Bundesgesetz über die Auszeichnung von Preisen (Preisauszeichnungsgesetz – PrAG) | Federal Act on Price Marking (Price Marking Act – PrAG) |
StF: BGBl. Nr. 146/1992 (NR: GP XVIII RV 337 AB 397 S. 59. BR: 4215 AB 4222 S. 550.) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 146 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 337 Ausschussbericht 397 Sitzung 59. Bundesrat:, 4215 Ausschussbericht 4222 Sitzung 550.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 125/1998 (NR: GP XX RV 1203 AB 1344 S. 135. BR: AB 5744 S. 643.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1203 Ausschussbericht 1344 Sitzung 135. Bundesrat:, Ausschussbericht 5744 Sitzung 643.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. I Nr. 55/2000 (NR: GP XXI RV 97 AB 148 S. 30. BR: 6115 AB 6159 S. 666.) [CELEX-Nr.: 398L0006]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 97 Ausschussbericht 148 Sitzung 30. Bundesrat:, 6115 Ausschussbericht 6159 Sitzung 666.) [CELEX-Nr.: 398L0006] | |
BGBl. I Nr. 6/2006 (NR: GP XXII IA 730/A AB 1223 S. 129. BR: AB 7454 S. 729.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2006, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 730/A Ausschussbericht 1223 Sitzung 129. Bundesrat:, Ausschussbericht 7454 Sitzung 729.) | |
BGBl. I Nr. 100/2011 (NR: GP XXIV RV 317 AB 523 S. 124. BR: 8582 AB 8594 S. 801.) [CELEX-Nr.: 32006L0123]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 317 Ausschussbericht 523 Sitzung 124. Bundesrat:, 8582 Ausschussbericht 8594 Sitzung 801.) [CELEX-Nr.: 32006L0123] | |
BGBl. I Nr. 99/2016 (NR: GP XXV RV 1251 AB 1305 S. 150. BR: AB 9654 S. 860.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1251 Ausschussbericht 1305 Sitzung 150. Bundesrat:, Ausschussbericht 9654 Sitzung 860.) | |
BGBl. I Nr. 110/2022 (NR: GP XXVII RV 1530 AB 1568 S. 167. BR: AB 11062 S. 943.) [CELEX-Nr.: 32019L2161]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 110 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1530 Ausschussbericht 1568 Sitzung 167. Bundesrat:, Ausschussbericht 11062 Sitzung 943.) [CELEX-Nr.: 32019L2161] | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
[Anm.: Inhaltsverzeichnis | [Note: the Table of Contents |
wurde nicht im BGBl. kundgemacht Stand: 20.7.2022 gemäß BGBl I Nr. 110/2022wurde nicht im BGBl. kundgemacht Stand: 20.7.2022 gemäß Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 110 aus 2022, | was not part of the publication in the Federal Law Gazette as at: 20 July 2022 pursuant to Federal Law Gazette I no. 110/2022was not part of the publication in the Federal Law Gazette as at: 20 July 2022 pursuant to Federal Law Gazette römisch eins no. 110/2022 |
§ 1. GeltungsbereichParagraph eins Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, G, e, l, t, u, n, g, s, b, e, r, e, i, c, h, | § 1. Scope of applicationParagraph eins Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, c, o, p, e, of application |
§ 2. Pflicht zur AuszeichnungParagraph 2 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, P, f, l, i, c, h, t, zur Auszeichnung | § 2. Marking obligationParagraph 2 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, M, a, r, k, i, n, g, obligation |
§ 3. Paragraph 3 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 3. Paragraph 3 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 4. Art der AuszeichnungParagraph 4 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, r, t, der Auszeichnung | § 4. Type of markingParagraph 4 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, y, p, e, of marking |
§ 5. Paragraph 5 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 5. Paragraph 5 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 6. GastgewerbebetriebeParagraph 6 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, G, a, s, t, g, e, w, e, r, b, e, b, e, t, r, i, e, b, e, | § 6. Hotel and/or restaurant businessesParagraph 6 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, H, o, t, e, l, and/or restaurant businesses |
§ 7. Paragraph 7 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 7. Paragraph 7 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
(§ 8. mit Ablauf des 30.12.2016 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 99/2016)(Paragraph 8, mit Ablauf des 30.12.2016 aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2016,) | (§ 8 repealed by Federal Law Gazette I no. 99/2016 as of the end of 30 December 2016)(Paragraph 8, repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 99/2016 as of the end of 30 December 2016) |
§ 9. Inhalt der AuszeichnungParagraph 9 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, h, a, l, t, der Auszeichnung | § 9. Content of the price markingsParagraph 9 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, C, o, n, t, e, n, t, of the price markings |
§ 9a. Paragraph 9 a, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 9a. Paragraph 9 a, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 10. Paragraph 10 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 10. Paragraph 10 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 10a. Paragraph 10 a, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 10a. Paragraph 10 a, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 10b. Paragraph 10 b, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 10b. Paragraph 10 b, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 10c. Paragraph 10 c, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 10c. Paragraph 10 c, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 11. Paragraph 11 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 11. Paragraph 11 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 12. Paragraph 12 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 12. Paragraph 12 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 13. Paragraph 13 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 13. Paragraph 13 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 14. SonderregelungenParagraph 14 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, o, n, d, e, r, r, e, g, e, l, u, n, g, e, n, | § 14. Special regulationsParagraph 14 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, p, e, c, i, a, l, regulations |
§ 15. StrafbestimmungenParagraph 15 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, t, r, a, f, b, e, s, t, i, m, m, u, n, g, e, n, | § 15. Penal provisionsParagraph 15 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, P, e, n, a, l, provisions |
§ 16. Paragraph 16 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 16. Paragraph 16 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 17. InkrafttretenParagraph 17 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, k, r, a, f, t, t, r, e, t, e, n, | § 17. EffectivenessParagraph 17 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, f, f, e, c, t, i, v, e, n, e, s, s, |
§ 18. Änderung und Aufhebung geltender VorschriftenParagraph 18 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, Ä, n, d, e, r, u, n, g und Aufhebung geltender Vorschriften | § 18. Amendment and repeal of existing regulationsParagraph 18 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, m, e, n, d, m, e, n, t, and repeal of existing regulations |
§ 19. ÜbergangsbestimmungenParagraph 19 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, Ü, b, e, r, g, a, n, g, s, b, e, s, t, i, m, m, u, n, g, e, n, | § 19. Transitional provisionsParagraph 19 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, r, a, n, s, i, t, i, o, n, a, l, provisions |
§ 20. VollziehungParagraph 20 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf o, l, l, z, i, e, h, u, n, g, | § 20. EnforcementParagraph 20 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, n, f, o, r, c, e, m, e, n, t, |
§ 21. Bezugnahme auf UnionsrechtParagraph 21 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, z, u, g, n, a, h, m, e, auf Unionsrecht | § 21. Reference to Union lawParagraph 21 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, f, e, r, e, n, c, e, to Union law |
§ 22. Sprachliche Gleichbehandlung]Paragraph 22 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, p, r, a, c, h, l, i, c, h, e, Gleichbehandlung] | § 22. Linguistic equality]Paragraph 22 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, L, i, n, g, u, i, s, t, i, c, equality] |
Geltungsbereich | Scope of application |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz gilt
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsThis Federal Act shall apply to:
|
für die Auszeichnung der Verkaufspreise und Grundpreise von Sachgütern (Preise von Sachgütern), sofern diese Verbrauchern von Unternehmern (§ 1 des Konsumentenschutzgesetzes, BGBl. Nr. 140/1979, in der jeweils geltenden Fassung) gewerbsmäßig angeboten werden;für die Auszeichnung der Verkaufspreise und Grundpreise von Sachgütern (Preise von Sachgütern), sofern diese Verbrauchern von Unternehmern (Paragraph eins, des Konsumentenschutzgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 140 aus 1979,, in der jeweils geltenden Fassung) gewerbsmäßig angeboten werden;
| the marking of sales and basic prices of goods (prices of goods), provided such goods are offered to consumers by entrepreneurs (§ 1 of the Consumer Protection Act, Federal Law Gazette no. 140/1979 as amended) on a commercial basis;the marking of sales and basic prices of goods (prices of goods), provided such goods are offered to consumers by entrepreneurs (Paragraph eins, of the Consumer Protection Act, Federal Law Gazette no. 140/1979 as amended) on a commercial basis;
|
für die Auszeichnung der Preise von Leistungen, deren Anbieten der Gewerbeordnung 1994 in der jeweils geltenden Fassung unterliegt, sofern diese Verbrauchern von Unternehmern (§ 1 des Konsumentenschutzgesetzes, BGBl. Nr. 140/1979, in der jeweils geltenden Fassung) angeboten werden.für die Auszeichnung der Preise von Leistungen, deren Anbieten der Gewerbeordnung 1994 in der jeweils geltenden Fassung unterliegt, sofern diese Verbrauchern von Unternehmern (Paragraph eins, des Konsumentenschutzgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 140 aus 1979,, in der jeweils geltenden Fassung) angeboten werden.
| the marking of prices of services which are offered subject to the 1994 Industrial Code as amended, provided that such services are offered to consumers by entrepreneurs (§ 1 of the Consumer Protection Act, Federal Law Gazette no. 140/1979 as amended).the marking of prices of services which are offered subject to the 1994 Industrial Code as amended, provided that such services are offered to consumers by entrepreneurs (Paragraph eins, of the Consumer Protection Act, Federal Law Gazette no. 140/1979 as amended).
|
für die Auszeichnung der Preise für Flugreisen, sofern diese Verbrauchern durch Luftverkehrsunternehmen (§ 101 Luftfahrtgesetz, BGBl. Nr. 253/1957 in der jeweils geltenden Fassung) angeboten werden.für die Auszeichnung der Preise für Flugreisen, sofern diese Verbrauchern durch Luftverkehrsunternehmen (Paragraph 101, Luftfahrtgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 253 aus 1957, in der jeweils geltenden Fassung) angeboten werden.
