Verwaltungsstrafgesetz 1991 – VStG

Administrative Penal Act 1991 – VStG

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 52 aus 1991, (WV) in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 755 aus 1992, (VfGH)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Nr. 867 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 444/A Ausschussbericht 900 Sitzung 95. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4406 Sitzung 563.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 666 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1035 Ausschussbericht 1144 Sitzung 129. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4608 Sitzung 573.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 799 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 946 Ausschussbericht 1253 Sitzung 134. Bundesrat:,  4646 Ausschussbericht 4655 Sitzung 575.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 620 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Regierungsvorlage 131 Ausschussbericht 239 Sitzung 42. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5047 Sitzung 602.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Ausschussbericht 1167 Sitzung 119. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5676 Sitzung 642.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 191 aus 1999, (BG) (1. BRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1811 Ausschussbericht 2031 Sitzung 179. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6041 Sitzung 657.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 61 Ausschussbericht 67 Sitzung 20. Bundesrat:,  6095 Ausschussbericht 6098 Sitzung 664.) [CELEX-Nr.: 392L0079]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 297 Ausschussbericht 373 Sitzung 44. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6278 Sitzung 670.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 137 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 723 Ausschussbericht 813 Sitzung 80. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6474 Sitzung 681.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 772 Ausschussbericht 885 Sitzung 83. Bundesrat:,  6488 Ausschussbericht 6496 Sitzung 682.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 117 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 1126 Ausschussbericht 1259 Sitzung 109. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6716 Sitzung 690.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 46 Ausschussbericht 373 Sitzung 41. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7837 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 294 Ausschussbericht 365 Sitzung 41. Bundesrat:,  7800 Ausschussbericht 7835 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2008, (VfGH)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 38 Ausschussbericht 65 Sitzung 14. Bundesrat:,  8047 Ausschussbericht 8055 Sitzung 767.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 485 Ausschussbericht 558 Sitzung 49. Bundesrat:,  8217 Ausschussbericht 8228 Sitzung 780.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 981 Ausschussbericht 1026 Sitzung 90. Bundesrat:,  8437 Ausschussbericht 8439 Sitzung 792.) [CELEX-Nr.: 32010L0012]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 317 Ausschussbericht 523 Sitzung 124. Bundesrat:,  8582 Ausschussbericht 8594 Sitzung 801.) [CELEX-Nr.: 32006L0123]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1726 Ausschussbericht 1757 Sitzung 153. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8715 Sitzung 808.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2009 Ausschussbericht 2112 Sitzung 187. Bundesrat:,  8882 Ausschussbericht 8891 Sitzung 817.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1345 Ausschussbericht 1388 Sitzung 157. Bundesrat:, 9714 Sitzung 863.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 193 Ausschussbericht 227 Sitzung 34. Bundesrat:, 9996 Ausschussbericht 10014 Sitzung 882.) [CELEX-Nr.: 32010L0064, 32012L0013, 32013L0048, 32016L0343]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 195 Ausschussbericht 221 Sitzung 34. Bundesrat:, Ausschussbericht 10018 Sitzung 882.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2081 Ausschussbericht 2108 Sitzung 222. Bundesrat:, Ausschussbericht 11278 Sitzung 957.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3822/A Ausschussbericht 2482 Sitzung 257. Bundesrat:, 11444 Ausschussbericht 11462 Sitzung 965.) [CELEX-Nr.: 32013L0048]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 129 Ausschussbericht 151 Sitzung 35. Bundesrat:, 11651 Ausschussbericht 11654 Sitzung 980.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

römisch eins. Teil: Allgemeine Bestimmungen des Verwaltungsstrafrechts

Part I: General provisions of the administrative penal law

Allgemeine Voraussetzungen der Strafbarkeit

General prerequisites of penal liability

Paragraph eins,

  1. Absatz einsAls Verwaltungsübertretung kann eine Tat (Handlung oder Unterlassung) nur bestraft werden, wenn sie vor ihrer Begehung mit Strafe bedroht war.

Paragraph eins,

  1. Absatz einsOnly offences (actions or omissions) subject to punishment before they were committed shall be subject to punishment as administrative offences.
  1. Absatz 2Die Strafe richtet sich nach dem zur Zeit der Tat geltenden Recht, es sei denn, dass das zur Zeit der Entscheidung geltende Recht in seiner Gesamtauswirkung für den Täter günstiger wäre.
  1. Absatz 2The sentence depends on the law applicable at the time the offence was committed, unless the law applicable at the time of the decision would be more favourable for the culprit having regard to the overall consequences.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsSofern die Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmen, sind nur die im Inland begangenen Verwaltungsübertretungen strafbar.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsUnless otherwise provided in administrative rules and regulations, only such administrative offences shall be subject to penalty committed in this country.
  1. Absatz 2Eine Übertretung ist im Inland begangen, wenn der Täter im Inland gehandelt hat oder hätte handeln sollen oder wenn der zum Tatbestand gehörende Erfolg im Inland eingetreten ist.
  1. Absatz 2An offence has been committed in this country if the culprit has acted or was supposed to act in this country or if the result caused by the offence has materialized in this country.
  1. Absatz 3Niemand darf wegen einer Verwaltungsübertretung an einen anderen Staat ausgeliefert werden, und eine von einer ausländischen Behörde wegen einer Verwaltungsübertretung verhängte Strafe darf im Inland nicht vollstreckt werden, es sei denn, dass in Staatsverträgen ausdrücklich anderes bestimmt ist.
  1. Absatz 3Nobody shall be extradited to another country because of an administrative offence and a penalty imposed for an administrative offence by an authority of a foreign country must not be enforced in this country, save as expressly provided otherwise in these treaties.

Zurechnungsfähigkeit

Accountability

Paragraph 3,

  1. Absatz einsNicht strafbar ist, wer zur Zeit der Tat wegen Bewußtseinsstörung, wegen krankhafter Störung der Geistestätigkeit oder wegen Geistesschwäche unfähig war, das Unerlaubte der Tat einzusehen oder dieser Einsicht gemäß zu handeln.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsA person who, due to a mental disturbance resulting from a pathological disruption of his mental activity or due to mental deficiency at the time of committing the offence was not capable of realizing its illicit character or to act in accordance with such reasoning shall not be subject to punishment.
  1. Absatz 2War die Fähigkeit zur Zeit der Tat aus einem dieser Gründe in hohem Grad vermindert, so ist das als mildernder Umstand bei der Bemessung der Strafe zu berücksichtigen. Das gilt aber nicht für Bewußtseinsstörungen, die auf selbst verschuldeter Trunkenheit beruhen.
  1. Absatz 2römisch eins f for one of the aforementioned reasons the capacity was reduced to a large extent, this shall be taken into consideration as mitigating circumstances for reducing the penalty. This is however not applicable for disturbances of consciousness resulting from self-inflicted drunkenness.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsNicht strafbar ist, wer zur Zeit der Tat das 14. Lebensjahr noch nicht zurückgelegt hat.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsPersons not having completed their 14th year of age when committing the offence are not subject to punishment.
  1. Absatz 2War der Täter zur Zeit der Tat zwar 14, aber noch nicht 18 Jahre alt (Jugendlicher), so wird sie ihm nicht zugerechnet, wenn er aus besonderen Gründen noch nicht reif genug war, das Unerlaubte der Tat einzusehen oder dieser Einsicht gemäß zu handeln.
  1. Absatz 2römisch eins f at the time of committing the offence the culprit was already 14 but not yet 18 years old (juvenile offender), he shall not be liable if for particular reasons he was not yet mature enough to realize the illicit character of the offence or to act in accordance with this reasoning.

Schuld

Guilt

Paragraph 5,

  1. Absatz einsWenn eine Verwaltungsvorschrift über das Verschulden nicht anderes bestimmt, genügt zur Strafbarkeit fahrlässiges Verhalten. Fahrlässigkeit ist bei Zuwiderhandeln gegen ein Verbot oder bei Nichtbefolgung eines Gebotes dann ohne weiteres anzunehmen, wenn zum Tatbestand einer Verwaltungsübertretung der Eintritt eines Schadens oder einer Gefahr nicht gehört und der Täter nicht glaubhaft macht, daß ihn an der Verletzung der Verwaltungsvorschrift kein Verschulden trifft.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsUnless otherwise provided for the liability for guilt in administrative rules and regulations, even negligence shall constitute penal liability for punishment. Negligence may automatically be assumed in case a prohibition is violated or an order not complied with if the elements of an administrative offence need not comprehend any damage or danger and the culprit does not present prima facie evidence that he is not guilty of having violated the provision of the administrative law.
  1. Absatz eins aAbsatz eins, zweiter Satz gilt nicht, wenn die Verwaltungsübertretung mit einer Geldstrafe von über 50 000 Euro bedroht ist.

(1a) Para 1 second sentence shall not apply if the administrative offence carries a fine of more than 50,000 euros.

  1. Absatz 2Unkenntnis der Verwaltungsvorschrift, der der Täter zuwidergehandelt hat, entschuldigt nur dann, wenn sie erwiesenermaßen unverschuldet ist und der Täter das Unerlaubte seines Verhaltens ohne Kenntnis der Verwaltungsvorschrift nicht einsehen konnte.
  1. Absatz 2Lack of knowledge of administrative rules and regulations violated on the part of the culprit is an excuse only in such cases if proven to be without his fault and if he was not able to realize the illicit character of his doing without knowing the respective provision of the administrative law.

Paragraph 6,

Eine Tat ist nicht strafbar, wenn sie durch Notstand entschuldigt oder, obgleich sie dem Tatbestand einer Verwaltungsübertretung entspricht, vom Gesetz geboten oder erlaubt ist.

Paragraph 6,

An offence is not punishable if excused by an emergency situation or, although constituting an administrative offence, has been indicated or permitted by the law.

Anstiftung und Beihilfe

Instigation and abetment

Paragraph 7,

Wer vorsätzlich veranlaßt, daß ein anderer eine Verwaltungsübertretung begeht, oder wer vorsätzlich einem anderen die Begehung einer Verwaltungsübertretung erleichtert, unterliegt der auf diese Übertretung gesetzten Strafe, und zwar auch dann, wenn der unmittelbare Täter selbst nicht strafbar ist.

Paragraph 7,

Who deliberately causes another person to commit an administrative offence or who deliberately facilitates an administrative offence committed by another person is subject to the punishment determined for such offence even in case the actual culprit is not liable to punishment.

Versuch

Attempt

Paragraph 8,

  1. Absatz einsSofern eine Verwaltungsvorschrift den Versuch einer Verwaltungsübertretung ausdrücklich für strafbar erklärt, unterliegt der Strafe, wer vorsätzlich eine zur wirklichen Ausübung führende Handlung unternimmt.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsTo the extent a provision of administrative law declares the attempt to commit an administrative offence expressly to be punishable, each person taking measures leading to the offence, is subject to punishment.
  1. Absatz 2Wegen Versuches wird nicht bestraft, wer aus freien Stücken die Ausführung aufgibt oder verhindert oder den Erfolg abwendet.
  1. Absatz 2Not subject to punishment of an attempt is a person who by his own will abandons or prevents its execution or averts its result.

Besondere Fälle der Verantwortlichkeit

Special cases of responsibility

Paragraph 9,

  1. Absatz einsFür die Einhaltung der Verwaltungsvorschriften durch juristische Personen oder eingetragene Personengesellschaften ist, sofern die Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmen und soweit nicht verantwortliche Beauftragte (Absatz 2,) bestellt sind, strafrechtlich verantwortlich, wer zur Vertretung nach außen berufen ist.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsResponsibility under penal law for the compliance with the provisions of the administrative law by legal persons or registered companies shall rest, unless otherwise provided in administrative rules and regulations or unless special responsible representatives (para 2) are appointed, with the persons appointed regular representatives.
  1. Absatz 2Die zur Vertretung nach außen Berufenen sind berechtigt und, soweit es sich zur Sicherstellung der strafrechtlichen Verantwortlichkeit als erforderlich erweist, auf Verlangen der Behörde verpflichtet, aus ihrem Kreis eine oder mehrere Personen als verantwortliche Beauftragte zu bestellen, denen für das ganze Unternehmen oder für bestimmte räumlich oder sachlich abgegrenzte Bereiche des Unternehmens die Verantwortung für die Einhaltung der Verwaltungsvorschriften obliegt. Für bestimmte räumlich oder sachlich abgegrenzte Bereiche des Unternehmens können aber auch andere Personen zu verantwortlichen Beauftragten bestellt werden.
  1. Absatz 2The regular representatives have the right and, to the extent it is necessary to ensure responsibility under the penal law, the obligation, to appoint, upon request by the authority, from among them one or several persons to be special responsible representatives to ensure compliance with the provisions of the administrative law for the whole company or for certain premises or departments of the company. Also other persons may be appointed special responsible representatives for certain premises or departments of the company.
  1. Absatz 3Eine natürliche Person, die Inhaber eines räumlich oder sachlich gegliederten Unternehmens ist, kann für bestimmte räumlich oder sachlich abgegrenzte Bereiche ihres Unternehmens einen verantwortlichen Beauftragten bestellen.
  1. Absatz 3A natural person owning a company consisting of several premises or departments may appoint special responsible representatives for certain premises or departments of his company.
  1. Absatz 4Verantwortlicher Beauftragter kann nur eine Person mit Hauptwohnsitz im Inland sein, die strafrechtlich verfolgt werden kann, ihrer Bestellung nachweislich zugestimmt hat und der für den ihrer Verantwortung unterliegenden klar abzugrenzenden Bereich eine entsprechende Anordnungsbefugnis zugewiesen ist. Das Erfordernis des Hauptwohnsitzes im Inland gilt nicht für Staatsangehörige von EWR-Vertragsstaaten, falls Zustellungen im Verwaltungsstrafverfahren durch Staatsverträge mit dem Vertragsstaat des Wohnsitzes des verantwortlichen Beauftragten oder auf andere Weise sichergestellt sind.
  1. Absatz 4Only such person can be appointed special responsible representative who has his main residence in this country, who can be prosecuted under the penal law, whose agreement to his appointment is evidenced and who has been given authority to act for a clearly defined field of responsibility. The requirement of the main residence in this country does not apply to nationals of EEA (European Economic Area) member states in case service of notifications in matters of administrative penal proceedings is ensured in the member state where the responsible representative has his residence by a treaty or in a different manner.
  1. Absatz 5Verletzt der verantwortliche Beauftragte auf Grund einer besonderen Weisung des Auftraggebers eine Verwaltungsvorschrift, so ist er dann nicht verantwortlich, wenn er glaubhaft zu machen vermag, daß ihm die Einhaltung dieser Verwaltungsvorschrift unzumutbar war.
  1. Absatz 5In case the responsible representative violates a provision of the administrative law upon a special instruction by the principal, he carries no liability if he can provide evidence that he could not reasonably be expected to comply with the respective provision of the administrative law.
  1. Absatz 6Die zur Vertretung nach außen berufenen Personen im Sinne des Absatz eins, sowie Personen im Sinne des Absatz 3, bleiben trotz Bestellung eines verantwortlichen Beauftragten – unbeschadet der Fälle des Paragraph 7, – strafrechtlich verantwortlich, wenn sie die Tat vorsätzlich nicht verhindert haben.
  1. Absatz 6The persons appointed representatives of the company in terms of para 1 as well as persons defined in para 3 remain responsible under the penal law, in spite of having appointed a special responsible representative – irrespective of cases under Paragraph 7, – if they deliberately did not prevent the offence.
  1. Absatz 7Juristische Personen und eingetragene Personengesellschaften sowie die in Absatz 3, genannten natürlichen Personen haften für die über die zur Vertretung nach außen Berufenen oder über einen verantwortlichen Beauftragten verhängten Geldstrafen, sonstige in Geld bemessene Unrechtsfolgen und die Verfahrenskosten zur ungeteilten Hand.
  1. Absatz 7Legal persons, registered companies as well as the natural persons stated in para 3 are solely and severally liable for the payment of any fines imposed on authorized regular representatives the legal person or company or on a special responsible representative as well as for any other penal consequences expressed in money and for the cost of legal proceedings.

Strafen

Penalties

Paragraph 10,

  1. Absatz einsStrafart und Strafsatz richten sich nach den Verwaltungsvorschriften, soweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsType and extent of the penalty are determined by the administrative rules and regulations, unless provided differently by this Federal Act.
  1. Absatz 2Soweit für Verwaltungsübertretungen, insbesondere auch für die Übertretung ortspolizeilicher Vorschriften, keine besondere Strafe festgesetzt ist, werden sie mit Geldstrafe bis zu 218 Euro oder mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Wochen bestraft.
  1. Absatz 2In case no provision for a specific punishment exists, administrative offences, in particular also violations of local police regulations, shall be subject to a fine of up to 218 euros, however, if a fine cannot be deemed to be sufficient punishment, to imprisonment of up-to two weeks.

Verhängung einer Freiheitsstrafe

Prison sentence

Paragraph 11,

Eine Freiheitsstrafe darf nur verhängt werden, wenn dies notwendig ist, um den Täter von weiteren Verwaltungsübertretungen gleicher Art abzuhalten.

Paragraph 11,

Prison sentence may be imposed only if necessary to prevent culprits from repeating an administrative offence of similar kind.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsDie Mindestdauer der Freiheitsstrafe beträgt zwölf Stunden. Eine Freiheitsstrafe von mehr als zwei Wochen darf nur verhängt werden, wenn dies wegen besonderer Erschwerungsgründe geboten ist. Eine längere als eine sechswöchige Freiheitsstrafe darf nicht verhängt werden.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsThe minimum of prison sentence to be imposed shall be for twelve hours. Prison sentence exceeding a two weeks’ term may be imposed only if necessary for particularly aggravating reasons. The maximum prison sentence which may be imposed is for a six weeks’ term.
  1. Absatz 2Darf nach Paragraph 11, eine Freiheitsstrafe nicht verhängt werden, so ist die für die Tat neben der Freiheitsstrafe angedrohte Geldstrafe zu verhängen. Ist eine solche nicht vorgesehen, so ist eine Geldstrafe bis zu 2 180 Euro zu verhängen.
  1. Absatz 2In case Paragraph 11, prohibits imposing a prison sentence, the fine imposable for the respective offence in addition to the prison sentence shall be imposed. römisch eins f no such fine is provided, a fine of up to 2,180 euros shall be imposed.

Verhängung einer Geldstrafe

Imposition of fines

Paragraph 13,

Abgesehen von Organstrafverfügungen ist mindestens eine Geldstrafe von 7 Euro zu verhängen.

Paragraph 13,

Except in cases of summary penalty notices the minimum fine shall be 7 euros.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsGeldstrafen dürfen nur insoweit eingetrieben werden, als dadurch weder der notwendige Unterhalt des Bestraften und derjenigen, zu deren Unterhalt ihn das Gesetz verpflichtet, noch die Erfüllung der Pflicht, den Schaden gutzumachen, gefährdet wird.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsFines shall only be collected by enforcement if neither the necessary maintenance of the person sentenced and his dependents under the law nor his duty to reimburse a damage is jeopardized.
  1. Absatz 2Mit dem Tod des Bestraften erlischt die Vollstreckbarkeit der Geldstrafe.
  1. Absatz 2Enforceability of a fine ceases with the death of the person sentenced.

Widmung von Geldstrafen

Allocation of fines

Paragraph 15,

Geldstrafen sowie der Erlös verfallener Sachen fließen, sofern die Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmen,

Paragraph 15,

Fines collected as well as the proceeds of objects forfeited shall, unless otherwise provided in administrative rules and regulations, be allocated to

  1. Ziffer eins
    dem Land für Zwecke der Sozialhilfe, bestehen aber Sozialhilfeverbände, dem Sozialhilfeverband, in dessen Gebiet die Strafe verhängt wurde, zu;
  1. Ziffer eins
    the province for purposes of welfare, or to welfare organizations, if any, existing in the area where the fine has been imposed;
  1. Ziffer 2
    dem Bund zu, sofern ein Bundesgesetz im Wirkungsbereich einer Landespolizeidirektion vollzogen wurde.
  1. Ziffer 2
    the federation if a federal act has been enforced by a Police Directorate of a Province.

Ersatzfreiheitsstrafe

Substitute confinement

Paragraph 16,

  1. Absatz einsWird eine Geldstrafe verhängt, so ist zugleich für den Fall ihrer Uneinbringlichkeit eine Ersatzfreiheitsstrafe festzusetzen.

Paragraph 16,

  1. Absatz einsWhenever a fine is imposed, also a substitute confinement term shall be determined, in case the fine cannot be collected.
  1. Absatz 2Die Ersatzfreiheitsstrafe darf das Höchstmaß der für die Verwaltungsübertretung angedrohten Freiheitsstrafe und, wenn keine Freiheitsstrafe angedroht und nicht anderes bestimmt ist, zwei Wochen nicht übersteigen. Eine Ersatzfreiheitsstrafe von mehr als sechs Wochen ist nicht zulässig. Sie ist ohne Bedachtnahme auf Paragraph 12, nach den Regeln der Strafbemessung festzusetzen.
  1. Absatz 2The substitute prison sentence must not exceed the maximum possible prison term applicable for the administrative offence and, if prison sentence or anything else is not provided for, it must not exceed two weeks. The maximum admissible substitute prison sentence shall be six weeks. römisch eins t shall be determined in accordance with the rules applicable for imposing sentences regardless of the provisions of Paragraph 12,

Verfall

Forfeiture

Paragraph 17,

  1. Absatz einsSofern die Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmen, dürfen nur Gegenstände für verfallen erklärt werden, die im Eigentum des Täters oder eines Mitschuldigen stehen oder ihnen vom Verfügungsberechtigten überlassen worden sind, obwohl dieser hätte erkennen müssen, daß die Überlassung des Gegenstandes der Begehung einer mit Verfall bedrohten Verwaltungsübertretung dienen werde.

Paragraph 17,

  1. Absatz einsUnless otherwise provided in administrative rules and regulations, only such objects may be declared forfeited being the property of the culprit or an accomplice or which have been left with them by the person authorized to dispose of them, although the latter should have realized that leaving them the object would serve to commit an administrative offence entailing forfeiture.
  1. Absatz 2Gegenstände, die nach Absatz eins, verfallsbedroht sind, hinsichtlich deren aber eine an der strafbaren Handlung nicht als Täter oder Mitschuldiger beteiligte Person ein Pfandrecht oder Zurückbehaltungsrecht nachweist, dürfen nur für verfallen erklärt werden, wenn die betreffende Person fahrlässig dazu beigetragen hat, daß mit diesem Gegenstand die strafbare Handlung begangen wurde, oder bei Erwerb ihres Rechtes von der Begehung der den Verfall begründenden strafbaren Handlung wußte oder hätte wissen müssen.
  1. Absatz 2Objects subject to forfeiture according to para 1, for which however a person not participating in the offence as culprit or accomplice submits proof of a lien or right of retention, may only be declared forfeited if the respective person by negligence has contributed to the use of such object in connection with the offence, or who, upon acquiring the rights to it, knew or should have known about the offence establishing grounds for its forfeiture.
  1. Absatz 3Kann keine bestimmte Person verfolgt oder bestraft werden, so kann auf den Verfall selbständig erkannt werden, wenn im übrigen die Voraussetzungen dafür vorliegen. Die Zustellung solcher Bescheide kann auch durch öffentliche Bekanntmachung bewirkt werden.
  1. Absatz 3römisch eins f no particular person can be persecuted or punished, a decision for forfeiture may be taken independently if all other prerequisites are given. Notice of such administrative decisions may be served also by public announcement.

Paragraph 18,

Verfallene Gegenstände sind, sofern in den Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmt ist oder die Gegenstände nicht wegen ihrer Beschaffenheit vernichtet werden müssen, nutzbringend zu verwerten. Nähere Vorschriften darüber können durch Verordnung getroffen werden.

Paragraph 18,

Unless provided otherwise in the administrative rules and regulations or the objects must, due to their condition, be destroyed, forfeited objects shall be sold for profit. Detailed provisions to this effect may be issued by administrative regulation.

