Verwaltungsvollstreckungsgesetz 1991 - VVG

Administrative Enforcement Act 1991 - VVG

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 53 aus 1991, (WV)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 472 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Regierungsvorlage 129 Ausschussbericht 237 Sitzung 42. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5045 Sitzung 602.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Ausschussbericht 1167 Sitzung 119. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5676 Sitzung 642.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 191 aus 1999, (BG) (1. BRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1811 Ausschussbericht 2031 Sitzung 179. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6041 Sitzung 657.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 137 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 723 Ausschussbericht 813 Sitzung 80. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6474 Sitzung 681.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 46 Ausschussbericht 373 Sitzung 41. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7837 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 317 Ausschussbericht 523 Sitzung 124. Bundesrat:,  8582 Ausschussbericht 8594 Sitzung 801.) [CELEX-Nr.: 32006L0123]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1726 Ausschussbericht 1757 Sitzung 153. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8715 Sitzung 808.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2009 Ausschussbericht 2112 Sitzung 187. Bundesrat:,  8882 Ausschussbericht 8891 Sitzung 817.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2020, (VfGH)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 14 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 1176 Ausschussbericht 1221 Sitzung 137. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10815 Sitzung 936.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Allgemeine Grundsätze

General principles

Paragraph eins,

  1. Absatz einsVorbehaltlich des Paragraph 3, Absatz 3, obliegt den Bezirksverwaltungsbehörden

Paragraph eins,

  1. Absatz einsExcept as provided for in Paragraph 3, para 3, the district administration authorities are in charge of
  1. Ziffer eins
    die Vollstreckung der von ihnen selbst und von den ihnen übergeordneten Behörden erlassenen Bescheide;
  1. Ziffer eins
    enforcement of the administrative decisions issued by themselves as well as by other authorities they are subordinated to;
  1. Ziffer 2
    soweit durch besondere Vorschriften nicht anderes bestimmt ist,
  1. Ziffer 2
    unless provided otherwise by special provisions,
  1. Litera a
    die Vollstreckung der von anderen Behörden des Bundes oder der Länder erlassenen Bescheide;
  1. Litera a
    enforcement of the administrative decisions issued by other authorities of the Federal Administration or the provinces;
  1. Litera b
    die Vollstreckung der von Gemeindebehörden – ausgenommen die Behörden der Städte mit eigenem Statut – erlassenen Bescheide auf Ersuchen dieser Behörden;
  1. Litera b
    upon their request, enforcement of the administrative decisions issued by municipal authorities with the exception of authorities of cities having their own charter;
  1. Ziffer 3
    die Vollstreckung der von den Verwaltungsgerichten mit Ausnahme des Bundesfinanzgerichtes erlassenen Erkenntnisse und Beschlüsse;
  1. Ziffer 3
    enforcement of the decisions and orders issued by the administrative courts, with the exception of the Federal Finance Court;
  1. Ziffer 4
    die Einbringung von Geldleistungen, für die durch besondere Vorschriften die Einbringung im Verwaltungsweg (politische Exekution) gewährt ist.
  1. Ziffer 4
    the collection of amounts of money payable which is allowed by special provisions for administrative enforcement (official enforcement).
  1. Absatz 2Im Gebiet einer Gemeinde, für das die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist, gilt Absatz eins, Ziffer eins bis 3 auch für die Landespolizeidirektionen in den Angelegenheiten ihres sachlichen Wirkungsbereiches.
  1. Absatz 2In the area of a municipality for which the Provincial Police Directorate is, at the same time, the law enforcement authority of first instance, para 1 sub-paras 1 through 3 are also applicable to the Provincial Police Directorates for matters within their subject-matter jurisdiction.
  1. Absatz 3Die öffentlichen Abgaben und Beiträge und die ihnen gesetzlich gleichgehaltenen Geldleistungen werden, soweit durch besondere Vorschriften nicht anderes bestimmt ist, nach den für die Einhebung, Einbringung und Sicherung der öffentlichen Abgaben geltenden Vorschriften von den hiezu berufenen Organen eingebracht.
  1. Absatz 3Public levies and dues and amounts payable with equivalent legal status shall, whenever not provided differently by special provisions, be collected in accordance with the regulations issued for collection, enforcement and securing of amounts payable to public authorities by the authorities being in charge to do so.

