Bundesgesetz über die Wahl des Nationalrates (Nationalrats-Wahlordnung 1992 - NRWO)

Federal Law on National Council Elections (Regulations on National Council Elections 1992 – NRWO)

 

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 471 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch achtzehn Regierungsvorlage 180, Ausschussbericht 601, Sitzung 78,, Bundesrat:, 4335, Ausschussbericht 4306, Sitzung 557,, )

Original version

 

Änderung

as amended by:

 

Bundesgesetzblatt Nr. 505 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch achtzehn Regierungsvorlage 1334, Ausschussbericht 1608, Sitzung 168,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 4818, Sitzung 588,, )

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

 

Bundesgesetzblatt Nr. 18 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch neunzehn Ausschussbericht 60, Sitzung 11,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 4943, Sitzung 593,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Nr. 117 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig Regierungsvorlage 18, Ausschussbericht 28, Sitzung 5,, Bundesrat:, 5128, Ausschussbericht 5131, Sitzung 609,, ) [CELEX-Nr.: 393L0109]

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig Regierungsvorlage 915, Ausschussbericht 1037, Sitzung 104,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 5611, Sitzung 634,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 161 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig IA 856/A Ausschussbericht 1396, Sitzung 139,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 5783, Sitzung 644,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 90 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig Ausschussbericht 1773, Sitzung 171,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 5959, Sitzung 655,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 21 Regierungsvorlage 621, Ausschussbericht 704, Sitzung 75,, Bundesrat:, 6398, Ausschussbericht 6424, Sitzung 679,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 22 IA 81/A Ausschussbericht 162, Sitzung 28,, Bundesrat:, 6798, Ausschussbericht 6803, Sitzung 700,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 90 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 22 IA 171/A, 95/A und 17/A Ausschussbericht 163, Sitzung 32,, Bundesrat:, 6860, und 6861 Ausschussbericht 6864, Sitzung 701,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 23 Regierungsvorlage 88, Ausschussbericht 130, Sitzung 24,, Bundesrat:, 7686, Ausschussbericht 7697, Sitzung 746,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 866/A Ausschussbericht 595, Sitzung 53,, Bundesrat:, 8277, Ausschussbericht 8278, Sitzung 781,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 43 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 1527/A Ausschussbericht 1257, Sitzung 110,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8514, Sitzung 798,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 1780/A Ausschussbericht 1666, Sitzung 144,, Bundesrat:, 8664, Ausschussbericht 8667, Sitzung 805,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 2100/A Ausschussbericht 1994, Sitzung 179,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8816, Sitzung 815,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 2178/A Ausschussbericht 2213, Sitzung 193,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8916, Sitzung 819,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Ausschussbericht 2381, Sitzung 207,, Bundesrat:, 9011, Ausschussbericht 9025, Sitzung 822,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 IA 718/A Ausschussbericht 439, Sitzung 53,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 9279, Sitzung 837,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 IA 1438/A Ausschussbericht 943, Sitzung 109,, Bundesrat:, 9496, Ausschussbericht 9518, Sitzung 849,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 IA 1470/A Ausschussbericht 1081, Sitzung 126,, Bundesrat:, 9560, Ausschussbericht 9567, Sitzung 853,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 IA 1809/A Ausschussbericht 1298, Sitzung 152,, Bundesrat:, 9653, Ausschussbericht 9658, Sitzung 860,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 Regierungsvorlage 1345, Ausschussbericht 1388, Sitzung 157,, Bundesrat:, 9714, Sitzung 863,, )

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 65 Ausschussbericht 97 Sitzung 21. Bundesrat:, 9947 Ausschussbericht 9956 Sitzung 879.) [CELEX-Nr.: 32016L0680]

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII IA 2574/A Ausschussbericht 1577 Sitzung 169. Bundesrat:, , Ausschussbericht 11027 Sitzung 944.)

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 7 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII IA 3002/A Ausschussbericht 1911 Sitzung 195. Bundesrat:, 11172, Ausschussbericht 11173 Sitzung 950.)

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2098 Ausschussbericht 2158 Sitzung 226. Bundesrat:, Ausschussbericht 11292 Sitzung 957.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)
 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3623/A Ausschussbericht 2219 Sitzung 235. Bundesrat:, Ausschussbericht 11329 Sitzung 959.)

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 129 Ausschussbericht 151 Sitzung 35. Bundesrat:, 11651 Ausschussbericht 11654 Sitzung 980.)

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.
 

[Anm.: Inhaltsverzeichnis

[Note: Table of Contents

 

wurde nicht im BGBl. kundgemacht, Stand: 01.01.2024 gemäß Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 7 aus 2023,

not part of the publication in the Federal Law Gazette, as of: 1 January 2024 according to Federal Law Gazette römisch eins No. 7/2023

 

römisch eins. HAUPTSTÜCK, Wahlausschreibung, Einteilung des Bundesgebietes für Zwecke der Wahl, Wahlbehörden

PART römisch eins, Elections announcement, division of the federal territory for the purposes of the election, elections authorities

 

1. Abschnitt, Mitgliederzahl, Wahlausschreibung, Wahlkreise

Section 1, Membership, elections announcement, constituencies

 

Paragraph eins,       Mitgliederzahl, Wahlausschreibung, Wahltag, Stichtag

Paragraph eins,       Membership, elections announcement, election day, qualifying date

 

Paragraph 2,       Landeswahlkreise, Stimmbezirke

Paragraph 2,       Provincial constituencies, electoral districts

 

Paragraph 3,       Regionalwahlkreise

Paragraph 3,       Regional constituencies

 

Paragraph 4,       Zahl der Mandate in den Wahlkreisen, Berechnung nach der jeweils letzten Volkszählung

Paragraph 4,       Number of seats in the electoral districts, calculation in accordance with the last census

 

Paragraph 5,       Verlautbarung der Mandatszahlen

Paragraph 5,       Publication of the number of seats

 

2. Abschnitt, Wahlbehörden

Section 2, Elections authorities

 

Paragraph 6,       Allgemeines

Paragraph 6,       General remarks

 

Paragraph 7,       Wirkungskreis der Wahlbehörden und der Wahlleiter

Paragraph 7,       Sphere of activity of the elections authorities and of the returning officer

 

Paragraph 8,       Gemeindewahlbehörden

Paragraph 8,       Municipal elections authorities

 

Paragraph 9,       Sprengelwahlbehörden

Paragraph 9,       Ward elections authorities

 

Paragraph 10,     Bezirkswahlbehörden

Paragraph 10,     District elections authorities

 

Paragraph 11,     Landeswahlbehörden

Paragraph 11,     Provincial elections authorities

 

Paragraph 12,     Bundeswahlbehörde

Paragraph 12,     Federal elections authority

 

Paragraph 13,     Fristen zur Bestellung der Sprengelwahlleiter, der ständigen Vertreter und der Stellvertreter, Angelobung, Wirkungskreis der Wahlleiter

Paragraph 13,     Deadlines for the appointment of the returning officer, of the permanent representative and their substitute, swearing-in, sphere of activity of the returning officer

 

Paragraph 14,     Einbringung der Anträge auf Berufung der Beisitzer und Ersatzbeisitzer

Paragraph 14,     Introduction of the application for appointment of the assistant and of his/her substitute

 

Paragraph 15,     Berufung der Beisitzer und Ersatzbeisitzer, Entsendung von Vertrauenspersonen

Paragraph 15,     Appointment of the assistants and of substitutes, sending out of persons of confidence

 

Paragraph 16,     Konstituierung der Wahlbehörden, Angelobung der Beisitzer und Ersatzbeisitzer

Paragraph 16,     Constitution of the elections authorities, swearing-in of the assistant and their substitute

 

Paragraph 17,     Beschlußfähigkeit, gültige Beschlüsse der Wahlbehörden

Paragraph 17,     Constitution of a quorum, valid resolutions of the elections authorities

 

Paragraph 18,     Selbständige Durchführung von Amtshandlungen durch den Wahlleiter

Paragraph 18,     Independent execution of official acts by the returning officer

 

Paragraph 19,     Änderung in der Zusammensetzung der Wahlbehörden, Amtsdauer

Paragraph 19,     Changes in the composition of an elections authority, term of office

 

Paragraph 20,     Entschädigungen für die Tätigkeit in Wahlbehörden

Paragraph 20,     Compensation for activities in elections authorities

 

Paragraph 20 a,   Wahlbeobachter

Paragraph 20 a,   Election observer

 

römisch zwei. HAUPTSTÜCK, Wahlrecht, Erfassung der Wahlberechtigten

PART römisch zwei, Right to vote, registration of the persons entitled to vote

 

1. Abschnitt, Wahlrecht

Section 1, Right to vote

 

Paragraph 21,      

Paragraph 21,      

 

2. Abschnitt, Wahlausschließungsgründe

Section 2, Reasons for withdrawal of the right to vote

 

Paragraph 22,     Wegen gerichtlicher Verurteilung

Paragraph 22,     Due to judicial conviction

 

3. Abschnitt, Erfassung der Wahlberechtigten

Section 3, Registration of the persons entitled to vote

 

Paragraph 23,     Wählerverzeichnisse

Paragraph 23,     Electoral rolls

 

Paragraph 24,     Ort der Eintragung

Paragraph 24,     Place of registration

 

Paragraph 25,     Auflegung des Wählerverzeichnisses

Paragraph 25,     Publishing the electoral roll

 

Paragraph 26,     Kundmachung in den Häusern

Paragraph 26,     Announcement in residential buildings

 

Paragraph 27,     Ausfolgung von Ausdrucken des Wählerverzeichnisses an die Parteien

Paragraph 27,     Handing over of printouts of the electoral roll to the parties

 

Paragraph 28,     Berichtigungsanträge

Paragraph 28,     Applications for correction

 

Paragraph 29,     Verständigung der zur Streichung beantragten Personen

Paragraph 29,     Informing the people who are proposed to be deprived of their right to vote

 

Paragraph 30,     Entscheidung über Berichtigungsanträge

Paragraph 30,     Decision on applications for correction

 

Paragraph 31,     Richtigstellung des Wählerverzeichnisses

Paragraph 31,     Correction of the electoral roll

 

Paragraph 32,     Beschwerden

Paragraph 32,     Complaints

 

Paragraph 33,     Behandlung der nach dem WEviG erhobenen Berichtigungsanträge und Beschwerden

Paragraph 33,     Handling of applications for correction and complaints filed according to the Voters’ Index Act

 

Paragraph 34,     Abschluß des Wählerverzeichnisses

Paragraph 34,     Finalization of the electoral rolls

 

Paragraph 35,     Berichte über die Zahl der Wahlberechtigten

Paragraph 35,     Reports on the number of persons entitled to vote

 

Paragraph 36,     Teilnahme an der Wahl

Paragraph 36,     Participation in the elections

 

Paragraph 37,     Ort der Ausübung des Wahlrechts

Paragraph 37,     Place of voting

 

4. Abschnitt, Wahlkarten

Section 4, Voting cards

 

Paragraph 38,     Anspruch auf Ausstellung einer Wahlkarte

Paragraph 38,     Right to be issued with a voting card

 

Paragraph 39,     Ausstellung der Wahlkarte

Paragraph 39,     Issuing a voting card

 

Paragraph 40,     Vorgang nach Ausstellung der Wahlkarten

Paragraph 40,     Procedure following the issuing of a voting card

 

römisch drei. HAUPTSTÜCK, Wählbarkeit, Wahlbewerbung

PART römisch drei, Eligibility, election advertising

 

1. Abschnitt, Wählbarkeit

Section 1, Eligibility to be elected

 

Paragraph 41,      

Paragraph 41,      

 

2. Abschnitt, Wahlbewerbung

Section 2, Election advertising

 

Paragraph 42,     Einbringung, erste Überprüfung und Unterstützung der Landeswahlvorschläge

Paragraph 42,     Introduction, initial verification and support of the provincial list of candidates

 

Paragraph 43,     Inhalt der Landeswahlvorschläge

Paragraph 43,     Contents of the provincial lists of candidates

 

Paragraph 44,     Unterscheidende Parteibezeichnung und Kurzbezeichnung in den Landeswahlvorschlägen

Paragraph 44,     Distinctive party names and their abbreviations in the provincial lists of candidates

 

Paragraph 45,     Landeswahlvorschlag ohne zustellungsbevollmächtigten Vertreter, Ersatz des zustellungsbevollmächtigten Vertreters

Paragraph 45,     Provincial list of candidates without an authorized recipient, replacement of the authorized recipient

 

Paragraph 46,     Überprüfung der Landeswahlvorschläge

Paragraph 46,     Examination of the provincial lists of candidates

 

Paragraph 47,     Ergänzungsvorschläge

Paragraph 47,     Complementary proposals

 

Paragraph 48,     Landeswahlvorschläge mit gleichen Wahlwerbern

Paragraph 48,     Provincial lists of candidates with the same candidates

 

Paragraph 49,     Abschließung und Veröffentlichung der Landeswahlvorschläge

Paragraph 49,     Completion and publishing of the provincial lists of candidates

 

Paragraph 50,     Zurückziehung von Landeswahlvorschlägen und Regionalparteilisten

Paragraph 50,     Withdrawal of provincial lists of candidates and regional party lists

 

Paragraph 51,     Rückerstattung des Kostenbeitrages

Paragraph 51,     Reimbursement of expenses

 

römisch vier. HAUPTSTÜCK, Abstimmungsverfahren

PART römisch vier, Voting procedure

 

1. Abschnitt, Wahlort und Wahlzeit

Section 1, Place and time of voting

 

Paragraph 52,     Gemeinde als Wahlort, Verfügungen der Gemeindewahlbehörden, in Wien des Magistrates

Paragraph 52,     The municipality as a place of voting, arrangements of the municipal elections authorities, in the City of Vienna of the Vienna City Administration

 

Paragraph 53,     Wahlsprengel

Paragraph 53,     Wards

 

Paragraph 54,     Wahllokale

Paragraph 54,     Polling stations

 

Paragraph 55,     Wahllokale außerhalb des Wahlsprengels, gemeinsame Wahllokale für mehrere Sprengel

Paragraph 55,     Polling stations outside of the ward, polling stations shared between a number of wards

 

Paragraph 56,     Wahllokale für Wahlkartenwähler

Paragraph 56,     Polling stations for voting card voters

 

Paragraph 57,     Wahlzelle

Paragraph 57,     Polling booth

 

Paragraph 58,     Verbotszonen

Paragraph 58,     Zones with restricted access

 

Paragraph 59,     Wahlzeit

Paragraph 59,     Time of voting

 

Paragraph 60,     Vorgang bei der Briefwahl

Paragraph 60,     Postal voting procedure

 

2. Abschnitt, Wahlzeugen

Section 2, Election witnesses

 

Paragraph 61,      

Paragraph 61,      

 

3. Abschnitt, Die Wahlhandlung im Inland

Section 3, Domestic voting procedure

 

Paragraph 62,     Leitung der Wahl, Ordnungsgewalt des Wahlleiters

Paragraph 62,     Administration of the elections, prescribed responsibilities of the returning officer

 

Paragraph 63,     Beginn der Wahlhandlung

Paragraph 63,     Beginning of the voting procedure

 

Paragraph 64,     Wahlkuverts

Paragraph 64,     Ballot paper envelopes

 

Paragraph 65,     Betreten des Wahllokals

Paragraph 65,     Entering the polling station

 

Paragraph 66,     Persönliche Ausübung des Wahlrechts

Paragraph 66,     Exercising the right to vote in person

 

Paragraph 67,     Identitätsfeststellung

Paragraph 67,     Establishment of the identity of a voter

 

Paragraph 68,     Stimmabgabe

Paragraph 68,     Casting of a vote

 

Paragraph 69,     Vermerke im Abstimmungsverzeichnis und im Wählerverzeichnis durch die Wahlbehörde

Paragraph 69,     Remarks in the vote record and the electoral roll by the elections authorities

 

Paragraph 70,     Vorgang bei Wahlkartenwählern

Paragraph 70,     Procedure for voting card voters

 

Paragraph 71,     Stimmabgabe bei Zweifel über die Identität des Wählers

Paragraph 71,     Casting of a vote when the identity of a voter is in doubt

 

4. Abschnitt, Besondere Erleichterungen für die Ausübung des Wahlrechts

Section 4, Special facilities for exercising of the right to vote

 

Paragraph 72,     Ausübung des Wahlrechts von Personen mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf in Heil- und Pflegeanstalten einschließlich Alten- und Pflegeheimen sowie Wohneinrichtungen der Behinderten- und Jugendhilfe

Paragraph 72,     Exercising the right to vote by persons in need of treatment or care in hospitals and nursing homes, including retirement homes and residential care homes as well as residential facilities of disability assistance and youth welfare institutions

 

Paragraph 73,     Ausübung der Wahl durch in ihrer Mobilität eingeschränkte oder in ihrer Freiheit beschränkte Wahlkartenwähler

Paragraph 73,     Exercising the right to vote by voting card voters with reduced mobility or those who are otherwise incapacitated

 

Paragraph 74,     Ausübung des Wahlrechts von in ihrer Freiheit beschränkten Wahlberechtigten

Paragraph 74,     Exercising the right to vote by incapacitated voters

 

5. Abschnitt, Amtlicher Stimmzettel

Section 5, Official ballot paper

 

Paragraph 75,     Amtliche Stimmzettel des Landeswahlkreises

Paragraph 75,     Official ballot paper of the provincial constituency

 

Paragraph 76,     Leerer amtlicher Stimmzettel

Paragraph 76,     Empty official ballot paper

 

Paragraph 77,     Gemeinsame Bestimmungen für den amtlichen Stimmzettel

Paragraph 77,     Common regulations concerning the official ballot paper

 

6. Abschnitt, Gültigkeit und Ungültigkeit des amtlichen Stimmzettels

Section 6, Valid and invalid official ballot papers

 

Paragraph 78,     Gültige Ausfüllung

Paragraph 78,     Valid completion

 

Paragraph 79,     Vergabe von Vorzugsstimmen

Paragraph 79,     Casting of preferential votes

 

Paragraph 80,     Mehrere Stimmzettel in einem Wahlkuvert

Paragraph 80,     More than one ballot paper in one ballot paper envelope

 

Paragraph 81,     Ungültige Stimmzettel

Paragraph 81,     Invalid ballot papers

 

7. Abschnitt, Gültigkeit und Ungültigkeit des leeren amtlichen Stimmzettels

Section 7, Valid and invalid empty official ballot paper

 

Paragraph 82,     Gültige Ausfüllung

Paragraph 82,     Valid completion

 

Paragraph 83,     Ungültige Stimmzettel

Paragraph 83,     Invalid ballot paper

 

8. Abschnitt, Feststellung des örtlichen Wahlergebnisses

Section 8, Establishment of the local election results

 

Paragraph 84,     Stimmzettelprüfung, Stimmenzählung

Paragraph 84,     Verification of the ballot papers, Counting of the votes

 

Paragraph 85,     Niederschrift

Paragraph 85,     Record of the election procedure

 

Paragraph 86,     Zusammenrechnung der Sprengelergebnisse außerhalb von Wien

Paragraph 86,     Adding up the election results from the wards outside of Vienna

 

Paragraph 87,     Besondere Maßnahmen bei außergewöhnlichen Ereignissen

Paragraph 87,     Special measures in extraordinary events

 

Paragraph 88,     Zusammenrechnung der örtlichen Wahlergebnisse durch die Bezirkswahlbehörde

Paragraph 88,     Adding up of the local election results by the district elections authority

 

Paragraph 89,     Übermittlung der Wahlakten der Gemeindewahlbehörden, in Statutarstädten der Sprengelwahlbehörden, an die Bezirkswahlbehörde

Paragraph 89,     Handling in of the election files from the municipal elections authorities and in towns with their own charter from the ward elections authorities to the district elections authority

 

Paragraph 90,     Feststellung des Wahlergebnisses im Stimmbezirk und Übermittlung der Wahlakten an die Landeswahlbehörde

Paragraph 90,     The establishing of the election results in the respective electoral district and the handing in of the election files to the provincial elections authorities

 

Paragraph 91,     Ermittlung der Vorzugsstimmen

Paragraph 91,     Determining the preferential votes

 

römisch fünf. HAUPTSTÜCK, Ermittlungsverfahren

PART römisch fünf, Counting procedure

 

1. Abschnitt, Vorläufiges Wahlergebnis

Section 1, Provisional election results

 

Paragraph 92,     Feststellung der Zahl der von Wahlkartenwählern im Inland außerhalb des eigenen Regionalwahlkreises abgegebenen Wahlkuverts, Bericht an die Bundeswahlbehörde

Paragraph 92,     Establishing the number of ballot paper envelopes handed in by voting card voters at home, outside of their regional constituency, report to the federal elections authority

 

Paragraph 93,     Vorläufige Ermittlung im Landeswahlkreis, Bericht an die Bundeswahlbehörde

Paragraph 93,     Provisional determination of results in the provincial constituency, report to the federal elections authority

 

Paragraph 94,     Behandlung übermittelter Wahlkuverts von Wahlkartenwählern im Inland. Bericht an die Bundeswahlbehörde

Paragraph 94,     Handling of ballot paper envelopes from voting card voters at home. Report to the federal elections authority

 

Paragraph 95,     Ermittlung des vorläufigen Wahlergebnisses durch die Bundeswahlbehörde

Paragraph 95,     Determination of the provisional election results by the federal elections authority

 

2. Abschnitt, Ermittlungen der Landeswahlbehörde

Section 2, Determination of the provincial elections authority

 

Paragraph 96,     Stimmenprotokoll mit Wahlzahl

Paragraph 96,     Vote record with election figure

 

Erstes Ermittlungsverfahren

First counting procedure

 

Paragraph 97,     Endgültiges Ergebnis im Regionalwahlkreis, Zuteilung der Mandate an die Parteien

Paragraph 97,     Final results in the regional constituency, assigning the seats to the parties

 

Paragraph 98,     Zuweisung der Mandate an die Regionalbewerber der Regionalparteilisten nach Maßgabe der Vorzugsstimmen, Reihung der nicht gewählten Regionalbewerber

Paragraph 98,     Assigning the seats to the regional candidates from the regional party lists in accordance with the preferential votes, enumerating the regional candidates who were not elected

 

Paragraph 99,     Niederschrift über das erste Ermittlungsverfahren

Paragraph 99,     Record of the first counting procedure

 

Zweites Ermittlungsverfahren

Second counting procedure

 

Paragraph 100,   Feststellung und Bekanntgabe der Parteien, die am zweiten Ermittlungsverfahren teilnehmen

Paragraph 100,   Establishing and announcing the parties which are to take part in the second counting procedure

 

Paragraph 101,   Endgültiges Ergebnis im Landeswahlkreis, Zuteilung der Mandate an die Parteien

Paragraph 101,   Final results in the regional constituency, assigning the seats to the parties

 

Paragraph 102,   Zuweisung der Mandate an die Bewerber der Landesparteilisten nach Maßgabe der Vorzugsstimmen, Reihung der nicht gewählten Bewerber

Paragraph 102,   Assigning the seats to the candidates from the provincial party lists in accordance with the preferential votes, listing the unsuccessful candidates

 

Paragraph 103,   Niederschrift über das zweite Ermittlungsverfahren

Paragraph 103,   Record of the second counting procedure

 

Paragraph 104,   Bericht an die Bundeswahlbehörde

Paragraph 104,   Report to the federal elections authority

 

Paragraph 105,   Verlautbarung der Wahlergebnisse, Übermittlung der Wahlakten

Paragraph 105,   Publication of the election results, transmission of the election files

 

3. Abschnitt, Aufgaben der Bundeswahlbehörde

Section 3, Functions of the federal elections authority

 

Drittes Ermittlungsverfahren

Third counting procedure

 

Paragraph 106,   Einbringung der Bundeswahlvorschläge

Paragraph 106,   Presentation of the federal list of candidates

 

Paragraph 107,   Ermittlung und Zuteilung der Mandate

Paragraph 107,   Determining and assigning the seats

 

Paragraph 108,   Zuweisung an die Bewerber, Niederschrift, Verlautbarung

Paragraph 108,   Allocating the seats to the candidates, record of these proceedings, publication of the results

 

Paragraph 109,   Erklärungen Doppeltgewählter

Paragraph 109,   Declarations of candidates who were elected twice

 

4. Abschnitt, Einsprüche gegen ziffernmäßige Ermittlungen

Section 4, Objections to numerical calculations

 

Paragraph 110,    

Paragraph 110,    

 

5. Abschnitt, Nicht gewählte Bewerber

Section 5, Unsuccessful candidates

 

Paragraph 111,   Berufung, Ablehnung, Streichung

Paragraph 111,   Appeal, refusal, deletion of the candidate from the list

 

Paragraph 112,   Besetzung von Mandaten bei Erschöpfung von Wahlvorschlägen

Paragraph 112,   Filling of seats when the lists of candidates have been exhausted

 

6. Abschnitt, Wahlscheine

Section 6, Certificates for elected members of parliament

 

Paragraph 113,    

Paragraph 113,    

 

römisch sechs. HAUPTSTÜCK, Gemeinsame Durchführung der Nationalratswahl mit anderen Wahlen

PART römisch sechs, Holding the National Council-election together with other elections

 

Paragraph 114,    

Paragraph 114,    

 

römisch sieben. HAUPTSTÜCK, Besondere Bestimmungen über die Wiederholung des Wahlverfahrens

PART römisch sieben, Special provisions for the repetition of the elections procedures

 

Paragraph 115,   Anwendungsbereich

Paragraph 115,   Range of application

 

Paragraph 116,   Ausschreibung der Wiederholungswahl

Paragraph 116,   Announcement of the repeated elections

 

Paragraph 117,   Wahlberechtigte und Wählerverzeichnis; Wahlsprengel und Wahlbehörden

Paragraph 117,   Persons entitled to vote and electoral roll; wards and elections authorities

 

Paragraph 118,   Ausstellung von Wahlkarten; Wahlbehörden für Wahlkartenwähler

Paragraph 118,   Issuing of voting cards, elections authorities for voting card voters

 

Paragraph 119,   Stimmabgabe durch Wahlkartenwähler

Paragraph 119,   Casting of a vote by voting card voters

 

Paragraph 120,   Übermittlung der Stimmen von Wahlkartenwählern

Paragraph 120,   Transferring of the votes cast by voting card voters

 

Paragraph 121,   Ermittlung der Stimmen von Wahlkartenwählern

Paragraph 121,   Determining the results of the votes cast by voting card voters

 

römisch acht. HAUPTSTÜCK, Schlußbestimmungen

PART römisch acht, Final provisions

 

Paragraph 122,   Schriftliche Anbringen und Sofortmeldungen

Paragraph 122,   Written transfers and immediate notifications

 

Paragraph 123,   Fristen

Paragraph 123,   Deadlines

 

Paragraph 124,   Wahlkosten

Paragraph 124,   Election expenses

 

Paragraph 125,   Gebührenfreiheit

Paragraph 125,   Exemption from fees

 

Paragraph 126,   Sprachliche Gleichbehandlung

Paragraph 126,   Gender-neutral use of language

 

Paragraph 127,   Änderungen bei den Gebieten der Stimmbezirke

Paragraph 127,   Changes in the areas of electoral districts

 

Paragraph 127 a, Verweisungen

Paragraph 127 a, References

 

Paragraph 127 b, Übergangsbestimmung

Paragraph 127 b, Transitional provision

 

Paragraph 128,   Vollziehung

Paragraph 128,   Enforcement

 

Paragraph 129,   Inkrafttreten

Paragraph 129,   Coming into force

 

Anlage 1 bis 8]

Schedules 1 to 8]

 

römisch eins. HAUPTSTÜCK

PART römisch eins

 

Wahlausschreibung, Einteilung des Bundesgebietes für Zwecke der Wahl, Wahlbehörden

Elections announcement, division of the federal territory for the purposes of the election, elections authorities

 

1. Abschnitt

Section 1

 

Mitgliederzahl, Wahlausschreibung, Wahlkreise

Membership, elections announcement, constituencies

 

Mitgliederzahl, Wahlausschreibung, Wahltag, Stichtag

Membership, elections announcement, election day, qualifying date

 

Paragraph eins,

  1. Absatz eins,Der Nationalrat besteht aus 183 Mitgliedern, die nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gewählt werden.

Paragraph eins,

(1)The National Council consists of 183 members, elected according to the provisions made in this federal law.

 
  1. Absatz 2,Die Wahl ist von der Bundesregierung durch Verordnung im Bundesgesetzblatt auszuschreiben. Die Verordnung hat den Wahltag zu enthalten, der von der Bundesregierung im Einvernehmen mit dem Hauptausschuss des Nationalrates auf einen Sonntag oder einen gesetzlichen Feiertag festzusetzen ist. Die Verordnung hat weiters den Stichtag zu enthalten. Der Stichtag darf nicht vor dem Tag der Ausschreibung der Wahl und muss am zweiundachtzigsten Tag vor dem Wahltag liegen. Nach dem Stichtag bestimmen sich die in den Paragraphen 13, 14, 16 und 25 dieses Bundesgesetzes festgesetzten Fristen sowie die Voraussetzungen des Wahlrechts (Paragraph 21, Absatz eins,) und der Wählbarkeit (Paragraph 41,).
  1. Absatz 2,Elections are to be announced in the Federal Law Gazette on decree of the federal government. The decree must contain the election day which has to be scheduled on a Sunday or a public holiday by the federal government in agreement with the main committee of the National Council. The decree must also contain the qualifying date. The qualifying date must not be before the day of the announcement of the elections and must be on the eighty-second day before the election day. The deadlines fixed in Paragraph 13,, Paragraph 14,, Paragraph 16, and Paragraph 25, of this federal law as well as the prerequisites for an eligibility to vote (Paragraph 21,, para 1) and to be elected (Paragraph 41,) are to be set in accordance with the qualifying date.
 
  1. Absatz 3,Die Verordnung der Bundesregierung über die Wahlausschreibung ist auch in allen Gemeinden durch öffentlichen Anschlag bekanntzumachen.
  1. Absatz 3,The decree of the federal government on the announcement of the elections has to also be announced in all municipalities by a public notice.
 

Landeswahlkreise, Stimmbezirke

Provincial constituencies, electoral districts

 

Paragraph 2,

  1. Absatz eins,Das Bundesgebiet wird für Zwecke der Wahl in neun Landeswahlkreise eingeteilt; hierbei bildet jedes Bundesland einen Landeswahlkreis. Der Landeswahlkreis führt die Bezeichnung des Bundeslandes und erhält eine Nummer, die sich nach der alphabetischen Reihenfolge der Bundesländer richtet.

Paragraph 2,

  1. Absatz eins,The federal territory is divided in nine provincial constituencies for the purposes of the elections; in this case every province constitutes a provincial constituency. The provincial constituency carries the name of the respective province and receives a number, corresponding to the alphabetical order of all provinces.
 

(2) Die Stimmabgabe erfolgt, unbeschadet der Bestimmungen über die Stimmabgabe mittels Wahlkarte, vor der örtlichen Wahlbehörde. Örtliche Wahlbehörden können nach Maßgabe dieses Bundesgesetzes die Gemeindewahlbehörden und die Sprengelwahlbehörden sein.

 

  1. Absatz 2,Irrespective of the provisions on casting a vote by means of a voting card, the casting of votes takes place in the presence of the local elections authority. In accordance with this federal law, the local elections authority can be a municipal elections authority or a ward elections authority.
 

(3) Grundsätzlich bildet jeder politische Bezirk, in den Bundesländern Niederösterreich und Vorarlberg jeder Verwaltungsbezirk, und jede Stadt mit eigenem Statut einen Stimmbezirk. In der Stadt Wien ist jeder Gemeindebezirk ein Stimmbezirk.

 

  1. Absatz 3,Fundamentally every political district, in the provinces of Lower Austria and Vorarlberg every administrative district, as well as every town with its own charter constitutes an electoral district. In the City of Vienna every municipal district is also an electoral district.
 

Regionalwahlkreise

Regional constituencies

 

Paragraph 3, (1) Die Stimmbezirke der Landeswahlkreise werden in einem oder mehreren Regionalwahlkreisen zusammengefaßt. Die Regionalwahlkreise führen die Nummer ihres Landeswahlkreises und werden zusätzlich mit Buchstaben in alphabetischer Reihenfolge bezeichnet.

Paragraph 3,

  1. Absatz eins,The electoral districts of the provincial constituencies are united in one or more regional constituencies. The regional constituencies carry the number of their respective provincial constituency and are additionally marked by a letter in alphabetical order.
 
  1. Absatz 2,Die Regionalwahlkreise sind:
  1. Absatz 2,The regional constituencies are as follows:
 

Landeswahlkreisnummer/Buchstabe:

Bezeichnung:

Number of the provincial constituency/Letter

Designation

1A

Burgenland Nord

1A

Northern Burgenland

1B

Burgenland Süd

1B

Southern Burgenland

2A

Klagenfurt

2A

Klagenfurt

2B

Villach

2B

Villach

2C

Kärnten West

2C

West Carinthia

2D

Kärnten Ost

2D

East Carinthia

3A

Weinviertel

3A

Weinviertel

3B

Waldviertel

3B

Waldviertel

3C

Mostviertel

3C

Mostviertel

3D

Niederösterreich Mitte

3D

Middle Lower Austria

3E

Niederösterreich Süd

3E

Southern Lower Austria

3F

Thermenregion

3F

Thermenregion

3G

Niederösterreich Ost

3G

Eastern Lower Austria

4A

Linz und Umgebung

4A

Linz and surrounding areas

4B

Innviertel

4B

Innviertel

4C

Hausruckviertel

4C

Hausruckviertel

4D

Traunviertel

4D

Traunviertel

4E

Mühlviertel

4E

Mühlviertel

5A

Salzburg Stadt

5A

City of Salzburg

5B

Flachgau/Tennengau

5B

Flachau/Tennengau

5C

Lungau/Pinzgau/Pongau

5C

Lungau/Pinzgau/Pongau

6A

Graz und Umgebung

6A

Graz and surrounding areas

6B

Oststeiermark

6B

Eastern Styria

6C

Weststeiermark

6C

Western Styria

6D

Obersteiermark

6D

Upper Styria

7A

Innsbruck

7A

Innsbruck

7B

Innsbruck-Land

7B

Innsbruck - Land

7C

Unterland

7C

Unterland

7D

Oberland

7D

Oberland

7E

Osttirol

7E

East Tyrol

8A

Vorarlberg Nord

8A

Northern Voralberg

8B

Vorarlberg Süd

8B

Southern Voralberg

9A

Wien Innen-Süd

9A

Vienna-Inner-City - South

9B

Wien Innen-West

9B

Vienna-Inner-City - West

9C

Wien Innen-Ost

9C

Vienna-Inner-City - East

9D

Wien Süd

9D

Vienna South

9E

Wien Süd-West

9E

Vienna South - West

9F

Wien Nord-West

9F

Vienna North - West

9G

Wien Nord

9G

Vienna North

  1. Absatz 3,Die Stimmbezirke der Regionalwahlkreise sind aus der Anlage 1 ersichtlich.
  1. Absatz 3,The electoral districts of the regional constituencies are listed in schedule 1 of this document.

 

 

Zahl der Mandate in den Wahlkreisen, Berechnung nach der jeweils letzten Volkszählung

Number of seats in the electoral districts, calculation in accordance with the last census

 

 

Paragraph 4,

  1. Absatz eins,In jedem Wahlkreis gelangen so viele Nationalratsmandate zur Vergabe, wie die Berechnung gemäß den Absatz 2 bis 5 ergibt.

Paragraph 4,

  1. Absatz eins,The number of seats in the National Council in every constituency is to be calculated in accordance with the regulations set out in paras 2 to 5.

 

 

  1. Absatz 2,Die Zahl der Staatsbürger, die nach dem endgültigen Ergebnis der jeweils letzten Volkszählung (Registerzählungsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2006,) im Gebiet der Republik ihren Hauptwohnsitz hatten, vermehrt um die Zahl der im Ausland lebenden Staatsbürger, die am Stichtag (Paragraph eins, Absatz eins, des Registerzählungsgesetzes) in der Wählerevidenz eingetragen waren, ist durch die Zahl 183 zu teilen. Dieser Quotient ist auf drei Dezimalstellen zu berechnen. Er bildet die Verhältniszahl.
  1. Absatz 2,The number of citizens who, according to the final results of the last census (Register Census Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2006), had their main place of residence in the Republic of Austria, added to the number of citizens living abroad, who, on the cut-off date (Paragraph eins,, para 1 of the Register Census Act) were entered in the voters’ index, has to be divided by 183. The result has to be rounded to three decimal places. This gives the proportion figure.

 

 

  1. Absatz 3,Jedem Landeswahlkreis werden so viele Mandate zugewiesen, wie die Verhältniszahl (Absatz 2,) in der Zahl der Staatsbürger, die nach dem endgültigen Ergebnis der jeweils letzten Volkszählung im Landeswahlkreis ihren Hauptwohnsitz hatten, vermehrt um die Zahl der im Ausland lebenden Staatsbürger, die am Stichtag (Paragraph eins, Absatz eins, des Registerzählungsgesetzes) in der Wählerevidenz im Bereich des Landeswahlkreises eingetragen waren, enthalten ist.
  1. Absatz 3,Every provincial constituency receives the number of seats which results from the division by the proportion figure of the number of citizens (para 2) which, according to the final results of the last census, had their main place of residence in the respective provincial constituency, added to the number of those living abroad who, on the cut-off date (Paragraph eins,, para 1 of the Register Census Act), were entered into the voters’ index of the same provincial constituency.

 

 

  1. Absatz 4,Können auf diese Weise noch nicht alle 183 Mandate aufgeteilt werden, so sind die gemäß Absatz 3, zu ermittelnden Quotienten auf je drei Dezimalstellen zu berechnen. Die restlichen Mandate erhalten zusätzlich die Landeswahlkreise, bei denen sich der Reihenfolge nach die größten Dezimalreste ergeben. Sind hierbei die Dezimalreste bei zwei oder mehreren Landeswahlkreisen gleich groß, so erhalten diese Landeswahlkreise je ein restliches Mandat, es sei denn, daß es sich um die Zuweisung des letzten der 183 Mandate handelt. Hätten auf die Zuweisung dieses letzten Mandates infolge gleich hoher Dezimalreste zwei oder mehrere Landeswahlkreise den gleichen Anspruch, so entscheidet über die Frage, welchem Landeswahlkreis dieses letzte restliche Mandat zufällt, das Los.
  1. Absatz 4,In case that, in following the described procedure, it is not possible to distribute all 183 seats, the results of the calculations described in para 3 have to be rounded up to the third digit after the decimal sign. The remaining seats are then allocated to those provincial constituencies, which have the largest decimal figure. When, however, the decimal figures of more than one provincial constituency are equal, they each receive an additional seat, except when there is only one seat, from the 183, left to be allocated. When, as a result of an equal decimal figure, more than one provincial constituency is in a position to receive the remaining seat, the question of which one does receive it is decided by drawing lots.

 

 

  1. Absatz 5,Jeder Regionalwahlkreis erhält soviele der dem jeweiligen Landeswahlkreis zugewiesenen Nationalratsmandate zur Vergabe, wie die Berechnung in sinngemäßer Anwendung der Absatz 3 und 4 ergibt.
  1. Absatz 5,Every regional constituency receives the number of National Council seats, taken from the total number of seats allocated to the respective provincial constituency, calculated in the way described in paras 3 and 4.

 

 

Verlautbarung der Mandatszahlen

Publication of the number of seats

 

 

Paragraph 5,

  1. Absatz eins,Die Zahl der auf jeden Wahlkreis gemäß Paragraph 4, entfallenden Mandate ist vom Bundesminister für Inneres unmittelbar nach endgültiger Feststellung des Ergebnisses der jeweils letzten Volkszählung zu ermitteln und im Bundesgesetzblatt kundzumachen.

Paragraph 5,

  1. Absatz eins,The number of seats allocated to each constituency, calculated in accordance with the regulations laid out in Paragraph 4,, has to be announced and published in the Federal Law Gazette by the Federal Minister of Internal Affairs immediately after the determination of the final results of the last census.

 

 

  1. Absatz 2,Die so kundgemachte Verteilung der Mandate ist allen Wahlen des Nationalrates zugrunde zu legen, die vom Wirksamkeitsbeginn der Kundmachung an bis zur Verlautbarung der Kundmachung der Mandatsverteilung auf Grund der jeweils nächsten Volkszählung stattfinden.
  1. Absatz 2,The announced distribution of seats has to be at the basis of all parliament National Council elections which take place after the coming into force of the announced seat distribution and before the announcement of the new one, following the next census.

 

 

  1. Absatz 3,Zum Wirksamwerden einer Gebietsänderung ist die Verlautbarung der Mandatszahlen (Absatz eins,) neuerlich durchzuführen. Mit dieser Kundmachung tritt die letzte Kundmachung der Mandatsverteilung außer Kraft.
  1. Absatz 3,For a change of area to become effective, the number of seats (para 1) has to be republished. With this announcement, the last announced seat distribution becomes invalid.

 

 

2. Abschnitt

Section 2

 

 

Wahlbehörden

Elections authorities

 

 

Allgemeines

General remarks

 

 

Paragraph 6,

  1. Absatz eins,Zur Leitung und Durchführung der Wahl sind Wahlbehörden berufen. Sie werden vor jeder Wahl neu gebildet.

Paragraph 6,

  1. Absatz eins,Elections authorities are appointed for the administration and carrying out of the elections. They are selected again for each new election.

 

 

  1. Absatz 2,Die Wahlbehörden bestehen aus einem Vorsitzenden als Wahlleiter oder seinem Stellvertreter sowie einer Anzahl von Beisitzern. Für jeden Beisitzer ist für den Fall seiner Verhinderung auch ein Ersatzbeisitzer zu berufen.
  1. Absatz 2,The elections authorities consist of a chairman who functions as a returning officer or as his deputy and a number of assistants. For every assistant there has to be appointed a substitute in case of prevention.

 

 

  1. Absatz 3,Mitglieder der Wahlbehörden können nur Personen sein, die das Wahlrecht zum Nationalrat besitzen. Personen, die diesem Erfordernis nicht entsprechen, scheiden aus der Wahlbehörde aus. Die nicht den Vorsitz führenden Stellvertreter sowie die Ersatzbeisitzer, die bei der Beschlußfähigkeit und bei der Abstimmung nicht berücksichtigt werden, sind den Mitgliedern der Wahlbehörden im übrigen gleichzuhalten.
  1. Absatz 3,Only people who have the right to vote in the National Council election can be appointed to the elections authorities. Those who do not fulfil this requirement are excluded from the elections authorities. The representatives who are not in the position of a chairperson as well as the substitutes who are not directly involved in the vote or in the constitution of a quorum are put on an equal footing with the remaining members of the elections authorities.

 

 

  1. Absatz 4,Das Amt des Mitgliedes einer Wahlbehörde ist ein öffentliches Ehrenamt, zu dessen Annahme jeder Wahlberechtigte verpflichtet ist, der in der Gemeinde, in der die betreffende Wahlbehörde ihren Sitz hat, seinen Hauptwohnsitz hat.
  1. Absatz 4,The post of a member of the elections authorities is a public honorary post. Every person entitled to vote who has its main place of residence in the municipality where the respective elections authorities have their headquarters is obliged to accept the offer of this post.

 

 

  1. Absatz 5,Den Sitzungen der Wahlbehörden können nach Maßgabe des Paragraph 15, Absatz 4, auch Vertreter der wahlwerbenden Parteien beiwohnen.
  1. Absatz 5,Representatives of the campaigning parties have also the right, according to Paragraph 15,, para 4, to be present at meetings of the elections authorities.

 

 

  1. Absatz 6,Das Ausüben mehrerer Funktionen durch eine Person in ein und derselben Wahlbehörde ist unzulässig.
  1. Absatz 6,A person is not permitted to exercise several functions in one and the same elections authority.

 

 

  1. Absatz 7,Die Wahlleiter, ihre Stellvertreter, die Beisitzer, die Ersatzbeisitzer, die Vertrauenspersonen gemäß Paragraph 15, Absatz 4, sowie die Hilfskräfte gemäß Paragraph 7, Absatz 2, sind verpflichtet, alle ihnen ausschließlich in Ausübung ihrer Tätigkeit bekannt gewordenen Informationen geheim zu halten, soweit und solange dies aus den in Artikel 22 a, Absatz 2, B-VG genannten Gründen erforderlich und verhältnismäßig ist.

 

 

 

Wirkungskreis der Wahlbehörden und der Wahlleiter

Sphere of activity of the elections authorities and of the returning officer

 

 

Paragraph 7,

  1. Absatz eins,Die Durchführung und Leitung der Wahlen obliegt den Wahlbehörden. Die Wahlleiter haben die Geschäfte zu besorgen, die ihnen nach diesem Bundesgesetz zukommen. Sie haben auch die Sitzungen der Wahlbehörden vorzubereiten sowie die Beschlüsse der Wahlbehörden durchzuführen.

Paragraph 7,

  1. Absatz eins,The elections authorities are responsible for carrying out and administration of the elections. The returning officers are to execute the duties which they are responsible for according to this federal law. They are also to prepare the meetings of the elections authorities as well as to execute their resolutions.

 

 

  1. Absatz 2,Den Wahlbehörden werden die notwendigen Hilfskräfte und Hilfsmittel von dem Amt zugewiesen, dem der Wahlleiter vorsteht oder von dessen Vorstand er bestellt wird. Die damit verbundenen Kosten sind von der Gebietskörperschaft zu tragen, die für den Aufwand des betreffenden Amtes aufzukommen hat.
  1. Absatz 2,The elections authorities receive the necessary assistance and aid from the office whose chairman or member of the committee is the present returning officer. The resulting expenses are beard by the respective authorities responsible for meeting the costs of the concerned office.

 

 

Gemeindewahlbehörden

Municipal elections authorities

 

 

Paragraph 8,

  1. Absatz eins,Für jede Gemeinde, ausgenommen in Statutarstädten, wird eine Gemeindewahlbehörde eingesetzt. In Statutarstädten, in Wien insoweit nicht der Magistrat zuständig ist, tritt die Bezirkswahlbehörde an die Stelle der Gemeindewahlbehörde.

Paragraph 8,

  1. Absatz eins,For every municipality, with the exception of towns with their own charter, a municipal elections authority is established. In towns with their own charter, and in Vienna unless the Vienna City Administration has jurisdiction, the district elections authority replaces the municipal elections authority.

 

 

  1. Absatz 2,Die Gemeindewahlbehörde besteht, unbeschadet der Bestimmung des Paragraph 10, Absatz 5,, aus dem Bürgermeister oder einem von ihm zu bestellenden ständigen Vertreter als Vorsitzendem und Gemeindewahlleiter sowie aus neun Beisitzern.
  1. Absatz 2,A municipal elections authority consists of the mayor or a permanent deputy elected by them in the capacity of a chairman and municipal returning officer, as well as of nine assistants, irrespective of Paragraph 10,, para 5.

 

 

  1. Absatz 3,Der Bürgermeister hat für den Fall der vorübergehenden Verhinderung des Gemeindewahlleiters auch einen oder zwei Stellvertreter zu bestellen und im Fall der Bestellung von zwei Stellvertretern die Reihenfolge zu bestimmen, in der diese zu seiner Vertretung berufen sind.
  1. Absatz 3,In case the municipal returning officer should be temporarily prevented from carrying out his/her duties, the mayor has to appoint one or two deputies, and if two deputies have been appointed, determine the order in which they are to represent the municipal returning officer.

 

 

  1. Absatz 4,Ein auf Grund landesgesetzlicher Bestimmungen an Stelle eines Bürgermeisters vorübergehend eingesetzter Organwalter (z. B. Regierungskommissär, Amtsverwalter) hat die einem Bürgermeister auf Grund dieses Bundesgesetzes zukommenden Rechtshandlungen wahrzunehmen.
  1. Absatz 4,An official representative (e.g. government commissioner, administrative manager) temporarily appointed on the basis of provincial legislation to replace a mayor has to perform the legal acts which a mayor is responsible for according to this federal law.

 

 

Sprengelwahlbehörden

Ward elections authorities

 

 

Paragraph 9,

  1. Absatz eins,In Gemeinden, die in Wahlsprengel eingeteilt sind, ist für jeden Wahlsprengel eine Sprengelwahlbehörde einzusetzen. In den Landeswahlkreisen außerhalb von Wien kann in einem der Wahlsprengel auch die Gemeindewahlbehörde die Geschäfte der Sprengelwahlbehörde versehen.

Paragraph 9,

  1. Absatz eins,In municipalities divided into wards, there has to be a separate ward elections authority for each ward. In the provincial constituencies outside of Vienna, the duties of the ward elections authority in one of the wards can be taken over by the municipal elections authority.

 

 

  1. Absatz 2,Die Sprengelwahlbehörde besteht aus dem vom Bürgermeister zu bestellenden Vorsitzenden als Sprengelwahlleiter und drei Beisitzern.
  1. Absatz 2,The ward elections authority consists of a chairperson in the capacity of a ward returning officer appointed by the mayor and three assistants.

 

 

  1. Absatz 3,Der Bürgermeister hat für den Fall der vorübergehenden Verhinderung des Sprengelwahlleiters auch einen oder zwei Stellvertreter zu bestellen und im Fall der Bestellung von zwei Stellvertretern die Reihenfolge zu bestimmen, in der diese zu seiner Vertretung berufen sind.
  1. Absatz 3,In case the ward returning officer should be temporarily prevented from carrying out his/her duties, the mayor has to appoint one or two deputies, and if two deputies have been appointed, determine the order in which they are to represent the ward returning officer.

 

 

Bezirkswahlbehörden

District elections authorities

 

 

Paragraph 10,

  1. Absatz eins,Für jeden politischen Bezirk (Verwaltungsbezirk), jede Stadt mit eigenem Statut und in der Stadt Wien am Sitz eines jeden Magistratischen Bezirksamtes wird eine Bezirkswahlbehörde eingesetzt. Die örtliche Zuständigkeit der Bezirkswahlbehörden in Wien richtet sich nach dem Zuständigkeitsbereich des Magistratischen Bezirksamtes.

Paragraph 10,

  1. Absatz eins,For every political district (administrative district), every town with its own charter and in the City of Vienna in the location of the respective district office of the Vienna City Administration, there has to be appointed a district elections authority. The local jurisdiction of the district elections authorities in the City of Vienna corresponds to the jurisdiction of the respective district office of the Vienna City Administration.

 

 

  1. Absatz 2,Die Bezirkswahlbehörde besteht aus dem Bezirkshauptmann, in Städten mit eigenem Statut aus dem Bürgermeister, in der Stadt Wien aus dem Leiter des Magistratischen Bezirksamtes oder einem von ihm zu bestellenden ständigen Vertreter als Vorsitzendem und Bezirkswahlleiter sowie aus neun Beisitzern.
  1. Absatz 2,The district elections authority consists of the leader of the district, in the case of towns with their own charter the mayor and in the City of Vienna the head of the district office of the Vienna City Administration or a permanent replacement appointed by them in the capacity of a chairperson and district returning officer and nine assistants.

 

 

  1. Absatz 3,Der Bezirkswahlleiter hat für den Fall seiner vorübergehenden Verhinderung mehrere Stellvertreter zu bestellen und die Reihenfolge zu bestimmen, in der diese zu seiner Vertretung berufen sind.
  1. Absatz 3,In case the district returning officer should be temporarily prevented from carrying out his or her duties, he or she has to appoint several deputies and determine the order in which they are to represent him or her.

 

 

  1. Absatz 4,Die Bezirkswahlbehörde hat ihren Sitz am Amtsort des Bezirkswahlleiters.
  1. Absatz 4,The district elections authority has its headquarter in the location of the office of the respective district returning officer.

 

 

  1. Absatz 5,Die Mitglieder der Bezirkswahlbehörden dürfen außerhalb Wiens nicht gleichzeitig Mitglieder von Gemeindewahlbehörden, in Wien nicht gleichzeitig Mitglieder der Landeswahlbehörde für den Landeswahlkreis Wien sein.
  1. Absatz 5,Outside of the City of Vienna, the members of the district elections authorities cannot, at the same time, be members of the municipal elections authorities. In the City of Vienna, the members of the district elections authorities cannot, at the same time, be members of the provincial elections authority for the constituency of the City of Vienna.

 

 

Landeswahlbehörden

Provincial elections authorities

 

 

Paragraph 11,

  1. Absatz eins,Für jedes Bundesland wird am Sitz des Amtes der Landesregierung eine Landeswahlbehörde eingesetzt.

Paragraph 11,

  1. Absatz eins,For every province a provincial elections authority has to be appointed, which are to be based in the office of the provincial government.

 

 

  1. Absatz 2,Sie besteht aus dem Landeshauptmann oder einem von ihm zu bestellenden ständigen Vertreter als Vorsitzendem und Landeswahlleiter sowie aus neun Beisitzern.
  1. Absatz 2,These consist of the provincial governor or a permanent replacement appointed by them in the capacity of a chairperson and provincial returning officer and nine assistants.

 

 

  1. Absatz 3,Der Landeshauptmann hat für den Fall seiner vorübergehenden Verhinderung mehrere Stellvertreter zu bestellen und die Reihenfolge zu bestimmen, in der diese zu seiner Vertretung berufen sind.
  1. Absatz 3,In case the provincial governor should be temporarily prevented from carrying out his or her duties, he or she has to appoint several deputies and determine the order in which they are to represent him or her.

 

 

Bundeswahlbehörde

Federal elections authority

 

 

Paragraph 12,

  1. Absatz eins,Für das ganze Bundesgebiet wird am Sitz des Bundesministeriums für Inneres die Bundeswahlbehörde eingesetzt.

Paragraph 12,

  1. Absatz eins,For the whole federal territory there has to be appointed the Federal Ministry of Internal Affairs

 

 

  1. Absatz 2,Sie besteht aus dem Bundesminister für Inneres als Vorsitzendem und Bundeswahlleiter und siebzehn Beisitzern, darunter zwei Richter des Dienst- oder Ruhestandes.
  1. Absatz 2,römisch eins t consists of the Federal Minister of Internal Affairs as chairperson and federal returning officer and seventeen assistants, two of whom are active or retired judges.

 

 

  1. Absatz 3,Die Mitglieder der Bundeswahlbehörde dürfen keiner anderen Wahlbehörde angehören.
  1. Absatz 3,The members of the federal elections authority cannot be members of other elections authorities.

 

 

  1. Absatz 4,Der Bundesminister für Inneres hat für den Fall seiner vorübergehenden Verhinderung mehrere Stellvertreter zu bestellen und die Reihenfolge zu bestimmen, in der diese zu seiner Vertretung berufen sind.
  1. Absatz 4,In case the Federal Minister of Internal Affairs should be temporarily prevented from carrying out his or her duties, he or she is to appoint several representatives as well as to determine the order in which they are to represent him or her.

 

 

  1. Absatz 5,Die Bundeswahlbehörde führt, unbeschadet des ihr nach Paragraph 7, Absatz eins, zukommenden Wirkungskreises, die Oberaufsicht über alle anderen Wahlbehörden. Im Rahmen dieses Aufsichtsrechts kann die Bundeswahlbehörde insbesondere rechtswidrige Entscheidungen und Verfügungen der nachgeordneten Wahlbehörden aufheben oder abändern. Entscheidungen der Wahlbehörden im Berichtigungs- und Beschwerdeverfahren gegen die Wählerverzeichnisse (Stimmlisten) können von der Bundeswahlbehörde nicht abgeändert werden.
  1. Absatz 5,The federal elections authority supervises, irrespective of the constituency allocated to them according to the regulations set out in Paragraph 7,, para 1, the work of all other elections authorities. As a result of this, the federal elections authority has the right to disregard or modify any decision or decree, especially the illegal ones, made by subordinate elections authorities. Decisions of any elections authorities in proceedings regarding corrections or complaints against the electoral rolls (voters’ lists) cannot be changed by the federal elections authority.

 

 

  1. Absatz 6,Die Bundeswahlbehörde kann auch eine Überschreitung der in den Paragraphen 13, 14, 16, 39, 47, 61, 106, 109, 111, 112 und 124 Absatz 3, festgesetzten Termine für zulässig erklären, falls deren Einhaltung infolge von Störungen des Verkehrs oder aus sonstigen unabweislichen Gründen nicht möglich ist. Durch eine solche Verfügung dürfen jedoch die in anderen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes vorgesehenen Termine und Fristen nicht beeinträchtigt werden.
  1. Absatz 6,The federal elections authority has also the right to tolerate a delay in the deadlines set out in Paragraph 13,, Paragraph 14,, Paragraph 16,, Paragraph 39,, Paragraph 47,, Paragraph 61,, Paragraph 106,, Paragraph 109,, Paragraph 111,, Paragraph 112, and Paragraph 124,, para 3, when it is caused by disturbances in the traffic or any other unavoidable circumstances. römisch eins t is however not possible to tolerate delays in any other deadlines set out in the remaining paragraphs of this federal law.

 

 

Fristen zur Bestellung der Sprengelwahlleiter, der ständigen Vertreter und der Stellvertreter, Angelobung, Wirkungskreis der Wahlleiter

Deadlines for the appointment of the returning officer, of the permanent representative and their substitute, swearing-in, sphere of activity of the returning officer

 

 

Paragraph 13,

  1. Absatz eins,Die Sprengelwahlleiter, die nach den Paragraphen 8, 10 und 11 zu bestellenden ständigen Vertreter sowie alle für den Fall einer vorübergehenden Verhinderung zu berufenden Stellvertreter der Wahlleiter der vor jeder Wahl neu zu bildenden Wahlbehörden sind spätestens am siebenten Tag nach dem Stichtag zu ernennen, es sei denn, daß es sich um die Ernennung dieser Organe bei Wahlbehörden handelt, deren Bildung aus einem der im Paragraph 14, Absatz 4, angeführten Gründe erst nachträglich unabweislich geworden ist.

Paragraph 13,

  1. Absatz eins,The returning officer, the permanent representative appointed according to the regulations set out in Paragraph 8,, Paragraph 10, and Paragraph 11,, as well as any other substitutes, who could be called on in case the returning officer should be prevented from carrying out his/her duties, are part of an election authority, which has to be re-elected for each new election. These have to be nominated seven days after the qualifying date, at the latest, except when such nominations are carried out for elections authorities, the setting up of which is being delayed for any of the reasons discussed in Paragraph 14,, para 4.

 

 

  1. Absatz 2,Vor Antritt ihres Amtes haben die bestellten Organe ihre strenge Unparteilichkeit und gewissenhafte Erfüllung ihrer Pflichten gegenüber demjenigen, der ihre Bestellung vorgenommen hat, oder einem von diesem Beauftragten durch die Worte „ich gelobe“ oder durch ein Zeichen der Zustimmung zu geloben.
  1. Absatz 2,Before taking their position, the elected officials have to give a vow as to their impartiality and conscientious fulfilment of their duties to the person who appointed them or to someone commissioned by that person by saying the words "I swear" or by giving a sign of consent.

 

 

  1. Absatz 3,Bis zur Konstituierung der vor jeder Wahl neu zu bildenden Wahlbehörden haben deren Vorsitzende (Stellvertreter) alle unaufschiebbaren Geschäfte, die diesen Wahlbehörden obliegen, zu besorgen und insbesondere auch Eingaben entgegenzunehmen.
  1. Absatz 3,Until the composition of the new elections authorities before every election, their chairmen (or representatives) are to conduct all urgent affairs of these authorities as well as to take in all applications.

 

 

  1. Absatz 4,Nach der Konstituierung dieser Wahlbehörden haben deren Vorsitzende (Stellvertreter) ihre bisherigen Verfügungen den Wahlbehörden zur Kenntnis zu bringen und sodann alle Geschäfte zu führen, die nicht den Wahlbehörden selbst gemäß Paragraph 7, Absatz eins, zur Entscheidung vorbehalten sind.
  1. Absatz 4,After the composition of the new elections authorities, their chairmen (or representatives) have to report their previous activities to the elections authorities. Thereafter they are to conduct all affairs which are not reserved for the elections authorities themselves, as set out in Paragraph 7,, para 1.

 

 

Einbringung der Anträge auf Berufung der Beisitzer und Ersatzbeisitzer

Introduction of the application for appointment of the assistant and of his/her substitute

 

 

Paragraph 14,

  1. Absatz eins,Spätestens am zehnten Tag nach dem Stichtag haben die Vertrauensleute der Parteien, die sich an der Wahlbewerbung (Paragraph 42,) beteiligen wollen, ihre Vorschläge über die gemäß Paragraph 15, Absatz 3, zu bestellenden, nicht dem richterlichen Beruf entstammenden Beisitzer und Ersatzbeisitzer der neu zu bildenden Wahlbehörden bei den im Absatz 3, bezeichneten Wahlleitern dieser Wahlbehörden einzubringen. Den Vorschlägen ist, unbeschadet der Bestimmungen des Paragraph 15, Absatz 2,, die Anzahl der Beisitzer und Ersatzbeisitzer zugrunde zu legen, die ihnen nach der Zusammensetzung der Wahlbehörden am Stichtag zukommt.

Paragraph 14,

  1. Absatz eins,On the tenth day after the qualifying date at the latest, the persons of confidence of the parties wanting to take part in the election campaign (Paragraph 42,) have to present to the returning officer of the respective elections authorities, as defined in para 3, their proposals for the appointment of the assistant and their substitute, who should not be judges by profession, as set out in Paragraph 15,, para 3. These proposals have to be based on the number of assistants and their substitutes, who are due to each party, after the composition of the elections authorities on the qualifying date, irrespective of the regulations set out in Paragraph 15,, para 2.

 

 

  1. Absatz 2,Als Beisitzer und Ersatzbeisitzer können nur Personen vorgeschlagen werden, die den Vorschriften des Paragraph 6, Absatz 3, entsprechen.
  1. Absatz 2,Only people who meet the requirements defined in Paragraph 6,, para 3, are eligible for the office of an assistant and substitute.

