4, Paragraph 9, Absatz 5 und Paragraph 10, vorgelegten Stellungnahmen fachlich auseinander zu setzen, wobei gleichgerichtete oder zum gleichen Themenbereich eingelangte Stellungnahmen zusammen behandelt werden können,
| discuss, in technical terms, the comments submitted pursuant to § 5 (3) and (4), § 9 (5) and § 10; comments of similar substance or on the same topic may be dealt with jointly;discuss, in technical terms, the comments submitted pursuant to Paragraph 5, (3) and (4), Paragraph 9, (5) and Paragraph 10 ;, comments of similar substance or on the same topic may be dealt with jointly;
| |
Vorschläge für Maßnahmen gemäß § 1 Abs. 1 Z 2 auch unter Berücksichtigung des Arbeitnehmer/innen/schutzes zu machen,Vorschläge für Maßnahmen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2, auch unter Berücksichtigung des Arbeitnehmer/innen/schutzes zu machen,
| make proposals for measures according to § 1 (1) no. 2 taking also account of occupational safety;make proposals for measures according to Paragraph eins, (1) no. 2 taking also account of occupational safety;
| |
Darlegungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 3 und 4 zu enthalten undDarlegungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 3 und 4 zu enthalten und
| contain descriptions pursuant to § 1 (1) no. 3 and 4, andcontain descriptions pursuant to Paragraph eins, (1) no. 3 and 4, and
| |
fachliche Aussagen zu den zu erwartenden Auswirkungen des Vorhabens auf die Entwicklung des Raumes unter Berücksichtigung öffentlicher Konzepte und Pläne und im Hinblick auf eine nachhaltige Nutzung von Ressourcen zu enthalten. Sofern der Standort des Vorhabens in einer strategischen Umweltprüfung im Sinn der Richtlinie 2001/42/EG zu einem Plan oder Programm bereits einer Prüfung unterzogen und der Plan oder das Programm erlassen wurde, können sich diese Aussagen auf die Übereinstimmung mit diesem Plan oder Programm beschränken.
| include expert statements on the project’s expected effects on regional development taking account of public programmes and plans and with regard to the sustainable use of resources.
| |
(4)Absatz 4Weiters sind Vorschläge zur Beweissicherung, zur begleitenden und zur nachsorgenden Kontrolle nach Stilllegung zu machen.
| (4)Absatz 4Additionally, proposals shall also be made on how to secure evidence and on concomitant and follow-up control after cessation of operations.
| |
(5)Absatz 5Das Umweltverträglichkeitsgutachten hat eine allgemein verständliche Zusammenfassung zu enthalten.
| (5)Absatz 5The environmental impact expertise shall contain a non-technical summary.
| |
(6)Absatz 6Der Projektwerber/die Projektwerberin hat der Behörde und den Sachverständigen alle für die Erstellung der Gutachten erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
| (6)Absatz 6The project applicant shall provide the authority and the experts with all the information required to draw up the expertise.
| |
(7)Absatz 7Für die Beurteilung des Standes der Technik ist, soweit dieser nicht durch Gesetz oder Verordnung oder durch Rechtsakte der Europäischen Union verbindlich festgelegt ist, der Zeitpunkt des Beginns der öffentlichen Auflage (§ 9) maßgeblich.Für die Beurteilung des Standes der Technik ist, soweit dieser nicht durch Gesetz oder Verordnung oder durch Rechtsakte der Europäischen Union verbindlich festgelegt ist, der Zeitpunkt des Beginns der öffentlichen Auflage (Paragraph 9,) maßgeblich.
| | |
Zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen | Summary assessment of the environmental impacts | |
§ 12a.Paragraph 12 a, Für Vorhaben, die in Spalte 2 oder 3 des Anhanges 1 angeführt sind, hat die Behörde, aufbauend auf den im Rahmen der Umweltverträglichkeitserklärung oder im Verfahren erstellten oder vorgelegten oder sonstigen der Behörde zum selben Vorhaben oder zum Standort vorliegenden Gutachten und Unterlagen sowie den eingelangten Stellungnahmen und unter Berücksichtigung der Genehmigungskriterien des § 17 eine zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen vorzunehmen. § 12 Abs. 6 istund 7 sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass an Stelle eines Umweltverträglichkeitsgutachtens eine zusammenfassende Bewertung erstellt wird. Für Vorhaben, die in Spalte 2 oder 3 des Anhanges 1 angeführt sind, hat die Behörde, aufbauend auf den im Rahmen der Umweltverträglichkeitserklärung oder im Verfahren erstellten oder vorgelegten oder sonstigen der Behörde zum selben Vorhaben oder zum Standort vorliegenden Gutachten und Unterlagen sowie den eingelangten Stellungnahmen und unter Berücksichtigung der Genehmigungskriterien des Paragraph 17, eine zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen vorzunehmen. Paragraph 12, Absatz 6, istund 7 sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass an Stelle eines Umweltverträglichkeitsgutachtens eine zusammenfassende Bewertung erstellt wird. | § 12a. For projects listed in Columns 2 or 3 of Annex 1, the authority shall prepare, with due consideration of the development consent criteria of § 17, a summary assessment of the environmental impacts on the basis of the expertises and documents on the project or its site that have been prepared or submitted within the framework of the environmental impact statement or procedure or that are available to the authority as well as on the basis of the comments submitted. § 12 (6) shall be applied subject to the proviso that a summary assessment be prepared instead of an environmental impact expertise.Paragraph 12 a, For projects listed in Columns 2 or 3 of Annex 1, the authority shall prepare, with due consideration of the development consent criteria of Paragraph 17,, a summary assessment of the environmental impacts on the basis of the expertises and documents on the project or its site that have been prepared or submitted within the framework of the environmental impact statement or procedure or that are available to the authority as well as on the basis of the comments submitted. Paragraph 12, (6) shall be applied subject to the proviso that a summary assessment be prepared instead of an environmental impact expertise. | |
Information über das Umweltverträglichkeitsgutachten oder die zusammenfassende Bewertung | Information on the environmental impact expertise or the summary assessment | |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsDem Projektwerber/der Projektwerberin, den mitwirkenden Behörden, dem Umweltanwalt, dem Standortanwalt, dem wasserwirtschaftlichen Planungsorgan und dem Bundesminister/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie ist das Umweltverträglichkeitsgutachten oder die zusammenfassende Bewertung unverzüglich zu übermitteln.
| § 13. (1) The environmental impact expertise or the summary assessment shall immediately be forwarded to the project applicant, the co-operating authorities, the ombudsman for the environment, the ombudsman for the economic location, the water management planning body and the Federal Minister for Sustainability and Tourism.Paragraph 13, (1) The environmental impact expertise or the summary assessment shall immediately be forwarded to the project applicant, the co-operating authorities, the ombudsman for the environment, the ombudsman for the economic location, the water management planning body and the Federal Minister for Sustainability and Tourism. | |
(2)Absatz 2Das Umweltverträglichkeitsgutachten für Vorhaben der Spalte 1 des Anhanges 1(§ 12) oder die zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen (§ 12a) ist unverzüglich bei der Behörde und in der Standortgemeinde mindestens vier Wochen lang zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Diese Auflage ist in geeigneter Form kundzumachen. § 9 Abs. 2 und § 44b Abs. 2 zweiter bis vierter Satz AVG sind anzuwenden.Das Umweltverträglichkeitsgutachten für Vorhaben der Spalte 1 des Anhanges 1(Paragraph 12,) oder die zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen (Paragraph 12 a,) ist unverzüglich bei der Behörde und in der Standortgemeinde mindestens vier Wochen lang zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Diese Auflage ist in geeigneter Form kundzumachen. Paragraph 9, Absatz 2 und Paragraph 44 b, Absatz 2, zweiter bis vierter Satz AVG sind anzuwenden.
| (2)Absatz 2The environmental impact expertise on projects listed in Column 1 of Annex 1 shall forthwith be made available for public inspection at the authority and in the host municipality for a minimum of four weeks. This fact shall be announced in a suitable way. § 9 (2) and the second to fourth sentences of § 44b (2) General Administrative Procedure Act (AVG) shall apply.The environmental impact expertise on projects listed in Column 1 of Annex 1 shall forthwith be made available for public inspection at the authority and in the host municipality for a minimum of four weeks. This fact shall be announced in a suitable way. Paragraph 9, (2) and the second to fourth sentences of Paragraph 44 b, (2) General Administrative Procedure Act (AVG) shall apply.
| |
Strukturierung des Verfahrens | | |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsDie Behörde kann mit oder nach der öffentlichen Auflage und Kundmachung des Umweltverträglichkeitsgutachtens oder der zusammenfassenden Bewertung angemessene Fristen für weitere Vorbringen (Konkretisierungen zu Einwendungen und sonstige Stellungnahmen und Beweisanträge) der Verfahrensparteien zum Vorhaben oder zu einzelnen Fachbereichen setzen, mit der Wirkung, dass nach Ablauf dieser Fristen erstattete weitere Vorbringen im weiteren Verfahren nicht zu berücksichtigen sind.
| | |
(2)Absatz 2Soweit nicht Abs. 1 zur Anwendung kommt, sind Konkretisierungen von Vorbringen jedenfalls bis spätestens eine Woche vor dem Termin der mündlichen Verhandlung (§ 16) schriftlich bei der Behörde einzubringen. Verspätete Vorbringen sind im Verfahren nicht mehr zu berücksichtigen.Soweit nicht Absatz eins, zur Anwendung kommt, sind Konkretisierungen von Vorbringen jedenfalls bis spätestens eine Woche vor dem Termin der mündlichen Verhandlung (Paragraph 16,) schriftlich bei der Behörde einzubringen. Verspätete Vorbringen sind im Verfahren nicht mehr zu berücksichtigen.
| | |
(3)Absatz 3Die mündliche Verhandlung darf erst nach Ablauf der Fristen gemäß § 13 Abs. 2 oder nach Ablauf der angemessenen Fristen gemäß Abs. 1 stattfinden.Die mündliche Verhandlung darf erst nach Ablauf der Fristen gemäß Paragraph 13, Absatz 2, oder nach Ablauf der angemessenen Fristen gemäß Absatz eins, stattfinden.
| | |
Mündliche Verhandlung und weiteres Verfahren | Hearing of the parties and further procedure | |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsDie Behörde hat eine für alle anzuwendenden Verwaltungsvorschriften gemeinsame mündliche Verhandlung an dem Ort abzuhalten, der der Sachlage nach am zweckmäßigsten erscheint. Die mündliche Verhandlung ist unter Zuziehung der mitwirkenden Behörden und der anderen Formalparteien und Amtsstellen, die nach den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften zu beteiligen sind, vorzunehmen und jedenfalls durch Anschlag in der Gemeinde kundzumachen. Eine mündliche Verhandlung kann unterbleiben, wenn keine begründeten Bedenken in einer Stellungnahme gemäß § 9 Abs. 5 oder, wenn der Antrag gemäß § 44a AVG kundgemacht wurde, innerhalb der Ediktalfrist keine Einwendungen gegen das Vorhaben abgegeben wurden und die Behörde die Abhaltung einer mündlichen Verhandlung nicht zur Erhebung des Sachverhaltes für erforderlich erachtet. Werden Einwendungen nur zu bestimmten Fachbereichen erhoben, so kann eine mündliche Verhandlung auf diese Fachbereiche eingeschränkt werden.Die Behörde hat eine für alle anzuwendenden Verwaltungsvorschriften gemeinsame mündliche Verhandlung an dem Ort abzuhalten, der der Sachlage nach am zweckmäßigsten erscheint. Die mündliche Verhandlung ist unter Zuziehung der mitwirkenden Behörden und der anderen Formalparteien und Amtsstellen, die nach den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften zu beteiligen sind, vorzunehmen und jedenfalls durch Anschlag in der Gemeinde kundzumachen. Eine mündliche Verhandlung kann unterbleiben, wenn keine begründeten Bedenken in einer Stellungnahme gemäß Paragraph 9, Absatz 5, oder, wenn der Antrag gemäß Paragraph 44 a, AVG kundgemacht wurde, innerhalb der Ediktalfrist keine Einwendungen gegen das Vorhaben abgegeben wurden und die Behörde die Abhaltung einer mündlichen Verhandlung nicht zur Erhebung des Sachverhaltes für erforderlich erachtet. Werden Einwendungen nur zu bestimmten Fachbereichen erhoben, so kann eine mündliche Verhandlung auf diese Fachbereiche eingeschränkt werden.
| § 16. (1) The authority shall hold a hearing of the parties covering all applicable administrative provisions at a place that seems to be most appropriate under the specific circumstances. The hearing of the parties shall be held in consultation with the co-operating authorities and other formal parties and public services to be involved pursuant to the applicable administrative provisions and, at any rate, shall be announced on the municipality’s bulletin board. The hearing may be omitted if no justified concerns or, in the case of the application’s announcement pursuant to § 44a AVG, no objections were submitted against the project within the edict period and if the authority does not consider a hearing necessary for investigating the facts. If objections are raised on specific technical fields only, a hearing may be confined to these technical fields.Paragraph 16, (1) The authority shall hold a hearing of the parties covering all applicable administrative provisions at a place that seems to be most appropriate under the specific circumstances. The hearing of the parties shall be held in consultation with the co-operating authorities and other formal parties and public services to be involved pursuant to the applicable administrative provisions and, at any rate, shall be announced on the municipality’s bulletin board. The hearing may be omitted if no justified concerns or, in the case of the application’s announcement pursuant to Paragraph 44 a, AVG, no objections were submitted against the project within the edict period and if the authority does not consider a hearing necessary for investigating the facts. römisch eins f objections are raised on specific technical fields only, a hearing may be confined to these technical fields. | |
(2)Absatz 2Zeigen sich im Zuge des Genehmigungsverfahrens große Interessenkonflikte zwischen dem Projektwerber/der Projektwerberin und den sonstigen Parteien oder Beteiligten, kann die Behörde das Verfahren auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin zur Einschaltung eines Mediationsverfahrens unterbrechen. Die Ergebnisse des Mediationsverfahrens können der Behörde übermittelt und von dieser im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten im weiteren Genehmigungsverfahren und in der Entscheidung berücksichtigt werden. Darüber hinausgehende Vereinbarungen zwischen dem Projektwerber/der Projektwerberin und den Parteien oder Beteiligten können im Bescheid beurkundet werden. Der Projektwerber/die Projektwerberin kann jederzeit einen Antrag auf Fortführung des Genehmigungsverfahrens stellen.
| (2)Absatz 2If major conflicts of interest between the project applicant and the other parties involved or affected are revealed in the course of the procedure, the authority may interrupt it for a mediation procedure upon request of the project applicant. The results of the mediation procedure may be forwarded to and considered by the authority, within the limits of statutory possibilities, in the rest of the development consent procedure and in the decision. Further agreements between the project applicant and the parties involved or affected may be documented in the decision. The project applicant may submit a request on the continuation of the development consent procedure at any time.römisch eins f major conflicts of interest between the project applicant and the other parties involved or affected are revealed in the course of the procedure, the authority may interrupt it for a mediation procedure upon request of the project applicant. The results of the mediation procedure may be forwarded to and considered by the authority, within the limits of statutory possibilities, in the rest of the development consent procedure and in the decision. Further agreements between the project applicant and the parties involved or affected may be documented in the decision. The project applicant may submit a request on the continuation of the development consent procedure at any time.
| |
(3)Absatz 3§ 39 Abs. 3 AVG ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass neue Tatsachen und Beweismittel bis spätestens in der mündlichen Verhandlung vorzubringen sind und der Schluss des Ermittlungsverfahrens auch für einzelne Teilbereiche der Sache erklärt werden kann. § 39 Abs. 4 erster und zweiter Satz und Abs. 5 AVG sind in UVP-Verfahren nicht anzuwenden.Paragraph 39, Absatz 3, AVG ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass neue Tatsachen und Beweismittel bis spätestens in der mündlichen Verhandlung vorzubringen sind und der Schluss des Ermittlungsverfahrens auch für einzelne Teilbereiche der Sache erklärt werden kann. Paragraph 39, Absatz 4, erster und zweiter Satz und Absatz 5, AVG sind in UVP-Verfahren nicht anzuwenden.
| (3)Absatz 3§ 39 (3) AVG shall be applied subject to the proviso that new facts and evidence shall be provided in the hearing at the latest and that the end of the investigation procedure may also be declared to be closed for specific parts of the subject. § 39 paragraph (4) first and second sentence and paragraph (5) AVG shall not apply in EIA procedures.Paragraph 39, (3) AVG shall be applied subject to the proviso that new facts and evidence shall be provided in the hearing at the latest and that the end of the investigation procedure may also be declared to be closed for specific parts of the subject. Paragraph 39, paragraph (4) first and second sentence and paragraph (5) AVG shall not apply in EIA procedures.
| |
(4)Absatz 4Werden zur Beurteilung der Umweltverträglichkeitserklärung Unterlagen zum Stand der Technik herangezogen, sind diese in der jeweils zum Zeitpunkt der mündlichen Verhandlung bei der Behörde geltenden Fassung anzuwenden.
(Anm.: Abs. 4 aufgehoben durch Z 32, BGBl. I Nr. 26/2023)Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Ziffer 32,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 2023,)
| (4)Absatz 4If documents on the state of the art are used to assess the environmental impact statement, these shall be used in the version applicable at the time of the relevant hearing with the authority.römisch eins f documents on the state of the art are used to assess the environmental impact statement, these shall be used in the version applicable at the time of the relevant hearing with the authority.
| |
Online- oder Hybrid Verhandlung | | |
§ 16a.Paragraph 16 a,(1)Absatz einsDie Behörde kann unter Berücksichtigung von Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis die mündliche Verhandlung gemäß § 16 Abs. 1 teilweise (hybrid) oder gänzlich (online) unter Verwendung geeigneter technischer Einrichtungen zur Wort- und Bildübertragung am Sitz der Behörde oder an dem Ort abhalten, der nach der Sachlage am zweckmäßigsten erscheint. Vorrangig sollen Verhandlungen in Präsenz oder hybrid abgehalten werden.Die Behörde kann unter Berücksichtigung von Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis die mündliche Verhandlung gemäß Paragraph 16, Absatz eins, teilweise (hybrid) oder gänzlich (online) unter Verwendung geeigneter technischer Einrichtungen zur Wort- und Bildübertragung am Sitz der Behörde oder an dem Ort abhalten, der nach der Sachlage am zweckmäßigsten erscheint. Vorrangig sollen Verhandlungen in Präsenz oder hybrid abgehalten werden.
| | |
(2)Absatz 2Findet die Verhandlung online statt, ist den Parteien und Beteiligten, den erforderlichen Sachverständigen und den sonst zur mündlichen Verhandlung beizuziehenden Personen Gelegenheit zu geben, unter Verwendung der technischen Einrichtungen zur Wort- und Bildübertragung an der Verhandlung teilzunehmen. Die Behörde hat die Parteien und Beteiligten aufzufordern, bekanntzugeben, ob ihnen solche technischen Einrichtungen zur Wort- und Bildübertragung zur Verfügung stehen; ist dies nicht der Fall, so kann die Verhandlung auch in ihrer Abwesenheit durchgeführt werden. Die Behörde hat diesfalls den Parteien und Beteiligten, die aus diesem Grund an der Verhandlung nicht teilnehmen können, in sonst geeigneter Weise Gelegenheit zu geben, ihre Rechte auszuüben bzw. bei der Feststellung des Sachverhalts mitzuwirken.
| | |
(3)Absatz 3Findet die mündliche Verhandlung hybrid statt, so können die Parteien und Beteiligten unter Verwendung der technischen Einrichtungen zur Wort- und Bildübertragung oder persönlich an der Verhandlung teilnehmen. Die Behörde hat die Parteien und Beteiligten aufzufordern, bekanntzugeben, ob sie in Präsenz oder online teilnehmen.
| | |
(4)Absatz 4Wird eine Verhandlung hybrid oder online durchgeführt, so braucht eine Niederschrift, außer vom Verhandlungsleiter, von keiner weiteren Person unterschrieben zu werden. Wird die Niederschrift elektronisch erstellt, so kann an die Stelle der Unterschrift des Verhandlungsleiters ein Verfahren zum Nachweis der Identität (§ 2 Z 1 E-GovG) des Leiters der mündlichen Verhandlung und der Authentizität (§ 2 Z 5 E-GovG) der Niederschrift treten. § 14 Abs. 1 bis 4, 6 und 7 AVG bleibt unberührt.Wird eine Verhandlung hybrid oder online durchgeführt, so braucht eine Niederschrift, außer vom Verhandlungsleiter, von keiner weiteren Person unterschrieben zu werden. Wird die Niederschrift elektronisch erstellt, so kann an die Stelle der Unterschrift des Verhandlungsleiters ein Verfahren zum Nachweis der Identität (Paragraph 2, Ziffer eins, EGovG) des Leiters der mündlichen Verhandlung und der Authentizität (Paragraph 2, Ziffer 5, EGovG) der Niederschrift treten. Paragraph 14, Absatz eins bis 4, 6 und 7 AVG bleibt unberührt.
| | |
Entscheidung | Decision | |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsDie Behörde hat bei der Entscheidung über den Antrag die in den betreffenden Verwaltungsvorschriften und im Abs. 2 bis 6 vorgesehenen Genehmigungsvoraussetzungen anzuwenden. Die Zustimmung Dritter ist insoweit keine Genehmigungsvoraussetzung, als für den betreffenden Teil des Vorhabens in einer Verwaltungsvorschrift die Möglichkeit der Einräumung von Zwangsrechten vorgesehen ist. Die Genehmigung ist in diesem Fall jedoch unter dem Vorbehalt des Erwerbs der entsprechenden Rechte zu erteilen.Die Behörde hat bei der Entscheidung über den Antrag die in den betreffenden Verwaltungsvorschriften und im Absatz 2 bis 6 vorgesehenen Genehmigungsvoraussetzungen anzuwenden. Die Zustimmung Dritter ist insoweit keine Genehmigungsvoraussetzung, als für den betreffenden Teil des Vorhabens in einer Verwaltungsvorschrift die Möglichkeit der Einräumung von Zwangsrechten vorgesehen ist. Die Genehmigung ist in diesem Fall jedoch unter dem Vorbehalt des Erwerbs der entsprechenden Rechte zu erteilen.
| § 17. (1) When taking its decision on the application for development consent, the authority shall apply the development consent requirements contained in the relevant administrative provisions and in paragraphs (2) to (6). Consent by third parties shall not be required for granting development consent if coercive rights may be granted under administrative provisions with regard to the relevant part of the project. In that case, however, development consent shall be granted subject to the proviso that the rights in question are accorded.Paragraph 17, (1) When taking its decision on the application for development consent, the authority shall apply the development consent requirements contained in the relevant administrative provisions and in paragraphs (2) to (6). Consent by third parties shall not be required for granting development consent if coercive rights may be granted under administrative provisions with regard to the relevant part of the project. In that case, however, development consent shall be granted subject to the proviso that the rights in question are accorded. | |
(2)Absatz 2Soweit dies nicht schon in anzuwendenden Verwaltungsvorschriften vorgesehen ist, gelten im Hinblick auf eine wirksame Umweltvorsorge zusätzlich nachstehende Genehmigungsvoraussetzungen:
| (2)Absatz 2Unless already included in applicable administrative provisions, the following additional requirements shall be met with regard to effective precautions to protect the environment:
| |
Emissionen von Schadstoffen, einschließlich der Treibhausgase Kohlenstoffdioxid (CO2), Methan (CH4), Distickstoffoxid (N2O), teilhalogenierte Fluorkohlenwasserstoffe (H-FKW), perfluorierte Kohlenwasserstoffe (P-FKW), Schwefelhexafluorid (SF6) und Stickstofftrifluorid (NF3), sind nach dem Stand der Technik zu begrenzen,
| Emissions of polluting substances shall be controlled in accordance with the state of the art;
| |
die Immissionsbelastung zu schützender Güter ist möglichst gering zu halten, wobei jedenfalls Immissionen zu vermeiden sind, die
| The burden on protectable assets due to the concentration of pollutants in the ambient environment shall be kept as low as possible; such exposure shall be prevented at any rate if it
| |
das Leben oder die Gesundheit von Menschen oder das Eigentum oder sonstige dingliche Rechte der Nachbarn/Nachbarinnen gefährden,
| constitutes a threat to human health or lives or to the property or other rights in rem of neighbours,
| |
erhebliche Belastungen der Umwelt durch nachhaltige Einwirkungen verursachen, jedenfalls solche, die geeignet sind, den Boden, die Luft, den Pflanzen- oder Tierbestand oder den Zustand der Gewässer bleibend zu schädigen, oder
| causes a significant burden on the environment by sustained effects, i.e. at any rate, such effects capable of causing permanent harm to soil, air, plant or animal stocks or the status of waters, or
| |
zu einer unzumutbaren Belästigung der Nachbarn/Nachbarinnen im Sinne des § 77 Abs. 2 der Gewerbeordnung 1994 führen,zu einer unzumutbaren Belästigung der Nachbarn/Nachbarinnen im Sinne des Paragraph 77, Absatz 2, der Gewerbeordnung 1994 führen,
| results in unacceptable nuisances to neighbours under the terms of § 77 (2) Gewerbeordnung 1994 (Trade and Industry Act).results in unacceptable nuisances to neighbours under the terms of Paragraph 77, (2) Gewerbeordnung 1994 (Trade and Industry Act).
| |
Abfälle sind nach dem Stand der Technik zu vermeiden oder zu verwerten oder, soweit dies wirtschaftlich nicht vertretbar ist, ordnungsgemäß zu entsorgen.
| Waste shall be avoided or recycled according to the state of the art or, if this is unreasonable in economic terms, shall be properly disposed.
| |
Der Entscheidung sind die vom Vorhaben voraussichtlich ausgehenden Auswirkungen zugrunde zu legen. Für gemäß § 4 Emissionszertifikategesetz 2011 (EZG 2011) genehmigte Anlagen dürfen gemäß Z 1 keine Emissionsgrenzwerte für direkte Emissionen der in Anhang 3 EZG 2011 jeweils genannten Treibhausgase vorgeschrieben werden, außer es ist erforderlich, um eine erhebliche lokale Umweltverschmutzung zu vermeiden.Der Entscheidung sind die vom Vorhaben voraussichtlich ausgehenden Auswirkungen zugrunde zu legen. Für gemäß Paragraph 4, Emissionszertifikategesetz 2011 (EZG 2011) genehmigte Anlagen dürfen gemäß Ziffer eins, keine Emissionsgrenzwerte für direkte Emissionen der in Anhang 3 EZG 2011 jeweils genannten Treibhausgase vorgeschrieben werden, außer es ist erforderlich, um eine erhebliche lokale Umweltverschmutzung zu vermeiden. | | |
(3)Absatz 3Für Vorhaben der Z 9 bis 11 und Z 16 des Anhanges 1 sind an Stelle des Abs. 2 die Kriterien des § 24f Abs. 1 und 2 anzuwenden. Gleiches gilt für Vorhaben der Z 14, sofern sie Flughäfen gemäß § 64 des Luftfahrtgesetzes, BGBl. Nr. 253/1957, betreffen; für diese Vorhaben der Z 14 sowie für Vorhaben der Z 9 bis 11 des Anhanges 1 sind weiters die Bestimmungen des § 24f Abs. 15 Satz 1 und 2 sowie die Bestimmungen des Eisenbahn-Enteignungsentschädigungsgesetzes anzuwenden.Für Vorhaben der Ziffer 9 bis 11 und Ziffer 16, des Anhanges 1 sind an Stelle des Absatz 2, die Kriterien des Paragraph 24 f, Absatz eins und 2 anzuwenden. Gleiches gilt für Vorhaben der Ziffer 14,, sofern sie Flughäfen gemäß Paragraph 64, des Luftfahrtgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 253 aus 1957,, betreffen; für diese Vorhaben der Ziffer 14, sowie für Vorhaben der Ziffer 9 bis 11 des Anhanges 1 sind weiters die Bestimmungen des Paragraph 24 f, Absatz 15, Satz 1 und 2 sowie die Bestimmungen des Eisenbahn-Enteignungsentschädigungsgesetzes anzuwenden.
| (3)Absatz 3Instead of paragraph 2, the criteria of § 24f (1) and (2) shall apply to projects under numbers 9 to 11 and 16 of Annex 1. The same shall apply to projects of no. 14 if they relate to airports pursuant to § 64 Luftfahrtgesetz (Aviation Act), Federal Law Gazette No. 253/1957; furthermore, the provisions of the first and second sentences of § 24f (15) as well as the provisions of the Eisenbahn-Enteignungsentschädigungsgesetz (Railway Expropriation Compensation Act) shall apply to these projects of number 14 and to projects of numbers 9 to 11 of Annex 1.Instead of paragraph 2, the criteria of Paragraph 24 f, (1) and (2) shall apply to projects under numbers 9 to 11 and 16 of Annex 1. The same shall apply to projects of no. 14 if they relate to airports pursuant to Paragraph 64, Luftfahrtgesetz (Aviation Act), Federal Law Gazette No. 253/1957; furthermore, the provisions of the first and second sentences of Paragraph 24 f, (15) as well as the provisions of the Eisenbahn-Enteignungsentschädigungsgesetz (Railway Expropriation Compensation Act) shall apply to these projects of number 14 and to projects of numbers 9 to 11 of Annex 1.
| |
(4)Absatz 4Die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung (insbesondere Umweltverträglichkeitserklärung, Umweltverträglichkeitsgutachten oder zusammenfassende Bewertung, Stellungnahmen, einschließlich der Stellungnahmen und dem Ergebnis der Konsultationen nach § 10, Ergebnis einer allfälligen öffentlichen Erörterung) sind in der Entscheidung zu berücksichtigen. Durch geeignete Auflagen, Bedingungen, Befristungen, Projektmodifikationen, Ausgleichsmaßnahmen oder sonstige Vorschreibungen, insbesondere auch für Überwachungsmaßnahmen für erhebliche nachteilige Auswirkungen, Mess- und Berichtspflichten und Maßnahmen zur Sicherstellung der Nachsorge, ist zu einem hohen Schutzniveau für die Umwelt in ihrer Gesamtheit beizutragen. Die Überwachungsmaßnahmen sind je nach Art, Standort und Umfang des Vorhabens sowie Ausmaß seiner Auswirkungen auf die Umwelt angemessen festzulegen, die aufgrund der mitanzuwendenden Verwaltungsvorschriften notwendigen Maßnahmen sind hierbei zu berücksichtigen. Soweit dies durch Landesgesetz festgelegt ist, können Ausgleichs- oder Ersatzmaßnahmen, die auf Vorratsflächen durchgeführt werden (Flächenpools), angerechnet werden. Die Beauftragung zur Unterhaltung und die rechtliche Sicherung der Flächen sind im Bescheid zu dokumentieren.Die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung (insbesondere Umweltverträglichkeitserklärung, Umweltverträglichkeitsgutachten oder zusammenfassende Bewertung, Stellungnahmen, einschließlich der Stellungnahmen und dem Ergebnis der Konsultationen nach Paragraph 10,, Ergebnis einer allfälligen öffentlichen Erörterung) sind in der Entscheidung zu berücksichtigen. Durch geeignete Auflagen, Bedingungen, Befristungen, Projektmodifikationen, Ausgleichsmaßnahmen oder sonstige Vorschreibungen, insbesondere auch für Überwachungsmaßnahmen für erhebliche nachteilige Auswirkungen, Mess- und Berichtspflichten und Maßnahmen zur Sicherstellung der Nachsorge, ist zu einem hohen Schutzniveau für die Umwelt in ihrer Gesamtheit beizutragen. Die Überwachungsmaßnahmen sind je nach Art, Standort und Umfang des Vorhabens sowie Ausmaß seiner Auswirkungen auf die Umwelt angemessen festzulegen, die aufgrund der mitanzuwendenden Verwaltungsvorschriften notwendigen Maßnahmen sind hierbei zu berücksichtigen. Soweit dies durch Landesgesetz festgelegt ist, können Ausgleichs- oder Ersatzmaßnahmen, die auf Vorratsflächen durchgeführt werden (Flächenpools), angerechnet werden. Die Beauftragung zur Unterhaltung und die rechtliche Sicherung der Flächen sind im Bescheid zu dokumentieren.
| (4)Absatz 4The decision shall take account of the results of the environmental impact assessment (in particular, environmental impact statement, environmental impact expertise or summary assessment, comments, including the comments and the results of the consultations according to § 10 and, if applicable, the results of a public hearing). The specification of suitable obligations, conditions, deadlines, project modifications, offsetting measures or other requirements (in particular, also with regard to monitoring measures for significant adverse effects, measuring and reporting duties and measures to ensure follow-up activities) shall contribute to a high protection level for the environment in its entirety. The monitoring measures shall be proportionate to the nature, location and size of the project and the significance of its effects on the environment, taking into account the measures required due to the administrative provisions applicable in addition.The decision shall take account of the results of the environmental impact assessment (in particular, environmental impact statement, environmental impact expertise or summary assessment, comments, including the comments and the results of the consultations according to Paragraph 10, and, if applicable, the results of a public hearing). The specification of suitable obligations, conditions, deadlines, project modifications, offsetting measures or other requirements (in particular, also with regard to monitoring measures for significant adverse effects, measuring and reporting duties and measures to ensure follow-up activities) shall contribute to a high protection level for the environment in its entirety. The monitoring measures shall be proportionate to the nature, location and size of the project and the significance of its effects on the environment, taking into account the measures required due to the administrative provisions applicable in addition.
| |
(5)Absatz 5Ergibt die Gesamtbewertung, dass durch das Vorhaben und seine Auswirkungen, insbesondere auch durch Wechselwirkungen, Kumulierung oder Verlagerungen, unter Bedachtnahme auf die öffentlichen Interessen, insbesondere des Umweltschutzes, schwerwiegende Umweltbelastungen zu erwarten sind, die durch Auflagen, Bedingungen, Befristungen, sonstige Vorschreibungen, Ausgleichsmaßnahmen oder Projektmodifikationen nicht verhindert oder auf ein erträgliches Maß vermindert werden können, ist der Antrag abzuweisen. Bei Vorhaben der Energiewende darf eine Abweisung nicht ausschließlich aufgrund von Beeinträchtigungen des Landschaftsbilds erfolgen, wenn im Rahmen der Energieraumplanung eine strategische Umweltprüfung durchgeführt wurde. Im Rahmen dieser Abwägung sind auch relevante Interessen der Materiengesetze oder des Gemeinschaftsrechts, die für die Realisierung des Vorhabens sprechen, zu bewerten. Dabei gelten Vorhaben der Energiewende als in hohem öffentlichen Interesse.
| (5)Absatz 5The application shall be rejected if the overall assessment shows that, when considering public interests, in particular that of environmental protection, serious environmental pressures are to be expected due to the project and its impact, including, in particular, interactions, cumulative effects or shifts, and cannot be prevented or reduced to a tolerable level by obligations, conditions, deadlines, other requirements, project modifications or offsetting measures. Within the framework of these evaluations, relevant interests of sectoral legislation and Community legislation that are in favour of the project’s implementation shall also be assessed.
| |
(5a)Absatz 5 aIst eine hinreichende Konkretisierung von Ausgleichs- oder Ersatzmaßnahmen noch nicht möglich, kann ein Konzept mit Maßnahmen, mit welchen die geplanten Eingriffe kompensiert werden sollen, genehmigt werden. Dieses hat jedenfalls Angaben zu Flächenumfang, Maßnahmenraum, Wirkungsziel, Standortanforderung sowie falls bereits möglich Angaben zur grundsätzlichen Maßnahmenbeschreibung, zum Zeitpunkt der Umsetzung, zur Beschreibung der Pflegeerfordernisse und des Monitorings und zum Status der Flächensicherung zu enthalten. Über die Konkretisierung der Ausgleichs- oder Ersatzmaßnahmen ist als Änderung gemäß § 18b zu entscheiden. Soweit dies durch Bundes- oder Landesgesetz vorgesehen ist, kann eine Ausgleichszahlung vorgeschrieben werden.Ist eine hinreichende Konkretisierung von Ausgleichs- oder Ersatzmaßnahmen noch nicht möglich, kann ein Konzept mit Maßnahmen, mit welchen die geplanten Eingriffe kompensiert werden sollen, genehmigt werden. Dieses hat jedenfalls Angaben zu Flächenumfang, Maßnahmenraum, Wirkungsziel, Standortanforderung sowie falls bereits möglich Angaben zur grundsätzlichen Maßnahmenbeschreibung, zum Zeitpunkt der Umsetzung, zur Beschreibung der Pflegeerfordernisse und des Monitorings und zum Status der Flächensicherung zu enthalten. Über die Konkretisierung der Ausgleichs- oder Ersatzmaßnahmen ist als Änderung gemäß Paragraph 18 b, zu entscheiden. Soweit dies durch Bundes- oder Landesgesetz vorgesehen ist, kann eine Ausgleichszahlung vorgeschrieben werden.
| | |
(6)Absatz 6In der Genehmigung können angemessene Fristen für die Fertigstellung des Vorhabens, einzelner Teile davon oder für die Inanspruchnahme von Rechten festgesetzt werden. Die Behörde kann diese Fristen aus wichtigen Gründen verlängern, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin dies vor Ablauf beantragt. In diesem Fall ist der Ablauf der Frist bis zur rechtskräftigen Entscheidung oder zur Entscheidung des Verwaltungsgerichtshofes oder Verfassungsgerichtshofes über die Abweisung des Verlängerungsantrages gehemmt. Im Rahmen eines Beschwerdeverfahrens oder eines Verfahrens gemäß § 18b können die Fristen von Amts wegen geändert werden.In der Genehmigung können angemessene Fristen für die Fertigstellung des Vorhabens, einzelner Teile davon oder für die Inanspruchnahme von Rechten festgesetzt werden. Die Behörde kann diese Fristen aus wichtigen Gründen verlängern, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin dies vor Ablauf beantragt. In diesem Fall ist der Ablauf der Frist bis zur rechtskräftigen Entscheidung oder zur Entscheidung des Verwaltungsgerichtshofes oder Verfassungsgerichtshofes über die Abweisung des Verlängerungsantrages gehemmt. Im Rahmen eines Beschwerdeverfahrens oder eines Verfahrens gemäß Paragraph 18 b, können die Fristen von Amts wegen geändert werden.
| (6)Absatz 6The development consent may set appropriate time frames for the completion of the project, individual parts thereof or for the exercise of rights. The authority may extend these periods for important reasons if the project applicant requests such an extension before the end of the time frames. In that case, the periods shall be suspended until the decision on the request becomes effective or until the Supreme Administrative Court or the Constitutional Court decides on the rejection of the request. Within the framework of an appeals procedure or a procedure according to § 18b, the time limits may be modified ex officio.The development consent may set appropriate time frames for the completion of the project, individual parts thereof or for the exercise of rights. The authority may extend these periods for important reasons if the project applicant requests such an extension before the end of the time frames. In that case, the periods shall be suspended until the decision on the request becomes effective or until the Supreme Administrative Court or the Constitutional Court decides on the rejection of the request. Within the framework of an appeals procedure or a procedure according to Paragraph 18 b,, the time limits may be modified ex officio.
| |
(7)Absatz 7Der Genehmigungsbescheid ist jedenfalls bei der Behörde und in der Standortgemeinde mindestens acht Wochen zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Der Bescheid hat die Entscheidungsgründe sowie Angaben über die Beteiligung der Öffentlichkeit und eine Beschreibung der wichtigsten Maßnahmen, mit denen erhebliche nachteilige Auswirkungen vermieden, verringert und überwacht sowie, soweit möglich, ausgeglichen werden, zu enthalten. Die Auflage ist in geeigneter Form, jedenfalls auch im Internet, kundzumachen. Mit Ablauf von zwei Wochen nach dieser Kundmachung gilt der Bescheid auch gegenüber jenen Personen als zugestellt, die sich am UVP-Verfahren nicht oder nicht rechtzeitig (§§ 42, 9 und 9a dieses Bundesgesetzes bzw. §§ 44a iVm 44b AVG) beteiligt und deshalb keinedie Parteistellung erlangtverloren haben. Ab dem Tag der Kundmachung im Internet ist solchen Personen, die glaubhaft machen, dass ihnen ein Beschwerderecht zukommt, Einsicht in den Verwaltungsakt zu gewähren.Der Genehmigungsbescheid ist jedenfalls bei der Behörde und in der Standortgemeinde mindestens acht Wochen zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Der Bescheid hat die Entscheidungsgründe sowie Angaben über die Beteiligung der Öffentlichkeit und eine Beschreibung der wichtigsten Maßnahmen, mit denen erhebliche nachteilige Auswirkungen vermieden, verringert und überwacht sowie, soweit möglich, ausgeglichen werden, zu enthalten. Die Auflage ist in geeigneter Form, jedenfalls auch im Internet, kundzumachen. Mit Ablauf von zwei Wochen nach dieser Kundmachung gilt der Bescheid auch gegenüber jenen Personen als zugestellt, die sich am UVP-Verfahren nicht oder nicht rechtzeitig (Paragraphen 42,, 9 und 9a dieses Bundesgesetzes bzw. Paragraphen 44 a, in Verbindung mit 44b AVG) beteiligt und deshalb keinedie Parteistellung erlangtverloren haben. Ab dem Tag der Kundmachung im Internet ist solchen Personen, die glaubhaft machen, dass ihnen ein Beschwerderecht zukommt, Einsicht in den Verwaltungsakt zu gewähren.
| (7)Absatz 7The development consent order shall be made available for public inspection at the authority and the host municipality for a minimum of eight weeks at any rate. The administrative order shall contain the reasons for the decision taken as well as information on public participation and a description of the main measures to avoid, reduce and monitor as well as, to the extent possible, offset major adverse effects. The possibility of public inspection shall be announced in a suitable way, at any rate also on the Internet. After the expiry of a period of two weeks following this announcement the administrative order shall be deemed delivered also vis-à-vis those persons that did not or not timely participate in the EIA procedure (§ 42, § 44a, in connection with § 44b of the AVG, the General Administrative Procedure Act) and that therefore did not obtain party status. As from the day of announcement on the Internet, persons satisfactorily showing that they have a right to appeal shall be permitted to inspect the administrative file.The development consent order shall be made available for public inspection at the authority and the host municipality for a minimum of eight weeks at any rate. The administrative order shall contain the reasons for the decision taken as well as information on public participation and a description of the main measures to avoid, reduce and monitor as well as, to the extent possible, offset major adverse effects. The possibility of public inspection shall be announced in a suitable way, at any rate also on the Internet. After the expiry of a period of two weeks following this announcement the administrative order shall be deemed delivered also vis-à-vis those persons that did not or not timely participate in the EIA procedure (Paragraph 42,, Paragraph 44 a,, in connection with Paragraph 44 b, of the AVG, the General Administrative Procedure Act) and that therefore did not obtain party status. As from the day of announcement on the Internet, persons satisfactorily showing that they have a right to appeal shall be permitted to inspect the administrative file.
| |
(8)Absatz 8Erfolgt die Zustellung behördlicher Schriftstücke gemäß § 44f AVG durch Edikt, so ist die öffentliche Auflage abweichend von § 44f Abs. 2 AVG bei der Behörde und in der Standortgemeinde vorzunehmen.Erfolgt die Zustellung behördlicher Schriftstücke gemäß Paragraph 44 f, AVG durch Edikt, so ist die öffentliche Auflage abweichend von Paragraph 44 f, Absatz 2, AVG bei der Behörde und in der Standortgemeinde vorzunehmen.
| (8)Absatz 8If official documents according to § 44f of the General Administrative Procedure Act (AVG) are served by edict, public inspection shall be possible at the authority and in the host municipality notwithstanding the provisions of § 44 (2) AVG.römisch eins f official documents according to Paragraph 44 f, of the General Administrative Procedure Act (AVG) are served by edict, public inspection shall be possible at the authority and in the host municipality notwithstanding the provisions of Paragraph 44, (2) AVG.
| |
(9)Absatz 9Der Genehmigungsbescheid hat dingliche Wirkung. Genehmigungsbescheide betreffend Vorhaben der Z 18 des Anhanges 1 haben bindende Wirkung in Verfahren zur Genehmigung von Ausführungsprojekten nach den darauf anzuwendenden Verwaltungsvorschriften.Der Genehmigungsbescheid hat dingliche Wirkung. Genehmigungsbescheide betreffend Vorhaben der Ziffer 18, des Anhanges 1 haben bindende Wirkung in Verfahren zur Genehmigung von Ausführungsprojekten nach den darauf anzuwendenden Verwaltungsvorschriften.
| (9)Absatz 9The development consent order shall have effect in rem. Development consent orders on projects of number 18 of Annex 1 shall have a binding effect in procedures on the approval of implementing projects in accordance with applicable administrative law.
| |
(10)Absatz 10Genehmigungsbescheide betreffend Vorhaben der Z 18 des Anhanges 1, ausgenommen der lit. e, können bis zu deren Ausführung nach den Bestimmungen des § 18b geändert werden. Änderungen im Sinne von § 18b sind betreffend Vorhaben der Z 18 des Anhanges 1, ausgenommen der lit. e, nur Änderungen der Flächeninanspruchnahme oder der Bruttogeschoßfläche, des Ausmaßes der Versickerungsflächen, der Anzahl und räumlichen Verteilung der KFZ-Stellplätze, der Gebäudehöhen, der Art der Nutzung und der räumlichen Verteilung der Gesamtkontingente (Bruttogeschoßfläche samt prozentueller Anteile der Nutzungsarten), der Energieversorgung, des Verkehrs- und Erschließungssystems sowie des Systems der Abfall- und Abwasserentsorgung, soweit unter Zugrundelegung des Beurteilungsmaßstabes im durchgeführten UVP-Verfahren nachteilige Auswirkungen auf die Schutzgüter zu erwarten sind.Genehmigungsbescheide betreffend Vorhaben der Ziffer 18, des Anhanges 1, ausgenommen der Litera e,, können bis zu deren Ausführung nach den Bestimmungen des Paragraph 18 b, geändert werden. Änderungen im Sinne von Paragraph 18 b, sind betreffend Vorhaben der Ziffer 18, des Anhanges 1, ausgenommen der Litera e,, nur Änderungen der Flächeninanspruchnahme oder der Bruttogeschoßfläche, des Ausmaßes der Versickerungsflächen, der Anzahl und räumlichen Verteilung der KFZ-Stellplätze, der Gebäudehöhen, der Art der Nutzung und der räumlichen Verteilung der Gesamtkontingente (Bruttogeschoßfläche samt prozentueller Anteile der Nutzungsarten), der Energieversorgung, des Verkehrs- und Erschließungssystems sowie des Systems der Abfall- und Abwasserentsorgung, soweit unter Zugrundelegung des Beurteilungsmaßstabes im durchgeführten UVP-Verfahren nachteilige Auswirkungen auf die Schutzgüter zu erwarten sind.
| (10)Absatz 10Development consent orders on projects of number 18 of Annex 1 may be amended up to their completion in accordance with the provisions of § 18b. With regard to projects of number 18 of Annex 1, modifications for the purposes of § 18b shall only be changes of the area used or the gross floor area, the extent of infiltration areas, the number and spatial distribution of parking spaces for motorised vehicles, the building heights, the type of use and the spatial distribution of overall quotas (gross floor area plus percentages of types of use), the energy supply, the transport and access system as well as the system of waste and sewage disposal to the extent that negative effects on the environmental factors according to § 1 (1) no. 1 are to be expected on the basis of the assessment criteria used in the EIA procedure performed.Development consent orders on projects of number 18 of Annex 1 may be amended up to their completion in accordance with the provisions of Paragraph 18 b, With regard to projects of number 18 of Annex 1, modifications for the purposes of Paragraph 18 b, shall only be changes of the area used or the gross floor area, the extent of infiltration areas, the number and spatial distribution of parking spaces for motorised vehicles, the building heights, the type of use and the spatial distribution of overall quotas (gross floor area plus percentages of types of use), the energy supply, the transport and access system as well as the system of waste and sewage disposal to the extent that negative effects on the environmental factors according to Paragraph eins, (1) no. 1 are to be expected on the basis of the assessment criteria used in the EIA procedure performed.
| |
Ausschluss der aufschiebenden Wirkung bei Vorhaben der Energiewende | | |
§ 17a.Paragraph 17 a,(1)Absatz einsBei Vorhaben der Energiewende hat die Behörde bis zur Vorlage der Beschwerde die aufschiebende Wirkung der Beschwerde gegen die Entscheidung nach §§ 17, 18 oder 18b mit Bescheid auszuschließen (Ausschlussbescheid), wenn in dieser vom Beschwerdeführer/von der Beschwerdeführerin die Verletzung in den von ihm bzw. ihr geltend zu machenden Rechten nicht hinreichend konkret dargelegt wurde, obwohl diese Beeinträchtigung bereits im Genehmigungsbescheid beurteilt wurde. Eine Beschwerde gegen den Ausschlussbescheid hat keine aufschiebende Wirkung.Bei Vorhaben der Energiewende hat die Behörde bis zur Vorlage der Beschwerde die aufschiebende Wirkung der Beschwerde gegen die Entscheidung nach Paragraphen 17,, 18 oder 18b mit Bescheid auszuschließen (Ausschlussbescheid), wenn in dieser vom Beschwerdeführer/von der Beschwerdeführerin die Verletzung in den von ihm bzw. ihr geltend zu machenden Rechten nicht hinreichend konkret dargelegt wurde, obwohl diese Beeinträchtigung bereits im Genehmigungsbescheid beurteilt wurde. Eine Beschwerde gegen den Ausschlussbescheid hat keine aufschiebende Wirkung.
| | |
(2)Absatz 2Das Bundesverwaltungsgericht hat aufgrund einer Beschwerde gegen den Ausschlussbescheid diesen unverzüglich aufzuheben, wenn die Voraussetzungen für den Ausschluss nach Abs. 1 nicht vorliegen. Im Übrigen bleiben die §§ 13 und 22 VwGVG unberührt.Das Bundesverwaltungsgericht hat aufgrund einer Beschwerde gegen den Ausschlussbescheid diesen unverzüglich aufzuheben, wenn die Voraussetzungen für den Ausschluss nach Absatz eins, nicht vorliegen. Im Übrigen bleiben die Paragraphen 13 und 22 VwGVG unberührt.
| | |
Grundsätzliche Genehmigung und Detailgenehmigungen | Basic development consent and detailed development consents | |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsDie Behörde kann auf Antrag der Projektwerberin oder des Projektwerbers zunächst über alle Belange absprechen, die zur Beurteilung der grundsätzlichen Umweltverträglichkeit des Vorhabens erforderlich sind. Diesfalls sind nur die zur Beurteilung der grundsätzlichen Umweltverträglichkeit notwendigen Unterlagen vorzulegen. In der grundsätzlichen Genehmigung der Umweltverträglichkeit des Vorhabens kann auf Antrag des Projektwerbers auch bereits über die Zulässigkeit des Vorhabens in Teilbereichen abgesprochen werden. In der grundsätzlichen Genehmigung ist auch darüber abzusprechen, welche Bereiche Detailgenehmigungen vorbehalten bleiben.
| § 18. (1) Upon request by the project applicant, the authority may initially decide on all issues required for assessing the basic environmental impacts of the project. In such a case, only the documents required for evaluating basic environmental impacts need to be submitted. Upon request by the project applicant, the basic development consent to the environmental compatibility of the project may also already identify the admissibility of the project in certain fields. The basic development consent shall also identify the areas that shall remain subject to detailed development consents.Paragraph 18, (1) Upon request by the project applicant, the authority may initially decide on all issues required for assessing the basic environmental impacts of the project. In such a case, only the documents required for evaluating basic environmental impacts need to be submitted. Upon request by the project applicant, the basic development consent to the environmental compatibility of the project may also already identify the admissibility of the project in certain fields. The basic development consent shall also identify the areas that shall remain subject to detailed development consents. | |
(2)Absatz 2Auf der Grundlage der bereits ergangenen grundsätzlichen Genehmigung hat die Behörde über die Detailgenehmigungen nach Vorlage der hiefür erforderlichen weiteren Unterlagen im Detailverfahren unter Anwendung der Genehmigungsvoraussetzungen gemäß § 17 zu entscheiden. § 16 ist in den Detailverfahren nicht anzuwenden. Die vom Detailprojekt betroffenen Parteien bzw. Beteiligten gemäß § 19 und mitwirkenden Behörden sind beizuziehen.Auf der Grundlage der bereits ergangenen grundsätzlichen Genehmigung hat die Behörde über die Detailgenehmigungen nach Vorlage der hiefür erforderlichen weiteren Unterlagen im Detailverfahren unter Anwendung der Genehmigungsvoraussetzungen gemäß Paragraph 17, zu entscheiden. Paragraph 16, ist in den Detailverfahren nicht anzuwenden. Die vom Detailprojekt betroffenen Parteien bzw. Beteiligten gemäß Paragraph 19 und mitwirkenden Behörden sind beizuziehen.
| (2)Absatz 2On the basis of a basic development consent granted, the authority shall decide on the detailed development consents following submission of the required additional documents in a detailed procedure in which the development consent criteria of § 17 shall be applied. § 16 shall not be applied in detailed procedures. Parties having locus standi or the right to participate according to § 19 with regard to the detailed project and the co-operating authorities concerned shall be involved.On the basis of a basic development consent granted, the authority shall decide on the detailed development consents following submission of the required additional documents in a detailed procedure in which the development consent criteria of Paragraph 17, shall be applied. Paragraph 16, shall not be applied in detailed procedures. Parties having locus standi or the right to participate according to Paragraph 19, with regard to the detailed project and the co-operating authorities concerned shall be involved.
| |
(3)Absatz 3Änderungen des grundsätzlich genehmigten Vorhabens können in der Detailgenehmigung insoweit vorgenommen werden, als
| (3)Absatz 3Modifications of the project for which a basic development consent has been granted may be made in the detailed development consent if
| |
sie nach den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dem § 17 Abs. 2 bis 5 nicht widersprechen undsie nach den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dem Paragraph 17, Absatz 2 bis 5 nicht widersprechen und
| according to the results of the environmental impact assessment such modifications do not conflict with § 17 (2) to (5) andaccording to the results of the environmental impact assessment such modifications do not conflict with Paragraph 17, (2) to (5) and
| |
die von der Änderung betroffenen Beteiligten gemäß § 19 Gelegenheit hatten, ihre Interessen wahrzunehmen.die von der Änderung betroffenen Beteiligten gemäß Paragraph 19, Gelegenheit hatten, ihre Interessen wahrzunehmen.
| the parties affected by the modification according to § 19 had the opportunity to attend to their interest.the parties affected by the modification according to Paragraph 19, had the opportunity to attend to their interest.
| |
Abschnittsgenehmigungen | Development consents to sections | |
§ 18a.Paragraph 18 a, Vorhaben, die sich auf mindestens drei Standortgemeinden erstrecken, kann die Behörde auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin nach Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung für das Gesamtvorhaben in Abschnitten genehmigen, sofern dies wegen der räumlichen Ausdehnung des Vorhabens zweckmäßig ist. Für jede einzelne Abschnittsgenehmigung sind die §§ 16, 17 und 18 sowie 19 bis 23 anzuwenden. Vorhaben, die sich auf mindestens drei Standortgemeinden erstrecken, kann die Behörde auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin nach Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung für das Gesamtvorhaben in Abschnitten genehmigen, sofern dies wegen der räumlichen Ausdehnung des Vorhabens zweckmäßig ist. Für jede einzelne Abschnittsgenehmigung sind die Paragraphen 16,, 17 und 18 sowie 19 bis 23 anzuwenden. | § 18a. Upon request by the project applicant, the authority may approve projects extending to a minimum of three host municipalities section by section after the performance of the environmental impact assessment for the entire project if this is appropriate due to the spatial dimensions of the project. §§ 16, 17, and 18 as well as §§ 19 to 23 shall be applied for granting development consent to each section.Paragraph 18 a, Upon request by the project applicant, the authority may approve projects extending to a minimum of three host municipalities section by section after the performance of the environmental impact assessment for the entire project if this is appropriate due to the spatial dimensions of the project. Paragraphen 16,, 17, and 18 as well as Paragraphen 19, to 23 shall be applied for granting development consent to each section. | |
Änderung des Bescheides vor Zuständigkeitsübergang | Modification of the administrative order before the transfer of competence | |
§ 18b.Paragraph 18 b, Änderungen einer gemäß § 17 oder § 18 erteilten Genehmigung sind vor dem in § 21 genannten Zeitpunkt unter Anwendung der Genehmigungsvoraussetzungen gemäß § 17 zulässig, wenn Änderungen einer gemäß Paragraph 17, oder Paragraph 18, erteilten Genehmigung sind vor dem in Paragraph 21, genannten Zeitpunkt unter Anwendung der Genehmigungsvoraussetzungen gemäß Paragraph 17, zulässig, wenn | § 18b. Modifications of a development consent granted under § 17 or 18 shall be permitted by the time specified in § 21 on the basis of the development consent requirements stated in § 17 if:Paragraph 18 b, Modifications of a development consent granted under Paragraph 17, or 18 shall be permitted by the time specified in Paragraph 21, on the basis of the development consent requirements stated in Paragraph 17, if: | |
sie nach den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dem § 17 Abs. 2 bis 5 nicht widersprechen undsie nach den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dem Paragraph 17, Absatz 2 bis 5 nicht widersprechen und
| according to the results of the environmental impact assessment they do not conflict with § 17 (2) to (5) andaccording to the results of the environmental impact assessment they do not conflict with Paragraph 17, (2) to (5) and
| |
die von der Änderung betroffenen Beteiligten gemäß § 19 Gelegenheit hatten, ihre Interessen wahrzunehmen.die von der Änderung betroffenen Beteiligten gemäß Paragraph 19, Gelegenheit hatten, ihre Interessen wahrzunehmen.
| the parties affected by the modification according to § 19 had the opportunity to attend to their interest.the parties affected by the modification according to Paragraph 19, had the opportunity to attend to their interest.
| |
Die Behörde hat dabei das Ermittlungsverfahren und die Umweltverträglichkeitsprüfung insoweit zu ergänzen, als dies im Hinblick auf ihre Zwecke notwendig ist. Die Bestimmungen über die Auflage und Kundmachung des § 17 Abs. 7 Satz 3 bis 5 gelten sinngemäß.Die Behörde hat dabei das Ermittlungsverfahren und die Umweltverträglichkeitsprüfung insoweit zu ergänzen, als dies im Hinblick auf ihre Zwecke notwendig ist. Die Bestimmungen über die Auflage und Kundmachung des Paragraph 17, Absatz 7, Satz 3 bis 5 gelten sinngemäß. | In this process, the authority shall complement the investigation procedure and the environmental impact assessment to the extent required by its purpose. | |
Technologische Weiterentwicklungen vor Zuständigkeitsübergang | | |
§ 18c.Paragraph 18 c,(1)Absatz einsÄnderungen einer gemäß § 17 oder § 18 erteilten Genehmigung, die immissionsneutral sind oder technologische Weiterentwicklungen mit nicht erheblichen nachteiligen Auswirkungen auf die Schutzgüter des § 1 Abs. 1 darstellen und nach den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dem § 17 Abs. 2 bis 5 nicht widersprechen, können bei der Behörde vor Zuständigkeitsübergang angezeigt werden.Änderungen einer gemäß Paragraph 17, oder Paragraph 18, erteilten Genehmigung, die immissionsneutral sind oder technologische Weiterentwicklungen mit nicht erheblichen nachteiligen Auswirkungen auf die Schutzgüter des Paragraph eins, Absatz eins, darstellen und nach den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dem Paragraph 17, Absatz 2 bis 5 nicht widersprechen, können bei der Behörde vor Zuständigkeitsübergang angezeigt werden.
| | |
(2)Absatz 2Werden Änderungen nach Abs. 1 der Behörde angezeigt, so hat der Projektwerber/die Projektwerberin der Anzeige über das Vorliegen der Voraussetzungen nach Abs. 1 eine im Rahmen seiner Befugnis ausgestellte Bestätigung eines Ziviltechnikers oder Ingenieurbüros anzuschließen und der Behörde mindestens vier Wochen vor Durchführung zu übermitteln.Werden Änderungen nach Absatz eins, der Behörde angezeigt, so hat der Projektwerber/die Projektwerberin der Anzeige über das Vorliegen der Voraussetzungen nach Absatz eins, eine im Rahmen seiner Befugnis ausgestellte Bestätigung eines Ziviltechnikers oder Ingenieurbüros anzuschließen und der Behörde mindestens vier Wochen vor Durchführung zu übermitteln.
| | |
(3)Absatz 3Wird eine Anzeige gemäß Abs. 1 erstattet und hat die Behörde begründete Zweifel, ob die Voraussetzungen nach Abs. 1 vorliegen, so hat die Behörde von Amts wegen ein Änderungsverfahren nach § 18b einzuleiten. Wird binnen vier Wochen ab Einbringen der Anzeige kein Änderungsverfahren nach § 18b eingeleitet, so sind die angezeigten Änderungen nicht genehmigungspflichtig und der Projektwerber/die Projektwerberin kann mit der Durchführung beginnen.Wird eine Anzeige gemäß Absatz eins, erstattet und hat die Behörde begründete Zweifel, ob die Voraussetzungen nach Absatz eins, vorliegen, so hat die Behörde von Amts wegen ein Änderungsverfahren nach Paragraph 18 b, einzuleiten. Wird binnen vier Wochen ab Einbringen der Anzeige kein Änderungsverfahren nach Paragraph 18 b, eingeleitet, so sind die angezeigten Änderungen nicht genehmigungspflichtig und der Projektwerber/die Projektwerberin kann mit der Durchführung beginnen.
| | |
Partei- und Beteiligtenstellung sowie Rechtsmittelbefugnis | Locus standi, right of participation and right of appeal | |
§ 19.Paragraph 19,(1)Absatz einsParteistellung haben
| § 19. (1) The following parties shall have locus standi:Paragraph 19, (1) The following parties shall have locus standi: | |
Nachbarn/Nachbarinnen: Als Nachbarn/Nachbarinnen gelten Personen, die durch die Errichtung, den Betrieb oder den Bestand des Vorhabens gefährdet oder belästigt oder deren dingliche Rechte im In- oder Ausland gefährdet werden könnten, sowie die Inhaber/Inhaberinnen von Einrichtungen, in denen sich regelmäßig Personen vorübergehend aufhalten, hinsichtlich des Schutzes dieser Personen; als Nachbarn/Nachbarinnen gelten nicht Personen, die sich vorübergehend in der Nähe des Vorhabens aufhalten und nicht dinglich berechtigt sind; hinsichtlich Nachbarn/Nachbarinnen im Ausland gilt für Staaten, die nicht Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, der Grundsatz der Gegenseitigkeit;
| Neighbours: Neighbours shall be persons who might be threatened or disturbed or whose rights in rem might be harmed in Austria or abroad by the construction, operation or existence of the project as well as the owners of facilities in which persons stay temporarily on a regular basis with regard to the protection of such persons; neighbours shall not be persons who stay temporarily in the vicinity of the project and do not have rights in rem; with regard to neighbours abroad, the principle of reciprocity shall apply to states not parties to the Agreement on the European Economic Area;
| |
die nach den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften vorgesehenen Parteien, soweit ihnen nicht bereits nach Z 1 Parteistellung zukommt;die nach den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften vorgesehenen Parteien, soweit ihnen nicht bereits nach Ziffer eins, Parteistellung zukommt;
| the parties stipulated by the applicable administrative provisions unless they already have locus standi according to number 1;
| |
der Umweltanwalt gemäß Abs. 3;der Umweltanwalt gemäß Absatz 3 ;,
| the ombudsman for the environment according to paragraph (3);
| |
das wasserwirtschaftliche Planungsorgan zur Wahrnehmung der wasserwirtschaftlichen Interessen gemäß §§ 55, 55g und 104a WRG 1959;das wasserwirtschaftliche Planungsorgan zur Wahrnehmung der wasserwirtschaftlichen Interessen gemäß Paragraphen 55,, 55g und 104a WRG 1959;
| the water management planning body to protect the interests of water management according to §§ 55, 55g and 104a Water Act (WRG) 1959;the water management planning body to protect the interests of water management according to Paragraphen 55,, 55g and 104a Water Act (WRG) 1959;
| |
Gemeinden gemäß Abs. 3;Gemeinden gemäß Absatz 3 ;,
| municipalities according to paragraph (3);
| |
Bürgerinitiativen gemäß Abs. 4, ausgenommen im vereinfachten Verfahren (Abs. 2);Bürgerinitiativen gemäß Absatz 4,, ausgenommen im vereinfachten Verfahren (Absatz 2,);
| citizens’ groups according to paragraph (4), except in the simplified procedure (paragraph (2));
| |
Umweltorganisationen, die gemäß Abs. 7 anerkannt wurden undUmweltorganisationen, die gemäß Absatz 7, anerkannt wurden und
| environmental organisations recognised under paragraph (7) and
| |
der Standortanwalt gemäß Abs. 12.der Standortanwalt gemäß Absatz 12,
| the ombudsman for the economic location according to paragraph (12).
| |
(2)Absatz 2Im vereinfachten Verfahren können Bürgerinitiativen gemäß Abs. 4 als Beteiligte mit dem Recht auf Akteneinsicht am Verfahren teilnehmen.Im vereinfachten Verfahren können Bürgerinitiativen gemäß Absatz 4, als Beteiligte mit dem Recht auf Akteneinsicht am Verfahren teilnehmen.