Paragraph eins a,

  1. Absatz einsDie Vollstreckung von Verpflichtungen, deren Erfüllung im öffentlichen Interesse gelegen ist, ist von der Vollstreckungsbehörde

Paragraph eins a, (1) The enforcement of obligations whose fulfilment is in the public interest shall be initiated by the enforcing authority

  1. Ziffer eins
    wenn ein von ihr selbst erlassener Bescheid zu vollstrecken ist, von Amts wegen,
  1. Ziffer eins
    ex officio, if an administrative decision issued by the enforcing authority itself must be enforced,
  1. Ziffer 2
    wenn ein sonstiger Vollstreckungstitel zu vollstrecken ist, auf Ersuchen der Stelle, von der er ausgegangen ist,
  1. Ziffer 2
    upon request by the office where the ruling originated, if another enforceable legal instrument is to be enforced.
einzuleiten.

 

  1. Absatz 2Die Vollstreckung von Verpflichtungen, auf deren Erfüllung ein Anspruch besteht, ist auf Antrag des Berechtigten (betreibender Gläubiger) einzuleiten.
  1. Absatz 2The enforcement of obligations in respect of which there is a claim for fulfilment shall be initiated upon request by the party entitled to enforcement (collecting creditor).
  1. Absatz 3Die Vollstreckung ist von Amts wegen durchzuführen.
  1. Absatz 3The enforcement shall be carried out ex officio.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsBei der Handhabung der in diesem Bundesgesetz geregelten Zwangsbefugnisse haben die Vollstreckungsbehörden an dem Grundsatz festzuhalten, daß jeweils das gelindeste noch zum Ziel führende Zwangsmittel anzuwenden ist.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsIn implementing the enforcement powers laid down in this Federal Act, the enforcing authorities shall apply the principle that in each case the respective mildest possible measure promising to be conducive shall be applied.
  1. Absatz 2Geldleistungen dürfen nur insoweit zwangsweise eingebracht werden, als dadurch der notwendige Unterhalt des Verpflichteten und der Personen, für die er nach dem Gesetz zu sorgen hat, nicht gefährdet wird.
  1. Absatz 2Enforcement of collection of amounts of money shall be applied only to the extent that such application does not jeopardize the necessary minimum subsistence of the obligated person and other dependents whom they have to support under the law.

Eintreibung von Geldleistungen

Enforcement of collection of amounts of money payable

Paragraph 3,

  1. Absatz einsDie Verpflichtung zu einer Geldleistung ist in der Weise zu vollstrecken, daß die Vollstreckungsbehörde durch das zuständige Gericht nach den für das gerichtliche Exekutionsverfahren geltenden Vorschriften die Eintreibung veranlaßt. In diesem Fall schreitet die Vollstreckungsbehörde namens des Berechtigten als betreibenden Gläubigers ein. Die Vollstreckungsbehörde kann die Eintreibung unter sinngemäßer Anwendung der Vorschriften über die Einbringung und Sicherung der öffentlichen Abgaben selbst vornehmen, wenn dies im Interesse der Raschheit und der Kostenersparnis gelegen ist.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsTo enforce the obligation to pay an amount of money, the enforcing authority causes the enforced collection through the court having jurisdiction in accordance with the regulations in force for the judicial collection enforcement proceeding. In this case the enforcing authority acts as collecting creditor on behalf of the party entitled to enforcement. The enforcing authority may affect the collection directly by correspondingly applying the regulations on collection and seizure of amounts payable to public authorities if this is feasible in the interest of accelerating the procedure and reducing the cost.
  1. Absatz 2Der Vollstreckungstitel muss mit einer Bestätigung der Stelle, von der er ausgegangen ist, oder der Vollstreckungsbehörde versehen sein, dass er einem die Vollstreckbarkeit hemmenden Rechtszug nicht mehr unterliegt (Vollstreckbarkeitsbestätigung). Einwendungen gegen den Anspruch im Sinne des Paragraph 35, der Exekutionsordnung – EO, RGBl. Nr. 79/1896, sind bei der Stelle zu erheben, von der der Vollstreckungstitel ausgegangen ist.
  1. Absatz 2The enforceable legal instrument must bear a confirmation by the office where it originated or by the enforcing authority to the effect that it is no longer subject to appeal suspending enforcement (confirmation of enforceability). Objections against the claim in terms of Paragraph 35, of the Enforcement Code, Imperial Law Gazette No. 79/1896, shall be filed with the office where the enforceable legal instrument originated.
  1. Absatz 3Natürliche Personen, juristische Personen des Privatrechts sowie der Bund, die Länder und die Gemeinden können die Eintreibung einer Geldleistung unmittelbar beim zuständigen Gericht beantragen. Andere juristische Personen des öffentlichen Rechts können dies nur, soweit ihnen zur Eintreibung einer Geldleistung die Einbringung im Verwaltungsweg (politische Exekution) gewährt ist.
  1. Absatz 3Natural persons, legal persons under civil law as well as the federal authorities, provinces and municipalities are entitled to directly request the court having jurisdiction to enforce collection of an amount payable. Other corporate bodies under public law are only entitled to do so to the extent they are granted administrative enforcement rights for collection of amounts payable (administrative enforcement).