 

 

  1. Absatz 3,Die Eingaben sind für die Bildung der Bundeswahlbehörde an den Bundesminister für Inneres als Bundeswahlleiter, für die Bildung der Landeswahlbehörden an den Landeshauptmann, für die Bildung der Bezirkswahlbehörden an den Landeswahlleiter und für die Bildung der Gemeinde- und Sprengelwahlbehörden an den Bezirkswahlleiter zu richten.
  1. Absatz 3,The applications for the composition of the federal elections authority are to be addressed to the Federal Minister of Internal Affairs acting in the capacity of a federal returning officer. The applications for the composition of the provincial elections authorities are to be addressed to the leader of the respective province; for the composition of the district elections authorities - to the provincial returning officer and for the composition of the municipal and ward elections authorities they are to be addressed to the district returning officer.

 

 

  1. Absatz 4,Verspätet einlangende Eingaben sind nicht zu berücksichtigen, es sei denn, daß es sich um Wahlbehörden handelt, deren nachträgliche Bildung durch Änderungen in den Wahlsprengeln, in den Gemeindegebieten oder in den politischen Bezirken unabweislich geworden ist.
  1. Absatz 4,Delayed applications cannot be considered, except they are elections authorities, whose delayed composition is made necessary by changes in the wards, in the municipal areas or in the political districts.

 

 

  1. Absatz 5,Der Wahlleiter kann verlangen, daß die Vertrauensleute einer Partei, die Vorschläge gemäß Absatz eins, einbringt, ausdrücklich und schriftlich erklären, daß sich diese Partei an der Wahlbewerbung gemäß Paragraph 42, beteiligen wolle. Wird diese Erklärung nicht abgegeben, so gelten die Vorschläge als nicht eingebracht. Sind dem Wahlleiter die Vertrauensleute bekannt und ist er in der Lage, zu beurteilen, ob die einreichenden Personen tatsächlich die Partei vertreten, oder wird ein Antrag von einer im Nationalrat vertretenen Partei eingebracht, so hat er den Antrag sofort in weitere Behandlung zu nehmen. Ist dies nicht der Fall, so hat er die Antragsteller zu veranlassen, daß die Eingabe, sofern dies nicht bereits geschehen ist, noch innerhalb der im Absatz eins, bestimmten Frist von wenigstens hundert Wahlberechtigten unterschrieben wird.
  1. Absatz 5,The returning officer has the right to demand from the persons of confidence of a party which produces applications according to para 1 to declare explicitly and in writing that the respective party wants to take part in the election campaign, according to Paragraph 42, When such a declaration is not presented, the applications are not taken into consideration. When the persons of confidence of a party are known to the returning officer and he or she is in a position to decide whether they are indeed representatives of the respective party, or when an application is made by one of the parties, represented in the National Council, the returning officer has to accept the application for further processing immediately. When this is not the case the applicant has to see to it, if this has not yet been done, that the application is signed by at least 100 persons entitled to vote before the deadline set in para 1.

 

 

  1. Absatz 6,Vor Berufung der Beisitzer und Ersatzbeisitzer können die Antragsteller ihre Anträge jederzeit ändern oder zurückziehen. Die Bestimmungen der Absatz 2, 3 und 5 gelten sinngemäß.
  1. Absatz 6,Until the assistants and substitutes have been appointed, the applicants have the right to change or withdraw their applications at any time. The regulations under paras 2, 3 and 5 are to be applied accordingly.

 

 

Berufung der Beisitzer und Ersatzbeisitzer, Entsendung von Vertrauenspersonen

Appointment of the assistants and substitutes, sending out of persons of confidence

 

 

Paragraph 15,

  1. Absatz eins,Die Beisitzer und Ersatzbeisitzer der vor jeder Wahl neu zu bildenden Bundeswahlbehörde werden von der Bundesregierung berufen.

Paragraph 15,

  1. Absatz eins,The assistants and substitutes to form the new federal elections authority, for the purposes of every election, are to be appointed by the federal government.

 

 

  1. Absatz 2,Die Berufung der Beisitzer und Ersatzbeisitzer in den übrigen neu zu bildenden Wahlbehörden obliegt dem jeweiligen Wahlleiter, und zwar bei den Landeswahlbehörden dem Bundeswahlleiter, bei den Bezirkswahlbehörden dem Landeswahlleiter und bei den Gemeinde- und Sprengelwahlbehörden sowie den besonderen Wahlbehörden dem Bezirkswahlleiter. Tritt hierdurch in der Zusammensetzung der Wahlbehörden gegenüber dem Zeitpunkt der Wahlausschreibung eine Änderung ein, so haben die Vertreter der von der Änderung betroffenen Parteien (Paragraph 14, Absatz eins,) innerhalb der von der Wahlbehörde zu bestimmenden Frist die erforderlichen Vorschläge einzubringen.
  1. Absatz 2,The appointment of an assistant and substitute in the remaining elections authorities to be newly established is the duty of the respective returning officer. In the case of the provincial elections authorities, this is the duty of the federal returning officer; in that of the district elections authorities, of the provincial returning officer, and in the case of the municipal and ward elections authorities as well as the special elections authorities, this is the duty of the district returning officer. römisch eins f, as a result of this procedure, there are any changes in the composition of the elections authorities as opposed to the time of the announcement of the elections, the representatives of the parties affected by this change (Paragraph 14,, para 1) have to present the necessary proposals before a deadline set for this purpose by the elections authorities.

 

 

  1. Absatz 3,Die nicht dem richterlichen Beruf entstammenden Beisitzer und Ersatzbeisitzer werden auf Grund der Vorschläge der Parteien unter Anwendung des d’Hondtschen Höchstzahlenverfahrens nach ihrer bei der letzten Wahl des Nationalrates im Bereich der Wahlbehörde, bei Sprengelwahlbehörden im Bereich der Gemeinde festgestellten Stärke berufen. In den Fällen, in denen eine Partei nicht oder nicht rechtzeitig die Berufung der auf sie entfallenden Beisitzer beantragt hat, hat keine Berufung stattzufinden. Für die Bundeswahlbehörde können wahlwerbende Parteien, die im zuletzt gewählten Nationalrat vertreten sind, aber unter Anwendung des d’Hondtschen Höchstzahlenverfahrens keinen Anspruch auf Entsendung eines Beisitzers hätten, jeweils einen Beisitzer nominieren. Die verbleibende Anzahl der Beisitzer ist auf die übrigen wahlwerbenden Parteien unter Anwendung des d’Hondtschen Höchstzahlenverfahrens nach ihrer bei der letzten Wahl des Nationalrates festgestellten Stärke aufzuteilen.
  1. Absatz 3,Assistants and substitutes who are not professional judges are appointed on the basis of the proposals of the parties following the d’Hondt procedure depending on the results achieved by them in the last National Council elections in the area of the elections authorities, in the case of ward elections authorities in the area of the municipality. In cases in which a party has not applied, or has not applied in due time, for the appointment of the assistants allocated to it, no assistants are to be appointed. For the federal elections authority, campaigning parties which are represented in the National Council last elected but would not be entitled to delegate an assistant on the basis of the d’Hondt procedure can nominate one assistant each. The remaining number of assistants is to be allocated to the remaining campaigning parties on the basis of the d’Hondt procedure according to their results achieved in the last National Council election.

 

 

  1. Absatz 4,Hat eine Partei (Paragraph 14, Absatz eins,) jedoch gemäß Absatz 3, keinen Anspruch auf Berufung eines Beisitzers, so ist sie, falls sie im zuletzt gewählten Nationalrat durch mindestens drei Mitglieder vertreten ist, berechtigt, in jede Wahlbehörde höchstens zwei Vertreter als ihre Vertrauenspersonen zu entsenden. Das gleiche Recht steht hinsichtlich der Landeswahlbehörden und der Bundeswahlbehörde auch solchen Parteien zu, die im zuletzt gewählten Nationalrat nicht vertreten sind. Die Vertrauenspersonen sind zu den Sitzungen der Wahlbehörde einzuladen. Sie nehmen an den Verhandlungen ohne Stimmrecht teil. Im übrigen finden die Bestimmungen der Absatz eins, 2 und 5 sowie der Paragraphen 6, Absatz 3, 14, 16, Absatz 2, 19, Absatz eins, 2, 3, erster Satz, 4 und 5, 20 und 56 Absatz eins, letzter Satz sinngemäß Anwendung.
  1. Absatz 4,When a party (Paragraph 14,, para 1) does not have the right, according to para 3, to appoint an assistant and when it has been represented in the last elected National Council by at least three of its members, it has the right to be represented in every elections authority by not more than two persons of confidence. In the case of provincial and federal elections authority, this right is also granted to parties, not represented in the last elected National Council. These representatives have to be invited to the meetings of the elections authorities. They take part in the proceedings, but do not have the right to vote. As for the rest, the regulations set out in para 1, 2, and 5, as well as Paragraph 6,, para 3, Paragraph 14,, Paragraph 16,, para 2, Paragraph 19,, paras 1, 2, first sentence of para 3, paras 4 and 5, Paragraph 20, and Paragraph 56, last sentence of para 1 apply accordingly.

 

 

  1. Absatz 5,Die Namen der Mitglieder der Wahlbehörden sind ortsüblich kundzumachen.
  1. Absatz 5,The names of the members of the elections authorities are to be published, in conformity with local custom.

 

 

  1. Absatz 6,Hätten auf die Berufung eines Beisitzers oder eines Ersatzbeisitzers zwei oder mehrere Parteien den gleichen Anspruch, so entscheidet über die Frage, welche Partei einen Beisitzer oder einen Ersatzbeisitzer nominieren darf, das Los, das nach Ladung von Vertrauensleuten der betroffenen Parteien und gegebenenfalls in deren Anwesenheit vom Wahlleiter zu ziehen ist.
  1. Absatz 6,römisch eins f two or more parties would have an equal right to appoint an assistant or a substitute, the question of which party may nominate an assistant or substitute is decided by drawing lots, with the returning officer having to draw, after having invited persons of confidence of the parties concerned and, where applicable, in their presence.

 

 

Konstituierung der Wahlbehörden, Angelobung der Beisitzer und Ersatzbeisitzer

Constitution of the elections authorities, swearing-in of the assistant and their substitute

 

 

Paragraph 16,

  1. Absatz eins,Spätestens am einundzwanzigsten Tag nach dem Stichtag haben die von ihrem Vorsitzenden einzuberufenden Wahlbehörden ihre konstituierende Sitzung abzuhalten.

Paragraph 16,

  1. Absatz eins,The elections authorities appointed by their chairperson have to hold their constitutional meeting within twenty-one days after the set qualifying date.

 

 

  1. Absatz 2,In dieser Sitzung haben die Beisitzer und Ersatzbeisitzer vor Antritt ihres Amtes ihre strenge Unparteilichkeit und gewissenhafte Erfüllung ihrer Pflichten gegenüber dem Vorsitzenden durch die Worte „ich gelobe“ oder durch ein Zeichen der Zustimmung zu geloben. Das gleiche Gelöbnis haben auch Beisitzer und Ersatzbeisitzer abzulegen, die nach der konstituierenden Sitzung in die Wahlbehörde berufen werden.
  1. Absatz 2,At this meeting the assistants and substitutes, before taking their position, have to give a vow to the chairperson as to their impartiality and conscientious fulfilment of their duties by saying the words "I swear" or by giving a sign of consent. The same vow has to be given by assistants and substitutes appointed to the elections authorities after the constitutional meeting of the elections authorities.

 

 

  1. Absatz 3,Die Sprengelwahlbehörden können auch zu einem späteren Zeitpunkt zur konstituierenden Sitzung einberufen werden. Das gleiche gilt für Wahlbehörden, deren Bildung erst nachträglich aus einem der im Paragraph 14, Absatz 4, angeführten Gründe unabweislich geworden ist.
  1. Absatz 3,The ward elections authorities can hold their constitutional meeting later. The same applies to elections authorities, whose setting-up can only be done later, for one of the reasons introduced in Paragraph 14,, para 4.

 

 

Beschlußfähigkeit, gültige Beschlüsse der Wahlbehörden

Constitution of a quorum, valid resolutions of the elections authorities

 

 

Paragraph 17,

  1. Absatz eins,Die Wahlbehörden, ausgenommen die Sprengelwahlbehörden sowie die besonderen Wahlbehörden, sind beschlussfähig, wenn der Vorsitzende oder sein Stellvertreter und wenigstens die Hälfte der gemäß Paragraph 15, für die jeweilige Wahlbehörde bestellten Beisitzer anwesend sind. Die Sprengelwahlbehörden sowie die besonderen Wahlbehörden sind beschlussfähig, wenn der Vorsitzende oder sein Stellvertreter und wenigstens zwei Beisitzer anwesend sind.

Paragraph 17,

  1. Absatz eins,The elections authorities, with the exception of the ward elections authorities and the special elections authorities, are quorate when the chairperson, or his or her deputy, and at least half of the assistants appointed for the respective elections authority according to Paragraph 15, are present. The ward elections authorities and the special elections authorities are quorate if the chairperson, or his or her deputy, and at least two assistants are present.

 

 

  1. Absatz 2,Zur Fassung eines gültigen Beschlusses ist Stimmenmehrheit erforderlich. Der Vorsitzende stimmt nicht mit. Bei Stimmengleichheit gilt jedoch die Anschauung als zum Beschluß erhoben, der er beitritt.
  1. Absatz 2,In order for the issued resolutions to be valid, a majority of votes is necessary. The chairperson does not take part in the voting. However, when there is an equality of votes, the vote of the chairperson is the deciding one.

 

 

  1. Absatz 3,Ein Ersatzbeisitzer wird bei der Beschlussfähigkeit und bei der Abstimmung nur dann berücksichtigt, wenn er für einen Beisitzer tätig wird, der von derselben Partei vorgeschlagen worden ist und an der Ausübung seines Amtes verhindert ist.
  1. Absatz 3,A substitute is only included in the constitution of a quorum and the voting if the substitute becomes active for an assistant who has been proposed by the same party and who is prevented from performing his/her office.

 

 

Selbständige Durchführung von Amtshandlungen durch den Wahlleiter

Independent execution of official acts by the returning officer

 

 

Paragraph 18,

  1. Absatz eins,Wenn ungeachtet der ordnungsgemäßen Einberufung eine Wahlbehörde, insbesondere am Wahltag, nicht in beschlußfähiger Anzahl zusammentritt oder während der Amtshandlung beschlußunfähig wird und die Dringlichkeit der Amtshandlung einen Aufschub nicht zuläßt, hat der Wahlleiter die Amtshandlung selbständig durchzuführen. In diesem Fall hat er nach Möglichkeit unter Berücksichtigung der Parteienverhältnisse Vertrauensleute heranzuziehen.

Paragraph 18,

  1. Absatz eins,When, especially on the election day and irrespective of the regular convocation, an elections authority does not have the necessary number of appointed members in order to be able to constitute a quorum, or when it becomes unable to constitute a quorum during an official proceeding and when the urgency of the official proceeding does not allow for postponement, the procedure has to be carried out independently by the returning officer. In this case, they have the possibility to call on persons of confidence, taking the relations between the parties into consideration.

 

 

  1. Absatz 2,Das gleiche gilt für alle Amtshandlungen einer Wahlbehörde, die überhaupt nicht zusammentreten kann, weil von keiner Partei Vorschläge gemäß Paragraph 14, auf Berufung von Beisitzern (Ersatzbeisitzern) eingebracht wurden.
  1. Absatz 2,The same applies to an elections authority which cannot be assembled since none of the parties has brought forward an application for an appointment of members and substitutes, according to Paragraph 14,

 

 

  1. Absatz 3,Außer in den Fällen der Absatz eins und 2 sowie der Paragraphen 15, Absatz 2, 42, Absatz eins und 113 kann der Wahlleiter unaufschiebbare Amtshandlungen vornehmen, zu deren Vornahme ihn die Wahlbehörde ausdrücklich ermächtigt hat.
  1. Absatz 3,Apart from the cases discussed in paras 1 and 2 as well as in Paragraph 15,, para 2, Paragraph 42,, para 1, and Paragraph 113,, the returning officer can also deal with urgent official proceedings when they have been specifically authorized to do so by the elections authorities.

 

 

Änderung in der Zusammensetzung der Wahlbehörden, Amtsdauer

Changes in the composition of an elections authority, term of office

 

 

Paragraph 19,

  1. Absatz eins,Übt ein Beisitzer oder Ersatzbeisitzer sein Mandat in der Wahlbehörde aus irgendeinem Grund, ausgenommen die vorübergehende Verhinderung, nicht aus, so hat die Partei, die den Vorschlag auf seine Entsendung erstattet hat, einen neuen Vorschlag für die Besetzung des freigewordenen Mandates zu erstatten.

Paragraph 19,

  1. Absatz eins,In case an appointed member or a substitute does not execute their seat in the elections authority, for any reason other than a temporary prevention, the party which appointed them has to present a new proposition for the filling of the vacant seat.

 

 

  1. Absatz 2,Auch steht es den Organen, die Sprengelwahlleiter, ständige Vertreter oder für den Fall der Verhinderung bestimmte Stellvertreter in den Wahlbehörden bestellen können, sowie den Parteien, die Vorschläge für die Berufung von Beisitzern oder Ersatzbeisitzern erstattet haben, jederzeit frei, die Berufenen aus der Wahlbehörde zurückzuziehen und durch neue ersetzen zu lassen.
  1. Absatz 2,The authorities who can appoint election authority returning officers, permanent replacements or in the case of prevention, other replacements, have at any time the right to withdraw the appointed officials from the elections authority and to replace them by new ones. The same right is given to the parties which have brought forward proposals for the appointment of members and substitutes.

 

 

  1. Absatz 3,Hat eine Partei, auf deren Antrag Beisitzer und Ersatzbeisitzer in eine Wahlbehörde berufen wurden, in einem Landeswahlkreis keinen Landeswahlvorschlag eingebracht (Paragraph 42,) oder wurde ihr Landeswahlvorschlag nicht veröffentlicht (Paragraph 49,), so verlieren diese Beisitzer und Ersatzbeisitzer in der betreffenden Landeswahlbehörde sowie in allen ihr nachgeordneten Wahlbehörden ihre Mandate, in der Bundeswahlbehörde jedoch nur dann, wenn die Partei in keinem Landeswahlkreis einen Landeswahlvorschlag eingebracht hat oder von ihr in keinem Landeswahlkreis ein Landeswahlvorschlag veröffentlicht wurde. In diesem Fall sind alle Mandate der Beisitzer und der Ersatzbeisitzer nach den Vorschriften des Paragraph 15, Absatz 3, auf die wahlwerbenden Parteien, gleichgültig, ob sie bisher in der Wahlbehörde vertreten waren oder nicht, neu aufzuteilen. In gleicher Weise ist vorzugehen, wenn eine im zuletzt gewählten Nationalrat vertretene Partei keine Beisitzer und Ersatzbeisitzer nominiert hat.
  1. Absatz 3,When the party on whose proposal assistants and substitutes have been appointed to the elections authority has not submitted a provincial list of candidates in a provincial constituency (Paragraph 42,) or when their proposals have not been made public (Paragraph 49,) the respective appointed members and their substitutes lose their seats in the province in question as well as in all elections authorities subordinate to it. Under such circumstances they could also lose their seats in the federal elections authority, but only if they have not made a provincial list of candidates in any provincial constituency or when their provincial list of candidates has not been published in any provincial constituency. In this case all seats of the appointed members and their substitutes have to be distributed among all campaigning parties, irrespective of whether they have been represented in the elections authority to date, as set out in Paragraph 15,, para 3. The same procedure is to be followed if a party represented in the National Council last elected has not nominated assistants and substitutes.

 

 

  1. Absatz 4,Entspricht die Zusammensetzung einer Wahlbehörde nach der Wahl des Nationalrates nicht mehr den Vorschriften des Paragraph 15, Absatz 3,, so sind die der neuen Parteienstärke entsprechenden Änderungen durchzuführen.
  1. Absatz 4,When the new composition of the elections authorities after the election of the National Council does not follow the regulations set out in Paragraph 15,, para 3, new arrangements have to be made which correspond to the representation of the parties.

 

 

  1. Absatz 5,Bei den Änderungen nach den Absatz eins bis 4 sind die Bestimmungen des Paragraph 14, Absatz eins bis 3, 5 und 6 sowie die Paragraphen 15 und 16 sinngemäß anzuwenden, bei Änderungen nach Absatz 4, jedoch mit der Maßgabe, dass der vorgesehene Fristenlauf mit dem dreißigsten Tag nach dem Wahltag beginnt. Bei Änderungen nach Absatz 4, können innerhalb des vorgesehenen Fristenlaufes auch Parteien die Berufung von Beisitzern oder Ersatzbeisitzern beantragen, die innerhalb der Frist gemäß Paragraph 14, Absatz eins, von ihrem Vorschlagsrecht nicht oder nicht vollständig Gebrauch gemacht haben. Ein solches Vorschlagsrecht steht den Parteien auch vor Bundespräsidentenwahlen, Europawahlen, Volksabstimmungen oder Volksbefragungen ab dem Stichtag bis zum zehnten Tag nach dem Stichtag zu.
  1. Absatz 5,In the case of amendments according to paras 1 to 4, the regulations set out in Paragraph 14,, paras 1 to 3, paras 5 and 6 as well those in Paragraph 15, and Paragraph 16, are to be applied accordingly. In the case of amendments according to para 4 the prescribed time period must start on the thirtieth day after the election day. In the case of amendments according to para 4, parties that have not or have not fully exercised their right to submit a proposal within the period according to Paragraph 14,, para 1, can also request the appointment of assistants or substitutes within the prescribed time period. Parties also have such a right to submit a proposal before elections of the federal president, elections for the European Parliament, referendums or consultations of the people from the qualifying date until the tenth day after the qualifying date.

 

 

  1. Absatz 6,Die vor jeder Wahl gebildeten und nach Absatz eins bis 5 allenfalls geänderten Wahlbehörden bleiben bis zur Konstituierung der Wahlbehörden anlässlich der nächsten Wahl im Amt, es sei denn, die nachträgliche Bildung einer Wahlbehörde gemäß Paragraph 14, Absatz 4, ist unabweislich geworden. In einem solchen Fall sind die Vorschläge für die Beisitzer und Ersatzbeisitzer der neu zu bildenden Wahlbehörden spätestens am zehnten Tag nach Eintritt der Gebietsänderung einzubringen. Spätestens am 20. Tag nach diesem Zeitpunkt sind Beisitzer und Ersatzbeisitzer zu berufen. Spätestens am 30. Tag nach diesem Zeitpunkt hat die konstituierende Sitzung der betroffenen Wahlbehörde (Paragraph 16,) stattzufinden.
  1. Absatz 6,The elections authorities established before each election and changed according to paras 1 to 5, where applicable, remain in office until the elections authorities are constituted for the next election, unless the delayed establishment of an elections authority according to Paragraph 14,, para 4, has become necessary. In such a case, the proposals for the assistants and the substitutes of the elections authority to be newly established are to be submitted not later than on the tenth day after the area was changed. The assistants and substitutes are to be appointed not later than on the 20th day after that date. The constitutional meeting of the relevant elections authority (Paragraph 16,) is to take place not later than on the 30th day after that date.

 

 

Entschädigungen für die Tätigkeit in Wahlbehörden

Compensation for activities in elections authorities

 

 

Paragraph 20,

  1. Absatz eins,Für die in vollem Umfang ausgeübte Tätigkeit in den Wahlbehörden am Wahltag sowie am ersten und vierten Tag nach dem Wahltag haben ihre Mitglieder wie folgt Anspruch auf Entschädigungen:

Paragraph 20,

  1. Absatz eins,Members of the elections authorities are entitled to compensation for their activities performed to the full extent in the election authorities on the election day as well as on the first and fourth days after the election day as follows:

 

 

  1. Ziffer eins
    33 Euro in einer örtlichen Wahlbehörde, in der das Wahllokal bis zu drei Stunden geöffnet ist, sowie für eine Tätigkeit bis zu drei Stunden in einer besonderen Wahlbehörde;
  1. Ziffer eins
    33 euros in a local elections authority in which the polling station is open for up to three hours, and for activities in a special elections authority for up to three hours;

 

 

  1. Ziffer 2
    66 Euro in einer örtlichen Wahlbehörde, in der das Wahllokal bis zu sechs Stunden geöffnet ist, sowie für eine Tätigkeit von mehr als drei Stunden bis zu sechs Stunden in einer besonderen Wahlbehörde;
  1. Ziffer 2
    66 euros in a local elections authority in which the polling station is open for up to six hours, and for activities in a special elections authority for more than three hours and up to six hours;

 

 

  1. Ziffer 3
    100 Euro in einer örtlichen Wahlbehörde, in der das Wahllokal mehr als sechs Stunden geöffnet ist, sowie für eine Tätigkeit von mehr als sechs Stunden in einer besonderen Wahlbehörde;
  1. Ziffer 3
    100 euros in a local elections authority in which the polling station is open for more than six hours, and for activities in a special elections authority for more than six hours;

 

 

  1. Ziffer 4
    50 Euro in Wahlbehörden (ausgenommen örtliche Wahlbehörden), die zur Briefwahl verwendete Wahlkarten im Ausmaß von mehr als zwei Stunden auszuwerten haben.
  1. Ziffer 4
    50 euros in elections authorities (with the exception of local elections authorities) which have to verify, sort and count voting cards used for postal voting for more than two hours.

 

 

  1. Absatz 2,Die in Absatz eins, festgesetzten Vergütungssätze vermindern oder erhöhen sich, beginnend mit dem 1. Jänner 2025, jährlich in dem Maß, das sich aus der Veränderung des von der Bundesanstalt Statistik Österreich verlautbarten Verbraucherpreisindex 2020 oder des an seine Stelle tretenden Index gegenüber der für Jänner 2024 verlautbarten Indexzahl ergibt, wobei Änderungen der Indexzahlen solange nicht zu berücksichtigen sind, als sie zehn Prozent der für Jänner 2024 verlautbarten Indexzahl oder der in der Folge als Bemessungsgrundlage für eine Änderung des Vergütungssatzes herangezogenen Indexzahl nicht übersteigen. Ändern sich die Vergütungssätze, so sind sie auf einen ganzen Eurocent-Betrag zu runden und im Bundesgesetzblatt kundzumachen.
  1. Absatz 2,The compensation rates specified in para 1 will decrease or increase annually, starting from 1 January 2025, to the extent to which the 2020 consumer price index published by Statistics Austria or the index replacing it will have changed in comparison with the index figure published for January 2024; changes of the index figures are not to be taken into account as long as they do not exceed ten percent of the index figure published for January 2024 or the index figure later used as an assessment basis for a change of the compensation rate. römisch eins f the compensation rates change, they are to be rounded to a whole euro cent amount and published in the Federal Law Gazette.

 

 

  1. Absatz 3,Die Auszahlung der Entschädigung ist spätestens sechs Wochen nach dem Wahltag von jener Gebietskörperschaft von Amts wegen zu veranlassen, die für den Aufwand des Amtes aufzukommen hat, dem gemäß Paragraph 7, Absatz 2, die Zuweisung der für die Wahlbehörden notwendigen Hilfskräfte und Hilfsmittel obliegt.
  1. Absatz 3,Payment of the compensation is to be arranged for, not later than six weeks after the election day, by the territorial authority of its own accord that has to bear the expenses of the office that is responsible for allocating the assisting personnel and all necessary materials as set out in Paragraph 7,, para 2.

 

 

  1. Absatz 4,Von Mitgliedern der Wahlbehörden kann bis drei Monate nach dem Wahltag hinsichtlich des Grundes und der Höhe des Anspruchs bei der jeweils zuständigen Gebietskörperschaft (Absatz 3,) ein Feststellungsantrag gestellt werden. Paragraph 7, des Allgemeinen Verwaltungsverfahrensgesetzes 1991 – AVG, Bundesgesetzblatt Nr. 51 aus 1991,, findet Anwendung. Über Beschwerden gegen Bescheide nach dieser Bestimmung entscheidet das Landesverwaltungsgericht.
  1. Absatz 4,Up to three months after the election day, members of the elections authorities can file an application to the competent territorial authority (para 3) to determine the legal ground and amount of their claim. Paragraph 7, of the General Administrative Procedure Act 1991, Federal Law Gazette No. 51/1991, applies. The provincial administrative court shall decide on complaints against administrative decisions issued according to this provision.

 

 

  1. Absatz 5,Der Aufwand für die Entschädigungen ist von der Gebietskörperschaft zu tragen, die für den Aufwand des Amtes aufzukommen hat, dem gemäß Paragraph 7, Absatz 2, die Zuweisung der für die Wahlbehörden notwendigen Hilfskräfte und Hilfsmittel obliegt.
  1. Absatz 5,Expenses for the compensation are to be covered by the territorial authority that has to bear the expenses of the office that is responsible for allocating the assisting personnel and all necessary materials as set out in Paragraph 7,, para 2.

 

 

Wahlbeobachter

Election observer

 

 

Paragraph 20 a,

  1. Absatz eins,Das Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten kann die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) und deren Teilnehmerstaaten zur Entsendung von internationalen Wahlbeobachtern einladen.

Paragraph 20 a,

  1. Absatz eins,The Federal Ministry for European and International Affairs can invite the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) and its participating States to delegate international election observer.

 

 

  1. Absatz 2,Gemäß Absatz eins, entsendete Wahlbeobachter sowie die erforderlichen Begleitpersonen genießen die Rechtsstellung von Bediensteten der OSZE oder von Vertretern von OSZE-Teilnehmerstaaten gemäß den Paragraphen 3 und 4 des Bundesgesetzes über die Rechtsstellung von Einrichtungen der OSZE in Österreich, Bundesgesetzblatt Nr. 511 aus 1993, in der geltenden Fassung.
  1. Absatz 2,Election observer delegated according to para 1 and the required accompanying persons enjoy the legal status of employees of the OSCE or of representatives of OSCE participating States according to Paragraph 3, and Paragraph 4, of the Federal Act on the Legal Status of Institutions of the OSCE in Austria, Federal Law Gazette No. 511/1993 as amended.

 

 

  1. Absatz 3,Das Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten hat gemäß Absatz eins, entsendete Wahlbeobachter sowie die erforderlichen Begleitpersonen zu akkreditieren, diesen akkreditierten Personen eine entsprechende Bescheinigung auszustellen und die Namen der akkreditierten Personen der Bundeswahlbehörde zwecks Weiterreichung der Daten an die nachgeordneten Wahlbehörden in elektronischer Form zu übermitteln. Die Bundeswahlbehörde hat die Daten der akkreditierten Personen grundsätzlich bis zum dreiundzwanzigsten Tag nach dem Stichtag auf elektronischem Weg allen nachgeordneten Wahlbehörden zu übermitteln. Liegen der Bundeswahlbehörde die Daten akkreditierter Personen erst zu einem späteren Zeitpunkt vor oder werden vom Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten in der Folge weitere akkreditierte Personen namhaft gemacht, so ist eine Übermittlung dieser Daten auf elektronischem Weg an alle nachgeordneten Wahlbehörden auch nach dem dreiundzwanzigsten Tag nach dem Stichtag zulässig.
  1. Absatz 3,The Federal Ministry for European and International Affairs shall accredit election observer delegated according to para 1 and the required accompanying persons, issue the appropriate certificates to these accredited persons and submit the names of the accredited persons to the federal elections authority for the purpose of forwarding the data in electronic form to the subordinate elections authorities. The federal elections authority shall forward the data of the accredited persons by electronic means to all subordinate elections authorities by the twenty-third day after the qualifying date. römisch eins f the data of accredited persons are available to the federal elections authority only at a later date or if further accredited persons are subsequently named by the Federal Ministry for European and International Affairs, the submission of such data by electronic means to all subordinate elections authorities is permissible even after the twenty-third day.

 

 

  1. Absatz 4,Wahlbeobachter sind befugt,
  1. Absatz 4,Election observer are authorized

 

 

  1. Ziffer eins
    bei Sitzungen aller Wahlbehörden anwesend zu sein;
  1. Ziffer eins
    to be present in meetings of all elections authorities;

 

 

  1. Ziffer 2
    den Wahlvorgang im Wahllokal oder vor einer Wahlbehörde gemäß Paragraphen 72 bis 74 ungehindert zu beobachten und Einsicht in das Abstimmungsverzeichnis sowie in das Wählerverzeichnis zu nehmen;
  1. Ziffer 2
    to observe, without any restrictions, the election procedure in the polling station or before an elections authority according to Paragraph 72, to Paragraph 74, and to inspect the vote record and the electoral roll;

 

 

  1. Ziffer 3
    bei der Stimmzettelprüfung und Stimmenzählung gemäß Paragraphen 84, 90 und 96 anwesend zu sein und diese ungehindert zu beobachten;
  1. Ziffer 3
    to be present during the verification of the ballot papers and the counting of the votes according to Paragraph 84,, Paragraph 90, and Paragraph 96,, and to observe the procedures without any restrictions;

 

 

  1. Ziffer 4
    in die Niederschriften gemäß den Paragraphen 85, 90, 99, 103 und 108 Einsicht zu nehmen und eine Zusammenstellung des Stimmenergebnisses zu erhalten;
  1. Ziffer 4
    to inspect the records according to Paragraph 85,, Paragraph 90,, Paragraph 99, 103, and Paragraph 108, and to receive a compilation of the results of the vote;

 

 

  1. Ziffer 5
    auch nach Ende des Einsichtszeitraums gemäß Paragraph 25, in das Wählerverzeichnis sowie in Akten über Berichtigungsanträge (Paragraph 28,) und Beschwerdeverfahren (Paragraph 32,) Einsicht zu nehmen.
  1. Ziffer 5
    to inspect the electoral roll and files regarding applications for correction (Paragraph 28,) and complaints proceedings (Paragraph 32,), even after the end of the period of public display set out in Paragraph 25,

 

 

  1. Absatz 5,Begleitpersonen dürfen Wahlbeobachter bei der Ausübung ihrer Befugnisse begleiten; eine selbständige Ausübung dieser Befugnisse steht ihnen nicht zu.
  1. Absatz 5,Accompanying persons may accompany election observer during the exercise of their powers; they are not entitled to exercise such powers themselves.

 

 

  1. Absatz 6,Die Wahlbehörden haben Wahlbeobachter im Rahmen ihrer Möglichkeiten zu unterstützen und für die Beobachtung der Wahl zweckdienliche Auskünfte zu erteilen.
  1. Absatz 6,The elections authorities shall support election observer to the extent of their capabilities and provide useful information for the observation of the election.

 

 

  1. Absatz 7,Wahlbeobachtern und Begleitpersonen ist jede Art der Einflussnahme auf den Wahlvorgang, auf einen Wähler oder auf Entscheidungen einer Wahlbehörde untersagt. Bei Zuwiderhandlung kann der Wahlleiter einen Wahlbeobachter oder eine Begleitperson aus dem Wahllokal weisen.
  1. Absatz 7,Election observer and accompanying persons are prohibited from exercising any kind of influence on the election procedure, on a voter or on decisions by an elections authority. In the case of non-compliance, the returning officer can expel an election observer or an accompanying person from the polling station.

 

 

  1. Absatz 8,Der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten kann bei Zuwiderhandlung Wahlbeobachtern oder deren Begleitpersonen die gemäß Paragraph 20 a, Absatz 2, erteilte Akkreditierung entziehen.
  1. Absatz 8,In the case of non-compliance, the Federal Minister for European and International Affairs can withdraw the accreditation of election observer or their accompanying persons granted according to Paragraph 20 a,, para 2.

 

 

römisch zwei. HAUPTSTÜCK

PART römisch zwei

 

 

Wahlrecht, Erfassung der Wahlberechtigten

Right to vote, registration of the persons entitled to vote

 

 

1. Abschnitt

Section 1

 

 

Wahlrecht

Right to vote

 

 

Paragraph 21,

  1. Absatz eins,Wahlberechtigt sind alle Personen, die die österreichische Staatsbürgerschaft besitzen, am Tag der Wahl das 16. Lebensjahr vollendet haben und vom Wahlrecht nicht ausgeschlossen sind.

Paragraph 21,

  1. Absatz eins,All persons who are Austrian citizens are entitled to vote provided they have reached the age of 16 on the day of the election and have not been deprived of their right to vote.

 

 

  1. Absatz 2,Ob die Voraussetzungen nach Absatz eins, zutreffen, ist, abgesehen vom Wahlalter, nach dem Stichtag (Paragraph eins, Absatz 2,) zu beurteilen.
  1. Absatz 2,Irrespective of the voting age, the decision as to whether the conditions set out in para 1 apply is to be made in respect of the qualifying date (Paragraph eins,, para 2).

 

 

2. Abschnitt

Section 2

 

 

Wahlausschließungsgründe

Reasons for withdrawal of the right to vote

 

 

Wegen gerichtlicher Verurteilung

Due to judicial conviction

 

 

Paragraph 22,

  1. Absatz eins,Wer durch ein inländisches Gericht wegen einer

Paragraph 22,

  1. Absatz eins,Persons who have been convicted by a final judgment by an Austrian court for a criminal offence

 

 

  1. Ziffer eins
    nach dem 14., 15., 16., 17., 18., 24. oder 25. Abschnitt des Besonderen Teils des Strafgesetzbuches – StGB strafbaren Handlung;
  1. Ziffer eins
    according to Section 14, 15, 16, 17, 18, 24 or 25 of the Special Part of the Criminal Code;

 

 

  1. Ziffer 2
    strafbaren Handlung gemäß Paragraphen 278 a bis 278 e StGB;
  1. Ziffer 2
    according to Paragraph 278 a, to Paragraph 278 e, of the Criminal Code;

 

 

  1. Ziffer 3
    strafbaren Handlung gemäß dem Verbotsgesetz 1947;
  1. Ziffer 3

 

 

  1. Ziffer 4
    in Zusammenhang mit einer Wahl, einer Volksabstimmung, einer Volksbefragung oder einem Volksbegehren begangenen strafbaren Handlung nach dem 22. Abschnitt des Besonderen Teils des StGB
  1. Ziffer 4
    committed in connection with an election, a referendum, a consultation of the people or a popular initiative according to Section 22 of the Special Part of the Criminal Code

 

 

zu einer nicht bedingt nachgesehenen Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr oder wegen einer sonstigen mit Vorsatz begangenen strafbaren Handlung zu einer nicht bedingt nachgesehenen Freiheitsstrafe von mehr als fünf Jahren rechtskräftig verurteilt wird, kann vom Gericht (Paragraph 446 a, StPO) unter Zugrundelegung der Umstände des Einzelfalls vom Wahlrecht ausgeschlossen werden.
and sentenced to imprisonment for at least one year, the sentence not being subject to a conditional suspension, or for another criminal offence committed with intent and sentenced to imprisonment for more than five years, the sentence not being subject to a conditional suspension, can be deprived of their right to vote by the court (Paragraph 446 a, of the Code of Criminal Procedure) on the basis of the circumstances of the individual case.

 

 

  1. Absatz 2,Der Ausschluss vom Wahlrecht beginnt mit Rechtskraft des Urteils und endet, sobald die Strafe vollstreckt ist und mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahmen vollzogen oder weggefallen sind; ist die Strafe nur durch Anrechnung einer Vorhaft verbüßt worden, so endet der Ausschluss mit Rechtskraft des Urteils. Fällt das Ende des Ausschlusses vom Wahlrecht in die Zeit nach dem Stichtag, so kann bis zum Ende des Einsichtszeitraums (Paragraph 25, Absatz eins,) die Aufnahme in das Wählerverzeichnis begehrt werden.
  1. Absatz 2,The withdrawal of the right to vote begins when the judgment becomes final and ends as soon as the sentence has been completed and any precautionary measures involving the deprivation of liberty have been carried out or lifted; if the sentence has only been served as time spent in pre-trial custody, the withdrawal ends when the judgment becomes final. römisch eins f the withdrawal of the right to vote ends at a time after the qualifying date, listing in the electoral roll can be requested until the end of the period of public display (Paragraph 25,, para 1).

 

 

3. Abschnitt

Section 3

 

 

Erfassung der Wahlberechtigten

Registration of the persons entitled to vote

 

 

Wählerverzeichnisse

Electoral rolls

 

 

Paragraph 23,

  1. Absatz eins,Die Wahlberechtigten (Paragraph 21, Absatz eins,) sind in Wählerverzeichnisse einzutragen. Die Wählerverzeichnisse werden auf Grund der im ZeWaeR geführten Wählerevidenzen erstellt. Zu diesem Zweck dürfen die Daten auch lokalen Datenverarbeitungen im Wege einer Schnittstelle zum ZeWaeR zur Verfügung gestellt werden, über die die weitere Administration der Wählerverzeichnisse abläuft.

Paragraph 23,

  1. Absatz eins,The persons entitled to vote (Paragraph 21,, para 1) are to be entered in electoral rolls. The electoral rolls are prepared on the basis of the voters’ indices kept in the Central Electoral Register. For this purpose, data may also be made available to local data processing applications through an interface with the Central Electoral Register, through which the electoral rolls are then administered.

 

 

  1. Absatz 2,Die Erstellung und allfällige Berichtigung der Wählerverzeichnisse obliegt den Gemeinden im übertragenen Wirkungsbereich des Bundes.
  1. Absatz 2,The preparation and any correction of the electoral rolls is the duty of the municipalities as part of the powers conferred to them by the federal government.

 

 

  1. Absatz 3,Wählerverzeichnisse sind entweder in Papierform unter Verwendung des Musters in Anlage 2 zu erstellen oder haben in elektronischer Form dem Aufbau der Ausdrucke dieser Muster zu entsprechen.
  1. Absatz 3,The electoral rolls are to be prepared either in paper form using the specimen copy in schedule 2 or in electronic form, where their structure is to correspond to the printouts of these specimen copies.

 

 

  1. Absatz 4,Die Wählerverzeichnisse sind in den Gemeinden, die nicht in Wahlsprengel eingeteilt sind, nach dem Namensalphabet der Wahl- und Stimmberechtigten, wenn aber eine Gemeinde in Wahlsprengel eingeteilt ist, nach Wahlsprengeln und gegebenenfalls nach Ortschaften, Straßen und Hausnummern anzulegen.
  1. Absatz 4,In municipalities not divided into wards the registers are to be prepared following the alphabetical order of the persons entitled to vote. When the municipalities are divided into wards the lists are to be prepared according to the wards and if necessary according to villages, streets and house numbers.

 

 

  1. Absatz 5,Hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten nach diesem Bundesgesetz besteht kein Widerspruchsrecht gemäß Artikel 21, der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 4.5.2016 Sitzung eins, , sowie kein Recht auf Einschränkung der Verarbeitung gemäß Artikel 18, der Datenschutz-Grundverordnung. Darüber sind die Betroffenen in geeigneter Weise zu informieren.
  1. Absatz 5,With regard to the processing of personal data according to this federal law there is no right to object according to art. 21 of Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ L 119, 4.5.2016, p. 1, and no right to restriction of processing according to art. 18 of the General Data Protection Regulation. The persons affected are to be informed thereof in an appropriate manner.

 

 

Ort der Eintragung

Place of registration

 

 

Paragraph 24,

  1. Absatz eins,Jeder Wahlberechtigte ist in das Wählerverzeichnis des Ortes (der Gemeinde, des Wahlsprengels) einzutragen, wo er am Stichtag, 24.00 Uhr, seinen Hauptwohnsitz hat. Für im Ausland lebende Wahlberechtigte bestimmt sich der Ort ihrer Eintragung in das Wählerverzeichnis nach den Angaben in der Wählerevidenz.

Paragraph 24,

  1. Absatz eins,Each person entitled to vote is to be entered in the electoral roll of the place (municipality, ward) where they have their main place of residence on the qualifying date, 12:00 midnight. The place of registration of those who live abroad is to be determined according to the voters’ index.

 

 

  1. Absatz 2,Jeder Wahlberechtigte darf in den Wählerverzeichnissen nur einmal eingetragen sein.
  1. Absatz 2,Each person entitled to vote can only be entered once in the electoral rolls.

 

 

  1. Absatz 3,Ist ein Wahlberechtigter im Wählerverzeichnis mehrerer Orte (Gemeinden, Wahlsprengel) eingetragen, so ist er unverzüglich aus dem Wählerverzeichnis, in das er zu Unrecht eingetragen wurde, zu streichen. Hiervon sind der Wahlberechtigte und die Gemeinde, in deren Wählerverzeichnis er zu verbleiben hat, unverzüglich zu verständigen.
  1. Absatz 3,In case one and the same person entitled to vote should be entered into more than one electoral roll, their name has to be immediately taken out of the register where it has been wrongly entered. The person concerned and the municipality in the electoral roll of which the name of this person is to remain are to be informed of the procedure described above.

 

 

Auflegung des Wählerverzeichnisses

Publishing the electoral roll

 

 

Paragraph 25,

  1. Absatz eins,Am einundzwanzigsten Tag nach dem Stichtag ist das Wählerverzeichnis in einem allgemein zugänglichen Amtsraum durch einen Zeitraum von zehn Tagen zur öffentlichen Einsicht aufzulegen. In Gemeinden, in denen Kundmachungen gemäß Paragraph 26, angeschlagen werden, kann der Einsichtszeitraum auf eine Woche verkürzt werden. In diesen Fällen beginnt der Einsichtszeitraum am vierundzwanzigsten Tag nach dem Stichtag. In Wien ist in jedem Gemeindebezirk mindestens eine Auflegungsstelle einzurichten.

Paragraph 25,

  1. Absatz eins,On the twenty-first day after the qualifying date the electoral roll has to be displayed for a period of ten days in an official place opened to the public. In municipalities, in which announcements are to be put up according to Paragraph 26,, this period can be shortened to one week. In these cases, the period of public display of the electoral roll begins on the twenty fourth day after the qualifying date. In the City of Vienna there has to be at least one place for public display in each municipal district.

 

 

  1. Absatz 2,Die Auflegung des Wählerverzeichnisses hat der Bürgermeister vor Beginn des Einsichtszeitraums ortsüblich kundzumachen. Die Kundmachung hat auch den Einsichtszeitraum, die für die Einsichtnahme bestimmten Tagesstunden, die – ausgenommen an Samstagen, Sonntagen und an gesetzlichen Feiertagen – nicht unter vier Stunden bemessen sein dürfen, die Bezeichnung der Amtsräume, in denen das Wählerverzeichnis aufliegt, die Amtsstelle, bei der Berichtigungsanträge gegen das Wählerverzeichnis eingebracht werden können, sowie die Bestimmungen des Absatz 3 und der Paragraphen 28 und 33 zu enthalten. Bei der Festsetzung der für die Einsichtnahme bestimmten Tagesstunden ist darauf Bedacht zu nehmen, dass die Einsichtnahme auch außerhalb der normalen Arbeitszeit ermöglicht wird. An Samstagen, Sonntagen und an gesetzlichen Feiertagen kann die Ermöglichung der Einsichtnahme unterbleiben.
  1. Absatz 2,The publishing of the electoral roll has to be announced by the mayor in conformity with local custom before the beginning of the period of public display. This announcement has to include the time period in which the electoral roll can be viewed by the public, the hours of the day in which it can be consulted – except on Saturdays, Sundays and public holidays – for at least four hours, the place where it is displayed for public view, the office where applications for correction of the electoral roll are to be made as well as the regulations set out in para 3 and Paragraph 28, and Paragraph 33, When setting the hours of the day specified for the public viewing of the electoral roll, consideration is to be given to the fact that public viewing is to be made possible also outside normal working hours. Public viewing does not have to be made possible on Saturdays, Sundays and public holidays.

 

 

  1. Absatz 3,Innerhalb des Einsichtszeitraums kann jedermann in das Wählerverzeichnis Einsicht nehmen. Darüber hinaus kann jedermann innerhalb des Einsichtszeitraumes im Internet, nachdem er sich mittels qualifizierter elektronischer Signatur identifiziert hat, im Weg der Datenverarbeitung ZeWaeR überprüfen, ob er in das Wählerverzeichnis einer Gemeinde eingetragen ist.
  1. Absatz 3,In the time period of public display, it is the right of everyone to consult the electoral roll. In addition, anyone having identified themselves by means of a qualified electronic signature can verify within the period of public display on the Internet in the Central Electoral Register data processing application whether or not they have been entered into the electoral roll of a municipality.

 

 

  1. Absatz 4,Vom ersten Tag der Auflegung an dürfen Änderungen in den Wählerverzeichnissen nur mehr auf Grund des Berichtigungs- und Beschwerdeverfahrens vorgenommen werden. Ausgenommen hiervon sind Streichungen nach Paragraph 24, Absatz 3,, die Beseitigung von offenkundigen Unrichtigkeiten in den Eintragungen von Wahlberechtigten sowie die Behebung von Formgebrechen, insbesondere die Berichtigung von Schreibfehlern oder EDV-Fehlern.
  1. Absatz 4,From the first day of public display of the electoral rolls onwards changes are only to be made on the grounds of proceedings regarding corrections and complaints made against it. Exceptions to this regulation are cases of deletion according to Paragraph 24,, para 3, the elimination of obviously wrong entries of persons entitled to vote, as well as the removal of mistakes in the formal presentation of the list, such as spelling mistakes or data processing mistakes.

 

 

  1. Absatz 5,Der Gemeindewahlleiter, in Statutarstädten der Bezirkswahlleiter, hat Wahlbeobachtern (Paragraph 20 a, Absatz eins,) auch nach Ende des Einsichtszeitraumes zu den Amtsstunden Einsicht in die Wählerverzeichnisse sowie in Akten über Berichtigungsanträge (Paragraph 28,) und Beschwerdeverfahren (Paragraph 32,) zu gewähren.
  1. Absatz 5,The municipal returning officer, in towns with their own charter the district returning officer, shall allow election observer (Paragraph 20 a,, para 1) to view electoral rolls and files regarding applications for correction (Paragraph 28,) and complaints proceedings (Paragraph 32,) during office hours even after the end of the period of public display.

 

 

Kundmachung in den Häusern

Announcement in residential buildings

 

 

Paragraph 26,

  1. Absatz eins,In Gemeinden mit mehr als 10 000 Einwohnern ist vor dem Beginn des Einsichtszeitraums in jedem Haus an einer den Hausbewohnern zugänglichen Stelle (Hausflur) eine Kundmachung anzuschlagen, in welcher auf die bevorstehende Wahl, den Einsichtszeitraum (Paragraph 25, Absatz eins,) sowie die Amtsstelle samt Öffnungszeiten hingewiesen wird, bei der Berichtigungsanträge gegen das Wählerverzeichnis eingebracht werden können. Die Kundmachung hat einen QR-Code aufzuweisen, über den jedermann unter Zuhilfenahme der Datenverarbeitung ZeWaeR im Internet eine Überprüfung gemäß Paragraph 25, Absatz 3, zweiter Satz vornehmen kann.

Paragraph 26,

  1. Absatz eins,Before the beginning of the period of public display of the electoral roll, in municipalities with more than 10 000 inhabitants, an announcement has to be posted in each residential building in a place accessible to all occupants (such as the hallway) which provides information on the upcoming election, the period of public display (Paragraph 25,, para 1) and the office, including its opening hours, where applications for correction of the electoral roll can be made. The announcement must feature a QR code with which anyone can perform verification according to Paragraph 25,, para 3, second sentence on the Internet, using the Central Electoral Register data processing application.

 

 

  1. Absatz 2,Solche Kundmachungen können auch in anderen Gemeinden angeschlagen werden.
  1. Absatz 2,Such announcements can also be put up in other municipalities.

 

 

Ausfolgung von Ausdrucken des Wählerverzeichnisses an die Parteien

Handing over of printouts of the electoral roll to the parties

 

 

Paragraph 27,

  1. Absatz eins,Die Gemeinden haben den im Nationalrat vertretenen Parteien sowie anderen Parteien, die sich an der Wahlbewerbung beteiligen wollen, für Zwecke des Paragraph eins, Absatz 2, des Parteiengesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2012,, sowie für Zwecke der Statistik auf Antrag spätestens am ersten Tag der Auflegung des Wählerverzeichnisses Ausdrucke desselben gegen Ersatz der Kosten auszufolgen. Der Empfänger der Ausdrucke hat den betroffenen Personenkreis in geeigneter Weise zu informieren.

Paragraph 27,

  1. Absatz eins,On the first day of publication of the electoral roll at the latest, the municipalities have to present to the parties represented in the National Council and any other parties taking part in the elections, upon application, printouts of the electoral roll for the purposes of Paragraph eins,, para 2 of the Political Parties Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2012, and for the purposes of statistics, in return for a refund of the costs. The recipient of the printouts has to notify the persons affected in an appropriate manner.

 

 

  1. Absatz 2,Die Antragsteller haben dieses Verlangen spätestens zwei Tage vor der Auflegung des Wählerverzeichnisses zu stellen. Die Anmeldung verpflichtet zur Bezahlung von 50% der beiläufigen Herstellungskosten. Die restlichen Kosten sind beim Bezug der Ausdrucke zu entrichten.
  1. Absatz 2,The request for copies by the parties has to be made two days before the publication of the electoral roll at the latest. The parties concerned are to pay 50% of the production cost on making the demand. The remaining costs are to be covered on receipt of the printouts.

 

 

  1. Absatz 3,Unter denselben Voraussetzungen sind auch allfällige Nachträge zum Wählerverzeichnis auszufolgen.
  1. Absatz 3,Any additions to the electoral roll can also be presented to the parties on the same conditions.

 

 

  1. Absatz 4,Die Ausdrucke können mit Hilfe des ZeWaeR hergestellt werden.
  1. Absatz 4,The printouts can be prepared with the assistance of the Central Electoral Register.

 

 

  1. Absatz 5,Frühestens am dreiundvierzigsten, spätestens am vierunddreißigsten Tag vor dem Wahltag haben die Gemeinden auf Antrag des zustellungsbevollmächtigten Vertreters eines veröffentlichten Landeswahlvorschlags des Landwahlkreises, dem die Gemeinde angehört, oder auf Antrag einer vom zustellungsbevollmächtigten Vertreter bevollmächtigten Person für Zwecke des Paragraph eins, Absatz 2, des Parteiengesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2012,, sowie für Zwecke der Statistik gegen Ersatz der Kosten die Daten der Wählerverzeichnisse der Gemeinde in einheitlicher, verarbeitbarer Form mittels verschlüsselter Datenträger oder verschlüsselter elektronischer Übertragung auszufolgen. Die Empfänger der Daten haben den betroffenen Personenkreis in geeigneter Weise zu informieren. Die Absatz eins bis 4 bleiben unberührt.
  1. Absatz 5,Not earlier than on the forty-third and not later than on the thirty-fourth day before the election day, the municipalities, upon application by the authorized recipient of a published provincial list of candidates of the provincial constituency to which the municipality belongs, or upon application of a person authorized by the authorized recipient, for the purposes of Paragraph eins,, para 2 of the Political Parties Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2012, and for the purposes of statistics have to present, in return for a refund of the costs, the data of the electoral rolls of the municipalities in a uniform, processable form by means of encrypted data storage media or encrypted electronic transmission. The recipients of the data have to notify the persons affected in an appropriate manner. Paras 1 to 4 remain unaffected.

 

 

Berichtigungsanträge

Applications for correction

 

 

Paragraph 28,

  1. Absatz eins,Innerhalb des Einsichtszeitraums kann jeder Staatsbürger unter Angabe seines Namens und der Wohnadresse gegen das Wählerverzeichnis bei der zur Entgegennahme von Berichtigungsanträgen bezeichneten Amtsstelle (Paragraph 25, Absatz 2,) schriftlich oder mündlich Berichtigungsanträge stellen. Der Antragsteller kann die Aufnahme eines Wahlberechtigten in das Wählerverzeichnis oder die Streichung eines nicht Wahlberechtigten aus dem Wählerverzeichnis begehren.

Paragraph 28,

  1. Absatz eins,During the period of public display of the electoral roll, every citizen, giving his or her name and residential address, can file written or oral applications for correction with the office (Paragraph 25,, para 2) named to accept applications for correction. The applicant can request the listing of any person entitled to vote in the electoral roll as well as the deletion from it of the name of a person not entitled to vote.

 

 

  1. Absatz 2,Die Berichtigungsanträge müssen bei der Amtsstelle, bei der sie einzubringen sind, noch vor Ablauf des Einsichtszeitraums einlangen.
  1. Absatz 2,The applications for correction are to be received by the office with which they are to be filed before the end of the period of public display.

 

 

  1. Absatz 3,Der Berichtigungsantrag ist, falls er schriftlich eingebracht wird, für jeden Berichtigungsfall gesondert zu stellen. Hat der Berichtigungsantrag die Aufnahme eines Wahlberechtigten zum Gegenstand, so sind auch die zur Begründung des Berichtigungsantrages notwendigen Belege, insbesondere ein vom vermeintlich Wahlberechtigten, soweit es sich nicht um einen im Ausland lebenden Staatsbürger handelt, ausgefülltes Wähleranlageblatt (Muster Anlage 1 WEviG) anzuschließen. Wird im Berichtigungsantrag die Streichung eines nicht Wahlberechtigten begehrt, so ist der Grund hierfür anzugeben. Alle Berichtigungsanträge, auch mangelhaft belegte, sind von den hierzu berufenen Stellen entgegenzunehmen und weiterzuleiten. Ist ein Berichtigungsantrag von mehreren Antragstellern unterzeichnet, so gilt, wenn kein Zustellungsbevollmächtigter genannt ist, der an erster Stelle Unterzeichnete als zustellungsbevollmächtigt.
  1. Absatz 3,When an application for correction is in written form, a separate application is to be filed for each individual case. When the application for correction relates to the addition of a voter to the electoral roll, all documents necessary for the support of the application for correction and especially a personal data form (specimen copy in schedule 1 of the Voters’ Index Act) filled out by the supposed voter, as long as he or she is not a citizen living abroad, are to be enclosed. When the application for correction requests the deletion of the name of a person not entitled to vote from the electoral roll, the reasons for this are to be stated. All applications for correction, including those that are not sufficiently documented are to be accepted and passed on by the respective office. When an application for correction has been signed by several applicants and none of them has been specified as an authorized recipient, it is the one who signed first that receives this function.

 

 

  1. Absatz 4,Wer offensichtlich mutwillig Berichtigungsanträge stellt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist mit Geldstrafe bis zu 218 Euro, im Fall der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen zu bestrafen.
  1. Absatz 4,Filing applications for correction for obviously wilful reasons is an administrative violation and is punishable by a fine of up to 218 euros. In default of payment the punishment can be a prison sentence of up to two weeks.

 

 

Verständigung der zur Streichung beantragten Personen

Informing the people who are proposed to be deprived of their right to vote

 

 

Paragraph 29,

  1. Absatz eins,Die Gemeinde hat die Personen, gegen deren Aufnahme in das Wählerverzeichnis ein Berichtigungsantrag gestellt wurde, hiervon unter gleichzeitiger Bekanntgabe der Gründe innerhalb von 24 Stunden nach Einlangen des Berichtigungsantrages zu verständigen. Den Betroffenen steht es frei, binnen vier Tagen nach Zustellung der Verständigung schriftlich oder mündlich Einwendungen bei der zur Entscheidung über den Berichtigungsantrag berufenen Behörde vorzubringen.

Paragraph 29,

  1. Absatz eins,In the twenty-four hours following a registration of an application for correction to the listing of a citizen in the electoral roll, the municipality has to inform the person in question and inform them of the reasons for the application for correction. Four days after being informed of the application for correction at the latest, the person concerned has the right to appeal in written or verbal form to the officials dealing with the application for correction brought against them.

 

 

  1. Absatz 2,Die Namen der Antragsteller unterliegen der AmtsverschwiegenheitGeheimhaltung. Den Strafgerichten sind sie auf Verlangen bekanntzugeben.
  1. Absatz 2,The names of the applicants are to be kept secret. They can only be disclosed to the criminal court on demand.

 

 

Entscheidung über Berichtigungsanträge

Decision on applications for correction

 

 

Paragraph 30,

  1. Absatz eins,Über einen Berichtigungsantrag hat binnen sechs Tagen nach Ende des Einsichtszeitraums die Gemeindewahlbehörde zu entscheiden. Paragraph 7, AVG findet Anwendung.

Paragraph 30,

  1. Absatz eins,The municipal elections authority shall decide on an application for correction within six days after the end of the period of public display. Paragraph 7, of the General Administrative Procedure Act shall be applied.

 

 

  1. Absatz 2,Die Gemeinde hat die Entscheidung dem Antragsteller sowie dem von der Entscheidung Betroffenen unverzüglich schriftlich mitzuteilen.
  1. Absatz 2,The municipality has to immediately inform in writing the applicant as well as the person affected by the decision.

 

 

Richtigstellung des Wählerverzeichnisses

Correction of the electoral roll

 

 

Paragraph 31,

  1. Absatz eins,Erfordert die Entscheidung eine Richtigstellung des Wählerverzeichnisses, so hat die Gemeinde nach Eintritt der Rechtskraft der Entscheidung sofort die Richtigstellung des Wählerverzeichnisses unter Anführung der Entscheidungsdaten durchzuführen. Handelt es sich hierbei um die Aufnahme einer vorher im Wählerverzeichnis nicht verzeichneten Person, so ist ihr Name am Schluss des Wählerverzeichnisses mit der dort folgenden fortlaufenden Zahl anzuführen und an jener Stelle des Wählerverzeichnisses, an der sie ursprünglich einzutragen gewesen wäre, auf die fortlaufende Zahl der neuen Eintragung hinzuweisen, sofern die Wählerverzeichnisse nicht entsprechend Paragraph 23, Absatz eins, elektronisch erstellt und richtiggestellt werden.

