Bundesgesetz, mit dem Karenz für Väter geschaffen wird (Väter-Karenzgesetz - VKG)

Federal Act establishing parental leave for fathers (Paternity Leave Act – VKG)

StF: Bundesgesetzblatt Nr. 651 aus 1989, (NR: GP römisch XVII IA 298/A und 309/A AB 1166 S. 124. BR: AB 3781 S. 523.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 299 aus 1990, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 27 aus 2019, (VFB) (NR: GP römisch XVII RV 1282 AB 1325 S. 143. BR: AB 3871 S. 530.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Nr. 408 aus 1990, (NR: GP römisch XVII IA 428/A AB 1410 S. 148. BR: 3922 AB 3926 S. 532.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 450 aus 1990, (NR: GP römisch XVII IA 442/A AB 1462 S. 152. BR: AB 3969 S. 533.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 277 aus 1991, (NR: GP römisch XVIII RV 101 AB 114 S. 27. BR: AB 4055 S. 541.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 315 aus 1992, (NR: GP römisch XVIII RV 458 AB 544 S. 71. BR: AB 4272 S. 554.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, (NR: GP römisch XVIII RV 735 AB 838 S. 90. BR: 4382 AB 4385 S. 562.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 665 aus 1994, (NR: GP römisch XVIII RV 1656 AB 1798 S. 171. BR: AB 4894 S. 589.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 434 aus 1995, (NR: GP römisch XIX RV 113 AB 208 S. 40. BR: AB 5022 S. 601.) [CELEX-Nr.: 389L0654, 392L0085]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 1997, (NR: GP römisch XX RV 631 AB 688 S. 75. BR: 5446 AB 5449 S. 627.) [CELEX-Nr.: 393L0104, 389L0391]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 1998, (NR: GP römisch XX AB 1116 S. 116. BR: AB 5670 S. 640.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 123 aus 1998, (NR: GP römisch XX RV 1258 AB 1321 S. 135. BR: AB 5735 S. 643.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 1999, (NR: GP römisch XX RV 1768 AB 2000 S. 182. BR: AB 6048 S. 657.) [CELEX-Nr.: 396L0034]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2000, (NR: GP römisch XXI RV 2 und Zu 2 AB 10 S. 4. BR: AB 6079 S. 659.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, (NR: GP römisch XXI RV 620 AB 715 S. 74. BR: AB 6436 S. 679.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, (NR: GP römisch XXI RV 1131 AB 1176 S. 106. BR: 6665 AB 6678 S. 689.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2003, (NR: GP römisch XXII RV 283 AB 320 S. 40. BR: 6923 AB 6943 S. 704.) [CELEX-Nr.: 31999L0070 und 32001L0019]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, (NR: GP römisch XXII RV 399 AB 483 S. 61. BR: AB 7056 S. 710.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 124 aus 2004, (NR: GP römisch XXII AB 633 S. 78. BR: AB 7142 S. 714.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2007, (NR: GP römisch XXIII IA 255/A AB 193 S. 27. BR: AB 7732 S. 747.) [CELEX-Nr.: 32005L0036]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 116 aus 2009, (NR: GP römisch XXIV RV 340 AB 362 S. 41. BR: AB 8191 S. 777.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2010, (NR: GP römisch XXIV RV 771 AB 840 S. 74. BR: 8354 AB 8380 S. 787.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2012, (NR: GP römisch XXIV RV 2003 AB 2052 S. 185. BR: 8830 AB 8838 S. 816.) [CELEX-Nr.: 31989L0391, 31989L0654, 32000L0078]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2013, (NR: GP römisch XXIV RV 2407 AB 2504 S. 215. BR: 9079 S. 823.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2015, (NR: GP römisch XXV RV 585 AB 604 S. 75. BR: 9373 AB 9382 S. 842.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 149 aus 2015, (NR: GP römisch XXV RV 904 AB 951 S. 109. BR: AB 9514 S. 849.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 162 aus 2015, (NR: GP römisch XXV RV 900 AB 953 S. 109. BR: AB 9515 S. 849.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2019, (NR: GP römisch XXVI IA 576/A S. 84. BR: 10194 AB 10212 S. 896.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2019, (NR: GP römisch XXVII IA 46/A AB 9 S. 6. BR: 10268 AB 10269 S. 899.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2020, (NR: GP römisch XXVII RV 461 AB 506 S. 71. BR: 10478 AB 10491 S. 917.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 2023, (NR: GP römisch XXVII IA 3478/A AB 2181 S. 230. BR: 11296 AB 11301 S. 958.) [CELEX-Nr.: 32019L1158]

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

[Anm.: Inhaltsverzeichnis

[Note: the Table of Contents

wurde nicht im Bundesgesetzblatt kundgemacht
Stand: 1.9.201911.2023 gemäß Bundesgesetzblatt römisch eins Nr. 73/2019115/2023

was not promulgated in the Federal Law Gazette
as of: 1 September 2019 pursuant to Federal Law Gazette römisch eins no. 73/2019

Abschnitt 1

Chapter 1

Paragraph eins,         Geltungsbereich

Paragraph eins,         Scope

Abschnitt 1a
Anspruch auf Freistellung anlässlich der Geburt eines Kindes

Chapter 1a
Entitlement to leave for the birth of a child

Paragraph eins a,       

Paragraph eins a,       

Abschnitt 2
Karenz

Chapter 2
Parental leave

Paragraph 2,         Anspruch auf Karenz

Paragraph 2,         Entitlement to parental leave

Paragraph 3,         Teilung der Karenz zwischen Vater und Mutter

Paragraph 3,         Parents sharing parental leave

Paragraph 4,         Aufgeschobene Karenz

Paragraph 4,         Postponed parental leave

Paragraph 5,         Karenz des Adoptiv- oder Pflegevaters

Paragraph 5,         Parental leave of adoptive fathers or foster fathers

Paragraph 6,         Karenz bei Verhinderung des anderen Elternteils

Paragraph 6,         Parental leave in the event of the mother being prevented

Paragraph 7,         Kündigungs- und Entlassungsschutz bei Karenz

Paragraph 7,         Protection against notice of termination of employment and dismissal during parental leave

Paragraph 7 a,       Recht auf Information

Paragraph 7 a,       Right to information

Paragraph 7 b,       Beschäftigung während der Karenz

Paragraph 7 b,       Employment during parental leave

Paragraph 7 c,       Anwendung sonstiger Bestimmungen des Mutterschutzgesetzes

Paragraph 7 c,       Application of other provisions of the Maternity Protection Act

Paragraph 7 d,       Ablaufhemmung von Verjährungs- und Verfallsfristen

 

Abschnitt 3
Teilzeitbeschäftigung und Änderung der Lage der Arbeitszeit

Chapter 3
Part-time employment and re-scheduling working hours

Paragraph 8,         Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung

Paragraph 8,         Entitlement to part-time employment

Paragraph 8 a,       Vereinbarte Teilzeitbeschäftigung

Paragraph 8 a,       Agreed part-time employment

Paragraph 8 b,       Gemeinsame Bestimmungen zur Teilzeitbeschäftigung

Paragraph 8 b,       Common provisions on part-time employment

Paragraph 8 c,       Verfahren beim Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung

Paragraph 8 c,       Proceedings in the case of entitlement to part-time employment

Paragraph 8 d,       Verfahren bei der vereinbarten Teilzeitbeschäftigung

Paragraph 8 d,       Proceedings in the case of part-time employment upon agreement

Paragraph 8 e,       Karenz an Stelle von Teilzeitbeschäftigung

Paragraph 8 e,       Parental leave instead of part-time employment

Paragraph 8 f,       Kündigungs- und Entlassungsschutz bei einer Teilzeitbeschäftigung