Strafbemessung

Determination of the penalty

Paragraph 19,

  1. Absatz einsGrundlage für die Bemessung der Strafe sind die Bedeutung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes und die Intensität seiner Beeinträchtigung durch die Tat.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsThe bases for the determination of the penalty to be imposed are the importance of the legal interest protected by criminal law and the extent to which that legal interest is adversely affected by the offence.
  1. Absatz 2Im ordentlichen Verfahren (Paragraphen 40 bis 46) sind überdies die nach dem Zweck der Strafdrohung in Betracht kommenden Erschwerungs- und Milderungsgründe, soweit sie nicht schon die Strafdrohung bestimmen, gegeneinander abzuwägen. Auf das Ausmaß des Verschuldens ist besonders Bedacht zu nehmen. Unter Berücksichtigung der Eigenart des Verwaltungsstrafrechtes sind die Paragraphen 32 bis 35 des Strafgesetzbuches sinngemäß anzuwenden. Die Einkommens- und Vermögensverhältnisse und allfällige Sorgepflichten des Beschuldigten sind bei der Bemessung von Geldstrafen zu berücksichtigen.
  1. Absatz 2In the ordinary proceeding (Paragraph 40, through Paragraph 46,) aggravating or mitigating circumstances to be considered for the objective of the sanction, to the extent not already determining the penalty, shall also be taken into account. Special emphasis shall be laid on the degree of the guilt. Paragraph 32, through Paragraph 35, of the Penal Code shall be applied accordingly, taking into consideration the particularities of the administrative penal law. The situation of the income of the defendant, his financial situation and eventual obligation to pay alimony shall be taken into account when determining the amount of fines.

Anrechnung der Vorhaft

Credit for preliminary detention

Paragraph 19 a,

  1. Absatz einsDie verwaltungsbehördliche und eine allfällige gerichtliche Verwahrungs- oder Untersuchungshaft sind auf die zu verhängende Strafe insoweit, als sie nicht bereits auf eine andere Strafe angerechnet worden sind, anzurechnen, wenn sie der Täter

Paragraph 19 a,

  1. Absatz einsPeriods of detention served in custody or awaiting trial, as ordered by the administrative authority or by the court, shall be deducted from the sentence to be imposed, to the extent not already compensated with yet another sentence imposed on the person charged
  1. Ziffer eins
    wegen der Tat, für die er bestraft wird, oder
  1. Ziffer eins
    because of the offence he is being sentenced for, or
  1. Ziffer 2
    sonst nach der Begehung dieser Tat wegen des Verdachtes einer Verwaltungsübertretung
  1. Ziffer 2
    otherwise after committing this offence, as suspect of an administrative offence.
erlitten hat.

 

  1. Absatz 2Werden Strafen verschiedener Art verhängt, so ist die Vorhaft zunächst auf die Freiheitsstrafe anzurechnen.
  1. Absatz 2römisch eins f different types of sentences are imposed, preliminary detention shall at first be compensated with the prison sentence.
  1. Absatz 3Für die Anrechnung der Vorhaft auf in Geld bemessene Unrechtsfolgen ist die an deren Stelle tretende Ersatzfreiheitsstrafe maßgebend.
  1. Absatz 3For compensation of preliminary detention with penal consequences expressed in money the respective substitute prison sentence shall be determining.
  1. Absatz 4Eine Anrechnung gemäß Absatz eins, ist nur vorzunehmen, wenn der Behörde die anzurechnende Haft bekannt ist oder der Beschuldigte eine Anrechnung vor Erlassung des Straferkenntnisses beantragt.
  1. Absatz 4Compensation according to para 1 shall be effected only if the authority has knowledge of the detention term involved or the defendant applies for compensation before the administrative penal decision is rendered.

Außerordentliche Milderung der Strafe

Extraordinary mitigation of the penalty

Paragraph 20,

Überwiegen die Milderungsgründe die Erschwerungsgründe beträchtlich oder ist der Beschuldigte ein Jugendlicher, so kann die Mindeststrafe bis zur Hälfte unterschritten werden.

Paragraph 20,

römisch eins f mitigating arguments considerably exceed the aggravating arguments or if the defendant is a juvenile offender, the minimum sentence can be brought down to 50 percent.

Zusammentreffen von strafbaren Handlungen

Multiple offences

Paragraph 22, (1) Soweit die Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmen, ist eine Tat als Verwaltungsübertretung nur dann strafbar, wenn sie nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet.

Paragraph 22,

  1. Absatz einsUnless otherwise provided in administrative rules and regulations, an offence is punishable as an administrative offence only if it does not constitute an offence falling within the jurisdiction of the courts.
  1. Absatz 2Hat jemand durch mehrere selbstständige Taten mehrere Verwaltungsübertretungen begangen oder fällt eine Tat unter mehrere einander nicht ausschließende Strafdrohungen, so sind die Strafen nebeneinander zu verhängen. Dasselbe gilt bei einem Zusammentreffen von Verwaltungsübertretungen mit anderen von einer Verwaltungsbehörde zu ahndenden strafbaren Handlungen.
  1. Absatz 2römisch eins f a person has committed several administrative offences through several separate offences or if an offence is subject to more than one sanction not exclusive of each other, the sentences shall be imposed cumulatively. The same is applicable to administrative offences committed simultaneously with other punishable acts to be prosecuted by an administrative authority.

römisch II. Teil: Verwaltungsstrafverfahren

Part II: Administrative penal proceedings

1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen

Section 1: General Provisions

Paragraph 24,

Soweit sich aus diesem Bundesgesetz nicht anderes ergibt, gilt das AVG auch im Verwaltungsstrafverfahren. Die Paragraphen 2,, 3, 4, 11, 12, 13 Absatz 8,, 14 Absatz 3, zweiter Satz, 37 zweiter Satz, Paragraph 39, Absatz 3 bis 5, 41, 42, 44a bis 44g, 51, 57, 68 Absatz 2 und 3, 75 und 78 bis 82 AVG sind im Verwaltungsstrafverfahren nicht anzuwenden.

Paragraph 24,

Unless provided for differently by this Federal Act, the General Administrative Procedure Act shall also apply to the administrative penal proceedings. Paragraph 2,, Paragraph 3,, Paragraph 4,, Paragraph 11,, Paragraph 12,, Paragraph 13, para 8, Paragraph 14, para 3 second sentence, Paragraph 37, second sentence, Paragraph 39, paras 3 through 5, Paragraph 41,, Paragraph 42,, Paragraph 44 a, through 44g, Paragraph 51,, Paragraph 57,, Paragraph 68, paras 2 and 3, Paragraph 75,, and Paragraph 78, through 82 of the General Administrative Procedure Act shall not be applied in the administrative penal proceedings.

Paragraph 25,

  1. Absatz einsVerwaltungsübertretungen sind mit Ausnahme des Falles des Paragraph 56, von Amts wegen zu verfolgen.

Paragraph 25,

  1. Absatz einsAdministrative offences shall be prosecuted ex officio, except in cases of Paragraph 56,
  1. Absatz 2Die der Entlastung des Beschuldigten dienlichen Umstände sind in gleicher Weise zu berücksichtigen wie die belastenden.
  1. Absatz 2The arguments serving to exonerate the defendant shall be taken into account in the same way as arguments incriminating him.
  1. Absatz 3Die Gerichte und Verwaltungsbehörden sind nicht verpflichtet, der Behörde die Begehung einer Verwaltungsübertretung anzuzeigen, wenn die Bedeutung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes und die Intensität seiner Beeinträchtigung durch die Tat gering sind.
  1. Absatz 3The courts and administrative authorities are not obligated to report to an authority that an administrative offence has been committed if the importance of the legal interest protected by criminal law and the extent to which that legal interest is adversely affected by the offence are minor.

Zuständigkeit

Jurisdiction

Paragraph 26,

  1. Absatz einsEnthalten die Verwaltungsvorschriften über die sachliche Zuständigkeit keine Bestimmungen, so sind in Verwaltungsstrafsachen die Bezirksverwaltungsbehörden zuständig.

Paragraph 26,

  1. Absatz einsrömisch eins f administrative rules and regulations do not contain any provisions on subject-matter jurisdiction, the district administrative authorities have jurisdiction in administrative penal matters.
  1. Absatz 2In Verwaltungsstrafsachen in den Angelegenheiten des sachlichen Wirkungsbereiches der Landespolizeidirektionen ist jedoch im Gebiet einer Gemeinde, für das die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist, die Landespolizeidirektion zuständig.
  1. Absatz 2In administrative penal matters for the matters falling within the scope of responsibilities of the Police Directorates of the provinces, however, the Police Directorate of a Province has jurisdiction in the area of a municipality for which the Police Directorate of a Province is, at the same time, the law enforcement authority of first instance.
  1. Absatz 3Ob und inwieweit die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes durch Ausübung der in diesem Bundesgesetz geregelten Befugnisse am Strafverfahren mitzuwirken haben, bestimmen die Verwaltungsvorschriften.
  1. Absatz 3Administrative rules and regulations shall specify whether and to what extent the law enforcing officers of the police force must participate in penal proceedings by exercising the powers regulated in this Federal Act.

Paragraph 27,

  1. Absatz einsÖrtlich zuständig ist die Behörde, in deren Sprengel die Verwaltungsübertretung begangen worden ist, auch wenn der zum Tatbestand gehörende Erfolg in einem anderen Sprengel eingetreten ist.

Paragraph 27,

  1. Absatz einsTerritorial jurisdiction rests with the authority in whose precinct the offence has been committed, even if the result of the offence has materialized in another precinct.
  1. Absatz 2Ist danach die Zuständigkeit mehrerer Behörden begründet oder ist es ungewiß, in welchem Sprengel die Übertretung begangen worden ist, so ist die Behörde zuständig, die zuerst eine Verfolgungshandlung (Paragraph 32, Absatz 2,) vorgenommen hat.
  1. Absatz 2römisch eins f as a consequence more than one authority has jurisdiction or if it is not certain in which precinct the offence has been committed, jurisdiction shall rest with the authority which has set the first act of prosecution (Paragraph 32, para 2).
  1. Absatz 2 aIst die Verwaltungsübertretung nicht im Inland begangen worden, so richtet sich die Zuständigkeit
  1. Absatz 2 arömisch eins f an administrative offence was not committed in Austria, jurisdiction is based on the following:
  1. Ziffer eins
    in Verwaltungsstrafsachen, die sich auf den Betrieb eines Unternehmens oder die Ausübung einer sonstigen dauernden Tätigkeit beziehen: zunächst nach dem Ort, an dem das Unternehmen betrieben oder die Tätigkeit ausgeübt wird, dann nach dem Hauptwohnsitz des Beschuldigten, dann nach seinem Aufenthalt;
  1. Ziffer eins
    in administrative penal matters relating to the operation of a business or performance of another permanent activity: firstly, on the place in which the business is operated or the activity is performed, then, on the defendant’s main residence, then, on the defendant’s actual residence;
  1. Ziffer 2
    in sonstigen Verwaltungsstrafsachen: zunächst nach dem Hauptwohnsitz des Beschuldigten, dann nach seinem Aufenthalt.
  1. Ziffer 2
    in other administrative penal matters: firstly, on the defendant’s main residence, then, on the defendant’s actual residence.
Wenn keiner dieser Zuständigkeitsgründe in Betracht kommen kann, ist die Behörde zuständig, die zuerst von der Verwaltungsübertretung Kenntnis erlangt (Paragraph 28,).
römisch eins f none of these bases of jurisdiction comes into consideration, the authority that first learns of the administrative offence has jurisdiction (Paragraph 28,).
  1. Absatz 3Amtshandlungen der Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes gelten, unabhängig davon, wo sie vorgenommen werden, als Amtshandlungen der örtlich zuständigen Behörde.
  1. Absatz 3Actions by law enforcing officers of the police force are deemed to be actions by the authority having territorial jurisdiction irrespective of where the action was performed.

Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Artikel 3, Ziffer 7,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2018,)

(Note: para 4 repealed by Article 3 sub-para 7, Federal Law Gazette römisch eins No. 57/2018)

Paragraph 28,

Die Behörde, die zuerst von einer Verwaltungsübertretung Kenntnis erlangt, ist zur Verfolgung zuständig, solange nicht ein Umstand hervorgekommen ist, der nach Paragraph 27, Absatz eins, die Zuständigkeit einer anderen Behörde begründet.

Paragraph 28,

The authority at first receiving information on an administrative offence committed shall have jurisdiction for the prosecution as long as no circumstance come up establishing the jurisdiction of a different authority in accordance with Paragraph 27, para 1.

Paragraph 29,

  1. Absatz einsDie Zuständigkeit einer Behörde für das Strafverfahren gegen einen Täter begründet auch ihre örtliche Zuständigkeit gegenüber allen Mitschuldigen.

Paragraph 29,

  1. Absatz einsThe jurisdiction of an authority for the penal proceeding against an offender also establishes its territorial jurisdiction for all co-defendants.
  1. Absatz 2Das Strafverfahren gegen alle diese Personen ist womöglich gleichzeitig durchzuführen. Die Behörde kann jedoch aus Zweckmäßigkeitsgründen, insbesondere zur Beschleunigung des Verfahrens, von der gemeinsamen Durchführung absehen und das Verfahren gegen einzelne Mitbeschuldigte abgesondert zum Abschluß bringen.
  1. Absatz 2To the extent possible, the penal proceeding against all such persons is to be held simultaneously. However, the authority may, for reasons of feasibility, in particular to accelerate the proceeding, dispense with the joint proceeding and carry out the proceeding against certain co-defendants separately.

Paragraph 29 a,

Wenn hiedurch das Verfahren wesentlich vereinfacht oder beschleunigt wird, kann die zuständige Behörde das Strafverfahren oder den Strafvollzug an die sachlich zuständige Behörde übertragen, in deren Sprengel der Beschuldigte seinen Hauptwohnsitz oder Aufenthalt hat. Das Strafverfahren darf nur an eine Behörde im selben Bundesland, der Strafvollzug nur an eine Bezirksverwaltungsbehörde oder Landespolizeidirektion, insoweit diese zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist, übertragen werden.

Paragraph 29 a,

The authority with jurisdiction may transfer the penal proceeding or the enforcement of the sentence to the authority having jurisdiction in the matter where the defendant has his main residence, if this may simplify or accelerate the proceeding. The penal proceeding may be transferred only to a different authority within the same Province, and the enforcement of the sentence only to a district administration authority or a Police Directorate of a Province, to the extent such is a law enforcement authority of first instance.

Zusammentreffen verschiedener strafbarer Handlungen

Multiple offences of different kinds

Paragraph 30,

  1. Absatz einsLiegen einem Beschuldigten von verschiedenen Behörden zu ahndende Verwaltungsübertretungen oder eine Verwaltungsübertretung und eine andere von einer Verwaltungsbehörde oder einem Gericht zu ahndende strafbare Handlung zur Last, so sind die strafbaren Handlungen unabhängig voneinander zu verfolgen, und zwar in der Regel auch dann, wenn die strafbaren Handlungen durch ein und dieselbe Tat begangen worden sind.

Paragraph 30,

  1. Absatz einsrömisch eins f a defendant is charged with an administrative offence to be prosecuted by more than one authority or with an administrative offence and a further penal act to be prosecuted by an administrative authority or a court, such offences shall be prosecuted independently from each other, generally also in such cases when the offences are the result of only one single action.
  1. Absatz 2Ist aber eine Tat von den Behörden nur zu ahnden, wenn sie nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit anderer Verwaltungsbehörden oder der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet, und ist es zweifelhaft, ob diese Voraussetzung erfüllt ist, so hat die Behörde das Strafverfahren auszusetzen, bis über diese Frage von der sonst in Betracht kommenden Verwaltungsbehörde oder vom Gericht rechtskräftig entschieden ist.
  1. Absatz 2römisch eins f, however, an action is to be prosecuted by the authorities only because it does not constitute an offence within the jurisdiction of other administrative authorities or of the courts, and it is doubtful whether this is the case, the authority shall suspend the penal proceeding until this issue will finally be decided by the administrative authority having jurisdiction or by the court.
  1. Absatz 3Hat die Behörde vor dieser Entscheidung ein Straferkenntnis erlassen, so darf es vorläufig nicht vollstreckt werden. Ergibt sich später, daß das Verwaltungsstrafverfahren nicht hätte durchgeführt werden sollen, so hat die Behörde das Straferkenntnis außer Kraft zu setzen und das Verfahren einzustellen.
  1. Absatz 3römisch eins f the authority has imposed a sentence before such decision was taken, it must not be enforced for the time being. Should later information confirm that the administrative penal proceeding should not have taken place, the authority shall declare it ineffective and drop the proceeding.
  1. Absatz 4Die Gerichte und die sonst in Betracht kommenden Verwaltungsbehörden haben eine entgegen Absatz 3, vollstreckte Verwaltungsstrafe auf die von ihnen wegen derselben Tat verhängte Strafe anzurechnen.
  1. Absatz 4The courts and any other respective administrative authority shall compensate an administrative penalty enforced contrary to para 3 with the penalty imposed by them for the same offence.

Verjährung

Expiry by the statute of limitation

Paragraph 31,

  1. Absatz einsDie Verfolgung einer Person ist unzulässig, wenn gegen sie binnen einer Frist von einem Jahr keine Verfolgungshandlung (Paragraph 32, Absatz 2,) vorgenommen worden ist.

Paragraph 31,

  1. Absatz einsProsecution of a person is not admissible if no act of prosecution has been carried out within a period of one year (Paragraph 32, para 2).

Diese Frist ist von dem Zeitpunkt zu berechnen, an dem die strafbare Tätigkeit abgeschlossen worden ist oder das strafbare Verhalten aufgehört hat; ist der zum Tatbestand gehörende Erfolg erst später eingetreten, so läuft die Frist erst von diesem Zeitpunkt.

This period shall be counted from the date of termination of the offence or when the punishable behaviour ended; if the result of the offence materialized only at a later date, the period shall be counted from such date.

  1. Absatz 2Die Strafbarkeit einer Verwaltungsübertretung erlischt durch Verjährung. Die Verjährungsfrist beträgt drei Jahre und beginnt in dem in Absatz eins, genannten Zeitpunkt. In die Verjährungsfrist werden nicht eingerechnet:
  1. Absatz 2Penal liability for an administrative offence expires under the statute of limitation. The limitation period is three years and starts at the time referred to in para 1. The limitation period shall not include:
  1. Ziffer eins
    die Zeit, während deren nach einer gesetzlichen Vorschrift die Verfolgung nicht eingeleitet oder fortgesetzt werden kann;
  1. Ziffer eins
    the time during which the prosecution cannot be initiated or continued pursuant to a statutory provision;
  1. Ziffer 2
    die Zeit, während deren wegen der Tat gegen den Täter ein Strafverfahren bei der Staatsanwaltschaft, beim Gericht oder bei einer anderen Verwaltungsbehörde geführt wird;
  1. Ziffer 2
    the time during which a penal proceeding is conducted before a public prosecutor’s office, a court or another administrative authority against the offender because of the offence;
  1. Ziffer 3
    die Zeit, während deren das Verfahren bis zur rechtskräftigen Entscheidung einer Vorfrage ausgesetzt ist;
  1. Ziffer 3
    the time during which a proceeding is suspended until a final decision on a preliminary issue has been made;
  1. Ziffer 4
    die Zeit eines Verfahrens vor dem Verwaltungsgerichtshof, vor dem Verfassungsgerichtshof oder vor dem Gerichtshof der Europäischen Union.
  1. Ziffer 4
    the time of a proceeding before the Supreme Administrative Court, before the Constitutional Court or before the Court of Justice of the European Union.
  1. Absatz 3Eine Strafe darf nicht mehr vollstreckt werden, wenn seit ihrer rechtskräftigen Verhängung drei Jahre vergangen sind. In die Verjährungsfrist werden nicht eingerechnet:
  1. Absatz 3A sentence must no longer be enforced after the expiry of three years from the date when its imposition has become final. The limitation period shall not include:
  1. Ziffer eins
    die Zeit eines Verfahrens vor dem Verwaltungsgerichtshof, vor dem Verfassungsgerichtshof oder vor dem Gerichtshof der Europäischen Union;
  1. Ziffer eins
    the time of a proceeding before the Supreme Administrative Court, before the Constitutional Court or before the Court of Justice of the European Union;
  1. Ziffer 2
    Zeiten, in denen die Strafvollstreckung unzulässig, ausgesetzt, aufgeschoben oder unterbrochen war;
  1. Ziffer 2
    times during which the enforcement of the sentence was not permitted, or was suspended, delayed or interrupted;
  1. Ziffer 3
    Zeiten, in denen sich der Bestrafte im Ausland aufgehalten hat.
  1. Ziffer 3
    times during which the person sentenced stayed abroad.

Beschuldigter

The Defendant

Paragraph 32,

  1. Absatz einsBeschuldigter ist die im Verdacht einer Verwaltungsübertretung stehende Person von dem Zeitpunkt der ersten von der Behörde gegen sie gerichteten Verfolgungshandlung bis zum Abschluß der Strafsache. Der Beschuldigte ist Partei im Sinne des AVG.

Paragraph 32,

  1. Absatz einsA person suspected of having committed an administrative offence is a defendant starting from the date of the first act of prosecution by the authority until termination of the penal proceeding. The defendant is party as defined by the Administrative Procedure Act.
  1. Absatz 2Verfolgungshandlung ist jede von einer Behörde gegen eine bestimmte Person als Beschuldigten gerichtete Amtshandlung (Ladung, Vorführungsbefehl, Vernehmung, Ersuchen um Vernehmung, Beratung, Strafverfügung u. dgl.), und zwar auch dann, wenn die Behörde zu dieser Amtshandlung nicht zuständig war, die Amtshandlung ihr Ziel nicht erreicht oder der Beschuldigte davon keine Kenntnis erlangt hat.
  1. Absatz 2An act of prosecution is any action of the authority directed against a particular person as a defendant (summons, warrant to appear before court, examination, summons for examination, guidance, sentence etc.), irrespectively of whether the authority had jurisdiction for such action, whether the action achieved its objective or whether the defendant had any knowledge of it or not.
  1. Absatz 3Eine Verfolgungshandlung, die gegen einen zur Vertretung nach außen Berufenen (Paragraph 9, Absatz eins,) gerichtet ist, gilt auch als Verfolgungshandlung gegen die anderen zur Vertretung nach außen Berufenen und die verantwortlichen Beauftragten. Eine Verfolgungshandlung, die gegen den Unternehmer (Paragraph 9, Absatz 3,) gerichtet ist, gilt auch als Verfolgungshandlung gegen die verantwortlichen Beauftragten.
  1. Absatz 3An act of prosecution directed against a person appointed representative of a company (Paragraph 9, para 1) is at the same time deemed to be an act of prosecution against all other persons qualified to represent the company as well as the other special responsible representatives. An act of prosecution directed against the owner of a business (Paragraph 9, para 3) is also deemed to be an act of prosecution against the responsible representatives.

Verteidiger

Defence counsel

Paragraph 32 a,

Beschuldigte haben in jeder Lage des Verfahrens das Recht, mit einem Verteidiger Kontakt aufzunehmen, ihn zu bevollmächtigen und sich mit ihm zu besprechen, ohne dabei überwacht zu werden. Als Verteidiger sind die in Paragraph 48, Absatz eins, Ziffer 5, der Strafprozeßordnung 1975 – StPO, Bundesgesetzblatt Nr. 631 aus 1975,, genannten Personen zugelassen.

Paragraph 32 a, At any stage of the proceedings, defendants have the right to contact a defence counsel, to grant power of attorney to him and to talk to him without being supervised. The persons referred to in Paragraph 48, para 1 sub-para 5 of the Code of Criminal Procedure 1975, Federal Law Gazette No. 631/1975, are permitted as defence counsels.

Vernehmung

Examination

Paragraph 33,

  1. Absatz einsJeder Beschuldigte ist bei Beginn seiner ersten Vernehmung über den Vornamen und den Familiennamen, Tag und Ort der Geburt, die Staatsangehörigkeit, den Personenstand, die Beschäftigung und den Wohnort sowie über die Einkommens- und Vermögensverhältnisse und allfällige Sorgepflichten zu befragen. Sind die Angaben darüber schon in den Akten enthalten, so sind sie dem Beschuldigten zur Anerkennung oder Richtigstellung vorzuhalten.