Paragraph 31,

  1. Absatz eins,When, as a result of the decision taken concerning an objection, the electoral roll has to be corrected, it is the duty of the municipality to do this immediately after the decision is legally binding. The date when the decision in question was made has to be indicated alongside the changes. When the decision results in the addition to the electoral roll of a person who did not feature on it before the decision was made, then the given name has to be entered at the end of the list with a number corresponding to its place. On the place where the name in question would normally have been entered, following the alphabetical order of entries, a reference should be made to the number at the end of the list unless the electoral rolls are prepared electronically according to Paragraph 23,, para 1 and corrected.

 

 

  1. Absatz 2,Hat ein Antrag eines Wahlberechtigten (Paragraph 21, Absatz eins,) gemäß Paragraph 3, Absatz eins, WEviG noch vor Ablauf des Einsichtszeitraums zu einer Eintragung in die Wählerevidenz der Gemeinde geführt, so ist er ebenfalls im Wählerverzeichnis zu erfassen.
  1. Absatz 2,römisch eins f an application by a person entitled to vote (Paragraph 21,, para 1) made according to Paragraph 3,, para 1 of the Voters’ Index Act resulted in an entry in the voters’ index of a municipality before the end of the period of public display, the person entitled to vote also has to be recorded in the electoral roll.

 

 

Beschwerden

Complaints

 

 

Paragraph 32,

  1. Absatz eins,Gegen die Entscheidung gemäß Paragraph 30, Absatz eins, können der Antragsteller sowie der von der Entscheidung Betroffene binnen zwei Tagen nach Zustellung der Entscheidung bei der Gemeinde schriftlich eine Beschwerde einbringen. Die Gemeinde hat den Beschwerdegegner von der eingebrachten Beschwerde unverzüglich mit dem Hinweis zu verständigen, dass es ihm freisteht, innerhalb von zwei Tagen nach der an ihn ergangenen Verständigung in den Beschwerdeakt Einsicht und zu den vorgebrachten Beschwerdegründen Stellung zu nehmen.

Paragraph 32,

  1. Absatz eins,The applicant as well as the person affected by the decision have the right to file a complaint in writing with the municipality against the decision taken according to Paragraph 30,, para 1, within two days after its delivery. The municipality has to immediately inform the respondent of the complaint filed and of their right to examine the case file on the complaint and comment on the reasons for the complaint brought forward within two days of receiving this information.

 

 

  1. Absatz 2,Über die Beschwerde hat binnen vier Tagen nach ihrem Einlangen bei der Gemeinde das Bundesverwaltungsgericht zu entscheiden.
  1. Absatz 2,The Federal Administrative Court shall decide on the complaint within four days of its receipt by the municipality.

 

 

  1. Absatz 3,Die Bestimmungen der Paragraphen 28, Absatz 2 bis 4 und 30 Absatz 2, sowie Paragraph 31, sind anzuwenden.
  1. Absatz 3,The regulations set out in Paragraph 28,, paras 2 to 4, and Paragraph 30,, para 2, as well as Paragraph 31, are to be applied.

 

 

Behandlung der nach dem WEviG erhobenen Berichtigungsanträge und Beschwerden

Handling of applications for correction and complaints filed according to the Voters’ Index Act

 

 

Paragraph 33,

Auf die zu Beginn des Einsichtszeitraums nach den Vorschriften des WEviG (Paragraphen 6 bis 10) noch nicht entschiedenen Berichtigungsanträge und Beschwerden gegen die Wählerevidenz sind die Paragraphen 28 bis 32 anzuwenden.

Paragraph 33,

Paragraph 28, to Paragraph 32, are to be applied to applications for correction and complaints against the voters’ index that have not yet been decided on according to the regulations set out in the Voter’s Index Act (Paragraph 6, to Paragraph 10,) at the beginning of the period of public display.

 

 

Abschluß des Wählerverzeichnisses

Finalization of the electoral rolls

 

 

Paragraph 34,

  1. Absatz eins,Nach Beendigung des Berichtigungs- und Beschwerdeverfahrens hat die Gemeinde das Wählerverzeichnis abzuschließen.

Paragraph 34,

  1. Absatz eins,After the proceedings concerning corrections and complaints have been closed, the respective municipality has to finalize the electoral roll.

 

 

  1. Absatz 2,Das abgeschlossene Wählerverzeichnis ist der Wahl unter Beifügung der gemäß Paragraph 40, Absatz eins, vorgenommenen Vermerke zugrunde zu legen. Zu diesem Zweck ist nach Abschluss des Wählerverzeichnisses sowie nach Ablauf der im Paragraph 39, Absatz eins, vorgesehenen Frist ein aktualisierter Ausdruck des Wählerverzeichnisses herzustellen. Beim letztgenannten Ausdruck hat in der Rubrik „Anmerkung“ bei den Namen jener Wähler, für die eine Wahlkarte ausgestellt worden ist, das Wort „Wahlkarte“ aufzuscheinen. Überdies sind die Zeilen, in denen dieses Wort aufscheint, z. B. durch Kursivschrift, Fettdruck oder Farbdruck besonders hervorzuheben.
  1. Absatz 2,The finalized electoral roll, supplemented by the remarks made according to Paragraph 40,, para 1, is to constitute the basis of the elections. For this purpose, an updated printout of the electoral roll is to be prepared after the electoral roll has been finalized and after the end of the period specified in Paragraph 39,, para 1. The aforementioned printout has to feature the word "voting card" under the heading "remark" next to the names of the voters for whom a voting card has been issued. In addition the lines in which this word appears have to be especially highlighted, e.g. by means of italics, bold print or colour print.

 

 

Berichte über die Zahl der Wahlberechtigten

Reports on the number of persons entitled to vote

 

 

Paragraph 35,

  1. Absatz eins,Am zwanzigsten Tag nach dem Stichtag hat die Bundeswahlbehörde die Zahl der wahlberechtigten Personen, gegliedert nach Ländern, Regionalwahlkreisen, Stimmbezirken und Gemeinden unter Heranziehung der Daten des ZeWaeR zu veröffentlichen. Die Zahl der im Ausland lebenden Wahlberechtigten ist jeweils getrennt auszuweisen.

Paragraph 35,

  1. Absatz eins,On the twentieth day after the qualifying date, the federal elections authority has to publish the number of persons entitled to vote, broken down by provinces, regional constituencies, electoral districts and municipalities, using the data of the Central Electoral Register. The number of persons entitled to vote living abroad is to be stated separately.

 

 

  1. Absatz 2,Desgleichen hat die Bundeswahlbehörde nach Abschluss der Wählerverzeichnisse sowie am zweiten Tag vor dem Wahltag vorzugehen.
  1. Absatz 2,The federal elections authority has to proceed in the same way after finalization of the electoral rolls and on the second day before the election day.

 

 

Teilnahme an der Wahl

Participation in the elections

 

 

Paragraph 36,

  1. Absatz eins,An der Wahl nehmen nur Wahlberechtigte teil, deren Namen im abgeschlossenen Wählerverzeichnis enthalten sind.

Paragraph 36,

  1. Absatz eins,Only persons entitled to vote whose names feature on the finalized electoral rolls can take part in the elections.

 

 

  1. Absatz 2,Jeder Wahlberechtigte hat nur eine Stimme.
  1. Absatz 2,Each voter has only one vote.

 

 

  1. Absatz 3,Die Gemeinden haben den Wahlberechtigten nach Abschluss des Wählerverzeichnisses (Paragraph 34, Absatz eins,) schnellstmöglich eine amtliche Wahlinformation im ortsüblichen Umfang zuzustellen, der zumindest der Familienname und Vorname des Wahlberechtigten, sein Geburtsjahr und seine Anschrift, der Wahlort (Wahlsprengel), die fortlaufende Zahl auf Grund seiner Eintragung in das Wählerverzeichnis, der Wahltag, die Wahlzeit und das Wahllokal zu entnehmen sein muss.
  1. Absatz 3,As soon as possible after finalization of the electoral roll (Paragraph 34,, para 1), the municipalities shall serve on the persons entitled to vote official information on the election, in conformity with local custom, which should include at least the family name and the first name of the voter, their year of birth and their address, the place of voting (ward), the consecutive number under which they have been entered into the electoral roll, the election day as well as the time of voting and the respective polling station.

 

 

  1. Absatz 4,Die von den Gemeinden für die Herstellung der amtlichen Wahlinformationen benötigten Daten können aus einer hierfür zur Verfügung gestellten Schnittstelle des ZeWaeR importiert werden.
  1. Absatz 4,The data required by the municipalities to prepare official information on the election can be imported from an interface of the Central Electoral Register made available for this purpose.

 

 

Ort der Ausübung des Wahlrechts

Place of voting

 

 

Paragraph 37,

  1. Absatz eins,Jeder Wahlberechtigte übt sein Wahlrecht grundsätzlich an dem Ort (Gemeinde, Wahlsprengel) aus, in dessen Wählerverzeichnis er eingetragen ist.

Paragraph 37,

  1. Absatz eins,Each person entitled to vote casts their vote in the place (municipality, ward) where they have been entered into the electoral roll.

 

 

  1. Absatz 2,Wahlberechtigte, die im Besitz einer Wahlkarte sind, können ihr Wahlrecht auch außerhalb dieses Ortes ausüben.
  1. Absatz 2,People voting by voting cards can also vote outside of the place specified according to the above paragraph.

 

 

4. Abschnitt

Section 4

 

 

Wahlkarten

Voting cards

 

 

Anspruch auf Ausstellung einer Wahlkarte

Right to be issued with a voting card

 

 

Paragraph 38,

  1. Absatz eins,Wahlberechtigte, die voraussichtlich am Wahltag verhindert sein werden, ihre Stimme vor der zuständigen Wahlbehörde abzugeben, etwa wegen Ortsabwesenheit, aus gesundheitlichen Gründen oder wegen Aufenthalts im Ausland, haben Anspruch auf Ausstellung einer Wahlkarte.

Paragraph 38,

  1. Absatz eins,Persons entitled to vote who, on the election day, are likely to be unable to cast their vote before the competent elections authority, for example due to being absent, for health reasons or due to a stay abroad, have the right to be issued with a voting card.

 

 

  1. Absatz 2,Anspruch auf Ausstellung einer Wahlkarte für die Ausübung des Wahlrechts haben ferner Personen, denen der Besuch des zuständigen Wahllokals am Wahltag infolge einer Einschränkung ihrer Mobilität, sei es aus Krankheits-, Alters- oder sonstigen Gründen, oder wegen ihrer Unterbringung in gerichtlichen Gefangenenhäusern, Strafvollzugsanstalten, im Maßnahmenvollzug oder in Hafträumen unmöglich ist, und sie die Möglichkeit der Stimmabgabe vor einer besonderen Wahlbehörde (Paragraph 73, Absatz eins,) in Anspruch nehmen wollen, sofern nicht die Ausübung des Wahlrechts gemäß Paragraph 72, oder 74 in Betracht kommt.
  1. Absatz 2,The right to be issued with a voting card is also given to those voters who are unable to cast their votes in the polling stations because of reduced mobility for reasons of illness, age or any other reason, or because of being under arrest in a prison, in an offenders institution or in police custody and who want to exercise their right to vote in the presence of a special authority (Paragraph 73,, para 1), as long as they have not been deprived of it according to the regulations set out in Paragraph 72, or Paragraph 74,

 

 

  1. Absatz 3,Fallen bei einem Wahlberechtigten nachträglich die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme einer Wahlkarte aus Gründen des Absatz 2, weg, so hat er die Gemeinde, in deren Bereich er sich aufgehalten hat, rechtzeitig vor dem Wahltag zu verständigen, daß er auf einen Besuch durch eine gemäß Paragraph 73, eingerichtete besondere Wahlbehörde verzichtet.
  1. Absatz 3,When the reasons for being issued with a voting card for reasons set out in para 2 do not apply to a voter at a later stage they are to inform the municipality in which they have been staying before the election day that they renounce their right to be visited by a special elections authority as set out in Paragraph 73,

 

 

Ausstellung der Wahlkarte

Issuing a voting card

 

 

Paragraph 39,

  1. Absatz eins,Die Ausstellung der Wahlkarte ist bei der Gemeinde, von der der Wahlberechtigte in das Wählerverzeichnis eingetragen wurde, beginnend mit dem Tag der Wahlausschreibung schriftlich oder mündlich unter Angabe des Grundes gemäß Paragraph 38, Absatz eins, durch den Wahlberechtigten zu beantragen. Eine telefonische Beantragung ist nicht zulässig. Rechtshandlungen eines Vertreters für einen Wahlberechtigten, insbesondere eines Erwachsenenvertreters, im Zusammenhang mit der Beantragung der Ausstellung einer Wahlkarte sind nicht zulässig. Der Antrag muss spätestens am vierten Tag vor dem Wahltag bei der zuständigen Behörde einlangen. Mündlich kann der Antrag bis spätestens am zweiten Tag vor dem Wahltag, 12.00 Uhr, gestellt werden. Ebenfalls bis zum letztgenannten Zeitpunkt kann ein Antrag schriftlich gestellt werden, wenn eine persönliche Übergabe der Wahlkarte an eine vom Antragsteller bevollmächtigte Person möglich ist. Im Ausland kann die Ausstellung und Ausfolgung der Wahlkarte auch im Weg einer österreichischen Vertretungsbehörde beantragt werden. Beim mündlich gestellten Antrag ist die Identität, sofern der Antragsteller nicht amtsbekannt ist, durch ein Dokument glaubhaft zu machen. Beim schriftlich gestellten Antrag kann die Identität, sofern der Antrag im Fall einer elektronischen Einbringung nicht mit einer qualifizierten elektronischen Signatur versehen ist, auch auf andere Weise, insbesondere durch Angabe der Passnummer, der Nummer des Personalausweises, durch Vorlage der Ablichtung eines amtlichen Lichtbildausweises oder einer anderen Urkunde glaubhaft gemacht werden. Die Gemeinde ist ermächtigt, die Passnummer oder die Nummer des Personalausweises im Weg einer Passbehörde und Lichtbildausweise oder andere Urkunden im Weg der für die Ausstellung dieser Dokumente zuständigen Behörde zu überprüfen. Sofern die technischen Voraussetzungen gegeben sind, ist die Gemeinde auch ermächtigt, die Passnummer oder die Nummer des Personalausweises anhand der zentralen Evidenz gemäß Paragraph 22 b, des Passgesetzes 1992, Bundesgesetzblatt Nr. 839 aus 1992,, die Nummer des Führerscheins anhand des Zentralen Führerscheinregisters (Paragraph 16, des Führerscheingesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 1997,) selbstständig zu überprüfen. Im Fall des Paragraph 38, Absatz 2, hat der Antrag das ausdrückliche Ersuchen um den Besuch durch eine besondere Wahlbehörde gemäß Paragraph 73, Absatz eins und die genaue Angabe der Räumlichkeiten, wo der Antragsteller den Besuch durch eine besondere Wahlbehörde erwartet, zu enthalten. Bei Personen, die sich in öffentlichem Gewahrsam befinden, hat der Antrag eine behördliche Bestätigung über die Unterbringung aufzuweisen. Das Ersuchen um den Besuch durch eine besondere Wahlbehörde gemäß Paragraph 73, Absatz eins, kann auch nach Beantragung einer Wahlkarte, spätestens bis am zweiten Tag vor dem Wahltag, 12.00 Uhr, erfolgen.

Paragraph 39,

  1. Absatz eins,The application for the issuing of a voting card has to be submitted by the person entitled to vote in written or oral form to the municipality by which the person entitled to vote has been entered in the electoral roll, stating the reason as specified in Paragraph 38,, para 1. Applications by telephone are not permissible. Legal acts by a representative for a person entitled to vote, in particular an adult’s representative, in connection with filing an application for a voting card are not permissible. The application must be received by the competent authority not later than on the fourth day before the election day. The application can be filed orally not later than 12:00 noon on the second day before the election day. The application can be filed in writing until the latter time if it is possible to hand over the voting card to a person authorized by the applicant. Abroad, the issuing and handing over of a voting card can also be applied for by way of an Austrian official representation. In the case of an application filed orally, prima facie evidence of the identity of the applicant is to be presented by means of a document unless the applicant is known to the authority. In the case of a written application, unless the applicant has affixed to the application, in the case of electronic submission, a qualified electronic signature, prima facie evidence of the identity can also be presented in other ways, in particular by stating the passport number, the identity card number or by submitting a copy of official photo identification or another document. The municipality is authorized to have the passport number or the identity card number verified by a passport authority, and photo identification or other documents by the authority competent for issuing such documents. Provided that the technical requirements have been met, the municipality is also authorized to independently verify the passport number or the identity card number by means of the central register according to Paragraph 22 b, of the Passport Act 1992, Federal Law Gazette römisch eins No. 839/1992, and the number of the driver’s licence by means of the Central Driver’s Licence Register (Paragraph 16, of the Driver’s Licence Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 120/1997). In the cases set out in Paragraph 38,, para 2, the application has to contain an explicit request for a visit by a special elections authority according to Paragraph 73,, para 1, as well as the exact location where the applicant expects this visit. In the case of people in public custody, the application has to include a confirmation of the custody by an authority. The request for a visit by a special elections authority according to Paragraph 73,, para 1 can also be made after the application for a voting card, not later than 12:00 noon on the second day before the election day.

 

 

  1. Absatz 2,Ein Wahlberechtigter mit Hauptwohnsitz im Ausland, der in die Wählerevidenz (Paragraph 3, WEviG) eingetragen ist, ist, sofern seine Wohnadresse in der Wählerevidenz erfasst ist, von der Gemeinde, von der er in die Wählerevidenz eingetragen wurde, umgehend nach Ausschreibung der Wahl des Nationalrats im Postweg über die Möglichkeit der Ausübung des Wahlrechts im Weg der Briefwahl zu verständigen. Hierbei ist er über die Möglichkeiten zur Antragstellung, gegebenenfalls auch über eine Antragstellung per Internet, in Kenntnis zu setzen. Die Verständigung kann per E-Mail erfolgen, wenn der Gemeinde eine E-Mail-Adresse bekannt ist. An Personen, die eine amtswegige Ausstellung der Wahlkarte gemäß Paragraph 3, Absatz 6, oder Paragraph 11, Absatz 4, WEviG beantragt haben, sind Wahlkarten zu übermitteln, sobald der Gemeinde die entsprechenden Wahlkarten-Formulare sowie die amtlichen Stimmzettel zur Verfügung stehen.
  1. Absatz 2,Persons entitled to vote who have their main place of residence abroad and who are registered in the voters’ index (Paragraph 3, of the Voters’ Index Act) are to be informed by mail by the municipality by which they were registered in the voters’ index of the possibility of exercising the right to vote by means of postal voting without delay after the announcement of the National Council elections, provided their address has been entered in the voters’ index. Furthermore, they are to be informed of the possibilities of filing an application, where applicable also about filing an application on the Internet. The information can be sent by e-mail, if an e-mail address is known to the municipality. Persons who have applied for the ex-officio issuance of a voting card according to Paragraph 3,, para 6, or Paragraph 11,, para 4 of the Voters’ Index Act are to be sent voting cards as soon as the corresponding voting card forms and the official ballot papers are available to the municipality.

 

 

  1. Absatz 3,Die Wahlkarte ist als verschließbarer Briefumschlag herzustellen und hat die in der Anlage 3 ersichtlichen Aufdrucke aufzuweisen, darunter einen Barcode oder QR-Code, der einen bei einer Wahl sich nicht wiederholenden und auf der Wahlkarte aufzudruckenden Zahlencode zu enthalten hat. Wahlkarten, die mittels automationsunterstützter Datenverarbeitung ausgestellt werden, können anstelle der Unterschrift des Bürgermeisters mit einer Amtssignatur gemäß Paragraphen 19 und 20 des Bundesgesetzes über Regelungen zur Erleichterung des elektronischen Verkehrs mit öffentlichen Stellen (E-Government-Gesetz – E-GovG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2004,, versehen werden, wobei Paragraph 19, Absatz 3, zweiter Satz E-GovG nicht anzuwenden ist. Die Wahlkarten-Formulare sowie die Wahlkarten-Schablonen (Absatz 4,) sind den für die Ausstellung der Wahlkarten zuständigen Behörden aufgrund einer regelmäßig durchzuführenden Bedarfserhebung in ausreichendem Maß zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 3,The voting card has to be produced as a sealable envelope and is to feature the prints set out in schedule 3, including a bar code or a QR code that must contain a number code which does not repeat in an election and must be printed on the voting card. Instead of bearing the signature of the mayor, voting cards issued by means of automatic data processing can be signed with an official signature according to Paragraph 19, and Paragraph 20, of the Federal Act on Provisions Facilitating Electronic Communications with Public Bodies (E-Government Act), Federal Law Gazette römisch eins No. 10/2004, although Paragraph 19,, para 3 second sentence of the E-Government Act is not applicable. The voting card forms and the tactile voting devices for voting cards (para 4) are to be made available to the authorities responsible for issuing the voting cards in a sufficient number on the basis of a needs survey to be conducted regularly.

 

 

  1. Absatz 4,Wird dem Antrag auf Ausstellung einer Wahlkarte stattgegeben, so sind neben der Wahlkarte auch ein amtlicher Stimmzettel und ein Wahlkuvert (Paragraph 64, Absatz eins,) auszufolgen. Letztere sind in den im Absatz 3, genannten Briefumschlag zu legen. Der Briefumschlag ist dem Antragsteller auszufolgen. Der Antragsteller hat den Briefumschlag bis zur Stimmabgabe sorgfältig zu verwahren. Mit dem Briefumschlag sind auch eine Aufstellung gemäß Paragraph 49, Absatz 8,, eine Aufstellung gemäß Paragraph 106, Absatz 7, sowie eine gedruckte, in leicht lesbarer Form ausgestaltete Information zur Stimmabgabe mittels Wahlkarte auszufolgen. Diese gedruckte Information hat eine Schriftgröße (Höhe der Großbuchstaben) von zumindest 4,2 mm aufzuweisen. Blinden oder schwer sehbehinderten Wählern ist auf Ersuchen eine Wahlkarten-Schablone (Anlage 8) auszufolgen. Die rechte obere Ecke der Wahlkarten-Schablone ist im Winkel von 45 Grad abzuschneiden. Im Fall einer postalischen Versendung ist das Kuvert, in dem sich die Wahlkarte befindet, mit dem Vermerk „Wahlkarte für die Nationalratswahl XXXX“ zu kennzeichnen.
  1. Absatz 4,When an application for the issuing of a voting card is accepted, an official ballot paper and a ballot paper envelope (Paragraph 64,, para 1) have to be handed over together with the voting card. These have to be put inside the envelope described in para 3. The envelope has to be handed over to the applicant. The applicant has to store the envelope carefully until the casting of the vote. Together with the envelope, a table according to Paragraph 49,, para 8, a table according to Paragraph 106,, para 7, and printed information in an easily readable design on voting with a voting card have to handed over. Such printed information must be in a font size (size of the capital letters) of at least 4.2 mm. Upon request, blind or severely partially sighted voters are to be handed a tactile voting device for their voting card (schedule 8). The top right corner of the tactile voting device for voting cards is to be cut off at an angle of 45 degrees. römisch eins f the voting card is sent by mail, the envelope containing the voting card is to be marked with the notice "Voting card for the National Council elections XXXX".

 

 

  1. Absatz 5,Für die Ausfolgung oder die Übermittlung beantragter Wahlkarten gilt:
  1. Absatz 5,The following applies to the handing over or delivery of voting cards applied for:

 

 

  1. Ziffer eins
    Im Fall der persönlichen Ausfolgung einer Wahlkarte hat der Antragsteller eine Übernahmebestätigung zu unterschreiben. Ist der Antragsteller hierzu nicht in der Lage, so ist hierüber ein Aktenvermerk aufzunehmen.
  1. Ziffer eins
    römisch eins f the voting card is handed over personally, the applicant shall sign a confirmation of receipt. römisch eins f the applicant is unable to do so, a note is to be recorded on file.

 

 

  1. Ziffer 2
    Bei Personen mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf in den in Paragraph 72, Absatz eins, erwähnten Einrichtungen ist die Wahlkarte im Fall einer postalischen Versendung mittels eingeschriebener Briefsendung ausschließlich an den Empfänger selbst zu richten. In diesem Fall ist die Briefsendung mit dem Vermerk „Nicht an Postbevollmächtigte“ zu versehen.
  1. Ziffer 2
    For persons in need of treatment or care in the institutions referred to in Paragraph 72,, para 1, if the voting card is sent by mail by means of a registered letter, the voting card is to be addressed exclusively to the recipient personally. In that case, the letter is to be marked with the notice "Not to authorized mail recipients".

 

 

  1. Ziffer 3
    Werden Wahlkarten an den in Ziffer 2, genannten Personenkreis durch Boten überbracht, so ist die Übernahmebestätigung durch die Person mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf selbst zu unterfertigen. Ist der Antragsteller hierzu nicht in der Lage, so ist hierüber ein Aktenvermerk aufzunehmen.
  1. Ziffer 3
    römisch eins f voting cards are delivered by messenger to the persons referred to in item 2, the confirmation of receipt must be personally signed by the person in need of treatment or care. römisch eins f the applicant is unable to do so, a note is to be recorded on file.

 

 

  1. Ziffer 4
    Bei nicht in Ziffer 2, genannten Antragstellern ist die Wahlkarte im Fall einer postalischen Versendung mittels eingeschriebener Briefsendung zu versenden, es sei denn, die Wahlkarte wurde mündlich beantragt, der elektronisch eingebrachte Antrag war mit einer qualifizierten elektronischen Signatur versehen oder die amtswegige Ausstellung der Wahlkarte erfolgte aufgrund eines Antrags gemäß Paragraph 3, Absatz 6, oder Paragraph 11, Absatz 4, WEviG.
  1. Ziffer 4
    In the case of applicants not referred to in item 2, the voting card, if sent by mail, is to be sent by registered letter unless the voting card was applied for orally, the electronically filed application carried a qualified electronic signature, or the voting card was issued ex officio upon application according to Paragraph 3,, para 6, or Paragraph 11,, para 4 of the Voters’ Index Act.

 

 

  1. Ziffer 5
    Werden Wahlkarten an den nicht in Ziffer 2, genannten Personenkreis durch Boten oder im Weg einer österreichischen Vertretungsbehörde übermittelt, so ist analog zu Paragraph 16, Absatz eins und 2 des Zustellgesetzes – ZustG vorzugehen, mit der Maßgabe, dass eine Wahlkarte auch an wahlberechtigte Personen ausgefolgt werden kann, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben. Die Ausfolgung kann ohne Nachweis erfolgen, wenn die Wahlkarte mündlich beantragt wurde oder der elektronisch eingebrachte Antrag mit einer qualifizierten elektronischen Signatur versehen war.
  1. Ziffer 5
    römisch eins f voting cards are delivered to persons not referred to in item 2 by courier or by way of an Austrian official representation, Paragraph 16,, paras 1 and 2 of the Service of Documents Act is to be applied by analogy, with the proviso that a voting card can also be handed over to persons entitled to vote who have not yet reached the age of 18. The voting card can be handed over without any evidence, if it was applied for orally or the electronically filed application carried a qualified electronic signature.

 

 

  1. Ziffer 6
    Schriftlich beantragte Wahlkarten, die vom Antragsteller persönlich abgeholt werden, dürfen seitens der Gemeinde nur gegen eine Übernahmebestätigung ausgefolgt werden. Ist der Antragsteller hierzu nicht in der Lage, so ist hierüber ein Aktenvermerk aufzunehmen. Bei Ausfolgung einer schriftlich beantragten Wahlkarte an eine vom Antragsteller bevollmächtigte Person hat diese die Übernahme der Wahlkarte zu bestätigen.
  1. Ziffer 6
    Voting cards applied for in writing, which are personally collected by the applicant, may be handed over by the municipality only in return for a confirmation of receipt. römisch eins f the applicant is unable to provide such a confirmation, a note is to be recorded on file. römisch eins f a voting card applied for in writing is handed over to a person authorized by the applicant, that person must confirm receipt of the voting card.

 

 

  1. Ziffer 7
    Die sofortige Mitnahme einer durch einen Boten überbrachten und zur Stimmabgabe mittels Briefwahl verwendeten Wahlkarte durch diesen ist unzulässig.
  1. Ziffer 7
    A courier who delivers a voting card used to cast a vote by means of postal voting is not permitted to immediately collect the voting card.

 

 

  1. Absatz 6,Empfangsbestätigungen über Wahlkarten, die durch Boten oder im Weg einer österreichischen Vertretungsbehörde ausgefolgt wurden, sind in jedem Fall an jene Gemeinden zu übermitteln, die die Wahlkarten ausgestellt haben. Die Weiterleitung der den österreichischen Vertretungsbehörden vorliegenden Empfangsbestätigungen auf elektronischem Weg ist zulässig. Die Gemeinden haben schriftlich gestellte Anträge, Empfangsbestätigungen, Aktenvermerke sowie eine Zusammenstellung der auf elektronischem Weg eingelangten Anträge nach Ablauf der Frist gemäß Absatz eins, der Gemeindewahlbehörde, in Statutarstädten der jeweiligen Bezirkswahlbehörde, zu übermitteln. Die jeweils zuständige Behörde hat die ihr übermittelten Unterlagen dem Wahlakt der Gemeinde, in Statutarstädten dem Wahlakt des Stimmbezirks, anzuschließen.
  1. Absatz 6,In every case, confirmations of the receipt of voting cards handed over by courier or by way of an Austrian official representation are to be delivered to the municipalities that issued the voting card. Confirmations of receipt submitted to Austrian official representations are permitted to be forwarded electronically. The municipalities have to submit applications filed in writing, confirmations of receipt, notes on file and a list of applications received electronically to the municipal elections authority or, in towns with their own charter, to the relevant district elections authority after expiry of the period specified in para 1. The competent authority has to enclose the documents submitted to it in the election file of the municipality, in towns with their own charter to the election file of the electoral district.

 

 

  1. Absatz 7,Duplikate für abhanden gekommene Wahlkarten dürfen von der Gemeinde nicht ausgefolgt werden. Unbrauchbar gewordene Wahlkarten, die noch nicht zugeklebt und bei denen die eidesstattliche Erklärung noch nicht unterschrieben wurde, können an die Gemeinde retourniert werden. In diesem Fall kann die Gemeinde nach Erhalt der Wahlkarte ein Duplikat ausstellen. Eine unbrauchbar gewordene Wahlkarte ist in einem solchen Fall mit entsprechendem Vermerk zu kennzeichnen und der Gemeindewahlbehörde zu übermitteln. Diese hat die Wahlkarte dem Wahlakt der Gemeinde anzuschließen.
  1. Absatz 7,The municipality must not issue duplicates for lost voting cards. Voting cards that have become unusable but have not yet been sealed and for which the declaration in lieu of an oath has not yet been signed can be returned to the municipality. In that case, the municipality can issue a duplicate after having received the voting card. In such a case, a voting card that has become unusable is to be marked with a corresponding note and submitted to the municipal elections authority. The municipal elections authority has to enclose the voting card in the election file of the municipality.

 

 

  1. Absatz 8,Die Gemeindewahlbehörden haben dafür Sorge zu tragen, dass als Wahlkarten gekennzeichnete Sendungen (Absatz 4, letzter Satz), die in den örtlich zuständigen Postgeschäftsstellen hinterlegt worden sind, zum Zeitpunkt der letzten Schließung der jeweiligen Postgeschäftsstelle vor dem Wahltag abgeholt und am Wahltag für eine Ausfolgung an den Antragsteller bereitgehalten werden. Zu diesem Zeitpunkt sind in den Postgeschäftsstellen hinterlegte, nicht behobene als Wahlkarten gekennzeichnete Sendungen (Absatz 4, letzter Satz) auszusondern und für eine Übergabe an eine von der Gemeindewahlbehörde entsendete Person bereitzuhalten. Die Gemeindewahlbehörden haben das Bundesministerium für Inneres über allenfalls in ihrem Bereich aufbewahrte, als Wahlkarten gekennzeichnete Sendungen (Absatz 4, letzter Satz) in Kenntnis zu setzen. Das Bundesministerium für Inneres hat geeignete Maßnahmen, z. B. Einrichtung einer Telefon-Hotline, zu treffen, dass Antragsteller über den Ort der Aufbewahrung von als Wahlkarten gekennzeichneten Sendungen (Absatz 4, letzter Satz) in Kenntnis gesetzt werden können. Bei österreichischen Vertretungsbehörden hinterlegte, nicht behobene Wahlkarten sind nach dem Wahltag zu vernichten. Die Gemeinde, die eine solche Wahlkarte ausgestellt hat, ist hierüber auf elektronischem Weg in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 8,The municipal elections authorities shall ensure that mail marked as voting cards (para 4, last sentence) that has been deposited with the locally competent postal agencies is collected at the time when the respective postal agency is last closed before the election day and is kept ready to be handed over to the applicant on the election day. At that time, mail marked as voting cards (para 4, last sentence) and deposited with the postal agency but not collected is to be separated and kept ready to be handed over to a person delegated by the municipal elections authority. The municipal elections authorities shall inform the Federal Ministry of the Interior of any mail marked as voting cards (para 4, last sentence) kept in their area of responsibility. The Federal Ministry of the Interior shall take appropriate measures, e.g. establish a telephone hotline, so that applicants can be informed of the place where mail marked as voting cards (para 4, last sentence) is kept. Voting cards deposited with Austrian official representations that are not collected are to be destroyed after the election day. The municipality that issued such a voting card is to be informed thereof electronically.

 

 

  1. Absatz 9,Ein Wahlberechtigter ist von der Gemeinde ehest möglich in Kenntnis zu setzen, wenn seinem Antrag auf Ausstellung einer Wahlkarte nicht Folge gegeben wurde.
  1. Absatz 9,A person entitled to vote has to be informed by the municipality as soon as possible if his or her application for the issuing of a voting card was not allowed.

 

 

Vorgang nach Ausstellung der Wahlkarten

Procedure following the issuing of a voting card

 

 

Paragraph 40,

  1. Absatz eins,Die Gemeinde hat die Ausstellung einer Wahlkarte in der Datenverarbeitung ZeWaeR unter Speicherung des auf der Wahlkarte im Barcode oder QR-Code enthaltenen Zahlencodes zu vermerken. Bis zum neunundzwanzigsten Tag nach dem Wahltag haben die Gemeinden gegenüber jedem im Wählerverzeichnis eingetragenen Wahlberechtigten auf mündliche oder schriftliche Anfrage Auskunft zu erteilen, ob für ihn eine Wahlkarte ausgestellt worden ist. Bei einer Anfrage hat der Wahlberechtigte seine Identität glaubhaft zu machen.

Paragraph 40,

  1. Absatz eins,The municipality shall record the issuing of a voting card in the Central Electoral Register data processing application, saving the number code contained in the bar code or QR code on the voting card. Until the twenty-ninth day after the election day, the municipalities shall inform any person entitled to vote who is registered in the electoral roll upon oral or written request whether a voting card was issued for that person. When making a request, the person entitled to vote is to present credible evidence of his or her identity.

 

 

  1. Absatz 2,Im Fall der Ausstellung einer Wahlkarte gemäß Paragraph 38, Absatz 2, an einen Wahlberechtigten, der sich außerhalb des Ortes seiner Eintragung in das Wählerverzeichnis aufhält, hat die ausstellende Gemeinde diejenige Gemeinde, in deren Bereich sich der Wahlberechtigte aufhält, von der Ausstellung der Wahlkarte mit dem Hinweis zu verständigen, daß dieser von einer besonderen Wahlbehörde aufzusuchen ist.
  1. Absatz 2,In the event that a voting card is issued in accordance with Paragraph 38,, para 2, to a voter who is staying in a location other than the one where his name has been entered into the electoral roll, the municipality issuing the voting card has to inform the municipality in which the voter is staying of the issuing of the voting card as well as of the fact that the voter in question has to be visited by a special elections authority.

 

 

  1. Absatz 3,Die Zahl der ausgestellten Wahlkarten ist nach Ablauf der im Paragraph 39, Absatz eins, vorgesehenen Frist anhand der aufgrund von Absatz eins, im ZeWaeR gespeicherten Vermerke, gegliedert nach Ländern und Stimmbezirken, zu veröffentlichen. Bei der Bekanntgabe der Zahl der ausgestellten Wahlkarten ist jeweils die Zahl der an im Ausland lebende Wahlberechtigte ausgestellten Wahlkarten getrennt auszuweisen. Die in den Wählerevidenzen der Gemeinden gespeicherten Vermerke sind aus dem ZeWaeR zu löschen, wenn das Ergebnis der Wahl unanfechtbar feststeht.
  1. Absatz 3,After the end of the time period set out in Paragraph 39,, para 1, the number of voting cards issued is to be published on the basis of the remarks recorded in the Central Electoral Register according to para 1, broken down by provinces and electoral districts. When the number of voting cards issued is reported, the number of voting cards issued to persons entitled to vote living abroad is to be stated separately. The remarks recorded in the voters’ indices of the municipalities are to be deleted from the Central Electoral Register as soon as the result of the election has been established and can no longer be appealed.

 

 

  1. Absatz 4,Über die Ausübung der Wahl durch Wahlkartenwähler enthalten die Paragraphen 60, 68, 70 und 82 die näheren Vorschriften.
  1. Absatz 4,Precise instructions for the casting of a vote by voting card voters are to be found in Paragraph 60,, Paragraph 68,, Paragraph 70, and Paragraph 82,

 

 

  1. Absatz 5,Für den Fall, dass eine Wahlkarte dem Antragsteller persönlich ausgefolgt wird, kann diese unmittelbar nach ihrer Ausstellung in den Räumen der ausstellenden Behörde zur Stimmabgabe mittels Briefwahl verwendet und anschließend zur Weiterleitung an die zuständige Wahlbehörde hinterlegt werden. Die Gemeinde hat durch Bereitstellung einer Wahlzelle oder eines hierfür abgetrennten Raumes oder Bereiches dafür Sorge zu tragen, dass eine solche Stimmabgabe unter Wahrung des Wahlgeheimnisses möglich ist. Der Ort für die Wahlzelle, den abgetrennten Raum oder den abgetrennten Bereich ist so auszuwählen, dass dieser für Menschen mit Behinderungen barrierefrei erreichbar ist. Macht der Wähler von der Möglichkeit der Stimmabgabe nach Ausstellung der Wahlkarte Gebrauch, so hat der Gemeindewahlleiter, in Statutarstädten der Bezirkswahlleiter, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, nach Entgegennahme der Wahlkarte die Wahlkarte anhand des auf der Wahlkarte aufscheinenden Barcodes oder QR-Codes unter Zuhilfenahme der Datenverarbeitung ZeWaeR zu erfassen. In gleicher Weise ist mit Wahlkarten vorzugehen, die der zuständigen Wahlbehörde im Postweg übermittelt worden sind. Eine Wahlkarte ist unmittelbar nach der Erfassung in einem besonderen Behältnis amtlich unter Verschluss zu verwahren.
  1. Absatz 5,In case a voting card has been personally handed to the applicant, the voting card can be used to cast a postal vote in the premises of the issuing authority immediately after it has been issued and can then be deposited for the purpose of being forwarded to the competent elections authority. The municipality has to ensure by making available a polling booth or a room or area partitioned for this purpose that casting such a vote is possible, observing the principle of the secret ballot. The place for the polling booth, the partitioned room or the partitioned area is to be chosen so as to ensure that this place is accessible for persons with disabilities. römisch eins f a voter uses the opportunity to cast their vote after the voting card has been issued, the municipal returning officer, in towns with their own charter the district returning officer, where applicable using assisting personnel, after having accepted the voting card, has to record the voting card by means of the bar code or QR code featured on the voting card, using the Central Electoral Register data processing application. The same procedure is to be followed in the case of voting cards that have been sent by mail to the competent elections authority. Immediately after having been recorded, a voting card is to be officially kept secure in a special container.

 

 

  1. Absatz 6,Am zweiten Tag vor dem Wahltag, nach 17.00 Uhr, hat die Gemeindewahlbehörde anhand der Datenverarbeitung ZeWaeR die Anzahl der bei ihr zur Stimmabgabe mittels Briefwahl verwendeten, sowie der bei ihr hinterlegten oder allenfalls gemäß Paragraph 60, Absatz 4, weitergeleiteten Wahlkarten festzustellen und die Wahlkarten anschließend, nach Vorsortierung im Sinn von Paragraph 60, Absatz 3, Ziffer eins bis 4, gegebenenfalls entsprechend der Sprengelzugehörigkeit aufzuteilen. Anschließend sind die Wahlkarten unter Beifügung von durch die Datenverarbeitung ZeWaeR gebildeten Aufstellungen bis zum Wahltag in versiegelten Umschlägen zu verwahren. Die Vorgänge sind in Niederschriften der jeweiligen Wahlbehörden festzuhalten.
  1. Absatz 6,On the second day before the election day, after 5 p.m., the municipal elections authority, by means of the Central Electoral Register data processing application, has to establish the number of voting cards used before the municipal elections authority to cast a postal vote as well as the voting cards deposited with the municipal elections authority or, where applicable, forwarded according to Paragraph 60,, para 4, and then, after having pre-sorted them as referred to in Paragraph 60,, para 3, items 1 to 4, has to allocate the voting cards, where applicable in accordance with the ward to which they belong. Following that, the voting cards, together with the tables compiled by the Central Electoral Register data processing application, are to be kept in sealed envelopes until the election day. The procedures are to be entered into records by the relevant elections authorities.

 

 

  1. Absatz 7,Personen, für die eine Wahlkarte ausgestellt worden ist, ist es im Weg der Datenverarbeitung ZeWaeR zu ermöglichen, den Status der Wahlkarte, soweit technisch möglich, auf elektronischem Weg zu überprüfen. Eine Person, die den Status der für sie ausgestellten Wahlkarte überprüfen möchte, hat sich hierzu im Fall einer Überprüfung auf elektronischem Weg mittels qualifizierter elektronischer Signatur, sonst bei der Gemeinde, die die Wahlkarte ausgestellt hat, mittels eines amtlichen Lichtbildausweises zu identifizieren.
  1. Absatz 7,Persons who have been issued a voting card are to be enabled to electronically verify the status of the voting card, to the extent technically possible, by means of the Central Electoral Register data processing application. Persons who want to verify the voting card issued to them shall identify themselves by means of a qualified electronic signature in the case of electronic verification or, in all other cases, by presenting official photo identification to the municipality that issued the voting card.

 

 

römisch drei. HAUPTSTÜCK

PART römisch drei

 

 

Wählbarkeit, Wahlbewerbung

Eligibility, election advertising

 

 

1. Abschnitt

Section 1

 

 

Wählbarkeit

Eligibility to be elected

 

 

Paragraph 41,

  1. Absatz eins,Wählbar sind alle Personen, die am Stichtag die österreichische Staatsbürgerschaft besitzen und am Tag der Wahl das 18. Lebensjahr vollendet haben. Nicht wählbar ist, wer durch ein inländisches Gericht wegen einer oder mehrerer mit Vorsatz begangener und von Amts wegen zu verfolgender gerichtlich strafbarer Handlungen rechtskräftig

Paragraph 41,

  1. Absatz eins,All persons who are Austrian citizens on the qualifying date and have reached the age of 18 by the day of the election are eligible to be elected. Persons who have been convicted by a final judgment by an Austrian court for a criminal offence or several criminal offences committed with intent that are punishable by a court and are to be prosecuted by public prosecutors of their own accord, and who have been sentenced

 

 

  1. Ziffer eins
    zu einer nicht bedingt nachgesehenen sechs Monate übersteigenden Freiheitsstrafe verurteilt wurde,
  1. Ziffer eins
    to imprisonment for more than six months where the sentence was not suspended on certain conditions

 

 

  1. Ziffer 2
    zu einer bedingt nachgesehenen ein Jahr übersteigenden Freiheitsstrafe verurteilt wurde oder
  1. Ziffer 2
    to imprisonment for more than one year where the sentence was suspended on certain conditions, or

 

 

  1. Ziffer 3
    zu einer sechs Monate übersteigenden Freiheitsstrafe verurteilt wurde, sofern diese Verurteilung auch oder ausschließlich wegen Paragraphen 304 bis 307 b StGB erfolgt ist.
  1. Ziffer 3
    to imprisonment for more than six months, provided that the person was convicted also or exclusively on the grounds of Paragraph 304, to 307b of the Criminal Code.

 

 

 

are not eligible to be elected.

 

 

Der Ausschluss von der Wählbarkeit endet nach sechs Monaten. Die Frist beginnt, sobald die Strafe vollstreckt ist und mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahmen vollzogen oder weggefallen sind; ist die Strafe nur durch Anrechnung einer Vorhaft verbüßt worden oder zur Gänze bedingt nachgesehen worden, so beginnt die Frist mit Rechtskraft des Urteils.

The exclusion from the eligibility to be elected ends after six months. The period begins as soon as the sentence has been completed and any precautionary measures involving the deprivation of liberty have been carried out or lifted; if the sentence has only been served as time spent in pre-trial custody or if all of the sentence has been suspended on certain conditions, the period begins when the judgment becomes final.

 

 

  1. Absatz 2,Ist nach anderen gesetzlichen Bestimmungen der Eintritt von Rechtsfolgen ausgeschlossen, sind die Rechtsfolgen erloschen oder sind dem Verurteilten alle Rechtsfolgen nachgesehen worden, so ist er auch von der Wählbarkeit nicht ausgeschlossen. Wird die bedingte Nachsicht widerrufen, so tritt mit dem Tag der Rechtskraft dieses Beschlusses der Ausschluss von der Wählbarkeit ein.
  1. Absatz 2,römisch eins f legal consequences are excluded from coming into force on the basis of other statutory provisions, if the legal consequences have expired or if all legal consequences for the person convicted have been suspended, the person convicted is not excluded from the eligibility to be elected. römisch eins f the conditional suspension is revoked, the eligibility to be elected is excluded as of the day on which the respective decision becomes final.

 

 

2. Abschnitt

Section 2

 

 

Wahlbewerbung

Election advertising

 

 

Einbringung, erste Überprüfung und Unterstützung der Landeswahlvorschläge

Introduction, initial verification and support of the provincial list of candidates

 

 

Paragraph 42,

  1. Absatz eins,Eine wahlwerbende Partei hat ihren Wahlvorschlag für das erste und zweite Ermittlungsverfahren (Landeswahlvorschlag) spätestens am achtundfünfzigsten Tag vor dem Wahltag bis 17 Uhr der Landeswahlbehörde vorzulegen; Paragraph 122, ist nicht anzuwenden. Der Landeswahlleiter hat nach sofortiger Überprüfung des Landeswahlvorschlages auf offensichtliche Mängel auf diesem den Tag und die Uhrzeit seines Einlangens zu vermerken. Fallen dem Landeswahlleiter an einem rechtzeitig vorgelegten Landeswahlvorschlag offensichtliche Mängel auf, so hat der Landeswahlleiter der wahlwerbenden Partei über ihr Verlangen die Möglichkeit zur Verbesserung einzuräumen, wobei die Wiedervorlage des verbesserten Landeswahlvorschlages gleichfalls innerhalb der für die Einbringung von Landeswahlvorschlägen vorgeschriebenen Frist erfolgen muß, und erst danach den Eingangsvermerk anzubringen.

Paragraph 42,

  1. Absatz eins,Each campaigning party has to present its list of candidates for the first and second counting procedure (provincial list of candidates) to the provincial election authority until 5 p.m. on the fifty-eighth day before the election day at the latest; Paragraph 122, is not to be applied. After an immediate examination of the provincial list of candidates for apparent faults, the provincial returning officer has to mark on it the exact date and time of its submission. In case the provincial returning officer should become aware of any obvious faults in a provincial list of candidates submitted in the time period set for the submissions of all such proposals, he/she has to give the campaigning party on request the possibility to improve their proposal. The improved provincial list of candidates has to also be submitted within the given time period. Only after the improved version of the provincial list of candidates has been submitted should the provincial returning officer mark the date and time of its submission.

 

 

  1. Absatz 2,Der Landeswahlvorschlag muss von wenigstens drei Mitgliedern des Nationalrates unterschrieben oder von Personen, die am Stichtag in einer Gemeinde des Landeswahlkreises in der Wählerevidenz eingetragen und wahlberechtigt (Paragraph 21, Absatz eins,) waren, unterstützt sein, und zwar in den Landeswahlkreisen Burgenland und Vorarlberg von je 100, in den Landeswahlkreisen Kärnten, Salzburg und Tirol von je 200, in den Landeswahlkreisen Oberösterreich und Steiermark von je 400 und in den Landeswahlkreisen Niederösterreich und Wien von je 500 Personen. Hierbei sind dem Landeswahlvorschlag die nach Muster Anlage 4 ausgefüllten und gemäß Absatz 3, eigenhändig unterfertigten Unterstützungserklärungen anzuschließen.
  1. Absatz 2,Each provincial list of candidates must be signed by at least three members of the National Council or supported by the persons who, on the qualifying date, were registered in the voters’ index of a municipality in the provincial constituency and were entitled to vote (Paragraph 21,, para 1), as indicated in the following list: Burgenland and Vorarlberg - 100 people; Carinthia, Salzburg and Tyrol 200; Upper Austria and Styria - 400 and in the provincial constituencies of Lower Austria and Vienna from 500 people. The declarations of support have to be attached to the respective provincial list of candidates. These should be filled in as shown in schedule 4 and individually composed according to para 3.

 

 

  1. Absatz 3,Die Unterstützungserklärung hat die Bestätigung der Gemeinde zu enthalten, dass die in der Erklärung genannte Person am Stichtag in der Wählerevidenz eingetragen und wahlberechtigt (Paragraph 21, Absatz eins,) war. Diese Bestätigung ist von der Gemeinde nur dann zu erteilen, wenn die in der Erklärung genannte Person vor der am Stichtag zur Führung der Wählerevidenz zuständigen Gemeindebehörde persönlich erscheint, ihre Identität durch ein mit Lichtbild ausgestattetes Identitätsdokument (zum Beispiel Reisepass, Personalausweis, Führerschein) nachgewiesen hat, die Unterstützungserklärung die Angaben über Vornamen, Familiennamen, Geburtsdatum und Wohnort sowie die Bezeichnung der zu unterstützenden wahlwerbenden Partei enthält und die eigenhändige Unterschrift der in der Unterstützungserklärung genannten Person vor der Gemeindebehörde geleistet wurde.
  1. Absatz 3,Each declaration of support must contain the confirmation of the municipality that the person named in the declaration was registered in the voters' index and was entitled to vote on the qualifying date (Paragraph 21,, para 1). This confirmation may only be given by the municipality if the person named in the declaration of support presents themselves in person to the municipality which is responsible for the respective voters’ index on the qualifying date, when the identity of the person has been proved by an identity document containing a photograph of the person (such as for example a passport, an identity card, a driver's license), when the declaration of support contains details of the first name, family name, date of birth and place of residence of the person in question, as well as the name of the supported campaigning party, and the personal signature of the person mentioned in the declaration of support has been given at the municipal authority.

 

 

  1. Absatz 4,Die Gemeinden sind verpflichtet, eine Bestätigung gemäß Absatz 3, unverzüglich und ohne Einhebung von Verwaltungsabgaben, sonstigen Abgaben oder Gebühren auszufertigen. Eine solche Bestätigung darf für eine Person nur einmal ausgestellt werden. Die Gemeinden haben Vermerke, die sie zur Verhinderung einer doppelten oder mehrfachen Erteilung einer Bestätigung gemäß Absatz 3, getätigt haben, unverzüglich zu löschen, wenn das Ergebnis der Wahl unanfechtbar feststeht.
  1. Absatz 4,The municipalities are obliged to immediately issue a confirmation according to para 3 without demanding any administrative or other taxes or fees. Such confirmation can only be issued once to any one person. As soon as the result of the election has been established and can no longer be appealed, the municipalities have to immediately delete remarks which they made to prevent a confirmation according to para 3 from being issued twice or more times.

 

 

Inhalt der Landeswahlvorschläge

Contents of the provincial lists of candidates

 

 

Paragraph 43,

  1. Absatz eins,Der Landeswahlvorschlag hat zu enthalten:

Paragraph 43,

  1. Absatz eins,Each provincial list of candidates has to contain the following:

 

 

  1. Ziffer eins
    die unterscheidende Parteibezeichnung in Worten und eine allfällige Kurzbezeichnung, bestehend aus nicht mehr als fünf Buchstaben, die ein Wort ergeben können;
  1. Ziffer eins
    the distinctive party name in words as well as any abbreviated name, consisting of not more than five letters, which may constitute a word;

 

 

  1. Ziffer 2
    die Landesparteiliste, das ist ein Verzeichnis von höchstens doppelt so vielen Bewerbern, wie im Landeswahlkreis Abgeordnete zu wählen sind, und zumindest eine Regionalparteiliste, das ist ein Verzeichnis von höchstens zwölf oder doppelt so vielen Bewerbern, wie in den Regionalwahlkreisen des Landeswahlkreises Abgeordnete zu wählen sind, jeweils in der beantragten, mit arabischen Ziffern bezeichneten Reihenfolge unter Angabe des Familiennamens, Vornamens, Geburtsdatums, Geburtsortes, Berufs, der Adresse (Hauptwohnsitz, bei Auslandsösterreichern Wohnsitz im Ausland) sowie allfälliger akademischer Grade jedes Bewerbers, wobei ein Bewerber nicht auf mehreren Regionalparteilisten gleichzeitig aufscheinen darf;
  1. Ziffer 2
    the provincial party list, which should not include more than twice as many candidates as there are members of parliament to be elected in the respective provincial constituency, and at least one regional party list, which should contain no more than twelve or twice as many candidates as there are members of parliament to be elected in the regional constituencies. These lists should be made in the order of submission. The entries have to be marked in Arabic digits and should include the family name and first name of each candidate, their date of birth, place of birth, their profession and address (principal place of residence, in the case of Austrians living abroad place of residence abroad), and any academic degrees; each candidate may feature on not more than one regional party list at the same time;

 

 

  1. Ziffer 3
    die Bezeichnung des zustellungsbevollmächtigten Vertreters (Vorname, Familienname, Beruf, Adresse), der die Voraussetzungen des Paragraph 41, erfüllen muss.
  1. Ziffer 3
    the identification of the authorized recipient (first name, family name, profession, address), who must meet the requirements of Paragraph 41,

 

 

  1. Absatz 2,In den Wahlvorschlag darf ein Bewerber nur dann aufgenommen werden, wenn er hierzu seine Zustimmung schriftlich erklärt hat. Die Erklärung hat die Bezeichnung der jeweiligen Parteiliste des Wahlvorschlages zu enthalten, auf der der Bewerber aufscheint, und ist dem Wahlvorschlag anzuschließen.
  1. Absatz 2,A candidate can only be included in a list of candidates when he/she has given his/her agreement to it in writing. Their written agreement has to include the name of the party list of the list of candidates on which they feature and should be attached to the respective list of candidates.

 

 

  1. Absatz 3,Die Landeswahlbehörde hat Abschriften der bei ihr eingebrachten Landeswahlvorschläge unverzüglich der Bundeswahlbehörde und den anderen Landeswahlbehörden zu übermitteln. Desgleichen sind auch nachträgliche Änderungen, die in den gemäß Paragraph 49, veröffentlichten Landeswahlvorschlägen berücksichtigt wurden, der Bundeswahlbehörde und den anderen Landeswahlbehörden ungesäumt bekanntzugeben.
  1. Absatz 3,The provincial election authority has to send immediately duplicates of the provincial list of candidates submitted to it to the federal elections authority as well as to the other provincial elections authorities. Any changes made later in the provincial list of candidates published according to Paragraph 49, have to be likewise presented to the federal elections authority as well as to the other provincial elections authorities.

 

 

  1. Absatz 4,Die wahlwerbenden Parteien haben an den Bund einen Beitrag für die Kosten der Herstellung der amtlichen Stimmzettel für die Regionalwahlkreise des Landeswahlkreises in der Höhe von 435 Euro zu leisten. Der Beitrag ist gleichzeitig mit der Vorlage des Wahlvorschlages (Absatz eins,) bei der Landeswahlbehörde bar zu erlegen. Wird der Kostenbeitrag nicht erlegt, so gilt der Wahlvorschlag als nicht eingebracht.
  1. Absatz 4,All campaigning have to repay the federal government the sum of 435 euros as part of the costs for the production of the ballot papers for the regional constituencies of the respective provincial constituency. This contribution has to be paid in cash to the provincial elections authorities at the time of the handing in of the list of candidates (para 1). römisch eins f the contribution in question is not paid the list of candidates is considered invalid.

 

 

Unterscheidende Parteibezeichnung und Kurzbezeichnung in den Landeswahlvorschlägen

Distinctive party names and their abbreviations in the provincial lists of candidates

 

 

Paragraph 44,

  1. Absatz eins,Wenn mehrere Landeswahlvorschläge dieselben oder schwer unterscheidbare Parteibezeichnungen bzw. Kurzbezeichnungen tragen, so hat der Landeswahlleiter die Vertreter dieser Wahlvorschläge zu einer gemeinsamen Besprechung zu laden und ein Einvernehmen über die Unterscheidung der Parteibezeichnung bzw. Kurzbezeichnung anzubahnen. Gelingt ein Einvernehmen nicht, so hat die Landeswahlbehörde Parteibezeichnungen, die schon auf veröffentlichten Wahlvorschlägen bei einer Nationalratswahl innerhalb der letzten zehn Jahre enthalten waren, zu belassen, die übrigen Landeswahlvorschläge aber nach dem an erster Stelle vorgeschlagenen Bewerber zu benennen. Gleiches gilt für Kurzbezeichnungen mit der Maßgabe, daß die Landeswahlbehörde die Kurzbezeichnungen auf den übrigen Landeswahlvorschlägen zu streichen hat.

Paragraph 44,

  1. Absatz eins,In case more than one provincial list of candidates should carry the same or hardly distinguishable party name or abbreviation, the provincial returning officer has to call in the representatives of these lists for a meeting and to form an agreement concerning a differentiation between the different party names or their abbreviations. When such an agreement cannot be reached, the provincial elections authorities have to accept any party name which has already featured on published lists of candidates for a National Council election within the last ten years. The remaining provincial list of candidates should be named after the first candidate entered in each of them. The same applies to all abbreviations, provided that the provincial elections authorities cancel all abbreviations on the remaining provincial list of candidates.

 

 

  1. Absatz 2,Desgleichen sind auch Landeswahlvorschläge ohne ausdrückliche Parteibezeichnung nach dem an erster Stelle vorgeschlagenen Bewerber zu benennen.
  1. Absatz 2,Any provincial list of candidates which does not carry an explicit party name should likewise be named after the first candidate entered in it.

 

 

  1. Absatz 3,Wenn ein Landeswahlvorschlag nach dem an erster Stelle vorgeschlagenen Bewerber zu benennen ist (Namensliste), der Name des Listenführers aber dem Namen des Listenführers einer anderen Landesparteiliste gleicht oder von diesem schwer unterscheidbar ist, hat der Landeswahlleiter den Vertreter dieses Wahlvorschlages zu einer Besprechung zu laden und ihn aufzufordern, einen anderen Listenführer zu bezeichnen, dessen Name zu einer Verwechslung nicht Anlaß gibt. Wird in einem solchen Fall kein anderer Listenführer namhaft gemacht, so gilt der Landeswahlvorschlag als nicht eingebracht.
  1. Absatz 3,When a provincial list of candidates has to be named after the first candidate featuring in it (name list) and the name of this person is the same as, or is hardly to be differentiated from, the name of the first person on the list of another party, the provincial returning officer has to call in the representative of this list of candidates for a meeting and urge them to nominate another person to head the list whose name will not lead to any confusion. When under such circumstances no other person is nominated to head the list, the respective provincial list of candidates is considered invalid.

 

 

  1. Absatz 4,Im übrigen gilt der Grundsatz, daß bei neu auftretenden wahlwerbenden Parteien die Parteibezeichnung der wahlwerbenden Partei den Vorrang hat, die ihren Landeswahlvorschlag früher eingebracht hat.
  1. Absatz 4,In all other instances the rule is that when a new campaigning party enters the election campaign, priority is given to the campaigning party which has submitted its provincial list of candidates the first.

 

 

Landeswahlvorschlag ohne zustellungsbevollmächtigten Vertreter, Ersatz des zustellungsbevollmächtigten Vertreters

Provincial list of candidates without an authorized recipient, replacement of the authorized recipient

 

 

Paragraph 45,

  1. Absatz eins,Wenn ein Landeswahlvorschlag keinen zustellungsbevollmächtigten Vertreter anführt, so gilt der jeweils an erster Stelle des Landeswahlvorschlages stehende Bewerber als zustellungsbevollmächtigter Vertreter der Partei.

Paragraph 45,

  1. Absatz eins,When a provincial list of candidates does not specify an authorized recipient it is the first candidate entered into the proposal who takes the role of authorized recipient of the respective party.

 

 

  1. Absatz 2,Die Partei kann den zustellungsbevollmächtigten Vertreter jederzeit durch einen anderen Vertreter ersetzen. Solche an die Landeswahlbehörde zu richtende Erklärungen bedürfen nur der Unterschrift des letzten zustellungsbevollmächtigten Vertreters. Stimmt dieser nicht zu, so muss die Erklärung von mehr als der Hälfte der auf dem Landeswahlvorschlag genannten Bewerber unterschrieben sein.
  1. Absatz 2,The party can, at any time, replace its authorized recipient by another representative. Such declarations are to only contain the signature of the last authorized recipient and to be submitted to the provincial elections authorities. When the last authorized recipient does not agree, the declaration has to be signed by more than half of the candidates named in the provincial list of candidates.