| the marking of prices of air travels, provided that such travels are offered to consumers by air carriers (§ 101 of the Aviation Act, Federal Law Gazette no. 253/1957 as amended).the marking of prices of air travels, provided that such travels are offered to consumers by air carriers (Paragraph 101, of the Aviation Act, Federal Law Gazette no. 253/1957 as amended).
|
(2)Absatz 2Dieses Bundesgesetz gilt nicht
| (2)Absatz 2This Federal Act shall not apply to:
|
für Leistungen, für die die Preisauszeichnung in anderen Bundesgesetzen geregelt ist;
| services the price marking of which is regulated in other federal acts;
|
für Sachgüter, die im Rahmen einer Leistung angeboten werden.
| real assets offered within the scope of a service.
|
Pflicht zur Auszeichnung | Marking obligation |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsUnternehmer haben die Preise für Sachgüter auszuzeichnen, sofern diese
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsEntrepreneurs shall mark the prices of goods provided that such goods are:
|
sichtbar ausgestellt sind oder
|
|
in den Geschäftsräumlichkeiten in anderer Weise zum Verkauf bereitgehalten werden.
| in any other way made available for sale on the business premises.
|
(2)Absatz 2Werden an Stelle von Sachgütern Attrappen oder Muster ausgestellt, so sind diese hinsichtlich der Preisauszeichnung wie die Sachgüter selbst zu behandeln.
| (2)Absatz 2Where display dummies or mock-ups are displayed instead of the actual goods, they shall be treated with regard to marking in the same way as are genuine goods.
|
(3)Absatz 3Abs. 1 und 2 gelten nicht für Versteigerungen sowie für Kunstgegenstände und Antiquitäten.Absatz eins und 2 gelten nicht für Versteigerungen sowie für Kunstgegenstände und Antiquitäten.
| (3)Absatz 3Paras 1 and 2 above shall not apply to auctions or works of art and antiques.
|
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsDer Bundesminister für wirtschaftliche Angelegenheiten hat durch Verordnung anzuordnen, daß bestimmte Unternehmer die Preise ihrer typischen Leistungen auszuzeichnen haben, wenn dies zur Sicherung der Möglichkeit des raschen und einfachen Preisvergleichs oder aus sonstigem Interesse der Verbraucher erforderlich ist. Dies ist insbesondere dann anzunehmen, wenn eine Untersuchung gemäß § 5 des Preisgesetzes 1992 ergibt, daß mehrere Unternehmer eine ungerechtfertigte Preispolitik verfolgen (§ 5 Abs. 5 des Preisgesetzes 1992).Der Bundesminister für wirtschaftliche Angelegenheiten hat durch Verordnung anzuordnen, daß bestimmte Unternehmer die Preise ihrer typischen Leistungen auszuzeichnen haben, wenn dies zur Sicherung der Möglichkeit des raschen und einfachen Preisvergleichs oder aus sonstigem Interesse der Verbraucher erforderlich ist. Dies ist insbesondere dann anzunehmen, wenn eine Untersuchung gemäß Paragraph 5, des Preisgesetzes 1992 ergibt, daß mehrere Unternehmer eine ungerechtfertigte Preispolitik verfolgen (Paragraph 5, Absatz 5, des Preisgesetzes 1992).
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsThe Federal Minister of Economic Affairs shall order by an ordinance that specified entrepreneurs must mark the prices of their typical services where this is required in order to allow quick and simple comparison of prices or is otherwise required in the interest of consumers. This shall be assumed in particular when an investigation pursuant to § 5 of the 1992 Price Act finds that several entrepreneurs pursue an unjustified price policy (§ 5 para 5 of the 1992 Price Act).The Federal Minister of Economic Affairs shall order by an ordinance that specified entrepreneurs must mark the prices of their typical services where this is required in order to allow quick and simple comparison of prices or is otherwise required in the interest of consumers. This shall be assumed in particular when an investigation pursuant to Paragraph 5, of the 1992 Price Act finds that several entrepreneurs pursue an unjustified price policy (Paragraph 5, para 5 of the 1992 Price Act).
|
(2)Absatz 2Erbringen andere als die in einer Verordnung gemäß Abs. 1 genannten Unternehmer Leistungen, deren Preise gemäß dieser Verordnung auszuzeichnen sind, so haben auch diese Unternehmer die Preise dieser Leistungen auszuzeichnen.Erbringen andere als die in einer Verordnung gemäß Absatz eins, genannten Unternehmer Leistungen, deren Preise gemäß dieser Verordnung auszuzeichnen sind, so haben auch diese Unternehmer die Preise dieser Leistungen auszuzeichnen.
| (2)Absatz 2Where other entrepreneurs than those named in an ordinance pursuant to para 1 above render services the prices of which must be marked in accordance with such ordinance, the said entrepreneurs shall also mark the prices of such services.
|
Art der Auszeichnung | Type of marking |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsDie Preise sichtbar ausgestellter Sachgüter sind so auszuzeichnen, daß ein durchschnittlich aufmerksamer Betrachter sie leicht lesen und zuordnen kann. Dies gilt auch für Sachgüter, die durch Automaten vertrieben werden.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsThe prices of visibly displayed goods shall be marked so that any normally attentive observer is able to read and identify them easily. This shall also apply to goods sold by automatic vending machines.
|
(2)Absatz 2Die Preise anderer als im Abs. 1 genannter Sachgüter und von Leistungen sind durch Verzeichnisse auszuzeichnen. Die Preisverzeichnisse für Leistungen sind im Geschäftslokal deutlich sichtbar anzubringen. Die Preisverzeichnisse für Sachgüter können auch im Geschäftslokal aufgelegt oder dem Kunden zur Einsicht zur Verfügung gestellt werden.Die Preise anderer als im Absatz eins, genannter Sachgüter und von Leistungen sind durch Verzeichnisse auszuzeichnen. Die Preisverzeichnisse für Leistungen sind im Geschäftslokal deutlich sichtbar anzubringen. Die Preisverzeichnisse für Sachgüter können auch im Geschäftslokal aufgelegt oder dem Kunden zur Einsicht zur Verfügung gestellt werden.
| (2)Absatz 2The prices of other goods than those referred to in para 1 above and of services shall be marked by lists. The price lists for services shall be put up at a clearly visible location on the business premises. The price lists for goods may alternatively be laid out on the business premises or made available for inspection by the customer.
|
§ 5.Paragraph 5, Der Bundesminister für wirtschaftliche Angelegenheiten hat durch Verordnung zu bestimmen, daß bestimmte Unternehmer die Preise für bestimmte Sachgüter und Leistungen so auszuzeichnen haben, daß sie sowohl innerhalb als auch von außerhalb der Betriebsstätte deutlich lesbar sind, wenn dies zweckmäßig ist, um den Kunden rechtzeitig vor seiner Entscheidung über den Erwerb des Sachgutes oder die Inanspruchnahme der Leistung über den Preis zu informieren. | § 5.Paragraph 5, The Federal Minister of Economic Affairs shall order by an ordinance that specified entrepreneurs shall mark the prices for specified goods and services in such a way that they are clearly legible from both inside and outside the place of business if such procedure is suitable to inform the customer of the price in good time prior to the customer’s decision with regard to acquiring the good or availing him of the service. |
Gastgewerbebetriebe | Hotel and/or restaurant businesses |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsGastgewerbetreibende haben Preisverzeichnisse für die angebotenen Speisen und Getränke in ausreichender Anzahl bereitzuhalten und jedem Gast vor der Entgegennahme von Bestellungen und auf Verlangen bei der Abrechnung vorzulegen.
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsHotel and/or restaurant businesses shall provide for a sufficient number of price lists ("menus") for the food and beverages offered by them and shall present them to each guest prior to taking their orders and, upon the guest's request, upon settlement of the bill.
|
(2)Absatz 2Für kleinere Betriebe gilt Abs. 1 nicht, soweit die Gäste die Preise aus Preisverzeichnissen ersehen können, die in den Gasträumen an leicht sichtbarer Stelle angebracht sind.Für kleinere Betriebe gilt Absatz eins, nicht, soweit die Gäste die Preise aus Preisverzeichnissen ersehen können, die in den Gasträumen an leicht sichtbarer Stelle angebracht sind.
| (2)Absatz 2Para 1 above shall not apply to small businesses, provided that the guests can obtain the prices from menus put up in the public rooms in full view of the guests.
|
(3)Absatz 3Soweit Gastgewerbebetriebe als Selbstbedienungsbetriebe geführt werden, sind abweichend von Abs. 1 und 2 die Preise der zur Entnahme durch die Gäste bereitgehaltenen Speisen und Getränke gemäß § 4 Abs. 1 auszuzeichnen, die Preise der übrigen Speisen und Getränke durch Preisverzeichnisse, die an leicht sichtbarer Stelle anzubringen sind.Soweit Gastgewerbebetriebe als Selbstbedienungsbetriebe geführt werden, sind abweichend von Absatz eins und 2 die Preise der zur Entnahme durch die Gäste bereitgehaltenen Speisen und Getränke gemäß Paragraph 4, Absatz eins, auszuzeichnen, die Preise der übrigen Speisen und Getränke durch Preisverzeichnisse, die an leicht sichtbarer Stelle anzubringen sind.
| (3)Absatz 3Where a hotel and/or restaurant business is operated as a self-service business, in derogation of paras 1 and 2 above the prices for the food and beverages provided for self-service shall be marked pursuant to § 4 para 1, while the prices for other food and beverages shall be marked by menus which are put up in full view of the guests.Where a hotel and/or restaurant business is operated as a self-service business, in derogation of paras 1 and 2 above the prices for the food and beverages provided for self-service shall be marked pursuant to Paragraph 4, para 1, while the prices for other food and beverages shall be marked by menus which are put up in full view of the guests.