Erzwingung anderer Leistungen und Unterlassungen

Enforcement of other performances and forbearances

a) Ersatzvornahme

a) Substitute performance

Paragraph 4,

  1. Absatz einsWenn der zu einer Arbeits- oder Naturalleistung Verpflichtete dieser Pflicht gar nicht oder nicht vollständig oder nicht zur gehörigen Zeit nachgekommen ist, so kann die mangelnde Leistung nach vorheriger Androhung auf Gefahr und Kosten des Verpflichteten bewerkstelligt werden.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsrömisch eins f a person obligated to perform work or a service or in kind has not complied with this obligation at all or not completely or not in due time, the performance missing may be effected, after previous notification, at the cost and risk of the obligated person.
  1. Absatz 2Die Vollstreckungsbehörde kann in einem solchen Fall dem Verpflichteten die Vorauszahlung der Kosten gegen nachträgliche Verrechnung auftragen. Der Auftrag zur Vorauszahlung ist vollstreckbar.
  1. Absatz 2The enforcing authority may in such case order the obligated person to deposit an advance amount for the cost against invoice to be issued at a later date. The order for the advance payment is enforceable.

b) Zwangsstrafen

b) Coercive penalties

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDie Verpflichtung zu einer Duldung oder Unterlassung oder zu einer Handlung, die sich wegen ihrer eigentümlichen Beschaffenheit nicht durch einen Dritten bewerkstelligen lässt, wird dadurch vollstreckt, dass der Verpflichtete von der Vollstreckungsbehörde durch Geldstrafen oder durch Haft bis zur Gesamtdauer von einem Jahr zur Erfüllung seiner Pflicht angehalten wird.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsThe obligation to tolerate or refrain from or perform an act which due to its particular characteristic cannot be performed by a third party shall be enforced by the enforcing authority by making the obligated person perform what he owes, by means of a fine or detention of up to a total duration of one year.
  1. Absatz 2Die Vollstreckung hat mit der Androhung des für den Fall des Zuwiderhandelns oder der Säumnis zur Anwendung kommenden Nachteiles zu beginnen. Das angedrohte Zwangsmittel ist beim ersten Zuwiderhandeln oder nach fruchtlosem Ablauf der für die Vornahme der Handlung gesetzten Frist sofort zu vollziehen. Gleichzeitig ist für den Fall der Wiederholung oder des weiteren Verzuges ein stets schärferes Zwangsmittel anzudrohen. Ein angedrohtes Zwangsmittel ist nicht mehr zu vollziehen, sobald der Verpflichtung entsprochen ist.
  1. Absatz 2The enforcement shall start with a warning stating the sanction to be applied in case of contravention or non-compliance. The sanction communicated in the form of a warning shall immediately be enforced upon the first contravention or after futile expiry of the term allowed for performance. At the same time, a warning announcing the application of a sanction, to be each time more severe than the previous one, shall be given in case of repetition or any further delay. A sanction notified by warning shall be dropped as soon as the obligation has been complied with.
  1. Absatz 3Soweit in den Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmt ist, dürfen die Zwangsmittel in jedem einzelnen Fall an Geld den Betrag von 2 000 Euro, an Haft die Dauer von vier Wochen nicht übersteigen. Das Zwangsmittel der Haft darf überdies nur angedroht und verhängt werden, wenn und soweit dies nicht zum Zweck der Haft außer Verhältnis steht.
  1. Absatz 3Unless otherwise provided for in administrative regulations, the sanctions must not exceed an amount of 2,000 euros or four weeks’ detention in each case. Furthermore, the sanction of detention may be threatened or imposed only if and insofar as this is not out of proportion to the purpose of detention.
  1. Absatz 4Die Vollstreckung durch Geldstrafen als Zwangsmittel ist auch gegen juristische Personen mit Ausnahme der Körperschaften des öffentlichen Rechts und eingetragene Personengesellschaften zulässig.