 

 

Überprüfung der Landeswahlvorschläge

Examination of the provincial lists of candidates

 

 

Paragraph 46,

  1. Absatz eins,Die Landeswahlbehörde hat unverzüglich zu überprüfen, ob die eingelangten Landeswahlvorschläge von wenigstens drei Mitgliedern des Nationalrates unterschrieben oder von der gemäß Paragraph 42, Absatz 2, erforderlichen Zahl der Wahlberechtigten des Landeswahlkreises unterstützt und die in den Landesparteilisten sowie Regionalparteilisten vorgeschlagenen Wahlwerber wählbar sind. Hierzu hat der Landeswahlleiter die Daten der Wahlwerber, gegebenenfalls unter Heranziehung eines vom Zustellungsbevollmächtigten übermittelten Dateisystems, elektronisch zu erfassen und zur Prüfung hinsichtlich des Vorliegens eines Ausschlusses von der Wählbarkeit (Paragraph 41, Absatz eins,) eine gemäß Paragraph 6, des Tilgungsgesetzes 1972, Bundesgesetzblatt Nr. 68 aus 1972,, beschränkte Auskunft aus dem Strafregister einzuholen. Die Landeswahlbehörde hat, wenn ein Wahlberechtigter mehrere Landeswahlvorschläge unterstützt hat, dessen Unterstützung für den als ersten eingelangten Wahlvorschlag als gültig anzuerkennen. Die Unterstützungen für die anderen Landeswahlvorschläge gelten als nicht eingebracht.

Paragraph 46,

  1. Absatz eins,The provincial elections authority has to immediately verify whether the submitted provincial list of candidates has either been signed by at least three members of the National Council or has been supported by the number of persons entitled to vote from the provincial constituency as specified in Paragraph 42,, para 2. For this purpose, the provincial returning officer has to electronically record the candidates’ data, where applicable using a file system provided by the authorized recipient, and has to obtain a restricted disclosure of criminal record information according to Paragraph 6, of the Criminal Record Deletion Act 1972, Federal Law Gazette No. 68/1972, to verify whether or not a candidate is excluded from the eligibility to be elected (Paragraph 41,, para 1). When a person entitled to vote has supported more than one provincial list of candidates, the provincial elections authorities only have to accept as valid their support of the list of candidates which has been submitted the first. The support of the other provincial lists of candidates is in this case considered invalid.

 

 

  1. Absatz 2,Eine Zurückziehung einzelner Unterstützungserklärungen nach Einlangen des Landeswahlvorschlages ist von der Landeswahlbehörde nicht zur Kenntnis zu nehmen, es sei denn, daß der Unterstützer der Landeswahlbehörde glaubhaft macht, daß er durch einen wesentlichen Irrtum oder durch arglistige Täuschung oder Drohung zur Unterstützung des Wahlvorschlages bestimmt worden ist, und die Zurückziehung der Unterstützungserklärung spätestens am fünfundfünfzigsten Tag vor dem Wahltag erfolgt ist.
  1. Absatz 2,A withdrawal of individual declarations of support after the provincial list of candidates has been submitted is not to be taken into consideration by the provincial elections authorities, except in the case when the person who gave the declaration can present credible evidence to the provincial elections authorities that they have only given their support to the list of candidates because of a considerable mistake or because of wilful deceit or of being threatened, and when the withdrawal of the declaration of support has been undertaken not later than on the fifty-fifth day before the election day.

 

 

  1. Absatz 3,Weist ein Landeswahlvorschlag nicht die erforderliche Zahl von Unterstützungen (Paragraph 42, Absatz 2,) auf oder entspricht er mit Ausnahme der Regionalparteilisten nicht den im Paragraph 43, Absatz eins, geforderten Voraussetzungen, so ist er spätestens am zweiundfünfzigsten Tag vor dem Wahltag von der Landeswahlbehörde zurückzuweisen. Regionalparteilisten, die diesen Voraussetzungen nicht entsprechen, gelten als nicht eingebracht und sind von der Veröffentlichung gemäß Paragraph 49, Absatz eins, auszunehmen. Bewerber, die nicht wählbar sind oder deren schriftliche Erklärungen (Paragraph 43, Absatz 2,) nicht vorliegen, werden im Wahlvorschlag gestrichen. Hiervon ist der zustellungsbevollmächtigte Vertreter der Partei zu verständigen.
  1. Absatz 3,When a provincial list of candidates does not have the necessary number of declarations of support (Paragraph 42,, para 2) or it does not, with the exception of the regional party lists, fulfil the requirements set out in Paragraph 43,, para 1 it has to be rejected by the provincial elections authorities not later than on the fifty-second day before the election day. Regional party lists which do not fulfil these requirements are to be considered invalid by the provincial elections authorities and are not to be published according to Paragraph 49,, para 1. Candidates who are not eligible to be elected or who have not submitted a written declaration (Paragraph 43,, para 2) are to be crossed out of the respective list of candidates. The authorized recipient of the party concerned is to be informed of this.

 

 

Ergänzungsvorschläge

Complementary proposals

 

 

Paragraph 47,

Wenn ein Bewerber verzichtet, stirbt, die Wählbarkeit verliert, wegen Mangels der Wählbarkeit oder der schriftlichen Erklärung (Paragraph 43, Absatz 2,) gestrichen wird, so kann die Partei ihre jeweilige Landesparteiliste oder Regionalparteiliste durch Nennung eines anderen Bewerbers ergänzen oder die fehlende Erklärung nachbringen. Ergänzungsvorschläge für Parteilisten, die nur der Unterschrift des zustellungsbevollmächtigten Vertreters der Partei bedürfen, sowie die Erklärung müssen jedoch spätestens am fünfundfünfzigsten Tag vor dem Wahltag bis 17 Uhr bei der Landeswahlbehörde einlangen.

Paragraph 47,

When a candidate renounces their place in the list of candidates, when they die or lose their eligibility to be voted or when they are crossed out of the list of candidates because of having lost their eligibility to be voted or because of not having submitted a written declaration (Paragraph 43,, para 2), the party concerned can either submit the missing declaration or fill-in the place in the provincial or regional party list by another candidate. Complementary proposals for party lists which only need the signature of the authorized recipient of the party as well as the declaration must be received by the provincial elections authorities not later than 5 p.m. on the fifty-fifth day before the election day.

 

 

Landeswahlvorschläge mit gleichen Wahlwerbern

Provincial lists of candidates with the same candidates

 

 

Paragraph 48,

  1. Absatz eins,Weisen mehrere Landeswahlvorschläge im gleichen Landeswahlkreis den Namen desselben Wahlwerbers auf, so ist dieser von der Landeswahlbehörde aufzufordern, binnen acht Tagen, spätestens jedoch am fünfundfünfzigsten Tag vor dem Wahltag, zu erklären, für welchen der Wahlvorschläge er sich entscheidet. Auf allen anderen Landeswahlvorschlägen wird er gestrichen. Wenn er sich in der vorgesehenen Frist nicht erklärt, ist er auf dem als ersten eingelangten Landeswahlvorschlag, der seinen Namen trug, zu belassen.

Paragraph 48,

  1. Absatz eins,When the name of one and the same election candidate appears on more than one provincial list of candidates in the same provincial constituency, the candidate concerned has to be urged by the provincial elections authority to declare which lists of candidates they want to be entered into within eight days and not later than on the fifty-fifth day before the election day. Their name is to then be crossed out of all other provincial lists of candidates. When the candidate concerned does not make a decision within the given time period their name is to be left on the first submitted provincial list of candidates.

 

 

  1. Absatz 2,Weisen Landeswahlvorschläge in zwei oder mehreren Landeswahlkreisen den Namen desselben Bewerbers auf, so ist das Einvernehmen zwischen den betroffenen Landeswahlbehörden herzustellen und sinngemäß nach Absatz eins, vorzugehen. Gelingt ein Einvernehmen nicht, so entscheidet die Bundeswahlbehörde. Die gefällte Entscheidung ist von der Bundeswahlbehörde den betroffenen Landeswahlbehörden bis spätestens am zweiundfünfzigsten Tag vor dem Wahltag bekanntzugeben und ist für die Landeswahlbehörden verbindlich.
  1. Absatz 2,When the name of one and the same candidate appears on more than one provincial list of candidates in the same provincial constituency, the provincial elections authorities concerned are to come to an agreement and the regulations set out in para 1 are to be applied. When no agreement is reached the decision is to be made by the federal elections authority. The decision made is to be reported to the provincial elections authorities by the federal elections authority not later than on the fifty-second day before the election day and is binding for the provincial elections authorities.

 

 

Abschließung und Veröffentlichung der Landeswahlvorschläge

Completion and publishing of the provincial lists of candidates

 

 

Paragraph 49,

  1. Absatz eins,Spätestens am zweiundfünfzigsten Tag vor dem Wahltag hat die Landeswahlbehörde die Wahlvorschläge abzuschließen. Falls eine Landesparteiliste oder Regionalparteiliste überzählige Bewerber enthält, sind diese zu streichen. Anschließend sind die Wahlvorschläge zu veröffentlichen und der Bundeswahlbehörde unverzüglich auf elektronischem Weg zur Kenntnis zu bringen.

Paragraph 49,

  1. Absatz eins,On the fifty-second day before the election day at the latest, the provincial elections authorities have to complete their lists of candidates. In case a provincial or regional party list should contain too many candidates, the superfluous ones are to be crossed out. Thereafter the lists of candidates are to be published and immediately submitted to the federal elections authority by electronic means.

 

 

  1. Absatz 2,Nach der Veröffentlichung an Wahlvorschlägen festgestellte Mängel berühren die Gültigkeit dieser Wahlvorschläge nicht.
  1. Absatz 2,Faults in the lists of candidates discovered after their publishing do not affect their validity.

 

 

  1. Absatz 3,In der Veröffentlichung nach Absatz eins, hat sich die Reihenfolge der Parteien, die im zuletzt gewählten Nationalrat vertreten waren, nach der Zahl der Mandate, die die Parteien bei der letzten Nationalratswahl im ganzen Bundesgebiet erreicht haben, zu richten. Ist die Zahl der Mandate gleich, so bestimmt sich die Reihenfolge nach der bei der letzten Nationalratswahl ermittelten Gesamtsumme der Parteistimmen; sind auch diese gleich, so hat die Bundeswahlbehörde durch das Los, das von dem an Jahren jüngsten Mitglied zu ziehen ist, zu entscheiden. Die so ermittelte Reihenfolge ist von der Bundeswahlbehörde den Landeswahlbehörden bis spätestens am zweiundfünfzigsten Tag vor dem Wahltag bekanntzugeben und ist für die Landeswahlbehörden verbindlich.
  1. Absatz 3,The publications according to para 1 have to follow the order of the parties which were represented in the last National Council following the number of seats which they were represented by in the National Council in the whole federal territory. When the number of seats of more than one party is equal, the order of their publication has to follow the total number of votes which each of those parties received in the last National Council election. When these are also equal, the federal elections authority has to decide by a lot drawn by their youngest member. The established order is then to be reported by the federal elections authority to the provincial elections authorities not later than on the fifty-second day before the election day and is binding for the provincial elections authorities.

 

 

  1. Absatz 4,Im Anschluß an die nach Absatz 3, gereihten Parteien sind die übrigen wahlwerbenden Parteien anzuführen, wobei sich ihre Reihenfolge nach dem Zeitpunkt der Einbringung des Wahlvorschlages zu richten hat. Bei gleichzeitig eingebrachten Wahlvorschlägen entscheidet über die Reihenfolge die Landeswahlbehörde durch das Los, das von dem an Jahren jüngsten Mitglied zu ziehen ist.
  1. Absatz 4,After the parties arranged according to para 3 the other campaigning parties are to be entered and arranged according to the times when they submitted their list of candidates. When these were submitted at the same time by more than one party the order they should be published in is to be decided by the provincial elections authorities by a lot drawn by their youngest member.

 

 

  1. Absatz 5,Den unterscheidenden Parteibezeichnungen sind die Worte „Liste 1, 2, 3 usw.“ in fortlaufender Nummerierung voranzusetzen. Beteiligt sich eine im zuletzt gewählten Nationalrat vertretene Partei nicht an der Wahlwerbung, so ist diese Partei in der Veröffentlichung nicht zu berücksichtigen.
  1. Absatz 5,The distinctive party names are to be put in front of the words "list 1, 2, 3, etc." and are to be consecutively numbered. When a party which was represented in the last National Council does not take part in the election campaign, this party must not be considered in the publication.

 

 

  1. Absatz 6,Die Veröffentlichung hat in ortsüblicher Weise zu erfolgen. Aus ihr müssen alle Listennummern sowie der Inhalt der Wahlvorschläge (Paragraph 43, Absatz eins, Ziffer eins bis 3), abgesehen von Geburtstagen, Geburtsmonaten, Geburtsorten, Straßennamen und Ordnungsnummern, zur Gänze ersichtlich sein. Bei akademischen Graden von Bewerbern ist ausschließlich die jeweilige Eintragung im ZeWaeR maßgeblich.
  1. Absatz 6,The publication has to be done in conformity with local custom. römisch eins t has to show all list numbers as well as the contents of the lists of candidates in full (Paragraph 43,, para 1, items 1 to 3), with the exception of dates of birth, months of birth, places of birth, street names and reference numbers. Regarding candidates’ academic degrees, solely the entry in the Central Electoral Register is relevant.

 

 

  1. Absatz 7,Bei allen wahlwerbenden Parteien sind die Parteibezeichnungen einschließlich allfälliger Kurzbezeichnungen mit gleich großen Druckbuchstaben in für jede wahlwerbende Partei gleich große Rechtecke mit schwarzer Druckfarbe einzutragen. Für die Kurzbezeichnung sind hierbei einheitlich große schwarze Druckbuchstaben zu verwenden. Vor jeder Parteibezeichnung ist in schwarzem Druck das Wort „Liste“ und darunter größer die jeweilige fortlaufende Ziffer anzuführen. Bei mehr als dreizeiligen Parteibezeichnungen kann die Größe der Druckbuchstaben dem zur Verfügung stehenden Raum entsprechend angepaßt werden.
  1. Absatz 7,The names, and any abbreviated names of all campaigning parties, have to be printed in black with equally sized letters and entered in equally sized rectangles. For the abbreviations equally sized black letters are to be used. In front of every campaigning party name the word "list" has to be entered in black and under it the larger consecutively numbered digits. For party names longer than three lines, the size of the printed letters can be changed to fit the space available.

 

 

  1. Absatz 8,Die Landeswahlbehörden haben den für die Ausstellung der Wahlkarten zuständigen Behörden spätestens am dreißigsten Tag vor der Wahl Aufstellungen (Paragraph 39, Absatz 4,), in denen die veröffentlichten Wahlvorschläge des Landeswahlkreises angeführt sind, im Ausmaß der bereitgestellten Wahlkarten-Formulare (Paragraph 39, Absatz 3,) zur Verfügung zu stellen. Weiters haben die Landeswahlbehörden den örtlichen Wahlbehörden in ausreichender Anzahl Abdrucke der Landesparteilisten für das Anschlagen in den Wahlzellen (Paragraph 57, Absatz 4,) zur Verfügung zu stellen. Die Schriftgröße (Höhe der Großbuchstaben) auf den Aufstellungen und Abdrucken hat zumindest 2,8 mm zu betragen.
  1. Absatz 8,On the thirtieth day before the election at the latest, the provincial elections authorities have to provide the authorities responsible for issuing voting cards with tables (Paragraph 39,, para 4) showing the published lists of candidates of the provincial constituencies in the number of the voting card forms issued (Paragraph 39,, para 3). Furthermore, the provincial elections authorities have to provide the local elections authorities with printouts of the provincial party lists in a sufficient number for the purpose of displaying them in the polling booths (Paragraph 57,, para 4). The font size (size of the capital letters) in the tables and printouts must be at least 2.8 mm.

 

 

Zurückziehung von Landeswahlvorschlägen und Regionalparteilisten

Withdrawal of provincial lists of candidates and regional party lists

 

 

Paragraph 50,

  1. Absatz eins,Eine wahlwerbende Partei kann ihren Landeswahlvorschlag durch eine schriftliche Erklärung zurückziehen. Diese Erklärung muß jedoch spätestens am fünfundfünfzigsten Tag vor dem Wahltag bis 17 Uhr bei der Landeswahlbehörde einlangen und von den drei Mitgliedern des Nationalrates oder der Hälfte der Wahlberechtigten, die seinerzeit den Wahlvorschlag unterstützt haben, gefertigt sein.

Paragraph 50,

  1. Absatz eins,Each campaigning party can withdraw its provincial list of candidates by submitting a written statement. This statement must be received by the provincial elections authorities by 5 p.m. on the fifty-fifth day before the election day at the latest. römisch eins t has to be signed by the three members of the National Council or half of the persons entitled to vote who supported the list of candidates at the time of its submission.

 

 

  1. Absatz 2,Ein Landeswahlvorschlag gilt weiters als zurückgezogen, wenn sämtliche Wahlwerber der Landesparteiliste im eigenen Namen schriftlich bis zum fünfundfünfzigsten Tag vor dem Wahltag gegenüber der Landeswahlbehörde auf ihre Wahlwerbung verzichtet haben.
  1. Absatz 2,A provincial list of candidates is also considered as being withdrawn when all candidates on the party list have submitted a written declaration to the provincial elections authorities with the wish to renounce their right to take part in the election by the fifty-fifth day before the election day.

 

 

  1. Absatz 3,Haben solcherart alle Wahlwerber auf einer Regionalparteiliste auf ihre Wahlwerbung verzichtet, so gilt lediglich diese Regionalparteiliste als zurückgezogen.
  1. Absatz 3,When all candidates on a regional party list renounce in the same way their right to take part in the election it is only the regional party list concerned which is considered withdrawn.

 

 

Rückerstattung des Kostenbeitrages

Reimbursement of expenses

 

 

Paragraph 51,

Wird ein Landeswahlvorschlag nicht veröffentlicht, so ist der Kostenbeitrag (Paragraph 43, Absatz 4,) zurückzuerstatten.

Paragraph 51,

When a provincial list of candidates is not published, the financial contribution (Paragraph 43,, para 4) is to be refunded.

 

 

römisch vier. HAUPTSTÜCK

PART römisch vier

 

 

Abstimmungsverfahren

Voting procedure

 

 

1. Abschnitt

Section 1

 

 

Wahlort und Wahlzeit

Place and time of voting

 

 

Gemeinde als Wahlort, Verfügungen der Gemeindewahlbehörden, in Wien des Magistrates

The municipality as a place of voting, arrangements of the municipal elections authorities, in the City of Vienna of the Vienna City Administration

 

 

Paragraph 52,

  1. Absatz eins,Jede Gemeinde ist Wahlort.

Paragraph 52,

  1. Absatz eins,Each municipality is a place of voting.

 

 

  1. Absatz 2,Außerhalb Wiens bestimmen die Gemeindewahlbehörden, ob eine Gemeinde gemäß Paragraph 53, in Wahlsprengel einzuteilen ist. Die Gemeindewahlbehörden, in Wien der Magistrat, setzen die Wahlsprengel fest und bestimmen nach Maßgabe der folgenden Vorschriften auch die zugehörigen Wahllokale, die im Paragraph 58, Absatz eins, vorgesehenen Verbotszonen und die Wahlzeit. Das Ende der Wahlzeit darf nicht später als auf 17.00 Uhr festgelegt werden. Die Wahlsprengel, Wahllokale, Verbotszonen und die Wahlzeit sind spätestens am achtundzwanzigsten Tag nach dem Stichtag festzusetzen.
  1. Absatz 2,Outside of the City of Vienna the municipal elections authorities decide whether a given municipality should be divided into wards according to Paragraph 53, The municipal elections authorities and in the City of Vienna the Vienna City Administration establish the wards and determine according to the following regulations the respective polling stations, the zones with restricted access as set out in Paragraph 58,, para 1, as well as the time of voting. The end of the time of voting must not be set later than 5 p.m. The wards, polling stations, zones with restricted access and the time of voting are to be fixed on the twenty-eighth day after the qualifying date at the latest.

 

 

  1. Absatz 3,Die getroffenen Verfügungen sind von der Gemeinde unverzüglich ortsüblich, jedenfalls aber auch durch Anschlag am Gebäude des Wahllokals kundzumachen. In der Kundmachung ist auch an das im Paragraph 58, ausgesprochene Verbot der Wahlwerbung, der Ansammlungen und des Waffentragens zu erinnern und darauf hinzuweisen, dass Übertretungen dieser Verbote bestraft werden.
  1. Absatz 3,The arrangements made are to be immediately published by the municipality in conformity with local custom, but in any event also by a public notice on the building of the respective polling station. In these notices the ban on election campaigning, gatherings and the carrying of fire arms set out in Paragraph 58, are to be reminded of, whereby it should be pointed out that all violations of these prohibitions are punishable.

 

 

  1. Absatz 4,Im Einzelfall können auch in einer angrenzenden Gemeinde im Landeswahlkreis Wahllokale eingerichtet werden, wenn dadurch die Ausübung des Wahlrechts oder die Bereitstellung eines Wahllokals wesentlich erleichtert wird. In diesem Fall hat die Gemeindewahlbehörde dieser Gemeinde die im Paragraph 58, Absatz eins, vorgesehenen Verbotszonen festzusetzen. Bei der Bestimmung der Wahllokale sowie der Verbotszonen haben beide Gemeindewahlbehörden das Einvernehmen herzustellen.
  1. Absatz 4,In individual cases, polling stations can also be established in a neighbouring municipality within the provincial constituency if this considerably facilitates the exercise of the right to vote or the provision of a polling station. In this case, the municipal elections authority of this municipality has to determine the zones with restricted access specified in Paragraph 58,, para 1. When determining the polling stations and the zones with restricted access, both municipal elections authorities have to reach agreement.

 

 

  1. Absatz 5,Die Gemeindewahlbehörden, in Wien der Magistrat, haben zugleich mit der Festsetzung der besonderen Wahlsprengel auch zu bestimmen, wie viele besondere Wahlbehörden gemäß Paragraph 73, eingerichtet werden. Diese Verfügung ist ortsüblich kundzumachen.
  1. Absatz 5,Together with the establishing of the wards the municipal elections authorities and in the City of Vienna the Vienna City Administration have to decide how many special elections authorities according to Paragraph 73, are to be established. This decision is to be published in conformity with local custom.

 

 

  1. Absatz 6,Unter Berücksichtigung der Rahmenbedingungen des Paragraph 6, des Bundes-Behindertengleichstellungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 82 aus 2005,, sollen nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten alle Wahllokale für Menschen mit Behinderungen barrierefrei erreichbar sein. Jedenfalls ist vorzusehen, dass in jedem Gebäude, in dem ein Wahllokal eingerichtet ist oder mehrere Wahllokale eingerichtet sind, zumindest ein Wahllokal für Menschen mit Behinderungen barrierefrei erreichbar ist. Für blinde und schwer sehbehinderte wahlberechtigte Personen sind in diesen Gebäuden geeignete Leitsysteme oder gleichwertige Lösungen vorzusehen. Bis spätestens 1. Jänner 2028 ist sicherzustellen, dass alle Wahllokale für Menschen mit Behinderungen barrierefrei erreichbar sein werden.
  1. Absatz 6,Considering the terms set out in Paragraph 6, of the Federal Disability Equality Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 82/2005, all polling stations should be accessible for persons with disabilities, in accordance with the technical possibilities. In any event, provisions are to be made to ensure that at least one polling station is accessible for persons with disabilities in every building in which one polling station has been established or several polling stations have been established. In these buildings, suitable guidance systems or equivalent solutions are to be provided for blind or severely partially sighted persons. By 1 January 2028 at the latest, it is to be ensured that all polling stations are accessible for persons with disabilities.

 

 

  1. Absatz 7,Die von der Gemeindewahlbehörde getroffenen Verfügungen, insbesondere jene, die die Orte der Wahllokale und die Wahlzeit betreffen, sind unverzüglich, allenfalls im Weg der Bezirkswahlbehörden, an die Landeswahlbehörden weiterzuleiten. Spätestens am dreizehnten Tag vor der Wahl haben die Landeswahlbehörden, in Wien der Magistrat, die gesammelten Daten der Bundeswahlbehörde auf elektronischem Weg zu übermitteln.
  1. Absatz 7,The instructions issued by the municipal elections authority, in particular those concerning the places of the polling stations and time of voting, are to be immediately forwarded to the provincial elections authorities, where applicable by way of the district elections authorities. The provincial elections authorities, in Vienna the Vienna City Administration, shall electronically submit to the federal elections authority the data thus collected not later than on the thirteenth day before the election.

 

 

  1. Absatz 8,Die Bundeswahlbehörde hat die ihr gemäß Absatz 6, übermittelten Daten spätestens am neunten Tag vor der Wahl in einem elektronischen Dateisystem zusammen zu fassen und dem Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten zur Weiterleitung an die im Bereich der OSZE für die Durchführung der Wahlbeobachtung zuständige Stelle zu übermitteln.
  1. Absatz 8,The federal elections authority shall, not later than on the ninth day before the election, combine the data submitted to it according to para 6 in one electronic file system and submit them to the Federal Ministry for European and International Affairs for the purpose of forwarding them to the agency in the area of responsibility of the OSCE competent for carrying out the observation of the election.

 

 

Wahlsprengel

Wards

 

 

Paragraph 53,

  1. Absatz eins,Größere Gemeinden sind zur Erleichterung der Wahl in Wahlsprengel einzuteilen, die so abzugrenzen sind, daß am Wahltag in einem Wahlsprengel durchschnittlich höchstens etwa siebzig Wähler in der Stunde abgefertigt werden müssen.

Paragraph 53,

  1. Absatz eins,Larger municipalities are to be divided into wards for the purposes of the elections. These have to be planned in such a way that on the election day in each ward there are not more than around seventy voters to be dealt with per hour.

 

 

  1. Absatz 2,Auch Gemeinden mit weit auseinanderliegenden Ortsteilen (Streulage) können, um den Wählern den Weg zum Wahllokal zu erleichtern, in Wahlsprengel eingeteilt werden.
  1. Absatz 2,Municipalities including regions lying at a greater distance from each other (regions with dispersed location) can also be divided into wards in order to facilitate the voters’ access to the polling station.

 

 

  1. Absatz 3,Die Bildung von Wahlsprengeln mit weniger als 30 Wählern bedarf der Zustimmung der Landeswahlbehörde, die nur gewährt werden darf, wenn das Wahlgeheimnis gewährleistet ist.
  1. Absatz 3,The setting up of wards of less than 30 voters requires the permission of the provincial elections authorities. This can only be given when the necessary anonymity can be secured.

 

 

Wahllokale

Polling stations

 

 

Paragraph 54,

Das Wahllokal muss für die Durchführung der Wahlhandlung geeignet sein. Die für die Vornahme der Wahl erforderlichen Einrichtungsstücke, wie der Tisch für die Wahlbehörde, in dessen Nähe ein Tisch für die Wahlzeugen, die Wahlurne und die erforderlichen Wahlzellen mit Einrichtung, sowie ein Tisch für die Wahlbeobachter (Paragraph 20 a, Absatz eins,) sind von der Gemeinde beizustellen. Ebenso ist darauf zu achten, dass in dem Gebäude des Wahllokals womöglich ein entsprechender Warteraum für die Wähler zur Verfügung steht. Vor jedem Wahllokal sind die veröffentlichten Wahlvorschläge entsprechend Paragraph 49, Absatz 6, zweiter Satz sowie Paragraph 106, Absatz 7, zugänglich zu machen.

Paragraph 54,

Each polling station has to be suited to the voting procedure. The facilities necessary for carrying out the voting such as the table for the elections authority, near to it a table for the election witnesses, the ballot box and the required polling booths with the equipment, as well as a table for the election observer (Paragraph 20 a,, para 1) are to be supplied by the municipality. römisch eins f possible, in each polling station a waiting room for the voters has to also be provided for. The published lists of candidates are to be made accessible in front of every polling station, complying with Paragraph 49,, para 6, second sentence as well as Paragraph 106,, para 7.

 

 

Wahllokale außerhalb des Wahlsprengels, gemeinsame Wahllokale für mehrere Sprengel

Polling stations outside of the ward, polling stations shared between a number of wards

 

 

Paragraph 55,

In Gemeinden, die in Wahlsprengel eingeteilt sind, ist in der Regel für jeden Wahlsprengel innerhalb desselben ein Wahllokal zu bestimmen. Das Wahllokal kann aber auch in ein außerhalb des Wahlsprengels liegendes Gebäude verlegt werden, wenn dieses Gebäude ohne besondere Schwierigkeiten von den Wahlberechtigten erreicht werden kann. Auch kann in solchen Gemeinden für mehrere Wahlsprengel ein gemeinsames Wahllokal bestimmt werden, sofern das Lokal ausreichend Raum für die Unterbringung der Wahlbehörden und für die gleichzeitige Durchführung mehrerer Wahlhandlungen bietet und entsprechende Warteräume für die Wähler aufweist.

Paragraph 55,

Generally, in every municipality divided into wards, there has to be a polling station. This polling station can also be situated in a building lying outside of the ward, when the building provided is easily accessible by the voters. In such municipalities a polling station shared between more than one ward can also be established as long as it can cater for all elections authorities and for the simultaneous realization of a number of voting procedures and has enough waiting rooms for all voters.

 

 

Wahllokale für Wahlkartenwähler

Polling stations for voting card voters

 

 

Paragraph 56,

  1. Absatz eins,Jedes Wahllokal ist von der zuständigen Behörde als Wahllokal für Wahlkartenwähler zu bestimmen. Davon abgewichen werden darf, wenn sich in einem Gebäude mehr als ein Wahllokal befindet und mindestens ein Wahllokal für Wahlkartenwähler in diesem Gebäude bestimmt wird, das barrierefrei erreichbar ist. Mitgliedern der Wahlbehörden sowie deren Hilfskräften und den Wahlzeugen bleibt es jedoch, falls sie Wahlkarten besitzen, unbenommen, ihr Wahlrecht auch vor der Wahlbehörde auszuüben, bei der sie Dienst verrichten.

Paragraph 56,

  1. Absatz eins,The competent authority shall specify every polling station as a polling station for voting card voters. This provision may be derogated from if there is more than one polling station in a building and at least one polling station in this building that is accessible for all is specified as a polling station for voting card voters. Members of the elections authorities and their assistants as well as the election witnesses can exercise their right to vote in the polling stations of the elections authorities where they are on duty, irrespective of whether they are in possession of a voting card or not.

 

 

  1. Absatz 2,Die Bestimmungen der Paragraphen 72 und 73 werden von den Vorschriften des Absatz eins, nicht berührt.
  1. Absatz 2,The provisions of Paragraph 72, and Paragraph 73, are not affected by the regulations set out in para 1.

 

 

Wahlzelle

Polling booth

 

 

Paragraph 57,

  1. Absatz eins,In jedem Wahllokal muß mindestens eine Wahlzelle sein. Um eine raschere Abfertigung der Wähler zu ermöglichen, können für eine Wahlbehörde auch mehrere Wahlzellen aufgestellt werden, soweit die Überwachung der Wahlhandlung durch die Wahlbehörde dadurch nicht gefährdet wird. Bei Wahlsprengeln von mehr als 500 Wahlberechtigten sind in Wahllokale mindestens zwei Wahlzellen aufzustellen.

Paragraph 57,

  1. Absatz eins,In each polling station there has to be at least one polling booth. In order to facilitate a faster handling of the voters, more than one polling booth can be placed in a polling station as long as this does not hinder the surveillance of the voting procedure. In wards with more than 500 persons entitled to vote at least two polling booths have to be set up in a polling station.

 

 

  1. Absatz 2,Die Wahlzelle ist derart herzustellen, daß der Wähler in der Zelle unbeobachtet von allen anderen im Wahllokal anwesenden Personen den Stimmzettel ausfüllen und in das Wahlkuvert geben kann.
  1. Absatz 2,The polling booth has to be set up in such a way that the voter can fill in the ballot paper and put it in its envelope without being observed by any other person in the polling station.

 

 

  1. Absatz 3,Als Wahlzelle genügt, wenn zu diesem Zweck eigens konstruierte, feste Zellen nicht zur Verfügung stehen, jede Absonderungsvorrichtung im Wahllokal, die ein Beobachten des Wählers in der Wahlzelle verhindert. Die Wahlzelle wird sohin insbesondere durch einfache, mit undurchsichtigem Papier oder Stoff bespannte Holzrahmen, durch Anbringung eines Vorhanges in einer Zimmerecke, durch Aneinanderschieben von größeren Kasten, durch entsprechende Aufstellung von Schultafeln gebildet werden können. Sie ist womöglich derart aufzustellen, daß der Wähler die Zelle von einer Seite betreten und von der anderen Seite verlassen kann.
  1. Absatz 3,When there are no specially constructed sturdy polling booths for the purposes of the elections, any isolating construction in the polling station which would prevent the voter in it to be observed by any other person can serve as a polling booth. Such an improvised polling booth can be constructed with the use of wooden frames covered with opaque paper or material, by a curtain put across any corner of a room, by pulling together several large cupboards or by arranging several black boards in an appropriate fashion. römisch eins t should, wherever possible, be constructed in a way that the voter enters it from the one side and leaves from the other.

 

 

  1. Absatz 4,Die Wahlzelle ist mit einem Tisch und mit einem Stuhl oder mit einem Stehpult sowie mit einer Schreibunterlage zu versehen und mit dem erforderlichen Material für die Ausfüllung des Stimmzettels (womöglich Farbstift) auszustatten. Außerdem haben sich in jeder Wahlzelle an einer sichtbaren Stelle die von der Landeswahlbehörde zur Verfügung gestellten Abdrucke der abgeschlossenen und von ihr veröffentlichten Landesparteilisten sowie die Aufstellung gemäß Paragraph 106, Absatz 7, zu befinden.
  1. Absatz 4,The polling booth has to be equipped with a table and a chair or a lectern, as well as with some support to write on and with the necessary instruments for the filling in of the ballot paper (if possible a coloured pencil). In addition, the printouts of the finalized provincial party lists provided and published by the provincial elections authority and the table according to Paragraph 106,, para 7 are to be made available in every polling booth in a visible place.

 

 

  1. Absatz 5,Es ist auch dafür Sorge zu tragen, daß die Wahlzelle während der Wahlzeit ausreichend beleuchtet ist.
  1. Absatz 5,römisch eins t has to always be made sure that at all times during polling the polling booth is sufficiently lit up.

 

 

  1. Absatz 6,In jedem barrierefrei erreichbaren Wahllokal (Paragraph 52, Absatz 6,) hat zumindest eine Wahlzelle barrierefrei benutzbar zu sein.
  1. Absatz 6,In every polling station that is accessible for all (Paragraph 52,, para 6), at least one polling booth is to be accessible for all.

 

 

Verbotszonen

Zones with restricted access

 

 

Paragraph 58,

  1. Absatz eins,Im Gebäude des Wahllokals und in einem von der Gemeindewahlbehörde, in Wien vom Magistrat, zu bestimmenden Umkreis (Verbotszone) ist am Wahltag jede Art der Wahlwerbung, insbesondere auch durch Ansprachen an die Wähler, durch Anschlag oder Verteilen von Wahlaufrufen oder von Kandidatenlisten, ferner jede Ansammlung sowie das Tragen von Waffen jeder Art verboten.

Paragraph 58,

  1. Absatz eins,On the election day in the polling station and in a radius (zones with restricted entry) to be specified by the municipal elections authorities and in the City of Vienna by the Vienna City Administration, all kinds of campaigning, especially by personally addressing the voters, by posting of public notices or distributing of election propaganda or lists of candidates, as well as all gatherings and the carrying of fire arms of any kind, are forbidden.

 

 

  1. Absatz 2,Das Verbot des Tragens von Waffen bezieht sich nicht auf jene Waffen, die am Wahltag von im Dienst befindlichen Organen des öffentlichen Sicherheitsdienstes und Justizwachebeamten nach ihren dienstlichen Vorschriften getragen werden müssen.
  1. Absatz 2,The ban on fire arms does not concern those which, on the election day, have to be carried by the public security officers and by the judicial security officers on duty according to the official regulations.

 

 

  1. Absatz 3,Übertretungen der im Absatz eins, ausgesprochenen Verbote werden von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 218 Euro, im Fall der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen geahndet.
  1. Absatz 3,Violations of the bans set out in para 1 are punishable by the district commission by a fine of up to 218 euros and in default of payment by a prison sentence of up to two weeks.

 

 

Wahlzeit

Time of voting

 

 

Paragraph 59,

Der Beginn und die Dauer der Stimmabgabe (Wahlzeit) ist unter Beachtung des Paragraph 52, Absatz 2, so festzusetzen, daß die Ausübung des Wahlrechts für alle Wähler gesichert wird.

Paragraph 59,

Taking into consideration Paragraph 52,, para 2, the beginning and the end of the casting of votes (time of voting) has to be set in a way that it is possible for all voters to exercise their right to vote.

 

 

Vorgang bei der Briefwahl

Postal voting procedure

 

 

Paragraph 60,

  1. Absatz eins,Das Wahlrecht kann von denjenigen Wählern, denen entsprechend den Paragraphen 38 und 39 Wahlkarten ausgestellt wurden, auch im Weg der Übermittlung der verschlossenen Wahlkarte an eine zur Entgegennahme berechtigte Wahlbehörde ausgeübt werden (Briefwahl). Die Stimmabgabe mittels Briefwahl kann unmittelbar nach Erhalt der Wahlkarte erfolgen.

Paragraph 60,

  1. Absatz eins,Voters who have been issued with voting cards according to Paragraph 38, and Paragraph 39, can exercise their right to vote also by way of sending the sealed voting card to an elections authority authorized to accept voting cards (postal vote). A vote can be cast by means of postal voting immediately after receipt of the voting card.

 

 

  1. Absatz 2,Hierzu hat der Wähler den von ihm ausgefüllten amtlichen Stimmzettel in das Wahlkuvert (Paragraph 64, Absatz eins,) zu legen und dieses in die Wahlkarte zu legen. Sodann hat er auf der Wahlkarte durch eigenhändige Unterschrift eidesstattlich zu erklären, dass er den amtlichen Stimmzettel persönlich, unbeobachtet und unbeeinflusst ausgefüllt hat. Anschließend hat er die Wahlkarte zu verschließen. Die Wahlkarte ist, sofern sie nicht nach Stimmabgabe bei der ausstellenden Behörde zur Weiterleitung an die zuständige Wahlbehörde hinterlegt wird, entweder so rechtzeitig an die zuständige Bezirkswahlbehörde zu übermitteln, dass die Wahlkarte dort spätestens am Wahltag, 17.00 Uhr, einlangt, oder am Wahltag in einem Wahllokal während der Öffnungszeiten oder bei einer Bezirkswahlbehörde bis 17.00 Uhr abzugeben. Eine Abgabe durch einen Überbringer ist zulässig. Wahlkarten, die bei einer Stimmabgabe im Ausland bei einer österreichischen Vertretungsbehörde oder einer österreichischen Einheit bis zum sechsten Tag vor dem Wahltag, bei einer Vertretungsbehörde außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums oder außerhalb der Schweiz bis zum neunten Tag vor dem Wahltag, einlangen, sind von der Vertretungsbehörde oder der österreichischen Einheit an die zuständige Bezirkswahlbehörde weiterzuleiten. Die Weiterleitung einer nach dem sechsten Tag vor dem Wahltag, in Vertretungsbehörden außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums oder außerhalb der Schweiz nach dem neunten Tag vor dem Wahltag, einlangenden Wahlkarte durch eine österreichische Vertretungsbehörde oder eine österreichische Einheit an die zuständige Bezirkswahlbehörde ist zulässig, wenn gewährleistet erscheint, dass die Wahlkarte dennoch rechtzeitig bei der zuständigen Bezirkswahlbehörde einlangen kann, oder der Wahlberechtigte in Kenntnis gesetzt wird, dass ein Einlangen möglicherweise nicht mehr rechtzeitig gewährleistet ist. Die Kosten für eine Übermittlung der Wahlkarte an die Bezirkswahlbehörde im Postweg hat der Bund zu tragen.
  1. Absatz 2,For that purpose, the voter shall put the official ballot paper completed by him or her into the ballot paper envelope (Paragraph 64,, para 1) and put it into the voting card. After that, the voter shall declare in lieu of an oath by his or her personal signature that he or she completed the ballot paper personally, unobserved and uninfluenced. Following that, the voter shall seal the voting card. Unless the voting card, after the vote was cast, is deposited with the issuing authority to be forwarded to the competent elections authority, it is to be submitted to the competent district elections authority in due time so that the district elections authority receives the voting card not later than on the election day, 5 p.m., or is to be handed in at a polling station on the election day during the opening hours of the polling station or to a district elections authority by 5 p.m. The voting card may also be handed in by a person other than the voter. In the case of votes cast abroad voting cards received by an Austrian official representation or an Austrian unit by the sixth day before the election day, by a representation outside the European Economic Area or outside Switzerland by the ninth day before the election day, are to be forwarded to the competent district elections authority by the representation or Austrian unit. Voting cards received after the sixth day before the election day, in representations outside the European Economic Area or outside Switzerland after the ninth day before the election day, are permitted to be forwarded to the competent district elections authority by an Austrian official representation or an Austrian unit if it seems to be ensured that the voting card can nevertheless be received by the competent district elections authority in due time, or the person entitled to vote is informed that receipt in due time is possibly not ensured. The costs of transmitting the voting card to the district elections authority by mail are to be borne by the federal government.

 

 

  1. Absatz 3,Die Stimmabgabe im Weg der Briefwahl ist nichtig, wenn
  1. Absatz 3,Casting a vote by means of postal voting is null and invalid if

 

 

  1. Ziffer eins
    die eidesstattliche Erklärung auf der Wahlkarte nicht oder nachweislich nicht durch den Wahlberechtigten abgegeben wurde,
  1. Ziffer eins
    the declaration in lieu of an oath on the voting card has not been made by the person entitled to vote, or there is evidence that it has not been made by the person entitled to vote,

 

 

  1. Ziffer 2
    die Wahlkarte nicht zugeklebt ist,
  1. Ziffer 2
    the voting card has not been sealed,

 

 

  1. Ziffer 3
    die Prüfung auf Unversehrtheit ergeben hat, dass die Wahlkarte derart beschädigt ist, dass ein vorangegangenes missbräuchliches Entnehmen oder Zurücklegen des inliegenden Wahlkuverts nicht ausgeschlossen werden kann,
  1. Ziffer 3
    the examination of integrity has revealed that the voting card is so damaged that it cannot be ruled out that the ballot paper envelope inside has been previously improperly taken out or put back,

 

 

  1. Ziffer 4
    die Daten des Wählers auf der Wahlkarte nicht erkennbar sind,
  1. Ziffer 4
    the voter’s data is no longer visible on the voting card,

 

 

  1. Ziffer 5
    die Wahlkarte, außer im Fall des Paragraph 40, Absatz 6,, nicht spätestens am Wahltag, 17.00 Uhr, bei einer Bezirkswahlbehörde eingelangt oder bis zu diesem Zeitpunkt in einem Wahllokal abgegeben worden ist,
  1. Ziffer 5
    the voting card has not been received by a district elections authority by 5 p.m. on the election day at the latest or handed in at a polling station by that time, with the exception of the case set out in Paragraph 40,, para 6,

 

 

  1. Ziffer 6
    die Wahlkarte kein Wahlkuvert (Paragraph 64, Absatz eins,) enthält,
  1. Ziffer 6
    the voting card does not contain a ballot paper envelope (Paragraph 64,, para 1),

 

 

  1. Ziffer 7
    die Wahlkarte nur ein anderes oder mehrere andere als das Wahlkuvert (Paragraph 64, Absatz eins,) enthält,
  1. Ziffer 7
    the voting card only contains an envelope or several envelopes other than the ballot paper envelope (Paragraph 64,, para 1),

 

 

  1. Ziffer 8
    die Wahlkarte zwei oder mehrere Wahlkuverts (Paragraph 64, Absatz eins,) enthält,
  1. Ziffer 8
    the voting card contains two or more ballot paper envelopes (Paragraph 64,, para 1),

 

 

  1. Ziffer 9
    das Wahlkuvert, abgesehen vom Aufdruck gemäß Paragraph 64, Absatz eins,, beschriftet ist.
  1. Ziffer 9
    the ballot paper envelope bears text other than the print according to Paragraph 64,, para 1.

 

 

  1. Absatz 4,Nach Einlangen einer für eine Stimmabgabe mittels Briefwahl verwendeten Wahlkarte bei der Bezirkswahlbehörde hat der Bezirkswahlleiter, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, die Wahlkarte anhand des auf der Wahlkarte aufscheinenden Barcodes oder QR-Codes unter Zuhilfenahme der Datenverarbeitung ZeWaeR zu erfassen. Eine Wahlkarte ist unmittelbar nach der Erfassung in einem besonderen Behältnis amtlich unter Verschluss zu verwahren. Außerhalb von Statutarstädten hat die Bezirkswahlhörde am zweiten Tag vor dem Wahltag, nach 12.00 Uhr, anhand der Datenverarbeitung ZeWaeR die Anzahl der bei ihr im Postweg eingelangten oder hinterlegten Wahlkarten festzustellen und die Wahlkarten anschließend auf die Gemeinden ihres Zuständigkeitsbereichs aufzuteilen und an die Gemeindewahlbehörden unter Beifügung von durch die Datenverarbeitung ZeWaeR gebildeten Aufstellungen, bis 17.00 Uhr einlangend, in versiegelten Umschlägen zu übermitteln. Eine nach dieser Übermittlung eingelangte oder entgegengenommene Wahlkarte ist im Sinne des ersten Satzes zu erfassen und anschließend bis zur Auszählung (Paragraph 90, Absatz eins,) amtlich unter Verschluss zu verwahren. Durch Vereinbarung mit dem die Wahlkarten befördernden Universaldienstbetreiber ist dafür Sorge zu tragen, dass Wahlkarten, die bis zum Tag vor dem Wahltag, 9.00 Uhr, im Inland im Postweg versendet worden sind, der zuständigen Bezirkswahlbehörde am Wahltag, bis 17.00 Uhr, zugestellt werden. Die Vereinbarung hat auch eine zentrale Verrechnung der bei der Zustellung der Wahlkarten entstehenden Portokosten zu enthalten.
  1. Absatz 4,After receipt of a voting card used to cast a vote by means of postal voting by the district elections authority, the district returning officer, where applicable using assisting personnel, has to record the voting card by means of the bar code or QR code featured on the voting card, using the Central Electoral Register data processing application. Immediately after having been recorded, a voting card is to be officially kept secure in a special container. Outside of towns with their own charter, the district elections authority, after 12:00 noon on the second day before the election day, has to establish, by means of the Central Electoral Register data processing application, the number of the voting cards received by it by mail or deposited with it and afterwards has to allocate the voting cards to the municipalities within its jurisdiction and to submit them in sealed envelopes to the municipal elections authorities together with the tables compiled by means of the Central Electoral Register data processing application, to be received by 5 p.m. A voting card received or accepted after this submission is to be recorded as referred to in the first sentence and then officially kept secure until the votes are counted (Paragraph 90,, para 1). römisch eins t is to be ensured by means of an agreement with the universal service provider transporting the voting cards that the voting cards that were sent by mail in Austria by 9 a.m. on the day before the election day are served on the competent district elections authority by 5 p.m. on the election day. In addition, the agreement is to include central invoicing of the postage incurred for serving the voting cards.

 

 

  1. Absatz 5,Am Wahltag hat die Gemeindewahlbehörde, möglichst vor Beginn der Wahlhandlung, gegebenenfalls die gemäß Paragraph 40, Absatz 6, gebildeten Umschläge durch Boten an die zuständigen Sprengelwahlbehörden zu übermitteln. Diese haben die Wahlkarten in ein gesondertes Behältnis zu legen. Die Übermittlung der Umschläge entfällt, wenn diese einem Wahlsprengel zugeordnet sind, für den die Gemeindewahlbehörde als örtliche Wahlbehörde tätig wird.
  1. Absatz 5,On the election day, if possible before the beginning of the voting procedure, the municipal elections authority has to send, by means of a courier, the envelopes compiled according to Paragraph 40,, para 6 to the competent ward elections authorities. The ward elections authorities have to put the voting cards into a special container. The envelopes do not have to be sent if they are attributed to an election ward for which the municipal elections authority acts as the local elections authority.

 

 

  1. Absatz 6,Am Wahltag hat die Bezirkswahlbehörde von 8.00 bis 17.00 Uhr für die Entgegennahme von Wahlkarten Sorge zu tragen.
  1. Absatz 6,On the election day, the district elections authority has to ensure acceptance of voting cards from 8 a.m. to 5 p.m.

 

 

2. Abschnitt

Section 2

 

 

Wahlzeugen

Election witnesses

 

 

Paragraph 61,

  1. Absatz eins,Zu jeder örtlichen Wahlbehörde und in jede besondere Wahlbehörde können von jeder Partei, deren Landeswahlvorschlag veröffentlicht wurde, zwei wahlberechtigte Wahlzeugen entsendet werden. Die Wahlzeugen sind der Bezirkswahlbehörde spätestens am zehnten Tag vor dem Wahltag durch den zustellungsbevollmächtigten Vertreter der Partei oder einer von diesem bevollmächtigten Person schriftlich namhaft zu machen. Der Austausch eines Wahlzeugen durch die für die Namhaftmachung befugten Personen ist bis zum dritten Tag vor dem Wahltag zulässig. Jeder Wahlzeuge erhält vom Gemeindewahlleiter, in Statutarstädten vom Bezirkswahlleiter, einen Eintrittsschein, der ihn zum Eintritt in das Wahllokal ermächtigt und beim Betreten des Wahllokals der Wahlbehörde vorzuweisen ist.

Paragraph 61,

  1. Absatz eins,Each party whose provincial list of candidates has been published can send two election witnesses entitled to vote to every local elections authority and to every special elections authority. The election witnesses have to be made known to the district elections authority in writing by the authorized recipient of the party or a person authorized by the authorized recipient not later than on the tenth day before the election day. The persons authorized to name election witnesses are permitted to nominate a replacement witness until the third day before the election day. Each election witness receives an admission slip from the municipal returning officer, in towns with their own charter from the district returning officer, which authorizes the witness to enter the polling station and which has to be shown upon entering the polling station of the elections authority.

 

 

  1. Absatz 2,Die Wahlzeugen haben lediglich als Vertrauensleute der wahlwerbenden Partei zu fungieren; ein weiterer Einfluß auf den Gang der Wahlhandlung steht ihnen nicht zu. Den Wahlzeugen ist keine Verpflichtung zur VerschwiegenheitGeheimhaltung über ihnen aus ihrer Tätigkeit bekanntgewordenen Tatsachen auferlegt.
  1. Absatz 2,The election witnesses act only as representatives of the campaigning parties; they do not have the right to influence the voting procedure. The election witnesses are not bound to secrecy in what concerns the facts which become known to them during their activity.

 

 

3. Abschnitt

Section 3

 

 

Die Wahlhandlung im Inland

Domestic voting procedure

 

 

Leitung der Wahl, Ordnungsgewalt des Wahlleiters

Administration of the elections, prescribed responsibilities of the returning officer

 

 

Paragraph 62,

  1. Absatz eins,Die Leitung der Wahl steht unbeschadet der Bestimmungen des Paragraph 60, der Gemeindewahlbehörde, in Gemeinden, die in Wahlsprengel eingeteilt sind, den Sprengelwahlbehörden zu.

Paragraph 62,

  1. Absatz eins,Irrespective of the regulations set out in Paragraph 60,, the administration of the elections is the duty of the municipal elections authorities and, in municipalities divided into wards, of the ward elections authorities.

 

 

  1. Absatz 2,Der Wahlleiter hat für die Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung bei der Wahlhandlung und für die Beachtung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes Sorge zu tragen. Überschreitungen des Wirkungskreises der Wahlbehörde hat er nicht zuzulassen.
  1. Absatz 2,The returning officer is responsible for the maintenance of law and order during the voting procedure, as well as for compliance with the provisions of this federal law. He/she is to take care that there is no infringement of the competence of the elections authorities.

 

 

  1. Absatz 3,Den Anordnungen des Wahlleiters zur Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung bei der Wahlhandlung ist von jedermann unbedingt Folge zu leisten. Die Nichtbefolgung der Anordnungen ist eine Verwaltungsübertretung und wird von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 218 Euro, im Fall der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen geahndet.
  1. Absatz 3,The instructions given by the returning officer to maintain law and order during the voting procedure have to be followed by everybody. Non-compliance with these instructions is an administrative violation and is punishable by the district administrative authority by a fine of up to 218 euros and, in default of payment, by a prison sentence of up to two weeks.

 

 

  1. Absatz 4,Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes haben auf Ersuchen des Wahlleiters bei Maßnahmen gemäß Absatz 3, im Rahmen der ihnen sonst zukommenden Aufgaben sowie durch Maßnahmen zur Einleitung und Sicherung des Verwaltungsstrafverfahrens mitzuwirken.
  1. Absatz 4,At the request of the returning officer, the public security officers have to assist in measures referred to in para 3 within the scope of the duties they otherwise have and by means of measures to initiate and secure administrative penal proceedings.

 

 

Beginn der Wahlhandlung

Beginning of the voting procedure

 

 

Paragraph 63,

  1. Absatz eins,Am Tag der Wahl zur festgesetzten Stunde und in dem dazu bestimmten Wahllokal wird die Wahlhandlung durch den Wahlleiter eingeleitet, der der Wahlbehörde das Wählerverzeichnis nebst dem vorbereiteten Abstimmungsverzeichnis (Muster Anlage 5) und allenfalls einem elektronisch geführten Abstimmungsverzeichnis (Paragraph 68, Absatz 5,), die Wahlkuverts und die amtlichen Stimmzettel (Paragraphen 75, 76,) übergibt und ihr die Bestimmungen der Paragraphen 17 und 18 über die Beschlussfähigkeit der Wahlbehörde zur Kenntnis bringt. Der Wahlleiter hat der Wahlbehörde die Anzahl der gegen Empfangsbestätigung (Paragraph 75, Absatz 3,) übernommenen amtlichen Stimmzettel (Paragraphen 75, 76,) bekanntzugeben, vor der Wahlbehörde diese Anzahl zu überprüfen und das Ergebnis in der Niederschrift festzuhalten.

Paragraph 63,

  1. Absatz eins,The voting procedure is started by the returning officer at the set hour on election day in the polling station intended for this purpose. He or she presents the electoral roll together with the prepared vote record (specimen copy in schedule 5) and any vote record kept electronically (Paragraph 68,, para 5), the ballot paper envelopes and the official ballot papers (Paragraph 75,, Paragraph 76,) to the elections authorities and informs them of the regulations set out in Paragraph 17, and Paragraph 18, concerning the ability of the elections authorities to constitute a quorum. The returning officer has also to report the number of official ballot papers received in return of an acknowledgement of receipt (Paragraph 75,, para 3). He/she has to verify this number (Paragraph 75,, Paragraph 76,) in the presence of the elections authorities and enter it in the official record.

 

 

  1. Absatz 2,Unmittelbar vor Beginn der Abstimmung hat sich die Wahlbehörde zu überzeugen, daß die zum Hineinlegen der Stimmzettel bestimmte Wahlurne leer ist.
  1. Absatz 2,Just before the opening of poll, the returning officer has to make sure that the ballot box intended for the collection of ballot papers is empty.

 

 

  1. Absatz 3,Die Abstimmung beginnt damit, daß die Mitglieder der Wahlbehörde, ihre etwaigen Hilfskräfte, die Vertrauenspersonen und die Wahlzeugen ihre Stimme abgeben. Soweit sie im Wählerverzeichnis eines anderen Wahlsprengels eingetragen sind, können sie ihr Wahlrecht vor der Wahlbehörde, bei der sie Dienst verrichten, nur auf Grund einer Wahlkarte ausüben. Im übrigen gelten für die Ausübung der Wahl durch Wahlkartenwähler die Bestimmungen der Paragraphen 68 und 70,
  1. Absatz 3,The poll is opened by the casting of the vote by the members of the elections authorities, any assistants present, the persons of confidence and the election witnesses. Should these persons be entered into the electoral roll of an election community, other than the one where they are working, they can only vote in the presence of the elections authority, for which they are working, when in possession of a voting card. Otherwise, the regulations concerning voting card voters set out in Paragraph 68, and Paragraph 70, apply.

 

 

Wahlkuverts

Ballot paper envelopes

 

 

Paragraph 64,

  1. Absatz eins,Für die Wähler sind blaue undurchsichtige Wahlkuverts zu verwenden, die auf der Lasche jeweils den Aufdruck „Bitte dieses Kuvert nicht zukleben!“ aufweisen. Für Stimmabgaben mittels Wahlkarten vor Wahlbehörden sind, ausgenommen bei Stimmabgaben gemäß Paragraph 70, Absatz 2,, verschließbare beige-farbene Wahlkuverts zu verwenden, auf denen die Nummern der jeweiligen Landeswahlkreise aufgedruckt sind.

Paragraph 64,

  1. Absatz eins,For the voters, blue opaque ballot paper envelopes featuring the text "Please do not seal this envelope." printed on the flap are to be used. Except when votes are cast according to Paragraph 70,, para 2, for votes cast by means of voting cards before elections authorities, sealable beige ballot paper envelopes on which the number of the relevant provincial constituency is printed are to be used.

 

 

  1. Absatz 2,Die Anbringung von Worten, Bemerkungen oder Zeichen auf den Wahlkuverts ist verboten. Die Übertretung dieses Verbotes wird, wenn darin keine strenger zu bestrafende Handlung gelegen ist, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 218 Euro, im Fall der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen geahndet.
  1. Absatz 2,The writing of any words, comments or marks on the ballot paper envelopes is forbidden. The violation of this prohibition, if it does not constitute an act which has to be punished more severely, is punishable by the district administrative authority by a fine of up to 218 euros and in default of payment with a prison sentence of up to two weeks.

 

 

  1. Absatz 3,Die Kosten der Herstellung der Wahlkuverts (Absatz eins,) sowie für den Versand an die Bezirkswahlbehörden sind vom Bund zu tragen.
  1. Absatz 3,The costs of producing the ballot paper envelopes (para 1) and for sending them to the district elections authorities are to be borne by the federal government.

 

 

Betreten des Wahllokals

Entering the polling station

 

 

Paragraph 65,

  1. Absatz eins,Ins Wahllokal dürfen außer der Wahlbehörde nur deren Hilfskräfte, die Vertrauenspersonen, die Wahlzeugen, die Wähler zum Zweck der Abgabe der Stimme, erforderliche Begleitpersonen von Wählern, Personen, die für sich oder andere Personen zur Stimmabgabe mittels Briefwahl verwendete Wahlkarten abgeben, die allenfalls zur Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung erforderlichen Amtspersonen, sowie akkreditierte Personen gemäß Paragraph 20 a, Absatz 3, zugelassen werden. Nach Abgabe der Stimme haben die Wähler das Wahllokal sofort zu verlassen.

Paragraph 65,

  1. Absatz eins,Apart from the elections officials, only their assisting personnel, persons of confidence, the election witnesses, the voters for the purpose of casting their vote, persons required to accompany voters, persons who are delivering voting cards used for postal voting for themselves or for other persons, any officials required for maintaining law and order and accredited persons according to Paragraph 20 a,, para 3, are allowed to enter the polling stations. After casting their vote, the voters have to immediately leave the polling station.

 

 

  1. Absatz 2,Akkreditierte Personen gemäß Paragraph 20 a, Absatz 3, haben sich bei Betreten des Wahllokals zu legitimieren. Danach hat der Wahlleiter die Zulassung der akkreditieren Personen anhand der von der Bundeswahlbehörde gemäß Paragraph 20 a, Absatz 3, übermittelten Liste zu überprüfen. Das Aufsuchen eines Wahllokals durch Wahlbeobachter ist in der Niederschrift festzuhalten.
  1. Absatz 2,Accredited persons according to Paragraph 20 a,, para 3, have to present identification upon entering the polling station. After that, the returning officer shall verify the authorization of the accredited persons by means of the list submitted by the federal elections authority according to Paragraph 20 a,, para 3. The entry of the polling station by election observer shall be entered in the record.

 

 

  1. Absatz 3,Sofern es zur ungestörten Durchführung der Wahl erforderlich erscheint, kann der Wahlleiter verfügen, dass die Wähler nur einzeln in das Wahllokal eingelassen werden.
  1. Absatz 3,römisch eins f it is necessary for the undisturbed implementation of the election procedure, the returning officer can order that the voters only enter the polling station one at a time.

 

 

Persönliche Ausübung des Wahlrechts

Exercising the right to vote in person

 

 

Paragraph 66,

  1. Absatz eins,Das Wahlrecht ist persönlich auszuüben; blinden oder schwer sehbehinderten Wählern sind seitens der Wahlbehörde als Hilfsmittel zur Ermöglichung der Wahlausübung Stimmzettel-Schablonen zur Verfügung zu stellen. Wähler mit Körperbehinderungen, Sinnesbehinderungen oder kognitiven Behinderungen dürfen sich von einer Person, die sie selbst auswählen können und gegenüber dem Wahlleiter bestätigen müssen, führen und sich bei der Wahlhandlung helfen lassen. Von diesen Fällen abgesehen, darf eine Wahlzelle jeweils nur von einer Person betreten werden.

Paragraph 66,

  1. Absatz eins,Voting has to be done in person; the elections authorities have to supply tactile voting devices for ballot papers in order to make it possible for the voters who are blind or severely partially sighted to cast their vote. Voters with physical disabilities, sensory disabilities or cognitive disabilities can be assisted in the voting procedure of their vote by a person chosen and confirmed by them to the returning officer. Except in the cases described above only one person should enter the polling booth at any one time.

 

 

  1. Absatz 2,Als körperbehindert, sinnesbehindert oder kognitiv behindert gelten Personen, denen die Ausfüllung des amtlichen Stimmzettels ohne fremde Hilfe nicht zugemutet werden kann.
  1. Absatz 2,Voters who are unable to fill in an official ballot paper without the help of another person are considered to have physical, sensory or cognitive disabilities.