|
(4)Absatz 4Gastgewerbetreibende, die regelmäßig warme Speisen verabreichen oder verkaufen, haben überdies von außen lesbar neben oder in der Nähe der Eingangstür ein Preisverzeichnis anzubringen, in dem die Preise der angebotenen Speisen verzeichnet sind.
| (4)Absatz 4Hotel and/or restaurant businesses which regularly serve or sell hot food shall furthermore put up a menu next to or in the vicinity of the entrance door which can be read from outside and which lists the prices for the offered food.
|
§ 7.Paragraph 7, Werden Preise für der Beherbergung dienende Unterkünfte angegeben, so gilt für diese § 13 Abs. 1. Die Preise werden vom Gastgewerbetreibenden frei festgelegt und dürfen nicht durch Preisbindungs- oder Bestpreisklauseln durch Buchungsplattformbetreiber eingeschränkt werden. Derartige Klauseln in Verträgen zwischen Gastgewerbetreibenden und Buchungsplattformbetreibern sind absolut nichtig. Weiters sind die Standardzimmerpreiskategorien im Eingangsbereich einsehbar zur Verfügung zu stellen. Werden Preise für der Beherbergung dienende Unterkünfte angegeben, so gilt für diese Paragraph 13, Absatz eins, Die Preise werden vom Gastgewerbetreibenden frei festgelegt und dürfen nicht durch Preisbindungs- oder Bestpreisklauseln durch Buchungsplattformbetreiber eingeschränkt werden. Derartige Klauseln in Verträgen zwischen Gastgewerbetreibenden und Buchungsplattformbetreibern sind absolut nichtig. Weiters sind die Standardzimmerpreiskategorien im Eingangsbereich einsehbar zur Verfügung zu stellen. | § 7.Paragraph 7, If prices for accommodation are stated, § 13 para 1 shall apply to them. The prices shall be freely determined by the hotel and/or restaurant business and must not be limited by booking platforms by means of resale price maintenance clauses or best-price clauses. Such clauses in contracts between hotel and/or restaurant business and booking platforms shall be absolutely void. Furthermore, the standard room price categories shall be visibly displayed in the entrance area. römisch eins f prices for accommodation are stated, Paragraph 13, para 1 shall apply to them. The prices shall be freely determined by the hotel and/or restaurant business and must not be limited by booking platforms by means of resale price maintenance clauses or best-price clauses. Such clauses in contracts between hotel and/or restaurant business and booking platforms shall be absolutely void. Furthermore, the standard room price categories shall be visibly displayed in the entrance area. |
Inhalt der Auszeichnung | Content of the price markings |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsDie Preise sind einschließlich der Umsatzsteuer sowie aller sonstigen Abgaben und Zuschläge auszuzeichnen (Bruttopreise).
| § 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsThe prices shall be marked inclusive of VAT and all other taxes and charges whatsoever (gross prices).
|
(2)Absatz 2Die Preise sind in österreichischer Währung auszuzeichnen.
| (2)Absatz 2The prices shall be marked in the Austrian currency.
|
(3)Absatz 3Werden zusätzlich Teile des Preises oder der Preis in ausländischer Währung angegeben, so ist der gemäß Abs. 1 und 2 auszuzeichnende Preis mindestens in gleicher Schriftgröße und Auffälligkeit zu schreiben.Werden zusätzlich Teile des Preises oder der Preis in ausländischer Währung angegeben, so ist der gemäß Absatz eins und 2 auszuzeichnende Preis mindestens in gleicher Schriftgröße und Auffälligkeit zu schreiben.
| (3)Absatz 3Where the price is additionally marked in whole or in part in a foreign currency, the price to be marked under paras 1 and 2 above shall be made out in at least equal font size and noticeability.
|
(4)Absatz 4Wird zusätzlich der Nettopreis angegeben, so ist der Bruttopreis in dessen unmittelbarer Nähe auszuzeichnen.
| (4)Absatz 4Where the net price is given as well, the gross price shall be marked directly adjacent to such price.
|
(5)Absatz 5Die Auszeichnung der Preise für Flugreisen hat nach Art. 23 der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft, ABl. Nr. L 293 vom 31.10.2008 S. 3, zu erfolgen.Die Auszeichnung der Preise für Flugreisen hat nach Artikel 23, der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft, ABl. Nr. L 293 vom 31.10.2008 Sitzung 3, zu erfolgen.
| (5)Absatz 5The marking of prices of air services has to comply with Article 23 of Regulation (EC) No 1008/2008 of the European Parliament and of the Council on common rules for the operation of air services in the Community, OJ L 293, 31/10/2008, p. 3.
|
§ 9a.Paragraph 9 a,(1)Absatz einsWerden bei Sachgütern Preisermäßigungen in Beträgen oder in Prozenten bekanntgegeben, haben Unternehmer auch den vorherigen niedrigsten Preis anzugeben, der zumindest einmal innerhalb eines Zeitraums von 30 Tagen vor der Anwendung der Preisermäßigung in demselben Vertriebskanal verlangt wurde. Im Falle einer schrittweise ansteigenden Preisermäßigung ist der vorherige Preis der nicht ermäßigte niedrigste Preis im Sinne des ersten Satzes vor der ersten Anwendung der Preisermäßigung.
| § 9a. (1) If price reductions for goods are indicated in absolute amounts or as a percentage, entrepreneurs shall also mark the previous lowest price charged at least once in the same sales channel within a period of 30 days before the price reduction was applied. If the price reduction is of a gradually increasing nature, the previous price shall be the lowest non-reduced price as described in the first sentence before the price reduction was first applied.Paragraph 9 a, (1) römisch eins f price reductions for goods are indicated in absolute amounts or as a percentage, entrepreneurs shall also mark the previous lowest price charged at least once in the same sales channel within a period of 30 days before the price reduction was applied. römisch eins f the price reduction is of a gradually increasing nature, the previous price shall be the lowest non-reduced price as described in the first sentence before the price reduction was first applied. |
(2)Absatz 2Sind Sachgüter weniger als 30 Tage auf dem Markt, haben Unternehmer anstelle des Preises nach Abs. 1 den niedrigsten Preis anzugeben, der innerhalb des Zeitraums, in dem sich das Sachgut auf dem Markt befindet, zumindest einmal in demselben Vertriebskanal verlangt wurde.Sind Sachgüter weniger als 30 Tage auf dem Markt, haben Unternehmer anstelle des Preises nach Absatz eins, den niedrigsten Preis anzugeben, der innerhalb des Zeitraums, in dem sich das Sachgut auf dem Markt befindet, zumindest einmal in demselben Vertriebskanal verlangt wurde.
| (2)Absatz 2If goods have been on the market for less than 30 days, entrepreneurs shall mark the lowest price charged at least once in the same sales channel within the period during which the good has been on the market instead of the price pursuant to para 1.römisch eins f goods have been on the market for less than 30 days, entrepreneurs shall mark the lowest price charged at least once in the same sales channel within the period during which the good has been on the market instead of the price pursuant to para 1.
|
(3)Absatz 3Sofern es sich um schnell verderbliche Sachgüter oder Sachgüter mit kurzer Haltbarkeit handelt, sind Abs. 1 und Abs. 2 dann nicht anzuwenden, wenn die Preisermäßigung wegen des Ablaufs des Mindesthaltbarkeitsdatums im Sinne des Art. 2 Abs. 2 lit. r der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel, ABl. Nr. L 304 vom 22.11.2011 S. 18, in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 2015/2283, ABl. Nr. L 327 vom 11.12.2015 S. 1, erfolgt.Sofern es sich um schnell verderbliche Sachgüter oder Sachgüter mit kurzer Haltbarkeit handelt, sind Absatz eins und Absatz 2, dann nicht anzuwenden, wenn die Preisermäßigung wegen des Ablaufs des Mindesthaltbarkeitsdatums im Sinne des Artikel 2, Absatz 2, Litera r, der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel, ABl. Nr. L 304 vom 22.11.2011 Sitzung 18, in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 2015/2283, ABl. Nr. L 327 vom 11.12.2015 Sitzung 1, erfolgt.
| (3)Absatz 3If the goods are highly perishable or have a short shelf-life, paras 1 and 2 shall not be applied if the price reduction is granted due to the expiry of the date of minimum durability as defined in point (r) of Article 2 para 2 of Regulation (EU) No 1169/2011 on the provision of food information to consumers, OJ L 304, 22/11/2011, p. 18, as amended by Regulation (EU) No 2015/2283, OJ L 327, 11/12/2015, p. 1.römisch eins f the goods are highly perishable or have a short shelf-life, paras 1 and 2 shall not be applied if the price reduction is granted due to the expiry of the date of minimum durability as defined in point (r) of Article 2 para 2 of Regulation (EU) No 1169/2011 on the provision of food information to consumers, OJ L 304, 22/11/2011, p. 18, as amended by Regulation (EU) No 2015/2283, OJ L 327, 11/12/2015, p. 1.
|
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsBei Sachgütern ist der Preis für die Verkaufseinheit eines Sachgutes unter Angabe der handelsüblichen Gütebezeichnung und Verkaufseinheit auszuzeichnen (Verkaufspreis). Bei vorverpackten und bei vorportionierten Sachgütern ist der Preis der Packung auszuzeichnen.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsThe prices for goods shall be marked together with a specification of the customary quality identification and sales unit. For pre-packed and pre-portioned goods the price shall be marked per package.
|
(2)Absatz 2Wird bei Selbstbedienung der Verkaufspreis nicht auf dem Sachgut oder seiner Umhüllung (Behältnis) ersichtlich gemacht und wird zur Erstellung der Rechnung ein automatisches Ablesesystem verwendet, so ist in der Rechnung beim Verkaufspreis des jeweiligen Sachgutes auch dessen handelsübliche Bezeichnung oder deren allgemein verständliche Abkürzung anzuführen.