Paragraph 8 f,       Protection against notice of termination of employment and dismissal in the case of part-time employment

Paragraph 8 g,       Teilzeitbeschäftigung des Adoptiv- oder Pflegevaters

Paragraph 8 g,       Part-time employment of an adoptive father or foster father

Paragraph 8 h,       Änderung der Lage der Arbeitszeit

Paragraph 8 h,       Re-scheduling working hours

Abschnitt 4
Sonstige Bestimmungen

Chapter 4
Other provisions

Paragraph 9,         Spätere Geltendmachung der Karenz

Paragraph 9,         Requesting parental leave at a later date

Paragraph 9 a,       Austritt aus Anlass der Geburt eines Kindes

Paragraph 9 a,       Resignation due to a child’s birth

Abschnitt 5

Chapter 5

Paragraph 10,       Sonderbestimmungen für Bedienstete des öffentlichen Dienstes

Paragraph 10,       Special provisions for public-service employees

Abschnitt 6
Schlussbestimmungen

Chapter 6
Final provisions

Paragraph 11,       Verweisungen

Paragraph 11,       References

Paragraph 11 a,     Unabdingbarkeit

Paragraph 11 a,     Mandatory provisions

Paragraph 12,         Übergangsbestimmungen

Paragraph 12,       Transitional provisions

Paragraph 12 a,       Übergangsbestimmungen (Option) für Geburten nach dem 30. Juni 2000, jedoch vor dem 1. Jänner 2002

Paragraph 12 a,     Transitional provisions (optional) for births after 30 June 2000 and before 1 January 2002

Paragraph 13,         Vollziehung

Paragraph 13,       Execution

Paragraph 14,       Inkrafttreten]

Paragraph 14,       Entry into force]

Abschnitt 1

Chapter 1

Geltungsbereich

Scope

Paragraph eins,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz gilt für

Paragraph eins,

  1. Absatz einsThis Federal Act shall apply to:
  1. Ziffer eins
    alle Arbeitsverhältnisse und Dienstverhältnisse, die auf einem privatrechtlichen Vertrag beruhen,
  1. Ziffer eins
    all employment relationships based on a contract under private law,
  1. Ziffer 2
    Beschäftigungsverhältnisse, auf die das Heimarbeitsgesetz 1960, Bundesgesetzblatt Nr. 105 aus 1961,, anzuwenden ist,
  1. Ziffer 2
    employment relationships governed by the Homeworking Act 1960, Federal Law Gazette no. 105/1961;
  1. Ziffer 3
    öffentlich-rechtliche Dienstverhältnisse zum Bund,
  1. Ziffer 3
    employment relationships under public law with the Federal Government;
  1. Ziffer 4
    Dienstverhältnisse gem. Artikel 14, Absatz 2 und Artikel 14 a, Absatz 3, B-VG, die gesetzlich vom Bund zu regeln sind.
  1. Ziffer 4
    employment relationships pursuant to Artikel 14, Para. 2 and Artikel 14 a, Para. 3 of the Federal Constitutional Law that have to be specified by the Federal Government.
  1. Absatz eins aDieses Bundesgesetz gilt sinngemäß auch für das Arbeitsverhältnis einer Frau, die gemäß Paragraph 144, Absatz 2, und 3 des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches, JGS Nr. 946/1811, Elternteil ist.
  1. Absatz eins aThis Federal Law shall apply analogously to the employment relationships of a woman, who is parent under Paragraph 144, Para. 2 and 3 of the General Civil Code, Law Gazettes No. 946/1811
  1. Absatz 2Ausgenommen sind
  1. Absatz 2The following shall be excluded:
  1. Ziffer eins
    Arbeitsverhältnisse der land- und forstwirtschaftlichen Arbeiter im Sinne des Landarbeitsgesetzes 1984, Bundesgesetzblatt Nr. 287,
  1. Ziffer eins
    employment relationships of agricultural and forestry workers as defined by the Agricultural Labour Act 1984, Federal Law Gazette no. 287;
  1. Ziffer 2
    Dienstverhältnisse zu einem Land, einem Gemeindeverband oder einer Gemeinde, soweit sie nicht gesetzlich vom Bund zu regeln sind.
  1. Ziffer 2
    employment relationships with an Austrian province, a local authorities association or a municipality, unless they have to be specified by the Federal Government.

Abschnitt 1a

Chapter 1a

Anspruch auf Freistellung anlässlich der Geburt eines Kindes

Entitlement to leave for the birth of a child

Paragraph eins a,

  1. Absatz einsUnbeschadet des Anspruchs auf Karenz nach den Paragraphen 2 f, f, ist dem Arbeitnehmer auf sein Verlangen für den Zeitraum von der Geburt seines Kindes bis zum Ablauf des Beschäftigungsverbotes der Mutter nach der Geburt des Kindes (Paragraph 5, Absatz eins, des Mutterschutzgesetzes 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 221, gleichartige österreichische Rechtsvorschriften oder gleichartige Rechtsvorschriften der Mitgliedsstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes) Freistellung in der Dauer von einem Monat zu gewähren, wenn er mit dem Kind im gemeinsamen Haushalt lebt.