(Anm.: Abs. 2 aufgehoben durch Z 46, BGBl. I Nr. 26/2023)Anmerkung, Absatz 2, aufgehoben durch Ziffer 46,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 2023,)
| (2)Absatz 2Citizens’ groups according to paragraph (4) may participate in the simplified procedure as persons concerned involved with the right to inspect the files.
| |
(3)Absatz 3Der Umweltanwalt, die Standortgemeinde und die an diese unmittelbar angrenzenden österreichischen Gemeinden, die von wesentlichen Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt betroffen sein können, haben im Genehmigungsverfahren und im Verfahren nach § 20 Parteistellung. Der Umweltanwalt ist berechtigt, die Einhaltung von Rechtsvorschriften, die dem Schutz der Umwelt dienen, als subjektives Recht im Verfahren geltend zu machen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben. Gemeinden im Sinne des ersten Satzes sind berechtigt, die Einhaltung von Rechtsvorschriften, die dem Schutz der Umwelt oder der von ihnen wahrzunehmenden öffentlichen Interessen dienen, als subjektives Recht im Verfahren geltend zu machen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben.Der Umweltanwalt, die Standortgemeinde und die an diese unmittelbar angrenzenden österreichischen Gemeinden, die von wesentlichen Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt betroffen sein können, haben im Genehmigungsverfahren und im Verfahren nach Paragraph 20, Parteistellung. Der Umweltanwalt ist berechtigt, die Einhaltung von Rechtsvorschriften, die dem Schutz der Umwelt dienen, als subjektives Recht im Verfahren geltend zu machen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben. Gemeinden im Sinne des ersten Satzes sind berechtigt, die Einhaltung von Rechtsvorschriften, die dem Schutz der Umwelt oder der von ihnen wahrzunehmenden öffentlichen Interessen dienen, als subjektives Recht im Verfahren geltend zu machen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben.
| (3)Absatz 3The ombudsman for the environment, the host municipality and the directly adjoining Austrian municipalities which may be affected by significant effects of the project on the environment shall have locus standi in the development consent procedure and in the procedure according to § 20. The ombudsman for the environment shall be entitled to claim the observance of legal provisions that serve to protect the environment as a subjective right in the procedure and to complain to the Federal Administrative Court and appeal to the Supreme Administrative Court. Municipalities as set out in the first sentence shall be entitled to claim the observance of legal provisions that serve to protect the environment or the public interest or to safeguard public interest as a subjective right in the procedure and to complain to the Federal Administrative Court and appeal to the Supreme Administrative Court.The ombudsman for the environment, the host municipality and the directly adjoining Austrian municipalities which may be affected by significant effects of the project on the environment shall have locus standi in the development consent procedure and in the procedure according to Paragraph 20, The ombudsman for the environment shall be entitled to claim the observance of legal provisions that serve to protect the environment as a subjective right in the procedure and to complain to the Federal Administrative Court and appeal to the Supreme Administrative Court. Municipalities as set out in the first sentence shall be entitled to claim the observance of legal provisions that serve to protect the environment or the public interest or to safeguard public interest as a subjective right in the procedure and to complain to the Federal Administrative Court and appeal to the Supreme Administrative Court.
| |
(4)Absatz 4Eine Stellungnahme gemäß § 9 Abs. 5 kann durch Eintragung in eine Unterschriftenliste unterstützt werden, wobei Name, Anschrift und Geburtsdatum anzugeben und die datierte Unterschrift beizufügen ist. Die Unterschriftenliste ist gleichzeitig mit der Stellungnahme einzubringen. Wurde eine Stellungnahme von mindestens 200 Personen, die zum Zeitpunkt der Unterstützung in der Standortgemeinde oder in einer an diese unmittelbar angrenzenden Gemeinde für Gemeinderatswahlen wahlberechtigt waren, unterstützt, dann nimmt diese Personengruppe (Bürgerinitiative) am Verfahren zur Erteilung der Genehmigung für das Vorhaben und nach § 20 als Partei oder als Beteiligte (Abs. 2) teil. Als Partei ist sie berechtigt, die Einhaltung von Umweltschutzvorschriften als subjektives Recht im Verfahren geltend zu machen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht und Revision an den Verwaltungsgerichtshof sowie Beschwerde an den Verfassungsgerichtshof zu erheben.Eine Stellungnahme gemäß Paragraph 9, Absatz 5, kann durch Eintragung in eine Unterschriftenliste unterstützt werden, wobei Name, Anschrift und Geburtsdatum anzugeben und die datierte Unterschrift beizufügen ist. Die Unterschriftenliste ist gleichzeitig mit der Stellungnahme einzubringen. Wurde eine Stellungnahme von mindestens 200 Personen, die zum Zeitpunkt der Unterstützung in der Standortgemeinde oder in einer an diese unmittelbar angrenzenden Gemeinde für Gemeinderatswahlen wahlberechtigt waren, unterstützt, dann nimmt diese Personengruppe (Bürgerinitiative) am Verfahren zur Erteilung der Genehmigung für das Vorhaben und nach Paragraph 20, als Partei oder als Beteiligte (Absatz 2,) teil. Als Partei ist sie berechtigt, die Einhaltung von Umweltschutzvorschriften als subjektives Recht im Verfahren geltend zu machen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht und Revision an den Verwaltungsgerichtshof sowie Beschwerde an den Verfassungsgerichtshof zu erheben.
| (4)Absatz 4Comments according to § 9 (5) may be supported by entering one’s name, address, date of birth and dated signature on a list of signatures. The list of signatures shall be submitted at the same time as the comment. If a comment is supported by 200 persons or more who have the right to vote in municipal elections in the host municipality or in a directly adjoining municipality at the time of expressing their support, this group of persons (citizens’ group) shall have locus standi in the development consent procedure for the project and in the procedure according to § 20 or shall join the procedure as person concerned (paragraph (2)). Citizens’ groups having locus standi shall be entitled to claim the observance of environmental provisions as a subjective right in the procedure and to complain to the Federal Administrative Court and appeal to the Supreme Administrative Court as well as to complaint to the Constitutional Court.Comments according to Paragraph 9, (5) may be supported by entering one’s name, address, date of birth and dated signature on a list of signatures. The list of signatures shall be submitted at the same time as the comment. römisch eins f a comment is supported by 200 persons or more who have the right to vote in municipal elections in the host municipality or in a directly adjoining municipality at the time of expressing their support, this group of persons (citizens’ group) shall have locus standi in the development consent procedure for the project and in the procedure according to Paragraph 20, or shall join the procedure as person concerned (paragraph (2)). Citizens’ groups having locus standi shall be entitled to claim the observance of environmental provisions as a subjective right in the procedure and to complain to the Federal Administrative Court and appeal to the Supreme Administrative Court as well as to complaint to the Constitutional Court.
| |
(5)Absatz 5Vertreter/in der Bürgerinitiative ist die in der Unterschriftenliste als solche bezeichnete Person, mangels einer solchen Bezeichnung die in der Unterschriftenliste an erster Stelle genannte Person. Der Vertreter/die Vertreterin ist auch Zustellungsbevollmächtigter gemäß § 9 Abs. 1 des Zustellgesetzes, BGBl. Nr. 200/1982. Scheidet der Vertreter/die Vertreterin aus, so gilt als Vertreter/in der Bürgerinitiative die in der Unterschriftenliste jeweils nächstgereihte Person. Der Vertreter/die Vertreterin kann mittels schriftlicher Erklärung an die Behörde durch eine/n andere/n ersetzt werden. Eine solche Erklärung bedarf der Unterschrift der Mehrheit der Bürgerinitiative.Vertreter/in der Bürgerinitiative ist die in der Unterschriftenliste als solche bezeichnete Person, mangels einer solchen Bezeichnung die in der Unterschriftenliste an erster Stelle genannte Person. Der Vertreter/die Vertreterin ist auch Zustellungsbevollmächtigter gemäß Paragraph 9, Absatz eins, des Zustellgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 200 aus 1982,. Scheidet der Vertreter/die Vertreterin aus, so gilt als Vertreter/in der Bürgerinitiative die in der Unterschriftenliste jeweils nächstgereihte Person. Der Vertreter/die Vertreterin kann mittels schriftlicher Erklärung an die Behörde durch eine/n andere/n ersetzt werden. Eine solche Erklärung bedarf der Unterschrift der Mehrheit der Bürgerinitiative.
| (5)Absatz 5The representative of the citizens’ group shall be the person designated as such in the list of signatures or, if such designation is lacking, the person ranking first in the list of signatures. The representative shall also be the person entitled to receive service according to § 9 (1) Zustellgesetz (Service of Documents Act, Federal Law Gazette No 200/1982). If the representative resigns, the person ranking next on the list of signatures shall be considered to be the representative of the citizens’ group. The representative may be replaced by another person by means of a written statement to the authority. Such a statement shall be signed by the majority of the members of the citizens’ group.The representative of the citizens’ group shall be the person designated as such in the list of signatures or, if such designation is lacking, the person ranking first in the list of signatures. The representative shall also be the person entitled to receive service according to Paragraph 9, (1) Zustellgesetz (Service of Documents Act, Federal Law Gazette No 200/1982). römisch eins f the representative resigns, the person ranking next on the list of signatures shall be considered to be the representative of the citizens’ group. The representative may be replaced by another person by means of a written statement to the authority. Such a statement shall be signed by the majority of the members of the citizens’ group.
| |
(6)Absatz 6Umweltorganisation ist ein Verein oder eine Stiftung,
| (6)Absatz 6An environmental organisation is an association or a foundation:
| |
der/die als vorrangigen Zweck gemäß Vereinsstatuten oder Stiftungserklärung den Schutz der Umwelt hat,
| whose primary objective is the protection of the environment according to the association’s statutes or the foundation’s charter,
| |
der/die gemeinnützige Ziele im Sinn der §§ 35 und 36 BAO, BGBl. Nr. 194/1961, verfolgt undder/die gemeinnützige Ziele im Sinn der Paragraphen 35 und 36 BAO, Bundesgesetzblatt Nr. 194 aus 1961,, verfolgt und
| that is non-profit oriented under the terms of §§ 35 and 36 Bundesabgabenordnung (Federal Fiscal Code), Federal Law Gazette I No 194/1961 andthat is non-profit oriented under the terms of Paragraphen 35, and 36 Bundesabgabenordnung (Federal Fiscal Code), Federal Law Gazette römisch eins No 194/1961 and
| |
der/die vor Antragstellung gemäß Abs. 7 mindestens drei Jahre mit dem unter Z 1 angeführten Zweck bestanden hat.der/die vor Antragstellung gemäß Absatz 7, mindestens drei Jahre mit dem unter Ziffer eins, angeführten Zweck bestanden hat.
| that has been in existence and has pursued the objective identified in number 1 for at least three years before submitting the application pursuant to paragraph (7).
| |
Der Verein muss aus mindestens hundert Mitgliedern bestehen. Ein Verband muss mindestens fünf Mitgliedsvereine umfassen, die die Kriterien des Abs. 6 Z 1 bis 3 erfüllen und die gemeinsam die für fünf anerkannte Umweltorganisationen erforderliche Mitgliederzahl erreichen. Die entsprechende Anzahl ist der Behörde glaubhaft zu machen.Der Verein muss aus mindestens hundert Mitgliedern bestehen. Ein Verband muss mindestens fünf Mitgliedsvereine umfassen, die die Kriterien des Absatz 6, Ziffer eins bis 3 erfüllen und die gemeinsam die für fünf anerkannte Umweltorganisationen erforderliche Mitgliederzahl erreichen. Die entsprechende Anzahl ist der Behörde glaubhaft zu machen. | The association shall have at least one hundred members. A federation shall comprise at least five member associations that meet the criteria of paragraph (6) numbers 1 to 3 and that, together, reach the minimum number required for five recognised environmental organisations. The authority shall be provided with credible evidence of the number. | |
(7)Absatz 7(Verfassungsbestimmung) Der Bundesminister/die Bundesministerin für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft hat im Einvernehmen mit dem Bundesminister/der Bundesministerin für Wirtschaft und Arbeit auf Antrag mit Bescheid zu entscheiden, ob eine Umweltorganisation die Kriterien des Abs. 6 erfüllt und in welchen Bundesländern die Umweltorganisation zur Ausübung der Parteienrechte befugt ist.(Verfassungsbestimmung) Der Bundesminister/die Bundesministerin für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft hat im Einvernehmen mit dem Bundesminister/der Bundesministerin für Wirtschaft und Arbeit auf Antrag mit Bescheid zu entscheiden, ob eine Umweltorganisation die Kriterien des Absatz 6, erfüllt und in welchen Bundesländern die Umweltorganisation zur Ausübung der Parteienrechte befugt ist.
| (7)Absatz 7(Constitutional provision) In agreement with the Federal Minister for Economic Affairs and Labour, the Federal Minister of Agriculture and Forestry, Environment and Water Management shall decide upon request by administrative order whether an environmental organisation meets the criteria of paragraph (6) and in which Federal Provinces the environmental organisation is entitled to exercise the rights related to locus standi.
| |
(8)Absatz 8Dem Antrag gemäß Abs. 7 sind geeignete Unterlagen anzuschließen, aus denen hervorgeht, dass die Kriterien des Abs. 6 erfüllt werden und auf welches Bundesland/welche Bundesländer sich der Tätigkeitsbereich der Umweltorganisation erstreckt. Eine Ausübung der Parteienrechte ist in Verfahren betreffend Vorhaben möglich, die in diesem Bundesland/in diesen Bundesländern oder daran unmittelbar angrenzenden Bundesland/Bundesländern verwirklicht werden sollen. Der Bundesminister/die Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie veröffentlicht auf der Homepage des Bundesministeriums für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie eine Liste jener Umweltorganisationen, die mit Bescheid gemäß Abs. 7 anerkannt wurden. In der Liste ist anzuführen, in welchen Bundesländern die Umweltorganisation zur Ausübung der Parteienrechte befugt ist.Dem Antrag gemäß Absatz 7, sind geeignete Unterlagen anzuschließen, aus denen hervorgeht, dass die Kriterien des Absatz 6, erfüllt werden und auf welches Bundesland/welche Bundesländer sich der Tätigkeitsbereich der Umweltorganisation erstreckt. Eine Ausübung der Parteienrechte ist in Verfahren betreffend Vorhaben möglich, die in diesem Bundesland/in diesen Bundesländern oder daran unmittelbar angrenzenden Bundesland/Bundesländern verwirklicht werden sollen. Der Bundesminister/die Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie veröffentlicht auf der Homepage des Bundesministeriums für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie eine Liste jener Umweltorganisationen, die mit Bescheid gemäß Absatz 7, anerkannt wurden. In der Liste ist anzuführen, in welchen Bundesländern die Umweltorganisation zur Ausübung der Parteienrechte befugt ist.
| (8)Absatz 8The request pursuant to paragraph (7) shall be supported by suitable documents that prove that the criteria of paragraph (6) are met and that indicate the Federal Province/Federal Provinces covered by the activities of the environmental organisation. The rights related to locus standi can be exercised in procedures on projects to be implemented in this Federal Province/in these Federal Provinces or in directly neighbouring Federal Provinces. The Federal Minister for Sustainability and Tourism shall publish a list of the environmental organisations recognised by administrative order pursuant to paragraph (7) on the internet site of the Federal Ministry for Sustainability and Tourism. This list shall specify the Federal Provinces in which the environmental organisations are entitled to exercise rights related to locus standi.
| |
(9)Absatz 9Eine gemäß Abs. 7 anerkannte Umweltorganisation ist verpflichtet, den Wegfall eines in Abs. 6 festgelegten Kriteriums unverzüglich dem Bundesminister/der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie zu melden. Auf Verlangen des Bundesministers/der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie hat die Umweltorganisation geeignete Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass die Kriterien des Abs. 6 weiterhin erfüllt werden. Wird dem Bundesminister/der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie bekannt, dass eine anerkannte Umweltorganisation ein Kriterium gemäß Abs. 6 nicht mehr erfüllt, ist dies mit Bescheid im Einvernehmen mit dem Bundesminister/der Bundesministerin für DigitalisierungArbeit und WirtschaftsstandortWirtschaft festzustellen. Die Liste gemäß Abs. 8 ist entsprechend zu ändern. Auf Verlangen des Bundesministers/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie, jedenfalls aber alle drei Jahre ab Zulassung, hat die Umweltorganisation geeignete Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass die Kriterien des Abs. 6 weiterhin erfüllt werden. Eine solche Überprüfung ist auch auf Verlangen einer UVP-Behörde durchzuführen.Eine gemäß Absatz 7, anerkannte Umweltorganisation ist verpflichtet, den Wegfall eines in Absatz 6, festgelegten Kriteriums unverzüglich dem Bundesminister/der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie zu melden. Auf Verlangen des Bundesministers/der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie hat die Umweltorganisation geeignete Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass die Kriterien des Absatz 6, weiterhin erfüllt werden. Wird dem Bundesminister/der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie bekannt, dass eine anerkannte Umweltorganisation ein Kriterium gemäß Absatz 6, nicht mehr erfüllt, ist dies mit Bescheid im Einvernehmen mit dem Bundesminister/der Bundesministerin für DigitalisierungArbeit und WirtschaftsstandortWirtschaft festzustellen. Die Liste gemäß Absatz 8, ist entsprechend zu ändern. Auf Verlangen des Bundesministers/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie, jedenfalls aber alle drei Jahre ab Zulassung, hat die Umweltorganisation geeignete Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass die Kriterien des Absatz 6, weiterhin erfüllt werden. Eine solche Überprüfung ist auch auf Verlangen einer UVP-Behörde durchzuführen.
| (9)Absatz 9An environmental organisation recognised pursuant to paragraph (7) shall forthwith inform the Federal Minister for Sustainability and Tourism if any of the criteria defined in paragraph (6) is no longer met. Upon request by the Federal Minister for Sustainability and Tourism, the environmental organisation shall submit suitable documents proving that the criteria defined in paragraph (6) are still met. If the Federal Minister for Sustainability and Tourism gets to know that a recognised environmental organisation no longer meets any of the criteria of paragraph (6), this shall be determined by way of administrative order in agreement with the Federal Minister for Digital and Economic Affairs. The list pursuant to paragraph (8) shall be amended accordingly. Upon request by the Federal Minister for Sustainability and Tourism, but at any rate every three years from admission, the environmental organisation shall submit suitable documents proving that the criteria defined in paragraph (6) are still met. Such review shall also be carried out at the request of an EIA authority.An environmental organisation recognised pursuant to paragraph (7) shall forthwith inform the Federal Minister for Sustainability and Tourism if any of the criteria defined in paragraph (6) is no longer met. Upon request by the Federal Minister for Sustainability and Tourism, the environmental organisation shall submit suitable documents proving that the criteria defined in paragraph (6) are still met. römisch eins f the Federal Minister for Sustainability and Tourism gets to know that a recognised environmental organisation no longer meets any of the criteria of paragraph (6), this shall be determined by way of administrative order in agreement with the Federal Minister for Digital and Economic Affairs. The list pursuant to paragraph (8) shall be amended accordingly. Upon request by the Federal Minister for Sustainability and Tourism, but at any rate every three years from admission, the environmental organisation shall submit suitable documents proving that the criteria defined in paragraph (6) are still met. Such review shall also be carried out at the request of an EIA authority.
| |
(10)Absatz 10Eine gemäß Abs. 7 anerkannte Umweltorganisation hat Parteistellung und ist berechtigt, die Einhaltung von Umweltschutzvorschriften im Verfahren geltend zu machen, soweit sie während der Auflagefrist gemäß § 9 Abs. 1 schriftlich Einwendungen erhoben hat. Sie ist auch berechtigt, Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie, wenn sie im Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht Parteistellung hatte, Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben.Eine gemäß Absatz 7, anerkannte Umweltorganisation hat Parteistellung und ist berechtigt, die Einhaltung von Umweltschutzvorschriften im Verfahren geltend zu machen, soweit sie während der Auflagefrist gemäß Paragraph 9, Absatz eins, schriftlich Einwendungen erhoben hat. Sie ist auch berechtigt, Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie, wenn sie im Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht Parteistellung hatte, Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben.
| (10)Absatz 10An environmental organisation recognised pursuant to paragraph (7) shall have locus standi and shall be entitled to claim the observance of environmental provisions in the procedure if and to the extent it filed written complaints during the period for public inspection according to § 9 (1). It shall also be entitled to lodge a complaint with the Federal Administrative Court and to appeal to the Supreme Administrative Court.An environmental organisation recognised pursuant to paragraph (7) shall have locus standi and shall be entitled to claim the observance of environmental provisions in the procedure if and to the extent it filed written complaints during the period for public inspection according to Paragraph 9, (1). römisch eins t shall also be entitled to lodge a complaint with the Federal Administrative Court and to appeal to the Supreme Administrative Court.
| |
(11)Absatz 11Eine Umweltorganisation aus einem anderen Staat kann die Rechte gemäß Abs. 10 wahrnehmen, wenn eine Benachrichtigung des anderen Staates gemäß § 10 Abs. 1 Z 1 erfolgt ist, sich die Auswirkungen auf jenen Teil der Umwelt des anderen Staates erstrecken, für deren Schutz die Umweltorganisation eintritt und sich die Umweltorganisation im anderen Staat am Verfahren zur Umweltverträglichkeitsprüfung und am Genehmigungsverfahren beteiligen könnte, wenn das Vorhaben in diesem Staat verwirklicht würde.Eine Umweltorganisation aus einem anderen Staat kann die Rechte gemäß Absatz 10, wahrnehmen, wenn eine Benachrichtigung des anderen Staates gemäß Paragraph 10, Absatz eins, Ziffer eins, erfolgt ist, sich die Auswirkungen auf jenen Teil der Umwelt des anderen Staates erstrecken, für deren Schutz die Umweltorganisation eintritt und sich die Umweltorganisation im anderen Staat am Verfahren zur Umweltverträglichkeitsprüfung und am Genehmigungsverfahren beteiligen könnte, wenn das Vorhaben in diesem Staat verwirklicht würde.
| (11)Absatz 11An environmental organisation from a foreign state may exercise the rights under paragraph (10) if this state has been notified pursuant to § 10 (1) no. 1, if the effects impact that part of the environment in the foreign state whose protection is pursued by the environmental organisation and if the environmental organisation could participate in an environmental impact assessment procedure and a development consent procedure if the project were implemented in this foreign state.An environmental organisation from a foreign state may exercise the rights under paragraph (10) if this state has been notified pursuant to Paragraph 10, (1) no. 1, if the effects impact that part of the environment in the foreign state whose protection is pursued by the environmental organisation and if the environmental organisation could participate in an environmental impact assessment procedure and a development consent procedure if the project were implemented in this foreign state.
| |
(12)Absatz 12Der Standortanwalt hat in Genehmigungsverfahren Parteistellung und ist berechtigt, die Einhaltung von Vorschriften über öffentliche Interessen, die für die Verwirklichung des Vorhabens sprechen, geltend zu machen und zur Einhaltung dieser Vorschriften Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben.
| (12)Absatz 12The ombudsman of the economic location shall have locus standi in development consent procedures and shall be entitled to claim the observance of provisions on public interests that justify the project’s implementation and to lodge a complaint with the Federal Administrative Court and appeal to the Supreme Administrative Court as regards the observance of these provisions.
| |
Abnahmeprüfung | Acceptance inspection | |
§ 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsDie Fertigstellung des Vorhabens ist der Behörde vor der Inbetriebnahme vom Projektwerber/von der Projektwerberin anzuzeigen. Sollen Teile des Vorhabens in Betrieb genommen werden (Abs. 3), so ist deren Fertigstellung anzuzeigen. Die Anzeige hat auch gemäß § 18c Abs. 1 angezeigte Änderungen zu enthalten.Die Fertigstellung des Vorhabens ist der Behörde vor der Inbetriebnahme vom Projektwerber/von der Projektwerberin anzuzeigen. Sollen Teile des Vorhabens in Betrieb genommen werden (Absatz 3,), so ist deren Fertigstellung anzuzeigen. Die Anzeige hat auch gemäß Paragraph 18 c, Absatz eins, angezeigte Änderungen zu enthalten.
| § 20. (1) The project applicant shall notify the authority of the project’s completion before operations are started. If parts of the projects are to be taken into operation (paragraph (3)), their completion shall be notified.Paragraph 20, (1) The project applicant shall notify the authority of the project’s completion before operations are started. römisch eins f parts of the projects are to be taken into operation (paragraph (3)), their completion shall be notified. | |
(2)Absatz 2Die Behörde hat das Vorhaben darauf zu überprüfen, ob es der Genehmigung entspricht und darüber einen Bescheid zu erlassen. Die Behörde hat die in den Verwaltungsvorschriften bestehenden Bestimmungen über Betriebsbewilligungen, Benutzungsbewilligungen, Kollaudierungen und dergleichen anzuwenden. Der Abnahmebescheid ersetzt die nach diesen Verwaltungsvorschriften jeweils vorgesehenen Bescheide. Der Abnahmeprüfung sind die mitwirkenden Behörden und die Parteien gemäß § 19 Abs. 1 Z 3 bis 7 sowie § 19 Abs. 11 beizuziehen.Die Behörde hat das Vorhaben darauf zu überprüfen, ob es der Genehmigung entspricht und darüber einen Bescheid zu erlassen. Die Behörde hat die in den Verwaltungsvorschriften bestehenden Bestimmungen über Betriebsbewilligungen, Benutzungsbewilligungen, Kollaudierungen und dergleichen anzuwenden. Der Abnahmebescheid ersetzt die nach diesen Verwaltungsvorschriften jeweils vorgesehenen Bescheide. Der Abnahmeprüfung sind die mitwirkenden Behörden und die Parteien gemäß Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 3 bis 7 sowie Paragraph 19, Absatz 11, beizuziehen.
| (2)Absatz 2The authority shall inspect the project for compliance with the development consent and shall issue an administrative order thereon. The authority shall apply the provisions contained in administrative regulations on operating permits, authorisations of use, building approvals, etc. The administrative acceptance order shall replace the administrative orders required according to the relevant administrative provisions. The acceptance inspection shall be performed in consultation with the co-operating authorities and the parties according to § 19 (1) no. 3 to 7 as well as § 19 (11).The authority shall inspect the project for compliance with the development consent and shall issue an administrative order thereon. The authority shall apply the provisions contained in administrative regulations on operating permits, authorisations of use, building approvals, etc. The administrative acceptance order shall replace the administrative orders required according to the relevant administrative provisions. The acceptance inspection shall be performed in consultation with the co-operating authorities and the parties according to Paragraph 19, (1) no. 3 to 7 as well as Paragraph 19, (11).
| |
(3)Absatz 3Sofern dies nach der Art des Vorhabens zweckmäßig ist, kann die Behörde die Abnahmeprüfung in Teilen durchführen. In diesem Fall sind Abnahmebescheide über die entsprechenden Teile des Vorhabens zu erlassen.
| (3)Absatz 3If appropriate to the type of project, the authority may perform the acceptance inspection in several parts. In this case, administrative acceptance orders shall be issued on the individual parts of the project.römisch eins f appropriate to the type of project, the authority may perform the acceptance inspection in several parts. In this case, administrative acceptance orders shall be issued on the individual parts of the project.
| |
(4)Absatz 4Im Abnahmebescheid ist die Beseitigung festgestellter Abweichungen aufzutragen. Die Behörde kann jedoch in Anwendung des § 18 Abs. 3 nachträglich geringfügige Abweichungen genehmigen, sofern den betroffenen Parteien gemäß § 19 Abs. 1 Gelegenheit zur Wahrung ihrer Interessen gegeben wurde. Als geringfügige Abweichungen gelten jedenfalls immissionsneutrale Änderungen oder Änderungen, die technologische Weiterentwicklungen mit nicht erheblichen nachteiligen Auswirkungen auf die Schutzgüter des § 1 Abs. 1 darstellen. Änderungen nach § 18c sind im Abnahmebescheid festzustellen.Im Abnahmebescheid ist die Beseitigung festgestellter Abweichungen aufzutragen. Die Behörde kann jedoch in Anwendung des Paragraph 18, Absatz 3, nachträglich geringfügige Abweichungen genehmigen, sofern den betroffenen Parteien gemäß Paragraph 19, Absatz eins, Gelegenheit zur Wahrung ihrer Interessen gegeben wurde. Als geringfügige Abweichungen gelten jedenfalls immissionsneutrale Änderungen oder Änderungen, die technologische Weiterentwicklungen mit nicht erheblichen nachteiligen Auswirkungen auf die Schutzgüter des Paragraph eins, Absatz eins, darstellen. Änderungen nach Paragraph 18 c, sind im Abnahmebescheid festzustellen.
| (4)Absatz 4The administrative acceptance order shall stipulate the elimination of deviations found. The authority may, however, approve minor deviations by applying § 18 (3) if the parties affected according to § 19 (1) have been given the opportunity to protect their interests.The administrative acceptance order shall stipulate the elimination of deviations found. The authority may, however, approve minor deviations by applying Paragraph 18, (3) if the parties affected according to Paragraph 19, (1) have been given the opportunity to protect their interests.
| |
(5)Absatz 5Für Vorhaben der Spalte 1 ist im Abnahmebescheid auch festzulegen, bis zu welchem Zeitpunkt die Nachkontrolle (§ 22) durchzuführen ist.Für Vorhaben der Spalte 1 ist im Abnahmebescheid auch festzulegen, bis zu welchem Zeitpunkt die Nachkontrolle (Paragraph 22,) durchzuführen ist.
| (5)Absatz 5For projects listed in Column 1 of Annex 1, the administrative acceptance order shall also state the date by which the post-project analysis (§ 22) shall be performed.For projects listed in Column 1 of Annex 1, the administrative acceptance order shall also state the date by which the post-project analysis (Paragraph 22,) shall be performed.
| |
(6)Absatz 6Sofern eine Abnahmeprüfung der Art des Vorhabens nach nicht sinnvoll ist, hat die Behörde bereits im Genehmigungsbescheid festzulegen, bis zu welchem Zeitpunkt (drei bis fünf Jahre nach Genehmigung) die Nachkontrolle durchzuführen ist. Für Vorhaben der Z 18 des Anhanges 1 erfolgt keine Abnahmeprüfung.Sofern eine Abnahmeprüfung der Art des Vorhabens nach nicht sinnvoll ist, hat die Behörde bereits im Genehmigungsbescheid festzulegen, bis zu welchem Zeitpunkt (drei bis fünf Jahre nach Genehmigung) die Nachkontrolle durchzuführen ist. Für Vorhaben der Ziffer 18, des Anhanges 1 erfolgt keine Abnahmeprüfung.
| (6)Absatz 6If an acceptance inspection is not meaningful due to the project type, the authority shall already state the date (within three to five years of granting development consent) by which the post-project analysis shall be performed in the development consent order. An acceptance inspection shall not be performed for projects of number 18 of Annex 1.römisch eins f an acceptance inspection is not meaningful due to the project type, the authority shall already state the date (within three to five years of granting development consent) by which the post-project analysis shall be performed in the development consent order. An acceptance inspection shall not be performed for projects of number 18 of Annex 1.
| |
Zuständigkeitsübergang | Transfer of competence | |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsMit Rechtskraft des Abnahmebescheides geht die Zuständigkeit der Behörde auf die nach den Verwaltungsvorschriften zur Vollziehung der für die Genehmigungen nach den §§ 17 bis 18b relevanten Vorschriften zuständigen Behörden über, sofern nicht Abs. 2 anzuwenden ist.Mit Rechtskraft des Abnahmebescheides geht die Zuständigkeit der Behörde auf die nach den Verwaltungsvorschriften zur Vollziehung der für die Genehmigungen nach den Paragraphen 17 bis 18b relevanten Vorschriften zuständigen Behörden über, sofern nicht Absatz 2, anzuwenden ist.
| § 21. (1) Unless paragraph (2) applies, the competence of the authority shall be transferred to the authorities which, according to administrative regulations, have competence for the implementation of the provisions relevant to the development consents according to §§ 17 to 18b when the administrative acceptance order becomes final.Paragraph 21, (1) Unless paragraph (2) applies, the competence of the authority shall be transferred to the authorities which, according to administrative regulations, have competence for the implementation of the provisions relevant to the development consents according to Paragraphen 17, to 18b when the administrative acceptance order becomes final. | |
(2)Absatz 2In Fällen des § 20 Abs. 6 geht die Zuständigkeit mit Rechtskraft des Genehmigungsbescheides auf die nach den Verwaltungsvorschriften zur Vollziehung der für die Genehmigungen nach den §§ 17 bis 18b relevanten Vorschriften zuständigen Behörden über.In Fällen des Paragraph 20, Absatz 6, geht die Zuständigkeit mit Rechtskraft des Genehmigungsbescheides auf die nach den Verwaltungsvorschriften zur Vollziehung der für die Genehmigungen nach den Paragraphen 17 bis 18b relevanten Vorschriften zuständigen Behörden über.
| (2)Absatz 2In the cases of § 20 (6), the competence is transferred to the authorities which, according to administrative regulations, have competence for the implementation of the provisions relevant to the development consents according to §§ 17 to 18b upon the entry into force of the development consent order.In the cases of Paragraph 20, (6), the competence is transferred to the authorities which, according to administrative regulations, have competence for the implementation of the provisions relevant to the development consents according to Paragraphen 17, to 18b upon the entry into force of the development consent order.
| |
(3)Absatz 3Wurden eine grundsätzliche Genehmigung und Detailgenehmigungen (§ 18) erteilt, erfolgt der Zuständigkeitsübergang mit Rechtskraft der Abnahmebescheide oder, wenn eine Abnahmeprüfung nicht durchgeführt wird, mit Rechtskraft der gemäß § 18 erteilten Genehmigungsbescheide.Wurden eine grundsätzliche Genehmigung und Detailgenehmigungen (Paragraph 18,) erteilt, erfolgt der Zuständigkeitsübergang mit Rechtskraft der Abnahmebescheide oder, wenn eine Abnahmeprüfung nicht durchgeführt wird, mit Rechtskraft der gemäß Paragraph 18, erteilten Genehmigungsbescheide.
| (3)Absatz 3If basic and detailed development consents (§ 18) were granted, competence is transferred when the administrative acceptance orders or, if no acceptance inspection is performed, the development consents granted in accordance with § 18 become final.römisch eins f basic and detailed development consents (Paragraph 18,) were granted, competence is transferred when the administrative acceptance orders or, if no acceptance inspection is performed, the development consents granted in accordance with Paragraph 18, become final.
| |
(4)Absatz 4Die Zuständigkeit zur Vollziehung und Überwachung der Einhaltung des Genehmigungsbescheides richtet sich ab dem Zuständigkeitsübergang gemäß Abs. 1 und 2 nach den angewendeten Verwaltungsvorschriften. Auf § 17 Abs. 2 bis 4 und 6 gestützte Nebenbestimmungen und sonstige Pflichten sind von der Landesregierung zu vollziehen und auf ihre Einhaltung zu überwachen. In Bezug darauf hat diese, wenn der Verdacht einer Übertretung gemäß § 45 Z 2 lit. a oder b besteht, die in § 360 Abs. 1 und 3 der Gewerbeordnung 1994 genannten Maßnahmen zu treffen. Aus Gründen der Zweckmäßigkeit oder der Kostenersparnis kann sie diese Befugnis auf die Bezirksverwaltungsbehörden übertragen.Die Zuständigkeit zur Vollziehung und Überwachung der Einhaltung des Genehmigungsbescheides richtet sich ab dem Zuständigkeitsübergang gemäß Absatz eins und 2 nach den angewendeten Verwaltungsvorschriften. Auf Paragraph 17, Absatz 2 bis 4 und 6 gestützte Nebenbestimmungen und sonstige Pflichten sind von der Landesregierung zu vollziehen und auf ihre Einhaltung zu überwachen. In Bezug darauf hat diese, wenn der Verdacht einer Übertretung gemäß Paragraph 45, Ziffer 2, Litera a, oder b besteht, die in Paragraph 360, Absatz eins und 3 der Gewerbeordnung 1994 genannten Maßnahmen zu treffen. Aus Gründen der Zweckmäßigkeit oder der Kostenersparnis kann sie diese Befugnis auf die Bezirksverwaltungsbehörden übertragen.
| (4)Absatz 4The competence for implementing and monitoring compliance with the development consent order shall be governed by the applicable administrative provisions after the competence transfer in accordance with paragraphs (1) and (2). Ancillary provisions based on § 17 (2) to (4) and (6) as well as other requirements shall be implemented and monitored for compliance by the Provincial Government. With regard thereto, the Provincial Government shall take the measures defined in § 360 (1) and (3) of the Gewerbeordnung 1994 (Trade and Industry Act) in the case of a suspected offence pursuant to § 45 no. 2 lit. a or b. For reasons of expediency or cost savings, it may transfer this competence to the administrative district authorities.The competence for implementing and monitoring compliance with the development consent order shall be governed by the applicable administrative provisions after the competence transfer in accordance with paragraphs (1) and (2). Ancillary provisions based on Paragraph 17, (2) to (4) and (6) as well as other requirements shall be implemented and monitored for compliance by the Provincial Government. With regard thereto, the Provincial Government shall take the measures defined in Paragraph 360, (1) and (3) of the Gewerbeordnung 1994 (Trade and Industry Act) in the case of a suspected offence pursuant to Paragraph 45, no. 2 Litera a, or b. For reasons of expediency or cost savings, it may transfer this competence to the administrative district authorities.
| |
(5)Absatz 5Auf Vorhaben der Z 18 lit. b und d des Anhanges 1 finden die Absätze 1 bis 4 keine Anwendung. Mit Rechtskraft des Genehmigungsbescheides für Vorhaben der Z 18 lit. b und d des Anhanges 1 geht die Zuständigkeit für die Vollziehung und Überwachung des Genehmigungsbescheides auf die Behörden über, die nach den Verwaltungsvorschriften gemäß ihrem Wirkungsbereich für die Genehmigung der Ausführungsprojekte zuständig sind. Für die in § 17 Abs. 10 genannten Änderungen im Sinne von § 18b bleibt die Behörde nach § 39 Abs. 1 zuständig.Auf Vorhaben der Ziffer 18, Litera b und d des Anhanges 1 finden die Absätze 1 bis 4 keine Anwendung. Mit Rechtskraft des Genehmigungsbescheides für Vorhaben der Ziffer 18, Litera b und d des Anhanges 1 geht die Zuständigkeit für die Vollziehung und Überwachung des Genehmigungsbescheides auf die Behörden über, die nach den Verwaltungsvorschriften gemäß ihrem Wirkungsbereich für die Genehmigung der Ausführungsprojekte zuständig sind. Für die in Paragraph 17, Absatz 10, genannten Änderungen im Sinne von Paragraph 18 b, bleibt die Behörde nach Paragraph 39, Absatz eins, zuständig.
| (5)Absatz 5Paragraphs 1 to 4 shall not apply to projects of number 18 lit. b of Annex 1. Upon the entry into force of the development consent order on projects of number 18 lit. b of Annex 1, the competence for implementing and monitoring compliance with the development consent order is transferred to the authorities that, in line with their domain, have competence for the approval of implementing projects according to administrative regulations. The authority according to § 39 (1) shall retain competence for modifications under the terms of § 18b that are mentioned in § 17 (10).Paragraphs 1 to 4 shall not apply to projects of number 18 Litera b, of Annex 1. Upon the entry into force of the development consent order on projects of number 18 Litera b, of Annex 1, the competence for implementing and monitoring compliance with the development consent order is transferred to the authorities that, in line with their domain, have competence for the approval of implementing projects according to administrative regulations. The authority according to Paragraph 39, (1) shall retain competence for modifications under the terms of Paragraph 18 b, that are mentioned in Paragraph 17, (10).
| |
Nachkontrolle | Post-project analysis | |
§ 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsFür Vorhaben der Spalte 1 des Anhanges 1 haben die Behörden gemäß § 21 auf Initiative der Behörde gemäß § 39 das Vorhaben frühestens drei Jahre, spätestens fünf Jahre nach Anzeige der Fertigstellung gemäß § 20 Abs. 1 oder zu dem gemäß § 20 Abs. 6 im Genehmigungsbescheid festgelegten Zeitpunkt gemeinsam daraufhin zu überprüfen, ob der Genehmigungsbescheid eingehalten wird und ob die Annahmen und Prognosen der Umweltverträglichkeitsprüfung mit den tatsächlichen Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt übereinstimmen. Die Behörde gemäß § 39 sowie die mitwirkenden Behörden sind jedenfalls beizuziehen. Die Nachkontrolle ist spätestens bis zu dem im Abnahmebescheid gemäß § 20 Abs. 5 bezeichneten Zeitpunkt durchzuführen.Für Vorhaben der Spalte 1 des Anhanges 1 haben die Behörden gemäß Paragraph 21, auf Initiative der Behörde gemäß Paragraph 39, das Vorhaben frühestens drei Jahre, spätestens fünf Jahre nach Anzeige der Fertigstellung gemäß Paragraph 20, Absatz eins, oder zu dem gemäß Paragraph 20, Absatz 6, im Genehmigungsbescheid festgelegten Zeitpunkt gemeinsam daraufhin zu überprüfen, ob der Genehmigungsbescheid eingehalten wird und ob die Annahmen und Prognosen der Umweltverträglichkeitsprüfung mit den tatsächlichen Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt übereinstimmen. Die Behörde gemäß Paragraph 39, sowie die mitwirkenden Behörden sind jedenfalls beizuziehen. Die Nachkontrolle ist spätestens bis zu dem im Abnahmebescheid gemäß Paragraph 20, Absatz 5, bezeichneten Zeitpunkt durchzuführen.
| § 22. (1) Three years at the earliest and five years at the latest after notification of completion in accordance with § 20 (1) or at a date specified in the development consent order in accordance with § 20 (6), the authorities in accordance with § 21 shall jointly inspect, on the initiative of the authority pursuant to § 39, projects listed in Column 1 of Annex 1 for compliance with the development consent order and to verify whether the assumptions and forecasts of the environmental impact assessment correspond to the actual effects of the project on the environment. The authority according to § 39 and the co-operating authorities shall be involved therein at any rate. Post-project analysis shall be carried out by the date indicated in the administrative acceptance order in accordance with § 20 (5).Paragraph 22, (1) Three years at the earliest and five years at the latest after notification of completion in accordance with Paragraph 20, (1) or at a date specified in the development consent order in accordance with Paragraph 20, (6), the authorities in accordance with Paragraph 21, shall jointly inspect, on the initiative of the authority pursuant to Paragraph 39,, projects listed in Column 1 of Annex 1 for compliance with the development consent order and to verify whether the assumptions and forecasts of the environmental impact assessment correspond to the actual effects of the project on the environment. The authority according to Paragraph 39, and the co-operating authorities shall be involved therein at any rate. Post-project analysis shall be carried out by the date indicated in the administrative acceptance order in accordance with Paragraph 20, (5). | |
(2)Absatz 2Die Ergebnisse der Nachkontrolle sind von den Behörden der Behörde gemäß § 39 und dem Bundesminister/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie zu übermitteln.Die Ergebnisse der Nachkontrolle sind von den Behörden der Behörde gemäß Paragraph 39 und dem Bundesminister/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie zu übermitteln.
| (2)Absatz 2The authorities shall communicate the results of post-project analysis to the authority according to § 39 and to the Federal Minister for Sustainability and Tourism.The authorities shall communicate the results of post-project analysis to the authority according to Paragraph 39, and to the Federal Minister for Sustainability and Tourism.
| |
(3)Absatz 3Die zuständigen Behörden haben die Beseitigung von im Rahmen der Nachkontrolle wahrgenommenen Mängeln und Abweichungen zu veranlassen.
| (3)Absatz 3The competent authorities shall call for the remedy of deficiencies and divergences observed within the framework of post-project analysis.
| |
Kontrollen und Duldungspflichten | Controls and obligations to tolerate | |
§ 23.Paragraph 23,(1)Absatz einsSoweit dies zur Vollziehung der auf das jeweilige Vorhaben anzuwendenden Rechtsvorschriften erforderlich ist, sind die Behörden und die von diesen herangezogenen Sachverständigen und Organe befugt, Grundstücke, Gebäude und Anlagen zu betreten und zu besichtigen, Proben in einer für Zwecke der Untersuchung erforderlichen Menge entschädigungslos zu entnehmen, Messungen durchzuführen und in Unterlagen einzusehen. Störungen und Behinderungen des Betriebes sind dabei möglichst zu vermeiden. Der Eigentümer/die Eigentümerin der Liegenschaft bzw. der Betreiber/die Betreiberin oder der Vertreter/die Vertreterin dieser Personen sind spätestens beim Betreten der Liegenschaft oder der Anlage zu verständigen. Ist Gefahr im Verzug oder ist weder der Eigentümer/die Eigentümerin der Liegenschaft noch der Genehmigungsinhaber/die Genehmigungsinhaberin oder der Vertreter/die Vertreterin dieser Personen erreichbar, so genügt die nachträgliche Verständigung.
| § 23. (1) To the extent necessary for the implementation of the legal provisions applicable to a specific project, the authorities as well as the experts and officials employed by them shall be entitled to enter and inspect premises, buildings and installations, to take samples in a quantity required for the investigations without any compensation, to perform measurements and to inspect documents. Disturbances and obstructions of operation shall be avoided as far as possible. The owner of the premises and/or the operator or the representative of those persons shall be informed, at the latest, upon entry into the premises or the installation. In case of imminent danger, or if neither the owner of the premises nor the holder of the development consent nor their representative can be contacted, it shall suffice to inform them afterwards.Paragraph 23, (1) To the extent necessary for the implementation of the legal provisions applicable to a specific project, the authorities as well as the experts and officials employed by them shall be entitled to enter and inspect premises, buildings and installations, to take samples in a quantity required for the investigations without any compensation, to perform measurements and to inspect documents. Disturbances and obstructions of operation shall be avoided as far as possible. The owner of the premises and/or the operator or the representative of those persons shall be informed, at the latest, upon entry into the premises or the installation. In case of imminent danger, or if neither the owner of the premises nor the holder of the development consent nor their representative can be contacted, it shall suffice to inform them afterwards. | |
(2)Absatz 2Die Eigentümer/innen der Liegenschaften, die Betreiber/innen oder ihre Vertreter/innen haben die Kontrollen nach Abs. 1 zu dulden, die zur Durchführung von Kontrollen erforderlichen Auskünfte zu erteilen und erforderliche Unterlagen zur Verfügung zu stellen.Die Eigentümer/innen der Liegenschaften, die Betreiber/innen oder ihre Vertreter/innen haben die Kontrollen nach Absatz eins, zu dulden, die zur Durchführung von Kontrollen erforderlichen Auskünfte zu erteilen und erforderliche Unterlagen zur Verfügung zu stellen.
| (2)Absatz 2The owners of the premises, the operators or their representatives shall tolerate the controls in accordance with paragraph (1), provide the information required for the performance of the controls and make available the necessary documents.
| |
3. ABSCHNITT | SECTION 3 | |
UMWELTVERTRÄGLICHKEITSPRÜFUNG FÜR BUNDESSTRASSEN UND HOCHLEISTUNGSSTRECKEN | ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT FOR FEDERAL ROADS AND HIGH-SPEED RAILROADS | |
Anwendungsbereich für Bundesstraßen | Scope for federal roads | |
§ 23a.Paragraph 23 a,(1)Absatz einsFür folgende Vorhaben von Bundesstraßen ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung (§ 1) nach diesem Abschnitt durchzuführen:Für folgende Vorhaben von Bundesstraßen ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung (Paragraph eins,) nach diesem Abschnitt durchzuführen:
| § 23a. (1) An environmental impact assessment (§ 1) shall be performed for the following federal road projects in accordance with this section:Paragraph 23 a, (1) An environmental impact assessment (Paragraph eins,) shall be performed for the following federal road projects in accordance with this section: | |
Neubau von Bundesstraßen oder ihrer Teilabschnitte, ausgenommen zusätzliche Anschlussstellen,
| construction of new federal roads or their subsections, except for additional interchanges,
| |
Ausbau einer bestehenden Bundesstraße von zwei auf vier oder mehr Fahrstreifen mit einer durchgehenden Länge von mindestens 10 km,
| extension of an existing federal road from two lanes to four or more lanes over a continuous length of 10 km or more,
| |
Errichtung einer zweiten Richtungsfahrbahn auf einer durchgehenden Länge von mindestens 10 km.
| construction of a second carriageway over a continuous length of 10 km or more.
| |
(2)Absatz 2Für folgende Vorhaben von Bundesstraßen ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung (§ 1) im vereinfachten Verfahren nach diesem Abschnitt durchzuführen:Für folgende Vorhaben von Bundesstraßen ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung (Paragraph eins,) im vereinfachten Verfahren nach diesem Abschnitt durchzuführen:
| (2)Absatz 2An environmental impact assessment (§ 1) shall be performed in the form of a simplified procedure for the following federal road projects in accordance with this section:An environmental impact assessment (Paragraph eins,) shall be performed in the form of a simplified procedure for the following federal road projects in accordance with this section:
| |
Neubau zusätzlicher Anschlussstellen oder Ausbau bestehender Anschlussstellen, wenn
| Construction of additional interchanges or extension of existing interchanges, if
| |
auf allen Rampen insgesamt eine jahresdurchschnittliche tägliche Verkehrsbelastung (JDTV) von mindestens 8 000 Kfz in einem Prognosezeitraum von fünf Jahren zu erwarten ist oder
| an annual average daily traffic volume (AADT) of 8,000 motorised vehicles or more is expected to be reached on all ramps taken together within a forecasting period of five years or
| |
dieser Schwellenwert voraussichtlich
| this threshold value will probably be reached
| |
aa) gemeinsam mit den Rampen einer noch nicht oder in den letzten 10 Jahren dem Verkehr freigegebenen Anschlussstelle bei ihrem Ausbau oder | aa) in combination with the ramps of an interchange which has not yet been opened or was opened to traffic within the past 10 years at the time of its extension or | |
bb) gemeinsam mit einer noch nicht oder in den letzten 10 Jahren dem Verkehr freigegebenen benachbarten Anschlussstelle | bb) in combination with a nearby interchange which has not yet been opened or was opened to traffic within the past 10 years; | |
erreicht wird. | | |
Vorhaben des Abs. 1 Z 2 oder 3 unter 10 km Länge, wenn gemeinsam mit daran unmittelbar anschließenden, noch nicht oder in den letzten 10 Jahren dem Verkehr freigegebenen Teilstücken eine durchgehende Länge von mindestens 10 km erreicht wird;Vorhaben des Absatz eins, Ziffer 2, oder 3 unter 10 km Länge, wenn gemeinsam mit daran unmittelbar anschließenden, noch nicht oder in den letzten 10 Jahren dem Verkehr freigegebenen Teilstücken eine durchgehende Länge von mindestens 10 km erreicht wird;
| projects according to paragraph (1) no. 2 or 3 with a length of less than 10 km, if they reach a length of 10 km or more together with directly adjacent subsections that have not yet been opened or were opened to traffic within the past 10 years;
| |
Ausbaumaßnahmen sonstiger Art an Bundesstraßen, wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorien A, B, C, D oder E des Anhanges 2 berührt wird und im Einzelfall zu erwarten ist, dass unter Berücksichtigung des Ausmaßes und der Nachhaltigkeit der Umweltauswirkungen der schützenswerte Lebensraum (Kategorie B des Anhanges 2) oder der Schutzzweck, für den das schutzwürdige Gebiet (Kategorien A, C, D und E des Anhanges 2) festgelegt wurde, wesentlich beeinträchtigt wird; ausgenommen sind
| extension measures of any other type for federal roads, if they border on a protected area of Category A, B, C, D or E according to Annex 2 and if, taking into consideration the extent and sustained effects of the environmental impact, significant adverse effects are to be expected for the protected habitat (Category B of Annex 2) or the protection purpose for which the protected area has been established (Categories A, C, D and E of Annex 2) in any specific case; this shall not include
| |
der Neubau von Anschlussstellen, die ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorie E berühren,
| the construction of new interchanges that border on a protected area of Category E,
| |
die Berührung von schutzwürdigen Gebieten ausschließlich durch Schutzbauten zur Beseitigung von Gefahrenbereichen oder durch auf Grund von Katastrophenfällen oder durch Brückenneubauten bedingte Umlegungen von bestehenden Trassen,
| cases in which protected areas are only bordered on by protective structures for eliminating danger zones or in which existing roads are moved due to disasters or the construction of new bridges,
| |
die Errichtung zusätzlicher Parkplätze mit weniger als 750 Stellplätzen,
| the construction of additional car parks for less than 750 motorised vehicles,
| |
die Errichtung zusätzlicher Betriebe gemäß § 27 des Bundesstraßengesetzes 1971 mit einer Flächeninanspruchnahme von weniger als 5 ha,die Errichtung zusätzlicher Betriebe gemäß Paragraph 27, des Bundesstraßengesetzes 1971 mit einer Flächeninanspruchnahme von weniger als 5 ha,
| the construction of additional establishments pursuant to § 27 Bundesstraßengesetz 1971 (Federal Road Act) with an area of less than 5 ha,the construction of additional establishments pursuant to Paragraph 27, Bundesstraßengesetz 1971 (Federal Road Act) with an area of less than 5 ha,
| |
die Zulegung von Kriechspuren und Rampenverlegungen,
| the addition of crawler lanes and the shifting of ramps,
| |
die Errichtung von zusätzlichen Einzelrampen bei bestehenden Knoten oder Anschlussstellen,
| the construction of additional individual ramps for existing junctions or interchanges,
| |
Änderungen der Straßenachse oder der Nivelette um weniger als 5 m,
| changes of the road’s centre line or level by less than 5 m,
| |
Anlagen für den Straßenbetrieb und Umweltschutzmaßnahmen und
| installations for road operation and environmental protection measures and
| |
sonstige bauliche Maßnahmen an bestehenden Bundesstraßen, durch die im Vergleich zum Bestand die Verkehrsrelationen nicht erweitert werden.
| other construction measures for existing federal roads that do not result in an extension of transport relations compared to the existing federal roads.
| |
Bei der Entscheidung im Einzelfall ist § 24 Abs. 5 anzuwenden.Bei der Entscheidung im Einzelfall ist Paragraph 24, Absatz 5, anzuwenden. | When a decision is taken on a specific case, § 24 (5) shall apply.When a decision is taken on a specific case, Paragraph 24, (5) shall apply. | |
Anwendungsbereich für Hochleistungsstrecken | Scope for high-speed railroads | |
§ 23b.Paragraph 23 b,(1)Absatz einsFür folgende Vorhaben von Hochleistungsstrecken, die nicht bloß in Ausbaumaßnahmen auf bestehenden Eisenbahnen bestehen, ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung (§ 1) nach diesem Abschnitt durchzuführen:Für folgende Vorhaben von Hochleistungsstrecken, die nicht bloß in Ausbaumaßnahmen auf bestehenden Eisenbahnen bestehen, ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung (Paragraph eins,) nach diesem Abschnitt durchzuführen:
| § 23b. (1) For the following high-speed railroad projects that go beyond extension measures for existing railroads, an environmental impact assessment (§ 1) shall be performed in accordance with this section:Paragraph 23 b, (1) For the following high-speed railroad projects that go beyond extension measures for existing railroads, an environmental impact assessment (Paragraph eins,) shall be performed in accordance with this section: | |
Neubau von Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken oder ihrer Teilabschnitte, Neubau von sonstigen Eisenbahnstrecken oder ihrer Teilabschnitte auf einer durchgehenden Länge von mindestens 10 km,
| Construction of new lines for long-distance railway traffic or their subsections, construction of other new railway lines or their subsections over a continuous length of 10 km or more,
| |
Änderung von Eisenbahnstrecken oder ihrer Teilabschnitte auf einer durchgehenden Länge von mindestens 10 km, sofern die Mitte des äußersten Gleises der geänderten Trassen von der Mitte des äußersten Gleises der bestehenden Trasse mehr als 100 m entfernt ist.
| Modification of railway lines or their subsections over a continuous length of 10 km or more, if the distance between the middle of the outermost track of the modified routes and the middle of the outermost track of the existing route exceeds 100 m;
| |
(2)Absatz 2Für folgende Vorhaben von Hochleistungsstrecken ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung (§ 1) im vereinfachten Verfahren nach diesem Abschnitt durchzuführen:Für folgende Vorhaben von Hochleistungsstrecken ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung (Paragraph eins,) im vereinfachten Verfahren nach diesem Abschnitt durchzuführen:
| (2)Absatz 2An environmental impact assessment (§ 1) shall be performed in the form of a simplified procedure for the following high-speed railroad projects in accordance with this section:An environmental impact assessment (Paragraph eins,) shall be performed in the form of a simplified procedure for the following high-speed railroad projects in accordance with this section:
| |
Änderung von Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken durch Änderung der Trasse oder Zulegung eines Gleises, jeweils auf einer durchgehenden Länge von weniger als 10 km,
| Modification of lines for long-distance railway traffic by a modification of the route or addition of a track in each case over a continuous length of less than 10 km;
| |
Neubau von Eisenbahnstrecken oder ihrer Teilabschnitte, wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorien A, B, C oder E des Anhanges 2 berührt wird,
| construction of new railway lines or their subsections, if they border on a protected area of Category A, B, C or E according to Annex 2,
| |
Änderung von Eisenbahnstrecken oder ihrer Teilabschnitte, wenn die Mitte des äußersten Gleises der geänderten Trasse von der Mitte des äußersten Gleises der bestehenden Trasse mehr als 100 m entfernt ist und ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorien A, B, C oder E des Anhanges 2 berührt wird,
| modification of railway lines or their subsections, if the distance between the middle of the outermost track of the modified route and the middle of the outermost track of the existing route exceeds 100 m and if they border on a protected area of Category A, B, C or E according to Annex 2,
| |
Änderung von Eisenbahnstrecken durch Zulegung eines Gleises auf einer durchgehenden Länge von mindestens 2,5 km, wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorien A, B, oder C des Anhanges 2 berührt wird oder
| modification of railway lines by the addition of a track over a continuous length of 2.5 km or more if they border on a protected area of Category A, B or C according to Annex 2, or
| |
Änderung von Eisenbahnstrecken oder ihrer Teilabschnitte mit einem Verkehrsaufkommen (vor oder nach der Kapazitätserhöhung) von mindestens 60 000 Zügen/Jahr durch Erhöhung der Zugkapazität um mindestens 25%, wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorie E des Anhanges 2 berührt wird,
| modification of railway lines or their subsections having a traffic volume of 60,000 trains/year (before or after the capacity increase) raising the train capacity by 25% or more if they border on a protected area of Category E according to Annex 2,
| |
jeweils wenn im Einzelfall zu erwarten ist, dass unter Berücksichtigung des Ausmaßes und der Nachhaltigkeit der Umweltauswirkungen der schützenswerte Lebensraum (Kategorie B des Anhanges 2) oder der Schutzzweck, für den das schutzwürdige Gebiet (Kategorien A, C und E des Anhanges 2) festgelegt wurde, wesentlich beeinträchtigt wird; ausgenommen ist die Berührung von schutzwürdigen Gebieten ausschließlich durch Schutzbauten zur Beseitigung von Gefahrenbereichen oder durch auf Grund von Katastrophenfällen bedingte Umlegungen von bestehenden Trassen; | if, taking into consideration the extent and sustained effects of the environmental impact, significant adverse effects are to be expected for the protected habitat (Category B of Annex 2) or the protection purpose for which the protected area has been established (Categories A, C and E of Annex 2) in any specific case; excepted are cases in which protected areas are only bordered on by protective structures for eliminating danger zones or in which existing routes are moved due to disasters; | |
Vorhaben des Abs. 1 unter 10 km Länge, wenn gemeinsam mit daran unmittelbar anschließenden, noch nicht oder in den letzten 10 Jahren dem Verkehr freigegebenen Teilstücken eine durchgehende Länge von mindestens 10 km erreicht wird, und auf Grund einer Kumulierung der Auswirkungen der Teilstücke unter Zugrundelegung der Kriterien des § 3 Abs. 5 Z 1 bis 3 im Einzelfall mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen und daher eine Umweltverträglichkeitsprüfung für das Vorhaben durchzuführen ist.Vorhaben des Absatz eins, unter 10 km Länge, wenn gemeinsam mit daran unmittelbar anschließenden, noch nicht oder in den letzten 10 Jahren dem Verkehr freigegebenen Teilstücken eine durchgehende Länge von mindestens 10 km erreicht wird, und auf Grund einer Kumulierung der Auswirkungen der Teilstücke unter Zugrundelegung der Kriterien des Paragraph 3, Absatz 5, Ziffer eins bis 3 im Einzelfall mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen und daher eine Umweltverträglichkeitsprüfung für das Vorhaben durchzuführen ist.
| projects according to paragraph (1) with a length of less than 10 km, if they reach a continuous length of at least 10 km together with directly adjacent subsections that have not yet been opened or were opened to traffic within the past 10 years and if on the basis of the criteria defined in § 3 (5) no. 1 to 3, significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment are to be expected due to a cumulation of the subsections’ effects in a specific case and, therefore, the project shall be submitted to an environmental impact assessment.projects according to paragraph (1) with a length of less than 10 km, if they reach a continuous length of at least 10 km together with directly adjacent subsections that have not yet been opened or were opened to traffic within the past 10 years and if on the basis of the criteria defined in Paragraph 3, (5) no. 1 to 3, significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment are to be expected due to a cumulation of the subsections’ effects in a specific case and, therefore, the project shall be submitted to an environmental impact assessment.
| |
Bei der Entscheidung im Einzelfall ist § 24 Abs. 5 anzuwenden.Bei der Entscheidung im Einzelfall ist Paragraph 24, Absatz 5, anzuwenden. | When a decision is taken on a specific case, § 24 (5) shall apply.When a decision is taken on a specific case, Paragraph 24, (5) shall apply. | |
(3)Absatz 3Ist für den Bau einer Hochleistungsstrecke eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach diesem Abschnitt durchzuführen und bedingt dieses Vorhaben auch Maßnahmen an Eisenbahnen, die keine Hochleistungsstrecke sind oder eine im Anhang 1 angeführte Begleitmaßnahme, die mit diesem Vorhaben in einem räumlichen und sachlichen Zusammenhang steht, so ist die Umweltverträglichkeitsprüfung für das Gesamtvorhaben (Hochleistungsstrecke und verbundene Maßnahme) nach den Bestimmungen dieses Abschnittes durchzuführen. Ist für eine Hochleistungsstrecke und verbundene Maßnahmen jeweils das vereinfachte Verfahren vorgesehen, so ist dieses Verfahren anzuwenden. Für alle nachfolgenden Genehmigungsverfahren ist keine neuerliche Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen.
| (3)Absatz 3If an environmental impact assessment has to be performed for the construction of a high-speed railroad according to this section and if this project entails also measures on railroads that are not high-speed railroads or an accompanying measure listed in Annex 1 which is spatially and functionally related to this project, the environmental impact assessment shall be performed for the entire project (high-speed railroad and related measure) in accordance with the provisions of this section. If the simplified procedure is stipulated for a high-speed railroad and related measures, this procedure shall be applied. For all the subsequent development consent procedures, a new environmental impact assessment need not be performed.römisch eins f an environmental impact assessment has to be performed for the construction of a high-speed railroad according to this section and if this project entails also measures on railroads that are not high-speed railroads or an accompanying measure listed in Annex 1 which is spatially and functionally related to this project, the environmental impact assessment shall be performed for the entire project (high-speed railroad and related measure) in accordance with the provisions of this section. römisch eins f the simplified procedure is stipulated for a high-speed railroad and related measures, this procedure shall be applied. For all the subsequent development consent procedures, a new environmental impact assessment need not be performed.
| |
(4)Absatz 4Bedingt der Bau einer Hochleistungsstrecke, für die keine Umweltverträglichkeitsprüfung nach Abs. 1 oder 2 durchzuführen ist, eine im Anhang 1 angeführte Begleitmaßnahme, die mit diesem Vorhaben in einem räumlichen und sachlichen Zusammenhang steht, so ist für das Gesamtvorhaben (Hochleistungsstrecke und Begleitmaßnahme) eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach den Bestimmungen dieses Abschnittes durchzuführen. Ist für die Begleitmaßnahme das vereinfachte Verfahren vorgesehen, so ist dieses Verfahren anzuwenden. Für alle nachfolgenden Genehmigungsverfahren ist keine neuerliche Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen.Bedingt der Bau einer Hochleistungsstrecke, für die keine Umweltverträglichkeitsprüfung nach Absatz eins, oder 2 durchzuführen ist, eine im Anhang 1 angeführte Begleitmaßnahme, die mit diesem Vorhaben in einem räumlichen und sachlichen Zusammenhang steht, so ist für das Gesamtvorhaben (Hochleistungsstrecke und Begleitmaßnahme) eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach den Bestimmungen dieses Abschnittes durchzuführen. Ist für die Begleitmaßnahme das vereinfachte Verfahren vorgesehen, so ist dieses Verfahren anzuwenden. Für alle nachfolgenden Genehmigungsverfahren ist keine neuerliche Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen.
| (4)Absatz 4If the construction of a high-speed railroad that need not be submitted to an environmental impact assessment pursuant to paragraph (1) or (2) entails an accompanying measure listed in Annex 1 which is spatially and functionally related to this project, an environmental impact assessment shall be performed for the entire project (high-speed railroad and accompanying measure) in accordance with the provisions of this section. If the simplified procedure is stipulated for the accompanying measure, this procedure shall be applied. For all the subsequent development consent procedures, a new environmental impact assessment need not be performed.römisch eins f the construction of a high-speed railroad that need not be submitted to an environmental impact assessment pursuant to paragraph (1) or (2) entails an accompanying measure listed in Annex 1 which is spatially and functionally related to this project, an environmental impact assessment shall be performed for the entire project (high-speed railroad and accompanying measure) in accordance with the provisions of this section. römisch eins f the simplified procedure is stipulated for the accompanying measure, this procedure shall be applied. For all the subsequent development consent procedures, a new environmental impact assessment need not be performed.
| |
Verfahren, Behörde | Procedures, authority | |
§ 24.Paragraph 24,(1)Absatz einsWenn ein Vorhaben gemäß § 23a oder § 23b einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu unterziehen ist, hat der Bundesminister/die Bundesministerin für Verkehr, Innovation und TechnologieInnovation, Mobilität und Infrastruktur die Umweltverträglichkeitsprüfung und ein teilkonzentriertes Genehmigungsverfahren durchzuführen. In diesem Genehmigungsverfahren sind alle vom Bund zu vollziehenden, für die Ausführung des Vorhabens erforderlichen materiellen Genehmigungsbestimmungen anzuwenden, auch soweit sie in den eigenen Wirkungsbereich der Gemeinden fallen. Der Landeshauptmann kann mit der Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung, des teilkonzentrierten Genehmigungsverfahrens und der Entscheidung ganz oder teilweise betraut werden, wenn dies im Interesse der Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis gelegen ist. Verfahren über Vorhaben des Art. 1 Abs. 1 lit. a und b der Richtlinie (EU) 2021/1187 sind von der Behörde prioritär zu behandeln und es ist für eine effiziente Durchführung Sorge zu tragen.Wenn ein Vorhaben gemäß Paragraph 23 a, oder Paragraph 23 b, einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu unterziehen ist, hat der Bundesminister/die Bundesministerin für Verkehr, Innovation und TechnologieInnovation, Mobilität und Infrastruktur die Umweltverträglichkeitsprüfung und ein teilkonzentriertes Genehmigungsverfahren durchzuführen. In diesem Genehmigungsverfahren sind alle vom Bund zu vollziehenden, für die Ausführung des Vorhabens erforderlichen materiellen Genehmigungsbestimmungen anzuwenden, auch soweit sie in den eigenen Wirkungsbereich der Gemeinden fallen. Der Landeshauptmann kann mit der Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung, des teilkonzentrierten Genehmigungsverfahrens und der Entscheidung ganz oder teilweise betraut werden, wenn dies im Interesse der Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis gelegen ist. Verfahren über Vorhaben des Artikel eins, Absatz eins, Litera a und b der Richtlinie (EU) 2021/1187 sind von der Behörde prioritär zu behandeln und es ist für eine effiziente Durchführung Sorge zu tragen.
| § 24. (1) If a project has to be submitted to an environmental impact assessment pursuant to § 23a or § 23b, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall implement the environmental impact assessment and a partly consolidated development consent procedure. This development consent procedure shall apply all the substantive approval provisions that are to be implemented by federal authorities and that are required for the implementation of the project, also to the extent that these provisions fall under the domain of the municipalities. The Provincial Governor may be entrusted with the performance of the environmental impact assessment, the partly consolidated development consent procedure and the decision in full or in part if this is in the interest of expediency, speed, simplicity and cost savings.Paragraph 24, (1) römisch eins f a project has to be submitted to an environmental impact assessment pursuant to Paragraph 23 a, or Paragraph 23 b,, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall implement the environmental impact assessment and a partly consolidated development consent procedure. This development consent procedure shall apply all the substantive approval provisions that are to be implemented by federal authorities and that are required for the implementation of the project, also to the extent that these provisions fall under the domain of the municipalities. The Provincial Governor may be entrusted with the performance of the environmental impact assessment, the partly consolidated development consent procedure and the decision in full or in part if this is in the interest of expediency, speed, simplicity and cost savings. | |
(2)Absatz 2Der Bundesminister/die Bundesministerin für Verkehr, Innovation und TechnologieInnovation, Mobilität und Infrastruktur ist auch zuständige Behörde für das Feststellungsverfahren gemäß Abs. 5 sowie benannte Behörde im Sinne des Art. 4 der Richtlinie (EU) 2021/1187, der die Aufgaben des Art. 4 und des Art. 7 dieser Richtlinie obliegen. Für den Vollzug der Strafbestimmungen ist die Bezirksverwaltungsbehörde zuständig.Der Bundesminister/die Bundesministerin für Verkehr, Innovation und TechnologieInnovation, Mobilität und Infrastruktur ist auch zuständige Behörde für das Feststellungsverfahren gemäß Absatz 5, sowie benannte Behörde im Sinne des Artikel 4, der Richtlinie (EU) 2021/1187, der die Aufgaben des Artikel 4 und des Artikel 7, dieser Richtlinie obliegen. Für den Vollzug der Strafbestimmungen ist die Bezirksverwaltungsbehörde zuständig.
| (2)Absatz 2The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall also be the competent authority in the declaratory procedure pursuant to paragraph (5). The administrative district authority shall be responsible for implementing the penal provisions.
| |
(3)Absatz 3Die Landesregierung hat ein teilkonzentriertes Genehmigungsverfahren durchzuführen, in dem sie alle vom Land zu vollziehenden, für die Ausführung des Vorhabens erforderlichen Genehmigungsbestimmungen, auch soweit sie in den eigenen Wirkungsbereich der Gemeinde fallen, anzuwenden hat. Die Bezirksverwaltungsbehörde kann mit der Durchführung des teilkonzentrierten Genehmigungsverfahrens und der Entscheidung ganz oder teilweise betraut werden, wenn dies im Interesse der Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis gelegen ist. Verfahren über Vorhaben des Art. 1 Abs. 1 lit. a und b der Richtlinie (EU) 2021/1187 sind von der Behörde prioritär zu behandeln und es ist für eine effiziente Durchführung Sorge zu tragen.Die Landesregierung hat ein teilkonzentriertes Genehmigungsverfahren durchzuführen, in dem sie alle vom Land zu vollziehenden, für die Ausführung des Vorhabens erforderlichen Genehmigungsbestimmungen, auch soweit sie in den eigenen Wirkungsbereich der Gemeinde fallen, anzuwenden hat. Die Bezirksverwaltungsbehörde kann mit der Durchführung des teilkonzentrierten Genehmigungsverfahrens und der Entscheidung ganz oder teilweise betraut werden, wenn dies im Interesse der Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis gelegen ist. Verfahren über Vorhaben des Artikel eins, Absatz eins, Litera a und b der Richtlinie (EU) 2021/1187 sind von der Behörde prioritär zu behandeln und es ist für eine effiziente Durchführung Sorge zu tragen.
| (3)Absatz 3The Provincial Government shall perform a partly consolidated development consent procedure in which it shall apply all the approval provisions that are to be implemented by Provincial authorities and that are required for the implementation of the project, also to the extent that they fall under the domain of the municipalities. The administrative district authority may be entrusted with the performance of the partly consolidated development consent procedure and the decision in full or in part if this is in the interest of expediency, speed, simplicity and cost savings.
| |
(4)Absatz 4Die Zuständigkeit nach Abs. 1 und 3 erstreckt sich auf alle Ermittlungen, Entscheidungen und Überwachungen nach den im teilkonzentrierten Genehmigungsverfahren jeweils betroffenen Verwaltungsvorschriften und auf Änderungen gemäß § 24g. Sie beginnt mit Antragstellung gemäß § 24a. Ab diesem Zeitpunkt ist in den Angelegenheiten gemäß Abs. 1 und 3 die Zuständigkeit der nach den Verwaltungsvorschriften sonst zuständigen Behörden auf die Mitwirkung an der Vollziehung dieses Bundesgesetzes eingeschränkt. Die Zuständigkeit nach Abs. 1 und 3 endet zu dem in § 24h Abs. 3 bezeichneten Zeitpunkt. Besteht der Verdacht einer Übertretung gemäß § 45 Z 2 lit. a oder b, hat die Behörde nach Abs. 1 die in § 360 Abs. 1 der Gewerbeordnung 1994 genannten Maßnahmen zu treffen.Die Zuständigkeit nach Absatz eins und 3 erstreckt sich auf alle Ermittlungen, Entscheidungen und Überwachungen nach den im teilkonzentrierten Genehmigungsverfahren jeweils betroffenen Verwaltungsvorschriften und auf Änderungen gemäß Paragraph 24 g, Sie beginnt mit Antragstellung gemäß Paragraph 24 a, Ab diesem Zeitpunkt ist in den Angelegenheiten gemäß Absatz eins und 3 die Zuständigkeit der nach den Verwaltungsvorschriften sonst zuständigen Behörden auf die Mitwirkung an der Vollziehung dieses Bundesgesetzes eingeschränkt. Die Zuständigkeit nach Absatz eins und 3 endet zu dem in Paragraph 24 h, Absatz 3, bezeichneten Zeitpunkt. Besteht der Verdacht einer Übertretung gemäß Paragraph 45, Ziffer 2, Litera a, oder b, hat die Behörde nach Absatz eins, die in Paragraph 360, Absatz eins, der Gewerbeordnung 1994 genannten Maßnahmen zu treffen.
| (4)Absatz 4The competence pursuant to paragraphs (1) and (3) shall extend to all investigations, decisions and inspections under the administrative provisions concerned by the partly consolidated development consent procedure as well as to modifications pursuant to § 24g. It shall start upon the submission of an application pursuant to § 24a. From that time on, the competence of the authorities normally having competence under administrative provisions shall be confined to co-operation in the enforcement of the present Federal Act in the matters according to paragraphs (2) and (3). The competence pursuant to paragraphs (1) and (3) shall end at the time defined in § 24h (3). If an offence under the terms of § 45 no. 2 lit. a or b is suspected, the authority pursuant to paragraph (1) shall take the measures identified in § 360 (1) Gewerbeordnung 1994.The competence pursuant to paragraphs (1) and (3) shall extend to all investigations, decisions and inspections under the administrative provisions concerned by the partly consolidated development consent procedure as well as to modifications pursuant to Paragraph 24 g, römisch eins t shall start upon the submission of an application pursuant to Paragraph 24 a, From that time on, the competence of the authorities normally having competence under administrative provisions shall be confined to co-operation in the enforcement of the present Federal Act in the matters according to paragraphs (2) and (3). The competence pursuant to paragraphs (1) and (3) shall end at the time defined in Paragraph 24 h, (3). römisch eins f an offence under the terms of Paragraph 45, no. 2 Litera a, or b is suspected, the authority pursuant to paragraph (1) shall take the measures identified in Paragraph 360, (1) Gewerbeordnung 1994.
| |
(5)Absatz 5Die Behörde nach Abs. 2 hat auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin, einer mitwirkenden Behörde, des Umweltanwaltes oder einer Standortgemeinde festzustellen, ob für ein Vorhaben eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen ist und welcher Tatbestand der §§ 23a oder 23b durch das Vorhaben verwirklicht wird. Diese Feststellung kann auch von Amts wegen erfolgen. Der Projektwerber/die Projektwerberin hat der Behörde Unterlagen vorzulegen, die zur Identifikation des Vorhabens und zur Abschätzung seiner Auswirkungen gemäß § 23a Abs. 2 oder § 23b Abs. 2 ausreichen, im Fall einer Einzelfallprüfung ist hiefür § 3 Abs. 8 mit der Maßgabe anzuwenden, dass sich die Beschreibung gemäß Z 2 und Z 3 für Vorhaben nach §§ 23a Abs. 2 Z 3 und 23b Abs. 2 Z 2 auf die voraussichtlich wesentliche Beeinträchtigung des schützenswerten Lebensraumes (Kategorie B des Anhanges 2) oder des Schutzzweckes, für den das schutzwürdige Gebiet (Kategorien A, C, D und E des Anhangs 2) festgelegt wurde, zu beziehen hat. Bei Vorhaben gemäß §§ 23a Abs. 2 Z 3 und 23b Abs. 2 Z 2 ist die Veränderung der Auswirkungen auf das schutzwürdige Gebiet maßgeblich. Hat die Behörde eine Einzelfallprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen, so hat sie sich dabei hinsichtlich Prüftiefe und Prüfumfang auf eine Grobprüfung zu beschränken. Die Entscheidung ist innerhalb von acht Wochen mit Bescheid zu treffen. In der Entscheidung sind nach Durchführung einer Einzelfallprüfung (§§ 23a Abs. 2 Z 3 und 23b Abs. 2 Z 2 und Z 3) unter Verweis auf die in § 3 Abs. 5 angeführten und für das Vorhaben relevanten Kriterien, die wesentlichen Gründe für die Entscheidung, ob eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen ist oder nicht, anzugeben. Bei Feststellung, dass keine Verpflichtung zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung besteht, ist in der Entscheidung auf allfällige seitens des Projektwerbers/der Projektwerberin geplante projektintegrierte Aspekte oder Maßnahmen des Vorhabens, mit denen erhebliche nachteilige Umweltauswirkungen vermieden oder verhindert werden sollen, Bezug zu nehmen. Die Antragsberechtigten haben Parteistellung und das Recht, Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht, die Standortgemeinde auch Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben. Vor der Entscheidung ist das wasserwirtschaftliche Planungsorgan zu hören. Die Entscheidung ist von der Behörde in geeigneter Form kundzumachen und der Bescheid jedenfalls zur öffentlichen Einsichtnahme aufzulegen und auf der Internetseite der UVP-Behörde, auf der Kundmachungen gemäß § 9 Abs. 3 erfolgen, zu veröffentlichen; der Bescheid ist als Download für sechs Wochen bereitzustellen. Der Umweltanwalt und die mitwirkenden Behörden sind von der Verpflichtung zum Ersatz von Barauslagen befreit.Die Behörde nach Absatz 2, hat auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin, einer mitwirkenden Behörde, des Umweltanwaltes oder einer Standortgemeinde festzustellen, ob für ein Vorhaben eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen ist und welcher Tatbestand der Paragraphen 23 a, oder 23b durch das Vorhaben verwirklicht wird. Diese Feststellung kann auch von Amts wegen erfolgen. Der Projektwerber/die Projektwerberin hat der Behörde Unterlagen vorzulegen, die zur Identifikation des Vorhabens und zur Abschätzung seiner Auswirkungen gemäß Paragraph 23 a, Absatz 2, oder Paragraph 23 b, Absatz 2, ausreichen, im Fall einer Einzelfallprüfung ist hiefür Paragraph 3, Absatz 8, mit der Maßgabe anzuwenden, dass sich die Beschreibung gemäß Ziffer 2 und Ziffer 3, für Vorhaben nach Paragraphen 23 a, Absatz 2, Ziffer 3, und 23b Absatz 2, Ziffer 2, auf die voraussichtlich wesentliche Beeinträchtigung des schützenswerten Lebensraumes (Kategorie B des Anhanges 2) oder des Schutzzweckes, für den das schutzwürdige Gebiet (Kategorien A, C, D und E des Anhangs 2) festgelegt wurde, zu beziehen hat. Bei Vorhaben gemäß Paragraphen 23 a, Absatz 2, Ziffer 3 und 23b Absatz 2, Ziffer 2, ist die Veränderung der Auswirkungen auf das schutzwürdige Gebiet maßgeblich. Hat die Behörde eine Einzelfallprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen, so hat sie sich dabei hinsichtlich Prüftiefe und Prüfumfang auf eine Grobprüfung zu beschränken. Die Entscheidung ist innerhalb von acht Wochen mit Bescheid zu treffen. In der Entscheidung sind nach Durchführung einer Einzelfallprüfung (Paragraphen 23 a, Absatz 2, Ziffer 3 und 23b Absatz 2, Ziffer 2 und Ziffer 3,) unter Verweis auf die in Paragraph 3, Absatz 5, angeführten und für das Vorhaben relevanten Kriterien, die wesentlichen Gründe für die Entscheidung, ob eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen ist oder nicht, anzugeben. Bei Feststellung, dass keine Verpflichtung zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung besteht, ist in der Entscheidung auf allfällige seitens des Projektwerbers/der Projektwerberin geplante projektintegrierte Aspekte oder Maßnahmen des Vorhabens, mit denen erhebliche nachteilige Umweltauswirkungen vermieden oder verhindert werden sollen, Bezug zu nehmen. Die Antragsberechtigten haben Parteistellung und das Recht, Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht, die Standortgemeinde auch Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben. Vor der Entscheidung ist das wasserwirtschaftliche Planungsorgan zu hören. Die Entscheidung ist von der Behörde in geeigneter Form kundzumachen und der Bescheid jedenfalls zur öffentlichen Einsichtnahme aufzulegen und auf der Internetseite der UVP-Behörde, auf der Kundmachungen gemäß Paragraph 9, Absatz 3, erfolgen, zu veröffentlichen; der Bescheid ist als Download für sechs Wochen bereitzustellen. Der Umweltanwalt und die mitwirkenden Behörden sind von der Verpflichtung zum Ersatz von Barauslagen befreit.
| (5)Absatz 5Upon request by the project applicant, by a co-operating authority, by the ombudsman for the environment or by a host municipality, the authority pursuant to paragraph (2) shall determine whether an environmental impact assessment pursuant to the present Federal Act needs to be performed for a project and which of the cases listed in § 23a or 23b applies to the project. This determination may also be made ex officio. The project applicant shall submit to the authority adequate documentation for the identification of the project and for the assessment of its impact according to § 23a (2) or 23b (2), in the case of a case-by-case examination § 3 (8) shall apply subject to the proviso that the descriptions pursuant to number 2 and number 3 for projects pursuant to §§ 23a (2) no. 3 and 23b (2) no. 2 shall relate to the presumably significant impairment of the protected habitat (Category B of Annex 2) or of the protection purpose for which the protected area has been established (Categories A, C, D and E of Annex 2). In the case of projects pursuant to §§ 23a (2) no. 3 and 23b (2) no. 2 the changed impact on the protected area shall be decisive. If the authority is required to perform a case-by-case examination under this Federal Act, the authority shall only perform a rough screening with regard to the depth and scope here. The decision shall be taken by administrative order within eight weeks. The decision shall, after performance of a case-by-case examination (§ 23a (2) no. 3 and § 23b (2) no. 2 and no. 3), with reference to the criteria of relevance to the project given in § 3 (5), state the main reasons for the decision whether or not an environmental impact assessment has to be performed. Where it is determined that there is no obligation to perform an environmental impact assessment, the decision shall refer to any planned, project-inherent features or measures of the project envisaged by the project applicant to avoid or prevent what might otherwise have significant adverse effects on the environment. Those entitled to file a request shall have locus standi and the right to lodge a complaint with the Federal Administrative Court, the host municipality also to appeal to the Supreme Administrative Court. Before the decision is taken, the water management planning body shall be heard. The authority shall announce the decision in a suitable way and, at any rate, shall make the administrative order accessible to the public for inspection and publish it on the website of the EIA authority that is used for publications pursuant to § 9 (3); the administrative order shall be available for download for six weeks. The ombudsman for the environment and the co-operating authorities shall be exempted from the obligation to reimburse cash expenses.Upon request by the project applicant, by a co-operating authority, by the ombudsman for the environment or by a host municipality, the authority pursuant to paragraph (2) shall determine whether an environmental impact assessment pursuant to the present Federal Act needs to be performed for a project and which of the cases listed in Paragraph 23 a, or 23b applies to the project. This determination may also be made ex officio. The project applicant shall submit to the authority adequate documentation for the identification of the project and for the assessment of its impact according to Paragraph 23 a, (2) or 23b (2), in the case of a case-by-case examination Paragraph 3, (8) shall apply subject to the proviso that the descriptions pursuant to number 2 and number 3 for projects pursuant to Paragraphen 23 a, (2) no. 3 and 23b (2) no. 2 shall relate to the presumably significant impairment of the protected habitat (Category B of Annex 2) or of the protection purpose for which the protected area has been established (Categories A, C, D and E of Annex 2). In the case of projects pursuant to Paragraphen 23 a, (2) no. 3 and 23b (2) no. 2 the changed impact on the protected area shall be decisive. römisch eins f the authority is required to perform a case-by-case examination under this Federal Act, the authority shall only perform a rough screening with regard to the depth and scope here. The decision shall be taken by administrative order within eight weeks. The decision shall, after performance of a case-by-case examination (Paragraph 23 a, (2) no. 3 and Paragraph 23 b, (2) no. 2 and no. 3), with reference to the criteria of relevance to the project given in Paragraph 3, (5), state the main reasons for the decision whether or not an environmental impact assessment has to be performed. Where it is determined that there is no obligation to perform an environmental impact assessment, the decision shall refer to any planned, project-inherent features or measures of the project envisaged by the project applicant to avoid or prevent what might otherwise have significant adverse effects on the environment. Those entitled to file a request shall have locus standi and the right to lodge a complaint with the Federal Administrative Court, the host municipality also to appeal to the Supreme Administrative Court. Before the decision is taken, the water management planning body shall be heard. The authority shall announce the decision in a suitable way and, at any rate, shall make the administrative order accessible to the public for inspection and publish it on the website of the EIA authority that is used for publications pursuant to Paragraph 9, (3); the administrative order shall be available for download for six weeks. The ombudsman for the environment and the co-operating authorities shall be exempted from the obligation to reimburse cash expenses.