| (2)Absatz 2Where, with regard to self-service, the price is not marked on the good or its wrapping (container) and where an automatic scanning system is used for making out the bill, the bill shall include next to the price for each good its commercial designation or a generally understandable abbreviation thereof.
|
(3)Absatz 3Unternehmer, die Sachgüter anbieten, für deren Entsorgung sie gesondert Kosten verrechnen, haben auch diese in der in § 4 Abs. 1 bezeichneten Art auszuzeichnen.Unternehmer, die Sachgüter anbieten, für deren Entsorgung sie gesondert Kosten verrechnen, haben auch diese in der in Paragraph 4, Absatz eins, bezeichneten Art auszuzeichnen.
| (3)Absatz 3Entrepreneurs who supply goods for the disposal of which they charge separately shall mark such charges in the manner set forth in § 4 para 1.Entrepreneurs who supply goods for the disposal of which they charge separately shall mark such charges in the manner set forth in Paragraph 4, para 1.
|
§ 10a.Paragraph 10 a,(1)Absatz einsBei Sachgütern, die nach Volumen, Gewicht, Länge oder Fläche angeboten werden, ist neben dem Verkaufspreis auch der Preis je Maßeinheit (Grundpreis) auszuzeichnen, sofern im Folgenden nicht anderes bestimmt ist.
| § 10a.Paragraph 10 a,(1)Absatz einsGoods which are offered by volume, weight, length or space shall be marked, together with the sales price, with the price per unit of measurement (basic price) unless otherwise provided herein below.
|
(2)Absatz 2Bei Sachgütern, die in Anwesenheit des Verbrauchers abgewogen oder abgemessen werden und die nicht vorher verpackt werden (in losem Zustand zum Verkauf angebotene Sachgüter), ist lediglich der Grundpreis auszuzeichnen.
| (2)Absatz 2For goods which are weighed or measured in the consumers’ presence and which are not pre-packaged (goods offered for sale in loose condition), only the basic price needs to be marked.
|
(3)Absatz 3Die Maßeinheit, auf die sich der Grundpreis bezieht, ist jeweils 1 Kilogramm, 1 Liter, 1 Meter, 1 Quadratmeter oder 1 Kubikmeter, sofern in einer Verordnung gemäß § 10c Abs. 3 nicht anderes bestimmt ist.Die Maßeinheit, auf die sich der Grundpreis bezieht, ist jeweils 1 Kilogramm, 1 Liter, 1 Meter, 1 Quadratmeter oder 1 Kubikmeter, sofern in einer Verordnung gemäß Paragraph 10 c, Absatz 3, nicht anderes bestimmt ist.
| (3)Absatz 3The unit of measurement underlying the basic price shall be 1 kilogram, 1 litre, 1 metre, 1 square metre or 1 cubic metre respectively, unless otherwise provided in an ordinance issued pursuant to § 10c para 3.The unit of measurement underlying the basic price shall be 1 kilogram, 1 litre, 1 metre, 1 square metre or 1 cubic metre respectively, unless otherwise provided in an ordinance issued pursuant to Paragraph 10 c, para 3.
|
(4)Absatz 4Die Auszeichnung des Grundpreises kann entfallen, wenn dieser mit dem Verkaufspreis übereinstimmt.
| (4)Absatz 4The basic price need not be marked where such basic price is identical with the sales price.
|
(5)Absatz 5Bei Sachgütern, bei denen das Abtropfgewicht anzugeben ist, ist der Grundpreis auf das angegebene Abtropfgewicht zu beziehen.
| (5)Absatz 5For goods where the drained weight needs to be marked, the basic price shall refer to the drained weight specified.
|
§ 10b.Paragraph 10 b,(1)Absatz einsDie Auszeichnung des Grundpreises im Sinne des § 10a ist nicht erforderlich beiDie Auszeichnung des Grundpreises im Sinne des Paragraph 10 a, ist nicht erforderlich bei
| § 10b.Paragraph 10 b,(1)Absatz einsno. marking of the basic price within the meaning of § 10a shall be necessary for:no. marking of the basic price within the meaning of Paragraph 10 a, shall be necessary for:
|
anderen Sachgütern als Lebensmitteln gemäß § 2 des Lebensmittelgesetzes 1975, BGBl. Nr. 86/1975, (Anm.: ab 21.1.2006: Lebensmittelsicherheits- und Verbraucherschutzgesetz – LMSVG, BGBl. I Nr. 13/2006) in der jeweils geltenden Fassung, sofern in einer Verordnung gemäß § 10c Abs. 2 nicht anderes bestimmt ist;anderen Sachgütern als Lebensmitteln gemäß Paragraph 2, des Lebensmittelgesetzes 1975, Bundesgesetzblatt Nr. 86 aus 1975,, Anmerkung, ab 21.1.2006: Lebensmittelsicherheits- und Verbraucherschutzgesetz – LMSVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2006,) in der jeweils geltenden Fassung, sofern in einer Verordnung gemäß Paragraph 10 c, Absatz 2, nicht anderes bestimmt ist;
| goods other than foodstuff pursuant to § 2 of the 1975 Foodstuff Act, Federal Law Gazette no. 86/1975 (note: since 21 January 2006: Foodstuff Safety and Consumer Protection Act, Federal Law Gazette I no. 13/2006) as amended, unless otherwise provided in any ordinance issued pursuant to § 10c para 2;goods other than foodstuff pursuant to Paragraph 2, of the 1975 Foodstuff Act, Federal Law Gazette no. 86/1975 (note: since 21 January 2006: Foodstuff Safety and Consumer Protection Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 13/2006) as amended, unless otherwise provided in any ordinance issued pursuant to Paragraph 10 c, para 2;
|
Sachgütern, die ein Nenngewicht oder Nennvolumen von weniger als 20 Gramm oder 20 Milliliter haben;
| goods of a nominal weight or nominal volume of less than 20 grams or 20 millilitres;
|
verschiedenartigen Sachgütern, die zu einem Gesamtpreis angeboten werden;
| mixtures of goods offered for an overall price;
|
Fertiggerichten sowie konzentrierten und diätetischen Lebensmitteln, die durch Zusatz von Flüssigkeit Fertiggerichte oder fertige Teilgerichte werden, sowie Sachgütern in konzentrierter Form, auf denen die zur Zubereitung erforderliche Flüssigkeitsmenge angegeben ist.
| ready-cooked meals and concentrated as well as dietary food which, by the addition of liquid, become ready cooked meals or ready-cooked part-meals, and goods in concentrated form which state the volume of liquid required for preparation.
|
(2)Absatz 2Die Auszeichnung eines neuen Grundpreises im Sinne des § 10a ist nicht erforderlich beiDie Auszeichnung eines neuen Grundpreises im Sinne des Paragraph 10 a, ist nicht erforderlich bei
| (2)Absatz 2Marking of a new basic price within the meaning of § 10a shall not be necessary for:Marking of a new basic price within the meaning of Paragraph 10 a, shall not be necessary for:
|
Lebensmitteln, wenn der Verkaufspreis wegen bevorstehender Erreichung des Mindesthaltbarkeitsdatums oder wegen drohender Gefahr des Verderbens herabgesetzt wird;
| foodstuffs where the sales price is reduced due to such foodstuffs reaching the end of its shelf-life or being on the brink of spoiling;
|
Sachgütern ungleichen Nenngewichts oder -volumens oder ungleicher Nennlänge oder -fläche mit gleichem Grundpreis, wenn der Verkaufspreis kurzfristig um einen einheitlichen Betrag herabgesetzt wird.
| real assets of unequal nominal weight or nominal volume, or unequal nominal length and nominal space, of the same basic price when the sales price is temporarily reduced by a uniform amount.
|
| (3)Absatz 3Entrepreneurs,
|
in deren Gesamtunternehmen höchstens neun Beschäftigte vollzeitig tätig sind oder
| which employ not more than nine full-time workers in their overall enterprise, or
|
die ihr Unternehmen ausschließlich oder überwiegend in Form eines Bedienungsgeschäftes betreiben und in deren Gesamtunternehmen höchstens 50 Beschäftigte vollzeitig tätig sind, oder
| which operate their enterprise solely or mostly as a customer-serving operation and which employ not more than 50 full-time workers in their overall enterprise, or
|
deren Betriebsstätte über eine Verkaufsfläche von maximal 250 m2 verfügt, sofern diese Betriebsstätte nicht Bestandteil eines Unternehmens ist, das mehr als zehn Filialen betreibt oder
| whose place of business has a sales space of not more than 250 square metres, unless such place of business is part of an enterprise that operates more than ten outlets, or
|
die auf Gelegenheitsmärkten im Sinne des § 286 Abs. 2 der Gewerbeordnung 1994 in der jeweils geltenden Fassung oder durch mobile Verkaufseinrichtungen Sachgüter anbieten,die auf Gelegenheitsmärkten im Sinne des Paragraph 286, Absatz 2, der Gewerbeordnung 1994 in der jeweils geltenden Fassung oder durch mobile Verkaufseinrichtungen Sachgüter anbieten,
| which offer goods for sales on occasional markets within the meaning of § 286 para 2 of the 1994 Industrial Code as amended or by mobile sales facilities,which offer goods for sales on occasional markets within the meaning of Paragraph 286, para 2 of the 1994 Industrial Code as amended or by mobile sales facilities,
|
sind zur Auszeichnung des Grundpreises im Sinne des § 10a nicht verpflichtet.sind zur Auszeichnung des Grundpreises im Sinne des Paragraph 10 a, nicht verpflichtet. | shall not be obliged to mark the basic price within the meaning of § 10a.shall not be obliged to mark the basic price within the meaning of Paragraph 10 a, |
§ 10c.Paragraph 10 c,(1)Absatz einsDer Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit hat durch Verordnung Lebensmittel oder Gruppen von Lebensmitteln festzulegen, bei denen die Auszeichnung des Grundpreises im Sinne des § 10a nicht erforderlich ist, weil eine solche Grundpreisauszeichnung auf Grund der Beschaffenheit oder Zweckbestimmung der Sachgüter nicht sinnvoll oder geeignet ist, bei den Verbrauchern zu Verwechslungen zu führen.Der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit hat durch Verordnung Lebensmittel oder Gruppen von Lebensmitteln festzulegen, bei denen die Auszeichnung des Grundpreises im Sinne des Paragraph 10 a, nicht erforderlich ist, weil eine solche Grundpreisauszeichnung auf Grund der Beschaffenheit oder Zweckbestimmung der Sachgüter nicht sinnvoll oder geeignet ist, bei den Verbrauchern zu Verwechslungen zu führen.