  1. Absatz 4Also legal persons, not however corporate bodies under public law, and registered partnerships under civil law may be sanctioned with fines for enforcement.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsDie nach Paragraph 5, verhängten Geldstrafen fließen der Gebietskörperschaft zu, die den Aufwand der Vollstreckungsbehörde zu tragen hat.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsThe fines imposed under Paragraph 5, shall be allocated to such regional authority bearing the respective expenses.
  1. Absatz 2Soweit in den Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmt ist, sind auf den Vollzug der Haft die für den Vollzug von Freiheitsstrafen geltenden Bestimmungen des römisch III. Teiles des Verwaltungsstrafgesetzes 1991 – VStG, Bundesgesetzblatt Nr. 52 aus 1991,, mit Ausnahme des Paragraph 53 b, Absatz 3, mit der Maßgabe sinngemäß anzuwenden, dass die Häftlinge jedenfalls in Hafträumen anzuhalten sind, die von Hafträumen, in denen Häftlinge, die nach anderen Bestimmungen als nach diesem Bundesgesetz angehalten werden, getrennt sind. Wird die Haft durch die Gerichte vollzogen, so sind die damit verbundenen Kosten durch die Gerichte nach den für die Einbringung der Kosten des Vollzuges gerichtlicher Strafen bestehenden Vorschriften vom Verpflichteten einzutreiben.
  1. Absatz 2Unless otherwise provided for in administrative regulations, the provisions of Part römisch III of the Administrative Penal Act 1991, Federal Law Gazette römisch eins No. 52/1991, with the exception of Paragraph 53 b, para 3, that apply to the enforcement of prison sentences shall be applied accordingly to the enforcement of detention with the proviso that the detainees must in any event be detained in detention rooms which are separate from detention rooms in which detainees detained in accordance with provisions other than those of this Federal Act are detained. römisch eins f detention is enforced by the courts, the courts shall collect the associated costs from the obligated person in accordance with existing provisions for collection of the costs of the enforcement of judicial sentences.

c) Anwendung unmittelbaren Zwanges

c) Use of direct force

Paragraph 7,

Sofern die Gesetze nicht anderes bestimmen, kann der einem Vollstreckungstitel entsprechende Zustand durch Anwendung unmittelbaren Zwanges hergestellt werden, wenn dies auf andere Weise nicht oder nicht rechtzeitig möglich ist. Im Fall der Festnahme ist der Festgenommene ehestens, womöglich bei seiner Festnahme, in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme zu unterrichten. Für diese Festnahme gilt weiters Paragraph 36, Absatz 2 und 3 VStG.

Paragraph 7,

Unless provided differently by any laws, the situation defined by an enforceable legal instrument may be established by use of direct force if not possible in any other way at all or not in due time. A person arrested shall be instructed at the earliest opportunity, if possible in the process of being arrested, on the reason for the arrest, in a language understood by the person. For such an arrest Paragraph 36, paras 2 and 3 Administrative Penal Act are also applicable.

Einstweilige Verfügungen

Temporary injunctions

Paragraph 8,

  1. Absatz einsSteht die Pflicht zu einer Leistung fest oder ist sie wahrscheinlich, so kann die Vollstreckungsbehörde zur Sicherung der Leistung einstweilige Verfügungen treffen, wenn die Gefahr besteht, daß sich der Verpflichtete durch Verfügungen über Gegenstände seines Vermögens, durch Vereinbarungen mit dritten Personen oder durch andere Maßnahmen der Leistung entziehen und deren Vollstreckung vereiteln oder gefährden werde.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsrömisch eins f an obligation to perform is definite or expected to become definite, the enforcing authority may, in order to ensure such performance, issue a temporary injunction to prevent the obligated person from evading performance or preventing or jeopardizing its enforcement by disposing of items of his property, by entering into certain agreements with third parties or by other actions.
  1. Absatz 2Einstweilige Verfügungen sind nach diesem Bundesgesetz sofort vollstreckbar.
  1. Absatz 2Temporary injunctions are immediately enforceable under this Federal Act.