| |
(5a)Absatz 5 aStellt die Behörde gemäß Abs. 5 fest, dass für ein Vorhaben keine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen ist, ist eine gemäß § 19 Abs. 7 anerkannte Umweltorganisation oder ein Nachbar/eine Nachbarin gemäß § 19 Abs. 1 Z 1 berechtigt, Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht zu erheben. Ab dem Tag der Veröffentlichung im Internet ist einer solchen Umweltorganisation oder einem solchen Nachbarn/ einer solchen Nachbarin Einsicht in den Verwaltungsakt zu gewähren. Für die Beschwerdelegitimation der Umweltorganisation ist der im Anerkennungsbescheid gemäß § 19 Abs. 7 ausgewiesene Zulassungsbereich maßgeblich.Stellt die Behörde gemäß Absatz 5, fest, dass für ein Vorhaben keine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen ist, ist eine gemäß Paragraph 19, Absatz 7, anerkannte Umweltorganisation oder ein Nachbar/eine Nachbarin gemäß Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer eins, berechtigt, Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht zu erheben. Ab dem Tag der Veröffentlichung im Internet ist einer solchen Umweltorganisation oder einem solchen Nachbarn/ einer solchen Nachbarin Einsicht in den Verwaltungsakt zu gewähren. Für die Beschwerdelegitimation der Umweltorganisation ist der im Anerkennungsbescheid gemäß Paragraph 19, Absatz 7, ausgewiesene Zulassungsbereich maßgeblich.
| (5a)Absatz 5 aIf the authority according to paragraph (5) states that no environmental impact assessment needs to be performed for a project, an environmental organisation recognised pursuant to § 19 (7) or a neighbour pursuant to § 19 (1) no. 1 shall have the right to appeal to the Federal Administrative Court. As from the day of publication on the Internet, such environmental organisation or such neighbour shall be given access to the administrative act. The decisive issue for the legitimacy of the environmental organisation’s entitlement to appeal shall be the geographical scope of recognition stated in the administrative order on recognition pursuant to § 19 (7).römisch eins f the authority according to paragraph (5) states that no environmental impact assessment needs to be performed for a project, an environmental organisation recognised pursuant to Paragraph 19, (7) or a neighbour pursuant to Paragraph 19, (1) no. 1 shall have the right to appeal to the Federal Administrative Court. As from the day of publication on the Internet, such environmental organisation or such neighbour shall be given access to the administrative act. The decisive issue for the legitimacy of the environmental organisation’s entitlement to appeal shall be the geographical scope of recognition stated in the administrative order on recognition pursuant to Paragraph 19, (7).
| |
(6)Absatz 6Bei der Prüfung gemäß § 23a Abs. 2 Z 3 sowie § 23b Abs. 2 Z 2 und 3 sind schutzwürdige Gebiete der Kategorien A, C, D und E nur zu berücksichtigen, wenn sie am Tag der Antragstellung ausgewiesen oder in die Liste der Gebiete mit gemeinschaftlicher Bedeutung (Kategorie A des Anhanges 2) aufgenommen sind.Bei der Prüfung gemäß Paragraph 23 a, Absatz 2, Ziffer 3, sowie Paragraph 23 b, Absatz 2, Ziffer 2 und 3 sind schutzwürdige Gebiete der Kategorien A, C, D und E nur zu berücksichtigen, wenn sie am Tag der Antragstellung ausgewiesen oder in die Liste der Gebiete mit gemeinschaftlicher Bedeutung (Kategorie A des Anhanges 2) aufgenommen sind.
| (6)Absatz 6In the assessment in accordance with § 23a (2) no. 3 as well as § 23b (2) no. 2 and no. 3, protected areas of Category A, C, D and E shall only be considered if they have already been designated or included in the list of sites of Community importance (Category A of Annex 2) on the day when the application is submitted.In the assessment in accordance with Paragraph 23 a, (2) no. 3 as well as Paragraph 23 b, (2) no. 2 and no. 3, protected areas of Category A, C, D and E shall only be considered if they have already been designated or included in the list of sites of Community importance (Category A of Annex 2) on the day when the application is submitted.
| |
(7)Absatz 7Soweit in den folgenden Bestimmungen dieses Abschnittes nicht anderes geregelt ist, sind im Verfahren nach Abs. 1 anzuwenden: § 2 (Begriffsbestimmungen) mit der Maßgabe, dass auch die Behörde nach Abs. 3 zu den mitwirkenden Behörden zählt; § 4 (Vorverfahren und Investorenservice); § 6 (Umweltverträglichkeitserklärung) mit der Maßgabe, dass die Behörde festlegen kann, dass bestimmte Angaben und Unterlagen, soweit sie nicht für eine Abschätzung der Umweltauswirkungen in diesem Verfahrensstadium notwendig sind, erst in einem späteren Genehmigungsverfahren vorzulegen sind; § 10 Abs. 1 bis 6 und 8 (grenzüberschreitende Auswirkungen); § 14 (Strukturierung des Verfahrens) und § 16 (mündliche Verhandlung und weiteres Verfahren).Soweit in den folgenden Bestimmungen dieses Abschnittes nicht anderes geregelt ist, sind im Verfahren nach Absatz eins, anzuwenden: Paragraph 2, (Begriffsbestimmungen) mit der Maßgabe, dass auch die Behörde nach Absatz 3, zu den mitwirkenden Behörden zählt; Paragraph 4, (Vorverfahren und Investorenservice); Paragraph 6, (Umweltverträglichkeitserklärung) mit der Maßgabe, dass die Behörde festlegen kann, dass bestimmte Angaben und Unterlagen, soweit sie nicht für eine Abschätzung der Umweltauswirkungen in diesem Verfahrensstadium notwendig sind, erst in einem späteren Genehmigungsverfahren vorzulegen sind; Paragraph 10, Absatz eins bis 6 und 8 (grenzüberschreitende Auswirkungen); Paragraph 14, (Strukturierung des Verfahrens) und Paragraph 16, (mündliche Verhandlung und weiteres Verfahren).
| (7)Absatz 7Unless otherwise provided in the following provisions of the present section, the following provisions shall apply in the procedure pursuant to paragraph 1: § 2 (Definitions) subject to the proviso that the authority pursuant to paragraph 3 shall also be a co-operating authority; § 4 (Preliminary procedure and investor services); § 6 subject to the proviso that the authority may stipulate that certain information and documents need to be presented only in a subsequent development consent procedure unless they are required for assessing the environmental effects during that specific stage of the procedure; § 10 (1) to (6) and (8) (Transboundary effects); § 16 (Hearing of the parties and further procedure).Unless otherwise provided in the following provisions of the present section, the following provisions shall apply in the procedure pursuant to paragraph 1: Paragraph 2, (Definitions) subject to the proviso that the authority pursuant to paragraph 3 shall also be a co-operating authority; Paragraph 4, (Preliminary procedure and investor services); Paragraph 6, subject to the proviso that the authority may stipulate that certain information and documents need to be presented only in a subsequent development consent procedure unless they are required for assessing the environmental effects during that specific stage of the procedure; Paragraph 10, (1) to (6) and (8) (Transboundary effects); Paragraph 16, (Hearing of the parties and further procedure).
| |
(8)Absatz 8§ 9 (öffentliche Auflage) ist mit der Maßgabe), § 9a (Auflage und Kundmachung von Edikten im Großverfahren) und § 16a (Online- oder Hybrid-Verhandlung) sind anzuwenden, dass auf die Partei- oder Beteiligtenstellung der Bürgerinitiativen in den Genehmigungsverfahren hinzuweisen ist. Für die Entstehung der Bürgerinitiative gilt § 19 Abs. 4.Paragraph 9, (öffentliche Auflage) ist mit der Maßgabe), Paragraph 9 a, (Auflage und Kundmachung von Edikten im Großverfahren) und Paragraph 16 a, (Online- oder Hybrid-Verhandlung) sind anzuwenden, dass auf die Partei- oder Beteiligtenstellung der Bürgerinitiativen in den Genehmigungsverfahren hinzuweisen ist. Für die Entstehung der Bürgerinitiative gilt Paragraph 19, Absatz 4,
| (8)Absatz 8§ 9 (Public inspection) shall be applied subject to the proviso that it shall be pointed out that citizens’ groups have locus standi or the right to participate in the development consent procedures. § 19 (4) shall apply to the establishment of a citizens’ group.Paragraph 9, (Public inspection) shall be applied subject to the proviso that it shall be pointed out that citizens’ groups have locus standi or the right to participate in the development consent procedures. Paragraph 19, (4) shall apply to the establishment of a citizens’ group.
| |
(9)Absatz 9Im vereinfachten Verfahren ist § 24c (Umweltverträglichkeitsgutachten) nicht anzuwenden, stattdessen geltengilt § 24d (zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen) und § 24f Abs. 8 vierter Satz.).Im vereinfachten Verfahren ist Paragraph 24 c, (Umweltverträglichkeitsgutachten) nicht anzuwenden, stattdessen geltengilt Paragraph 24 d, (zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen) und Paragraph 24 f, Absatz 8, vierter Satz.).
| (9)Absatz 9In the simplified procedure, § 24c (Environmental impact expertise) shall be replaced by § 24d (Summary assessment of the environmental impact) and the fourth sentence of § 24f (8).In the simplified procedure, Paragraph 24 c, (Environmental impact expertise) shall be replaced by Paragraph 24 d, (Summary assessment of the environmental impact) and the fourth sentence of Paragraph 24 f, (8).
| |
(10)Absatz 10Vor Abschluss der Umweltverträglichkeitsprüfung oder der Einzelfallprüfung dürfen für Vorhaben, die einer Prüfung gemäß § 23a oder § 23b unterliegen, Genehmigungen nicht erteilt werden und kommt nach Verwaltungsvorschriften getroffenen Anzeigen keine rechtliche Wirkung zu. Entgegen dieser Bestimmung erteilte Genehmigungen können von der sachlich in Betracht kommenden Oberbehörde oder, wenn eine solche nicht vorgesehen ist, von der Behörde, die den Bescheid erlassen hat, innerhalb einer Frist von 3 Jahren als nichtig erklärt werden.Vor Abschluss der Umweltverträglichkeitsprüfung oder der Einzelfallprüfung dürfen für Vorhaben, die einer Prüfung gemäß Paragraph 23 a, oder Paragraph 23 b, unterliegen, Genehmigungen nicht erteilt werden und kommt nach Verwaltungsvorschriften getroffenen Anzeigen keine rechtliche Wirkung zu. Entgegen dieser Bestimmung erteilte Genehmigungen können von der sachlich in Betracht kommenden Oberbehörde oder, wenn eine solche nicht vorgesehen ist, von der Behörde, die den Bescheid erlassen hat, innerhalb einer Frist von 3 Jahren als nichtig erklärt werden.
| (10)Absatz 10Before the completion of the environmental impact assessment or of the case-by-case examination, approvals shall not be issued on projects subject to an assessment in accordance with § 23a or § 23b, and notifications made under administrative provisions shall have no legal effect. Within a period of three years, approvals granted in violation of this provision may be declared null and void by the superior authority with substantive jurisdiction or, if such an authority is not provided for, by the authority which issued the administrative order.Before the completion of the environmental impact assessment or of the case-by-case examination, approvals shall not be issued on projects subject to an assessment in accordance with Paragraph 23 a, or Paragraph 23 b,, and notifications made under administrative provisions shall have no legal effect. Within a period of three years, approvals granted in violation of this provision may be declared null and void by the superior authority with substantive jurisdiction or, if such an authority is not provided for, by the authority which issued the administrative order.
| |
(11)Absatz 11Bedingen sich Vorhaben des § 23a und § 23b gegenseitig, so kann die Umweltverträglichkeitsprüfung koordiniert durchgeführt werden. Die Behörde kann ein gemeinsames Umweltverträglichkeitsgutachten (§ 24c) oder eine gemeinsame zusammenfassende Bewertung (§ 24d) in Auftrag geben.Bedingen sich Vorhaben des Paragraph 23 a und Paragraph 23 b, gegenseitig, so kann die Umweltverträglichkeitsprüfung koordiniert durchgeführt werden. Die Behörde kann ein gemeinsames Umweltverträglichkeitsgutachten (Paragraph 24 c,) oder eine gemeinsame zusammenfassende Bewertung (Paragraph 24 d,) in Auftrag geben.
| (11)Absatz 11If projects of § 23a and § 23b are interdependent, the environmental impact assessment may be performed in a co-ordinated way. The authority may commission a common environmental impact expertise (§ 24c) or a common summary assessment (§ 24d).römisch eins f projects of Paragraph 23 a, and Paragraph 23 b, are interdependent, the environmental impact assessment may be performed in a co-ordinated way. The authority may commission a common environmental impact expertise (Paragraph 24 c,) or a common summary assessment (Paragraph 24 d,).
| |
Einleitung der Umweltverträglichkeitsprüfung | Initiation of the environmental impact assessment | |
§ 24a.Paragraph 24 a,(1)Absatz einsDer Projektwerber/die Projektwerberin hat bei der Behörde gemäß § 24 Abs. 1 einen Genehmigungsantrag einzubringen, der die nach den in § 24 Abs. 1 genannten Verwaltungsvorschriften für die Genehmigung des Vorhabens erforderlichen Unterlagen und die Umweltverträglichkeitserklärung in der jeweils erforderlichen Anzahl enthält. Diese Dokumente sind, soweit technisch möglich, elektronisch einzubringen. Die Behörde kann weitere Vorgaben zur elektronischen Einbringung, zur Verfahrensführung, zur Strukturierung von Unterlagen und zu Mindestinhalten festlegen. Nicht als erforderlich gelten Nachweise über Berechtigungen, soweit diesbezüglich in einer Verwaltungsvorschrift die Einräumung von Zwangsrechten vorgesehen ist. Der Projektwerber/die Projektwerberin hat auch anzugeben, ob und in welcher Weise er/sie die Öffentlichkeit vom Vorhaben informiert hat. Wurde ein Mediationsverfahren durchgeführt, so sind die Ergebnisse an die Behörde gemäß § 24 Abs. 1 zu übermitteln. Projektunterlagen, die nach Auffassung des Projektwerbers/der Projektwerberin Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse enthalten, sind besonders zu kennzeichnen.Der Projektwerber/die Projektwerberin hat bei der Behörde gemäß Paragraph 24, Absatz eins, einen Genehmigungsantrag einzubringen, der die nach den in Paragraph 24, Absatz eins, genannten Verwaltungsvorschriften für die Genehmigung des Vorhabens erforderlichen Unterlagen und die Umweltverträglichkeitserklärung in der jeweils erforderlichen Anzahl enthält. Diese Dokumente sind, soweit technisch möglich, elektronisch einzubringen. Die Behörde kann weitere Vorgaben zur elektronischen Einbringung, zur Verfahrensführung, zur Strukturierung von Unterlagen und zu Mindestinhalten festlegen. Nicht als erforderlich gelten Nachweise über Berechtigungen, soweit diesbezüglich in einer Verwaltungsvorschrift die Einräumung von Zwangsrechten vorgesehen ist. Der Projektwerber/die Projektwerberin hat auch anzugeben, ob und in welcher Weise er/sie die Öffentlichkeit vom Vorhaben informiert hat. Wurde ein Mediationsverfahren durchgeführt, so sind die Ergebnisse an die Behörde gemäß Paragraph 24, Absatz eins, zu übermitteln. Projektunterlagen, die nach Auffassung des Projektwerbers/der Projektwerberin Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse enthalten, sind besonders zu kennzeichnen.
| § 24a. (1) The project applicant shall submit to the authority pursuant to § 24 (1) an application for development consent that contains the documentation required under the administrative provisions for the approval of the project identified in § 24 (1) and the environmental impact statement in the respectively required number of copies. These documents shall be filed electronically, where technically feasible. Evidence of authorisations shall not be deemed required to the extent that administrative provisions grant coercive rights in this respect. The project applicant shall also state whether and in which way he/she has informed the public about the project. If a mediation procedure has been performed, its results shall be provided to the authority pursuant to § 24 (1). Project documents containing trade or commercial secrets in the applicant’s opinion shall be marked accordingly.Paragraph 24 a, (1) The project applicant shall submit to the authority pursuant to Paragraph 24, (1) an application for development consent that contains the documentation required under the administrative provisions for the approval of the project identified in Paragraph 24, (1) and the environmental impact statement in the respectively required number of copies. These documents shall be filed electronically, where technically feasible. Evidence of authorisations shall not be deemed required to the extent that administrative provisions grant coercive rights in this respect. The project applicant shall also state whether and in which way he/she has informed the public about the project. römisch eins f a mediation procedure has been performed, its results shall be provided to the authority pursuant to Paragraph 24, (1). Project documents containing trade or commercial secrets in the applicant’s opinion shall be marked accordingly. | |
(2)Absatz 2Fehlen im Genehmigungsantrag Unterlagen gemäß Abs. 1 oder sind die Angaben in der Umweltverträglichkeitserklärung unvollständig, so hat die Behörde gemäß § 24 Abs. 1, auch wenn sich dies erst im Zuge des Genehmigungsverfahrens ergibt, dem Projektwerber/der Projektwerberin gemäß § 13 Abs. 3 AVG unverzüglich die Ergänzung des Genehmigungsantrages oder der Umweltverträglichkeitserklärung aufzutragen. Bei Erteilung eines Verbesserungsauftrages sind allfällige gemäß § 4 ergangene Stellungnahmen der Behörde sowie gemäß § 6 Abs. 2 erfolgte Abstimmungen zwischen Behörde und Projektwerber/Projektwerberin zu berücksichtigen. Die Behörde kann festlegen, dass bestimmte Angaben und Unterlagen, die nicht für die Abschätzung der Umweltauswirkungen notwendig sind, erst in einem späteren Verfahrensstadium nachgereicht werden können. Bei Vorhaben der Richtlinie (EU) 2021/1187 ist gemäß Art. 6 Abs. 2 der Richtlinie (EU) 2021/1187 der Genehmigungsantrag spätestens vier Monate nach Antragstellung zurückzuweisen, wenn aufgrund offensichtlicher und schwerwiegender Mängel der Unterlagen keine erforderliche Reife des Vorhabens vorliegt und der Projektwerber/die Projektwerberin diese auch nach Verbesserungsaufträgen der Behörde gemäß § 13 Abs. 3 AVG nicht behoben hat.Fehlen im Genehmigungsantrag Unterlagen gemäß Absatz eins, oder sind die Angaben in der Umweltverträglichkeitserklärung unvollständig, so hat die Behörde gemäß Paragraph 24, Absatz eins,, auch wenn sich dies erst im Zuge des Genehmigungsverfahrens ergibt, dem Projektwerber/der Projektwerberin gemäß Paragraph 13, Absatz 3, AVG unverzüglich die Ergänzung des Genehmigungsantrages oder der Umweltverträglichkeitserklärung aufzutragen. Bei Erteilung eines Verbesserungsauftrages sind allfällige gemäß Paragraph 4, ergangene Stellungnahmen der Behörde sowie gemäß Paragraph 6, Absatz 2, erfolgte Abstimmungen zwischen Behörde und Projektwerber/Projektwerberin zu berücksichtigen. Die Behörde kann festlegen, dass bestimmte Angaben und Unterlagen, die nicht für die Abschätzung der Umweltauswirkungen notwendig sind, erst in einem späteren Verfahrensstadium nachgereicht werden können. Bei Vorhaben der Richtlinie (EU) 2021/1187 ist gemäß Artikel 6, Absatz 2, der Richtlinie (EU) 2021/1187 der Genehmigungsantrag spätestens vier Monate nach Antragstellung zurückzuweisen, wenn aufgrund offensichtlicher und schwerwiegender Mängel der Unterlagen keine erforderliche Reife des Vorhabens vorliegt und der Projektwerber/die Projektwerberin diese auch nach Verbesserungsaufträgen der Behörde gemäß Paragraph 13, Absatz 3, AVG nicht behoben hat.
| (2)Absatz 2If documents according to paragraph (1) are missing in the application for development consent or if the information of the environmental impact statement is incomplete, the authority pursuant to § 24 (1) shall, without delay, request the project applicant to complement the application for development consent or the environmental impact statement pursuant to § 13 (3) AVG even if this is only realised in the course of the development consent procedure. In the case of an order for improvement any comments stated by the authority pursuant to § 4 as well as any coordination between the authority and the project applicant pursuant to § 6 (2) shall be taken into account. The authority may stipulate that certain information and documents that are not required for assessing the environmental impact may be submitted at a later phase of the procedure.römisch eins f documents according to paragraph (1) are missing in the application for development consent or if the information of the environmental impact statement is incomplete, the authority pursuant to Paragraph 24, (1) shall, without delay, request the project applicant to complement the application for development consent or the environmental impact statement pursuant to Paragraph 13, (3) AVG even if this is only realised in the course of the development consent procedure. In the case of an order for improvement any comments stated by the authority pursuant to Paragraph 4, as well as any coordination between the authority and the project applicant pursuant to Paragraph 6, (2) shall be taken into account. The authority may stipulate that certain information and documents that are not required for assessing the environmental impact may be submitted at a later phase of the procedure.
| |
(3)Absatz 3Die Behörde gemäß § 24 Abs. 1 hat unverzüglich den mitwirkenden Behörden den Genehmigungsantrag, die sie betreffenden Projektunterlagen und die Umweltverträglichkeitserklärung zur Stellungnahme zu übermitteln. Die mitwirkenden Behörden gemäß § 2 Abs. 1 Z 1 und die Behörde gemäß § 24 Abs. 3 haben an der fachlichen und rechtlichen Beurteilung des Vorhabens im erforderlichen Ausmaß mitzuwirken und Vorschläge für die erforderlichen Fachbereiche und jeweiligen Fachgutachter/innen zu erstatten.Die Behörde gemäß Paragraph 24, Absatz eins, hat unverzüglich den mitwirkenden Behörden den Genehmigungsantrag, die sie betreffenden Projektunterlagen und die Umweltverträglichkeitserklärung zur Stellungnahme zu übermitteln. Die mitwirkenden Behörden gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins und die Behörde gemäß Paragraph 24, Absatz 3, haben an der fachlichen und rechtlichen Beurteilung des Vorhabens im erforderlichen Ausmaß mitzuwirken und Vorschläge für die erforderlichen Fachbereiche und jeweiligen Fachgutachter/innen zu erstatten.
| (3)Absatz 3The authority pursuant to § 24 (1) shall communicate, without delay, the application for development consent, the relevant project documents and the environmental impact statement to the co-operating authorities for comments. The co-operating authorities pursuant to § 2 (1) no. 1 as well as the authority pursuant to § 24 (3) shall co-operate in the technical and legal assessment of the project to the extent required and shall submit proposals for the required subject fields and the respective experts.The authority pursuant to Paragraph 24, (1) shall communicate, without delay, the application for development consent, the relevant project documents and the environmental impact statement to the co-operating authorities for comments. The co-operating authorities pursuant to Paragraph 2, (1) no. 1 as well as the authority pursuant to Paragraph 24, (3) shall co-operate in the technical and legal assessment of the project to the extent required and shall submit proposals for the required subject fields and the respective experts.
| |
(4)Absatz 4Dem Umweltanwalt und der Standortgemeinde ist die Umweltverträglichkeitserklärung unverzüglich zu übermitteln. Diese können dazu binnen vier Wochen Stellung nehmen.
| (4)Absatz 4The environmental impact statement shall be forwarded to the ombudsman for the environment and the host municipality without delay. They shall be free to submit comments within a period of four weeks.
| |
(5)Absatz 5Sonstige Formalparteien und Amtsstellen, die nach den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften zu beteiligen sind, hat die Behörde über das Einlangen des Genehmigungsantrages zu informieren. Sind in den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften Gutachten ausdrücklich vorgesehen, sind diese einzuholen.
| (5)Absatz 5Other formal parties and public services that have to be involved according to applicable administrative provisions shall be informed by the authority about the receipt of the application. If applicable administrative provisions explicitly require specific expert opinions, these shall be prepared.Other formal parties and public services that have to be involved according to applicable administrative provisions shall be informed by the authority about the receipt of the application. römisch eins f applicable administrative provisions explicitly require specific expert opinions, these shall be prepared.
| |
(6)Absatz 6Der Antrag ist in jeder Lage des Verfahrens abzuweisen, wenn sich im Zuge des Verfahrens auf unzweifelhafte Weise ergibt, dass das Vorhaben bestimmten Genehmigungsvoraussetzungen in einem Maße zuwiderläuft, dass diese Mängel durch Auflagen, Bedingungen, Befristungen, Projektmodifikationen oder Ausgleichsmaßnahmen nicht behoben werden können.
| (6)Absatz 6The application shall be rejected at any point in the procedure if it is established beyond doubt in the course of the procedure that the project fails to meet certain development consent requirements to such an extent that these deficiencies cannot be remedied by specifying obligations, conditions, deadlines, project modifications or offsetting measures.
| |
Zeitplan | Schedule | |
§ 24b.Paragraph 24 b,(1)Absatz einsDie Behörde gemäß § 24 Abs. 1 hat gemeinsam mit der Behörde gemäß § 24 Abs. 3 einen Zeitplan für den Ablauf der Verfahren zu erstellen, in dem für die einzelnen Verfahrensschritte unter Berücksichtigung der durch Art, Größe und Standort des Vorhabens notwendigen Erhebungen und Untersuchungen Fristen festgelegt werden. Der Zeitplan ist im Internet zu veröffentlichen und bei erheblichen Änderungen von der Behörde zu aktualisieren. Erhebliche Überschreitungen des Zeitplans sind in den Genehmigungsbescheiden zu begründen.Die Behörde gemäß Paragraph 24, Absatz eins, hat gemeinsam mit der Behörde gemäß Paragraph 24, Absatz 3, einen Zeitplan für den Ablauf der Verfahren zu erstellen, in dem für die einzelnen Verfahrensschritte unter Berücksichtigung der durch Art, Größe und Standort des Vorhabens notwendigen Erhebungen und Untersuchungen Fristen festgelegt werden. Der Zeitplan ist im Internet zu veröffentlichen und bei erheblichen Änderungen von der Behörde zu aktualisieren. Erhebliche Überschreitungen des Zeitplans sind in den Genehmigungsbescheiden zu begründen.
| § 24b. (1) In co-operation with the authority pursuant to § 24 (3), the authority pursuant to § 24 (1) shall prepare a time schedule for the procedure setting deadlines for the individual steps of the procedure, taking into consideration the investigations and assessments required by the nature, size and site of the project. The time schedule shall be published on the Internet. Reasons for considerable delays in the time schedule shall be stated in the development consent orders.Paragraph 24 b, (1) In co-operation with the authority pursuant to Paragraph 24, (3), the authority pursuant to Paragraph 24, (1) shall prepare a time schedule for the procedure setting deadlines for the individual steps of the procedure, taking into consideration the investigations and assessments required by the nature, size and site of the project. The time schedule shall be published on the Internet. Reasons for considerable delays in the time schedule shall be stated in the development consent orders. | |
(2)Absatz 2Die Behörde hat über den Genehmigungsantrag gemäß § 24a ohne unnötigen Aufschub, spätestens jedoch innerhalb von 12 Monaten zu entscheiden.Die Behörde hat über den Genehmigungsantrag gemäß Paragraph 24 a, ohne unnötigen Aufschub, spätestens jedoch innerhalb von 12 Monaten zu entscheiden.
| (2)Absatz 2The authority shall decide on the application for development consent pursuant to § 24a without undue delay and at the latest within 12 months.The authority shall decide on the application for development consent pursuant to Paragraph 24 a, without undue delay and at the latest within 12 months.
| |
Umweltverträglichkeitsgutachten | Environmental impact expertise | |
§ 24c.Paragraph 24 c,(1)Absatz einsFür Vorhaben, für die eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach diesem Abschnitt durchzuführen ist, hat die nach § 24 Abs. 1 zuständige Behörde Sachverständige der betroffenen Fachgebiete mit der Erstellung eines Umweltverträglichkeitsgutachtens zu beauftragen, sofern nicht ein vereinfachtes Verfahren durchzuführen ist. Im Umweltverträglichkeitsgutachten sind auch abweichende Auffassungen von mitwirkenden Sachverständigen fest zu halten.Für Vorhaben, für die eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach diesem Abschnitt durchzuführen ist, hat die nach Paragraph 24, Absatz eins, zuständige Behörde Sachverständige der betroffenen Fachgebiete mit der Erstellung eines Umweltverträglichkeitsgutachtens zu beauftragen, sofern nicht ein vereinfachtes Verfahren durchzuführen ist. Im Umweltverträglichkeitsgutachten sind auch abweichende Auffassungen von mitwirkenden Sachverständigen fest zu halten.
| § 24c. (1) For projects that require the performance of an environmental impact assessment in accordance with this section, the competent authority pursuant to § 24 (1) shall commission experts of the subject fields in question to prepare an environmental impact expertise, unless a simplified procedure shall be performed. The environmental impact expertise shall also take note of deviating opinions by co-operating experts.Paragraph 24 c, (1) For projects that require the performance of an environmental impact assessment in accordance with this section, the competent authority pursuant to Paragraph 24, (1) shall commission experts of the subject fields in question to prepare an environmental impact expertise, unless a simplified procedure shall be performed. The environmental impact expertise shall also take note of deviating opinions by co-operating experts. | |
(2)Absatz 2Die vom Projektwerber/der Projektwerberin im Rahmen der Umweltverträglichkeitserklärung oder im Verfahren vorgelegten oder sonstige der Behörde zum selben Vorhaben oder zum Standort der Behörde vorliegende Gutachten und Unterlagen oder darauf Bezug nehmende strategische Umweltprüfungen im Sinn der Richtlinie 2001/42/EG sind bei der Erstellung des Umweltverträglichkeitsgutachtens mitzuberücksichtigen.
| (2)Absatz 2Any expertise and documents that have been submitted by the project applicant within the framework of the environmental impact statement or procedure or that are available to the authority on the project or its site shall be taken into consideration in the preparation of the environmental impact expertise.
| |
(3)Absatz 3Das Umweltverträglichkeitsgutachten hat
| (3)Absatz 3The environmental impact expertise shall
| |
die zur Beurteilung der Auswirkungen des Vorhabens gemäß § 1 Abs. 1 vorgelegte Umweltverträglichkeitserklärung und andere relevante vom Projektwerber/von der Projektwerberin vorgelegte Unterlagen nach dem Stand der Technik und dem Stand der sonst in Betracht kommenden Wissenschaften in einer umfassenden und integrativen Gesamtschau und unter Berücksichtigung der Genehmigungskriterien des § 24f aus fachlicher Sicht zu bewerten und allenfalls zu ergänzen,die zur Beurteilung der Auswirkungen des Vorhabens gemäß Paragraph eins, Absatz eins, vorgelegte Umweltverträglichkeitserklärung und andere relevante vom Projektwerber/von der Projektwerberin vorgelegte Unterlagen nach dem Stand der Technik und dem Stand der sonst in Betracht kommenden Wissenschaften in einer umfassenden und integrativen Gesamtschau und unter Berücksichtigung der Genehmigungskriterien des Paragraph 24 f, aus fachlicher Sicht zu bewerten und allenfalls zu ergänzen,
| evaluate, from a technical perspective, and, if necessary, complement the environmental impact statement submitted for the assessment of the project’s effects pursuant to § 1 (1) as well as other documents provided by the project applicant in accordance with the state of the art and other relevant scientific knowledge in a comprehensive and integrative overall review taking into account the development consent criteria of § 24f,evaluate, from a technical perspective, and, if necessary, complement the environmental impact statement submitted for the assessment of the project’s effects pursuant to Paragraph eins, (1) as well as other documents provided by the project applicant in accordance with the state of the art and other relevant scientific knowledge in a comprehensive and integrative overall review taking into account the development consent criteria of Paragraph 24 f,,
| |
sich mit den gemäß § 9 Abs. 5, § 10 und § 24a vorgelegten Stellungnahmen fachlich auseinander zu setzen, wobei gleichgerichtete oder zum gleichen Themenbereich eingelangte Stellungnahmen zusammen behandelt werden können,sich mit den gemäß Paragraph 9, Absatz 5,, Paragraph 10 und Paragraph 24 a, vorgelegten Stellungnahmen fachlich auseinander zu setzen, wobei gleichgerichtete oder zum gleichen Themenbereich eingelangte Stellungnahmen zusammen behandelt werden können,
| discuss, in technical terms, the comments submitted pursuant to § 9 (5), § 10 and § 24a; comments of similar substance or on the same topic may be dealt with jointly,discuss, in technical terms, the comments submitted pursuant to Paragraph 9, (5), Paragraph 10, and Paragraph 24 a, ;, comments of similar substance or on the same topic may be dealt with jointly,
| |
Vorschläge für Maßnahmen gemäß § 1 Abs. 1 Z 2 zu machen,Vorschläge für Maßnahmen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2, zu machen,
| propose measures in accordance with § 1 (1) no. 2,propose measures in accordance with Paragraph eins, (1) no. 2,
| |
Darlegungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 3 und 4 zu enthalten undDarlegungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 3 und 4 zu enthalten und
| contain descriptions pursuant to § 1 (1) no. 3 and 4, andcontain descriptions pursuant to Paragraph eins, (1) no. 3 and 4, and
| |
fachliche Aussagen zu den zu erwartenden Auswirkungen des Vorhabens auf die Entwicklung des Raumes unter Berücksichtigung öffentlicher Konzepte und Pläne und im Hinblick auf eine nachhaltige Nutzung von Ressourcen zu enthalten. Sofern der Standort des Vorhabens in einer strategischen Umweltprüfung im Sinn der Richtlinie 2001/42/EG zu einem Plan oder Programm bereits einer Prüfung unterzogen und der Plan oder das Programm erlassen wurde, können sich diese Aussagen auf die Übereinstimmung mit diesem Plan oder Programm beschränken.
| include expert statements on the project’s expected effects on regional development taking account of public programmes and plans and with regard to the sustainable use of resources.
| |
(4)Absatz 4Weiters sind Vorschläge zur Beweissicherung und zur begleitenden Kontrolle zu machen.
| (4)Absatz 4Additionally, proposals shall also be made on how to secure evidence and on concomitant control.
| |
(5)Absatz 5Das Umweltverträglichkeitsgutachten hat eine allgemeinverständliche Zusammenfassung zu enthalten.
| (5)Absatz 5The environmental impact expertise shall contain a non-technical summary.
| |
(6)Absatz 6Der Projektwerber/die Projektwerberin hat der Behörde und den Sachverständigen alle für die Erstellung der Gutachten erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
| (6)Absatz 6The project applicant shall provide the authority and the experts with all the information required to draw up the expertise.
| |
(7)Absatz 7Für die Beurteilung des Standes der Technik ist, soweit dieser nicht durch Gesetz oder Verordnung oder durch Rechtsakte der Europäischen Union verbindlich festgelegt ist, der Zeitpunkt des Beginns der öffentlichen Auflage (§ 9) maßgeblich.Für die Beurteilung des Standes der Technik ist, soweit dieser nicht durch Gesetz oder Verordnung oder durch Rechtsakte der Europäischen Union verbindlich festgelegt ist, der Zeitpunkt des Beginns der öffentlichen Auflage (Paragraph 9,) maßgeblich.
| | |
Zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen | Summary assessment of the environmental impact | |
§ 24d.Paragraph 24 d, Für Vorhaben, für die eine Umweltverträglichkeitsprüfung im vereinfachten Verfahren nach diesem Abschnitt durchzuführen ist, hat die nach § 24 Abs. 1 zuständige Behörde, aufbauend auf den im Rahmen der Umweltverträglichkeitserklärung oder im Verfahren erstellten oder vorgelegten oder sonstigen zum selben Vorhaben oder zum Standort der Behörde vorliegenden Gutachten und Unterlagen sowie den eingelangten Stellungnahmen und unter Berücksichtigung der Genehmigungskriterien des § 24f, eine zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen vorzunehmen. § 24c Abs. 6 und 7 gilt mit der Maßgabe, dass an Stelle eines Umweltverträglichkeitsgutachtens eine zusammenfassende Bewertung erstellt wird. Für Vorhaben, für die eine Umweltverträglichkeitsprüfung im vereinfachten Verfahren nach diesem Abschnitt durchzuführen ist, hat die nach Paragraph 24, Absatz eins, zuständige Behörde, aufbauend auf den im Rahmen der Umweltverträglichkeitserklärung oder im Verfahren erstellten oder vorgelegten oder sonstigen zum selben Vorhaben oder zum Standort der Behörde vorliegenden Gutachten und Unterlagen sowie den eingelangten Stellungnahmen und unter Berücksichtigung der Genehmigungskriterien des Paragraph 24 f,, eine zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen vorzunehmen. Paragraph 24 c, Absatz 6 und 7 gilt mit der Maßgabe, dass an Stelle eines Umweltverträglichkeitsgutachtens eine zusammenfassende Bewertung erstellt wird. | § 24d. For projects for which a simplified environmental impact assessment shall be performed in accordance with this section, the competent authority pursuant to § 24 (1) shall prepare, with due consideration to the development consent criteria of § 24f, a summary assessment of the environmental impact on the basis of the expertises and documents on the project or its site that have been prepared or submitted within the framework of the environmental impact statement or procedure or that are available to the authority as well as on the basis of the comments submitted. § 24c (6) shall apply subject to the proviso that a summary assessment be prepared instead of an environmental impact expertise.Paragraph 24 d, For projects for which a simplified environmental impact assessment shall be performed in accordance with this section, the competent authority pursuant to Paragraph 24, (1) shall prepare, with due consideration to the development consent criteria of Paragraph 24 f,, a summary assessment of the environmental impact on the basis of the expertises and documents on the project or its site that have been prepared or submitted within the framework of the environmental impact statement or procedure or that are available to the authority as well as on the basis of the comments submitted. Paragraph 24 c, (6) shall apply subject to the proviso that a summary assessment be prepared instead of an environmental impact expertise. | |
Information über das Umweltverträglichkeitsgutachten oder die zusammenfassende Bewertung | Information on the environmental impact expertise or the summary assessment | |
§ 24e.Paragraph 24 e,(1)Absatz einsDem Projektwerber/der Projektwerberin, den mitwirkenden Behörden, dem Umweltanwalt, dem Standortanwalt, dem wasserwirtschaftlichen Planungsorgan und dem Bundesminister/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie sind das Umweltverträglichkeitsgutachten oder die zusammenfassende Bewertung unverzüglich zu übermitteln.
| § 24e. (1) The environmental impact expertise or the summary assessment shall immediately be forwarded to the project applicant, the co-operating authorities, the ombudsman for the environment, the ombudsman for the economic location, the water management planning body and the Federal Minister for Sustainability and Tourism.Paragraph 24 e, (1) The environmental impact expertise or the summary assessment shall immediately be forwarded to the project applicant, the co-operating authorities, the ombudsman for the environment, the ombudsman for the economic location, the water management planning body and the Federal Minister for Sustainability and Tourism. | |
(2)Absatz 2Das Umweltverträglichkeitsgutachten (§ 24c) oder die zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen (§ 24d) ist unverzüglich bei der Behörde und in der Standortgemeinde mindestens vier Wochen lang zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Diese Auflage ist in geeigneter Form kundzumachen. § 9 Abs. 2 und § 44b Abs. 2 zweiter bis vierter Satz AVG sind anzuwenden.Das Umweltverträglichkeitsgutachten (Paragraph 24 c,) oder die zusammenfassende Bewertung der Umweltauswirkungen (Paragraph 24 d,) ist unverzüglich bei der Behörde und in der Standortgemeinde mindestens vier Wochen lang zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Diese Auflage ist in geeigneter Form kundzumachen. Paragraph 9, Absatz 2 und Paragraph 44 b, Absatz 2, zweiter bis vierter Satz AVG sind anzuwenden.
| (2)Absatz 2The environmental impact expertise (§ 24c) shall forthwith be made available for public inspection at the authority and in the host municipality for a minimum of four weeks. This fact shall be announced in a suitable way. § 9 (2) as well as § 44b (2), second to fourth sentence, AVG shall apply.The environmental impact expertise (Paragraph 24 c,) shall forthwith be made available for public inspection at the authority and in the host municipality for a minimum of four weeks. This fact shall be announced in a suitable way. Paragraph 9, (2) as well as Paragraph 44 b, (2), second to fourth sentence, AVG shall apply.
| |
Entscheidung | Decision | |
§ 24f.Paragraph 24 f,(1)Absatz einsGenehmigungen (Abs. 6) dürfen nur erteilt werden, wenn im Hinblick auf eine wirksame Umweltvorsorge zu den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften zusätzlich nachstehende Voraussetzungen erfüllt sind:Genehmigungen (Absatz 6,) dürfen nur erteilt werden, wenn im Hinblick auf eine wirksame Umweltvorsorge zu den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften zusätzlich nachstehende Voraussetzungen erfüllt sind:
| § 24f. (1) Development consents (paragraph 6) shall only be granted if, in addition to the applicable administrative provisions, the following requirements are met with regard to effective precautions to protect the environment:Paragraph 24 f, (1) Development consents (paragraph 6) shall only be granted if, in addition to the applicable administrative provisions, the following requirements are met with regard to effective precautions to protect the environment: | |
Emissionen von Schadstoffen, einschließlich der Treibhausgase Kohlenstoffdioxid (CO2), Methan (CH4), Distickstoffoxid (N2O), teilhalogenierte Fluorkohlenwasserstoffe (H-FKW), perfluorierte Kohlenwasserstoffe (P-FKW), Schwefelhexafluorid (SF6) und Stickstofftrifluorid (NF3), sind nach dem Stand der Technik zu begrenzen,
| Emissions of polluting substances shall be controlled in accordance with the state of the art;
| |
die Immissionsbelastung zu schützender Güter ist möglichst gering zu halten, wobei jedenfalls Immissionen zu vermeiden sind, die
| The burden on protectable assets due to the concentration of pollutants in the ambient environment shall be kept as low as possible, with such exposure having to be prevented at any rate if it
| |
das Leben oder die Gesundheit von Menschen oder das Eigentum oder sonstige dingliche Rechte der Nachbarn/Nachbarinnen gefährden oder
| constitutes a threat to human health or lives or to the property or other rights in rem of neighbours or
| |
erhebliche Belastungen der Umwelt durch nachhaltige Einwirkungen verursachen, jedenfalls solche, die geeignet sind, den Boden, die Luft, den Pflanzen- oder Tierbestand oder den Zustand der Gewässer bleibend zu schädigen, oder
| causes a significant burden on the environment by sustained effects, i.e. at any rate, such effects capable of causing permanent harm to soil, air, plant or animal stocks or the status of waters, or
| |
zu einer unzumutbaren Belästigung der Nachbarn/Nachbarinnen im Sinn des § 77 Abs. 2 der Gewerbeordnung 1994 führen, undzu einer unzumutbaren Belästigung der Nachbarn/Nachbarinnen im Sinn des Paragraph 77, Absatz 2, der Gewerbeordnung 1994 führen, und
| results in unacceptable nuisances to neighbours under the terms of § 77 (2) Gewerbeordnung 1994, andresults in unacceptable nuisances to neighbours under the terms of Paragraph 77, (2) Gewerbeordnung 1994, and
| |
Abfälle sind nach dem Stand der Technik zu vermeiden oder zu verwerten oder, soweit dies wirtschaftlich nicht vertretbar ist, ordnungsgemäß zu entsorgen.
| Waste shall be avoided or recycled according to the state of the art or, if this is unreasonable in economic terms, shall be properly disposed.
| |
Der Entscheidung sind die vom Vorhaben voraussichtlich ausgehenden Auswirkungen zugrunde zu legen. | | |
(1a)Absatz eins aDie Zustimmung Dritter ist insoweit keine Genehmigungsvoraussetzung, als für den betreffenden Teil des Vorhabens in einer Verwaltungsvorschrift die Möglichkeit der Einräumung von Zwangsrechten vorgesehen ist.
| (1a)Absatz eins aConsent by third parties shall not be required for granting development consent if coercive rights may be granted under administrative provisions with regard to the relevant part of the project.
| |
(2)Absatz 2Wird im Einzelfall durch die Verwirklichung des Vorhabens ein wesentlich größerer Kreis von Nachbarn bestehender Verkehrsanlagen dauerhaft entlastet als Nachbarn des Vorhabens belastet werden, so gilt die Genehmigungsvoraussetzung des Abs. 1 Z 2 lit. c als erfüllt, wenn die Belästigung der Nachbarn so niedrig gehalten wird, als dies durch einen im Hinblick auf den erzielbaren Zweck wirtschaftlich vertretbaren Aufwand erreicht werden kann. Bestehen besondere Immissionsschutzvorschriften, so ist insoweit die Gefährdung im Sinn des Abs. 1 Z 2 lit. a und die Zumutbarkeit einer Belästigung im Sinn des Abs. 1 Z 2 lit. c nach diesen Vorschriften zu beurteilen.Wird im Einzelfall durch die Verwirklichung des Vorhabens ein wesentlich größerer Kreis von Nachbarn bestehender Verkehrsanlagen dauerhaft entlastet als Nachbarn des Vorhabens belastet werden, so gilt die Genehmigungsvoraussetzung des Absatz eins, Ziffer 2, Litera c, als erfüllt, wenn die Belästigung der Nachbarn so niedrig gehalten wird, als dies durch einen im Hinblick auf den erzielbaren Zweck wirtschaftlich vertretbaren Aufwand erreicht werden kann. Bestehen besondere Immissionsschutzvorschriften, so ist insoweit die Gefährdung im Sinn des Absatz eins, Ziffer 2, Litera a und die Zumutbarkeit einer Belästigung im Sinn des Absatz eins, Ziffer 2, Litera c, nach diesen Vorschriften zu beurteilen.
| (2)Absatz 2If the number of neighbours of existing traffic facilities who are permanently relieved by the implementation of the project is considerably higher than the number of neighbours affected by the project, the development consent requirements of paragraph (1) no. 2 lit. c shall be considered to be met if the disturbance of the neighbours is kept as low as possible at an economically reasonable effort with regard to the achievable purpose. If special exposure protection regulations apply, the threat under the terms of paragraph (1) no. 2 lit. a and the acceptability of a nuisance under the terms of paragraph (1) no. 2 lit. c shall be assessed in accordance with those regulations.römisch eins f the number of neighbours of existing traffic facilities who are permanently relieved by the implementation of the project is considerably higher than the number of neighbours affected by the project, the development consent requirements of paragraph (1) no. 2 Litera c, shall be considered to be met if the disturbance of the neighbours is kept as low as possible at an economically reasonable effort with regard to the achievable purpose. römisch eins f special exposure protection regulations apply, the threat under the terms of paragraph (1) no. 2 Litera a, and the acceptability of a nuisance under the terms of paragraph (1) no. 2 Litera c, shall be assessed in accordance with those regulations.
| |
(3)Absatz 3Die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung (insbesondere Umweltverträglichkeitserklärung, Umweltverträglichkeitsgutachten oder zusammenfassende Bewertung, Stellungnahmen, einschließlich der Stellungnahmen und dem Ergebnis der Konsultationen nach § 10, Ergebnis einer allfälligen öffentlichen Erörterung) sind in der Entscheidung zu berücksichtigen. Durch geeignete Auflagen, Bedingungen, Befristungen, Projektmodifikationen, Ausgleichsmaßnahmen oder sonstige Vorschreibungen, insbesondere auch für Überwachungsmaßnahmen für erhebliche nachteilige Auswirkungen, Mess- und Berichtspflichten, ist zu einem hohen Schutzniveau für die Umwelt in ihrer Gesamtheit beizutragen. Die Überwachungsmaßnahmen sind nach Art, Standort und Umfang des Vorhabens sowie Ausmaß seiner Auswirkungen auf die Umwelt angemessen festzulegen, die aufgrund der mitanzuwendenden Verwaltungsvorschriften notwendigen Maßnahmen sind hierbei zu berücksichtigen.Die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung (insbesondere Umweltverträglichkeitserklärung, Umweltverträglichkeitsgutachten oder zusammenfassende Bewertung, Stellungnahmen, einschließlich der Stellungnahmen und dem Ergebnis der Konsultationen nach Paragraph 10,, Ergebnis einer allfälligen öffentlichen Erörterung) sind in der Entscheidung zu berücksichtigen. Durch geeignete Auflagen, Bedingungen, Befristungen, Projektmodifikationen, Ausgleichsmaßnahmen oder sonstige Vorschreibungen, insbesondere auch für Überwachungsmaßnahmen für erhebliche nachteilige Auswirkungen, Mess- und Berichtspflichten, ist zu einem hohen Schutzniveau für die Umwelt in ihrer Gesamtheit beizutragen. Die Überwachungsmaßnahmen sind nach Art, Standort und Umfang des Vorhabens sowie Ausmaß seiner Auswirkungen auf die Umwelt angemessen festzulegen, die aufgrund der mitanzuwendenden Verwaltungsvorschriften notwendigen Maßnahmen sind hierbei zu berücksichtigen.
| (3)Absatz 3The decision shall take account of the results of the environmental impact assessment (in particular, environmental impact statement, environmental impact expertise or summary assessment, comments, including the comments and the results of the consultations according to § 10 and, if applicable, the results of a public hearing). The specification of suitable obligations, conditions, deadlines, project modifications, offsetting measures or other requirements (in particular, also with regard to monitoring for major adverse effects, measuring and reporting duties) shall contribute to a high protection level for the environment in its entirety. The monitoring measures shall be proportionate to the nature, site and size of the project and the significance of its effects on the environment, taking into account the measures required due to the administrative provisions applicable in addition.The decision shall take account of the results of the environmental impact assessment (in particular, environmental impact statement, environmental impact expertise or summary assessment, comments, including the comments and the results of the consultations according to Paragraph 10, and, if applicable, the results of a public hearing). The specification of suitable obligations, conditions, deadlines, project modifications, offsetting measures or other requirements (in particular, also with regard to monitoring for major adverse effects, measuring and reporting duties) shall contribute to a high protection level for the environment in its entirety. The monitoring measures shall be proportionate to the nature, site and size of the project and the significance of its effects on the environment, taking into account the measures required due to the administrative provisions applicable in addition.
| |
(4)Absatz 4Ergibt die Gesamtbewertung, dass durch das Vorhaben und seine Auswirkungen, insbesondere auch durch Wechselwirkungen, Kumulierung oder Verlagerungen, unter Bedachtnahme auf die öffentlichen Interessen, insbesondere des Umweltschutzes, schwerwiegende Umweltbelastungen zu erwarten sind, die durch Auflagen, Bedingungen, Befristungen, sonstige Vorschreibungen, Ausgleichsmaßnahmen oder Projektmodifikationen nicht verhindert oder auf ein erträgliches Maß vermindert werden können, ist der Antrag abzuweisen. Bei Vorhaben der Energiewende darf eine Abweisung nicht ausschließlich aufgrund von Beeinträchtigungen des Landschaftsbilds erfolgen, wenn dies im Rahmen einer strategischen Prüfung Verkehr geprüft wurde. Im Rahmen dieser Abwägung sind auch relevante Interessen der Materiengesetze oder des Gemeinschaftsrechts, die für die Realisierung des Vorhabens sprechen, zu bewerten. Dabei gelten Vorhaben der Energiewende als in hohem öffentlichen Interesse.
| (4)Absatz 4The application shall be rejected if the overall assessment shows that, considering public interest, in particular that of environmental protection, serious environmental pressures are to be expected due to the project and its impact, including, in particular, interactions, cumulative effects or shifts, that cannot be prevented or reduced to a tolerable level by obligations, conditions, deadlines, other requirements, offsetting measures or project modifications. Within the framework of these evaluations, relevant interests of sectoral legislation and Community legislation that are in favour of the project’s implementation shall also be assessed.
| |
(5)Absatz 5In der Genehmigung können angemessene Fristen für die Fertigstellung des Vorhabens, einzelner Teile davon oder für die Inanspruchnahme von Rechten festgesetzt werden. Die Behörde kann diese Fristen aus wichtigen Gründen verlängern, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin dies vor Ablauf beantragt. In diesem Fall ist der Ablauf der Frist bis zur rechtskräftigen Entscheidung oder zur Entscheidung des Verwaltungsgerichtshofes oder Verfassungsgerichtshofes über die Abweisung des Verlängerungsantrages gehemmt. Im Rahmen eines Beschwerdeverfahrens oder gemäß § 24g können die Fristen von Amts wegen geändert werden.In der Genehmigung können angemessene Fristen für die Fertigstellung des Vorhabens, einzelner Teile davon oder für die Inanspruchnahme von Rechten festgesetzt werden. Die Behörde kann diese Fristen aus wichtigen Gründen verlängern, wenn der Projektwerber/die Projektwerberin dies vor Ablauf beantragt. In diesem Fall ist der Ablauf der Frist bis zur rechtskräftigen Entscheidung oder zur Entscheidung des Verwaltungsgerichtshofes oder Verfassungsgerichtshofes über die Abweisung des Verlängerungsantrages gehemmt. Im Rahmen eines Beschwerdeverfahrens oder gemäß Paragraph 24 g, können die Fristen von Amts wegen geändert werden.
| (5)Absatz 5The development consent may set appropriate time frames for the completion of the project, individual parts thereof or for the exercise of rights. The authority may extend these periods for important reasons if the project applicant requests such an extension before the end of the time frames. In that case, the periods shall be suspended until the decision on the request becomes effective or until the Supreme Administrative Court or the Constitutional Court decides on the rejection of the request. Within the framework of an appeals procedure or under the terms of § 24g, the time limits may be modified ex officio.The development consent may set appropriate time frames for the completion of the project, individual parts thereof or for the exercise of rights. The authority may extend these periods for important reasons if the project applicant requests such an extension before the end of the time frames. In that case, the periods shall be suspended until the decision on the request becomes effective or until the Supreme Administrative Court or the Constitutional Court decides on the rejection of the request. Within the framework of an appeals procedure or under the terms of Paragraph 24 g,, the time limits may be modified ex officio.
| |
(6)Absatz 6Die nach § 24 Abs. 1 und 3 zuständigen Behörden haben die Abs. 1 bis 5, 13 und 14 anzuwenden, soweit sie für ihren Wirkungsbereich maßgeblich sind.Die nach Paragraph 24, Absatz eins und 3 zuständigen Behörden haben die Absatz eins bis 5, 13 und 14 anzuwenden, soweit sie für ihren Wirkungsbereich maßgeblich sind.
| (6)Absatz 6The competent authorities pursuant to § 24 (1) and (3) shall apply paragraphs (1) to (5), (13) and (14) to the extent relevant for their domain.The competent authorities pursuant to Paragraph 24, (1) and (3) shall apply paragraphs (1) to (5), (13) and (14) to the extent relevant for their domain.
| |
(7)Absatz 7Die nach § 24 Abs. 1 zuständige Behörde hat die Genehmigungsverfahren mit der nach § 24 Abs. 3 zuständigen Behörde zu koordinieren. Insbesondere ist abzustimmen, wie die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung in den einzelnen Genehmigungen berücksichtigt werden und auf eine Kontinuität der Sachverständigen im gesamten Verfahren hinzuwirken.Die nach Paragraph 24, Absatz eins, zuständige Behörde hat die Genehmigungsverfahren mit der nach Paragraph 24, Absatz 3, zuständigen Behörde zu koordinieren. Insbesondere ist abzustimmen, wie die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung in den einzelnen Genehmigungen berücksichtigt werden und auf eine Kontinuität der Sachverständigen im gesamten Verfahren hinzuwirken.
| (7)Absatz 7The competent authority pursuant to § 24 (1) shall co-ordinate the development consent procedures with the authority competent under § 24 (3). In particular, they shall agree on how the results of environmental impact assessment are to be taken into account in the individual development consents and on ensuring continuity with regard to the experts involved throughout the procedure.The competent authority pursuant to Paragraph 24, (1) shall co-ordinate the development consent procedures with the authority competent under Paragraph 24, (3). In particular, they shall agree on how the results of environmental impact assessment are to be taken into account in the individual development consents and on ensuring continuity with regard to the experts involved throughout the procedure.
| |
(8)Absatz 8In den Genehmigungsverfahren nach Abs. 6 haben die nach den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften und die vom jeweiligen Verfahrensgegenstand betroffenen Personen gemäß § 19 Abs. 1 Z 1 Parteistellung. Die im § 19 Abs. 1 Z 3 bis 6 angeführten Personen haben Parteistellung nach Maßgabe des § 19 mit der Berechtigung, die Einhaltung von Umweltschutzvorschriften als subjektives Recht im Verfahren wahrzunehmen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof, Bürgerinitiativen auch Beschwerde an den Verfassungsgerichtshof zu erheben. Personen gemäß § 19 Abs. 1 Z 7 und § 19 Abs. 11 haben Parteistellung nach Maßgabe des § 19 mit der Berechtigung, die Einhaltung von Umweltschutzvorschriften im Verfahren wahrzunehmen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben. Der Standortanwalt gemäß § 19 Abs.1 Z 8 hat Parteistellung, um die Einhaltung von Vorschriften über öffentliche Interessen, die für die Verwirklichung des Vorhabens sprechen, geltend zu machen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben. Wurde eine Umweltverträglichkeitsprüfung im vereinfachten Verfahren durchgeführt, so können Bürgerinitiativen gemäß § 19 Abs. 4 an den Verfahren als Beteiligte mit dem Recht auf Akteneinsicht teilnehmen.In den Genehmigungsverfahren nach Absatz 6, haben die nach den anzuwendenden Verwaltungsvorschriften und die vom jeweiligen Verfahrensgegenstand betroffenen Personen gemäß Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer eins, Parteistellung. Die im Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 3 bis 6 angeführten Personen haben Parteistellung nach Maßgabe des Paragraph 19, mit der Berechtigung, die Einhaltung von Umweltschutzvorschriften als subjektives Recht im Verfahren wahrzunehmen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof, Bürgerinitiativen auch Beschwerde an den Verfassungsgerichtshof zu erheben. Personen gemäß Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 7 und Paragraph 19, Absatz 11, haben Parteistellung nach Maßgabe des Paragraph 19, mit der Berechtigung, die Einhaltung von Umweltschutzvorschriften im Verfahren wahrzunehmen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben. Der Standortanwalt gemäß Paragraph 19, Absatz , Ziffer 8, hat Parteistellung, um die Einhaltung von Vorschriften über öffentliche Interessen, die für die Verwirklichung des Vorhabens sprechen, geltend zu machen und Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben. Wurde eine Umweltverträglichkeitsprüfung im vereinfachten Verfahren durchgeführt, so können Bürgerinitiativen gemäß Paragraph 19, Absatz 4, an den Verfahren als Beteiligte mit dem Recht auf Akteneinsicht teilnehmen.
| (8)Absatz 8The persons stipulated in the applicable administrative provisions and the persons affected by the subject of individual procedures pursuant to § 19 (1) no. 1 shall have locus standi in the development consent procedures according to paragraph (6). The persons listed in § 19 (1) no. 3 to 6 shall have locus standi subject to the provisions of § 19 and shall have the right to claim the observance of environmental provisions as a subjective right in the procedure and to appeal to the Federal Administrative Court as well as to the Supreme Administrative Court, citizens’ groups also to the Constitutional Court. Persons listed in § 19 (1) no. 7 and § 19 (11) shall have locus standi subject to the provisions of § 19 and shall have the right to claim the observance of environmental provisions in the procedure and to appeal to the Federal Administrative Court as well as to the Supreme Administrative Court. The ombudsman for the economic location according to § 19 (1) no. 8 shall have locus standi to claim the observance of provisions on public interests that justify the project’s implementation and to appeal to the Federal Administrative Court as well as to the Supreme Administrative Court. If the environmental impact assessment was performed in a simplified procedure, citizens’ groups in accordance with § 19 (4) may participate in the simplified procedure as parties involved with the right to inspect the files.The persons stipulated in the applicable administrative provisions and the persons affected by the subject of individual procedures pursuant to Paragraph 19, (1) no. 1 shall have locus standi in the development consent procedures according to paragraph (6). The persons listed in Paragraph 19, (1) no. 3 to 6 shall have locus standi subject to the provisions of Paragraph 19, and shall have the right to claim the observance of environmental provisions as a subjective right in the procedure and to appeal to the Federal Administrative Court as well as to the Supreme Administrative Court, citizens’ groups also to the Constitutional Court. Persons listed in Paragraph 19, (1) no. 7 and Paragraph 19, (11) shall have locus standi subject to the provisions of Paragraph 19, and shall have the right to claim the observance of environmental provisions in the procedure and to appeal to the Federal Administrative Court as well as to the Supreme Administrative Court. The ombudsman for the economic location according to Paragraph 19, (1) no. 8 shall have locus standi to claim the observance of provisions on public interests that justify the project’s implementation and to appeal to the Federal Administrative Court as well as to the Supreme Administrative Court. römisch eins f the environmental impact assessment was performed in a simplified procedure, citizens’ groups in accordance with Paragraph 19, (4) may participate in the simplified procedure as parties involved with the right to inspect the files.
| |
(9)Absatz 9Im Verfahren nach § 24 Abs. 1 und 3 kann die Behörde auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin zunächst über alle Belange absprechen, die zur Beurteilung der grundsätzlichen Umweltverträglichkeit des Vorhabens erforderlich sind. Diesfalls sind nur die zur Beurteilung der grundsätzlichen Umweltverträglichkeit notwendigen Unterlagen vorzulegen. In der grundsätzlichen Genehmigung ist auch darüber abzusprechen, welchen Bereichen Detailgenehmigungen vorbehalten bleiben.Im Verfahren nach Paragraph 24, Absatz eins und 3 kann die Behörde auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin zunächst über alle Belange absprechen, die zur Beurteilung der grundsätzlichen Umweltverträglichkeit des Vorhabens erforderlich sind. Diesfalls sind nur die zur Beurteilung der grundsätzlichen Umweltverträglichkeit notwendigen Unterlagen vorzulegen. In der grundsätzlichen Genehmigung ist auch darüber abzusprechen, welchen Bereichen Detailgenehmigungen vorbehalten bleiben.
| (9)Absatz 9Upon the request of the project applicant, the authority may initially deal with all matters relevant for evaluating the basic environmental compatibility of the project in the procedure pursuant to § 24 (1) and (3). In such a case, only the documents required for assessing basic environmental compatibility need to be submitted. The basic development consent shall also identify the areas that shall remain subject to detailed development consents.Upon the request of the project applicant, the authority may initially deal with all matters relevant for evaluating the basic environmental compatibility of the project in the procedure pursuant to Paragraph 24, (1) and (3). In such a case, only the documents required for assessing basic environmental compatibility need to be submitted. The basic development consent shall also identify the areas that shall remain subject to detailed development consents.
| |
(10)Absatz 10Die grundsätzliche Genehmigung in Verfahren nach § 24 Abs. 1 hat jedenfalls über die für die Trassenentscheidung nach dem Bundesstraßengesetz 1971 und dem Hochleistungsstreckengesetz vorgesehenen Genehmigungsvoraussetzungen abzusprechen. In Verwaltungsvorschriften und in Abs. 15 vorgesehene Zwangsrechte können ab Rechtswirksamkeit der Grundsatzgenehmigung in Anspruch genommen werden, soweit darin die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung nach Abs. 3 und 4 ausreichend berücksichtigt und soweit Gegenstand, Umfang und Notwendigkeit des Zwangsrechtes der grundsätzlichen Genehmigung zu entnehmen sind.Die grundsätzliche Genehmigung in Verfahren nach Paragraph 24, Absatz eins, hat jedenfalls über die für die Trassenentscheidung nach dem Bundesstraßengesetz 1971 und dem Hochleistungsstreckengesetz vorgesehenen Genehmigungsvoraussetzungen abzusprechen. In Verwaltungsvorschriften und in Absatz 15, vorgesehene Zwangsrechte können ab Rechtswirksamkeit der Grundsatzgenehmigung in Anspruch genommen werden, soweit darin die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung nach Absatz 3 und 4 ausreichend berücksichtigt und soweit Gegenstand, Umfang und Notwendigkeit des Zwangsrechtes der grundsätzlichen Genehmigung zu entnehmen sind.
| (10)Absatz 10In procedures pursuant to § 24 (1), the basic development consent shall, at any rate, deal with the development consent requirements stipulated for the routing decision in the Bundesstraßengesetz 1971 (Federal Roads Act 1971) and the Hochleistungsstreckengesetz (High-Performance Lines Act). Coercive rights provided for in administrative law and in paragraph (15) may be exercised after the basic development consent has become effective provided that it adequately considers the results of the environmental impact assessment pursuant to paragraphs (3) and (4) and specifies the subject, scope and necessity of the coercive right.In procedures pursuant to Paragraph 24, (1), the basic development consent shall, at any rate, deal with the development consent requirements stipulated for the routing decision in the Bundesstraßengesetz 1971 (Federal Roads Act 1971) and the Hochleistungsstreckengesetz (High-Performance Lines Act). Coercive rights provided for in administrative law and in paragraph (15) may be exercised after the basic development consent has become effective provided that it adequately considers the results of the environmental impact assessment pursuant to paragraphs (3) and (4) and specifies the subject, scope and necessity of the coercive right.
| |
(11)Absatz 11Auf der Grundlage der bereits ergangenen grundsätzlichen Genehmigung hat die Behörde über die Detailgenehmigungen nach Vorlage der hiefür erforderlichen weiteren Unterlagen im Detailverfahren unter Anwendung der Genehmigungsvoraussetzungen gemäß Abs. 1 bis 5 zu entscheiden. § 16 ist in den Detailverfahren nicht anzuwenden. Die vom Detailprojekt betroffenen Parteien bzw. Beteiligten gemäß Abs. 8 und mitwirkenden Behörden sind beizuziehen. Änderungen des grundsätzlich genehmigten Vorhabens können in der Detailgenehmigung insoweit vorgenommen werden, als die Kriterien des § 24g Abs. 1 erfüllt sind und die von der Änderung betroffenen Beteiligten gemäß Abs. 8 Gelegenheit hatten, ihre Interessen wahrzunehmen.Auf der Grundlage der bereits ergangenen grundsätzlichen Genehmigung hat die Behörde über die Detailgenehmigungen nach Vorlage der hiefür erforderlichen weiteren Unterlagen im Detailverfahren unter Anwendung der Genehmigungsvoraussetzungen gemäß Absatz eins bis 5 zu entscheiden. Paragraph 16, ist in den Detailverfahren nicht anzuwenden. Die vom Detailprojekt betroffenen Parteien bzw. Beteiligten gemäß Absatz 8 und mitwirkenden Behörden sind beizuziehen. Änderungen des grundsätzlich genehmigten Vorhabens können in der Detailgenehmigung insoweit vorgenommen werden, als die Kriterien des Paragraph 24 g, Absatz eins, erfüllt sind und die von der Änderung betroffenen Beteiligten gemäß Absatz 8, Gelegenheit hatten, ihre Interessen wahrzunehmen.
| (11)Absatz 11On the basis of the basic development consent granted, the authority shall decide on the detailed development consents following submission of the required additional documents in a detailed procedure in which the development consent criteria of paragraphs (1) to (5) shall be applied. § 16 shall not be applied in detailed procedures. The parties involved in or affected by the detailed project pursuant to paragraph (8) and the co-operating authorities shall be involved. Projects for which a basic development consent has been granted may be modified in the detailed development consent if the criteria defined in § 24g (1) are met and the parties affected by the modification according to paragraph (8) had the opportunity to protect their interests.On the basis of the basic development consent granted, the authority shall decide on the detailed development consents following submission of the required additional documents in a detailed procedure in which the development consent criteria of paragraphs (1) to (5) shall be applied. Paragraph 16, shall not be applied in detailed procedures. The parties involved in or affected by the detailed project pursuant to paragraph (8) and the co-operating authorities shall be involved. Projects for which a basic development consent has been granted may be modified in the detailed development consent if the criteria defined in Paragraph 24 g, (1) are met and the parties affected by the modification according to paragraph (8) had the opportunity to protect their interests.
| |
(12)Absatz 12Im Verfahren nach § 24 Abs. 1 und 3 sind weiters anzuwenden: § 17 Abs. 4 vierter und fünfter Satz (Vorratsflächen); § 17a; § 18a (Abschnittsgenehmigungen) mit der Maßgabe, dass für jede einzelne Abschnittsgenehmigung Abs. 1 bis 11, Abs. 13 und 14 sowie in Verfahren nach § 24 Abs. 1 auch § 16 Abs. 1 und 2 gilt; § 23 (Kontrollen und Duldungspflichten).Im Verfahren nach Paragraph 24, Absatz eins und 3 sind weiters anzuwenden: Paragraph 17, Absatz 4, vierter und fünfter Satz (Vorratsflächen); Paragraph 17 a, ;, Paragraph 18 a, (Abschnittsgenehmigungen) mit der Maßgabe, dass für jede einzelne Abschnittsgenehmigung Absatz eins bis 11, Absatz 13 und 14 sowie in Verfahren nach Paragraph 24, Absatz eins, auch Paragraph 16, Absatz eins und 2 gilt; Paragraph 23, (Kontrollen und Duldungspflichten).
| (12)Absatz 12Furthermore, the following provisions shall apply to procedures under § 24 (1) and (3): § 18a (Development consents to sections) subject to the proviso that paragraphs (1) to (11), paragraphs (13) and (14) as well as, in procedures under § 24 (1), also § 16 (1) and (2) shall be applied for granting development consent to each section; § 23 (Controls and obligations to tolerate).Furthermore, the following provisions shall apply to procedures under Paragraph 24, (1) and (3): Paragraph 18 a, (Development consents to sections) subject to the proviso that paragraphs (1) to (11), paragraphs (13) and (14) as well as, in procedures under Paragraph 24, (1), also Paragraph 16, (1) and (2) shall be applied for granting development consent to each section; Paragraph 23, (Controls and obligations to tolerate).
| |
(13)Absatz 13Genehmigungsbescheide nach Abs. 6 sind jedenfalls bei der bescheiderlassenden Behörde und in der Standortgemeinde mindestens acht Wochen zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Sie haben die Entscheidungsgründe sowie Angaben über die Beteiligung der Öffentlichkeit und eine Beschreibung der wichtigsten Maßnahmen, mit denen erhebliche nachteilige Auswirkungen vermieden, verringert und überwacht sowie, soweit möglich, ausgeglichen werden, zu enthalten. Die Auflage ist in geeigneter Form, jedenfalls auch im Internet kundzumachen. Mit Ablauf von zwei Wochen nach dieser Kundmachung gilt der Bescheid auch gegenüber jenen Personen als zugestellt, die sich am UVP-Verfahren nicht oder nicht rechtzeitig (§§ 42, 9 und 9a dieses Bundesgesetzes bzw. §§ 44a iVm 44b AVG) beteiligt und deshalb keinedie Parteistellung erlangtverloren haben. Ab dem Tag der Kundmachung im Internet ist solchen Personen, die glaubhaft machen, dass ihnen ein Beschwerderecht zukommt, Einsicht in den Verwaltungsakt zu gewähren.Genehmigungsbescheide nach Absatz 6, sind jedenfalls bei der bescheiderlassenden Behörde und in der Standortgemeinde mindestens acht Wochen zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Sie haben die Entscheidungsgründe sowie Angaben über die Beteiligung der Öffentlichkeit und eine Beschreibung der wichtigsten Maßnahmen, mit denen erhebliche nachteilige Auswirkungen vermieden, verringert und überwacht sowie, soweit möglich, ausgeglichen werden, zu enthalten. Die Auflage ist in geeigneter Form, jedenfalls auch im Internet kundzumachen. Mit Ablauf von zwei Wochen nach dieser Kundmachung gilt der Bescheid auch gegenüber jenen Personen als zugestellt, die sich am UVP-Verfahren nicht oder nicht rechtzeitig (Paragraphen 42,, 9 und 9a dieses Bundesgesetzes bzw. Paragraphen 44 a, in Verbindung mit 44b AVG) beteiligt und deshalb keinedie Parteistellung erlangtverloren haben. Ab dem Tag der Kundmachung im Internet ist solchen Personen, die glaubhaft machen, dass ihnen ein Beschwerderecht zukommt, Einsicht in den Verwaltungsakt zu gewähren.
| (13)Absatz 13Development consent orders pursuant to paragraph (6) shall be made available for public inspection at the authority issuing the administrative order and the host municipality for a minimum of eight weeks at any rate. They shall contain the reasons for the decision taken as well as information on public participation and a description of the main measures to avoid, reduce and monitor as well as, to the extent possible, offset major adverse effects. The possibility of public inspection shall be announced in a suitable way and, at any rate, also on the Internet. As of the expiry of a period of two weeks following this announcement the administrative order shall be deemed delivered also vis-à-vis those persons that did not or not timely participate in the EIA procedure (General Administrative Procedures Act - AVG - § 42, § 44a in connection with AVG § 44b) and that therefore did not obtain locus standi. As from the day of announcement on the Internet, persons satisfactorily showing that they have a right to appeal shall be permitted to inspect the administrative act.Development consent orders pursuant to paragraph (6) shall be made available for public inspection at the authority issuing the administrative order and the host municipality for a minimum of eight weeks at any rate. They shall contain the reasons for the decision taken as well as information on public participation and a description of the main measures to avoid, reduce and monitor as well as, to the extent possible, offset major adverse effects. The possibility of public inspection shall be announced in a suitable way and, at any rate, also on the Internet. As of the expiry of a period of two weeks following this announcement the administrative order shall be deemed delivered also vis-à-vis those persons that did not or not timely participate in the EIA procedure (General Administrative Procedures Act - AVG - Paragraph 42,, Paragraph 44 a, in connection with AVG Paragraph 44 b,) and that therefore did not obtain locus standi. As from the day of announcement on the Internet, persons satisfactorily showing that they have a right to appeal shall be permitted to inspect the administrative act.
| |
(14)Absatz 14Erfolgt die Zustellung behördlicher Schriftstücke gemäß § 44f AVG durch Edikt, so ist die öffentliche Auflage abweichend von § 44f Abs. 2 AVG bei der zuständigen Behörde und in der Standortgemeinde vorzunehmen.Erfolgt die Zustellung behördlicher Schriftstücke gemäß Paragraph 44 f, AVG durch Edikt, so ist die öffentliche Auflage abweichend von Paragraph 44 f, Absatz 2, AVG bei der zuständigen Behörde und in der Standortgemeinde vorzunehmen.
| (14)Absatz 14If official documents according to AVG § 44f are served by edict, public inspection shall be possible at the competent authority and the host municipality notwithstanding AVG § 44 (2).römisch eins f official documents according to AVG Paragraph 44 f, are served by edict, public inspection shall be possible at the competent authority and the host municipality notwithstanding AVG Paragraph 44, (2).
