| | Bundesgesetz über die Beschäftigung parlamentarischer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter (Parlamentsmitarbeiterinnen- und Parlamentsmitarbeitergesetz – ParlMG) | Federal Act on the Employment of Parliamentary Assistants (Parliamentary Assistants Act – ParlMG) |
| | StF: BGBl. Nr. 288/1992 (NR: GP XVIII IA 329/A AB 545 S. 71. BR: AB 4270 S. 554.) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 288 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 329/A Ausschussbericht 545 Sitzung 71. Bundesrat:, Ausschussbericht 4270 Sitzung 554.) | ⇐ Original version |
| | Änderung | as amended by: |
| | BGBl. Nr. 392/1996 (NR: GP XX IA 245/A AB 249 S. 34. BR: 5212 AB 5224 S. 616.)Bundesgesetzblatt Nr. 392 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 245/A Ausschussbericht 249 Sitzung 34. Bundesrat:, 5212 Ausschussbericht 5224 Sitzung 616.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
| | BGBl. Nr. 758/1996 (NR: GP XX RV 398 AB 478 S. 47. BR: AB 5315 S. 619.)Bundesgesetzblatt Nr. 758 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 398 Ausschussbericht 478 Sitzung 47. Bundesrat:, Ausschussbericht 5315 Sitzung 619.) | |
| | BGBl. I Nr. 3/1997 (NR: GP XX IA 343/A AB 521 S. 51. BR: AB 5370 S. 620.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 343/A Ausschussbericht 521 Sitzung 51. Bundesrat:, Ausschussbericht 5370 Sitzung 620.) | |
| | BGBl. I Nr. 64/1997 (NR: GP XX IA 453/A AB 687 S. 75. BR: 5445, 5447 AB 5448 S. 627.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 453/A Ausschussbericht 687 Sitzung 75. Bundesrat:, 5445, 5447 Ausschussbericht 5448 Sitzung 627.) | |
| | BGBl. I Nr. 138/1997 (NR: GP XX RV 885 AB 911 S. 93. BR: 5558 AB 5581 S. 632.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 885 Ausschussbericht 911 Sitzung 93. Bundesrat:, 5558 Ausschussbericht 5581 Sitzung 632.) | |
| | BGBl. I Nr. 107/2002 (NR: GP XXI AB 1177 S. 106. BR: AB 6679 S. 689.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Ausschussbericht 1177 Sitzung 106. Bundesrat:, Ausschussbericht 6679 Sitzung 689.) | |
| | BGBl. I Nr. 40/2003 (NR: GP XXII IA 147/A AB 115 S. 26. BR: AB 6794 S. 698.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 147/A Ausschussbericht 115 Sitzung 26. Bundesrat:, Ausschussbericht 6794 Sitzung 698.) | |
| | BGBl. I Nr. 22/2005 (NR: GP XXII IA 564/A AB 838 S. 99. BR: AB 7241 S. 720.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 564/A Ausschussbericht 838 Sitzung 99. Bundesrat:, Ausschussbericht 7241 Sitzung 720.) | |
| | BGBl. I Nr. 48/2008 (NR: GP XXIII IA 489/A AB 445 S. 47. BR: AB 7893 S. 753.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 48 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 IA 489/A Ausschussbericht 445 Sitzung 47. Bundesrat:, Ausschussbericht 7893 Sitzung 753.) | |
| | BGBl. I Nr. 113/2010 (NR: GP XXIV AB 1027 S. 90. BR: 8438 AB 8440 S. 792.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 1027 Sitzung 90. Bundesrat:, 8438 Ausschussbericht 8440 Sitzung 792.) | |
| | BGBl. I Nr. 49/2011 (NR: GP XXIV AB 1309 S. 114. BR: AB 8556 S. 799.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 1309 Sitzung 114. Bundesrat:, Ausschussbericht 8556 Sitzung 799.) | |
| | BGBl. I Nr. 57/2014 (NR: GP XXV IA 465/A AB 259 S. 37. BR: 9205 AB 9228 S. 832.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 465/A Ausschussbericht 259 Sitzung 37. Bundesrat:, 9205 Ausschussbericht 9228 Sitzung 832.) | |
| | BGBl. I Nr. 65/2015 (NR: GP XXV RV 585 AB 604 S. 75. BR: 9373 AB 9382 S. 842.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 585 Ausschussbericht 604 Sitzung 75. Bundesrat:, 9373 Ausschussbericht 9382 Sitzung 842.) | |
| | BGBl. I Nr. 1/2019 (NR: GP XXVI AB 468 S. 55. BR: AB 10103 S. 888.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 1 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Ausschussbericht 468 Sitzung 55. Bundesrat:, Ausschussbericht 10103 Sitzung 888.) | |
| | BGBl. I Nr. 49/2023 (NR: GP XXVII IA 2722/A AB 2011 S. 209. BR: AB 11225 S. 953.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2722/A Ausschussbericht 2011 Sitzung 209. Bundesrat:, Ausschussbericht 11225 Sitzung 953.) | |
| | BGBl. I Nr. 42/2025 (NR: GP XXVIII IA 323/A AB 125 S. 35. BR: AB 11672 S. 980.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 IA 323/A Ausschussbericht 125 Sitzung 35. Bundesrat:, Ausschussbericht 11672 Sitzung 980.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| | | Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
| | | |
Vergütungsanspruch für parlamentarische Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter | Entitlement to Reimbursement for Parliamentary Assistants |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsJedem Mitglied des Nationalrates, das zur Unterstützung seiner parlamentarischen Tätigkeit einen Dienstvertrag unter Berücksichtigung der Erfordernisse des § 5 oder einen Werkvertrag mit einer physischen Person (Parlamentarischer Mitarbeiter) abgeschlossen hat, gebührt nach den folgenden Bestimmungen eine Vergütung der aus dem Vertrag oder dessen Beendigung erwachsenden Aufwendungen.Jedem Mitglied des Nationalrates, das zur Unterstützung seiner parlamentarischen Tätigkeit einen Dienstvertrag unter Berücksichtigung der Erfordernisse des Paragraph 5, oder einen Werkvertrag mit einer physischen Person (Parlamentarischer Mitarbeiter) abgeschlossen hat, gebührt nach den folgenden Bestimmungen eine Vergütung der aus dem Vertrag oder dessen Beendigung erwachsenden Aufwendungen.
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsEach member of the National Council who, to support his parliamentary activities, has concluded a contract of employment meeting the requirements laid down in § 5 or a contract for work and services with a natural person (parliamentary assistant) shall be entitled in accordance with the following provisions to be reimbursed for the expenses arising from that contract or from its termination.Each member of the National Council who, to support his parliamentary activities, has concluded a contract of employment meeting the requirements laid down in Paragraph 5, or a contract for work and services with a natural person (parliamentary assistant) shall be entitled in accordance with the following provisions to be reimbursed for the expenses arising from that contract or from its termination.
|
(1a)Absatz eins aJedem Vorsitzenden einer Fraktion im Sinne von § 14 der Geschäftsordnung des Bundesrates, BGBl. Nr. 361/1988, der zur Unterstützung seiner parlamentarischen Tätigkeit einen Dienstvertrag oder einen Werkvertrag mit einer physischen Person (Parlamentarischer Mitarbeiter) abgeschlossen hat, gebührt ebenfalls eine Vergütung der aus dem Vertrag oder dessen Beendigung erwachsenden Aufwendungen. Die Bestimmungen dieses Gesetzes sind sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, dass dem Ausscheiden eines Mitgliedes des Nationalrates vor Ende der Gesetzgebungsperiode das Ende der Funktion als Fraktionsvorsitzender im Bundesrat gleichzuhalten ist.Jedem Vorsitzenden einer Fraktion im Sinne von Paragraph 14, der Geschäftsordnung des Bundesrates, Bundesgesetzblatt Nr. 361 aus 1988,, der zur Unterstützung seiner parlamentarischen Tätigkeit einen Dienstvertrag oder einen Werkvertrag mit einer physischen Person (Parlamentarischer Mitarbeiter) abgeschlossen hat, gebührt ebenfalls eine Vergütung der aus dem Vertrag oder dessen Beendigung erwachsenden Aufwendungen. Die Bestimmungen dieses Gesetzes sind sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, dass dem Ausscheiden eines Mitgliedes des Nationalrates vor Ende der Gesetzgebungsperiode das Ende der Funktion als Fraktionsvorsitzender im Bundesrat gleichzuhalten ist.