| § 10c.Paragraph 10 c,(1)Absatz einsThe Federal Minister of Economics and Labour shall, by an ordinance, specify foodstuffs or groups of foodstuffs for which marking of the basic price within the meaning of § 10a is not required because such marking, due to the properties or purpose of such goods, is either not useful or liable to create confusion among consumers.The Federal Minister of Economics and Labour shall, by an ordinance, specify foodstuffs or groups of foodstuffs for which marking of the basic price within the meaning of Paragraph 10 a, is not required because such marking, due to the properties or purpose of such goods, is either not useful or liable to create confusion among consumers.
|
(2)Absatz 2Der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit hat durch Verordnung
| (2)Absatz 2The Federal Minister of Economics and Labour shall, by an ordinance, designate:
|
andere Sachgüter als Lebensmittel,
| goods other than foodstuffs,
|
Sachgüter, die nach Stück angeboten werden,
|
|
zu bezeichnen, bei denen der Grundpreis im Sinne des § 10a auszuzeichnen ist, wenn dies zur besseren Information der Verbraucher und für einen leichten und sicheren Preisvergleich durch die Verbraucher erforderlich ist.zu bezeichnen, bei denen der Grundpreis im Sinne des Paragraph 10 a, auszuzeichnen ist, wenn dies zur besseren Information der Verbraucher und für einen leichten und sicheren Preisvergleich durch die Verbraucher erforderlich ist. | where the basic price within the meaning of § 10a shall be marked when this is required for the better information of consumers and to make price comparisons easy and reliable for consumers.where the basic price within the meaning of Paragraph 10 a, shall be marked when this is required for the better information of consumers and to make price comparisons easy and reliable for consumers. |
(3)Absatz 3Der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit kann durch Verordnung für Sachgüter, bei denen der Grundpreis im Sinne des § 10a auszuzeichnen ist, eine einzige andere Mengeneinheit als 1 Kilogramm, 1 Liter, 1 Meter, 1 Quadratmeter oder 1 Kubikmeter als Bezugsgröße für die Auszeichnung des Grundpreises festlegen, wenn diese andere Mengeneinheit für diese Sachgüter üblich ist und allgemein verwendet wird.Der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit kann durch Verordnung für Sachgüter, bei denen der Grundpreis im Sinne des Paragraph 10 a, auszuzeichnen ist, eine einzige andere Mengeneinheit als 1 Kilogramm, 1 Liter, 1 Meter, 1 Quadratmeter oder 1 Kubikmeter als Bezugsgröße für die Auszeichnung des Grundpreises festlegen, wenn diese andere Mengeneinheit für diese Sachgüter üblich ist und allgemein verwendet wird.
| (3)Absatz 3The Federal Minister of Economics and Labour may, by an ordinance, define a single other unit of quantity than 1 kilogram, 1 litre, 1 metre, 1 square metre or 1 cubic metre as reference unit for marking the basic price for goods for which the basic price within the meaning of § 10a must be marked, provided that such other unit of quantity is customary or generally used for such goods.The Federal Minister of Economics and Labour may, by an ordinance, define a single other unit of quantity than 1 kilogram, 1 litre, 1 metre, 1 square metre or 1 cubic metre as reference unit for marking the basic price for goods for which the basic price within the meaning of Paragraph 10 a, must be marked, provided that such other unit of quantity is customary or generally used for such goods.
|
(4)Absatz 4Der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit kann durch Verordnung neben den Unternehmern gemäß § 10b Abs. 3 weitere Unternehmer von der Pflicht zur Auszeichnung des Grundpreises im Sinne des § 10a ausnehmen, bei denen die Auszeichnung des Grundpreises auf Grund der Zahl der zum Verkauf angebotenen Erzeugnisse, der Verkaufsfläche, der Art des Verkaufsortes, der Bedingungen für bestimmte Handelsformen, bei denen das Erzeugnis für den Verbraucher nicht unmittelbar zugänglich ist, oder bestimmter Formen der Geschäftstätigkeit, wie bestimmte Arten mobiler Geschäfte, eine übermäßige Belastung für diese Unternehmen darstellen würde.Der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit kann durch Verordnung neben den Unternehmern gemäß Paragraph 10 b, Absatz 3, weitere Unternehmer von der Pflicht zur Auszeichnung des Grundpreises im Sinne des Paragraph 10 a, ausnehmen, bei denen die Auszeichnung des Grundpreises auf Grund der Zahl der zum Verkauf angebotenen Erzeugnisse, der Verkaufsfläche, der Art des Verkaufsortes, der Bedingungen für bestimmte Handelsformen, bei denen das Erzeugnis für den Verbraucher nicht unmittelbar zugänglich ist, oder bestimmter Formen der Geschäftstätigkeit, wie bestimmte Arten mobiler Geschäfte, eine übermäßige Belastung für diese Unternehmen darstellen würde.
| (4)Absatz 4The Federal Minister of Economics and Labour may, by an ordinance, in addition to entrepreneurs pursuant to § 10b para 3, exempt other entrepreneurs from their obligation to mark the basic price within the meaning of § 10a for which such obligation would constitute an excessive burden due to the number of products offered for sale, the space available for sale, the type of selling place, the conditions ruling certain types of trade where the product is not directly accessible to the consumer, or certain forms of business activities, such as certain types of mobile transactions.The Federal Minister of Economics and Labour may, by an ordinance, in addition to entrepreneurs pursuant to Paragraph 10 b, para 3, exempt other entrepreneurs from their obligation to mark the basic price within the meaning of Paragraph 10 a, for which such obligation would constitute an excessive burden due to the number of products offered for sale, the space available for sale, the type of selling place, the conditions ruling certain types of trade where the product is not directly accessible to the consumer, or certain forms of business activities, such as certain types of mobile transactions.
|
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsDie Preise für Leistungen sind unter Angabe der Art und des Umfanges der Leistung auszuzeichnen. Wenn dies der Verkehrsübung entspricht, kann statt des Preises für die Gesamtleistung der Preis für eine Leistungseinheit angegeben werden.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsThe prices for services shall be stated together with information on the type and scope of the service concerned. Where general practice provides for such, the price for a service unit may be given instead of the price for the overall service.
|
(2)Absatz 2Preise, die für die Fahrt vom oder zum Verbraucher verlangt werden, sind unter der Bezeichnung Wegekosten zusammenzufassen und getrennt auszuzeichnen.
| (2)Absatz 2Prices charged for travelling to or from the consumer shall be summarised as travelling costs and shall be stated separately.
|
(3)Absatz 3Wird eine Mindestarbeitszeit, ein Mindestarbeitswert, eine Mindestwegzeit oder eine Mindestwegstrecke verrechnet, so sind auch die Preise hiefür ersichtlich zu machen.
| (3)Absatz 3Where a minimum working time, minimum work value, minimum travelling time or minimum travelling distance is charged, the prices for such shall be stated as well.
|
(4)Absatz 4Wird der Preis einer Leistungsstunde ersichtlich gemacht, so ist vom Unternehmer ein Verzeichnis aufzulegen, aus dem die für die einzelnen Leistungen zur Verrechnung kommenden Arbeitswerte zu ersehen sind.
| (4)Absatz 4Where the price of one hour of work is given, the entrepreneur shall put on display a list indicating the work values charged for each service.
|
(5)Absatz 5Werden für die Arbeit je nach Qualifikation oder Anzahl der zum Einsatz gelangenden Personen (Arbeitspartien) verschieden hohe Preise gefordert, so ist bei den einzelnen ersichtlich gemachten Preisen auch die für die unterschiedliche Preisgestaltung maßgebliche Qualifikation oder Anzahl der Personen anzuführen.
| (5)Absatz 5Where different prices are charged for the work depending on the qualification or number of individuals used (crews), the qualification or number of individuals which determines the price difference shall be listed next to each of the prices given.
|
(6)Absatz 6Für den Fall, daß bei Materialbeistellung durch den Unternehmer andere Preise gelten als bei Materialbeistellung durch den Auftraggeber, sind beide Preise auszuzeichnen.
| (6)Absatz 6In the event that prices differ depending on whether the entrepreneur or the customer provides materials, both prices shall be marked.
|
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsBei Reisekatalogen und Reiseprospekten ausländischer Herkunft, die in Österreich in den Verkehr gebracht werden, genügt es, auf oder in dem Katalog oder Prospekt an gut sichtbarer Stelle den für die Umrechnung der in ausländischer Währung angegebenen Preise in österreichischer Währung zur Anwendung kommenden Kurs anzugeben, wenn der ausländische Preis und der Umrechnungskurs in gleicher Schriftgröße ausgezeichnet werden.