Paragraph eins a,

  1. Absatz einsNotwithstanding the entitlement to parental leave pursuant to Paragraph 2, et seq., the employee shall, at his request, be granted leave for one month in the period from the birth of his child until expiry of the mother’s prohibition of employment after giving birth to a child (Paragraph 5, Para. 1 of the Maternity Protection Act 1979, Federal Law Gazette no. 221, similar Austrian legislation or similar legislation of the EEA member states), if the employee lives in the same household with the child.
  1. Absatz 2Hat die Mutter keinen Anspruch auf Karenz, endet der in Absatz eins, vorgesehene Zeitraum für die Inanspruchnahme der Freistellung anlässlich der Geburt eines Kindes spätestens mit dem Ablauf von acht bzw. bei Früh-, Mehrlings- oder Kaiserschnittgeburten zwölf Wochen nach der Geburt; bezieht die Mutter Betriebshilfe (Wochengeld) nach Paragraph 102 a, Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG), Bundesgesetzblatt Nr. 560 aus 1978,, oder nach Paragraph 98, Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG), Bundesgesetzblatt Nr. 559 aus 1978,, und verkürzt sich die Achtwochenfrist vor der Entbindung, endet der Zeitraum für die Inanspruchnahme mit dem in den Paragraphen 102 a, Absatz eins, Satz 4 GSVG und 98 Absatz eins, Satz 4 BSVG genannten Zeitpunkt.
  1. Absatz 2römisch eins f the mother is not entitled to parental leave, the period for taking leave for the birth of a child specified in Para. 1 shall end no later than eight weeks, or in the case of premature births, multiple births or C-section births, twelve weeks after birth; if the mother receives operational support or maternity benefit pursuant to Paragraph 102 a, of the Commercial Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 560/1978, or pursuant to Paragraph 98, of the Farmers Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 559/1978, and if the eight-week period prior to childbirth was shorter, the period for taking leave for the birth of a child shall end at the time specified in Paragraph 102, Para. 1 sentence 4 of the Commercial Social Insurance Act and Paragraph 98, Para. 1 sentence 4 of the Farmers Social Insurance Act.
  1. Absatz 3Beabsichtigt der Arbeitnehmer, eine Freistellung nach Absatz eins, in Anspruch zu nehmen, hat er spätestens drei Monate vor dem errechneten Geburtstermin seinem Arbeitgeber unter Bekanntgabe des Geburtstermins den voraussichtlichen Beginn der Freistellung anzukündigen (Vorankündigung). Der Arbeitnehmer hat den Arbeitgeber unverzüglich von der Geburt seines Kindes zu verständigen und spätestens eine Woche nach der Geburt den Antrittszeitpunkt der Freistellung bekannt zu geben. Kann die Vorankündigung der Freistellungsabsicht auf Grund einer Frühgeburt nicht erfolgen, hat er dem Arbeitgeber die Geburt unverzüglich anzuzeigen und den Antrittszeitpunkt der Freistellung nach Absatz eins, spätestens eine Woche nach der Geburt bekannt zu geben. Unbeschadet des Ablaufs dieser Fristen kann eine Freistellung nach Absatz eins, vereinbart werden.
  1. Absatz 3römisch eins f the employee intends to take leave pursuant to Para. 1, he shall notify his employer of the expected beginning of the leave, stating the date when the child is due to be born, no later than three months before the due date of the child (advance notice). The employee shall notify his employer of the birth of his child without delay and shall inform him of the beginning of the leave no later than one week after the birth. römisch eins f advance notice of the intention to take leave cannot be given due to premature birth, the employee shall notify his employer of the birth without delay and shall inform him of the beginning of the leave pursuant to Para. 1 no later than one week after the birth. Notwithstanding the expiry of these notification periods, leave pursuant to Para. 1 may be agreed.
  1. Absatz 4Die Freistellung nach Absatz eins, beginnt frühestens mit dem auf die Geburt des Kindes folgenden Kalendertag. Ein gesetzlicher, kollektivvertraglicher oder einzelvertraglicher Anspruch auf Dienstfreistellung anlässlich der Geburt eines Kindes ist auf die Freistellung nach Absatz eins, nicht anzurechnen.
  1. Absatz 4Leave pursuant to Para. 1 shall begin no earlier than on the calendar day following the birth of the child. Any entitlement to leave for the birth of a child on the basis of legislation, a collective bargaining agreement or an individual agreement shall not be affected by leave pursuant to Para. 1.
  1. Absatz 5Tritt während der Freistellung nach Absatz eins, die Verhinderung der Mutter im Sinne von Paragraph 6, ein, kann der Arbeitnehmer im unmittelbaren Anschluss an die Freistellung Karenz nach Paragraph 6, verlangen, sofern die Verhinderung über das Ende der Freistellung andauert. Er hat die voraussichtliche Dauer unverzüglich bekannt zu geben und die anspruchsbegründenden Umstände nachzuweisen.
  1. Absatz 5römisch eins f during the leave pursuant to Para. 1, the mother is prevented from personally caring for the child as referred to in Paragraph 6,, the employee can request parental leave pursuant to Paragraph 6, immediately following leave, provided that the mother is prevented for a period exceeding the end of the leave. The employee shall notify his employer of the expected duration without delay and shall furnish proof of the circumstances establishing the entitlement.
  1. Absatz 6Der Arbeitnehmer, der die Freistellung nach Absatz eins, in Anspruch nimmt, darf weder gekündigt noch entlassen werden. Der Kündigungs- und Entlassungsschutz beginnt mit der Vorankündigung oder einer späteren Vereinbarung gemäß Absatz 3,, frühestens jedoch vier Monate vor dem errechneten Geburtstermin. Bei Entfall der Vorankündigung auf Grund einer Frühgeburt beginnt er mit der Meldung des Antrittszeitpunktes. Der Kündigungs- und Entlassungsschutz endet vier Wochen nach dem Ende der Freistellung. Paragraph 10, Absatz 3,, 5 und 7 MSchG, Paragraph 13, MSchG sowie für Heimarbeiter Paragraph 31, Absatz 3, MSchG sowie Paragraph 7, Absatz 2, sind anzuwenden. Eine Entlassung kann nur nach Zustimmung des Gerichtes ausgesprochen werden. Paragraph 12, Absatz 2, und 4 MSchG ist anzuwenden.
  1. Absatz 6The employee who takes leave pursuant to Para. 1 must neither be given notice of termination nor be dismissed. The protection against notice of termination of employment and dismissal shall commence upon the advance notice or a later agreement pursuant to Para. 3, however, no sooner than four months prior to the due date of the child. römisch eins f no advance notice is given due to premature birth, the protection shall commence upon information of the beginning of the leave. The protection against notice of termination of employment and dismissal shall end four weeks after the end of the leave. Paragraph 10, Paras. 3, 5 and 7 and Paragraph 13, of the Maternity Protection Act 1979 as well as, for homeworkers, Paragraph 31, Para. 3 of the Maternity Protection Act 1979 and Paragraph 7, Para. 2 shall apply. The employee may be dismissed only after the consent of the court has been obtained. Paragraph 12, Paras. 2 and 4 of the Maternity Protection Act 1979 shall be applied.
  1. Absatz 7Bei Wegfall des gemeinsamen Haushalts mit dem Kind ist Paragraph 2, Absatz 7 und 8 sinngemäß anzuwenden. Für das Recht auf Information gilt Paragraph 7 a und für den Anspruch auf eine Dienstwohnung während der Dauer des Kündigungs- und Entlassungsschutzes Paragraph 16, MSchG. Ferner sind für eine Freistellung gemäß Absatz eins, die Bestimmungen des Paragraph 15 f, Absatz eins, und 2 MSchG sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 7römisch eins f the employer stops living in the same household with the child, Paragraph 2, Paras. 7 and 8 shall be applied accordingly. Paragraph 7 a, shall apply to the right to information, and Paragraph 16, of the Maternity Protection Act shall apply to the employee’s right to a flat or other accommodation provided by the employer for the duration of the protection against notice of termination of employment and dismissal. Furthermore, the provisions of Paragraph 15 f, Paras. 1 and 2 of the Maternity Protection Act shall be applied accordingly to leave pursuant to Para. 1.

Abschnitt 2

Chapter 2

Karenz

Parental leave

Anspruch auf Karenz

Entitlement to parental leave

Paragraph 2,

  1. Absatz einsDem Arbeitnehmer ist auf sein Verlangen Karenz gegen Entfall des Arbeitsentgelts bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres22. Lebensmonats seines Kindes, sofern im Folgenden nicht anderes bestimmt ist, zu gewähren, wenn er mit dem Kind im gemeinsamen Haushalt lebt; eine gleichzeitige Inanspruchnahme von Karenz durch beide Elternteile ist ausgenommen im Falle des Paragraph 3, Absatz 2, nicht zulässig.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsUnless hereinafter specified otherwise, the employee shall, at his request, be granted parental leave until the child’s second birthday without remuneration, if he lives in the same household with the child; simultaneous parental leave of the two parents shall not be admissible, except for the case specified in Paragraph 3, Para. 2.
  1. Absatz eins aAbweichend von Absatz eins, hat der Arbeitnehmer Anspruch auf Karenz bis zur Vollendung des 24. Lebensmonats des Kindes, wenn er im Zeitpunkt der Meldung alleinerziehend ist. Dies ist der Fall, wenn

 

  1. Ziffer eins
    kein anderer Elternteil vorhanden ist oder

 

  1. Ziffer 2
    der andere Elternteil nicht im gemeinsamen Haushalt lebt.

 

Der Arbeitnehmer hat das Vorliegen dieser Voraussetzung schriftlich zu bestätigen.