| (1a)Absatz eins aEach chairperson of a Parliamentary Group under § 14 of the Rules of Procedure of the Federal Council, F.L.G. No. 361/1988, who, to support his parliamentary activities, has concluded a contract of employment or a contract for work and services with a natural person (parliamentary assistant) shall likewise be entitled to be reimbursed for the expenses arising from that contract or from its termination. The provisions of the present Act shall be applied mutatis mutandis with the proviso that the termination of membership of the National Council before the end of the legislative period shall be considered equivalent to the termination of the function of chairperson of a Federal Council group.Each chairperson of a Parliamentary Group under Paragraph 14, of the Rules of Procedure of the Federal Council, F.L.G. No. 361/1988, who, to support his parliamentary activities, has concluded a contract of employment or a contract for work and services with a natural person (parliamentary assistant) shall likewise be entitled to be reimbursed for the expenses arising from that contract or from its termination. The provisions of the present Act shall be applied mutatis mutandis with the proviso that the termination of membership of the National Council before the end of the legislative period shall be considered equivalent to the termination of the function of chairperson of a Federal Council group.
|
(2)Absatz 2Als parlamentarische Unterstützung im Sinne des Abs. 1 gelten insbesondere die Hilfestellungen im Zusammenhang mitAls parlamentarische Unterstützung im Sinne des Absatz eins, gelten insbesondere die Hilfestellungen im Zusammenhang mit
| (2)Absatz 2Parliamentary support in terms of para 1 above shall in particular comprise assistance related to
|
der Vorbereitung aller Aufgaben in den Ausschuß- und Plenarsitzungen des Nationalrates einschließlich der damit zusammenhängenden Aktivitäten,
| the preparation of all tasks to be performed in committee and plenary meetings of the National Council, including related activities,
|
der Wahrnehmung aller sich sonst aus dem Geschäftsordnungsgesetz 1975, BGBl. Nr. 410, oder aus anderen Bundesgesetzen ergebenden Rechte und Pflichten,der Wahrnehmung aller sich sonst aus dem Geschäftsordnungsgesetz 1975, Bundesgesetzblatt Nr. 410, oder aus anderen Bundesgesetzen ergebenden Rechte und Pflichten,
| the exercise of all other rights and duties resulting from the Rules of Procedure Act 1975, F.L.G. No. 410, or from other Federal Acts,
|
der Wahrnehmung internationaler parlamentarischer Aufgaben und Kontakte,
| the performance of tasks and cultivation of contacts at an international parliamentary level,
|
der Kontaktnahme mit den Bürgern sowie
|
|
der Information der Öffentlichkeit über Tätigkeiten im Sinne der Ziffern 1-4.
| the information of the general public about activities as specified in subparas 1 to 4 above.
|
Ausschluß des Vergütungsanspruches | Exclusion of Reimbursement |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsEin Vergütungsanspruch besteht nicht, wenn der parlamentarische Mitarbeiter des Mitgliedes des Nationalrates
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsA National Council member shall have no right to be reimbursed if his parliamentary assistant
|
mit ihm in gerader Linie oder bis einschließlich zum dritten Grad der Seitenlinie verwandt oder verschwägert oder mit ihm verheiratet ist oder in einer eheähnlichen Gemeinschaft lebt oder in einem Wahlkindschaftsverhältnis steht;
| is related to him by birth or by marriage in a direct line or up to and including the third degree in a collateral line, or married to him, or living in cohabitation with him, or related to him by adoption;
|
in einem Dienstverhältnis zu einer politischen Partei, zu einem Klub (Fraktion) eines allgemeinen Vertretungskörpers oder einer politischen Akademie steht;
| has an employment relationship with a political party, a political group of a general representative body, or a political academy;
|
in einem anderen Dienstverhältnis zu einer Arbeitsleistung verpflichtet ist, die zusammen mit der zeitlichen Verpflichtung aus dem Dienstverhältnis zum Mitglied eine Wochenarbeitszeit von mehr als 50 Stunden ergibt;
| is committed under another employment to perform work which, together with the working hours under the employment relationship with the member, totals more than 50 hours per week;
|
in einer Dienststelle einer Gebietskörperschaft oder einer anderen Körperschaft des öffentlichen Rechts tätig ist, in der das Mitglied des Nationalrates einen maßgeblichen Einfluß ausübt oder selbst beschäftigt ist;
| works in a department of a territorial corporate body, or other corporation under public law, in which the National Council member has significant influence or is himself employed;
|
in einem Dienstverhältnis zu einem Unternehmen steht, das dem maßgeblichen Einfluß des Mitgliedes oder einer mit ihm in einer Beziehung gemäß Ziffer 1 stehenden Person unterliegt, oder in dem das Mitglied selbst beschäftigt ist.
| has an employment relationship with an enterprise which is subject to significant influence by the member or by a person related to him in terms of subpara 1 above, or in which the member is himself employed.
|
(2)Absatz 2Wenn der parlamentarische Mitarbeiter in einem Dienstverhältnis zu einer Gebietskörperschaft steht, ist für die Geltendmachung des Vergütungsanspruches eine Bestätigung der jeweiligen obersten Dienstbehörde vorzulegen, daß durch die beabsichtigte Tätigkeit als parlamentarischer Mitarbeiter keine Behinderung seiner dienstlichen Aufgaben gegeben ist, die Vermutung seiner Befangenheit nicht hervorgerufen wird oder sonstige dienstliche Interessen nicht gefährdet sind.
| (2)Absatz 2When the parliamentary assistant has an employment relationship with a territorial corporate body, reimbursement shall be contingent upon the submission of a statement issued by the supreme authority in employment matters and confirming that the envisaged work as parliamentary assistant does not hinder the performance of his official duties, or give rise to an assumption of bias, or interfere with other official interests.
|
(3)Absatz 3Ein Vergütungsanspruch, der wegen eines Dienstverhältnisses im Sinne des Abs. 1 Ziffer 4 und 5 ausgeschlossen ist, besteht dennoch, sofern eine Karenzierung vorgenommen wird, aus der keine laufenden finanziellen Ansprüche erwachsen.Ein Vergütungsanspruch, der wegen eines Dienstverhältnisses im Sinne des Absatz eins, Ziffer 4 und 5 ausgeschlossen ist, besteht dennoch, sofern eine Karenzierung vorgenommen wird, aus der keine laufenden finanziellen Ansprüche erwachsen.
| (3)Absatz 3Whenever the right to be reimbursed is excluded on account of an employment as specified in para 1 subparas 4 and 5 above, such right shall nevertheless exist if the parliamentary assistant takes an unpaid leave from which no claims to regular financial benefits arise.
|
(4)Absatz 4Ferner besteht kein Vergütungsanspruch, wenn der parlamentarische Mitarbeiter bereits mit sieben anderen Mitgliedern des Nationalrates einen Vertrag abgeschlossen hat.
| (4)Absatz 4Reimbursement shall likewise be excluded if the parliamentary assistant has already concluded contracts with seven other National Council members.
|
(5)Absatz 5Seitens des parlamentarischen Mitarbeiters bestehen gegenüber dem Bund keine wie immer gearteten Rechtsansprüche aus seinem Vertrag mit dem Mitglied des Nationalrates. Durch die ausbezahlte Vergütung wird die Republik Österreich auch nicht Dienstgeber.
| (5)Absatz 5The contract concluded with the National Council member does not give rise to any claims against the Federation on the part of the parliamentary assistant. Nor does the reimbursement put the Republic of Austria into the position of an employer.
|
Vergütungsfähige Aufwendungen | Expenses Eligible for Reimbursement |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsDer monatliche Vergütungsanspruch für die Aufwendungen nach Abs. 2 ist der Höhe nach begrenzt mit 98,96 vH des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 zuzüglich der anteiligen Sonderzahlungen und allfälliger Einmalzahlungen im öffentlichen Dienst.Der monatliche Vergütungsanspruch für die Aufwendungen nach Absatz 2, ist der Höhe nach begrenzt mit 98,96 vH des monatlichen Gehalts eines Bundesbeamten des Allgemeinen Verwaltungsdienstes, Verwendungsgruppe A1, Gehaltsstufe 13 zuzüglich der anteiligen Sonderzahlungen und allfälliger Einmalzahlungen im öffentlichen Dienst.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsThe maximum monthly amount reimbursable for expenses as specified in para 2 below shall be 98,96 per cent of the monthly salary of a federal civil servant in the General Administrative Service, employment group A1, salary level 13, plus proportionate 13th and 14th monthly salaries and, if applicable, one-off payments received by public service employees.