| |
(15)Absatz 15Für die Durchführung von Maßnahmen, die nach den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung eine Voraussetzung für die Genehmigungsfähigkeit eines Vorhabens bilden, kann das Eigentum an Liegenschaften, die dauernde oder zeitweilige Einräumung, Einschränkung und Aufhebung von dinglichen und obligatorischen Rechten (insbesondere Nutzungs- und Bestandsrechten) an solchen im Wege der Enteignung in Anspruch genommen werden. Dies gilt jedoch nur insoweit, als nicht andere Bundes- oder Landesgesetze eine Enteignung für diesen Zweck vorsehen. Auf Vorhaben des § 23a sind die Bestimmungen der §§ 18 bis 20a des Bundesstraßengesetzes 1971, auf Vorhaben des § 23b die Bestimmungen des Eisenbahn-Enteignungsentschädigungsgesetzes anzuwenden.Für die Durchführung von Maßnahmen, die nach den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung eine Voraussetzung für die Genehmigungsfähigkeit eines Vorhabens bilden, kann das Eigentum an Liegenschaften, die dauernde oder zeitweilige Einräumung, Einschränkung und Aufhebung von dinglichen und obligatorischen Rechten (insbesondere Nutzungs- und Bestandsrechten) an solchen im Wege der Enteignung in Anspruch genommen werden. Dies gilt jedoch nur insoweit, als nicht andere Bundes- oder Landesgesetze eine Enteignung für diesen Zweck vorsehen. Auf Vorhaben des Paragraph 23 a, sind die Bestimmungen der Paragraphen 18 bis 20a des Bundesstraßengesetzes 1971, auf Vorhaben des Paragraph 23 b, die Bestimmungen des Eisenbahn-Enteignungsentschädigungsgesetzes anzuwenden.
| (15)Absatz 15For the implementation of measures that constitute a prerequisite for the development consent to a project according to the results of the environmental impact assessment, ownership as well as the permanent or temporary granting, restriction and suspension of rights in rem and obligatory rights (in particular, usufruct, tenancy and leasehold rights) in real property may be claimed by way of compulsory purchase. However, this shall only apply unless other federal or provincial laws provide for compulsory purchase for this purpose. The provisions of §§ 18 to 20a Bundesstraßengesetz 1971 shall apply to projects under the terms of § 23a, and the provisions of the Eisenbahn-Enteignungsentschädigungsgesetz shall apply to projects under the terms of § 23b.For the implementation of measures that constitute a prerequisite for the development consent to a project according to the results of the environmental impact assessment, ownership as well as the permanent or temporary granting, restriction and suspension of rights in rem and obligatory rights (in particular, usufruct, tenancy and leasehold rights) in real property may be claimed by way of compulsory purchase. However, this shall only apply unless other federal or provincial laws provide for compulsory purchase for this purpose. The provisions of Paragraphen 18, to 20a Bundesstraßengesetz 1971 shall apply to projects under the terms of Paragraph 23 a,, and the provisions of the Eisenbahn-Enteignungsentschädigungsgesetz shall apply to projects under the terms of Paragraph 23 b,
| |
(Anm.: Abs. 16 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 77/2012)Anmerkung, Absatz 16, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2012,) | (Note: Paragraph (16) repealed by Federal Law Gazette I No. 77/2012)(Note: Paragraph (16) repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 77/2012) | |
Änderung vor Zuständigkeitsübergang | Modifications before the transfer of competence | |
§ 24g.Paragraph 24 g,(1)Absatz einsÄnderungen einer gemäß § 24f erteilten Genehmigung (§ 24f Abs. 6) sind vor dem in § 24h Abs. 3 genannten Zeitpunkt unter Anwendung der Genehmigungsvoraussetzungen des § 24f zulässig, wennÄnderungen einer gemäß Paragraph 24 f, erteilten Genehmigung (Paragraph 24 f, Absatz 6,) sind vor dem in Paragraph 24 h, Absatz 3, genannten Zeitpunkt unter Anwendung der Genehmigungsvoraussetzungen des Paragraph 24 f, zulässig, wenn
| § 24g. (1) Modifications of a development consent (§ 24f (6)) granted under § 24f shall be permitted by the time specified in § 24h (3) on the basis of the development consent requirements contained in § 24f if:Paragraph 24 g, (1) Modifications of a development consent (Paragraph 24 f, (6)) granted under Paragraph 24 f, shall be permitted by the time specified in Paragraph 24 h, (3) on the basis of the development consent requirements contained in Paragraph 24 f, if: | |
sie nach den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dem § 24f Abs. 1 bis 5 nicht widersprechen undsie nach den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dem Paragraph 24 f, Absatz eins bis 5 nicht widersprechen und
| according to the results of the environmental impact assessment they do not conflict with § 24f (1) to (5) andaccording to the results of the environmental impact assessment they do not conflict with Paragraph 24 f, (1) to (5) and
| |
die von der Änderung betroffenen Beteiligten gemäß § 19 Gelegenheit hatten, ihre Interessen wahrzunehmen.die von der Änderung betroffenen Beteiligten gemäß Paragraph 19, Gelegenheit hatten, ihre Interessen wahrzunehmen.
| the parties affected by the modification according to § 19 had the opportunity to protect their interests.the parties affected by the modification according to Paragraph 19, had the opportunity to protect their interests.
| |
Die Behörde hat dabei notwendige Ergänzungen des Ermittlungsverfahrens zu vorzunehmenvorzunehmen. Die Bestimmungen über die Auflage und Kundmachung des § 24f Abs. 13 Satz 3 bis 5 gelten sinngemäß.Die Behörde hat dabei notwendige Ergänzungen des Ermittlungsverfahrens zu vorzunehmenvorzunehmen. Die Bestimmungen über die Auflage und Kundmachung des Paragraph 24 f, Absatz 13, Satz 3 bis 5 gelten sinngemäß. | In this process, the authority shall complement the investigation procedure to the extent required. | |
(2)Absatz 2Die Behörde gemäß § 24 Abs. 1 hat vor Erlassung einer Genehmigung nach § 24f Abs. 6 oder deren Änderung die Umweltverträglichkeitsprüfung insoweit zu ergänzen, als dies im Hinblick auf ihre Zwecke notwendig ist.Die Behörde gemäß Paragraph 24, Absatz eins, hat vor Erlassung einer Genehmigung nach Paragraph 24 f, Absatz 6, oder deren Änderung die Umweltverträglichkeitsprüfung insoweit zu ergänzen, als dies im Hinblick auf ihre Zwecke notwendig ist.
| (2)Absatz 2Before issuing a development consent according to § 24f (6) or its modification, the authority pursuant to § 24 (1) shall complement the environmental impact assessment to the extent required by its purpose.Before issuing a development consent according to Paragraph 24 f, (6) or its modification, the authority pursuant to Paragraph 24, (1) shall complement the environmental impact assessment to the extent required by its purpose.
| |
(3)Absatz 3Für Vorhaben nach den §§ 23a und 23b gilt darüber hinaus: Immissionsneutrale Änderungen zur Anpassung an den Stand der Technik, immissionsneutrale Änderungen der technischen Ausführung sowie Änderungen der Bauabwicklung mit irrelevanten Auswirkungen sind nicht genehmigungspflichtig, wenn die Genehmigungsvoraussetzungen nach § 24f Abs. 1 eingehalten werden. § 24f Abs. 1 Z 2 lit. a gilt in Bezug auf das Eigentum oder sonstige dingliche Rechte der Nachbarn/Nachbarinnen auch als eingehalten, wenn die von der Änderung betroffenen Nachbarn/Nachbarinnen dieser nachweislich zugestimmt haben. Der Projektwerber/Die Projektwerberin hat über das Vorliegen der oben angeführten Voraussetzungen eine im Rahmen seiner Befugnis ausgestellte Bestätigung eines Ziviltechnikers oder Ingenieurbüros einzuholen und der Behörde auf Verlangen vorzulegen. Eine Auflistung der auf Grund dieser Bestimmung vorgenommenen Änderungen ist der Fertigstellungsanzeige gemäß § 24h Abs. 1 anzufügen.Für Vorhaben nach den Paragraphen 23 a und 23b gilt darüber hinaus: Immissionsneutrale Änderungen zur Anpassung an den Stand der Technik, immissionsneutrale Änderungen der technischen Ausführung sowie Änderungen der Bauabwicklung mit irrelevanten Auswirkungen sind nicht genehmigungspflichtig, wenn die Genehmigungsvoraussetzungen nach Paragraph 24 f, Absatz eins, eingehalten werden. Paragraph 24 f, Absatz eins, Ziffer 2, Litera a, gilt in Bezug auf das Eigentum oder sonstige dingliche Rechte der Nachbarn/Nachbarinnen auch als eingehalten, wenn die von der Änderung betroffenen Nachbarn/Nachbarinnen dieser nachweislich zugestimmt haben. Der Projektwerber/Die Projektwerberin hat über das Vorliegen der oben angeführten Voraussetzungen eine im Rahmen seiner Befugnis ausgestellte Bestätigung eines Ziviltechnikers oder Ingenieurbüros einzuholen und der Behörde auf Verlangen vorzulegen. Eine Auflistung der auf Grund dieser Bestimmung vorgenommenen Änderungen ist der Fertigstellungsanzeige gemäß Paragraph 24 h, Absatz eins, anzufügen.
| (3)Absatz 3In addition, the following shall apply to projects according to § 23a and § 23b: Exposure-neutral modifications related to an adjustment to the state of the art, exposure-neutral modifications of the technical design and modifications of the construction process with irrelevant impacts shall not require authorisation if the consent requirements according to § 24f (1) are complied with. With regard to the property or other rights in rem of neighbours, § 24f (1) no. 2 lit. a shall also be deemed to be complied with if the neighbours affected by the modification demonstrably agreed to the modification. The project applicant shall obtain a certificate on compliance with the above-mentioned requirements that is issued by a consulting engineer or engineering firm within the framework of their authorisation and shall submit this certificate to the authority upon request. A list of the modifications made on the basis of this provision shall be attached to the completion notification pursuant to § 24h (1).In addition, the following shall apply to projects according to Paragraph 23 a, and Paragraph 23 b, :, Exposure-neutral modifications related to an adjustment to the state of the art, exposure-neutral modifications of the technical design and modifications of the construction process with irrelevant impacts shall not require authorisation if the consent requirements according to Paragraph 24 f, (1) are complied with. With regard to the property or other rights in rem of neighbours, Paragraph 24 f, (1) no. 2 Litera a, shall also be deemed to be complied with if the neighbours affected by the modification demonstrably agreed to the modification. The project applicant shall obtain a certificate on compliance with the above-mentioned requirements that is issued by a consulting engineer or engineering firm within the framework of their authorisation and shall submit this certificate to the authority upon request. A list of the modifications made on the basis of this provision shall be attached to the completion notification pursuant to Paragraph 24 h, (1).
| |
Fertigstellung, Zuständigkeitsübergang, Kontrollen | Completion, transfer of competence, controls | |
§ 24h.Paragraph 24 h,(1)Absatz einsDie Fertigstellung des Vorhabens ist den Behörden vor der Inbetriebnahme vom Projektwerber/von der Projektwerberin anzuzeigen. Sollen Teile des Vorhabens in Betrieb genommen werden, so ist deren Fertigstellung anzuzeigen.
| § 24h. (1) The project applicant shall notify the authority of the project’s completion before operations are started. If parts of the projects are to be taken into operation, their completion shall be notified.Paragraph 24 h, (1) The project applicant shall notify the authority of the project’s completion before operations are started. römisch eins f parts of the projects are to be taken into operation, their completion shall be notified. | |
(2)Absatz 2Die Behörden können nach Einlangen der Anzeige gemäß Abs. 1 das Vorhaben darauf überprüfen, ob es der Genehmigung entspricht oder in Anwendung des § 24g Abs. 1 geringfügige Abweichungen genehmigen.Die Behörden können nach Einlangen der Anzeige gemäß Absatz eins, das Vorhaben darauf überprüfen, ob es der Genehmigung entspricht oder in Anwendung des Paragraph 24 g, Absatz eins, geringfügige Abweichungen genehmigen.
| (2)Absatz 2Upon receipt of the notification pursuant to paragraph (1), the authorities may inspect the project for compliance with the development consent or approve minor deviations by applying § 24g (1).Upon receipt of the notification pursuant to paragraph (1), the authorities may inspect the project for compliance with the development consent or approve minor deviations by applying Paragraph 24 g, (1).
| |
(3)Absatz 3Mit Verkehrsfreigabe des Vorhabens geht die Zuständigkeit der Behörden nach § 24 Abs. 1 und 3 auf die nach den Verwaltungsvorschriften zur Vollziehung der für die Genehmigungen nach den §§ 24f und 24g relevanten Vorschriften zuständigen Behörden über. Wurde ein Antrag auf Genehmigung geringfügiger Abweichungen nach Abs. 2 gestellt, erfolgt der Zuständigkeitsübergang jedoch nicht vor Rechtskraft des entsprechenden Bescheides.Mit Verkehrsfreigabe des Vorhabens geht die Zuständigkeit der Behörden nach Paragraph 24, Absatz eins und 3 auf die nach den Verwaltungsvorschriften zur Vollziehung der für die Genehmigungen nach den Paragraphen 24 f und 24g relevanten Vorschriften zuständigen Behörden über. Wurde ein Antrag auf Genehmigung geringfügiger Abweichungen nach Absatz 2, gestellt, erfolgt der Zuständigkeitsübergang jedoch nicht vor Rechtskraft des entsprechenden Bescheides.
| (3)Absatz 3When the project is opened to traffic, competence shall be transferred from the authorities pursuant to § 24 (1) and (3) to the authorities competent according to the administrative provisions for the enforcement of the provisions relevant for the development consents under §§ 24f and 24g. If an application for the approval of minor deviations pursuant to paragraph (2) is submitted, competence shall only be transferred after the related administrative order becomes effective.When the project is opened to traffic, competence shall be transferred from the authorities pursuant to Paragraph 24, (1) and (3) to the authorities competent according to the administrative provisions for the enforcement of the provisions relevant for the development consents under Paragraphen 24 f, and 24g. römisch eins f an application for the approval of minor deviations pursuant to paragraph (2) is submitted, competence shall only be transferred after the related administrative order becomes effective.
| |
(4)Absatz 4Die Zuständigkeit zur Vollziehung und Überwachung der Einhaltung der Genehmigungsbescheide richtet sich ab dem Zuständigkeitsübergang gemäß Abs. 3 nach den angewendeten Verwaltungsvorschriften und § 24f Abs. 6.Die Zuständigkeit zur Vollziehung und Überwachung der Einhaltung der Genehmigungsbescheide richtet sich ab dem Zuständigkeitsübergang gemäß Absatz 3, nach den angewendeten Verwaltungsvorschriften und Paragraph 24 f, Absatz 6,
| (4)Absatz 4The competence for implementing and monitoring compliance with the development consent order shall be governed by the administrative provisions applied and § 24f from the time of competence transfer pursuant to paragraph (3) on.The competence for implementing and monitoring compliance with the development consent order shall be governed by the administrative provisions applied and Paragraph 24 f, from the time of competence transfer pursuant to paragraph (3) on.
| |
(5)Absatz 5Die Behörde gemäß § 24 Abs. 1 hat gemeinsam mit den mitwirkenden Behörden das Vorhaben frühestens drei Jahre, spätestens fünf Jahre nach Verkehrsfreigabe daraufhin zu überprüfen, ob die Genehmigungsbescheide eingehalten werden und ob die Annahmen und Prognosen der Umweltverträglichkeitsprüfung mit den tatsächlichen Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt übereinstimmen. Die Ergebnisse der Nachkontrolle sind den mitwirkenden Behörden und dem Bundesminister/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie zu übermitteln.Die Behörde gemäß Paragraph 24, Absatz eins, hat gemeinsam mit den mitwirkenden Behörden das Vorhaben frühestens drei Jahre, spätestens fünf Jahre nach Verkehrsfreigabe daraufhin zu überprüfen, ob die Genehmigungsbescheide eingehalten werden und ob die Annahmen und Prognosen der Umweltverträglichkeitsprüfung mit den tatsächlichen Auswirkungen des Vorhabens auf die Umwelt übereinstimmen. Die Ergebnisse der Nachkontrolle sind den mitwirkenden Behörden und dem Bundesminister/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie zu übermitteln.
| (5)Absatz 5Three years at the earliest and five years at the latest after the opening to traffic, the authority pursuant to § 24 (1) shall examine the project together with the co-operating authorities in order to check whether the administrative orders granting development consent are complied with and whether the assumptions and forecasts of the environmental impact assessment correspond to the actual impact of the project on the environment. The results of post-project analysis shall be communicated to the co-operating authorities and to the Federal Minister for Sustainability and Tourism.Three years at the earliest and five years at the latest after the opening to traffic, the authority pursuant to Paragraph 24, (1) shall examine the project together with the co-operating authorities in order to check whether the administrative orders granting development consent are complied with and whether the assumptions and forecasts of the environmental impact assessment correspond to the actual impact of the project on the environment. The results of post-project analysis shall be communicated to the co-operating authorities and to the Federal Minister for Sustainability and Tourism.
| |
(6)Absatz 6Die zuständigen Behörden haben die Beseitigung von im Rahmen der Überprüfung nach Abs. 2 oder der Nachkontrolle wahrgenommenen Mängeln und Abweichungen zu veranlassen.Die zuständigen Behörden haben die Beseitigung von im Rahmen der Überprüfung nach Absatz 2, oder der Nachkontrolle wahrgenommenen Mängeln und Abweichungen zu veranlassen.
| (6)Absatz 6The competent authorities shall call for the remedy of deficiencies and divergences observed within the framework of the inspection pursuant to paragraph (2) or post-project analysis.
| |
(7)Absatz 7Für die Verfahren nach Abs. 2 und 5 gilt § 23Für die Verfahren nach Absatz 2 und 5 gilt Paragraph 23,
| (7)Absatz 7The procedures pursuant to paragraphs (2) and (5) shall be subject to the provisions of § 23.The procedures pursuant to paragraphs (2) and (5) shall be subject to the provisions of Paragraph 23,
| |
4. ABSCHNITT | SECTION 4 | |
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR WASSERWIRTSCHAFTLICH BEDEUTSAME VORHABEN | SPECIAL PROVISIONS ON PROJECTS OF RELEVANCE TO WATER MANAGEMENT | |
§ 24i.Paragraph 24 i, Hinsichtlich der in den Ziffern 12 lit. c und e, 25 und 30 bis 42 des Anhanges 1 genannten Vorhaben kann der/die Bundesminister/in für Nachhaltigkeit und TourismusLand- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft mit Verordnung Bestimmungen über die bei der Durchführung der Einzelfallprüfung zu berücksichtigenden wasserwirtschaftlich relevanten Kriterien (insbesondere §§ 12, 12a, 13 und 105 WRG 1959) erlassen. Hinsichtlich der in den Ziffern 12 Litera c und e, 25 und 30 bis 42 des Anhanges 1 genannten Vorhaben kann der/die Bundesminister/in für Nachhaltigkeit und TourismusLand- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft mit Verordnung Bestimmungen über die bei der Durchführung der Einzelfallprüfung zu berücksichtigenden wasserwirtschaftlich relevanten Kriterien (insbesondere Paragraphen 12,, 12a, 13 und 105 WRG 1959) erlassen. | § 24i. With regard to the projects identified in numbers 25 and 30 to 42 of Annex 1, the Federal Minister for Sustainability and Tourism may issue, by way of ordinance, provisions on the criteria relevant to water management that have to be taken into account in the performance of the case-by-case examination (in particular, §§ 12, 12a, 13 and 105 WRG 1959).Paragraph 24 i, With regard to the projects identified in numbers 25 and 30 to 42 of Annex 1, the Federal Minister for Sustainability and Tourism may issue, by way of ordinance, provisions on the criteria relevant to water management that have to be taken into account in the performance of the case-by-case examination (in particular, Paragraphen 12,, 12a, 13 and 105 WRG 1959). | |
§ 24j.Paragraph 24 j, Sofern für in den Ziffern 25 und 30 bis 42 des Anhanges 1 genannte Vorhaben gemäß § 103 Abs. 2 WRG 1959 nähere Bestimmungen über die Ausgestaltung der Umweltverträglichkeitserklärung festgelegt werden, gelten diese als Verordnung gemäß § 6 Abs. 3. Sofern für in den Ziffern 25 und 30 bis 42 des Anhanges 1 genannte Vorhaben gemäß Paragraph 103, Absatz 2, WRG 1959 nähere Bestimmungen über die Ausgestaltung der Umweltverträglichkeitserklärung festgelegt werden, gelten diese als Verordnung gemäß Paragraph 6, Absatz 3, | § 24j. If detailed provisions on the form of the environmental impact statement are laid down for the projects identified in numbers 25 and 30 to 42 of Annex 1 in accordance with § 103 (2) WRG 1959, these shall be considered to be an ordinance in accordance with § 6 (3).Paragraph 24 j, römisch eins f detailed provisions on the form of the environmental impact statement are laid down for the projects identified in numbers 25 and 30 to 42 of Annex 1 in accordance with Paragraph 103, (2) WRG 1959, these shall be considered to be an ordinance in accordance with Paragraph 6, (3). | |
§ 24k.Paragraph 24 k,(1)Absatz einsDie Behörde hat bei der Entscheidung über einen Antrag, der sich auf ein in den Ziffern 25 und 30 bis 42 des Anhanges 1 genanntes Vorhaben bezieht, insbesondere die §§ 12, 12a, 13 und 105 WRG 1959 als Genehmigungsvoraussetzungen anzuwenden.Die Behörde hat bei der Entscheidung über einen Antrag, der sich auf ein in den Ziffern 25 und 30 bis 42 des Anhanges 1 genanntes Vorhaben bezieht, insbesondere die Paragraphen 12,, 12a, 13 und 105 WRG 1959 als Genehmigungsvoraussetzungen anzuwenden.
| § 24k. (1) In decisions on applications related to a project identified in numbers 25 and 30 to 42 of Annex 1, the authority shall use, in particular, the provisions of §§ 12, 12a, 13 and 105 WRG 1959 as criteria for development consent.Paragraph 24 k, (1) In decisions on applications related to a project identified in numbers 25 and 30 to 42 of Annex 1, the authority shall use, in particular, the provisions of Paragraphen 12,, 12a, 13 and 105 WRG 1959 as criteria for development consent. | |
(2)Absatz 2Im Genehmigungsbescheid sind die wasserwirtschaftliche Aspekte betreffenden Abschnitte zusammenzufassen.
| (2)Absatz 2The development consent order shall compile the parts concerning aspects of water management.
| |
(3)Absatz 3Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitLand- und TourismusForstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft kann mit Verordnung nähere Bestimmungen über den Inhalt und die Form von Bewilligungsbescheiden anordnen. Sofern hinsichtlich der in den Ziffern 12 lit. c und e, 25 und 30 bis 42 des Anhanges 1 genannten Vorhaben gemäß § 111 Abs. 5 WRG 1959 nähere Bestimmungen über den Inhalt und die Form von Bewilligungsbescheiden getroffen werden, gelten diese als Verordnung im Sinne des vorangegangenen Satzes.Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitLand- und TourismusForstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft kann mit Verordnung nähere Bestimmungen über den Inhalt und die Form von Bewilligungsbescheiden anordnen. Sofern hinsichtlich der in den Ziffern 12 Litera c und e, 25 und 30 bis 42 des Anhanges 1 genannten Vorhaben gemäß Paragraph 111, Absatz 5, WRG 1959 nähere Bestimmungen über den Inhalt und die Form von Bewilligungsbescheiden getroffen werden, gelten diese als Verordnung im Sinne des vorangegangenen Satzes.
| (3)Absatz 3The Federal Minister for Sustainability and Tourism may issue, by way of ordinance, detailed provisions on the content and form of administrative approval orders. If detailed provisions on the content and form of administrative approval orders are laid down for the projects identified in numbers 25 and 30 to 42 of Annex 1 in accordance with § 111 (5) WRG 1959, these shall be considered to be an ordinance in accordance with the preceding sentence.The Federal Minister for Sustainability and Tourism may issue, by way of ordinance, detailed provisions on the content and form of administrative approval orders. römisch eins f detailed provisions on the content and form of administrative approval orders are laid down for the projects identified in numbers 25 and 30 to 42 of Annex 1 in accordance with Paragraph 111, (5) WRG 1959, these shall be considered to be an ordinance in accordance with the preceding sentence.
| |
§ 24l.Paragraph 24 l,(1)Absatz einsDer Genehmigungsinhaber hat die wasserwirtschaftliche Aspekte betreffenden Daten sowie die Ergebnisse einer ihm bescheidgemäß vorgeschriebenen und von ihm durchgeführten Immissionsüberwachung zu sammeln, erforderlichenfalls zu bearbeiten und in geeigneter Form der Landesregierung, nach Übergang der Zuständigkeit gemäß § 21 dem Landeshauptmann zu übermitteln. Durch Verordnung des Bundesministers/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusLand- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft wird näher bestimmt, für welche Daten dies gilt und in welcher Weise diese Daten zu bearbeiten und zu übermitteln sind.Der Genehmigungsinhaber hat die wasserwirtschaftliche Aspekte betreffenden Daten sowie die Ergebnisse einer ihm bescheidgemäß vorgeschriebenen und von ihm durchgeführten Immissionsüberwachung zu sammeln, erforderlichenfalls zu bearbeiten und in geeigneter Form der Landesregierung, nach Übergang der Zuständigkeit gemäß Paragraph 21, dem Landeshauptmann zu übermitteln. Durch Verordnung des Bundesministers/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusLand- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft wird näher bestimmt, für welche Daten dies gilt und in welcher Weise diese Daten zu bearbeiten und zu übermitteln sind.
| § 24l. (1) The holder of the development consent shall collect data related to aspects of water management and the results of pollution monitoring as stipulated by administrative order and performed by him/her, and he/she shall process, if necessary, and provide these data and results in a suitable form to the Provincial Government or, after competence transfer in accordance with § 21, to the Provincial Governor. The Federal Minister for Sustainability and Tourism shall define, by way of ordinance, the data to which this applies and the way in which these data shall be processed and forwarded.Paragraph 24 l, (1) The holder of the development consent shall collect data related to aspects of water management and the results of pollution monitoring as stipulated by administrative order and performed by him/her, and he/she shall process, if necessary, and provide these data and results in a suitable form to the Provincial Government or, after competence transfer in accordance with Paragraph 21,, to the Provincial Governor. The Federal Minister for Sustainability and Tourism shall define, by way of ordinance, the data to which this applies and the way in which these data shall be processed and forwarded. | |
(2)Absatz 2Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitLand- und TourismusForstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft kann mit Verordnung Einzelheiten über die Art und die Übermittlungsmodalitäten jener wasserwirtschaftliche Aspekte betreffenden Daten im Sinne des § 59a WRG 1959 bestimmen, die die Genehmigungsbehörde dem Landeshauptmann vorzulegen hat.Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitLand- und TourismusForstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft kann mit Verordnung Einzelheiten über die Art und die Übermittlungsmodalitäten jener wasserwirtschaftliche Aspekte betreffenden Daten im Sinne des Paragraph 59 a, WRG 1959 bestimmen, die die Genehmigungsbehörde dem Landeshauptmann vorzulegen hat.
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Sustainability and Tourism may issue, by way ordinance, details on the type and transfer modes of the data concerning aspects of water management under the terms of § 59a WRG 1959 that are to be submitted to the Provincial Governor by the authority competent for development consent.The Federal Minister for Sustainability and Tourism may issue, by way ordinance, details on the type and transfer modes of the data concerning aspects of water management under the terms of Paragraph 59 a, WRG 1959 that are to be submitted to the Provincial Governor by the authority competent for development consent.
| |
5. ABSCHNITT | SECTION 5 | |
UMWELTRAT | ENVIRONMENTAL COUNCIL | |
Einrichtung und Aufgaben | Establishment and tasks | |
§ 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsBeim Bundesministerium für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie wird ein Umweltrat eingerichtet.
| § 25. (1) An Environmental Council shall be established with the Federal Ministry for Sustainability and Tourism.Paragraph 25, (1) An Environmental Council shall be established with the Federal Ministry for Sustainability and Tourism. | |
(2)Absatz 2Der Umweltrat hat folgende Aufgaben:
| (2)Absatz 2The Environmental Council shall have the following tasks:
| |
Auskünfte und Berichte über Fragen der Umweltverträglichkeitsprüfung oder des konzentrierten Genehmigungsverfahrens, die nach diesem Bundesgesetz oder nach anderen Bundesgesetzen durchgeführt werden, von den zuständigen Organen zu verlangen;
| to demand information and reports from the competent bodies on questions related to environmental impact assessment or consolidated development consent procedures performed in accordance with this or other federal acts;
| |
die Auswirkungen der Vollziehung dieses Bundesgesetzes oder der Bestimmungen über die Umweltverträglichkeitsprüfung nach anderen Bundesgesetzen auf den Umweltschutz zu beobachten und die Ergebnisse solcher Beobachtungen dem Bericht des Bundesministers/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie an den Nationalrat gemäß § 44 beizufügen;die Auswirkungen der Vollziehung dieses Bundesgesetzes oder der Bestimmungen über die Umweltverträglichkeitsprüfung nach anderen Bundesgesetzen auf den Umweltschutz zu beobachten und die Ergebnisse solcher Beobachtungen dem Bericht des Bundesministers/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie an den Nationalrat gemäß Paragraph 44, beizufügen;
| to observe the effects of implementing this Federal Act or the provisions on environmental impact assessment contained in other federal acts on environmental protection and to attach the results of these observations to the report submitted by the Federal Minister for Sustainability and Tourism to the Nationalrat (National Assembly) in accordance with § 44;to observe the effects of implementing this Federal Act or the provisions on environmental impact assessment contained in other federal acts on environmental protection and to attach the results of these observations to the report submitted by the Federal Minister for Sustainability and Tourism to the Nationalrat (National Assembly) in accordance with Paragraph 44 ;,
| |
den Bericht des Bundesministers/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie an den Nationalrat gemäß § 44 durch eine Stellungnahme zu ergänzen;den Bericht des Bundesministers/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie an den Nationalrat gemäß Paragraph 44, durch eine Stellungnahme zu ergänzen;
| to prepare an opinion to supplement the report submitted by the Federal Minister for Sustainability and Tourism to the National Assembly in accordance with § 44;to prepare an opinion to supplement the report submitted by the Federal Minister for Sustainability and Tourism to the National Assembly in accordance with Paragraph 44 ;,
| |
Anregungen zur allfälligen Verbesserung des Umweltschutzes den gesetzgebenden und vollziehenden Organen gegenüber auszusprechen;
| to make proposals on possible improvements of environmental protection to legislative and executive bodies;
| |
auf Antrag eines/einer der dem Umweltrat angehörenden Vertreters/in der politischen Parteien Fragen von grundsätzlicher Bedeutung für den Umweltschutz in Beratung zu ziehen;
| to discuss issues of fundamental importance to environmental protection upon request by a member of the Environmental Council representing a political party;
| |
die Erlassung einer Geschäftsordnung.
| to issue its rules of procedure.
| |
(3)Absatz 3Die zuständigen Bundesminister/innen und Landesregierungen haben auf Ersuchen des Umweltrates diesem über Erfahrungen auf dem Gebiet der Umweltverträglichkeitsprüfung und der Vollziehung dieses Gesetzes aus ihrem Bereich zu berichten.
| (3)Absatz 3Upon request by the Environmental Council, the competent federal ministers and Provincial Governments shall report to the Council on experiences made in the field of environmental impact assessment and the implementation of this Federal Act in their domain.
| |
(4)Absatz 4Die auf Grund des 2. Abschnittes dieses Bundesgesetzes ergehenden Genehmigungsentscheidungen sowie die auf Grund des 3. Abschnittes dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen und Genehmigungsentscheidungen sind dem Umweltrat zuzustellen.
| (4)Absatz 4The development consents issued on the basis of Section 2 of this Federal Act, as well as the ordinances and development consents issued on the basis of Section 3 of this Federal Act shall be communicated to the Environmental Council.
| |
Zusammensetzung des Umweltrates | Members of the Environmental Council | |
§ 26.Paragraph 26,(1)Absatz einsDem Umweltrat gehören an:
| § 26. (1) The Environmental Council shall be made up of:Paragraph 26, (1) The Environmental Council shall be made up of: | |
Vertreter/innen der politischen Parteien: von der im Hauptausschuß des Nationalrates am stärksten vertretenen Partei sind vier Vertreter/innen, von der am zweitstärksten vertretenen Partei sind drei Vertreter/innen und von jeder anderen im Hauptausschuß des Nationalrates vertretenen Partei ist ein/e Vertreter/in in den Umweltrat zu entsenden. Bei Mandatsgleichheit der beiden im Nationalrat am stärksten vertretenen Parteien entsendet jede dieser Parteien drei Vertreter/innen;
| Representatives of the political parties: Four representatives of the strongest party in the Main Committee of the National Assembly, three representatives of the second-strongest party and one representative each of the other parties represented in the Main Committee of the National Assembly shall be delegated to the Environmental Council. If the two strongest parties represented in the National Assembly hold the same number of seats, each of the two parties shall delegate three representatives;Representatives of the political parties: Four representatives of the strongest party in the Main Committee of the National Assembly, three representatives of the second-strongest party and one representative each of the other parties represented in the Main Committee of the National Assembly shall be delegated to the Environmental Council. römisch eins f the two strongest parties represented in the National Assembly hold the same number of seats, each of the two parties shall delegate three representatives;
| |
je ein/e Vertreter/in der Bundesarbeitskammer, der Wirtschaftskammer Österreich, der Präsidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern – Landwirtschaftskammer Österreich, des Österreichischen Gewerkschaftsbundes und der Industriellenvereinigung;
| One representative each of the Federal Chamber of Labour, the Austrian Federal Economic Chamber, the Conference of Presidents of the Chambers of Agriculture — Austrian Chamber of Agriculture, the Austrian Trade Union Federation and the Federation of Austrian Industries;
| |
zwei Vertreter/innen der Länder, nominiert durch die Landeshauptmännerkonferenz;
| Two representatives of Provinces appointed by the Conference of Provincial Governors;
| |
je ein/e Vertreter/in des Gemeindebundes und des Städtebundes;
| One representative each of the Association of Municipalities and the Association of Cities and Towns;
| |
zwei Vertreter/innen des Bundes, nominiert vom Bundesminister/von der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie und vom Bundeskanzler/von der Bundeskanzlerin;
| Two representatives of the Federal Government appointed by the Federal Minister for Sustainability and Tourism and by the Federal Chancellor.
| |
ein/e Vertreter/in der Umweltanwälte;
| One representative of the ombudsmen for the environment;
| |
ein/e Vertreter/in der gemäß § 19 Abs. 7 anerkannten Umweltorganisationen.ein/e Vertreter/in der gemäß Paragraph 19, Absatz 7, anerkannten Umweltorganisationen.
| One representative of the environmental organisations recognised pursuant to § 19 (7);One representative of the environmental organisations recognised pursuant to Paragraph 19, (7);
| |
(2)Absatz 2Für jedes Mitglied ist ein Ersatzmitglied namhaft zu machen.
| (2)Absatz 2A substitute member shall be appointed for each member.
| |
(3)Absatz 3Dem Umweltrat können nicht angehören:
| (3)Absatz 3The following shall not be members of the Environmental Council:
| |
Mitglieder der Bundesregierung oder einer Landesregierung sowie Staatssekretäre/Staatssekretärinnen;
| Members of the Federal Government or of a Provincial Government, nor state secretaries;
| |
Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichts;
| Members of the Federal Administrative Court,
| |
Personen, die zum Nationalrat nicht wählbar sind.
| Persons who are not eligible for membership in the National Assembly.
| |
(4)Absatz 4Die Mitglieder gehören dem Umweltrat so lange an, bis von den namhaftmachenden Stellen (Abs. 1) andere Vertreter/innen namhaft gemacht worden sind.Die Mitglieder gehören dem Umweltrat so lange an, bis von den namhaftmachenden Stellen (Absatz eins,) andere Vertreter/innen namhaft gemacht worden sind.
| (4)Absatz 4Membership in the Environmental Council shall only terminate upon appointment of other representatives by the delegating bodies (paragraph 1).
| |
(5)Absatz 5Die Tätigkeit der Mitglieder des Umweltrates ist ehrenamtlich. Mitglieder des Umweltrates, die außerhalb von Wien wohnen, haben im Fall der Teilnahme an Sitzungen des Umweltrates Anspruch auf Ersatz der Reisekosten (Gebührenstufe 5) nach Maßgabe der für Bundesbeamte/Bundesbeamtinnen der Allgemeinen Verwaltung geltenden Reisevorschriften.
| (5)Absatz 5The activities of members of the Environmental Council shall be performed on a voluntary basis. When taking part in meetings of the Environmental Council, its members domiciled outside of Vienna shall be entitled to a reimbursement of travel expenses (class 5) subject to the provisions applying to federal civil servants of the General Administrative Service.
| |
Vorsitz und Geschäftsführung des Umweltrates | Chairpersons and management of the Environmental Council | |
§ 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsDer Umweltrat wählt aus seiner Mitte eine/n Vorsitzende/n und zwei stellvertretende Vorsitzende. Der/Die Vorsitzende und die stellvertretenden Vorsitzenden werden für die jeweilige Legislaturperiode gewählt und bleiben im Amt bis zum nächsten Zusammentreten des Umweltrates. Wiederbestellungen sind zulässig.
| § 27. (1) The Environmental Council shall elect from its members a chairperson and two vice-chairpersons. The chairperson and the vice-chairpersons shall be elected for the current parliamentary term and shall remain in office up to the next meeting of the Environmental Council. Reappointments shall be permitted.Paragraph 27, (1) The Environmental Council shall elect from its members a chairperson and two vice-chairpersons. The chairperson and the vice-chairpersons shall be elected for the current parliamentary term and shall remain in office up to the next meeting of the Environmental Council. Reappointments shall be permitted. | |
(2)Absatz 2Die Sitzungen des Umweltrates sind nach Bedarf einzuberufen. Begehrt ein Mitglied oder das Bundesverwaltungsgericht die Einberufung einer Sitzung, so hat der/die Vorsitzende eine Sitzung einzuberufen, die binnen vier Wochen stattzufinden hat.
| (2)Absatz 2The meetings of the Environmental Council shall be convened whenever required. If a member or the Federal Administrative Court requests that a meeting be convened, the chairman shall convene a meeting which shall take place within four weeks.The meetings of the Environmental Council shall be convened whenever required. römisch eins f a member or the Federal Administrative Court requests that a meeting be convened, the chairman shall convene a meeting which shall take place within four weeks.
| |
(3)Absatz 3Für Beratungen und Beschlußfassungen im Umweltrat ist die Anwesenheit von mehr als der Hälfte seiner Mitglieder erforderlich. Zur Beschlußfassung genügt die einfache Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des/der Vorsitzenden den Ausschlag. Stimmenthaltung ist unzulässig.
| (3)Absatz 3The Environmental Council shall have a quorum when more than half of its members are present. Decisions shall be adopted with a simple majority of votes cast. In case of a tie, the chairperson shall have the casting vote. Abstentions shall not be permitted.
| |
(4)Absatz 4Die Beifügung von Minderheitenvoten ist zulässig.
| (4)Absatz 4The mentioning of minority votes shall be permitted.
| |
(5)Absatz 5Der Umweltrat kann aus seiner Mitte ständige oder nicht ständige Arbeitsausschüsse bilden, denen er die Vorbereitung, Begutachtung und Bearbeitung einzelner Angelegenheiten übertragen kann. Er ist auch berechtigt, die Geschäftsführung, Vorbegutachtung und die Bearbeitung einzelner Angelegenheiten einem einzelnen Mitglied (Berichterstatter/in) zu übertragen.
| (5)Absatz 5The Environmental Council may set up, from among its members, permanent and temporary working groups that may be entrusted with the preparation, review and processing of specific issues. It shall also be entitled to confer to an individual member (rapporteur) the management, preliminary review and processing of specific issues.The Environmental Council may set up, from among its members, permanent and temporary working groups that may be entrusted with the preparation, review and processing of specific issues. römisch eins t shall also be entitled to confer to an individual member (rapporteur) the management, preliminary review and processing of specific issues.
| |
(6)Absatz 6Jedes Mitglied des Umweltrates ist verpflichtet, an den Sitzungen – außer im Fall der gerechtfertigten Verhinderung – teilzunehmen. Jedes Mitglied hat seine Verhinderung an der Teilnahme rechtzeitig bekanntzugeben, worauf das Ersatzmitglied einzuladen ist.
| (6)Absatz 6Each member of the Environmental Council shall be obliged to participate in the meetings, unless there is a justified reason preventing his/her attendance. If a member is not able to attend a meeting, he/she shall communicate this fact in due time whereupon the substitute member shall be invited.Each member of the Environmental Council shall be obliged to participate in the meetings, unless there is a justified reason preventing his/her attendance. römisch eins f a member is not able to attend a meeting, he/she shall communicate this fact in due time whereupon the substitute member shall be invited.
| |
(7)Absatz 7Die Geschäftsführung des Umweltrates obliegt dem Bundesministerium für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie. Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie hat dem Umweltrat nach Anhörung das notwendige Personal zur Verfügung zu stellen.
| (7)Absatz 7The Federal Ministry for Sustainability and Tourism shall be responsible for managing the business of the Environmental Council. After hearing the parties, the Federal Minister for Sustainability and Tourism shall make available the required staff to the Environmental Council.
| |
(8)Absatz 8Die mit der Geschäftsführung des Umweltrates betrauten Bediensteten sind im Rahmen ihrer Tätigkeit für den Umweltrat nur an die Anordnungen des/der Vorsitzenden oder der in der Geschäftsordnung bezeichneten Mitglieder gebunden.
| (8)Absatz 8Within the framework of their activities for the Environmental Council, the staff responsible for the management of the Environmental Council shall be bound only by the instructions of the chairperson or the members identified in the rules of procedure.
| |
Unterstützungspflichten | Support obligations | |
§ 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsAlle Organe von Behörden, die dieses Bundesgesetz vollziehen oder an der Vollziehung mitwirken, haben den Umweltrat bei der Besorgung seiner Aufgaben zu unterstützen, ihm Einsicht in Akten zu gewähren und auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
| § 28. (1) All officials of authorities implementing this Federal Act or cooperating in its implementation shall support the Environmental Council in the fulfilment of its tasks, give it access to their files and, upon request, provide required information.Paragraph 28, (1) All officials of authorities implementing this Federal Act or cooperating in its implementation shall support the Environmental Council in the fulfilment of its tasks, give it access to their files and, upon request, provide required information. | |
(2)Absatz 2Der Umweltrat kann nach Bedarf zur Beratung besonderer Fragen Umweltanwälte, Sachverständige, Mitglieder des Bundesverwaltungsgerichts oder Vertreter/innen von Umweltschutzorganisationen zuziehen.
| (2)Absatz 2If necessary, the Environmental Council may consult ombudsmen for the environment, experts, members of the Federal Administrative Court or representatives of environmental protection organisations with the discussion of specific issues.römisch eins f necessary, the Environmental Council may consult ombudsmen for the environment, experts, members of the Federal Administrative Court or representatives of environmental protection organisations with the discussion of specific issues.
| |
Verschwiegenheitspflichten | Secrecy obligations | |
§ 29.Paragraph 29, Die Mitglieder des Umweltrates und die nach § 28 Abs. 2 zu den Beratungen zugezogenen Personen sind zur Verschwiegenheit über alle ihnen ausschließlich aus ihrer Tätigkeit im Umweltrat bekannt gewordenen Tatsachen verpflichtet, sofern die Geheimhaltung im öffentlichen Interesse oder im Interesse einer Partei geboten ist. Die Mitglieder des Umweltrates und die nach Paragraph 28, Absatz 2, zu den Beratungen zugezogenen Personen sind zur Verschwiegenheit über alle ihnen ausschließlich aus ihrer Tätigkeit im Umweltrat bekannt gewordenen Tatsachen verpflichtet, sofern die Geheimhaltung im öffentlichen Interesse oder im Interesse einer Partei geboten ist. | § 29. The members of the Environmental Council and persons assisting in the deliberations in accordance with § 28 (2) shall be obliged to maintain secrecy on all matters that come to their knowledge exclusively in the course of their activities in the Environmental Council if public interests or the interests of a party commend secrecy.Paragraph 29, The members of the Environmental Council and persons assisting in the deliberations in accordance with Paragraph 28, (2) shall be obliged to maintain secrecy on all matters that come to their knowledge exclusively in the course of their activities in the Environmental Council if public interests or the interests of a party commend secrecy. | |
6. Abschnitt | SECTION 6 | |
Besondere Bestimmungen für Vorhaben von gemeinsamem Interesse | Special provisions for projects of common interest | |
Vorhaben von gemeinsamem Interesse | Projects of common interest | |
§ 30.Paragraph 30,(1)Absatz einsDie Bestimmungen dieses Abschnittes gelten für UVP-pflichtige Vorhaben, die nach Art. 2 Z 4 der Verordnung (EU) Nr. 347/2013Art. 2 Z 5 der Verordnung (EU) 2022/869 (TEN-E-VO) Vorhaben von gemeinsamem Interesse (PCI) sind.Die Bestimmungen dieses Abschnittes gelten für UVP-pflichtige Vorhaben, die nach Artikel 2, Ziffer 4, der Verordnung (EU) Nr. 347/2013Art. 2 Ziffer 5, der Verordnung (EU) 2022/869 (TEN-E-VO) Vorhaben von gemeinsamem Interesse (PCI) sind.
| § 30. (1) The provisions of this Section shall apply to projects subject to an EIA which, pursuant to Art. 2 no. 4 of Regulation (EU) No 347/2013 (TEN-E Regulation) represent projects of common interest (PCI).Paragraph 30, (1) The provisions of this Section shall apply to projects subject to an EIA which, pursuant to Artikel 2, no. 4 of Regulation (EU) No 347/2013 (TEN-E Regulation) represent projects of common interest (PCI). | |
(2)Absatz 2Verfahren über Vorhaben von gemeinsamem Interesse sind von der Behörde prioritär zu behandeln und es ist für eine effiziente Durchführung Sorge zu tragen.
| (2)Absatz 2The authority shall give priority to and ensure efficient conduct of procedures concerning projects of common interest.
| |
(3)Absatz 3Die Energie-Infrastrukturbehörde gemäß § 6 des Bundesgesetz zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 347/2013 zur Leitlinien für die europäische Infrastruktur (Energie-Infrastrukturgesetz – E-InfrastrukturG), BGBl. I Nr. 4/2016, unterstützt und koordiniert die gemäß Kapitel III der TEN-E-VO erforderlichen Aufgaben der Behörde.Die Energie-Infrastrukturbehörde gemäß Paragraph 6, des Bundesgesetz zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 347/2013 zur Leitlinien für die europäische Infrastruktur (Energie-Infrastrukturgesetz – E-InfrastrukturG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2016,, unterstützt und koordiniert die gemäß Kapitel römisch III der TEN-E-VO erforderlichen Aufgaben der Behörde.
| (3)Absatz 3The energy infrastructure authority pursuant to § 6 of the Federal Law implementing Regulation (EU) No 347/2013 on guidelines for trans-European energy infrastructure (“Energie-Infrastrukturgesetz”), Federal Law Gazette I No 4/2016, shall support and coordinate the tasks of the authority required pursuant to Chapter III of the TEN-E Regulation.The energy infrastructure authority pursuant to Paragraph 6, of the Federal Law implementing Regulation (EU) No 347/2013 on guidelines for trans-European energy infrastructure (“Energie-Infrastrukturgesetz”), Federal Law Gazette römisch eins No 4/2016, shall support and coordinate the tasks of the authority required pursuant to Chapter römisch III of the TEN-E Regulation.
| |
(4)Absatz 4Sind für ein Vorhaben von gemeinsamem Interesse mehrere UVP-Behörden zuständig, unterstützt und koordiniert die Energie-Infrastrukturbehörde die Durchführung der Verfahren nach diesem Abschnitt. Dazu hat die Energie-Infrastrukturbehörde folgende Aufgaben und Befugnisse:
| (4)Absatz 4If a project of common interest falls within the competence of several EIA authorities, the energy infrastructure authority shall coordinate the conduct of the procedure in accordance with this Section. For this purpose, the energy infrastructure authority shall have the following duties and powers:römisch eins f a project of common interest falls within the competence of several EIA authorities, the energy infrastructure authority shall coordinate the conduct of the procedure in accordance with this Section. For this purpose, the energy infrastructure authority shall have the following duties and powers:
| |
Unterstützung der UVP-Behörden im Vorantragsabschnitt und im UVP-Verfahren;
| Support of the EIA authorities during the pre-application period and in the EIA procedure;
| |
Einsetzung einer Arbeitsgruppe zur Koordination der effizienten Verfahrensabwicklung;
| Setting up of a working group to coordinate efficient handling of the procedure;
| |
Koordination der Erstellung abgestimmter Zeitpläne für den Vorantragsabschnitt und das UVP-Verfahren, wobei für den Vorantragsabschnitt längstens zwei Jahre und für das UVP-Verfahren bis zur Entscheidung längstens ein Jahr und sechs Monate vorzusehen sind;
| Coordination of the preparation of coordinated schedules for the pre-application procedure and the EIA procedure, the pre-application period lasting for no more than two years and the EIA procedure until the decision lasting for no more than one year and six months;
| |
Kontrolle der Einhaltung des Zeitplans;
| Verification of compliance with the schedule;
| |
Einholung von Informationen und Berichten über den Fortgang des Verfahrens einschließlich Akteneinsicht.
| Collection of information and reports on the progress of the procedure including inspection of the files.
| |
Vorantragsabschnitt | Pre-application procedure | |
§ 31.Paragraph 31,(1)Absatz einsDer Projektwerber/die Projektwerberin eines Vorhabens von gemeinsamem Interesse hat die Durchführung eines Vorantragsabschnitts nach Art. 10 der TEN-E-VO zu beantragen. Dem Antrag sind eine Darlegung der Grundzüge des Vorhabens, ein Konzept für die Umweltverträglichkeitserklärung, eine Übersicht über die wichtigsten anderen vom Projektwerber/von der Projektwerberin geprüften Lösungsmöglichkeiten mit einer Begründung der Wahl des beantragten Vorhabens und eineein Konzept für die Beteiligung der Öffentlichkeit, einschließlich eines Berichts über allfällige bereits erfolgte Informationen und Anhörungen der Öffentlichkeit, anzuschließen.Der Projektwerber/die Projektwerberin eines Vorhabens von gemeinsamem Interesse hat die Durchführung eines Vorantragsabschnitts nach Artikel 10, der TEN-E-VO zu beantragen. Dem Antrag sind eine Darlegung der Grundzüge des Vorhabens, ein Konzept für die Umweltverträglichkeitserklärung, eine Übersicht über die wichtigsten anderen vom Projektwerber/von der Projektwerberin geprüften Lösungsmöglichkeiten mit einer Begründung der Wahl des beantragten Vorhabens und eineein Konzept für die Beteiligung der Öffentlichkeit, einschließlich eines Berichts über allfällige bereits erfolgte Informationen und Anhörungen der Öffentlichkeit, anzuschließen.
| § 31. (1) The project applicant of a project of common interest shall apply for the conduct of a pre-application procedure pursuant to Art. 10 of the TEN-E Regulation. The application shall be accompanied by a description of the main features of the project, a draft of the environmental impact statement, an outline of the main alternatives studied by the project applicant and an indication of the reasons for choosing the project applied for, as well as a concept for public participation, including a report on any information and hearings of the public that have already been performed.Paragraph 31, (1) The project applicant of a project of common interest shall apply for the conduct of a pre-application procedure pursuant to Artikel 10, of the TEN-E Regulation. The application shall be accompanied by a description of the main features of the project, a draft of the environmental impact statement, an outline of the main alternatives studied by the project applicant and an indication of the reasons for choosing the project applied for, as well as a concept for public participation, including a report on any information and hearings of the public that have already been performed. | |
(2)Absatz 2Die Behörde hat die in Abs. 1 genannten Unterlagen der Energie-Infrastrukturbehörde, den mitwirkenden Behörden, dem Bundesminister/der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie und dem Umweltanwalt zur Stellungnahme, ob die Unterlagen reif für den Beginn des VorantragsabschnittVorantragsabschnitts sind, zu übermitteln. Unter Berücksichtigung der eingelangten Stellungnahmen teilt die Behörde dem Projektwerber/der Projektwerberin spätestens drei Monate nach Antragstellung mit, ob die Unterlagen reif für den Beginn des Vorantragsabschnitts sind oder begründet, dass offensichtliche Mängel des Vorhabens oder der Unterlagen bestehen, die einen Beginn des Vorantragsabschnitts nicht erlauben.Die Behörde hat die in Absatz eins, genannten Unterlagen der Energie-Infrastrukturbehörde, den mitwirkenden Behörden, dem Bundesminister/der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie und dem Umweltanwalt zur Stellungnahme, ob die Unterlagen reif für den Beginn des VorantragsabschnittVorantragsabschnitts sind, zu übermitteln. Unter Berücksichtigung der eingelangten Stellungnahmen teilt die Behörde dem Projektwerber/der Projektwerberin spätestens drei Monate nach Antragstellung mit, ob die Unterlagen reif für den Beginn des Vorantragsabschnitts sind oder begründet, dass offensichtliche Mängel des Vorhabens oder der Unterlagen bestehen, die einen Beginn des Vorantragsabschnitts nicht erlauben.
| (2)Absatz 2The authority shall forward the documents listed in paragraph (1) to the energy infrastructure authority, the co-operating authorities, the Federal Minister for Sustainability and Tourism, and the ombudsman for the environment to give their statements on the question as to whether the documents are appropriate to enter the pre-application procedure. Taking into account the statements received the authority shall inform the project applicant no later than three months following application about whether the documents are appropriate to enter the pre-application procedure or demonstrates that there are obvious deficiencies in the project or the documents that do not allow starting the pre-application procedure.
| |
Beteiligung im Vorantragsabschnitt | Participation in the pre-application procedure | |
§ 32.Paragraph 32,(1)Absatz einsIm Vorantragsabschnitt ist die Energie-Infrastrukturbehörde miteinzubeziehen und die mitwirkenden Behörden, der Bundesminister/die Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie, der Umweltanwalt, die Standortgemeinde(n) und gemäß § 19 Abs. 7 anerkannte Umweltorganisationen, deren Berechtigungsbereich sich auf das Bundesland des Standortes erstreckt, sind zum Vorhaben und den vorgelegten Unterlagen anzuhören und können eine Stellungnahme abgeben. Die Unterlagen sind auf der Internetseite der Behörde bereitzustellen.Im Vorantragsabschnitt ist die Energie-Infrastrukturbehörde miteinzubeziehen und die mitwirkenden Behörden, der Bundesminister/die Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie, der Umweltanwalt, die Standortgemeinde(n) und gemäß Paragraph 19, Absatz 7, anerkannte Umweltorganisationen, deren Berechtigungsbereich sich auf das Bundesland des Standortes erstreckt, sind zum Vorhaben und den vorgelegten Unterlagen anzuhören und können eine Stellungnahme abgeben. Die Unterlagen sind auf der Internetseite der Behörde bereitzustellen.
| § 32. (1) The energy infrastructure authority shall be involved in the pre-application procedure and the co-operating authorities, the Federal Minister for Sustainability and Tourism, the ombudsman for the environment, the host municipality/ies and any environmental organisations recognised pursuant to § 19 (7) whose competence includes the Federal Province in which the site is located shall be heard on the project and the documents submitted and shall be entitled to give an opinion. The documents shall be made available on the authority’s website.Paragraph 32, (1) The energy infrastructure authority shall be involved in the pre-application procedure and the co-operating authorities, the Federal Minister for Sustainability and Tourism, the ombudsman for the environment, the host municipality/ies and any environmental organisations recognised pursuant to Paragraph 19, (7) whose competence includes the Federal Province in which the site is located shall be heard on the project and the documents submitted and shall be entitled to give an opinion. The documents shall be made available on the authority’s website. | |
(2)Absatz 2Die Behörde hat eine öffentliche Erörterung nach § 44c Abs. 1 und 2 AVG an dem Ort abzuhalten, der der Sachlage nach am zweckmäßigsten erscheint. Die Erörterung ist unter Beiziehung der Energie-Infrastrukturbehörde, der mitwirkenden Behörden und anderer Legalparteien und Amtsstellen, die nach den im UVP-Verfahren mitanzuwendenden Verwaltungsvorschriften zu beteiligen sind, vorzunehmen. Bei der öffentlichen Erörterung hat der Projektwerber/die Projektwerberin die Grundzüge des Vorhabens und die wichtigsten anderen vom ihm/ihr geprüften Lösungsmöglichkeiten mit der Begründung der Wahl des beantragten Vorhabens darzulegen. Über die öffentliche Erörterung ist eine Niederschrift zu erstellen, die auf der Internetseite der Behörde zu veröffentlichen ist.Die Behörde hat eine öffentliche Erörterung nach Paragraph 44 c, Absatz eins und 2 AVG an dem Ort abzuhalten, der der Sachlage nach am zweckmäßigsten erscheint. Die Erörterung ist unter Beiziehung der Energie-Infrastrukturbehörde, der mitwirkenden Behörden und anderer Legalparteien und Amtsstellen, die nach den im UVP-Verfahren mitanzuwendenden Verwaltungsvorschriften zu beteiligen sind, vorzunehmen. Bei der öffentlichen Erörterung hat der Projektwerber/die Projektwerberin die Grundzüge des Vorhabens und die wichtigsten anderen vom ihm/ihr geprüften Lösungsmöglichkeiten mit der Begründung der Wahl des beantragten Vorhabens darzulegen. Über die öffentliche Erörterung ist eine Niederschrift zu erstellen, die auf der Internetseite der Behörde zu veröffentlichen ist.
| (2)Absatz 2The authority shall hold a public hearing pursuant to § 44c (1) and (2) AVG at the place it considers must appropriate under the specific circumstances. The hearing shall be held in consultation with the energy infrastructure authority, the co-operating authorities and any other legal parties and public services to be involved in the EIA procedure pursuant to the administrative provisions additionally applicable in the EIA procedure. At the public hearing the project applicant shall describe the main features of the project and the main alternatives studied by the project applicant with the reasons for choosing the project applied for. The public hearing shall be documented by records which shall be published on the authority’s website.The authority shall hold a public hearing pursuant to Paragraph 44 c, (1) and (2) AVG at the place it considers must appropriate under the specific circumstances. The hearing shall be held in consultation with the energy infrastructure authority, the co-operating authorities and any other legal parties and public services to be involved in the EIA procedure pursuant to the administrative provisions additionally applicable in the EIA procedure. At the public hearing the project applicant shall describe the main features of the project and the main alternatives studied by the project applicant with the reasons for choosing the project applied for. The public hearing shall be documented by records which shall be published on the authority’s website.
| |
(3)Absatz 3Kann ein Vorhaben von gemeinsamem Interesse voraussichtlich erhebliche Umweltauswirkungen auf einen anderen Staat haben, ist der betroffene Staat, in sinngemäßer Anwendung des § 10, über das Vorhaben und die möglichen grenzüberschreitenden Auswirkungen bereits im Vorantragsabschnitt und über die öffentliche Erörterung zu informieren und ist dem betroffenen Staat die Möglichkeit zur Stellungnahme einzuräumen.Kann ein Vorhaben von gemeinsamem Interesse voraussichtlich erhebliche Umweltauswirkungen auf einen anderen Staat haben, ist der betroffene Staat, in sinngemäßer Anwendung des Paragraph 10,, über das Vorhaben und die möglichen grenzüberschreitenden Auswirkungen bereits im Vorantragsabschnitt und über die öffentliche Erörterung zu informieren und ist dem betroffenen Staat die Möglichkeit zur Stellungnahme einzuräumen.
| (3)Absatz 3If a project of common interest may have presumably substantial environmental impacts on another state, the state concerned shall, by analogous application of § 10, be informed about the project and possible transboundary effects already in the pre-application procedure and the state concerned shall be informed about the public hearing and be given an opportunity to submit its view.römisch eins f a project of common interest may have presumably substantial environmental impacts on another state, the state concerned shall, by analogous application of Paragraph 10,, be informed about the project and possible transboundary effects already in the pre-application procedure and the state concerned shall be informed about the public hearing and be given an opportunity to submit its view.
| |
Zeitplan, Mitteilung | Time schedule, notification | |
§ 33.Paragraph 33,(1)Absatz einsDie Behörde erstellt in Zusammenarbeit mit dem Projektwerber/der Projektwerberin und der Energie-Infrastrukturbehörde in sinngemäßer Anwendung des § 7 Abs. 1 einen Zeitplan, der für die weiteren Schritte des Vorantragsabschnitts und für das UVP-Verfahren einen straffen Ablauf vorsieht. Dabei sind für den Vorantragsabschnitt längstens zwei Jahre und für das Genehmigungsverfahren bis zur Entscheidung (§ 17) längstenlängstens ein Jahr und sechs Monate vorzusehen. Verzögerungen bei der Erstellung der Einreichunterlagen sind vom Projektwerber/der Projektwerberin der Behörde und der Energie-Infrastrukturbehörde, Verzögerungen im Verfahren sind von der Behörde der Energie-Infrastrukturbehörde mitzuteilen und zu begründen.Die Behörde erstellt in Zusammenarbeit mit dem Projektwerber/der Projektwerberin und der Energie-Infrastrukturbehörde in sinngemäßer Anwendung des Paragraph 7, Absatz eins, einen Zeitplan, der für die weiteren Schritte des Vorantragsabschnitts und für das UVP-Verfahren einen straffen Ablauf vorsieht. Dabei sind für den Vorantragsabschnitt längstens zwei Jahre und für das Genehmigungsverfahren bis zur Entscheidung (Paragraph 17,) längstenlängstens ein Jahr und sechs Monate vorzusehen. Verzögerungen bei der Erstellung der Einreichunterlagen sind vom Projektwerber/der Projektwerberin der Behörde und der Energie-Infrastrukturbehörde, Verzögerungen im Verfahren sind von der Behörde der Energie-Infrastrukturbehörde mitzuteilen und zu begründen.
| § 33. (1) The authority shall, in cooperation with the project applicant and the energy infrastructure authority, by analogous application of § 7 (1) create a time schedule which provides for a tight sequence of the next steps of the pre-application procedure and for the EIA procedure. According to this time schedule the pre-application procedure shall last for no more than two years and the EIA procedure until the decision (§ 17) shall last for no more than one year and six months. The applicant shall inform the authority and the energy infrastructure authority of any delays in the preparation of the application documents; the authority shall inform the energy infrastructure authority of any delays in the procedure.Paragraph 33, (1) The authority shall, in cooperation with the project applicant and the energy infrastructure authority, by analogous application of Paragraph 7, (1) create a time schedule which provides for a tight sequence of the next steps of the pre-application procedure and for the EIA procedure. According to this time schedule the pre-application procedure shall last for no more than two years and the EIA procedure until the decision (Paragraph 17,) shall last for no more than one year and six months. The applicant shall inform the authority and the energy infrastructure authority of any delays in the preparation of the application documents; the authority shall inform the energy infrastructure authority of any delays in the procedure. | |
(2)Absatz 2Spätestens sechs Monate nach dem Antrag gemäß § 31 Abs. 1 legt die Behörde in Zusammenarbeit mit der Energie-Infrastrukturbehörde, den mitwirkenden Behörden, dem Bundesminister/der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie unter Berücksichtigung der eingelangten Stellungnahmen und der Ergebnisse der öffentlichen Erörterung, die Unterlagen und den Detailierungsgrad der Informationen fest, die vom Projektwerber/der Projektwerberin für die Einleitung der Umweltverträglichkeitsprüfung (§ 5) voraussichtlich benötigt werden und teilt mit, welche Aspekte bei der Ausarbeitung des Detailprojekts zu beachten sind.Spätestens sechs Monate nach dem Antrag gemäß Paragraph 31, Absatz eins, legt die Behörde in Zusammenarbeit mit der Energie-Infrastrukturbehörde, den mitwirkenden Behörden, dem Bundesminister/der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie unter Berücksichtigung der eingelangten Stellungnahmen und der Ergebnisse der öffentlichen Erörterung, die Unterlagen und den Detailierungsgrad der Informationen fest, die vom Projektwerber/der Projektwerberin für die Einleitung der Umweltverträglichkeitsprüfung (Paragraph 5,) voraussichtlich benötigt werden und teilt mit, welche Aspekte bei der Ausarbeitung des Detailprojekts zu beachten sind.
| (2)Absatz 2No later than six months following the application pursuant to § 31 (1) the authority shall, in cooperation with the energy infrastructure authority, the co-operating authorities and the Federal Minister for Sustainability and Tourism and taking into account the opinions received and the results of the public hearing, specify the documents and the degree of detail of the information that the project applicant will probably need for the initiation of the environmental impact assessment (§ 5) and shall notify the project applicant of the aspects that need to be taken into account when developing the detailed project.No later than six months following the application pursuant to Paragraph 31, (1) the authority shall, in cooperation with the energy infrastructure authority, the co-operating authorities and the Federal Minister for Sustainability and Tourism and taking into account the opinions received and the results of the public hearing, specify the documents and the degree of detail of the information that the project applicant will probably need for the initiation of the environmental impact assessment (Paragraph 5,) and shall notify the project applicant of the aspects that need to be taken into account when developing the detailed project.
| |
Beteiligung der Energie-Infrastrukturbehörde | Participation of the energy infrastructure authority | |
§ 34.Paragraph 34,(1)Absatz einsDie Energie-Infrastrukturbehörde ist im UVP-Verfahren wie eine mitwirkende Behörde einzubinden und darüber hinaus regelmäßig über den Fortgang des Verfahrens und allfällige Probleme bei der Durchführung zu informieren. Der Energie-Infrastrukturbehörde sind die Entscheidungen gemäß §§ 17 bis 18b zu übermitteln.Die Energie-Infrastrukturbehörde ist im UVP-Verfahren wie eine mitwirkende Behörde einzubinden und darüber hinaus regelmäßig über den Fortgang des Verfahrens und allfällige Probleme bei der Durchführung zu informieren. Der Energie-Infrastrukturbehörde sind die Entscheidungen gemäß Paragraphen 17 bis 18b zu übermitteln.
| § 34. (1) The energy infrastructure authority shall be involved in the EIA procedure like a co-operating authority and, in addition, shall be informed about the progress of the procedure and any implementation problems at regular intervals. The decisions pursuant to §§ 17 through 18b shall be forwarded to the energy infrastructure authority.Paragraph 34, (1) The energy infrastructure authority shall be involved in the EIA procedure like a co-operating authority and, in addition, shall be informed about the progress of the procedure and any implementation problems at regular intervals. The decisions pursuant to Paragraphen 17, through 18b shall be forwarded to the energy infrastructure authority. | |
(2)Absatz 2In Verfahren nach § 10 bezüglich möglicher grenzüberschreitender Auswirkungen ist die Energie-Infrastrukturbehörde zu beteiligen.In Verfahren nach Paragraph 10, bezüglich möglicher grenzüberschreitender Auswirkungen ist die Energie-Infrastrukturbehörde zu beteiligen.
| (2)Absatz 2The energy infrastructure authority shall participate in procedures pursuant to § 10 concerning possible transboundary impacts.The energy infrastructure authority shall participate in procedures pursuant to Paragraph 10, concerning possible transboundary impacts.
| |
(3)Absatz 3Die Behörde hat der Energie-Infrastrukturbehörde die notwendigen Informationen zur Erfüllung der in der TEN-E-VO vorgesehenen Berichtspflichten zu übermitteln.
| (3)Absatz 3The authority shall forward to the energy infrastructure authority the information necessary to fulfil the reporting obligations provided for in the TEN-E Regulation.
| |
7. ABSCHNITT | SECTION 7 | |
GEMEINSAME BESTIMMUNG | COMMON PROVISION | |
Behörden und Zuständigkeit | Authorities and competences | |
§ 39.Paragraph 39,(1)Absatz einsFür die Verfahren nach dem ersten und zweiten Abschnitt ist die Landesregierung zuständig. Die Zuständigkeit der Landesregierung erstreckt sich auf alle Ermittlungen, Entscheidungen und Überwachungen nach den gemäß § 5 Abs. 1 betroffenen Verwaltungsvorschriften und auf Änderungen gemäß 18b. Sie erfasst auch die Vollziehung der Strafbestimmungen. Die Landesregierung kann die Zuständigkeit zur Durchführung des Verfahrens, einschließlich der Verfahren gemäß § 45, und zur Entscheidung ganz oder teilweise der Bezirksverwaltungsbehörde übertragen. Gesetzliche Mitwirkungs- und Anhörungsrechte werden dadurch nicht berührt.Für die Verfahren nach dem ersten und zweiten Abschnitt ist die Landesregierung zuständig. Die Zuständigkeit der Landesregierung erstreckt sich auf alle Ermittlungen, Entscheidungen und Überwachungen nach den gemäß Paragraph 5, Absatz eins, betroffenen Verwaltungsvorschriften und auf Änderungen gemäß 18b. Sie erfasst auch die Vollziehung der Strafbestimmungen. Die Landesregierung kann die Zuständigkeit zur Durchführung des Verfahrens, einschließlich der Verfahren gemäß Paragraph 45,, und zur Entscheidung ganz oder teilweise der Bezirksverwaltungsbehörde übertragen. Gesetzliche Mitwirkungs- und Anhörungsrechte werden dadurch nicht berührt.
| § 39. (1) The Provincial Government shall have competence for the procedures in accordance with Sections 1 and 2. The competence of the Provincial Government shall extend to all investigations, decisions and inspections under the relevant administrative provisions according to § 5 (1) as well as to modifications pursuant to § 18b. This competence shall also include the implementation of the penal provisions. The Provincial Government may transfer to the administrative district authority the competence for the performance of the procedure, including the procedures in accordance with § 45, and for decision-making in full or in part. This shall not affect any statutory co-operation and hearing rights.Paragraph 39, (1) The Provincial Government shall have competence for the procedures in accordance with Sections 1 and 2. The competence of the Provincial Government shall extend to all investigations, decisions and inspections under the relevant administrative provisions according to Paragraph 5, (1) as well as to modifications pursuant to Paragraph 18 b, This competence shall also include the implementation of the penal provisions. The Provincial Government may transfer to the administrative district authority the competence for the performance of the procedure, including the procedures in accordance with Paragraph 45,, and for decision-making in full or in part. This shall not affect any statutory co-operation and hearing rights. | |
(2)Absatz 2In Verfahren nach dem zweiten Abschnitt beginnt die Zuständigkeit der Landesregierung mit der Rechtskraft einer Entscheidung gemäß § 3 Abs. 7, dass für ein Vorhaben eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen ist, oder sonst mit dem Antrag auf ein Vorverfahren gemäß § 4 oder, wurde kein solcher Antrag gestellt, mit Antragstellung gemäß § 5. Ab diesem Zeitpunkt ist in den Angelegenheiten gemäß Abs. 1 die Zuständigkeit der nach den Verwaltungsvorschriften sonst zuständigen Behörden auf die Mitwirkung an der Vollziehung dieses Bundesgesetzes eingeschränkt. Die Zuständigkeit der Landesregierung endet, außer in den im § 21 Abs. 4 zweiter Satz genannten Fällen, zu dem in § 21 bezeichneten Zeitpunkt.In Verfahren nach dem zweiten Abschnitt beginnt die Zuständigkeit der Landesregierung mit der Rechtskraft einer Entscheidung gemäß Paragraph 3, Absatz 7,, dass für ein Vorhaben eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach diesem Bundesgesetz durchzuführen ist, oder sonst mit dem Antrag auf ein Vorverfahren gemäß Paragraph 4, oder, wurde kein solcher Antrag gestellt, mit Antragstellung gemäß Paragraph 5, Ab diesem Zeitpunkt ist in den Angelegenheiten gemäß Absatz eins, die Zuständigkeit der nach den Verwaltungsvorschriften sonst zuständigen Behörden auf die Mitwirkung an der Vollziehung dieses Bundesgesetzes eingeschränkt. Die Zuständigkeit der Landesregierung endet, außer in den im Paragraph 21, Absatz 4, zweiter Satz genannten Fällen, zu dem in Paragraph 21, bezeichneten Zeitpunkt.
| (2)Absatz 2In procedures under Section 2, the competence of the Provincial Government shall begin when a decision pursuant to § 3 (7) becomes effective stipulating that a project has to be submitted to an environmental impact assessment in accordance with this Federal Act or, otherwise, upon the submission of a request for a preliminary procedure in accordance with § 4 or, if such a request is not submitted, upon the submission of a request in accordance with § 5. From that point in time on, the competence of other authorities having competence under administrative provisions shall be confined to co-operation in the enforcement of this Federal Act in the matters according to paragraph 1. The competence of the Provincial Government shall end at the time specified in § 21 with the exception of the cases specified in the second sentence of § 21 (4).In procedures under Section 2, the competence of the Provincial Government shall begin when a decision pursuant to Paragraph 3, (7) becomes effective stipulating that a project has to be submitted to an environmental impact assessment in accordance with this Federal Act or, otherwise, upon the submission of a request for a preliminary procedure in accordance with Paragraph 4, or, if such a request is not submitted, upon the submission of a request in accordance with Paragraph 5, From that point in time on, the competence of other authorities having competence under administrative provisions shall be confined to co-operation in the enforcement of this Federal Act in the matters according to paragraph 1. The competence of the Provincial Government shall end at the time specified in Paragraph 21, with the exception of the cases specified in the second sentence of Paragraph 21, (4).
| |
(3)Absatz 3Bescheide, die entgegen § 3 Abs. 6 erlassen wurden, sind von der sachlich in Betracht kommenden Oberbehörde oder, wenn eine solche nicht vorgesehen ist, von der Behörde, die den Bescheid erlassen hat, als nichtig zu erklären.Bescheide, die entgegen Paragraph 3, Absatz 6, erlassen wurden, sind von der sachlich in Betracht kommenden Oberbehörde oder, wenn eine solche nicht vorgesehen ist, von der Behörde, die den Bescheid erlassen hat, als nichtig zu erklären.
| (3)Absatz 3Administrative orders issued in violation of the provisions of § 3 (6) shall be declared null and void by the superior authority with substantive jurisdiction or, if such an authority is not provided for, by the authority which issued the administrative order.Administrative orders issued in violation of the provisions of Paragraph 3, (6) shall be declared null and void by the superior authority with substantive jurisdiction or, if such an authority is not provided for, by the authority which issued the administrative order.
| |
(4)Absatz 4Für die Verfahren nach dem ersten, zweiten und dritten Abschnitt richtet sich die örtliche Zuständigkeit nach der Lage des Vorhabens. Erstreckt sich ein Vorhaben über mehrere Bundesländer, so ist für das Verfahren gemäß § 3 Abs. 7 die Behörde jenes Landes örtlich zuständig, in dem sich der Hauptteil des Vorhabens befindet. Die Behörden und Organe (§ 3 Abs. 7) des anderen von der Lage des Vorhabens berührten Bundeslandes haben im Verfahren nach § 3 Abs. 7 Parteistellung und die mitwirkenden Behörden und das wasserwirtschaftliche Planungsorgan der berührten Bundesländer sind vor der Entscheidung zu hören.Für die Verfahren nach dem ersten, zweiten und dritten Abschnitt richtet sich die örtliche Zuständigkeit nach der Lage des Vorhabens. Erstreckt sich ein Vorhaben über mehrere Bundesländer, so ist für das Verfahren gemäß Paragraph 3, Absatz 7, die Behörde jenes Landes örtlich zuständig, in dem sich der Hauptteil des Vorhabens befindet. Die Behörden und Organe (Paragraph 3, Absatz 7,) des anderen von der Lage des Vorhabens berührten Bundeslandes haben im Verfahren nach Paragraph 3, Absatz 7, Parteistellung und die mitwirkenden Behörden und das wasserwirtschaftliche Planungsorgan der berührten Bundesländer sind vor der Entscheidung zu hören.
| (4)Absatz 4For procedures under the first, second and third Section local competence shall depend on the geographical location of the project. If a project extends to several Federal Provinces, local competence for the procedure pursuant to § 3 (7) shall rest with the authority of the Province in which the main part of the project is located. The authorities and bodies (§ 3 (7)) of the other Province affected by the project shall have locus standi in the procedure pursuant to § 3 (7) and the co-operating authorities and the water management planning body of the Federal Province affected shall be heard before the decision is taken.For procedures under the first, second and third Section local competence shall depend on the geographical location of the project. römisch eins f a project extends to several Federal Provinces, local competence for the procedure pursuant to Paragraph 3, (7) shall rest with the authority of the Province in which the main part of the project is located. The authorities and bodies (Paragraph 3, (7)) of the other Province affected by the project shall have locus standi in the procedure pursuant to Paragraph 3, (7) and the co-operating authorities and the water management planning body of the Federal Province affected shall be heard before the decision is taken.