 

  1. Absatz 2Hat die Mutter einen Anspruch auf Karenz, beginnt die Karenz des Arbeitnehmers frühestens mit dem Ablauf eines Beschäftigungsverbotes der Mutter nach Geburt eines Kindes (Paragraph 5, Absatz eins, des Mutterschutzgesetzes 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 221, gleichartige österreichische Rechtsvorschriften oder gleichartige Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes).
  1. Absatz 2römisch eins f the child’s mother is entitled to parental leave, the employee’s parental leave shall begin no earlier than after expiry of the mother’s prohibition of employment after giving birth to a child (Paragraph 5, Para. 1 of the Maternity Protection Act 1979, Federal Law Gazette no. 221, similar Austrian legislation or similar legislation of the EEA member states).
  1. Absatz 3Hat die Mutter keinen Anspruch auf Karenz, beginnt die Karenz des Arbeitnehmers frühestens mit dem Ablauf von acht bzw. bei Früh-, Mehrlings- oder Kaiserschnittgeburten zwölf Wochen nach der Geburt. Bezieht die Mutter Betriebshilfe (Wochengeld) nach Paragraph 102 a, Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG), Bundesgesetzblatt Nr. 560 aus 1978,, oder nach Paragraph 98, Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG), Bundesgesetzblatt Nr. 559 aus 1978,, und verkürzt sich die Achtwochenfrist vor der Entbindung, so beginnt die Karenz frühestens mit dem in den Paragraphen 102 a, Absatz eins, Satz 4 GSVG und 98 Absatz eins, Satz 4 BSVG genannten Zeitpunkt.
  1. Absatz 3römisch eins f the mother is not entitled to parental leave, the employee’s parental leave shall begin eight weeks or, in the case of premature births, multiple births or C-section births, twelve weeks after birth at the earliest. römisch eins f the mother receives operational support or maternity benefit pursuant to Paragraph 102 a, of the Commercial Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 560/1978, or pursuant to Paragraph 98, of the Farmers Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 559/1978, and if the eight-week period prior to childbirth was shorter, parental leave shall begin at the point of time set out under Paragraph 102 a, Para. 1 sentence 4 GSVG and Paragraph 98, Para. 1 sentence 4 BSVG at the earliest.
  1. Absatz 4Die Karenz muss mindestens zwei Monate betragen.
  1. Absatz 4The duration of parental leave must be at least two months.
  1. Absatz 5Nimmt der Arbeitnehmer Karenz zum frühestmöglichen Zeitpunkt (Absatz 2, oder 3) in Anspruch, hat er seinem Arbeitgeber spätestens acht Wochen nach der Geburt des Kindes Beginn und Dauer der Karenz bekannt zu geben. Der Arbeitnehmer kann seinem Arbeitgeber spätestens drei Monate, dauert die Karenz jedoch weniger als drei Monate, spätestens zwei Monate vor dem Ende seiner Karenz, bekannt geben, dass er die Karenz verlängert und bis wann. Hat die Mutter keinen Anspruch auf Karenz, kann der Arbeitnehmer Karenz auch zu einem späteren Zeitpunkt in Anspruch nehmen. In diesem Fall hat er seinem Arbeitgeber Beginn und Dauer der Karenz spätestens drei Monate vor dem Antritt der Karenz bekannt zu geben. Unbeschadet des Ablaufs dieser Fristen kann Karenz nach Absatz eins, vereinbart werden.
  1. Absatz 5römisch eins f the employee takes parental leave as of the earliest possible date (Paras. 2 or 3), he shall notify his employer of the beginning and the duration of parental leave eight weeks after the child’s birth at the latest. The employee may notify his employer no later than three months, or if the parental leave period is shorter than three months, no later than two months prior to the end of his parental leave that and until when he will extend parental leave. römisch eins f the mother does not have parental leave, the employee can take parental leave also later. In this case he shall notify his employer of the beginning and the duration of parental leave before the beginning of the parental leave. Notwithstanding the expiry of these notification periods, parental leave pursuant to Para. 1 may be agreed.
  1. Absatz 5 aHat die Mutter keinen Anspruch auf Karenz und meldet der Arbeitnehmer den Karenzantritt frühestens nach Ablauf von zwei Monaten nach dem frühestmöglichen Zeitpunkt des Karenzantritts (Absatz 2, oder 3), verlängert sich der Karenzanspruch bis zum Ablauf des 24. Lebensmonats des Kindes.

 

  1. Absatz 6Der Arbeitgeber ist verpflichtet, seinem Arbeitnehmer auf dessen Verlangen jeweils eine Bestätigung über Beginn und Dauer der Karenz auszustellen. Die Bestätigung ist vom Arbeitnehmer mit zu unterfertigen. Derartige Bestätigungen sind von Stempelgebühren und Bundesverwaltungsabgaben befreit.
  1. Absatz 6At the employee’s request, the employer shall be obliged to issue a written statement on the beginning and duration of parental leave. The employee shall co-sign said written statement. Such written statements shall be exempt from stamp duties and Federal administration fees.
  1. Absatz 7Der Arbeitnehmer hat seinem Arbeitgeber den Wegfall des gemeinsamen Haushaltes mit dem Kind unverzüglich bekannt zu geben und über Verlangen des Arbeitgebers seinen Dienst wieder anzutreten.
  1. Absatz 7The employee shall immediately notify his employer of the discontinuation of the same household with the child and has to resume his work if the employer requests so.
  1. Absatz 8Die Karenz endet vorzeitig, wenn der gemeinsame Haushalt mit dem Kind aufgehoben wird und der Arbeitgeber den vorzeitigen Antritt des Dienstes begehrt.
  1. Absatz 8The parental leave shall end before the agreed date, if the father stops living in the same household with the child and the employer requests the employee to return to work prematurely.

Teilung der Karenz zwischen Vater und Mutter

Parents sharing parental leave

Paragraph 3,

  1. Absatz einsDie Karenz nach Paragraph 2, kann zweimal geteilt und abwechselnd mit der Mutter in Anspruch genommen werden. Teilen die Eltern die Karenz, so verlängert sich der Karenzanspruch bis zum Ablauf des 24. Lebensmonats des Kindes. Ein Karenzteil muss mindestens zwei Monate betragen und beginnt zu dem in Paragraph 2, Absatz 2, oder 3 vorgesehenen Zeitpunkt oder im unmittelbaren Anschluss an einedie Karenz der Mutter.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsParental leave pursuant to Para. 2 may be split two times and taken alternately with the child’s mother. Each share of parental leave must be at least two months and shall begin at the point of time specified in Paragraphen 2, Para. 2 or 3 or immediately subsequent to a parental leave period taken by the mother.
  1. Absatz 2Aus Anlass des erstmaligen Wechsels der Betreuungsperson kann der Arbeitnehmer gleichzeitig mit der Mutter Karenz in der Dauer von einem Monat in Anspruch nehmen, wobei der Anspruch aufdie Karenz ein Monat vor dem im Paragraph 2, Absatz eins, oder Paragraph 4, Absatz eins, dritterletzter Satz vorgesehenen Zeitpunkt endet bzw. zu enden hat.
  1. Absatz 2On the occasion of the first change in the person caring for the child, the employee may take parental leave at the same time as the mother for a period of one month, with the entitlement to parental leave ending one month prior to the point of time stipulated under Paragraph 2, Para. 1 or Paragraph 4, Para. 1 third sentence.
  1. Absatz 3Nimmt der Arbeitnehmer Karenz im Anschluss an eine Karenz der Mutter in Anspruch, hat er spätestens drei Monate vor Ende der Karenz der Mutter seinem Arbeitgeber Beginn und Dauer seiner Karenz bekannt zu geben. Beträgt die Karenz der Mutter im Anschluss an das Beschäftigungsverbot gemäß Paragraph 5, Absatz eins, des Mutterschutzgesetzes 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 221, gleichartiger österreichischer Rechtsvorschriften oder gleichartiger Rechtvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes jedoch weniger als drei Monate, so hat der Arbeitnehmer Beginn und Dauer seiner Karenz spätestens zum Ende der Frist gemäß Paragraph 2, Absatz 2, zu melden. Unbeschadet des Ablaufs dieser Fristen kann Karenz nach Absatz eins, vereinbart werden.
  1. Absatz 3römisch eins f the employee takes parental leave subsequent to the mother’s parental leave, he shall notify his employer of the beginning and the duration of his parental leave at least three months prior to the end of the mother’s parental leave. römisch eins f, however, the mother takes parental leave subsequent to the prohibition of work pursuant to Paragraph 5, Para. 1 of the Maternity Protection Act 1979, Federal Law Gazette no. 221, or similar Austrian legislation or similar legislation of the EEA member states, and said parental leave is shorter than three months, the employee shall notify his employer of the beginning and duration of his parental leave by the end of the period under Paragraph 2, Para. 2 at the latest. Notwithstanding the expiry of these notification periods, parental leave pursuant to Para. 1 may be agreed.
  1. Absatz 4Im Übrigen gilt Paragraph 2, Absatz 6 bis 8.
  1. Absatz 4In other respects, Paragraph 2, Paras. 6 to 8 shall apply.