|
(2)Absatz 2Bis zum Höchstbetrag im Sinne des Abs. 1 werden vergütet:Bis zum Höchstbetrag im Sinne des Absatz eins, werden vergütet:
| (2)Absatz 2The following expenses shall be reimbursed up to a maximum amount as specified in para 1 above:
|
das laufende Entgelt für die Dienstverträge einschließlich aller Abgaben und sonstigen Kosten, die dem Mitglied des Nationalrates im Zusammenhang mit dem Dienstverhältnis kraft Gesetzes erwachsen, sowie
| The regular salaries for the employment contracts, including all levies and other costs arising to the National Council member from the employment relationship by operation of law, as well as
|
Honorare aus Werkverträgen einschließlich der Umsatzsteuer und anderer, dem Mitglied aus dem Vertrag erwachsenden Steuern und Abgaben.
| fees for contracts for work and services, including turnover tax and other taxes and levies arising to the member from the contract.
|
(2a)Absatz 2 aDie Vergütung gebührt längstens bis zum Ende des Monats, in dem das Mitglied aus dem Nationalrat ausscheidet.
| (2a)Absatz 2 aEntitlement to reimbursement shall cease no later than at the end of the month in which the member quits his seat in the National Council.
|
(2b)Absatz 2 bAbweichend von Abs. 2a gebührt beim Ausscheiden des Mitgliedes des Nationalrates vor Ende der Gesetzgebungsperiode die monatliche Vergütung insoweit und so lange weiter, als Ansprüche aus einer gesetzlich einzuhaltenden Kündigungsfrist eines Dienstvertrages (§ 5) oder auf Grund eines gesetzlichen Kündigungsschutzes bestehen bzw. für Leistungen aus einem Werkvertrag bis zum dreifachen Höchstbetrag gemäß Abs. 1. Schließt ein anderes Mitglied des Nationalrates mit dem betreffenden parlamentarischen Mitarbeiter während laufender Kündigungsfrist einen Dienstvertrag ab und wird dadurch die Wochenarbeitszeit gemäß § 2 Abs. 1 Z 3 überschritten, so gebührt die Vergütung in Bezug auf den neuen Dienstvertrag insoweit erst nach Ablauf der Kündigungsfrist.Abweichend von Absatz 2 a, gebührt beim Ausscheiden des Mitgliedes des Nationalrates vor Ende der Gesetzgebungsperiode die monatliche Vergütung insoweit und so lange weiter, als Ansprüche aus einer gesetzlich einzuhaltenden Kündigungsfrist eines Dienstvertrages (Paragraph 5,) oder auf Grund eines gesetzlichen Kündigungsschutzes bestehen bzw. für Leistungen aus einem Werkvertrag bis zum dreifachen Höchstbetrag gemäß Absatz eins, Schließt ein anderes Mitglied des Nationalrates mit dem betreffenden parlamentarischen Mitarbeiter während laufender Kündigungsfrist einen Dienstvertrag ab und wird dadurch die Wochenarbeitszeit gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 3, überschritten, so gebührt die Vergütung in Bezug auf den neuen Dienstvertrag insoweit erst nach Ablauf der Kündigungsfrist.
| (2b)Absatz 2 bIf the member of the National Council quits his seat before the end of the legislative period, the monthly reimbursement shall, in deviation from para 2a above, continue to be due in so far as, and as long as, claims have to be met resulting from the observance of a statutory notice period applicable to an employment contract (§ 5) or from a statutory protection against termination, or, for work performed under a contract for work and services, up to three times the maximum amount as specified in para 1 above. If another National Council member concludes an employment contract with the respective parliamentary assistant during the notice period and this leads to the weekly working hours under § 2 para 1 subpara 3 being exceeded, the reimbursement for the new employment contract shall to that extent be due only after expiry of the notice period.römisch eins f the member of the National Council quits his seat before the end of the legislative period, the monthly reimbursement shall, in deviation from para 2a above, continue to be due in so far as, and as long as, claims have to be met resulting from the observance of a statutory notice period applicable to an employment contract (Paragraph 5,) or from a statutory protection against termination, or, for work performed under a contract for work and services, up to three times the maximum amount as specified in para 1 above. römisch eins f another National Council member concludes an employment contract with the respective parliamentary assistant during the notice period and this leads to the weekly working hours under Paragraph 2, para 1 subpara 3 being exceeded, the reimbursement for the new employment contract shall to that extent be due only after expiry of the notice period.
|
(3)Absatz 3Zusätzlich und soweit das laufende Entgelt einschließlich der Nebenkosten im Sinne des Abs. 2 innerhalb der Höchstgrenze gemäß Abs. 2 seine Deckung gefunden hat, werden vergütet:Zusätzlich und soweit das laufende Entgelt einschließlich der Nebenkosten im Sinne des Absatz 2, innerhalb der Höchstgrenze gemäß Absatz 2, seine Deckung gefunden hat, werden vergütet:
| (3)Absatz 3In addition, and to the extent that the regular salary including non-wage labour costs in terms of para 2 above has been covered by the maximum amount as set out in para 2 above, the following shall be reimbursed:
|
Die Kündigungsentschädigung, wenn das Dienstverhältnis vor dem Ausscheiden des Mitgliedes aus dem Nationalrat durch begründeten vorzeitigen Austritt des Dienstnehmers endet und das Mitglied an der vorzeitigen Auflösung des Vertrages kein Verschulden trifft;
| compensation for all payments that would have been due in case of the employee’s timely notice, if the employment ends before the member quits his National Council seat by a justified premature resignation of the employee, and it is through no fault of the member that the contract is dissolved prematurely;
|
die Abfertigung, die dem Dienstnehmer nach dem Angestelltengesetz für jenen Zeitraum gebührt, den er nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in den Diensten des Mitgliedes verbracht hat;
| the severance pay due to the employee under the Salaried Employees Act for the period he has been serving the member under the present Federal Act;
|
der Beitrag des Arbeitgebers für den Arbeitnehmer nach dem Betrieblichen Mitarbeitervorsorgegesetz – BMVG (BGBl. I Nr. 100/2002).der Beitrag des Arbeitgebers für den Arbeitnehmer nach dem Betrieblichen Mitarbeitervorsorgegesetz – BMVG Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002,).
| the contribution payable by the employer for the employee under the Act on Corporate Staff Provision (F.L.G. I No. 100/2002).the contribution payable by the employer for the employee under the Act on Corporate Staff Provision (F.L.G. römisch eins No. 100/2002).
|
(3a)Absatz 3 aDer Vergütungsanspruch für das Jahr 1997 erhöht sich um die in § 1 Z 1 und § 2 Z 1 des Bundesgesetzes über eine Einmalzahlung für den öffentlichen Dienst in den Jahren 1996 und 1997, BGBl. Nr. 201/1996, genannten Beträge. Soweit der Abgeordnete diese Beträge für Leistungen an auf Grund von Dienstverträgen beschäftigte parlamentarische Mitarbeiter verwendet, finden auf diese Zahlungen die §§ 6 und 7 des Art. 17 des Strukturanpassungsgesetzes 1996, BGBl. Nr. 201/1996, sinngemäß Anwendung.Der Vergütungsanspruch für das Jahr 1997 erhöht sich um die in Paragraph eins, Ziffer eins und Paragraph 2, Ziffer eins, des Bundesgesetzes über eine Einmalzahlung für den öffentlichen Dienst in den Jahren 1996 und 1997, Bundesgesetzblatt Nr. 201 aus 1996,, genannten Beträge. Soweit der Abgeordnete diese Beträge für Leistungen an auf Grund von Dienstverträgen beschäftigte parlamentarische Mitarbeiter verwendet, finden auf diese Zahlungen die Paragraphen 6 und 7 des Artikel 17, des Strukturanpassungsgesetzes 1996, Bundesgesetzblatt Nr. 201 aus 1996,, sinngemäß Anwendung.
| (3a)Absatz 3 aThe amount reimbursable for the year 1997 shall increase by the amounts specified in § 1 subpara 1 and § 2 subpara 1 of the Federal Act on a One-off Payment for the Public Service in the Years 1996 and 1997, F.L.G. No. 201/1996. To the extent the member uses these amounts for payments to parliamentary assistants working under employment contracts, §§ 6 and 7 of Article 17 of the Structural Adjustment Act 1996, F.L.G. No. 201/1996, shall apply accordingly.The amount reimbursable for the year 1997 shall increase by the amounts specified in Paragraph eins, subpara 1 and Paragraph 2, subpara 1 of the Federal Act on a One-off Payment for the Public Service in the Years 1996 and 1997, F.L.G. No. 201/1996. To the extent the member uses these amounts for payments to parliamentary assistants working under employment contracts, Paragraphen 6, and 7 of Article 17 of the Structural Adjustment Act 1996, F.L.G. No. 201/1996, shall apply accordingly.