| |
Rechtsmittelverfahren | Appeal proceedings | |
§ 40.Paragraph 40,(1)Absatz einsÜber Beschwerden in Angelegenheiten nach diesem Bundesgesetz entscheidet das Bundesverwaltungsgericht. Dies gilt nicht in Verfahren nach § 45. Werden in einer Beschwerde Einwendungen oder Gründe erstmals vorgebracht, so sind diese nurnicht zulässig, wenn in der Beschwerde begründet wird, warum sie nicht bereits während der Einwendungsfristihr erstmaliges Vorbringen im Verwaltungsverfahren geltend gemacht werden konnten und der BeschwerdeführerRechtsmittelverfahren missbräuchlich oder die Beschwerdeführerin glaubhaft macht, dass ihn oder sie am Unterbleiben der Geltendmachung während der Einwendungsfrist kein Verschulden oder nur ein minderer Grad des Versehens trifft. Wenn dies bei sämtlichen Beschwerdegründen nicht glaubhaft gemacht werden kann,unredlich ist die Beschwerde als unzulässig zurückzuweisen, wenn jedoch nur teilweise Gründe betroffen sind, ist die Beschwerde in diesen Punkten nicht zu behandeln.Über Beschwerden in Angelegenheiten nach diesem Bundesgesetz entscheidet das Bundesverwaltungsgericht. Dies gilt nicht in Verfahren nach Paragraph 45, Werden in einer Beschwerde Einwendungen oder Gründe erstmals vorgebracht, so sind diese nurnicht zulässig, wenn in der Beschwerde begründet wird, warum sie nicht bereits während der Einwendungsfristihr erstmaliges Vorbringen im Verwaltungsverfahren geltend gemacht werden konnten und der BeschwerdeführerRechtsmittelverfahren missbräuchlich oder die Beschwerdeführerin glaubhaft macht, dass ihn oder sie am Unterbleiben der Geltendmachung während der Einwendungsfrist kein Verschulden oder nur ein minderer Grad des Versehens trifft. Wenn dies bei sämtlichen Beschwerdegründen nicht glaubhaft gemacht werden kann,unredlich ist die Beschwerde als unzulässig zurückzuweisen, wenn jedoch nur teilweise Gründe betroffen sind, ist die Beschwerde in diesen Punkten nicht zu behandeln.
| § 40. (1) Complaints in affairs under this Federal Act shall be decided by the Federal Administrative Court. This shall not apply in procedures pursuant to § 45. If objections or reasons are stated for the first time in a complaint, these shall be admitted only if the complaint gives reasons why it has not been possible to advance them already during the objection period in the application procedure and if the complainant demonstrates that the fact that he or she failed to advance them during the objection period is not or only to a minor degree his/her fault. Where this cannot be demonstrated for all reasons of complaint, the complaint shall be rejected as being inadmissible; where, however, only part of the reasons are concerned, the relevant issues of the complaint shall not be addressed.Paragraph 40, (1) Complaints in affairs under this Federal Act shall be decided by the Federal Administrative Court. This shall not apply in procedures pursuant to Paragraph 45, römisch eins f objections or reasons are stated for the first time in a complaint, these shall be admitted only if the complaint gives reasons why it has not been possible to advance them already during the objection period in the application procedure and if the complainant demonstrates that the fact that he or she failed to advance them during the objection period is not or only to a minor degree his/her fault. Where this cannot be demonstrated for all reasons of complaint, the complaint shall be rejected as being inadmissible; where, however, only part of the reasons are concerned, the relevant issues of the complaint shall not be addressed. | |
(2)Absatz 2Das Bundesverwaltungsgericht entscheidet durch Senate, ausgenommen in Verfahren nach § 3 Abs. 77 und § 24 Abs. 5.Das Bundesverwaltungsgericht entscheidet durch Senate, ausgenommen in Verfahren nach Paragraph 3, Absatz 77 und Paragraph 24, Absatz 5,
| (2)Absatz 2The Federal Administrative Court shall decide by senates, except in procedures pursuant to § 3 (7).The Federal Administrative Court shall decide by senates, except in procedures pursuant to Paragraph 3, (7).
| |
(3)Absatz 3In Verfahren über Beschwerden nach den §§ 3 Abs. 9 und 24 Abs. 5a sind die §§ 7, 8 und 16 des Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetzes (VwGVG) nicht anzuwenden; solche Beschwerden sind binnen vier Wochen ab dem Tag der Veröffentlichung des Bescheides im Internet schriftlich bei der Behörde einzubringen. Partei ist auch der Projektwerber/die Projektwerberin. Auch bei Übermittlung von Akten in elektronischer Form hat die Behörde ein Aktenverzeichnis anzuschließen.In Verfahren über Beschwerden nach den Paragraphen 3, Absatz 9 und 24 Absatz 5 a, sind die Paragraphen 7,, 8 und 16 des Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetzes (VwGVG) nicht anzuwenden; solche Beschwerden sind binnen vier Wochen ab dem Tag der Veröffentlichung des Bescheides im Internet schriftlich bei der Behörde einzubringen. Partei ist auch der Projektwerber/die Projektwerberin. Auch bei Übermittlung von Akten in elektronischer Form hat die Behörde ein Aktenverzeichnis anzuschließen.
| (3)Absatz 3In procedures concerning complaints pursuant to § 3 (9) and § 24 (5a) §§ 7, 8 and 16 of the Law on Administrative Court Proceedings (“Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetz”, VwGVG) shall not apply; such complaints shall be submitted to the authority in writing within four weeks from the day of publication of the administrative order on the Internet. The project applicant shall have locus standi as well. The authority shall attach an inventory of the files also in cases where files are delivered electronically. In procedures concerning complaints pursuant to Paragraph 3, (9) and Paragraph 24, (5a) Paragraphen 7,, 8 and 16 of the Law on Administrative Court Proceedings (“Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetz”, VwGVG) shall not apply; such complaints shall be submitted to the authority in writing within four weeks from the day of publication of the administrative order on the Internet. The project applicant shall have locus standi as well. The authority shall attach an inventory of the files also in cases where files are delivered electronically.
| |
(4)Absatz 4Die Entscheidung über Beschwerden gegen Feststellungsbescheide nach dem 1. Abschnitt ist innerhalb von sechs Wochen, gegen Feststellungsbescheide nach dem 3. Abschnitt innerhalb von acht Wochen zu treffen. Die Entscheidungsfrist für eine Beschwerdevorentscheidung nach § 14 Abs. 1 des Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetzes (VwGVG) beträgt 6 Wochen.Die Entscheidung über Beschwerden gegen Feststellungsbescheide nach dem 1. Abschnitt ist innerhalb von sechs Wochen, gegen Feststellungsbescheide nach dem 3. Abschnitt innerhalb von acht Wochen zu treffen. Die Entscheidungsfrist für eine Beschwerdevorentscheidung nach Paragraph 14, Absatz eins, des Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetzes (VwGVG) beträgt 6 Wochen.
| (4)Absatz 4The decision on complaints filed against notices of assessments pursuant to Section 1 shall be taken within six weeks, against notices of assessments pursuant to Section 3 within eight weeks. The period for reaching a preliminary appeal decision pursuant to § 14 (1) of the Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetz (VwGVG) is 6 weeks.The decision on complaints filed against notices of assessments pursuant to Section 1 shall be taken within six weeks, against notices of assessments pursuant to Section 3 within eight weeks. The period for reaching a preliminary appeal decision pursuant to Paragraph 14, (1) of the Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetz (VwGVG) is 6 weeks.
| |
(5)Absatz 5Im Verfahren über Beschwerden gegen Bescheide nach den §§ 17 bis 18b sowie 24f und 24g hat das Bundesverwaltungsgericht jedenfalls die §§ 3b, 5 Abs. 6 und 10 Abs. 4 anzuwenden. § 16 Abs. 3 und Abs. 4 sind§ 12 Abs. 7 ist anzuwenden. Das Bundesverwaltungsgericht kann außerdem für Konkretisierungen der Beschwerden und für sonstige Stellungnahmen und Beweisanträge angemessene Fristen setzen mit der Wirkung, dass nach Ablauf dieser Fristen erstattete Vorbringen im weiteren Verfahren nicht zu berücksichtigen sind. § 39 Abs. 3 AVG ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass neue Tatsachen und Beweismittel, sofern diese noch zulässigerweise vorgebracht werden können, spätestens in der mündlichen Verhandlung vorzubringen sind und der Schluss des Ermittlungsverfahrens auch für einzelne Teilbereiche der Sache erklärt werden kann. § 39 Abs. 4 erster und zweiter Satz und Abs. 5 AVG sind nicht anzuwenden.Im Verfahren über Beschwerden gegen Bescheide nach den Paragraphen 17 bis 18b sowie 24f und 24g hat das Bundesverwaltungsgericht jedenfalls die Paragraphen 3 b,, 5 Absatz 6 und 10 Absatz 4, anzuwenden. Paragraph 16, Absatz 3 und Absatz 4, sind§ 12 Absatz 7, ist anzuwenden. Das Bundesverwaltungsgericht kann außerdem für Konkretisierungen der Beschwerden und für sonstige Stellungnahmen und Beweisanträge angemessene Fristen setzen mit der Wirkung, dass nach Ablauf dieser Fristen erstattete Vorbringen im weiteren Verfahren nicht zu berücksichtigen sind. Paragraph 39, Absatz 3, AVG ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass neue Tatsachen und Beweismittel, sofern diese noch zulässigerweise vorgebracht werden können, spätestens in der mündlichen Verhandlung vorzubringen sind und der Schluss des Ermittlungsverfahrens auch für einzelne Teilbereiche der Sache erklärt werden kann. Paragraph 39, Absatz 4, erster und zweiter Satz und Absatz 5, AVG sind nicht anzuwenden.
| (5)Absatz 5In procedures concerning complaints against administrative orders pursuant to §§ 17 through 18b as well as 24f and 24g the Federal Administrative Court shall at any rate apply § 3b, § 5 (6) and § 10 (4). § 16 paragraphs (3) and (4) shall apply.In procedures concerning complaints against administrative orders pursuant to Paragraphen 17, through 18b as well as 24f and 24g the Federal Administrative Court shall at any rate apply Paragraph 3 b,, Paragraph 5, (6) and Paragraph 10, (4). Paragraph 16, paragraphs (3) and (4) shall apply.
| |
(6)Absatz 6Dem Bundesverwaltungsgericht stehen die im Bereich der Vollziehung des Bundes und jenes Landes, dessen Bescheid überprüft wird, tätigen Amtssachverständigen zur Verfügung.
| (6)Absatz 6The Federal Administrative Court shall be assisted by official experts active in the area of implementation of the Federal Government and of the Federal Province whose administrative order is examined.
| |
(7)Absatz 7Erkenntnisse des Bundesverwaltungsgerichts sind über § 29 VwGVG hinaus noch zusätzlich mindestens acht Wochen auf der Internetseite des Bundesverwaltungsgerichts zu veröffentlichen und bei der Standortgemeinde während der Amtsstunden für jedermann zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Auf diese Möglichkeit ist durch Anschlag in der Standortgemeinde während der Auflagefrist hinzuweisen.Erkenntnisse des Bundesverwaltungsgerichts sind über Paragraph 29, VwGVG hinaus noch zusätzlich mindestens acht Wochen auf der Internetseite des Bundesverwaltungsgerichts zu veröffentlichen und bei der Standortgemeinde während der Amtsstunden für jedermann zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. Auf diese Möglichkeit ist durch Anschlag in der Standortgemeinde während der Auflagefrist hinzuweisen.
| (7)Absatz 7In addition to the provisions of § 29 VwGVG, verdicts of the Federal Administrative Court shall, for at least eight weeks more, be published on the website of the Federal Administrative Court and made available for public inspection in the host municipality during office hours. The public shall be informed of this possibility by a posting on the official notice board of the host municipality during the period for public inspection.In addition to the provisions of Paragraph 29, VwGVG, verdicts of the Federal Administrative Court shall, for at least eight weeks more, be published on the website of the Federal Administrative Court and made available for public inspection in the host municipality during office hours. The public shall be informed of this possibility by a posting on the official notice board of the host municipality during the period for public inspection.
| |
Eigener Wirkungsbereich der Gemeinden | Responsibilities in the domain of municipalities | |
§ 41.Paragraph 41, Die in § 9 Abs. 1 und 2, § 13 Abs. 2, § 17 Abs. 7 und § 24f Abs. 13 geregelten Aufgaben der Gemeinden sind im übertragenen, die sonstigen in diesem Bundesgesetz geregelten Aufgaben im eigenen Wirkungsbereich zu besorgen. Die in Paragraph 9, Absatz eins und 2, Paragraph 13, Absatz 2,, Paragraph 17, Absatz 7 und Paragraph 24 f, Absatz 13, geregelten Aufgaben der Gemeinden sind im übertragenen, die sonstigen in diesem Bundesgesetz geregelten Aufgaben im eigenen Wirkungsbereich zu besorgen. | § 41. The tasks of the municipalities defined in § 9 (1) and (2), § 13 (2) § 17 (7) and § 24f (13) shall be fulfilled in the delegated domain and any other tasks defined in this Federal Act in the own domain of the municipalities.Paragraph 41, The tasks of the municipalities defined in Paragraph 9, (1) and (2), Paragraph 13, (2) Paragraph 17, (7) and Paragraph 24 f, (13) shall be fulfilled in the delegated domain and any other tasks defined in this Federal Act in the own domain of the municipalities. | |
Anwendung des Allgemeinen Verwaltungsverfahrensgesetzes | Applicability of the General Administrative Proceedings Act | |
§ 42.Paragraph 42,(1)Absatz einsSoweit in diesem Bundesgesetz nicht besondere Bestimmungen über das Verwaltungsverfahren getroffen werden, ist bei der Durchführung dieses Bundesgesetzes das Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz 1991 (AVG) anzuwenden.
| § 42. (1) Unless this Federal Act contains special provisions on the administrative procedure, the 1991 General Administrative Proceedings Act (“Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz - AVG”) shall be applied in the implementation of this Federal Act.Paragraph 42, (1) Unless this Federal Act contains special provisions on the administrative procedure, the 1991 General Administrative Proceedings Act (“Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz - AVG”) shall be applied in the implementation of this Federal Act. | |
(2)Absatz 2Soweit in diesem Bundesgesetz und seinen Anhängen auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.
| (2)Absatz 2To the extent that this Federal Act and its annexes refer to provisions contained in other federal acts, these shall apply as amended.
| |
(Anm.: Abs. 3 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 95/2013)Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2013,) | (Note: Paragraph (3) repealed by Federal Law Gazette I No. 95/2013)(Note: Paragraph (3) repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 95/2013) | |
Fortbetriebsrecht | Right to continue operations | |
§ 42a.Paragraph 42 a, Wird ein Genehmigungsbescheid in der Fassung eines Erkenntnisses des Bundesverwaltungsgerichts vom Verwaltungsgerichtshof aufgehoben, so darf das Vorhaben bis zur Rechtskraft des Ersatzerkenntnisses, längstens jedoch ein Jahr, entsprechend dem aufgehobenen Genehmigungsbescheid in der Fassung des verwaltungsgerichtlichen Erkenntnisses weiter betrieben werden. Dies gilt nicht, wenn der Verwaltungsgerichtshof der Revision, die zur Aufhebung des verwaltungsgerichtlichen Erkenntnisses führte, die aufschiebende Wirkung zuerkannt hatte. | § 42a. If a development consent order in the version of a verdict by the Federal Administrative Court is repealed by the Supreme Administrative Court, operation of the project may be continued until the substitute verdict becomes effective, but not longer than for one year, in accordance with the repealed development consent order in the version of the Supreme Administrative Court’s verdict. This shall not apply to cases where the Supreme Administrative Court had accorded suspensive effect to the appeal that resulted in the verdict of the Supreme Administrative Court.Paragraph 42 a, römisch eins f a development consent order in the version of a verdict by the Federal Administrative Court is repealed by the Supreme Administrative Court, operation of the project may be continued until the substitute verdict becomes effective, but not longer than for one year, in accordance with the repealed development consent order in the version of the Supreme Administrative Court’s verdict. This shall not apply to cases where the Supreme Administrative Court had accorded suspensive effect to the appeal that resulted in the verdict of the Supreme Administrative Court. | |
UVP-Dokumentation | EIA documentation | |
§ 43.Paragraph 43,(1)Absatz einsDer/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie hat eine UVP-Dokumentation einzurichten, in der die nach diesem Bundesgesetz und nach anderen Bundesgesetzen durchgeführten Umweltverträglichkeitsprüfungen erfasst werden. Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie kann sich dafür der Umweltbundesamt GmbH bedienen. Soweit möglich ist der wesentliche Inhalt der UVP-Dokumentation im Internet zur Verfügung zu stellen. Die Dokumentation hat insbesondere die Feststellungsentscheidungen (§§ 3 Abs. 7 und 24 Abs. 5), die Umweltverträglichkeitserklärung des Projektwerbers/der Projektwerberin, die wichtigsten Ergebnisse des Umweltverträglichkeitsgutachtens oder der zusammenfassenden Bewertung, die wesentlichen Inhalte und Gründe der Entscheidungen, die Ergebnisse der Nachkontrolle sowie Angaben über die jedes Jahr durchgeführten Verfahren mit Art, Zahl und Verfahrensdauer zu enthalten und einen aktuellen Link auf die Internetseiten der UVP-Behörden, auf denen Kundmachungen gemäß §§ 9 Abs. 3, 17 Abs. 7 und 24f Abs. 13 erfolgen. Diese Unterlagen sind dem Bundesminister/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie von den zuständigen Behörden und vom Bundesverwaltungsgericht zu übermitteln.Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie hat eine UVP-Dokumentation einzurichten, in der die nach diesem Bundesgesetz und nach anderen Bundesgesetzen durchgeführten Umweltverträglichkeitsprüfungen erfasst werden. Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie kann sich dafür der Umweltbundesamt GmbH bedienen. Soweit möglich ist der wesentliche Inhalt der UVP-Dokumentation im Internet zur Verfügung zu stellen. Die Dokumentation hat insbesondere die Feststellungsentscheidungen (Paragraphen 3, Absatz 7 und 24 Absatz 5,), die Umweltverträglichkeitserklärung des Projektwerbers/der Projektwerberin, die wichtigsten Ergebnisse des Umweltverträglichkeitsgutachtens oder der zusammenfassenden Bewertung, die wesentlichen Inhalte und Gründe der Entscheidungen, die Ergebnisse der Nachkontrolle sowie Angaben über die jedes Jahr durchgeführten Verfahren mit Art, Zahl und Verfahrensdauer zu enthalten und einen aktuellen Link auf die Internetseiten der UVP-Behörden, auf denen Kundmachungen gemäß Paragraphen 9, Absatz 3,, 17 Absatz 7 und 24f Absatz 13, erfolgen. Diese Unterlagen sind dem Bundesminister/der Bundesministerin für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie von den zuständigen Behörden und vom Bundesverwaltungsgericht zu übermitteln.
| § 43. (1) The Federal Minister for Sustainability and Tourism shall establish an EIA documentation of the environmental impact assessments performed in accordance with this Federal Act or other federal acts. For this purpose, the Federal Minister for Sustainability and Tourism may use the services of Umweltbundesamt GmbH (Federal Environment Agency). Where possible the essential contents of the EIA documentation shall be made available on the Internet. The documentation shall include, in particular, the decisions (§§ 3 (7) and 24 (5)), the applicant’s environmental impact statement, the most important results of the environmental impact expertise or of the summary assessment, the essential contents and reasons of the decision(s), the results of post-project analysis and information on the procedures carried out each year, as well as an up-to-date link to the internet pages of the EIA authorities used for making announcements pursuant to §§ 9 (3), 17 (7) and 24f (13). The competent authorities and the Federal Administrative Court shall provide these documents to the Federal Minister for Sustainability and Tourism. Paragraph 43, (1) The Federal Minister for Sustainability and Tourism shall establish an EIA documentation of the environmental impact assessments performed in accordance with this Federal Act or other federal acts. For this purpose, the Federal Minister for Sustainability and Tourism may use the services of Umweltbundesamt GmbH (Federal Environment Agency). Where possible the essential contents of the EIA documentation shall be made available on the Internet. The documentation shall include, in particular, the decisions (Paragraphen 3, (7) and 24 (5)), the applicant’s environmental impact statement, the most important results of the environmental impact expertise or of the summary assessment, the essential contents and reasons of the decision(s), the results of post-project analysis and information on the procedures carried out each year, as well as an up-to-date link to the internet pages of the EIA authorities used for making announcements pursuant to Paragraphen 9, (3), 17 (7) and 24f (13). The competent authorities and the Federal Administrative Court shall provide these documents to the Federal Minister for Sustainability and Tourism. | |
(2)Absatz 2Die Daten gemäß Abs. 1 dürfen vom Bundesminister/von der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie und von der Umweltbundesamt GmbH ermittelt und automationsunterstützt verarbeitet werden. Personenbezogene Daten, die der Geheimhaltung unterliegen, dürfen nur übermittelt werden anDie Daten gemäß Absatz eins, dürfen vom Bundesminister/von der Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie und von der Umweltbundesamt GmbH ermittelt und automationsunterstützt verarbeitet werden. Personenbezogene Daten, die der Geheimhaltung unterliegen, dürfen nur übermittelt werden an
| (2)Absatz 2The Federal Minister for Sustainability and Tourism and Umweltbundesamt GmbH may compile the data in accordance with paragraph 1 and electronically process them. Person-related data subject to privacy may only be communicated to
| |
Dienststellen des Bundes und der Länder, soweit die Daten für den Empfänger zur Vollziehung dieses Bundesgesetzes oder anderer bundes- oder landesrechtlicher Vorschriften zum Schutz des Lebens oder der Gesundheit von Menschen oder der Umwelt eine wesentliche Voraussetzung bilden,
| federal or provincial services if the data constitute an essential prerequisite for the recipient of the data in connection with the implementation of this Federal Act or other federal or provincial legislation for the protection of human life or health or of the environment,
| |
die zuständigen Behörden ausländischer Staaten, sofern dies zur Abwehr einer konkreten Gefährdung des Lebens oder der Gesundheit von Menschen oder der Umwelt erforderlich ist oder sofern dies zwischenstaatliche Vereinbarungen vorsehen.
| the competent authorities of foreign states if this is necessary to prevent a specific danger to human life or health or to the environment or if bilateral agreements so provide.
| |
Bericht an den Nationalrat | Report to the National Assembly | |
§ 44.Paragraph 44, Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie hat dem Nationalrat alle drei Jahre, erstmals 1998, über die Vollziehung dieses Bundesgesetzes und nach anderen Bundesgesetzen durchgeführten Umweltverträglichkeitsprüfungen, unbeschadet diesbezüglicher Angaben im Gewässerschutzbericht gemäß § 33e WRG 1959, zu berichten. Der/die Bundesminister/in für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie hat dem Nationalrat alle drei Jahre, erstmals 1998, über die Vollziehung dieses Bundesgesetzes und nach anderen Bundesgesetzen durchgeführten Umweltverträglichkeitsprüfungen, unbeschadet diesbezüglicher Angaben im Gewässerschutzbericht gemäß Paragraph 33 e, WRG 1959, zu berichten. | § 44. The Federal Minister for Sustainability and Tourism shall report to the National Assembly every three years and for the first time in 1998 on the implementation of this Federal Act and environmental impact assessments performed in accordance with other federal acts, notwithstanding relevant information included in the Gewässerschutzbericht (Report on the protection of waters) in accordance with § 33e WRG 1959.Paragraph 44, The Federal Minister for Sustainability and Tourism shall report to the National Assembly every three years and for the first time in 1998 on the implementation of this Federal Act and environmental impact assessments performed in accordance with other federal acts, notwithstanding relevant information included in the Gewässerschutzbericht (Report on the protection of waters) in accordance with Paragraph 33 e, WRG 1959. | |
Strafbestimmungen | Penal provisions | |
§ 45.Paragraph 45, Sofern die Tat nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Behörde zu bestrafen mit einer Geldstrafe | § 45. Unless an act constitutes a criminal offence, for which the courts have jurisdiction, persons commit an administrative offence punishable by the authority with a fine Paragraph 45, Unless an act constitutes a criminal offence, for which the courts have jurisdiction, persons commit an administrative offence punishable by the authority with a fine | |
bis zu € 35 000, wer ein UVP-pflichtiges Vorhaben (§§ 3, 3a, 23a und 23b) ohne die nach diesem Bundesgesetz erforderliche Genehmigung (§§ 17, 24f) durchführt oder betreibt;bis zu € 35 000, wer ein UVP-pflichtiges Vorhaben (Paragraphen 3,, 3a, 23a und 23b) ohne die nach diesem Bundesgesetz erforderliche Genehmigung (Paragraphen 17,, 24f) durchführt oder betreibt;
| of up to € 35,000 if they implement or operate a project subject to EIA (§§ 3, 3a, 23a and 23b) without the development consent required by this Federal Act (§§ 17 and 24f);of up to € 35,000 if they implement or operate a project subject to EIA (Paragraphen 3,, 3a, 23a and 23b) without the development consent required by this Federal Act (Paragraphen 17, and 24f);
| |
|
| |
das genehmigte Vorhaben nicht projektskonform oder ohne die erforderliche Änderungsgenehmigung (§§ 18b, 24g Abs. 1) durchführt oder betreibt,das genehmigte Vorhaben nicht projektskonform oder ohne die erforderliche Änderungsgenehmigung (Paragraphen 18 b,, 24g Absatz eins,) durchführt oder betreibt,
| if they implement or operate the project approved in a non-compliant way or without the required approval of modifications (§§ 18b, 24g (1)),if they implement or operate the project approved in a non-compliant way or without the required approval of modifications (Paragraphen 18 b,, 24g (1)),
| |
Nebenbestimmungen (Auflagen und sonstige Pflichten) nach § 17 Abs. 2 bis 4 und 6, § 20 Abs. 4, § 24f Abs. 1, 2, 3, 5 und 6 sowie § 24h Abs. 2 nicht einhält,Nebenbestimmungen (Auflagen und sonstige Pflichten) nach Paragraph 17, Absatz 2 bis 4 und 6, Paragraph 20, Absatz 4,, Paragraph 24 f, Absatz eins,, 2, 3, 5 und 6 sowie Paragraph 24 h, Absatz 2, nicht einhält,
| if they do not comply with ancillary provisions (obligations and other requirements) in accordance with §§ 17 (2) to (4) and (6), 20 (4), 24f (1), (2), (3), (5) and (6) as well as 24h (2),if they do not comply with ancillary provisions (obligations and other requirements) in accordance with Paragraphen 17, (2) to (4) and (6), 20 (4), 24f (1), (2), (3), (5) and (6) as well as 24h (2),
| |
der Anzeigepflicht gemäß § 20 Abs. 1 oder § 24h Abs. 1 nicht nachkommt,der Anzeigepflicht gemäß Paragraph 20, Absatz eins, oder Paragraph 24 h, Absatz eins, nicht nachkommt,
| if they do not fulfil the notification duty in accordance with § 20 (1) or § 24h (1),if they do not fulfil the notification duty in accordance with Paragraph 20, (1) or Paragraph 24 h, (1),
| |
entgegen § 23 Abs. 1 und 2 Erhebungen, Kontrollen oder Probenahmen nicht ermöglicht oder behindert oder Auskünfte nicht erteilt oder verlangte Unterlagen nicht zur Verfügung stellt.entgegen Paragraph 23, Absatz eins und 2 Erhebungen, Kontrollen oder Probenahmen nicht ermöglicht oder behindert oder Auskünfte nicht erteilt oder verlangte Unterlagen nicht zur Verfügung stellt.
| if, in violation of § 23 (1) and (2), they do not allow, or obstruct investigations, controls or the taking of samples, do not provide information or do not make available documents requested.if, in violation of Paragraph 23, (1) and (2), they do not allow, or obstruct investigations, controls or the taking of samples, do not provide information or do not make available documents requested.
| |
Inkrafttreten, Außerkraftreten, Übergangsbestimmungen | Entry into force, termination, transitional provisions | |
§ 46.Paragraph 46,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt, sofern im folgenden nichts anderes bestimmt wird, am 1. Juli 1994 in Kraft.
| § 46. (1) Unless provided otherwise in the following, this Federal Act shall enter into force on 1 July 1994.Paragraph 46, (1) Unless provided otherwise in the following, this Federal Act shall enter into force on 1 July 1994. | |
(2)Absatz 2Die Bestimmungen über den Umweltsenat in §§ 39 Abs. 3 und 40 treten mit 31. Dezember 2000 außer Kraft. Verfahren, die bis zum 31. Dezember 2000 beim Umweltsenat anhängig gemacht wurden, sind vom Umweltsenat weiterzuführen.Die Bestimmungen über den Umweltsenat in Paragraphen 39, Absatz 3 und 40 treten mit 31. Dezember 2000 außer Kraft. Verfahren, die bis zum 31. Dezember 2000 beim Umweltsenat anhängig gemacht wurden, sind vom Umweltsenat weiterzuführen.
| (2)Absatz 2The provisions on the Environmental Senate contained in §§ 38 (3) and 40 shall cease to be effective on 31 December 2000. Cases pending with the Environmental Senate on 31 December 2000 shall be continued by the Environmental Senate.The provisions on the Environmental Senate contained in Paragraphen 38, (3) and 40 shall cease to be effective on 31 December 2000. Cases pending with the Environmental Senate on 31 December 2000 shall be continued by the Environmental Senate.
| |
(3)Absatz 3Der zweite Abschnitt ist auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren bis zum 31. Dezember 1994 eingeleitet wird, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens für die nach dem 30. Juni 1994 eingeleiteten, aber noch nicht durch Bescheid erledigten Genehmigungen beantragt. Auch in diesem Fall bleiben rechtskräftig erteilte Genehmigungen unberührt.
| (3)Absatz 3Section 2 shall not apply to projects for which a development consent procedure required under administrative provisions was initiated by 31 December 1994 unless the project applicant requests the Provincial Government that the environmental impact assessment and the consolidated development consent procedure be performed for development consents initiated after 30 June 1994, but for which administrative orders have not yet been issued. In that case, too, any valid approvals shall remain unaffected.
| |
(4)Absatz 4Die Bestimmungen des dritten Abschnittes sind auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die das nach dem Bundesstraßengesetz oder dem Hochleistungsstreckengesetz vorgesehene Anhörungsverfahren bis zum 30. Juni 1994 eingeleitet wurde, wobei § 24 Abs. 3 letzter Satz als erfüllt gilt und sinngemäß auf die nachfolgenden, nicht konzentrierten Genehmigungsverfahren anzuwenden ist.Die Bestimmungen des dritten Abschnittes sind auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die das nach dem Bundesstraßengesetz oder dem Hochleistungsstreckengesetz vorgesehene Anhörungsverfahren bis zum 30. Juni 1994 eingeleitet wurde, wobei Paragraph 24, Absatz 3, letzter Satz als erfüllt gilt und sinngemäß auf die nachfolgenden, nicht konzentrierten Genehmigungsverfahren anzuwenden ist.
| (4)Absatz 4The provisions of Section 3 shall not apply to projects for which the hearing procedure required by the Bundesstraßengesetz or the Hochleistungsstreckengesetz was initiated by 30 June 1994; in these cases, the last sentence of § 24 (3) shall be considered to have been complied with and shall apply to the subsequent, non-consolidated development consent procedures by way of analogy.The provisions of Section 3 shall not apply to projects for which the hearing procedure required by the Bundesstraßengesetz or the Hochleistungsstreckengesetz was initiated by 30 June 1994; in these cases, the last sentence of Paragraph 24, (3) shall be considered to have been complied with and shall apply to the subsequent, non-consolidated development consent procedures by way of analogy.
| |
(5)Absatz 5Die Bestimmungen des fünften Abschnittes sind auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die das in Anhang 2 angeführte Leitverfahren oder im Fall des § 30 Abs. 2 das Anhörungsverfahren gemäß § 4 des Bundesstraßengesetzes 1971 oder im Fall des § 30 Abs. 3 das Anhörungsverfahren gemäß § 4 des Hochleistungsstreckengesetzes bis zum 30. Juni 1994 eingeleitet wurde.Die Bestimmungen des fünften Abschnittes sind auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die das in Anhang 2 angeführte Leitverfahren oder im Fall des Paragraph 30, Absatz 2, das Anhörungsverfahren gemäß Paragraph 4, des Bundesstraßengesetzes 1971 oder im Fall des Paragraph 30, Absatz 3, das Anhörungsverfahren gemäß Paragraph 4, des Hochleistungsstreckengesetzes bis zum 30. Juni 1994 eingeleitet wurde.
| (5)Absatz 5The provisions of Section 5 shall not apply to projects for which the lead procedure specified in Annex 2 or, in the case of § 30 (2), the hearing procedure pursuant to § 4 Bundesstraßengesetz 1971 or, in the case of § 30 (3), the hearing procedure pursuant to § 4 Hochleistungsstreckengesetz was initiated by 30 June 1994.The provisions of Section 5 shall not apply to projects for which the lead procedure specified in Annex 2 or, in the case of Paragraph 30, (2), the hearing procedure pursuant to Paragraph 4, Bundesstraßengesetz 1971 or, in the case of Paragraph 30, (3), the hearing procedure pursuant to Paragraph 4, Hochleistungsstreckengesetz was initiated by 30 June 1994.
| |
(6)Absatz 6Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes können ab dem seiner Kundmachung folgenden Tag erlassen werden; sie treten frühestens mit dem in Abs. 1 bezeichneten Zeitpunkt in Kraft.Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes können ab dem seiner Kundmachung folgenden Tag erlassen werden; sie treten frühestens mit dem in Absatz eins, bezeichneten Zeitpunkt in Kraft.
| (6)Absatz 6Ordinances based on this Federal Act may be issued as from the day following its announcement; they shall enter into force at the date indicated in paragraph (1) at the earliest.
| |
(7)Absatz 7Die §§ 17 Abs. 2a, 24, 30, 35 Abs. 1 und 47 Abs. 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 773/1996 treten mit 1. Jänner 1997 in Kraft.Die Paragraphen 17, Absatz 2 a,, 24, 30, 35 Absatz eins und 47 Absatz 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 773 aus 1996, treten mit 1. Jänner 1997 in Kraft.
| (7)Absatz 7§§ 17 (2a), 24, 30, 35 (1) and 47 (2) and (3) as given in Federal Law Gazette No 773/1996 shall come into force as of 1 January 1997.Paragraphen 17, (2a), 24, 30, 35 (1) and 47 (2) and (3) as given in Federal Law Gazette No 773/1996 shall come into force as of 1 January 1997.
| |
(8)Absatz 8Die §§ 1, 2 Abs. 1, 2, 3 und 5, § 3, § 3a, §§ 4 bis 10, § 12, § 12a, § 13, §§ 16 bis 18a, §§ 19 bis 23b, § 24 Abs. 1 bis 10, § 24a bis § 24l, § 25 Abs. 1 und 2, § 26 Abs. 1, § 27 Abs. 7 und 8, §§ 39 bis 45, § 46 Abs. 8 bis 11 und § 47 Abs. 1, 2 und 4 sowie die Anhänge 1 und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 89/2000 treten an dem auf die Veröffentlichung im Bundesgesetzblatt folgenden Tag in Kraft; die §§ 8, 11, 14, 15 sowie die §§ 30 bis 38 und die Anhänge 1 und 2 dieses Bundesgesetzes in der Fassung BGBl. Nr. 773/1996 treten mit diesem Zeitpunkt außer Kraft.Die Paragraphen eins,, 2 Absatz eins,, 2, 3 und 5, Paragraph 3,, Paragraph 3 a,, Paragraphen 4 bis 10, Paragraph 12,, Paragraph 12 a,, Paragraph 13,, Paragraphen 16 bis 18a, Paragraphen 19 bis 23b, Paragraph 24, Absatz eins bis 10, Paragraph 24 a bis Paragraph 24 l,, Paragraph 25, Absatz eins und 2, Paragraph 26, Absatz eins,, Paragraph 27, Absatz 7 und 8, Paragraphen 39 bis 45, Paragraph 46, Absatz 8 bis 11 und Paragraph 47, Absatz eins,, 2 und 4 sowie die Anhänge 1 und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2000, treten an dem auf die Veröffentlichung im Bundesgesetzblatt folgenden Tag in Kraft; die Paragraphen 8,, 11, 14, 15 sowie die Paragraphen 30 bis 38 und die Anhänge 1 und 2 dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 773 aus 1996, treten mit diesem Zeitpunkt außer Kraft.
| (8)Absatz 8§§ 1, 2 (1), (2), (3) and (5), § 3, § 3a, §§ 4 to 10, § 12, § 12a, § 13, §§ 16 to 18a, §§ 19 to 23b, § 24 (1) to (10), §§ 24a to 24l, § 25 (1) and (2), § 26 (1), § 27 (7) and (8), §§ 39 to 45, § 46 (8) to (11), and § 47 (1), (2) and (4) as well as Annexes 1 and 2 as given in Federal Law Gazette I No. 89/2000 shall enter into force on the day following publication in the Federal Law Gazette; §§ 8, 11, 14, 15 and §§ 30 to 38 as well as Annexes 1 and 2 as given in Federal Law Gazette No. 773/1996 shall cease to be effective on that day.Paragraphen eins,, 2 (1), (2), (3) and (5), Paragraph 3,, Paragraph 3 a,, Paragraphen 4, to 10, Paragraph 12,, Paragraph 12 a,, Paragraph 13,, Paragraphen 16, to 18a, Paragraphen 19, to 23b, Paragraph 24, (1) to (10), Paragraphen 24 a, to 24l, Paragraph 25, (1) and (2), Paragraph 26, (1), Paragraph 27, (7) and (8), Paragraphen 39, to 45, Paragraph 46, (8) to (11), and Paragraph 47, (1), (2) and (4) as well as Annexes 1 and 2 as given in Federal Law Gazette römisch eins No. 89/2000 shall enter into force on the day following publication in the Federal Law Gazette; Paragraphen 8,, 11, 14, 15 and Paragraphen 30, to 38 as well as Annexes 1 and 2 as given in Federal Law Gazette No. 773/1996 shall cease to be effective on that day.
| |
(9)Absatz 9Auf Vorhaben, die vor dem in Abs. 8 bezeichneten Zeitpunkt nicht vom zweiten oder dritten Abschnitt dieses Bundesgesetzes in der Fassung BGBl. Nr. 773/1996 erfasst waren und für die ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren oder das Trassenverordnungserlassungsverfahren vor dem in Abs. 8 bezeichneten Zeitpunkt eingeleitet wurde, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, wenn in den Verfahren die Bestimmungen der Richtlinie 85/337/EWG in der Fassung 97/11/EG unmittelbar angewendet werden oder wenn keine gemeinschaftsrechtliche Verpflichtung zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung bestand. Auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin können diese Verfahren ab dem in Abs. 8 bezeichneten Zeitpunkt nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes fortgeführt werden.Auf Vorhaben, die vor dem in Absatz 8, bezeichneten Zeitpunkt nicht vom zweiten oder dritten Abschnitt dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 773 aus 1996, erfasst waren und für die ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren oder das Trassenverordnungserlassungsverfahren vor dem in Absatz 8, bezeichneten Zeitpunkt eingeleitet wurde, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, wenn in den Verfahren die Bestimmungen der Richtlinie 85/337/EWG in der Fassung 97/11/EG unmittelbar angewendet werden oder wenn keine gemeinschaftsrechtliche Verpflichtung zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung bestand. Auf Antrag des Projektwerbers/der Projektwerberin können diese Verfahren ab dem in Absatz 8, bezeichneten Zeitpunkt nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes fortgeführt werden.
| (9)Absatz 9This Federal Act shall not apply to projects that were not covered by Section 2 or 3 of this Federal Act as given in Federal Law Gazette No. 773/1996 before the date specified in paragraph (8) and for which a development consent procedure required by administrative provisions or a routing ordinance procedure was initiated before the date specified in paragraph (8) if the provisions of Directive 85/337/EEC as amended by Directive 97/11/EC are directly applied in the procedures or if the performance of an environmental impact assessment was not required by Community legislation. Upon request by the project applicant, these procedures may be continued in accordance with the provisions of this Federal Act from the date specified in paragraph (8) on.
| |
(10)Absatz 10Der Übergang der Zuständigkeit für Vorhaben, für die vor dem in Abs. 8 bezeichneten Zeitpunkt ein Abnahmebescheid erlassen wurde, richtet sich nach § 20 Abs. 3 dieses Bundesgesetzes in der Fassung BGBl. Nr. 773/1996.Der Übergang der Zuständigkeit für Vorhaben, für die vor dem in Absatz 8, bezeichneten Zeitpunkt ein Abnahmebescheid erlassen wurde, richtet sich nach Paragraph 20, Absatz 3, dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 773 aus 1996,.
| (10)Absatz 10The competence transfer for projects for which an administrative acceptance order was issued before the date specified in paragraph (8) shall be governed by § 20 (3) of this Federal Act as given in Federal Law Gazette No. 773/1996).The competence transfer for projects for which an administrative acceptance order was issued before the date specified in paragraph (8) shall be governed by Paragraph 20, (3) of this Federal Act as given in Federal Law Gazette No. 773/1996).
| |
(11)Absatz 11Auf Vorhaben, für die ein Genehmigungsverfahren nach dem 5. Abschnitt dieses Bundesgesetzes in der Fassung BGBl. Nr. 773/1996 vor dem in Abs. 8 bezeichneten Zeitpunkt eingeleitet wurde und die nicht vom Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes in der Fassung BGBl. I Nr. 89/2000 erfasst sind, sind die Bestimmungen der §§ 30 bis 38 bis zum Abschluss der laufenden Verfahren anzuwenden.Auf Vorhaben, für die ein Genehmigungsverfahren nach dem 5. Abschnitt dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 773 aus 1996, vor dem in Absatz 8, bezeichneten Zeitpunkt eingeleitet wurde und die nicht vom Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2000, erfasst sind, sind die Bestimmungen der Paragraphen 30 bis 38 bis zum Abschluss der laufenden Verfahren anzuwenden.
| (11)Absatz 11Until the completion of pending procedures, the provisions of §§ 30 to 38 shall be applied to projects for which a development consent procedure pursuant to Section 5 of this Federal Act as given in Federal Law Gazette No. 773/1996 was initiated before the date specified in paragraph (8) and that do not fall under the scope of this Federal Act as given in Federal Law Gazette I No. 89/2000. Until the completion of pending procedures, the provisions of Paragraphen 30, to 38 shall be applied to projects for which a development consent procedure pursuant to Section 5 of this Federal Act as given in Federal Law Gazette No. 773/1996 was initiated before the date specified in paragraph (8) and that do not fall under the scope of this Federal Act as given in Federal Law Gazette römisch eins No. 89/2000.
| |
(12)Absatz 12§ 45 Z 1 und Z 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 108/2001 treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.Paragraph 45, Ziffer eins und Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
| (12)Absatz 12§ 45 no. 1 and no. 2 as given in Federal Law Gazette I No 108/2001 shall come into force as of 1 January 2002.Paragraph 45, no. 1 and no. 2 as given in Federal Law Gazette römisch eins No 108/2001 shall come into force as of 1 January 2002.
| |
(13)Absatz 13§ 24 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 151/2001 tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.Paragraph 24, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 151 aus 2001, tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
| (13)Absatz 13§ 24 (1) as given in Federal Law Gazette I No. 151/2001 shall come into force as of 1 January 2002.Paragraph 24, (1) as given in Federal Law Gazette römisch eins No. 151/2001 shall come into force as of 1 January 2002.
| |
(14)Absatz 14Die §§ 23a und 24h Abs. 7 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 50/2002 treten mit 1. April 2002 in Kraft.Die Paragraphen 23 a und 24h Absatz 7, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2002, treten mit 1. April 2002 in Kraft.
| (14)Absatz 14§ 23a and § 24h (7) as given in Federal Law Gazette I No. 50/2002 shall enter into force on 1 April 2002.Paragraph 23 a, and Paragraph 24 h, (7) as given in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2002 shall enter into force on 1 April 2002.
| |
(15)Absatz 15Für Vorhaben, die durch das Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen, BGBl. I Nr. 50/2002 Art. 5, in die Zuständigkeit der Länder übertragen werden und für die bereits vor dem 15. Februar 2002 eine Verordnung gemäß § 4 des Bundesstraßengesetzes 1971 erlassen wurde, ist keine Umweltverträglichkeitsprüfung und kein konzentriertes Genehmigungsverfahren nach diesem Bundesgesetz durchzuführen. Für noch nicht rechtskräftig erteilte Genehmigungen im Sinne des § 2 Abs. 3 gilt § 24h Abs. 5 sinngemäß. Soweit die Ergebnisse einer bereits nach den §§ 24a bis 24f dieses Bundesgesetzes durchgeführten Umweltverträglichkeitsprüfung nicht im Sinne des § 24h Abs. 5 in eine Genehmigung gemäß § 2 Abs. 3 einfließen, sind die sich aus der Verordnung gemäß § 4 des Bundesstraßengesetzes 1971 ergebenden Vorgaben einzuhalten. § 24h Abs. 6 erster und zweiter Satz gelten sinngemäß, die Bestimmungen der §§ 18 bis 20a des Bundesstraßengesetzes 1971 sind anzuwenden. Eine Abnahmeprüfung gemäß § 20 ist nicht durchzuführen; für die Nachkontrolle ist § 24h Abs. 7 sinngemäß anzuwenden.Für Vorhaben, die durch das Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2002, Artikel 5,, in die Zuständigkeit der Länder übertragen werden und für die bereits vor dem 15. Februar 2002 eine Verordnung gemäß Paragraph 4, des Bundesstraßengesetzes 1971 erlassen wurde, ist keine Umweltverträglichkeitsprüfung und kein konzentriertes Genehmigungsverfahren nach diesem Bundesgesetz durchzuführen. Für noch nicht rechtskräftig erteilte Genehmigungen im Sinne des Paragraph 2, Absatz 3, gilt Paragraph 24 h, Absatz 5, sinngemäß. Soweit die Ergebnisse einer bereits nach den Paragraphen 24 a bis 24f dieses Bundesgesetzes durchgeführten Umweltverträglichkeitsprüfung nicht im Sinne des Paragraph 24 h, Absatz 5, in eine Genehmigung gemäß Paragraph 2, Absatz 3, einfließen, sind die sich aus der Verordnung gemäß Paragraph 4, des Bundesstraßengesetzes 1971 ergebenden Vorgaben einzuhalten. Paragraph 24 h, Absatz 6, erster und zweiter Satz gelten sinngemäß, die Bestimmungen der Paragraphen 18 bis 20a des Bundesstraßengesetzes 1971 sind anzuwenden. Eine Abnahmeprüfung gemäß Paragraph 20, ist nicht durchzuführen; für die Nachkontrolle ist Paragraph 24 h, Absatz 7, sinngemäß anzuwenden.
| (15)Absatz 15Neither an environmental impact assessment nor a consolidated development consent procedure shall be performed in accordance with the present Federal Act for projects that are transferred to the competence of the Provinces by Art. 5 of the Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen (Federal Act on the Conveyance and Transfer of Federal Roads), Federal Law Gazette I No. 50/2002, and for which an ordinance as specified in § 4 of the Bundesstraßengesetz 1971 (Federal Road Act 1971) has already been adopted. § 24h (5) shall apply mutatis mutandis to any development consent under the terms of § 2 (3) that has not yet become effective. Where the results of an environmental impact assessment already performed pursuant to §§ 24a to 24f of the present Federal Act are not taken into account in a development consent pursuant to § 2 (3) for the purposes of § 24h (5), the requirements resulting from the ordinance issued pursuant to § 4 Bundesstraßengesetz 1971 shall be met. The first and second sentences of § 24h (6) shall apply mutatis mutandis, and the provisions of §§ 18 to 20a Bundesstraßengesetz 1971 shall be applied. An acceptance inspection according to § 20 shall not be performed; § 24h (7) shall be applied to the post-project analysis mutatis mutandis.Neither an environmental impact assessment nor a consolidated development consent procedure shall be performed in accordance with the present Federal Act for projects that are transferred to the competence of the Provinces by Artikel 5, of the Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen (Federal Act on the Conveyance and Transfer of Federal Roads), Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2002, and for which an ordinance as specified in Paragraph 4, of the Bundesstraßengesetz 1971 (Federal Road Act 1971) has already been adopted. Paragraph 24 h, (5) shall apply mutatis mutandis to any development consent under the terms of Paragraph 2, (3) that has not yet become effective. Where the results of an environmental impact assessment already performed pursuant to Paragraphen 24 a, to 24f of the present Federal Act are not taken into account in a development consent pursuant to Paragraph 2, (3) for the purposes of Paragraph 24 h, (5), the requirements resulting from the ordinance issued pursuant to Paragraph 4, Bundesstraßengesetz 1971 shall be met. The first and second sentences of Paragraph 24 h, (6) shall apply mutatis mutandis, and the provisions of Paragraphen 18, to 20a Bundesstraßengesetz 1971 shall be applied. An acceptance inspection according to Paragraph 20, shall not be performed; Paragraph 24 h, (7) shall be applied to the post-project analysis mutatis mutandis.
| |
(16)Absatz 16Für sonstige Vorhaben, die durch das Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen, BGBl. I Nr. 50/2002 Art. 5, in die Zuständigkeit der Länder übertragen werden und für die eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach den §§ 24a bis 24f dieses Bundesgesetzes durchgeführt wurde, ist keine neuerliche Umweltverträglichkeitsprüfung und kein konzentriertes Genehmigungsverfahren nach diesem Bundesgesetz durchzuführen, wenn die Berücksichtigung der Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung in einem straßenbaurechtlichen Genehmigungsbescheid oder einer straßenrechtlichen Trassenverordnung sicher gestellt und gegen diesen Rechtsakt ein dem § 24 Abs. 11 gleichwertiger Rechtsschutz gewährt wird. Für noch nicht rechtskräftig erteilte Genehmigungen im Sinne des § 2 Abs. 3 gilt § 24h Abs. 5 sinngemäß. Soweit die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht im Sinne des § 24h Abs. 5 in eine Genehmigung gemäß § 2 Abs. 3 einfließen, sind die sich aus einer straßenrechtlichen Trassenverordnung ergebenden Vorgaben einzuhalten. § 24h Abs. 6 erster und zweiter Satz gelten sinngemäß, die Bestimmungen der §§ 18 bis 20a des Bundesstraßengesetzes 1971 sind anzuwenden. Eine Abnahmeprüfung gemäß § 20 ist nicht durchzuführen; für die Nachkontrolle ist § 24h Abs. 7 sinngemäß anzuwenden.Für sonstige Vorhaben, die durch das Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2002, Artikel 5,, in die Zuständigkeit der Länder übertragen werden und für die eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach den Paragraphen 24 a bis 24f dieses Bundesgesetzes durchgeführt wurde, ist keine neuerliche Umweltverträglichkeitsprüfung und kein konzentriertes Genehmigungsverfahren nach diesem Bundesgesetz durchzuführen, wenn die Berücksichtigung der Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung in einem straßenbaurechtlichen Genehmigungsbescheid oder einer straßenrechtlichen Trassenverordnung sicher gestellt und gegen diesen Rechtsakt ein dem Paragraph 24, Absatz 11, gleichwertiger Rechtsschutz gewährt wird. Für noch nicht rechtskräftig erteilte Genehmigungen im Sinne des Paragraph 2, Absatz 3, gilt Paragraph 24 h, Absatz 5, sinngemäß. Soweit die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht im Sinne des Paragraph 24 h, Absatz 5, in eine Genehmigung gemäß Paragraph 2, Absatz 3, einfließen, sind die sich aus einer straßenrechtlichen Trassenverordnung ergebenden Vorgaben einzuhalten. Paragraph 24 h, Absatz 6, erster und zweiter Satz gelten sinngemäß, die Bestimmungen der Paragraphen 18 bis 20a des Bundesstraßengesetzes 1971 sind anzuwenden. Eine Abnahmeprüfung gemäß Paragraph 20, ist nicht durchzuführen; für die Nachkontrolle ist Paragraph 24 h, Absatz 7, sinngemäß anzuwenden.
| (16)Absatz 16For other projects that are transferred to the competence of the Federal Provinces under Art. 5 Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen, Federal Law Gazette I No. 50/2002, and for which an environmental impact assessment has been carried out pursuant to §§ 24a to 24f of the present Federal Act, neither a new environmental impact assessment nor a consolidated development consent procedure pursuant to this Federal Act shall be performed if it is ensured that the results of the environmental impact assessment are taken into account in a development consent order granted under road legislation or a routing ordinance issued under road construction legislation and if legal protection is granted against this legal act to an extent that is equivalent to the one provided under § 24 (11). § 24h (5) shall apply mutatis mutandis to any development consent under the terms of § 2 (3) that has not yet become effective. Where the results of the environmental impact assessment are not taken into account in a development consent pursuant to § 2 (3) for the purposes of § 24h (5), the requirements resulting from a routing ordinance issued under road legislation shall be met. The first and second sentences of § 24h (6) shall apply mutatis mutandis, and the provisions of §§ 18 to 20a Bundesstraßengesetz 1971 shall be applied. An acceptance inspection according to § 20 shall not be performed; § 24h (7) shall be applied to the post-project analysis mutatis mutandis.For other projects that are transferred to the competence of the Federal Provinces under Artikel 5, Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen, Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2002, and for which an environmental impact assessment has been carried out pursuant to Paragraphen 24 a, to 24f of the present Federal Act, neither a new environmental impact assessment nor a consolidated development consent procedure pursuant to this Federal Act shall be performed if it is ensured that the results of the environmental impact assessment are taken into account in a development consent order granted under road legislation or a routing ordinance issued under road construction legislation and if legal protection is granted against this legal act to an extent that is equivalent to the one provided under Paragraph 24, (11). Paragraph 24 h, (5) shall apply mutatis mutandis to any development consent under the terms of Paragraph 2, (3) that has not yet become effective. Where the results of the environmental impact assessment are not taken into account in a development consent pursuant to Paragraph 2, (3) for the purposes of Paragraph 24 h, (5), the requirements resulting from a routing ordinance issued under road legislation shall be met. The first and second sentences of Paragraph 24 h, (6) shall apply mutatis mutandis, and the provisions of Paragraphen 18, to 20a Bundesstraßengesetz 1971 shall be applied. An acceptance inspection according to Paragraph 20, shall not be performed; Paragraph 24 h, (7) shall be applied to the post-project analysis mutatis mutandis.
| |
(17)Absatz 17Für Vorhaben, die durch das Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen, BGBl. I Nr. 50/2002 Art. 5, in die Zuständigkeit der Länder übertragen werden und auf die der Bundesminister/die Bundesministerin für Verkehr, Innovation und Technologie § 24 Abs. 3 angewendet hat, ist keine neuerliche Einzelfallprüfung durchzuführen. Die Bestimmung des § 3 Abs. 7 über das Feststellungsverfahren ist nicht anzuwenden.Für Vorhaben, die durch das Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2002, Artikel 5,, in die Zuständigkeit der Länder übertragen werden und auf die der Bundesminister/die Bundesministerin für Verkehr, Innovation und Technologie Paragraph 24, Absatz 3, angewendet hat, ist keine neuerliche Einzelfallprüfung durchzuführen. Die Bestimmung des Paragraph 3, Absatz 7, über das Feststellungsverfahren ist nicht anzuwenden.
| (17)Absatz 17A new case-by-case examination shall not be performed for projects that are transferred to the competence of the Federal Provinces under Art. 5 Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen, Federal Law Gazette I No. 50/2002, and to which the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology applied § 24 (3). The provision of § 3 (7) concerning the declaratory procedure shall not apply.A new case-by-case examination shall not be performed for projects that are transferred to the competence of the Federal Provinces under Artikel 5, Bundesgesetz über die Auflassung und Übertragung von Bundesstraßen, Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2002, and to which the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology applied Paragraph 24, (3). The provision of Paragraph 3, (7) concerning the declaratory procedure shall not apply.
| |
(18)Absatz 18Für das In-Kraft-Treten durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 153/2004 neu gefasster oder eingefügter einfachgesetzlicher Bestimmungen, für das Außer-Kraft-Treten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener einfachgesetzlicher Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gilt Folgendes:Für das In-Kraft-Treten durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, neu gefasster oder eingefügter einfachgesetzlicher Bestimmungen, für das Außer-Kraft-Treten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener einfachgesetzlicher Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gilt Folgendes:
| (18)Absatz 18The following shall apply to the entry into force of non-constitutional provisions amended or introduced by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004, to the termination of non-constitutional provisions repealed by the same Federal Act and to the transition to the new regulatory framework:The following shall apply to the entry into force of non-constitutional provisions amended or introduced by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004, to the termination of non-constitutional provisions repealed by the same Federal Act and to the transition to the new regulatory framework:
| |
Die § 1 Abs. 2, § 2 Abs. 3, § 3 Abs. 4, 5 und 7, § 3a, § 5 Abs. 1, § 7 Abs. 1, § 9 Abs. 3 bis 5, § 10, § 12 Abs. 4, § 17, § 18, § 18a, § 18b, § 19 Abs. 1, 3, 4, 6 und 8 bis 10, § 20 Abs. 2, § 22, § 23a bis § 24h, § 24i bis § 24l, § 39, § 41, § 45 und § 47 sowie der Vorspann zu Anhang 1 und Z 1, 2, 9 bis 15, 17 bis 19, 21, 24 bis 26, 43, 61, 63, 64, 79, 80, 82 des Anhanges 1 samt Fußnoten 1a, 2, 3, 3a, 4, 4a und 15 und der Anhang 2 treten am 1. Jänner 2005 in Kraft.Die Paragraph eins, Absatz 2,, Paragraph 2, Absatz 3,, Paragraph 3, Absatz 4,, 5 und 7, Paragraph 3 a,, Paragraph 5, Absatz eins,, Paragraph 7, Absatz eins,, Paragraph 9, Absatz 3 bis 5, Paragraph 10,, Paragraph 12, Absatz 4,, Paragraph 17,, Paragraph 18,, Paragraph 18 a,, Paragraph 18 b,, Paragraph 19, Absatz eins,, 3, 4, 6 und 8 bis 10, Paragraph 20, Absatz 2,, Paragraph 22,, Paragraph 23 a bis Paragraph 24 h,, Paragraph 24 i bis Paragraph 24 l,, Paragraph 39,, Paragraph 41,, Paragraph 45 und Paragraph 47, sowie der Vorspann zu Anhang 1 und Ziffer eins,, 2, 9 bis 15, 17 bis 19, 21, 24 bis 26, 43, 61, 63, 64, 79, 80, 82 des Anhanges 1 samt Fußnoten 1a, 2, 3, 3a, 4, 4a und 15 und der Anhang 2 treten am 1. Jänner 2005 in Kraft.
| § 1 (2), § 2 (3), § 3 paragraphs (4), (5) and (7), § 3a, § 5 (1), § 7 (1), § 9 paragraphs (3) through (5), § 10, § 12 (4), § 17, § 18, § 18a, § 18b, § 19 paragraphs (1), (3), (4), (6) and (8) through (10), § 20 (2), § 22, § 23a through § 24h, § 24i through § 24l, § 39, § 41, § 45 and § 47 as well as the introduction to Annex 1 and numbers 1, 2, 9 through 15, 17 through 19, 21, 24 through 26, 43, 61, 63, 64, 79, 80, 82 of Annex 1 including footnotes 1a, 2, 3, 3a, 4, 4a and 15 and Annex 2 shall enter into force on 1 January 2005.Paragraph eins, (2), Paragraph 2, (3), Paragraph 3, paragraphs (4), (5) and (7), Paragraph 3 a,, Paragraph 5, (1), Paragraph 7, (1), Paragraph 9, paragraphs (3) through (5), Paragraph 10,, Paragraph 12, (4), Paragraph 17,, Paragraph 18,, Paragraph 18 a,, Paragraph 18 b,, Paragraph 19, paragraphs (1), (3), (4), (6) and (8) through (10), Paragraph 20, (2), Paragraph 22,, Paragraph 23 a, through Paragraph 24 h,, Paragraph 24 i, through Paragraph 24 l,, Paragraph 39,, Paragraph 41,, Paragraph 45, and Paragraph 47, as well as the introduction to Annex 1 and numbers 1, 2, 9 through 15, 17 through 19, 21, 24 through 26, 43, 61, 63, 64, 79, 80, 82 of Annex 1 including footnotes 1a, 2, 3, 3a, 4, 4a and 15 and Annex 2 shall enter into force on 1 January 2005.
| |
Zugleich mit dem In-Kraft-Treten der in Z 1 genannten Bestimmungen treten § 24f, Z 38 des Anhanges 1 sowie die Fußnoten 6, 11 und 21 in Anhang 1 dieses Bundesgesetzes in der Fassung BGBl. I Nr. 89/2000, BGBl. I Nr. 151/2001 und BGBl. I Nr. 50/2002 außer Kraft.Zugleich mit dem In-Kraft-Treten der in Ziffer eins, genannten Bestimmungen treten Paragraph 24 f,, Ziffer 38, des Anhanges 1 sowie die Fußnoten 6, 11 und 21 in Anhang 1 dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2000,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 151 aus 2001, und Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2002, außer Kraft.
| Upon the entry into force of the provisions listed in number 1, § 24f no. 38 of Annex 1 as well as footnotes 6, 11 and 21 in Annex 1 to this Federal Act as given in Federal Law Gazette I No. 89/2000, Federal Law Gazette I No. 151 /2001 and Federal Law Gazette I No 50/2002 cease to be in force.Upon the entry into force of the provisions listed in number 1, Paragraph 24 f, no. 38 of Annex 1 as well as footnotes 6, 11 and 21 in Annex 1 to this Federal Act as given in Federal Law Gazette römisch eins No. 89/2000, Federal Law Gazette römisch eins No. 151 /2001 and Federal Law Gazette römisch eins No 50/2002 cease to be in force.
| |
(Anm.: Z 2a aufgehoben durch BGBl. I Nr. 87/2009)Anmerkung, Ziffer 2 a, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009,) | (Note: Number 2a repealed by Federal Law Gazette I No. 87/2009)(Note: Number 2a repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2009) | |
§ 3a Abs. 1 Z 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2004 ist auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die am 31. Mai 2005 ein rechtskräftiger Bescheid gemäß § 3 Abs. 7 vorliegt und ein Verfahren gemäß § 5 oder, wurde festgestellt, dass kein Verfahren nach dem UVP-G 2000 durchzuführen ist, nach einem anzuwendenden Materiengesetz eingeleitet wurde. § 19 Abs. 1 Z 7 und Abs. 10 und 11 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2004 sind auf Vorhaben anzuwenden, für die das Verfahren gemäß § 5 oder § 24a nach dem 31. Mai 2005 eingeleitet wird.Paragraph 3 a, Absatz eins, Ziffer eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, ist auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die am 31. Mai 2005 ein rechtskräftiger Bescheid gemäß Paragraph 3, Absatz 7, vorliegt und ein Verfahren gemäß Paragraph 5, oder, wurde festgestellt, dass kein Verfahren nach dem UVP-G 2000 durchzuführen ist, nach einem anzuwendenden Materiengesetz eingeleitet wurde. Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 7 und Absatz 10 und 11 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, sind auf Vorhaben anzuwenden, für die das Verfahren gemäß Paragraph 5, oder Paragraph 24 a, nach dem 31. Mai 2005 eingeleitet wird.
| § 3a (1) number 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004 shall not apply to projects for which an effective administrative order pursuant to § 3 (7) exists on 31 May 2005 and for which a procedure according to § 5 has been initiated or, if it was stated that a procedure under the EIA Act 2000 was not required, a procedure has been initiated in accordance with the applicable sectoral legislation. § 19 (1) no. 7 as well as paragraphs (10) and (11) as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004 shall apply to projects for which the procedure pursuant to § 5 or § 24a is initiated after 31 May 2005.Paragraph 3 a, (1) number 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004 shall not apply to projects for which an effective administrative order pursuant to Paragraph 3, (7) exists on 31 May 2005 and for which a procedure according to Paragraph 5, has been initiated or, if it was stated that a procedure under the EIA Act 2000 was not required, a procedure has been initiated in accordance with the applicable sectoral legislation. Paragraph 19, (1) no. 7 as well as paragraphs (10) and (11) as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004 shall apply to projects for which the procedure pursuant to Paragraph 5, or Paragraph 24 a, is initiated after 31 May 2005.
| |
Auf Vorhaben des Anhanges 1 Z 9 bis 12, 14, 15, 17 bis 19, 25, 26, 63, 64, 79 und 80, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren bis zum 31. Dezember 2004 eingeleitet wird, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens bzw. eine Einzelfallprüfung beantragt.Auf Vorhaben des Anhanges 1 Ziffer 9 bis 12, 14, 15, 17 bis 19, 25, 26, 63, 64, 79 und 80, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren bis zum 31. Dezember 2004 eingeleitet wird, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens bzw. eine Einzelfallprüfung beantragt.
| This Federal Act shall not apply to projects listed in numbers 9 to 12, 14, 15, 17 to 19, 25, 26, 63, 64, 79 and 80 of Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which a development consent procedure required under administrative legislation is initiated by 31 December 2004, unless the project applicant submits a request to the Provincial Government on the performance of an environmental impact assessment and a consolidated development consent procedure or a case-by-case examination.
| |
Der dritte Abschnitt in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2004 ist auf folgende Vorhaben nicht anzuwenden:Der dritte Abschnitt in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, ist auf folgende Vorhaben nicht anzuwenden:
| Section 3 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004 shall not apply to the following projects: Section 3 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004 shall not apply to the following projects:
| |
Bundesstraßen und Hochleistungsstrecken, für die bis zum 31. Dezember 2004 die Kundmachung gemäß § 9 Abs. 3 durchgeführt wird;Bundesstraßen und Hochleistungsstrecken, für die bis zum 31. Dezember 2004 die Kundmachung gemäß Paragraph 9, Absatz 3, durchgeführt wird;
| federal roads and high-speed railroads for which the announcement pursuant to § 9 (3) is made by 31 December 2004;federal roads and high-speed railroads for which the announcement pursuant to Paragraph 9, (3) is made by 31 December 2004;
| |
Bundesstraßen und Hochleistungsstrecken, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die bis zum 31. Dezember 2004 das nach dem Bundesstraßengesetz 1971 oder dem Hochleistungsstreckengesetz vorgesehene Anhörungsverfahren oder ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren eingeleitet wird, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung bzw. einer Einzelfallprüfung beantragt;
| federal roads and high-speed railroads that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which the hearing procedure required by the Bundesstraßengesetz 1971 or the Hochleistungsstreckengesetz or a development consent procedure required under administrative legislation is initiated by 31 December 2004, unless the project applicant requests that an environmental impact assessment or a case-by-case examination be performed;
| |
Bundesstraßen, für die bis zum 31. Dezember 2004 das Vorverfahren gemäß § 4 eingeleitet und bis zum 31. Mai 2005 die Kundmachung gemäß § 9 Abs. 3 durchgeführt wird, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin die Anwendung des dritten Abschnittes in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2004 beantragt.Bundesstraßen, für die bis zum 31. Dezember 2004 das Vorverfahren gemäß Paragraph 4, eingeleitet und bis zum 31. Mai 2005 die Kundmachung gemäß Paragraph 9, Absatz 3, durchgeführt wird, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin die Anwendung des dritten Abschnittes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, beantragt.
| federal roads for which the preliminary procedure pursuant to § 4 is initiated by 31 December 2004 and the announcement pursuant to § 9 (3) is made by 31 May 2005, unless the project applicant requests that Section 3 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No 153/2004 be applied.federal roads for which the preliminary procedure pursuant to Paragraph 4, is initiated by 31 December 2004 and the announcement pursuant to Paragraph 9, (3) is made by 31 May 2005, unless the project applicant requests that Section 3 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 153/2004 be applied.
| |
(19)Absatz 19(Verfassungsbestimmung) Für das In-Kraft-Treten durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 153/2004 neu gefasster oder eingefügter Verfassungsbestimmungen, für das Außer-Kraft-Treten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener Verfassungsbestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gilt Folgendes:(Verfassungsbestimmung) Für das In-Kraft-Treten durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, neu gefasster oder eingefügter Verfassungsbestimmungen, für das Außer-Kraft-Treten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener Verfassungsbestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gilt Folgendes:
| (19)Absatz 19(Constitutional provision) The following shall apply to the entry into force of constitutional provisions amended or introduced by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004, to the termination of constitutional provisions repealed by the same Federal Act and to the transition to the new regulatory framework:(Constitutional provision) The following shall apply to the entry into force of constitutional provisions amended or introduced by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004, to the termination of constitutional provisions repealed by the same Federal Act and to the transition to the new regulatory framework:
| |
(Anm.: Z 1 durch Art. 2 § 2 Abs. 2 Z 50, BGBl. I Nr. 2/2008, als nicht mehr geltend festgestellt)Anmerkung, Ziffer eins, durch Artikel 2, Paragraph 2, Absatz 2, Ziffer 50,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,, als nicht mehr geltend festgestellt) | (Note: Number 1 established of no longer being applicable under Art. 2 § 2 para. 2 no. 50, Federal Law Gazette I No. 2/2008)(Note: Number 1 established of no longer being applicable under Artikel 2, Paragraph 2, para. 2 no. 50, Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2008) | |
§ 24 Abs. 11 und § 47 Abs. 3 dieses Bundesgesetzes in der Fassung BGBl. Nr. 773/1996 treten am 1. Jänner 2005 außer Kraft, sind jedoch nach Maßgabe der Z 3 und des Abs. 18 Z 5 in Bezug auf die dort genannten Vorhaben weiter anzuwenden.Paragraph 24, Absatz 11 und Paragraph 47, Absatz 3, dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 773 aus 1996, treten am 1. Jänner 2005 außer Kraft, sind jedoch nach Maßgabe der Ziffer 3 und des Absatz 18, Ziffer 5, in Bezug auf die dort genannten Vorhaben weiter anzuwenden.
| § 24 (11) and § 47 (3) of this Federal Act as amended in Federal Law Gazette No 773/1996 shall cease to be effective on 1 January 2005, but under the terms of number 3 and paragraph (18) no. 5 shall continue to be applied to the projects specified therein.Paragraph 24, (11) and Paragraph 47, (3) of this Federal Act as amended in Federal Law Gazette No 773/1996 shall cease to be effective on 1 January 2005, but under the terms of number 3 and paragraph (18) no. 5 shall continue to be applied to the projects specified therein.
| |
Der dritte Abschnitt in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2004 ist auf folgende Vorhaben nicht anzuwenden:Der dritte Abschnitt in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, ist auf folgende Vorhaben nicht anzuwenden:
| Section 3 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004 shall not apply to the following projects:Section 3 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004 shall not apply to the following projects:
| |
Bundesstraßen, für die bis zum 31. Dezember 2004 ein Feststellungsverfahren gemäß § 24 Abs. 5 eingeleitet worden ist; wird für derartige Vorhaben jedoch die Kundmachung gemäß § 9 Abs. 3 erst nach dem 31. Mai 2005 durchgeführt, so gilt für die Partei- oder Beteiligtenstellung in den Verfahren zur Erteilung von Genehmigungen im Sinn des § 2 Abs. 3 die Bestimmung des § 24h Abs. 8 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2004;Bundesstraßen, für die bis zum 31. Dezember 2004 ein Feststellungsverfahren gemäß Paragraph 24, Absatz 5, eingeleitet worden ist; wird für derartige Vorhaben jedoch die Kundmachung gemäß Paragraph 9, Absatz 3, erst nach dem 31. Mai 2005 durchgeführt, so gilt für die Partei- oder Beteiligtenstellung in den Verfahren zur Erteilung von Genehmigungen im Sinn des Paragraph 2, Absatz 3, die Bestimmung des Paragraph 24 h, Absatz 8, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. römisch eins Nr. 153/2004;
| federal roads for which a declaratory procedure pursuant to § 24 (5) is initiated by 31 December 2004; however, if the announcement pursuant to § 9 (3) is only made after 31 May 2005, locus standi or the right to participate in the procedures for granting development consent for the purposes of § 2 (3) shall be subject to the provision of § 24h (8) as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004;federal roads for which a declaratory procedure pursuant to Paragraph 24, (5) is initiated by 31 December 2004; however, if the announcement pursuant to Paragraph 9, (3) is only made after 31 May 2005, locus standi or the right to participate in the procedures for granting development consent for the purposes of Paragraph 2, (3) shall be subject to the provision of Paragraph 24 h, (8) as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004;
| |
Hochleistungsstrecken, für die bis zum 31. Dezember 2004 das Vorverfahren gemäß § 4 eingeleitet worden ist, sofern der Projektwerber/die Projektwerberin nicht die Anwendung des dritten Abschnittes in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2004 beantragt; wird für derartige Vorhaben die Kundmachung gemäß § 9 Abs. 3 erst nach dem 31. Mai 2005 durchgeführt, so gilt für die Partei- oder Beteiligtenstellung in den Verfahren zur Erteilung von Genehmigungen im Sinn des § 2 Abs. 3 die Bestimmung des § 24h Abs. 8 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2004.Hochleistungsstrecken, für die bis zum 31. Dezember 2004 das Vorverfahren gemäß Paragraph 4, eingeleitet worden ist, sofern der Projektwerber/die Projektwerberin nicht die Anwendung des dritten Abschnittes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, beantragt; wird für derartige Vorhaben die Kundmachung gemäß Paragraph 9, Absatz 3, erst nach dem 31. Mai 2005 durchgeführt, so gilt für die Partei- oder Beteiligtenstellung in den Verfahren zur Erteilung von Genehmigungen im Sinn des Paragraph 2, Absatz 3, die Bestimmung des Paragraph 24 h, Absatz 8, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004,.
| high-speed railroads for which the preliminary procedure pursuant to § 4 is initiated by 31 December 2004, unless the project applicant requests that Section 3 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004 be applied; if the announcement pursuant to § 9 (3) is only made after 31 May 2005, locus standi or the right to participate in the procedures for granting development consent for the purposes of § 2 (3) shall be subject to.the provision of § 24h (8) as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004.high-speed railroads for which the preliminary procedure pursuant to Paragraph 4, is initiated by 31 December 2004, unless the project applicant requests that Section 3 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004 be applied; if the announcement pursuant to Paragraph 9, (3) is only made after 31 May 2005, locus standi or the right to participate in the procedures for granting development consent for the purposes of Paragraph 2, (3) shall be subject to.the provision of Paragraph 24 h, (8) as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004.
| |
In Bezug auf Vorhaben nach Z 3, für die das Anhörungsverfahren durch Kundmachung gemäß § 9 Abs. 3 nach dem 31. Mai 2005 eingeleitet wird, erkennt der Verfassungsgerichtshof über Gesetzwidrigkeit von Trassenverordnungen auf einen innerhalb von sechs Wochen ab Kundmachung der Verordnung gestellten Antrag der im § 19 Abs. 1 Z 3 bis 7 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2004 genannten Personen.In Bezug auf Vorhaben nach Ziffer 3,, für die das Anhörungsverfahren durch Kundmachung gemäß Paragraph 9, Absatz 3, nach dem 31. Mai 2005 eingeleitet wird, erkennt der Verfassungsgerichtshof über Gesetzwidrigkeit von Trassenverordnungen auf einen innerhalb von sechs Wochen ab Kundmachung der Verordnung gestellten Antrag der im Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 3 bis 7 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, genannten Personen.