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsIn travel catalogues and leaflets of foreign origin which are circulated in Austria it shall be sufficient to note, at a noticeable position in the catalogue or leaflet, the rate applied for converting into Austrian currency the prices given in the foreign currency, provided that the foreign price and the conversion rate are marked in the same font size.
|
(2)Absatz 2Wer in Österreich bei Letztverbrauchern für den Einkauf im Ausland wirbt, hat darauf hinzuweisen, daß zum angegebenen Preis noch die vom Käufer bei der Verbringung der Ware nach Österreich zu entrichtenden Eingangsabgaben, wie insbesondere Zölle, Ausgleichsabgaben und Einfuhrumsatzsteuer, hinzukommen. Diese sind in unmittelbarer Nähe des angegebenen Preises in ihrer jeweiligen Höhe in gleicher Schriftgröße und Auffälligkeit auszuzeichnen und in einer gemeinsamen Gesamtsumme auszuweisen.
| (2)Absatz 2Any party who advertises shopping trips abroad to end users in Austria shall indicate that the import charges to be paid by the purchaser upon importing the goods into Austria, such as customs duties, countervailing duties and turnover tax on import, shall be added to the stated price. The amount of such charges shall be marked directly adjacent to the given price in the same font size and noticeability, and a sum total shall be given.
|
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsDie §§ 9 bis 12 gelten auch für freiwillig, insbesondere in der Werbung, in Katalogen oder Prospekten ausgezeichnete Preise. Dies gilt auch bei der Werbung für Dienstleistungen unbeschadet des § 22 Abs. 1 Z 9 des Dienstleistungsgesetzes, BGBl. I Nr. 100/2011, in der jeweils geltenden Fassung.Die Paragraphen 9 bis 12 gelten auch für freiwillig, insbesondere in der Werbung, in Katalogen oder Prospekten ausgezeichnete Preise. Dies gilt auch bei der Werbung für Dienstleistungen unbeschadet des Paragraph 22, Absatz eins, Ziffer 9, des Dienstleistungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2011,, in der jeweils geltenden Fassung.
| § 13.Paragraph 13,(1)Absatz eins§§ 9 to 12 shall also apply to prices marked voluntarily in catalogues or leaflets, especially for advertising purposes. This shall also apply to advertising for services, without prejudice to § 22 para 1 subpara 9 of the Services (in the Internal Market) Act, Federal Law Gazette I no. 100/2011, as amended.Paragraphen 9, to 12 shall also apply to prices marked voluntarily in catalogues or leaflets, especially for advertising purposes. This shall also apply to advertising for services, without prejudice to Paragraph 22, para 1 subpara 9 of the Services (in the Internal Market) Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2011, as amended.
|
(2)Absatz 2Die §§ 9 und 12 Abs. 2 gelten auch für Anbote und Kostenvoranschläge.Die Paragraphen 9 und 12 Absatz 2, gelten auch für Anbote und Kostenvoranschläge.
| (2)Absatz 2§ 9 and § 12 para 2 shall also apply to quotations and estimates.Paragraph 9, and Paragraph 12, para 2 shall also apply to quotations and estimates.
|
Sonderregelungen | Special regulations |
§ 14.Paragraph 14, Der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit hat durch Verordnung eine von den §§ 4 und 6 bis 8 abweichende Art oder einen von den §§ 9 bis 13 abweichenden Inhalt der Preisauszeichnung festzulegen, wenn Der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit hat durch Verordnung eine von den Paragraphen 4 und 6 bis 8 abweichende Art oder einen von den Paragraphen 9 bis 13 abweichenden Inhalt der Preisauszeichnung festzulegen, wenn | § 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsThe Federal Minister of Economics and Labour shall specify by an ordinance any manner of price marking which deviates from § 4 and § 6 to § 8 or any content which deviates from § 9 to § 13 in the event that:The Federal Minister of Economics and Labour shall specify by an ordinance any manner of price marking which deviates from Paragraph 4, and Paragraph 6, to Paragraph 8, or any content which deviates from Paragraph 9, to Paragraph 13, in the event that:
|
dies zur Ermöglichung eines leichten und sicheren Preisvergleichs erforderlich und nach der Übung des geschäftlichen Verkehrs tunlich ist oder
| such action is necessary in order to facilitate easy and reliable comparison of prices, as well as advisable in accordance with normal business practices, or
|
die in den §§ 4 und 6 bis 12 vorgesehene Preisauszeichnung für die Unternehmer eine übermäßige Erschwerung wäre und ein leichter und sicherer Preisvergleich nicht nennenswert beeinträchtigt wird.die in den Paragraphen 4 und 6 bis 12 vorgesehene Preisauszeichnung für die Unternehmer eine übermäßige Erschwerung wäre und ein leichter und sicherer Preisvergleich nicht nennenswert beeinträchtigt wird.
| the price marking provided for in § 4 and § 6 to § 12 would constitute an excessive burden for the entrepreneur and easy and reliable comparison of prices will not be significantly affected.the price marking provided for in Paragraph 4, and Paragraph 6, to Paragraph 12, would constitute an excessive burden for the entrepreneur and easy and reliable comparison of prices will not be significantly affected.
|
Strafbestimmungen | Penal provisions |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsWer seine Pflicht zur Preisauszeichnung gemäß den §§ 1, 2, 4 und 6 bis 13 oder den auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen nicht erfüllt oder einen höheren als den ausgezeichneten Preis verlangt, annimmt oder sich versprechen läßt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist hiefür mit Geldstrafe bis 1 450 Euro zu bestrafen. Ebenso begeht eine Verwaltungsübertretung und ist zu bestrafen, wer bei Selbstbedienung im Falle einer Preisänderung bei einem Sachgut nach dessen Entnahme durch den Kunden einen höheren als den im Zeitpunkt der Entnahme ausgezeichneten Preis verlangt, annimmt oder sich versprechen läßt.Wer seine Pflicht zur Preisauszeichnung gemäß den Paragraphen eins,, 2, 4 und 6 bis 13 oder den auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen nicht erfüllt oder einen höheren als den ausgezeichneten Preis verlangt, annimmt oder sich versprechen läßt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist hiefür mit Geldstrafe bis 1 450 Euro zu bestrafen. Ebenso begeht eine Verwaltungsübertretung und ist zu bestrafen, wer bei Selbstbedienung im Falle einer Preisänderung bei einem Sachgut nach dessen Entnahme durch den Kunden einen höheren als den im Zeitpunkt der Entnahme ausgezeichneten Preis verlangt, annimmt oder sich versprechen läßt.
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsAny party who neglects his obligation to mark prices pursuant to § 1, § 2, § 4 and § 6 to § 13 or any of the ordinances issued under this Federal Act or who charges, accepts or obtains the promise of a higher price than the marked price shall be deemed to have committed an administrative offence and shall be punished by a fine of up to € 1,450. Similarly, any party who, with regard to self service, in the event of a change in price for a good after it is taken by the customer, charges, accepts or obtains the promise of a higher price than the one marked at the time it is taken, shall be deemed to have committed an administrative offence and shall be similarly punished.Any party who neglects his obligation to mark prices pursuant to Paragraph eins,, Paragraph 2,, Paragraph 4, and Paragraph 6, to Paragraph 13, or any of the ordinances issued under this Federal Act or who charges, accepts or obtains the promise of a higher price than the marked price shall be deemed to have committed an administrative offence and shall be punished by a fine of up to € 1,450. Similarly, any party who, with regard to self service, in the event of a change in price for a good after it is taken by the customer, charges, accepts or obtains the promise of a higher price than the one marked at the time it is taken, shall be deemed to have committed an administrative offence and shall be similarly punished.
|
(2)Absatz 2Wurde die Bestellung eines Geschäftsführers gemäß § 39 der Gewerbeordnung 1973 oder nach anderen Verwaltungsvorschriften angezeigt oder genehmigt, so ist der Geschäftsführer strafrechtlich verantwortlich und sind Geld- und Ersatzfreiheitsstrafen gegen ihn zu verhängen.Wurde die Bestellung eines Geschäftsführers gemäß Paragraph 39, der Gewerbeordnung 1973 oder nach anderen Verwaltungsvorschriften angezeigt oder genehmigt, so ist der Geschäftsführer strafrechtlich verantwortlich und sind Geld- und Ersatzfreiheitsstrafen gegen ihn zu verhängen.
| (2)Absatz 2Where the appointment of a managing director was notified or approved pursuant to § 39 of the 1973 Industrial Code or under any other administrative regulations, such managing director shall be liable under the criminal law and shall be punished by a fine and imprisonment for failure to pay such fine.Where the appointment of a managing director was notified or approved pursuant to Paragraph 39, of the 1973 Industrial Code or under any other administrative regulations, such managing director shall be liable under the criminal law and shall be punished by a fine and imprisonment for failure to pay such fine.
|
(3)Absatz 3Der Unternehmer ist neben dem Geschäftsführer strafbar, wenn er die Verwaltungsübertretung wissentlich duldet oder wenn er bei der Auswahl des Geschäftsführers es an der erforderlichen Sorgfalt hat fehlen lassen.
| (3)Absatz 3In addition to the managing director, the entrepreneur shall be liable to prosecution if he knowingly tolerates the administrative offence or if hehas failed to proceed with due care in appointing the managing director.
|
(4)Absatz 4Die Abs. 2 und 3 gelten sinngemäß für den Fall der Anzeige oder Genehmigung der Bestellung eines Filialgeschäftsführers hinsichtlich der Betriebsstätte, für die er verantwortlich ist.Die Absatz 2 und 3 gelten sinngemäß für den Fall der Anzeige oder Genehmigung der Bestellung eines Filialgeschäftsführers hinsichtlich der Betriebsstätte, für die er verantwortlich ist.
| (4)Absatz 4Paras 2 and 3 above shall apply mutatis mutandis in the event of notification or approval of the appointment of an outlet manager with regard to the place of business for which such manager is responsible.
|
(5)Absatz 5Der Unternehmer haftet für die über den Geschäftsführer oder Filialgeschäftsführer verhängten Geldstrafen, sonstige in Geld bemessene Unrechtsfolgen und die Verfahrenskosten zur ungeteilten Hand.
| (5)Absatz 5The entrepreneur shall be jointly liable for any fines imposed on the managing director or outlet manager, for any other consequences of the offence assessed in money and for the costs of the proceedings.
|
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsDie Überwachung der Einhaltung der Preisauszeichnungspflicht und die Durchführung von Verwaltungsstrafverfahren obliegen den Bezirksverwaltungsbehörden.