|
(3b)Absatz 3 bDer Vergütungsanspruch erhöht sich für den Monat Juli 2003 um eine einmalige Abfindung im Ausmaß von 100 Euro.
| (3b)Absatz 3 bThe amount reimbursable for the month of July 2003 shall increase by a non-recurrent payment in the amount of EUR 100.
|
(4)Absatz 4Für Aufwandersatz (insbesondere Reisekosten) wird ein Vergütungsanspruch nicht gewährt.
| (4)Absatz 4Parliamentary assistants’ expenses (esp. travelling expenses) shall not be reimbursable.
|
(5)Absatz 5Auf Ansprüche nach diesem Bundesgesetz kann nicht rechtswirksam zugunsten anderer Personen verzichtet werden.
| (5)Absatz 5A waiver of claims under this Federal Act for the benefit of other persons shall not be legally effective.
|
(6)Absatz 6Wird vom parlamentarischen Mitarbeiter für sein Kind ein Kindergartenplatz im Betriebskindergarten des Bundes in Anspruch genommen, kann auf Antrag ein Betrag bis zur Höhe jenes Beitrages, den der Bund für Bundesbedienstete aufwendet, vergütet werden.
| (6)Absatz 6If the parliamentary assistant’s child attends an employer-sponsored child care center for federal employees, expenses shall upon application be reimbursable up to the amount of the contribution paid by the Federation for federal employees.römisch eins f the parliamentary assistant’s child attends an employer-sponsored child care center for federal employees, expenses shall upon application be reimbursable up to the amount of the contribution paid by the Federation for federal employees.
|
(7)Absatz 7Anträge auf Vergütung sind spätestens drei Monate nach dem Ende des Kalenderjahres, in dem die zu vergütenden Aufwendungen entstanden sind, geltend zu machen. Verspätet geltend gemachte Aufwendungen werden nicht vergütet.
| (7)Absatz 7Applications for reimbursement shall be submitted no later than three months after the end of the calendar year during which the expenses to be reimbursed were incurred. Expenses submitted after the deadline shall not be reimbursed.
|
Arbeitsgemeinschaften | Members Associating to Pool their Claims and Share Assistants |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsWenn sich höchstens sieben Mitglieder des Nationalrates zwecks Abschluß eines oder mehrerer Dienstverträge zur Unterstützung ihrer parlamentarischen Tätigkeit durch einen oder mehrere parlamentarische Mitarbeiter zu einer Arbeitsgemeinschaft zusammengeschlossen haben, sind einem Mitglied dieser Arbeitsgemeinschaft die nach diesem Bundesgesetz geregelten Vergütungsansprüche der anderen dieser Arbeitsgemeinschaft angehörigen Mitglieder des Nationalrates im vereinbarten Ausmaß zu übertragen. Deren Recht zur Geltendmachung dieses Teiles des Vergütungsanspruches ruht so lange, als diese Übertragung aufrecht ist. Diese Übertragung ist dem Präsidenten des Nationalrates schriftlich und eigenhändig unterschrieben mitzuteilen.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsIf no more than seven members of the National Council have associated for the purpose of concluding one or several employment contracts to support their parliamentary activities through the assistance of one or several parlia-mentary assistants, one of these members shall, to the extent agreed, be assigned the reimbursement claims held under the present Federal Act by the other National Council members thus associated. The latter’s right to claim reimbursement shall be suspended to the extent thus ceded as long as the assignment is effective. The President of the National Council shall be informed of the assignment by a personally signed written notification.römisch eins f no more than seven members of the National Council have associated for the purpose of concluding one or several employment contracts to support their parliamentary activities through the assistance of one or several parlia-mentary assistants, one of these members shall, to the extent agreed, be assigned the reimbursement claims held under the present Federal Act by the other National Council members thus associated. The latter’s right to claim reimbursement shall be suspended to the extent thus ceded as long as the assignment is effective. The President of the National Council shall be informed of the assignment by a personally signed written notification.
|
(2)Absatz 2Nach dem Ausscheiden aus einer solchen Arbeitsgemeinschaft ist der übertragene Vergütungsanspruch des einzelnen Mitgliedes des Nationalrates zuerst für die Finanzierung der Ansprüche aus den von dieser Arbeitsgemeinschaft abgeschlossenen Dienstverträgen mit parlamentarischen Mitarbeitern der in dieser Arbeitsgemeinschaft zusammengeschlossenen Mitglieder des Nationalrates zu verwenden, dies jedoch längstens auf die Dauer von sechs Monaten.
| (2)Absatz 2After withdrawal from such an association, the ceded reimbursement claim of the respective National Council member shall in the first place be used for covering the claims arising from the employment contracts concluded by that association with parliamentary assistants of the National Council members forming that association, but no longer than for a period of six months.
|
Vergütungsfähige Dienstverträge | Requirements for Employment Contracts to Be Reimbursable |
§ 5.Paragraph 5, Aufwendungen aus Dienstverträgen mit parlamentarischen Mitarbeitern sind nur insoweit vergütungsfähig, als die folgenden Vereinbarungen enthalten sind: | § 5.Paragraph 5, Expenses arising from employment contracts concluded with parliamentary assistants shall only be reimbursable if the contracts contain the following provisions: |
Befristung des Dienstvertrages längstens mit dem Ende der Gesetzgebungsperiode und
| The contract shall be limited to a term expiring no later than at the end of the legislative period.
|
beiderseitige Kündbarkeit des befristeten Vertrages während seiner Laufzeit mit den im Angestelltengesetz, BGBl. Nr. 292/1921, vorgesehenen Kündigungsfristen und Kündigungsterminen.beiderseitige Kündbarkeit des befristeten Vertrages während seiner Laufzeit mit den im Angestelltengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 292 aus 1921,, vorgesehenen Kündigungsfristen und Kündigungsterminen.
| During its term, the contract thus limited shall be subject to notice by either party. The periods and dates of notice shall be those provided in the Salaried Employees Act, F.L.G. No. 292/1921.
|
Arbeitsrechtliche Bestimmungen | Provisions of Labour Law |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsAuf die Dienstverhältnisse mit parlamentarischen Mitarbeitern im Sinne dieses Bundesgesetzes findet das Angestelltengesetz Anwendung.
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsThe Salaried Employees Act shall apply to employment contracts with parliamentary assistants in terms of the present Federal Act.
|
(2)Absatz 2Die Befristung eines Dienstvertrages mit einem parlamentarischen Mitarbeiter mit dem Ende der Gesetzgebungsperiode ist ebenso zulässig wie der mehrmalige Abschluß solcherart befristeter Dienstverträge, wenn sie unmittelbar aufeinanderfolgen.
| (2)Absatz 2It shall be permissible for the term of an employment contract concluded with a parliamentary assistant to be limited to the end of the legislative period, as well as for several employment contracts thus limited to be concluded in immediate succession.römisch eins t shall be permissible for the term of an employment contract concluded with a parliamentary assistant to be limited to the end of the legislative period, as well as for several employment contracts thus limited to be concluded in immediate succession.
|
(3)Absatz 3Scheidet das Mitglied des Nationalrates vor Ende der Gesetzgebungsperiode aus dem Nationalrat aus, so endet das Dienstverhältnis, sofern es nicht bereits zu einem früheren Termin gekündigt oder einvernehmlich aufgelöst wurde, mit Ablauf der Kündigungsfrist zum nächstmöglichen Kündigungstermin (§ 5 Z 2), ohne dass es einer gesonderten Kündigung bedarf.Scheidet das Mitglied des Nationalrates vor Ende der Gesetzgebungsperiode aus dem Nationalrat aus, so endet das Dienstverhältnis, sofern es nicht bereits zu einem früheren Termin gekündigt oder einvernehmlich aufgelöst wurde, mit Ablauf der Kündigungsfrist zum nächstmöglichen Kündigungstermin (Paragraph 5, Ziffer 2,), ohne dass es einer gesonderten Kündigung bedarf.
| (3)Absatz 3If the National Council member quits his seat before the end of the legislative period, the employment relationship shall end, if notice has not been given or dissolution mutually agreed at an earlier date, upon expiry of the notice period with effect as of the next possible termination date. A notification of termination is not required in this case.römisch eins f the National Council member quits his seat before the end of the legislative period, the employment relationship shall end, if notice has not been given or dissolution mutually agreed at an earlier date, upon expiry of the notice period with effect as of the next possible termination date. A notification of termination is not required in this case.