 

 

  1. Absatz 3,Über die Zulässigkeit der Inanspruchnahme einer Begleitperson entscheidet im Zweifelsfall die Wahlbehörde. Jede Stimmabgabe mit Hilfe einer Begleitperson ist in der Niederschrift festzuhalten. Das Tätigwerden einer Person in ihrer Eigenschaft als Vertreter, insbesondere als Erwachsenenvertreter, ohne die vorgenommene Auswahl sowie die Bestätigung durch den Wähler (Absatz eins,) sind nicht zulässig.
  1. Absatz 3,In the case of doubt, the elections authority shall decide on the permissibility of using an accompanying person. Every vote cast with the assistance of an accompanying person is to be entered into the record. A person is permitted to act in his or her capacity as a representative, in particular as an adult’s representative, only if chosen and confirmed by the voter (para 1).

 

 

  1. Absatz 4,Wer sich fälschlich als körperbehindert, sinnesbehindert oder kognitiv behindert ausgibt, begeht eine Verwaltungsübertretung und wird von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 218 Euro, im Fall der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen bestraft.
  1. Absatz 4,Any person who pretends to have physical, sensory or cognitive disabilities commits a administrative violation of the official regulations and will be punished by the district administrative authority by a fine of up to 218 euros in default of payment with a prison sentence of up to two weeks.

 

 

  1. Absatz 5,Über die Ausübung des Wahlrechts von Personen mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf in den in Paragraph 72, Absatz eins, erwähnten Einrichtungen enthält der Paragraph 72, die näheren Bestimmungen.
  1. Absatz 5,Further regulations concerning the exercise of the right to vote by persons in need of treatment or care in the institutions referred to in Paragraph 72,, para 1 are set out in Paragraph 72,

 

 

  1. Absatz 6,Für Wähler mit kognitiven Behinderungen ist eine schriftliche Information über den Wahlvorgang in leicht lesbarer Form herzustellen und jedenfalls im Weg der Gemeinden ortsüblich zu verbreiten.
  1. Absatz 6,For voters with cognitive disabilities, easily readable written information on the election procedure is to be prepared and is to be disseminated by the municipalities in conformity with local custom.

 

 

Identitätsfeststellung

Establishment of the identity of a voter

 

 

Paragraph 67,

  1. Absatz eins,Jeder Wähler tritt vor die Wahlbehörde, nennt seinen Namen, gibt seine Wohnadresse an und legt eine Urkunde oder eine sonstige amtliche Bescheinigung vor, aus der seine Identität einwandfrei ersichtlich ist.

Paragraph 67,

  1. Absatz eins,Each voter has to appear before the elections officials, give his or her name and residential address and present an official document or certificate furnishing unambiguous proof of their identity.

 

 

  1. Absatz 2,Als Urkunden oder amtliche Bescheinigungen zur Feststellung der Identität kommen insbesondere in Betracht: Personalausweise, Pässe und Führerscheine, überhaupt alle amtlichen Lichtbildausweise.
  1. Absatz 2,The following certificates are accepted as official proof of a voter's identity: an identity document, a passport, a driver's license as well as any other official document bearing a photograph of the person concerned.

 

 

  1. Absatz 3,Besitzt der Wähler eine Urkunde oder Bescheinigung der in Absatz 2, bezeichneten Art nicht, so ist er dennoch zur Abstimmung zuzulassen, wenn er der Mehrheit der Mitglieder der Wahlbehörde persönlich bekannt ist und kein Einspruch gemäß Paragraph 71, Absatz eins, erhoben wird. Dieser Umstand ist in der Niederschrift über den Wahlvorgang ausdrücklich zu vermerken.
  1. Absatz 3,Should a voter not be in possession of any one of the certificates described in para 2, they may be allowed to vote if the majority of the members of the elections authorities know them, and no objection according to Paragraph 71,, para 1, is made. This circumstance has to be noted in the record of the election procedure.

 

 

Stimmabgabe

Casting of a vote

 

 

Paragraph 68,

  1. Absatz eins,Der Wähler hat sich zuerst entsprechend auszuweisen (Paragraphen 67 und 70 Absatz eins,). Ist er im Wählerverzeichnis eingetragen, so hat ihm der Wahlleiter das leere Wahlkuvert und den amtlichen Stimmzettel zu übergeben. Einem Wahlkartenwähler gemäß Paragraph 70, Absatz 2, hat der Wahlleiter nach Öffnung des ihm von diesem zu übergebenden Briefumschlages (Paragraph 39, Absatz 4,) den inliegenden amtlichen Stimmzettel samt dem Wahlkuvert (Paragraph 64, Absatz eins,) auszuhändigen. Den übrigen Wahlkartenwählern hat der Wahlleiter anstelle des entnommenen Wahlkuverts (Paragraph 64, Absatz eins,) ein verschließbares beige-farbenes Wahlkuvert seines Landeswahlkreises zu übergeben. Das Wahlkuvert gemäß Paragraph 64, Absatz eins, hat der Wahlleiter zu vernichten. Der Wahlleiter hat jeden Wahlkartenwähler ausdrücklich darauf aufmerksam zu machen, dass zur Stimmabgabe der bereits bei der Ausstellung der Wahlkarte ausgefolgte Stimmzettel zu verwenden ist. Hat jedoch ein Wahlkartenwähler diesen Stimmzettel nicht mehr zur Verfügung, so ist ihm, wenn seine Wahlkarte die Bezeichnung des Regionalwahlkreises aufweist, in der auch der Wahlort liegt, ein amtlicher Stimmzettel des Regionalwahlkreises (Paragraph 75,), wenn es sich aber um einen Wahlkartenwähler aus einem anderen Regionalwahlkreis handelt, ein leerer amtlicher Stimmzettel auszufolgen (Paragraph 76,). Auf den leeren amtlichen Stimmzettel hat der Wahlleiter, bevor er ihn dem Wähler übergibt, die Nummer des Landeswahlkreises und den Buchstaben des Regionalwahlkreises einzusetzen, die auf der Wahlkarte eingetragen sind.

Paragraph 68,

  1. Absatz eins,Each voter has to first prove his or her identity (Paragraph 67, and Paragraph 70,, para 1). römisch eins f they feature on the electoral roll, the returning officer has to present them with an official ballot paper envelope and a ballot paper. In the case of a voting card voters according to Paragraph 70,, para 2, the returning officer has to open the envelope presented by the voter concerned and present them with the official ballot paper contained in it, together with the ballot paper envelope (Paragraph 64,, para 1). To the other voting card voters , the returning officer has to hand a sealable beige ballot paper envelope from his or her provincial constituency instead of the ballot paper envelope taken out (Paragraph 64,, para 1). The returning officer has to destroy the ballot paper envelope referred to in Paragraph 64,, para 1. The returning officer has to make all voting card voters aware of the fact that in casting their vote they have to use the ballot papers, issued to them at the time of the issuing of the voting card. römisch eins f the voter concerned is no longer in possession of this ballot paper, they will be issued with an official ballot paper from the regional constituency (Paragraph 75,) where the polling station is situated, if their voting card carries the sign of the same regional constituency. When the voting card voters in question is from another regional constituency, he or she will be issued with an empty ballot paper (Paragraph 76,). The returning officer has to enter the number of the respective provincial constituency and the letter of the respective regional constituency marked on the voting card in the empty ballot paper, before presenting it to the voter concerned.

 

 

  1. Absatz 2,Der Wahlleiter hat den Wähler anzuweisen, sich in die Wahlzelle zu begeben. Dort hat der Wähler den amtlichen Stimmzettel auszufüllen und ihn in das Wahlkuvert zu legen. Anschließend hat der Wähler aus der Wahlzelle zu treten und das Wahlkuvert ungeöffnet in die Wahlurne zu legen. Will er das nicht, so hat er das Wahlkuvert dem Wahlleiter zu übergeben, worauf dieser das Wahlkuvert in die Wahlurne zu legen hat. Falls das Wahlkuvert von einem Wahlkartenwähler stammt, der nicht in einer Gemeinde des Regionalwahlkreises als wahlberechtigt eingetragen ist, hat dieserEin Wahlkartenwähler, ausgenommen ein Wahlkartenwähler gemäß Paragraph 70, Absatz 2,, hat das Wahlkuvert, bevor er es in die Wahlurne legt oder dem Wahlleiter übergibt, zu verschließen.
  1. Absatz 2,The returning officer has to direct each voter to the polling booth. There, the voter has to fill in the official ballot paper and put it into the ballot paper envelope. Following that, the voter has to come out of the polling booth and put the unopened ballot paper envelope into the ballot box. römisch eins f the voter does not want to do that, he or she has to hand the ballot paper envelope to the returning officer, who then has to put the ballot paper envelope into the ballot box. römisch eins f the ballot paper envelope is from a voting card voters who is not entered as being entitled to vote in a municipality of the regional constituency, the voter voting with a voting card has to seal the ballot paper envelope before putting it into the ballot box or presenting it to the returning officer.

 

 

  1. Absatz 3,Ist dem Wähler bei der Ausfüllung des amtlichen Stimmzettels ein Fehler unterlaufen, so ist ihm auf sein Verlangen ein weiterer Stimmzettel auszufolgen; hierbei findet Absatz eins, sinngemäß Anwendung. Der Wähler hat den ihm zuerst ausgehändigten amtlichen Stimmzettel vor der Wahlbehörde durch Zerreißen unbrauchbar zu machen und zwecks Wahrung des Wahlgeheimnisses mit sich zu nehmen.
  1. Absatz 3,When a voter makes a mistake in the process of filling out the ballot paper, they have to be issued with a new one on their request. In this case, the regulations set out in para 1 are to be applied. The voter concerned has to tear up in the presence of the elections officials the ballot paper initially presented to them, so as to make it unsuitable, and take it with them for the sake of maintaining the secrecy of the vote.

 

 

  1. Absatz 4,Die Aushändigung eines weiteren amtlichen Stimmzettels ist in jedem Fall im Abstimmungsverzeichnis festzuhalten.
  1. Absatz 4,The issuing of a second ballot paper has to always be noted in the vote record.

 

 

  1. Absatz 5,Die Verwendung eines elektronisch geführten Abstimmungsverzeichnisses ist mit folgenden Maßgaben zulässig:
  1. Absatz 5,Using an electronically kept vote record is permitted under the following circumstances:

 

 

  1. Ziffer eins
    Der Aufbau eines elektronisch geführten Abstimmungsverzeichnisses hat dem Abstimmungsverzeichnis gemäß Muster Anlage 5 zu entsprechen.
  1. Ziffer eins
    The structure of an electronically kept vote record has to correspond to the vote record as set out in the specimen copy in schedule 5.

 

 

  1. Ziffer 2
    Die Daten der Wahlberechtigten dürfen ausschließlich auf einem externen Datenträger gespeichert werden, der nach Abschluss des Wahlvorganges zu vernichten ist.
  1. Ziffer 2
    The data of the persons entitled to vote may be saved exclusively on an external data storage medium that has to be destroyed after completion of the election procedure.

 

 

  1. Ziffer 3
    Sobald eine Seite des elektronisch geführten Abstimmungsverzeichnisses vollständig ausgefüllt ist, ist ein Papierausdruck dieser Seite zu erstellen.
  1. Ziffer 3
    As soon as one page of the electronically kept vote record has been completed, this page has to be printed out.

 

 

  1. Ziffer 4
    Die ausgedruckten Seiten des elektronisch geführten Abstimmungsverzeichnisses bilden das der Niederschrift anzuschließende Abstimmungsverzeichnis.
  1. Ziffer 4
    The printed pages of the electronically kept vote record form the vote record to be enclosed with the record of the voting procedure.

 

 

  1. Ziffer 5
    Den Mitgliedern der Wahlbehörde, den Vertrauenspersonen, den Wahlzeugen sowie den akkreditierten Personen gemäß Paragraph 20 a, Absatz 3, ist jederzeit Einsicht in das elektronisch geführte Abstimmungsverzeichnis zu gewähren.
  1. Ziffer 5
    The members of the elections authority, the persons of confidence, the election witnesses and the accredited persons as referred to in Paragraph 20 a,, para 3 are to be granted inspection of the electronically kept vote record at any time.

 

 

  1. Ziffer 6
    Bei Ausfall einer der das elektronisch geführte Abstimmungsverzeichnis unterstützenden EDV-Komponenten ist die Wahlhandlung zu unterbrechen. Die nicht auf zuvor erstellten Ausdrucken aufscheinenden Namen der Wahlberechtigten sind anhand des Wählerverzeichnisses zu rekonstruieren und in ein Abstimmungsverzeichnis in Papierform (Muster Anlage 5) einzutragen. Danach ist die Wahlhandlung ohne Heranziehung des elektronisch geführten Abstimmungsverzeichnisses fortzusetzen.
  1. Ziffer 6
    In the case of failure of one of the IT components supporting the electronically kept vote record, the voting procedure is to be interrupted. The names of the persons entitled to vote that do not appear on previously prepared printouts are to be restored on the basis of the electoral roll and entered into a vote record in paper form (specimen copy in schedule 5). After that, the voting procedure is to be continued without using the electronically kept vote record.

 

 

Vermerke im Abstimmungsverzeichnis und im Wählerverzeichnis durch die Wahlbehörde

Remarks in the vote record and the electoral roll by the elections authorities

 

 

Paragraph 69,

Der Name des Wählers, der seine Stimme abgibt, wird von einem Beisitzer in das Abstimmungsverzeichnis unter fortlaufender Zahl und unter Beisetzung der fortlaufenden Zahl des Wählerverzeichnisses eingetragen oder dementsprechend in einem elektronischen geführten Abstimmungsverzeichnis erfasst. Gleichzeitig wird die fortlaufende Zahl des Abstimmungsverzeichnisses von einem zweiten Beisitzer in der Rubrik „Abgegebene Stimme“ des Wählerverzeichnisses an entsprechender Stelle vermerkt.

Paragraph 69,

An assistant has to enter the name of each voter who casts his or her vote into the vote record, together with a consecutive number, to which the consecutive number from the electoral roll has to be added, or to record the name accordingly in an electronically kept vote record. At the same time, the second assistant has to enter the consecutive number from the vote record into the electoral roll under the heading "vote cast" in the corresponding place.

 

 

Vorgang bei Wahlkartenwählern

Procedure for voting card voters

 

 

Paragraph 70,

  1. Absatz eins,Wähler, denen eine Wahlkarte ausgestellt wurde, haben neben der Wahlkarte auch noch eine der im Paragraph 67, Absatz 2, angeführten Urkunden oder amtlichen Bescheinigungen vorzuweisen, aus der sich die Identität mit der in der Wahlkarte bezeichneten Person ergibt. Die Namen von Wahlkartenwählern sind, sofern es sich nicht um Wahlkartenwähler nach Absatz 2, handelt, am Schluß des Wählerverzeichnisses unter fortlaufenden Zahlen einzutragen und in der Niederschrift über den Wahlvorgang anzumerken. Die Wahlkarte ist dem Wähler abzunehmen, mit der fortlaufenden Zahl des Wählerverzeichnisses zu versehen und der Niederschrift anzuschließen. Wurde ein Wahllokal nur für Wahlkartenwähler bestimmt, so ist die fortlaufende Zahl des Abstimmungsverzeichnisses auf der Wahlkarte zu vermerken.

Paragraph 70,

  1. Absatz eins,voting card voters have to present it together with an official document or certificate (Paragraph 67,, para 2) indicating their identity as entered in the voting card. The names of all voting card voters, as long as they are not the ones described in para 2, have to be entered at the end of the electoral roll under the consecutive number as well as in the report on the election procedure. The voting card has to be taken from the voter concerned and marked with the consecutive number from the electoral roll. römisch eins t has to then be attached to the record. römisch eins f a polling station has been provided especially for voting card voters, the consecutive number of the vote record has to be indicated on the voting card.

 

 

  1. Absatz 2,Erscheint ein Wahlkartenwähler vor der nach seiner ursprünglichen Eintragung im Wählerverzeichnis zuständigen Wahlbehörde, um sein Wahlrecht auszuüben, so hat er unter Verwendung des ihm bereits mit der Wahlkarte ausgefolgten Stimmzettels und unter Beachtung der übrigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes seine Stimme abzugeben, nachdem er die Wahlkarte der Wahlbehörde übergeben hat.
  1. Absatz 2,When a voting card voters decides to vote in the presence of the elections authorities, in whose original electoral roll they featured, they have to cast their vote using the ballot paper issued to them together with the voting card, and in accordance with the remaining regulations set out in this federal law, after handing their voting card over to the elections authorities.

 

 

  1. Absatz 3,In jedem Wahllokal sind während der Öffnungszeiten Wahlkarten, die zur Stimmabgabe mittels Briefwahl verwendet worden sind, zum Zweck der Weiterleitung an die übergeordnete Bezirkswahlbehörde (Paragraph 85, Absatz 3, Litera k,) entgegenzunehmen. Dies gilt auch für Wahlsprengel, die gemäß Paragraph 72, Absatz eins, eingerichtet sind, sowie für Wahlbehörden, die gemäß Paragraph 73, Absatz eins, eingerichtet sind.
  1. Absatz 3,In every polling station, voting cards that have been used to cast a vote by means of postal voting are to be accepted during the opening hours for the purpose of forwarding them to the superior district elections authority (Paragraph 85,, para 3, item k). This also applies to election wards established according to Paragraph 72,, para 1, as well as to elections authorities established pursuant to Paragraph 73,, para 1.

 

 

Stimmabgabe bei Zweifel über die Identität des Wählers

Casting of a vote when the identity of a voter is in doubt

 

 

Paragraph 71,

  1. Absatz eins,Eine Entscheidung über die Zulassung zur Stimmabgabe steht der Wahlbehörde nur dann zu, wenn sich bei der Stimmabgabe über die Identität des Wählers Zweifel ergeben. Gegen die Zulassung der Stimmabgabe aus diesem Grund kann von den Mitgliedern der Wahlbehörde, den Vertrauenspersonen und den Wahlzeugen sowie von den allenfalls im Wahllokal anwesenden Wählern nur so lange Einspruch erhoben werden, als die Person, deren Wahlberechtigung angefochten wird, ihre Stimme nicht abgegeben hat.

Paragraph 71,

  1. Absatz eins,The elections authorities only can make decisions concerning the admissibility to the casting of a vote if there are doubts about the identity of a voter. The members of the elections authorities, the persons of confidence, the election witnesses and any other voters who are in the respective polling station can raise an objection against the admissibility to the casting of a vote of the person entitled to vote as long as he or she has not cast his or her vote.

 

 

  1. Absatz 2,Die Entscheidung der Wahlbehörde muß vor Fortsetzung des Wahlaktes erfolgen. Sie ist endgültig.
  1. Absatz 2,The decision of the elections authorities has to be made before continuation of the voting procedure. This decision is final.

 

 

4. Abschnitt

Section 4

 

 

Besondere Erleichterungen für die Ausübung des Wahlrechts

Special facilities for exercising of the right to vote

 

 

Ausübung des Wahlrechts von Personen mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf in Heil- und Pflegeanstalten einschließlich Alten- und Pflegeheimen sowie Wohneinrichtungen der Behinderten- und Jugendhilfe

Exercising the right to vote by persons in need of treatment or care in hospitals and nursing homes, including retirement homes and residential care homes as well as residential facilities of disability assistance and youth welfare institutions

 

 

Paragraph 72,

  1. Absatz eins,Um den in öffentlichen oder privaten Heil- und Pflegeanstalten einschließlich Alten- und Pflegeheimen sowie Wohneinrichtungen der Behinderten- und Jugendhilfe untergebrachten Personen mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf die Ausübung des Wahlrechts zu erleichtern, kann die Gemeindewahlbehörde, in Wien der Magistrat, für den örtlichen Bereich des Anstaltsgebäudes einen oder mehrere besondere Wahlsprengel errichten. Die Bestimmungen der Paragraphen 52 bis 54 sind hierbei sinngemäß zu beachten. Die Entgegennahme von Wahlkartenstimmen, die von anderen anwesenden Personen abgegeben werden, ist zulässig.

Paragraph 72,

  1. Absatz eins,In order to facilitate the casting of votes by persons in need of treatment or care accommodated in public or private hospitals and nursing homes, including retirement homes and residential care homes as well as residential facilities of disability assistance and youth welfare institutions, the municipal elections authorities and in the City of Vienna the Vienna City Administration, may set up one or more special wards in the area of these institutions. In these cases the regulations set out in Paragraph 52, and Paragraph 54, are to be taken into consideration. The acceptance of votes that are cast by other persons present is permissible.

 

 

  1. Absatz 2,Werden Wahlsprengel gemäß Absatz eins, errichtet, so haben mobile Personen mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf ihr Wahlrecht in den Wahllokalen der nach Absatz eins, zuständigen Sprengelwahlbehörden auszuüben. Das gleiche gilt für mobile Personen mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf, die ihre Stimme mittels Wahlkarte abgeben.
  1. Absatz 2,römisch eins f wards are formed according to para 1, the persons in need of treatment or care who are able to walk have to cast their votes in the polling station administered by the respective ward elections authorities in accordance with para 1. The same applies to persons in need of treatment or care who are able to walk who cast their vote by means of voting card.

 

 

  1. Absatz 3,Die nach Absatz eins, zuständige Sprengelwahlbehörde kann sich mit ihren Hilfskräften, den Vertrauenspersonen und den Wahlzeugen zum Zweck der Entgegennahme der Stimmen von Personen mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf, die in ihrer Mobilität eingeschränkt sind, auch in deren Liegeräume begeben. Hierbei ist durch entsprechende Einrichtungen (zum Beispiel Aufstellen eines Wandschirmes und dergleichen) vorzusorgen, dass die Person mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf unbeobachtet von allen anderen im Liegeraum befindlichen Personen ihren Stimmzettel ausfüllen und in das ihr vom Wahlleiter zu übergebende Wahlkuvert einlegen kann.
  1. Absatz 3,In order to collect the votes of persons in need of treatment or care who have reduced mobility, the responsible ward elections authority according to para 1, together with its assisting personnel, the persons of confidence and the election witnesses, can also enter the rooms where these persons’ beds are located. In such cases appropriate facilities have to be set up (for example by setting up a partition screen or a similar device) to ensure that the persons in need of treatment or care can fill in their ballot paper and put it into an envelope given to them by the returning officer, without being observed by any other person in the room.

 

 

  1. Absatz 4,Im Übrigen sind auch bei der Ausübung des Wahlrechts nach den Absatz 2 und 3 die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, insbesondere die der Paragraphen 39 und 40 sowie 68 und 70 über die Teilnahme an der Wahl und die Ausübung des Wahlrechts mittels Wahlkarten zu beachten.
  1. Absatz 4,Furthermore, provisions of this federal law, and especially those in Paragraph 39, and Paragraph 40, as well as Paragraph 68, and Paragraph 70, concerning the participation in the elections and the exercising of the right to vote by voting card, must also be observed by voting according to paras 2 and 3.

 

 

Ausübung der Wahl durch in ihrer Mobilität eingeschränkte oder in ihrer Freiheit beschränkte Wahlkartenwähler

Exercising the right to vote by voting card voters with reduced mobility or those who are otherwise incapacitated

 

 

Paragraph 73,

  1. Absatz eins,Um Wahlberechtigten, die auf Grund eines Antrages gemäß Paragraph 38, Absatz 2, eine Wahlkarte besitzen, die Ausübung des Wahlrechts zu erleichtern, haben die Gemeindewahlbehörden, in Wien der Magistrat, spätestens am einundzwanzigsten Tag vor dem Wahltag besondere Wahlbehörden einzurichten, die diese Personen während der festgesetzten Wahlzeit aufsuchen. Die Zusammensetzung der besonderen Wahlbehörde entspricht jener der Sprengelwahlbehörde. Das Beisein von Wahlzeugen sowie von höchstens zwei akkreditierten Personen gemäß Paragraph 20 a, Absatz 3, ist zulässig. Die Bestimmungen der Paragraphen 52 und 54 sind sinngemäß zu beachten.

Paragraph 73,

  1. Absatz eins,In order to facilitate the casting of a vote by voters voting by a voting card issued to them on demand according to Paragraph 38,, para 2, the municipal elections authorities and in Vienna the Vienna City Administration have to set up, not later than on the twenty-first day before election day, special elections authorities which visit these voters during the settled time of voting. The composition of a special elections authority corresponds to that of a ward elections authority. The presence of election witnesses and of a maximum of two accredited persons referred to in Paragraph 20 a,, para 3, is permissible. The regulations set out in Paragraph 52, and Paragraph 54, have to be applied accordingly.

 

 

  1. Absatz 2,Bei Ausübung des Wahlrechts vor den besonderen Wahlbehörden sind die Vorschriften des Paragraph 72, Absatz 3 und 4 sinngemäß anzuwenden. Die Entgegennahme von Wahlkartenstimmen, die bei der Stimmabgabe durch in ihrer Mobilität eingeschränkte oder in ihrer Freiheit beschränkte Wahlkartenwähler von anderen anwesenden Personen abgegeben werden, ist zulässig.
  1. Absatz 2,When voting in the presence of the special elections authorities the regulations set out in Paragraph 72,, paras 3 and 4, are to be applied accordingly. The acceptance of votes that are cast by other persons present during the casting of votes by voting card voters who have reduced mobility or are otherwise incapacitated is permissible.

 

 

  1. Absatz 3,Die bei den Wahlhandlungen abgegebenen Wahlkuverts (Paragraph 64, Absatz eins,) sind gegebenenfalls nach Wahlsprengeln getrennt in versiegelte Behältnisse zu legen. Die beige-farbenen Wahlkuverts von Wahlkartenwählern gemäß Paragraph 38, Absatz 2, aus anderen Gemeinden sind gesondert aufzubewahren und in jedem Fall der Gemeindewahlbehörde zu übergeben. Die Stimmzettelprüfung durch die besonderen Wahlbehörden umfasst lediglich die im Paragraph 84, Absatz 2, bestimmte Feststellung. Hinsichtlich der Niederschrift der besonderen Wahlbehörden ist Paragraph 85, Absatz 2, Litera a bis i, Absatz 3, Litera a bis d und g sowie Absatz 4, sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 3,The ballot paper envelopes handed in during the voting procedure (Paragraph 64,, para 1) are to be placed in sealed containers, where applicable separately in accordance with election wards. The beige ballot paper envelopes of the voting card voters according to Paragraph 38,, para 2 from other municipalities are to be kept separately and, in any event, handed to the municipal elections authority. The verification of the ballot papers by the special elections authorities only relates to the determination to be made according to Paragraph 84,, para 2. Concerning the record of the special elections authorities, Paragraph 85,, para 2, items a) to i), para 3, items a) to d) and g), as well as para 4 are to be applied accordingly.

 

 

  1. Absatz 4,Die Gemeindewahlbehörden, in Wien der Magistrat, haben eine oder mehrere Wahlbehörden zu bestimmen, die die Wahlkuverts von Stimmabgaben vor der besonderen Wahlbehörde in die Feststellung des Ergebnisses miteinzubeziehen hat. Die besondere Wahlbehörde hat die versiegelten Behältnisse der jeweils zuständigen Wahlbehörde zu übergeben und diese Vorgänge in der Niederschrift der besonderen Wahlbehörde festzuhalten. Die jeweils zuständige Wahlbehörde hat sodann nach Öffnung des versiegelten Behältnisses die ungeöffnet übernommenen Wahlkuverts der in ihrer Mobilität eingeschränkten oder in ihrer Freiheit beschränkten Wähler in die Feststellung ihres eigenen Wahlergebnisses ununterscheidbar einzubeziehen. Die Gemeindewahlbehörde hat die beige-farbenen Wahlkuverts von in ihrer Mobilität eingeschränkten oder in ihrer Freiheit beschränkten Wählern aus anderen Gemeinden nach den Paragraphen 84, Absatz 4, erster und zweiter Satz und 85 Absatz 3, Litera g, zu behandeln. Die Wahlakten einschließlich der Niederschriften der besonderen Wahlbehörden bilden einen Teil des Wahlaktes der Gemeindewahlbehörde.
  1. Absatz 4,The municipal elections authorities, in Vienna the Vienna City Administration, have to specify one or more elections authorities that have to include the ballot paper envelopes containing votes cast before special elections authorities in the determination of the result. The special elections authority has to hand the sealed containers to the relevant competent elections authority and enter these procedures in the record of the special elections authority. The relevant competent elections authority, after having opened the sealed container, then has to include the unopened ballot paper envelopes taken from voters with reduced mobility or voters who are otherwise incapacitated in a manner so that these cannot be differentiated to determine its own election result. The municipal elections authority has to treat the beige ballot paper envelopes from voters with reduced mobility or voters who are otherwise incapacitated from other municipalities according to Paragraph 84,, para 4, first and second sentences, and Paragraph 85,, para 3, item g). The election files including the records of the special elections authorities form part of the election file of the municipal elections authority.

 

 

Ausübung des Wahlrechts von in ihrer Freiheit beschränkten Wahlberechtigten

Exercising the right to vote by incapacitated voters

 

 

Paragraph 74,

Um den in gerichtlichen Gefangenenhäusern, Strafvollzugsanstalten, im Maßnahmenvollzug oder in Hafträumen Untergebrachten die Ausübung des Wahlrechts zu erleichtern, kann die Gemeindewahlbehörde, in Wien der Magistrat, für den örtlichen Unterbringungsbereich einen oder mehrere besondere Wahlsprengel errichten. Im Übrigen sind die Bestimmungen für die Ausübung des Wahlrechts von Personen mit Behandlungsbedarf oder Pflegebedarf (Paragraph 72,) sinngemäß zu beachten.

Paragraph 74,

In order to facilitate the voting by voters kept in prisons, penitentiaries or who are in offender’s institutions, the municipal elections authorities and in Vienna the Vienna City Administration can set up one or more special wards on the premises of these institutions. In this context, the provisions governing the exercise of the right to vote by persons in need of treatment or care (Paragraph 72,) are to be observed accordingly.

 

 

5. Abschnitt

Section 5

 

 

Amtlicher Stimmzettel

Official ballot paper

 

 

Amtliche Stimmzettel des Landeswahlkreises

Official ballot paper of the provincial constituency

 

 

Paragraph 75,

  1. Absatz eins,Die amtlichen Stimmzettel für die Regionalwahlkreise des Landeswahlkreises haben für jede wahlwerbende Partei eine gleichgroße Spalte vorzusehen. Sie hat die Listennummer, einen Kreis, die Parteibezeichnung einschließlich der allfälligen Kurzbezeichnung, jeweils darunter freie Felder zur Eintragung des Namens oder der Reihungsnummer eines Bewerbers auf der jeweiligen Bundesparteiliste der gewählten Partei und eines Bewerbers auf der jeweiligen Landesparteiliste der gewählten Partei sowie Bewerberrubriken in der Reihenfolge der Regionalparteiliste mit Kreisen und arabischen Ziffern unter Angabe von Familiennamen, Vornamen und Geburtsjahr, im Übrigen aber unter Berücksichtigung der gemäß Paragraph 49, erfolgten Veröffentlichung die aus dem Muster Anlage 6 ersichtlichen Angaben zu enthalten. In gleicher Weise sind Stimmzettel-Schablonen (Paragraph 66, Absatz eins,) herzustellen. Die amtlichen Stimmzettel und die Stimmzettel-Schablonen dürfen nur auf Anordnung der Landeswahlbehörde und erst nach Einlangen der Mitteilung der Bundeswahlbehörde gemäß Paragraph 106, Absatz 6, hergestellt werden.

Paragraph 75,

  1. Absatz eins,In the official ballot papers of the regional constituencies of each provincial constituency an equally sized column has to be provided for each campaigning party. Each column has to contain the list number, a circle, the name of the party and any abbreviation and under it blank boxes where the name or the sequential number of a candidate from the relevant federal party list of the elected party and of a candidate from the relevant provincial party list of the elected party can be entered, as well as a special column for the candidates entered in the order in which they appear on the regional party list with a circle and an Arabic digit, stating their family name, first name and year of birth, but also the details evident from the specimen in schedule 6, considering the publication made according to Paragraph 49, Tactile voting devices for ballot papers (Paragraph 66,, para 1) are to be produced in the same way. The official ballot papers as well as the tactile voting devices for ballot papers may only be produced at the request of the provincial elections authorities and only after the notification by the federal elections authority according to Paragraph 106,, para 6 was received.

 

 

  1. Absatz 2,Die Größe der amtlichen Stimmzettel des Landeswahlkreises hat sich nach der Anzahl der im Landeswahlkreis zu berücksichtigenden Listennummern und nach der Anzahl der Regionalbewerber der Parteien zu richten. Das Ausmaß hat zumindest dem Format DIN A3 zu entsprechen. Die rechte obere Ecke ist im Winkel von 45 Grad abzuschneiden. Es sind für alle Parteibezeichnungen die gleiche Größe der Rechtecke und der Druckbuchstaben, für die allfälligen Kurzbezeichnungen einheitlich größtmögliche Druckbuchstaben zu verwenden. Bei mehr als dreizeiligen Parteibezeichnungen kann die Größe der Druckbuchstaben dem zur Verfügung stehenden Raum entsprechend angepaßt werden. Das Wort „Liste“ ist klein zu drucken, für die Listennummern können einheitlich größere Ziffern verwendet werden. Die Farbe aller Aufdrucke hat ausschließlich schwarz zu sein. Die Trennungslinien der Rechtecke und die Kreise haben in gleicher Stärke ausgeführt zu werden. Bei jenen wahlwerbenden Parteien, für die die Bundeswahlbehörde keinen Bundeswahlvorschlag veröffentlicht hat, ist das für die Vergabe von Vorzugsstimmen für die Bundesparteiliste vorgesehene Feld mit einer Schraffierung zu versehen.
  1. Absatz 2,The size of the ballot papers in each provincial constituency has to be set according to the number of entries on the provincial party list numbers, as well as to the number of regional candidates of the parties. Ballot papers have to be at least a DIN A3 format. The top right corner of the ballot paper is to be cut off at an angle of 45 degrees. For all party names, equally sized rectangles and block letters are to be used and all abbreviations of party names are to be printed in equally seized block letters of the largest possible size. römisch eins f a party name extends over more than three lines, the size of the block letters can be adjusted accordingly. The word "list" has to be printed in smaller font size letters. For the list numbers standardized larger-size figures can be used. All documents have to be printed in black exclusively. The dividing lines between the rectangles as well as all circles should be equally dark. For each campaigning party for which the federal elections authority has not published a federal list of candidates, the box intended for casting preferential votes for the federal party list is to be hachured.

 

 

  1. Absatz 3,Die amtlichen Stimmzettel des Landeswahlkreises sind durch die Landeswahlbehörde den Sprengelwahlbehörden in Wien unmittelbar, den Gemeinde- und Sprengelwahlbehörden außerhalb Wiens über die Bezirkshauptmannschaft und Gemeinden, bei Städten mit eigenem Statut über diese, entsprechend der endgültigen Zahl der Wahlberechtigten im Bereich der Wahlbehörde, zuzüglich einer Reserve von 15% zu übermitteln. Eine weitere Reserve von 5% ist den Bezirksverwaltungsbehörden für einen allfälligen zusätzlichen Bedarf der Wahlbehörden am Wahltag zur Verfügung zu stellen. Die amtlichen Stimmzettel des Landeswahlkreises sind jeweils gegen eine Empfangsbestätigung in zweifacher Ausfertigung auszufolgen; hierbei ist eine Ausfertigung für den Übergeber, die zweite Ausfertigung für den Übernehmer bestimmt.
  1. Absatz 3,The official provincial ballot papers have to be presented by the provincial elections authorities directly to the ward elections authorities in Vienna. In the case of the municipal and ward elections authorities outside of Vienna, this has to be done through the district commission and the municipalities and in the towns with their own charter through the same authorities. The number of official ballot papers to be presented is calculated on the number of persons entitled to vote registered in the respective elections authorities plus another 15 % of this number as a reserve. A further surplus of 5 % of those has to be presented to the district administrative authorities in case there should be more ballot papers needed by any election authority on election day. On receipt of the ballot papers for the respective provincial constituency, an acknowledgement of receipt has to be issued in duplicate. One copy is for the delivering party, the second one for the accepting party.

 

 

  1. Absatz 4,Die Kosten der Herstellung des amtlichen Stimmzettels, der Stimmzettel-Schablone (Paragraph 66, Absatz eins,), der Aufstellungen gemäß Paragraph 49, Absatz 8, sowie für die Veröffentlichungen gemäß Paragraph 54 und Paragraph 57, Absatz 4, sind vom Bund zu tragen.
  1. Absatz 4,The costs for the production of the official ballot papers, the tactile voting devices for ballot papers (Paragraph 66,, para 1), the tables according to Paragraph 49,, para 8 as well as the publications according to Paragraph 54, and Paragraph 57,, para 4 are to be covered by the federal government.

 

 

Leerer amtlicher Stimmzettel

Empty official ballot paper

 

 

Paragraph 76,

  1. Absatz eins,Der leere amtliche Stimmzettel hat Rubriken, in die der Wähler die Parteibezeichnung (Kurzbezeichnung) und jeweils den Namen oder die Reihungsnummer eines Bewerbers der jeweiligen Bundesparteiliste, der jeweiligen Landesparteiliste und der jeweiligen Regionalparteiliste der von ihm gewählten Partei eintragen kann, sowie die aus dem Muster Anlage 7 ersichtlichen Angaben zu enthalten. Der leere amtliche Stimmzettel darf nur auf Anordnung der Bundeswahlbehörde hergestellt werden.

Paragraph 76,

  1. Absatz eins,The empty official ballot paper must have columns in which the voter can enter the party name (or its abbreviation) and the name or the sequential number of a candidate from the relevant federal party list, the relevant provincial party list and the relevant regional party list of the party they are voting for. römisch eins t must also contain the details illustrated in the specimen copy in schedule 7. The empty official ballot paper can only be issued on request of the federal elections authority.

 

 

  1. Absatz 2,Das Ausmaß des leeren amtlichen Stimmzettels hat ungefähr dem Format DIN A5 zu entsprechen.
  1. Absatz 2,The size of each empty ballot paper has to be approximately equal to a DIN A5 format.

 

 

  1. Absatz 3,Leere amtliche Stimmzettel sind den Gemeinde- und Sprengelwahlbehörden über die Bezirkshauptmannschaften und Gemeinden, bei Städten mit eigenem Statut über diese, in der erforderlichen Anzahl zu übermitteln. Paragraph 75, Absatz 3, letzter Satz gilt sinngemäß. Weitere leere amtliche Stimmzettel sind dem Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten zur Weitergabe an die österreichischen Vertretungsbehörden zu übermitteln, damit diese leere amtliche Stimmzettel gegebenenfalls ausfolgen können, wenn Wahlkartenwählern der amtliche Stimmzettel abhanden gekommen oder unbrauchbar geworden ist.
  1. Absatz 3,Empty official ballot papers are to be submitted to the municipal and ward elections authorities through the district commission and municipalities, in towns with their own charter through the same ones, in the necessary number. The last sentence of Paragraph 75,, para 3, is to be applied accordingly. Further empty official ballot papers are to be submitted to the Federal Ministry for European and International Affairs for the purpose of forwarding them to the Austrian official representations so that these can hand out empty official ballot papers, where applicable, if the official ballot paper was lost by voting card voters or became unusable.

 

 

Gemeinsame Bestimmungen für den amtlichen Stimmzettel

Common regulations concerning the official ballot paper

 

 

Paragraph 77,

  1. Absatz eins,Zur Stimmabgabe darf nur der vom Wahlleiter gleichzeitig mit dem Wahlkuvert dem Wähler übergebene amtliche Stimmzettel verwendet werden.

Paragraph 77,

  1. Absatz eins,For the purposes of casting a vote, only the official ballot paper presented to each voter by the returning officer together with the ballot paper envelope is to be used.

 

 

  1. Absatz 2,Wer unbefugt amtliche Stimmzettel oder wer den amtlichen Stimmzetteln gleiche oder ähnliche Stimmzettel in Auftrag gibt, herstellt, vertreibt oder verteilt, begeht eine Verwaltungsübertretung und wird, wenn darin keine strenger zu bestrafende Handlung gelegen ist, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 218 Euro, im Fall der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen bestraft. Hierbei können unbefugt hergestellte amtliche Stimmzettel oder Stimmzettel, die dem amtlichen Stimmzettel gleichen oder ähnlich sind, für verfallen erklärt werden ohne Rücksicht darauf, wem sie gehören.
  1. Absatz 2,Any person who commissions, produces, distributes or disseminates official ballot papers or ballot papers identical with or similar to the official ballot papers without authorization is committing a administrative violation and is punishable, unless the act constitutes a violation subject to a more severe punishment, by the district administrative authority by a fine of up to 218 euros and in default of payment with a prison sentence of up to two weeks. Official ballot papers produced by an unauthorized person or such ballot papers which are the same as or similar to the official ones can be declared forfeited, irrespective of whose property they are.

 

 

  1. Absatz 3,Der Strafe nach Absatz 2, unterliegt auch, wer unbefugt amtliche Stimmzettel, die zur Ausgabe für die Wahl bestimmt sind, auf irgendeine Weise kennzeichnet.
  1. Absatz 3,Any unauthorized person who marks in any way any official ballot paper intended to be used in the voting is also punishable in accordance with para 2.

 

 

6. Abschnitt

Section 6

 

 

Gültigkeit und Ungültigkeit des amtlichen Stimmzettels

Valid and invalid official ballot papers

 

 

Gültige Ausfüllung

Valid completion

 

 

Paragraph 78,

  1. Absatz eins,Ein amtlicher Stimmzettel des Landeswahlkreises ist gültig ausgefüllt, wenn aus ihm eindeutig zu erkennen ist, welche Partei der Wähler wählen wollte. Dies ist der Fall, wenn der Wähler in einem der unter jeder Parteibezeichnung vorgedruckten Kreise ein liegendes Kreuz oder ein anderes Zeichen mit Kugelschreiber, Farbstift, Bleistift oder dergleichen anbringt, aus dem unzweideutig hervorgeht, dass er die in derselben Spalte angeführte Partei wählen will.

Paragraph 78,

  1. Absatz eins,An official ballot paper from any provincial constituency is considered as being filled out correctly when it shows with no doubt which party the voter wanted to vote for. This is the case when the voter makes a cross or any other sign with a ballpoint pen, coloured pencil, pencil or any similar writing instrument in one of the circles printed under the name of each party in a way that there can be no doubt that this is the party the voter wants to vote for.

 

 

  1. Absatz 2,Der Stimmzettel ist aber auch dann gültig ausgefüllt, wenn der Wille des Wählers auf andere Weise, zum Beispiel durch Anhaken, Unterstreichen, sonstige entsprechende Kennzeichnung einer wahlwerbenden Partei, durch Durchstreichen der übrigen wahlwerbenden Parteien oder durch Bezeichnung mindestens eines Bewerbers einer Parteiliste (Paragraph 79,) eindeutig zu erkennen ist.
  1. Absatz 2,The official ballot paper is also filled out correctly when the voter indicates the campaigning party he or she is voting for by ticking off, underlining or showing in any other way the campaigning party he or she wants to vote for. The completed ballot paper is also valid when the respective voter has crossed off the names of all campaigning parties other than the one he or she wants to vote for or when he or she indicates clearly the name of at least one candidate from a party list (Paragraph 79,).

 

 

Vergabe von Vorzugsstimmen

Casting of preferential votes

 

 

Paragraph 79,

  1. Absatz eins,Der Wähler kann jeweils eine Vorzugsstimme für einen Bewerber der Bundesparteiliste, der Landesparteiliste und der Regionalparteiliste der von ihm gewählten Partei vergeben.

Paragraph 79,

  1. Absatz eins,Each voter can cast one preferential vote for any one candidate from the federal party list, the provincial party list and the regional party list of the party he or she has voted for.

 

 

  1. Absatz 2,Eine Vorzugsstimme für einen Bewerber der Bundesparteiliste kann der Wähler durch die Eintragung des Namens oder der Reihungsnummer des Bewerbers der jeweiligen Bundesparteiliste in dem auf dem amtlichen Stimmzettel hierfür vorgesehenen Feld vergeben. Eine Vorzugsstimme für einen Bewerber der Landesparteiliste kann der Wähler durch die Eintragung des Namens oder der Reihungsnummer des Bewerbers der jeweiligen Landesparteiliste in dem auf dem amtlichen Stimmzettel hierfür vorgesehenen Feld vergeben. Die Eintragung ist gültig, wenn aus ihr eindeutig hervorgeht, welchen Bewerber der gewählten Partei der Wähler bezeichnen wollte. Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn die Eintragung mindestens den Familiennamen des Bewerbers oder die Reihungsnummer der jeweiligen Bundesparteiliste oder der jeweiligen Landesparteiliste oder bei Bewerbern derselben Bundesparteiliste oder derselben Landesparteiliste mit gleichen Namen jedenfalls die Reihungsnummer enthält.
  1. Absatz 2,A voter can cast a preferential vote for a candidate from the federal party list by entering the name or the sequential number of the candidate from the relevant federal party list in the respective box on the official ballot paper. A voter can cast a preferential vote for a candidate from the provincial party list by entering the name or the sequential number of the candidate from the relevant provincial party list in the respective box on the official ballot paper. The entry is considered as valid when it indicates unambiguously which candidate from the party voted for the voter wanted to indicate by it. This is the case, in particular, when the entry contains at least the surname of the candidate or the sequential number of the relevant federal party list or the relevant provincial party list or, in the case of candidates with the same name from one and the same federal party list or provincial party list, the sequential number at least.

 

 

  1. Absatz 3,Eine Vorzugsstimme für einen Regionalbewerber kann der Wähler vergeben, indem er in einem auf dem amtlichen Stimmzettel hierfür vorgesehenen Kreis links von dem Namen des Regionalbewerbers der wahlwerbenden Partei ein liegendes Kreuz oder ein anderes Zeichen mit Kugelschreiber, Farbstift, Bleistift oder dergleichen anbringt, aus dem unzweideutig hervorgeht, dass er für den in derselben Zeile angeführten Regionalbewerber eine Vorzugsstimme vergeben will.
  1. Absatz 3,Any voter can cast a preferential vote for a regional candidate by making a cross or any other sign with a ballpoint pen, coloured pencil, pencil or any similar writing instrument in the circle to the left of the name of the respective regional candidate from any campaigning party in the space provided for this in the official ballot paper. The entry is considered as valid when it shows unambiguously that the person whose name is put on the same line is the one the voter wants to cast a preferential vote for.

 

 

  1. Absatz 4,Die Vorzugsstimme für einen Regionalbewerber ist auch dann gültig, wenn der Wille des Wählers auf andere Weise, zum Beispiel durch Anhaken, Unterstreichen, sonstige entsprechende Kennzeichnung eines Regionalbewerbers oder durch Durchstreichen der übrigen Regionalbewerber eindeutig zu erkennen ist.
  1. Absatz 4,The preferential vote for a regional candidate is also considered as valid, when the voter makes it clear in any other way, for example by ticking off, underlining or indicating in any other way or by crossing off all other regional candidates, which regional candidate he or she wants to cast a preferential vote for.

 

 

  1. Absatz 5,Die Bezeichnung eines Bewerbers durch den Wähler gilt als nicht beigesetzt, wenn mehrere Bewerber bezeichnet wurden oder der Bewerber einer Parteiliste, der nicht Bewerber der vom Wähler gewählten Partei ist.
  1. Absatz 5,The indication of a candidate by a voter is considered invalid when more than one candidate has been indicated or when the candidate indicated from a party list is not from the party the voter concerned has voted for.

 

 

Mehrere Stimmzettel in einem Wahlkuvert

More than one ballot paper in one ballot paper envelope

 

 

Paragraph 80,

  1. Absatz eins,Wenn ein Wahlkuvert mehrere amtliche Stimmzettel enthält, so zählen sie für einen gültigen, wenn

Paragraph 80,

  1. Absatz eins,römisch eins f a ballot paper envelope contains more than one official ballot paper they count as one valid one if

 

 

  1. Ziffer eins
    auf allen Stimmzetteln die gleiche Partei vom Wähler bezeichnet wurde, oder
  1. Ziffer eins
    the same party has been indicated in all ballot papers or

 

 

  1. Ziffer 2
    mindestens ein Stimmzettel gültig ausgefüllt ist und sich aus der Bezeichnung der übrigen Stimmzettel kein Zweifel über die gewählte Partei ergibt, oder
  1. Ziffer 2
    at least one ballot paper has been filled out correctly and no doubt about the party being chosen exists because of the indications on the other ballot papers or

 

 

  1. Ziffer 3
    neben einem gültig ausgefüllten amtlichen Stimmzettel die übrigen amtlichen Stimmzettel entweder unausgefüllt sind oder ihre Gültigkeit gemäß Paragraph 79, Absatz 5 und Paragraph 81, Absatz 3, nicht beeinträchtigt ist.
  1. Ziffer 3
    apart from the correctly filled out ballot paper there are others, which are either empty or their validity according to Paragraph 79,, para 5, and Paragraph 81,, para 3, is not impaired.

 

 

  1. Absatz 2,Sonstige nichtamtliche Stimmzettel, die sich neben einem gültig ausgefüllten amtlichen Stimmzettel im Wahlkuvert befinden, beeinträchtigen die Gültigkeit des amtlichen Stimmzettels nicht.
  1. Absatz 2,Any unofficial ballot papers which are found in a ballot paper envelope together with a correctly filled out ballot paper do not impair the validity of the official ballot paper.

 

 

Ungültige Stimmzettel

Invalid ballot papers

 

 

Paragraph 81,

  1. Absatz eins,Der Stimmzettel ist ungültig, wenn

Paragraph 81,

  1. Absatz eins,A ballot paper is considered invalid if

 

 

  1. Ziffer eins
    ein anderer als der amtliche Stimmzettel zur Abgabe der Stimme verwendet wurde, oder
  1. Ziffer eins
    a ballot paper other than the official one has been used for the casting of a vote or

 

 

  1. Ziffer 2
    der Stimmzettel durch Abreißen eines Teiles derart beeinträchtigt wurde, daß nicht mehr unzweideutig hervorgeht, welche Partei der Wähler wählen wollte, oder
  1. Ziffer 2
    because of a part of the correctly filled out official ballot paper being torn off, it is no longer possible to determine without any doubt which party the respective voter wanted to vote for, or

 

 

  1. Ziffer 3
    keine Partei und auch kein Bewerber bezeichnet wurde, oder
  1. Ziffer 3
    no party and no candidate have been indicated, or

 

 

  1. Ziffer 4
    zwei oder mehrere Parteien angezeichnet wurden, oder
  1. Ziffer 4
    two or more parties have been indicated, or

 

 

  1. Ziffer 5
    eine Liste angezeichnet wurde, die nur eine Listennummer, aber keine Parteibezeichnung enthält (Paragraph 49, Absatz 5,), oder
  1. Ziffer 5
    a party list has been indicated which contains only a list number but no party name (Paragraph 49,, para 5), or

 

 

  1. Ziffer 6
    nur ein Bewerber bezeichnet wurde, der nicht Bewerber der in der gleichen Spalte angeführten Partei ist, oder
  1. Ziffer 6
    only one candidate has been indicated, who is however not a candidate from the party entered in the same column, or

 

 

  1. Ziffer 7
    nur der Name oder die Reihungsnummer eines Bewerbers in ein Feld eingetragen wurde, das zu einer Landesparteiliste oder zu einer Bundesparteiliste gehört, in der der Name oder die Reihungsnummer des Bewerbers auf dem entsprechenden Wahlvorschlag nicht veröffentlicht worden ist, oder
  1. Ziffer 7
    only the name or the sequential number of a candidate has been entered into a box which belongs to a provincial party list or a federal party list in which the name or the sequential number of the candidate has not been published in the relevant list of candidates, or

 

 

  1. Ziffer 8
    aus dem vom Wähler angebrachten Zeichen oder der sonstigen Kennzeichnung nicht unzweideutig hervorgeht, welche Partei er wählen wollte.
  1. Ziffer 8
    the sign or any other marking made by the voter does not allow an unambiguous decision as to which party he or she wanted to vote for.

 

 

  1. Absatz 2,Leere, oder abgesehen vom Aufdruck gemäß Paragraph 64, Absatz eins, beschriftete oder zugeklebte Wahlkuverts zählen als ungültige Stimmzettel. Wahlkuverts zählen als ungültige Stimmzettel. Enthält ein Wahlkuvert mehrere Stimmzettel, die auf verschiedene Parteien lauten, so zählen sie, wenn sich ihre Ungültigkeit nicht schon aus anderen Gründen ergibt, als ein ungültiger Stimmzettel.
  1. Absatz 2,Ballot paper envelopes that are empty, bear text other than the print according to Paragraph 64,, para 1 or have been sealed count as invalid ballot papers. When a ballot paper envelope contains more than one ballot paper on which different parties have been voted for, they are all to be counted as invalid, if their invalidity is not already established for any other reason.

 

 

  1. Absatz 3,Worte, Bemerkungen oder Zeichen, die auf den amtlichen Stimmzetteln außer zur Kennzeichnung der wahlwerbenden Partei oder der Bezeichnung eines Bewerbers angebracht wurden, beeinträchtigen die Gültigkeit eines Stimmzettels nicht, wenn sich hierdurch nicht einer der vorangeführten Ungültigkeitsgründe ergibt. Im Wahlkuvert befindliche Beilagen aller Art beeinträchtigen die Gültigkeit des amtlichen Stimmzettels nicht.
  1. Absatz 3,Words, comments or markings entered on the official ballot paper for any reason other than to indicate a campaigning party or a candidate, do not impair the validity of the ballot paper, if they do not lead to one of the reasons for a ballot paper to be considered invalid. Any insertion put into a ballot paper envelope does not impair the validity of the official ballot paper.

 

 

7. Abschnitt

Section 7

 

 

Gültigkeit und Ungültigkeit des leeren amtlichen Stimmzettels

Valid and invalid empty official ballot paper

 

 

Gültige Ausfüllung

Valid completion

 

 

Paragraph 82,

  1. Absatz eins,Der leere amtliche Stimmzettel ist dann gültig ausgefüllt, wenn aus ihm eindeutig zu erkennen ist, welche Partei der Wahlkartenwähler wählen wollte. Dies ist insbesondere der Fall, wenn der Wähler die Parteibezeichnung oder die Kurzbezeichnung einer Partei anführt, die in dem Landeswahlkreis, in welchem er in das Wählerverzeichnis einer Gemeinde eingetragen ist, veröffentlicht wurde.

Paragraph 82,

  1. Absatz eins,The empty official ballot paper is filled out correctly, when it can clearly be seen from it which party the voter intended to vote for. This is the case, especially when the voter indicates the name or the abbreviated name of a party which has been published in the provincial constituency in the electoral roll of which the voter in question has been entered.

 

 

  1. Absatz 2,Der Wahlkartenwähler kann auf dem ihm ausgefolgten leeren amtlichen Stimmzettel durch Eintragung des Namens oder der Reihungsnummer eines Bewerbers auf der jeweiligen Bundesparteiliste, eines Bewerbers auf der jeweiligen Landesparteiliste und eines Bewerbers auf der jeweiligen Regionalparteiliste der von ihm gewählten Partei jeweils eine Vorzugsstimme gültig vergeben.
  1. Absatz 2,Any voting card voter can validly give one preferential vote by entering the name or the sequential number of a candidate from the relevant federal party list, of a candidate from the relevant provincial party list and of a candidate from the relevant regional party list of the party elected by the voter in the empty official ballot paper issued to them.

 

 

  1. Absatz 3,Die Vorschriften der Paragraphen 78 bis 80 gelten sinngemäß.
  1. Absatz 3,The regulations set out in Paragraph 78, to Paragraph 80, are to be applied accordingly.

 

 

Ungültige Stimmzettel

Invalid ballot paper

 

 

Paragraph 83,

  1. Absatz eins,Der leere amtliche Stimmzettel ist ungültig, wenn

Paragraph 83,

  1. Absatz eins,The empty official ballot paper is considered invalid when

 

 

  1. Ziffer eins
    aus der vom Wähler vorgenommenen Eintragung nicht unzweideutig hervorgeht, welche Partei er wählen wollte, oder
  1. Ziffer eins
    the entries made by the voter do not allow a clear decision as to which party the voter in question intended to vote for, or

 

 

  1. Ziffer 2
    eine Partei bezeichnet wurde, von der ein Landeswahlvorschlag in dem Landeswahlkreis, in welchem der Wahlberechtigte im Wählerverzeichnis einer Gemeinde eingetragen ist, nicht veröffentlicht wurde, oder
  1. Ziffer 2
    a party has been indicated from which no provincial list of candidates has been published in the provincial constituency in the electoral roll of a municipality of which the voter concerned is entered, or

 

 

  1. Ziffer 3
    keine Partei und auch kein Bewerber bezeichnet wurde, oder
  1. Ziffer 3
    no party and no candidate have been indicated, or

 

 

  1. Ziffer 4
    nur ein Bewerber bezeichnet wurde, der nicht in einer der Parteilisten der vom Wähler zu wählenden Partei aufscheint, oder
  1. Ziffer 4
    only one candidate has been indicated, who does not however feature on the party list of the party which the voter is voting for, or

 

 

  1. Ziffer 5
    nur ein Bewerber einer Bundesparteiliste bezeichnet wurde, von der im Landeswahlkreis kein Landeswahlvorschlag veröffentlicht worden ist, oder
  1. Ziffer 5
    only a candidate from a federal party list from which no provincial list of candidates has been published in the provincial constituency has been indicated, or

 

 

  1. Ziffer 6
    die Nummer des Landeswahlkreises und der Buchstabe des Regionalwahlkreises (Paragraph 68, Absatz eins, vorletzter Satz) nicht eingesetzt oder nicht eindeutig erkennbar sind.
  1. Ziffer 6
    the number of the provincial constituency and the letter of the regional constituency (Paragraph 68,, para 1, next to the last sentence) were either not entered at all or were not clearly identifiable.

 

 

  1. Absatz 2,Die Bestimmungen des Paragraph 81, Absatz eins, Ziffer eins und 2 sowie der Absatz 2 und 3 gelten sinngemäß.
  1. Absatz 2,The regulations set out in Paragraph 81,, para 1, item 1 and 2 as well as paras 2 and 3 are to be applied accordingly.

 

 

8. Abschnitt

Section 8

 

 

Feststellung des örtlichen Wahlergebnisses

Establishment of the local election results

 

 

Stimmzettelprüfung, Stimmenzählung

Verification of the ballot papers, Counting of the votes

 

 

Paragraph 84,

  1. Absatz eins,Wenn die für die Wahlhandlung festgesetzte Zeit abgelaufen ist und alle bis dahin im Wahllokal oder in dem von der Wahlbehörde bestimmten Warteraum erschienenen Wähler gestimmt haben, erklärt die Wahlbehörde die Stimmabgabe für geschlossen. Nach Abschluss der Stimmabgabe ist das Wahllokal, in welchem nur die Mitglieder der Wahlbehörde, deren Hilfskräfte, die Vertrauenspersonen gemäß Paragraph 15, Absatz 4,, die Wahlzeugen sowie die akkreditierten Personen gemäß Paragraph 20 a, Absatz 3, verbleiben dürfen, zu schließen.

Paragraph 84,

  1. Absatz eins,When the time period set for the voting procedures has expired and all voters who were in the polling station or in the waiting room determined by the elections authorities have voted, the respective elections authority declares the voting closed. After the end of the voting, the polling station in which only the members of the elections authorities, their assisting personnel, the persons of confidence defined in Paragraph 15,, para 4, the election witnesses and the persons accredited according to Paragraph 20 a,, para 3, are allowed to remain, is to be closed.

 

 

  1. Absatz 2,Die Wahlbehörde stellt unter Berücksichtigung der im Abstimmungsverzeichnis vermerkten allfälligen zusätzlichen Angaben zuerst fest, wieviel amtliche Stimmzettel insgesamt ausgegeben wurden, und überprüft, ob diese Anzahl zusammen mit dem noch verbleibenden nicht ausgegebenen Rest die Zahl der vor der Wahlhandlung übernommenen amtlichen Stimmzettel ergibt.
  1. Absatz 2,Taking into consideration any additional remarks made in the vote record, the elections authorities determine first how many official ballot papers were handed in all together and check, whether this number, together with the number of official ballot papers which have not been used, equals the total number of official ballot papers taken-in before the opening of the voting procedure.

 

 

  1. Absatz 3,Danach prüft die Wahlbehörde die Wahlkarten aus den gemäß Paragraph 40, Absatz 6, gebildeten Umschlägen, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, auf Nichtigkeitsgründe nach Paragraph 60, Absatz 3, Ziffer eins bis 4, Wahlkarten, bei denen ein solcher Nichtigkeitsgrund vorliegt, dürfen in die Ergebnisermittlung nicht miteinbezogen werden. Danach öffnet die Wahlbehörde, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, die Wahlkarten. Wahlkarten, bei denen ein Nichtigkeitsgrund gemäß Paragraph 60, Absatz 3, Ziffer 6 bis 9 vorliegt, dürfen in die Ergebnisermittlung ebenfalls nicht miteinbezogen werden. Die Wahlbehörde legt die Wahlkuverts der miteinzubeziehenden Wahlkarten in die Wahlurne. Nicht miteinzubeziehende Wahlkarten sind dem Wahlakt unter Verschluss beizufügen. Die Gründe für das Nicht-Miteinbeziehen der Wahlkarten sind in der Niederschrift (Paragraph 85,) unter Heranziehung der Aufstellungen gemäß Paragraph 40, Absatz 6, vorletzter Satz festzuhalten.
  1. Absatz 3,After that, the elections authority examines the voting cards from the ballot paper envelopes compiled according to Paragraph 40,, para 6, where applicable using assisting personnel, for grounds for nullity according to Paragraph 60,, para 3, items 1 to 4. Voting cards for which there is such a ground for nullity must not be included in the determination of the results. After that, the elections authority, where applicable using assisting personnel, opens the voting cards. Voting cards for which there is a ground for nullity as referred to in Paragraph 60,, para 3, items 6 to 9 must also not be included in the determination of the results. The elections authority puts the ballot paper envelopes of the voting cards to be included into the ballot box. Voting cards that are not to be included are to be enclosed in the election file and kept secure. The reasons for not including the voting cards are to be entered into the record (Paragraph 85,), using the tables according to Paragraph 40,, para 6, penultimate sentence.