Paragraph 33,

  1. Absatz einsWhen being examined, every defendant shall at first be asked to state his first and the family name, day and place of birth, nationality, marital status, occupation, residence as well as his income and financial situation and any obligation to pay alimony. römisch eins f this information is already on file, it shall be presented to the defendant for confirmation or rectification.
  1. Absatz 2Der Beschuldigte ist, erforderlichenfalls unter Beiziehung eines Dolmetschers, in einer für ihn verständlichen Sprache zu informieren:
  1. Absatz 2The defendant shall be informed, in a language he understands, if required by enlisting the assistance of an interpreter,

              1.           über die gegen ihn erhobenen Anschuldigungen, und über das Recht, sich zur Sache zu äußern oder nicht auszusagen;

       1. about the accusations made against him and about the right to comment on the matter or not to make a statement;

              2.           über das Recht auf Beiziehung eines Verteidigers;

       2. about the right to enlist the assistance of a defence counsel;

              3.           über die Möglichkeit eines Verzichts auf das Recht auf Beiziehung eines Verteidigers, die möglichen Folgen eines solchen Verzichts und über die Möglichkeit, den Verzicht jederzeit während des Strafverfahrens zu widerrufen.

       3. about the possibility of waiving his right to enlist the assistance of a defence counsel, about the potential consequences of such a waiver and about the possibility of revoking the waiver at any time during the course of the penal proceeding.

Eine Verzichtserklärung muss freiwillig und unmissverständlich abgegeben werden. Die Erteilung der Information sowie ein allfälliger Verzicht auf das Recht auf Beiziehung eines Verteidigers sind schriftlich festzuhalten.

A waiver shall be made voluntarily and unequivocally. The fact that the defendant has been given said information and any waiver of the right to enlist the assistance of a defence counsel shall be recorded in writing.

  1. Absatz 3Der Beschuldigte darf zur Beantwortung der an ihn gestellten Fragen nicht gezwungen werden. Er darf nicht durch Zwangsmittel, Drohungen, Versprechungen oder Vorspiegelungen zu Äußerungen genötigt oder bewogen werden. Die Stellung von Fragen, in welchen eine nicht zugestandene Tatsache als bereits zugestanden angenommen wird, ist nicht zulässig. Fragen, wodurch Umstände vorgehalten werden, die erst durch die Antwort festgestellt werden sollen, dürfen erst dann gestellt werden, wenn der Befragte nicht in anderer Weise zu einer Erklärung über dieselben geführt werden konnte; die Fragen sind in solchen Fällen wörtlich in die Niederschrift aufzunehmen. Der Beschuldigte darf nicht durch Zwangsstrafen zur Herausgabe von Tatgegenständen und Beweismitteln verhalten werden.
  1. Absatz 3The defendant must not be forced to answer the questions he is asked. The defendant must not be coerced or induced to make a statement through coercive means, threats, promises or pretences. römisch eins t is not permitted to ask the defendant questions in which a fact that has not been admitted by the defendant is presumed to have been admitted. Questions about circumstances that are intended to be found out by means of the answer may be asked only if the person questioned could not be made to give an explanation on such circumstances in another manner; in such cases, the literal wording of the questions shall be recorded in the minutes. The defendant must not be compelled through coercive measures to surrender objects of the offence and means of evidence.

Beratung

Guidance

Paragraph 33 a,

  1. Absatz einsStellt die Behörde eine Übertretung fest und sind die Bedeutung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes und die Intensität seiner Beeinträchtigung durch die Tat und das Verschulden des Beschuldigten gering, so hat ihn die Behörde, soweit die Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmen, mit dem Ziel einer möglichst wirksamen Beendigung des strafbaren Verhaltens oder der strafbaren Tätigkeiten zu beraten und ihn schriftlich unter Angabe der festgestellten Sachverhalte aufzufordern, innerhalb einer angemessenen Frist den den Verwaltungsvorschriften und behördlichen Verfügungen entsprechenden Zustand herzustellen.

Paragraph 33 a, (1) römisch eins f the authority finds that an offence has been committed and if the importance of the legal interest protected by criminal law and the

extent to which that legal interest is adversely affected by the offence and the fault of the defendant are minor, the authority shall, unless otherwise provided in administrative rules and regulations, provide guidance to the defendant with the aim of stopping the punishable behaviour or the punishable activity as effectively as possible and request the defendant in writing, stating the established facts, that he restore the state that is in compliance with the administrative rules and regulations and notices by authorities within a reasonable period.

  1. Absatz 2Wird der schriftlichen Aufforderung innerhalb der von der Behörde festgelegten oder erstreckten Frist entsprochen, dann ist die weitere Verfolgung einer Person wegen jener Übertretungen, betreffend welche der den Rechtsvorschriften und behördlichen Verfügungen entsprechende Zustand hergestellt worden ist, unzulässig.

(2) römisch eins f the written request is complied with within the period set or extended by the authority, further prosecution of a person because of the offences in respect of which the state

that is in compliance with the administrative rules and regulations and notices by authorities has been restored

that is in compliance with the administrative rules and regulations and notices by authorities has been restored is not permitted.

  1. Absatz 3Die Intensität der Beeinträchtigung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes ist jedenfalls nicht gering, wenn die Übertretung nachteilige Auswirkungen auf Personen oder Sachgüter bewirkt hat oder das Auftreten solcher Auswirkungen bei auch nur kurzem Andauern des strafbaren Verhaltens oder der strafbaren Tätigkeiten zu erwarten ist.

(3) The extent to which the legal interest protected by criminal law is adversely affected is not minor, in any case, if the offence has had negative effects on persons or tangible assets or the occurrence of such effects is to be expected even if the punishable behaviour or the punishable activity is only of short duration.

  1. Absatz 4Die Intensität der Beeinträchtigung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes gilt als gering, wenn geringfügige Abweichungen von technischen Maßen festgestellt wurden und keine der im Absatz 3, genannten Umstände vorliegen.

(4) The extent to which the legal interest protected by criminal law is adversely affected is deemed to be minor if minor deviations were found in technical measures and none of the circumstances referred to in para 3 is given.

  1. Absatz 5Absatz eins und 2 sind jedenfalls nicht anzuwenden auf

(5) Paras 1 and 2 shall not be applied, in any case, to

  1. Ziffer eins
    Übertretungen von Verwaltungsvorschriften, die zur Strafbarkeit vorsätzliches Verhalten erfordern;
  1. Ziffer eins
    offences against administrative rules and regulations that require the offender to have acted with wilful intent to be punishable;
  1. Ziffer 2
    Übertretungen, die innerhalb der letzten drei Jahre vor Feststellung der Übertretung bereits Gegenstand einer Beratung und schriftlichen Aufforderung durch die Behörde waren oder zu denen einschlägige noch nicht getilgte Verwaltungsstrafen bei der Behörde aufscheinen;
  1. Ziffer 2
    offences that have already been the subject of guidance and a written request by the authority within the last three years before the offence was detected or in respect of which similar administrative penalties appear in the records of the authority that have not yet been deleted;
  1. Ziffer 3
    Übertretungen, die Anlass zu in den Verwaltungsvorschriften vorgesehenen einstweiligen Zwangs- und Sicherungsmaßnahmen geben;
  1. Ziffer 3
    offences that give rise to preliminary coercive or precautionary measures as provided for in the administrative rules and regulations;
  1. Ziffer 4
    Übertretungen, für welche die Verwaltungsvorschriften die Maßnahme der Entziehung von Berechtigungen vorsehen.
  1. Ziffer 4
    offences in respect of which administrative rules and regulations provide for the measure of withdrawal of authorizations.

Vorläufiges Absehen von der Einleitung oder Fortführung des Strafverfahrens

Dispensing with instituting or continuing penal proceedings for the time being

Paragraph 34,

Die Behörde kann von der Einleitung oder Fortführung des Strafverfahrens vorläufig absehen, solange

Paragraph 34,

The authority can dispense with instituting or continuing a penal proceeding as long as

  1. Ziffer eins
    die Strafverfolgung voraussichtlich nicht möglich ist oder
  1. Ziffer eins
    prosecution will probably not be possible, or
  1. Ziffer 2
    die Strafverfolgung voraussichtlich einen Aufwand verursachen würde, der gemessen an der Bedeutung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes und der Intensität seiner Beeinträchtigung durch die Tat unverhältnismäßig wäre.
  1. Ziffer 2
    prosecution will probably require efforts that would be disproportionate to the importance of the legal interest protected by criminal law and the extent to which that legal interest is adversely affected.
Bei einer wesentlichen Änderung der für diese Beurteilung maßgeblichen Umstände ist das Strafverfahren einzuleiten oder fortzuführen.
römisch eins f the circumstances that were decisive for making that evaluation have changed substantially, the penal proceeding must be instituted or continued.

Information der Medien

Informing the media

Paragraph 34 a,

  1. Absatz einsDen Behörden obliegt die Information der Medien (Paragraph eins, des Mediengesetzes – MedienG, Bundesgesetzblatt Nr. 314 aus 1981,) über die von ihnen geführten Ermittlungsverfahren nach Maßgabe der nachstehenden Absätze unter Berücksichtigung des Interesses der Öffentlichkeit an sachlicher Information über Verfahren von öffentlicher Bedeutung.

Paragraph 34 a, (1) The authorities shall be in charge of informing the media (Paragraph eins, of the

Media Act

Media Act, Federal Law Gazette No. 314/1981) about investigation proceedings conducted by them in accordance with the following paragraphs, taking into account the interest of the public in fact-based information on proceedings of public significance.

  1. Absatz 2Eine Information der Medien gemäß Absatz eins, ist nicht zulässig, soweit und solange eine Geheimhaltung aus den in Paragraph 6, Absatz eins, des Informationsfreiheitsgesetzes – IFG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2024,, genannten Gründen erforderlich und verhältnismäßig ist. Insbesondere dürfen durch den Zeitpunkt und den Inhalt der Information die Persönlichkeitsrechte der betroffenen Personen, der Grundsatz der Unschuldsvermutung und der Anspruch auf ein faires Verfahren nicht verletzt sowie der Zweck des Ermittlungsverfahrens nicht gefährdet werden.
  1. Absatz 2Informing the media according to para 1 is not permitted to the extent and as long as confidentiality is necessary and proportionate for the reasons stated in Paragraph 6, para 1 of the Freedom of Information Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2024. In particular, the timing and the content of the information must not infringe the personality rights of the persons concerned, the principle of the presumption of innocence and the right to a fair trial, nor jeopardize the purpose of the investigation proceedings.
  1. Absatz 3Die Geheimhaltungsgründe gemäß Absatz 2, zweiter Satz sind auch bei der Erledigung von Informationsbegehren gemäß Paragraph 7, IFG zu berücksichtigen.
  1. Absatz 3The reasons for confidentiality according to para 2 second sentence shall be taken into account also when processing requests for information according to Paragraph 7, of the Freedom of Information Act.

2. Abschnitt

Section 2

Sicherung der Strafverfolgung und der Strafvollstreckung

Securing prosecution and enforcement of the sentence

Identitätsfeststellung

Identification

Paragraph 34 b,

Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes sind zur Feststellung der Identität einer Person ermächtigt, wenn diese auf frischer Tat betreten oder unmittelbar danach entweder glaubwürdig der Tatbegehung beschuldigt oder mit Gegenständen betreten wird, die auf ihre Beteiligung an der Tat hinweisen. Paragraph 35, Absatz 2 und 3 des Sicherheitspolizeigesetzes – SPG, Bundesgesetzblatt Nr. 566 aus 1991,, ist sinngemäß anzuwenden.

Paragraph 34 b, The law enforcing officers of the police force are authorized to identify a person if the person is caught in the act of committing an offence or is credibly accused of having committed an offence immediately afterwards or is caught carrying objects indicating that the person was involved in the offence. Paragraph 35, paras 2 and 3 of the Security Police Act, Federal Law Gazette No. 566/1991, shall be applied accordingly.

Festnahme

Arrest

Paragraph 35,

Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes dürfen außer den gesetzlich besonders geregelten Fällen Personen, die auf frischer Tat betreten werden, zum Zweck ihrer Vorführung vor die Behörde festnehmen, wenn

Paragraph 35,

Apart from special cases provided for in the law, the law enforcing officers of the police force are allowed to arrest persons caught in the act of committing an offence in order to bring them before the authority if

  1. Ziffer eins
    der Betretene dem anhaltenden Organ unbekannt ist, sich nicht ausweist und seine Identität auch sonst nicht sofort feststellbar ist oder
  1. Ziffer eins
    the person caught is not known to the arresting officer, does not present an identification document or is not immediately identifiable in any other way, or
  1. Ziffer 2
    begründeter Verdacht besteht, daß er sich der Strafverfolgung zu entziehen suchen werde, oder
  1. Ziffer 2
    there is reason to suspect that the person will try to escape penal prosecution, or
  1. Ziffer 3
    der Betretene trotz Abmahnung in der Fortsetzung der strafbaren Handlung verharrt oder sie zu wiederholen sucht.
  1. Ziffer 3
    the person caught continues engaging in the offence or attempts to repeat it, in spite of being admonished not to do so.

Paragraph 36,

  1. Absatz einsJeder Festgenommene ist unverzüglich der nächsten sachlich zuständigen Behörde zu übergeben oder aber, wenn der Grund der Festnahme schon vorher wegfällt, freizulassen. Die Behörde hat den Angehaltenen unverzüglich zu vernehmen. Hat er von seinem Recht auf Beiziehung eines Verteidigers Gebrauch gemacht, so ist die Vernehmung bis zum Eintreffen des Verteidigers aufzuschieben, es sei denn, eine sofortige Vernehmung erscheint aus besonderen Gründen unbedingt erforderlich, um eine erhebliche Beeinträchtigung der Ermittlungen oder von Beweismitteln abzuwenden; eine solche Beschränkung des Rechts auf Beiziehung eines Verteidigers ist schriftlich festzuhalten. Die Anhaltung darf keinesfalls länger als 24 Stunden dauern.

Paragraph 36,

  1. Absatz einsEach person arrested shall without delay be handed over to the nearest authority having jurisdiction in the matter, or immediately be set free in case the reason for arrest has meanwhile ceased to exist. The authority shall examine the person arrested without delay. römisch eins f the person arrested has exercised his right to enlist the assistance of a defence counsel, the examination must be postponed until the defence counsel arrives, unless an immediate examination appears imperative for particular reasons to avert any considerable interference with the investigations or any contamination of evidence; such limitation of the right to enlist the assistance of a defence counsel shall be recorded in writing. Detention must in no case last for a period exceeding 24 hours.
  1. Absatz 2Für die Anhaltung gilt Paragraph 53 c, Absatz eins und 2 sinngemäß; das Erfordernis genügenden Tageslichtes kann jedoch entfallen, sofern ausreichende künstliche Beleuchtung vorhanden ist.
  1. Absatz 2Paragraph 53 c, paras 1 and 2 shall apply accordingly to the detention; the requirement of sufficient natural daylight may be dropped provided that sufficient artificial lighting is available.
  1. Absatz 3Dem Festgenommenen ist ohne unnötigen Aufschub zu gestatten, einen Angehörigen (Paragraph 36 a, AVG) oder eine sonstige Person seines Vertrauens zu verständigen und Kontakt mit einem Verteidiger aufzunehmen und diesen zu bevollmächtigen. Einem Festgenommenen, der nicht österreichischer Staatsbürger ist, ist ferner zu gestatten, die konsularische Vertretung seines Heimatstaates unverzüglich von der Festnahme zu verständigen und mit dieser Kontakt aufzunehmen. Bestehen gegen eine Verständigung durch den Festgenommenen selbst Bedenken, so hat die Behörde die Verständigung vorzunehmen.
  1. Absatz 3The person arrested shall without undue delay be permitted to inform a relative (Paragraph 36 a, of the General Administrative Procedure Act) or any other person of his confidence and contact and grant power of attorney to a defence counsel. A person detained who is not an Austrian citizen shall also be allowed to immediately contact and notify the consular representation of his home country of the arrest. In case of reservations against the communication through the person detained, it shall be done by the authority.
  1. Absatz 4Der Angehaltene darf von Angehörigen (Paragraph 36 a, AVG), von seinem Verteidiger sowie von den konsularischen Vertretern seines Heimatstaates besucht werden. Für den Brief- und Besuchsverkehr gilt Paragraph 53 c, Absatz 3 bis 5 sinngemäß.
  1. Absatz 4The person detained may receive visits from his relatives (Paragraph 36 a, of the General Administrative Procedure Act), his defence counsel as well as from the consular representatives of his home country. Paragraph 53 c, paras 3 through 5 shall apply accordingly as far as mail and visitors are concerned.

Rechtsbelehrung

Information on rights

Paragraph 36 a,

Der Beschuldigte ist sogleich oder unmittelbar nach seiner Festnahme schriftlich in einer für ihn verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme und die gegen ihn erhobenen Anschuldigungen, über sein Recht auf Akteneinsicht, über sonstige wesentliche Rechte im Verfahren (Paragraph 33, Absatz 2,, Paragraph 36, Absatz eins, letzter Satz, Absatz 3, erster und zweiter Satz) und darüber zu informieren, dass er berechtigt ist, Zugang zu dringender medizinischer Versorgung zu erhalten. Ist die schriftliche Belehrung in einer Sprache, die der Beschuldigte versteht, nicht verfügbar, so ist er mündlich unter Beiziehung eines Dolmetschers zu belehren und die schriftliche Übersetzung ist ihm nachzureichen. Der Umstand der Belehrung ist schriftlich festzuhalten.

Paragraph 36 a, Immediately and directly after his arrest, the defendant shall be informed in writing, in a language he understands, of the reasons of his arrest and the accusations made against him, of his right to inspect the file, of other material rights in the proceedings (Paragraph 33, para 2, Paragraph 36, para 1 last sentence, para 3 first and second sentences) and of the fact that he is authorized to receive access to urgent medical care. römisch eins f the written information is not available in a language the defendant understands, the defendant shall be informed orally with the assistance of an interpreter, and the written translation shall be provided to him later. The fact that he has been provided information shall be recorded in writing.

Sicherheitsleistung

Security

Paragraph 37,

  1. Absatz einsDie Behörde kann dem Beschuldigten mit Bescheid auftragen, einen angemessenen Betrag als Sicherheit zu erlegen oder durch Pfandbestellung oder taugliche Bürgen, die sich als Zahler verpflichten, sicherzustellen,

Paragraph 37,

  1. Absatz einsThe authority may order the defendant, by means of an administrative decision, to deposit an adequate amount of security or to guarantee such an amount by pledging a security or naming a suitable surety guaranteeing payment
  1. Ziffer eins
    wenn begründeter Verdacht besteht, dass sich der Beschuldigte der Strafverfolgung oder der Strafvollstreckung entziehen werde, oder
  1. Ziffer eins
    if there is the substantiated suspicion that the defendant will evade prosecution or the enforcement of the sentence, or
  1. Ziffer 2
    wenn andernfalls
  1. Ziffer 2
    if otherwise
  1. Litera a
    die Strafverfolgung oder die Strafvollstreckung voraussichtlich nicht möglich wäre oder
  1. Litera a
    prosecution or enforcement of the sentence will probably not be possible, or
  1. Litera b
    die Strafverfolgung oder die Strafvollstreckung voraussichtlich einen Aufwand verursachen würde, der gemessen an der Bedeutung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes und der Intensität seiner Beeinträchtigung durch die Tat unverhältnismäßig wäre.
  1. Litera b
    prosecution or enforcement of the sentence will probably require efforts that would be disproportionate to the importance of the legal interest protected by criminal law and the extent to which that legal interest is adversely affected.
  1. Absatz 2Die Sicherheit darf das Höchstmaß der angedrohten Geldstrafe nicht übersteigen. Für den Fall, daß die aufgetragene Sicherheitsleistung nicht unverzüglich erfolgt, kann die Behörde als Sicherheit verwertbare Sachen beschlagnahmen, die dem Anschein nach dem Beschuldigten gehören; ihr Wert soll die Höhe des zulässigen Betrages der Sicherheit nicht übersteigen.
  1. Absatz 2The security must not exceed the maximum fine that could be imposed. In case the security ordered is not deposited immediately, the authority may requisition saleable property, which is likely to be property of the defendant, as security; the value of such property shall not exceed the amount of the security required.
  1. Absatz 3Die Beschwerde beim Verwaltungsgericht gegen einen Bescheid gemäß Absatz eins, oder 2 hat keine aufschiebende Wirkung.
  1. Absatz 3A complaint against an administrative decision according to para 1 or 2 lodged with an administrative court does not have a suspending effect.
  1. Absatz 4Die Sicherheit wird frei, wenn das Verfahren eingestellt wird oder die gegen den Beschuldigten verhängte Strafe vollzogen ist, oder nicht binnen zwölf Monaten der Verfall ausgesprochen wurde. Die als Sicherheit beschlagnahmte Sache wird auch frei, wenn vom Beschuldigten die aufgetragene Sicherheit in Geld erlegt oder sonst sichergestellt wird oder ein Dritter Rechte an der Sache glaubhaft macht.
  1. Absatz 4The security shall be released as soon as the proceeding is dropped or the sentence imposed on the defendant is enforced, or no forfeiture is pronounced within a twelve months’ term. The property seized as security shall also be released as soon as the defendant deposits the security ordered in cash or otherwise or a third party presents evidence of rights to the property.
  1. Absatz 5Die Sicherheit ist für verfallen zu erklären, sobald feststeht, dass die Strafverfolgung oder die Strafvollstreckung nicht möglich ist. Paragraph 17, ist sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 5The security must be declared forfeited as soon as it is certain that prosecution or enforcement of the sentence will be impossible. Paragraph 17, shall be applied accordingly.
  1. Absatz 6Für die Verwertung verfallener Sachen gilt Paragraph 18,, wobei aus der verfallenen Sicherheit zunächst die allenfalls verhängte Geldstrafe und sodann die Kosten des Strafverfahrens sowie die Verwahrungs- und Verwertungskosten zu decken sind. Nach Abzug dieser Posten verbleibende Restbeträge sind dem Beschuldigten auszufolgen. Im Übrigen gelten für die Widmung der verfallenen Sicherheit dieselben Vorschriften wie für Geldstrafen.
  1. Absatz 6Paragraph 18, shall apply for the liquidation of forfeited property, in which case the proceeds of the forfeited security shall first cover the fine, if any, imposed, as well as the cost of the penal proceeding and the cost of its safekeeping and liquidation. Any balance amount remaining after deduction of above items is to be handed over to the defendant. Regarding appropriation of forfeited bails the same shall apply as for fines payable in cash.