|
(4)Absatz 4Abs. 3 kommt nicht zur Anwendung,Absatz 3, kommt nicht zur Anwendung,
| (4)Absatz 4Para 3 above shall not be applied
|
wenn bzw. solange ein gesetzlicher Kündigungsschutz besteht, wobei nach den jeweiligen arbeitsrechtlichen Regelungen vorzugehen ist, oder
| whenever, and as long as, a statutory protection against termination is effective, in which case the respective provisions of labour law shall be applied, or
|
wenn bzw. soweit das Mitglied des Nationalrates den Vergütungsanspruch gemäß § 4 einem anderen Mitglied des Nationalrates übertragen hat.wenn bzw. soweit das Mitglied des Nationalrates den Vergütungsanspruch gemäß Paragraph 4, einem anderen Mitglied des Nationalrates übertragen hat.
| if, and to the extent that, the National Council member has transferred under § 4 his reimbursement claim to another National Council member.if, and to the extent that, the National Council member has transferred under Paragraph 4, his reimbursement claim to another National Council member.
|
Geltendmachung des Vergütungsanspruches | Claim for Reimbursement |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsZur Geltendmachung des Vergütungsanspruches ist ein schriftlicher vom Mitglied des Nationalrates eigenhändig unterschriebener Antrag an den Präsidenten des Nationalrates zu richten. Diesem Antrag sind eine Beschreibung der in Aussicht genommenen Tätigkeit des parlamentarischen Mitarbeiters, eine Abschrift des Dienst- oder Werkvertrages sowie sonstiger Unterlagen, die zur Beurteilung des Vergütungsanspruches und zur Anmeldung bei der Sozialversicherung notwendig sind, anzuschließen.
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsTo claim reimbursement, the National Council member shall address a written application, personally signed by him, to the President of the National Council. To this application shall be attached a description of the envisaged tasks of the parliamentary assistant, a copy of the employment contract or contract for work and services and of any other documents necessary for assessment and verification of the reimbursement claim and for registration with the social security institution.
|
(2)Absatz 2Ebenso sind alle Angaben, die Veränderungen in der Beurteilung des Vergütungsanspruches, insbesondere für Meldungen bei der Sozialversicherung ergeben können, unverzüglich dem Präsidenten des Nationalrates zu übermitteln.
| (2)Absatz 2All circumstances that may result in a reassessment of the reimbursement claim, in particular for notification to the social security institution, shall likewise be communicated without delay to the President of the National Council.
|
(3)Absatz 3Bei Aufnahme eines Dienstverhältnisses wird die Vergütung frühestens ab dem Zeitpunkt gewährt, in dem der Antrag eingebracht wurde. Veränderungen sind bis spätestens 15. des Monats, für den die Vergütung gebührt, zu melden.
| (3)Absatz 3When an employment starts, reimbursement shall be granted no earlier than from the date of application. Changes shall be notified by no later than the 15th day of the month for which reimbursement is due.
|
(4)Absatz 4Der Präsident des Nationalrates entscheidet, ob für den gestellten Antrag die gesetzlichen Anspruchsvoraussetzungen vorliegen. Auf das Verfahren ist das Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz, BGBl. Nr. 51/1991, anzuwenden.Der Präsident des Nationalrates entscheidet, ob für den gestellten Antrag die gesetzlichen Anspruchsvoraussetzungen vorliegen. Auf das Verfahren ist das Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 51 aus 1991,, anzuwenden.
| (4)Absatz 4The President of the National Council shall decide whether the application submitted meets the statutory require-ments for a reimbursement claim. The General Administrative Procedure Act, F.L.G. 51/1991, shall apply to the proceedings.
|
Beauftragung eines Wirtschaftstreuhänders | Use of a Tax Consultant |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsDer Präsident des Nationalrates kann nach Befassung der Präsidialkonferenz des Nationalrates (§ 8 Geschäftsordnungsgesetz 1975, BGBl. Nr. 410) einen Wirtschaftstreuhänder mit der Prüfung der Voraussetzungen für den Vergütungsanspruch und mit der Durchführung der Sozialversicherungs- und Steuerberechnung für die Zahlbarstellung durch die Buchhaltungsagentur des Bundes beauftragen.Der Präsident des Nationalrates kann nach Befassung der Präsidialkonferenz des Nationalrates (Paragraph 8, Geschäftsordnungsgesetz 1975, Bundesgesetzblatt Nr. 410) einen Wirtschaftstreuhänder mit der Prüfung der Voraussetzungen für den Vergütungsanspruch und mit der Durchführung der Sozialversicherungs- und Steuerberechnung für die Zahlbarstellung durch die Buchhaltungsagentur des Bundes beauftragen.
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsUpon consultation of the President’s Conference of the National Council (§ 8 Rules of Procedure Act 1975, F.L.G. No. 410), the President of the National Council may commission a tax consultant to verify compliance with the requirements for a reimbursement claim and to calculate the social insurance contributions and taxes, for their payment to be authorized by the Federal Accounting Agency.Upon consultation of the President’s Conference of the National Council (Paragraph 8, Rules of Procedure Act 1975, F.L.G. No. 410), the President of the National Council may commission a tax consultant to verify compliance with the requirements for a reimbursement claim and to calculate the social insurance contributions and taxes, for their payment to be authorized by the Federal Accounting Agency.
|
(2)Absatz 2Die vom Wirtschaftstreuhänder vorgenommene Beurteilung der gesetzlichen Voraussetzungen für einen Vergütungsanspruch ist von ihm eigenhändig zu unterfertigen.
| (2)Absatz 2The consultant shall personally sign his statement as to the statutory requirements for a reimbursement claim being met.
|
(3)Absatz 3Wird vom Wirtschaftstreuhänder festgestellt, daß die gesetzlichen Voraussetzungen für einen Anspruch nicht vorliegen, so hat er dies unter Anführung der Gründe unverzüglich dem Präsidenten des Nationalrates schriftlich mitzuteilen.
| (3)Absatz 3If the consultant finds that the statutory requirements for a reimburse-ment claim are not met, he shall without delay inform the President of the National Council in writing, stating the reasons.römisch eins f the consultant finds that the statutory requirements for a reimburse-ment claim are not met, he shall without delay inform the President of the National Council in writing, stating the reasons.
|
(4)Absatz 4Der vom Präsidenten des Nationalrates gemäß Abs. 1 beauftragte Wirtschaftstreuhänder ist gemäß § 35 Abs. 3 Allgemeines Sozialversicherungsgesetz, BGBl. Nr. 189/1955, zur Erstattung der erforderlichen Meldungen an die Sozialversicherung bevollmächtigt.Der vom Präsidenten des Nationalrates gemäß Absatz eins, beauftragte Wirtschaftstreuhänder ist gemäß Paragraph 35, Absatz 3, Allgemeines Sozialversicherungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955,, zur Erstattung der erforderlichen Meldungen an die Sozialversicherung bevollmächtigt.
| (4)Absatz 4Pursuant to § 35 (3) of the General Social Insurance Act, F.L.G. No. 189/1955, the consultant commissioned by the President of the National Council under para 1 above shall be authorised to report the requisite data to the social security institution.Pursuant to Paragraph 35, (3) of the General Social Insurance Act, F.L.G. No. 189/1955, the consultant commissioned by the President of the National Council under para 1 above shall be authorised to report the requisite data to the social security institution.