Aufgeschobene Karenz

Postponed parental leave

Paragraph 4,

  1. Absatz einsDer Arbeitnehmer kann mit dem Arbeitgeber vereinbaren, dass er drei Monate seiner Karenz aufschiebt und bis zum Ablauf des siebenten Lebensjahres des Kindes verbraucht, sofern im Folgenden nicht anderes bestimmt ist. Dabei sind die Erfordernisse des Betriebes und des Anlasses der Inanspruchnahme zu berücksichtigen. Aufgeschobene Karenz kann jedoch nur dann genommen werden, wenn die Karenz

Paragraph 4,

  1. Absatz einsThe employee may agree with the employer that he postpones three months of his parental leave and takes it before the child’s seventh birthday, unless hereinafter specified otherwise. In this context, the requirements of the business and the reason for taking parental leave shall be taken into account. However, postponed parental leave may only be taken if the parental leave pursuant to Paragraph 2, or 3 has ended at the end of the child’s 21st month of age at the latest, if the child’s mother also takes postponed parental leave, at the end of the child’s 18th month of age.
  1. Ziffer eins
    nach den §§§ 2 oder 3Absatz eins, spätestens mit Ablauf des 19. Lebensmonats des Kindes,

 

  1. Ziffer 2
    nach Paragraph 2, Absatz eins a, und 5a sowie Paragraph 3, Absatz eins, spätestens mit Ablauf des 21. Lebensmonates Lebensmonats des Kindes, wennoder

 

  1. Ziffer 3
    sofern auch die Mutter aufgeschobene Karenz in Anspruch nimmt, spätestens mit Ablauf des 18. Lebensmonates des Kindes

 

geendet hat.

 

  1. Absatz 2Ist die noch nicht verbrauchte aufgeschobene Karenz länger als der Zeitraum zwischen dem Schuleintritt und dem Ablauf des siebenten Lebensjahres des Kindes oder erfolgt der Schuleintritt erst nach Ablauf des siebenten Lebensjahres des Kindes, kann aus Anlass des Schuleintritts der Verbrauch der aufgeschobenen Karenz vereinbart werden. Die Geburt eines weiteren Kindes hindert nicht die Vereinbarung über den Verbrauch der aufgeschobenen Karenz.
  1. Absatz 2römisch eins f the postponed parental leave not yet taken is longer than the period between the child’s entry into school and its seventh birthday or if the child enters school only after its seventh birthday, it may be agreed that the postponed parental leave shall be taken upon the child’s entry into school. römisch eins f another child is born, this shall not impede the agreement on taking the postponed parental leave.
  1. Absatz 3Die Absicht, aufgeschobene Karenz in Anspruch zu nehmen, ist dem Arbeitgeber zu den in Paragraphen 2, Absatz 5, oder 3 Absatz 3, genannten Zeitpunkten bekannt zu geben. Kommt innerhalb von zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zustande, kannso hat der Arbeitgeber die Ablehnung schriftlich zu begründen und kann binnen weiterer zwei Wochen wegen der Inanspruchnahme der aufgeschobenen Karenz Klage beim zuständigen Gericht einbringen, widrigenfalls die Zustimmung als erteilt gilt. Der Arbeitnehmer kann bei Nichteinigung oder im Fall der Klage bekannt geben, dass er anstelle der aufgeschobenen Karenz eine Karenz längstens bis zum zweiten Lebensjahr des Kindeszu den in Paragraph 2, Absatz eins,, 1a und 5a und Paragraph 3, Absatz eins, genannten Zeitpunkten in Anspruch nimmt. Gleiches gilt, wenn der Klage des Arbeitgebers stattgegeben wird.
  1. Absatz 3The employer shall be notified of the intention to take postponed parental leave at the points of time specified under Paragraph 2, Para. 5 or Paragraph 3, Para. 3. römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, the employer may file an action on the grounds of taking postponed parental leave with the competent court within another two weeks, in default whereof the consent shall be deemed given. römisch eins f no agreement has been reached or if an action has been filed, the employee may notify his employer that, instead of the postponed parental leave, he will take parental leave until the child’s second year. The same shall apply if the court decides in favour of the employer.
  1. Absatz 4Der Beginn des aufgeschobenen Teiles der Karenz ist dem Arbeitgeber spätestens drei Monate vor dem gewünschten Zeitpunkt bekannt zu geben. Kommt innerhalb von zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zustande, kannso hat der Arbeitgeber die Ablehnung schriftlich zu begründen. Der Arbeitnehmer kann die aufgeschobene Karenz zum gewünschten Zeitpunkt antreten, es sei denn, der Arbeitgeber hat binnen weiterer zwei Wochen wegen des Zeitpunktes des Antritts der aufgeschobenen Karenz die Klage beim zuständigen Gericht eingebracht.
  1. Absatz 4The employer shall be notified of the beginning of the postponed share of parental leave at least three months prior to the requested point of time. römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, the employee may start the postponed parental leave at the requested point of time, unless the employer has filed an action with the competent court within another two weeks on grounds of the point of time when starting the postponed parental leave.
  1. Absatz 5In Rechtsstreitigkeiten nach Absatz 3 und 4 steht keiner Partei ein Kostenersatzanspruch an die andere zu, ist gegen ein Urteil des Gerichtes erster Instanz eine Berufung nicht zulässig und sind - unabhängig vom Wert des Streitgegenstandes - Beschlüsse des Gerichtes erster Instanz nur aus den Gründen des Paragraph 517, ZPO sowie wegen Nichtzulassung einer Klagsänderung anfechtbar.
  1. Absatz 5In the case of legal disputes pursuant to Paras. 3 and 4, no party shall be entitled to be reimbursed by the other party for costs related to the court proceedings, no appeal shall be admissible against a judgment of a court of first instance and – irrespective of the value of the matter in dispute – decisions of the court of first instance may only be appealed to for the reasons set out in Paragraph 517, of the Code of Civil Procedure and due to non-admission of a change to an action.
  1. Absatz 6Wird die aufgeschobene Karenz im Rahmen eines anderen Arbeitsverhältnisses als jenem, das zur Zeit der Geburt des Kindes bestanden hat, in Anspruch genommen, bedarf es vor Antritt der aufgeschobenen Karenz jedenfalls einer Vereinbarung mit dem neuen Arbeitgeber.
  1. Absatz 6römisch eins f the postponed parental leave is taken during an employment relationship other than the one existing at the time of the birth of the child, an agreement with the new employer shall be required before taking postponed parental leave in any case.
  1. Absatz 6 aEine Kündigung wegen einer beabsichtigten oder tatsächlich in Anspruch genommenen aufgeschobenen Karenz kann bei Gericht angefochten werden. Paragraph 105, Absatz 5, ArbVG gilt sinngemäß. Der Arbeitgeber hat auf ein schriftliches Verlangen des Arbeitnehmers eine schriftliche Begründung der Kündigung auszustellen. Der Arbeitnehmer muss die schriftliche Begründung bei sonstigem Ausschluss des Rechts auf Ausstellung binnen fünf Kalendertagen ab dem Zugang der Kündigung verlangen. Der Arbeitgeber muss die schriftliche Begründung binnen fünf Kalendertagen ab dem Zugang des Verlangens ausstellen. Der Umstand, dass eine schriftliche Begründung nicht übermittelt wurde, ist für die Rechtswirksamkeit der Beendigung ohne Belang.