 

 

  1. Absatz 4,Danach hat die Wahlbehörde die Wahlurne zu entleeren und die beige-farbenen Wahlkuverts auszusondern, zu zählen und zu verpacken. Der Umschlag ist fest zu verschließen und mit einer Siegelmarke zu versehen. Auf dem Umschlag ist die Anzahl der im Umschlag enthaltenen ungeöffneten Wahlkuverts anzugeben. Hierauf hat die Wahlbehörde die übrigen Wahlkuverts gründlich zu mischen und festzustellen:
  1. Absatz 4,After that, the elections authority has to empty the ballot box and separate the beige ballot paper envelopes, count them and package them. On it the number of unopened ballot paper envelopes contained in it is to be indicated. Thereafter, the elections authority has to thoroughly shuffle the remaining ballot paper envelopes and determine:

 

 

  1. Litera a
    die Zahl der von den Wählern abgegebenen Wahlkuverts;
  1. Litera a
    the number of ballot paper envelopes handed in by the voters;

 

 

  1. Litera b
    die Zahl der im Abstimmungsverzeichnis eingetragenen Wähler;
  1. Litera b
    the number of voters entered into the vote record;

 

 

  1. Litera c
    den mutmaßlichen Grund, wenn die Zahl zu a) zuzüglich der Zahl der Wahlkuverts der Wahlkartenwähler mit beige-farbenen Wahlkuverts mit der Zahl zu b) nicht übereinstimmt.
  1. Litera c
    the probable reasons why the number of ballot paper envelopes under a) together with the number of ballot paper envelopes handed in by the voting card voters with beige ballot paper envelopes does not correspond to the number under b).

 

 

  1. Absatz 5,Die Wahlbehörde hat hierauf die von den Wählern des Regionalwahlkreises abgegebenen Wahlkuverts zu öffnen, die Stimmzettel zu entnehmen, deren Gültigkeit zu überprüfen, die ungültigen Stimmzettel mit fortlaufenden Nummern zu versehen und festzustellen:
  1. Absatz 5,The elections authorities have to then open the ballot paper envelopes handed in by the voters from the respective regional constituency, take out the ballot papers, whose validity is to be checked, number the invalid ballot papers consecutively and determine:

 

 

  1. Litera a
    die Gesamtsumme der abgegebenen gültigen und ungültigen Stimmen;
  1. Litera a
    the total number of valid and invalid ballot papers being handed in;

 

 

  1. Litera b
    die Summe der abgegebenen ungültigen Stimmen;
  1. Litera b
    the number of invalid ballot papers being handed in;

 

 

  1. Litera c
    die Summe der abgegebenen gültigen Stimmen;
  1. Litera c
    the number of valid papers being handed in;

 

 

  1. Litera d
    die auf die einzelnen Parteien entfallenden abgegebenen gültigen Stimmen (Parteisummen).
  1. Litera d
    the number of valid votes cast for each party (party totals)

 

 

  1. Absatz 6,Die nach Absatz 5, getroffenen Feststellungen sowie die Zahl der von Wahlkartenwählern mit beige-farbenen Wahlkuverts abgegebenen Wahlkuverts sind sofort in der Niederschrift (Paragraph 85,) zu beurkunden und in den Gemeinden, die in Wahlsprengel eingeteilt sind, der Gemeindewahlbehörde, in den übrigen Gemeinden der Bezirkswahlbehörde, auf die schnellste Art bekanntzugeben (Sofortmeldung). Wurden Stimmen durch Wahlkartenwähler aus anderen Regionalwahlkreisen nicht abgegeben, so ist dies hierbei ausdrücklich anzugeben.
  1. Absatz 6,The results achieved according to para 5, as well as the number of ballot paper envelopes handed in by voting card voters with beige ballot paper envelopes, are to be written down in the record of the election procedure (Paragraph 85,) and reported as quickly as possible to the municipalities which are divided into wards, to the municipal elections authorities, in the remaining municipalities to the district elections authority (immediate notification). When there were no votes cast by voting card voters from other regional constituencies this has to be explicitly indicated.

 

 

  1. Absatz 7,Danach hat die Wahlbehörde die auf einen jeden Bewerber auf den Parteilisten eines im Landeswahlkreis veröffentlichten Landeswahlvorschlages sowie auf einer Bundesparteiliste entfallenden Vorzugsstimmen zu ermitteln und in einem Vorzugsstimmenprotokoll festzuhalten.
  1. Absatz 7,After that, the elections authority has to determine the preferential votes for each candidate on the party lists of a provincial list of candidates published in the provincial constituency as well as on a federal party list and enter them in a preferential vote record.

 

 

Niederschrift

Record of the election procedure

 

 

Paragraph 85,

  1. Absatz eins,Die Wahlbehörde hat hierauf den Wahlvorgang und das örtliche Wahlergebnis in einer Niederschrift zu beurkunden.

Paragraph 85,

  1. Absatz eins,Then the elections authorities have to note down the election procedure and the election results in a record.

 

 

  1. Absatz 2,Die Niederschrift hat mindestens zu enthalten:
  1. Absatz 2,This record has to include at least the following information:

 

 

  1. Litera a
    die Bezeichnung des Wahlortes (Gemeinde, politischer Bezirk, Wahlsprengel, Wahllokal, Regionalwahlkreis, Landeswahlkreis) und den Wahltag;
  1. Litera a
    the specific place of voting (municipality, political district, ward, polling station, regional constituency, provincial constituency) and the election day;

 

 

  1. Litera b
    die Namen der an- und abwesenden Mitglieder der Wahlbehörde sowie der Vertrauenspersonen gemäß Paragraph 15, Absatz 4,;
  1. Litera b
    the names of the members of the elections authorities who are present and those who are absent, as well as the persons of confidence according to Paragraph 15,, para 4;

 

 

  1. Litera c
    die Namen der anwesenden Wahlzeugen;
  1. Litera c
    the names of the election witnesses who are present;

 

 

  1. Litera d
    die Namen der anwesenden oder anwesend gewesenen akkreditierten Personen (Paragraph 20 a, Absatz 3,);
  1. Litera d
    the names of the accredited persons (Paragraph 20 a,, para 3) who are or were present;

 

 

  1. Litera e
    die Zeit des Beginns und Schlusses der Wahlhandlung;
  1. Litera e
    the time of opening and closing of the voting procedure;

 

 

  1. Litera f
    die Anzahl der übernommenen und an die Wähler ausgegebenen amtlichen Stimmzettel;
  1. Litera f
    the number of official ballot papers being received and the number of those handed out to the voters;

 

 

  1. Litera g
    die Namen der Wahlkartenwähler unter besonderer Hervorhebung der Wahlkartenwähler mit beige-farbenen Wahlkuverts;
  1. Litera g
    the names of the voting card voters with an emphasis on the voting card voters with beige ballot paper envelopes;

 

 

  1. Litera h
    die Beschlüsse der Wahlbehörde über die Zulassung oder Nichtzulassung von Wählern zur Stimmabgabe (Paragraph 71,);
  1. Litera h
    the decisions of the respective elections authorities concerning the admissibility and non-admissibility of voters to the casting of a vote (Paragraph 71,);

 

 

  1. Litera i
    sonstige Beschlüsse der Wahlbehörde, die während der Wahlhandlung gefasst wurden (zB Unterbrechung der Wahlhandlung);
  1. Litera i
    other decisions of the elections authorities made during the voting procedure (for example to adjourn the voting procedure);

 

 

  1. Litera j
    die Feststellungen der Wahlbehörden nach Paragraph 84, Absatz 3 bis 5, wobei, wenn ungültige Stimmen festgestellt wurden, auch der Grund der Ungültigkeit anzuführen ist;
  1. Litera j
    the statements of the elections authorities according to Paragraph 84,, paras 3 to 5, and in the case of invalid votes, the reason why they are considered invalid.

 

 

  1. Litera k
    gegebenenfalls die Zahl der gemäß Paragraph 70, Absatz 3, entgegengenommenen Wahlkarten, die zur Stimmabgabe mittels Briefwahl verwendet worden sind, getrennt nach Stimmbezirken sowie gegebenenfalls die Zahl der gemäß Paragraph 40, Absatz 5, entgegengenommenen Wahlkarten.
  1. Litera k
    where applicable, the number of the voting cards used to cast a vote by means of postal voting accepted according to Paragraph 70,, para 3, separated by electoral districts, as well as the number of the voting cards accepted according to Paragraph 40,, para 5, where applicable.

 

 

  1. Absatz 3,Der Niederschrift sind anzuschließen:
  1. Absatz 3,The following documents have to be attached to the record of the poll:

 

 

  1. Litera a
    das Wählerverzeichnis;
  1. Litera a
    the electoral roll;

 

 

  1. Litera b
    das Abstimmungsverzeichnis;
  1. Litera b
    the vote record;

 

 

  1. Litera c
    die den Wählern gemäß Paragraph 70, Absatz eins, oder Absatz 2, abgenommenen Wahlkarten;
  1. Litera c
    the voting cards taken from voters according to Paragraph 70,, para 1 or para 2;

 

 

  1. Litera d
    die Empfangsbestätigung über die Anzahl der übernommenen amtlichen Stimmzettel;
  1. Litera d
    the declaration of receipt for the number of official ballot papers received;

 

 

  1. Litera e
    die ungültigen Stimmzettel, die in abgesonderten Umschlägen mit entsprechenden Aufschriften zu verpacken sind;
  1. Litera e
    the invalid ballot papers, which are to be enclosed in specially marked envelopes;

 

 

  1. Litera f
    die gültigen Stimmzettel, die je nach den Listennummern der Parteien und innerhalb dieser Reihenfolge nach Stimmzetteln mit und ohne vergebene Vorzugsstimmen in abgesonderten Umschlägen mit entsprechenden Aufschriften zu verpacken sind;
  1. Litera f
    the valid ballot papers, which are to be grouped according to the list number of the parties and within this sequence according to whether a preferential vote was given or not and to be packed in special envelopes with the respective inscription;

 

 

  1. Litera g
    die nicht zur Ausgabe gelangten amtlichen Stimmzettel, die ebenfalls in abgesonderten Umschlägen mit entsprechenden Aufschriften zu verpacken sind;
  1. Litera g
    the official ballot papers which were not used in the election procedure, which have to also be enclosed in specially marked envelopes;

 

 

  1. Litera h
    die gemäß Paragraph 84, Absatz 7, ausgefüllten Vorzugsstimmenprotokolle;
  1. Litera h
    the preferential vote records completed according to Paragraph 84,, para 7;

 

 

  1. Litera i
    gegebenenfalls die beige-farbenen Wahlkuverts in dem besonders gekennzeichneten und versiegelten Umschlag (Paragraph 84, Absatz 4, zweiter Satz);
  1. Litera i
    where applicable, the beige ballot paper envelopes in the specially marked and sealed envelope (Paragraph 84,, para 4, second sentence);

 

 

  1. Litera j
    gegebenenfalls Unterlagen gemäß Paragraph 39, Absatz 6 und Absatz 7, sowie nicht behobene Wahlkarten gemäß Paragraph 39, Absatz 8,;
  1. Litera j
    where applicable, documents referred to in Paragraph 39,, paras 6 and 7, and voting cards not collected according to Paragraph 39,, para 8;

 

 

  1. Litera k
    gegebenenfalls die gemäß Paragraph 70, Absatz 3, entgegengenommenen und gezählten Wahlkarten, die zur Stimmabgabe mittels Briefwahl verwendet worden sind, in Umschlägen verpackt sowie gegebenenfalls die gemäß Paragraph 40, Absatz 5, entgegengenommenen Wahlkarten;
  1. Litera k
    where applicable, the voting cards used to cast a vote by means of postal voting accepted according to Paragraph 70,, para 3, counted and packaged in envelopes, as well as the voting cards accepted according to Paragraph 40,, para 5, where applicable;

 

 

  1. Litera l
    gegebenenfalls die fortlaufende Aufstellung gemäß Paragraph 40, Absatz 6,
  1. Litera l
    where applicable, the consecutive table according to Paragraph 40,, para 6.

 

 

  1. Absatz 4,Die Niederschrift ist hierauf von den Mitgliedern der Wahlbehörde zu unterfertigen. Wird sie nicht von allen Mitgliedern unterschrieben, so ist der Grund hierfür anzugeben.
  1. Absatz 4,The record has to be signed by the members of the elections authorities. When it is not signed by all members, the reason therefor has to be given.

 

 

  1. Absatz 5,Auf Wunsch hat der Wahlleiter allenfalls anwesenden Wahlbeobachtern (Paragraph 20 a, Absatz 3,) eine von ihm unterfertigte Zusammenstellung des Stimmenergebnisses der örtlichen Wahlbehörde auszufolgen.
  1. Absatz 5,Upon request, the returning officer has to hand to any election observer present (Paragraph 20 a,, para 3) a compilation of the results of the vote of the local elections authority signed by him or her.

 

 

  1. Absatz 6,Damit ist die Wahlhandlung beendet.
  1. Absatz 6,This brings the voting procedure to an end.

 

 

  1. Absatz 7,Die Niederschrift samt ihren Beilagen bildet den Wahlakt der Wahlbehörde.
  1. Absatz 7,The record with its schedules constitutes the election file of the elections authorities.

 

 

  1. Absatz 8,Handelt es sich um ein Wahllokal, das nur für Wahlkartenwähler bestimmt ist, so entfallen alle erforderlichen Tätigkeiten und Feststellungen, die blaue Wahlkuverts betreffen, insbesondere die Überprüfung von Stimmzetteln.
  1. Absatz 8,römisch eins f the polling station is a polling station provided for voting card voters only, all required activities and determinations concerning blue ballot paper envelopes, in particular the examination of ballot papers, do not apply.

 

 

  1. Absatz 9,Die gemäß Paragraph 70, Absatz 3, entgegengenommenen Wahlkarten, die zur Stimmabgabe mittels Briefwahl verwendet worden sind, sind unverzüglich an die Gemeindewahlbehörde zu übermitteln, wenn nicht sichergestellt ist, dass sie noch am Wahltag mit der Niederschrift weitergeleitet werden können.
  1. Absatz 9,The voting cards used to cast votes by means of postal voting and accepted according to Paragraph 70,, para 3, are to be immediately submitted to the municipal elections authority if it is not ensured that they, together with the record, can be forwarded on the election day.

 

 

Zusammenrechnung der Sprengelergebnisse außerhalb von Wien

Adding up the election results from the wards outside of Vienna

 

 

Paragraph 86,

  1. Absatz eins,In Gemeinden außerhalb von Wien, die in Wahlsprengel eingeteilt sind, haben die Gemeindewahlbehörden die ihnen von den Sprengelwahlbehörden gemäß Paragraph 84, Absatz 6, bekanntgegebenen Ergebnisse für den Gesamtbereich der Gemeinde zusammenzurechnen und die so ermittelten Feststellungen der Bezirkswahlbehörde unverzüglich auf die schnellste Art bekanntzugeben (Sofortmeldung).

Paragraph 86,

  1. Absatz eins,The municipal elections authorities in municipalities outside of Vienna which are divided into wards, have to add up the results from the whole territory of the respective municipality, given to them by the ward elections authorities, according to Paragraph 84,, para 6, and to report the final results to the district elections authority as quickly as possible (immediate notification).

 

 

  1. Absatz 2,Die Sprengelwahlbehörden in den im Absatz eins, bezeichneten Gemeinden haben die Wahlakten, verschlossen und womöglich im versiegelten Umschlag, der Gemeindewahlbehörde zu übermitteln. Die Gemeindewahlbehörden haben die von den Sprengelwahlbehörden gemäß Paragraph 84, Absatz 4 und 5 vorgenommenen Feststellungen auf Grund der Niederschriften rechnerisch zu überprüfen, für den gesamten Bereich der Gemeinde zusammenzurechnen und in einer Niederschrift zu beurkunden. Hierbei haben sie aufgrund der Vorzugsstimmenprotokolle der Sprengelwahlbehörden für jeden Bewerber auf den Parteilisten eines im Landeswahlkreis veröffentlichten Landeswahlvorschlages und für jeden Bewerber auf einer Bundesparteiliste die auf ihn jeweils entfallenden Vorzugsstimmen zu ermitteln und für den Bereich der Gemeinde in Vorzugsstimmenprotokollen festzuhalten. Für die Niederschrift gelten die Bestimmungen des Paragraph 85, Absatz 2, Litera a bis f, i, j und k sinngemäß. Die Niederschrift hat insbesondere das Gesamtergebnis der Wahl für den Bereich der Gemeinde in der in Paragraph 84, Absatz 4 und 5 gegliederten Form zu enthalten.
  1. Absatz 2,The ward elections authorities in the municipalities described in para 1 have to enclose the voting cards in closed and, if possible, sealed envelopes and transmit them to the municipal elections authorities. The municipal elections authorities have to re-examine the results established by the ward elections authorities according to Paragraph 84,, paras 4 and 5, on the basis of the record of the election procedure. They have to also calculate the results for the whole territory of the municipality and to put them down in their record. In doing so, the municipal elections authorities have to determine the preferential votes for each candidate on the party lists of a provincial list of candidates published in the provincial constituency and for each candidate on a federal party list, respectively, on the basis of the preferential vote records of the ward elections authorities and enter them in preferential vote records for the area of responsibility of the municipality. The regulations set out in Paragraph 85,, para 2, items a) to f), i), j) and k) apply accordingly. The record has to include the final election results for the whole territory of the municipality in the form described in Paragraph 84,, paras 4 and 5.

 

 

  1. Absatz 3,Den Niederschriften der im Absatz eins, bezeichneten Gemeindewahlbehörden sind die Wahlakten der Sprengelwahlbehörden als Beilage anzuschließen. Sie bilden in diesen Gemeinden den Wahlakt der Gemeindewahlbehörde.
  1. Absatz 3,The election files of the ward elections authorities have to be attached to the records of the municipal elections authorities discussed in para 1. These constitute the election file of the municipal elections authorities in the respective municipality.

 

 

  1. Absatz 4,Die Niederschrift ist von den Mitgliedern der Gemeindewahlbehörde zu unterfertigen. Wird sie nicht von allen Mitgliedern unterschrieben, so ist der Grund hierfür anzugeben.
  1. Absatz 4,The record of the election procedure is to be signed by the members of the municipal elections authorities. When it is not signed by all members the reason therefor has to be given.

 

 

  1. Absatz 5,In Gemeinden, die in Wahlsprengel eingeteilt sind, haben die Gemeindewahlbehörden, in Statutarstädten ausgenommen Wien die Bezirkswahlbehörden, nach Bildung der Niederschriften am Wahltag, jedoch nicht vor 17.00 Uhr, dafür Sorge zu tragen, dass die Stimmenergebnisse der Gemeinde, gegliedert nach den Ergebnissen der Wahlsprengel, auf ortsübliche Weise, jedenfalls im Internet, veröffentlicht werden.
  1. Absatz 5,In municipalities which are divided into election wards, the municipal elections authorities, in towns with their own charter, with the exception of Vienna, the district elections authorities, have to ensure, after the records have been prepared on the election day but not before 5 p.m., that the results of the vote of the municipality, broken down by the results of the election wards, are published in conformity with local custom, but in any event on the Internet.

 

 

Besondere Maßnahmen bei außergewöhnlichen Ereignissen

Special measures in extraordinary events

 

 

Paragraph 87,

  1. Absatz eins,Treten Umstände ein, die den Anfang, die Fortsetzung oder Beendigung der Wahlhandlung verhindern, so kann die Wahlbehörde die Wahlhandlung verlängern oder auf den nächsten Tag verschieben.

Paragraph 87,

  1. Absatz eins,In case the beginning, the continuation or the end of the voting procedure should be hindered by unforeseen circumstances, the elections authorities can extend the duration of the voting procedure or postpone it to the next day.

 

 

  1. Absatz 2,Jede Verlängerung oder Verschiebung ist sofort auf ortsübliche Weise bekannt zu geben und im Weg der jeweils übergeordneten Wahlbehörde der Bundeswahlbehörde mitzuteilen. Die Bundeswahlbehörde hat die Verlängerung oder Verschiebung umgehend dem Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten zur Weiterleitung an die im Bereich der OSZE für die Durchführung der Wahlbeobachtung zuständige Stelle bekannt zu geben.
  1. Absatz 2,Any extension or postponement has to be announced immediately in conformity with local custom and is to be communicated to the federal elections authority by way of the respective superior elections authority. The federal elections authority has to communicate the extension or postponement without delay to the Federal Ministry for European and International Affairs for the purpose of forwarding the communication to the agency in the area of responsibility of the OSCE competent for carrying out the observation of the election.

 

 

  1. Absatz 3,Hatte die Stimmabgabe bereits begonnen, so sind die Wahlakten und die Wahlurne mit den darin enthaltenen Wahlkuverts und Stimmzetteln von der Wahlbehörde bis zur Fortsetzung der Wahlhandlung unter Verschluß zu legen und sicher zu verwahren.
  1. Absatz 3,römisch eins f the casting of votes had already started, the voting cards and the ballot box with the ballot paper envelopes and the ballot papers contained therein are to be kept under lock and key and safely stored by the elections authorities until the continuation of the voting procedure.

 

 

  1. Absatz 4,Ist aufgrund eines Ausfalls der Datenverarbeitung ZeWaeR oder aufgrund sonstiger außergewöhnlicher Ereignisse eine Zuhilfenahme der Datenverarbeitung ZeWaeR nicht möglich, so haben bei Unaufschiebbarkeit alle erforderlichen Schritte nach Möglichkeit auf alternativem Weg, insbesondere in Papierform, zu erfolgen.
  1. Absatz 4,römisch eins f, due to a failure of the Central Electoral Register data processing application or due to other extraordinary events, the Central Electoral Register data processing application cannot be used, all required steps that cannot be postponed are to be taken in an alternative manner, if possible, in particular in paper form.

 

 

Zusammenrechnung der örtlichen Wahlergebnisse durch die Bezirkswahlbehörde

Adding up of the local election results by the district elections authority

 

 

Paragraph 88,

Die Bezirkswahlbehörde hat die ihr mitgeteilten Wahlergebnisse der Gemeindewahlbehörden, in Statutarstädten der Sprengelwahlbehörden, im Stimmbezirk zusammenzurechnen und die so ermittelten Feststellungen der Landeswahlbehörde unverzüglich auf die schnellste Art bekanntzugeben (Sofortmeldung).

Paragraph 88,

The district elections authority has to add up the election results in the whole electoral district handed in to them by the municipal elections authorities and in towns with their own charter by the ward elections authorities. The thus established results of the polling districts are to then be transmitted to the provincial elections authorities as quickly as possible (immediate notification).

 

 

Übermittlung der Wahlakten der Gemeindewahlbehörden, in Statutarstädten der Sprengelwahlbehörden, an die Bezirkswahlbehörde

Handing in of the election files from the municipal elections authorities and in towns with their own charter from the ward elections authorities to the district elections authority

 

 

Paragraph 89,

  1. Absatz eins,Die Wahlakten der Gemeindewahlbehörden, in Wien die Wahlakten der Sprengelwahlbehörden, sind nach Feststellung des örtlichen Wahlergebnisses unverzüglich der zuständigen Bezirkswahlbehörde verschlossen und womöglich im versiegelten Umschlag zu übermitteln. Das Übermitteln der Beilagen gemäß Paragraph 85, Absatz 3, Litera c, e bis g und j kann unterbleiben, wenn sichergestellt ist, dass die Beilagen an übergeordnete Wahlbehörden zum Zweck der Überprüfung der Wahlakten jederzeit nachgereicht werden können.

Paragraph 89,

  1. Absatz eins,Immediately after the local election results have been established, the election files of the municipal elections authorities and in Vienna of the ward elections authorities are to be submitted to the relevant district elections authority in closed and if possible sealed envelopes. Submission of the schedules according to Paragraph 85,, para 3, items c, e to g and j can be omitted if it is ensured that the schedules can be subsequently submitted to superior elections authorities at any time for the purpose of examination of the election files.

 

 

  1. Absatz 2,Die Gemeindewahlbehörden, die ihre Wahlakten nicht mehr am Wahltag der Bezirkswahlbehörde übermitteln können, haben jedenfalls die von Wahlkartenwählern abgegebenen beige-farbenen Wahlkuverts unverzüglich nach der gemäß Paragraph 84, Absatz 4, vorgenommenen Zählung gesondert an die Bezirkswahlbehörde weiterzuleiten. Gleichzeitig sind die Wahlkarten gemäß Paragraph 70, Absatz 3, zu zählen und an die Bezirkswahlbehörde weiterzuleiten.
  1. Absatz 2,The municipal elections authorities who are not able to hand in their election files to the district elections authority on the election day have to transmit the beige ballot paper envelopes handed in by voting card voters separately to the district elections authority, immediately after having counted them according to Paragraph 84,, para 4. At the same time, the voting cards according to Paragraph 70,, para 3 are to be counted and forwarded to the district elections authority.

 

 

  1. Absatz 3,Die Bezirkswahlbehörde hat zunächst die von Wahlkartenwählern abgegebenen beige-farbenen Wahlkuverts sowie die gemäß Paragraph 70, Absatz 3, entgegengenommenen Wahlkarten nach Landeswahlkreisen zu ordnen und zu zählen. Anschließend sind die Wahlkarten anhand des auf diesen aufscheinenden Barcodes oder QR-Codes unter Zuhilfenahme der Datenverarbeitung ZeWaeR zu erfassen. Schließlich sind die Wahlkuverts gemeinsam mit den Wahlkarten aus anderen Regionalwahlkreisen zu verpacken und unverzüglich der Landeswahlbehörde zu übermitteln.
  1. Absatz 3,The district elections authority first has to sort the beige ballot paper envelopes handed in by voting card voters and the voting cards accepted according to Paragraph 70,, para 3 in accordance with provincial constituencies and count them. Following that, the voting cards are to be recorded by means of the bar code or QR code featured on the voting card, using the Central Electoral Register data processing application. Finally, the ballot paper envelopes are to be packaged together with the voting cards from other regional constituencies and immediately sent to the provincial elections authority.

 

 

Feststellung des Wahlergebnisses im Stimmbezirk und Übermittlung der Wahlakten an die Landeswahlbehörde

The establishing of the election results in the respective electoral district and the handing in of the election files to the provincial elections authorities

 

 

Paragraph 90,

  1. Absatz eins,Am Tag nach der Wahl, 9.00 Uhr, prüft die Bezirkswahlbehörde, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, die gemäß Paragraph 60, Absatz 2, oder 4 eingelangten sowie die gemäß Paragraph 70, Absatz 3, von den örtlichen Wahlbehörden entgegengenommenen und an die Bezirkswahlbehörde weitergeleiteten Wahlkarten des eigenen Regionalwahlkreises zunächst unter Zuhilfenahme der Datenverarbeitung ZeWaeR auf ihre Vollzähligkeit. Danach prüft die Bezirkswahlbehörde die Wahlkarten, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, auf Nichtigkeitsgründe nach Paragraph 60, Absatz 3, Ziffer eins bis 5, Wahlkarten, bei denen ein solcher Nichtigkeitsgrund vorliegt, dürfen in die Ergebnisermittlung nicht miteinbezogen werden. Danach öffnet die Bezirkswahlbehörde, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, die Wahlkarten. Wahlkarten, bei denen ein Nichtigkeitsgrund gemäß Paragraph 60, Absatz 3, Ziffer 6 bis 9 vorliegt, dürfen in die Ergebnisermittlung ebenfalls nicht miteinbezogen werden. Nicht miteinzubeziehende Wahlkarten sind dem Wahlakt unter Verschluss beizufügen. Die Gründe für das Nicht-Miteinbeziehen der Wahlkarten sind in einer Niederschrift festzuhalten. Die Bezirkswahlbehörde legt die Wahlkuverts der miteinzubeziehenden Wahlkarten in ein hierfür vorbereitetes Behältnis und mischt diese. Danach hat die Bezirkswahlbehörde diese, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, zu öffnen, die amtlichen Stimmzettel zu entnehmen, deren Gültigkeit zu überprüfen, die ungültigen amtlichen Stimmzettel mit fortlaufender Nummer zu versehen und für die mittels Briefwahl abgegebenen Stimmen festzustellen:

Paragraph 90,

  1. Absatz eins,On the day after the election, 9 a.m., the district elections authority, where applicable using assisting personnel, examines the voting cards of its own regional constituency received according to Paragraph 60,, para 2 or 4, and the voting cards accepted by the local elections authorities according to Paragraph 70,, para 3 and forwarded to the district elections authority for their completeness, using the Central Electoral Register data processing application. After that, the district elections authority, where applicable using assisting personnel, examines the voting cards for grounds for nullity according to Paragraph 60,, para 3, items 1 to 5. Voting cards for which there is such a ground for nullity must not be included in the determination of the results. Following that, the district elections authority, where applicable using assisting personnel, opens the voting cards. Voting cards for which there is a ground for nullity as referred to in Paragraph 60,, para 3, items 6 to 9, must also not be included in the determination of the results. Voting cards not to be included are to be enclosed in the election file and kept secure. The reasons for not including the voting cards are to be entered in a record. The district elections authority puts the ballot paper envelopes to be included into a container prepared for this purpose and shuffles them. After that, the district elections authority, where applicable using assisting personnel, has to open them, take out the official ballot papers, verify their validity, mark the invalid official ballot papers with consecutive numbers and establish for the votes cast by means of postal voting:

 

 

  1. Ziffer eins
    die Gesamtsumme der abgegebenen gültigen und ungültigen Stimmen;
  1. Ziffer eins
    the total number of the valid and invalid votes cast;

 

 

  1. Ziffer 2
    die Summe der abgegebenen ungültigen Stimmen;
  1. Ziffer 2
    the total number of the invalid votes cast;

 

 

  1. Ziffer 3
    die Summe der abgegebenen gültigen Stimmen;
  1. Ziffer 3
    the total number of the valid votes cast;

 

 

  1. Ziffer 4
    die auf die einzelnen Parteien entfallenden abgegebenen gültigen Stimmen (Parteisummen).
  1. Ziffer 4
    the valid votes cast for the individual parties (party totals).

 

 

  1. Absatz 2,Sodann hat die Bezirkswahlbehörde die Wahlergebnisse gemäß Absatz eins, mit den Wahlergebnissen gemäß Paragraph 88, zusammenzurechnen, unverzüglich, auf die schnellste Art der zuständigen Landeswahlbehörde bekanntzugeben (Sofortmeldung) und in einer Niederschrift festzuhalten, die mit Hilfe der Datenverarbeitung ZeWaeR vorbereitet werden kann. Die Ergebnisse der sich aus den Auswertungen gemäß Absatz eins, ergebenden Stimmen sind getrennt auszuweisen. Anschließend hat die Bezirkswahlbehörde für die sich aus den Auswertungen gemäß Absatz eins, ergebenden Stimmen die für jeden Bewerber auf den Parteilisten entfallenden Vorzugsstimmen zu ermitteln und in Vorzugsstimmenprotokolle einzutragen.
  1. Absatz 2,Following that, the district elections authority has to add the election results according to para 1 to the election results referred to in Paragraph 88,, to report them to the competent provincial elections authority without delay as quickly as possible (immediate notification) and to enter them in a record, which can be prepared with the assistance of the Central Electoral Register data processing application. The results of the votes resulting from the counts according to para 1 are to be shown separately. After that, the district elections authority has to determine the preferential votes for each candidate on the party lists out of the votes resulting from the counts according to para 1 and enter them into preferential vote records.

 

 

  1. Absatz 3,Sobald bei den Bezirkswahlbehörden alle Wahlakten der Gemeindewahlbehörden, in Wien der Sprengelwahlbehörden, eingelangt sind, sind diese von den Bezirkswahlbehörden außerhalb Wiens alphabetisch nach Gemeinden, in Wien nach Wahlsprengeln, zu ordnen und die örtlichen Wahlergebnisse auf etwaige Irrtümer in den zahlenmäßigen Ergebnissen zu überprüfen und diese erforderlichenfalls richtigzustellen. Sodann hat die Bezirkswahlbehörde für den Bereich des Stimmbezirks die endgültigen örtlichen Wahlergebnisse zusammenzurechnen und in einer Niederschrift festzuhalten.
  1. Absatz 3,As soon as all election files from the municipal elections authorities and in Vienna all ward elections authorities have reached the district elections authorities, they have to be arranged by them alphabetically according to municipalities outside of Vienna and in Vienna according to wards. All calculations of the local election results are then to be checked for any possible mistakes. römisch eins f any mistakes are found they have to be corrected. Thereafter, the district elections authority is to add up the final election results for the whole electoral district and to put them down in the record of the election procedure.

 

 

  1. Absatz 4,Schließlich hat die Bezirkswahlbehörde auf Grund der ihr vorliegenden Vorzugsstimmenprotokolle der Gemeinden sowie auf Grund der Vorzugsstimmenprotokolle gemäß Absatz 2, letzter Satz für jeden Bewerber auf den Parteilisten eines im Landeswahlkreis veröffentlichten Landeswahlvorschlages und für jeden Bewerber einer Bundesparteiliste die jeweils auf ihn entfallenden Vorzugsstimmen gemäß Paragraph 91, zu ermitteln und für den Bereich des Stimmbezirks in Vorzugsstimmenprotokollen festzuhalten.
  1. Absatz 4,Finally, the district elections authority has to determine, according to Paragraph 91,, the preferential votes for each candidate on the party lists of a provincial list of candidates published in the provincial constituency and for each candidate on a federal party list, respectively, on the basis of the preferential vote records of the municipalities provided to it and on the basis of the preferential vote records referred to in para 2, last sentence, and enter them in preferential vote records for the area of the electoral district.

 

 

  1. Absatz 5,Die Niederschriften gemäß Absatz eins, 2 und 3 sowie die Vorzugsstimmenprotokolle gemäß Absatz 4, bilden den Wahlakt der Bezirkswahlbehörde. Diesem sind die Wahlakten der Gemeindewahlbehörden, in Wien der Sprengelwahlbehörden, sowie die Unterlagen, mit denen die Wahlkartenwähler entsprechend Paragraph 60, Absatz 4, erfasst worden sind, als Beilagen anzuschließen und umgehend verschlossen, womöglich im versiegelten Umschlag, der zuständigen Landeswahlbehörde zu übermitteln. Nicht miteinzubeziehen gewesene Wahlkarten sowie gemäß Paragraph 70, Absatz 3, entgegengenommene, der Bezirkswahlbehörde jedoch nicht fristgerecht weitergeleitete Wahlkarten sind unter Verschluss beizufügen.
  1. Absatz 5,The records referred to in paras 1, 2 and 3 and the preferential vote records referred to in para 4 constitute the election file of the district elections authority. The election files of the municipal elections authorities, in Vienna of the ward elections authorities, as well as the documents in which voting card voters have been recorded according to Paragraph 60,, para 4, are to be enclosed as schedules in a closed state, if possible in a sealed envelope, and submitted without delay to the competent provincial elections authority. Voting cards that were not to be included as well as voting cards accepted according to Paragraph 70,, para 3 but not forwarded to the district elections authority within the required period are to be enclosed in the election file and kept secure.

 

 

  1. Absatz 6,In Städten mit eigenem Statut haben die Sprengelwahlbehörden ihre Berichte unmittelbar an die Bezirkswahlbehörde zu erstatten. Auch die Wahlakten sind von den Sprengelwahlbehörden unmittelbar an die Bezirkswahlbehörde zu übersenden. Die Absatz 3 bis 5 und die Paragraphen 86 bis 89 sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Zusammenrechnung der örtlichen Wahlergebnisse und die Feststellung des Wahlergebnisses im Stimmbezirk der Bezirkswahlbehörde obliegt.
  1. Absatz 6,In towns with their own charter, the ward elections authorities have to submit their reports directly to the district elections authority. The election files are also to be sent directly to the district elections authority by the ward elections authorities. Paras 3 to 5 as well as Paragraph 86, to Paragraph 89, are to be applied with the proviso that the adding up of the local election results and the establishing of the election results from the electoral district are the duty of the district elections authority.

 

 

  1. Absatz 7,Auf Wunsch hat der Bezirkswahlleiter allenfalls anwesenden Wahlbeobachtern (Paragraph 20 a, Absatz eins,) eine von ihm unterfertigte Zusammenstellung des Stimmenergebnisses der Wahlbehörde auszufolgen.
  1. Absatz 7,Upon request, the district returning officer is to hand to any election observer present (Paragraph 20 a,, para 1) a compilation of the results of the vote of the elections authority signed by him or her.

 

 

  1. Absatz 8,Am fünfzehnten Tag nach dem Wahltag hat die Bezirkswahlbehörde die Zahl der bis dahin verspätet eingelangten Wahlkarten festzustellen und der Bundeswahlbehörde im Weg der Landeswahlbehörden bekanntzugeben. Weiters hat sie für eine Vernichtung der ungeöffneten Wahlkarten zum Zeitpunkt, zu dem das Ergebnis der Wahl unanfechtbar feststeht, Sorge zu tragen.
  1. Absatz 8,On the fifteenth day after the election day, the district elections authority is to determine the number of late voting cards received by then and report it to the federal elections authority by way of the provincial elections authorities. Furthermore, the district elections authority has to ensure that the unopened voting cards are destroyed at the time when the results of the election have been established and become incontrovertible.

 

 

Ermittlung der Vorzugsstimmen

Determining the preferential votes

 

 

Paragraph 91,

  1. Absatz eins,Jeder Bewerber auf einer der Parteilisten eines im Landeswahlkreis veröffentlichten Landeswahlvorschlages hat durch jede gültige Bezeichnung seines Namens auf dem amtlichen Stimmzettel durch den Wähler (Paragraphen 79, 82, Absatz 2,) eine Vorzugsstimme erhalten.

Paragraph 91,

  1. Absatz eins,Each candidate on one of the party lists from one of the provincial list of candidates published in the respective provincial constituency, receives a preferential vote each time their name is correctly indicated by a voter on an official ballot paper (Paragraph 79,, Paragraph 82,, para 2).

 

 

  1. Absatz 2,Die Gesamtzahl der auf einen Bewerber entfallenen Vorzugsstimmen wird, getrennt nach Landesparteiliste und Regionalparteiliste, für den Bereich des Stimmbezirkes durch die Bezirkswahlbehörde, für die Bereiche des Landeswahlkreises und aller Regionalwahlkreise des Landeswahlkreises von der Landeswahlbehörde ermittelt.
  1. Absatz 2,The total number of preferential votes received by a candidate, divided into provincial party list and regional party list, is determined by the district elections authority for the territory of the electoral districts and by the provincial elections authorities for the territories of the provincial constituency and of all its regional constituencies.

 

 

römisch fünf. HAUPTSTÜCK

PART römisch fünf

 

 

Ermittlungsverfahren

Counting procedure

 

 

1. Abschnitt

Section 1

 

 

Vorläufiges Wahlergebnis

Provisional election results

 

 

Feststellung der Zahl der von Wahlkartenwählern im Inland außerhalb des eigenen Regionalwahlkreises abgegebenen Wahlkuverts, Bericht an die Bundeswahlbehörde

Establishing the number of ballot paper envelopes handed in by voting card voters at home outside of their regional constituency, report to the federal elections authority

 

 

Paragraph 92,

Jede Landeswahlbehörde hat zunächst, sobald bei ihr alle gemäß Paragraph 88, zu erstattenden Berichte eingelangt sind, umgehend die Gesamtzahl der in ihrem Bereich von Wahlkartenwählern außerhalb des eigenen Regionalwahlkreises abgegebenen Wahlkuverts sowie die Gesamtzahl der in den Stimmbezirken rechtzeitig eingelangten Wahlkarten, die zur Stimmabgabe mittels Briefwahl verwendet worden sind, getrennt nach Wahlkarten des eigenen Regionalwahlkreises und Wahlkarten aus anderen Regionalwahlkreisen, festzustellen und diese Zahlen unverzüglich der Bundeswahlbehörde auf die schnellste Art bekanntzugeben (Sofortmeldung). Am Tag nach dem Wahltag hat die Landeswahlbehörde diese Zahlen um die Zahlen der in den Stimmbezirken gemäß Paragraph 70, Absatz 3, entgegengenommenen Wahlkarten, aufgeschlüsselt nach gemäß Paragraph 90, Absatz eins, auszuwertenden Wahlkarten und gemäß Paragraph 89, Absatz 3, weiterzuleitenden Wahlkarten, zu ergänzen und der Bundeswahlbehörde ebenfalls auf die schnellste Art bekanntzugeben (Sofortmeldung).

Paragraph 92,

As soon as all reports according to Paragraph 88, have been received by it, each provincial election authority has to determine without delay the total number of ballot paper envelopes handed in by voting card voters outside of their regional constituency on its territory and the total number of voting cards that were used to cast votes by means of postal voting and received in due time in the electoral districts, separately for voting cards of its own regional constituency and for voting cards from other regional constituencies, and to report these numbers to the federal elections authority without delay as quickly as possible (immediate notification). On the day after the election, the provincial elections authority has to supplement these numbers with the numbers of the voting cards accepted in the electoral districts according to Paragraph 70,, para 3, broken down by voting cards to be verified, sorted and counted according to Paragraph 90,, para 1 and voting cards to be forwarded according to Paragraph 89,, para 3, and also report them to the federal elections authority as quickly as possible (immediate notification).

 

 

Vorläufige Ermittlung im Landeswahlkreis, Bericht an die Bundeswahlbehörde

Provisional determination of results in the provincial constituency, report to the federal elections authority

 

 

Paragraph 93,

  1. Absatz eins,Die Landeswahlbehörde hat hierauf auf Grund der ihr von den Bezirkswahlbehörden gemäß Paragraph 88, Absatz eins, erstatteten Berichte das vorläufige Stimmenergebnis im Landeswahlkreis zu ermitteln. Die von Wahlkartenwählern, die in einer Gemeinde des Landeswahlkreises als wahlberechtigt eingetragen sind, außerhalb des eigenen Regionalwahlkreises abgegebenen Stimmen sind hierbei nicht zu berücksichtigen.

Paragraph 93,

  1. Absatz eins,On the basis of the reports formulated by the district elections authorities according to Paragraph 88,, para 1, the provincial elections authorities have to determine the provisional results of the vote in the respective constituency. The votes cast outside of their regional constituency by voting card voters, registered as entitled to vote in a municipality of the respective provincial constituency, are not to be taken into consideration.

 

 

  1. Absatz 2,Die Landeswahlbehörde hat das von ihr nach Absatz eins, ermittelte vorläufige Stimmenergebnis im Landeswahlkreis unverzüglich auf die schnellste Art der Bundeswahlbehörde zu berichten (Sofortmeldung). Der Bundeswahlbehörde sind bekanntzugeben:
  1. Absatz 2,The provincial elections authority has to immediately report to the federal elections authority the provisional results of the vote, in the respective provincial constituency, determined by them according to para 1 (immediate notification). The following details are to be reported to the federal elections authority:

 

 

  1. Litera a
    die Gesamtsumme der abgegebenen gültigen und ungültigen Stimmen;
  1. Litera a
    the total number of valid and invalid votes being cast;

 

 

  1. Litera b
    die Summe der ungültigen Stimmen;
  1. Litera b
    the number of invalid votes;

 

 

  1. Litera c
    die Summe der gültigen Stimmen;
  1. Litera c
    the number of valid votes;

 

 

  1. Litera d
    die auf die einzelnen Parteien entfallenden gültigen Stimmen (Parteisummen).
  1. Litera d
    the number of valid votes cast for each individual party (party totals).

 

 

  1. Absatz 3,Die Landeswahlbehörde hat nach Vorliegen der Berichte gemäß Paragraph 90, Absatz 2, erster und zweiter Satz die darin enthaltenen, mittels Briefwahl abgegebenen Stimmen jeweils mit dem gemäß Absatz 2, bekanntgegebenen Stimmenergebnis zusammenzufassen und auf die schnellste Art der Bundeswahlbehörde zu berichten (Sofortmeldung).
  1. Absatz 3,After having been provided with the reports referred to in Paragraph 90,, para 2, first and second sentences, the provincial elections authority has to add the votes cast by means of postal voting contained in the reports to the respective results of the vote reported according to para 2 and to report them to the federal elections authority as quickly as possible (immediate notification).

 

 

  1. Absatz 4,Auf Wunsch hat der Landeswahlleiter allenfalls anwesenden Wahlbeobachtern (Paragraph 20 a, Absatz eins,) eine von ihm unterfertigte Zusammenstellung des Stimmenergebnisses der Wahlbehörde auszufolgen.
  1. Absatz 4,Upon request, the provincial returning officer is to hand to any election observer present (Paragraph 20 a,, para 1) a compilation of the results of the vote of the elections authority signed by him or her.

 

 

Behandlung übermittelter Wahlkuverts von Wahlkartenwählern im Inland. Bericht an die Bundeswahlbehörde

Handling of ballot paper envelopes from voting card voters at home. Report to the federal elections authority

 

 

Paragraph 94,

  1. Absatz eins,Nachdem sämtliche von den Bezirkswahlbehörden gemäß Paragraph 89, Absatz 3, übermittelte Wahlkuverts von Wahlkartenwählern sowie die gemäß Paragraph 85, Absatz 3, Litera k, eingelangten Wahlkarten bei der Landeswahlbehörde eingelangt sind und überdies auf Grund der Bekanntgabe gemäß Paragraph 88, Absatz eins, feststeht, dass weitere derartige Wahlkuverts sowie Wahlkarten nicht mehr einlangen werden, ist die Zahl der für jeden Landeswahlkreis bei den Gemeinde- und Sprengelwahlbehörden im Bereich der Landeswahlbehörde abgegebenen Wahlkuverts sowie Wahlkarten, aufgegliedert nach Landeswahlkreisen, festzustellen. Die Landeswahlbehörde hat sodann die Wahlkuverts von Wahlkartenwählern sowie die gemäß Paragraph 85, Absatz 3, Litera k, eingelangten Wahlkarten des eigenen Landeswahlkreises auszusondern.

Paragraph 94,

  1. Absatz eins,When all ballot paper envelopes from voting card voters submitted by the district elections authorities according to Paragraph 89,, para 3 as well as the voting cards received according to Paragraph 85,, para 3, item k have been received by the provincial elections authority, and when, because of the announcement according to Paragraph 88,, para 1, it is certain that no more such ballot paper envelopes as well as voting cards will be received, the number of ballot paper envelopes handed in for each provincial constituency by all municipal and ward elections authorities in the area of the respective provincial elections authority as well as the number of voting cards, broken down by provincial constituencies, is to be determined. The provincial elections authority has to then separate the ballot paper envelopes handed in by voting card voters as well as the voting cards received according to Paragraph 85,, para 3, item k of its own provincial constituency.

 

 

  1. Absatz 2,Die nach Absatz eins, getroffenen Feststellungen sind von der Landeswahlbehörde unverzüglich auf die schnellste Art der Bundeswahlbehörde bekanntzugeben (Sofortmeldung). Falls bei einem Landeswahlkreis solche Feststellungen mangels Stimmabgabe durch Wahlkartenwähler nicht vorgenommen wurden, ist auch dies mitzuteilen.
  1. Absatz 2,The provincial elections authority has to then report the results established according to para 1 as quickly as possible to the federal elections authority (immediate notification). In case no such statements should be made by any one provincial constituency because of lack of voting card voters, this fact has to also be reported.

 

 

  1. Absatz 3,Jede Landeswahlbehörde hat die von Wahlkartenwählern aus anderen Landeswahlkreisen abgegebenen Wahlkuverts sowie die gemäß Paragraph 85, Absatz 3, Litera k, eingelangten Wahlkarten nach den acht anderen Landeswahlkreisen zu ordnen und für jeden der Landeswahlkreise die Feststellungen nach Absatz eins, in einer gesonderten Niederschrift zu beurkunden. Diese Niederschriften sind von den Mitgliedern der Landeswahlbehörde zu unterfertigen und mit den zugehörigen Wahlkuverts und Wahlkarten den zuständigen Landeswahlbehörden in versiegelten Umschlägen auf die schnellstmögliche Art nachweislich so zu übermitteln, dass diese spätestens am dritten Tag nach dem Wahltag, 12.00 Uhr, einlangen. Eine Durchschrift dieser Niederschrift verbleibt bei der Landeswahlbehörde. Absatz 2, zweiter Satz gilt sinngemäß.
  1. Absatz 3,Each provincial elections authority has to sort out ballot paper envelopes submitted by voting card voters from other provincial constituencies as well as the voting cards received according to Paragraph 85,, para 3, item k in accordance with the other eight provincial constituencies and to enter in a record the statements described in para 1 for each provincial constituency separately. These records are to be signed by the members of the provincial elections authority and, together with the respective ballot paper envelopes and voting cards, demonstrably sent to the competent provincial elections authorities in sealed envelopes in the quickest possible manner so that they are received not later than 12:00 noon on the third day after the election day. A copy of this record has to be kept by the provincial elections authority. The second sentence of para 2 is to be applied accordingly.

 

 

Ermittlung des vorläufigen Wahlergebnisses durch die Bundeswahlbehörde

Determination of the provisional election results by the federal elections authority

 

 

Paragraph 95,

  1. Absatz eins,Die Bundeswahlbehörde hat auf Grund der bei ihr von den Landeswahlbehörden gemäß Paragraph 93, Absatz 2 und Paragraph 94, Absatz 2, einlangenden Berichte zunächst für jeden der Regionalwahlkreise, der neun Landeswahlkreise und das gesamte Bundesgebiet vorläufig festzustellen:

Paragraph 95,

  1. Absatz eins,On the basis of the reports submitted to them by the provincial elections authorities according to Paragraph 93,, para 2, and Paragraph 94,, para 2, the federal elections authority has to provisionally determine, for each of the regional constituencies, nine provincial constituencies and for the whole federal territory the following:

 

 

  1. Litera a
    die Gesamtsumme der gültigen und ungültigen Stimmen;
  1. Litera a
    the total number of valid and invalid votes;

 

 

  1. Litera b
    die Summe der ungültigen Stimmen;
  1. Litera b
    the number of invalid votes;

 

 

  1. Litera c
    die Summe der gültigen Stimmen;
  1. Litera c
    the number of valid votes;

 

 

  1. Litera d
    die auf die einzelnen Parteien entfallenden gültigen Stimmen (Parteisummen).
  1. Litera d
    the number of valid votes cast for each party (party totals).

 

 

  1. Absatz 2,Hierauf hat die Bundeswahlbehörde unter sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen der Paragraphen 96, Absatz 7, 97, 100, 101, sowie 107 die nach den vorläufigen Wahlergebnissen auf die einzelnen Parteien vorläufig entfallenden Mandate zu ermitteln.
  1. Absatz 2,Thereafter, the federal elections authority has to determine the number of seats falling to the individual parties, according to the provisional election results, following the regulations set out in Paragraph 96,, para 7, Paragraph 97,, Paragraph 100,, Paragraph 101, as well as Paragraph 107,

 

 

  1. Absatz 3,Auf Wunsch hat der Bundeswahlleiter allenfalls anwesenden Wahlbeobachtern (Paragraph 20 a, Absatz eins,) eine von ihm unterfertigte Zusammenstellung des Stimmenergebnisses der Wahlbehörde auszufolgen.
  1. Absatz 3,Upon request, the federal returning officer has to hand to any election observer present (Paragraph 20 a,, para 1) a compilation of the results of the vote of the elections authority signed by him or her.

 

 

2. Abschnitt

Section 2

 

 

Ermittlungen der Landeswahlbehörde

Determination of the provincial elections authority

 

 

Stimmenprotokoll mit Wahlzahl

Vote record with election figure

 

 

Paragraph 96,

  1. Absatz eins,Nach Einlangen der gemäß Paragraph 94, Absatz 3, von den anderen Landeswahlbehörden weitergeleiteten Wahlkarten hat die Landeswahlbehörde diese anhand des jeweils auf der Wahlkarte aufscheinenden Barcodes oder QR-Codes unter Zuhilfenahme der Datenverarbeitung ZeWaeR zu erfassen. Anschließend sind die Wahlkarten bis zur Auszählung (Absatz 2,) amtlich unter Verschluss zu verwahren.

Paragraph 96,

  1. Absatz eins,After receipt of the voting cards forwarded by the other provincial elections authorities according to Paragraph 94,, para 3, the provincial elections authority has to record them by means of the bar code or QR code featured on the voting card, using the Central Electoral Register data processing application. Following that, the voting cards are to be officially kept secure until they are counted (para 2).

 

 

  1. Absatz 2,Am vierten Tag nach dem Wahltag, 9.00 Uhr, prüft die Landeswahlbehörde, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, die gemäß Paragraph 94, Absatz 3, von den anderen Landeswahlbehörden weitergeleiteten Wahlkarten unter Zuhilfenahme der Datenverarbeitung ZeWaeR auf ihre Vollzähligkeit. Danach prüft die Landeswahlbehörde die Wahlkarten, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, auf Nichtigkeitsgründe nach Paragraph 60, Absatz 3, Ziffer eins bis 5, Wahlkarten, bei denen ein solcher Nichtigkeitsgrund vorliegt, dürfen in die Ergebnisermittlung nicht miteinbezogen werden. Danach öffnet die Landeswahlbehörde, allenfalls unter Heranziehung von Hilfskräften, die Wahlkarten. Wahlkarten, bei denen ein Nichtigkeitsgrund gemäß Paragraph 60, Absatz 3, Ziffer 6 bis 9 vorliegt, dürfen in die Ergebnisermittlung ebenfalls nicht miteinbezogen werden. Nicht miteinzubeziehende Wahlkarten sind dem Wahlakt unter Verschluss beizufügen. Die Gründe für das Nicht-Miteinbeziehen der Wahlkarten sind in der Niederschrift der Landeswahlbehörde (Paragraph 99,) festzuhalten. Die Landeswahlbehörde legt die Wahlkuverts der miteinzubeziehenden Wahlkarten in ein hierfür vorbereitetes Behältnis.
  1. Absatz 2,On the fourth day after the election day, 9 a.m., the provincial elections authority, where applicable using assisting personnel, examines the voting cards forwarded by the other provincial elections authorities according to Paragraph 94,, para 3, for their completeness, using the Central Electoral Register data processing application. After that, the provincial elections authority, where applicable using assisting personnel, examines the voting cards for grounds for nullity according to Paragraph 60,, para 3, items 1 to 5. Voting cards for which there is a ground for nullity must not be included in the determination of the results. After that, the provincial elections authority, where applicable using assisting personnel, opens the voting cards. Voting cards for which there is a ground for nullity as referred to in Paragraph 60,, para 3, items 6 to 9 must also not be included in the determination of the results. Voting cards not to be included are to be enclosed in the election file and kept secure. The reasons for not including the voting cards are to be entered into the record of the provincial elections authority (Paragraph 99,). The provincial elections authority puts the ballot paper envelopes of the voting cards to be included into a container prepared for this purpose.

 

 

  1. Absatz 3,Danach hat die Landeswahlbehörde die gemäß Paragraph 94, Absatz eins, vom eigenen Landeswahlkreis ausgesonderten Wahlkuverts sowie die gemäß Paragraph 94, Absatz 3, von den anderen Landeswahlbehörden übermittelten Wahlkuverts dem Behältnis hinzuzufügen.
  1. Absatz 3,After that, the provincial elections authority has to add to the container the ballot paper envelopes from its own provincial constituency separated according to Paragraph 94,, para 1 as well as the ballot paper envelopes submitted by the other provincial elections authorities according to Paragraph 94,, para 3.

 

 

  1. Absatz 4,Danach hat die Landeswahlbehörde die im Behältnis befindlichen Wahlkuverts nach gründlichem Mischen zu öffnen, die Stimmzettel zu entnehmen, unter Beachtung der Paragraphen 78 bis 83 deren Gültigkeit zu überprüfen, die ungültigen Stimmzettel mit fortlaufenden Nummern zu versehen und festzustellen:
  1. Absatz 4,After that, the provincial elections authority, after having thoroughly shuffled them, has to open the ballot paper envelopes in the container, take out the ballot papers, verify their validity, taking into consideration Paragraph 79, to Paragraph 83,, mark the invalid ballot papers with consecutive numbers and establish:

 

 

  1. Ziffer eins
    die Gesamtsumme der abgegebenen gültigen und ungültigen Stimmen;
  1. Ziffer eins
    the total number of the valid and invalid votes cast;

 

 

  1. Ziffer 2
    die Summe der abgegebenen ungültigen Stimmen;
  1. Ziffer 2
    the total number of the invalid votes cast;

 

 

  1. Ziffer 3
    die Summe der abgegebenen gültigen Stimmen;
  1. Ziffer 3
    the total number of the valid votes cast;

 

 

  1. Ziffer 4
    die auf die einzelnen Parteien entfallenden abgegebenen gültigen Stimmen (Parteisummen);
  1. Ziffer 4
    the valid votes cast for the individual parties (party totals);

 

 

  1. Ziffer 5
    die Summe der ungültigen und nicht zuordenbaren Stimmen aus Wahlkuverts, die keinen amtlichen Stimmzettel enthalten haben.
  1. Ziffer 5
    the total number of invalid and assignable votes from ballot paper envelopes that did not contain an official ballot paper.

 

 

  1. Absatz 5,Danach hat die Landeswahlbehörde die gemäß Absatz 4, getroffenen Ermittlungen und die gemäß Paragraph 90, Absatz 2, übermittelten Berichte zusammenzufassen und unverzüglich der Bundeswahlbehörde bekanntzugeben. Anschließend hat die Landeswahlbehörde die auf die Bewerber der Bundesparteiliste entfallenden Vorzugsstimmen aufgrund der von den Bezirkswahlbehörden gemäß Paragraph 90, Absatz 4, übermittelten Vorzugsstimmenprotokolle zu ermitteln und in einem eigenen Vorzugsstimmenprotokoll festzuhalten.
  1. Absatz 5,After that, the provincial elections authority has to add up the determinations made according to para 4 and the reports submitted according to Paragraph 90,, para 2, and report them to the federal elections authority without delay. Following that, the provincial elections authority has to determine the preferential votes for each candidate on the federal party list on the basis of the preferential vote records submitted by the district elections authorities according to Paragraph 90,, para 4 and enter them in a separate preferential vote record.

 

 

  1. Absatz 6,Die Landeswahlbehörde hat auf Grund der ihr gemäß Paragraph 90, Absatz 5, übermittelten Wahlakten die von den Bezirkswahlbehörden festgestellten Wahlergebnisse der Stimmbezirke auf etwaige Irrtümer in den zahlenmäßigen Ergebnissen zu überprüfen, diese erforderlichenfalls richtigzustellen und unter Einbeziehung der gemäß Absatz eins, getroffenen Feststellung die von der Bundeswahlbehörde für die Regionalwahlkreise und den Landeswahlkreis gemäß Paragraph 95, nur vorläufig getroffenen Feststellungen nunmehr endgültig zu ermitteln. Die Landeswahlbehörde in Wien hat die Stimmenergebnisse, gegliedert nach den Ergebnissen der Wahlsprengel und Stimmbezirke, auf ortsübliche Weise, jedenfalls im Internet, zu veröffentlichen.
  1. Absatz 6,On the basis of the election files submitted to it according to Paragraph 90,, para 5, the provincial elections authority has to check whether there are any mistakes in the calculation of the election results for each electoral district made by the district elections authorities, correct such mistakes, where required, and finally determine the results provisionally established by the federal elections authority for the regional constituencies and the provincial constituency according to Paragraph 95,, taking into account the results established according to para 1. The provincial elections authority in Vienna has to publish the results of the vote, broken down by the results of the election wards and electoral districts, in conformity with local custom, but in any event on the Internet.

 

 

  1. Absatz 7,Die Gesamtsumme der im Landeswahlkreis für die Parteien abgegebenen gültigen Stimmen wird anschließend durch die Anzahl der im Landeswahlkreis zu vergebenden Mandate geteilt. Die so gewonnene und in jedem Fall auf die nächstfolgende ganze Zahl zu erhöhende Zahl ist die Wahlzahl. Das Stimmenergebnis im Landeswahlkreis und die Wahlzahl sind in einem Stimmenprotokoll festzuhalten.
  1. Absatz 7,The total number of valid votes cast for all parties in the provincial constituency is then to be divided by the number of seats to be distributed in the respective provincial constituency. The resulting number, which has to always be rounded to the higher number, is the election figure. The results of the vote in the provincial constituency as well as the election figure are to be entered into a vote record.

 

 

Erstes Ermittlungsverfahren

First counting procedure

 

 

Endgültiges Ergebnis im Regionalwahlkreis, Zuteilung der Mandate an die Parteien

Final results in the regional constituency, assigning the seats to the parties

 

 

Paragraph 97,

Jede Partei erhält so viele Mandate, wie die Wahlzahl in ihrer Parteisumme im Regionalwahlkreis enthalten ist.

Paragraph 97,

Each party receives as many seats as the times the election figure is contained in its total of party votes in the regional constituency.

 

 

Zuweisung der Mandate an die Regionalbewerber der Regionalparteilisten nach Maßgabe der Vorzugsstimmen, Reihung der nicht gewählten Regionalbewerber

Assigning the seats to the regional candidates from the regional party lists in accordance with the preferential votes, enumerating the regional candidates who were not elected

 

 

Paragraph 98,

  1. Absatz eins,Die den Regionalbewerbern einer Partei gemäß Paragraph 97, vorbehaltenen Mandate werden nach den Vorschriften der Absatz 3 und 4 zugewiesen.