| § 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsIt shall be incumbent upon the district administrative authorities to monitor observance of the price marking obligation and to prosecute administrative offences.römisch eins t shall be incumbent upon the district administrative authorities to monitor observance of the price marking obligation and to prosecute administrative offences.
|
(2)Absatz 2Soweit im Bereich der Länder besonders geschulte Organe bestehen, können diese für die Preisüberwachung im betreffenden Bundesland herangezogen werden.
| (2)Absatz 2To the extent that specially trained bodies are available at provincial level they may be used for monitoring prices in the respective province.
|
(3)Absatz 3Die mit der Überwachung der Einhaltung der Preisauszeichnungspflicht beauftragten Organe dürfen Geschäftsräume während der Öffnungszeiten betreten, um die zur Erfüllung ihrer Aufgabe notwendigen Erhebungen durchzuführen. Dabei ist jede nicht unbedingt notwendige Störung oder Behinderung des Geschäftsbetriebes oder Betriebsablaufes zu vermeiden. Unternehmer sind verpflichtet, die mit der Überwachung der Einhaltung der Preisauszeichnungspflicht beauftragten Organe zu unterstützen, auf Verlangen die für ihre Aufgabenerfüllung erforderlichen Auskünfte zu erteilen und gegebenenfalls Unterlagen über die Einhaltung des § 9a bereitzuhalten.Die mit der Überwachung der Einhaltung der Preisauszeichnungspflicht beauftragten Organe dürfen Geschäftsräume während der Öffnungszeiten betreten, um die zur Erfüllung ihrer Aufgabe notwendigen Erhebungen durchzuführen. Dabei ist jede nicht unbedingt notwendige Störung oder Behinderung des Geschäftsbetriebes oder Betriebsablaufes zu vermeiden. Unternehmer sind verpflichtet, die mit der Überwachung der Einhaltung der Preisauszeichnungspflicht beauftragten Organe zu unterstützen, auf Verlangen die für ihre Aufgabenerfüllung erforderlichen Auskünfte zu erteilen und gegebenenfalls Unterlagen über die Einhaltung des Paragraph 9 a, bereitzuhalten.
| (3)Absatz 3The bodies responsible for monitoring observance of the price marking obligation may enter business premises during business hours in order to carry out investigations in their line of duty. In doing so, any disruption of or interference with business or operations that is not absolutely necessary shall be avoided. Entrepreneurs are required to support the bodies responsible for monitoring observance of the price marking obligation, to provide them with the information required to carry out their duties upon request and, if necessary, to hold ready documents demonstrating compliance with § 9a.The bodies responsible for monitoring observance of the price marking obligation may enter business premises during business hours in order to carry out investigations in their line of duty. In doing so, any disruption of or interference with business or operations that is not absolutely necessary shall be avoided. Entrepreneurs are required to support the bodies responsible for monitoring observance of the price marking obligation, to provide them with the information required to carry out their duties upon request and, if necessary, to hold ready documents demonstrating compliance with Paragraph 9 a,
|
Inkrafttreten | Effectiveness |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit dem ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf seine Kundmachung folgt.
| § 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsThis Federal Act shall become effective on the first day of the third month following its promulgation.
|
(2)Absatz 2Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes können bereits von dem seiner Kundmachung folgenden Tag an erlassen werden. Diese Verordnungen dürfen frühestens mit dem im Abs. 1 bezeichneten Zeitpunkt in Kraft gesetzt werden.Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes können bereits von dem seiner Kundmachung folgenden Tag an erlassen werden. Diese Verordnungen dürfen frühestens mit dem im Absatz eins, bezeichneten Zeitpunkt in Kraft gesetzt werden.
| (2)Absatz 2Any ordinances based on this Federal Act may be issued as of the first day following its promulgation. Such ordinances may not be made effective prior to the date referred to in para 1.
|
(3)Absatz 3§ 9 Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 125/1998 tritt mit 1. Jänner 1999 in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 2001 außer Kraft.Paragraph 9, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 1998, tritt mit 1. Jänner 1999 in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 2001 außer Kraft.
| (3)Absatz 3§ 9 para 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 125/1998 shall become effective on 1 January 1999 and shall become inoperative as of the end of 31 December 2001.Paragraph 9, para 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 125/1998 shall become effective on 1 January 1999 and shall become inoperative as of the end of 31 December 2001.
|
(4)Absatz 4§ 9 Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 146/1992 tritt mit 1. Jänner 2002 wieder in Kraft.Paragraph 9, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 146 aus 1992, tritt mit 1. Jänner 2002 wieder in Kraft.
| (4)Absatz 4§ 9 para 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 146/1999 shall be reinstated as of 1 January 2002.Paragraph 9, para 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 146/1999 shall be reinstated as of 1 January 2002.
|
(5)Absatz 5§ 1, § 10 Abs. 1 erster Satz, § 10 Abs. 2, §§ 10a bis 10c, § 14 und § 19 Abs. 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 55/2000 treten mit 1. September 2000 in Kraft.Paragraph eins,, Paragraph 10, Absatz eins, erster Satz, Paragraph 10, Absatz 2,, Paragraphen 10 a bis 10c, Paragraph 14 und Paragraph 19, Absatz 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2000, treten mit 1. September 2000 in Kraft.
| (5)Absatz 5§ 1, the first sentence of § 10 para 1, § 10 para 2, § 10a to § 10c, § 14 and § 19 paras 3 and 4 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 55/2000 shall become effective as of 1 September 2000.Paragraph eins,, the first sentence of Paragraph 10, para 1, Paragraph 10, para 2, Paragraph 10 a, to Paragraph 10 c,, Paragraph 14, and Paragraph 19, paras 3 and 4 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 55/2000 shall become effective as of 1 September 2000.
|
(6)Absatz 6§ 15 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 55/2000 tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.Paragraph 15, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2000, tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
| (6)Absatz 6§ 15 para 1 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 55/2000 shall become effective as of 1 January 2002.Paragraph 15, para 1 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 55/2000 shall become effective as of 1 January 2002.
|
(7)Absatz 7Bis 28. Februar 2002 gilt § 10b Abs. 3 Z 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 55/2000 mit der Maßgabe, dass die Betriebsstätte über eine Verkaufsfläche von maximal 400 m² verfügt.Bis 28. Februar 2002 gilt Paragraph 10 b, Absatz 3, Ziffer 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2000, mit der Maßgabe, dass die Betriebsstätte über eine Verkaufsfläche von maximal 400 m² verfügt.
| (7)Absatz 7Until 28 February 2002, § 10b para 3 subpara 3 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 55/2000 shall be effective provided that the place of business has a sales space of not more than 400 square metres.Until 28 February 2002, Paragraph 10 b, para 3 subpara 3 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 55/2000 shall be effective provided that the place of business has a sales space of not more than 400 square metres.
|
(8)Absatz 8Verordnungen auf Grund des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 55/2000 können bereits ab dem auf die Kundmachung dieses Bundesgesetzes folgenden Tag erlassen werden, dürfen aber frühestens mit 1. September 2000 in Kraft gesetzt werden.Verordnungen auf Grund des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2000, können bereits ab dem auf die Kundmachung dieses Bundesgesetzes folgenden Tag erlassen werden, dürfen aber frühestens mit 1. September 2000 in Kraft gesetzt werden.
| (8)Absatz 8Ordinances based on the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 55/2000 may be issued as of the first day following promulgation of this federal act, but may be made effective not earlier than 1 September 2000.Ordinances based on the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 55/2000 may be issued as of the first day following promulgation of this federal act, but may be made effective not earlier than 1 September 2000.
|
(9)Absatz 9§ 9 Abs. 5 und § 13 Abs. 1 zweiter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 100/2011 treten mit dem Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft.Paragraph 9, Absatz 5 und Paragraph 13, Absatz eins, zweiter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2011, treten mit dem Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft.
| (9)Absatz 9§ 9 para 5 and the second sentence of § 13 para 1 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 100/2011 shall become effective as of the end of the day of promulgation of this federal act.Paragraph 9, para 5 and the second sentence of Paragraph 13, para 1 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2011 shall become effective as of the end of the day of promulgation of this federal act.
|
(10)Absatz 10§ 7 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 99/2016 tritt mit Ablauf eines Monats nach der Kundmachung in Kraft. § 7 zweiter und dritter Satz sind auch auf Verträge anzuwenden, die vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen wurden. Gleichzeitig tritt § 8 außer Kraft.Paragraph 7, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2016, tritt mit Ablauf eines Monats nach der Kundmachung in Kraft. Paragraph 7, zweiter und dritter Satz sind auch auf Verträge anzuwenden, die vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen wurden. Gleichzeitig tritt Paragraph 8, außer Kraft.
| (10)Absatz 10§ 7 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 99/2016 shall become effective as of the end of one month following promulgation. The second and third sentences of § 7 shall also be applied to contracts entered into before this time. At the same time, § 8 shall become inoperative.Paragraph 7, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 99/2016 shall become effective as of the end of one month following promulgation. The second and third sentences of Paragraph 7, shall also be applied to contracts entered into before this time. At the same time, Paragraph 8, shall become inoperative.
|
(11)Absatz 11Die §§ 9a, 16, 21 und 22 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 110/2022 treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.Die Paragraphen 9 a,, 16, 21 und 22 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 110 aus 2022, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
| (11)Absatz 11§ 9a, § 16, § 21 and § 22, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 110/2022, shall become effective as of the day following their promulgation.Paragraph 9 a,, Paragraph 16,, Paragraph 21, and Paragraph 22,, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 110/2022, shall become effective as of the day following their promulgation.