Paragraph 37 a,

  1. Absatz einsDie Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes sind ermächtigt, von Personen, die auf frischer Tat betreten werden, eine vorläufige Sicherheit einzuheben,

Paragraph 37 a,

  1. Absatz einsThe law enforcing officers of the police force are authorized to collect temporary bail from persons caught in the act of committing an offence
  1. Ziffer eins
    wenn die Voraussetzungen des Paragraph 35, Ziffer eins und 2 für eine Festnahme vorliegen oder
  1. Ziffer eins
    if the requirements of Paragraph 35, paras 1 and 2 for an arrest are met, or
  1. Ziffer 2
    wenn andernfalls
  1. Ziffer 2
    if otherwise
  1. Litera a
    die Strafverfolgung oder die Strafvollstreckung erheblich erschwert sein könnte oder
  1. Litera a
    prosecution or enforcement of the sentence could be made considerably more difficult, or
  1. Litera b
    die Strafverfolgung oder die Strafvollstreckung einen Aufwand verursachen könnte, der gemessen an der Bedeutung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes und der Intensität seiner Beeinträchtigung durch die Tat unverhältnismäßig wäre.
  1. Litera b
    prosecution or enforcement of the sentence could require efforts that would be disproportionate to the importance of the legal interest protected by criminal law and the extent to which that legal interest is adversely affected.
Besondere Ermächtigungen in den Verwaltungsvorschriften bleiben unberührt. Paragraph 50, Absatz 3,, Absatz 5,, Absatz 6, erster Satz sowie Absatz 8, sind sinngemäß anzuwenden.
Special authorizations in administrative rules and regulations remain unaffected. Paragraph 50, para 3, para 5, para 6 first sentence as well as para 8 shall be applied accordingly.
  1. Absatz 2Die vorläufige Sicherheit darf das Höchstmaß der angedrohten Geldstrafe nicht übersteigen.
  1. Absatz 2The temporary bail must not exceed the maximum fine that could be imposed.
  1. Absatz 3Leistet der Betretene im Fall des Absatz eins, Ziffer 2, die vorläufige Sicherheit nicht, so kann das Organ verwertbare Sachen, die dem Anschein nach dem Betretenen gehören und deren Wert das Höchstmaß der angedrohten Geldstrafe nicht übersteigt, vorläufig sicherstellen.
  1. Absatz 3In case the person caught in the act does not pay the temporary bail in the case of para 1 sub-para 2, the officer may temporarily secure property likely to belong to the person caught and representing a value of not more than the maximum fine that could be imposed.
  1. Absatz 4Über die vorläufige Sicherheit ist sofort eine Bescheinigung auszustellen. Die vorläufige Sicherheit ist der Behörde mit der Anzeige unverzüglich vorzulegen.
  1. Absatz 4A receipt shall be issued immediately for the temporary bail. The temporary bail shall be submitted to the authority without delay and at the same time with the report on the offence.
  1. Absatz 5Die vorläufige Sicherheit wird frei, wenn das Verfahren eingestellt wird oder die gegen den Beschuldigten verhängte Strafe vollzogen ist oder wenn nicht binnen zwölf Monaten gemäß Paragraph 37, Absatz 5, der Verfall ausgesprochen wird. Paragraph 37, Absatz 4, letzter Satz gilt sinngemäß.
  1. Absatz 5The temporary bail shall be released as soon as the proceeding is dropped or the sentence imposed on the defendant is enforced, unless in accordance with Paragraph 37, para 5 forfeiture is pronounced within a twelve months’ term. Paragraph 37, para 4 last sentence shall apply accordingly.

Zeugen

Witnesses

Paragraph 38,

Die Angehörigen (Paragraph 36 a, AVG) des Beschuldigten, die mit seiner Obsorge betrauten Personen, sein Erwachsenenvertreter, sein Vorsorgebevollmächtigter nach Wirksamwerden der Vorsorgevollmacht oder die von ihm in einer dieser Eigenschaften vertretenen Person sind von der Aussagepflicht befreit.

Paragraph 38,

Relatives (Paragraph 36 a, of the General Administrative Procedure Act) of the defendant, persons entrusted with his custody, his adult’s representative, the holder of his durable power of attorney after the durable power of attorney became effective or the person represented by him in one of these capacities shall be exempt from the obligation to give testimony.

Beschlagnahme von Verfallsgegenständen

Seizure of forfeited objects

Paragraph 39,

  1. Absatz einsLiegt der Verdacht einer Verwaltungsübertretung vor, für die der Verfall von Gegenständen als Strafe vorgesehen ist, so kann die Behörde zur Sicherung des Verfalles die Beschlagnahme dieser Gegenstände anordnen.

Paragraph 39,

  1. Absatz einsIn case an administrative offence suspected to have been committed is subject to punishment by forfeiture of objects, the authority may order seizure of such objects to safeguard the forfeiture.
  1. Absatz 2Bei Gefahr im Verzug können auch die Organe der öffentlichen Aufsicht aus eigener Macht solche Gegenstände vorläufig sicherstellen. Sie haben darüber dem Betroffenen sofort eine Bescheinigung auszustellen und der Behörde die Anzeige zu erstatten.
  1. Absatz 2In any case of imminent danger also law enforcement officers may temporarily secure such objects under their own authority. They shall immediately issue a receipt to the respective owner and report the action to the authority.
  1. Absatz 3Die Behörde kann an Stelle der Beschlagnahme den Erlag eines Geldbetrages anordnen, der dem Wert der der Beschlagnahme unterliegenden Sache entspricht.
  1. Absatz 3Instead of seizing an object the authority may order that an amount in cash be deposited corresponding to the value of the object subject to seizure.
  1. Absatz 4Ist die Beschlagnahme anders nicht durchführbar, so können auch dem Verfall nicht unterliegende Behältnisse, in denen sich die mit Beschlag belegten Gegenstände befinden, vorläufig beschlagnahmt werden; sie sind jedoch tunlichst bald zurückzustellen.
  1. Absatz 4römisch eins f the seizure is not possible otherwise, also receptacles not subject to seizure, which contain the object subject to seizure may be temporarily seized; they are however to be returned at the earliest convenience.
  1. Absatz 5Unterliegen die beschlagnahmten Gegenstände raschem Verderben oder lassen sie sich nur mit unverhältnismäßigen Kosten aufbewahren und ist ihre Aufbewahrung nicht zur Sicherung des Beweises erforderlich, so können sie öffentlich versteigert oder zu dem von der Behörde zu ermittelnden Preis veräußert werden. Der Erlös tritt an die Stelle der veräußerten Gegenstände. Die Veräußerung wegen unverhältnismäßiger Aufbewahrungskosten unterbleibt, wenn rechtzeitig ein zur Deckung dieser Kosten ausreichender Betrag erlegt wird.
  1. Absatz 5römisch eins f the objects seized are subject to quick deterioration or can be stored only at disproportionately high cost and their safekeeping is not necessary to safeguard evidence, they may be sold in public auction or for a price to be ascertained by the authority. The proceeds replace the objects sold. The sale for disproportionately high storage costs shall be waived if an amount sufficient to cover these costs is deposited in due time.
  1. Absatz 6Die Beschwerde beim Verwaltungsgericht gegen einen Bescheid gemäß Absatz eins, oder 3 hat keine aufschiebende Wirkung.
  1. Absatz 6A complaint against an administrative decision according to para 1 or 3 lodged with an administrative court does not have a suspending effect.

Zwangsgewalt

Coercive power

Paragraph 39 a,

Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes sind ermächtigt, verhältnismäßigen und angemessenen Zwang anzuwenden, um die ihnen nach den Paragraphen 34 b,, 35, 37a Absatz 3 und 39 Absatz 2, eingeräumten Befugnisse durchzusetzen. Dabei haben sie unter Achtung der Menschenwürde und mit möglichster Schonung der Person vorzugehen. Für den Waffengebrauch gelten die Bestimmungen des Waffengebrauchsgesetzes 1969, Bundesgesetzblatt Nr. 149 aus 1969,.

Paragraph 39 a, The law enforcing officers of the police force are authorized to exercise proportionate and appropriate coercion to enforce the powers granted to them according to Paragraph 34 b,, Paragraph 35,, Paragraph 37 a, para 3 and Paragraph 39, para 2. In doing so, they shall proceed with respect for human dignity and the most considerate treatment possible of the person. Regarding the use of weapons, the provisions of the Use of Weapons Act 1969, Federal Law Gazette No. 149/1969, shall apply.

3. Abschnitt: Ordentliches Verfahren

Section 3: Regular proceeding

Paragraph 40,

  1. Absatz einsSieht die Behörde nicht schon auf Grund der Anzeige oder der darüber gepflogenen Erhebungen von der Verfolgung ab (Paragraph 45,), so hat sie dem Beschuldigten Gelegenheit zu geben, sich zu rechtfertigen.

Paragraph 40,

  1. Absatz einsrömisch eins f the authority does not already dispense with prosecution on basis of the data in the report received or of the results of the investigation carried out (Paragraph 45,), it shall give the defendant an opportunity to present his case.
  1. Absatz 2Die Behörde kann den Beschuldigten zu diesem Zweck zur Vernehmung laden oder ihn auffordern, nach seiner Wahl entweder zu einem bestimmten Zeitpunkt zu seiner Vernehmung zu erscheinen oder sich bis zu diesem Zeitpunkt schriftlich zu rechtfertigen. Dabei ist der Beschuldigte auf sein Recht hinzuweisen, zur Vernehmung einen Verteidiger seiner Wahl beizuziehen.
  1. Absatz 2For this purpose the authority may summon the defendant to appear for examination or, at his option, to either appear for examination at a given time or submit his case in writing by that time. On this occasion the defendant shall be instructed on his right to bring in a defence counsel of his choice for the examination.
  1. Absatz 3Hält sich der Beschuldigte nicht in der Gemeinde auf, in der die Behörde ihren Sitz hat, so kann sie die Vernehmung des Beschuldigten durch die Gemeinde seines Aufenthaltsortes veranlassen.
  1. Absatz 3römisch eins f the defendant is not resident in the municipality of the authority’s office, the authority may organize the defendant’s examination in the municipality of his actual residence.

Paragraph 41,

  1. Absatz einsDie Ladung (Paragraph 19, AVG) hat zu enthalten:

Paragraph 41,

  1. Absatz einsThe summons (Paragraph 19, AVG) must contain:
  1. Ziffer eins
    die deutliche Bezeichnung der dem Beschuldigten zur Last gelegten Tat sowie die in Betracht kommende Verwaltungsvorschrift;
  1. Ziffer eins
    a clear description of the offence the defendant is charged with as well as the relevant administrative rule or regulation;
  1. Ziffer 2
    die Aufforderung, die der Verteidigung dienlichen Tatsachen vorzubringen und die der Verteidigung dienlichen Beweismittel mitzubringen oder der Behörde so rechtzeitig bekannt zu geben, dass sie zur Vernehmung noch herbeigeschafft werden können.
  1. Ziffer 2
    the request to state to the authority the facts useful to the defence and bring evidence useful to the defence, or make such evidence known to the authority in due time so that it can be obtained for the examination.
  1. Absatz 2Die Ladung kann auch die Androhung enthalten, daß das Strafverfahren, wenn der Beschuldigte der Ladung ungerechtfertigt keine Folge leistet, ohne seine Anhörung durchgeführt werden kann. Diese Rechtsfolge kann nur eintreten, wenn sie in der Ladung angedroht und wenn die Ladung dem Beschuldigten zu eigenen Handen zugestellt worden ist.
  1. Absatz 2The summons may also contain the warning that the penal proceeding may be carried out without hearing the defendant in case he does not comply with the summons without justification. This legal consequence may only materialize if the warning was announced in the summons and the summons has been served personally.

Paragraph 42,

  1. Absatz einsDie Aufforderung nach Paragraph 40, Absatz 2, hat zu enthalten:

Paragraph 42,

  1. Absatz einsThe summons according to Paragraph 40, para 2 shall contain:
  1. Ziffer eins
    die deutliche Bezeichnung der dem Beschuldigten zur Last gelegten Tat sowie die in Betracht kommende Verwaltungsvorschrift;
  1. Ziffer eins
    the clear designation of the offence the defendant is charged with as well as the respective administrative rule and regulation;
  1. Ziffer 2
    die Aufforderung, sich entweder binnen der gesetzten Frist schriftlich oder zu dem zur Vernehmung bestimmten Zeitpunkt mündlich zu rechtfertigen und die der Verteidigung dienlichen Tatsachen und Beweismittel der Behörde bekanntzugeben, widrigenfalls die Behörde das Strafverfahren ohne seine Anhörung durchführen werde.
  1. Ziffer 2
    the summons to either present his case in writing within the term provided by the law or personally on the day fixed for the examination and to disclose to the authority the facts and evidence in defence, failing which the authority will carry out the proceeding without hearing him.

In der Aufforderung (Ziffer 2,) kann es dem Beschuldigten auch freigestellt werden, nach seiner Wahl entweder persönlich zur Vernehmung zu erscheinen oder sich unter Verwendung technischer Einrichtungen zur Wort- und Bildübertragung vernehmen zu lassen.

The summons (sub-para 2) can also give the defendant the option to either personally attend the examination or to be examined using audio-visual equipment.

  1. Absatz 2Diese Aufforderung ist zu eigenen Handen zuzustellen.
  1. Absatz 2This summons shall be served personally.

Paragraph 43,

  1. Absatz einsWird der Beschuldigte zur Vernehmung vor die erkennende Behörde geladen oder ihr vorgeführt, so ist das Strafverfahren in mündlicher Verhandlung durchzuführen und nach der Aufnahme der erforderlichen Beweise womöglich sogleich der Bescheid (Straferkenntnis oder Einstellung) zu verkünden.

Paragraph 43,

  1. Absatz einsrömisch eins f the defendant is summoned or brought in for examination to the authority administering justice, the penal proceeding shall be carried out in an oral hearing and, after the necessary evidence has been taken, the administrative decision (administrative penal decision or dismissal) shall be pronounced immediately if possible.
  1. Absatz 2Kann der Bescheid nicht sofort auf Grund der mündlichen Verhandlung erlassen werden, so ist dem Beschuldigten, der an der Verhandlung teilgenommen hat, sofern er nicht darauf verzichtet hat, vor der Erlassung des Straferkenntnisses Gelegenheit zu geben, sich zum Ergebnis der später vorgenommenen Erhebungen, wenn sie im Straferkenntnis berücksichtigt werden sollen, zu äußern.
  1. Absatz 2römisch eins f the administrative decision cannot be issued immediately following the oral hearing, the defendant who was present in the hearing, shall, unless he waived his respective right, be given the opportunity to comment on the result of any later investigations taken into account for deciding on the sentence, before the sentence is imposed.
  1. Absatz 3Der Beschuldigte kann zur mündlichen Verhandlung eine an der Sache nicht beteiligte Person seines Vertrauens beiziehen.
  1. Absatz 3For the oral hearing, the defendant may call in a person of his confidence who is not involved.
  1. Absatz 4Hat der Beschuldigte bei seiner Vernehmung einen Verteidiger beigezogen, so darf sich dieser an der Vernehmung beteiligen, indem er nach deren Abschluss oder nach thematisch zusammenhängenden Abschnitten ergänzende Fragen an den Beschuldigten richtet oder Erklärungen abgibt. Während der Vernehmung darf sich der Beschuldigte nicht mit dem Verteidiger über die Beantwortung einzelner Fragen beraten.
  1. Absatz 4römisch eins f the defendant has enlisted the assistance of a defence counsel for his examination, the defence counsel may take part in the examination by asking the defendant supplementary questions or giving explanations after the end of the examination or after sets of questions referring to the same topic. During the examination, the defendant must not consult with the defence counsel on answers to individual questions.

Paragraph 44,

  1. Absatz einsDie Niederschrift über den Gang der mündlichen Verhandlung hat zu enthalten:

Paragraph 44,

  1. Absatz einsThe minutes recording the course of the oral hearing shall contain:
  1. Ziffer eins
    die Behörde;
  1. Ziffer eins
    the name of the authority;
  1. Ziffer 2
    den Vornamen und den Familiennamen, Tag und Ort der Geburt, die Staatsangehörigkeit, den Personenstand, die Beschäftigung und den Wohnort des Beschuldigten;
  1. Ziffer 2
    the first and the family name, date and place of birth, nationality, marital status, the occupation and the place of residence of the defendant;

              3.           den Namen eines allfälligen Verteidigers des Beschuldigten;

  1. Ziffer 3
    the name of the defendant’s defence counsel, if any;

              4.           die deutliche Bezeichnung der dem Beschuldigten zur Last gelegten Tat;

  1. Ziffer 4
    the exact designation of the offence defendant is charged with;

              5.           die wesentlichen Aussagen der Zeugen und Sachverständigen und die sonstigen Beweisergebnisse;

  1. Ziffer 5
    the essential testimony of witnesses and experts as well as all other evidence;

              6.           die Rechtfertigung oder das Geständnis des Beschuldigten;

  1. Ziffer 6
    the defence or admission of guilt;

              7.           den Spruch;

  1. Ziffer 7
    the decision;

              8.           die Begründung (Paragraph 60, AVG);

  1. Ziffer 8
    the statement of reasons (Paragraph 60, General Administrative Procedure Act);

              9.           die Rechtsmittelbelehrung;

  1. Ziffer 9
    the instructions about the right to appeal;

              10.         das Datum des Bescheides;

  1. Ziffer 10
    the date of issue of the administrative decision;

              11.         das Datum der Verkündung.

  1. Ziffer 11
    the date of pronouncement of the administrative decision.
  1. Absatz 2Alle Angaben in der Niederschrift sind mit möglichster Kürze abzufassen. Sind die in Absatz eins, Ziffer 2 bis 5 bezeichneten Angaben bereits schriftlich in den Akten niedergelegt, so genügt in der Niederschrift ein kurzer Hinweis auf die bezüglichen Aktenstücke.
  1. Absatz 2Any information contained in the minutes shall be in concise form. In case the information asked for in para 1 sub-paras 2 through 5 is already contained in writing in the case file, it is sufficient for the minutes to just indicate the document where it can be found.
  1. Absatz 3Von der Aufnahme der in Absatz eins, bezeichneten Niederschrift kann abgesehen werden,
  1. Absatz 3The minutes to be drawn up as stated in para 1 may be dispensed with
  1. Ziffer eins
    wenn der Beschuldigte einer nach Paragraph 41, Absatz 2, erfolgten Ladung oder einer nach Paragraph 42, Absatz eins, Ziffer 2, ergangenen Aufforderung zur Rechtfertigung ungerechtfertigt keine Folge geleistet hat und das Verfahren ohne seine Anhörung durchgeführt wird. In diesem Fall ist ein Aktenvermerk über die Tatsache der erfolgten Ladung oder Aufforderung zur Rechtfertigung aufzunehmen;
  1. Ziffer eins
    if the defendant has not complied with a summons issued in accordance with Paragraph 41, para 2 or a request to state his case according to Paragraph 42, para 1 sub-para 2 without justification and the proceeding is carried out without hearing the defendant. In this case a memorandum shall be drawn up stating the fact that defendant had been issued a summons to appear or to state his case;
  1. Ziffer 2
    wenn der Beschuldigte vor der erkennenden oder ersuchten Behörde ein volles Geständnis ablegt und weitere Beweise nicht aufgenommen werden. In diesem Fall sind das Geständnis und der Verhandlungstag schriftlich festzuhalten.
  1. Ziffer 2
    if the defendant fully admits his guilt before the authority administering justice or whose ruling has been requested and no further evidence is taken. In this case the admission of guilt and the date of the hearing are to be recorded in writing.

Paragraph 44 a,

Der Spruch hat, wenn er nicht auf Einstellung lautet, zu enthalten:

Paragraph 44 a,

römisch eins f the decision is not dismissal, it shall contain:

  1. Ziffer eins
    die als erwiesen angenommene Tat;
  1. Ziffer eins
    the offence considered proven;
  1. Ziffer 2
    die Verwaltungsvorschrift, die durch die Tat verletzt worden ist;
  1. Ziffer 2
    the administrative regulation violated by the offence;
  1. Ziffer 3
    die verhängte Strafe und die angewendete Gesetzesbestimmung;
  1. Ziffer 3
    the sentence imposed and the provision of the law applied;
  1. Ziffer 4
    den etwaigen Ausspruch über privatrechtliche Ansprüche;
  1. Ziffer 4
    the possible decision on claims under civil law;
  1. Ziffer 5
    im Fall eines Straferkenntnisses die Entscheidung über die Kosten.
  1. Ziffer 5
    in the case of an administrative penal decision the decision on the costs.

Paragraph 44 b,

  1. Absatz einsJedes Straferkenntnis hat eine Belehrung über das Recht des Beschuldigten, im Verfahren vor dem Verwaltungsgericht einen Verfahrenshilfeverteidiger zu erhalten (Paragraph 40, des Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetzes – VwGVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013,), zu enthalten.

Paragraph 44 b, (1) Any administrative penal decision shall contain information on the defendant’s right to be assigned a legal aid defence counsel in proceedings before an administrative court (Paragraph 40, of the

Proceedings of Administrative Courts Act

Proceedings of Administrative Courts Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013).

  1. Absatz 2Absatz eins, ist nicht auf Verwaltungsübertretungen anzuwenden,
  1. Absatz einsPara 1 shall not be applied to administrative offences
  1. Ziffer eins
    die mit einer Geldstrafe von bis zu 7 500 Euro und keiner Freiheitsstrafe bedroht sind oder
  1. Ziffer 2
    that carry a fine of up to 7,500 euros and not a prison sentence, or
  1. Ziffer 2
    für die bereits ein Verfahren nach den Bestimmungen des 4. Abschnittes durchgeführt worden ist.
  1. Ziffer 3
    for which proceedings according to the provisions of Section 4 have already been conducted.

Paragraph 45,

  1. Absatz einsDie Behörde hat von der Einleitung oder Fortführung eines Strafverfahrens abzusehen und die Einstellung zu verfügen, wenn

Paragraph 45,

  1. Absatz einsThe authority shall dispense with instituting or continuing a penal proceeding and order its dismissal if
  1. Ziffer eins
    die dem Beschuldigten zur Last gelegte Tat nicht erwiesen werden kann oder keine Verwaltungsübertretung bildet;
  1. Ziffer eins
    the offence defendant is charged with cannot be proven or does not constitute an administrative offence;
  1. Ziffer 2
    der Beschuldigte die ihm zur Last gelegte Verwaltungsübertretung nicht begangen hat oder Umstände vorliegen, die die Strafbarkeit aufheben oder ausschließen;
  1. Ziffer 2
    the defendant has not committed the administrative offence he is charged with or there are circumstances exempting or excluding it from being penal liability;
  1. Ziffer 3
    Umstände vorliegen, die die Verfolgung ausschließen;
  1. Ziffer 3
    circumstances exist which exclude prosecution;
  1. Ziffer 4
    die Bedeutung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes und die Intensität seiner Beeinträchtigung durch die Tat und das Verschulden des Beschuldigten gering sind;
  1. Ziffer 4
    the importance of the legal interest protected by criminal law and the extent to which that legal interest is adversely affected by the offence and the fault of the defendant are minor;
  1. Ziffer 5
    die Strafverfolgung nicht möglich ist;
  1. Ziffer 5
    prosecution is not possible;
  1. Ziffer 6
    die Strafverfolgung einen Aufwand verursachen würde, der gemessen an der Bedeutung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes und der Intensität seiner Beeinträchtigung durch die Tat unverhältnismäßig wäre.
  1. Ziffer 6
    prosecution required efforts that would be disproportionate to the importance of the legal interest protected by criminal law and the extent to which that legal interest is adversely affected.
Anstatt die Einstellung zu verfügen, kann die Behörde dem Beschuldigten im Fall der Ziffer 4, unter Hinweis auf die Rechtswidrigkeit seines Verhaltens mit Bescheid eine Ermahnung erteilen, wenn dies geboten erscheint, um ihn von der Begehung strafbarer Handlungen gleicher Art abzuhalten.
In the case of sub-para 4, instead of ordering the dismissal of the proceeding, the authority can reprimand the defendant by an administrative decision making reference to the unlawfulness of his behaviour in order to deter him from committing further offences of a similar kind.
  1. Absatz 2Wird die Einstellung verfügt, so genügt ein Aktenvermerk mit Begründung, es sei denn, daß einer Partei gegen die Einstellung Beschwerde beim Verwaltungsgericht zusteht oder die Erlassung eines Bescheides aus anderen Gründen notwendig ist. Die Einstellung ist, soweit sie nicht bescheidmäßig erfolgt, dem Beschuldigten mitzuteilen, wenn er nach dem Inhalt der Akten von dem gegen ihn gerichteten Verdacht wußte.
  1. Absatz 2römisch eins f dismissal is ordered, a memorandum is sufficient for stating the reasons therefor, unless one of the parties is entitled to lodge a complaint against the dismissal with an administrative court or an administrative decision must be issued for other reasons. Unless an administrative decision for dismissal has been issued, the defendant shall be informed of it, if, from the contents of the files, he knew about the charges raised against him.

Paragraph 46,

  1. Absatz einsDen Parteien, denen gegen den Bescheid Beschwerde beim Verwaltungsgericht zusteht, ist von Amts wegen eine Ausfertigung des Bescheides zuzustellen, wenn ihnen der Bescheid nicht mündlich verkündet worden ist. Sonst ist eine schriftliche Ausfertigung nur auf Verlangen einer Partei zuzustellen.