| With regard to projects pursuant to number 3 for which the hearing procedure is initiated by announcement according to § 9 (3) after 31 May 2005, the Constitutional Court shall decide on the unlawfulness of routing ordinances upon an application filed within six weeks of the ordinance’s promulgation by the persons identified in § 19 (1) no. 3 to 7 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004.With regard to projects pursuant to number 3 for which the hearing procedure is initiated by announcement according to Paragraph 9, (3) after 31 May 2005, the Constitutional Court shall decide on the unlawfulness of routing ordinances upon an application filed within six weeks of the ordinance’s promulgation by the persons identified in Paragraph 19, (1) no. 3 to 7 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004.
| |
(20)Absatz 20Für das Inkrafttreten durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 87/2009 neu gefasster oder eingefügter Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gilt Folgendes:Für das Inkrafttreten durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009, neu gefasster oder eingefügter Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gilt Folgendes:
| (20)Absatz 20The following shall apply to the entry into force of provisions amended or introduced by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 87/2009 and to the transition to the new regulatory framework:The following shall apply to the entry into force of provisions amended or introduced by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2009 and to the transition to the new regulatory framework:
| |
Die §§ 2 Abs. 1, 3 Abs. 1, 5 Abs. 1 und 3, 6 Abs. 1 und 2, 23b Abs. 2, 24 Abs. 7, 24a Abs. 3 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 87/2009 sind auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle ein Genehmigungsverfahren nach diesem Bundesgesetz anhängig ist.Die Paragraphen 2, Absatz eins,, 3 Absatz eins,, 5 Absatz eins und 3, 6 Absatz eins und 2, 23b Absatz 2,, 24 Absatz 7,, 24a Absatz 3, und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009, sind auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle ein Genehmigungsverfahren nach diesem Bundesgesetz anhängig ist.
| §§ 2 (1), 3 (1), 5 (1) and (3), 6 (1) and (2), 23b (2), 24 (7), 24a (3) and (5) as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 87/2009 shall not apply to projects for which a development consent procedure pursuant to the present Federal Act is pending at the time when this amendment enters into force.Paragraphen 2, (1), 3 (1), 5 (1) and (3), 6 (1) and (2), 23b (2), 24 (7), 24a (3) and (5) as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2009 shall not apply to projects for which a development consent procedure pursuant to the present Federal Act is pending at the time when this amendment enters into force.
| |
§ 19 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 87/2009 ist in Verfahren nicht anzuwenden, in welchen vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle die öffentliche Auflage gemäß § 9 dieses Bundesgesetzes bereits eingeleitet wurde.Paragraph 19, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009, ist in Verfahren nicht anzuwenden, in welchen vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle die öffentliche Auflage gemäß Paragraph 9, dieses Bundesgesetzes bereits eingeleitet wurde.
| § 19 (4) as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 87/2009 shall not apply to procedures in which public inspection pursuant to § 9 of the present Federal Act has already been initiated before the time when this amendment enters into force.Paragraph 19, (4) as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2009 shall not apply to procedures in which public inspection pursuant to Paragraph 9, of the present Federal Act has already been initiated before the time when this amendment enters into force.
| |
§ 24 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 87/2009 ist auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle bereits ein Feststellungsverfahren nach bisheriger Rechtslage anhängig ist.Paragraph 24, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009, ist auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle bereits ein Feststellungsverfahren nach bisheriger Rechtslage anhängig ist.
| § 24 (5) as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 87/2009 shall not apply to projects for which a declaratory procedure in accordance with the previous legal framework is already pending at the time when this amendment enters into force.Paragraph 24, (5) as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2009 shall not apply to projects for which a declaratory procedure in accordance with the previous legal framework is already pending at the time when this amendment enters into force.
| |
(Anm.: Z 4 aufgehoben durch Z 48, BGBl. I Nr. 80/2018)Anmerkung, Ziffer 4, aufgehoben durch Ziffer 48,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2018,) | (Note: Number 4 repealed by number 48, Federal Law Gazette I No. 80/2018) | |
Auf Vorhaben des Anhanges 1, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 87/2009 ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren anhängig ist, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens bzw. eine Einzelfallprüfung beantragt.Auf Vorhaben des Anhanges 1, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009, ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren anhängig ist, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens bzw. eine Einzelfallprüfung beantragt.
| This Federal Act shall not apply to projects of Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which a development consent procedure required under administrative legislation is pending at the time when the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 87/2009 enters into force shall not be subject to the present Federal Act unless the project applicant requests from the Provincial Government that an environmental impact assessment and a consolidated development consent procedure or a case-by-case examination be performed.This Federal Act shall not apply to projects of Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which a development consent procedure required under administrative legislation is pending at the time when the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2009 enters into force shall not be subject to the present Federal Act unless the project applicant requests from the Provincial Government that an environmental impact assessment and a consolidated development consent procedure or a case-by-case examination be performed.
| |
Auf Vorhaben des Anhanges 1, die nach Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 87/2009 nicht mehr unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle bereits ein Genehmigungsverfahren nach diesem Bundesgesetz anhängig ist, ist dieses Bundesgesetz in seiner novellierten Fassung weiterhin anzuwenden.Auf Vorhaben des Anhanges 1, die nach Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009, nicht mehr unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle bereits ein Genehmigungsverfahren nach diesem Bundesgesetz anhängig ist, ist dieses Bundesgesetz in seiner novellierten Fassung weiterhin anzuwenden.
| Projects pursuant to Annex 1 that do no longer fall under the scope of this Federal Act after the entry-into-force of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 87/2009 and for which a development consent procedure pursuant to this Federal Act is already pending at the time when this amendment enters into force shall continue to be subject to this Federal Act as amended.Projects pursuant to Annex 1 that do no longer fall under the scope of this Federal Act after the entry-into-force of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2009 and for which a development consent procedure pursuant to this Federal Act is already pending at the time when this amendment enters into force shall continue to be subject to this Federal Act as amended.
| |
Auf Vorhaben, auf die gemäß Abs. 18 Z 5 und Abs. 19 der dritte Abschnitt in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2004 nicht anzuwenden ist, findet auch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 87/2009 keine Anwendung.Auf Vorhaben, auf die gemäß Absatz 18, Ziffer 5 und Absatz 19, der dritte Abschnitt in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, nicht anzuwenden ist, findet auch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009, keine Anwendung.
| Projects to which, pursuant to paragraph (18) no. 5 and paragraph (19), Section 3 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 153/2004 does not apply shall not be subject to the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 87/2009 either.Projects to which, pursuant to paragraph (18) no. 5 and paragraph (19), Section 3 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 153/2004 does not apply shall not be subject to the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2009 either.
| |
(21)Absatz 21§ 1 Abs. 2 sowie Anhang 1 Z 4 lit. b und c, Z 13 lit. b bis d samt Schlusssatz, Z 29a und Z 89 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 144/2011 treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft.Paragraph eins, Absatz 2, sowie Anhang 1 Ziffer 4, Litera b und c, Ziffer 13, Litera b bis d samt Schlusssatz, Ziffer 29 a und Ziffer 89, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 144 aus 2011, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft.
| (21)Absatz 21§ 1 (2) as well as no. 4 lit. b and c, no. 13 lit. b to d, including the final sentence, no. 29a and no. 89 of Annex 1 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 144/2011 shall become effective at the end of the day of promulgation of the said Federal Act.Paragraph eins, (2) as well as no. 4 Litera b, and c, no. 13 Litera b, to d, including the final sentence, no. 29a and no. 89 of Annex 1 as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 144/2011 shall become effective at the end of the day of promulgation of the said Federal Act.
| |
(22)Absatz 22(Verfassungsbestimmung) § 40a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 51/2012 tritt mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft. § 19 Abs. 7 letzter Satz sowie der Ausdruck „(Verfassungsbestimmung)“ und die Wortfolge „mit 1. Jänner 2014“ in § 40a treten mit Ablauf des 31. Dezember 2013 außer Kraft.(Verfassungsbestimmung) Paragraph 40 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2012, tritt mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft. Paragraph 19, Absatz 7, letzter Satz sowie der Ausdruck „(Verfassungsbestimmung)“ und die Wortfolge „mit 1. Jänner 2014“ in Paragraph 40 a, treten mit Ablauf des 31. Dezember 2013 außer Kraft.
| (22)Absatz 22(Constitutional provision) § 40a as amended in Federal Law Gazette I No 51/2012 shall enter into force as of the end of the month in which this Federal Act is promulgated. The last sentence of § 19 (7) as well as the term “(Constitutional provision)” and the phrase “as of 1 January 2014” contained in § 40a shall become ineffective as of the end of 31 December 2013.(Constitutional provision) Paragraph 40 a, as amended in Federal Law Gazette römisch eins No 51/2012 shall enter into force as of the end of the month in which this Federal Act is promulgated. The last sentence of Paragraph 19, (7) as well as the term “(Constitutional provision)” and the phrase “as of 1 January 2014” contained in Paragraph 40 a, shall become ineffective as of the end of 31 December 2013.
| |
(23)Absatz 23Auf Vorhaben des Anhanges 1, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2012 ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren anhängig ist, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens bzw. eine Einzelfallprüfung beantragt. Auf Vorhaben, für die ein Genehmigungsverfahren nach dem dritten Abschnitt vor dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2012 eingeleitet wurde, sind die Bestimmungen des §§ 24 Abs. 1, 3, 3a und 7, des § 24a Abs. 3, und des § 24f Abs. 6 und 7 in ihrer Fassung vor Inkrafttreten dieser Novelle anzuwenden. Auf Änderungsvorhaben, für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2012 ein Genehmigungsverfahren nach § 24g anhängig ist, ist diese Bestimmung in der Fassung vor dem Inkrafttreten dieser Novelle anzuwenden.Auf Vorhaben des Anhanges 1, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2012, ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren anhängig ist, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens bzw. eine Einzelfallprüfung beantragt. Auf Vorhaben, für die ein Genehmigungsverfahren nach dem dritten Abschnitt vor dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2012, eingeleitet wurde, sind die Bestimmungen des Paragraphen 24, Absatz eins,, 3, 3a und 7, des Paragraph 24 a, Absatz 3,, und des Paragraph 24 f, Absatz 6 und 7 in ihrer Fassung vor Inkrafttreten dieser Novelle anzuwenden. Auf Änderungsvorhaben, für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2012, ein Genehmigungsverfahren nach Paragraph 24 g, anhängig ist, ist diese Bestimmung in der Fassung vor dem Inkrafttreten dieser Novelle anzuwenden.
| (23)Absatz 23Projects pursuant to Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which a development consent procedure required under administrative legislation is pending at the time when the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 77/2012 enters into force shall not be subject to this Federal Act unless the project applicant requests from the Provincial Government that an environmental impact assessment and a consolidated development consent procedure or a case-by-case examination be performed. Projects for which a development consent procedure was initiated in accordance with Section 3 before the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 77/2012 entered into force shall be subject to the provisions of § 24 (1), (3), (3a) and (7), § 24a (3), and § 24f (6) and (7) in the wording effective before the amendment. Modification projects for which a development consent procedure pursuant to § 24g is pending at the time when the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 77/2012 enters into force shall be subject to this provision in the wording effective before the amendment.Projects pursuant to Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which a development consent procedure required under administrative legislation is pending at the time when the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 77/2012 enters into force shall not be subject to this Federal Act unless the project applicant requests from the Provincial Government that an environmental impact assessment and a consolidated development consent procedure or a case-by-case examination be performed. Projects for which a development consent procedure was initiated in accordance with Section 3 before the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 77/2012 entered into force shall be subject to the provisions of Paragraph 24, (1), (3), (3a) and (7), Paragraph 24 a, (3), and Paragraph 24 f, (6) and (7) in the wording effective before the amendment. Modification projects for which a development consent procedure pursuant to Paragraph 24 g, is pending at the time when the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 77/2012 enters into force shall be subject to this provision in the wording effective before the amendment.
| |
(24)Absatz 24§ 1 Abs. 2, § 3 Abs. 6, 7 und 7a, § 16 Abs. 3, § 19 Abs. 1 Z 4, § 19 Abs. 3, 4 und 10, § 24 Abs. 5, 5a und 7, § 24f Abs. 8, § 26 Abs. 3, § 27 Abs. 2, § 28 Abs. 2, § 39 Abs. 3, § 40 samt Überschrift, § 42 Abs. 3, § 42a sowie § 43 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 95/2013 treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft; gleichzeitig treten § 40a und § 42 Abs. 3 außer Kraft. § 3a Abs. 8 tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes außer Kraft, § 45 Z 2 tritt mit diesem Datum in Kraft. Abweichend vom Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz, BGBl. I Nr. 33/2013 (Artikel 2), gilt Folgendes:Paragraph eins, Absatz 2,, Paragraph 3, Absatz 6,, 7 und 7a, Paragraph 16, Absatz 3,, Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 4,, Paragraph 19, Absatz 3,, 4 und 10, Paragraph 24, Absatz 5,, 5a und 7, Paragraph 24 f, Absatz 8,, Paragraph 26, Absatz 3,, Paragraph 27, Absatz 2,, Paragraph 28, Absatz 2,, Paragraph 39, Absatz 3,, Paragraph 40, samt Überschrift, Paragraph 42, Absatz 3,, Paragraph 42 a, sowie Paragraph 43, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft; gleichzeitig treten Paragraph 40 a und Paragraph 42, Absatz 3, außer Kraft. Paragraph 3 a, Absatz 8, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes außer Kraft, Paragraph 45, Ziffer 2, tritt mit diesem Datum in Kraft. Abweichend vom Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, (Artikel 2), gilt Folgendes:
| (24)Absatz 24§ 1 (2), § 3 (6), (7) and (7a), § 16 (3), § 19 (1) no. 4, § 19 (3), (4) and (10), § 24 (5), (5a) and (7), § 24f (8), § 26 (3), § 27 (2), § 28 (2), § 39 (3), § 40 including its headline, § 42 (3), § 42a as well as § 43 (1) as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 95/2013 shall come into force as of 1 January 2014; at the same time § 40a and § 42 (3) shall cease to be effective. § 3a (8) shall cease to be effective as of the end of the day of promulgation of the said Federal Act; § 45 no. 2 shall enter into force as of this date. In derogation of the Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz (Transition Act on Administrative Jurisdiction), Federal Law Gazette I No. 33/2013 (Article 2), the following shall apply:Paragraph eins, (2), Paragraph 3, (6), (7) and (7a), Paragraph 16, (3), Paragraph 19, (1) no. 4, Paragraph 19, (3), (4) and (10), Paragraph 24, (5), (5a) and (7), Paragraph 24 f, (8), Paragraph 26, (3), Paragraph 27, (2), Paragraph 28, (2), Paragraph 39, (3), Paragraph 40, including its headline, Paragraph 42, (3), Paragraph 42 a, as well as Paragraph 43, (1) as given in the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 95/2013 shall come into force as of 1 January 2014; at the same time Paragraph 40 a, and Paragraph 42, (3) shall cease to be effective. Paragraph 3 a, (8) shall cease to be effective as of the end of the day of promulgation of the said Federal Act; Paragraph 45, no. 2 shall enter into force as of this date. In derogation of the Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz (Transition Act on Administrative Jurisdiction), Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013 (Article 2), the following shall apply:
| |
Ist ein Bescheid des Umweltsenates, dessen Zustellung vor dem Ablauf des 31. Dezember 2013 veranlasst worden ist, bis zum Ablauf dieses Tages, wenn auch nur einer Partei, nicht gültig zugestellt worden, so hat, soweit der Bescheid bis 31. Jänner 2014 gemäß den Bestimmungen des Zustellgesetzes nicht als zugestellt gelten würde (§ 2 Abs. 3 des Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetzes), das Bundesverwaltungsgericht die Zustellung zu verfügen. § 2 Abs. 3 letzter Satz des Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetzes ist nicht anzuwenden.Ist ein Bescheid des Umweltsenates, dessen Zustellung vor dem Ablauf des 31. Dezember 2013 veranlasst worden ist, bis zum Ablauf dieses Tages, wenn auch nur einer Partei, nicht gültig zugestellt worden, so hat, soweit der Bescheid bis 31. Jänner 2014 gemäß den Bestimmungen des Zustellgesetzes nicht als zugestellt gelten würde (Paragraph 2, Absatz 3, des Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetzes), das Bundesverwaltungsgericht die Zustellung zu verfügen. Paragraph 2, Absatz 3, letzter Satz des Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetzes ist nicht anzuwenden.
| In cases where an administrative order from the Environmental Senate (“Umweltsenat") whose delivery was effected prior to the expiry of 31 December 2013, has not been validly delivered, even if only to one of the parties, until the expiry of this day, the Federal Administrative Court shall order delivery if the administrative order would, pursuant to the provisions of the Zustellgesetz (Service of Documents Act), not be considered validly served by 31 January 2014 (§ 2 (3) of the Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz). § 2 (3) last sentence of the Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz shall not apply.In cases where an administrative order from the Environmental Senate (“Umweltsenat") whose delivery was effected prior to the expiry of 31 December 2013, has not been validly delivered, even if only to one of the parties, until the expiry of this day, the Federal Administrative Court shall order delivery if the administrative order would, pursuant to the provisions of the Zustellgesetz (Service of Documents Act), not be considered validly served by 31 January 2014 (Paragraph 2, (3) of the Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz). Paragraph 2, (3) last sentence of the Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz shall not apply.
| |
§ 3 Abs. 1 und 2 des Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetzes gilt auch für Überprüfungsanträge gemäß den §§ 3 Abs. 7a und 24 Abs. 5a in der Fassung vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 95/2013.Paragraph 3, Absatz eins und 2 des Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetzes gilt auch für Überprüfungsanträge gemäß den Paragraphen 3, Absatz 7 a und 24 Absatz 5 a, in der Fassung vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2013,.
| § 3 (1) and (2) of the Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz shall also apply to review requests pursuant to §§ 3 (7a) and 24 (5a) in the wording effective before the entry-into-force of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 95/2013.Paragraph 3, (1) and (2) of the Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz shall also apply to review requests pursuant to Paragraphen 3, (7a) and 24 (5a) in the wording effective before the entry-into-force of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 95/2013.
| |
Die § 3 Abs. 3, § 4 Abs. 2 und 4, sowie § 6 Abs. 2 und 4 des Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetzes gelten sinngemäß.Die Paragraph 3, Absatz 3,, Paragraph 4, Absatz 2 und 4, sowie Paragraph 6, Absatz 2 und 4 des Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetzes gelten sinngemäß.
| § 3 (3), § 4 (2) and (4) as well as § 6 (2) and (4) of the Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz shall apply mutatis mutandis.Paragraph 3, (3), Paragraph 4, (2) and (4) as well as Paragraph 6, (2) and (4) of the Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz shall apply mutatis mutandis.
| |
Verfahren, die mit Ablauf des 31. Dezember 2013 beim Umweltsenat auf Grund eines Devolutionsantrages gemäß § 73 Abs. 2 AVG anhängig sind, sind vom Bundesverwaltungsgericht als Säumnisbeschwerdeverfahren weiterzuführen.Verfahren, die mit Ablauf des 31. Dezember 2013 beim Umweltsenat auf Grund eines Devolutionsantrages gemäß Paragraph 73, Absatz 2, AVG anhängig sind, sind vom Bundesverwaltungsgericht als Säumnisbeschwerdeverfahren weiterzuführen.
| Procedures pending with the Environmental Senate after the expiry of 31 December 2013 due to a request for the transfer of competence (“Devolutionsantrag”) pursuant to § 73 (2) AVG shall be continued by the Federal Administrative Court as inactivity complaint procedures.Procedures pending with the Environmental Senate after the expiry of 31 December 2013 due to a request for the transfer of competence (“Devolutionsantrag”) pursuant to Paragraph 73, (2) AVG shall be continued by the Federal Administrative Court as inactivity complaint procedures.
| |
Beschwerden gegen Entscheidungen von Verwaltungsbehörden über Vorhaben nach den §§ 23a oder 23b, die nach dem 31. Dezember 2013 getroffen werden, in Verfahren, die vor dem 31. Dezember 2012 eingeleitet wurden und gegen die nach der bis zum 31. Dezember 2013 geltenden Rechtslage kein ordentliches Rechtsmittel zulässig gewesen wäre, kommt keine aufschiebende Wirkung zu. § 30 Abs. 2 und 3 VwGG gilt sinngemäß.Beschwerden gegen Entscheidungen von Verwaltungsbehörden über Vorhaben nach den Paragraphen 23 a, oder 23b, die nach dem 31. Dezember 2013 getroffen werden, in Verfahren, die vor dem 31. Dezember 2012 eingeleitet wurden und gegen die nach der bis zum 31. Dezember 2013 geltenden Rechtslage kein ordentliches Rechtsmittel zulässig gewesen wäre, kommt keine aufschiebende Wirkung zu. Paragraph 30, Absatz 2 und 3 VwGG gilt sinngemäß.
| Complaints against decisions by administrative authorities concerning projects pursuant to §§ 23a or 23b that are taken after 31 December 2013, in procedures initiated prior to 31 December 2012 and against which appeals would not have been possible under the legislation effective until 31 December 2013, shall not have suspensive effect. § 30 (2) and (3) VwGG shall apply mutatis mutandis.Complaints against decisions by administrative authorities concerning projects pursuant to Paragraphen 23 a, or 23b that are taken after 31 December 2013, in procedures initiated prior to 31 December 2012 and against which appeals would not have been possible under the legislation effective until 31 December 2013, shall not have suspensive effect. Paragraph 30, (2) and (3) VwGG shall apply mutatis mutandis.
| |
(25)Absatz 25Die Bestimmungen des neu eingefügten 6. Abschnittes sind auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die ein UVP-Verfahren gemäß § 5 oder ein Vorverfahren gemäß § 4 unter direkter Anwendung des Art. 10 der TEN-E-VO vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 4/2016 eingeleitet wurde.Die Bestimmungen des neu eingefügten 6. Abschnittes sind auf Vorhaben nicht anzuwenden, für die ein UVP-Verfahren gemäß Paragraph 5, oder ein Vorverfahren gemäß Paragraph 4, unter direkter Anwendung des Artikel 10, der TEN-E-VO vor Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2016, eingeleitet wurde.
| (25)Absatz 25The provisions of the newly added Section 6 shall not be applied to projects for which, in direct application of Art 10 of the TEN-E Regulation, an EIA procedure pursuant to § 5 or a preliminary procedure pursuant to § 4 was initiated prior to the entry into force of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 4/2016.The provisions of the newly added Section 6 shall not be applied to projects for which, in direct application of Artikel 10, of the TEN-E Regulation, an EIA procedure pursuant to Paragraph 5, or a preliminary procedure pursuant to Paragraph 4, was initiated prior to the entry into force of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2016.
| |
(26)Absatz 26§ 3 Abs. 7a i.d.F. BGBl. I Nr. 4/2016 gilt auch für jene Fälle, in denen der Bescheid vor Inkrafttreten dieser Novelle erlassen wurde und die Beschwerdefrist noch nicht abgelaufen ist. In diesen Fällen beginnt die Beschwerdefrist für die Nachbarinnen/Nachbarn gegen den Feststellungsbescheid mit dem Tag des Inkrafttretens dieser Novelle zu laufen. Für Vorhaben, bei denen am 15. April 2015 noch nicht alle nach den Verwaltungsvorschriften erforderlichen Genehmigungen oder erforderlichen Zwangsrechte rechtskräftig erteilt oder bei denen am 15. April 2015 gegen Genehmigungen oder Zwangsrechte eine Revision beim Verwaltungsgerichtshof oder eine Beschwerde beim Verfassungsgerichtshof anhängig sind, gilt für den Fall der Aufhebung oder Nichtigerklärung aus dem Grund, weil darin eine nach dem Urteil des Gerichtshofes der Europäischen Union vom 16. April 2015, C-570/13, als unionsrechtswidrig beurteilte bindende Wirkung von Feststellungsbescheiden nach § 3 Abs. 7 oder § 24 Abs. 5 angenommen wird, § 42a mit der Maßgabe, dass bis zur Rechtskraft des Ersatzbescheides oder Ersatzurteils, längstens jedoch drei Jahre ab der Zustellung der die Genehmigung aufhebenden oder als nichtig erklärenden Entscheidung an den Projektwerber/die Projektwerberin, das Recht zur Errichtung und zum Betrieb des Vorhabens weiter ausgeübt werden kann.Paragraph 3, Absatz 7 a, i.d.F. Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2016, gilt auch für jene Fälle, in denen der Bescheid vor Inkrafttreten dieser Novelle erlassen wurde und die Beschwerdefrist noch nicht abgelaufen ist. In diesen Fällen beginnt die Beschwerdefrist für die Nachbarinnen/Nachbarn gegen den Feststellungsbescheid mit dem Tag des Inkrafttretens dieser Novelle zu laufen. Für Vorhaben, bei denen am 15. April 2015 noch nicht alle nach den Verwaltungsvorschriften erforderlichen Genehmigungen oder erforderlichen Zwangsrechte rechtskräftig erteilt oder bei denen am 15. April 2015 gegen Genehmigungen oder Zwangsrechte eine Revision beim Verwaltungsgerichtshof oder eine Beschwerde beim Verfassungsgerichtshof anhängig sind, gilt für den Fall der Aufhebung oder Nichtigerklärung aus dem Grund, weil darin eine nach dem Urteil des Gerichtshofes der Europäischen Union vom 16. April 2015, C-570/13, als unionsrechtswidrig beurteilte bindende Wirkung von Feststellungsbescheiden nach Paragraph 3, Absatz 7, oder Paragraph 24, Absatz 5, angenommen wird, Paragraph 42 a, mit der Maßgabe, dass bis zur Rechtskraft des Ersatzbescheides oder Ersatzurteils, längstens jedoch drei Jahre ab der Zustellung der die Genehmigung aufhebenden oder als nichtig erklärenden Entscheidung an den Projektwerber/die Projektwerberin, das Recht zur Errichtung und zum Betrieb des Vorhabens weiter ausgeübt werden kann.
| (26)Absatz 26§ 3 (7a) as amended by Federal Law Gazette I No. 4/2016 shall apply also to cases where the administrative order was issued before the entry into force of this amendment and the period for filing a complaint has not yet expired. For neighbours, the period for complaint against the decision resulting from the determination shall in these cases start as of the day of the entry into force of this amendment. In the case of projects for which not all development consents or coercive rights required under administrative legislation have become effective on 15 April 2015 or for which an appeal against development consents or coercive rights is pending with the Supreme Administrative Court or a complaint is pending with the Constitutional Court, § 42a shall, in the case of revocation or annulment due to the fact that decisions resulting from a determination pursuant to § 3 (7) or § 24 (5) are expected to have a binding effect which is judged as violating Union law in the Judgment of the European Court of Justice of 16 April 2015, C-570/13, apply subject to the proviso that the right of construction and operation can be further exercised until the substitute decision or the substitute judgement comes into force, but for no more than three years from the delivery of the decision revocating or declaring null the development consent to the applicant. Paragraph 3, (7a) as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2016 shall apply also to cases where the administrative order was issued before the entry into force of this amendment and the period for filing a complaint has not yet expired. For neighbours, the period for complaint against the decision resulting from the determination shall in these cases start as of the day of the entry into force of this amendment. In the case of projects for which not all development consents or coercive rights required under administrative legislation have become effective on 15 April 2015 or for which an appeal against development consents or coercive rights is pending with the Supreme Administrative Court or a complaint is pending with the Constitutional Court, Paragraph 42 a, shall, in the case of revocation or annulment due to the fact that decisions resulting from a determination pursuant to Paragraph 3, (7) or Paragraph 24, (5) are expected to have a binding effect which is judged as violating Union law in the Judgment of the European Court of Justice of 16 April 2015, C-570/13, apply subject to the proviso that the right of construction and operation can be further exercised until the substitute decision or the substitute judgement comes into force, but for no more than three years from the delivery of the decision revocating or declaring null the development consent to the applicant.
| |
(27)Absatz 27§ 3 Abs. 2, § 3a Abs. 6, § 5 Abs. 4, § 6 Abs. 2, § 9 Abs. 3, § 17 Abs. 7, § 18 Abs. 1, § 19 Abs. 3, § 24a Abs. 4, § 24f Abs. 13, § 40 Abs. 1 und 3 sowie Anhang 1 in der Fassung des Verwaltungsreformgesetzes BMLFUW, BGBl. I Nr. 58/2017, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.Paragraph 3, Absatz 2,, Paragraph 3 a, Absatz 6,, Paragraph 5, Absatz 4,, Paragraph 6, Absatz 2,, Paragraph 9, Absatz 3,, Paragraph 17, Absatz 7,, Paragraph 18, Absatz eins,, Paragraph 19, Absatz 3,, Paragraph 24 a, Absatz 4,, Paragraph 24 f, Absatz 13,, Paragraph 40, Absatz eins und 3 sowie Anhang 1 in der Fassung des Verwaltungsreformgesetzes BMLFUW, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2017,, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.
| (27)Absatz 27§ 3 (2), § 3a (6), § 5 (4), § 6 (2), § 9 (3), § 17 (7), § 18 (1), § 19 (3), § 24a (4), § 24f (13), § 40 (1) and (3) as well as Annex 1 as amended in the Verwaltungsreformgesetz BMLFUW (Administrative Reform Act BMLFUW), Federal Law Gazette I No. 58/2017, shall enter into force as of the end of the day of promulgation.Paragraph 3, (2), Paragraph 3 a, (6), Paragraph 5, (4), Paragraph 6, (2), Paragraph 9, (3), Paragraph 17, (7), Paragraph 18, (1), Paragraph 19, (3), Paragraph 24 a, (4), Paragraph 24 f, (13), Paragraph 40, (1) and (3) as well as Annex 1 as amended in the Verwaltungsreformgesetz BMLFUW (Administrative Reform Act BMLFUW), Federal Law Gazette römisch eins No. 58/2017, shall enter into force as of the end of the day of promulgation.
| |
(28)Absatz 28Für das Inkrafttreten von durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 80/2018 neu gefassten oder eingefügten Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gilt Folgendes:Für das Inkrafttreten von durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2018, neu gefassten oder eingefügten Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gilt Folgendes:
| (28)Absatz 28The following shall apply to the entry into force of provisions amended or introduced by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 80/2018 and to the transition to the new regulatory framework:The following shall apply to the entry into force of provisions amended or introduced by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 80/2018 and to the transition to the new regulatory framework:
| |
Auf Vorhaben, für die ein Verfahren vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle gemäß §§ 5 oder 24a eingeleitet wurde, sind § 2 Abs. 6, § 23b Abs. 2 Z 3, § 9 Abs. 1, § 19 Abs. 1 Z 8 und Abs. 12 und § 24f Abs. 8 vierter Satz in der Fassung BGBl. I Nr. 80/2018 nicht anzuwenden.Auf Vorhaben, für die ein Verfahren vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle gemäß Paragraphen 5, oder 24a eingeleitet wurde, sind Paragraph 2, Absatz 6,, Paragraph 23 b, Absatz 2, Ziffer 3,, Paragraph 9, Absatz eins,, Paragraph 19, Absatz eins, Ziffer 8 und Absatz 12 und Paragraph 24 f, Absatz 8, vierter Satz in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2018, nicht anzuwenden.
| § 2 (6), § 23b (2) no. 3 as well as § 9 (1), § 19 (1) no. 8 and (12) and § 24f (8) fourth sentence as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 80/2018 shall not apply to projects for which a procedure was initiated prior to the time of the entry into force of this amendment pursuant to § 5 or § 24a.Paragraph 2, (6), Paragraph 23 b, (2) no. 3 as well as Paragraph 9, (1), Paragraph 19, (1) no. 8 and (12) and Paragraph 24 f, (8) fourth sentence as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 80/2018 shall not apply to projects for which a procedure was initiated prior to the time of the entry into force of this amendment pursuant to Paragraph 5, or Paragraph 24 a,
| |
Die zur Umsetzung der Richtlinie 2014/52/EU zur Änderung der Richtlinie 2011/92/EU über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten (UVP-ÄndRL, ABl. Nr. L 124 vom 25.04.2014 S. 1) geänderten oder neu eingefügten Bestimmungen dieses Gesetzes – § 1 Abs. 1 Z 1 lit. a und b, § 3 Abs. 4, Abs. 5, Abs. 7 Satz 3, 6 und 7, Abs. 8, § 3a Abs. 4, § 6 Abs. 1, Abs. 2 Satz 1 und 2, § 17 Abs. 4 letzter Satz, § 24 Abs. 5 Satz 3, 7 und 8, § 24 f Abs. 3 letzter Satz – sind mit Inkrafttreten dieser Novelle in der Fassung BGBl. I Nr. 80/2018 auf anhängige Verfahren, die nach dem 16. Mai 2017 beantragt wurden, anzuwenden.Die zur Umsetzung der Richtlinie 2014/52/EU zur Änderung der Richtlinie 2011/92/EU über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten (UVP-ÄndRL, ABl. Nr. L 124 vom 25.04.2014 Sitzung 1) geänderten oder neu eingefügten Bestimmungen dieses Gesetzes – Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins, Litera a und b, Paragraph 3, Absatz 4,, Absatz 5,, Absatz 7, Satz 3, 6 und 7, Absatz 8,, Paragraph 3 a, Absatz 4,, Paragraph 6, Absatz eins,, Absatz 2, Satz 1 und 2, Paragraph 17, Absatz 4, letzter Satz, Paragraph 24, Absatz 5, Satz 3, 7 und 8, Paragraph 24, f Absatz 3, letzter Satz – sind mit Inkrafttreten dieser Novelle in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2018, auf anhängige Verfahren, die nach dem 16. Mai 2017 beantragt wurden, anzuwenden.
| The provisions of this Federal Act that were amended or added in order to implement Directive 2014/52/EU amending Directive 2011/92/EU on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment (OJ L 124 of 25/04/2014 p. 1) - § 1 (1) no. 1 lit. a and b, § 3 (4), (5), (7) sentence 3, 6 and 7, (8), § 3a (4), § 6 (1), (2) first and second sentence, § 17 (4) last sentence, § 24 (5) sentences 3, 7 and 8, § 24 f (3) last sentence – shall be applied to pending procedures applied for after 16 May 2017 as of the entry into force of this amendment in the version of Federal Law Gazette I No. 80/2018.The provisions of this Federal Act that were amended or added in order to implement Directive 2014/52/EU amending Directive 2011/92/EU on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment (OJ L 124 of 25/04/2014 p. 1) - Paragraph eins, (1) no. 1 Litera a, and b, Paragraph 3, (4), (5), (7) sentence 3, 6 and 7, (8), Paragraph 3 a, (4), Paragraph 6, (1), (2) first and second sentence, Paragraph 17, (4) last sentence, Paragraph 24, (5) sentences 3, 7 and 8, Paragraph 24, f (3) last sentence – shall be applied to pending procedures applied for after 16 May 2017 as of the entry into force of this amendment in the version of Federal Law Gazette römisch eins No. 80/2018.
| |
Auf Vorhaben des § 23a Abs. 2 Ziffer 1 lit. b und § 23b Abs. 3 sowie auf Vorhaben des Anhanges 1, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 80/2018 ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren anhängig ist, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens bzw. eine Einzelfallprüfung beantragt.Auf Vorhaben des Paragraph 23 a, Absatz 2, Ziffer 1 Litera b und Paragraph 23 b, Absatz 3, sowie auf Vorhaben des Anhanges 1, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2018, ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren anhängig ist, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens bzw. eine Einzelfallprüfung beantragt.
| Projects of § 23a (2) no.1 lit. b and § 23b (3) as well as projects of Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which and for which a development consent procedure required under administrative legislation is pending at the time when the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 80/2018 enters into force shall not be subject to this Federal Act unless the project applicant requests from the Provincial Government that an environmental impact assessment and a consolidated development consent procedure or a case-by-case examination be performed.Projects of Paragraph 23 a, (2) no.1 Litera b, and Paragraph 23 b, (3) as well as projects of Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which and for which a development consent procedure required under administrative legislation is pending at the time when the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 80/2018 enters into force shall not be subject to this Federal Act unless the project applicant requests from the Provincial Government that an environmental impact assessment and a consolidated development consent procedure or a case-by-case examination be performed.
| |
Auf Vorhaben des Anhanges 1 Z 28 lit. b und Z 33, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die vor dem 11.02.2015 ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren eingeleitet wurde sowie auf Vorhaben des Anhanges 1 Z 46 lit. c, lit. d, lit. i oder lit. j die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die vor dem 07.08.2018 ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren eingeleitet wurde, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens bzw. eine Einzelfallprüfung beantragt.Auf Vorhaben des Anhanges 1 Ziffer 28, Litera b und Ziffer 33,, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die vor dem 11.02.2015 ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren eingeleitet wurde sowie auf Vorhaben des Anhanges 1 Ziffer 46, Litera c,, Litera d,, Litera i, oder Litera j, die erstmals unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die vor dem 07.08.2018 ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren eingeleitet wurde, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens bzw. eine Einzelfallprüfung beantragt.
| This Federal Act shall not apply to projects listed in no. 28 lit. b and no. 33 of Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which a development consent procedure required under administrative legislation was initiated prior to 11 February 2015, nor to projects listed in no. 46 lit. c, lit. d, lit. i or lit. j of Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which a development consent procedure required under administrative legislation was initiated prior to 7 August 2018, unless the project applicant requests from the Provincial Government that an environmental impact assessment and a consolidated development consent procedure or a case-by-case examination be performed.This Federal Act shall not apply to projects listed in no. 28 Litera b, and no. 33 of Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which a development consent procedure required under administrative legislation was initiated prior to 11 February 2015, nor to projects listed in no. 46 Litera c,, Litera d,, Litera i, or Litera j, of Annex 1 that fall under the scope of this Federal Act for the first time and for which a development consent procedure required under administrative legislation was initiated prior to 7 August 2018, unless the project applicant requests from the Provincial Government that an environmental impact assessment and a consolidated development consent procedure or a case-by-case examination be performed.
| |
Nach § 19 Abs. 9 haben jene Umweltorganisationen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bereits seit mehr als drei Jahren anerkannt sind, die Unterlagen bis spätestens 1. Dezember 2019 vorzulegen. Wird im Rahmen der Überprüfung einer bereits anerkannten Umweltorganisation festgestellt, dass die Kriterien nicht mehr erfüllt sind, so bleibt in Verfahren, in denen die Umweltorganisation bereits Parteistellung erlangt hat oder die Beschwerdelegitimation anerkannt wurde, die Parteistellung oder Beschwerdelegitimation für bereits anhängige Verfahren aufrecht.Nach Paragraph 19, Absatz 9, haben jene Umweltorganisationen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bereits seit mehr als drei Jahren anerkannt sind, die Unterlagen bis spätestens 1. Dezember 2019 vorzulegen. Wird im Rahmen der Überprüfung einer bereits anerkannten Umweltorganisation festgestellt, dass die Kriterien nicht mehr erfüllt sind, so bleibt in Verfahren, in denen die Umweltorganisation bereits Parteistellung erlangt hat oder die Beschwerdelegitimation anerkannt wurde, die Parteistellung oder Beschwerdelegitimation für bereits anhängige Verfahren aufrecht.
| Pursuant to § 19 (9) environmental organisations which, at the time of the entry into force of this Federal Act, have been recognised for more than three years shall submit the documents by 1 December 2019, at the latest. If the check of a recognised environmental organisation shows that the criteria are no longer met, locus standi or the entitlement to complain shall, in procedures in which the environmental organisation has already obtained locus standi or the entitlement to lodge a complaint, be retained for pending procedures.Pursuant to Paragraph 19, (9) environmental organisations which, at the time of the entry into force of this Federal Act, have been recognised for more than three years shall submit the documents by 1 December 2019, at the latest. römisch eins f the check of a recognised environmental organisation shows that the criteria are no longer met, locus standi or the entitlement to complain shall, in procedures in which the environmental organisation has already obtained locus standi or the entitlement to lodge a complaint, be retained for pending procedures.
| |
(29)Absatz 29Durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 26/2023 neu gefasste oder eingefügte Bestimmungen treten mit 23. März 2023 in Kraft. Abweichend gilt für das Inkrafttreten der näher bezeichneten durch das genannte Bundesgesetz neu gefassten oder eingefügten Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage Folgendes:Durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 2023, neu gefasste oder eingefügte Bestimmungen treten mit 23. März 2023 in Kraft. Abweichend gilt für das Inkrafttreten der näher bezeichneten durch das genannte Bundesgesetz neu gefassten oder eingefügten Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage Folgendes:
| | |
Auf Vorhaben, für die ein Verfahren vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle gemäß den §§ 5 oder 24a eingeleitet wurde oder ein Verfahren bei den Gerichten oder Gerichtshöfen anhängig ist, sind die Bestimmungen des § 4a und des § 6 Abs. 1 Z 1 lit. g sowie die Änderungen in § 4 Abs. 1 und 2, § 6 Abs. 2, § 9 Abs. 3 Z 6 und Abs. 6, § 12 Abs. 2 und 3 Z 5, § 13 Abs. 2, § 16 Abs. 3, § 24c Abs. 2 und 3 Z 5 und § 40 Abs. 2 nicht anzuwenden.Auf Vorhaben, für die ein Verfahren vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle gemäß den Paragraphen 5, oder 24a eingeleitet wurde oder ein Verfahren bei den Gerichten oder Gerichtshöfen anhängig ist, sind die Bestimmungen des Paragraph 4 a und des Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer eins, Litera g, sowie die Änderungen in Paragraph 4, Absatz eins und 2, Paragraph 6, Absatz 2,, Paragraph 9, Absatz 3, Ziffer 6 und Absatz 6,, Paragraph 12, Absatz 2 und 3 Ziffer 5,, Paragraph 13, Absatz 2,, Paragraph 16, Absatz 3,, Paragraph 24 c, Absatz 2 und 3 Ziffer 5 und Paragraph 40, Absatz 2, nicht anzuwenden.
| | |
Bestehende Anlagen zur Behandlung von nicht gefährlichen Abfällen, in denen Abfälle mit der gefahrenrelevanten Eigenschaft HP 14 ökotoxisch eingesetzt werden und diese bereits von einer Genehmigung gemäß § 37 AWG 2002 umfasst sind, gelten, soweit keine Änderungen beantragt werden, nicht als Behandlungsanlagen im Sinne der Z 1 des Anhanges 1.Bestehende Anlagen zur Behandlung von nicht gefährlichen Abfällen, in denen Abfälle mit der gefahrenrelevanten Eigenschaft HP 14 ökotoxisch eingesetzt werden und diese bereits von einer Genehmigung gemäß Paragraph 37, AWG 2002 umfasst sind, gelten, soweit keine Änderungen beantragt werden, nicht als Behandlungsanlagen im Sinne der Ziffer eins, des Anhanges 1.
| | |
Auf Vorhaben des Anhanges 1, die nach Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 26/2023 nicht mehr unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle bereits ein Genehmigungsverfahren nach diesem Bundesgesetz anhängig ist, ist dieses Bundesgesetz in seiner bisherigen Fassung weiterhin anzuwenden.Auf Vorhaben des Anhanges 1, die nach Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 2023, nicht mehr unter den Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen und für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Novelle bereits ein Genehmigungsverfahren nach diesem Bundesgesetz anhängig ist, ist dieses Bundesgesetz in seiner bisherigen Fassung weiterhin anzuwenden.
| | |
Auf Vorhaben, für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Novelle ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren anhängig ist, sind die neugefassten oder eingefügten Änderungen im Anhang 1 sowie die Änderungen des § 3 Abs. 4a, Abs. 5 vorletzten Satz, Abs. 6 nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens beantragt.Auf Vorhaben, für die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Novelle ein nach den Verwaltungsvorschriften erforderliches Genehmigungsverfahren anhängig ist, sind die neugefassten oder eingefügten Änderungen im Anhang 1 sowie die Änderungen des Paragraph 3, Absatz 4 a,, Absatz 5, vorletzten Satz, Absatz 6, nicht anzuwenden, sofern nicht der Projektwerber/die Projektwerberin bei der Landesregierung die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung und des konzentrierten Genehmigungsverfahrens beantragt.
| | |
(30)Absatz 30§ 1 Abs. 2, § 3 Abs. 1, § 24 Abs. 1, 2 und 3, § 24a Abs. 2, § 30 Abs. 1, § 31 Abs. 1 und Abs. 2, § 33 Abs. 1 sowie § 46 Abs. 29 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 35/2025 treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft. Auf Vorhaben im Anwendungsbereich der Richtlinie (EU) 2021/1187, für die ein Genehmigungsverfahren nach dem dritten Abschnitt vor dem 10. August 2023 eingeleitet wurde, sind diese Änderungen nicht anzuwenden.Paragraph eins, Absatz 2,, Paragraph 3, Absatz eins,, Paragraph 24, Absatz eins,, 2 und 3, Paragraph 24 a, Absatz 2,, Paragraph 30, Absatz eins,, Paragraph 31, Absatz eins und Absatz 2,, Paragraph 33, Absatz eins, sowie Paragraph 46, Absatz 29, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2025, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft. Auf Vorhaben im Anwendungsbereich der Richtlinie (EU) 2021/1187, für die ein Genehmigungsverfahren nach dem dritten Abschnitt vor dem 10. August 2023 eingeleitet wurde, sind diese Änderungen nicht anzuwenden.
| | |
Vollziehung | Implementation | |
§ 47.Paragraph 47,(1)Absatz einsFür die Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist, soweit sie dem Bund zukommt und die Abs. 2 bis 4 nicht anderes bestimmen, der/die Bundesminister/in für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie, ansonsten die Landesregierung zuständig.Für die Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist, soweit sie dem Bund zukommt und die Absatz 2 bis 4 nicht anderes bestimmen, der/die Bundesminister/in für Nachhaltigkeit und TourismusKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie, ansonsten die Landesregierung zuständig.
| § 47. (1) The Federal Minister for Sustainability and Tourism shall be responsible for the implementation of this Federal Act where within federal competence and unless provided otherwise in paragraphs 2 through 4; in all other instances competence shall rest with the Provincial Government. Paragraph 47, (1) The Federal Minister for Sustainability and Tourism shall be responsible for the implementation of this Federal Act where within federal competence and unless provided otherwise in paragraphs 2 through 4; in all other instances competence shall rest with the Provincial Government. | |
(2)Absatz 2Für die Vollziehung der §§ 23a bis 24h und des § 45 in Bezug auf diese Bestimmungen ist der/die Bundesminister/in für Verkehr, Innovation und TechnologieInnovation, Mobilität und Infrastruktur zuständig, soweit Genehmigungsverfahren jedoch von anderen Behörden durchzuführen sind, die jeweils mit der Vollziehung der darauf anzuwendenden Verwaltungsvorschriften betrauten Bundesminister/innen.Für die Vollziehung der Paragraphen 23 a bis 24h und des Paragraph 45, in Bezug auf diese Bestimmungen ist der/die Bundesminister/in für Verkehr, Innovation und TechnologieInnovation, Mobilität und Infrastruktur zuständig, soweit Genehmigungsverfahren jedoch von anderen Behörden durchzuführen sind, die jeweils mit der Vollziehung der darauf anzuwendenden Verwaltungsvorschriften betrauten Bundesminister/innen.
| (2)Absatz 2The implementation of § 23a through § 24h and of § 45 with regard to these provisions shall be the responsibility of the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology or, where development consent procedures have to be performed by other authorities, the federal ministers in charge of the implementation of the applicable administrative regulations.The implementation of Paragraph 23 a, through Paragraph 24 h, and of Paragraph 45, with regard to these provisions shall be the responsibility of the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology or, where development consent procedures have to be performed by other authorities, the federal ministers in charge of the implementation of the applicable administrative regulations.
| |
(3)Absatz 3Für die Vollziehung der §§ 21, 22 und 23 sind, soweit sie dem Bund zukommt, die jeweils mit der Vollziehung dieser Verwaltungsvorschriften betrauten Bundesminister/innen zuständig.Für die Vollziehung der Paragraphen 21,, 22 und 23 sind, soweit sie dem Bund zukommt, die jeweils mit der Vollziehung dieser Verwaltungsvorschriften betrauten Bundesminister/innen zuständig.
| (3)Absatz 3The implementation of § 21, § 22 and § 23 shall be the responsibility of the federal ministers having competence for these administrative provisions where within federal competence.The implementation of Paragraph 21,, Paragraph 22, and Paragraph 23, shall be the responsibility of the federal ministers having competence for these administrative provisions where within federal competence.
| |
(4)Absatz 4Für die Vollziehung des § 19 Abs. 7 und die Erlassung eines Bescheides gemäß Abs. 9 ist der Bundesminister/die Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie im Einvernehmen mit dem Bundesminister/der Bundesministerin für DigitalisierungArbeit und WirtschaftsstandortWirtschaft zuständig.Für die Vollziehung des Paragraph 19, Absatz 7 und die Erlassung eines Bescheides gemäß Absatz 9, ist der Bundesminister/die Bundesministerin für NachhaltigkeitKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und TourismusTechnologie im Einvernehmen mit dem Bundesminister/der Bundesministerin für DigitalisierungArbeit und WirtschaftsstandortWirtschaft zuständig.
| (4)Absatz 4The implementation of § 19 (7) and the issuing of an administrative order pursuant to paragraph 9 shall be the responsibility of the Federal Minister for Sustainability and Tourism in concert with the Federal Minister for Digital and Economic Affairs.The implementation of Paragraph 19, (7) and the issuing of an administrative order pursuant to paragraph 9 shall be the responsibility of the Federal Minister for Sustainability and Tourism in concert with the Federal Minister for Digital and Economic Affairs.
| |
(5)Absatz 5Für die Vollziehung der Aufgaben der Energie-Infrastrukturbehörde nach dem 6. Abschnitt ist der Bundesminister/die Bundesministerin für Digitalisierung und WirtschaftsstandortKlimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie zuständig.
| (5)Absatz 5The implementation of the tasks of the energy infrastructure authority pursuant to Section 6 shall be the responsibility of the Federal Minister for Digital and Economic Affairs.
| |
(6)Absatz 6Für die Vollziehung der §§ 24i bis 24l ist der Bundesminister/die Bundesministerin für Land- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft zuständig.Für die Vollziehung der Paragraphen 24 i bis 24l ist der Bundesminister/die Bundesministerin für Land- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft zuständig.
| | |
Anhang 1 | ANNEX 1 | |
Der Anhang enthält die gemäß § 3 UVP-pflichtigen Vorhaben.Der Anhang enthält die gemäß Paragraph 3, UVP-pflichtigen Vorhaben. | This Annex contains the projects subject to an EIA according to § 3.This Annex contains the projects subject to an EIA according to Paragraph 3, | |
In Spalte 1 und 2 finden sich jene Vorhaben, die jedenfalls UVP-pflichtig sind und einem UVP-Verfahren (Spalte 1) oder einem vereinfachten Verfahren (Spalte 2) zu unterziehen sind. Bei in Anhang 1 angeführten Änderungstatbeständen ist ab dem angeführten Schwellenwert eine Einzelfallprüfung durchzuführen; sonst gilt § 3a Abs. 2 und 3, außer es wird ausdrücklich nur die "Neuerrichtung", der "Neubau" oder die "Neuerschließung" erfasst.In Spalte 1 und 2 finden sich jene Vorhaben, die jedenfalls UVP-pflichtig sind und einem UVP-Verfahren (Spalte 1) oder einem vereinfachten Verfahren (Spalte 2) zu unterziehen sind. Bei in Anhang 1 angeführten Änderungstatbeständen ist ab dem angeführten Schwellenwert eine Einzelfallprüfung durchzuführen; sonst gilt Paragraph 3 a, Absatz 2 und 3, außer es wird ausdrücklich nur die "Neuerrichtung", der "Neubau" oder die "Neuerschließung" erfasst. | Columns 1 and 2 list those projects that shall be subject to an EIA at any rate and shall be covered by an EIA procedure (Column 1) or a simplified procedure (Column 2). For the modification criteria identified in Annex 1, a case-by-case examination shall be performed if the threshold value is exceeded; otherwise § 3a (2) and (3) shall apply unless only new installations, constructions or developments are explicitly covered.Columns 1 and 2 list those projects that shall be subject to an EIA at any rate and shall be covered by an EIA procedure (Column 1) or a simplified procedure (Column 2). For the modification criteria identified in Annex 1, a case-by-case examination shall be performed if the threshold value is exceeded; otherwise Paragraph 3 a, (2) and (3) shall apply unless only new installations, constructions or developments are explicitly covered. | |
In Spalte 3 sind jene Vorhaben angeführt, die nur bei Zutreffen besonderer Voraussetzungen der UVP-Pflicht unterliegen. Für diese Vorhaben hat ab den angegebenen Mindestschwellen eine Einzelfallprüfung zu erfolgen. Ergibt diese Einzelfallprüfung eine UVP-Pflicht, so ist nach dem vereinfachten Verfahren vorzugehen. | Column 3 contains those projects that shall only be subject to an EIA if specific criteria are met. A case-by-case examination shall be performed for them above the minimum thresholds indicated. If the results of the case-by-case examination state that an EIA shall be performed, the simplified procedure shall be applied.Column 3 contains those projects that shall only be subject to an EIA if specific criteria are met. A case-by-case examination shall be performed for them above the minimum thresholds indicated. römisch eins f the results of the case-by-case examination state that an EIA shall be performed, the simplified procedure shall be applied. | |
Die in der Spalte 3 genannten Kategorien schutzwürdiger Gebiete werden in Anhang 2 definiert. Gebiete der Kategorien A, C, D und E sind für die UVP-Pflicht eines Vorhabens jedoch nur dann zu berücksichtigen, wenn sie am Tag der Antragstellung ausgewiesen sind. | The categories of protected areas referred to in Column 3 are defined in Annex 2. However, areas falling under Category A, C, D or E shall only be taken into consideration for assessing the need for performing an EIA on a project if they have already been designated on the day when the application is submitted. | |
| UVP | UVP im vereinfachten Verfahren | | EIA | Simplified EIA procedure |
| Spalte 1 | Spalte 2 | Spalte 3 | | Column 1 | Column 2 | Column 3 |
| Abfallwirtschaft | | | | Waste management | | |
Z 1Ziffer eins, | a) Deponien für gefährliche Abfälle; Berechnungsgrundlage (§ 3a Abs. 3) für Änderungen ist das bescheidmäßig genehmigte Gesamtvolumen; b) Anlagen zur biologischen, physikalischen oder mechanisch-biologischen Behandlung von gefährlichen Abfällen mit einer Kapazität von mindestens 20 000 t/a; c) sonstige Anlagen zur Behandlung (thermisch, chemisch) von gefährlichen Abfällen; ausgenommen sind Anlagen zur ausschließlich stofflichen Verwertung.; d) Änderungen von sonstigen Anlagen zur Behandlung (thermisch, chemisch) von gefährlichen Abfällen mit einer Kapazität von bis zu 10 000 t/a, wenn durch die Änderung eine Kapazitätsausweitung um mindestens 5 000 t/a erfolgt. Für Anlagen mit einer Kapazität von mehr als 10 000 t/a ist § 3a Abs. 2 Z 2 anzuwenden. Ausgenommen sind Anlagen zur ausschließlich stofflichen Verwertung. | | | No. 1 | a) Landfills for hazardous waste; the calculation basis (§ 3a (3)) for modifications shall be the total volume approved by administrative order; b) Installations for the biological, physical or mechanical-biological treatment of hazardous waste with a capacity of 20,000 tonnes/year or more; c) Other installations for the treatment (thermal, chemical) of hazardous waste, excluding installations exclusively used for material recycling. | | |
Z 2Ziffer 2, | a) Massenabfall- oder Reststoffdeponien mit einem Gesamtvolumen von mindestens 500 000 m3; b) Untertagedeponien für nicht gefährliche Abfälle mit einem Gesamtvolumen von mindestens 500 000 m3; c) sonstige Anlagen zur Behandlung (thermisch, chemisch, physikalisch, biologisch, mechanisch-biologisch) von nicht gefährlichen Abfällen mit einer Kapazität von mindestens 35 000 t/a oder 100 t/d, ausgenommen sind Anlagen zur ausschließlich stofflichen Verwertung oder mechanischen Sortierung einschließlich – bei Abfällen der Untergruppe 571 „Ausgehärtete Kunststoffabfälle“ sowie der Schlüssel-Nummer 91207 „Leichtfraktion aus der Verpackungssammlung“ gemäß Abfallverzeichnisverordnung, BGBl. II Nr. 409/2020 in der jeweils geltenden Fassung – der für die Sortierung erforderlichen Vorzerkleinerung; | d) Baurestmassen- oder Inertabfalldeponien mit einem Gesamtvolumen von mindestens 1 000 000 m3; e) Anlagen zur Aufbereitung von Baurestmassen oder von Bodenaushub mit einer Kapazität von mindestens 200 000 t/a, ausgenommen sind Anlagen zur ausschließlich stofflichen Verwertung oder mechanischen Sortierung; | f) Massenabfall- oder Reststoffdeponien in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einem Gesamtvolumen von mindestens 250 000 m3, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D oder E mit einem Gesamtvolumen von mindestens 375 000 m3; g) Untertagedeponien für nicht gefährliche Abfälle in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einem Gesamtvolumen von mindestens 250 000 m3, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D oder E mit einem Gesamtvolumen von mindestens 375 000 m3; h) Baurestmassen- oder Inertabfalldeponien in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einem Gesamtvolumen von mindestens 500 000 m3, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D oder E mit einem Gesamtvolumen von mindestens 750 000 m3. Betreffend lit. a, d, f und h gilt: Beinhaltet ein Vorhaben mehrere Deponietypen, so werden die Prozentsätze der jeweils erreichten Kapazitäten addiert, ab einer Summe von 100 % ist eine UVP im vereinfachten Verfahren bzw. eine Einzelfallprüfung durchzuführen.Betreffend Litera a,, d, f und h gilt: Beinhaltet ein Vorhaben mehrere Deponietypen, so werden die Prozentsätze der jeweils erreichten Kapazitäten addiert, ab einer Summe von 100 % ist eine UVP im vereinfachten Verfahren bzw. eine Einzelfallprüfung durchzuführen. | No. 2 | a) Mass-waste landfills or residual material landfills with a total volume of 500,000 m³ or more; b) Underground storage for non-hazardous waste with a total volume of 500,000 m³ or more; c) Other installations for the treatment (thermal, chemical, physical, biological, mechanical-biological) of non-hazardous waste with a capacity of 35,000 tonnes / year or 100 tonnes / day or more, excluding installations exclusively used for material recycling or mechanical sorting; | d) Demolition waste landfills with a total volume of 1,000,000 m3 or more; e) Installations for the treatment of demolition waste with a capacity of 200,000 tonnes/year or more. | f) Mass-waste landfills or residual material landfills with a total volume of 250,000 m3 or more in protected areas of Category A, in protected areas of Category D with a total volume of 375,000 m3 or more; g) Underground storage for non-hazardous waste with a total volume of 250,000 m3 or more in protected areas of Category A, in protected areas of Category D with a total volume of 375,000 m3 or more; h) Demolition waste landfills with a total volume of 500,000 m3 or more in protected areas of Category A, in protected areas of Category D with a total volume of 750,000 m3 or more. |
Z 3Ziffer 3, | | a) Anlagen zur Lagerung von Alt-Kraftfahrzeugen einschließlich Einrichtungen zum Zerteilen mit einer Gesamtlagerkapazität von mindestens 10 000 t; b) Anlagen zur Lagerung von Eisenschrott und Alteisen mit einer Gesamtlagerkapazität von mindestens 30 000 t; c) Anlagen zur Lagerung von gefährlichen Abfällen mit einer Gesamtlagerkapazität von mindestens 20 000 t; d) Anlagen zur Lagerung von nicht gefährlichen Abfällen mit einer Gesamtlagerkapazität von mindestens 200 000 t; | ce) Anlagen zur Lagerung von Alt-Kraftfahrzeugen einschließlich Einrichtungen zum Zerteilen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Gesamtlagerkapazität von mindestens 5 000 t. t;
f) Anlagen zur Lagerung von gefährlichen Abfällen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Gesamtlagerkapazität von mindestens 10 000 t; g) Anlagen zur Lagerung von nicht gefährlichen Abfällen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Gesamtlagerkapazität von mindestens 100 000 t. | No. 3 | | a) Installations for storage of scrap motorised vehicles, including installations for dismantling, with a total storage capacity of 10,000 tonnes or more; b) Installations for storage of scrap iron with a total storage capacity of 30,000 tonnes or more; | c) Installations for storage of scrap motorised vehicles, including installations for dismantling, with a total storage capacity of 5,000 tonnes or more in protected areas of Category C. |
| Energiewirtschaft | | | | Energy industries | | |
Z 4Ziffer 4, | a) Thermische Kraftwerke oder andere Feuerungsanlagen mit einer Brennstoffwärmeleistung von mindestens 200 MW; b) Anlagen für die Abscheidung von Kohlenstoffdioxidströmen zum Zweck der geologischen Speicherung aus Anlagen gemäß lit. a oder Anlagen mit einer jährlichen Kohlenstoffdioxidabscheidung von insgesamt mindestens 1,5 Millionen t; | | c) thermische Kraftwerke oder andere Feuerungsanlagen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Brennstoffwärme-leistung von mindestens 100 MW.; d) von lit. a und lit. c nicht erfasste Anlagen zur Erzeugung von Warmwasser in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer thermischen Leistung von mindestens 200 MW. Bei Z 4 sind § 3 Abs. 2 und § 3a Abs. 6 mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei Vorhaben der lit. a andere Vorhaben mit bis zu 2 MW, bei Vorhaben der lit. c andere Vorhaben mit bis zu 1 MW unberücksichtigt bleiben. und bei Vorhaben der lit. d für die Beurteilung des räumlichen Zusammenhangs auf die obertägigen Anlagen abzustellen ist.Bei Ziffer 4, sind Paragraph 3, Absatz 2 und Paragraph 3 a, Absatz 6, mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei Vorhaben der Litera a, andere Vorhaben mit bis zu 2 MW, bei Vorhaben der Litera c, andere Vorhaben mit bis zu 1 MW unberücksichtigt bleiben. und bei Vorhaben der Litera d, für die Beurteilung des räumlichen Zusammenhangs auf die obertägigen Anlagen abzustellen ist. | No. 4 | a) Thermal power stations or other combustion installations with a rated thermal input of 200 MW or more; b) Installations for the capture of CO2 streams for the purposes of geological storage from installations covered by lit. a or where the total yearly capture of CO2 is 1.5 million tonnes or more. | | c) Thermal power stations or other combustion installations with a rated thermal input of 100 MW or more in protected areas of Category D. In the case of no. 4, § 3 (2) and § 3a (6) shall be applied subject to the proviso that in the case of projects under lit. a other projects with up to 2 MW, in the case of projects under lit. c other projects with up to 1 MW shall not be taken into account.In the case of no. 4, Paragraph 3, (2) and Paragraph 3 a, (6) shall be applied subject to the proviso that in the case of projects under Litera a, other projects with up to 2 MW, in the case of projects under Litera c, other projects with up to 1 MW shall not be taken into account. |
Z 5Ziffer 5, | Kernkraftwerke oder andere Kernreaktoren, sofern sie nicht vom Atomsperrgesetz (BGBl. Nr. 676/1978) verboten sind, einschließlich der Demontage oder Stilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren; ausgenommen sind Reaktoren in Forschungseinrichtungen für die Herstellung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt.Kernkraftwerke oder andere Kernreaktoren, sofern sie nicht vom Atomsperrgesetz Bundesgesetzblatt Nr. 676 aus 1978,) verboten sind, einschließlich der Demontage oder Stilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren; ausgenommen sind Reaktoren in Forschungseinrichtungen für die Herstellung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt. | | | No. 5 | Nuclear power stations and other nuclear reactors unless they are prohibited under the Atomsperrgesetz (Nuclear Ban Act, Federal Law Gazette No. 676/1978), including the dismantling or decommissioning of such power stations or reactors, except reactors at research institutions for the production and conversion of fissionable and fertile material whose maximum power does not exceed 1 kW continuous thermal load. | | |
Z 6Ziffer 6, | | a) Anlagen zur Nutzung von Windenergie mit einer elektrischen Gesamtleistung von mindestens 30 MW oder mit mindestens 20 Konvertern mit einer Nennleistung von mindestens je 0,5 MW; b) Anlagen zur Nutzung von Windenergie über einer Seehöhe von 1.000 m mit einer elektrischen Gesamtleistung von mindestens 15 MW oder mit mindestens 10 Konvertern mit einer Nennleistung von mindestens je 0,5 MW; | c) Anlagen zur Nutzung von Windenergie in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer elektrischen Gesamtleistung von mindestens 15 MW oder mit mindestens 10 Konvertern mit einer Nennleistung von mindestens je 0,5 MW. | No. 6 | | a) Installations for the harnessing of wind power with a total electricity output of 30 MW or more, or with at least 20 converters of a nominal capacity of at least 0.5 MW for each converter; b) Installations for the harnessing of wind power located at an altitude above 1000 m with a total electricity output of 15 MW or more, or with at least 10 converters of a nominal capacity of at least 0.5 MW for each converter; | c) Installations for the harnessing of wind power with a total electricity output of 15 MW or more, or with at least 10 converters of a nominal capacity of at least 0.5 MW for each converter, in protected areas of Category A. |
| UmgangTätigkeiten mit radioaktiven Stoffen
| | | | Handling of radioactive material | | |
Z 7Ziffer 7, | a) Anlagen zur Herstellung oder Anreicherung von Kernbrennstoffen oder zur Wiederaufbereitung, Aufarbeitung oder Beseitigung von bestrahlten Kernbrennstoffen;
a) Kerntechnische Anlagen gemäß § 3 Z 34 StrSchG 2020, BGBl I Nr. 50/2020 sofern nicht Z 5 anzuwenden ist; b) Anlagen zur Aufarbeitung oder Endlagerung von hochradioaktiven AbfällenEntsorgung (§ 3 Z 18 StrSchG 2020) hochradioaktiver Abfälle; c) Anlagen zur Endlagerung schwach- und mittelradioaktiver Abfälle; d) Anlagen mit dem ausschließlichen Zweck der für mehr als zehn Jahre geplanten Lagerung bestrahlter Kernbrennstoffeabgebrannter Brennelemente (§ 3 Z 1 StrSchG 2020) oder radioaktiver Abfälle (§ 3 Z 54 StrSchG 2020) an einem anderen als dem Produktionsort (ausgenommen Lagerung von Abfällen von radioaktiven Stoffen natürlichen Ursprungs wie zB Granit). Berechnungsgrundlage (§ 3a Abs. 2) für Änderungen der lit. a bis d ist die bescheidmäßig genehmigte Produktions- bzw. Lagerkapazität.Berechnungsgrundlage (Paragraph 3 a, Absatz 2,) für Änderungen der Litera a bis d ist die bescheidmäßig genehmigte Produktions- bzw. Lagerkapazität. | | | No. 7 | a) Installations for the production or enrichment of nuclear fuels or for the reprocessing or disposal of irradiated nuclear fuels; b) Installations for the processing or permanent storage of high-level radioactive waste; c) Installations for the permanent storage of low- and medium-level radioactive waste; d) Installations solely designed for the storage, planned for more than 10 years, of irradiated nuclear fuels or radioactive waste at a different site than the production site (except storage of waste of radioactive material of natural origin, e.g. granite). The calculation basis (§ 3a (2)) for modifications of installations according to lit. a to d shall be the total production or storage capacity approved by administrative order.The calculation basis (Paragraph 3 a, (2)) for modifications of installations according to Litera a, to d shall be the total production or storage capacity approved by administrative order. | | |
Z 8Ziffer 8, | | Bau von Teilchenbeschleunigern ab 50 MeV. | | No. 8 | | Construction of particle accelerators of 50 MeV or more. | |
| Infrastrukturprojekte | | | | Infrastructure projects | | |
Z 9Ziffer 9, | a) Neubau von SchnellstraßenSchnellstraßen1) oder ihrer Teilabschnitte, ausgenommen zusätzliche Anschlussstellen; als Neubau gilt auch die Zulegung von zwei auf vier oder mehr Fahrstreifen auf einer durchgehenden Länge von mindestens 10 km; b) Neubau sonstiger Straßen oder ihrer Teilabschnitte mit einer durchgehenden Länge von mindestens 10 km, wenn auf der neuen Straße eine jahresdurchschnittliche tägliche Verkehrsbelastung (JDTV) von mindestens 2 000 Kraftfahrzeugen in einem Prognosezeitraum von fünf Jahren zu erwarten ist; als Neubau gilt auch die Zulegung von zwei auf vier oder mehr Fahrstreifen; c) Neuerrichtung einer zweiten Richtungsfahrbahn auf einer durchgehenden Länge von mindestens 10 km; | d) Neubau zusätzlicher Anschlussstellen an Schnellstraßen1), wenn auf allen Rampen insgesamt eine jahresdurchschnittliche tägliche Verkehrsbelastung (JDTV) von mindestens 8 000 Kraftfahrzeugen in einem Prognosezeitraum von fünf Jahren zu erwarten ist; e) Neubau sonstiger Straßen oder ihrer Teilabschnitte mit einer durchgehenden Länge von mindestens 5 km, wenn auf der neuen Straße eine jahresdurchschnittliche tägliche Verkehrsbelastung (JDTV) von mindestens 15 000 Kraftfahrzeugen in einem Prognosezeitraum von fünf Jahren zu erwarten ist; f) Vorhaben der lit. a, b, c oder e, wenn das Längenkriterium der jeweiligen lit. nur gemeinsam mit daran unmittelbar angrenzenden, noch nicht oder in den letzten 10 Jahren dem Verkehr frei gegebenen Teilstücken erreicht wird; | g) Ausbaumaßnahmen sonstiger Art an Schnellstraßen1) oder Neubau sonstiger Straßen oder ihrer Teilabschnitte, wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorien A oder C berührt wird und eine jahresdurchschnittliche tägliche Verkehrsbelastung (JDTV) von mindestens 2 000 Kraftfahrzeugen in einem Prognosezeitraum von fünf Jahren zu erwarten ist; h) Ausbaumaßnahmen sonstiger Art an Schnellstraßen1), Neubau sonstiger Straßen oder ihrer Teilabschnitte mit einer durchgehenden Länge von mindestens 500 m, jeweils wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorien B oder D berührt wird und eine jahresdurchschnittliche tägliche Verkehrsbelastung (JDTV) von mindestens 2 000 Kraftfahrzeugen in einem Prognosezeitraum von fünf Jahren zu erwarten ist; i) Neubau sonstiger Straßen oder ihrer Teilabschnitte, wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorie E berührt wird und eine jahresdurchschnittliche tägliche Verkehrsbelastung (JDTV) von mindestens 15 000 Kraftfahrzeugen in einem Prognosezeitraum von fünf Jahren zu erwarten ist; Als Neubau im Sinn der lit. g bis i gilt auch die Zulegung von zwei auf vier oder mehr Fahrstreifen, nicht jedoch die ausschließliche Spuraufweitung im Zuge von Kreuzungen; ausgenommen von lit. g bis i ist die Berührung von schutzwürdigen Gebieten ausschließlich durch Schutzbauten zur Beseitigung von Gefahrenbereichen oder durch auf Grund von Katastrophenfällen, durch die Niveaufreimachung von Eisenbahnkreuzungen oder durch Brückenneubauten bedingte Umlegungen von bestehenden Straßen.Als Neubau im Sinn der Litera g bis i gilt auch die Zulegung von zwei auf vier oder mehr Fahrstreifen, nicht jedoch die ausschließliche Spuraufweitung im Zuge von Kreuzungen; ausgenommen von Litera g bis i ist die Berührung von schutzwürdigen Gebieten ausschließlich durch Schutzbauten zur Beseitigung von Gefahrenbereichen oder durch auf Grund von Katastrophenfällen, durch die Niveaufreimachung von Eisenbahnkreuzungen oder durch Brückenneubauten bedingte Umlegungen von bestehenden Straßen. Bei lit. g und h ist § 3a Abs. 5 nicht anzuwenden.Bei Litera g und h ist Paragraph 3 a, Absatz 5, nicht anzuwenden. Von Z 9 sind Bundesstraßen (§ 23a) nicht erfasst.Von Ziffer 9, sind Bundesstraßen (Paragraph 23 a,) nicht erfasst. | | a) Construction of new express roads or their subsections, excluding additional interchanges; the widening from two to four or more lanes over a continuous length of 10 km or more shall also be considered the construction of a new road; b) Construction of other new roads or their subsections over a continuous length of 10 km or more, if the new road is expected to reach an annual average daily traffic volume (AADT) of 2,000 motorised vehicles within a forecasting period of five years; the widening from two to four or more lanes shall also be considered the construction of a new road; c) Construction of a new second carriageway over a continuous length of 10 km or more; | d) Construction of additional interchanges for express roads11), if an annual average daily traffic volume (AADT) of at least 8,000 motorised vehicles is expected to be reached on all ramps taken together within a forecasting period of five years; e) Construction of other new roads or their subsections over a continuous length of 5 km or more, if the new road is expected to reach an annual average daily traffic volume (AADT) of no less than 15,000 motorised vehicles within a forecasting period of five years; f) Projects under lit. a, b, c or e if the length criterion defined therein is only met in combination with directly adjacent subsections that have not yet been opened or were opened to traffic within the past 10 years; | g) Any other extension measures for express roads1) or construction of other new roads or their subsections, if they border on a protected area of Category A or C and if an annual average daily traffic volume (AADT) of no less than 2,000 motorised vehicles is expected to be reached within a forecasting period of five years; h) Any other extension measures for express roads1), or construction of other new roads or their subsections over a continuous length of 500 m or more, if they border on a protected area of Category B or D and if an annual average daily traffic volume (AADT) of no less than 2,000 motorised vehicles is expected to be reached within a forecasting period of five years; i) Construction of other new roads or their subsections, if they border on a protected area of Category E and if an annual average daily traffic volume (AADT) of no less than 15,000 motorised vehicles is expected to be reached within a forecasting period of five years. The widening from two to four or more lanes shall also be considered the construction of a new road under the terms of lit. g to i; excepted from lit. g to i are cases in which protected areas are only bordered on by protective structures for eliminating danger zones or in which existing roads are moved due to disasters, the elimination of level railway crossings or due to the construction of new bridges.The widening from two to four or more lanes shall also be considered the construction of a new road under the terms of Litera g, to i; excepted from Litera g, to i are cases in which protected areas are only bordered on by protective structures for eliminating danger zones or in which existing roads are moved due to disasters, the elimination of level railway crossings or due to the construction of new bridges. § 3a (5) shall not apply to lit. g and h.Paragraph 3 a, (5) shall not apply to Litera g, and h. No. 9 does not cover federal roads (§ 23a).No. 9 does not cover federal roads (Paragraph 23 a,). |