 

  1. Absatz 7Im Übrigen gilt Paragraph 2, Absatz 6 bis 8.
  1. Absatz 7In other respects, Paragraph 2, Paras. 6 to 8 shall apply.

Karenz des Adoptiv- oder Pflegevaters

Parental leave of adoptive fathers or foster fathers

Paragraph 5,

  1. Absatz einsAnspruch auf Karenz unter den in den Paragraphen 2,, 3 und 4 genannten Voraussetzungen und Bedingungen hat, sofern im Folgenden nicht anderes bestimmt ist, auch ein Arbeitnehmer, der ein Kind, welches das zweite Lebensjahr noch nicht vollendet hat,

Paragraph 5,

  1. Absatz einsUnless hereinafter specified otherwise, an employee shall also be entitled to parental leave under the conditions and circumstances set out under Paragraphen 2,, 3 and 4, if he
  1. Ziffer eins
    an Kindes Statt angenommen hat (Adoptivvater);
  1. Ziffer eins
    has adopted a child under the age of two (adoptive father);
  1. Ziffer 2
    in unentgeltliche Pflege genommen hat (Pflegevater).
  1. Ziffer 2
    has taken in unpaid foster (foster father).
  1. Absatz 2Bei Annahme an Kindes Statt oder der Übernahme in unentgeltliche Pflege beginnt die Karenz mit dem Tag der Annahme, der Übernahme oder im Anschluss an eine Karenz des anderen Elternteils, Adoptiv- oder Pflegeelternteils, im Falle des Paragraph 2, Absatz 5, dritter Satz auch zu einem späteren Zeitpunkt.
  1. Absatz 2In the case of adoption or the placement in unpaid foster care, parental leave shall begin upon the adoption or the foster child’s placement or subsequent to parental leave taken by the other parent, adoptive or foster parent, in the case set out in Paragraph 2, Para. 5 third sentence also at a later date.
  1. Absatz 3Nimmt der Arbeitnehmer Karenz zum frühest möglichen Zeitpunkt in Anspruch, hat er seinem Arbeitgeber unverzüglich Beginn und Dauer der Karenz nach Paragraphen 2, oder 3 bekannt zu geben. Unbeschadet des Ablaufs dieser Frist kann Karenz nach den Paragraphen 2, oder 3 vereinbart werden.
  1. Absatz 3römisch eins f the employee takes parental leave as of the earliest possible date, he shall notify his employer without delay about the beginning and the duration of parental leave pursuant to Paragraph 2, or 3. Notwithstanding the expiry of this notification period, parental leave pursuant to Paragraph 2, or 3 may be agreed.
  1. Absatz 4Nimmt ein Arbeitnehmer ein Kind nach Ablauf des 18. Lebensmonates, jedoch vor Vollendung des zweiten Lebensjahres an Kindes Statt an oder in unentgeltliche Pflege, kann er Karenz im Ausmaß bis zu sechs Monaten auch über das zweite Lebensjahr des Kindes in Anspruch nehmen.
  1. Absatz 4römisch eins f an employee adopts a child that is older than 18 months but younger than two years or if he provides unpaid foster care to such child, he may take parental leave for a period of up to six months after the child’s second birthday.
  1. Absatz 5Nimmt ein Arbeitnehmer ein Kind nach Ablauf des zweiten Lebensjahres, jedoch vor Vollendung des siebenten Lebensjahres an Kindes Statt an oder in unentgeltliche Pflege, hat er aus Anlass der Adoption oder Übernahme in unentgeltliche Pflege Anspruch auf Karenz im Ausmaß von sechs Monaten. Im Übrigen gelten die Paragraphen 2 und 3.
  1. Absatz 5römisch eins f the employee adopts a child after its second birthday but before its seventh birthday or if he provides unpaid foster care to such child, he shall be entitled to parental leave for a period of six months on the occasion of adoption or the placement in unpaid foster care. In other respects, Paragraphen 2, and 3 shall apply.
  1. Absatz 6Die Paragraphen 3 und 4 sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle des Begriffs „ die Mutter“ in der jeweils verwendeten grammatikalischen Form der Begriff „ der andere Elternteil“ in der jeweils richtigen grammatikalischen Form tritt.
  1. Absatz 6Paragraphen 3, and 4 shall be applied subject to the proviso that the term “the mother” in the respectively used grammatical form is replaced by the term “the other parent” in the respectively used grammatical form.

Karenz bei Verhinderung des anderen Elternteils

Parental leave in the event of the other parent being prevented

Paragraph 6,

  1. Absatz einsIst der andere Elternteil, Adoptiv- oder Pflegeelternteil durch ein unvorhersehbares und unabwendbares Ereignis für eine nicht bloß verhältnismäßig kurze Zeit verhindert, das Kind selbst zu betreuen, ist dem Arbeitnehmer (Vater, Adoptiv- oder Pflegevater im Sinne des Paragraph 5, Absatz eins,) auf sein Verlangen für die Dauer der Verhinderung, längstens jedoch bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindes, jedenfalls Karenz zu gewähren, wenn er mit dem Kind im gemeinsamen Haushalt lebt. Dasselbe gilt bei Verhinderung eines anderen Elternteils, Adoptiv- oder Pflegeelternteils, der zulässigerweise nach Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindes Karenz in Anspruch nimmt.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsrömisch eins f the other parent, adoptive or foster parent is prevented from personally caring for the child due to the occurrence of an unforeseen and inevitable event for a period which is not just relatively short, the employee (father, adoptive father or foster father as defined in Paragraph 5, Para. 1) shall, at his request, be granted parental leave for the time of her being prevented but no longer than until the child’s second birthday, if he lives in the same household with the child. The same shall apply in case of prevention of another parent, adoptive or foster parent who permissibly takes parental leave after the child’s second birthday.
  1. Absatz 2Ein unvorhersehbares und unabwendbares Ereignis liegt nur vor bei:
  1. Absatz 2Only the following events shall be deemed unforeseen and inevitable:
  1. Ziffer eins
    Tod,
  1. Ziffer eins
    death;
  1. Ziffer 2
    Aufenthalt in einer Heil- und Pflegeanstalt,
  1. Ziffer 2
    stay in a hospital and nursing home;
  1. Ziffer 3
    Verbüßung einer Freiheitsstrafe sowie bei einer anderweitigen auf behördlicher Anordnung beruhenden Anhaltung,
  1. Ziffer 3
    serving a prison sentence and any other detention based on an official order;
  1. Ziffer 4
    schwerer Erkrankung,
  1. Ziffer 4
    serious illness;
  1. Ziffer 5
    Wegfall des gemeinsamen Haushaltes des anderen Elternteils, Adoptiv- oder Pflegeelternteils mit dem Kind oder der Betreuung des Kindes.
  1. Ziffer 5
    dis-continuation of the same household of the other parent, adoptive or foster parent with the child or discontinuation of the care of the child.
  1. Absatz 3Der Anspruch auf Karenz steht auch dann zu, wenn der Arbeitnehmer bereits Karenz verbraucht, eine vereinbarte Teilzeitbeschäftigung angetreten oder beendet oder für einen späteren Zeitpunkt Karenz oder Teilzeitbeschäftigung angemeldet hat.
  1. Absatz 3The employee shall also be entitled to parental leave if he has already taken parental leave, has taken up or terminated an agreed part-time employment or has announced parental leave or part-time employment for a later point of time.
  1. Absatz 4Der Arbeitnehmer hat Beginn und voraussichtliche Dauer der Karenz seinem Arbeitgeber unverzüglich bekannt zu geben und die anspruchsbegründenden Umstände nachzuweisen.
  1. Absatz 4The employee shall notify his employer of the beginning and expected duration of parental leave without delay and shall furnish proof of the circumstances establishing the entitlement.
  1. Absatz 5Die Paragraphen 7, bis 7c sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle des Begriffs „ die Mutter“ in der jeweils verwendeten grammatikalischen Form der Begriff „ der andere Elternteil“ in der jeweils richtigen grammatikalischen Form tritt.
  1. Absatz 5Paragraphen 7, to 7c shall be applied subject to the proviso that the term “the mother” in the respectively used grammatical form is replaced by the term “the other parent” in the respectively used grammatical form.