|
Abwicklung der Zahlungen | Handling of Payments |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsNach der Zuerkennung eines Anspruches durch den Präsidenten des Nationalrates erfolgt die Zahlbarstellung auf Grund eines Zahlungs- und Verrechnungsauftrages durch die Buchhaltungsagentur des Bundes direkt an den parlamentarischen Mitarbeiter. Dabei ist bei Dienstverträgen, deren Aufwendungen (§ 3 Abs. 2) in der Vergütung des Mitgliedes des Nationalrates bzw. der Mitglieder einer Arbeitsgemeinschaft (§ 4) ihre Deckung finden, die Abrechnung in der Weise vorzunehmen, daß im Namen des Mitgliedes des Nationalrates (der Arbeitsgemeinschaft) das auf Grund des Dienstverhältnisses zu leistende Entgelt an den parlamentarischen Mitarbeiter und die vom Entgelt einbehaltenen Beträge, Steuern und Umlagen sowie Abgaben und sonstige Kosten, die dem Mitglied des Nationalrates im Zusammenhang mit dem Dienstverhältnis kraft Gesetzes erwachsen, direkt abgeführt werden. Desgleichen ist bei Werkverträgen das zu leistende Honorar einschließlich Umsatzsteuer an den Auftragnehmer zu leisten.Nach der Zuerkennung eines Anspruches durch den Präsidenten des Nationalrates erfolgt die Zahlbarstellung auf Grund eines Zahlungs- und Verrechnungsauftrages durch die Buchhaltungsagentur des Bundes direkt an den parlamentarischen Mitarbeiter. Dabei ist bei Dienstverträgen, deren Aufwendungen (Paragraph 3, Absatz 2,) in der Vergütung des Mitgliedes des Nationalrates bzw. der Mitglieder einer Arbeitsgemeinschaft (Paragraph 4,) ihre Deckung finden, die Abrechnung in der Weise vorzunehmen, daß im Namen des Mitgliedes des Nationalrates (der Arbeitsgemeinschaft) das auf Grund des Dienstverhältnisses zu leistende Entgelt an den parlamentarischen Mitarbeiter und die vom Entgelt einbehaltenen Beträge, Steuern und Umlagen sowie Abgaben und sonstige Kosten, die dem Mitglied des Nationalrates im Zusammenhang mit dem Dienstverhältnis kraft Gesetzes erwachsen, direkt abgeführt werden. Desgleichen ist bei Werkverträgen das zu leistende Honorar einschließlich Umsatzsteuer an den Auftragnehmer zu leisten.
| § 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsWhen the reimbursement claim has been validated by the President of the National Council, payment shall be authorized by the Federal Accounting Agency to be made directly to the parliamentary assistant on the basis of a payment and settlement order. Whenever the expenses (§ 3 para 2) arising from employment contracts are covered by the reimbursement due to the National Council member, or to the members of an association (§ 4), payment shall be made by transferring on behalf of the National Council member (the association of members) the salary due under the employment contract to the parliamentary assistant, while the amounts, taxes and contributions withheld from the salary, as well as the levies and other costs arising to the National Council member from the employment contract by operation of law, shall be paid directly. In case of contracts for work and services, the fees due including turnover tax shall be paid to the contractor.When the reimbursement claim has been validated by the President of the National Council, payment shall be authorized by the Federal Accounting Agency to be made directly to the parliamentary assistant on the basis of a payment and settlement order. Whenever the expenses (Paragraph 3, para 2) arising from employment contracts are covered by the reimbursement due to the National Council member, or to the members of an association (Paragraph 4,), payment shall be made by transferring on behalf of the National Council member (the association of members) the salary due under the employment contract to the parliamentary assistant, while the amounts, taxes and contributions withheld from the salary, as well as the levies and other costs arising to the National Council member from the employment contract by operation of law, shall be paid directly. In case of contracts for work and services, the fees due including turnover tax shall be paid to the contractor.
|
(2)Absatz 2Bei Dienstverträgen, die den Höchstbetrag im Sinne des § 3 Abs. 1 überschreiten, ist eine Zahlbarstellung und Verrechnung durch die Buchhaltungsagentur des Bundes analog zu Abs. 1 unter Heranziehung der nach dem Bezügegesetz, BGBl. Nr. 273/1972, bestehenden Ansprüche vorzunehmen.Bei Dienstverträgen, die den Höchstbetrag im Sinne des Paragraph 3, Absatz eins, überschreiten, ist eine Zahlbarstellung und Verrechnung durch die Buchhaltungsagentur des Bundes analog zu Absatz eins, unter Heranziehung der nach dem Bezügegesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 273 aus 1972,, bestehenden Ansprüche vorzunehmen.
| (2)Absatz 2Whenever employment contracts exceed the maximum amount as laid down in § 3 para 1, payment shall be authorized and accounted for by the Federal Accounting Agency in analogy to para 1 above, and the exceeding amount shall be covered from the member’s claims under the Emoluments Act, F.L.G. No. 273/1972.Whenever employment contracts exceed the maximum amount as laid down in Paragraph 3, para 1, payment shall be authorized and accounted for by the Federal Accounting Agency in analogy to para 1 above, and the exceeding amount shall be covered from the member’s claims under the Emoluments Act, F.L.G. No. 273/1972.
|
(3)Absatz 3Der Wirtschaftstreuhänder (§ 8) hat dem jeweiligen Mitglied des Nationalrates und seinem parlamentarischen Mitarbeiter eine schriftliche Bestätigung über die zur Zahlbarstellung durch die Buchhaltungsagentur des Bundes errechneten Beträge bzw. die abzuführenden Steuern und Sozialabgaben zu übermitteln. Eine Abschrift dieser Bestätigung ergeht an die Parlamentsdirektion.Der Wirtschaftstreuhänder (Paragraph 8,) hat dem jeweiligen Mitglied des Nationalrates und seinem parlamentarischen Mitarbeiter eine schriftliche Bestätigung über die zur Zahlbarstellung durch die Buchhaltungsagentur des Bundes errechneten Beträge bzw. die abzuführenden Steuern und Sozialabgaben zu übermitteln. Eine Abschrift dieser Bestätigung ergeht an die Parlamentsdirektion.
| (3)Absatz 3The consultant (§ 8) shall forward to the respective National Council member and his parliamentary assistant a written statement of the amounts calculated, as well as the taxes and social contributions due, for their payment to be authorized by the Federal Accounting Agency. The Parliamentary Administration shall receive a copy of this statement.The consultant (Paragraph 8,) shall forward to the respective National Council member and his parliamentary assistant a written statement of the amounts calculated, as well as the taxes and social contributions due, for their payment to be authorized by the Federal Accounting Agency. The Parliamentary Administration shall receive a copy of this statement.
|
Rückforderung von zu Unrecht empfangenen Leistungen | Recovery of Undue Payments |
§ 10.Paragraph 10, Vom Mitglied des Nationalrates zu Unrecht in Anspruch genommene Vergütungen sind von den Ansprüchen des Mitgliedes des Nationalrats nach dem Bezügegesetz einzubehalten. | § 10.Paragraph 10, Reimbursements unduly received by the National Council member shall be deducted from his claims under the Emoluments Act. |
Abgabenrechtliche Bestimmungen | Provisions of Fiscal Law |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsVergütungen im Sinne dieses Bundesgesetzes stellen keine Einnahmen im Sinne des Einkommensteuergesetzes 1988, BGBl. Nr. 400, dar.Vergütungen im Sinne dieses Bundesgesetzes stellen keine Einnahmen im Sinne des Einkommensteuergesetzes 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400, dar.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsReimbursements under this Federal Act do not constitute revenues in terms of the Income Tax Act 1988, F.L.G. No. 400.
|
(2)Absatz 2Werden Ansprüche nach dem Bezügegesetz für eine Zahlbarstellung und Verrechnung im Sinne des § 9 Abs. 2 herangezogen, so sind diese dem Mitglied des Nationalrates insoweit nicht als Einnahmen im Sinne des Einkommensteuergesetzes 1988, BGBl. Nr. 400, zuzurechnen.Werden Ansprüche nach dem Bezügegesetz für eine Zahlbarstellung und Verrechnung im Sinne des Paragraph 9, Absatz 2, herangezogen, so sind diese dem Mitglied des Nationalrates insoweit nicht als Einnahmen im Sinne des Einkommensteuergesetzes 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400, zuzurechnen.
| (2)Absatz 2If claims under the Emoluments Act are used for payments authorized and accounted for in terms of § 9 para 2, they shall not to that extent be considered as revenues of the National Council member in terms of the Income Tax Act 1988, F.L.G. No. 400.römisch eins f claims under the Emoluments Act are used for payments authorized and accounted for in terms of Paragraph 9, para 2, they shall not to that extent be considered as revenues of the National Council member in terms of the Income Tax Act 1988, F.L.G. No. 400.
|
(3)Absatz 3Der vom Präsidenten des Nationalrates gemäß § 8 Abs. 1 beauftragte Wirtschaftstreuhänder gilt hinsichtlich der nach diesem Bundesgesetz zahlbar gestellten und verrechneten Beträge als Arbeitgeber im Sinne des § 47 Einkommensteuergesetz 1988, BGBl. Nr. 400.Der vom Präsidenten des Nationalrates gemäß Paragraph 8, Absatz eins, beauftragte Wirtschaftstreuhänder gilt hinsichtlich der nach diesem Bundesgesetz zahlbar gestellten und verrechneten Beträge als Arbeitgeber im Sinne des Paragraph 47, Einkommensteuergesetz 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400.