Paragraph 98,

  1. Absatz eins,The seats reserved for the regional candidates of a party according to Paragraph 97, are to be distributed in accordance with the regulations set out in paras 3 and 4.

 

 

  1. Absatz 2,Zu diesem Zweck ermittelt die Landeswahlbehörde auf Grund der Vorzugsstimmenprotokolle der Bezirkswahlbehörden (Paragraph 90, Absatz 4,) und der gemäß Paragraph 96, Absatz 4, ausgezählten Stimmzettel die Gesamtsumme der Vorzugsstimmen, die auf jeden der auf dem Stimmzettel angeführten Regionalbewerber der gewählten Parteiliste in den Regionalwahlkreisen des Landeswahlkreises entfallen sind. Paragraph 91, gilt sinngemäß. Das Ergebnis dieser Ermittlung ist für jeden Regionalwahlkreis in einem Vorzugsstimmenprotokoll festzuhalten.
  1. Absatz 2,For this purpose and on the basis of the preferential vote records of the district elections authorities (Paragraph 90,, para 4) and the ballot papers counted according to Paragraph 96,, para 4, the provincial elections authority determines the total number of preferential votes for each regional candidate featuring on the ballot paper of the elected party list in the regional constituencies of the provincial constituency. Paragraph 91, is to be applied accordingly. The results of this proceeding are to be entered into a preferential vote record for each regional constituency.

 

 

  1. Absatz 3,Die zu vergebenden Mandate werden zunächst der Reihe nach jenen Regionalbewerbern zugewiesen, die Vorzugsstimmen im Ausmaß von mindestens 14 % der auf ihre Partei im Regionalwahlkreis entfallenden gültigen Stimmen erzielt haben. Die Reihenfolge der Zuweisung der Mandate richtet sich hierbei nach der Reihenfolge der Vorzugsstimmenzahlen eines jeden Regionalbewerbers, wobei die Reihenfolge mit der Höchstzahl der Vorzugsstimmen beginnt, der jeweils die nächstniedrigere Anzahl der Vorzugsstimmen folgt. Hätten Regionalbewerber auf die Zuweisung eines Mandates den gleichen Anspruch, so sind die Reihungsvermerke der Regionalbewerber auf der Regionalparteiliste maßgebend.
  1. Absatz 3,The seats to be distributed are to first be successively allocated to the regional candidates who have received preferential votes of at least 14% of the valid votes cast for their party in the regional constituency. The order in which the distribution of seats is done is determined by the number of preferential votes received by each regional candidate. römisch eins t begins with the highest amount of preferential votes, followed by the next-lowest one. When more than one regional candidate is entitled to any one specific seat, the remarks on the order of the regional candidates made on the respective regional party list are decisive.

 

 

  1. Absatz 4,Mandate einer Partei, die auf Grund der Vorzugsstimmen nicht oder nicht zur Gänze an Regionalbewerber vergeben werden können, sind den Regionalbewerbern in der Reihenfolge zuzuweisen, in der sie auf der Regionalparteiliste angeführt sind. Hierbei bleiben Regionalbewerber außer Betracht, die bereits auf Grund ihrer Vorzugsstimmen ein Mandat zugewiesen erhalten haben.
  1. Absatz 4,The seats allocated to a party which cannot be distributed to regional candidates on the basis of preferential votes are to be given to regional candidates, following the order of their entry on the respective regional party list. The regional candidates who have already received a seat on the basis of the number of preferential votes received are not to be taken into consideration.

 

 

  1. Absatz 5,Nicht gewählte Regionalbewerber sind für den Fall, dass ein Mandat ihrer Liste erledigt wird, zu berücksichtigen. Hierbei sind die Absatz 3 und 4 sinngemäß anzuwenden. Ist die Liste durch Tod oder durch Streichung (Paragraph 111, Absatz 4,) erschöpft, so hat die für die Berufung zuständige Landeswahlbehörde den zustellungsbevollmächtigten Vertreter der Partei, die den Landeswahlvorschlag eingebracht hat, aufzufordern, binnen 14 Tagen bekanntzugeben, welche von den auf den übrigen Regionalparteilisten des Landeswahlvorschlages aufscheinenden zu berücksichtigenden Wahlwerber im Fall der Erledigung von Mandaten von der Landeswahlbehörde auf freiwerdende Mandate zu berufen sind.
  1. Absatz 5,Regional candidates who were not elected are to be taken into consideration when a seat on their list becomes vacant. Paras 3 and 4 are to be applied accordingly. When the list is exhausted because of deletion or death (Paragraph 111,, para 4), the provincial elections authority competent for the appointment has to order the authorized recipient of the party that submitted the provincial list of candidates to make known within 14 days which of the candidates to be considered, appearing in the other regional party lists of the provincial list of candidates, is to be appointed by the provincial elections authority to the seat becoming vacant in the event seats become vacant.

 

 

Niederschrift über das erste Ermittlungsverfahren

Record of the first counting procedure

 

 

Paragraph 99,

  1. Absatz eins,Die Landeswahlbehörde hat das Ergebnis des ersten Ermittlungsverfahrens in einer Niederschrift zu verzeichnen.

Paragraph 99,

  1. Absatz eins,The provincial elections authority has to enter the results of the first counting procedure in a record.

 

 

  1. Absatz 2,Die Niederschrift hat mindestens zu enthalten:
  1. Absatz 2,This record has to contain at least the following information:

 

 

  1. Litera a
    die Bezeichnung der Regionalwahlkreise, den Ort und die Zeit der Amtshandlung;
  1. Litera a
    the name of the regional constituency, the place and the time of the official proceedings;

 

 

  1. Litera b
    die Namen der an- und abwesenden Mitglieder der Landeswahlbehörde sowie der Vertrauenspersonen gemäß Paragraph 15, Absatz 4,;
  1. Litera b
    the names of the members of the provincial elections authority who are present and of the ones who are absent, as well as the names of the persons of confidence according to Paragraph 15,, para 4;

 

 

  1. Litera c
    die Namen der anwesenden oder anwesend gewesenen akkreditierten Personen (Paragraph 20 a, Absatz 3,);
  1. Litera c
    the names of the accredited persons (Paragraph 20 a,, para 3) who are or were present;

 

 

  1. Litera d
    die Feststellungen gemäß Paragraph 96, Absatz 4,;
  1. Litera d
    resolutions according to Paragraph 96,, para 4;

 

 

  1. Litera e
    das endgültig ermittelte Stimmenergebnis in den Regionalwahlkreisen in der im Paragraph 93, Absatz 2, gegliederten Form;
  1. Litera e
    the finalized results of the poll in the respective regional constituency in the form shown in Paragraph 93,, para 2;

 

 

  1. Litera f
    die Namen der von jeder Regionalparteiliste gewählten Regionalbewerber in der Reihenfolge ihrer Berufung, zutreffendenfalls unter Beifügung der Anzahl der auf sie entfallenden Vorzugsstimmen;
  1. Litera f
    the names of the regional candidates from all regional party lists, in the order of their appointment and where applicable with the addition of the number of preferential votes received by them;

 

 

  1. Litera g
    die Namen der zugehörigen nicht gewählten Regionalbewerber in der im Paragraph 98, Absatz 5, bezeichneten Reihenfolge.
  1. Litera g
    the names of the affiliated regional candidates not elected in the order described in Paragraph 98,, para 5.

 

 

  1. Absatz 3,Der Niederschrift sind die Niederschriften der Bezirkswahlbehörden, der Gemeindewahlbehörden und der Sprengelwahlbehörden sowie das Stimmenprotokoll, die Vorzugsstimmenprotokolle für die Regionalwahlkreise und die gemäß Paragraph 49, veröffentlichten Landeswahlvorschläge anzuschließen. Sie bildet samt ihren Beilagen den Wahlakt über das erste Ermittlungsverfahren.
  1. Absatz 3,The records of the district elections authorities, the municipal elections authorities and the ward elections authorities as well as the vote record, the preferential vote records of the regional constituencies and the provincial list of candidates published according to Paragraph 49, are to be attached to this record. römisch eins t constitutes, together with its schedules, the election file on the first counting procedure.

 

 

  1. Absatz 4,Die Niederschrift ist von den Mitgliedern der Landeswahlbehörde zu unterfertigen. Wird sie nicht von allen Mitgliedern unterfertigt, so ist der Grund hierfür anzugeben.
  1. Absatz 4,The record has to be signed by the members of the provincial elections authority. In case it should not be signed by all members, the reason therefor has to be given.

 

 

  1. Absatz 5,Auf Wunsch hat der Landeswahlleiter allenfalls anwesenden Wahlbeobachtern (Paragraph 20 a, Absatz eins,) eine von ihm unterfertigte Zusammenstellung des Stimmenergebnisses der Wahlbehörde auszufolgen.
  1. Absatz 5,Upon request, the provincial returning officer has to hand to any election observer present (Paragraph 20 a,, para 1) a compilation of the results of the vote of the elections authority signed by him or her.

 

 

Zweites Ermittlungsverfahren

Second counting procedure

 

 

Feststellung und Bekanntgabe der Parteien, die am zweiten Ermittlungsverfahren teilnehmen

Establishing and announcing the parties which are to take part in the second counting procedure

 

 

Paragraph 100,

  1. Absatz eins,Im zweiten Ermittlungsverfahren nehmen Parteien teil, die im ersten Ermittlungsverfahren zumindest in einem der Regionalwahlkreise ein Mandat oder im gesamten Bundesgebiet mindestens 4% der abgegebenen gültigen Stimmen erzielt haben.

Paragraph 100,

  1. Absatz eins,Only parties which have received at least one seat in one regional constituency or at least 4% of the valid votes cast in the whole federal territory, according to the first counting procedure, take part in the second counting procedure.

 

 

  1. Absatz 2,Nach Einlangen aller gemäß Paragraph 96, Absatz 5, übermittelten Berichte der Landeswahlbehörden hat die Bundeswahlbehörde jene Parteien zu ermitteln, die die Voraussetzungen für die Teilnahme am zweiten Ermittlungsverfahren gemäß Absatz eins, erfüllen.
  1. Absatz 2,After all reports of the provincial elections authorities submitted according to Paragraph 96,, para 5, have been received, the federal elections authority has to determine which parties fulfil the requirements for taking part in the second counting procedure.

 

 

  1. Absatz 3,Die nach Absatz 2, getroffenen Feststellungen sind allen Landeswahlbehörden unverzüglich auf die schnellste Art bekanntzugeben (Sofortmeldung).
  1. Absatz 3,The resolutions made according to para 2 have to immediately be announced to all provincial elections authorities, as quickly as possible (immediate notification).

 

 

Endgültiges Ergebnis im Landeswahlkreis, Zuteilung der Mandate an die Parteien

Final results in the regional constituency, assigning the seats to the parties

 

 

Paragraph 101,

Die im Landeswahlkreis zu vergebenden Mandate sind auf die gemäß Paragraph 100, Absatz 3, von der Bundeswahlbehörde bekanntgegebenen Parteien zu verteilen. Jede Partei erhält so viele Mandate, wie die Wahlzahl in ihrer Parteisumme im Landeswahlkreis enthalten ist, abzüglich allenfalls im ersten Ermittlungsverfahren erzielter Mandate.

Paragraph 101,

The seats to be assigned in the regional constituency are to be distributed amongst the parties determined by the federal elections authority according to Paragraph 100,, para 3. Each party receives as many seats as the times the election figure is contained in its total of party votes in the respective provincial constituency, minus any seats received in the first counting procedure.

 

 

Zuweisung der Mandate an die Bewerber der Landesparteilisten nach Maßgabe der Vorzugsstimmen, Reihung der nicht gewählten Bewerber

Assigning the seats to the candidates from the provincial party lists in accordance with the preferential votes, listing the unsuccessful candidates

 

 

Paragraph 102,

  1. Absatz eins,Die den Bewerbern einer Partei gemäß Paragraph 101, vorbehaltenen Mandate werden nach den Vorschriften der Absatz 3 und 4 zugewiesen. Hierbei bleiben Bewerber außer Betracht, die bereits im ersten Ermittlungsverfahren ein Mandat zugewiesen erhalten haben.

Paragraph 102,

  1. Absatz eins,The seats reserved for the candidates of a party according to Paragraph 101, are to be distributed in accordance with the regulations set out in paras 3 and 4. Candidates who have already received a seat in the first counting procedure are not to be taken into consideration.

 

 

  1. Absatz 2,Zu diesem Zweck ermittelt die Landeswahlbehörde auf Grund der Vorzugsstimmenprotokolle der Bezirkswahlbehörden (Paragraph 90, Absatz 4,) und der gemäß Paragraph 96, Absatz 4, ausgezählten Stimmzettel die Gesamtsumme der Vorzugsstimmen, die auf jeden der auf dem Stimmzettel angeführten Bewerber der gewählten Landesparteiliste im Landeswahlkreis entfallen sind. Paragraph 91, gilt sinngemäß. Das Ergebnis dieser Ermittlung ist in einem Vorzugsstimmenprotokoll festzuhalten.
  1. Absatz 2,For this purpose and on the basis of the preferential vote records of the district elections authorities (Paragraph 90,, para 4) and the ballot papers counted according to Paragraph 96,, para 4, the provincial elections authority determines the total number of preferential votes for each candidate featuring on the ballot paper of the elected provincial party list in the provincial constituency. Paragraph 91, is to be applied accordingly. The results of these determinations are to be entered into a preferential vote record.

 

 

  1. Absatz 3,Die zu vergebenden Mandate werden zunächst der Reihe nach jenen Bewerbern zugewiesen, die mindestens so viele Vorzugsstimmen, wie die Wahlzahl beträgt, oder Vorzugsstimmen im Ausmaß von mindestens 10 % der auf ihre Partei im Landeswahlkreis entfallenden gültigen Stimmen erzielt haben. Die Reihenfolge der Zuweisung der Mandate richtet sich hierbei nach der Reihenfolge der Vorzugsstimmenzahlen eines jeden Bewerbers, wobei die Reihenfolge mit der Höchstzahl der Vorzugsstimmen beginnt, der jeweils die nächstniedrigere Anzahl der Vorzugsstimmen folgt. Hätten Bewerber auf die Zuweisung eines Mandates den gleichen Anspruch, so sind die Reihungsvermerke der Bewerber auf der Landesparteiliste maßgebend.
  1. Absatz 3,The seats to be distributed are to first be successively allocated to the candidates who have received at least as many preferential votes as the election figure or preferential votes of at least 10% of the valid votes cast for their party in the provincial constituency. The order in which the distribution of seats is done is determined by the number of preferential votes received by each candidate. römisch eins t begins with the highest amount of preferential votes followed by the next-lowest one. When more than one candidate is entitled to any one specific seat, the remarks on the order of the candidates, made on the respective provincial party list, are decisive.

 

 

  1. Absatz 4,Mandate einer Partei, die auf Grund der Vorzugsstimmen nicht oder nicht zur Gänze an Bewerber vergeben werden können, sind den Bewerbern in der Reihenfolge zuzuweisen, in der sie auf der Landesparteiliste angeführt sind. Hierbei bleiben Bewerber außer Betracht, die bereits auf Grund ihrer Vorzugsstimmen ein Mandat zugewiesen erhalten haben.
  1. Absatz 4,The seats allocated to a party which cannot be distributed to candidates on the basis of preferential votes are to be given to candidates, following the order of their entry on the respective provincial party list. The candidates who have already received a seat on the basis of the number of preferential votes received are not to be taken into consideration.

 

 

  1. Absatz 5,Nicht gewählte Bewerber sind für den Fall, daß ein Mandat ihrer Liste erledigt wird, zu berücksichtigen. Hierbei sind die Absatz 3 und 4 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 5,Unsuccessful candidates are to be taken into consideration when a seat on their list becomes vacant. Paras 3 and 4 are to be applied accordingly.

 

 

Niederschrift über das zweite Ermittlungsverfahren

Record of the second counting procedure

 

 

Paragraph 103,

  1. Absatz eins,Die Landeswahlbehörde hat das Ergebnis des zweiten Ermittlungsverfahrens in einer Niederschrift zu verzeichnen.

Paragraph 103,

  1. Absatz eins,The provincial elections authority has to enter the results of the second counting procedure in a record.

 

 

  1. Absatz 2,Die Niederschrift hat mindestens zu enthalten:
  1. Absatz 2,This record has to contain at least the following information:

 

 

  1. Litera a
    die Bezeichnung des Landeswahlkreises, den Ort und die Zeit der Amtshandlung;
  1. Litera a
    the name of the provincial constituency, the place and the time of the official proceedings;

 

 

  1. Litera b
    die Namen der an- und abwesenden Mitglieder der Landeswahlbehörde sowie der Vertrauenspersonen gemäß Paragraph 15, Absatz 4,;
  1. Litera b
    the names of the members of the provincial elections authority who are present, and of the ones who are absent, as well as the names of the persons of confidence according to Paragraph 15,, para 4;

 

 

  1. Litera c
    die Namen der anwesenden oder anwesend gewesenen akkreditierten Personen (Paragraph 20 a, Absatz 3,);
  1. Litera c
    the names of the accredited persons (Paragraph 20 a,, para 3) who are or were present;

 

 

  1. Litera d
    die Feststellungen gemäß Paragraph 96, Absatz 4,;
  1. Litera d
    resolutions according to Paragraph 96,, para 4;

 

 

  1. Litera e
    das endgültig ermittelte Stimmenergebnis im Landeswahlkreis in der im Paragraph 93, Absatz 2, gegliederten Form;
  1. Litera e
    the finalized result of the vote in the respective provincial constituency, in the form shown in Paragraph 93,, para 2;

 

 

  1. Litera f
    die Namen der von jeder Landesparteiliste gewählten Bewerber in der Reihenfolge ihrer Berufung, zutreffendenfalls unter Beifügung der Anzahl der auf sie entfallenden Vorzugsstimmen;
  1. Litera f
    the names of the candidates from all provincial party lists in the order of their appointment and where applicable with the addition of the number of preferential votes received by them;

 

 

  1. Litera g
    die Namen der zugehörigen nicht gewählten Bewerber in der im Paragraph 102, Absatz 5, bezeichneten Reihenfolge.
  1. Litera g
    the names of the affiliated candidates not elected in the order described in Paragraph 102,, para 5.

 

 

  1. Absatz 3,Der Niederschrift der Landeswahlbehörde über das zweite Ermittlungsverfahren sind die Niederschrift über das erste Ermittlungsverfahren, das Vorzugsstimmenprotokoll des Landeswahlkreises sowie das Vorzugsstimmenprotokoll gemäß Paragraph 96, Absatz 4, anzuschließen. Sie bildet samt ihren Beilagen den Wahlakt über das zweite Ermittlungsverfahren.
  1. Absatz 3,The record of the first counting procedure, the preferential vote record of the provincial constituency as well as the preferential vote record according to Paragraph 96,, para 4 shall be attached to the record of the provincial elections authority on the second counting procedure. römisch eins t constitutes, together with its schedules, the election file on the second counting procedure.

 

 

  1. Absatz 4,Die Niederschrift ist von den Mitgliedern der Landeswahlbehörde zu unterfertigen. Wird sie nicht von allen Mitgliedern unterfertigt, so ist der Grund hierfür anzugeben.
  1. Absatz 4,The record has to be signed by the members of the provincial elections authority. In case it will not be signed by all members, the reason therefor has to be given.

 

 

  1. Absatz 5,Auf Wunsch hat der Landeswahlleiter allenfalls anwesenden Wahlbeobachtern (Paragraph 20 a, Absatz eins,) eine von ihm unterfertigte Zusammenstellung des Stimmenergebnisses der Wahlbehörde auszufolgen.
  1. Absatz 5,Upon request, the provincial returning officer is to hand to any election observer present (Paragraph 20 a,, para 1) a compilation of the results of the vote of the elections authority signed by him or her.

 

 

Bericht an die Bundeswahlbehörde

Report to the federal elections authority

 

 

Paragraph 104,

Hierauf hat die Landeswahlbehörde der Bundeswahlbehörde die endgültig ermittelten Ergebnisse in den Regionalwahlkreisen in der nach Paragraph 99, Absatz 2, Litera e und f sowie im Landeswahlkreis in der nach Paragraph 103, Absatz 2, Litera e und f bezeichneten Form unverzüglich bekanntzugeben (Sofortmeldung).

Paragraph 104,

Thereafter, the provincial elections authority has to report to the federal elections authority the final results determined in the regional constituencies in the form described in Paragraph 99,, para 2, items e) and f), as well as those determined in the provincial constituency in the form described in Paragraph 103,, para 2, items e) and f), as quickly as possible (immediate notification).

 

 

Verlautbarung der Wahlergebnisse, Übermittlung der Wahlakten

Publication of the election results, transmission of the election files

 

 

Paragraph 105,

  1. Absatz eins,Die Landeswahlbehörde hat sodann die endgültig ermittelten Stimmenergebnisse im Landeswahlkreis und in den Regionalwahlkreisen, die Namen der gewählten und nicht gewählten Bewerber der Landesparteiliste und der Regionalparteilisten sowie die Zahl der nicht zugewiesenen Mandate zu verlautbaren. Die Verlautbarung hat an der Amtstafel des Amtes der Landesregierung und im Internet zu erfolgen. Die Verlautbarung hat auch den Zeitpunkt zu enthalten, an dem sie an der Amtstafel angeschlagen wurde.

Paragraph 105,

  1. Absatz eins,The provincial elections authority has to then announce the finalized results of the vote in the provincial constituency and in the regional constituency, the names of the successful and unsuccessful candidates from the provincial and regional party lists, as well as the number of seats which have not been allocated. The publication has to be put up on the official notice board of the office of the provincial government and posted on the Internet. römisch eins t has to show the date when it was put up on the official notice board.

 

 

  1. Absatz 2,Die Wahlakten der Landeswahlbehörde sind hierauf unverzüglich der Bundeswahlbehörde unter Verschluss zu übermitteln.
  1. Absatz 2,The election files of the provincial elections authority then have to be kept secure and sent immediately to the federal elections authority.

 

 

3. Abschnitt

Section 3

 

 

Aufgaben der Bundeswahlbehörde

Functions of the federal elections authority

 

 

Drittes Ermittlungsverfahren

Third counting procedure

 

 

Einbringung der Bundeswahlvorschläge

Presentation of the federal list of candidates

 

 

Paragraph 106,

  1. Absatz eins,Wahlwerbenden Parteien, die Landeswahlvorschläge eingebracht haben, steht nur dann ein Anspruch auf Zuweisung von Mandaten im dritten Ermittlungsverfahren zu, wenn sie einen Bundeswahlvorschlag eingebracht haben und gemäß Paragraph 107, Absatz 2, nicht von der Zuweisung von Mandaten ausgeschlossen sind.

Paragraph 106,

  1. Absatz eins,Campaigning parties which have put forward provincial list of candidates are only entitled to receive seats in the third counting procedure, when they have put forward a federal list of candidates and are not prevented from receiving seats according to Paragraph 107,, para 2.

 

 

  1. Absatz 2,Der Bundeswahlvorschlag ist spätestens am achtundvierzigsten Tag vor dem Wahltag bei der Bundeswahlbehörde einzubringen; er muss dieselbe Parteibezeichnung aufweisen, wie sämtliche ihm im dritten Ermittlungsverfahren zuzurechnenden Landeswahlvorschläge und muss von wenigstens einem Zustellungsbevollmächtigten eines zuzurechnenden Landeswahlvorschlags mitunterschrieben sein.
  1. Absatz 2,The federal list of candidates has to be submitted to the federal elections authority not later than on the forty-eighth day before the election day; it has to feature the same party name as all provincial lists of candidates attributable to it in the third counting procedure and must be co-signed by at least one authorized recipient of an attributable provincial list of candidates.

 

 

  1. Absatz 3,Der Bundeswahlvorschlag hat zu enthalten:
  1. Absatz 3,The federal list of candidates must contain the following:

 

 

  1. Ziffer eins
    die Parteibezeichnung in Worten und eine allfällige Kurzbezeichnung in Buchstaben;
  1. Ziffer eins
    the party name in words and any abbreviation in letters;

 

 

  1. Ziffer 2
    die Bundesparteiliste, das ist ein Verzeichnis der Bewerber für die Zuweisung von Mandaten im dritten Ermittlungsverfahren;
  1. Ziffer 2
    the federal party list, which is a list of candidates applying for a seat in the third counting procedure;

 

 

  1. Ziffer 3
    die Bezeichnung des zustellungsbevollmächtigten Vertreters (Vorname, Familienname, Beruf, Adresse), der die Voraussetzungen des Paragraph 41, erfüllen muss.
  1. Ziffer 3
    the name of the authorized recipient (first name, family name, profession, residential address), who must meet the requirements of Paragraph 41,

 

 

  1. Absatz 4,In der Bundesparteiliste sind die Bewerber in der beantragten Reihenfolge mit arabischen Ziffern unter Angabe des Vornamens, Familiennamens, Geburtsdatums, Geburtsortes, Berufs, der Adresse (Hauptwohnsitz, bei Auslandsösterreichern Wohnsitz im Ausland) sowie allfälliger akademischer Grade jedes Bewerbers anzuführen. Es darf höchstens die dreifache Anzahl an Bewerbern angeführt werden, wie auf den Landeswahlvorschlägen der jeweiligen Partei insgesamt aufscheint. In den Bundeswahlvorschlag können auch Personen aufgenommen werden, die als Bewerber dieser Partei in einem der Landeswahlkreise in einem Landeswahlvorschlag angeführt sind. Bei einem Bewerber, der bereits in einem der Landeswahlkreise in einem Landeswahlvorschlag der den Bundeswahlvorschlag einbringenden Partei aufscheint, ist auch anzugeben, auf welchen Parteilisten (Landesparteiliste, Regionalparteiliste) er als Bewerber eines Landeswahlvorschlags angeführt ist. Ein Bewerber, der in keinem Landeswahlvorschlag angeführt ist, darf in die Bundesparteiliste nur aufgenommen werden, wenn er hierzu schriftlich seine Zustimmung erklärt hat. Ein Bewerber, der nicht wählbar ist oder dessen schriftliche Erklärung nicht vorliegt, ist auf dem Bundeswahlvorschlag zu streichen. Scheint der Name eines Bewerbers auf dem Bundeswahlvorschlag einer Partei bereits auf einem Landeswahlvorschlag einer anderen Partei auf, so ist er auf diesem Bundeswahlvorschlag zu streichen. Weisen mehrere Bundeswahlvorschläge den Namen eines Wahlwerbers auf, der auf keinem Landeswahlvorschlag aufscheint, so ist dieser von der Bundeswahlbehörde aufzufordern, binnen achtundvierzig Stunden zu erklären, für welchen der Bundeswahlvorschläge er sich entscheidet, auf allen anderen Bundeswahlvorschlägen ist er zu streichen. Wenn er sich in der vorgesehenen Frist nicht erklärt, ist er auf dem als ersten eingelangten Bundeswahlvorschlag, der seinen Namen trug, zu belassen.
  1. Absatz 4,In the federal party list, the candidates are to be listed in the order applied for in Arabic digits, including the first name, family name, date of birth, place of birth, profession, address (principal place of residence, in the case of Austrians living abroad place of residence abroad), and any academic degrees of each candidate. A maximum of three times the total number of candidates appearing in the provincial lists of candidates of the respective party may be listed. The federal list of candidates may also include persons who appear as candidates of this party in a provincial list of candidates in one of the provincial constituencies. In the case of a candidate who already appear in a provincial list of candidates of the party submitting the federal list of candidates in one of the provincial constituencies, it has to be indicated in which party list (provincial party list, regional party list) he or she has been entered as a candidate in a provincial list of candidates. A candidate who does not appear in a provincial list of candidates may only be included in the federal party list if the candidate gave his or her written consent. A candidate who is not eligible to be elected or who has not given his or her written consent is to be deleted in the federal list of candidates. römisch eins f the name of a candidate in the federal list of candidates of a party appears in a provincial list of candidates of another party, the name is to be deleted in that federal list of candidates. römisch eins f several federal lists of candidates list the name of a candidate who does not appear in a provincial list of candidates, the federal election authority has to ask the candidate to declare within forty-eight hours which of the federal lists of candidates the candidate decides to appear in; in all other federal lists of candidates, the candidate is to be deleted. römisch eins f the candidate does not make a declaration within the period specified, the candidate is to be left in the federal list of candidates featuring the candidate’s name that was received first.

 

 

  1. Absatz 5,Die Bundeswahlbehörde hat die Bundeswahlvorschläge unverzüglich nach ihrem Einlangen zu überprüfen, ob sie den Vorschriften der Absatz 2 und 3 entsprechen. Der Bundeswahlleiter hat hierbei in sinngemäßer Anwendung des Paragraph 42, Absatz eins, vorzugehen. Bundeswahlvorschläge, die diesen Vorschriften nicht entsprechen, gelten als nicht eingebracht. Weiters hat der Bundeswahlleiter die Daten jener Bewerber, die in keinem Landeswahlvorschlag angeführt sind, gegebenenfalls unter Heranziehung eines vom Zustellungsbevollmächtigten übermittelten Dateisystems, elektronisch zu erfassen und zur Prüfung hinsichtlich des Vorliegens eines Ausschlusses von der Wählbarkeit (Paragraph 41, Absatz eins,) eine gemäß Paragraph 6, des Tilgungsgesetzes 1972, Bundesgesetzblatt Nr. 68 aus 1972,, beschränkte Auskunft aus dem Strafregister einzuholen.
  1. Absatz 5,The federal elections authority has to immediately verify whether the federal list of candidates complies with the regulations set out in paras 2 and 3. The federal returning officer has to act in accordance with the regulations set out in Paragraph 42,, para 1. Federal list of candidates which do not fulfil these requirements are considered as not being submitted. Furthermore, the federal returning officer has to electronically record the data of candidates who do not appear in a provincial list of candidates, where applicable using a file system provided by the authorized recipient, and has to obtain a restricted disclosure of criminal record information according to Paragraph 6, of the Criminal Record Deletion Act 1972, Federal Law Gazette No. 68/1972, to examine whether or not a candidate is excluded from being elected (Paragraph 41,, para 1).

 

 

  1. Absatz 6,Spätestens am vierundvierzigsten Tag vor dem Wahltag hat die Bundeswahlbehörde die Bundeswahlvorschläge abzuschließen und unter Weglassung von Geburtstagen, Geburtsmonaten, Geburtsorten, Straßennamen und Ordnungsnummern auf der Amtstafel des Bundesministeriums für Inneres sowie im Internet zu verlautbaren. Gleichzeitig hat sie die veröffentlichten Wahlvorschläge den Landeswahlbehörden auf elektronischem Weg zur Kenntnis zu bringen. Bei akademischen Graden von Bewerbern ist ausschließlich die jeweilige Eintragung im ZeWaeR maßgeblich.
  1. Absatz 6,Not later than on the forty-fourth day before the election day, the federal elections authority has to finalize the federal lists of candidates and to publish them, without dates of birth, months of birth, places of birth, street names and reference numbers, on the official notice board of the Federal Ministry of the Interior and on the Internet. At the same time, the federal elections authority has to submit the published lists of candidates to the provincial elections authority by electronic means. Regarding candidates’ academic degrees, solely the entry in the Central Electoral Register is relevant.

 

 

  1. Absatz 7,Die Bundeswahlbehörde hat den für die Ausstellung der Wahlkarten zuständigen Behörden spätestens am dreißigsten Tag vor der Wahl Aufstellungen, in denen die veröffentlichten Bundeswahlvorschläge angeführt sind, im Ausmaß der bereitgestellten Wahlkarten-Formulare (Paragraph 39, Absatz 3,) zur Verfügung zu stellen. Die Schriftgröße (Höhe der Großbuchstaben) auf den Aufstellungen hat zumindest 2,8 mm zu betragen.
  1. Absatz 7,On the thirtieth day before the election at the latest, the federal elections authority has to provide the authorities responsible for issuing voting cards with tables showing the published federal lists of candidates in the number of the voting card forms issued (Paragraph 39,, para 3). The font size (size of the capital letters) in the tables must be at least 2.8 mm.

 

 

  1. Absatz 8,Die Partei kann den zustellungsbevollmächtigten Vertreter des Bundeswahlvorschlags jederzeit durch einen anderen Vertreter ersetzen. Solche an die Bundeswahlbehörde zu richtende Erklärungen bedürfen nur der Unterschrift des letzten zustellungsbevollmächtigten Vertreters. Stimmt dieser nicht zu, so muss die Erklärung von mehr als der Hälfte der auf dem Wahlvorschlag genannten Bewerber unterschrieben sein.
  1. Absatz 8,The party can replace the authorized recipient of the federal list of candidates by another authorized recipient at any time. Declarations to that effect are to be submitted to the federal elections authority and only require the signature of the last authorized recipient. römisch eins f the last authorized recipient does not agree, the declaration has to be signed by more than half of the candidates named in the list of candidates.

 

 

Ermittlung und Zuteilung der Mandate

Determining and assigning the seats

 

 

Paragraph 107,

  1. Absatz eins,Die Bundeswahlbehörde stellt zunächst auf Grund der ihr von den Landeswahlbehörden gemäß Paragraph 105, Absatz 2, übermittelten Niederschriften der Landeswahlbehörden die Parteisummen für das ganze Bundesgebiet fest.

Paragraph 107,

  1. Absatz eins,On the basis of the records of the federal elections authority submitted to them by the provincial elections authorities according to Paragraph 105,, para 2, the federal elections authority first establishes the party totals for the whole federal territory.

 

 

  1. Absatz 2,Parteien, denen im ganzen Bundesgebiet kein Mandat in einem Regionalwahlkreis und weniger als 4% der abgegebenen gültigen Stimmen zugefallen sind, haben im dritten Ermittlungsverfahren auf die Zuweisung von Mandaten keinen Anspruch.
  1. Absatz 2,Parties which have not received a seat in any regional constituency and who have received less than 4% of the valid votes cast are not entitled to receive any seats in the third counting procedure.

 

 

  1. Absatz 3,Auf die übrigen Parteien werden im dritten Ermittlungsverfahren alle 183 Mandate abzüglich der im ersten und im zweiten Ermittlungsverfahren jenen Parteien, die keinen Bundeswahlvorschlag eingebracht haben, zugefallenen Mandate mittels der Wahlzahl verteilt, die nach den Absatz 4 und 5 zu berechnen ist.
  1. Absatz 3,In the third counting procedure, all 183 seats, minus the number of seats allocated in the first and second counting procedure to all parties which did not submit a federal list of candidates, are to be distributed amongst the remaining parties, using the elections figure calculated according to Paragraph 107,, paras 4 and 5.

 

 

  1. Absatz 4,Die Summen der Parteistimmen werden, nach ihrer Größe geordnet, nebeneinander geschrieben; unter jede Summe wird die Hälfte geschrieben, darunter das Drittel, das Viertel und die weiterfolgenden Teilzahlen.
  1. Absatz 4,The party totals have to be written down, side by side and according to amounts; below each total, the result of dividing this number by two, three, four as well as the subsequent fractions are to be written down.

 

 

  1. Absatz 5,Als Wahlzahl gilt bei 183 zu vergebenden Mandaten die hundertdreiundachtziggrößte Zahl, bei 182 zu vergebenden Mandaten die hundertzweiundachtziggrößte, bei 181 die hunderteinundachtziggrößte usw. Zahl der so angeschriebenen Zahlen.
  1. Absatz 5,The election figure is the 183rd biggest number when there are 183 seats to be allocated, the 182nd biggest number, when there are 182 seats to be allocated, the 181st biggest of the numbers listed in that way by 181 seats and so on.

 

 

  1. Absatz 6,Jede Partei erhält so viele Mandate, wie die Wahlzahl in ihrer Parteisumme enthalten ist. Wenn nach dieser Berechnung zwei oder mehrere Parteien auf ein Mandat den gleichen Anspruch haben, entscheidet das Los. Würde der Losentscheid für eine der Parteien zu einer Gesamtmandatszahl nach Absatz 7, führen, so erhält sie das Mandat. Trifft dies auf mehr als eine Partei zu, ist der Losentscheid unter diesen Parteien herbeizuführen.
  1. Absatz 6,Each party receives as many seats as the times the election figure is contained in its total for party votes. In case, according to these calculations, two or more parties are entitled to receive any one specific seat, the decision as to which one receives it is made by drawing lots. When the decision taken in this way leads to a party having the total number of seats discussed in para 7 it receives the seat. When the same happens for more than one party, the decision as to which one of them is to receive the seat in question is made by drawing lots.

 

 

  1. Absatz 7,Unterschreitet die so für eine Partei ermittelte Gesamtmandatszahl die Summe der dieser Partei im ersten und im zweiten Ermittlungsverfahren zugefallenen Mandate, ist so vorzugehen, als hätte diese Partei keinen Bundeswahlvorschlag eingebracht, und der Ermittlungsvorgang nach den Absatz 3 bis 6 zu wiederholen.
  1. Absatz 7,When the total number of seats allocated in this way to a party is lower than the number of seats received by this party in the first and second counting procedure, the party is considered as not having brought forward any federal list of candidates. In such a case, the determining procedure illustrated in paras 3 to 6 is to be repeated.

 

 

  1. Absatz 8,Übersteigt die so für eine Partei ermittelte Gesamtmandatszahl die Summe der dieser Partei im ersten und im zweiten Ermittlungsverfahren zugefallenen Mandate, so erhält sie soviele weitere Mandate zugewiesen, wie dieser Differenz entspricht.
  1. Absatz 8,When the total number of seats allocated in the same way to a party is higher than the number of seats received by this party in the first and the second counting procedure it receives as many additional seats as required to equate these two sum totals.

 

 

  1. Absatz 9,Die Wahlakten der Landeswahlbehörden sind so lange unter Verschluss aufzubewahren, bis das Ergebnis der nächstfolgenden Nationalratswahl unanfechtbar feststeht, und anschließend zu vernichten. Beilagen gemäß Paragraph 85, Absatz 3, Litera c, e bis g und j, bei denen die Übermittlung gemäß Paragraph 89, Absatz eins, zweiter Satz unterblieben ist, sind bereits zu vernichten, sobald das Ergebnis der Wahl unanfechtbar feststeht.
  1. Absatz 9,The election files of the provincial elections authorities are to be kept secure until the result of the next National Council election has been established and can no longer be appealed, and are then to be destroyed. Schedules as referred to in Paragraph 85,, para 3, items c, e to g and j that have not been submitted according to Paragraph 89,, para 1, second sentence are to be destroyed as soon as the result of the election has been established and can no longer be appealed.

 

 

Zuweisung an die Bewerber, Niederschrift, Verlautbarung

Allocating the seats to the candidates, record of these proceedings, publication of the results

 

 

Paragraph 108,

  1. Absatz eins,Die Bundeswahlbehörde hat zunächst die auf die Bewerber der Bundeswahlvorschläge entfallenden Vorzugsstimmen aufgrund der von den Landeswahlbehörden gemäß Paragraph 96, Absatz 5, übermittelten Vorzugsstimmenprotokolle zu ermitteln und in einem eigenen Vorzugsstimmenprotokoll festzuhalten.

Paragraph 108,

  1. Absatz eins,The federal elections authority first has to determine the preferential votes for each candidate on the federal lists of candidates on the basis of the preferential vote records submitted by the provincial elections authorities according to Paragraph 96,, para 5 and enter them in a separate preferential vote record.

 

 

  1. Absatz 2,Die im dritten Ermittlungsverfahren zugeteilten Mandate (Paragraph 107,) werden zunächst der Reihe nach jenen Bewerbern zugewiesen, die im Bundesgebiet Vorzugsstimmen im Ausmaß von mindestens 7 % der auf ihre Partei entfallenden gültigen Stimmen erzielt haben. Die Reihenfolge der Zuweisung der Mandate richtet sich hierbei nach der Reihenfolge der Vorzugsstimmenzahlen eines jeden Bewerbers, wobei die Reihenfolge mit der Höchstzahl der Vorzugsstimmen beginnt, der jeweils die nächstniedrigere Anzahl der Vorzugsstimmen folgt. Hätten Bewerber auf die Zuweisung eines Mandates den gleichen Anspruch, so sind die Reihungsvermerke der Bewerber auf der Bundesparteiliste maßgebend.
  1. Absatz 2,The seats assigned in the third counting procedure (Paragraph 107,) are first successively allocated to the candidates who have received preferential votes of at least 7% of the valid votes cast for their party in the federal territory. The order in which the seats are allocated is based on the order of the number of preferential votes of each candidate, starting with the highest number of preferential votes, followed by the next lower number of preferential votes. römisch eins f several candidates would have an equal right to being allocated a seat, the remarks on the order of the candidates on the federal party list are decisive.

 

 

  1. Absatz 3,Mandate einer Partei, die auf Grund der Vorzugsstimmen nicht oder nicht zur Gänze an Bewerber vergeben werden können, werden den Bewerbern der Parteien in der Reihenfolge der Bundesparteiliste zugewiesen. Hierbei bleiben Bewerber außer Betracht, die bereits auf Grund ihrer Vorzugsstimmen ein Mandat zugewiesen erhalten haben. Nicht gewählte Bewerber sind für den Fall, dass ein Mandat ihrer Liste auf dem Bundeswahlvorschlag erledigt wird, zu berücksichtigen. Hierbei bestimmt sich die Reihenfolge ihrer Berufung nach der Reihenfolge auf der Bundesparteiliste.
  1. Absatz 3,Seats of the party that cannot be allocated or cannot be fully allocated to candidates on the basis of the preferential votes are allocated to the candidates of the parties according to their place on the federal party list. Candidates who have already been allocated a seat on the basis of their preferential votes are not taken into consideration. Candidates who have not been elected are to be taken into consideration in case a seat from their list on the federal list of candidates becomes vacant. The order of their appointment is to be determined according to their place on the federal party list.

 

 

  1. Absatz 4,Die Bundeswahlbehörde hat das Ergebnis ihrer Feststellungen im dritten Ermittlungsverfahren wie folgt zusammenzufassen:
  1. Absatz 4,The federal elections authority has to formulate the result of the third counting procedure as follows:

 

 

  1. Litera a
    die Zahl der auf die einzelnen Parteien entfallenden Parteisummen im Bundesgebiet;
  1. Litera a
    the number of party totals for each party on the federal territory;

 

 

  1. Litera b
    die Zahl der auf jede Partei entfallenden Mandate;
  1. Litera b
    the number of seats allocated to each party;

 

 

  1. Litera c
    die Namen der Bewerber, denen Mandate gemäß Paragraph 107, Absatz 8, zugewiesen wurden, in der Reihenfolge ihrer Berufung, zutreffendenfalls unter Beifügung der Anzahl der auf sie entfallenden Vorzugsstimmen;
  1. Litera c
    the names of the candidates who have been allocated seats according to Paragraph 107,, para 8 in the order of their appointment and, where applicable, with the addition of the number of preferential votes received by them;

 

 

  1. Litera d
    die Namen der zugehörigen nicht gewählten Bewerber unter Berücksichtigung der Feststellungen gemäß Absatz 2,
  1. Litera d
    the names of the affiliated candidates not elected, taking into consideration the findings made according to para 2.

 

 

  1. Absatz 5,Das Ergebnis der Ermittlungen der Bundeswahlbehörde ist in einer Niederschrift zu verzeichnen. Diese Niederschrift hat mindestens zu enthalten:
  1. Absatz 5,The result of the computations of the federal elections authority is to be entered in a record. This record has to include at least the following information:

 

 

  1. Litera a
    die Namen der an- und abwesenden Mitglieder der Bundeswahlbehörde;
  1. Litera a
    the names of the members of the federal elections authority who are present and of those who are absent;

 

 

  1. Litera b
    die Feststellungen gemäß Absatz 4,
  1. Litera b
    the declarations according to para 4.

 

 

  1. Absatz 6,Das Ergebnis der Ermittlung ist in der im Absatz 4, bezeichneten Form unverzüglich zu verlautbaren. Die Verlautbarung hat im Internet sowie unter Weglassung der Vorzugsstimmenergebnisse und der Namen gemäß Absatz 4, Litera d, an der Amtstafel des Bundesministeriums für Inneres zu erfolgen. Die Verlautbarung hat auch den Zeitpunkt zu enthalten, an dem sie an der Amtstafel angeschlagen wurde.
  1. Absatz 6,The results of the computations are to immediately be announced in the form described in para 4. The publication has to be made on the Internet and, without the results relating to preferential votes and the names according to para 4, item d, on the official notice board of the Federal Ministry of the Interior. römisch eins t has to also include the date when it was put up on the official notice board.

 

 

  1. Absatz 7,Auf Wunsch hat der Bundeswahlleiter allenfalls anwesenden Wahlbeobachtern (Paragraph 20 a, Absatz eins,) eine von ihm unterfertigte Zusammenstellung des Stimmenergebnisses der Wahlbehörde auszufolgen.
  1. Absatz 7,Upon request, the federal returning officer has to hand to any election observer present (Paragraph 20 a,, para 1) a compilation of the results of the vote of the elections authority signed by him or her.

 

 

Erklärungen Doppeltgewählter

Declarations of candidates who were elected twice

 

 

Paragraph 109,

Ist ein Bewerber auf mehreren Wahlvorschlägen (Landeswahlvorschläge, Bundeswahlvorschlag) gewählt, so hat er sich binnen 48 Stunden nach der letzten Verlautbarung des Wahlergebnisses (Paragraphen 105, Absatz eins und 108 Absatz 4,), aus der sich seine Doppelwahl ergibt, bei der Bundeswahlbehörde schriftlich zu erklären, für welchen Wahlvorschlag er sich entscheidet. Trifft innerhalb der obigen Frist eine Erklärung des Doppeltgewählten nicht ein, so entscheidet für ihn die Bundeswahlbehörde. Die von der Entscheidung berührten Wahlbehörden sind hiervon in Kenntnis zu setzen.

Paragraph 109,

When a candidate is elected on more than one list of candidates (provincial list of candidates/federal list of candidates), he or she has to present a written declaration to the federal elections authority, stating which list of candidates they choose to remain on, within 48 hours after the publication of the last election results (Paragraph 105,, para 1, and Paragraph 108,, para 4), which lead to him being elected twice. When no declaration from the candidate who was elected twice is submitted within the given time period, the decision as to which elections proposal they remain on is made by the federal elections authority. The elections authorities concerned by this decision are to be informed of this decision.

 

 

4. Abschnitt

Section 4

 

 

Einsprüche gegen ziffernmäßige Ermittlungen

Objections to numerical calculations

 

 

Paragraph 110,

  1. Absatz eins,Dem zustellungsbevollmächtigten Vertreter einer Partei steht es frei, gegen die ziffernmäßigen Ermittlungen einer Landeswahlbehörde innerhalb von drei Tagen nach der gemäß Paragraph 105, Absatz eins, erfolgten Verlautbarung, gegen die ziffernmäßigen Ermittlungen der Bundeswahlbehörde innerhalb von drei Tagen nach der gemäß Paragraph 108, Absatz 6, erfolgten Verlautbarung bei der Bundeswahlbehörde schriftlich Einspruch zu erheben.

Paragraph 110,

  1. Absatz eins,The authorized recipient of a party has the right to object in writing to the federal elections authority against the numerical calculations of a provincial elections authority within three days after the publication made according to Paragraph 105,, para 1. Such an appeal can also be made against the results computed by the federal elections authority in accordance with Paragraph 108,, para 6, within three days after the publication was made.

 

 

  1. Absatz 2,In den Einsprüchen ist hinreichend glaubhaft zu machen, warum und inwiefern die ziffernmäßigen Ermittlungen der Landeswahlbehörde oder der Bundeswahlbehörde nicht den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes entsprechen. Fehlt diese Begründung, so kann der Einspruch ohne weitere Überprüfung abgewiesen werden.
  1. Absatz 2,The objection has to present credible evidence as to why and to what extent the results computed by the provincial elections authority or the federal elections authority are not in compliance with the provisions of this federal law. römisch eins f the reasoning is missing, the objection may be rejected without further examination.

 

 

  1. Absatz 3,Wird ein hinlänglich begründeter Einspruch erhoben, so überprüft die Bundeswahlbehörde auf Grund der ihr vorliegenden Schriftstücke das Wahlergebnis. Ergibt sich aus diesen Schriftstücken die Unrichtigkeit der Ermittlung, so hat die Bundeswahlbehörde sofort das Ergebnis der betroffenen Ermittlungen richtigzustellen, die Verlautbarung der Landeswahlbehörde und der Bundeswahlbehörde zu widerrufen und das richtige Ergebnis zu verlautbaren.
  1. Absatz 3,römisch eins f the objection contains sufficient prima facie evidence, the federal elections authority has to check the election result, on the basis of the records available to it. römisch eins f these documents establish that the computed result is incorrect, the federal elections authority has to immediately correct the result in question, revoke the publication of the provincial elections authority and the federal elections authority and announce the correct result.

 

 

  1. Absatz 4,Gibt die Überprüfung keinen Anlaß zur Richtigstellung der Ermittlungen, so hat die Bundeswahlbehörde den Einspruch abzuweisen.
  1. Absatz 4,römisch eins f the check reveals no reason to correct the computed results, the federal elections authority is to reject the objection.

 

 

5. Abschnitt

Section 5

 

 

Nicht gewählte Bewerber

Unsuccessful candidates

 

 

Berufung, Ablehnung, Streichung

Appeal, refusal, deletion of the candidate from the list

 

 

Paragraph 111,

  1. Absatz eins,Wahlwerber, die nicht gewählt wurden oder eine auf sie gefallene Wahl nicht angenommen haben, sowie solche, die ihr Mandat angenommen, in der Folge aber zurückgelegt haben, bleiben auf der Parteiliste (Regionalparteiliste, Landesparteiliste, Bundesparteiliste), solange sie nicht ausdrücklich ihre Streichung aus der Parteiliste verlangt haben (Absatz 4,). Verzichtet ein Mitglied der Bundesregierung oder ein Staatssekretär auf sein Mandat als Mitglied des Nationalrates, so ist ein nicht gewählter Bewerber aus der jeweiligen Parteiliste zur Ausübung dieses Mandates zu berufen. Solche Wahlwerber erhalten nach ihrem Ausscheiden aus dem Amt, in den Fällen des Artikel 71, des Bundes-Verfassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 1 aus 1930,, nach der Enthebung von der Betrauung mit der Fortführung der Verwaltung, das Mandat von der zuständigen Wahlbehörde erneut zugewiesen, so sie dieser gegenüber nicht binnen acht Tagen auf dessen Wiederausübung verzichten. Dadurch wird jener Wahlwerber, der das Mandat des vorübergehend ausgeschiedenen Abgeordneten ausübt – sofern aber ein anderer Abgeordneter als Wahlwerber aus der jeweiligen Parteiliste vor seiner Berufung gegenüber der zuständigen Wahlbehörde erklärt hat, das Mandat für den vorübergehend ausgeschiedenen Abgeordneten ausüben zu wollen, dann dieser –, wieder zum nicht gewählten Bewerber der jeweiligen Parteiliste, solange er nicht ausdrücklich seine Streichung aus dieser verlangt hat (Absatz 4,). Liegen mehrere derartige Erklärungen vor, gilt die Erklärung desjenigen Abgeordneten, der diese zuletzt abgegeben hat.

Paragraph 111,

  1. Absatz eins,Election candidates who were not elected or did not accept being elected, as well as those who accepted their seat but subsequently resigned from it, remain on the party list (regional party list, provincial party list, federal party list) as long as they have not explicitly demanded to be deleted from it (para 4). When a member of the federal government or a secretary of state give up their seat in the National Council, an unelected candidate from the respective party list has to be appointed to replace them. After withdrawing from this office, in the cases described in art. 71 of the Federal Constitutional Law, Federal Law Gazette No. 1/1930, after the lifting of the administrative commission, the seats of these candidates are renewed by the elections authorities responsible, as long as they do not declare to the same elections authorities within eight days that they do not accept a renewal of their seat. In this way, the election candidate who received the seat of the member of parliament who has temporarily withdrawn from this office is put on the list of unsuccessful candidates, as long as they have not requested to be deleted from the party list. In case another member of parliament should feature on the list of candidates of the same party, they receive the seat in question, provided that they have expressed to the elections authorities their wish to receive the seat. When such a wish was expressed by more than one member of parliament, the one who declared their wish the last is to receive the seat.

 

 

  1. Absatz 2,Nicht gewählte Bewerber auf Landeswahlvorschlägen werden von der Landeswahlbehörde, nicht gewählte Bewerber auf Bundeswahlvorschlägen von der Bundeswahlbehörde berufen. Hierbei bestimmt sich die Reihenfolge ihrer Berufung für nicht gewählte Regionalbewerber nach Paragraph 98, Absatz 5,, bei nicht gewählten Bewerbern auf Landesparteilisten nach Paragraph 102, Absatz 5,, und bei nicht gewählten Bewerbern auf Bundeswahlvorschlägen nach der Reihenfolge der Bundesparteiliste. Wäre ein so zu berufender Wahlwerber bereits in einem Regionalwahlkreis, einem Landeswahlkreis oder auf einem Bundeswahlvorschlag gewählt, so ist er von der Wahlbehörde, die ihn berufen will, aufzufordern, sich binnen acht Tagen zu erklären, für welchen Wahlvorschlag er sich entscheidet. Trifft innerhalb dieser Frist eine Erklärung nicht ein, so entscheidet für ihn die Wahlbehörde. Die von der Entscheidung berührten Wahlbehörden sind hiervon in Kenntnis zu setzen. Der Name des endgültig berufenen Wahlwerbers ist ortsüblich zu verlautbaren und im Fall der Berufung eines Wahlwerbers von einem Landeswahlvorschlag der Bundeswahlbehörde zum Zweck der Ausstellung des Wahlscheines unverzüglich bekanntzugeben.
  1. Absatz 2,Unsuccessful candidates featuring on a provincial list of candidates are to be appointed to an office by the provincial elections authority. Unsuccessful candidates featuring on the federal list of candidates are to be appointed to an office by the federal elections authority. The order of appointment of unsuccessful regional candidates is determined by the regulations set out in Paragraph 98,, para 5. The order of appointment of unsuccessful candidates from a provincial party list is determined by the regulations set out in Paragraph 102,, para 5, and of unsuccessful candidates from the federal list of candidates, according to their order of entry in the federal party lists. When a candidate appointed in this way is already elected in a regional constituency, in a provincial constituency or from the federal list of candidates, he or she has to be urged by the elections authorities which are seeking to appoint him to declare, within eight days, which list of candidates he or she chooses to remain on. When no such declaration is presented within the given time period, this decision is made by the elections authorities in question. All elections authorities affected by this decision have to be informed of it. The name of the elections candidate finally appointed is to be announced in conformity with local custom and, in the case of an appointment of a candidate from a provincial list of candidates, is to be reported immediately to the federal elections authority for the purpose of issuing a certificate for elected members of parliament.

 

 

  1. Absatz 3,Lehnt ein zu berücksichtigender Wahlwerber, der für ein freigewordenes Mandat berufen wird, diese Berufung ab, so bleibt er dennoch in der Reihe auf der Parteiliste. Einer Ablehnung ist gleichzuhalten, wenn ein zu berücksichtigender Wahlwerber, der ein mit der Ausübung eines Mandats nach bundesgesetzlichen Vorschriften unvereinbares Amt bekleidet, nicht binnen acht Tagen ab Freiwerden des Mandats das unvereinbare Amt nachweislich zurücklegt.
  1. Absatz 3,In case an election candidate who is to be considered and who is appointed to a vacant seat should refuse the appointment, he or she still keeps their ranking on the respective party list. römisch eins t is equivalent to a refusal if a candidate who is to be considered and who holds an office that is incompatible with holding a seat in accordance with federal legislation does not demonstrably resign from his or her incompatible office within eight days after the seat became vacant.

 

 

  1. Absatz 4,Ein Wahlwerber auf einem Landeswahlvorschlag kann jederzeit von der Landeswahlbehörde seine Streichung von diesem verlangen. Eine Streichung von jeweils einer Liste (Landesparteiliste oder Regionalparteiliste) ist zulässig. Ein Wahlwerber auf dem Bundeswahlvorschlag kann jederzeit von der Bundeswahlbehörde seine Streichung aus diesem verlangen. Die erfolgte Streichung ist in jedem Fall von der zuständigen Wahlbehörde zu verlautbaren.
  1. Absatz 4,Any candidate appearing in a provincial list of candidates can at any time request the provincial elections authority to be deleted from that proposal. Deletion from one list (provincial party list or regional party list) is permissible. A candidate appearing in the federal list of candidates can at any time request the federal elections authority to be deleted from that list. The deletion has to be announced by the competent elections authority in every case.

 

 

Besetzung von Mandaten bei Erschöpfung von Wahlvorschlägen

Filling of seats when the lists of candidates have been exhausted

 

 

Paragraph 112,

  1. Absatz eins,Ist auf dem Landeswahlvorschlag die Landesparteiliste durch Tod oder durch Streichung (Paragraph 111, Absatz 4,) erschöpft, so hat die für die Berufung zuständige Landeswahlbehörde den zustellungsbevollmächtigten Vertreter der Partei, die den Landeswahlvorschlag eingebracht hat, aufzufordern, binnen 14 Tagen bekanntzugeben, welche von den auf den übrigen Landeswahlvorschlägen aufscheinenden zu berücksichtigenden Wahlwerber im Fall der Erledigung von Mandaten von der Landeswahlbehörde auf freiwerdende Mandate zu berufen sind.

Paragraph 112,

  1. Absatz eins,When the provincial party list of a provincial list of candidates is exhausted because of the death of a candidate or because a candidate was deleted from the list (Paragraph 111,, para 4), the provincial elections authority responsible for the appointment of another candidate has to urge the authorized recipient of the party which submitted the provincial list of candidates in question to announce which of the remaining candidates featuring on the other provincial list of candidates are to be appointed by the provincial elections authority to receive the vacant seats.

 

 

  1. Absatz 2,Die Vorschrift des Absatz eins, ist im Fall der Erschöpfung eines Bundeswahlvorschlages sinngemäß von der Bundeswahlbehörde mit der Maßgabe anzuwenden, daß der zustellungsbevollmächtigte Vertreter der Partei den Bundeswahlvorschlag durch Nennung von weiteren, bisher nicht auf dem Bundeswahlvorschlag stehenden Bewerbern der Landeswahlkreise zu ergänzen hat.
  1. Absatz 2,The regulations set out in para 1 are to be applied when the list of candidates of a federal list of candidates has been exhausted, provided that the authorized recipient of the respective party fills in the vacancies in the federal list of candidates by appointing other candidates from the same provincial constituency who were not, until then, included in the federal list of candidates.

 

 

6. Abschnitt

Section 6

 

 

Wahlscheine

Certificates for elected members of parliament

 

 

Paragraph 113,

Jeder Abgeordnete erhält nach seiner Wahl oder nach seiner gemäß Paragraph 111, erfolgten Berufung vom Bundeswahlleiter den Wahlschein, der ihn zum Eintritt in den Nationalrat berechtigt.

Paragraph 113,

Each member of parliament receives from the federal returning officer after their appointment according to Paragraph 111, a certificate which allows them to enter the National Council.

 

 

römisch sechs. HAUPTSTÜCK

PART römisch sechs

 

 

Gemeinsame Durchführung der Nationalratswahl mit anderen Wahlen

Holding the National Council election together with other elections

 

 

Paragraph 114,

  1. Absatz eins,Die Durchführung einer Nationalratswahl gemeinsam mit einer anderen allgemeinen Wahl ist zulässig. Für die gemeinsame Durchführung einer Nationalratswahl mit einer Wahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments gilt Paragraph 82, der Europawahlordnung – EuWO, Bundesgesetzblatt Nr. 117 aus 1996,.

Paragraph 114,

  1. Absatz eins,römisch eins t is admissible to hold a National Council election together with another general election. In case of holding a National Council election together with an election of Members of the European Parliament, Paragraph 82, of the law concerning elections for the European Parliament, Federal Law Gazette No. 117/1996 applies.

 

 

  1. Absatz 2,Für die gemeinsame Durchführung anderer allgemeiner Wahlen mit der Nationalratswahl gelten folgende besondere Bestimmungen:
  1. Absatz 2,In the case of holding other general elections together with the National Council election, the following regulations apply:

 

 

  1. Ziffer eins
    Die Stimmzettel für die anderen allgemeinen Wahlen können mit dem Stimmzettel für die Nationalratswahl vereinigt werden, wenn die Stimmzettel zusammen das doppelte Ausmaß des Stimmzettels für die Nationalratswahl nicht überschreiten.
  1. Ziffer eins
    The ballot papers for the other general elections can be put together with the ballot papers for the National Council election when the two together are not more than twice the size of the ballot papers for the National Council election.

 

 

  1. Ziffer 2
    Findet eine Vereinigung der Stimmzettel nicht statt, so ist jedem Wähler vom Wahlleiter ein amtlicher Stimmzettel sowohl für die Nationalratswahl als auch für die anderen allgemeinen Wahlen auszufolgen, wenn der Wähler sowohl zum Nationalrat als auch für die anderen allgemeinen Wahlen wahlberechtigt ist.
  1. Ziffer 2
    When the two ballot papers are not put together, each voter, provided that they are entitled to take part in both elections, has to be presented by the returning officer with a ballot paper for the National Council election as well as with one for the other general elections.

 

 

  1. Ziffer 3
    Ist ein Wähler am Wahlort nur zum Nationalrat wahlberechtigt, so ist ihm nur ein Stimmzettel für die Nationalratswahl auszufolgen. Die Wahlkuverts solcher Wähler sind in eine besondere Wahlurne zu legen, die die Aufschrift „Nur für Nationalratswähler“ zu tragen hat.
  1. Ziffer 3
    When a voter is only entitled to vote in the National Council election, only a ballot paper for the National Council election is to be issued to them. The ballot paper envelopes of such voters are to be put in a special ballot box with the inscription "for National Council electors only".