Paragraph 46,

  1. Absatz einsParties entitled to lodge a complaint against an administrative decision with an administrative court shall be officially served a copy of the administrative decision unless they have been notified of it verbally. In all other cases it shall be issued in writing only if requested so by a party.
  1. Absatz eins aIst der Beschuldigte der deutschen Sprache nicht hinreichend kundig, so ist dem Straferkenntnis eine Übersetzung in einer für den Beschuldigten verständlichen Sprache anzuschließen. Sofern dies einem fairen Verfahren nicht entgegensteht, kann die Übersetzung durch auszugsweise Darstellung des wesentlichen Inhalts ersetzt werden. Die Pflicht zur Übersetzung des Straferkenntnisses ist nicht auf Verwaltungsübertretungen anzuwenden, die mit einer Geldstrafe von bis zu 7 500 Euro und keiner Freiheitsstrafe bedroht sind oder wegen denen bereits ein Verfahren nach den Bestimmungen des 4. Abschnittes durchgeführt worden ist.
  1. Absatz eins arömisch eins f the defendant is not sufficiently fluent in the German language, a translation in a language that the defendant understands shall be enclosed with the administrative penal decision. Unless this is in conflict with a fair trial, the translation can be replaced by a presentation of extracts of the material contents. The obligation to translate the administrative penal decision shall not be applied to administrative offences carrying a fine of up to 7,500 euros and not a prison sentence or for which proceedings according to the provisions of Section 4 have already been conducted.
  1. Absatz 2Die schriftliche Ausfertigung des Bescheides hat die Bezeichnung der Behörde, den Vornamen und den Familiennamen sowie den Wohnort der Parteien, den Spruch, die Begründung, die Rechtsmittelbelehrung, die Belehrung über das Recht auf Beigabe eines Verfahrenshilfeverteidigers im Verfahren vor dem Verwaltungsgericht gemäß Paragraph 44 b und das Datum des Bescheides zu enthalten.
  1. Absatz 2The administrative decision issued in writing shall state the name of the authority, first and family name and place of residence of the parties, the decision, the reasons, the instructions about the right to appeal, information on the right to be assigned a legal aid defence counsel in proceedings before an administrative court according to Paragraph 44 b, and the date of the administrative decision.
  1. Absatz 3Wird über einen Soldaten eine Strafe verhängt, so ist davon dem Disziplinarvorgesetzten Mitteilung zu machen.
  1. Absatz 3römisch eins f the defendant sentenced is a serviceman, his disciplinary superior in rank he is reporting to shall be notified.

4. Abschnitt: Abgekürztes Verfahren

Section 4: Summary proceeding

Strafverfügung

Penalty notice

Paragraph 47,

  1. Absatz einsWenn von einem Gericht, einer Verwaltungsbehörde, einem Organ der öffentlichen Aufsicht oder einem militärischen Organ im Wachdienst auf Grund eigener dienstlicher Wahrnehmung oder eines vor ihnen abgelegten Geständnisses eine Verwaltungsübertretung angezeigt oder wenn das strafbare Verhalten auf Grund von Verkehrsüberwachung mittels bildverarbeitender technischer Einrichtungen festgestellt wird, dann kann die Behörde ohne weiteres Verfahren durch Strafverfügung eine Geldstrafe bis zu 600 Euro festsetzen. In der Strafverfügung kann auch auf den Verfall beschlagnahmter Sachen oder ihres Erlöses erkannt werden, wenn der Wert der beschlagnahmten Sachen 200 Euro nicht übersteigt.

Paragraph 47,

  1. Absatz einsWhenever a court, an administrative authority, a law enforcement officer or a military officer on sentry duty reports an administrative offence, either on basis of direct observation when on duty or on basis of an admission of guilt made to them, or if the offence has been detected on the basis of traffic surveillance by means of image-processing technical devices, the authority may without any further proceeding impose with penalty notice a fine of up to 600 euros. The penalty notice may also rule the forfeiture of objects seized or of their proceeds provided that the respective value does not exceed 200 euros.
  1. Absatz 2Das oberste Organ kann, soweit die Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmen, durch Verordnung zur Verfahrensbeschleunigung einzelne Tatbestände von Verwaltungsübertretungen bestimmen, für die die Behörde durch Strafverfügung eine unter Bedachtnahme auf Paragraph 19, Absatz eins, im Vorhinein festgesetzte Geldstrafe bis zu 500 Euro verhängen darf.
  1. Absatz 2Unless otherwise provided in administrative rules and regulations, the highest governing body or officer may accelerate the proceeding by designating through administrative regulation certain administrative offences for which the authority may impose, in compliance with Paragraph 19, para 1, a predetermined fine of up to 500 euros by means of a penalty notice.

Paragraph 48,

In der Strafverfügung müssen angegeben sein:

Paragraph 48,

The ticket of the penalty notice shall state:

  1. Ziffer eins
    die Behörde, die die Strafverfügung erläßt;
  1. Ziffer eins
    the name of the issuing authority;
  1. Ziffer 2
    der Vorname und der Familienname sowie der Wohnort des Beschuldigten;
  1. Ziffer 2
    first and family name as well as place of residence of the defendant with the offence;
  1. Ziffer 3
    die Tat, die als erwiesen angenommen ist, ferner die Zeit und der Ort ihrer Begehung;
  1. Ziffer 3
    the offence taken as having been committed and time, date and place when and where committed;
  1. Ziffer 4
    die Verwaltungsvorschrift, die durch die Tat verletzt worden ist;
  1. Ziffer 4
    the administrative regulation violated by the offence;
  1. Ziffer 5
    die verhängte Strafe und die angewendete Gesetzesbestimmung;
  1. Ziffer 5
    the fine imposed and the provision of the law applied;
  1. Ziffer 6
    allenfalls der Ausspruch über die vom Beschuldigten zu ersetzenden Kosten (Paragraph 64, Absatz 3,);
  1. Ziffer 6
    the decision on any cost to be reimbursed by the defendant with the offence, if applicable (Paragraph 64, para 3);
  1. Ziffer 7
    die Belehrung über den Einspruch (Paragraph 49,).
  1. Ziffer 7
    the instructions on the appeal possible (Paragraph 49,).

Paragraph 49,

  1. Absatz einsDer Beschuldigte kann gegen die Strafverfügung binnen zwei Wochen nach deren Zustellung Einspruch erheben und dabei die seiner Verteidigung dienlichen Beweismittel vorbringen. Der Einspruch kann auch mündlich erhoben werden. Er ist bei der Behörde einzubringen, die die Strafverfügung erlassen hat.

Paragraph 49,

  1. Absatz einsThe defendant with the offence may appeal the fine within two weeks after having been served delivery and submit the evidence in his defence. The appeal may also be filed verbally. römisch eins t shall be filed with the authority that imposed the fine.
  1. Absatz 2Wenn der Einspruch rechtzeitig eingebracht und nicht binnen zwei Wochen zurückgezogen wird, ist das ordentliche Verfahren einzuleiten. Der Einspruch gilt als Rechtfertigung im Sinne des Paragraph 40, Wenn im Einspruch ausdrücklich nur das Ausmaß der verhängten Strafe oder die Entscheidung über die Kosten angefochten wird, dann hat die Behörde, die die Strafverfügung erlassen hat, darüber zu entscheiden. In allen anderen Fällen tritt durch den Einspruch, soweit er nicht binnen zwei Wochen zurückgezogen wird, die gesamte Strafverfügung außer Kraft. In dem auf Grund des Einspruches ergehenden Straferkenntnis darf keine höhere Strafe verhängt werden als in der Strafverfügung.
  1. Absatz 2römisch eins f the appeal has been filed in due time and is not withdrawn within two weeks, the regular proceeding shall be instituted. The appeal is considered defence in terms of Paragraph 40, römisch eins f the appeal expressly contests only the extent of the penalty notice imposed or the decision on the costs, the issuing authority shall decide. In all other cases the appeal, unless it is withdrawn within two weeks, cancels the penalty notice altogether. The penalty notice imposed on basis of the appeal must not be higher than the one of the original ruling.
  1. Absatz 3Wenn ein Einspruch nicht oder nicht rechtzeitig erhoben oder zurückgezogen wird, ist die Strafverfügung zu vollstrecken.
  1. Absatz 3römisch eins f an appeal is not filed or not filed in due time or is withdrawn, the penalty notice shall be enforced.

Anonymverfügung

Anonymous penalty notice

Paragraph 49 a,

  1. Absatz einsDas oberste Organ kann, soweit die Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmen, durch Verordnung zur Verfahrensbeschleunigung einzelne Tatbestände von Verwaltungsübertretungen bestimmen, für die die Behörde durch Anonymverfügung eine unter Bedachtnahme auf Paragraph 19, Absatz eins, im Vorhinein festgesetzte Geldstrafe bis zu 365 Euro vorschreiben darf.

Paragraph 49 a,

  1. Absatz einsUnless otherwise provided in the administrative rules and regulations, the highest governing body or officer may accelerate the proceeding by designating through administrative regulation certain administrative offences for which the authority may impose, in compliance with Paragraph 19, para 1, a predetermined fine of up to 365 euros by means of an anonymous penalty notice.
  1. Absatz 2Hat das oberste Organ durch Verordnung gemäß Absatz eins, eine Geldstrafe im Vorhinein festgesetzt und beruht die Anzeige auf der dienstlichen Wahrnehmung eines Organs der öffentlichen Aufsicht oder auf Verkehrsüberwachung mittels bildverarbeitender technischer Einrichtungen, so kann die Behörde die Geldstrafe ohne Festsetzung einer Ersatzfreiheitsstrafe durch Anonymverfügung vorschreiben.
  1. Absatz 2In case the highest governing body or officer, by administrative regulation, has imposed a predetermined fine in accordance with para 1 and if the report on the offence is based on observations that a law enforcement officer made on duty or on traffic surveillance by means of image-processing technical devices, the authority can impose an anonymous penalty notice without imposing substitute confinement.
  1. Absatz 3In der Anonymverfügung müssen angegeben sein:
  1. Absatz 3The anonymous penalty notice shall state:
  1. Ziffer eins
    die Behörde, die sie erläßt, und das Datum der Ausfertigung;
  1. Ziffer eins
    the name of the authority and the date when issued;
  1. Ziffer 2
    die Tat, die als erwiesen angenommen ist, ferner die Zeit und der Ort ihrer Begehung;
  1. Ziffer 2
    the offence taken as having been committed and the respective time and place when and where committed;
  1. Ziffer 3
    die Verwaltungsvorschrift, die durch die Tat verletzt worden ist;
  1. Ziffer 3
    the administrative regulation violated by the offence;
  1. Ziffer 4
    die verhängte Strafe und die angewendete Gesetzesbestimmung;
  1. Ziffer 4
    the fine imposed and the provision of the law applied;
  1. Ziffer 5
    die Belehrung über die in Absatz 6, getroffene Regelung.
  1. Ziffer 5
    the instructions on the settlement as per para 6.
  1. Absatz 4Der Anonymverfügung ist ein zur postalischen Einzahlung des Strafbetrages geeigneter Beleg beizugeben. Der Beleg hat eine Identifikationsnummer zu enthalten, die automationsunterstützt gelesen werden kann. Paragraph 50, Absatz 5, gilt sinngemäß.
  1. Absatz 4The anonymous penalty notice shall be accompanied by a postal remittance form. On this form an identification number shall be stated which can be computer processed. Paragraph 50, para 5 shall apply accordingly.
  1. Absatz 5Die Anonymverfügung ist einer Person zuzustellen, von der die Behörde mit Grund annehmen kann, daß sie oder ein für sie gemäß Paragraph 9, verantwortliches Organ den Täter kennt oder leicht feststellen kann.
  1. Absatz 5The anonymous penalty notice shall be served to a person that may be assumed by the authority with good reason to know or be able to easily find out the identity of the offender either directly or through a representative according to Paragraph 9,
  1. Absatz 6Die Anonymverfügung ist keine Verfolgungshandlung. Gegen sie ist kein Rechtsmittel zulässig. Sie wird gegenstandslos, wenn nicht binnen vier Wochen nach Ausfertigung die Einzahlung des Strafbetrages mittels Beleges (Absatz 4,) erfolgt. Ist die Anonymverfügung gegenstandslos geworden, so hat die Behörde den Sachverhalt möglichst zu klären und Nachforschungen nach dem unbekannten Täter einzuleiten. Als fristgerechte Einzahlung des Strafbetrages mittels Beleges (Absatz 4,) gilt auch die Überweisung des vorgeschriebenen Strafbetrages oder eines höheren Betrages auf das im Beleg angegebene Konto, wenn der Überweisungsauftrag die automationsunterstützt lesbare, vollständige und richtige Identifikationsnummer des Beleges enthält und der Strafbetrag dem Konto des Überweisungsempfängers fristgerecht gutgeschrieben wird.
  1. Absatz 6The anonymous penalty notice is not an act of prosecution. No appeal is possible against it. römisch eins t will become ineffective unless within four weeks after having been imposed the fine is paid using the form as stated in para 4. After an anonymous penalty notice has become ineffective, the authority shall clarify the facts of the case and initiate a search for the unknown offender. Payment of the imposed fine or a higher amount by remittance (para 4) shall be considered to have been effected in time if the amount has been transferred to the account number stated in the form, if the payment order contains the complete, correct EDP identification number stated on the form and the amount of the fine is credited to the recipient’s account by the due date.
  1. Absatz 7Wird der Strafbetrag mittels Beleges (Absatz 4,) fristgerecht eingezahlt, so hat die Behörde von der Ausforschung des unbekannten Täters endgültig Abstand zu nehmen und jede Verfolgungshandlung zu unterlassen.
  1. Absatz 7römisch eins f the amount of the fine is paid by the due date using the form (para 4), the authority shall definitely dispense with searching for the unknown offender and prosecuting him.
  1. Absatz 8Die Anonymverfügung darf weder in amtlichen Auskünften erwähnt noch bei der Strafbemessung im Verwaltungsstrafverfahren berücksichtigt werden. Jede über Absatz 5 und 6 hinausgehende Verknüpfung von Daten mit jenen einer Anonymverfügung im automationsunterstützten Datenverkehr ist unzulässig. Die Daten einer solchen Anonymverfügung sind spätestens sechs Monate nach dem Zeitpunkt, in dem sie gegenstandslos geworden oder die Einzahlung des Strafbetrages erfolgt ist, physisch zu löschen.
  1. Absatz 8The anonymous penalty notice must neither be mentioned in official records nor on occasion of imposing a sentence in an administrative penal proceeding. Any link of data, going beyond what is stated in paras 5 and 6, with data of an anonymous penalty notice in e-mail communication is not permitted. The data of such an anonymous penalty notice shall be physically deleted at the latest six months after the date when they have become ineffective or the fine has been paid.
  1. Absatz 9Wird der Strafbetrag nach Ablauf der in Absatz 6, bezeichneten Frist oder nicht mittels Beleges (Absatz 4,) bezahlt und weist der Beschuldigte die Zahlung im Zuge des Verwaltungsstrafverfahrens nach, so ist der Strafbetrag zurückzuzahlen oder anzurechnen.
  1. Absatz 9römisch eins f the amount of the fine is paid with the form (para 4) after expiry of the term stated in para 6 and the defendant with the offence submits evidence of having paid the fine during the administrative penal proceeding, such fine shall be either reimbursed or compensated.
  1. Absatz 10Wird binnen der in Absatz 6, bezeichneten Frist mittels Beleges (Absatz 4,) ein höherer Betrag als der durch die Anonymverfügung vorgeschriebene Strafbetrag eingezahlt, so ist ein Betrag in der Höhe des Differenzbetrages abzüglich zwei Euro zurückzuzahlen; übersteigt dieser Betrag zwei Euro nicht, hat keine Rückzahlung zu erfolgen.
  1. Absatz 10römisch eins f an amount higher than the fine imposed by the anonymous penalty notice is paid using the remittance form (para 4) within the period specified in para 6, an amount equivalent to the difference minus two euros shall be paid back; if this amount does not exceed two euros, no repayment shall be made.

Organstrafverfügung

Summary penalty notice

Paragraph 50,

  1. Absatz einsDie Behörde kann besonders geschulte Organe der öffentlichen Aufsicht ermächtigen, wegen bestimmter von ihnen dienstlich wahrgenommener oder vor ihnen eingestandener Verwaltungsübertretungen mit Organstrafverfügung Geldstrafen einzuheben. Das oberste Organ kann, soweit die Verwaltungsvorschriften nicht anderes bestimmen, durch Verordnung zur Verfahrensbeschleunigung einzelne Tatbestände von Verwaltungsübertretungen bestimmen, für die durch Organstrafverfügung eine unter Bedachtnahme auf Paragraph 19, Absatz eins, im Vorhinein festgesetzte Geldstrafe bis zu 90 Euro eingehoben werden darf.

Paragraph 50,

  1. Absatz einsThe authority may authorize specially trained law enforcement officers to impose and collect summary penalty notices for certain administrative offences noticed by them on duty or personally admitted to them. Unless otherwise provided in administrative rules and regulations, the highest governing body or officer may accelerate the proceeding by designating through administrative regulation certain administrative offences for which a predetermined fine of up to 90 euros may be imposed by means of a summary penalty notice, in compliance with Paragraph 19, para 1.
  1. Absatz 2Die Behörde kann die Organe (Absatz eins,) ferner ermächtigen, dem Beanstandeten einen zur postalischen Einzahlung des Strafbetrages geeigneten Beleg zu übergeben, oder, wenn keine bestimmte Person beanstandet wird, am Tatort zu hinterlassen. Der Beleg hat eine Identifikationsnummer zu enthalten, die automationsunterstützt gelesen werden kann.
  1. Absatz 2The law enforcement officers (para 1) may also be authorized by the authority to hand over to the person fined a form suitable for payment by post bank or deposit the form on the place of the offence if no specific person is identified. The form shall state an identification number that can be computer processed.
  1. Absatz 3Die Behörde kann einem Organ (Absatz eins,) die Ermächtigung entziehen, wenn sie dies für erforderlich erachtet.
  1. Absatz 3The authority can withdraw authorization from a law enforcement officer (para 1) if it regards the withdrawal as necessary.
  1. Absatz 4Eine Organstrafverfügung hat die Tat, die Zeit und den Ort ihrer Begehung, den Strafbetrag und die Behörde, in deren Namen eingeschritten wurde, anzugeben. Falls ein Beleg gemäß Absatz 2, verwendet wird, hat das Organ zusätzlich jene Daten festzuhalten, die für eine allfällige Anzeigenerstattung an die Behörde erforderlich sind.
  1. Absatz 4A summary penalty notice shall state the offence, the time and place when and where committed, the amount fined and the name of the authority imposing the fine. römisch eins f a form according to para 2 is used, the law enforcement officer shall further collect those data required for a report to the authority, if required.
  1. Absatz 5Die Gestaltung der für die Organstrafverfügung zu verwendenden Drucksorten, die Art ihrer Ausstellung und die Gebarung mit diesen Drucksorten sowie mit den eingehobenen Strafbeträgen sind durch Verordnung der Bundesregierung zu regeln.
  1. Absatz 5The layout of the forms to be used for summary penalty notice, the way how to issue them and the way cost and proceeds of the fines collected are to be handled, shall be determined by administrative regulation of the Federal Government.
  1. Absatz 5 aDas Organ (Absatz eins,) kann von der Einhebung einer Geldstrafe mit Organstrafverfügung absehen, wenn die Bedeutung des strafrechtlich geschützten Rechtsgutes und die Intensität seiner Beeinträchtigung durch die Tat und das Verschulden des Beanstandeten gering sind; eine Anzeige an die Behörde ist in diesem Fall nicht zu erstatten. Das Organ kann jedoch den Beanstandeten in einem solchen Fall in geeigneter Weise auf die Rechtswidrigkeit seines Verhaltens aufmerksam machen.
  1. Absatz 5 aThe law enforcement officer (para 1) can dispense with collecting a fine by means of a summary penalty notice if the importance of the legal interest protected by criminal law and the extent to which that legal interest is adversely affected by the offence and the fault of the person fined are minor; in that case, a report on the offence need not be filed with the authority. However, the officer can draw the attention of the person fined to the unlawfulness of his behaviour in an appropriate manner.
  1. Absatz 6Gegen die Organstrafverfügung ist kein Rechtsmittel zulässig. Verweigert der Beanstandete die Zahlung des Strafbetrages oder die Entgegennahme des Beleges (Absatz 2,), so ist die Organstrafverfügung gegenstandslos. Die Unterlassung der Einzahlung mittels Beleges (Absatz 2,) binnen einer Frist von zwei Wochen gilt als Verweigerung der Zahlung des Strafbetrages; der Lauf der Frist beginnt mit Ablauf des Tages, an dem der Beleg am Tatort hinterlassen oder dem Beanstandeten übergeben wurde. Im Fall der Verweigerung der Zahlung des Strafbetrages oder der Entgegennahme des Beleges (Absatz 2,) ist die Anzeige an die Behörde zu erstatten. Als fristgerechte Einzahlung des Strafbetrages mittels Beleges (Absatz 2,) gilt auch die Überweisung des einzuhebenden Strafbetrages oder eines höheren Betrages auf das im Beleg angegebene Konto, wenn der Überweisungsauftrag die automationsunterstützt lesbare, vollständige und richtige Identifikationsnummer des Beleges enthält und der Strafbetrag dem Konto des Überweisungsempfängers fristgerecht gutgeschrieben wird.
  1. Absatz 6No appeal is possible against a police fine. In case the person fined refuses payment of the fine or accepting the form (para 2), the police fine becomes ineffective. Failure to effect payment using the form (para 2) within a two weeks’ term, to be counted from the day when the form was deposited on the place of the offence or handed over to the person fined, is considered refusal of payment of the fine. In case payment of the fine or accepting the form (para 2) is refused, a report on the offence shall be rendered to the authority. Payment by remittance (para 2) of the fine to be collected or a higher amount shall be considered to have been effected in time if it has been effected to the account number stated in the form, if the payment order contains the complete, correct EDP identification number stated on the form and the amount of the fine is credited to the recipient’s account by the due date.
  1. Absatz 7Wird der Strafbetrag nach Ablauf der in Absatz 6, bezeichneten Frist oder nicht mittels Beleges (Absatz 2,) bezahlt und weist der Beschuldigte die Zahlung im Zuge des Verwaltungsstrafverfahrens nach, so ist der Strafbetrag zurückzuzahlen oder anzurechnen.
  1. Absatz 7römisch eins f the amount of the fine is not paid with the form (para 2) or after expiry of the term stated in para 6 and the defendant with the offence submits during the administrative penal proceeding evidence of having paid the fine, such fine shall be either reimbursed or compensated.
  1. Absatz 7 aWird binnen der in Absatz 6, bezeichneten Frist mittels Beleges (Absatz 2,) ein höherer Betrag als der durch die Organstrafverfügung eingehobene Strafbetrag eingezahlt, so ist ein Betrag in der Höhe des Differenzbetrages abzüglich zwei Euro zurückzuzahlen; übersteigt dieser Betrag zwei Euro nicht, hat keine Rückzahlung zu erfolgen.
  1. Absatz 7 arömisch eins f an amount higher than the fine imposed by the summary penalty notice is paid using the remittance form (para 4) within the period specified in para 6, an amount equivalent to the difference minus two euros shall be paid back; if this amount does not exceed two euros, no repayment shall be made.
  1. Absatz 8Die Behörde kann die Organe (Absatz eins,) ermächtigen, dem Beanstandeten zu gestatten, den einzuhebenden Strafbetrag auch in bestimmten fremden Währungen oder mit Scheck oder Kreditkarte zu entrichten. Wird der Strafbetrag mit Kreditkarte entrichtet, so ist der mit dem Kreditkartenunternehmen vereinbarte Abschlag von demjenigen zu tragen, dem die Geldstrafe gewidmet ist.
  1. Absatz 8The law enforcement officer (para 1) may be authorized by the authority to accept payment by the person fined paid by credit card, the discount agreed with the credit card company shall be borne by such body to whom the fine is allocated.
  1. Absatz 9Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes sind zur Vornahme von Handlungen im Sinne der Absatz eins,, 2 und 8 ermächtigt.
  1. Absatz 9The law enforcing officers of the police force are authorized to perform actions in terms of paras 1, 2 and 8.