| (3)Absatz 3With regard to the payments authorized and accounted for pursuant to the present Federal Act, the consultant commissioned by the President of the National Council under § 8 para 1 shall be deemed employer in terms of § 47 of the Income Tax Act 1988, F.L.G. No. 400.With regard to the payments authorized and accounted for pursuant to the present Federal Act, the consultant commissioned by the President of the National Council under Paragraph 8, para 1 shall be deemed employer in terms of Paragraph 47, of the Income Tax Act 1988, F.L.G. No. 400.
|
Beirat für Mitarbeiterinnen- und Mitarbeiterfinanzierung | Advisory Committee for the Funding of Parliamentary Assistants |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsZu seiner Beratung bei der Vollziehung dieses Bundesgesetzes wird vom Präsidenten des Nationalrates für die Dauer jeder Gesetzgebungsperiode ein Beirat aus sieben Mitgliedern des Nationalrates gebildet, unter denen sich je ein Mitglied jedes parlamentarischen Klubs (Geschäftsordungsgesetz (Anm.: richtig: Geschäftsordnungsgesetz) 1975, BGBl. Nr. 410) befinden muß. Die übrigen Mitglieder des Beirates sind nach den für die Wahl des Hauptausschusses des Nationalrates (§ 30 Geschäftsordnungsgesetz 1975, BGBl. Nr. 410) maßgeblichen Grundsätzen zu bestellen.Zu seiner Beratung bei der Vollziehung dieses Bundesgesetzes wird vom Präsidenten des Nationalrates für die Dauer jeder Gesetzgebungsperiode ein Beirat aus sieben Mitgliedern des Nationalrates gebildet, unter denen sich je ein Mitglied jedes parlamentarischen Klubs (Geschäftsordungsgesetz Anmerkung, richtig: Geschäftsordnungsgesetz) 1975, Bundesgesetzblatt Nr. 410) befinden muß. Die übrigen Mitglieder des Beirates sind nach den für die Wahl des Hauptausschusses des Nationalrates (Paragraph 30, Geschäftsordnungsgesetz 1975, Bundesgesetzblatt Nr. 410) maßgeblichen Grundsätzen zu bestellen.
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsFor the term of each legislative period the President of the National Council shall form an Advisory Committee to advise him concerning the execution of the present Federal Act. Said Advisory Committee shall be composed of seven members of the National Council, including one member of each parliamentary group (Rules of Procedure Act 1975, F.L.G. No. 410). The other members of the Advisory Committee shall be appointed in accordance with the principles governing the election of the National Council’s Main Committee (§ 30 Rules of Procedure Act 1975, F.L.G. No. 410).For the term of each legislative period the President of the National Council shall form an Advisory Committee to advise him concerning the execution of the present Federal Act. Said Advisory Committee shall be composed of seven members of the National Council, including one member of each parliamentary group (Rules of Procedure Act 1975, F.L.G. No. 410). The other members of the Advisory Committee shall be appointed in accordance with the principles governing the election of the National Council’s Main Committee (Paragraph 30, Rules of Procedure Act 1975, F.L.G. No. 410).
|
(2)Absatz 2Die Mitglieder des Beirates bleiben auch nach Ablauf einer Gesetzgebungsperiode solange in ihrer Funktion, als nicht ein neuer Beirat bestellt wurde.
| (2)Absatz 2Upon expiry of a legislative period the members of the Advisory Committee shall retain their function until a new Advisory Committee has been appointed.
|
(3)Absatz 3Der Beirat wird vom Präsidenten des Nationalrates unter Bekanntgabe der Tagesordnung zu seinen Sitzungen einberufen. Den Vorsitz im Beirat führt der Präsident des Nationalrates, der sich im Verhinderungsfall vom Zweiten bzw. Dritten Präsidenten vertreten lassen kann. Der Zweite und der Dritte Präsident sind auch sonst berechtigt an den Beratungen des Beirates teilzunehmen. In der konstituierenden Sitzung des Beirates nach Beginn jeder Gesetzgebungsperiode wählt der Beirat aus seiner Mitte zwei Schriftführer.
| (3)Absatz 3The President of the National Council shall convene the Advisory Committee to its meetings, announcing the agenda thereof. The Advisory Committee shall be chaired by the President of the National Council, who, if absent or unable to discharge his duties, may be deputized by the Second or Third President. The Second and Third Presidents have the right to participate also in all other deliberations of the Advisory Committee. In its constituent meeting following the beginning of each legislative period the Advisory Committee shall elect two Secretaries from among its members.
|
(4)Absatz 4Über die Sitzung des Beirates ist von einem Beamten der Parlamentsdirektion ein Protokoll zu verfassen. Hiebei sind die für das Amtliche Protokoll über die Sitzungen der Ausschüsse des Nationalrates geltenden Grundsätze sinngemäß anzuwenden.
| (4)Absatz 4A civil servant of the Parliamentary Administration shall keep records of the Advisory Committee’s meeting. The principles to be observed in keeping the Official Records of the meetings of the National Council’s committees shall be applied accordingly.
|
(5)Absatz 5Für die Mitglieder des Beirates sowie für alle sonst an der Sitzung teilnehmenden Personen bestehen jene Geheimhaltungsverpflichtungen, die vom Präsidenten des Nationalrates bei der Vollziehung dieses Bundesgesetzes zu beachten sind. Die Beratungen des Beirates sind vertraulich, soweit nicht auf Grund eines mit Stimmenmehrheit beschlossenen Vorschlages des Beirates vom Präsidenten die Vertraulichkeit aufgehoben wurde.
| (5)Absatz 5The members of the Advisory Committee and all other persons participating in its meeting shall be bound to the same secrecy as has to be observed by the President of the National Council when he is executing the present Federal Act. The deliberations of the Advisory Committee are confidential unless confidentiality has been lifted by the President upon a proposal of the Advisory Committee adopted by majority vote.
|
Sprachliche Gleichbehandlung | Linguistic Non-Discrimination |
§ 12a.Paragraph 12 a, Soweit sich die in diesem Bundesgesetz verwendeten Bezeichnungen auf natürliche Personen beziehen, gilt die gewählte Form für beide Geschlechter. Bei der Anwendung dieser Bezeichnungen auf bestimmte natürliche Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden. | § 12a.Paragraph 12 a, Whenever terms used in the present Federal Act refer to natural persons, they shall be understood to refer equally to women and men. When applying these terms to specific natural persons, the respective gender-specific form shall be used. |
Verweisungen | Referrals |
§ 13.Paragraph 13, Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | § 13.Paragraph 13, Whenever the present Federal Act refers to provisions of other federal acts, they shall be applied as amended. |
Vollziehung | Execution |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsMit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist der Präsident des Nationalrates betraut, soweit sich aus Abs. 2 nichts anderes ergibt.Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist der Präsident des Nationalrates betraut, soweit sich aus Absatz 2, nichts anderes ergibt.
| § 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsThe President of the National Council shall execute this Federal Act unless otherwise provided in para 2 below.
|
(2)Absatz 2Mit der Vollziehung des § 6 und des § 8 Abs. 4 ist der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz betraut. Hinsichtlich der Vollziehung der der Buchhaltungsagentur des Bundes zukommenden Aufgaben gemäß § 8 Abs. 1 und § 9 sowie mit der Vollziehung des § 11 ist der Bundesminister für Finanzen betraut.Mit der Vollziehung des Paragraph 6 und des Paragraph 8, Absatz 4, ist der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz betraut. Hinsichtlich der Vollziehung der der Buchhaltungsagentur des Bundes zukommenden Aufgaben gemäß Paragraph 8, Absatz eins und Paragraph 9, sowie mit der Vollziehung des Paragraph 11, ist der Bundesminister für Finanzen betraut.
| (2)Absatz 2§ 6 and § 8 para 4 shall be executed by the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection. Execution with regard to the tasks pursuant to § 8 para 1 and § 9 incumbent upon the Federal Accounting Agency, as well as execution of § 11 shall be entrusted to the Federal Minister of Finance.Paragraph 6, and Paragraph 8, para 4 shall be executed by the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection. Execution with regard to the tasks pursuant to Paragraph 8, para 1 and Paragraph 9, incumbent upon the Federal Accounting Agency, as well as execution of Paragraph 11, shall be entrusted to the Federal Minister of Finance.