Organe der Vollstreckung

Executive bodies of enforcement

Paragraph 9,

  1. Absatz einsDie Vollstreckungsbehörde ist berechtigt, bei der Durchführung dieses Bundesgesetzes die Organe der öffentlichen Aufsicht heranzuziehen. Ist die Vollstreckungsbehörde nicht selbst Dienstbehörde dieser Organe, so hat sie mit ihr das Einvernehmen zu pflegen.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsThe enforcing authority has the right to have this Federal Act implemented by executive bodies of public security. römisch eins f such executive bodies do not form part of the organization of the enforcing authority, it shall coordinate its actions with them.
  1. Absatz 2Die Gemeinden sind zur Mitwirkung verpflichtet.
  1. Absatz 2The municipalities are obligated to assist.
  1. Absatz 3Unter den gesetzlichen Voraussetzungen kann die Vollstreckungsbehörde nötigenfalls auch die Mitwirkung des Bundesheeres in Anspruch nehmen.
  1. Absatz 3Given the conditions provided by the law, the enforcing authority may, in case of necessity, also request the co-operation of the Military Forces.

Verfahren

Proceeding

Paragraph 10,

  1. Absatz einsAuf das Vollstreckungsverfahren sind, soweit sich aus diesem Bundesgesetz nicht anderes ergibt, der römisch eins. Teil, hinsichtlich der Rechtsmittelbelehrung die Paragraphen 58, Absatz eins und 61, der 2. und 3. Abschnitt des römisch IV. Teiles und die Paragraphen 80 und 80a des AVG sinngemäß anzuwenden.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsUnless otherwise provided for by this Federal Act, Part römisch eins, with regard to the instructions about the right to appeal Paragraph 58, para 1 and Paragraph 61,, Sections 2 and 3 of Part römisch IV, and Paragraph 80, and Paragraph 80 a, of the General Administrative Procedure Act shall be applied accordingly to the enforcement proceeding.
  1. Absatz 2Die Beschwerde beim Verwaltungsgericht gegen die Vollstreckungsverfügung hat keine aufschiebende Wirkung.
  1. Absatz 2A complaint lodged with an administrative court against an enforcement order has no suspensive effect.

Paragraph 10 a,

  1. Absatz einsDer Verpflichtete hat das Recht, das Verwaltungsgericht mit der Behauptung der Rechtswidrigkeit des Bescheides über die Verhängung der Haft nach Paragraph 5,, der Festnahme oder der Anhaltung in einer solchen Haft anzurufen.

Paragraph 10 a, (1) The obligated person has the right to apply to an administrative court, alleging that the administrative decision on imposing detention in accordance with Paragraph 5,, on arrest or on keeping the person in detention was unlawful.