Z 10Ziffer 10, | a) Neubau von Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken oder ihrer Teilabschnitte; b) Neubau von sonstigen Eisenbahnstrecken oder ihrer Teilabschnitte auf einer durchgehenden Länge von mindestens 10 km; c) Änderung von Eisenbahnstrecken oder ihrer Teilabschnitte auf einer durchgehenden Länge von mindestens 10 km, sofern die Mitte des äußersten Gleises der geänderten Trasse von der Mitte des äußersten Gleises der bestehenden Trasse mehr als 100 m entfernt ist; | d) Vorhaben der lit. b und c, wenn das Längenkriterium nur gemeinsam mit daran unmittelbar angrenzenden, noch nicht oder in den letzten 10 Jahren dem Verkehr frei gegebenen Teilstücken erfüllt ist und die Behörde im Einzelfall feststellt, dass auf Grund einer Kumulierung der Auswirkungen der Teilstücke mit erheblichen schädlichen, belästigenden oder belastenden Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen und daher eine Umweltverträglichkeitsprüfung für das geplante Vorhaben durchzuführen ist; | e) Neubau von Eisenbahnstrecken oder ihrer Teilabschnitte wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorien A, B, C oder E berührt wird; f) Änderung von Eisenbahnstrecken oder ihrer Teilabschnitte wenn die Mitte des äußersten Gleises der geänderten Trasse von der Mitte des äußersten Gleises der bestehenden Trasse mehr als 100 m entfernt ist und ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorien A, B, C oder E berührt wird; g) Änderung von Eisenbahnstrecken durch Zulegung eines Gleises auf einer durchgehenden Länge von mindestens 2,5 km, wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorien A, B oder C berührt wird; h) Änderung von Eisenbahnstrecken oder ihrer Teilab-schnitte mit einem Verkehrsauf-kommen (vor oder nach der Kapazitätserhöhung) von mindestens 60 000 Zügen/Jahr durch Erhöhung der Zugkapazität um mindestens 25%, wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorie E berührt wird.; i) Neubau von Seilbahnen zur Personenbeförderung außerhalb von Schigebieten mit einer schrägen Länge von mindestens 3 km, wenn ein schutzwürdiges Gebiet der Kategorie A oder B berührt wird. Ausgenommen von lit. e bis hi sind Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen in Hochlage, Untergrundbahnen, Seilbahnen, Hängebahnen und ähnliche Bahnen besonderer Bauart, die ausschließlich oder vorwiegend der Personenbeförderung dienen, innerhalb geschlossener Siedlungsgebiete, sowie Anschlussbahnen; ausgenommen ist auch die Berührung von schutzwürdigen Gebieten ausschließlich durch Schutzbauten zur Beseitigung von Gefahrenbereichen oder durch auf Grund von Katastrophenfällen bedingte Umlegungen.Ausgenommen von Litera e bis hi sind Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen in Hochlage, Untergrundbahnen, Seilbahnen, Hängebahnen und ähnliche Bahnen besonderer Bauart, die ausschließlich oder vorwiegend der Personenbeförderung dienen, innerhalb geschlossener Siedlungsgebiete, sowie Anschlussbahnen; ausgenommen ist auch die Berührung von schutzwürdigen Gebieten ausschließlich durch Schutzbauten zur Beseitigung von Gefahrenbereichen oder durch auf Grund von Katastrophenfällen bedingte Umlegungen. Bei lit. c, f, g und h ist § 3a Abs. 5 nicht anzuwenden. Von Z 10 sind Hochleistungsstrecken (§ 23b) nicht erfasst.Bei Litera c,, f, g und h ist Paragraph 3 a, Absatz 5, nicht anzuwenden. Von Ziffer 10, sind Hochleistungsstrecken (Paragraph 23 b,) nicht erfasst. | No. 10 | a) Construction of new lines for long-distance railway traffic or their subsections; b) Construction of other new railway lines or their subsections over a continuous length of 10 km or more; c) Modification of railway lines or their subsections over a continuous length of 10 km or more, if the distance between the middle of the outermost track of the modified route and the middle of the outermost track of the existing route exceeds 100 m; | d) Projects under lit. b and c if the length criterion defined therein is only met in combination with directly adjacent subsections that have not yet been opened or were opened to traffic within the past 10 years and the authority determines on a case-by-case basis that significant harmful, disturbing or adverse effects on the environment are to be expected due to the cumulation of the subsections’ effects in a specific case and, therefore, the project shall be submitted to an environmental impact assessment; | e) Construction of new railway lines or their subsections, if they border on a protected area of Category A, B, C or E; f) Modification of railway lines or their subsections, if the distance between the middle of the outermost track of the modified route and the middle of the outermost track of the existing route exceeds 100 m and if they border on a protected area of Category A, B, C or E according to Annex 2; g) Modification of railway lines by the addition of a track over a continuous length of 2.5 km or more if they border on a protected area of Category A, B or C; h) Modification of railway lines or their subsections having a traffic volume of 60,000 trains/year (before or after the capacity increase) raising the train capacity by 25 % or more if they border on a protected area of Category E. Lit. e to h shall not include tramways, elevated and underground railways, suspended lines or similar lines of a particular type, used exclusively or mainly for passenger transport inside continuous settlement areas as well as railway sidings; likewise, cases are excepted in which protected areas are only bordered on by protective structures for eliminating danger zones or in which lines are moved due to disasters. § 3a (5) shall not apply to lit. c, f, g and h. No. 10 does not cover high-speed railway lines (§ 23b).Paragraph 3 a, (5) shall not apply to Litera c,, f, g and h. No. 10 does not cover high-speed railway lines (Paragraph 23 b,). |
Z 11Ziffer 11, | a) Verschubbahnhöfe mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 75 ha; b) Frachtenbahnhöfe, Güterterminals oder Güterverkehrszentren mit einer Flächeninanspruch-nahme von mindestens 50 ha; | | c) Verschubbahnhöfe in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder C mit einer Flächeninan-spruchnahme von mindestens 30 ha; d) Frachtenbahnhöfe, Güterterminals oder Güterver-kehrszentren in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder C mit einer Flächeninan-spruchnahme von mindestens 25 ha. | No. 11 | a) Marshalling yards with an area of 75 ha or more; b) Freight railway stations, freight terminals or freight distribution centres with an area of 50 ha or more; | | c) Marshalling yards with an area of 30 ha or more in protected areas of Category A or C; d) Freight railway stations, freight terminals or freight distribution centres with an area of 25 ha or more in protected areas of Category A or C. |
Z 12Ziffer 12, | a) Neuerschließung oder Änderung (Erweiterung) von Gletscherschigebieten, wenn damit eine Flächeninanspruchnahme durch Pistenneubau oder durch, Lifttrassen oder Beschneiungsanlagen (einschließlich Speicherteiche) verbunden ist; b) Erschließung von Schigebieten 1a) durch Errichtung von Seilförderanlagen zur Personenbeförderung oder Schleppliften oder Errichtung von Pisten, oder von Beschneiungsanlagen (einschließlich Speicherteiche), wenn damit eine Flächeninanspruchnahme mit Geländeveränderung durch Pistenneubau oder durch Lifttrassen von mindestens 20 ha verbunden ist; c) Neuerrichtung von Speicherteichen für Beschneiungszwecke mit einem Volumen von mindestens 275 000 m³; | | cd) Erschließung von Schigebieten1a) durch Errichtung von Seilförderanlagen zur Personenbeförderung oder Schleppliften oder Errichtung von Pisten oder von Beschneiungsanlagen (einschließlich Speicherteiche) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A, wenn damit eine Flächeninanspruchnahme mit Geländeveränderung durch Pistenneubau oder durch Lifttrassen von mindestens 10 ha verbunden ist.;
e) Neuerrichtung von Speicherteichen für Beschneiungszwecke in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einem Volumen von mindestens 125 000 m³. Bei Z 12 sind § 3 Abs. 2 und § 3a Abs. 6 mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Summe der Kapazitäten, die innerhalb der letzten 5 Jahre genehmigt wurden, einschließlich der beantragten Kapazitätsausweitung heranzuziehen ist. Ausgenommen von Z 12 sind Maßnahmen zur Instandhaltung.Bei Ziffer 12, sind Paragraph 3, Absatz 2 und Paragraph 3 a, Absatz 6, mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Summe der Kapazitäten, die innerhalb der letzten 5 Jahre genehmigt wurden, einschließlich der beantragten Kapazitätsausweitung heranzuziehen ist. Ausgenommen von Ziffer 12, sind Maßnahmen zur Instandhaltung. | No. 12 | a) Development of new glacier skiing areas or modification (expansion) of existing ones if this entails land use for new pistes or cableway lines; b) Development of skiing areas1a) by the construction of cableway installations for passenger transport or ski-tows or the establishment of pistes, if the area used for terrain modifications due to new pistes or cableway lines amounts to 20 ha or more; | | c) Development of new skiing areas1a) or modification (expansion) of existing ones by the construction of cableway installations for passenger transport or ski-tows or the establishment of pistes in protected areas of Category A, if the area used for terrain modifications due to new pistes or cableway lines amounts to 10 ha or more. § 3 (2) and § 3a (6) shall apply to no. 12 subject to the proviso that the sum total of the capacities approved in the past five years, including the capacity increase applied for, is the basis for the assessment.Paragraph 3, (2) and Paragraph 3 a, (6) shall apply to no. 12 subject to the proviso that the sum total of the capacities approved in the past five years, including the capacity increase applied for, is the basis for the assessment. |
Z 13Ziffer 13, | a) Rohrleitungen für den Transport von Öl, Erdölprodukten, Chemikalien oder Gas mit einem Innendurchmesser von mindestens 800 mm und einer Länge von mindestens 40 km; b) Rohrleitungen für den Transport von Kohlenstoffdioxid-strömen für die Zwecke der geologischen Speicherung mit einem Innendurchmesser von mindestens 300 mm und einer Länge von mindestens 40 km; | | c) Rohrleitungen für den Transport von Öl, Erdölprodukten, Chemikalien oder Gas in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder C mit einem Innendurchmesser von mindestens 500 mm und einer Länge von mindestens 25 km; d) Rohrleitungen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder C für den Transport von Kohlenstoffdioxidströmen für die Zwecke der geologischen Speicherung mit einem Innendurchmesser von mindestens 150 mm und einer Länge von mindestens 25 km.; e) Rohrleitungen für den Transport von Warmwasser in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A oder C mit einem Innendurchmesser von mindestens 1000 mm und einer Trassenlänge von mindestens 70 km. Berechnungsgrund-lage für Änderungen (§ 3a Abs. 2 und 3) der lit. a bis d ist die Leitungslänge und für Änderungen (§ 3a Abs. 2 und 3) der lit. e die Trassenlänge der unmittelbar angrenzenden, noch nicht oder in den letzten 10 Jahren in Betrieb genommenen Rohrleitungen; Z 13 erfasst auch Verdichterstationen.Berechnungsgrund-lage für Änderungen (Paragraph 3 a, Absatz 2 und 3) der Litera a bis d ist die Leitungslänge und für Änderungen (Paragraph 3 a, Absatz 2 und 3) der Litera e, die Trassenlänge der unmittelbar angrenzenden, noch nicht oder in den letzten 10 Jahren in Betrieb genommenen Rohrleitungen; Ziffer 13, erfasst auch Verdichterstationen. | No. 13 | a) Pipelines for the transport of oil, petroleum products, chemical substances or gas with an inside diameter of 800 mm or more and a length of 40 km or more; b) Pipelines for the transport of carbon dioxide (CO2)streams for the purposes of geological storage with an inside diameter of 300 mm or more and a length of 40 km or more, | | c) Pipelines for the transport of oil, petroleum products, chemical substances or gas with an inside diameter of 500 mm or more and a length of 25 km or more in protected areas of Category A or C; d) Pipelines for the transport of carbon dioxide (CO2) streams for the purposes of geological storage with an inside diameter of 150 mm or more and a length of 25 km or more in protected areas of Category A or C. The calculation basis (§ 3a (2) and (3)) for modifications of installations according to lit. a to d shall be the pipeline length; no. 13 includes associated booster stations.The calculation basis (Paragraph 3 a, (2) and (3)) for modifications of installations according to Litera a, to d shall be the pipeline length; no. 13 includes associated booster stations. |
Z 14Ziffer 14, | a) Neubau von Flugplätzen1b), ausgenommen Segelflugfelder und Flugplätze1b) für Hubschrauber; b) Neuerrichtung von Pisten mit einer Grundlänge von mindestens 2 100 m; c) Erweiterungen von Flugplätzen1b) durch Neuerrichtung oder Verlängerung von Pisten, wenn durch die Neuerrichtung oder Verlängerung die Gesamtpistenlänge um mindestens 25 % erweitert wird; d) Erweiterungen von Flugplätzen1b), wenn dadurch die Summe der Flugsteige1c) um mindestens 50 % oder um mindestens 10 Stück – auf Großflughäfen1e) um mindestens 20 Stück – erhöht wird; e) Erweiterungen von Flugplätzen1b), wenn dadurch die Summe der Abstellflächen1d) um mindestens 32 000 m2 erhöht oder die Summe der Abstellflächen1d) für die Allgemeine Luftfahrt um mindestens 50 % erweitert werden; im Fall von Großflughäfen1e) Erweiterungen, wenn dadurch die Summe der Abstellflächen1d) um mindestens 25 % erhöht wird; | | f) Neuerrichtung von Pisten in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A, D oder E mit einer Grundlänge von mindestens 1 050 m; g) Erweiterungen von Flugplätzen1b) durch Neuerrichtung oder Verlängerung von Pisten in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A, D oder E, wenn durch die Neuerrichtung oder Verlängerung die Gesamtpisten-länge um mindestens 12,5 % erweitert wird; h) Erweiterungen von Flugplätzen1b) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder E, wenn dadurch die Summe der Flugsteige1c) um mindestens 5 Stück – auf Großflughäfen1e) um mindestens 10 Stück – erhöht wird; i) Erweiterungen von Flugplätzen1b) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder E, wenn dadurch die Summe der Abstellflächen1d) um mindestens 16 000 m2 erhöht oder die Summe der Abstellflächen1d) für die Allgemeine Luftfahrt um mindestens 25 % erweitert werden; im Fall von Großflughäfen1e) Erweiterungen, wenn dadurch die Summe der Abstellflächen1d) um mindestens 12,5 % erhöht wird; j) Neubau von Flugplätzen1b) für Hubschrauber in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder E, ausgenommen Segelflugfelder und Flugplätze1b) für Hubschrauber, die überwiegend Rettungs- und Ambulanzflügen im Sinne des § 2 der ZARV 1985, Einsätzen der Sicherheitsverwaltung, der Erfüllung von Aufgaben der Landesverteidigung oder der Verkehrsüberwachung mit Hubschraubern dienen., nach Durchführung einer Einzelfallprüfung gemäß § 3 Abs. 4a.. Von lit. b, c, f und g ausgenommen ist die Errichtung von Pisten für Zwecke der Militärluftfahrt aus Anlass eines Einsatzes des Bundesheeres gemäß § 2 Abs. 1 des Wehrgesetzes 2001 (WG 2001), BGBl. I Nr. 146.Von Litera b,, c, f und g ausgenommen ist die Errichtung von Pisten für Zwecke der Militärluftfahrt aus Anlass eines Einsatzes des Bundesheeres gemäß Paragraph 2, Absatz eins, des Wehrgesetzes 2001 (WG 2001), Bundesgesetzblatt römisch eins Nr. 146. Von lit. b, c, e, f, g und i ausgenommen ist die Errichtung und Verlängerung von Pisten sowie sonstige Änderungen von Flugplätzen1b), die im überwiegenden Ausmaß für Zwecke der Militärluftfahrt genützt werden.Von Litera b,, c, e, f, g und i ausgenommen ist die Errichtung und Verlängerung von Pisten sowie sonstige Änderungen von Flugplätzen1b), die im überwiegenden Ausmaß für Zwecke der Militärluftfahrt genützt werden. Von lit. c und g ausgenommen sind weiters Vorhaben, die ausschließlich der Erhöhung der Flugsicherheit dienen.Von Litera c und g ausgenommen sind weiters Vorhaben, die ausschließlich der Erhöhung der Flugsicherheit dienen. | No. 14 | a) Construction of new airports1b), excluding glider airfields and heliports1b); b) Construction of new runways with a length of 2,100 m or more; c) Expansion of airports1b) by the construction of new runways or the extension of existing ones, if the total runway length increases by 25% or more due to the new or extended runway; d) Expansion of airports1b), if the total number of gates1c) increases by 50 % or more or by 10 (pieces) or more – on major airports1e) by 20 (pieces) or more; e) Expansion of airports1b), if the area for aircrafts stands1d) increases by 32,000 m² or more or if the total area for aircraft stands1d) for General Aviation increases by 50 % or more; in the case of major airports1e) expansions, if the total area for aircraft stands1d) increases by 25 % or more; | | f) Construction of new runways with a length of 1,050 m or more in protected areas of Category A, D or E; g) Expansion of airports1b) by the construction of new runways or the extension of existing ones in protected areas of Category A, D or E, if the total runway length increases by 12.5% or more due to the new or extended runway; h) Expansion of airports1b) in protected areas of Category A or E, if the total number of gates1c) increases by 5 (pieces) or more – on major airports1e) by 10 (pieces) or more; i) Expansion of airports1b) in protected areas of Category A or E, if the total area for aircrafts stands1d) increases by 16,000 m² or more or if the total area for aircrafts stands1d) for General Aviation increases by 25 % or more; in the case of major airports1e) expansion, if the total area for aircraft stands1d) increases by 12.5 % or more; j) Construction of new airports1b) for helicopters in protected areas of Categories A or E, excluding glider airfields and heliports1b) that mainly serve for rescue or ambulance missions pursuant to § 2 of the ZARV 1985 (Ordinance on civil aircraft rescue and ambulance missions), missions of the police administration, the performance of tasks of national defence or traffic monitoring using helicopters. The provisions of lit. b, c, f and g shall not apply to the construction of runways for the purpose of military aviation in the course of a mission of the federal armed forces according to § 2 para. (1) Wehrgesetz 2001 (Military Act 2001), Federal Law Gazette I No. 146/2001.The provisions of Litera b,, c, f and g shall not apply to the construction of runways for the purpose of military aviation in the course of a mission of the federal armed forces according to Paragraph 2, para. (1) Wehrgesetz 2001 (Military Act 2001), Federal Law Gazette römisch eins No. 146/2001. The provisions of lit. b, c, e, f, g and i shall not apply to the construction and extension of runways nor to other aviation-related modifications of airports1b), that are mainly used for the purpose of military aviation.The provisions of Litera b,, c, e, f, g and i shall not apply to the construction and extension of runways nor to other aviation-related modifications of airports1b), that are mainly used for the purpose of military aviation. The provisions of lit. c and g shall also exclude projects designed exclusively for raising air traffic safety.The provisions of Litera c, and g shall also exclude projects designed exclusively for raising air traffic safety. |
Z 15Ziffer 15, | a) Neubau von Häfen, Kohle- oder Ölländen, die Schiffen mit einer Tragfähigkeit von mehr als 1 350 t zugänglich sind; b) Änderungen von Häfen durch Erweiterung der Wasserfläche oder Vertiefung jeweils um mindestens 25%; c) Neubau von Wasserstraßen, die Schiffen mit einer Tragfähigkeit von mehr als 1 350 t zugänglich sind. | d) Änderungen von Regulierungsbauten an Wasserstraßen mit einer Baulänge von mehr als 5 km; | e) Neubau von Häfen, Kohle- oder Ölländen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder C; f) Änderungen von Häfen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder C durch Erweiterung der Wasserfläche oder Vertiefung jeweils um mindestens 12,5%; g) Neubau von Wasserstraßen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder C. h) Änderungen von Regulierungsbauten an Wasserstraßen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Baulänge von mehr als 2,5 km. Ausgenommen von lit. d und h sind Maßnahmen zur Verbesserung der ökologischen Funktionsfähigkeit der Gewässer (Renaturierungen) sowie Maßnahmen zur Instandhaltung.Ausgenommen von Litera d und h sind Maßnahmen zur Verbesserung der ökologischen Funktionsfähigkeit der Gewässer (Renaturierungen) sowie Maßnahmen zur Instandhaltung. | No. 15 | a) Construction of new ports, coal or petroleum ports which permit the passage of vessels of over 1,350 tonnes; b) Modification of ports by extending the water surface or deepening by 25% or more; c) Construction of new inland waterways which permit the passage of vessels of over 1,350 tonnes; | d) Modification of flow-control structures with a construction length exceeding 5 km; | e) Construction of new ports, coal or petroleum ports in protected areas of Category A or C; f) Modification of ports in protected areas of Category A or C by extending the water surface or by deepening by 12.5% or more; g) Construction of new inland waterways in protected areas of Category A or C; h) Modification of flow-control structures in protected areas of Category A with a construction length exceeding 2.5 km. The provisions of lit. d and h shall not apply to measures to improve the ecological function of waters (renaturation) nor to maintenance measures.The provisions of Litera d, and h shall not apply to measures to improve the ecological function of waters (renaturation) nor to maintenance measures. |
Z 16Ziffer 16, | a) Starkstromfrei-leitungen mit einer Nennspannung von mindestens 220 kV und einer Länge von mindestens 15 km; | b) Änderungen von Starkstromfreileitungen mit einer Nennspannung von mindestens 110 kV auf Trassen einer bestehenden Starkstromfreileitung durch Erhöhung der Nennspannung, wenn diese über 25 %, aber nicht um mehr als 100 %, und die bestehende Leitungslänge um nicht mehr als 10 % erhöht werden; | c) Starkstrom-freileitungen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder B mit einer Nennspannung von mindestens 110 kV und einer Länge von mindestens 20 km. Berechnungsgrundlage für Änderungen (§ 3a Abs. 2 und 3) von lit. a und c ist die Leitungslänge.Berechnungsgrundlage für Änderungen (Paragraph 3 a, Absatz 2 und 3) von Litera a und c ist die Leitungslänge. | No. 16 | a) High-voltage power lines with a nominal voltage of 220 kV or more and a length of 15 km or more; | b) Modification of high-voltage power lines with a nominal voltage of 110 kV or more on routes of an existing high-voltage power line by increasing the nominal voltage, if these are increased by 25 % or more, but by not more than 100 %, and the existing length by not more than 10 %; | b) High-voltage power lines with a nominal voltage of 110 kV or more and a length of 20 km or more in protected areas of Category A or B; The calculation basis (§ 3a (2) and (3)) for modifications of installations according to lit. a and c shall be the line length.The calculation basis (Paragraph 3 a, (2) and (3)) for modifications of installations according to Litera a, and c shall be the line length. |
Z 17Ziffer 17, | | a) Freizeit- oder Vergnügungsparks 2), Sportstadien oder Golfplätze mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 10 ha oder mindestens 1 500 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge; | b) Freizeit- oder Vergnügungsparks 2), Sportstadien oder Golfplätze in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder D mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 5 ha oder mindestens 750 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge. c) Vorhaben nach lit. a und b und damit in Zusammenhang stehende Anlagen, die auf Grund von Vereinbarungen mit internationalen Organisationen für Großveranstaltungen (zB Olympische Spiele, Welt- oder Europameisterschaften, Formel 1-Rennen) errichtet, verändert oder erweitert werden, nach Durchführung einer Einzelfallprüfung gemäß § 3 Abs. 4a; Lit. a und b sind nicht anzuwenden, wenn die besonderen Voraussetzungen der lit. c vorliegen.Lit. a und b sind nicht anzuwenden, wenn die besonderen Voraussetzungen der Litera c, vorliegen. Bei lit. a und b ist § 3a Abs. 5 mit der Maßgabe anzuwenden, dass die beantragte Änderung eine Kapazitätsausweitung von 25% des Schwellenwertes nicht erreichen muss.Bei Litera a und b ist Paragraph 3 a, Absatz 5, mit der Maßgabe anzuwenden, dass die beantragte Änderung eine Kapazitätsausweitung von 25% des Schwellenwertes nicht erreichen muss. | No. 17 | | a) Amusement parks or fun fairs2), sports stadiums or golf courses with an area of 10 ha or more or a car park for 1,500 motorised vehicles or more; | b) Amusement parks or fun fairs2), sports stadiums or golf courses with an area of 5 ha or more or a car park for 750 motorised vehicles or more in protected areas of Category A or D; c) Projects pursuant to lit. a and b as well as facilities related thereto that are built, modified or expanded for large-scale events (e.g. Olympic Games, world or European championships, Formula 1 races) on the basis of agreements with international organisations, after the performance of a case-by-case examination according to § 3 (4a); If the special requirements of lit. c are fulfilled, a and b shall not apply.römisch eins f the special requirements of Litera c, are fulfilled, a and b shall not apply. § 3a (5) shall apply to lit. a and b subject to the proviso that the modification applied for need not amount to a capacity increase by 25% of the threshold value.Paragraph 3 a, (5) shall apply to Litera a, and b subject to the proviso that the modification applied for need not amount to a capacity increase by 25% of the threshold value. |
Z 18Ziffer 18, | | a) Industrie- oder Gewerbeparks 3) mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 50 25 ha; b) Städtebau-vorhaben3a)Neuerschließung für Städtebauvorhaben mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 15 ha und einer Bruttogeschoßfläche von mehr als 150 000 m2; | c) Industrie- oder Gewerbeparks 3) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder D mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 10 ha; d) Neuerschließung für Städtebauvorhaben mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 25 ha.3,75 ha und einer Bruttogeschoßfläche von mehr als 37 500 m2 nach Durchführung einer Einzelfallprüfung gemäß § 3 Abs. 4a; e) Bauvorhaben in UNESCO-Welterbestätten (Kernzone) mit einer Gesamthöhe3a) von mindestens 35 m und einer Bruttogeschoßfläche von mindestens 10 000 m2, darunter sind auch Umbauten erfasst, sofern diese in einer Höhe von mindestens 35 m und mit einer neuen Bruttogeschoßfläche von mindestens 5 000 m2 erfolgen; f) Neuerrichtung von Industrie- oder Gewerbeparks3) mit einer Inanspruchnahme von unversiegelten Flächen von mindestens 10 ha nach Durchführung einer Einzelfallprüfung gemäß § 3 Abs. 4a. Bei lit. b, d, e und f ist § 3 Abs. 2 mit der Maßgabenicht anzuwenden, dass die Summe der Kapazitäten, die innerhalb der letzten 5 Jahre genehmigt wurden, einschließlich der beantragten Kapazität bzw. Kapazitätsausweitung heranzuziehen ist.Bei Litera b,, d, e und f ist Paragraph 3, Absatz 2, mit der Maßgabenicht anzuwenden, dass die Summe der Kapazitäten, die innerhalb der letzten 5 Jahre genehmigt wurden, einschließlich der beantragten Kapazität bzw. Kapazitätsausweitung heranzuziehen ist. | No. 18 | | a) Industrial or business parks3) with an area of 50 ha or more; b) Urban development projects3a) with an area of 15 ha or more and a gross floor area exceeding 150,000 m²; | c) Industrial or business parks3) with an area of 25 ha or more in protected areas of Category A or D. § 3 (2) shall apply to lit. b subject to the proviso that the sum total of the capacities approved in the past 5 years, including the capacity and the capacity increase applied for, is the basis for the assessment.Paragraph 3, (2) shall apply to Litera b, subject to the proviso that the sum total of the capacities approved in the past 5 years, including the capacity and the capacity increase applied for, is the basis for the assessment. |
Z 19Ziffer 19, | | a) Einkaufszentren 4) mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 10 ha oder mindestens 1 000 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge; b) Logistikzentren4.1) mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 10 ha; | bc) Einkaufszentren 4) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder D mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 5 ha oder mindestens 500 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge.
d) Neuerrichtung von Einkaufszentren4) mit einer Inanspruchnahme von unversiegelten Flächen von mindestens 5 ha nach Durchführung einer Einzelfallprüfung gemäß § 3 Abs. 4a; e) Logistikzentren4.1) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A, D oder E mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 5 ha; f) Neuerrichtung von Logistikzentren4.1) mit einer Inanspruchnahme von unversiegelten Flächen von mindestens 5 ha nach Durchführung einer Einzelfallprüfung gemäß § 3 Abs. 4a. Bei lit. d und f ist § 3 Abs. 2 nicht anzuwenden. Bei lit. a und bc ist § 3a Abs. 5 mit der Maßgabe anzuwenden, dass die beantragte Änderung eine Kapazitätsausweitung von 25 % des Schwellenwertes nicht erreichen muss.Bei Litera d und f ist Paragraph 3, Absatz 2, nicht anzuwenden. Bei Litera a und bc ist Paragraph 3 a, Absatz 5, mit der Maßgabe anzuwenden, dass die beantragte Änderung eine Kapazitätsausweitung von 25 % des Schwellenwertes nicht erreichen muss. Bei Z 19 sind § 3 Abs. 2 und § 3a Abs. 6 sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei Vorhaben der lit. a andere Vorhaben mit bis zu 50 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge, bei Vorhaben der lit. bc andere Vorhaben mit bis zu 25 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge unberücksichtigt bleiben.Bei Ziffer 19, sind Paragraph 3, Absatz 2 und Paragraph 3 a, Absatz 6, sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei Vorhaben der Litera a, andere Vorhaben mit bis zu 50 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge, bei Vorhaben der Litera b, c, andere Vorhaben mit bis zu 25 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge unberücksichtigt bleiben.
| No. 19 | | a) Shopping centres4) with an area of 10 ha or more or a car park for 1,000 motorised vehicles or more; | b) Shopping centres4) with an area of 5 ha or more or a car park for 500 motorised vehicles or more in protected areas of Category A or D. § 3a (5) shall apply to lit. a and b subject to the proviso that the modification applied for need not amount to a capacity increase by 25% of the threshold value.Paragraph 3 a, (5) shall apply to Litera a, and b subject to the proviso that the modification applied for need not amount to a capacity increase by 25% of the threshold value. § 3 (2) and § 3a (6) shall apply to no. 19 subject to the proviso that in the case of projects under lit. a other projects with a car park for up to 50 motorised vehicles, in the case of projects under lit. b other projects with a car park for up to 25 motorised vehicles, are not taken into account. Paragraph 3, (2) and Paragraph 3 a, (6) shall apply to no. 19 subject to the proviso that in the case of projects under Litera a, other projects with a car park for up to 50 motorised vehicles, in the case of projects under Litera b, other projects with a car park for up to 25 motorised vehicles, are not taken into account. |
Z 20Ziffer 20, | | a) Beherbergungsbetriebe, wie Hotels oder Feriendörfer, samt Nebeneinrichtungen mit einer Bettenzahl von mindestens 500 Betten oder einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 5 3 ha, außerhalb geschlossener Siedlungsgebiete; | b) Beherbergungsbetriebe, wie Hotels oder Feriendörfer, samt Nebeneinrichtungen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder B mit einer Bettenzahl von mindestens 250 Betten oder einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 2,5 1 ha, außerhalb geschlossener Siedlungsgebiete. Bei Z 20 sind § 3 Abs. 2 und § 3a Abs. 6 mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei Vorhaben der lit. a andere Vorhaben mit bis zu 25 Betten, bei Vorhaben der lit. b andere Vorhaben mit bis zu 13 Betten unberücksichtigt bleiben.Bei Ziffer 20, sind Paragraph 3, Absatz 2 und Paragraph 3 a, Absatz 6, mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei Vorhaben der Litera a, andere Vorhaben mit bis zu 25 Betten, bei Vorhaben der Litera b, andere Vorhaben mit bis zu 13 Betten unberücksichtigt bleiben. | No. 20 | | a) Tourist accommodation, such as hotels or holiday villages, including ancillary facilities, with 500 beds or more or an area of 5 ha or more outside enclosed settlement areas; | b) Tourist accommodation, such as hotels or holiday villages, including ancillary facilities, with 250 beds or more or an area of 2.5 ha or more outside enclosed settlement areas in protected areas of Category A or B. § 3 (2) and § 3a (6) shall apply to no. 20 subject to the proviso that in the case of projects under lit. a other projects with up to 25 beds, in the case of projects under lit. b other projects with up to 13 beds, are not taken into account.Paragraph 3, (2) and Paragraph 3 a, (6) shall apply to no. 20 subject to the proviso that in the case of projects under Litera a, other projects with up to 25 beds, in the case of projects under Litera b, other projects with up to 13 beds, are not taken into account. |
Z 21Ziffer 21, | | a) Errichtung öffentlich zugänglicher Parkplätze oder Parkgaragen 4a) für Kraftfahrzeuge mit mindestens 1 500 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge; | Errichtung öffentlich zugänglicher Parkplätze oder Parkgaragen 4a) für Kraftfahrzeuge in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A, B oder D mit mindestens 750 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge.;
c) Neuerrichtung von Freiflächen-Parkplätzen, sofern für die Parkplatzfläche unversiegelte Flächen von mindestens 1 ha in Anspruch genommen werden, nach Durchführung einer Einzelfallprüfung gemäß § 3 Abs. 4a. Bei Z 21 sind § 3 Abs. 2 und § 3a Abs. 6 mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei Vorhaben der lit. a andere Vorhaben mit bis zu 75 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge, bei Vorhaben der lit. b andere Vorhaben mit bis zu 38 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge unberücksichtigt bleiben. Bei lit. c ist § 3 Abs. 2 nicht anzuwenden.Bei Ziffer 21, sind Paragraph 3, Absatz 2 und Paragraph 3 a, Absatz 6, mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei Vorhaben der Litera a, andere Vorhaben mit bis zu 75 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge, bei Vorhaben der Litera b, andere Vorhaben mit bis zu 38 Stellplätzen für Kraftfahrzeuge unberücksichtigt bleiben. Bei Litera c, ist Paragraph 3, Absatz 2, nicht anzuwenden. | No. 21 | | a) Construction of outdoor or indoor car parks4a) accessible to the public for 1,500 motorised vehicles or more; | b) Construction of outdoor or indoor car parks4a) accessible to the public for 750 motorised vehicles or more in protected areas of Category A, B or D. § 3 (2) and § 3a (6) shall apply to no. 21 subject to the proviso that in the case of projects under lit. a other projects with a car park for up to 75 motorised vehicles, in the case of projects under lit. b with a car park for up to 38 motorised vehicles are not taken into account.Paragraph 3, (2) and Paragraph 3 a, (6) shall apply to no. 21 subject to the proviso that in the case of projects under Litera a, other projects with a car park for up to 75 motorised vehicles, in the case of projects under Litera b, with a car park for up to 38 motorised vehicles are not taken into account. |
Z 22Ziffer 22, | | a) Sporthäfen (einschließlich Bojenfelder) mit mindestens 300 Liegeplätzen für Sportfahrzeuge; | b) Sporthäfen (einschließlich Bojenfelder) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit mindestens 150 Liegeplätzen für Sportfahrzeuge. | No. 22 | | a) Pleasurecraft harbours (including buoy fields) with 300 or more berths for pleasurecraft vessels; | b) Pleasurecraft harbours (including buoy fields) with 150 or more berths for pleasurecraft vessels in protected areas of Category A. |
Z 23Ziffer 23, | | a) Campingplätze außerhalb geschlossener Siedlungsgebiete mit mindestens 500 Stellplätzen; | b) Campingplätze in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit mindestens 250 Stellplätzen, außerhalb geschlossener Siedlungsgebiete. | No. 23 | | a) Camp sites with 500 lots or more outside enclosed settlement areas; | b) Camp sites with 250 lots or more outside enclosed settlement areas in protected areas of Category A. |
Z 24Ziffer 24, | | a) Ständige Renn- oder Teststrecken für Kraftfahrzeuge ab 2 km Länge; | b) ständige Renn- oder Teststrecken für Kraftfahrzeuge in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A. c) die Wiedererrichtung, Erweiterung oder Adaption von Rennstrecken nach lit. a und b, die mindestens 20 Jahre bestehen oder Bestand gehabt haben, sowie Strecken nach lit. a und b zum Zweck der Fahr- und Sicherheitsqualitätschecks von Fahrzeugherstellern, bei denen gesetzlich zwingend vorgeschriebene Sicherheitsüberprüfungen (Funktionstüchtigkeit, etwa von Lenkung, Bremsen), die einen integrierten Bestandteil des Produktionszyklus darstellen, durchgeführt werden, nach Durchführung einer Einzelfallprüfung gemäß § 3 Abs. 4a; Lit. a und b sind nicht anzuwenden, wenn die besonderen Voraussetzungen der lit. c vorliegen.Lit. a und b sind nicht anzuwenden, wenn die besonderen Voraussetzungen der Litera c, vorliegen. | No. 24 | | a) Permanent race or test tracks for motorised vehicles with a length of 2 km or more; | b) Permanent race or test tracks for motorised vehicles in protected areas of Category A; c) The re-establishment, expansion or adaptation of race tracks pursuant to lit. a and b that have or had existed for 20 years or more as well as of test tracks pursuant to lit. a and b for the purpose of drivability and safety quality testing performed by car manufacturers that cover statutory mandatory safety checks (proper functioning of the steering system, brakes, etc.) forming an integral part of the production cycle, after the performance of a case-by-case examination according to § 3 (4a); If the special requirements of lit. c are fulfilled, a and b shall not apply.römisch eins f the special requirements of Litera c, are fulfilled, a and b shall not apply. |
| Bergbau | | | | Mining | | |
Z 25Ziffer 25, | a) Entnahme von mineralischen Rohstoffen im Tagbau (Lockergestein – Nass- oder Trockenbaggerung, Festgestein im Kulissenabbau mit Sturzschacht, Schlauchbandförderung oder einer in ihren Umweltauswirkungen gleichartigen Fördertechnik) oder Torfgewinnung mit einer Fläche 5) von mindestens 20 ha; b) Erweiterungen einer Entnahme von mineralischen Rohstoffen im Tagbau (Lockergestein – Nass- oder Trockenbaggerung, Festgestein im Kulissenabbau mit Sturzschacht, Schlauchbandförderung oder einer in ihren Umweltauswirkungen gleichartigen Fördertechnik) oder einer Torfgewinnung, wenn die Fläche 5) der in den letzten 10 Jahren bestehenden oder genehmigten Abbaue und der beantragten Erweiterung mindestens 20 ha und die zusätzliche Flächeninanspruchnahme 5) mindestens 5 ha beträgt; | | c) Entnahme von mineralischen Rohstoffen im Tagbau (Lockergestein – Nass- oder Trockenbaggerung, Festgestein im Kulissenabbau mit Sturzschacht, Schlauchbandförderung oder einer in ihren Umweltauswirkungen gleichartigen Fördertechnik) oder Torfgewinnung in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder E und für Nassbaggerung und Torfgewinnung auch Kategorie C, mit einer Fläche 5) von mindestens 10 ha; d) Erweiterungen einer Entnahme von mineralischen Rohstoffen im Tagbau (Lockergestein – Nass- oder Trockenbaggerung, Festgestein im Kulissenabbau mit Sturzschacht, Schlauchbandförderung oder einer in ihren Umweltauswirkungen gleichartigen Fördertechnik) oder einer Torfgewinnung in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder E und für Nassbaggerung und Torfgewinnung auch Kategorie C, wenn die Fläche 5) der in den letzten 10 Jahren bestehenden oder genehmigten Abbaue und der beantragten Erweiterung mindestens 10 ha und die zusätzliche Flächeninanspruchnahme5) mindestens 2,5 ha beträgt; Ausgenommen von Z 25 sind die unter Z 37 erfassten Tätigkeiten.Ausgenommen von Ziffer 25, sind die unter Ziffer 37, erfassten Tätigkeiten. § 3 Abs. 2 und § 3a Abs. 6 sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Summe der Flächen5) der in den letzten 10 Jahren bestehenden oder genehmigten Abbaue einschließlich der beantragten Kapazitätsausweitung heranzuziehen ist.Paragraph 3, Absatz 2 und Paragraph 3 a, Absatz 6, sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Summe der Flächen5) der in den letzten 10 Jahren bestehenden oder genehmigten Abbaue einschließlich der beantragten Kapazitätsausweitung heranzuziehen ist. | No. 25 | a) Extraction of mineral raw material in open-cast mining (loose material – excavation or dredging, consolidated rock in open-pit mines hidden from view with slide, pipe conveyors or another materials-handling system with equivalent environmental impact) or peat extraction, where the surface of the site5) is 20 ha or more; b) Expansion of the extraction of mineral raw materials in open cast mining (loose material— excavation or dredging, consolidated rock in open-pit mines hidden from view with slide, pipe conveyors or another materials-handling system with equivalent environmental impact) or peat extraction, where the surface of the site5) of the extractions existing or approved within the past ten years and the expansion applied for amounts to 20 ha or more and the additional area5) amounts to 5 ha or more; | | c) Extraction of mineral raw material in open-cast mining (loose material— excavation or dredging, consolidated rock in open-pit mines hidden from view with slide, pipe conveyors or another materials-handling system with equivalent environmental impact) or peat extraction in protected areas of Category A or E or for dredging and peat extraction also Category C, where the surface of the site5) is 10 ha or more; d) Expansion of the extraction of mineral raw materials in open cast mining (loose material—excavation or dredging, consolidated rock in open-pit mines hidden from view with slide, pipe conveyors or another materials-handling system with equivalent environmental impact) or peat extraction in protected areas of Category A or E or for dredging and peat extraction also Category C, where the surface of the site5) of the extractions existing or approved within the past ten years and the expansion applied for amounts to 10 ha or more and the additional area5) amounts to 2,5 ha or more. No. 25 shall not include the activities covered by no. 37. § 3 (2) and § 3a (6) shall apply subject to the proviso that the sum total of the areas5) of the extractions existing or approved in the past 10 years, including the capacity increase applied for, is the basis for the assessment.Paragraph 3, (2) and Paragraph 3 a, (6) shall apply subject to the proviso that the sum total of the areas5) of the extractions existing or approved in the past 10 years, including the capacity increase applied for, is the basis for the assessment. |
Z 26Ziffer 26, | a) Entnahme von mineralischen Rohstoffen im Tagbau (Festgestein) mit einer Fläche 5) von mindestens 10 ha; b) Erweiterungen einer Entnahme von mineralischen Rohstoffen im Tagbau (Festgestein), wenn die Fläche 5) der in den letzten zehn Jahren bestehenden oder genehmigten Abbaue und der beantragten Erweiterung mindestens 13 ha und die zusätzliche Flächeninanspruchnahme 5) mindestens 3 ha beträgt; | | c) Entnahme von mineralischen Rohstoffen im Tagbau (Festgestein) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A oder E mit einer Fläche 5) von mindestens 5 ha; d) Erweiterungen einer Entnahme von mineralischen Rohstoffen im Tagbau (Festgestein) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A oder E, wenn die Fläche 5) der in den letzten zehn Jahren bestehenden oder genehmigten Abbaue und der beantragten Erweiterung mindestens 7,5 ha und die zusätzliche Flächeninanspruchnahme5) mindestens 1,5 ha beträgt. § 3 Abs. 2 und § 3a Abs. 6 sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Summe der Flächen5) der in den letzten 10 Jahren bestehenden oder genehmigten Abbaue einschließlich der beantragten Kapazitätsausweitung heranzuziehen ist.Paragraph 3, Absatz 2 und Paragraph 3 a, Absatz 6, sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Summe der Flächen5) der in den letzten 10 Jahren bestehenden oder genehmigten Abbaue einschließlich der beantragten Kapazitätsausweitung heranzuziehen ist. | No. 26 | a) Extraction of mineral raw material in open-cast mining (solid rock) on an area5) of 10 ha or more; b) Expansion of the extraction of mineral raw materials in open cast mining (solid rock) if the area5) covered by extractions existing or approved within the past ten years and the expansion applied for amounts to 13 ha or more and if the additional area5) amounts to 3 ha or more; | | c) Extraction of mineral raw materials in open cast mining (solid rock) in protected areas of Category A or E on an area5) of 5 ha or more; d) Expansion of the extraction of mineral raw materials in open cast mining (solid rock) in protected areas of Category A or E if the area5) covered by extractions existing or approved within the past ten years and the expansion applied for amounts to 7.5 ha or more and if the additional area5) amounts to 1.5 ha or more. § 3 (2) and § 3a (6) shall apply subject to the proviso that the sum total of the areas5) of the extractions existing or approved in the past 10 years, including the capacity increase applied for, is the basis for the assessment.Paragraph 3, (2) and Paragraph 3 a, (6) shall apply subject to the proviso that the sum total of the areas5) of the extractions existing or approved in the past 10 years, including the capacity increase applied for, is the basis for the assessment. |
Z 27Ziffer 27, | a) Untertagebau mit einer Flächeninanspruchnahme für zusammenhängende obertägige Anlagen und Betriebseinrichtungen von mindestens 10 ha; | | b) Untertagebau in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Flächeninanspruchnahme für zusammenhängende obertägige Anlagen und Betriebseinrichtungen von mindestens 5 ha. c) Bergbauabfallentsorgungsanlagen der Kategorie A (§ 119a Abs. 1 Z 1 MinroG) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Flächeninanspruchnahme von mindestens 10 5 ha. | No. 27 | a) Underground mining for which coherent overground installations and operating facilities cover an area of 10 ha or more; | | b) Underground mining in protected areas of Category A for which coherent overground installations and operating facilities cover an area of 5 ha or more. c) Mining waste disposal facilities of Category A (§ 119a (1) no. 1 Mining Act) in protected areas of Category A covering an area of 10 ha or more. |
Z 28Ziffer 28, | a) Hydromechanisches Aufbrechen („Frac-Behandlung“) von Gesteinsschichten bei unkonventionellen Erdöl- oder Erdgasvorkommen; | | b) Neuerrichtung von Anlagen für Tiefbohrungen ab 1 000 m Teufe auf einer obertägigen Gesamtfläche von mindestens 1,5 ha in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A. Berechnungsgrundlage für Änderungen der lit. a (§ 3a Abs. 3) ist die Förderkapazität an Erdöl oder Erdgas in Tonnen bzw. Kubikmeter.Berechnungsgrundlage für Änderungen der Litera a, (Paragraph 3 a, Absatz 3,) ist die Förderkapazität an Erdöl oder Erdgas in Tonnen bzw. Kubikmeter. | No. 28 | a) Hydraulic fracturing of rock formations at unconventional reservoirs of mineral oil or natural gas; | | b) Construction of new deep-drilling installations for depths of 1,000 m or more on a total area above ground of 1.5 ha or more in protected areas of Category A. The calculation basis (§ 3a (3)) for modifications to lit. a shall be the extraction capacity for mineral oil or natural gas in tonnes or cubic metres.The calculation basis (Paragraph 3 a, (3)) for modifications to Litera a, shall be the extraction capacity for mineral oil or natural gas in tonnes or cubic metres. |
Z 29Ziffer 29, | a) Förderung von Erdöl oder Erdgas mit einer Kapazität von mindestens 500 t/d pro Sonde bei Erdöl und von mindestens 500 000 m3/d pro Sonde bei Erdgas; b) Gewinnungsstationen des Kohlenwasserstoffbergbaus mit einer Verarbeitungskapazität von mindestens 2 000 t/d bei Erdöl und von mindestens 2 000 000 m3/d bei Erdgas; oder | | c) Förderung von Erdöl Erdgas in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Kapazität von mindestens 250 t/d pro Sonde bei Erdöl und von mindestens 250 000 m3/d pro Sonde bei Erdgas; d) Gewinnungsstationen des Kohlenwasserstoffbergbaus in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Verarbeitungskapazität von mindestens 750 t/d bei Erdöl und von mindestens 1 000 000 m3/d bei Erdgas. (Mengen bzw. Volumenangaben bei atmosphärischem Druck.) | No. 29 | a) Extraction of petroleum or natural gas with a capacity of 500 tonnes/day or more per probe for petroleum and 500,000 m3/day or more per probe for natural gas; b) Extraction installations of hydrocarbon mining with a processing capacity of 2,000 tonnes/day or more for petroleum and 2,000,000 m3/day or more for natural gas; | | c) Extraction of petroleum or natural gas with a capacity of 250 tonnes/day or more per probe for petroleum and 250,000 m3/day or more per probe for natural gas in protected areas of Category A; d) Extraction installations of hydrocarbon mining with a processing capacity of 750 tonnes/day or more for petroleum and 1,000,000 m3/day or more for natural gas in protected areas of Category A. (Quantities and volumes are indicated at atmospheric pressure). |
Z 29aZiffer 29 a, | Speicherstätten zur geologischen Speicherung von Kohlenstoffdioxid, sofern sie nicht vom Bundesgesetz über das Verbot der geologischen Speicherung von Kohlenstoffdioxid, BGBl. I Nr. 144/2011, verboten sind. Ausgenommen sind Speicherstätten mit einem geplanten Gesamtspeichervolumen von weniger als 100 000 t zu Forschungszwecken oder zur Entwicklung oder Erprobung neuer Produkte und Verfahren.Speicherstätten zur geologischen Speicherung von Kohlenstoffdioxid, sofern sie nicht vom Bundesgesetz über das Verbot der geologischen Speicherung von Kohlenstoffdioxid, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 144 aus 2011,, verboten sind. Ausgenommen sind Speicherstätten mit einem geplanten Gesamtspeichervolumen von weniger als 100 000 t zu Forschungszwecken oder zur Entwicklung oder Erprobung neuer Produkte und Verfahren. | | | No. 29a | Storage sites for the geological storage of carbon dioxide, unless they are prohibited under the Bundesgesetz über das Verbot der geologischen Speicherung von Kohlendioxid (Federal Act on the prohibition of geological storage of carbon dioxide), Federal Law Gazette I No. 144/2011. Storage sites with a total intended storage below 100,000 tonnes, undertaken for research, development or testing of new products and processes, shall be excepted.Storage sites for the geological storage of carbon dioxide, unless they are prohibited under the Bundesgesetz über das Verbot der geologischen Speicherung von Kohlendioxid (Federal Act on the prohibition of geological storage of carbon dioxide), Federal Law Gazette römisch eins No. 144/2011. Storage sites with a total intended storage below 100,000 tonnes, undertaken for research, development or testing of new products and processes, shall be excepted. | | |
| Wasserwirtschaft | | | | Water management | | |
Z 30Ziffer 30, | a) Wasserkraftanlagen (Talsperren, Flussstaue, Ausleitungen) mit einer Engpassleistung von mindestens 15 MW; b) Wasserkraftanlagen (Talsperren, Flussstaue, Ausleitungen) mit einer Engpassleistung von mindestens 10 MW, wenn die Rückstaulänge, berechnet auf Basis des mittleren Durchflusses (MQ), das 20-fache der Gewässerbreite, gemessen in der Achse der Wehranlage, erreicht; c) Wasserkraftanlagen (Talsperren, Flussstaue, Ausleitungen) in Kraftwerksketten. Kraftwerkskette ist eine Aneinanderreihung von zwei oder mehreren Wasserkraftanlagen mit einer Engpassleistung von je mindestens 2 MW ohne ausreichenden Mindestabstand7) zwischen den Wehranlagen im Fischlebensraum.; Ausgenommen von Z 30 sind technische Maßnahmen zur Erhöhung der Engpassleistung oder zur sonstigen Effizienzsteigerung an bestehenden Anlagen, die keine Auswirkungen auf die Restwasserstrecke, die Unterliegerstrecke oder die Stauraumlänge in Folge einer Erhöhung des Stauzieles haben, sowie alle Maßnahmen, die zur Herstellung der Durchgängigkeit vorgenommen werden.Ausgenommen von Ziffer 30, sind technische Maßnahmen zur Erhöhung der Engpassleistung oder zur sonstigen Effizienzsteigerung an bestehenden Anlagen, die keine Auswirkungen auf die Restwasserstrecke, die Unterliegerstrecke oder die Stauraumlänge in Folge einer Erhöhung des Stauzieles haben, sowie alle Maßnahmen, die zur Herstellung der Durchgängigkeit vorgenommen werden.
Bei lit. b) und c) sind § 3 Abs. 2 und § 3a Abs. 6 nicht anzuwenden.Bei Litera b,) und c) sind Paragraph 3, Absatz 2 und Paragraph 3 a, Absatz 6, nicht anzuwenden.
| | d) Neubau von Wasserkraftanlagen (Talsperren, Flussstaue, Ausleitungen) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A oder B mit einer Engpassleistung von mindestens 2 MW. Ausgenommen von Z 30 sind technische Maßnahmen zur Erhöhung der Engpassleistung oder zur sonstigen Effizienzsteigerung an bestehenden Anlagen, die keine Auswirkungen auf die Restwasserstrecke, die Unterliegerstrecke oder die Stauraumlänge in Folge einer Erhöhung des Stauzieles haben, sowie alle Maßnahmen, die zur Herstellung der Durchgängigkeit vorgenommen werden. Bei lit. b) und c) sind § 3 Abs. 2 und § 3a Abs. 6 nicht anzuwenden. Bei lit. d ist § 3 Abs. 2 nicht anzuwenden.Ausgenommen von Ziffer 30, sind technische Maßnahmen zur Erhöhung der Engpassleistung oder zur sonstigen Effizienzsteigerung an bestehenden Anlagen, die keine Auswirkungen auf die Restwasserstrecke, die Unterliegerstrecke oder die Stauraumlänge in Folge einer Erhöhung des Stauzieles haben, sowie alle Maßnahmen, die zur Herstellung der Durchgängigkeit vorgenommen werden. Bei Litera b,) und c) sind Paragraph 3, Absatz 2 und Paragraph 3 a, Absatz 6, nicht anzuwenden. Bei Litera d, ist Paragraph 3, Absatz 2, nicht anzuwenden. | No. 30 | a) Hydropower plants (dams, barrages, run-offs) with a bottleneck output of 15 MW or more; b) Hydropower plants (dams, barrages, run-offs) with a bottleneck output of 10 MW or more if the backwater length calculated on the basis of the mean flow rate (MQ) reaches the 20-fold width of the river measured in the axis of the weir; c) Hydropower plants (dams, barrages, run-offs) in chains of power plants. A chain of power plants is a series of two or more hydropower plants with a bottleneck output of 2 MW or more each without a sufficient minimum distance7) between the weirs in the fish habitat. Technical measures for increasing the bottleneck output or other efficiency improvements in existing installations that do not impact the residual reach of the river, the downstream section or the reservoir length as a result of an increase of the target reservoir level as well as all measures taken to ensure an unobstructed passage shall be excepted from no. 30. § 3 (2) and § 3a (6) shall not apply to lit. b and c.Paragraph 3, (2) and Paragraph 3 a, (6) shall not apply to Litera b, and c. | | |
Z 31Ziffer 31, | | a) Stauwerke und sonstige Anlagen zur Zurückhaltung oder dauerhaften Speicherung von Wasser, in denen über 10 000 000 m3 Wasser neu oder zusätzlich zurückgehalten oder gespeichert werden; | b) Stauwerke und sonstige Anlagen zur Zurückhaltung oder dauerhaften Speicherung von Wasser in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Speicherkapazität von mindestens 2 000 000 m3. | No. 31 | | a) Dams and other installations designed for the holding back or permanent storage of water, where a new or additional amount of water held back or stored exceeds 10,000,000 m3; | b) Dams and other installations designed for the holding back or permanent storage of water in protected areas of Category A, with a storage capacity of 2,000,000 m3 or more. |
Z 32Ziffer 32, | | a) Grundwasserentnahme- oder künstliche Grundwasseranreicherungsprojekte mit einem jährlichen Entnahme- oder Anreicherungsvolumen von mindestens 10 000 000 m3; c) (Anm.: lit. c aufgehoben durch BGBl. I Nr. 87/2009)c) (Anm.: Litera c, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009,)
| b) Grundwasserentnahme- oder künstliche Grundwasseranreicherungsprojekte in gemäß § 55f i.V.m. § 55g WRG 1959 zur Erreichung des guten mengenmäßigen Zustandes im Grundwasser ausgewiesenen Gebieten, mit einem jährlichen Entnahme- oder Anreicherungsvolumen von mindestens 5 000 000 m3. | No. 32 | | a) Groundwater abstraction or artificial groundwater recharge schemes where the annual volume of water abstracted or recharged is equivalent to or exceeds 10,000,000 m3; | b) Groundwater abstraction or artificial groundwater recharge schemes in areas determined to achieve good quantitative status of groundwater according to § 55f and § 55g Water Act 1959, where the annual volume of water abstracted or recharged is equivalent to or exceeds 5,000,000 m3; |
Z 33Ziffer 33, | | | Neuerrichtung von Anlagen für Tiefbohrungen im Zusammenhang mit der Wasserversorgung ab 1 000 m Teufe auf einer obertägigen Gesamtfläche von mindestens 1,5 ha in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder C. | No. 33 | | | Construction of new deep-drilling installations in connection with water supply for depths of 1,000 m or more on a total area above ground of 1.5 ha or more in protected areas of Categories A or C. |
Z 34Ziffer 34, | | | Wasserfernleitungen mit einer Länge von mindestens 100 km in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C. | No. 34 | | | Long-distance aqueducts with a length of 100 km or more in protected areas of Category C. |
Z 35Ziffer 35, | | a) Neubau von Anlagen zur Bodenentwässerung mit einer Fläche von mindestens 300 30 ha; | b) Neubau von Anlagen zur Bodenentwässerung in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A oder in gemäß § 55f i.V.m. § 55g WRG 1959 zur Erreichung des guten mengenmäßigen Zustandes im Grundwasser ausgewiesenen Gebieten, mit einer Fläche von mindestens 10015 ha. Bei Z 35 lit. a und b ist § 3 Abs. 2 zweiter Satz mit der Maßgabe anzuwenden, dass gleichartige Vorhaben zu berücksichtigen sind, sofern sie nach Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 26/2023 beantragt oder genehmigt wurden. Ausgenommen von Z 35 sind Maßnahmen im Zuge von Verkehrsinfrastrukturvorhaben, nach Katastrophenfällen oder zur Beseitigung von Gefahrenbereichen.Bei Ziffer 35, Litera a und b ist Paragraph 3, Absatz 2, zweiter Satz mit der Maßgabe anzuwenden, dass gleichartige Vorhaben zu berücksichtigen sind, sofern sie nach Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 2023, beantragt oder genehmigt wurden. Ausgenommen von Ziffer 35, sind Maßnahmen im Zuge von Verkehrsinfrastrukturvorhaben, nach Katastrophenfällen oder zur Beseitigung von Gefahrenbereichen. | No. 35 | | a) Installations for land drainage with an area of 300 ha or more; | b) Installations for land drainage in areas determined to achieve good quantitative status of groundwater according to § 55f and § 55g Water Act 1959, with an area of 100 ha or more. |
Z 36Ziffer 36, | | a) Anlagen zur Bodenbewässerung mit einer jährlichen Bewässerungsfläche von mindestens 2 500 ha. | b) Anlagen zur Bodenbewässerung in gemäß § 55f i.V.m. § 55g WRG 1959 zur Erreichung des guten mengenmäßigen Zustandes im Grundwasser ausgewiesenen Gebieten sowie in Gebieten, für die gemäß § 55g Abs. 1 Z 4 WRG 1959 zur Erreichung eines guten chemischen Zustandes Programme gemäß § 33f Abs. 4 und 6 WRG 1959 erlassen worden sind, mit einer Fläche von mindestens 1 000 ha. | No. 36 | | a) Installations for the irrigation of land with an annual irrigation area of 2,500 ha or more; | b) Installations for the irrigation of land in areas determined to achieve good quantitative status of groundwater according to § 55f and § 55g Water Act as well as in areas for which programmes according to § 55g (1) no. 4 Water Act 1959 to achieve good chemical status according to § 33f (4) and 6 Water Act 1959 have been issued, with an annual irrigation area of 1,000 ha or more. |
Z 37Ziffer 37, | | | Gewinnung von mineralischen Rohstoffen durch Baggerung in einem Fluss in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Entnahmemenge von mehr als insgesamt 400 000 m3 oder mehr als 100 000 m3/a, ausgenommen flussbauliche Erhaltungsmaßnahmen an diesem Fluss. | No. 37 | | | Extraction of mineral raw material by fluvial dredging in protected areas of Category A with an extracted quantity of 400,000 m3 or more in total or 100,000 m3 per year with the exception of structural maintenance measures for this river. |
| (Anm.: Z 38 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 153/2004)Anmerkung, Ziffer 38, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004,) | | | No. 38 | Deleted | | |
Z 39Ziffer 39, | a) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 000 000 m3/a an Wasser umgeleitet werden; b) andere Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn der langjährige durchschnittliche Wasserdurchfluss des Flusseinzugsgebiets, dem Wasser entnommen wird, 2 000 000 000 m3/a übersteigt und mehr als 5% dieses Durchflusses umgeleitet werden; | | c) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 25 000 000 m3/a an Wasser umgeleitet werden; von Z 39 ausgenommen sind Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen zur Trinkwasserversorgung.von Ziffer 39, ausgenommen sind Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen zur Trinkwasserversorgung. | No. 39 | a) Works for the transfer of water resources between river basins where this transfer aims at preventing possible shortages of water and where the amount of water transferred exceeds 100,000,000 m3/year; b) Other works for the transfer of water resources between river basins where the multi-annual average flow of the basin of abstraction exceeds 2,000,000,000 m3/year and where the amount of water transferred exceeds 5% of this flow; | | c) Works for the transfer of water resources between river basins in protected areas of Category A where this transfer aims at preventing possible shortages of water and where the amount of water transferred exceeds 25,000,000 m3/year. No. 39 does not include works for the transfer of water resources for the purpose of drinking water supply. |
Z 40Ziffer 40, | | a) Abwasserreinigungsanlagen mit einem Bemessungswert von mindestens 150 000 Einwohnerwerten10); | b) Abwasserreinigungsanlagen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien A oder C mit einem Bemessungswert von mehr als 100 000 Einwohnerwerten 10), wenn die Bemessungswassermenge der Abwasserreinigungsanlage größer ist als Q95% des Vorfluters an der Einleitungsstelle. | No. 40 | | a) Waste water treatment plants with a design capacity exceeding 150,000 population equivalent10); | b) Waste water treatment plants located in protected areas of Category A or C with a design capacity exceeding 100,000 population equivalent10) where the design water quantity of the waste water treatment plant is greater than Q95% of the receiving body of water at the point of discharge. |
Z 41Ziffer 41, | | a) Anlegung oder Verlegung von Fließgewässern mit einem mittleren Durchfluss (MQ) von mehr als 1 m3/s auf einer Baulänge von mindestens 3 km; | b) Anlegung oder Verlegung von Fließgewässern in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einem mittleren Durchfluss (MQ) von mehr als 0,5 m3/s auf einer Baulänge von mindestens 1,5 km. Ausgenommen von Z 41 sind Maßnahmen zur Verbesserung der ökologischen Funktionsfähigkeit der Gewässer (Renaturierungen).Ausgenommen von Ziffer 41, sind Maßnahmen zur Verbesserung der ökologischen Funktionsfähigkeit der Gewässer (Renaturierungen). | No. 41 | | a) Creation or shifting of running waters with a mean flow rate (MQ) of 1 m3/s or more over a construction length of 3 km or more; | b) Creation or shifting of running waters located in protected areas of Category A with a mean flow rate (MQ) of 0.5 m3/s or more over a construction length of 1.5 km or more. No. 41 shall not include measures to improve the ecological function of waters (renaturation). |
Z 42Ziffer 42, | | a) Neubau von Schutz- und Regulierungsbauten mit einer Baulänge von mehr als 5 km an Fließgewässern mit einem mittleren Durchfluss (MQ) von mehr als 5 m3/s; b) Änderungen von Schutz- und Regulierungsbauten mit einer Baulänge von mehr als 5 km an Fließgewässern mit einem mittleren Durchfluss (MQ) von mehr als 5 m3/s, bei denen das Bemessungshochwasser (HQn) erhöht wird; | c) Neubau von Schutz- und Regulierungsbauten in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Baulänge von mehr als 2,5 km an Fließgewässern mit einem mittleren Durchfluss (MQ) von mehr als 2,5 m3/s; d) Änderungen von Schutz- und Regulierungsbauten in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Baulänge von mehr als 2,5 km an Fließgewässern mit einem mittleren Durchfluss (MQ) von mehr als 2,5 m3/s, bei denen das Bemessungshochwasser (HQn) erhöht wird. Ausgenommen von Z 42 sind Maßnahmen zur Verbesserung der ökologischen Funktionsfähigkeit der Gewässer (Renaturierungen) sowie Maßnahmen zur Instandhaltung.Ausgenommen von Ziffer 42, sind Maßnahmen zur Verbesserung der ökologischen Funktionsfähigkeit der Gewässer (Renaturierungen) sowie Maßnahmen zur Instandhaltung. § 3a Abs. 1 Z 1 ist nicht anzuwenden.Paragraph 3 a, Absatz eins, Ziffer eins, ist nicht anzuwenden. | No. 42 | | a) Construction of new protective and flow-control structures with a construction length exceeding 5 km along running waters with a mean flow rate (MQ) exceeding 5 m3/s; b) Modifications of protective and flow-control structures resulting in an increase of the design flood (HQn) with a construction length exceeding 5 km along running waters with a mean flow rate (MQ) exceeding 5 m3/s; | c) Construction of new protective and flow-control structures located in protected areas of Category A with a construction length exceeding 2.5 km along running waters with a mean flow rate (MQ) exceeding 2.5 m3/s; d) Modifications of protective and flow-control structures located in protected areas of Category A resulting in an increase of the design flood (HQn) with a construction length exceeding 2.5 km along running waters with a mean flow rate (MQ) exceeding 2.5 m3/s. No. 42 shall not include measures to improve the ecological function of waters (renaturation) nor maintenance measures. § 3a (1) no. 1shall not apply.Paragraph 3 a, (1) no. 1shall not apply. |
| Land- und Forstwirtschaft | | | | Agriculture and forestry | | |
Z 43Ziffer 43, | | a) Anlagen zum Halten oder zur Aufzucht von Tieren ab folgender Größe: 48 000 Legehennen-, Junghennen-, Mastelterntier- oder Truthühnerplätze 65 000 Mastgeflügelplätze 2 500 Mastschweineplätze 700 Sauenplätze 500 Rinderplätze (für Rinder über ein Jahr alt); | b) Anlagen zum Halten oder zur Aufzucht von Tieren in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C oder E oder in Beobachtungsgebieten oder voraussichtlichen Maßnahmengebieten gemäß § 33f WRG 1959, ab folgender Größe: 40000 Legehennen-, Junghennen-, Mastelterntier- oder Truthühnerplätze 42500 Mastgeflügelplätze 1400 Mastschweineplätze 450 Sauenplätze 300 Rinderplätze (für Rinder über ein Jahr alt). Betreffend lit. a und b gilt: Bei gemischten Beständen werden die Prozentsätze der jeweils erreichten Platzzahlen addiert, ab einer Summe von 100% ist eine UVP bzw. eine Einzelfallprüfung durchzuführen; Bestände bis 5% der jeweiligen Platzzahlen innerhalb eines Vorhabens bleiben unberücksichtigt.Betreffend Litera a und b gilt: Bei gemischten Beständen werden die Prozentsätze der jeweils erreichten Platzzahlen addiert, ab einer Summe von 100% ist eine UVP bzw. eine Einzelfallprüfung durchzuführen; Bestände bis 5% der jeweiligen Platzzahlen innerhalb eines Vorhabens bleiben unberücksichtigt. | No. 43 | | a) Installations for rearing animals with more than: 48,000 places for laying hens, young hens, parents of broilers or turkeys 65,000 places for broilers 2,500 places for production pigs 700 places for sows; | b) Installations for rearing animals located in protected areas of Category C or E with more than: 40,000 places for laying hens, young hens, parents of broilers or turkeys 42,500 places for broilers 1,400 places for production pigs 450 places for sows. With regard to lit. a and b the following shall apply: in case of mixed stocks, the percentages of the actual place numbers are added and when the sum total is 100% or more, an EIA or a case-by-case examination shall be performed; stocks of up to 5% of the place numbers shall not be taken into account.With regard to Litera a, and b the following shall apply: in case of mixed stocks, the percentages of the actual place numbers are added and when the sum total is 100% or more, an EIA or a case-by-case examination shall be performed; stocks of up to 5% of the place numbers shall not be taken into account. |
Z 44Ziffer 44, | | a) Intensive Fischzucht12) mit einer Produktionskapazität von mindestens 300 t/a; | b) intensive Fischzucht12) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Produktionskapazität von mindestens 150 t/a. Ausgenommen von Z 44 sind Fischhaltungen in geschlossenen Bauwerken an Land, die als geschlossene Kreislaufanlagen ausgestaltet sind und bei welchen die tägliche Frischwasserzufuhr nicht größer ist als 2% Prozent des für die Tierhaltung verwendeten Wasservolumens der Anlage.Ausgenommen von Ziffer 44, sind Fischhaltungen in geschlossenen Bauwerken an Land, die als geschlossene Kreislaufanlagen ausgestaltet sind und bei welchen die tägliche Frischwasserzufuhr nicht größer ist als 2% Prozent des für die Tierhaltung verwendeten Wasservolumens der Anlage. | No. 44 | | a) Intensive fish farming12) with a production capacity of 300 tonnes/year or more; | b) Intensive fish farming12) with a production capacity of 150 tonnes/year or more in protected areas of Category A. |
Z 45Ziffer 45, | | a) Umwandlung von Ödland13) oder naturnahen Flächen für Zwecke der intensiven Landwirtschaftsnutzung14) mit einer Fläche von mindestens 70 ha; | b) Umwandlung von Ödland13) der naturnahen Flächen für Zwecke der intensiven Landwirtschaftsnutzung14) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A mit einer Fläche von mindestens 35 ha; sofern für Vorhaben dieser Ziffer nicht das Flurverfassungs-Grundsatzgesetz 1951 giltdie entsprechenden landesrechtlichen Bestimmungen der Bodenreform zur Anwendung kommen. | No. 45 | | a) Conversion of uncultivated land13) or semi-natural areas for intensive agricultural purposes14) with an area of 70 ha or more; | b) Conversion of uncultivated land13) or semi-natural areas for intensive agricultural purposes14) with an area of 35 ha or more in protected areas of Category A; unless the Flurverfassungs-Grundsatzgesetz 1951 (Framework Act on the Restructuring of Rural Land) applies to projects of no. 45. |
Z 46Ziffer 46, | | a) Rodungen 14a) auf einer Fläche von mindestens 20 ha; b) Erweiterungen von Rodungen 14a), wenn das Gesamtausmaß der in den letzten zehn Jahren genehmigten Flächen15) und der beantragten Erweiterung mindestens 20 ha und die zusätzliche Flächeninanspruchnahme mindestens 5 ha beträgt; c) Trassenaufhiebe14b) auf einer Fläche von mindestens 50 ha; d) Erweiterungen von Trassenaufhieben14b), wenn das Gesamtausmaß der in den letzten zehn Jahren genehmigten Flächen und der beantragten Erweiterung mindestens 50 ha und die zusätzliche Flächeninanspruchnahme mindestens 12,5 ha beträgt; | e) Erstaufforstungen mit nicht standortgerechten Holzarten in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A auf einer Fläche von mindestens 15 ha; f) Erweiterungen von Erstaufforstungen mit nicht standortgerechten Holzarten in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A, wenn das Gesamtausmaß der in den letzten zehn Jahren genehmigten Flächen und der beantragten Erweiterung mindestens 15 ha und die zusätzliche Flächeninan-spruchnahme mindestens 3,5 ha beträgt; g) Rodungen 14a) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A auf einer Fläche von mindestens 10 ha; h) Erweiterungen von Rodungen 14a) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A, wenn das Gesamtausmaß der in den letzten zehn Jahren genehmigten Flächen15) und der beantragten Erweiterung mindestens 10 ha und die zusätzliche Flächeninanspruchnahme mindestens 2,5 ha beträgt; i) Trassenaufhiebe14b) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A auf einer Fläche von mindestens 25 ha; j) Erweiterungen von Trassenaufhieben14b) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie A, wenn das Gesamtausmaß der in den letzten zehn Jahren genehmigten Flächen und der beantragten Erweiterung mindestens 25 ha und die zusätzliche Flächeninanspruchnahme mindestens 6,25 ha beträgt; sofern für Vorhaben dieser Ziffer nicht das Flurverfassungs-Grundsatzgesetz 1951 oder das Grundsatzgesetz 1951 über die Behandlungentsprechenden landesrechtlichen Bestimmungen der Wald- und Weidenutzungsrechte giltBodenreform zur Anwendung kommen. Ausgenommen von Z 46 sind Maßnahmen zur Verbesserung der ökologischen Funktionsfähigkeit der Gewässer (Renaturierungen) sowie alle Maßnahmen, die zur Herstellung der Durchgängigkeit vorgenommen werden. Bei Z 46 sind § 3 Abs. 2 und § 3a Abs. 6 mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Summe der Kapazitäten, die innerhalb der letzten 10 Jahre genehmigt wurden, einschließlich der beantragten Kapazitätsausweitung heranzuziehen ist. Flächen für sowie, dass bei Vorhaben der lit. a und b andere Vorhaben mit bis zu 1 ha, bei Vorhaben der lit. c und d andere Vorhaben mit bis zu 2,5 ha, bei Vorhaben der lit. e bis h andere Vorhaben mit bis zu 0,5 ha und bei Vorhaben der lit. i und j andere Vorhaben mit bis zu 1,25 ha unberücksichtigt bleiben.. Beinhaltet ein Vorhaben sowohl Rodungen und Flächen fürals auch Trassenaufhiebe sind gesondert zu ermitteln und nicht zusammenzurechnen., so werden die Prozentsätze der jeweils erreichten Flächeninanspruchnahmen addiert, ab einer Summe von 100 % ist eine UVP bzw. eine Einzelfallprüfung durchzuführen..sofern für Vorhaben dieser Ziffer nicht das Flurverfassungs-Grundsatzgesetz 1951 oder das Grundsatzgesetz 1951 über die Behandlungentsprechenden landesrechtlichen Bestimmungen der Wald- und Weidenutzungsrechte giltBodenreform zur Anwendung kommen. Ausgenommen von Ziffer 46, sind Maßnahmen zur Verbesserung der ökologischen Funktionsfähigkeit der Gewässer (Renaturierungen) sowie alle Maßnahmen, die zur Herstellung der Durchgängigkeit vorgenommen werden. Bei Ziffer 46, sind Paragraph 3, Absatz 2 und Paragraph 3 a, Absatz 6, mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Summe der Kapazitäten, die innerhalb der letzten 10 Jahre genehmigt wurden, einschließlich der beantragten Kapazitätsausweitung heranzuziehen ist. Flächen für sowie, dass bei Vorhaben der Litera a und b andere Vorhaben mit bis zu 1 ha, bei Vorhaben der Litera c und d andere Vorhaben mit bis zu 2,5 ha, bei Vorhaben der Litera e bis h andere Vorhaben mit bis zu 0,5 ha und bei Vorhaben der Litera i und j andere Vorhaben mit bis zu 1,25 ha unberücksichtigt bleiben.. Beinhaltet ein Vorhaben sowohl Rodungen und Flächen fürals auch Trassenaufhiebe sind gesondert zu ermitteln und nicht zusammenzurechnen., so werden die Prozentsätze der jeweils erreichten Flächeninanspruchnahmen addiert, ab einer Summe von 100 % ist eine UVP bzw. eine Einzelfallprüfung durchzuführen.. | No. 46 | | a) Clearing14a) on an area of 20 ha or more; b) Expansion of clearing14a), if the area approved within the past 10 years15) and the expansion applied for amount to 20 ha or more and if the additional new area amounts to 5 ha or more; c) Pilot track felling14b) on an area of 50 ha or more; d) Expansion of pilot track felling14b), if the total area approved within the past 10 years and the expansion applied for amount to 50 ha or more and if the additional new area amounts to 12.5 ha or more; | e) Initial afforestation with tree species not suitable for the site in question on an area of 15 ha or more in protected areas of Category A; f) Expansion of initial afforestation with tree species not suitable for the site in question in protected areas of Category A if the area approved within the past 10 years and the expansion applied for amount to 15 ha or more and if the additional new area amounts to 3.5 ha or more; g) Clearing14a) on an area of 10 ha or more in protected areas of Category A; h) Expansion of clearing14a) in protected areas of Category A, if the area approved within the past 10 years15) and the expansion applied for amount to 10 ha or more and if the additional new area amounts to 2.5 ha or more; i) Pilot track felling14b) on an area of 25 ha or more in protected areas of Category A; j) Expansion of pilot track felling14b) in protected areas of Category A, if the total area approved within the past 10 years and the expansion applied for amount to 25 ha or more and if the additional new area amounts to 6.25 ha or more; unless projects of no. 46 are subject to the Flurverfassungs-Grundsatzgesetz 1951 (Framework Act on the Restructuring of Rural Land) or the Grundsatzgesetz über die Behandlung der Wald- und Weidenutzungsrechte 1951 (Framework Act on the Regulation of the Rights to Use Forests and Pastures). No. 46 shall not include measures to improve the ecological function of water bodies (renaturation) nor any measures taken to ensure unobstructed passage. § 3 (2) and § 3a (6) shall apply to no. 46 subject to the proviso that the sum total of the capacities approved in the past 10 years, including the capacity increase applied for, is the basis for the assessment. Areas for clearing and areas for pilot track felling shall be determined separately and shall not be added up.No. 46 shall not include measures to improve the ecological function of water bodies (renaturation) nor any measures taken to ensure unobstructed passage. Paragraph 3, (2) and Paragraph 3 a, (6) shall apply to no. 46 subject to the proviso that the sum total of the capacities approved in the past 10 years, including the capacity increase applied for, is the basis for the assessment. Areas for clearing and areas for pilot track felling shall be determined separately and shall not be added up. |