5. Abschnitt: Sonstige Abänderung von Bescheiden

Section 5: Other modification of administrative decisions

Wiederaufnahme des Verfahrens zum Nachteil des Beschuldigten

Resumption of a proceeding to the detriment of the defendant

Paragraph 52,

Die Wiederaufnahme eines durch Einstellung abgeschlossenen Strafverfahrens ist nur innerhalb der in Paragraph 31, Absatz eins, bezeichneten Frist zulässig.

Paragraph 52,

A penal proceeding closed by dismissal may only be resumed within the deadline defined in Paragraph 31, para 1.

Abänderung und Aufhebung von Amts wegen

Modification and repeal ex officio

Paragraph 52 a,

  1. Absatz einsVon Amts wegen können der Beschwerde beim Verwaltungsgericht nicht mehr unterliegende Bescheide, durch die das Gesetz zum Nachteil des Bestraften offenkundig verletzt worden ist, sowohl von der Behörde als auch in Ausübung des Aufsichtsrechtes von der sachlich in Betracht kommenden Oberbehörde aufgehoben oder abgeändert werden. Paragraph 68, Absatz 7, AVG gilt sinngemäß.

Paragraph 52 a,

  1. Absatz einsAdministrative decisions which are no longer subject to a complaint before an administrative court and obviously in violation of the law to the detriment of the person sentenced, may be repealed or modified both by the authority as well as by the supervising authority with jurisdiction in the matter exercising its right of supervision. Paragraph 68, para 7 AVG (General Administrative Procedure Act) shall apply accordingly.
  1. Absatz 2Die Folgen der Bestrafung sind wiedergutzumachen. Soweit dies nicht möglich ist, ist gemäß dem Strafrechtlichen Entschädigungsgesetz 2005 (StEG 2005), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 2004,, zu entschädigen. Die Ersatzpflicht trifft jenen Rechtsträger, in dessen Namen die Behörde in der Angelegenheit gehandelt hat.
  1. Absatz 2The consequences of the punishment shall be redressed. To the extent redress is not possible, indemnification shall be granted in accordance with the Penal Indemnification Act 2005, Federal Law Gazette römisch eins No. 125/2004. The obligation to grant indemnification lies with the legal entity in whose name the authority acted in the relevant matter.

römisch III. Teil: Strafvollstreckung

römisch III. Part: Execution of sentences

Vollzug von Freiheitsstrafen

Execution of detention sentences

Paragraph 53,

  1. Absatz einsDie Freiheitsstrafe ist im Haftraum der Behörde oder jener Behörde zu vollziehen, der der Strafvollzug gemäß Paragraph 29 a, übertragen wurde. Können diese Behörden die Strafe nicht vollziehen oder verlangt es der Bestrafte, so ist die dem ständigen Aufenthalt des Bestraften nächstgelegene Bezirksverwaltungsbehörde oder Landespolizeidirektion um den Strafvollzug zu ersuchen, wenn sie über einen Haftraum verfügt. Kann auch diese Behörde die Strafe nicht vollziehen, so ist der Leiter des gerichtlichen Gefangenenhauses, in dessen Sprengel der Bestrafte seinen ständigen Aufenthalt hat, um den Strafvollzug zu ersuchen. Dieser hat dem Ersuchen zu entsprechen, soweit dies ohne Beeinträchtigung anderer gesetzlicher Aufgaben möglich ist.

Paragraph 53,

  1. Absatz einsA prison sentence shall be served in the detention facility of the authority or of the authority to which enforcement of the sentence has been transferred in accordance with Paragraph 29 a, In case these authorities are not in a position to execute the sentence or if the person sentenced so desires, the nearest district administration authority or Police Directorate of a province shall be requested to execute the sentence, provided that it maintains a detention facility. In case also this authority is not in a position to execute the sentence, the head of the court detention facility of the precinct where the person sentenced has his permanent residence shall be requested to execute the sentence. Such request shall be complied with whenever this is possible without impairing other duties under the law.
  1. Absatz 2Im unmittelbaren Anschluß an eine gerichtliche Freiheitsstrafe, oder wenn andernfalls die Untersuchungshaft zu verhängen wäre, darf die von der Verwaltungsbehörde verhängte Freiheitsstrafe auch sonst in einem gerichtlichen Gefangenenhaus vollzogen werden; mit Zustimmung des Bestraften ist der Anschlußvollzug auch in einer Strafvollzugsanstalt zulässig.
  1. Absatz 2The prison term imposed by the administrative authority may also be served in a detention facility of the court when immediately following a prison sentence, or if otherwise pre-trial detention would have to be imposed; if the person sentenced agrees, the subsequent sentence may also be served in a penitentiary.

Zuständige Behörde

Authority having jurisdiction

Paragraph 53 a,

Alle Anordnungen und Entscheidungen im Zusammenhang mit dem Vollzug der Freiheitsstrafe obliegen bis zum Strafantritt der Behörde oder jener Behörde, der der Strafvollzug gemäß Paragraph 29 a, übertragen wurde. Mit Strafantritt stehen diese Anordnungen und Entscheidungen, soweit nicht das Vollzugsgericht zuständig ist, der Verwaltungsbehörde zu, der gemäß Paragraph 53, der Strafvollzug obliegt (Strafvollzugsbehörde).

Paragraph 53 a,

Until the prisoner starts serving his term, the authority or the authority to which enforcement of the sentence has been transferred in accordance with Paragraph 29 a, shall be in charge of all instructions and decisions regarding the execution of such sentence. Upon commencement of the prison term such instructions and decisions shall be the responsibility of the administrative authority in charge of the execution of the term according to Paragraph 53, (authority for execution of prison sentences), unless the court of execution is in charge.

Einleitung des Vollzuges von Freiheitsstrafen

Commencing of the execution of a prison sentence

Paragraph 53 b,

  1. Absatz einsEin Bestrafter auf freiem Fuß, der die Strafe nicht sofort antritt, ist aufzufordern, die Freiheitsstrafe binnen einer bestimmten angemessenen Frist anzutreten.

Paragraph 53 b,

  1. Absatz einsA person sentenced who is at large and does not start serving the term immediately, shall be summoned to begin serving the term within a fair period given.
  1. Absatz 2Kommt der Bestrafte der Aufforderung zum Strafantritt nicht nach, so ist er zwangsweise vorzuführen. Dies ist ohne vorherige Aufforderung sofort zu veranlassen, wenn die begründete Sorge besteht, daß er sich durch Flucht dem Vollzug der Freiheitsstrafe entziehen werde. Paragraph 36, Absatz eins, zweiter Satz und Paragraph 36, Absatz 3, sind anzuwenden.
  1. Absatz 2römisch eins f the person sentenced does not comply with the summons to begin serving his term, he shall be brought in by force. This shall be done immediately if there is reason to assume that he will attempt to avoid serving the term by escaping. Paragraph 36, para 1 second sentence and Paragraph 36, para 3 are to be applied.
  1. Absatz 3Wird gegen das Erkenntnis des Verwaltungsgerichtes, mit dem die Freiheitsstrafe verhängt wurde, Revision beim Verwaltungsgerichtshof oder Beschwerde beim Verfassungsgerichtshof erhoben, so ist mit dem Vollzug der Freiheitsstrafe bis zu deren Entscheidung zuzuwarten. Dies gilt nicht, wenn die Voraussetzungen des Absatz 2, zweiter Satz vorliegen.
  1. Absatz 3römisch eins f a final complaint is lodged with the Supreme Administrative Court or the Constitutional Court against the decision by an administrative court imposing a prison sentence, execution of the prison sentence shall be stayed until the final complaint is decided on. This shall not apply if the requirements of para 2 second sentence are met.

Durchführung des Strafvollzuges

Implementation of the enforcement of the sentence

Paragraph 53 c,

  1. Absatz einsHäftlinge dürfen ihre eigene Kleidung tragen und sich, ohne dazu verpflichtet zu sein, angemessen beschäftigen. Sie dürfen sich selbst verköstigen, wenn dies nach den verfügbaren Einrichtungen weder die Aufsicht und Ordnung beeinträchtigt noch unverhältnismäßigen Verwaltungsmehraufwand verursacht. Sie sind tunlichst von Häftlingen, die nach anderen Bestimmungen als nach diesem Bundesgesetz angehalten werden, männliche Häftlinge jedenfalls von weiblichen Häftlingen getrennt zu halten.

Paragraph 53 c,

  1. Absatz einsDetainees may wear their own clothes and engage in an adequate activity, without being obliged to do so. They may bring their own food, provided that this does neither, in accordance with the facilities available, disturb supervision and order nor cause disproportionate additional administrative work. To the extent possible, they are to be kept separate from prisoners detained on basis of other provisions of the law than of this Federal Act, in any case male detainees separate from female detainees.
  1. Absatz 2Häftlinge sind in einfach und zweckmäßig eingerichteten Räumen mit ausreichendem Luftraum und genügend Tageslicht unterzubringen. Die Hafträume sind gut zu lüften und in der kalten Jahreszeit entsprechend zu heizen. Bei Dunkelheit sind sie außerhalb der Zeit der Nachtruhe so zu beleuchten, daß die Häftlinge ohne Gefährdung des Augenlichtes lesen und arbeiten können. Es ist dafür zu sorgen, daß die Häftlinge Vorfälle, die das unverzügliche Einschreiten eines Aufsichtsorgans erforderlich machen könnten, diesem jederzeit zur Kenntnis bringen können.
  1. Absatz 2Detainees shall be lodged in rooms with simple and suitable furnishing with sufficient access to fresh air and daylight. The detention rooms shall be adequately ventilated and adequately heated in the cold season. During darkness they shall, except during the time of night rest, have sufficient light so that detainees may read and work without their eyesight being jeopardized. römisch eins t must be possible that detainees at any time are able to immediately report any incidents that require immediate action by supervisory staff.
  1. Absatz 3Ihr Briefverkehr darf nicht beschränkt, sondern nur durch Stichproben überwacht werden. Schriftstücke, die offenbar der Vorbereitung oder Weiterführung strafbarer Handlungen oder deren Verschleierung dienen, sind zurückzuhalten. Geld- oder Paketsendungen sind frei. Pakete sind in Gegenwart des Häftlings zu öffnen. Sachen, die die Sicherheit und Ordnung gefährden können, sind ihm jedoch erst bei der Entlassung auszufolgen, sofern sie nicht wegen ihrer Beschaffenheit vernichtet werden müssen.
  1. Absatz 3Their correspondence must not be subject to restrictions and monitored only by random checks. Pieces of writing obviously intended to prepare or continue or conceal punishable offences shall be intercepted. Money or parcels may be received freely. Parcels shall be opened in the presence of the detainee. Objects which may jeopardize safety and order shall be handed to detainee only upon his being released from prison, unless they have to be destroyed due to their character or condition.
  1. Absatz 4Häftlinge dürfen innerhalb der Amtsstunden Besuche empfangen, soweit dies unter Berücksichtigung der erforderlichen Überwachung ohne Gefährdung der Sicherheit und Ordnung sowie ohne Beeinträchtigung des Dienstbetriebes möglich ist.
  1. Absatz 4Detainees may receive visitors within office hours, as long as possible without jeopardizing the necessary supervision and safety and order as well as the operation of the facility.
  1. Absatz 5Der Brief- und Besuchsverkehr von Häftlingen mit inländischen Behörden und Rechtsbeiständen sowie mit Organen, die durch für Österreich verbindliche internationale Übereinkommen zum Schutz der Menschenrechte eingerichtet sind, darf weder beschränkt noch inhaltlich überwacht werden. Das gleiche gilt für den Verkehr ausländischer Häftlinge mit konsularischen Vertretern ihres Heimatstaates.
  1. Absatz 5Correspondence and personal communication of detainees with authorities and legal counsel of this country as well as with executive bodies set up in accordance with international treaties for the protection of human rights that apply also to Austria, must be neither subject to restrictions nor their contents monitored. The same applies to the personal communication of foreign detainees with consular representatives of their home country.
  1. Absatz 6Die obersten Behörden haben für den Strafvollzug in den Hafträumen der Bezirksverwaltungsbehörden oder Landespolizeidirektionen eine Hausordnung zu erlassen. Darin sind die Rechte und Pflichten der Häftlinge unter Bedachtnahme auf die Aufrechterhaltung der Ordnung sowie unter sinngemäßer Berücksichtigung der sich aus dem Strafvollzugsgesetz – StVG, Bundesgesetzblatt Nr. 144 aus 1969, ergebenden Grundsätze des Strafvollzuges und der räumlichen und personellen Gegebenheiten zu regeln. Für diese Häftlinge gelten die Paragraphen 76, ff StVG über die Unfallfürsorge sinngemäß. Über die gebührenden Leistungen entscheidet die oberste Behörde.
  1. Absatz 6The supreme authorities shall issue house rules for the execution of prison sentences in the detention facilities of district administrative or police Directorates of the provinces. Such rules shall lay down the rights and obligations of detainees under the prerequisite of maintaining order and corresponding application of the principles of penal execution resulting from the Penal Execution Act, Federal Law Gazette No. 144/1969, and the local and personal situation as given. To these detainees Paragraphen 76, of the Penal Execution Act for accident care shall apply accordingly. Treatment to be granted shall be decided by the supreme authority.

Vollzug in gerichtlichen Gefangenenhäusern und Strafvollzugsanstalten

Execution in court detention houses and penitentiaries

Paragraph 53 d,

  1. Absatz einsSoweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, sind auf den Vollzug von Freiheitsstrafen in gerichtlichen Gefangenenhäusern oder Strafvollzugsanstalten die Bestimmungen des Strafvollzugsgesetzes über den Vollzug von Freiheitsstrafen, deren Strafzeit achtzehn Monate nicht übersteigt, mit Ausnahme der Paragraphen 31, Absatz 2,, 32, 45 Absatz eins,, 54 Absatz 3,, 115, 127, 128, 132 Absatz 4 und 149 Absatz eins und 4 sinngemäß anzuwenden, soweit dies nicht zu Anlaß und Dauer der von der Verwaltungsbehörde verhängten Freiheitsstrafe außer Verhältnis steht. Die Entscheidungen des Vollzugsgerichtes stehen dem Einzelrichter zu.

Paragraph 53 d,

  1. Absatz einsAs long as not provided for differently in this Federal Act, the provisions of the Penal Execution Act on the execution of prison sentences in court detention houses or penitentiaries shall be applied accordingly to the execution of sentences for terms not exceeding 18 months, except for Paragraph 31, para 2, Paragraph 32,, Paragraph 45, para 1, Paragraph 54, para 3, Paragraph 115,, Paragraph 127,, Paragraph 128,, Paragraph 132, para 4 and Paragraph 149, paras 1 and 4, unless such procedure is disproportionate to reason and duration of the detention sentence imposed by the administrative authority. A judge sitting alone shall be in charge of decisions of the court of execution.
  1. Absatz 2Soweit Häftlinge eine Arbeitsvergütung zu erhalten haben, ist ihnen diese nach Abzug des Vollzugskostenbeitrages (Paragraph 32, Absatz 2, erster Fall und Absatz 3, StVG) zur Gänze als Hausgeld gutzuschreiben.
  1. Absatz 2Compensation for work due to be paid to detainees, if applicable, shall be fully credited to them as house money, after deduction of the execution cost contribution (Paragraph 32, para 2 first case and para 3 of the Penal Execution Act).
  1. Absatz 3Wird eine Freiheitsstrafe nach Paragraph 53, Absatz 2, in einer Strafvollzugsanstalt vollzogen, so bleiben die im Strafvollzug gewährten Vergünstigungen und Lockerungen auch für den Vollzug der durch eine Verwaltungsbehörde verhängten Freiheitsstrafe aufrecht.
  1. Absatz 3römisch eins f a detention sentence according to Paragraph 53, para 2 is served in a penitentiary, the benefits and privileges granted while serving the sentence remain granted also for the execution of the detention sentence imposed by an administrative authority.

Vollzug von Freiheitsstrafen an Jugendlichen

Enforcement of detention sentences of juvenile offenders

Paragraph 53 e,

  1. Absatz einsJugendliche Häftlinge sind von Erwachsenen zu trennen.

Paragraph 53 e,

  1. Absatz einsJuvenile offenders shall be kept separate from adults.
  1. Absatz 2Auf den Strafvollzug an Jugendlichen in gerichtlichen Gefangenenhäusern oder Strafvollzugsanstalten sind die Bestimmungen des Jugendgerichtsgesetzes 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 599 aus 1988,, über den Jugendstrafvollzug sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 2The provisions of the Juvenile Court Act 1988, Federal Law Gazette No. 599/1988, on the execution of sentences for juvenile offenders shall be applied accordingly to the execution of sentences imposed on juvenile offenders in court detention houses.

Unzulässigkeit des Vollzuges von Freiheitsstrafen

Inadmissibility of enforcement of detention sentences

Paragraph 54,

  1. Absatz einsAn psychisch kranken oder körperlich schwer kranken Personen und an Jugendlichen unter 16 Jahren darf eine Freiheitsstrafe nicht vollzogen werden.

Paragraph 54,

  1. Absatz einsMentally disabled persons or persons suffering from a serious illness and minors under 16 years of age must not be subject to execution of a detention sentence.
  1. Absatz 2Der Vollzug der Freiheitsstrafe an einer Bestraften, die schwanger ist oder entbunden hat, ist bis zum Ablauf der achten Woche nach der Entbindung und darüber hinaus so lange auszusetzen, als sich das Kind in ihrer Pflege befindet, höchstens aber bis zum Ablauf eines Jahres nach der Entbindung. Die Freiheitsstrafe kann jedoch vollzogen werden, wenn es die Bestrafte verlangt.
  1. Absatz 2A sentence imposed on a woman who is pregnant or has given birth to a child shall be suspended until expiry of the eighth week after having given birth and beyond that as long as the child is in her care, however up to a maximum of one year after having given birth. However, the sentence may be executed if the person so desires.
  1. Absatz 3Auf Verlangen des Standeskörpers ist der Vollzug einer Freiheitsstrafe an Soldaten, die Präsenz- oder Ausbildungsdienst leisten, und im Fall eines Einsatzes des Bundesheeres (Paragraph 2, Absatz eins, des Wehrgesetzes 2001, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 146 aus 2001,) oder der unmittelbaren Vorbereitung eines solchen Einsatzes auch an anderen Soldaten auszusetzen. Auf Verlangen der Zivildienstserviceagentur ist auch der Vollzug einer Freiheitsstrafe an Personen, die Zivildienst leisten, auszusetzen.
  1. Absatz 3On request of the military unit in charge, the execution of a detention sentence shall be suspended for military servicemen in basic or extended training, also for persons on a mission of the armed forces (Paragraph 2, para 1 of the Military Service Act 2001, Federal Law Gazette römisch eins No. 146/2001), or also for other servicemen involved in direct preparation of such a mission. römisch eins f so requested by the Agency for Civilian Service, the execution of a detention sentence shall also be suspended for persons performing alternative service of conscientious objectors.

Aufschub und Unterbrechung des Strafvollzuges

Suspension and interruption of enforcement of the sentence

Paragraph 54 a,

  1. Absatz einsAuf Antrag des Bestraften kann aus wichtigem Grund der Strafvollzug aufgeschoben werden, insbesondere wenn

Paragraph 54 a,

  1. Absatz einsThe person sentenced may request suspension of the enforcement of the sentence for important reasons, especially if
  1. Ziffer eins
    durch den sofortigen Vollzug der Freiheitsstrafe die Erwerbsmöglichkeit des Bestraften oder der notwendige Unterhalt der ihm gegenüber gesetzlich unterhaltsberechtigten Personen gefährdet würde oder
  1. Ziffer eins
    as a consequence of the immediate execution of the prison sentence the possibility of the person sentenced to earn his living or support persons entitled by the law to be supported by him would be jeopardized or
  1. Ziffer 2
    dringende Angelegenheiten, die Angehörige (Paragraph 36 a, AVG) betreffen, zu ordnen sind.
  1. Ziffer 2
    urgent matters concerning relatives (Paragraph 36 a, AVG) must be taken care of.
  1. Absatz 2Auf Antrag des Bestraften kann aus wichtigem Grund (Absatz eins,) auch die Unterbrechung des Vollzuges der Freiheitsstrafe bewilligt werden. Die Zeit der Unterbrechung des Strafvollzuges ist nicht in die Strafzeit einzurechnen.
  1. Absatz 2The person sentenced may also request interruption of the execution of the prison sentence for important reasons (para 1). The time of the interruption of the execution of the prison sentence shall not be included in the term of the sentence served.
  1. Absatz 3Der Strafvollzug ist auf Antrag oder von Amts wegen für die Dauer von mindestens sechs Monaten aufzuschieben oder zu unterbrechen, wenn der Bestrafte während der letzten sechs Monate schon ununterbrochen sechs Wochen wegen einer von einer Verwaltungsbehörde verhängten Strafe in Haft war und dem Strafvollzug nicht ausdrücklich zustimmt.
  1. Absatz 3Enforcement of the sentence shall be suspended or interrupted, upon request or ex officio, for a period of at least six months if during the preceding six months the person sentenced has already served a prison sentence imposed by an administrative authority for an uninterrupted period of six weeks and does not expressly agree to the enforcement of the sentence.
  1. Absatz 4Liegen die Voraussetzungen des Paragraph 53 b, Absatz 2, zweiter Satz vor, darf der Aufschub oder die Unterbrechung des Strafvollzuges nicht bewilligt werden oder ist dessen bzw. deren Bewilligung von Amts wegen zu widerrufen.
  1. Absatz 4römisch eins f the requirements of Paragraph 53 b, para 2 second sentence are met, the suspension or the interruption of the execution of the prison sentence must not be granted or shall be revoked ex officio.

Vollstreckung von Geldstrafen

Enforcement of fines

Paragraph 54 b,

  1. Absatz einsRechtskräftig verhängte Geldstrafen oder sonstige in Geld bemessene Unrechtsfolgen sind binnen zwei Wochen nach Eintritt der Rechtskraft zu bezahlen. Erfolgt binnen dieser Frist keine Zahlung, kann sie unter Setzung einer angemessenen Frist von höchstens zwei Wochen eingemahnt werden. Nach Ablauf dieser Frist ist die Unrechtsfolge zu vollstrecken. Ist mit Grund anzunehmen, dass der Bestrafte zur Zahlung nicht bereit ist oder die Unrechtsfolge uneinbringlich ist, hat keine Mahnung zu erfolgen und ist sofort zu vollstrecken oder nach Absatz 2, vorzugehen.

Paragraph 54 b,

  1. Absatz einsFines imposed with final legal effect or other penal consequences expressed in money shall be paid within two weeks after they have become final. römisch eins f no payment is made within this period, a reminder for payment, granting a reasonable period of a maximum of two weeks, can be issued. After expiry of that period, the penal consequence shall be enforced. römisch eins f it can reasonably be assumed that the person sentenced is not willing to pay or that the penal consequence is uncollectible, a reminder for payment shall not be issued and the penal consequence shall be enforced immediately, or the procedure in accordance with para 2 shall be followed.
  1. Absatz eins aIm Fall einer Mahnung gemäß Absatz eins, ist ein pauschalierter Kostenbeitrag in der Höhe von fünf Euro zu entrichten. Der Kostenbeitrag fließt der Gebietskörperschaft zu, die den Aufwand der Behörde zu tragen hat.

(1a) In the case of a reminder for payment in accordance with para 1, a lump-sum cost contribution in the amount of five euros must be paid. The cost contribution

shall be allocated to the regional authority that must bear the expenses of the authority involved.

  1. Absatz eins bAls Grundlage für die Einbringung der vollstreckbar gewordenen Mahngebühr ist ein Rückstandsausweis auszufertigen, der den Namen und die Anschrift des Bestraften, den pauschalierten Kostenbeitrag und den Vermerk zu enthalten hat, dass der Kostenbeitrag vollstreckbar geworden ist. Der Rückstandsausweis ist Exekutionstitel im Sinne des Paragraph eins, der Exekutionsordnung, RGBl. Nr. 79/1896.