  1. Absatz 2Auf Beschwerden gemäß Absatz eins, sind die für Beschwerden gemäß Artikel 130, Absatz eins, Ziffer 2, B-VG geltenden Bestimmungen des Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetzes – VwGVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013,, mit der Maßgabe sinngemäß anzuwenden, dass belangte Behörde jene Behörde ist, die den angefochtenen Bescheid erlassen hat oder der die Festnahme oder die Anhaltung zuzurechnen ist. Sofern die Rechtssache nicht zur Zuständigkeit des Bundesverwaltungsgerichtes gehört, ist das Landesverwaltungsgericht jenes Landes örtlich zuständig, in dem die belangte Behörde ihren Sitz hat. Paragraph 8 a, VwGVG ist mit der Maßgabe sinngemäß anzuwenden, dass dem Verpflichteten die Verfahrenshilfe auch dann zu bewilligen ist, soweit dies auf Grund des Artikel 6, Absatz eins, der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, Bundesgesetzblatt Nr. 210 aus 1958,, oder des Artikel 47, der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, ABl. Nr. C 83 vom 30.03.2010 Sitzung 389, nicht geboten ist. Der Verpflichtete ist sogleich oder unmittelbar nach seiner Festnahme oder nach Antritt der Haft schriftlich in einer für ihn verständlichen Sprache über sein Recht, einen Antrag auf Bewilligung der Verfahrenshilfe zu stellen, zu belehren. Ist die schriftliche Belehrung in einer Sprache, die der Verpflichtete versteht, nicht verfügbar, so ist er mündlich unter Beiziehung eines Dolmetschers zu belehren und die schriftliche Übersetzung ist ihm nachzureichen. Der Umstand der Belehrung ist schriftlich festzuhalten.
  1. Absatz 2The provisions of the Proceedings of Administrative Courts Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013, applicable to complaints in accordance with Artikel 130, para 1 subpara 2 of the Federal Constitutional Law shall be applied accordingly to complaints in accordance with para 1 with the proviso that the respondent authority is the authority which issued the contested administrative decision or to which the arrest or detention is attributable. Unless the legal matter falls under the jurisdiction of the Federal Administrative Court, the provincial administrative court of the province in which the respondent authority has its seat shall have territorial jurisdiction. Paragraph 8 a, of the Proceedings of Administrative Courts Act shall be applied accordingly with the proviso that the obligated person must be granted legal aid even if this is not required on the basis of Artikel 6, para 1 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Federal Law Gazette No. 210/1958, or Artikel 47, of the Charter of Fundamental Rights of the European Union, OJ C 83, 30.03.2010, p. 389. The obligated person must be notified, at once or immediately after his or her arrest or the start of his or her detention, in writing in a language understood by the obligated person of his or her right to file an application for legal aid. römisch eins f the written notification is not available in a language understood by the obligated person, the obligated person must be notified orally with the assistance of an interpreter, and a written translation must be provided to the obligated person later. The fact that the obligated person has been notified of this right must be recorded in writing.
  1. Absatz 3Die Entscheidung des Verwaltungsgerichtes über die Fortsetzung der Haft hat binnen einer Woche zu ergehen, es sei denn, die Anhaltung des Verpflichteten hätte vorher geendet. Hat das Verwaltungsgericht dem Beschwerdeführer gemäß Paragraph 13, Absatz 3, AVG aufgetragen, innerhalb bestimmter Frist einen Mangel der Beschwerde zu beheben, wird der Lauf der Entscheidungsfrist bis zur Behebung des Mangels oder bis zum fruchtlosen Ablauf der Frist gehemmt.
  1. Absatz 3The administrative court shall issue the decision on the continuation of detention within one week unless detention of the obligated person would have ended earlier. römisch eins f, in accordance with Paragraph 13, of the General Administrative Procedure Act, the administrative court ordered the complainant to remedy a defect in the complaint within a certain period, the running of the period to issue the decision is suspended until the defect has been remedied or until the period has lapsed without the defect having been remedied.
  1. Absatz 4Sofern die Anhaltung noch andauert, hat das Verwaltungsgericht jedenfalls festzustellen, ob zum Zeitpunkt seiner Entscheidung die für die Fortsetzung der Haft maßgeblichen Voraussetzungen vorliegen. Soll ein Verpflichteter länger als vier Monate durchgehend in Haft angehalten werden, so ist die Verhältnismäßigkeit der Anhaltung nach dem Tag, an dem das vierte Monat überschritten wurde, und danach alle vier Wochen vom Verwaltungsgericht zu überprüfen. Die Vollstreckungsbehörde hat die Verwaltungsakten so rechtzeitig vorzulegen, dass dem Verwaltungsgericht eine Woche zur Entscheidung vor den gegenständlichen Terminen bleibt. Mit Vorlage der Verwaltungsakten gilt die Beschwerde als für den in Haft befindlichen Verpflichteten eingebracht. Die Vollstreckungsbehörde hat darzulegen, warum die Aufrechterhaltung der Haft notwendig und verhältnismäßig ist. Das Verwaltungsgericht hat jedenfalls festzustellen, ob zum Zeitpunkt seiner Entscheidung die für die Fortsetzung der Haft maßgeblichen Voraussetzungen vorliegen und ob die Aufrechterhaltung der Haft verhältnismäßig ist. Diese Überprüfung hat zu entfallen, soweit eine Beschwerde gemäß Absatz eins, bereits eingebracht wurde.
  1. Absatz 4römisch eins f detention continues, the administrative court shall ascertain in any event whether or not the requirements relevant to the continuation of detention are met at the time of its decision. römisch eins f an obligated person is intended to be kept in detention for an uninterrupted period of more than four months, the administrative court shall examine on the day following expiry of the four-month period and after that every four weeks whether or not detention is proportional. The enforcing authority shall submit the administrative case files in due time so that the administrative court has one week before the relevant dates to decide. As soon as the administrative case files have been submitted, the complaint is deemed filed for the detained obligated person. The enforcing authority shall explain why the continuation of detention is necessary and proportional. In any event, the administrative court shall ascertain whether or not the requirements relevant to the continuation of detention are met at the time of its decision and whether or not the continuation of detention is proportional. This examination shall be omitted if a complaint in accordance with para 1 has already been filed.