| [Sonstige Anlagen] | | | | Other installations | | |
Z 47Ziffer 47, | | a) Neuerrichtung von integrierten chemischen Werken, dh. Anlagen zur industriellen Herstellung von Stoffen durch chemische Umwandlung16), die mindestens mit einer weiteren derartigen Anlage in einem Verbund in funktioneller Hinsicht17) stehen; b) Erweiterung eines integrierten chemischen Werkes durch Neuerrichtung von Anlagen zur industriellen Herstellung von Stoffen durch chemische Umwandlung16), die mit einem bestehenden integrierten chemischen Werk in einem Verbund in funktioneller Hinsicht17) stehen 18). | | No. 47 | | a) Construction of new integrated chemical plants, i.e. installations for the manufacture of substances on an industrial scale using chemical conversion processes16), in which several units are functionally linked17) to one another; b) Extension of an integrated chemical plant by new installations for the manufacture of substances on an industrial scale using chemical conversion processes16) that are functionally linked17) to an existing chemical plant.18) | |
Z 48Ziffer 48, | | a) Anlagen zur Herstellung von organischen Grundchemikalien durch chemische Umwandlung, insbesondere – zur Herstellung von einfachen Kohlenwasser-stoffen (lineare oder ringförmige, gesättigte oder ungesättigte, aliphatische oder aromatische), – zur Herstellung von sauerstoffhaltigen Kohlenwasserstoffen, wie Alkohole, Aldehyde, Ketone, Carbonsäuren, Ester, Acetate, Ether, Peroxide, Epoxide, – zur Herstellung schwefelhaltiger Kohlenwasser-stoffe, – zur Herstellung stickstoffhaltiger Kohlenwasser-stoffe, insbesondere Amine, Amide, Nitrose-, Nitro- oder Nitratverbindun-gen, Nitrile, Cyanate, Isocyanate, – zur Herstellung phosphorhaltiger Kohlenwasser-stoffe, – zur Herstellung halogenhaltiger Kohlenwasserstoffe, – zur Herstellung von Tensiden, – zur Herstellung von metallorganischen Verbindungen, – zur Herstellung von anderen organischen Grundchemikalien mit mehr als einem Heteroatomtyp, mit einer Produktionskapazität von mehr als 150 000 t/a 19); | b) Anlagen zur Herstellung von organischen Grundchemikalien durch chemische Umwandlung, insbesondere – zur Herstellung von einfachen Kohlenwasser-stoffen (lineare oder ringförmige, gesättigte oder ungesättigte, aliphatische oder aromatische), – zur Herstellung von sauerstoffhaltigen Kohlenwasserstoffen, wie Alkohole, Aldehyde, Ketone, Carbonsäuren, Ester, Acetate, Ether, Peroxide, Epoxide, – zur Herstellung schwefelhaltiger Kohlenwasser-stoffe, – zur Herstellung stickstoffhaltiger Kohlenwasser-stoffe, insbesondere Amine, Amide, Nitrose-, Nitro- oder Nitratverbin-dungen, Nitrile, Cyanate, Isocyanate, – zur Herstellung phosphorhaltiger Kohlenwasser-stoffe, – zur Herstellung halogenhaltiger Kohlenwasserstoffe, – zur Herstellung von Tensiden, – zur Herstellung von metallorganischen Verbindungen, – zur Herstellung von anderen organischen Grundchemikalien mit mehr als einem Heteroatomtyp, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien C oder D mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 000 t/a19). | No. 48 | | a) Installations for the production of basic organic chemicals using chemical conversion processes, in particular for the production of – simple hydrocarbons (linear or cyclic, saturated or unsaturated, aliphatic or aromatic), – oxygen-containing hydrocarbons, such as alcohols, aldehydes, ketones, carboxylic acids, esters, acetates, ethers, peroxides, epoxy resins, – sulphurous hydrocarbons, – nitrogenous hydrocarbons such as amines, amides, nitrous compounds, nitro compounds or nitrate compounds, nitriles, cyanates, isocyanates, – phosphorus-containing hydrocarbons, – halogenic hydrocarbons, – surface-active agents and surfactants, – organometallic compounds,basic organic chemicals with more than one heteratom type, with a production capacity exceeding 150,000 tonnes per year19). | b) Installations for the production of basic organic chemicals using chemical conversion processes, in particular for the production of – simple hydrocarbons (linear or cyclic, saturated or unsaturated, aliphatic or aromatic), – oxygen-containing hydrocarbons, such as alcohols, aldehydes, ketones, carboxylic acids, esters, acetates, ethers, peroxides, epoxy resins, – sulphurous hydrocarbons, – nitrogenous hydrocarbons such as amines, amides, nitrous compounds, nitro compounds or nitrate compounds, nitriles, cyanates, isocyanates, – phosphorus-containing hydrocarbons, – halogenic hydrocarbons, – surface-active agents and surfactants, – organometallic compounds, basic organic chemicals with more than one heteroatom type, in protected areas of Category C or D with a production capacity exceeding 75,000 tonnes per year19). |
Z 49Ziffer 49, | | a) Anlagen zur Herstellung von anorganischen Grundchemikalien durch chemische Umwandlung, insbesondere – zur Herstellung von Gasen, wie Ammoniak, Chlor und Chlorwasserstoff, Fluor und Fluorwasserstoff, Kohlenstoffoxiden, Schwefelverbin-dungen, Stickstoffoxiden, Wasserstoff, Schwefeldioxid, Phosgen, – zur Herstellung von Säuren, wie Chromsäure, Flusssäure, Phosphorsäure, Salpetersäure, Salzsäure, Schwefelsäure, Oleum, schwefelige Säure, – zur Herstellung von Basen wie Ammonium-hydroxid, – zur Herstellung von Wasserstoff-peroxid, – mittels Chlor-Alkali-Elektrolyse, – zur Herstellung von Salzen, wie Ammoniumchlorid, Kaliumchlorat, Kaliumkarbonat, Natriumkarbonat, Perborat, Silbernitrat, – zur Herstellung von Nichtmetallen oder Metalloxiden, mit einer Produktionskapazität von mehr als 150 000 t/a 19); | b) Anlagen zur Herstellung von anorganischen Grundchemikalien durch chemische Umwandlung, insbesondere – zur Herstellung von Gasen, wie Ammoniak, Chlor und Chlorwasserstoff, Fluor und Fluorwasserstoff, Kohlenstoffoxiden, Schwefelverbindungen, Stickstoffoxiden, Wasserstoff, Schwefeldioxid, Phosgen, – zur Herstellung von Säuren, wie Chromsäure, Flusssäure, Phosphorsäure, Salpetersäure, Salzsäure, Schwefelsäure, Oleum, schwefelige Säure, – zur Herstellung von Basen wie Ammonium-hydroxid, – zur Herstellung von Wasserstoff-peroxid, – mittels Chlor-Alkali-Elektrolyse, – zur Herstellung von Salzen, wie Ammoniumchlorid, Kaliumchlorat, Kaliumkarbonat, Natriumkarbonat, Perborat, Silbernitrat, – zur Herstellung von Nichtmetallen oder Metalloxiden, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien C oder D mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 000 t/a19). | No. 49 | | a) Installations for the production of basic inorganic chemicals using chemical conversion processes, in particular – for the production of gases, such as ammonia, chlorine or hydrogen chloride, fluorine or hydrogen fluoride, carbon oxides, sulphur compounds, nitrogen oxides, hydrogen, sulphur dioxide, carbonyl chloride, – for the production of acids, such as chromic acid, hydrofluoric acid, phosphoric acid, nitric acid, hydrochloric acid, sulphuric acid, oleum, sulphurous acid, – for the production of bases, such as ammonium hydroxide, – for the production of hydrogen peroxide, – by means of chlor-alkali electrolysis, salts, such as ammonium chloride, potassium chlorate, potassium carbonate, sodium carbonate, perborate, silver nitrate, – for the production of non-metals or metal oxides, with a production capacity exceeding 150,000 tonnes per year19). | b) Installations for the production of basic inorganic chemicals using chemical conversion processes, in particular – for the production of gases, such as ammonia, chlorine or hydrogen chloride, fluorine or hydrogen fluoride, carbon oxides, sulphur compounds, nitrogen oxides, hydrogen, sulphur dioxide, carbonyl chloride, – for the production of acids, such as chromic acid, hydrofluoric acid, phosphoric acid, nitric acid, hydrochloric acid, sulphuric acid, oleum, sulphurous acid, – for the production of bases, such as ammonium hydroxide, – for the production of hydrogen peroxide, – by means of chlor-alkali electrolysis, salts, such as ammonium chloride, potassium chlorate, potassium carbonate, sodium carbonate, perborate, silver nitrate, – for the production of non-metals or metal oxides, in protected areas of Category C or D with a production capacity exceeding 75,000 tonnes per year19). |
Z 50Ziffer 50, | | a) Anlagen zur Herstellung von Wirkstoffen für Pflanzenschutzmittel oder Biozide mit einer Produktionskapazität von mehr als 5 000 t/a; b) Anlagen, in denen Pflanzenschutzmittel oder Biozide oder ihre Wirkstoffe gemahlen oder maschinell gemischt, abgepackt oder umgefüllt werden, mit einer Produktionskapa-zität von mehr als 10 000 t/a; | c) Anlagen zur Herstellung von Wirkstoffen für Pflanzenschutzmittel oder Biozide in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapazität von mehr als 2 500 t/a; d) Anlagen, in denen Pflanzenschutz-mittel oder Biozide oder ihre Wirkstoffe gemahlen oder maschinell gemischt, abgepackt oder umgefüllt werden, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapa-zität von mehr als 5 000 t/a. | No. 50 | | a) Installations for the production of active ingredients for plant health products or biocides with a production capacity exceeding 5,000 tonnes/year; b) Installations in which plant health products or biocides or their active ingredients are milled, mechanically mixed, packaged or refilled with a production capacity exceeding 10,000 tonnes/year. | c) Installations for the production of active ingredients for plant health products or biocides in protected areas of Category C with a production capacity exceeding 2,500 tonnes/year; d) Installations in which plant health products or biocides or their active ingredients are milled, mechanically mixed, packaged or refilled in protected areas of Category C with a production capacity exceeding 5,000 tonnes/year. |
Z 51Ziffer 51, | | a) Anlagen zur Herstellung von Wirkstoffen für Arzneimittel unter Verwendung eines chemischen oder biologischen Verfahrens mit einer Produktionskapazität von mehr als 5 000 t/a; | b) Anlagen zur Herstellung von Wirkstoffen für Arzneimittel unter Verwendung eines chemischen oder biologischen Verfahrens in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapazität von mehr als 2 500 t/a. | No. 51 | | a) Installations using a chemical or biological process for the production of active ingredients for pharmaceutical products with a production capacity exceeding 5,000 tonnes/year; | b) Installations using a chemical or biological process for the production of active ingredients for pharmaceutical products in protected areas of Category C with a production capacity exceeding 2,500 tonnes/year. |
Z 52Ziffer 52, | | a) Anlagen zur Herstellung von organischen Feinchemikalien durch chemische Umwandlung, insbesondere – zur Herstellung von aromatischen Verbindungen, – zur Herstellung von organischen Farbmitteln, – zur Herstellung von Duftstoffen, – zur Herstellung von Polymer- und Beschichtungsstoff-Additiven, soweit nicht durch Z 57 erfasst, mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 000 t/a;soweit nicht durch Ziffer 57, erfasst, mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 000 t/a; | b) Anlagen zur Herstellung von organischen Feinchemikalien durch chemische Umwandlung, insbesondere – zur Herstellung von aromatischen Verbindungen, – zur Herstellung von organischen Farbmitteln, – zur Herstellung von Duftstoffen, – zur Herstellung von Polymer- und Beschichtungsstoff-Additiven, soweit nicht durch Z 57 erfasst, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapazität von mehr als 25 000 t/a.soweit nicht durch Ziffer 57, erfasst, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapazität von mehr als 25 000 t/a. | No. 52 | | a) Installations for the production of fine organic chemicals using chemical conversion processes, in particular for the production of – aromatic compounds, – organic colouring agents, – fragrances, – additives for polymers and coating materials, unless covered by no. 57, with a production capacity exceeding 50,000 tonnes/year; | b) Installations for the production of fine organic chemicals using chemical conversion processes, in particular for the production of – aromatic compounds, – organic colouring agents, – fragrances, – additives for polymers and coating materials, unless covered by no. 57, in protected areas of Category C with a production capacity exceeding 25,000 tonnes/year. |
Z 53Ziffer 53, | | a) Anlagen zur Herstellung von anorganischen Feinchemikalien durch chemische Umwandlung, insbesondere – zur Herstellung von Kalziumkarbid, Silizium, Siliziumkarbid oder Pigmenten, soweit nicht durch Z 57 erfasst, mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 000 t/a;soweit nicht durch Ziffer 57, erfasst, mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 000 t/a; | b) Anlagen zur Herstellung von anorganischen Feinchemikalien durch chemische Umwandlung, insbesondere – zur Herstellung von Kalziumkarbid, Silizium, Siliziumkarbid oder Pigmenten, soweit nicht durch Z 57 erfasst, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapazität von mehr als 25 000 t/a.soweit nicht durch Ziffer 57, erfasst, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapazität von mehr als 25 000 t/a. | No. 53 | | a) Installations for the production of fine inorganic chemicals using chemical conversion processes, in particular – for the production of calcium carbide, silicon, silicon carbide or pigments, unless covered by no. 57, with a production capacity exceeding 50,000 tonnes/year; | b) Installations for the production of fine inorganic chemicals using chemical conversion processes, in particular – for the production of calcium carbide, silicon, silicon carbide or pigments, unless covered by no. 57, in protected areas of Category C with a production capacity exceeding 25,000 tonnes/year. |
Z 54Ziffer 54, | | a) Anlagen zur Herstellung von phosphor-, stickstoff- oder kaliumhaltigen Düngemitteln (Einnährstoff- oder Mehrstoffdünger) mit einer Produktionskapazität von mehr als 150 000 t/a; | b) Anlagen zur Herstellung von phosphor-, stickstoff- oder kaliumhaltigen Düngemitteln (Einnährstoff- oder Mehrstoffdünger) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien C oder D mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 000 t/a. | No. 54 | | a) Installations for the production of phosphorous-, nitrogen- or potassium-based fertilisers (simple or compound fertilisers) with a production capacity exceeding 150,000 tonnes/year. | b) Installations for the production of phosphorous-, nitrogen- or potassium-based fertilisers (simple or compound fertilisers) in protected areas of Category C or D with a production capacity exceeding 75,000 tonnes/year. |
Z 55Ziffer 55, | | a) Anlagen zur Herstellung von Polymeren (Kunststoffen, Kunstharzen, Chemiefasern) oder zur Herstellung oder zur Verarbeitung von synthetischen Kautschuken oder Elastomeren mit einer Produktionskapazität von mehr als 150 000 t/a; | b) Anlagen zur Herstellung von Polymeren (Kunststoffen, Kunstharzen, Chemiefasern) oder zur Herstellung oder zur Verarbeitung von synthetischen Kautschuken oder Elastomeren in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien C oder D mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 000 t/a. | No. 55 | | a) Installations for the production of polymers (plastic materials, synthetic resins, synthetic fibres) or for the production of synthetic rubbers or elastomers with a production capacity exceeding 150,000 tonnes/year; | b) Installations for the production of polymers (plastic materials, synthetic resins, synthetic fibres) or for the production of synthetic rubbers or elastomers in protected areas of Category C or D with a production capacity exceeding 75,000 tonnes/year. |
Z 56Ziffer 56, | | Anlagen zur Herstellung von Biotreibstoffen durch chemische Umwandlung mit einer Produktionskapazität von mehr als 100 000 t/a. | | No. 56 | | Installations using chemical conversion processes for the production of biofuels with a production capacity exceeding 100,000 tonnes/year. | |
Z 57Ziffer 57, | | a) Anlagen zur Herstellung organischer oder anorganischer Feinchemikalien in Mehrzweck- oder Mehrprodukteanlagen 20) mit einer Produktionskapazität von mehr als 15 000 t /a; b) Anlagen zur Herstellung von Wirkstoffen für Arzneimittel, Pflanzenschutzmittel oder Biozide in Mehrzweck- oder Mehrprodukteanlagen20) mit einer Produktionskapazität von mehr als 5 000 t/a; | c) Anlagen zur Herstellung organischer oder anorganischer Feinchemikalien in Mehrzweck- oder Mehrprodukteanlagen20) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapazität von mehr als 7 500 t/a; d) Anlagen zur Herstellung von Wirkstoffen für Arzneimittel, Pflanzenschutzmittel oder Biozide in Mehrzweck- oder Mehrprodukteanlagen20) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapa-zität von mehr als 2 500 t/a. | No. 57 | | a) Installations for the production of fine organic or inorganic chemicals in multi-purpose or multiproduct installations20) with a production capacity exceeding 15,000 tonnes/year; b) Installations for the production of active ingredients for pharmaceutical products, plant health products or biocides in multipurpose or multi-product installations20) with a production capacity exceeding 5,000 tonnes/year; | c) Installations for the production of fine organic or inorganic chemicals in multi-purpose or multiproduct installations20) in protected areas of Category C with a production capacity exceeding 7,500 tonnes/year; d) Installations for the production of active ingredients for pharmaceutical products, plant health products or biocides in multipurpose or multi-product installations20) in protected areas of Category C with a production capacity exceeding 2,500 tonnes/year. |
Z 58Ziffer 58, | | Anlagen zur industriellen Herstellung, Bearbeitung, Verarbeitung, Wiedergewinnung oder Vernichtung von Explosivstoffen. | | No. 58 | | Installations for the manufacture, treatment, processing, recovery or destruction of explosives on an industrial scale. | |
Z 59Ziffer 59, | | a) Neuerrichtung von Anlagen für Arbeiten (beabsichtigte Verwendung gemäß § 1 Abs. 3 VbA, BGBl. II Nr. 237/1998) mit biologischen Arbeitsstoffen der Risikogruppen 3 oder 4 (§ 40 Abs. 45 Z 3 und 4 ASchG, BGBl. Nr. 450/1994), die für Produktionszwecke bestimmt sind und ein Arbeitsvolumen von mehr als 10 l aufweisen; b) Neuerrichtung von Anlagen für Arbeiten mit gentechnisch veränderten Mikroorganismen ab der Sicherheitsstufe 3 (§ 5 Z 23 GTG, BGBl. Nr. 510/1994) in großem Maßstab (§ 4 Z 11 GTG, BGBl. Nr. 510/1994). | | No. 59 | | a) Construction of new installations for work (intended use in accordance with § 1 (3) Verordnung biologische Arbeitsstoffe— VbA (Ordinance on Biological Agents at Work), BGBl. II No. 237/1998) with biological working substances of risk class 3 or 4 (§ 40 (4) no. 3 and 4 ArbeitnehmerInnenschutzgesetz— ASchG (Health and Safety at Work Act, BGBl. No. 450/1994) that are intended for production purposes and exceed a working volume of 10 litre; b) Construction of new installations for work with genetically modified micro-organisms of safety class 3 or higher (§ 5 no. 2 Gentechnikgesetz—GTG (Genetic Engineering Act), BGBl No. 510/1994) on a large scale (§ 4 no. 11 GTG, BGBl No. 510/1994). | |
Z 60Ziffer 60, | | a) Anlagen zur Herstellung von Zellstoff, Zellulose oder Holzstoff, ausgenommen Holzschliff; b) Anlagen zur Herstellung von Holzschliff mit einer Produktionskapazität von mehr als 100 000 t/a; | c) Anlagen zur Herstellung von Holzschliff in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 000 t/a. | No. 60 | | a) Installations for the production of pulp or cellulose with the exception of ground wood pulp; b) Installations for the production of ground wood pulp with a production capacity exceeding 100,000 tonnes/year; | c) Installations for the production of ground wood pulp in protected areas of Category C with a production capacity exceeding 50,000 tonnes/year. |
Z 61Ziffer 61, | | a) Anlagen zur Herstellung von Papier, Pappe oder Karton mit einer Produktionskapa-zität von mehr als 200 t/d oder 72 000 t/a; b) sonstige Anlagen zur Verarbeitung von Zellstoff oder Zellulose mit einer Produktionskapa-zität von mehr als 100 000 t/a; | c) Anlagen zur Herstellung von Papier, Pappe oder Karton in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Produktionskapazität von mehr als 100 t/d oder 36 000 t/a; d) sonstige Anlagen zur Verarbeitung von Zellstoff oder Zellulose in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien C oder D mit einer Produktionskapa-zität von mehr als 75 000 t/a. | No. 61 | | a) Installations for the production of paper, board or cardboard with a production capacity exceeding 200 tonnes/day or 72,000 tonnes/year; b) Other installations for the processing of pulp or cellulose with a production capacity exceeding 100,000 tonnes/year; | c) Installations for the production of paper, board or cardboard in protected areas of Category C with a production capacity exceeding 100 tonnes/day or 36,000 tonnes/year; d) Other installations for the processing of pulp or cellulose in protected areas of Category C or D with a production capacity exceeding 50,000 tonnes/year. |
Z 62Ziffer 62, | | a) Anlagen zur Vorbehandlung, wie Bleichen, Waschen, Mercerisieren, oder zum Färben von Fasern oder Textilien mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 20 000 t/a; | b) Anlagen zur Vorbehandlung wie Bleichen, Waschen, Mercerisieren oder zum Färben von Fasern oder Textilien in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 000 t/a. | No. 62 | | a) Installations for the pre-treatment (operations such as bleaching, washing, mercerisation) or dyeing of fibres or textiles with a treatment capacity exceeding 20,000 tonnes/year; | b) Installations for the pre-treatment (operations such as bleaching, washing, mercerisation) or dyeing of fibres or textiles in protected areas of Category C with a treatment capacity exceeding 10,000 tonnes/year. |
Z 63Ziffer 63, | | a) Anlagen zum Gerben von Tierhäuten oder Tierfellen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 20 000 t/a; | b) Anlagen zum Gerben von Tierhäuten oder Tierfellen in schutzwürdigen Gebieten der Kategogorie E mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 000 t/a. | No. 63 | | a) Installations for the tanning of hides or skins with a treatment capacity exceeding 20,000 tonnes/year; | b) Installations for the tanning of hides or skins in protected areas of Category E with a treatment capacity exceeding 10,000 tonnes/year. |
Z 64Ziffer 64, | | a) Neuerrichtung von integrierten Hüttenwerken 21) zur Herstellung von Roheisen oder Rohstahl; b) Anlagen zum Rösten und Sintern von Erzen; c) Anlagen zur Herstellung von Roheisen oder Rohstahl mit einer Produktionskapazität von mehr als 500 000 t/a; d) Anlagen zur Verarbeitung von Eisenmetallen (Warmwalzen, Schmieden mit Hämmern) mit einer Produktionskapazität von mehr als 500 000 t/a; | e) Anlagen zur Herstellung von Roheisen oder Rohstahl in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 375.000 t/a; f) Anlagen zur Verarbeitung von Eisenmetallen (Warmwalzen, Schmieden mit Hämmern) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapa-zität von mehr als 375.000 t/a. | No. 64 | | a) Construction of new integrated works for the initial melting of cast-iron and steel; b) Installations for the roasting and sintering of metallic ores; c) Installations for the initial melting of cast-iron and steel with a production capacity exceeding 500,000 tonnes/year; d) Installations for the processing of ferrous metals (hot-rolling mills, smitheries with hammers) with a production capacity exceeding 500,000 tonnes/year; | e) Installations for the initial melting of cast-iron and steel with a production capacity exceeding 375,000 tonnes/year in protected areas of Category D; f) Installations for the processing of ferrous metals (hot-rolling mills, smitheries with hammers) with a production capacity exceeding 375,000 t tonnes/year in protected areas of Category D. |
Z 65Ziffer 65, | | Anlagen zur Gewinnung von Nichteisenrohmetallen aus Erzen, Konzentraten oder sekundären Rohstoffen durch metallurgische, chemische oder elektrolytische Verfahren. | | No. 65 | | Installations for the production of non-ferrous crude metals from ore, concentrates or secondary raw materials by metallurgical, chemical or electrolytic processes. | |
Z 66Ziffer 66, | | a) Eisenmetallgießereien mit einer Produktionskapazität von mehr als 100 000 t/a; b) Nichteisenmetall-gießereien oder Anlagen zum Schmelzen von Nichteisenmetallen einschließlich Legierungen, darunter auch Wiederge-winnungsprodukte (Raffination) mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 000 t/a; | c) Eisenmetallgieße-reien in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 000 t/a; d) Nichteisenmetall-gießereien oder Anlagen zum Schmelzen von Nichteisenmetallen einschließlich Legierungen, darunter auch Wiederge-winnungsprodukte (Raffination) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapa-zität von mehr als 25 000 t/a. | No. 66 | | a) Ferrous metal foundries with a production capacity exceeding 100,000 tonnes/year; b) Non-ferrous metal foundries or installations for the smelting, including the alloyage, of nonferrous metals, including recovered products (refining), with a production capacity exceeding 50,000 tonnes/year; | c) Ferrous metal foundries with a production capacity exceeding 50,000 tonnes/year in protected areas of Category D; d) Non-ferrous metal foundries or installations for the smelting, including the alloyage, of non-ferrous metals, including recovered products (refining), with a production capacity exceeding 25,000 tonnes/year in protected areas of Category D. |
Z 67Ziffer 67, | | a) Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Metallen oder Kunststoffen durch ein elektrolytisches oder chemisches Verfahren mit einem Jahresverbrauch von mehr als 3 000 t an Beschichtungs-stoffen, im Fall der Aufbringung von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten auf Metalloberflächen mit einem Jahresverbrauch von mehr als 15 000 t an Beschichtungs-stoffen; | b) Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Metallen oder Kunststoffen durch ein elektrolytisches oder chemisches Verfahren in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einem Jahresverbrauch von mehr als 1 500 t an Beschichtungs-stoffen, im Fall der Aufbringung von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten auf Metalloberflächen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einem Jahresverbrauch von mehr als 7 500 t an Beschichtungsstoffen. | No. 67 | | a) Installations for surface treatment of metals and plastic materials using an electrolytic or chemical process with an annual consumption exceeding 3,000 tonnes of coating substances or, in case of application of protective fused metal coats to metal surfaces, with an annual consumption exceeding 15,000 tonnes of coating substances; | b) Installations for surface treatment of metals and plastic materials using an electrolytic or chemical process in protected areas of Category C with an annual consumption exceeding 1,500 tonnes of coating substances or, in case of application of protective fused metal coats to metal surfaces, in protected areas of Category D with an annual consumption exceeding 7,500 tonnes of coating substances. |
Z 68Ziffer 68, | | a) Anlagen zu Bau und Montage von Kraftfahrzeugen mit einer Produktionskapazität von mehr als 200 000 Stück/a; b) Anlagen zum Bau von Kfz-Motoren mit einer Produktionskapazität von mehr als 600 000 Stück/a; | c) Anlagen zu Bau und Montage von Kraftfahrzeugen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 100 000 Stück/a; d) Anlagen zum Bau von Kfz-Motoren in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 450 000 Stück/a. | No. 68 | | a) Installations for the manufacture and assembly of motor vehicles with a production capacity exceeding 200,000 vehicles per year; b) Installations for the manufacture of motor-vehicle engines with a production capacity exceeding 600,000 engines per year; | c) Installations for the manufacture and assembly of motor vehicles in protected areas of Category D with a production capacity exceeding 100,000 vehicles per year; d) Installations for the manufacture of motor-vehicle engines in protected areas of Category D with a production capacity exceeding 450,000 engines per year. |
Z 69Ziffer 69, | | Schiffswerften mit einer Slipanlage von mehr als 150 m Länge. | | No. 69 | | Shipyards with a slip facility exceeding 150 m in length. | |
Z 70Ziffer 70, | | a) Anlagen für den Bau von Luftfahrzeugen mit einem maximal zulässigen Abfluggewicht von mindestens 50 t; | b) Anlagen für die Instandsetzung von Luftfahrzeugen mit einem maximal zulässigen Abfluggewicht von mindestens 50 t in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie E. Berechnungsgrund-lage (§ 3a Abs. 3) für Änderungen ist die bescheidmäßig genehmigte Hangarfläche in ha.Berechnungsgrund-lage (Paragraph 3 a, Absatz 3,) für Änderungen ist die bescheidmäßig genehmigte Hangarfläche in ha. | No. 70 | | a) Installations for the construction of aircraft with a maximum certificated take-off weight of 50 tonnes or more; | b) Installations for the repair of aircraft with a maximum certificated take-off weight of 50 tonnes or more in protected areas of Category E. The calculation basis (§ 3a (3)) for modifications shall be the installation’s area in hectare as approved by administrative order.The calculation basis (Paragraph 3 a, (3)) for modifications shall be the installation’s area in hectare as approved by administrative order. |
Z 71Ziffer 71, | | Anlagen für den Bau von schienenge-bundenen Fahrzeugen mit einer Produktionskapazität von mehr als 200 Stück/a für den Eisenbahnbetrieb oder mehr als 400 Stück/a für den Straßenbahnbetrieb. | | No. 71 | | Installations for the construction of track-bound vehicles where the production capacity exceeds 200 vehicles per year for railway operations or 400 vehicles per year for tramway operations. | |
Z 72Ziffer 72, | | Anlagen mit mehr als 60 Prüfständen für Motoren, Turbinen oder Reaktoren, ausgenommen Kaltprüfstände. | | No. 72 | | Installations with more than 60 test benches for engines, turbines or reactors with the exception of cold-test benches. | |
Z 73Ziffer 73, | | Anlagen zur Sprengverformung oder zum Plattieren mit Sprengstoffen bei einem Einsatz von 10 kg Sprengstoff oder mehr je Schuss. | | No. 73 | | Installations for explosive forming or lining where the explosive quantity is 10 kg or more per charge. | |
Z 74Ziffer 74, | | a) Anlagen zur Herstellung von Zementklinker oder Zementen mit einer Produktionskapazität von mehr als 300 000 t/a; | b) Anlagen zur Herstellung von Zementklinker oder Zementen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 150 000 t/a. | No. 74 | | a) Installations for the production of cement clinker or cement with a production capacity exceeding 300,000 tonnes/year; | b) Installations for the production of cement clinker or cement with a production capacity exceeding 150,000 tonnes/year in protected areas of Category D. |
Z 75Ziffer 75, | | Anlagen zur Gewinnung, Be- und Verarbeitung von Asbest und Asbesterzeugnissen, bei der Asbestzementherstellung mit einer Produktionskapazität von mehr als 10 000 t Fertigprodukten/a, bei Reibungsbelägen mit einer Produktionskapazität von mehr als 10 t Fertigerzeugnissen/a, bei anderen Verwendungen mit einem Einsatz von mehr als 50 t/a. | | No. 75 | | Installations for the extraction, processing and transformation of asbestos and products containing asbestos with an annual production exceeding 10,000 tonnes of finished products for asbestos-cement products, with an annual production exceeding 10 tonnes of finished products for friction material, and with an input exceeding 50 tonnes per year for other uses of asbestos. | |
Z 76Ziffer 76, | | a) Anlagen zur Herstellung von Glas oder Glasfasern mit einer Produktionskapazität von mehr als 200 000 t/a; | b) Anlagen zur Herstellung von Glas oder Glasfasern in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapa-zität von mehr als 100 000 t/a. | No. 76 | | a) Installations for the manufacture of glass or glass fibre with a production capacity exceeding 200,000 tonnes/year; | b) Installations for the manufacture of glass or glass fibre with a production capacity exceeding 100,000 tonnes / year in protected areas of Category D. |
Z 77Ziffer 77, | | a) Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern mit einer Produktionskapazität von mehr als 200 000 t/a; | b) Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapa-zität von mehr als 100 000 t/a. | No. 77 | | a) Installations for smelting mineral substances including the production of mineral fibres with a production capacity exceeding 200,000 tonnes/year; | b) Installations for smelting mineral substances including the production of mineral fibres with a production capacity exceeding 100,000 tonnes / year in protected areas of Category D. |
Z 78Ziffer 78, | | a) Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan, mit einer Produktionskapazität von mehr als 300 000 t/a; | b) Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 150 000 t/a. | No. 78 | | a) Installations for the manufacture of ceramic products by firing, in particular roofing tiles, bricks, refractory bricks, tiles, stoneware or porcelain, with a production capacity exceeding 300,000 tonnes/year; | b) Installations for the manufacture of ceramic products by firing, in particular roofing tiles, bricks, refractory bricks, tiles, stoneware or porcelain, with a production capacity exceeding 150,000 tonnes/year in protected areas of Category D. |
Z 79Ziffer 79, | | a) Raffinerien für Erdöl (ausgenommen Anlagen, die ausschließlich Schmierstoffe herstellen); Berechnungsgrund-lage für Änderungen der lit. a (§ 3a Abs. 3) ist die Verarbeitungskapazität an Rohöl in Tonnen;Berechnungsgrund-lage für Änderungen der Litera a, (Paragraph 3 a, Absatz 3,) ist die Verarbeitungskapazität an Rohöl in Tonnen; | b) Neuerrichtung von Anlagen in einer Raffinerie für Erdöl (ausgenommen Anlagen, die ausschließlich Schmierstoffe herstellen) in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D. | No. 79 | | a) Crude-oil refineries (excluding installations manufacturing only lubricants). The calculation basis (§ 3a (3)) for modifications to lit. a shall be the processing capacity for crude oil in tonnes.The calculation basis (Paragraph 3 a, (3)) for modifications to Litera a, shall be the processing capacity for crude oil in tonnes. | b) Construction of new installations in a crude-oil refinery (excluding installations manufacturing only lubricants) in protected areas of Category D. |
Z 80Ziffer 80, | | a) Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen oder chemischen Erzeugnissen mit einer Gesamtlagerkapazität von mehr als 200 000 t; b) Anlagen zur Lagerung von Erdgas oder brennbaren Gasen in Behältern mit einer Gesamtlagerkapazität von mehr als 200 000 m3 (bezogen auf 0° C, 1,013 hPa); c) oberirdische Lagerung von festen fossilen Brennstoffen mit einer Gesamtlagerkapazität von mehr als 500 000 t; | d) Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen oder chemischen Erzeugnissen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Gesamtlagerkapazität von mehr als 100 000 t. | No. 80 | | a) Installations for the storage of petroleum, petrochemical or chemical products with a total storage capacity exceeding 200,000 tonnes; b) Installations for the storage of natural gas or combustible gases in tanks with a total storage capacity exceeding 200,000 m3 (based on 0 °C, 1.013 hPa); c) Surface storage of solid fossil fuels with a total storage capacity exceeding 500,000 tonnes; | d) Installations for the storage of petroleum, petrochemical or chemical products with a total storage capacity exceeding 100,000 tonnes in protected areas of Category C. |
Z 81Ziffer 81, | | a) Anlagen zur Brikettierung von Stein- und Braunkohle mit einer Kapazität von mehr als 250 000 t/a; b) Anlagen zur Vergasung und Verflüssigung von täglich mehr als 500 t Kohle oder bituminösem Schiefer; c) Anlagen zur Trockendestillation von täglich mehr als 500 t Kohle; | d) Anlagen zur Brikettierung von Stein- und Braunkohle in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien C oder D mit einer Kapazität von mehr als 125 000 t/a; e) Anlagen zur Vergasung und Verflüssigung von täglich mehr als 250 t Kohle oder bituminösem Schiefer in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien C oder D; f) Anlagen zur Trockendestillation von täglich mehr als 250 t Kohle in schutzwürdigen Gebieten der Kategorien C oder D. | No. 81 | | a) Installations for the briquetting of coal and lignite with a capacity exceeding 250,000 tonnes/year; b) Installations for the gasification and liquefaction of 500 tonnes or more of coal or bituminous shale per day; c) Installations for the dry distillation of 500 tonnes or more of coal per day; | d) Installations for the briquetting of coal and lignite in protected areas of Category C or D with a capacity exceeding 125,000 tonnes/year; e) Installations for the gasification and liquefaction of 250 tonnes or more of coal or bituminous shale per day in protected areas of Category C or D; f) Installations for the dry distillation of 250 tonnes or more of coal per day in protected areas of Category C or D. |
Z 82Ziffer 82, | | Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t/d. | | No. 82 | | Installations for the disposal or recycling of animal carcasses and animal waste with a treatment capacity exceeding 10 tonnes/day. | |
Z 83Ziffer 83, | | a) Anlagen zur Herstellung von Fetten oder Ölen aus tierischen Rohstoffen mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 000 t/a; b) Anlagen zur Herstellung von Fetten oder Ölen aus pflanzlichen Rohstoffen mit einer Produktionskapazität von mehr als 150 000 t/a; c) Anlagen zur Herstellung von Fischmehl oder Fischöl mit einer Produktionskapazität von mehr als 10 000 t/a; | d) Anlagen zur Herstellung von Fetten oder Ölen aus tierischen Rohstoffen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 56 250 t/a; e) Anlagen zur Herstellung von Fetten oder Ölen aus pflanzlichen Rohstoffen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 112 500 t/a; f) Anlagen zur Herstellung von Fischmehl oder Fischöl in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 7 500 t/a. | No. 83 | | a) Installations for the manufacture of fats or oils from animal raw materials with a production capacity exceeding 75,000 tonnes/year; b) Installations for the manufacture of fats or oils from vegetable raw materials with a production capacity exceeding 150,000 tonnes/year; c) Installations for the manufacture of fish meal and fish oil with a production capacity exceeding 10,000 tonnes/year; | d) Installations for the manufacture of fats or oils from animal raw materials in protected areas of Category D with a production capacity exceeding 56,250 tonnes/year; e) Installations for the manufacture of fats or oils from vegetable raw materials in protected areas of Category D with a production capacity exceeding 112,500 tonnes/year; f) Installations for the manufacture of fish meal and fish oil in protected areas of Category D with a production capacity exceeding 7,500 tonnes/year. |
Z 84Ziffer 84, | | a) Anlagen zur Herstellung von Konserven (einschließlich Tierfutter) sowie von Tiefkühlerzeugnissen aus pflanzlichen oder tierischen Rohstoffen mit einer Produktionskapazität von mehr als 100 000 t/a; | b) Anlagen zur Herstellung von Konserven (einschließlich Tierfutter) sowie von Tiefkühler-zeugnissen aus pflanzlichen oder tierischen Rohstoffen in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 000 t/a. | No. 84 | | a) Installations for the manufacture of preserved food (including animal food) as well as frozen food products from vegetable or animal raw materials with a production capacity exceeding 100,000 tonnes/year; | b) Installations for the manufacture of preserved food (including animal food) as well as frozen food products from vegetable or animal raw materials in protected areas of Category D with a production capacity exceeding 75,000 tonnes/year. |
Z 85Ziffer 85, | | a) Anlagen zur Behandlung oder Verarbeitung von Milch mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2,5 Mio. hl/a; | b) Anlagen zur Behandlung oder Verarbeitung von Milch in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie C mit einer Verarbei-tungskapazität von mehr als 1,25 Mio. hl/a, in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Verarbei-tungskapazität von mehr als 1,875 Mio. hl/a. | No. 85 | | a) Installations for the treatment or processing of milk with a processing capacity exceeding 2.5 million hectolitre per year; | b) Installations for the treatment or processing of milk in protected areas of Category C with a processing capacity exceeding 1.25 million hectolitre per year, in protected areas of Category D with a processing capacity exceeding 1.875 million hectolitre per year. |
Z 86Ziffer 86, | | a) Brauereien mit einer Produktionskapazität von mehr als 100 000 t/a; b) Mälzereien mit einer Produktions-kapazität von mehr als 100 000 t/a; | c) Brauereien in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 000 t/a; d) Mälzereien in schutzwürdigen Gebieten der Kategorie D mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 000 t/a. | No. 86 | | a) Breweries with a production capacity exceeding 100,000 tonnes/year; b) Malt-houses with a production capacity exceeding 100,000 tonnes/year; | c) Breweries in protected areas of Category D with a production capacity exceeding 75,000 tonnes/year; d) Malt-houses in protected areas of Category D with a production capacity exceeding 75,000 tonnes/year. |
Z 87Ziffer 87, | | a) Anlagen zur Herstellung von Süßwaren oder Sirup mit einer Produktionskapazität von mehr als 100 000 t/a; b) Anlagen zur industriellen Herstellung von Stärke mit einer Produktionskapazität von mehr als 150 000 t/a; c) Anlagen zur Herstellung oder Raffination von Zucker mit einer Produktionskapazität von mehr als 200 000 t/a. | | No. 87 | | a) Installations for the manufacture of confectionery and syrup with a production capacity exceeding 100,000 tonnes/year; b) Industrial starch manufacturing installations with a production capacity exceeding 150,000 tonnes/year. c) Installations for the manufacture or refining of sugar with a production capacity exceeding 200,000 tonnes/year. | |
Z 88Ziffer 88, | | Anlagen zum Schlachten von Tieren und Bearbeiten von Fleisch mit einer Schlachtkapazität (Tierkörper) von mehr als 40 000 t/a. | | No. 88 | | Installations for the slaughter of animals and the processing of meat with a carcass production exceeding 40,000 tonnes/year. | |
Z 89Ziffer 89, | | Anlagen für die Abscheidung von Kohlenstoffdioxidströmen zum Zwecke der geologischen Speicherung aus Industrieanlagen, soweit nicht unter Z 4 erfasst, mit einer jährlichen Kohlenstoffdioxidabscheidung von insgesamt mindestens 750 000 t.Anlagen für die Abscheidung von Kohlenstoffdioxidströmen zum Zwecke der geologischen Speicherung aus Industrieanlagen, soweit nicht unter Ziffer 4, erfasst, mit einer jährlichen Kohlenstoffdioxidabscheidung von insgesamt mindestens 750 000 t. | | No. 89 | | Installations for the capture of CO2 streams for the purposes of geological storage from industrial installations, unless covered by no. 4, where the total yearly capture of CO2 is 750,000 tonnes or more. | |
1) Schnellstraßen gemäß den Begriffsbestimmungen des Europäischen Übereinkommens über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs vom 15. November 1975. | 1) Express roads according to the definition in the European Agreement on Main International Traffic Arteries of 15 November 1975. |
1a) Ein Schigebiet umfasst einen Bereich aus einzelnen oder zusammenhängenden technischen Aufstiegshilfen und dazugehörigen präparierten oder gekennzeichneten Schipisten, in dem ein im Wesentlichen durchgehendes Befahren mit Wintersportgeräten möglich ist und das eine Grundausstattung mit notwendiger Infrastruktur (wie z.B. Verkehrserschließung, Versorgungsbetriebe, Übernachtungsmöglichkeiten, Wasserversorgung und Kanalisation usw.) aufweist. | 1a) A skiing area comprises an area of separate or connected cableway installations and related groomed or marked pistes in which it is essentially possible to continuously travel with winter sports equipment and that is provided with the basic infrastructure required (e.g. transport infrastructure, catering facilities, accommodation, water supply and sewerage, etc.). |
Begrenzt wird das Schigebiet morphologisch nach Talräumen. Bei Talräumen handelt es sich um geschlossene, durch markante natürliche Geländelinien und Geländeformen (z.B. Grate, Kämme usw.) abgrenzbare Landschaftsräume, die in sich eine topographische Einheit darstellen. Ist keine eindeutige Abgrenzung durch markante natürliche Geländelinien und Geländeformen möglich, so ist die Abgrenzung vorzunehmen nach Einzugs- bzw. Teileinzugsgebieten der Fließgewässer. Dieses Wassereinzugsgebiet ist bis zum vorhandenen Talsammler zu berücksichtigen. | The skiing area is delimited morphologically by valley areas. Valley areas are self-contained landscapes delimitable by characteristic natural terrain lines and forms (e.g. ridges, crests, etc.) that constitute a topographical unit. If a clear delimitation by characteristic natural terrain lines and forms is not possible, the delimitation shall be made in line with catchment areas of running waters or parts thereof. This catchment area shall be taken into account up to the valley’s existing collector sewer.The skiing area is delimited morphologically by valley areas. Valley areas are self-contained landscapes delimitable by characteristic natural terrain lines and forms (e.g. ridges, crests, etc.) that constitute a topographical unit. römisch eins f a clear delimitation by characteristic natural terrain lines and forms is not possible, the delimitation shall be made in line with catchment areas of running waters or parts thereof. This catchment area shall be taken into account up to the valley’s existing collector sewer. |
1b) Ein Flugplatz ist ein festgelegtes Gebiet zu Land oder zu Wasser (einschließlich der Gebäude, Anlagen und Ausrüstungen), das entweder ganz oder teilweise für die Ankunft, den Abflug oder die Bewegungen von Luftfahrzeugen am Boden bestimmt ist. | 1b) An airport is a defined area on land or water (including any buildings, installations, and equipment) intended to be used either wholly or in part for the arrival, departure and surface movement of aircraft. |
1c) Der Flugsteig (Passenger Gate) auf Flughäfen bezeichnet den für die Passagiere im Abfertigungsgebäude zum Besteigen des Luftfahrzeuges bestimmten Abrufraum. Für die Summe der Flugsteige ist die größte Summe der genehmigten Flugsteige der letzten 5 Jahre maßgeblich. | 1c) The gate (passenger gate) is the section at an airport terminal for transferring passengers to an aircraft. For the sum total of the gates, the highest sum total of the approved gates of the past 5 years shall be decisive. |
1d) Abstellflächen gemäß § 1 Zivilflugplatz-Verordnung 1972, BGBl. Nr. 313/1972. Für die Summe der Abstellflächen ist die größte Summe der genehmigten Abstellflächen der letzten 5 Jahre maßgeblich.1d) Abstellflächen gemäß Paragraph eins, Zivilflugplatz-Verordnung 1972, Bundesgesetzblatt Nr. 313 aus 1972,. Für die Summe der Abstellflächen ist die größte Summe der genehmigten Abstellflächen der letzten 5 Jahre maßgeblich. | 1d) Aircraft stands according to § 1 of the Zivilflugplatzverordnung 1972 (Civil Airports Ordinance 1972, Federal Law Gazette No. 313/1972). For the sum total of the areas for aircraft stands, the highest sum total of the approved areas for aircraft stands of the past 5 years shall be decisive.1d) Aircraft stands according to Paragraph eins, of the Zivilflugplatzverordnung 1972 (Civil Airports Ordinance 1972, Federal Law Gazette No. 313/1972). For the sum total of the areas for aircraft stands, the highest sum total of the approved areas for aircraft stands of the past 5 years shall be decisive. |
1e) Großflughafen bezeichnet einen Flughafen, auf welchem es zu einem Verkehrsaufkommen von mehr als 150.000 Bewegungen (Start oder Landung) pro Kalenderjahr kommt. Hiervon sind ausschließlich der Ausbildung dienende Bewegungen mit Leichtflugzeugen ausgenommen. | 1e) Major airport shall mean an airport which has more than 150,000 movements (take-off or landing) per calendar year. This shall not include movements serving purely training purposes on light aircraft. |
2) Freizeit- oder Vergnügungsparks sind dauernde Einrichtungen zur Unterhaltung einer großen Anzahl von Besuchern, gleichgültig, ob sie in einer Zusammenfassung verschiedener Stände, Buden und Spiele bestehen (klassische Vergnügungsparks mit Ringelspielen, Hochschaubahnen, Schießbuden u. dgl.) oder unter ein bestimmtes Thema gestellt sind. Erfasst sind insbesondere auch multifunktionale, einem umfassenden Bedürfnis nach Freizeitbeschäftigung dienende Einrichtungskomplexe, die Sport-, Gastronomie- und sonstige Dienstleistungseinrichtungen umfassen und die eine funktionelle Einheit bilden. Zur Berechnung der Flächeninanspruchnahme ist die gesamte Fläche heranzuziehen, die mit dem Vorhaben in einem funktionellen Zusammenhang steht, insbesondere die überdachte Grundfläche und die Flächen für Kfz-Parkplätze oder Parkgaragen. | 2) Amusement parks or fun fairs are permanent facilities for the entertainment of a high number of visitors, irrespective of the fact whether they are made up of various stands, booths and games (classic fun fairs with merry-go-rounds, roller-coasters, shooting galleries, etc.) or cover a specific theme. They also cover, in particular, multifunctional compounds serving comprehensive demands for leisure activities that include sports, catering and other service facilities and constitute a functional unit. The calculation of the land covered shall be based on the total area functionally related to the project, in particular the roofed area and the area of outdoor or indoor car parks. |
3) Industrie- oder Gewerbeparks sind Flächen, die von einem Errichter oder Betreiber zum Zweck der gemeinsamen industriellen oder gewerblichen Nutzung durch mehrere Betriebe aufgeschlossen und mit der dafür notwendigen Infrastruktur ausgestattet werden, die in einem räumlichen Naheverhältnis stehen und eine betriebsorganisatorische oder funktionelle Einheit bilden. | 3) Industrial or business parks are areas that are developed by a builder or operator and are provided with the required infrastructure for the joint industrial or business utilisation by several companies, that are characterised by spatial proximity and form an operational or functional unit. |
3a) Die Gesamthöhe eines Gebäudes ist der vertikale Abstand zwischen dem tiefsten Punkt der Geländeverschneidung (natürliches Gelände) mit den Außenwandflächen und der höchsten Stelle des Gebäudes, wobei kleinvolumige Bauteile, wie Rauchfänge, Rohraufsätze u. dgl., unberücksichtigt bleiben. | 3a) Urban development projects are development projects for the integrated multifunctional construction, in any case of residential and office buildings including the related infrastructure of roads and of facilities whose zone of attraction goes beyond the site of the project. Urban development projects or their parts are not considered as urban developments according to this footnote after their completion. |
4) Einkaufszentren sind Gebäude und Gebäudekomplexe mit Verkaufs- und Ausstellungsräumen von Handels- und Gewerbebetrieben samt den damit in Zusammenhang stehenden Dienstleistungs- und Freizeiteinrichtungen, die in einem räumlichen Naheverhältnis stehen und eine betriebsorganisatorische oder funktionelle Einheit bilden. Zur Berechnung der Flächeninanspruchnahme ist die gesamte Fläche heranzuziehen, die mit dem Vorhaben in einem funktionellen Zusammenhang steht, insbesondere die überdachte Grundfläche und die Flächen für Kfz-Parkplätze oder Parkgaragen. | 4) Shopping centres are buildings and compounds with sales and display rooms of commercial and industrial companies as well as related service and leisure facilities that are characterised by spatial proximity and form an operational or functional unit. The calculation of the land covered shall be based on the total area functionally related to the project, in particular the roofed area and the area of indoor or outdoor car parks. |
4a) Öffentlich zugängliche Parkplätze sind solche, die ausschließlich für Parkzwecke (wie Parkhaus, Park- and Rideanlage) oder im Zusammenhang mit einem anderen Vorhaben errichtet werden (wie Kundenparkplätze zu einem Einkaufszentrum, Besucherparkplätze eines Freizeitparks etc.), und ohne weitere Zugangsbeschränkung der Allgemeinheit zugänglich sind (auch beispielsweise wenn eine Parkgebühr zu entrichten ist oder Parkplätze auf Dauer an jedermann vermietet werden). Parkplätze, die hingegen nur einem von vornherein eingeschränkten Nutzerkreis zugänglich sind (etwa für Lieferanten/Lieferantinnen oder Beschäftigte des Betriebes – d.h. es muss eine Zugangsbeschränkung vorgesehen sein, die die Allgemeinheit von der Benutzung dieses Parkplatzes ausschließt), sind demnach nicht öffentlich zugängliche Parkplätze. | 4a) Outdoor or indoor car parks accessible to the public are those exclusively established for parking purposes (e.g. multi-storey car parks, park-and-rides) or in combination with other projects (car parks for the customers of a shopping centre, visitors of amusement parks, etc.) and that are open to the public without any further access restriction (including, for example, cases in which a fee has to be paid or lots are rented out permanently to anybody). However, car parks that are only accessible to a pre-defined user group (e.g. suppliers or employees of a company, i.e. there has to be an access restriction preventing the general public from using the car park) are not deemed car parks accessible to the public. |
4.1) Ein Logistikzentrum im Sinne dieser Ziffer ist ein Transport- bzw. Logistikknoten eines Unternehmens oder eine Ballung von Logistikimmobilien, sofern nicht Z 11 anzuwenden ist. Zur Berechnung der Flächeninanspruchnahme ist die gesamte Fläche heranzuziehen, die mit dem Vorhaben in einem funktionellen Zusammenhang steht.4.1) Ein Logistikzentrum im Sinne dieser Ziffer ist ein Transport- bzw. Logistikknoten eines Unternehmens oder eine Ballung von Logistikimmobilien, sofern nicht Ziffer 11, anzuwenden ist. Zur Berechnung der Flächeninanspruchnahme ist die gesamte Fläche heranzuziehen, die mit dem Vorhaben in einem funktionellen Zusammenhang steht. | |
5) Bei Entnahmen von mineralischen Rohstoffen im Tagbau sind zur Berechnung der Fläche die in den Lageplänen gemäß § 80 Abs. 2 Z 8 bzw. 113 Abs. 2 Z 1 MinroG (BGBl. I Nr. 38/1999) bekannt zu gebenden Aufschluss- und Abbauabschnitte heranzuziehen.5) Bei Entnahmen von mineralischen Rohstoffen im Tagbau sind zur Berechnung der Fläche die in den Lageplänen gemäß Paragraph 80, Absatz 2, Ziffer 8, bzw. 113 Absatz 2, Ziffer eins, MinroG Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 1999,) bekannt zu gebenden Aufschluss- und Abbauabschnitte heranzuziehen. | 5) The calculation of the surface for the extraction of mineral raw material in open-cast mining shall be based on the development and mining zones to be identified in the site plans according to § 80 (2) no. 8 or 113 (2) no. 1 Mineralrohstoffgesetz (Mining Act, BGBl. I No. 38/1999).5) The calculation of the surface for the extraction of mineral raw material in open-cast mining shall be based on the development and mining zones to be identified in the site plans according to Paragraph 80, (2) no. 8 or 113 (2) no. 1 Mineralrohstoffgesetz (Mining Act, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 38 aus 1999,). |
(Anm.: 6) aufgehoben durch BGBl. I Nr. 153/2004)Anmerkung, 6) aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004,) | 6) deleted. |
7) Als ausreichender Mindestabstand gilt unter Zugrundelegung des vorhabensseitigen Gewässereinzugsgebietes (EZG) folgende Gewässerlänge: 1 km bei EZG kleiner 10 km², 2 km bei EZG von 10 – 50 km², 3 km bei EZG von 51 – 100 km², 4 km bei EZG von 101 – 500 km², 5 km bei EZG von 501 – 1 000 km², 10 km bei EZG ab 1 001 km². | 7) The following river length shall be considered to be a sufficient minimum distance as a function of the project-relevant river basin (RB): 1 km for RBs smaller than 10 km², 2 km for RBs of 10 – 50 km², 3 km for RBs of 51 – 100 km², 4 km for RBs of 101 – 500 km², 5 km for RBs of 501 – 1 000 km², 10 km for RBs larger than 1,001 km². |
(Anm.: 8) und 9) aufgehoben durch BGBl. I Nr. 87/2009)Anmerkung, 8) und 9) aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2009,) | 8) deleted. 9) deleted. |
10) Definition Einwohnerwert (EW) gemäß Art. 2 Pkt. 6 der Richtlinie des Rates 91/271/EWG: 1 EW entspricht der organisch-biologisch abbaubaren Belastung mit einem biochemischen Sauerstoffbedarf in fünf Tagen [BSB5] von 60 g Sauerstoff pro Tag.10) Definition Einwohnerwert (EW) gemäß Artikel 2, Pkt. 6 der Richtlinie des Rates 91/271/EWG: 1 EW entspricht der organisch-biologisch abbaubaren Belastung mit einem biochemischen Sauerstoffbedarf in fünf Tagen [BSB5] von 60 g Sauerstoff pro Tag. | 10) Population equivalent as defined in Art. 2 (6) of Directive 91/271/EEC: One population equivalent corresponds to the organic biodegradable load having a five-day biochemical oxygen demand (BOD5) of 60 g of oxygen per day.10) Population equivalent as defined in Artikel 2, (6) of Directive 91/271/EEC: One population equivalent corresponds to the organic biodegradable load having a five-day biochemical oxygen demand (BOD5) of 60 g of oxygen per day. |
(Anm.: 11) aufgehoben durch BGBl. I Nr. 153/2004)Anmerkung, 11) aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004,) | 11) deleted. |
12) Unter intensiver Fischzucht sind Fischhaltungen zu verstehen, bei denen durch Maßnahmen wie kohlenhydratreiche Beifütterung, Belüftung oder Begasung oder durch Wasseraufbereitung die Fischproduktion erhöht wird. | 12) Intensive fish farming shall mean fish rearing where fish production is increased by measures such as carbohydrate-rich additional feeding, aeration or gas application or water treatment. |
13) Unter Ödland ist ein offenes, nicht unter Kultur genommenes Land zu verstehen, das wegen seiner ungünstigen ökologischen Verhältnisse land- und forstwirtschaftlich nicht genutzt wird, das aber durch Kultivierung und Melioration einer ökonomischen Nutzung zugeführt werden könnte. | 13) Uncultivated land shall mean open, non-farmed land that is not used for agriculture or forestry due to its unfavourable ecological conditions, but that could be economically used after cultivation and melioration. |
14) Unter intensiver Landwirtschaftsnutzung ist eine Form der Landwirtschaft mit hohem Einsatz von Produktionsmitteln je Flächeneinheit (dh. meist hohem Düngemitteleinsatz, relativ großem Aufwand an synthetisch hergestellten Pflanzenschutz-, Pflanzenbehandlungs- und Unkrautbekämpfungsmitteln und intensiven künstlichen Bewässerungsmethoden) zu verstehen. | 14) Intensive agricultural purposes shall mean a form of agriculture with a high input of production means per surface unit (i.e. usually high input of fertilisers, relatively high input of synthetically manufactured plant health products, plant treatment products and herbicides as well as intensive artificial irrigation methods). |
14a) Rodung ist die Verwendung von Waldboden zu anderen Zwecken als für solche der Waldkultur gemäß § 17 Abs. 1 Forstgesetz 1975.14a) Rodung ist die Verwendung von Waldboden zu anderen Zwecken als für solche der Waldkultur gemäß Paragraph 17, Absatz eins, Forstgesetz 1975. | 14a) Clearing is the use of forest soil for purposes other than those of forest cultivation pursuant to § 17 (1) Forstgesetz 1975 (Forest Act 1975).14a) Clearing is the use of forest soil for purposes other than those of forest cultivation pursuant to Paragraph 17, (1) Forstgesetz 1975 (Forest Act 1975). |
14b) Trassenaufhiebe sind gemäß § 81 Abs. 1 lit. b des Forstgesetzes 1975 Fällungen hiebsunreifen Hochwaldes, die zum Zweck der Errichtung und für die Dauer des rechtmäßigen Bestandes einer energiewirtschaftlichen Leitungsanlage erforderlich sind.14b) Trassenaufhiebe sind gemäß Paragraph 81, Absatz eins, Litera b, des Forstgesetzes 1975 Fällungen hiebsunreifen Hochwaldes, die zum Zweck der Errichtung und für die Dauer des rechtmäßigen Bestandes einer energiewirtschaftlichen Leitungsanlage erforderlich sind. | 14b) According to § 81 (1) lit. b Forstgesetz 1975 pilot track felling comprises fellings in immature high forests necessary for the purpose of establishing and for the duration of the proper existence of an energy supply line installation.14b) According to Paragraph 81, (1) Litera b, Forstgesetz 1975 pilot track felling comprises fellings in immature high forests necessary for the purpose of establishing and for the duration of the proper existence of an energy supply line installation. |
15) Flächen, auf denen zum Antragszeitpunkt eine Rodungsanmeldung nach § 17a Abs. 3 Forstgesetz 1975 oder eine Rodungsbewilligung nach § 18 Abs. 1 Z 1 Forstgesetz 1975 erloschen ist, eine Rodungsanmeldung nach § 17a Abs. 4 Forstgesetz 1975 oder Rodungsbewilligung nach § 18 Abs. 4 Forstgesetz 1975 abgelaufen ist sowie Flächen, für die Ersatzleistungen gemäß § 18 Abs. 2 Forstgesetz 1975 vorgeschrieben wurden, sind nicht einzurechnen.15) Flächen, auf denen zum Antragszeitpunkt eine Rodungsanmeldung nach Paragraph 17 a, Absatz 3, Forstgesetz 1975 oder eine Rodungsbewilligung nach Paragraph 18, Absatz eins, Ziffer eins, Forstgesetz 1975 erloschen ist, eine Rodungsanmeldung nach Paragraph 17 a, Absatz 4, Forstgesetz 1975 oder Rodungsbewilligung nach Paragraph 18, Absatz 4, Forstgesetz 1975 abgelaufen ist sowie Flächen, für die Ersatzleistungen gemäß Paragraph 18, Absatz 2, Forstgesetz 1975 vorgeschrieben wurden, sind nicht einzurechnen. | 15) Areas on which a clearing notice (“Rodungsanmeldung”) pursuant to § 17a (3) Forstgesetz 1975 has lapsed or a clearing permit pursuant to § 18 (1) no. 1 Forstgesetz 1975 has expired, a clearing notice pursuant to § 17a (4) Forstgesetz 1975 or a clearing permit pursuant to § 18 (4) Forstgesetz 1975 has expired before the date when the request is submitted as well as areas for which a provision has been laid down requiring substitute performance pursuant to § 18 (2) Forstgesetz 1975 shall not be included in the calculation.15) Areas on which a clearing notice (“Rodungsanmeldung”) pursuant to Paragraph 17 a, (3) Forstgesetz 1975 has lapsed or a clearing permit pursuant to Paragraph 18, (1) no. 1 Forstgesetz 1975 has expired, a clearing notice pursuant to Paragraph 17 a, (4) Forstgesetz 1975 or a clearing permit pursuant to Paragraph 18, (4) Forstgesetz 1975 has expired before the date when the request is submitted as well as areas for which a provision has been laid down requiring substitute performance pursuant to Paragraph 18, (2) Forstgesetz 1975 shall not be included in the calculation. |
16) Hier sind Anlagen gemeint, die stabile chemische Zwischen- oder Endprodukte (insbesondere marktfähige Produkte) herstellen. | 16) This refers to installations for the production of stable chemical intermediate or finished products (in particular, marketable products). |
17) Unter Verbund in funktioneller Hinsicht ist zu verstehen, dass der Output einer Anlage als Input einer weiteren Anlage dient (unabhängig von der Art der Beförderung zwischen den Anlagen). Infrastrukturleitungen sowie ein Rohstoff- oder Reststoffverbund stellen keinen Verbund in funktioneller Hinsicht dar. Als Rohstoffe gelten typischerweise Erdöl (zB Naphtha), Erdgas, Erze, Luft, Mineralien, Kohle. Chemische Grundstoffe (zB Ammoniak, Schwefelsäure, Ethylen) gelten nicht als Rohstoffe, dh. Anlagen, die chemische Grundstoffe herstellen, sind bei der Prüfung des Verbundes in funktioneller Hinsicht zu berücksichtigen. Als Reststoffe gelten Stoffe, deren Herstellung nicht primärer Zweck der Anlage ist, die jedoch verfahrenstechnisch bedingt (zB durch unvollständige Umsetzung) anfallen. | 17) “Functionally linked” means that the output of one installation serves as an input of another installation (irrespective of the transport mode used between the two installations). Infrastructure lines as well as raw-material or residue links do not constitute functional links. Raw materials typically are petroleum (e.g. naphtha), natural gas, ores, air, minerals, coal. Basic chemical substances (e.g. ammonia, sulphuric acid, ethylene) are not considered to be raw material, i.e. installations for the manufacture of basic chemical substances shall be taken into account when assessing functionally linked installations. Residues shall mean substances whose production is not the primary purpose of an installation, but which are generated for reasons of process technology (e.g. due to incomplete conversion).17) “Functionally linked” means that the output of one installation serves as an input of another installation (irrespective of the transport mode used between the two installations). Infrastructure lines as well as raw-material or residue links do not constitute functional links. Raw materials typically are petroleum (e.g. naphtha), natural gas, ores, air, minerals, coal. Basic chemical substances (e.g. ammonia, sulphuric acid, ethylene) are not considered to be raw material, i.e. installations for the manufacture of basic chemical substances shall be taken into account when assessing functionally linked installations. Residues shall mean substances whose production is not the primary purpose of an installation, but which are generated for reasons of process technology (e.g. due to incomplete conversion). |
18) Sonstige Änderungen innerhalb eines integrierten chemischen Werkes, dh. Kapazitätserweiterungen von Einzelanlagen innerhalb eines integrierten chemischen Werkes, sind durch die Tatbestände der Z 48 bis 57 erfasst.18) Sonstige Änderungen innerhalb eines integrierten chemischen Werkes, dh. Kapazitätserweiterungen von Einzelanlagen innerhalb eines integrierten chemischen Werkes, sind durch die Tatbestände der Ziffer 48 bis 57 erfasst. | 18) Other modifications within an integrated chemical plant, i.e. capacity increases of individual installations within an integrated chemical plant, are covered by the projects of no. 48 to 57. |
19) Die Produktionskapazitäten dieser Ziffer sind jeweils auf die in den Unterpunkten genannten Stoffgruppen zu beziehen, dh. die Produktionskapazitäten von Chemikalien ein und derselben Stoffgruppe sind zu addieren (zB sauerstoffhaltige Kohlenwasserstoffe). | 19) The production capacity refers to each of the substance groups identified in the indents, i.e. the production capacities for chemicals of one and the same substance group shall be added up (e.g. all oxygen-containing hydrocarbons). |
20) Hier sind jene Mehrzweck- bzw. Mehrprodukteanlagen erfasst, die Feinchemikalien bzw. Arzneimittel, Biozide oder Pflanzenschutzmittel herstellen. Die Produktionskapazitäten sind auf Einzelanlagen zu beziehen. | 20) This includes multi-purpose or multi-product installations for the production of fine chemicals and pharmaceutical products, biocides or plant health products. The production capacities refer to individual installations. |
21) Für Anlagen gemäß lit. b bis f sowie gemäß Z 66 und Z 67, die in integrierten Hüttenwerken gemäß lit. a errichtet oder geändert werden, ist eine Einzelfallprüfung gemäß §§ 3 und 3a UVP-G 2000 auf die Änderungen der Umweltauswirkungen des integrierten Hüttenwerkes insgesamt zu beziehen; § 3a Abs. 1 Z 1 findet keine Anwendung.21) Für Anlagen gemäß Litera b bis f sowie gemäß Ziffer 66 und Ziffer 67,, die in integrierten Hüttenwerken gemäß Litera a, errichtet oder geändert werden, ist eine Einzelfallprüfung gemäß Paragraphen 3 und 3a UVP-G 2000 auf die Änderungen der Umweltauswirkungen des integrierten Hüttenwerkes insgesamt zu beziehen; Paragraph 3 a, Absatz eins, Ziffer eins, findet keine Anwendung. | 21) For installations under lit. b through f as well as under number 66 and number 67 that are established or modified in integrated works pursuant to lit. a, case-by-case examinations pursuant to §§ 3 and 3a of the EIA Act 2000 shall refer to the modifications of the overall environmental impact of the integrated works; § 3a (1) no. 1 shall not apply. 21) For installations under Litera b, through f as well as under number 66 and number 67 that are established or modified in integrated works pursuant to Litera a,, case-by-case examinations pursuant to Paragraphen 3, and 3a of the EIA Act 2000 shall refer to the modifications of the overall environmental impact of the integrated works; Paragraph 3 a, (1) no. 1 shall not apply. |
Anhang 2 | ANNEX 2 |
Einteilung der schutzwürdigen Gebiete in folgende Kategorien: | Categories of protected areas: |
Kategorie | schutzwürdiges Gebiet | Anwendungsbereich | Category | Protected area | Scope of application |
A | besonderes Schutzgebiet | nach der Richtlinie 2009/147/EG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten (Vogelschutzrichtlinie), ABl. Nr. L 20 vom 26.01.2009 S. 7 zuletzt geändert durch die Richtlinie 2013/17/EU, ABl. Nr. L 158 S. 193, sowie nach der Richtlinie 92/43/EWG zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen (Flora-Fauna-Habitat-Richtlinie), ABl. Nr. L 206 vom 22.7.1992 S. 7, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2013/17/EU, ABl. Nr. L 158 S. 193, in der Liste der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung nach Artikel 4 Abs. 2 dieser Richtlinie genannte Schutzgebiete; Bannwälder gemäß § 27 Forstgesetz 1975; bestimmte nach landesrechtlichen Vorschriften als Nationalpark 1) oder durch Verwaltungsakt ausgewiesene, genau abgegrenzte Gebiete im Bereich des Naturschutzes oder durch Verordnung ausgewiesene, gleichartige kleinräumige Schutzgebiete oder ausgewiesene einzigartige Naturgebilde; in der Liste gemäß Artikel 11 Abs. 2 des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBl. Nr. 60/1993) eingetragene UNESCO-Welterbestättennach der Richtlinie 2009/147/EG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten (Vogelschutzrichtlinie), ABl. Nr. L 20 vom 26.01.2009 Sitzung 7 zuletzt geändert durch die Richtlinie 2013/17/EU, ABl. Nr. L 158 Sitzung 193, sowie nach der Richtlinie 92/43/EWG zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen (Flora-Fauna-Habitat-Richtlinie), ABl. Nr. L 206 vom 22.7.1992 Sitzung 7, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2013/17/EU, ABl. Nr. L 158 Sitzung 193, in der Liste der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung nach Artikel 4 Absatz 2, dieser Richtlinie genannte Schutzgebiete; Bannwälder gemäß Paragraph 27, Forstgesetz 1975; bestimmte nach landesrechtlichen Vorschriften als Nationalpark 1) oder durch Verwaltungsakt ausgewiesene, genau abgegrenzte Gebiete im Bereich des Naturschutzes oder durch Verordnung ausgewiesene, gleichartige kleinräumige Schutzgebiete oder ausgewiesene einzigartige Naturgebilde; in der Liste gemäß Artikel 11 Absatz 2, des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt Bundesgesetzblatt Nr. 60 aus 1993,) eingetragene UNESCO-Welterbestätten | A | Special protection area | pursuant to Directive 2009/147/EC on the conservation of wild birds (Birds Directive), OJ L 20 of 26/01/2009, p. 7, as last amended by Directive 2013/17/EU, OJ L 158, p. 193, as well as pursuant to Directive 92/43/EEC on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora (Habitats Directive), OJ L 206 of 22/07/1992, p. 7, as last amended by Directive 2013/17/EU, OJ L 158, p. 193, protection areas included in the list of sites of Community importance pursuant to § 4 (2) of this Directive; forest reservations pursuant to § 27 Forstgesetz (Forest Act) 1975; Specific areas designated national parks under Provincial law 1) or precisely delineated areas designated for nature conservation purposes by administrative act, similar small-scale protection areas designated by ordinance or designated unique natural phenomena; UNESCO world heritage sites registered in the list pursuant to § 11 (2) of the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (Federal Law Gazette No. 60/1993)pursuant to Directive 2009/147/EC on the conservation of wild birds (Birds Directive), OJ L 20 of 26/01/2009, p. 7, as last amended by Directive 2013/17/EU, OJ L 158, p. 193, as well as pursuant to Directive 92/43/EEC on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora (Habitats Directive), OJ L 206 of 22/07/1992, p. 7, as last amended by Directive 2013/17/EU, OJ L 158, p. 193, protection areas included in the list of sites of Community importance pursuant to Paragraph 4, (2) of this Directive; forest reservations pursuant to Paragraph 27, Forstgesetz (Forest Act) 1975; Specific areas designated national parks under Provincial law 1) or precisely delineated areas designated for nature conservation purposes by administrative act, similar small-scale protection areas designated by ordinance or designated unique natural phenomena; UNESCO world heritage sites registered in the list pursuant to Paragraph 11, (2) of the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (Federal Law Gazette No. 60/1993) |
B | Alpinregion | Untergrenze der Alpinregion ist die Grenze des geschlossenen Baumbewuchses, dh. der Beginn der Kampfzone des Waldes (siehe § 2 ForstG 1975)Untergrenze der Alpinregion ist die Grenze des geschlossenen Baumbewuchses, dh. der Beginn der Kampfzone des Waldes (siehe Paragraph 2, ForstG 1975) | B | Alpine zone | The lower boundary of the alpine zone is the line of closed tree cover, i.e. the beginning of the area with isolated, stunted trees and low shrubs (see § 2 Forstgesetz 1975).The lower boundary of the alpine zone is the line of closed tree cover, i.e. the beginning of the area with isolated, stunted trees and low shrubs (see Paragraph 2, Forstgesetz 1975). |
C | Wasserschutz- und Schongebiet | Wasserschutz- und Schongebiete gemäß §§ 34, 35 und 37 WRG 1959Wasserschutz- und Schongebiete gemäß Paragraphen 34,, 35 und 37 WRG 1959 | C | Water protection and conservation area | Water protection and conservation areas according to §§ 34, 35 and 37 WRG 1959.Water protection and conservation areas according to Paragraphen 34,, 35 and 37 WRG 1959. |
D | belastetes Gebiet (Luft) | gemäß § 3 Abs. 810 festgelegte Gebietegemäß Paragraph 3, Absatz 810, festgelegte Gebiete | D | Area subject to air pollution | Areas defined according to § 3 (8).Areas defined according to Paragraph 3, (8). |
E | Siedlungsgebiet | in oder nahe Siedlungsgebieten. Als Nahebereich eines Siedlungsgebietes gilt ein Umkreis von 300 m um das Vorhaben, in dem Grundstücke wie folgt festgelegt oder ausgewiesen sind: 1. Bauland, in dem Wohnbauten errichtet werden dürfen (ausgenommen reine Gewerbe-, Betriebs- oder Industriegebiete, Einzelgehöfte oder Einzelbauten), 2. Gebiete für Kinderbetreuungseinrichtungen, Kinderspielplätze, Schulen oder ähnliche Einrichtungen, Krankenhäuser, Kuranstalten, Seniorenheime, Friedhöfe, Kirchen und gleichwertige Einrichtungen anerkannter Religionsgemeinschaften, Parkanlagen, Campingplätze und Freibeckenbäder, Garten- und Kleingartensiedlungen. | E | Settlement area | In or near settlement areas. The vicinity of a settlement area shall mean a zone within a radius of 300 m around the project site where land is defined or designated as follows: 1. Construction land where residential buildings may be constructed (excluding areas used exclusively for business, commercial or industrial purposes, single farm or other buildings), 2. Land for child-care facilities, playgrounds, schools or similar facilities, hospitals, medical institutions, residential homes for the elderly, cemeteries, churches and equivalent premises of recognised religious communities, parks, camp sites and outdoor swimming pools, gardens and allotments. |
1) Gebiete, die wegen ihrer charakteristischen Geländeformen oder ihrer Tier- und Pflanzenwelt überregionale Bedeutung haben. | 1) Areas of transregional importance due to their characteristic surface features or fauna and flora. |
| | | | | | | | | |