|
Inkrafttreten | Effective Date |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 15. Juni 1992 in Kraft. § 9a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 392/1996 tritt mit 1. April 1997 in Kraft. § 3 Abs. 3a in der Fassung des BGBl. I Nr. 64/1997 und der Entfall des § 9a treten mit 1. August 1997 in Kraft. § 3 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 138/1997 tritt mit 1. Jänner 1998 in Kraft. § 3 Abs. 3b tritt mit 1. Juli 2003 in Kraft. § 3 Abs. 6 in der Fassung BGBl. I Nr. 48/2008 tritt mit 1. März 2008 in Kraft. Der Titel, die Überschrift zu § 1, § 2 Abs. 4, § 3 Abs. 2, § 3 Abs. 7, § 4 Abs. 1, § 8 Abs. 1, § 9, die Überschrift zu § 12, § 12a und § 14 Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 113/2010 treten mit 1. Jänner 2011 in Kraft. Der Titel sowie § 3 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 49/2011 treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.Dieses Bundesgesetz tritt mit 15. Juni 1992 in Kraft. Paragraph 9 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 392 aus 1996, tritt mit 1. April 1997 in Kraft. Paragraph 3, Absatz 3 a, in der Fassung des Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, und der Entfall des Paragraph 9 a, treten mit 1. August 1997 in Kraft. Paragraph 3, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 1997, tritt mit 1. Jänner 1998 in Kraft. Paragraph 3, Absatz 3 b, tritt mit 1. Juli 2003 in Kraft. Paragraph 3, Absatz 6, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 48 aus 2008, tritt mit 1. März 2008 in Kraft. Der Titel, die Überschrift zu Paragraph eins,, Paragraph 2, Absatz 4,, Paragraph 3, Absatz 2,, Paragraph 3, Absatz 7,, Paragraph 4, Absatz eins,, Paragraph 8, Absatz eins,, Paragraph 9,, die Überschrift zu Paragraph 12,, Paragraph 12 a und Paragraph 14, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2010, treten mit 1. Jänner 2011 in Kraft. Der Titel sowie Paragraph 3, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2011, treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsThe present Federal Act shall become effective as of June 15, 1992. § 9a as amended by Federal Act F.L.G. No. 392/1996 shall become effective as of April 1, 1997. § 3 para 3a as amended by F.L.G. I No. 64/1997 and the repeal of § 9a shall become effective as of August 1, 1997. § 3 para 1 as amended by Federal Act F.L.G. I No. 138/1997 shall become effective as of January 1, 1998. § 3 para 3b shall become effective as of July 1, 2003. § 3 para 6 as amended by F.L.G. I No. 48/2008 shall become effective as of March 1, 2008. The title, the heading of § 1, § 2 para 4, § 3 para 2, § 3 para 7, § 4 para 1, § 8 para 1, § 9, the heading of § 12, § 12a and § 14 para 2 as amended by Federal Act F.L.G. I No. 113/2010 shall become effective as of January 1, 2011. The title as well as § 3 para 1 as amended by Federal Act F.L.G. I No. 49/2011 shall become effective as of January 1, 2012.The present Federal Act shall become effective as of June 15, 1992. Paragraph 9 a, as amended by Federal Act F.L.G. No. 392/1996 shall become effective as of April 1, 1997. Paragraph 3, para 3a as amended by F.L.G. römisch eins No. 64/1997 and the repeal of Paragraph 9 a, shall become effective as of August 1, 1997. Paragraph 3, para 1 as amended by Federal Act F.L.G. römisch eins No. 138/1997 shall become effective as of January 1, 1998. Paragraph 3, para 3b shall become effective as of July 1, 2003. Paragraph 3, para 6 as amended by F.L.G. römisch eins No. 48/2008 shall become effective as of March 1, 2008. The title, the heading of Paragraph eins,, Paragraph 2, para 4, Paragraph 3, para 2, Paragraph 3, para 7, Paragraph 4, para 1, Paragraph 8, para 1, Paragraph 9,, the heading of Paragraph 12,, Paragraph 12 a, and Paragraph 14, para 2 as amended by Federal Act F.L.G. römisch eins No. 113/2010 shall become effective as of January 1, 2011. The title as well as Paragraph 3, para 1 as amended by Federal Act F.L.G. römisch eins No. 49/2011 shall become effective as of January 1, 2012.
|
(2)Absatz 2§ 3 Abs. 1 in der Fassung BGBl. I Nr. 22/2005 tritt mit 1. Jänner 2005 in Kraft. Der sich aus der Neufassung des § 3 Abs. 1 ergebende Differenzbetrag gegenüber dem bisherigen Vergütungsanspruch kann von Mitgliedern des Nationalrates, deren jährlicher Vergütungsanspruch in der Zeit vom 1. Jänner 2005 bis 1. Mai 2005 endet, bis zum 1. Juli 2005 geltend gemacht werden.Paragraph 3, Absatz eins, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2005, tritt mit 1. Jänner 2005 in Kraft. Der sich aus der Neufassung des Paragraph 3, Absatz eins, ergebende Differenzbetrag gegenüber dem bisherigen Vergütungsanspruch kann von Mitgliedern des Nationalrates, deren jährlicher Vergütungsanspruch in der Zeit vom 1. Jänner 2005 bis 1. Mai 2005 endet, bis zum 1. Juli 2005 geltend gemacht werden.
| (2)Absatz 2§ 3 para 1 as amended by F.L.G. I No. 22/2005 shall become effective as of January 1, 2005. The difference, resulting from the amendment of § 3 para 1, between the new and the former amount of the reimbursement claim may be recovered by July 1, 2005, by those members of the National Council whose annual reimbursement claim expires in the period January 1, 2005, to May 1, 2005.Paragraph 3, para 1 as amended by F.L.G. römisch eins No. 22/2005 shall become effective as of January 1, 2005. The difference, resulting from the amendment of Paragraph 3, para 1, between the new and the former amount of the reimbursement claim may be recovered by July 1, 2005, by those members of the National Council whose annual reimbursement claim expires in the period January 1, 2005, to May 1, 2005.
|
(3)Absatz 3Anträge auf Vergütung für Aufwendungen gemäß § 3, die im Kalenderjahr 2010 entstanden sind, sind bis zum 31. März 2012 geltend zu machen.Anträge auf Vergütung für Aufwendungen gemäß Paragraph 3,, die im Kalenderjahr 2010 entstanden sind, sind bis zum 31. März 2012 geltend zu machen.
| (3)Absatz 3Applications for reimbursement of expenses as specified in § 3, incurred during the calendar year 2010, shall be submitted by March 31, 2012.Applications for reimbursement of expenses as specified in Paragraph 3,, incurred during the calendar year 2010, shall be submitted by March 31, 2012.
|
(4)Absatz 4§ 3 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 57/2014 tritt mit 1. August 2014 in Kraft.Paragraph 3, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2014, tritt mit 1. August 2014 in Kraft.
| (4)Absatz 4§ 3 para 1 as amended by Federal Act F.L.G. I No. 57/2014 shall become effective as of August 1, 2014.Paragraph 3, para 1 as amended by Federal Act F.L.G. römisch eins No. 57/2014 shall become effective as of August 1, 2014.
|
(5)Absatz 5§ 3 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzblattes BGBl. I Nr. 65/2015 tritt mit 12. Februar 2015 in Kraft.Paragraph 3, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzblattes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2015, tritt mit 12. Februar 2015 in Kraft.
| (5)Absatz 5§ 3 para 1 as amended by Federal Act F.L.G. I No. 65/2015 shall become effective as of February 12, 2015.Paragraph 3, para 1 as amended by Federal Act F.L.G. römisch eins No. 65/2015 shall become effective as of February 12, 2015.
|
(6)Absatz 6§ 1 Abs. 1a, § 3 Abs. 2, 2a und 2b sowie § 6 Abs. 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 49/2023 treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.Paragraph eins, Absatz eins a,, Paragraph 3, Absatz 2,, 2a und 2b sowie Paragraph 6, Absatz 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2023, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.
| (6)Absatz 6§ 1 para 1a, § 3 paras 2, 2a and 2b as well as § 6 paras 3 and 4 as amended by federal law F.L.G. No. 49/2023 shall become effective upon expiry of the day of promulgation.Paragraph eins, para 1a, Paragraph 3, paras 2, 2a and 2b as well as Paragraph 6, paras 3 and 4 as amended by federal law F.L.G. No. 49/2023 shall become effective upon expiry of the day of promulgation.
|
(7)Absatz 7§ 12 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 42/2025 tritt mit 1. September 2025 in Kraft.Paragraph 12, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2025, tritt mit 1. September 2025 in Kraft.
| (7)Absatz 7§ 12 para 5 as amended by Federal Act F.L.G. I No. 42/2025 shall become effective as of September 1, 2025.Paragraph 12, para 5 as amended by Federal Act F.L.G. römisch eins No. 42/2025 shall become effective as of September 1, 2025.
|
| | |