Kosten

Costs

Paragraph 11,

  1. Absatz einsDie Kosten der Vollstreckung fallen dem Verpflichteten zur Last und sind gemäß Paragraph 3, einzutreiben.

Paragraph 11,

  1. Absatz einsThe costs of enforcement shall be borne by the obligated person and are to be collected in accordance with Paragraph 3,
  1. Absatz 2Wurde die Vollstreckung gemäß Paragraph eins a, Absatz 2, auf Antrag des Berechtigten (betreibender Gläubiger) eingeleitet, so sind die Kosten im Fall der Uneinbringlichkeit von diesem zu tragen. Hierüber ist von der Vollstreckungsbehörde nach dem AVG zu entscheiden.
  1. Absatz 2römisch eins f enforcement was initiated upon request by the party entitled to enforcement (collecting creditor) in accordance with Paragraph eins a, para 2, the costs shall be borne by that party in case it is not possible to collect them. In this matter the enforcement authority shall decide in accordance with the General Administrative Procedure Act.
  1. Absatz 3Wenn die Vollstreckungsbehörde im Fall einer Ersatzvornahme Leistungen erbringt, für die der Verpflichtete, würden sie durch einen von der Behörde beauftragten Dritten erbracht, Barauslagen zu ersetzen hätte, so zählt zu den Kosten auch ein angemessener Beitrag zum Personal- und Sachaufwand der Vollstreckungsbehörde. Dieser darf 10% der bei der Vollstreckung im übrigen anfallenden Barauslagen nicht übersteigen.
  1. Absatz 3römisch eins f the enforcing authority has performed services in substitution which the obligated person , had he ordered a third party to perform them, would have had to pay in cash, a reasonable share of the raw material and labour cost spent by of the enforcing authority shall be added to this cost. Such share shall not exceed 10% of the respective total cash expenditures arising from the enforcement.
  1. Absatz 4Soweit der Verpflichtete die Kosten der Vollstreckung für Maßnahmen nach Paragraph 4, nicht vor der Durchführung der Ersatzvornahme entrichtet hat (Paragraph 4, Absatz 2,) und die Durchführung der Ersatzvornahme unaufschiebbar ist, zählen zu den Kosten der Vollstreckung auch angemessene Finanzierungskosten, die ab dem Zeitpunkt entstanden sind, in dem die Behörde in Vorlage getreten ist. Diese Kosten sind jedenfalls angemessen, wenn sie jährlich den jeweils geltenden Basiszinssatz um nicht mehr als 2% übersteigen. Maßgebend ist der Zeitpunkt der Erlassung der Vollstreckungsverfügung.
  1. Absatz 4römisch eins f the obligated person has not paid the cost of enforcement for measures under Paragraph 4, before the respective service was performed on his behalf (Paragraph 4, subpara 2), and the service allowed no postponement, reasonable financing cost shall be added to the cost of enforcement for the time counted from the date when the authority assumed the expenses. Such cost shall be deemed reasonable if its calculation basis does not exceed the base lending rate applicable at the respective time by more than 2%. The date applicable is the date of issue of the enforcement order by the authority of first instance.

Besondere Zwangsbefugnisse

Special coercive powers

Paragraph 12,

Die den Verwaltungsbehörden in den Verwaltungsvorschriften eingeräumten besonderen Zwangsbefugnisse bleiben unberührt.

Paragraph 12,

The special coercive powers granted to administrative authorities in the administrative regulations remain unaffected.

Inkrafttreten

Entry into force

Paragraph 13,

  1. Absatz einsParagraph 7, zweiter und dritter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 472 aus 1995, tritt mit 1. Juli 1995 in Kraft.