(1b) As the basis of the collection of the reminder fee, once it has become enforceable, a statement of arrears shall be issued containing the name and address of the person sentenced, the lump-sum cost contribution and a note to the effect that the cost contribution has become enforceable. The statement of arrears is a writ of enforcement in terms of Paragraph eins, of the Enforcement Code, Imperial Law Gazette No. 79/1896.

  1. Absatz 2Soweit eine Geldstrafe uneinbringlich ist oder dies mit Grund anzunehmen ist, ist die dem ausstehenden Betrag entsprechende Ersatzfreiheitsstrafe zu vollziehen. Der Vollzug der Ersatzfreiheitsstrafe hat zu unterbleiben, soweit die ausstehende Geldstrafe erlegt wird. Darauf ist in der Aufforderung zum Strafantritt hinzuweisen.
  1. Absatz 2To the extent a fine is or can reasonably assumed to be uncollectible, the substitute confinement corresponding to the amount outstanding shall be enforced. The execution of the substitute confinement may be dropped as soon as the fine outstanding has been paid. The summons to appear for serving the term shall state this information.
  1. Absatz 3Einem Bestraften, dem aus wirtschaftlichen Gründen die unverzügliche Zahlung nicht zuzumuten ist, hat die Behörde auf Antrag einen angemessenen Aufschub oder Teilzahlung zu bewilligen, wodurch die Strafvollstreckung aufgeschoben wird. Die Entrichtung der Geldstrafe in Teilbeträgen darf nur mit der Maßgabe gestattet werden, dass alle noch aushaftenden Teilbeträge sofort fällig werden, wenn der Bestrafte mit mindestens zwei Ratenzahlungen in Verzug ist.
  1. Absatz 3A person sentenced who for financial reasons cannot be expected to be able to pay the fine immediately shall, upon his request, be granted adequate extension of payment terms or an instalment plan, which results in the suspension of the execution of the sentence. Payment of the fine in instalments may only be permitted with the proviso that all outstanding instalments will fall due immediately if the person sentenced is in arrears of payment of at least two instalments.

Kosten des Vollzuges von Freiheitsstrafen

Cost of enforcement of detention sentences

Paragraph 54 d,

  1. Absatz einsDen Aufwand für den Vollzug von Freiheitsstrafen hat jene Gebietskörperschaft zu tragen, die Rechtsträger jener Einrichtung ist, in der die Freiheitsstrafen vollzogen werden.

Paragraph 54 d,

  1. Absatz einsThe expense for execution of detention sentences shall be borne by such territorial authority that is the legal entity holding the facility executing the detention sentences.
  1. Absatz 2Außer dem Fall des Paragraph 53 d, Absatz 2, haben Häftlinge für jeden Hafttag einen Beitrag zu den Kosten des Vollzuges in der im Paragraph 32, Absatz 2, zweiter Fall StVG vorgesehenen Höhe zu leisten. Eine solche Verpflichtung entfällt für jeden Tag, an dem der Häftling im Interesse einer Gebietskörperschaft nützliche Arbeit leistet, oder soweit ihn daran, dass er keine solche Arbeit leistet, weder ein vorsätzliches noch ein grob fahrlässiges Verschulden trifft.
  1. Absatz 2With the exception of cases of Paragraph 53 d, para 2, detainees are obligated to share the cost of execution per day of detention to the extent provided in Paragraph 32, para 2 second case of the Penal Execution Act. Such obligation is dropped for each day on which the detainee performs useful work for the benefit of a regional authority as well as for any time he does not wilfully or grossly negligent abstain from such work.
  1. Absatz 3Der Kostenbeitrag ist nach Beendigung des Vollzuges durch Bescheid, im Fall des Vollzuges in einem gerichtlichen Gefangenenhaus oder einer Strafvollzugsanstalt durch Bescheid des Vollzugsgerichtes vorzuschreiben, wenn er nicht ohne weiteres geleistet wird oder offenkundig uneinbringlich ist. Der Kostenbeitrag ist nach den Bestimmungen des VVG über die Einbringung von Geldleistungen, im Fall der Vorschreibung durch das Vollzugsgericht nach den für die Einbringung gerichtlich festgesetzter Kostenbeiträge geltenden Bestimmungen einzutreiben.
  1. Absatz 3Detainee’s share in the cost of execution shall be invoiced by administrative decision at the end of the term served, or by administrative decision of the execution court in the case of a court prison or a penitentiary, if it is not paid immediately or is obviously uncollectable. In accordance with the provisions of the VVG (Administrative Execution Act) regarding collection of amounts of money payable, such share shall, in case of having been invoiced by the court of execution in accordance with the provisions applicable for the judicial collection of shares in the cost, be subject to the enforcement of the payment.
  1. Absatz 4Die Kostenbeiträge fließen der Gebietskörperschaft zu, die gemäß Absatz eins, den Aufwand für den Strafvollzug zu tragen hatte. Dieser sind uneinbringliche Kostenbeiträge von jener Gebietskörperschaft zu refundieren, in deren Vollzugsbereich die Freiheitsstrafe verhängt wurde.
  1. Absatz 4The shares in cost contributed by detainees are allocated to such territorial authority bearing the expense of the execution of sentences. Uncollectable cost share contributions shall be refunded by such territorial authority in whose territory the detention sentence has been imposed.

römisch IV. Teil: Straftilgung, besondere Verfahrensvorschriften, Verfahrenskosten

Part IV: Extinction of criminal record, special regulations for proceeding, cost of proceeding

Tilgung der Strafe

Extinction of criminal records

Paragraph 55,

  1. Absatz einsEin wegen einer Verwaltungsübertretung verhängtes Straferkenntnis zieht, sofern gesetzlich nicht anderes bestimmt ist, keinerlei Straffolgen nach sich und gilt mit Ablauf von fünf Jahren nach Eintritt der Rechtskraft als getilgt.

Paragraph 55,

  1. Absatz einsUnless provided otherwise, an administrative penalty decision imposed for an administrative offence entails no negative legal consequences and will be extinguished upon expiry of five years after it has become final.
  1. Absatz 2Getilgte Verwaltungsstrafen dürfen in amtlichen Auskünften für Zwecke eines Strafverfahrens nicht erwähnt und bei der Strafbemessung im Verwaltungsstrafverfahren nicht berücksichtigt werden.
  1. Absatz 2Administrative penalties extinguished from the records must neither be mentioned in official information for the purpose of penal proceedings and must not be taken into account when determining the extent of a penalty in an administrative penal proceeding.

Privatanklagesachen

Matters of private prosecution

Paragraph 56,

  1. Absatz einsDie Verwaltungsübertretung der Ehrenkränkung ist nur zu verfolgen und zu bestrafen, wenn der Verletzte binnen sechs Wochen von dem Zeitpunkt an, in dem er von der Verwaltungsübertretung und der Person des Täters Kenntnis erlangt hat, bei der zuständigen Behörde einen Strafantrag stellt (Privatankläger).

Paragraph 56,

  1. Absatz einsThe administrative offence of libel and slander shall only be prosecuted and punished if the person offended initiates a prosecution with the authority in charge within six weeks from the date having obtained information of the administrative offence and the identity of the offender (private prosecutor).
  1. Absatz 2Der Privatankläger ist Partei im Sinne des AVG. Er kann jederzeit von der Verfolgung zurücktreten. Leistet er einer Ladung ungerechtfertigt keine Folge oder kommt er einem sonstigen das Verfahren betreffenden Auftrag der Behörde innerhalb der gesetzten Frist nicht nach, so wird angenommen, daß er von der Verfolgung zurückgetreten ist. In diesen Fällen ist das Verfahren einzustellen.
  1. Absatz 2The private prosecutor is party in terms of the AVG (Administrative Procedure Act). He may discontinue the prosecution at any time. In case he does not comply with a summons without valid reasons or on basis of any other order of the authority regarding the proceeding, he is deemed to have discontinued the prosecution. In such cases the case shall be dismissed.
  1. Absatz 3Der Privatankläger hat das Recht, gegen die Einstellung Beschwerde beim Verwaltungsgericht zu erheben.
  1. Absatz 3The private prosecutor has the right to lodge a complaint against the dismissal of the case with an administrative court.

Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013,)

(Note: para 4 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013)

Entscheidung über privatrechtliche Ansprüche

Decision on claims under civil law

Paragraph 57,

  1. Absatz einsSoweit die Behörde nach einzelnen Verwaltungsvorschriften im Straferkenntnis auch über die aus einer Verwaltungsübertretung abgeleiteten privatrechtlichen Ansprüche zu entscheiden hat, ist der Anspruchsberechtigte Partei im Sinne des AVG.

Paragraph 57,

  1. Absatz einsTo the extent the authority shall decide according to administrative rules and regulations in penal decisions also on claims under the civil law resulting from an administrative offence, the claimant is party in terms of the Administrative Procedure Act.
  1. Absatz 2Dem Anspruchsberechtigten steht gegen die im Straferkenntnis enthaltene Entscheidung über seine privatrechtlichen Ansprüche kein Rechtsmittel zu. Es steht ihm aber frei, diese Ansprüche, soweit sie ihm nicht im Verwaltungsstrafverfahren zuerkannt worden sind, im ordentlichen Rechtsweg geltend zu machen.
  1. Absatz 2Claimant has no right to appeal against the part of the decision regarding his claims under the civil law. He is however free to file these claims, to the extent not granted to him in the administrative penal proceeding, in accordance with the due process of law.
  1. Absatz 3Der Beschuldigte kann die Entscheidung über die privatrechtlichen Ansprüche nur mit Beschwerde beim Verwaltungsgericht anfechten.
  1. Absatz 3The defendant may contest the decision on his claims under civil law only by a complaint lodged with an administrative court.

Sonderbestimmungen für Jugendliche

Special provisions for juvenile offenders

Paragraph 58,

  1. Absatz einsDie Behörden sollen sich im Strafverfahren gegen Jugendliche nach Möglichkeit der Mithilfe der öffentlichen Unterrichts(Erziehungs)anstalten und Jugendämter sowie von Personen und Körperschaften bedienen, die in der Jugendfürsorge tätig sind und sich den Behörden zur Verfügung stellen. Die Mithilfe kann insbesondere in der Erhebung der persönlichen Verhältnisse des Jugendlichen, in der Fürsorge für seine Person und in dem Beistand bestehen, dessen er im Verfahren bedarf.

Paragraph 58,

  1. Absatz einsIn penal proceedings against juvenile offenders, the authorities shall, to the extent possible, make use of cooperation by public schools and educational institutions as well as youth welfare offices and other persons and public bodies active in the field of youth welfare. Such support may in particular be the evaluation of the personal situation of the juvenile, the care for him and the assistance needed during the proceeding.
  1. Absatz 2Über Jugendliche, die zur Tatzeit das 16. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, darf eine Freiheitsstrafe nicht verhängt werden. Über andere Jugendliche darf eine Freiheitsstrafe bis zu zwei Wochen verhängt werden, wenn dies aus besonderen Gründen geboten ist; der Vollzug einer Ersatzfreiheitsstrafe, die gleichfalls zwei Wochen nicht übersteigen darf, wird dadurch nicht berührt.
  1. Absatz 2Juvenile offenders who have not yet completed their 16th year of age at the time the offence was committed may not be sentenced to detention or imprisonment. A sentence of detention of up-to two weeks may be imposed on other juvenile offenders if this is necessary for special reasons; this does not affect the execution of a term of substitute confinement which however also must not exceed two weeks.

Paragraph 59,

  1. Absatz einsDie Behörde hat, wenn sie es im Interesse eines jugendlichen Beschuldigten für notwendig oder zweckmäßig hält, seinen bekannten gesetzlichen Vertreter von der Einleitung des Strafverfahrens und dem Straferkenntnis zu benachrichtigen.

Paragraph 59,

  1. Absatz einsrömisch eins f deemed necessary and feasible in the interest of a juvenile offender, the authority shall notify the legal representative of the juvenile offender of penal proceedings instituted and of the decision pronounced.
  1. Absatz 2Der Befragung durch Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes oder der Vernehmung durch die Behörde eines wegen des Verdachtes einer Verwaltungsübertretung festgenommenen Jugendlichen ist auf sein Verlangen ein gesetzlicher Vertreter, ein Erziehungsberechtigter oder ein Vertreter des Kinder- und Jugendhilfeträgers, der Jugendgerichtshilfe oder der Bewährungshilfe beizuziehen, sofern damit keine unangemessene Verlängerung der Anhaltung verbunden wäre.
  1. Absatz 2Examination of a juvenile offender suspected of having violated an administrative provision by law enforcing officers of the police force or by the authority shall be carried out, upon his request, in the presence of a legal representative, a person having parental power or a representative of the child and youth support authority, the juvenile court counsel or the probation officer, provided that this causes no undue extension of the time of arrest.
  1. Absatz 3Ein jugendlicher Beschuldigter kann zu mündlichen Verhandlungen zwei an der Sache nicht beteiligte Personen seines Vertrauens beiziehen.
  1. Absatz 3For oral hearings, a juvenile offender may call in two persons of his confidence not involved in the case.
  1. Absatz 4Jugendliche sind über ihr Recht gemäß Absatz 2, nach der Festnahme, über ihr Recht gemäß Absatz 3, in der Ladung zu belehren.
  1. Absatz 4Juvenile offenders shall receive instruction on their rights according to para 2 after having been arrested, and on their right according to para 3 when summoned.

Paragraph 60,

Der gesetzliche Vertreter eines jugendlichen Beschuldigten hat das Recht, auch gegen den Willen des Beschuldigten zu dessen Gunsten Beweisanträge zu stellen und innerhalb der dem Beschuldigten offenstehenden Frist Rechtsmittel einzulegen, Anträge auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand oder auf Wiederaufnahme des Verfahrens zu stellen.

Paragraph 60,

The legal representative of a juvenile defendant has the right to file motions for the admission of evidence in his favour also against the will of the defendant and file remedies within the term allowed, as well as motions for reinstatement in the previous legal position or for the proceeding to be resumed.

Paragraph 61,

Einem jugendlichen Beschuldigten kann von Amts wegen ein Verteidiger bestellt werden, wenn sein gesetzlicher Vertreter an der strafbaren Handlung beteiligt ist oder wenn es wegen der geringeren geistigen Entwicklung des Beschuldigten notwendig oder zweckmäßig ist und die Verteidigung durch den gesetzlichen Vertreter aus irgendeinem Grund nicht Platz greifen kann. Als Verteidiger kann ein Beamter der Behörde oder eine andere geeignete Person bestellt werden.

Paragraph 61,

A juvenile defendant may be given a defence counsel ex officio, if his legal representative is involved in the offence or if it is necessary or feasible, due to insufficient development of the defendant’s mental capabilities and defence by the legal representative is for some reason not feasible. An official of the authority or any other suitable person may be appointed defence counsel.

Paragraph 62,

Erlangt die Behörde von Umständen Kenntnis, die eine pflegschaftsbehördliche Maßnahme erfordern, so hat sie dem Pflegschaftsgericht davon Mitteilung zu machen.

Paragraph 62,

römisch eins f the authority learns about circumstances requiring an action of guardianship, the guardianship court shall be notified.

Paragraph 63,

(Entfällt; Art. römisch III Absatz 2, der Kundmachung)

Paragraph 63,

(repealed; article römisch III para 2 of the official announcement)

Kosten des Strafverfahrens

Cost of the penal proceeding

Paragraph 64,

  1. Absatz einsIn jedem Straferkenntnis ist auszusprechen, daß der Bestrafte einen Beitrag zu den Kosten des Strafverfahrens zu leisten hat.

Paragraph 64,

  1. Absatz einsEach administrative penal decision shall contain a clause stating that the person sentenced shall contribute a share of the cost of the penal proceeding.
  1. Absatz 2Dieser Beitrag ist für das Verfahren erster Instanz mit 10% der verhängten Strafe, mindestens jedoch mit 10 Euro zu bemessen; bei Freiheitsstrafen ist zur Berechnung der Kosten ein Tag Freiheitsstrafe gleich 100 Euro anzurechnen. Der Kostenbeitrag fließt der Gebietskörperschaft zu, die den Aufwand der Behörde zu tragen hat.
  1. Absatz 2This share amounts to 10% of the fine for the proceeding in first instance, however, to a minimum of 10 euros; in the case of detention sentences, one day of detention shall be deemed to be the equivalent of 100 euros. The share of cost paid is allocated to the regional authority bearing the expenses of the authority involved.
  1. Absatz 3Sind im Zuge des Verwaltungsstrafverfahrens Barauslagen erwachsen (Paragraph 76, AVG), so ist dem Bestraften der Ersatz dieser Auslagen aufzuerlegen, sofern sie nicht durch Verschulden einer anderen Person verursacht sind; der hienach zu ersetzende Betrag ist, wenn tunlich, im Erkenntnis (der Strafverfügung), sonst durch besonderen Bescheid ziffernmäßig festzusetzen. Dies gilt nicht für Gebühren, die dem Dolmetscher und Übersetzer zustehen, der dem Beschuldigten beigestellt wurde.
  1. Absatz 3Cash expenditures caused in the administrative penal proceeding (Paragraph 76, AVG – Administrative Procedure Act) shall be reimbursed by the person sentenced, unless resulting from the fault of a different person; the amount to be reimbursed shall be quoted, whenever feasible, in the judgement (the decision), otherwise by separate administrative decision. This is not the case for any fees payable to interpreters and translators made available for the defendant.

Anmerkung, Absatz 3 a, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr.33 aus 2013,)

(Note: para 3a repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013)

  1. Absatz 4Von der Eintreibung der Kostenbeiträge (Absatz eins und Paragraph 54 d,) und der Barauslagen ist abzusehen, wenn mit Grund angenommen werden darf, daß sie erfolglos wäre.
  1. Absatz 4Enforcement of the collection of the cost shares (para 1 and Paragraph 54 d,) and the cash expenditures shall be dispensed with if there is reason to assume that it would be of no avail.
  1. Absatz 5Die Paragraphen 14 und 54b Absatz eins,, 1a und 1b sind sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 5Paragraph 14, and Paragraph 54 b, paras 1, 1a and 1b shall be applied accordingly.
  1. Absatz 6Wird einem Antrag des Bestraften auf Wiederaufnahme des Strafverfahrens nicht stattgegeben, so gelten hinsichtlich der Verpflichtung zur Tragung der Verfahrenskosten sinngemäß die vorhergehenden Bestimmungen.
  1. Absatz 6römisch eins f a motion, on the part of the person sentenced, for the penal proceeding to be resumed, is rejected, the obligation to assume the costs of the proceeding shall be determined in terms of the afore-stated provisions.

Paragraph 66,

  1. Absatz einsWird ein Strafverfahren eingestellt oder eine verhängte Strafe infolge Wiederaufnahme des Verfahrens aufgehoben, so sind die Kosten des Verfahrens von der Behörde zu tragen, falls sie aber schon gezahlt sind, zurückzuerstatten.

Paragraph 66,

  1. Absatz einsIn case a penal proceeding is dropped or a sentence imposed is revoked because the proceeding is resumed, the costs of the proceeding shall be borne by the authority or refunded if already paid.
  1. Absatz 2Dem Privatankläger sind in solchen Fällen nur die durch sein Einschreiten tatsächlich verursachten Kosten aufzuerlegen.
  1. Absatz 2In such cases the private prosecutor shall bear only such costs actually resulting from his intervention.

Verweisungen

Referrals

Paragraph 67,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 67,

Whenever this federal law refers to provisions of other federal laws, they shall be applied in their wording as valid from time to time.

Umsetzung von Richtlinien der Europäischen Union

Implementation of directives of the European Union

Paragraph 68,

  1. Absatz einsParagraph 46, Absatz eins a und Paragraph 64, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2018, dienen der Umsetzung der Richtlinie 2010/64 EU über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren, ABl. Nr. L 280 vom 26.10.2010 Sitzung 1.

Paragraph 68, (1) Paragraph 46, para 1a and Paragraph 64, para 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 57/2018 serve to implement Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, OJ L 280, 26.10.2010, p. 1.

  1. Absatz 2Paragraph 33, Absatz 2,, Paragraph 36 a,, Paragraph 44 b und Paragraph 46, Absatz eins a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2018, dienen der Umsetzung der Richtlinie 2012/13/EU über das Recht auf Belehrung und Unterrichtung in Strafverfahren, ABl. Nr. L 142 vom 01.06.2012 Sitzung 1.

(2) Paragraph 33, para 2,

Paragraph 36 a,, Paragraph 44 b, and Paragraph 46, para 1a 57/2018

§ 36a, § 44b and § 46 para 1a as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 

57/2018

§ 36a, § 44b and § 46 para 1a 57/2018 serve to implement Directive 2012/13/EU on the right to information in criminal proceedings, OJ L 142, 1.6.2012, p. 1.

  1. Absatz 3Paragraph 32 a,, Paragraph 33, Absatz 2,, Paragraph 36,, Paragraph 40, Absatz 2,, Paragraph 43, Absatz 4 und Paragraph 44, Absatz eins, Ziffer 3, in der Fassung der Bundesgesetze Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2018, und Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2024, dienen der Umsetzung der Richtlinie 2013/48/EU über das Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand in Strafverfahren und in Verfahren zur Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls sowie über das Recht auf Benachrichtigung eines Dritten bei Freiheitsentzug und das Recht auf Kommunikation mit Dritten und mit Konsularbehörden während des Freiheitsentzugs, ABl. Nr. L 294 vom 06. 11.2013 Sitzung 1.

(3)

Paragraph 32 a,, Paragraph 33, para 2, Paragraph 36,, Paragraph 40, para 2, Paragraph 43, para 4 and Paragraph 44, para 1 sub-para 357/2018 and Federal Law Gazette römisch eins No. 34/2024 serve to implement Directive 2013/48/EU on the right of access to a lawyer in criminal proceedings and in European arrest warrant proceedings, and on the right to have a third party informed upon deprivation of liberty and to communicate with third persons and with consular authorities while deprived of liberty, OJ L 294, 6.11.2013, p. 1.

§ 32a, § 33 para 2, § 36, § 40 para 2, § 43 para 4 and § 44 para 1 sub-para 3 as amended by the Federal Acts promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 

57/2018 and Federal Law Gazette römisch eins No. 34/2024 serve to implement Directive 2013/48/EU on the right of access to a lawyer in criminal proceedings and in European arrest warrant proceedings, and on the right to have a third party informed upon deprivation of liberty and to communicate with third persons and with consular authorities while deprived of liberty, OJ L 294, 6.11.2013, p. 1.

  1. Absatz 4Paragraph 34 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2018, dient der Umsetzung der Richtlinie 2016/343/EU über die Stärkung bestimmter Aspekte der Unschuldsvermutung und des Rechts auf Anwesenheit in der Verhandlung in Strafverfahren, ABl. Nr. L 65 vom 11.3.2016 Sitzung 1.

(4) Paragraph 34 a, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 57/2018 serves to implement Directive 2016/343/EU on the strengthening of certain aspects of the presumption of innocence and of the right to be present at the trial in criminal proceedings, OJ L 65, 11.3.2016, p. 1.

Inkrafttreten

Date of Legal Force

Paragraph 69, (1) Paragraph 50, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 867 aus 1992, tritt mit 1. Jänner 1993 in Kraft.