Kündigungs- und Entlassungsschutz bei Karenz

Protection against notice of termination of employment and dismissal during parental leave

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDer Arbeitnehmer, der Karenz nach den Paragraphen 2,, 3 oder 5 in Anspruch nimmt, darf weder gekündigt noch entlassen werden, sofern Absatz 3, nicht anderes bestimmt. Der Kündigungs- und Entlassungsschutz beginnt mit der Bekanntgabe, frühestens jedoch vier Monate vor Antritt einer Karenz, nicht jedoch vor Geburt des Kindes. Der Kündigungs- und Entlassungsschutz endet vier Wochen

Paragraph 7,

  1. Absatz einsAn employee who takes parental leave pursuant to Paragraphen 2,, 3 or 5 must neither be given notice of termination nor be dismissed, unless otherwise specified in Para. 3. The protection against notice of termination of employment and dismissal shall commence upon notification, however, no sooner than four months prior to the start of parental leave, but not before the child’s birth. The protection against notice of termination of employment and dismissal shall end four weeks
  1. Ziffer eins
    nach dem Ende einer Karenz oder eines Karenzteiles,
  1. Ziffer eins
    after the end of parental leave or a share of parental leave,
  1. Ziffer 2
    nach dem Ende einer Karenz oder einer Teilzeitbeschäftigung, die infolge der Verhinderung der Mutter, Adoptiv- oder Pflegemutter in Anspruch genommen wird.
  1. Ziffer 2
    after the end of parental leave or part-time employment, which is taken due to the mother, adoptive mother or foster mother being prevented.
  1. Absatz 2Der Ablauf der Beschäftigungsbewilligung, der Arbeitserlaubnis oder des Befreiungsscheines nach dem Ausländerbeschäftigungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 218 aus 1975,, eines Ausländers wird bis zu dem Tag gehemmt, zu dem das Arbeitsverhältnis unter Bedachtnahme auf den Kündigungs- und Entlassungsschutz rechtsgültig beendet werden kann.
  1. Absatz 2The expiry of the employment permit , the work permit or the certificate of exemption pursuant to the Employment of Foreigners Act, Federal Law Gazette no. 218/1975, of a foreign employee will be suspended until that date on which his employment relationship may be terminated with legal effect, taking into account the protection against notice of termination of employment and dismissal.
  1. Absatz 3Die Paragraphen 10, Absatz 3 bis 7 und 13 MSchG, sowie für Heimarbeiter Paragraph 31, Absatz 3, MSchG sind anzuwenden. Eine Entlassung kann nur nach Zustimmung des Gerichts ausgesprochen werden. Paragraph 12, Absatz 2 und 4 MSchG ist anzuwenden.
  1. Absatz 3Paragraph 10, Paras. 3 to 7 and Paragraph 13, Maternity Protection Act 1979 as well as, for homeworkers, Paragraph 31, Para. 3 Maternity Protection Act 1979 shall apply. The employee may be dismissed only after the consent of the court has been obtained. Paragraph 12, Paras. 2 and 4 Maternity Protection Act 1979 shall be applied.

Recht auf Information

Right to information

Paragraph 7 a,

Während einer Karenz hat der Arbeitgeber den Arbeitnehmer über wichtige Betriebsgeschehnisse, die die Interessen des karenzierten Arbeitnehmers berühren, insbesondere Insolvenzverfahren, betriebliche Umstrukturierungen und Weiterbildungsmaßnahmen zu informieren.

Paragraph 7 a,

During the period of parental leave, the employer shall inform the employee about important occurrences in the business affecting the interests of the employee on leave, in particular insolvency proceedings, restructurings in the business and career development measures.

Beschäftigung während der Karenz

Employment during parental leave

Paragraph 7 b,

  1. Absatz einsDer Arbeitnehmer (Vater, Adoptiv- oder Pflegevater) kann neben seinem karenzierten Arbeitsverhältnis eine geringfügige Beschäftigung ausüben, bei der das gebührende Entgelt im Kalendermonat den im Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer 2, des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955, (ASVG) genannten Betrag nicht übersteigt. Eine Verletzung der Arbeitspflicht bei solchen Beschäftigungen hat keine Auswirkungen auf das karenzierte Arbeitsverhältnis. Die Arbeitsleistung im Rahmen solcher Beschäftigungen ist zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber vor jedem Arbeitseinsatz zu vereinbaren.

Paragraph 7 b,

  1. Absatz einsBesides the employment relationship from which he is on leave, the employee (father, adoptive father or foster father) shall be entitled to work marginal part-time if the remuneration due for this job per calendar month does not exceed the amount specified in Paragraph 5, Para. 2 no. 2 of the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 189/1955. Any violation of the duty to perform work in such jobs shall not have any effect on the employment relationship from which he is on leave. The work performed within the scope of such jobs shall be agreed between the employee and the employer prior to each work assignment.
  1. Absatz 2Weiters kann der Arbeitnehmer neben seinem karenzierten Arbeitsverhältnis mit seinem Arbeitgeber für höchstens 13 Wochen im Kalenderjahr eine Beschäftigung über die Geringfügigkeitsgrenze hinaus vereinbaren. Wird Karenz nicht während des gesamten Kalenderjahres in Anspruch genommen, kann eine solche Beschäftigung nur im aliquoten Ausmaß vereinbart werden.
  1. Absatz 2Furthermore, the employee may agree with his employer, besides the employment relationship from which he is on leave, to take on employment which exceeds the marginal earnings threshold for a maximum of 13 weeks per calendar year. römisch eins f parental leave is not taken during the entire calendar year, such employment may only be agreed on a pro rata basis.
  1. Absatz 3Mit Zustimmung des Arbeitgebers kann eine Beschäftigung im Sinne des Absatz 2, auch mit einem anderen Arbeitgeber vereinbart werden.
  1. Absatz 3With the employer’s consent, an employment as defined in Para. 2 may also be entered into with a different employer.

Anwendung sonstiger Bestimmungen des Mutterschutzgesetzes

Application of other provisions of the Maternity Protection Act

Paragraph 7 c,

Für den Anspruch auf sonstige, insbesondere einmalige Bezüge (Paragraph 67, Absatz eins, des Einkommensteuergesetzes 1988) und für Rechtsansprüche des Arbeitnehmers, die sich nach der Dauer der Dienstzeit richten, gilt Paragraph 15 f, Absatz eins, MSchG, für den Urlaubsanspruch Paragraph 15 f, Absatz 2, MSchG und für den Anspruch auf eine Dienstwohnung gilt während der Dauer seines Kündigungs- und Entlassungsschutzes Paragraph 16, MSchG.

Paragraph 7 c,

With regard to the entitlement to other payments, in particular one-time benefits (Paragraph 67, Para. 1 of the Income Tax Act 1988) and to the employee's legal claims associated with the duration of the employment period, Paragraph 15 f, Para. 1 Maternity Protection Act 1979 shall apply, with regard to the annual leave entitlement, Paragraph 15 f, Para. 2 Maternity Protection Act 1979 shall apply, and with regard to the employee's right to a flat or other accommodation provided by the employer, Paragraph 16, Maternity Protection Act 1979 shall apply during the period of protection against notice of termination of employment and dismissal.