Paragraph 13,

  1. Absatz einsParagraph 7, second and third sentence as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette No. 472/1995 becomes effective as of 1 July 1995.
  1. Absatz 2Paragraph 5, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 1998, tritt mit 1. Jänner 1999 in Kraft.
  1. Absatz 2Paragraph 5, para 4 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 158/1998 becomes effective as of 1 January 1999.
  1. Absatz 3Paragraph 3, Absatz 3 und Paragraph 5, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 137 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 3, para 3 and Paragraph 5, para 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 137/2001 becomes effective as of 1 January 2002.
  1. Absatz 4Paragraph eins, Absatz 2,, Paragraph 5, Absatz 4,, Paragraph 10, Absatz eins und Absatz 3, zweiter Satz, Paragraph 11, Absatz 4 und Paragraph 15, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 2008, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 4Paragraph eins, para 2, Paragraph 5, para 4, Paragraph 10, para 1 and para 3, second sentence, Paragraph 11, para 4 and Paragraph 15, including caption as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 3/2008 become effective upon expiry of the day of publication of this Federal Act.
  1. Absatz 5Paragraph 2, Absatz 2,, Paragraph 10, Absatz eins, letzter Satz und Absatz 3, zweiter Satz, die Überschrift zu Paragraph 12,, die Überschrift zu Paragraph 13,, Paragraph 13, Absatz eins und Paragraph 14, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2011, treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.
  1. Absatz 5Paragraph 2, para 2, Paragraph 10, para 1 last sentence and para 3 second sentence, the heading of Paragraph 12,, the heading of Paragraph 13,, Paragraph 13, para 1 and Paragraph 14, including the heading as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 100/2011 become effective as of 1 January 2012.
  1. Absatz 6Paragraph eins, Absatz 2 und Paragraph 10, Absatz 3, Ziffer eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, treten mit 1. September 2012 in Kraft.
  1. Absatz 6Paragraph eins, para 2 and Paragraph 10, para 3 sub-para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2012 become effective as of 1 September 2012.
  1. Absatz 7In der Fassung des Artikel 8, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, treten in Kraft:
  1. Absatz 7The following become effective as amended by Artikel 8, of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013:
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 3, mit 1. September 2012;
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, para 2 as amended by subpara 3 as of 1 September  2012;
  1. Ziffer 2
    Paragraph eins a und Paragraph 11, Absatz 2, erster Satz mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes;
  1. Ziffer 2
    Paragraph eins a, and Paragraph 11, para 2 first sentence upon expiry of the day of publication of this Federal Act;
  1. Ziffer 3
    Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph eins, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 4,, Paragraph 3, Absatz 2,, Paragraph 7,, Paragraph 10 und Paragraph 11, Absatz 4, letzter Satz mit 1. Jänner 2014; gleichzeitig tritt Paragraph 11, Absatz 2, letzter Satz außer Kraft.
  1. Ziffer 3
    Paragraph eins, para 1, Paragraph eins, para 2 as amended by subpara 4, Paragraph 3, para 2, Paragraph 7,, Paragraph 10, and Paragraph 11, para 4 last sentence as of 1 January 2014; at the same time, Paragraph 11, para 2 last sentence becomes ineffective.
  1. Absatz 8Paragraph 5, Absatz eins und 3, Paragraph 6, Absatz 2,, Paragraph 10, Absatz eins,, Paragraph 10 a und Paragraph 14 a, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 14 aus 2022, treten mit 1. Jänner 2022 in Kraft.
  1. Absatz 8Paragraph 5, paras 1 and 3, Paragraph 6, para 2, Paragraph 10, para 1, Paragraph 10 a, and Paragraph 14 a, including the heading as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 14/2022 become effective as of 1 January 2022.

Vollziehung

Execution

Paragraph 14,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist die Bundesregierung betraut.

Paragraph 14,

The Federal Government shall execute this Federal Act.

Verweisungen

References

Paragraph 14 a,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 14 a, To the extent that this Federal Act refers to provisions of other federal acts, said provisions shall be applied as amended from time to time.

Sprachliche Gleichbehandlung

Equal linguistic treatment

Paragraph 15,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf natürliche Personen bezogene Bezeichnungen nur in männlicher Form angeführt sind, beziehen sie sich auf Frauen und Männer in gleicher Weise. Bei der Anwendung der Bezeichnung auf bestimmte natürliche Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden.

Paragraph 15,

As far as this Federal Act refers to natural persons and only the male term is mentioned, men and women are meant equally. Making use of these denominations with regard to certain natural persons the respective gender-specific form is to be applied.