Paragraph 69,

  1. Absatz einsParagraph 50, para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette No. 867/1992 becomes effective as of 1 January 1993.
  1. Absatz 2Paragraph 51, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 666 aus 1993, tritt mit 1. Oktober 1993 in Kraft.
  1. Absatz 2Paragraph 51, para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette No. 666/1993 becomes effective as of 1 October 1993.
  1. Absatz 3Die Paragraphen 53 d, Absatz eins und 2 sowie 54d Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 799 aus 1993, treten mit 1. Jänner 1994 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 53 d, paras 1 and 2 and Paragraph 54 d, para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette No. 799/1993 becomes effective as of 1 January 1994.
  1. Absatz 4Paragraph 24,, Paragraph 29 a, zweiter Satz, Paragraph 31, Absatz 3, letzter Satz, Paragraph 44, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 48, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 49, Absatz 2, letzter Satz, Paragraph 51, Absatz eins,, 3, 6 und 7, Paragraph 51 e,, Paragraph 51 h, Absatz 3 und 4, Paragraph 51 i,, die Überschriften vor der Überschrift zu Paragraph 52 und vor Paragraph 52 a,, Paragraph 53 b, Absatz 2, letzter Satz sowie die Überschriften vor Paragraph 66 a und vor Paragraph 66 b, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 620 aus 1995, treten mit 1. Juli 1995 in Kraft.
  1. Absatz 4Paragraph 24,, Paragraph 29 a, second sentence, Paragraph 31, para 3 last sentence, Paragraph 44, para 1 sub-para 2, Paragraph 48, para 1 sub-para 2, Paragraph 49, para 2 last sentence, Paragraph 51, para 1, 3, 6 and 7, Paragraph 51 e,, Paragraph 51 h, para 3 and 4, Paragraph 51 i,, the headings above the heading to Paragraph 52, and above Paragraph 52 a,, Paragraph 53 b, para 2 last sentence as well as the headings above Paragraph 66 a, and above Paragraph 66 b, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette No. 620/1995 become effective as of 1 July 1995.
  1. Absatz 5Paragraph 51 b, in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Nr. 620 aus 1995, tritt mit Ablauf des 30. Juni 1995 außer Kraft.
  1. Absatz 5Paragraph 51 b, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette No. 620/1995 becomes ineffective as of the end of 30 June 1995.
  1. Absatz 6Paragraph 51, Absatz eins, in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Nr. 620 aus 1995, ist in Verfahren weiter anzuwenden, in denen die mündliche Verhandlung bis zum 30. Juni 1995 abgehalten wurde.
  1. Absatz 6Paragraph 51, para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette No. 620/1995 shall continue to be applicable to rulings on oral hearings held until 30 June 1995.
  1. Absatz 7Paragraph 49, Absatz 2, letzter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 620 aus 1995, ist für Bescheide anzuwenden, die nach dem 30. Juni 1995 erlassen werden. Paragraph 51, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 620 aus 1995, ist in Fällen anzuwenden, in denen die Berufung nach dem 30. Juni 1995 eingebracht wird.
  1. Absatz 7Paragraph 49, para 2 last sentence as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette No. 620/1995 shall be applicable for administrative decisions to be issued after 30 June 1995. Paragraph 51, para 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette No. 620/1995 shall be applicable to cases with an appeal filed after 30 June 1995.
  1. Absatz 8Paragraph 54, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 1998, tritt mit 1. Jänner 1998 in Kraft. Die Paragraphen 9, Absatz eins,, 3, 4 und 7, 24, 29a, 31 Absatz eins,, 32 Absatz 3,, 33 Absatz eins, erster Satz, 49a Absatz 4 und 6, die Überschrift zu Paragraph 50,, die Paragraphen 50, Absatz 2,, 6 und 8, 51 Absatz 3,, 5 und 7, 51a samt Überschrift, 51c samt Überschrift, 51d samt Überschrift, 51e, 51f Absatz 3,, 51i, die Überschrift zu Paragraph 52 a,, die Paragraphen 52 a, Absatz eins,, 52b samt Überschrift, 56 Absatz 3,, 65 und 66a samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 1998, treten mit 1. Jänner 1999 in Kraft. Die Überschrift nach Paragraph 51 a, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 1998 außer Kraft.
  1. Absatz 8Paragraph 54, para 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 158/1998 becomes effective as of 1 January 1998. Paragraph 9, paras 1, 3, 4 and 7, Paragraph 24,, Paragraph 29 a,, Paragraph 31, para 1, Paragraph 32, para 3, Paragraph 33, para 1 first sentence, Paragraph 49 a, para 4 and 6, the heading to Paragraph 50,, Paragraph 50, para 2, 6 and 8, Paragraph 51, paras 3, 5 and 7, Paragraph 51 a, including the heading, Paragraph 51 c, including the heading, Paragraph 51 d, including the heading, Paragraph 51 e,, Paragraph 51 f, para 3, Paragraph 51 i,, the heading to Paragraph 52 a,, Paragraph 52 a, para 1, Paragraph 52 b, including heading, Paragraph 56, para 3, Paragraph 65, and Paragraph 66 a, including the heading as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 158/1998, become effective as of 1 January 1999. The heading after Paragraph 51 a, becomes ineffective as of the end of 31 December 1998.
  1. Absatz 9Paragraph 15, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 2000, tritt mit 1. Jänner 2000 in Kraft. Paragraph 54 d, in der Fassung desselben Bundesgesetzes tritt mit 1. Jänner 1997 in Kraft.
  1. Absatz 9Paragraph 15, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 26/2000, becomes effective as of 1 January 2000. Paragraph 54 d, as amended by the same Federal Act becomes effective on 1 January 1997.
  1. Absatz 10Paragraph 9, Absatz 4,, Paragraph 12, Absatz 2,, Paragraph 13,, Paragraph 37, Absatz 2 und 6, Paragraph 37 a, Absatz eins,, Absatz 2, Ziffer 2,, Absatz 3 und Absatz 5,, Paragraph 47, Absatz eins und 2, Paragraph 48, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 49 a, Absatz eins,, Paragraph 50, Absatz eins und 6, Paragraph 51, Absatz eins,, Paragraph 51 c,, Paragraph 51 e, Absatz 3, Ziffer 3,, Paragraph 54 a, Absatz 3 und Paragraph 64, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 137 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft. Zugleich tritt Paragraph 54 c, außer Kraft.
  1. Absatz 10Paragraph 9, para 4, Paragraph 12, para 2, Paragraph 13,, Paragraph 37, para 2 and 6, Paragraph 37 a, para 1, para 2 sub-para 2, para 3 and para 5, Paragraph 47, para 1 and 2, Paragraph 48, para 1 sub-para 2, Paragraph 49 a, para 1, Paragraph 50, para 1 and 6, Paragraph 51, para 1, Paragraph 51 c,, Paragraph 51 e, para 3 sub-para 3, Paragraph 54 a, para 3 and Paragraph 64, para 2 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 137/2001 become effective as of 1 January 2002. At the same time Paragraph 54 c, becomes ineffective.
  1. Absatz 11Paragraph 21, Absatz eins a und 1b, Paragraph 24,, Paragraph 51 c und Paragraph 51 e, Absatz 3, Ziffer 3, in der Fassung des Verwaltungsreformgesetzes 2001, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2002,, treten mit 1. Jänner 2002, jedoch nicht vor dem der Kundmachung des genannten Gesetzes folgenden Tag, in Kraft.
  1. Absatz 11Paragraph 21, para 1a and 1b, Paragraph 24,, Paragraph 51 c, and Paragraph 51 e, para 3 sub-para 3 as amended by the Administrative Reform Act 2001, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 65/2002 become effective as of 1 January 2002, however not earlier than on the day following the date of promulgation of the said act.
  1. Absatz 12Die Paragraphen 4, Absatz 2,, 47, 49a Absatz eins und 50 Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 117 aus 2002, treten mit 1. August 2002 in Kraft. Zugleich tritt Paragraph 52 b, letzter Satz außer Kraft.
  1. Absatz 12Paragraph 4, para 2, Paragraph 47,, Paragraph 49 a, para 1 and Paragraph 50, para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 117/2002 become effective as of 1 August 2002. At the same time Paragraph 52 b, last sentence becomes ineffective.
  1. Absatz 13Paragraph 2, Absatz 3,, Paragraph 9, Absatz eins und 7, Paragraph 15, Ziffer 2,, Paragraph 26, Absatz 2,, Paragraph 29 a,, Paragraph 51 g, Absatz 3, Ziffer eins,, Paragraph 52 a, Absatz 2,, Paragraph 53, Absatz eins,, Paragraph 53 c, Absatz 6 und Paragraph 54, Absatz eins und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 2008, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft. Das VStG-Übergangsrecht 1991, Anlage 2 zur Kundmachung Bundesgesetzblatt Nr. 52 aus 1991,, tritt mit diesem Zeitpunkt außer Kraft.
  1. Absatz 13Paragraph 2, para 3, Paragraph 9, paras 1 and 7, Paragraph 15, sub-para 2, Paragraph 26, para 2, Paragraph 29 a,, Paragraph 51 g, para 3 sub-para 1, Paragraph 52 a, para 2, Paragraph 53, para 1, Paragraph 53 c, para 6 as well as Paragraph 54, paras 1 and 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 3/2008 become effective as of the end of the day of promulgation of this Federal Act. At the same time, the VStG Transitory Law 1991, Appendix 2 to Promulgation Federal Law Gazette No. 52/1991, becomes ineffective.
  1. Absatz 14Paragraph 10, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2008, tritt mit 1. Jänner 2008 in Kraft.
  1. Absatz 14Paragraph 10, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2008 becomes effective on 1 January 2008.
  1. Absatz 15Paragraph 26, Absatz eins,, Paragraph 36, Absatz 3, erster Satz und Absatz 4, erster Satz, die Überschrift vor Paragraph 38 und Paragraph 38, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2009, treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
  1. Absatz 15Paragraph 26, para 1, Paragraph 36, para 3 first sentence and para 4 first sentence, the heading before Paragraph 38, and Paragraph 38, itself as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2009 become effective on 1 January 2010.
  1. Absatz 16Paragraph 50, Absatz 3, in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2011, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2010,, tritt mit 1. Jänner 2011 in Kraft.
  1. Absatz 16Paragraph 50, para 3 as amended by the Federal Budget Accompanying Act 2011, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2010, becomes effective on 1 January 2011.
  1. Absatz 17Paragraph 19, Absatz 2,, Paragraph 33, Absatz eins,, Paragraph 36, Absatz 3 und 4, Paragraph 44, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 46, Absatz 2,, Paragraph 48, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 51 a, Absatz eins,, Paragraph 54, Absatz 3 und Paragraph 54 a, Absatz eins, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2011, treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.
  1. Absatz 17Paragraph 19, para. 2, Paragraph 33, para. 1, Paragraph 36, para 3 and 4, Paragraph 44, para 1 sub-para 2, Paragraph 46, para. 2, Paragraph 48, para. 1 sub-para 2, Paragraph 51 a, para 1, Paragraph 54, para 3 and Paragraph 54 a, para 1 sub-para 2 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 100/2011 become effective on 1 January 2012.
  1. Absatz 18Paragraph 36, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, tritt mit 1. Jänner 2012 in Kraft. Paragraph 15, Ziffer 2,, Paragraph 26, Absatz 2,, Paragraph 29 a,, Paragraph 53, Absatz eins und Paragraph 53 c, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2012, treten mit 1. September 2012 in Kraft.
  1. Absatz 18Paragraph 36, para 4 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2012 becomes effective on 1 January 2012, Paragraph 15, sub-para 2, Paragraph 26, para 2, Paragraph 29 a,, Paragraph 53, para 1 and Paragraph 53 c, para 6 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2012 become effective on 1 September 2012.
  1. Absatz 19In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, treten in Kraft:
  1. Absatz 19The following become effective as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 26, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 9, mit 1. September 2012;
  1. Ziffer eins
    Paragraph 26, para 2 as amended by sub-para 9 as of 1 September 2012;
  1. Ziffer 2
    Paragraph eins, Absatz 2,, Paragraph 22, samt Überschrift, Paragraph 26, Absatz eins, in der Fassung der Ziffer 8,, Paragraph 27, Absatz 2 a,, Paragraph 30, Absatz 3, erster Satz, Paragraph 43, Absatz 2,, Paragraph 51, Absatz 7,, Paragraph 55, Absatz eins,, Paragraph 64, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 57 und Paragraph 64, Absatz 3 a, mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes;
  1. Ziffer 2
    Paragraph eins, para 2, Paragraph 22, including the heading, Paragraph 26, para 1 as amended by sub-para 8, Paragraph 27, para 2a, Paragraph 30, para 3 first sentence, Paragraph 43, para 2, Paragraph 51, para 7, Paragraph 55, para 1, Paragraph 64, para 2 as amended by sub-para 57 and Paragraph 64, para 3a as of the end of the month of promulgation of this Federal Act;
  1. Ziffer 3
    Paragraph 19, Absatz eins,, Paragraph 25, Absatz 3,, Paragraph 31, samt Überschrift, Paragraph 32, Absatz 2,, Paragraph 34,, Paragraph 37, Absatz eins,, 2, 4 und 5, Paragraph 37 a,, Paragraph 41,, Paragraph 44, Absatz 3, Ziffer eins,, Paragraph 45, Absatz eins,, Paragraph 47,, Paragraph 48,, Paragraph 49 a, Absatz eins,, 2 und 6, Paragraph 50, Absatz eins und 5a, Paragraph 52,, Paragraph 54 b, Absatz eins,, 1a und 3 und Paragraph 64, Absatz 5, mit 1. Juli 2013; gleichzeitig tritt Paragraph 21, samt Überschrift außer Kraft; soweit Bestimmungen in den Verwaltungsvorschriften für Strafverfügungen, Anonymverfügungen und Organstrafverfügungen geringere Höchstbeträge vorsehen als Paragraph 47,, Paragraph 49 a, Absatz eins und Paragraph 50, Absatz eins, treten sie ebenfalls gleichzeitig außer Kraft;
  1. Ziffer 3
    Paragraph 19, para 1, Paragraph 25, para 3, Paragraph 31, including the heading, Paragraph 32, para 2, Paragraph 34,, Paragraph 37, paras 1, 2, 4 and 5, Paragraph 37 a,, Paragraph 41,, Paragraph 44, para 3 sub-para 1, Paragraph 45, para 1, Paragraph 47,, Paragraph 48,, Paragraph 49 a, paras 1, 2 and 6, Paragraph 50, paras 1 and 5a, Paragraph 52,, Paragraph 54 b, paras 1, 1a and 3 and Paragraph 64, para 5 as of 1 July 2013; at the same time, Paragraph 21, including the heading becomes ineffective; to the extent provisions in administrative rules and regulations provide for lower maximum amounts for penalty notices, anonymous penalty notices and summary penalty notices than Paragraph 47,, Paragraph 49 a, para 1 and Paragraph 50, para 1, they also become ineffective at the same time;
  1. Ziffer 4
    Paragraph 24, zweiter Satz, Paragraph 26, in der Fassung der Ziffer 10,, Paragraph 30, Absatz 3, zweiter Satz, Paragraph 37, Absatz 3,, Paragraph 39, Absatz 6,, Paragraph 45, Absatz 2, erster Satz, Paragraph 46, Absatz eins,, die Abschnittsbezeichnung „5. Abschnitt:“, Paragraph 52 a, Absatz eins,, Paragraph 53, Absatz eins, erster Satz, Paragraph 53 a, erster Satz, Paragraph 56, Absatz 3,, Paragraph 57, Absatz 3,, Paragraph 64, Absatz eins,, Paragraph 64, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 58 und Paragraph 66, Absatz eins, mit 1. Jänner 2014; gleichzeitig treten Paragraph 23,, der 5. Abschnitt des römisch II. Teiles samt Überschrift, Paragraph 52 b, samt Überschrift, Paragraph 56, Absatz 4,, Paragraph 64, Absatz 3 a und Paragraph 65, außer Kraft.
  1. Ziffer 4
    Paragraph 24, second sentence, Paragraph 26, as amended by sub-para 10, Paragraph 30, para 3 second sentence, Paragraph 37, para 3, Paragraph 39, para 6, Paragraph 45, para 2 first sentence, Paragraph 46, para 1, the section name of “Section 5”, Paragraph 52 a, para 1, Paragraph 53, para 1 first sentence, Paragraph 53 a, first sentence, Paragraph 56, para 3, Paragraph 57, para 3, Paragraph 64, para 1, Paragraph 64, para 2 as amended by sub-para 58 and Paragraph 66, para 1 as of 1 January 2014; at the same time Paragraph 23,, Section 5 of Part römisch II including the heading, Paragraph 52 b, including the heading, Paragraph 56, para 4, Paragraph 64, para 3a and Paragraph 65, become ineffective.
  1. Absatz 20Für das Inkrafttreten der durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2018, geänderten oder eingefügten Bestimmungen und für das Außerkrafttreten der durch das genannte Bundesgesetz aufgehobenen Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gilt Folgendes:
  1. Absatz 20The following shall apply to provisions amended or inserted by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 57/2018 and to the provisions repealed by the aforementioned Federal Act, which become ineffective, as well as to the transition to the new legal situation:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 24,, Paragraph 32 a, samt Überschrift, die Überschrift vor Paragraph 33,, Paragraph 33, Absatz 2 und 3, die Überschrift vor Paragraph 34,, Paragraph 34 a, samt Überschrift, Paragraph 36, Absatz eins,, 3 und 4, Paragraph 36 a, samt Überschrift, Paragraph 40, Absatz 2,, Paragraph 43, Absatz 4,, Paragraph 44, Absatz eins,, Paragraph 44 b,, Paragraph 46, Absatz eins a und 2, Paragraph 53 c, Absatz 5,, Paragraph 64, Absatz 3,, die Änderungen der Paragraphenbezeichnungen der Paragraphen 66 a,, 66b und 67, der Entfall des Paragraph 68, sowie Paragraph 68, (neu) samt Überschrift treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.
  1. Ziffer eins
    Paragraph 24,, Paragraph 32 a, including the heading, the heading before Paragraph 33,, Paragraph 33, paras 2 and 3, the heading before Paragraph 34,, Paragraph 34 a, including the heading, Paragraph 36, paras 1, 3 and 4, Paragraph 36 a, including the heading, Paragraph 40, para 2, Paragraph 43, para 4, Paragraph 44, para 1, Paragraph 44 b,, Paragraph 46, paras 1a and 2, Paragraph 53 c, para 5, Paragraph 64, para 3, the changes of the numbering of Paragraph 66 a,, Paragraph 66 b, and Paragraph 67,, the deletion of Paragraph 68, and Paragraph 68, (new version) including the heading become effective as of the end of the day of promulgation.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 5, Absatz eins a,, Paragraph 14, Absatz eins,, Paragraph 26, Absatz 3,, Paragraph 27, Absatz 2 a, Ziffer eins und Absatz 3,, Paragraph 30, Absatz 3, erster Satz, Paragraph 31, Absatz 3, Ziffer 3,, Paragraph 32, Absatz 2,, Paragraph 33 a, samt Überschrift, die Überschrift zum 2. Abschnitt des römisch II. Teiles, Paragraph 34 b, samt Überschrift, Paragraph 37 a, Absatz eins,, Absatz 3, erster Satz und Absatz 4,, Paragraph 39, Absatz 2, erster Satz, Paragraph 39 a, samt Überschrift, Paragraph 41, Absatz 2,, Paragraph 44, Absatz 3, Ziffer eins,, Paragraph 45, Absatz eins, Ziffer 6 und 7, die Überschrift vor den Paragraphen 47 bis 49, Paragraph 47, Absatz eins und Absatz 2,, Paragraph 49, Absatz 2 und Absatz 3,, Paragraph 49 a, Absatz eins,, Absatz 2,, Absatz 6, letzter Satz und Absatz 10,, Paragraph 50, Absatz eins,, Absatz 3,, Absatz 6, letzter Satz, Absatz 7 a und Absatz 9,, Paragraph 52 a, Absatz 2, letzter Satz, Paragraph 53 b, Absatz 3,, Paragraph 53 c, Absatz 6,, Paragraph 53 d, Absatz 2,, Paragraph 53 e, Absatz 2,, Paragraph 54, Absatz 3,, Paragraph 54 a, Absatz 3 und Absatz 4,, Paragraph 54 b, Absatz eins b und Absatz 3, erster Satz, Paragraph 54 d, Absatz 2,, Paragraph 55, Absatz 2 und Paragraph 64, Absatz 5, treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft. Zugleich treten Paragraph 27, Absatz 4,, Paragraph 36, Absatz 2, erster Satz, Paragraph 37 a, Absatz 3, letzter Satz und Paragraph 53 b, Absatz 2, dritter Satz außer Kraft.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 5, para 1a, Paragraph 14, para 1, Paragraph 26, para 3, Paragraph 27, para 2a sub-para 1 and para 3, Paragraph 30, para 3 first sentence, Paragraph 31, para 3 sub-para 3, Paragraph 32, para 2, Paragraph 33 a, including the heading, the heading of Section 2 of Part römisch II, Paragraph 34 b, including the heading, Paragraph 37 a, para 1, para 3 first sentence and para 4, Paragraph 39, para 2 first sentence, Paragraph 39 a, including the heading, Paragraph 41, para 2, Paragraph 44, para 3 sub-para 1, Paragraph 45, para 1 sub-paras 6 and 7, the heading before Paragraph 47, through Paragraph 49,, Paragraph 47, para 1 and para 2, Paragraph 49, para 2 and para 3, Paragraph 49 a, para 1, para 2, para 6 last sentence and para 10, Paragraph 50, para 1, para 3, para 6 last sentence, para 7a and para 9, Paragraph 52 a, para 2 last sentence, Paragraph 53 b, para 3, Paragraph 53 c, para 6, Paragraph 53 d, para 2, Paragraph 53 e, para 2, Paragraph 54, para 3, Paragraph 54 a, para 3 and para 4, Paragraph 54 b, para 1b and para 3 first sentence, Paragraph 54 d, para 2, Paragraph 55, para 2 and Paragraph 64, para 5 become effective as of 1 January 2019. At the same time, Paragraph 27, para 4, Paragraph 36, para 2 first sentence, Paragraph 37 a, para 3 last sentence and Paragraph 53 b, para 2 third sentence become ineffective.
  1. Ziffer 3
    Verordnungen auf Grund der Paragraphen 47, Absatz 2,, 49a Absatz eins und 50 Absatz eins, können bereits ab dem auf seine Kundmachung folgenden Tag erlassen werden; sie dürfen jedoch frühestens mit dem 1. Jänner 2019 in Kraft gesetzt werden. Verordnungen, die auf Grund der Paragraphen 47, Absatz 2 und 49a Absatz eins, in der bis zum Ablauf des 31. Dezember 2018 geltenden Fassung erlassen wurden, bleiben bis zur Erlassung von Verordnungen auf Grund der Paragraphen 47, Absatz 2 und 49a Absatz eins, weiter in Kraft.
  1. Ziffer 3
    administrative regulations on the basis of Paragraph 47, para 2, Paragraph 49 a, para 1 and Paragraph 50, para 1 can be issued already from the day following promulgation of the above Federal Act; however, they may be declared effective no earlier than as of 1 January 2019. Administrative regulations issued on the basis of Paragraph 47, para 2 and Paragraph 49 a, para 1 in the version applying until the end of 31 December 2018 continue to be effective until administrative regulations are issued on the basis of Paragraph 47, para 2 and Paragraph 49 a, para 1.
  1. Absatz 21Paragraph 38 und Paragraph 59, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2018,, treten mit 1. August 2018 in Kraft.
  1. Absatz 21Paragraph 38, and Paragraph 59, para 2 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 58/2018 become effective as of 1 August 2018.
  1. Absatz 22Paragraph 42, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 2023, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 22Paragraph 42, para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 88/2023 becomes effective as of the end of the day of promulgation of the said Federal Act.
  1. Absatz 23Paragraph 33, Absatz 2,, Paragraph 36, Absatz eins, dritter Satz und Paragraph 68, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 34 aus 2024, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 23Paragraph 33, para 2, Paragraph 36, para 1 third sentence and Paragraph 68, para 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 34/2024 become effective as of the day following promulgation.
  1. Absatz 24Paragraph 34 a, Absatz 2 und 3 in der Fassung des Informationsfreiheits-Anpassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025,, tritt mit 1. September 2025 in Kraft.
  1. Absatz 24Paragraph 34 a, paras 2 and 3 as amended by the Freedom of Information Amendment Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2025, becomes effective as of 1 September 2025.

Vollziehung

Execution

Paragraph 70,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist die Bundesregierung betraut.

Paragraph 70,

The Federal Government shall execute this Federal Act.