 

 

  1. Ziffer 4
    Für jeden Wähler ist nur ein Wahlkuvert auszugeben, gleichgültig, ob vereinigte oder getrennte Stimmzettel abgegeben werden.
  1. Ziffer 4
    Each voter is only to be issued with one ballot paper envelope, irrespective of whether they are using one or two ballot papers.

 

 

  1. Ziffer 5
    Vereinigte Stimmzettel sind zu Beginn des Stimmzählungsverfahrens nach Eröffnung der Wahlkuverts zu trennen und den weiteren nach den einschlägigen Wahlordnungen vorgeschriebenen Verfahren zu unterziehen. Die Gültigkeit oder Ungültigkeit der Stimmzettel für die Nationalratswahl und für die anderen allgemeinen Wahlen ist nach den einschlägigen Wahlordnungen zu beurteilen.
  1. Ziffer 5
    Ballot papers which were put together have to be separated after opening the ballot paper envelopes at the beginning of the counting of votes and to undergo the procedures, described in the special election regulations. The validity and invalidity of the ballot papers for the National Council election, as well as of those for the other general elections, is to be judged according to the special election regulations.

 

 

  1. Ziffer 6
    Die für die Nationalratswahl vorgesehenen Niederschriften, Wählerverzeichnisse, Abstimmungsverzeichnisse, Wahlkarten, Stimmzettel und sonstige Beilagen verbleiben beim Wahlakt für die Nationalratswahl.
  1. Ziffer 6
    The records, electoral rolls, vote records, election files, ballot papers and other schedules for the National Council election are to remain in the election file of the National Council election.

 

 

römisch sieben. HAUPTSTÜCK

PART römisch sieben

 

 

Besondere Bestimmungen über die Wiederholung des Wahlverfahrens

Special provisions for the repetition of the elections procedures

 

 

Anwendungsbereich

Range of application

 

 

Paragraph 115,

  1. Absatz eins,Für die Durchführung der auf Grund eines Erkenntnisses des Verfassungsgerichtshofes notwendigen gänzlichen oder teilweisen Wiederholung des Wahlverfahrens einer Nationalratswahl sind die Bestimmungen des römisch eins. bis römisch sechs. und römisch acht. Hauptstückes insoweit sinngemäß anzuwenden, als im nachfolgenden nichts anderes bestimmt wird.

Paragraph 115,

  1. Absatz eins,In case of a repetition of the National Council election or of a part of them because of a resolution of the Constitutional Court, the regulations set out in parts römisch eins to römisch sechs and römisch acht of this federal law are to be applied accordingly, as long as no other provisions are made in the following paragraphs.

 

 

  1. Absatz 2,Bei der Wiederholung des Wahlverfahrens sind die Wahlbehörden an die tatsächlichen Feststellungen und an die Rechtsanschauung gebunden, von denen der Verfassungsgerichtshof bei seinem Erkenntnis ausgegangen ist (Paragraph 70, Absatz 4, des Verfassungsgerichtshofgesetzes 1953).
  1. Absatz 2,In the case of repetition of the election procedures, the elections authorities are to follow the decisions and the legal stand point of the Constitutional Court (Paragraph 70,, para 4, of the Constitutional Court Law from 1953).

 

 

Ausschreibung der Wiederholungswahl

Announcement of the repeated elections

 

 

Paragraph 116,

  1. Absatz eins,Ist das Abstimmungsverfahren einer Nationalratswahl ganz oder teilweise zu wiederholen, so hat die Bundesregierung die Wiederholungswahl unverzüglich durch Verordnung auszuschreiben.

Paragraph 116,

  1. Absatz eins,When the election procedure of a National Council election or a part of it has to be repeated the federal elections authority has to announce the repeated elections by a decree immediately.

 

 

  1. Absatz 2,Die Verordnung hat den Wahltag zu enthalten, der von der Bundesregierung im Einvernehmen mit dem Hauptausschuß des Nationalrates auf einen Sonntag oder einen gesetzlichen Feiertag festzusetzen ist. Ein Stichtag ist nur dann zu bestimmen, wenn auf Grund der Aufhebung des Wahlverfahrens bei der Wiederholungswahl die Wahlbehörden neu zu bestellen oder die Wählerverzeichnisse neu zu erstellen oder aufzulegen sind. Ist dies nicht der Fall, so hat als Stichtag für die Wiederholungswahl der Stichtag der aufgehobenen Wahl zu gelten. In der Verordnung ist auch festzustellen, in welchen Wahlkreisen das Abstimmungsverfahren durchzuführen ist.
  1. Absatz 2,This decree has to include the date set for the repetition of the elections which is to be set by the federal government in agreement with the main committee of the National Council on a Sunday or public holiday. A qualifying date only has to be set when the elections authorities are to be re-established and the electoral rolls reedited or published again because of a change in the election procedure for the new elections. When this is not the case, the qualifying date for the elections being changed is to serve as a qualifying date for the new elections. The decree has to also specify in which constituencies the repeated election procedure is to be carried out.

 

 

  1. Absatz 3,Ist das Abstimmungsverfahren nicht in allen Wahlkreisen zu wiederholen, so können Wahlkartenwähler dennoch im gesamten Bundesgebiet und nach Maßgabe der Bestimmungen des Paragraph 60, im Ausland ihr Wahlrecht mittels Wahlkarte ausüben.
  1. Absatz 3,When the election procedure is not to be repeated in all constituencies voting card voters can still cast their votes on the whole federal territory as well as abroad, following the regulations set out in Paragraph 60,

 

 

Wahlberechtigte und Wählerverzeichnis; Wahlsprengel und Wahlbehörden

Persons entitled to vote and electoral roll; wards and elections authorities

 

 

Paragraph 117,

Soweit sich aus den Paragraphen 115, Absatz 2 und 116 Absatz 2, nichts anderes ergibt, gelten für eine Wiederholungswahl folgende Bestimmungen:

Paragraph 117,

As long as no other regulations result from Paragraph 115,, para 2, and Paragraph 116,, para 2, the following regulations apply to the re-elections:

 

 

  1. Ziffer eins
    Wahlberechtigt sind nur Wähler, die bereits im abgeschlossenen Wählerverzeichnis der Wahl eingetragen waren, die zu wiederholen ist. Diese Wählerverzeichnisse sind unverändert der Wiederholungswahl zugrunde zu legen.
  1. Ziffer eins
    Only voters who were already entered into the electoral roll of the elections which are to be repeated are entitled to vote in the new elections. These electoral rolls are to remain unchanged and be the basis of the new elections.

 

 

  1. Ziffer 2
    In den Wahlkreisen, in denen das Abstimmungsverfahren aufgehoben wurde, gilt die für die aufgehobene Wahl festgesetzte Einteilung in Wahlsprengel.
  1. Ziffer 2
    In the constituencies, in which the election procedure was annulled, the division into wards, established in the annulled elections, is to remain valid for the re-elections.

 

 

  1. Ziffer 3
    Das Abstimmungs- und Ermittlungsverfahren ist von den Wahlbehörden in der Zusammensetzung durchzuführen, die für die aufgehobene Wahl maßgebend war. Für die Änderung in der Zusammensetzung dieser Wahlbehörden findet Paragraph 19, Absatz eins, 2 und 3 sinngemäß Anwendung.
  1. Ziffer 3
    The election procedure, as well as the proceedings for determining the election results, is to be carried out by the elections authorities, in the way this was done in the annulled elections. When changing the composition of the elections authorities Paragraph 19,, para 1, 2 and 3 are to be applied accordingly.

 

 

Ausstellung von Wahlkarten; Wahlbehörden für Wahlkartenwähler

Issuing of voting cards, elections authorities for voting card voters

 

 

Paragraph 118,

  1. Absatz eins,Wer gemäß Paragraph 117, Ziffer eins, bei der Wiederholungswahl wahlberechtigt ist, hat Anspruch auf Ausstellung einer Wahlkarte. Auf die Ausstellung der Wahlkarte und die Wahl mittels Wahlkarte finden die Bestimmungen der Paragraphen 38 bis 40, 56, 68, 70 und 72 sinngemäß mit der Maßgabe Anwendung, daß für Wahlkartenwähler neben dem amtlichen Stimmzettel ein solches Wahlkuvert in die Wahlkarte zu legen ist, das einen Aufdruck mit der Nummer und der Bezeichnung des Landeswahlkreises, den Buchstaben und der Bezeichnung des Regionalwahlkreises sowie die Anschrift der Landeswahlbehörde zu enthalten hat, in deren Bereich die Wahlkarte ausgestellt wurde.

Paragraph 118,

  1. Absatz eins,Each person entitled to vote in the new elections according to Paragraph 117,, para 1, is entitled to be issued a voting card. By the issuing of the voting card and the voting with it, the regulations set out in Paragraph 38, to Paragraph 40, as well as Paragraph 56,, Paragraph 68,, Paragraph 70, and Paragraph 72, are to be applied accordingly, provided that together with the official ballot paper each voting card voter is issued with a ballot paper envelope, on which the name and the number of the provincial constituency, the letter and the designation of the regional constituency, as well as the address of the provincial elections authority issuing the voting card are to be indicated.

 

 

  1. Absatz 2,Die Stimmabgabe durch Wahlkartenwähler hat in den Wahlkreisen, in denen das Wahlverfahren nicht aufgehoben wurde, soweit im Absatz 3, nicht anderes bestimmt ist, vor der Gemeindewahlbehörde und den gemäß Paragraph 72, bei der aufgehobenen Wahl eingerichteten Sprengelwahlbehörden zu erfolgen. In den zuletzt genannten besonderen Wahlsprengeln außerhalb von Wien kann auch die Gemeindewahlbehörde die Funktion der Sprengelwahlbehörde ausüben.
  1. Absatz 2,The casting of a vote by voting card voters in the constituencies where the elections proceedings were not annulled, is to take place in the presence of the municipal elections authorities and the ward elections authorities composed according to Paragraph 72, for the annulled elections, as long as no other provisions are made in para 3. In these special elections wards outside of Vienna, the functions of the ward elections authority can also be carried out by the municipal elections authority.

 

 

  1. Absatz 3,In größeren Gemeinden, die bei der aufgehobenen Wahl in Wahlsprengel eingeteilt waren, hat, wenn das Abstimmungsverfahren im Wahlkreis nicht aufgehoben wurde, die Gemeindewahlbehörde, in Wien der Magistrat, rechtzeitig, spätestens am fünften Tag vor dem Wahltag zu bestimmen, vor welcher Sprengelwahlbehörde Wahlkartenwähler ihre Stimme abgeben können.
  1. Absatz 3,When the election procedure in a given constituency was not annulled, the municipal elections authorities and in the City of Vienna the Vienna City Administration are to determine, not later than on the fifth day before the election day, in the presence of which ward elections authority voting card voters cards from larger municipalities which were divided into wards for the purposes of the annulled elections can cast their vote.

 

 

  1. Absatz 4,Die Gemeindewahlbehörden, in Wien der Magistrat, haben rechtzeitig, spätestens jedoch am fünften Tag vor dem Wahltag, die Wahlzeit für die Stimmabgabe der Wahlkartenwähler festzusetzen. Die Wahlzeit und die für Wahlkartenwähler bestimmten Wahllokale sind spätestens am fünften Tag vor dem Wahltag durch öffentlichen Anschlag kundzumachen.
  1. Absatz 4,The municipal elections authorities and in the City of Vienna the Vienna City Administration have to determine the voting hours for voting card voters , not later than on the fifth day before the election day. The voting hours and the polling stations designed for voting card voters are to be announced in a public notice, on the fifth day before the election day at the latest.

 

 

Stimmabgabe durch Wahlkartenwähler

Casting of a vote by voting card voters

 

 

Paragraph 119,

Gibt ein Wahlkartenwähler vor einer der im Paragraph 118, Absatz 2, angeführten Wahlbehörden seine Stimme ab, so hat der Wahlleiter dem Wahlkartenwähler neben dem amtlichen Stimmzettel das in der Wahlkarte befindliche Wahlkuvert zu übergeben und den Wahlkartenwähler auf die bei der Stimmabgabe zu beachtenden Vorschriften des Paragraph 68, aufmerksam zu machen. Für die Stimmabgabe im Ausland ist Paragraph 60, sinngemäß anzuwenden.

Paragraph 119,

When a voting card voter casts their vote in the presence of one of the elections authorities described in Paragraph 118,, para 2, the returning officer has to present the voter with a ballot paper envelope, contained in the voting card, as well as with an official ballot paper. The returning officer has to also inform the voting card voters of the regulations of Paragraph 68,, to be complied with when casting a vote. For casting of votes abroad, the regulations set out in Paragraph 60, are to be applied accordingly.

 

 

Übermittlung der Stimmen von Wahlkartenwählern

Transferring of the votes cast by voting card voters

 

 

Paragraph 120,

  1. Absatz eins,Die Sprengel- und Gemeindewahlbehörden haben in den Wahlkreisen, in denen das Wahlverfahren nicht aufgehoben wurde, die Namen der Wahlkartenwähler im Abstimmungsverzeichnis und die Zahl der von Wahlkartenwählern abgegebenen Wahlkuverts, geordnet nach den Wahlkreisen, aus denen die Wahlkuverts stammen, in einer Niederschrift festzuhalten. Die Wahlkuverts der Wahlkartenwähler sind der Niederschrift ungeöffnet anzuschließen. Die Niederschrift bildet mit dem Abstimmungsverzeichnis und den Wahlkuverts der Wahlkartenwähler den Wahlakt der örtlichen Wahlbehörde.

Paragraph 120,

  1. Absatz eins,In constituencies where the election procedure was not annulled, the ward elections authorities, as well as the municipal elections authorities, have to enter the names of the voting card voters in the vote record and to put down in a record the number of ballot paper envelopes handed in by voters voting with voting cards, arranged according to the constituency from which the voters are coming. The sealed ballot paper envelopes are to be attached to this record. The record, together with the ballot paper envelopes handed in by voters voting with voting cards and the vote record, constitutes the election file of the local elections authorities.

 

 

  1. Absatz 2,Die im Absatz eins, angeführten Sprengelwahlbehörden außerhalb von Wien haben den Sprengelwahlakt der Gemeindewahlbehörde zu übermitteln. Die zuständige Gemeindewahlbehörde hat die in den Sprengelwahlakten und in ihrem Wahlakt enthaltenen Wahlkuverts zu entnehmen, sie nach Wahlkreisen zu ordnen und in einer Niederschrift die Anzahl der für jeden Wahlkreis abgegebenen Wahlkuverts zu beurkunden. Die Wahlkuverts sind sodann ungeöffnet mit einem Schreiben, in dem die Anzahl der übermittelten Wahlkuverts anzuführen ist, der Landeswahlbehörde, aus deren Bereich die Wahlkuverts stammen, in einem versiegelten Umschlag auf die schnellstmögliche Art nachweislich zu übermitteln.
  1. Absatz 2,The ward elections authorities outside of the City of Vienna discussed in para 1 are to submit the ward elections files to the respective municipal elections authorities. These have to take out the ballot paper envelopes contained in the election file of the ward elections authorities as well as the ones from their own election file, to arrange them according to constituencies and to put down in a record the number of ballot paper envelopes handed in for each constituency. Thereafter, the unopened ballot paper envelopes, together with a letter stating the number of ballot paper envelopes being submitted, are to be demonstrably sent to the provincial elections authority from whose area the ballot paper envelopes originated in a sealed envelope in the quickest possible manner.

 

 

  1. Absatz 3,Die Sprengelwahlbehörden in Wien, in denen das Wahlverfahren nicht aufgehoben wurde, haben die Wahlkuverts von Wahlkartenwählern an die gemäß Absatz 2, zuständige Landeswahlbehörde in einem versiegelten Umschlag zu übersenden. Die Übermittlung hat an die Landeswahlbehörde in Wien im Weg des Magistrates der Stadt Wien, an die übrigen Landeswahlbehörden auf die schnellstmögliche Art nachweislich zu erfolgen.
  1. Absatz 3,The ward elections authorities in the City of Vienna, where the election procedure was not annulled, the ballot paper envelopes handed in voting card voters are to send in a sealed envelope to the responsible provincial elections authority, according to para 2. The submission to the provincial elections authority in the City of Vienna is to be effected through the Vienna City Administration, to the other provincial elections authorities demonstrably in the quickest possible manner.

 

 

  1. Absatz 4,Die vorstehenden Bestimmungen finden nur dann Anwendung, wenn bei einer in den Absatz eins bis 3 angeführten örtlichen Wahlbehörde Wahlkartenwähler ihr Wahlrecht ausgeübt haben. Wurde während der Wahlzeit von Wahlkartenwählern kein Wahlkuvert abgegeben, so ist dies in einer Niederschrift festzuhalten.
  1. Absatz 4,The present provisions are only applicable, when voting card voters cast their vote in one of the local elections authorities, specified in paras 1 to 3. When no ballot paper envelope was handed in by voters voting with voting cards in the voting hours, this fact is to be put down in a record of the election procedure.

 

 

  1. Absatz 5,Für die Behandlung der Wahlkuverts von Wahlkartenwählern aus dem Ausland durch die Landeswahlbehörden ist Paragraph 96, Absatz 2, sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 5,When the provincial elections authorities are dealing with ballot paper envelopes handed in by voting card voters abroad, the regulations set out in Paragraph 96,, para 2, are to be applied accordingly.

 

 

  1. Absatz 6,Die Landeswahlbehörden, in deren Bereich das Wahlverfahren aufgehoben wurde, haben zunächst die Zahl der ihnen von den örtlichen Wahlbehörden übermittelten Wahlkuverts von Wahlkartenwählern aus anderen Wahlkreisen, geordnet nach den Wahlkreisen, aus denen die Wahlkuverts stammen, in einer Niederschrift zu beurkunden. Die Wahlkuverts dieser Wahlkartenwähler sind sodann ungeöffnet mit einem Schreiben, in dem die Anzahl der übermittelten Wahlkuverts anzuführen ist, der Landeswahlbehörde, aus deren Bereich die Wahlkuverts stammen, in einem versiegelten Umschlag auf dem schnellsten Weg zu übersenden.
  1. Absatz 6,The provincial elections authorities, on whose territory the election procedure was annulled, first have to put down in a record the number of ballot paper envelopes handed in by voting card voters from other constituencies and arranged according to constituencies, submitted to them by the local elections authorities. The sealed ballot paper envelopes handed in by these voters, together with a letter stating the number of ballot paper envelopes being submitted, are to be sent as quickly as possible in a sealed envelope to the provincial elections authority, from the area of which the ballot paper envelopes originated.

 

 

Ermittlung der Stimmen von Wahlkartenwählern

Determining the results of the votes cast by voting card voters

 

 

Paragraph 121,

  1. Absatz eins,Soweit dieses Bundesgesetz eine vorläufige Ermittlung und Bekanntgabe der für andere Wahlkreise abgegebenen Stimmen vorsieht, finden diese Bestimmungen bei einer Wiederholungswahl nur in einzelnen Wahlkreisen keine Anwendung.

Paragraph 121,

  1. Absatz eins,As long as this federal law provides for a provisional determination and announcement of the results from the votes cast in other constituencies, the present provisions do not apply to all constituencies in case of repetition of the election procedures.

 

 

  1. Absatz 2,Findet eine Wiederholungswahl nur in einzelnen Wahlkreisen statt, so haben die Landeswahlbehörden auf Grund der ihnen gemäß Paragraph 120, Absatz 2, 3, 5 und 6 übermittelten Wahlkuverts das Ergebnis der Stimmen der Wahlkartenwähler nur bei ihren endgültigen Feststellungen zu ermitteln.
  1. Absatz 2,When repeated elections are only held in some constituencies, the provincial elections authorities can only determine the results of the votes cast by voting card voters based on the ballot paper envelopes submitted to them according to Paragraph 120,, paras 2, 3, 5 and 6, when these have been finalized.

 

 

  1. Absatz 3,Die Ermittlung der Wahlkartenstimmen darf erst dann vorgenommen werden, wenn anzunehmen ist, daß weitere Wahlkuverts von Wahlkartenwählern (Paragraph 120, Absatz 2, 3, 5 und 6) nicht mehr einlangen werden.
  1. Absatz 3,The determining of the results from the votes cast by voting card voters can only be undertaken when it can be assumed that no further ballot paper envelopes from such voters (Paragraph 120,, paras 2, 3, 5 and 6) will be handed in.

 

 

römisch acht. HAUPTSTÜCK

PART römisch acht

 

 

Schlußbestimmungen

Final provisions

 

 

Schriftliche Anbringen und Sofortmeldungen

Written transfers and immediate notifications

 

 

Paragraph 122,

  1. Absatz eins,Soweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, können schriftliche Anbringen nach Maßgabe der zur Verfügung stehenden technischen Mittel eingebracht werden.

Paragraph 122,

  1. Absatz eins,Unless provided otherwise in this federal law, petitions in writing may be filed subject to the technical means available.

 

 

  1. Absatz 2,Gleiches gilt für Sofortmeldungen, wenn hierdurch die schnellste Art der Übermittlung gewährleistet ist.
  1. Absatz 2,The same applies to immediate notifications, provided that the fastest manner of transmission is ensured.

 

 

Fristen

Deadlines

 

 

Paragraph 123,

  1. Absatz eins,Der Beginn und Lauf einer in diesem Bundesgesetz vorgesehenen Frist wird durch Sonntage oder gesetzliche Feiertage nicht behindert. Das gleiche gilt für Samstage und den Karfreitag. Fällt das Ende einer Frist auf einen Samstag, auf einen Sonntag oder einen gesetzlichen Feiertag, so haben die mit dem Wahlverfahren befaßten Behörden entsprechend vorzusorgen, daß ihnen die befristeten Handlungen auch an diesen Tagen zur Kenntnis gelangen könnten.

Paragraph 123,

  1. Absatz eins,The beginning and duration of the time limits set in this federal law will not be affected by Sundays or public holidays. The same applies to Saturdays and Good Friday. When the end of time limit falls on a Saturday, Sunday or public holiday, the authorities responsible for the election procedure must make sure that any action subject to a time limit can also be acknowledged by them on these days.

 

 

  1. Absatz 2,Die Tage des Postlaufes werden in die Frist eingerechnet.
  1. Absatz 2,Time spent for postal communication must be included in the deadline set.

 

 

Wahlkosten

Election expenses

 

 

Paragraph 124,

  1. Absatz eins,Soweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, sind die mit der Durchführung der Wahl verbundenen Kosten von den Gemeinden zu tragen. Der Bund hat an die Gemeinden jedoch hierfür eine Pauschalentschädigung in der Höhe von 2,00 Euro pro Wahlberechtigten zu leisten.

Paragraph 124,

  1. Absatz eins,As long as no other provisions are made in this federal law, the costs incurred by holding the elections are to be borne by the municipalities. However, the federal government is to pay to the municipalities a lump-sum compensation of 2 euros per person entitled to vote.

 

 

  1. Absatz 2,Der in Absatz eins, festgesetzte Vergütungssatz vermindert oder erhöht sich, beginnend mit dem 1. Jänner 2025, jährlich in dem Maß, das sich aus der Veränderung des von der Bundesanstalt Statistik Österreich verlautbarten Verbraucherpreisindex 2020 oder des an seine Stelle tretenden Index gegenüber der für Jänner 2024 verlautbarten Indexzahl ergibt, wobei Änderungen der Indexzahlen solange nicht zu berücksichtigen sind, als sie zehn Prozent der für Jänner 2024 verlautbarten Indexzahl oder der in der Folge als Bemessungsgrundlage für eine Änderung des Vergütungssatzes herangezogenen Indexzahl nicht übersteigen. Ändert sich der Vergütungssatz, so ist er auf einen ganzen Eurocent-Betrag zu runden und im Bundesgesetzblatt kundzumachen.
  1. Absatz 2,The compensation rate specified in para 1 will decrease or increase annually, starting from 1 January 2025, to the extent to which the 2020 consumer price index published by Statistics Austria or the index replacing it will have changed in comparison with the index figure published for January 2024; changes of the index figures are not to be taken into account as long as they do not exceed ten percent of the index figure published for January 2024 or the index figure later used as an assessment basis for a change of the compensation rate. römisch eins f the compensation rate changes, it is to be rounded to a whole euro cent amount and published in the Federal Law Gazette.

 

 

  1. Absatz 3,Die Pauschalentschädigungen sind innerhalb von zwei Jahren nach dem Wahltag an die Landeshauptmänner anzuweisen. Die Landeshauptmänner haben die Pauschalentschädigungen unverzüglich an die Gemeinden weiterzuleiten. Hat nach einer Wahl eine Anpassung nach Absatz 2, stattgefunden, so ist dennoch der zum Zeitpunkt der Wahl in Geltung gewesene Vergütungssatz anzuwenden.
  1. Absatz 3,The lump-sum compensations are to be remitted to the provincial governors within two years of the election day. The provincial governors have to forward the lump-sum compensation to the municipalities without delay. römisch eins f an adjustment according to para 2 was made after an election, the compensation rate applying at the date of the election has to be applied nevertheless.

 

 

  1. Absatz 4,Die Pauschalentschädigung für die Stadt Wien ist innerhalb der in Absatz 3, bezeichneten Frist vom Bundesminister für Inneres anzuweisen.
  1. Absatz 4,The lump-sum compensation for the City of Vienna has to be remitted by the Federal Minister of Internal Affairs within the period specified in para 3.

 

 

Gebührenfreiheit

Exemption from fees

 

 

Paragraph 125,

Die durch dieses Bundesgesetz unmittelbar veranlassten Schriften sind von den Verwaltungsabgaben des Bundes befreit.

Paragraph 125,

All papers arising directly from the provisions of this federal law are to be exempt from federal administrative charges.

 

 

Sprachliche Gleichbehandlung

Gender-neutral use of language

 

 

Paragraph 126,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf natürliche Personen bezogene Bezeichnungen nur in männlicher Form angeführt sind, beziehen sie sich auf alle Geschlechter in gleicher Weise. Bei der Anwendung der Bezeichnung auf bestimmte natürliche Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden.

Paragraph 126,

To the extent that expressions relating to natural persons in this federal law are given only in the male form, they refer to all genders equally. When the expressions are applied to specific natural persons, the gender-specific form is to be used.

§ 126. To the extent that

expressions relating to natural persons in this federal law are given only in the male form, they refer to all genders equally. When the expressions are applied to specific natural persons, the gender-specific form is to be used.

 

 

Änderungen bei den Gebieten der Stimmbezirke

Changes in the areas of electoral districts

 

 

Paragraph 127,

Wird zwischen dem Stichtag und dem Wahltag eine Änderung bei den Gebieten der Stimmbezirke wirksam, so gilt:

Paragraph 127, römisch eins f a change in the areas of electoral districts becomes effective between the qualifying date and the election day, the following applies:

 

 

  1. Ziffer eins
    Die Wahlkarte (Anlage 3, Rückseite, in Verbindung mit Paragraph 39, Absatz 3,) hat die Anschrift der nach der Gebietsänderung zuständigen Bezirkswahlbehörde aufzuweisen.
  1. Ziffer eins
    The voting card (schedule 3, back, in connection with Paragraph 39,, para 3) has to feature the address of the district elections authority that is responsible after the change of area.

 

 

  1. Ziffer 2
    Das Erfassen von Wahlkarten (Paragraph 60, Absatz 4,), die die Anschrift einer hierfür nach einer Gebietsänderung zuständigen Bezirkswahlbehörde aufweisen, hat bis zum Wirksamwerden der Gebietsänderung jene Bezirkswahlbehörde wahrzunehmen, deren Amtssitz sich am Ort der Bezirkswahlbehörde befindet, die nach Wirksamwerden der Gebietsänderung für das Erfassen zuständig ist. Befindet sich am Ort der Anschrift der nach der Gebietsänderung zuständigen Bezirkswahlbehörde vor dem Wirksamwerden der Gebietsänderung kein Amtssitz einer Bezirkswahlbehörde, so sind die mit einer solchen Anschrift versehenen Wahlkarten zur Erfassung an die nächstgelegene Bezirkswahlbehörde des Landeswahlkreises weiterzuleiten.
  1. Ziffer 2
    Until the change of area becomes effective, voting cards featuring the address of a district elections authority responsible for recording voting cards after the change of area are to be recorded (Paragraph 60,, para 4) by the district elections authority whose office is in the place of the district elections authority responsible for recording voting cards after the change of area has become effective. römisch eins f, before the change of area becomes effective, there is no office of a district elections authority in the place of the address of the district elections authority responsible for recording voting cards after the change of area, the voting cards featuring such address are to be forwarded to the nearest district elections authority of the provincial constituency to be recorded.

 

 

  1. Ziffer 3
    Zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Gebietsänderung haben Bezirkswahlbehörden, die gemäß Ziffer 2, Wahlkarten erfasst haben, diese samt den getätigten Aufzeichnungen an die nach Wirksamwerden der Gebietsänderung zuständige Bezirkswahlbehörde zu übergeben.
  1. Ziffer 3
    At the time when the change of area becomes effective, the district elections authorities that have recorded voting cards according to item 2 have to submit these voting cards together with the records made to the district elections authority responsible after the change of area has become effective.

 

 

  1. Ziffer 4
    Nach dem Wirksamwerden einer Gebietsänderung erfassen die neu gebildeten Bezirkswahlbehörden die danach einlangenden Wahlkarten (Paragraph 60, Absatz 4,) und werten diese sowie die von Bezirkswahlbehörden gemäß Ziffer 3, weitergeleiteten Wahlkarten unter Beachtung des Paragraph 90, aus.
  1. Ziffer 4
    After the change of area has become effective, the newly established district elections authorities have to record the voting cards received after this time (Paragraph 60,, para 4) and count them and the voting cards forwarded by the district elections authorities according to item 3, taking into account Paragraph 90,

 

 

Anmerkung, Ziffer 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2016,)
(Note: item 5 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 106/2016)

 

 

Verweisungen

References

 

 

Paragraph 127 a,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 127 a, To the extent that this federal law refers to provisions of other federal laws, said provisions are to be applied as amended from time to time.

 

 

 

Übergangsbestimmung

Transitional provision

 

 

Paragraph 127 b,

Ergeben sich aus Paragraph 14, Absatz 3, Änderungen in der Zusammensetzung von Wahlbehörden, so ist analog zu Paragraph 19, Absatz 6, vorzugehen.

Paragraph 127 b, römisch eins f changes in the composition of elections authorities result from Paragraph 14,, para 3, the procedure set out in Paragraph 19,, para 6, is to be followed.

 

 

Vollziehung

Enforcement

 

 

Paragraph 128,

Mit der Vollziehung des Paragraph eins, Absatz 2 und 3 ist die Bundesregierung, mit der Vollziehung des Paragraph 20 a, Absatz eins, 2, 3 und 8 ist der Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten, hinsichtlich des Absatz 8, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres, und mit der Vollziehung des Paragraph 125, ist der Bundesminister für Finanzen betraut. Mit der Vollziehung der übrigen Bestimmungen ist der Bundesminister für Inneres, hinsichtlich des Paragraph 22, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Justiz, hinsichtlich der Paragraphen 20 a, Absatz 4, 39, Absatz eins, 52, Absatz 8, 76, Absatz 3 und 87 Absatz 2, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten, hinsichtlich der Paragraphen 39, Absatz 8, und 52 Absatz 7, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Arbeit und Wirtschaft und hinsichtlich des Paragraph 60, Absatz 2, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten und dem Bundesminister für Landesverteidigung betraut.

Paragraph 128,

The federal government is responsible for enforcing Paragraph eins,, paras 2 and 3, the Federal Minister for European and International Affairs is responsible for enforcing Paragraph 20 a,, paras 1, 2, 3 and 8, with regard to para 8 by agreement with the Federal Minister of Internal Affairs, and the Federal Minister of Finance is responsible for enforcing Paragraph 125, The Federal Minister of Internal Affairs is responsible for enforcing the remaining provisions, with regard to Paragraph 22, by agreement with the Federal Minister of Justice, with regard to Paragraph 20 a,, para 4, Paragraph 39,, para 1, Paragraph 52,, para 8, Paragraph 76,, para 3 and Paragraph 87,, para 2, by agreement with the Federal Minister for European and International Affairs, with regard to Paragraph 39,, para 8 and Paragraph 52,, para 7, by agreement with the Federal Minister of Labour and Economy, and with regard to Paragraph 60,, para 2, by agreement with the Federal Minister for European and International Affairs and the Federal Minister of Defence.

 

 

Inkrafttreten

Coming into force

 

 

Paragraph 129,

  1. Absatz eins,Dieses Bundesgesetz tritt mit 1. Mai 1993 in Kraft.

Paragraph 129,

  1. Absatz eins,This federal law comes into force on 1 May 1993.

 

 

  1. Absatz eins a,Paragraph 24, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 1998, tritt mit 1. Jänner 1998 in Kraft.
  1. Absatz eins a,Paragraph 24,, para 3, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 30/1998, comes into force on 1 January 1998.

 

 

  1. Absatz eins b,Die Paragraphen 28, Absatz 4, 43, Absatz 4, 58, Absatz 3, 62, Absatz 3, 64, Absatz 2, 66, Absatz 4 und 77 Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
  1. Absatz eins b,Paragraph 28,, para 4, Paragraph 43,, para 4, Paragraph 58,, para 3, Paragraph 62,, para 3, Paragraph 64,, para 2, Paragraph 66,, para 4, and Paragraph 77,, para 2, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 98/2001, come into force on 1 January 2002.

 

 

  1. Absatz eins c,Paragraph 21, Absatz eins,, Paragraph 23, Absatz eins und 3, Paragraph 41,, Paragraph 42, Absatz 2 und 3 und Paragraph 129, Absatz 2, letzter Satz sowie die Anlage 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 90 aus 2003, treten mit 1. Jänner 2004 in Kraft.
  1. Absatz eins c,Paragraph 21,, para 1, Paragraph 23,, paras 1 and 3, Paragraph 41,, Paragraph 42,, paras 2 and 3, and Paragraph 129,, para 2, last sentence, and schedule 4, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette I No. 90/2003, come into force on 1 January 2004.

 

 

  1. Absatz eins d,Die Paragraphen 2, Absatz 2, 4, Absatz 2 und 3, 5, 12 Absatz 2, 15, Absatz 2 und 3, 20 a samt Überschrift, 21 Absatz eins, 25, Absatz 4 und 5, 26 Absatz eins, 38, Absatz eins, 39, 40, Absatz eins und 3, 41, 42 Absatz 3, 45, samt Überschrift, 46 Absatz 3, 49, Absatz 6, 52, Absatz 2, 6 und 7, 54, 56 Absatz eins, 59, 60, samt Überschrift, 61 Absatz eins, 65, samt Überschrift, 66 Absatz 3, 67, Absatz 3, 68, samt Überschrift, 69 Absatz eins, 71, samt Überschrift, 72 Absatz eins, 73, 76, Absatz 3, 77, Absatz eins, 78, Absatz eins, 79, Absatz 3, 84, 85, 86, Absatz 2, 87, Absatz 2, 90, 94, Absatz 2, 95, 96, 98, Absatz 2 und 5, 99 Absatz 2 und 5, 102 Absatz 2, 103, Absatz 2 und 5, 104, 106, 108 Absatz 5, 111, Absatz 2 und 4, 114 Absatz eins, 118, Absatz 2 und 4, 119 samt Überschrift, 124 Absatz 2 und 3, 125, 128 samt Überschrift, 129 Absatz 2, sowie die Anlage 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2007, treten mit 1. Juli 2007 in Kraft.
  1. Absatz eins d,Paragraph 2,, para 2, Paragraph 4,, paras 2 and 3, Paragraph 5,, Paragraph 12,, para 2, Paragraph 15,, paras 2 and 3, Paragraph 20 a, including the heading, Paragraph 21,, para 1, Paragraph 25,, paras 4 and 5, Paragraph 26,, para 1, Paragraph 38,, para 1, Paragraph 39,, Paragraph 40,, paras 1 and 3, Paragraph 41,, Paragraph 42,, para 3, Paragraph 45, including the heading, Paragraph 46,, para 3, Paragraph 49,, para 6, Paragraph 52,, paras 2, 6 and 7, Paragraph 54,, Paragraph 56,, para 1, Paragraph 59,, Paragraph 60, including the heading, Paragraph 61,, para 1, Paragraph 65, including the heading, Paragraph 66,, para 3, Paragraph 67,, para 3, Paragraph 68, including the heading, Paragraph 69,, para 1, Paragraph 71, including the heading, Paragraph 72,, para 1, Paragraph 73,, Paragraph 76,, para 3, Paragraph 77,, para 1, Paragraph 78,, para 1, Paragraph 79,, para 3, Paragraph 84,, Paragraph 85,, Paragraph 86,, para 2, Paragraph 87,, para 2, Paragraph 90,, Paragraph 94,, para 2, Paragraph 95,, Paragraph 96,, Paragraph 98,, paras 2 and 5, Paragraph 99,, paras 2 and 5, Paragraph 102,, para 2, Paragraph 103,, paras 2 and 5, Paragraph 104,, Paragraph 106,, Paragraph 108,, para 5, Paragraph 111,, paras 2 and 4, Paragraph 114,, para 1, Paragraph 118,, paras 2 and 4, Paragraph 119, including the heading, Paragraph 124,, paras 2 and 3, Paragraph 125,, Paragraph 128, including the heading, Paragraph 129,, para 2, and schedule 3, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 28/2007, come into force on 1 July 2007.

 

 

  1. Absatz eins e,Die Paragraphen 10, Absatz 3, 11, Absatz 3, 12, Absatz 4, 15, Absatz 3, 17, Absatz eins, 20, Absatz 2, 25, Absatz eins und 2, 26 Absatz eins, 36, Absatz 3, 39, Absatz 2 bis 4, 42 Absatz 3, 43, Absatz eins, Ziffer 2 und 3, 52 Absatz 3 und 4, 54, 60 Absatz 2 bis 5, 61 Absatz eins, 62, Absatz 2, 70, Absatz eins und 2, 75 Absatz eins, 79, Absatz 2, 84, Absatz eins, 6 und 7, 85 Absatz 2, Litera h und Absatz 3, Litera h und i und Absatz 8, 86, Absatz 2, 87, Absatz 3, 90, Absatz 2 bis 5 und 8, 93 Absatz 3 und 4, 96 Absatz eins, Ziffer 5 und Absatz 3, 102, Absatz 2, 105, Absatz eins, 106, Absatz 3, Ziffer 3 und Absatz 4 und 6, 108 Absatz 4, 111, Absatz 2, 119, sowie die Anlagen 2, 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2010, treten mit 1. März 2010 in Kraft. Gleichzeitig tritt Paragraph 128, außer Kraft.
  1. Absatz eins e,Paragraph 10,, para 3, Paragraph 11,, para 3, Paragraph 12,, para 4, Paragraph 15,, para 3, Paragraph 17,, para 1, Paragraph 20,, para 2, Paragraph 25,, paras 1 and 2, Paragraph 26,, para 1, Paragraph 36,, para 3, Paragraph 39,, paras 2 to 4, Paragraph 42,, para 3, Paragraph 43,, para 1, items 2 and 3, Paragraph 52,, paras 3 and 4, Paragraph 54,, Paragraph 60,, paras 2 to 5, Paragraph 61,, para 1, Paragraph 62,, para 2, Paragraph 70,, paras 1 and 2, Paragraph 75,, para 1, Paragraph 79,, para 2, Paragraph 84,, paras 1, 6 and 7, Paragraph 85,, para 2, item h), and para 3, items h) and i), and para 8, Paragraph 86,, para 2, Paragraph 87,, para 3, Paragraph 90,, paras 2 to 5 and 8, Paragraph 93,, paras 3 and 4, Paragraph 96,, para 1, item 5, and para 3, Paragraph 102,, para 2, Paragraph 105,, para 1, Paragraph 106,, para 3, item 3, and paras 4 and 6, Paragraph 108,, para 4, Paragraph 111,, para 2, Paragraph 119, and schedules 2, 3, and 4, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 13/2010, come into force on 1 March 2010. At the same time, Paragraph 128, becomes invalid.

 

 

  1. Absatz 2,Die Paragraphen 22, 25, Absatz 2, 39, 40, Absatz eins, 41, 42, Absatz eins, 46, Absatz 2 und 3, 47, 48 Absatz eins und 2, 49 Absatz eins und 3, 50 Absatz eins und 2, 52 Absatz 2, 60, 70, Absatz 3, 85, Absatz 2, Litera j und k, 85 Absatz 3, Litera i, j und k und Absatz 9, 86, Absatz 2, 88, 90, 92, 93, Absatz eins und 3, 94 Absatz eins und 3, 96 Absatz eins und 2, 98 Absatz 2, 100, Absatz 2, 102, Absatz 2, 111, Absatz eins, 120, Absatz 2 und 3, 123 Absatz 2, 124, Absatz eins und 2 sowie die Anlagen 2 und 3 Vorderseite in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 43 aus 2011, treten mit 1. Oktober 2011 in Kraft.
  1. Absatz 2,Paragraph 22,, Paragraph 25,, para 2, Paragraph 39,, Paragraph 40,, para 1, Paragraph 41,, Paragraph 42,, para 1, Paragraph 46,, paras 2 and 3, Paragraph 47,, Paragraph 48,, paras 1 and 2, Paragraph 49,, paras 1 and 3, Paragraph 50,, paras 1 and 2, Paragraph 52,, para 2, Paragraph 60,, Paragraph 70,, para 3, Paragraph 85,, para 2, items j) and k), Paragraph 85,, para 3, items i), j) and k), and para 9, Paragraph 86,, para 2, Paragraph 88,, Paragraph 90,, Paragraph 92,, Paragraph 93,, paras 1 and 3, Paragraph 94,, paras 1 and 3, Paragraph 96,, paras 1 and 2, Paragraph 98,, para 2, Paragraph 100,, para 2, Paragraph 102,, para 2, Paragraph 111,, para 1, Paragraph 120,, paras 2 and 3, Paragraph 123,, para 2, Paragraph 124,, paras 1 and 2 and schedules 2 and 3, front, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 43/2011, come into force on 1 October 2011.

 

 

  1. Absatz 3,In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2012, treten in Kraft:
  1. Absatz 3,The following provisions come into force as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 12/2012:

 

 

  1. Ziffer eins
    Paragraph 48, Absatz eins und Paragraph 49, Absatz eins, mit 1. Oktober 2011;
  1. Ziffer eins
    Paragraph 48,, para 1, and Paragraph 49,, para 1, on 1 October 2011;

 

 

  1. Ziffer 2
    die sonstigen Bestimmungen mit 1. April 2012.
  1. Ziffer 2
    the other provisions, on 1 April 2012.

 

 

  1. Absatz 4,Paragraph 3, Absatz 2, sowie die Anlage 1 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2012, treten am 1. Jänner 2013 in Kraft.
  1. Absatz 4,Paragraph 3,, para 2 as well as schedule 1, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 106/2012, come into force on 1 January 2013.

 

 

  1. Absatz 5,Die Paragraphen 39, Absatz 3 und 4, 42 Absatz eins, 46, Absatz 2 und 3, 47, 48 Absatz eins und 2, 49 Absatz eins, 3 und 8, 50 Absatz eins und 2, 54, 75 Absatz eins und 2, 76 Absatz eins, 79, Absatz eins und 2, 81 Absatz eins, Ziffer 7 und 8, 82 Absatz 2, 83, Absatz eins, Ziffer 5 und 6, 84 Absatz 6, 86, Absatz 2, 90, Absatz 4, 96, Absatz 2, 98, Absatz 3, 99, Absatz 2, Litera f,, 102 Absatz 3, 103, Absatz 2, Litera f und Absatz 3, 106, Absatz 2, 106, Absatz 6, 7 und 8, 108 sowie die Anlagen 6 und 7 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2013, treten mit römisch zwanzig.XX.201X in Kraft.
  1. Absatz 5,Paragraph 39,, paras 3 and 4, Paragraph 42,, para 1, Paragraph 46,, paras 2 and 3, Paragraph 47,, Paragraph 48,, paras 1 and 2, Paragraph 49,, paras 1, 3 and 8, Paragraph 50,, paras 1 and 2, Paragraph 54,, Paragraph 75,, paras 1 and 2, Paragraph 76,, para 1, Paragraph 79,, paras 1 and 2, Paragraph 81,, para 1, items 7 and 8, Paragraph 82,, para 2, Paragraph 83,, para 1, items 5 and 6, Paragraph 84,, para 6, Paragraph 86,, para 2, Paragraph 90,, para 4, Paragraph 96,, para 2, Paragraph 98,, para 3, Paragraph 99,, para 2, item f, Paragraph 102,, para 3, Paragraph 103,, para 2, item f and para 3, Paragraph 106,, para 2, Paragraph 106,, paras 6, 7 and 8, Paragraph 108, as well as schedules 6 and 7, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 66/2013, come into force on xx xxxx 201x.

 

 

  1. Absatz 6,Die Paragraph 12, Absatz 5,, Paragraph 20 a, Ziffer 5, Anmerkung, richtig: Paragraph 20 a, Absatz 4, Ziffer 5,), Paragraph 25, Absatz 2 bis 5, Paragraph 26, Absatz eins,, das Wort „Berichtigungsanträge“ in der Überschrift zu Paragraph 28,, Paragraph 28,, Paragraph 29,, die Wortfolge „Entscheidung über Berichtigungsanträge“ in der Überschrift zu Paragraph 30,, Paragraph 30,, das Wort „Beschwerden“ in der Überschrift zu Paragraph 32,, Paragraph 32,, die Wortfolge „Behandlung der nach dem Wählerevidenzgesetz 1973 erhobenen Berichtigungsanträge und Beschwerden“ in der Überschrift zu Paragraph 33,, Paragraph 33,, Paragraph 34, Absatz eins und Paragraph 35, Absatz 2, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
  1. Absatz 6,Paragraph 12,, para 5, Paragraph 20 a,, item 5 (note: should read: Paragraph 20 a,, para 4, item 5), Paragraph 25,, paras 2 to 5, Paragraph 26,, para 1, the words "Applications for correction" in the heading of Paragraph 28,, Paragraph 28,, Paragraph 29,, the words "Decision on applications for correction" in the heading of Paragraph 30,, Paragraph 30,, the word "Complaints" in the heading of Paragraph 32,, Paragraph 32,, the words "Handling of the applications for correction and complaints filed according to the Voters’ Index Act 1973" in the heading of Paragraph 33,, Paragraph 33,, Paragraph 34,, para 1 and Paragraph 35,, para 2, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 115/2013, come into force on 1 January 2014.

 

 

  1. Absatz 7,Paragraph eins, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2014, tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft.
  1. Absatz 7,Paragraph eins,, para 2, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 101/2014, comes into force on 1 January 2015.

 

 

  1. Absatz 8,Die Paragraphen 39, Absatz eins und 3, 60, 70 Absatz 3, 85, Absatz 2, Litera k,, 85 Absatz 3, Litera c, i und k, 85 Absatz 9, 86, Absatz eins, 88, 89, 90, Absatz eins, 2 und 8, 92, 94 Absatz eins und 3, 95 Absatz eins und 2, 96, 98 Absatz 2, 99, Absatz 2, Litera d,, 100 Absatz 2, 102, Absatz 2, 103, Absatz 2, Litera d,, 103 Absatz 3, 105, Absatz 2, 108, Absatz eins, 110, Absatz eins, 120, Absatz 5, 127 b, samt Überschrift, 129 Absatz 8, sowie die Anlage 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft.
  1. Absatz 8,Paragraph 39,, paras 1 and 3, Paragraph 60,, Paragraph 70,, para 3, Paragraph 85,, para 2, item k, Paragraph 85,, para 3 items c, i and k, Paragraph 85,, para 9, Paragraph 86,, para 1, Paragraph 88,, Paragraph 89,, Paragraph 90,, paras 1, 2 and 8, Paragraph 92,, Paragraph 94,, paras 1 and 3, Paragraph 95,, paras 1 and 2, Paragraph 96,, Paragraph 98,, para 2, Paragraph 99,, para 2, item d, Paragraph 100,, para 2, Paragraph 102,, para 2, Paragraph 103,, para 2, item d, Paragraph 103,, para 3, Paragraph 105,, para 2, Paragraph 108,, para 1, Paragraph 110,, para 1, Paragraph 120,, para 5, Paragraph 127 b, including the heading, Paragraph 129,, para 8 as well as schedule 3, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 158/2015, come into force on 1 January 2016.

 

 

  1. Absatz 9,Paragraph 41, Absatz eins und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 43 aus 2011, ist auf bis zum Ablauf des 31. Dezember 2016 mit Vorsatz begangene und von Amts wegen zu verfolgende gerichtlich strafbare Handlungen anzuwenden. Paragraph 41, Absatz eins und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2016, tritt mit 1. Jänner 2017 in Kraft und ist nur auf nach dem 31. Dezember 2016 mit Vorsatz begangene und von Amts wegen zu verfolgende gerichtlich strafbare Handlungen anzuwenden. Paragraph 43, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 46, Absatz eins,, Paragraph 49, Absatz 6 und Paragraph 106, Absatz 5 und 6 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2016, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
  1. Absatz 9,Paragraph 41,, paras 1 and 2, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 43/2011, is to be applied to criminal offences committed with intent that are punishable by a court and are to be prosecuted by public prosecutors of their own accord and that are committed until the end of 31 December 2016. Paragraph 41,, paras 1 and 2, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2016, comes into force on 1 January 2017 and is to be applied only to criminal offences committed with intent that are punishable by a court and are to be prosecuted by public prosecutors of their own accord and that are committed after 31 December 2016. Paragraph 43,, para 1, item 2, Paragraph 46,, para 1, Paragraph 49,, para 6 and Paragraph 106,, paras 5 and 6, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 41/2016 come into force on 1 January 2017.

 

 

  1. Absatz 10,Die Paragraph 3, Absatz 2,, Paragraph 5, Absatz 3,, Paragraph 39, Absatz 3 und 6, Paragraph 60, Absatz 3 und 4, Paragraph 68, Absatz 2,, Paragraph 90, Absatz eins,, Paragraph 95, Absatz eins,, Paragraph 96, Absatz eins und 2, Paragraph 127, sowie die Anlagen 1 und 3 in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2016, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
  1. Absatz 10,Paragraph 3,, para 2, Paragraph 5,, para 3, Paragraph 39,, paras 3 and 6, Paragraph 60,, paras 3 and 4, Paragraph 68,, para 2, Paragraph 90,, para 1, Paragraph 95,, para 1, Paragraph 96,, paras 1 and 2, Paragraph 127, as well as schedules 1 and 3, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 106/2016, come into force on 1 January 2017.

 

 

  1. Absatz 11,Die Paragraph 23, Absatz eins bis 3, Paragraph 25, Absatz 3,, Paragraph 26, Absatz 3,, die Wortfolge „Ausdrucke“ in der Überschrift zu Paragraph 27,, Paragraph 27, Absatz eins und 4, Paragraph 28, Absatz 3,, Paragraph 31,, Paragraph 33, samt Überschrift, Paragraph 34, Absatz 2,, Paragraph 36, Absatz 4,, Paragraph 39, Absatz 2 und 5, Paragraph 40, Absatz eins und 3, Paragraph 42, Absatz 4,, Paragraph 116, Absatz 2, sowie die Anlage 2 in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2016, treten mit 1. Jänner 2018 in Kraft.
  1. Absatz 11,Paragraph 23,, paras 1 to 3, Paragraph 25,, para 3, Paragraph 26,, para 3, the words "printouts" in the heading of Paragraph 27,, Paragraph 27,, paras 1 and 4, Paragraph 28,, para 3, Paragraph 31,, Paragraph 33, including the heading, Paragraph 34,, para 2, Paragraph 36,, para 4, Paragraph 39,, paras 2 and 5, Paragraph 40,, paras 1 and 3, Paragraph 42,, para 4, Paragraph 116,, para 2 as well as schedule 2, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 106/2016, come into force on 1 January 2018.

 

 

  1. Absatz 12,Paragraph 23, Absatz eins und 5, Paragraph 27, Absatz eins,, Paragraph 46, Absatz eins,, Paragraph 52, Absatz 7, sowie Paragraph 106, Absatz 5, in der Fassung des Materien-Datenschutz-Anpassungsgesetzes 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018,, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft.
  1. Absatz 12,Paragraph 23,, paras 1 and 5, Paragraph 27,, para 1, Paragraph 46,, para 1, Paragraph 52,, para 7 as well as Paragraph 106,, para 5, as amended by the Substantive Law (Data Protection) Amendment Act 2018, Federal Law Gazette römisch eins No. 32/2018, come into force on 25 May 2018.

 

 

  1. Absatz 13,Paragraph 21, Absatz eins,, Paragraph 35,, Paragraph 41, Absatz eins,, Paragraph 52, Absatz 4,, die Absatzbezeichnung „(5)“ des bisherigen Paragraph 52, Absatz 4,, die Absatzbezeichnung „(6)“ des bisherigen Paragraph 52, Absatz 5,, Paragraph 52, Absatz 6,, die Absatzbezeichnung „(7)“ des bisherigen Paragraph 52, Absatz 6 und die Absatzbezeichnung „(8)“ des bisherigen Paragraph 52, Absatz 7,, Paragraph 69, Absatz 2,, Paragraph 86, Absatz 5,, Paragraph 96, Absatz 6,, Paragraph 126, samt Überschrift, Paragraph 128, sowie die Anlage 5 in der Fassung des Wahlrechtsänderungsgesetzes 2022, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2022,, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.
  1. Absatz 13,Paragraph 21,, para 1, Paragraph 35,, Paragraph 41,, para 1, Paragraph 52,, para 4, the number "(5)" of the previous Paragraph 52,, para 4, the number "(6)" of the previous Paragraph 52,, para 5, Paragraph 52,, para 6, the number "(7)" of the previous Paragraph 52,, para 6, and the number "(8)" of the previous Paragraph 52,, para 7, Paragraph 69,, para 2, Paragraph 86,, para 5, Paragraph 96,, para 6, Paragraph 126, including the heading, Paragraph 128, as well as schedule 5, as amended by the Electoral Law Amendment Act 2022, Federal Law Gazette römisch eins No. 101/2022, come into force as of the end of the day of promulgation.

 

 

  1. Absatz 14,Paragraph 2, Absatz 2,, Paragraph 6, Absatz 6,, Paragraph 7, Absatz 2,, Paragraph 8, Absatz eins bis 3, Paragraph 9, Absatz 3,, Paragraph 13, Absatz 2,, Paragraph 15, Absatz 2, 3 und 6, Paragraph 16, Absatz 2 und 3, Paragraph 17, Absatz eins und 3, Paragraph 19, Absatz 3 und 5, Paragraph 20, samt Überschrift, Paragraph 20 a, Absatz 4, Ziffer 2,, Paragraph 23, Absatz eins,, Paragraph 24, Absatz eins, sowie die Absatzbezeichnung „(3)“ des bisherigen Paragraph 24, Absatz 4,, Paragraph 25, Absatz 2 bis 5, Paragraph 26,, Paragraph 27, Absatz eins und 5, Paragraph 30, Absatz eins,, die Absatzbezeichnung „(1)“ des bisherigen Paragraph 31, sowie Paragraph 31, Absatz 2,, Paragraph 33, samt Überschrift, Paragraph 34, Absatz 2,, Paragraph 35, Absatz eins,, Paragraph 36, Absatz 3,, Paragraph 38, Absatz 2,, Paragraph 39, Absatz eins und 3 bis 5, Paragraph 40, Absatz eins und 4 bis 7, Paragraph 42, Absatz 3,, Paragraph 43, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 49, Absatz 5, 6 und 8, Paragraph 52, Absatz 2 und 4, Paragraph 52, Absatz 6 und 7 im Wortlaut der Novellierungsanordnung Ziffer 49, des Wahlrechtsänderungsgesetzes 2023, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 7 aus 2023,, Paragraph 54,, Paragraph 56, Absatz eins,, Paragraph 57, Absatz 4 und 6, Paragraph 60, Absatz 2 und 3 bis 6, Paragraph 61, Absatz eins,, Paragraph 62, Absatz 3 und 4, Paragraph 64, Absatz eins und 3, Paragraph 65, Absatz eins,, Paragraph 66, Absatz eins bis 6, Paragraph 68, Absatz eins,, Paragraph 69,, Paragraph 70, Absatz eins,, Paragraph 71, Absatz eins,, Paragraph 72, samt Überschrift, Paragraph 73, samt Überschrift, Paragraph 74,, Paragraph 75, Absatz 2 und 4, Paragraph 81, Absatz 2,, Paragraph 84, Absatz eins,, die Absatzbezeichnungen „(4)“, „(5)“, „(6)“ und „(7)“ der bisherigen Paragraph 84, Absatz 3, 4, 5 und 6, Paragraph 84, Absatz 3, (neu), 4 (neu) und 6 (neu), Paragraph 85, Absatz 2, 3, und 9, Paragraph 86, Absatz eins, 2,, und 5, Paragraph 87, Absatz 4,, Paragraph 88, Paragraph 89, samt Überschrift, Paragraph 90, Absatz eins, 2 und 5, Paragraph 96, Absatz eins und 2, Paragraph 106, Absatz 4, 6 und 7, Paragraph 107, Absatz 9,, Paragraph 111, Absatz 3,, Paragraph 124, Absatz eins und 2, Paragraph 127, Ziffer 2,, sowie die Anlagen 2 bis 4 und 6 bis 8 in der Fassung des Wahlrechtsänderungsgesetzes 2023 treten mit 1. Jänner 2024 in Kraft. Zugleich tritt der bisherige Paragraph 84, Absatz 7, außer Kraft.
  1. Absatz 14,Paragraph 2,, para 2, Paragraph 6,, para 6, Paragraph 7,, para 2, Paragraph 8,, paras 1 to 3, Paragraph 9,, para 3, Paragraph 13,, para 2, Paragraph 15,, paras 2, 3 and 6, Paragraph 16,, paras 2 and 3, Paragraph 17,, paras 1 and 3, Paragraph 19,, paras 3 and 5, Paragraph 20, including the heading, Paragraph 20 a,, para 4, item 2, Paragraph 23,, para 1, Paragraph 24,, para 1 as well as the number "(3)" of the previous Paragraph 24,, para 4, Paragraph 25,, paras 2 to 5, Paragraph 26,, Paragraph 27,, paras 1 and 5, Paragraph 30,, para 1, the number "(1)" of the previous Paragraph 31, as well as Paragraph 31,, para 2, Paragraph 33, including the heading, Paragraph 34,, para 2, Paragraph 35,, para 1, Paragraph 36,, para 3, Paragraph 38,, para 2, Paragraph 39,, paras 1 and 3 to 5, Paragraph 40,, paras 1 and 4 to 7, Paragraph 42,, para 3, Paragraph 43,, para 1, item 2, Paragraph 49,, paras 5, 6 and 8, Paragraph 52,, paras 2 and 4, Paragraph 52,, paras 6 und 7 in the wording of the amendment instruction in item 49 of the Electoral Law Amendment Act 2023, Federal Law Gazette römisch eins No. 7/2023, Paragraph 54,, Paragraph 56,, para 1, Paragraph 57,, paras 4 and 6, Paragraph 60,, paras 2 and 3 to 6, Paragraph 61,, para 1, Paragraph 62,, paras 3 and 4, Paragraph 64,, paras 1 and 3, Paragraph 65,, para 1, Paragraph 66,, paras 1 to 6, Paragraph 68,, para 1, Paragraph 69,, Paragraph 70,, para 1, Paragraph 71,, para 1, Paragraph 72, including the heading, Paragraph 73, including the heading, Paragraph 74,, Paragraph 75,, paras 2 and 4, Paragraph 81,, para 2, Paragraph 84,, para 1, the numbers "(4)", "(5)", "(6)" and "(7)" of the previous Paragraph 84,, paras 3, 4, 5 and 6, Paragraph 84,, paras 3 (new), 4 (new) and 6 (new), Paragraph 85,, paras 2, 3 and 9, Paragraph 86,, paras 1, 2 and 5, Paragraph 87,, para 4, Paragraph 88,, Paragraph 89, including the heading, Paragraph 90,, paras 1, 2 and 5, Paragraph 96,, paras 1 and 2, Paragraph 106,, paras 4, 6 and 7, Paragraph 107,, para 9, Paragraph 111,, para 3, Paragraph 124,, paras 1 and 2, Paragraph 127,, item 2 as well as schedules 2 to 4 and 6 to 8, as amended by the Electoral Law Amendment Act 2023, come into force on 1 January 2024. At the same time, the previous Paragraph 84,, para 7 becomes invalid.

 

 

  1. Absatz 15,Paragraph 52, Absatz 6 und 7 im Wortlaut der Novellierungsanordnung Ziffer 49, des Wahlrechtsänderungsgesetzes 2023 tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2027 außer Kraft und Paragraph 52, Absatz 6 und 7 im Wortlaut der Novellierungsanordnung Ziffer 50, des Wahlrechtsänderungsgesetzes 2023 tritt mit 1. Jänner 2028 in Kraft.
  1. Absatz 15,Paragraph 52,, paras 6 and 7 in the wording of the amendment instruction in item 49 of the Electoral Law Amendment Act 2023 becomes invalid as of the end of 31 December 2027, and Paragraph 52,, paras 6 and 7 in the wording of the amendment instruction in item 50 of the Electoral Law Amendment Act 2023 comes into force on 1 January 2028.

 

 

  1. Absatz 16,Paragraph 41, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2023, tritt mit 1. September 2023 in Kraft.
  1. Absatz 16,Paragraph 41,, para 1, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 100/2023, comes into force on 1 September 2023.

 

 

  1. Absatz 17,Paragraph 68, Absatz 2 und Paragraph 81, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2023, treten mit 1. Jänner 2024 in Kraft.

 

 

 

  1. Absatz 18,Paragraph 6, Absatz 7,, Paragraph 29, Absatz 2 und Paragraph 61, Absatz 2, in der Fassung des Informationsfreiheits-Anpassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025,, treten mit 1. September 2025 in Kraft.