|
Änderung und Aufhebung geltender Vorschriften | Amendment and repeal of existing regulations |
§ 18.Paragraph 18, Die §§ 73 Abs. 2 und 3, 202 und 368 Z 9 der Gewerbeordnung 1973, BGBl. Nr. 50/1974, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz BGBl. Nr. 686/1991, werden aufgehoben. Die Paragraphen 73, Absatz 2 und 3, 202 und 368 Ziffer 9, der Gewerbeordnung 1973, Bundesgesetzblatt Nr. 50 aus 1974,, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Nr. 686 aus 1991,, werden aufgehoben. | § 18.Paragraph 18, § 73 paras 2 and 3, § 202 and § 368 subpara 9 of the 1973 Industrial Code, Federal Law Gazette no. 50/1974, most recently amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 686/1991, shall be repealed. Paragraph 73, paras 2 and 3, Paragraph 202, and Paragraph 368, subpara 9 of the 1973 Industrial Code, Federal Law Gazette no. 50/1974, most recently amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 686/1991, shall be repealed. |
Übergangsbestimmungen | Transitional provisions |
§ 19.Paragraph 19,(1)Absatz einsDie Bundesgendarmerie, in Orten, in denen Bundespolizeibehörden bestehen, die Sicherheitswachen dieser Behörden haben in den ersten sechs Monaten ab Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes als Organe der Bezirksverwaltungsbehörde bei der Vollziehung des § 15 Abs. 1 durch Maßnahmen, die für die Einleitung und Durchführung von Verwaltungsstrafverfahren erforderlich sind, mitzuwirken.Die Bundesgendarmerie, in Orten, in denen Bundespolizeibehörden bestehen, die Sicherheitswachen dieser Behörden haben in den ersten sechs Monaten ab Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes als Organe der Bezirksverwaltungsbehörde bei der Vollziehung des Paragraph 15, Absatz eins, durch Maßnahmen, die für die Einleitung und Durchführung von Verwaltungsstrafverfahren erforderlich sind, mitzuwirken.
| § 19.Paragraph 19,(1)Absatz einsIn the first six months after the entry into force of this Federal Act, the Federal Gendarmerie, or. in places where Federal Law Enforcement Authorities have been established, the local police stations of such authorities, as the bodies of the district administration authority, shall share in enforcing § 15 para 1 by measures required for prosecuting administrative offences.In the first six months after the entry into force of this Federal Act, the Federal Gendarmerie, or. in places where Federal Law Enforcement Authorities have been established, the local police stations of such authorities, as the bodies of the district administration authority, shall share in enforcing Paragraph 15, para 1 by measures required for prosecuting administrative offences.
|
(2)Absatz 2Auf Verwaltungsübertretungen, die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes begangen wurden, ist weiterhin das Preisgesetz, BGBl. Nr. 260/1976, zuletzt geändert durch die Preisgesetznovelle 1988, BGBl. Nr. 337, anzuwenden.Auf Verwaltungsübertretungen, die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes begangen wurden, ist weiterhin das Preisgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 260 aus 1976,, zuletzt geändert durch die Preisgesetznovelle 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 337, anzuwenden.
| (2)Absatz 2Any administrative offence committed prior to the entry into force of this Federal Act shall continue to be subject to the Price Act, Federal Law Gazette no. 260/1976, most recently amended by the 1988 Amendment to the Price Act, Federal Law Gazette no. 337.
|
(3)Absatz 3Auf Verwaltungsübertretungen, die vor dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 55/2000 begangen wurden, sind weiterhin das Preisauszeichnungsgesetz 1992, BGBl. Nr. 146/ 1992, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 191/1999, und die Verordnung des Bundesministers für wirtschaftliche Angelegenheiten betreffend Ausnahme bestimmter Sachgüter von der Preisauszeichnungspflicht, BGBl. Nr. 614/1993, anzuwenden.Auf Verwaltungsübertretungen, die vor dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2000, begangen wurden, sind weiterhin das Preisauszeichnungsgesetz 1992, BGBl. Nr. 146/ 1992, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 191 aus 1999,, und die Verordnung des Bundesministers für wirtschaftliche Angelegenheiten betreffend Ausnahme bestimmter Sachgüter von der Preisauszeichnungspflicht, Bundesgesetzblatt Nr. 614 aus 1993,, anzuwenden.
| (3)Absatz 3Any administrative offence committed prior to the entry into force of the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 55/2000 shall continue to be subject to the 1992 Price Marking Act, Federal Law Gazette no. 146/1992, most recently amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 191/1999, and the Ordinance of the Federal Minister of Economic Affairs Regarding the Exemption of Specified Goods from Price Marking Duty, Federal Law Gazette no. 614/1993.Any administrative offence committed prior to the entry into force of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 55/2000 shall continue to be subject to the 1992 Price Marking Act, Federal Law Gazette no. 146/1992, most recently amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 191/1999, and the Ordinance of the Federal Minister of Economic Affairs Regarding the Exemption of Specified Goods from Price Marking Duty, Federal Law Gazette no. 614/1993.
|
(4)Absatz 4Hinsichtlich der Pflicht zur doppelten Währungsangabe im Sinne des Euro-Währungsangabengesetzes, BGBl. I Nr. 110/1999, in der jeweils geltenden Fassung findet weiterhin § 1 des Preisauszeichnungsgesetzes 1992 in der Stammfassung, BGBl. Nr. 146/1992, Anwendung.Hinsichtlich der Pflicht zur doppelten Währungsangabe im Sinne des Euro-Währungsangabengesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 110 aus 1999,, in der jeweils geltenden Fassung findet weiterhin Paragraph eins, des Preisauszeichnungsgesetzes 1992 in der Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 146 aus 1992,, Anwendung.
| (4)Absatz 4With regard to the duty of marking prices in two currencies within the meaning of the Euro Currency Marking Act, Federal Law Gazette I no. 110/1999 as amended, § 1 of the 1992 Price Marking Act in its original version, Federal Law Gazette no. 146/1992, shall continue to apply.With regard to the duty of marking prices in two currencies within the meaning of the Euro Currency Marking Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 110/1999 as amended, Paragraph eins, of the 1992 Price Marking Act in its original version, Federal Law Gazette no. 146/1992, shall continue to apply.
|
Vollziehung | Enforcement |
§ 20.Paragraph 20, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist | § 20.Paragraph 20, This Federal Act shall be enforced by:- |
hinsichtlich des § 19 Abs. 1 und 2 je nach ihrem Zuständigkeitsbereich der Bundesminister für Inneres und der Bundesminister für wirtschaftliche Angelegenheiten,hinsichtlich des Paragraph 19, Absatz eins und 2 je nach ihrem Zuständigkeitsbereich der Bundesminister für Inneres und der Bundesminister für wirtschaftliche Angelegenheiten,
| the Federal Minister for the Interior and the Federal Minister of Economic Affairs with regard to paras 1 and 2 of § 19, as determined by their respective spheres of responsibility,the Federal Minister for the Interior and the Federal Minister of Economic Affairs with regard to paras 1 and 2 of Paragraph 19,, as determined by their respective spheres of responsibility,
|
hinsichtlich der übrigen Bestimmungen der Bundesminister für wirtschaftliche Angelegenheiten
| the Federal Minister of Economic Affairs with regard to the other provisions.
|
betraut. | |
Bezugnahme auf Unionsrecht | Reference to Union law |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsDurch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 55/2000 wird die Richtlinie 98/6/EG über den Schutz der Verbraucher bei der Angabe der Preise der ihnen angebotenen Erzeugnisse, ABl. Nr. L 80 vom 18. März 1998, S. 27, in österreichisches Recht umgesetzt.Durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2000, wird die Richtlinie 98/6/EG über den Schutz der Verbraucher bei der Angabe der Preise der ihnen angebotenen Erzeugnisse, ABl. Nr. L 80 vom 18. März 1998, Sitzung 27, in österreichisches Recht umgesetzt.
| § 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsBy means of the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 55/2000, Directive 98/6/EC on consumer protection in the indication of the prices of products offered to consumers, OJ L 80, 18/03/1998, p. 27, is transposed into Austrian law.By means of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 55/2000, Directive 98/6/EC on consumer protection in the indication of the prices of products offered to consumers, OJ L 80, 18/03/1998, p. 27, is transposed into Austrian law.
|
(2)Absatz 2Durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 110/2022 wird die Richtlinie 2019/2161/EU zur Änderung der Richtlinie 93/13/EWG und der Richtlinien 98/6/EG, 2005/29/EG und 2011/83/EU zur besseren Durchsetzung und Modernisierung der Verbraucherschutzvorschriften der Union, ABl. Nr. L 328 vom 18.12.2019 S. 7, in österreichisches Recht umgesetzt.Durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 110 aus 2022, wird die Richtlinie 2019/2161/EU zur Änderung der Richtlinie 93/13/EWG und der Richtlinien 98/6/EG, 2005/29/EG und 2011/83/EU zur besseren Durchsetzung und Modernisierung der Verbraucherschutzvorschriften der Union, ABl. Nr. L 328 vom 18.12.2019 Sitzung 7, in österreichisches Recht umgesetzt.
| (2) By means of the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 110/2022, Directive 2019/2161/EU amending Directive 93/13/EEC and Directives 98/6/EC, 2005/29/EC and 2011/83/EU as regards the better enforcement and modernisation of Union consumer protection rules, OJ L 328, 18/12/2019, p. 7, is transposed into Austrian law.(2) By means of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 110/2022, Directive 2019/2161/EU amending Directive 93/13/EEC and Directives 98/6/EC, 2005/29/EC and 2011/83/EU as regards the better enforcement and modernisation of Union consumer protection rules, OJ L 328, 18/12/2019, p. 7, is transposed into Austrian law. |
Sprachliche Gleichbehandlung | |
§ 22.Paragraph 22, Soweit in diesem Bundesgesetz personenbezogene Bezeichnungen nur in männlicher Form angeführt sind, beziehen sie sich auf alle Geschlechter in gleicher Weise. | § 22. Paragraph 22, Insofar as this Federal Act includes references to persons in the masculine form only, such references shall be deemed to apply equally to all genders. |
| |