Ablaufhemmung von Verjährungs- und Verfallsfristen

 

Paragraph 7 d,

Der Ablauf von laufenden gesetzlichen, kollektivvertraglichen und vertraglichen Verjährungs- und Verfallsfristen betreffend Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis, die der Arbeitnehmer zu Beginn einer Freistellung nach Paragraph eins a, oder einer Karenz bereits erworben hat, bleibt bis zum Ablauf von zwei Wochen nach Ende der Freistellung nach Paragraph eins a, oder der Karenz gehemmt.

 

Abschnitt 3

Chapter 3

Teilzeitbeschäftigung und Änderung der Lage der Arbeitszeit

Part-time employment and re-scheduling working hours

Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung

Entitlement to part-time employment

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDer Arbeitnehmer hat im Zeitraum bis zum Ablauf des achten Lebensjahres des Kindes einen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung längstens bis zum Ablauf des siebenten Lebensjahres oder einemim Ausmaß von höchstens sieben Jahren. Von diesem Höchstausmaß sind die Zeit zwischen der Geburt des Kindes und dem frühesten Beginn der Elternteilzeit nach Paragraph 8 b, Absatz 3, sowie die Dauer der von beiden Elternteilen für dasselbe Kind in Anspruch genommenen Elternkarenz abzuziehen. Zu diesem Höchstausmaß ist der Zeitraum zwischen der Vollendung des siebten Lebensjahres und dem späteren Schuleintritt des Kindes hinzuzurechnen. Der Anspruch besteht nur dann, wenn

Paragraph 8,

  1. Absatz einsThe employee shall be entitled to part-time employment up to the child’s seventh birthday at the latest or any later date of the child’s entry into school, provided that
  1. Ziffer eins
    das Arbeitsverhältnis zum Zeitpunkt des Antritts der Teilzeitbeschäftigung ununterbrochen drei Jahre gedauert hat,
  1. Ziffer eins
    the employee has maintained the employment relationship for an uninterrupted period of three years at the time of taking up part-time employment,
  1. Ziffer 2
    der Arbeitnehmer zu diesem Zeitpunkt in einem Betrieb (Paragraph 34, Arbeitsverfassungsgesetz – ArbVG, Bundesgesetzblatt Nr. 22 aus 1974,, oder Paragraph 139276 Landarbeitsgesetz 1984 – LAG2021, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 78 aus 2021,) mit mehr als 20 Arbeitnehmern und Arbeitnehmerinnen beschäftigt ist und
  1. Ziffer 2
    the employee has worked in a business (Paragraph 34, of the Labour Constitution Act, Federal Law Gazette no. 22/1974, or Paragraph 139, LAG 1984) with more than 20 employees at that time and
  1. Ziffer 3
    die wöchentliche Normalarbeitszeit um mindestens 20 vH reduziert wird und zwölf Stunden nicht unterschreitet (Bandbreite).

3. the weekly normal work time will be reduced at least 20 percent and will not fall below twelve hours (scope).

Beginn, Dauer, Ausmaß und Lage der Teilzeitbeschäftigung sind mit dem Arbeitgeber zu vereinbaren, wobei die betrieblichen Interessen und die Interessen des Arbeitnehmers zu berücksichtigen sind. Arbeit-nehmerArbeitnehmer haben während eines Lehrverhältnisses keinen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung.
The beginning and duration of the part-time employment as well as the number and scheduling of the working hours shall be agreed upon with the employer, taking into account the interests of the business and the interests of the employee. Employees shall not be entitled to part-time employment during an apprenticeship.
  1. Absatz 2Alle Zeiten, die der Arbeitnehmer in unmittelbar vorausgegangenen Arbeitsverhältnissen zum selben Arbeitgeber zurückgelegt hat, sind bei der Berechnung der Mindestdauer des Arbeitsverhältnisses nach Absatz eins, Ziffer eins, zu berücksichtigen. Ebenso zählen Zeiten von unterbrochenen Arbeitsverhältnissen, die auf Grund von Wiedereinstellungszusagen oder Wiedereinstellungsvereinbarungen beim selben Arbeitgeber fortgesetzt werden, für die Mindestdauer des Arbeitsverhältnisses. Zeiten einer Karenz nach diesem Bundesgesetz werden abweichend von Paragraph 7 c, in Verbindung mit Paragraph 15 f, Absatz eins, dritter Satz auf die Mindestdauer des Arbeitsverhältnisses angerechnet.
  1. Absatz 2When calculating the minimum period of the employment relationship pursuant to Para. 1 no. 1, all periods of employment with the same employer in immediately preceding jobs with this employer shall be taken into account. Likewise, the periods of employment relationships which are continued with the same employer following interruption due to the promise of or an agreement stipulating re-employment shall be credited to the minimum period of the employment relationship. Notwithstanding Paragraph 7 c, in conjunction with Paragraph 15 f, Para. 1 third sentence, periods of parental leave under this Federal Act shall be credited to the minimum period of the employment relationship.
  1. Absatz 3Für die Ermittlung der Arbeitnehmerzahl nach Absatz eins, Ziffer 2, ist maßgeblich, wie viele Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen regelmäßig im Betrieb beschäftigt werden. In Betrieben mit saisonal schwankender Arbeitnehmerzahl gilt das Erfordernis der Mindestanzahl der Arbeitnehmer und der Arbeitnehmerinnen als erfüllt, wenn die Arbeitnehmerzahl im Jahr vor dem Antritt der Teilzeitbeschäftigung durchschnittlich mehr als 20 Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen betragen hat.
  1. Absatz 3With regard to determining the number of employees pursuant to Para. 1 no. 2, the number of employees who are regularly employed in the business shall be decisive. In businesses where the number of employees is seasonally fluctuating, the required minimum number of employees shall be deemed met if the average number of employees in the year prior to taking up part-time employment amounted to more than 20.
  1. Absatz 4In Betrieben mit bis zu 20 Arbeitnehmern und Arbeitnehmerinnen kann in einer Betriebsvereinbarung im Sinne des Paragraph 97, Absatz eins, Ziffer 25, ArbVG oder Paragraph 202, Absatz eins, Ziffer 24, LAG insbesondere festgelegt werden, dass die Arbeitnehmer einen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung nach Absatz eins, haben. Auf diese Teilzeitbeschäftigung sind sämtliche Bestimmungen anzuwenden, die für eine Teilzeitbeschäftigung nach Absatz eins, gelten. Die Kündigung einer solchen Betriebsvereinbarung ist nur hinsichtlich der Arbeitsverhältnisse jener Arbeitnehmer wirksam, die zum Kündigungstermin keine Teilzeitbeschäftigung nach der Betriebsvereinbarung schriftlich bekannt gegeben oder angetreten haben.
  1. Absatz 4In businesses with 20 employees and less, a works agreement as defined by Paragraph 97, Para. 1 no. 25 Labour Constitution Act or Paragraph 202, Para. 1 no. 24 LAG may expressly contain the provision that employees are entitled to part-time employment pursuant to Para. 1. All provisions which apply to part-time employment pursuant to Para. 1 shall apply to such part-time employment. The termination of such a works agreement shall become effective only for the employment relationships of those employees who have not requested part-time work in writing or have not taken up part-time employment on the date of termination.

Vereinbarte Teilzeitbeschäftigung

Agreed part-time employment

Paragraph 8 a,

Der Arbeitnehmer, der keinen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung nach Paragraph 8, Absatz eins, oder 4 oder diesen Anspruch bereits ausgeschöpft hat, kann mit dem Arbeitgeber im Zeitraum bis zum Ablauf des achten Lebensjahres des Kindes eine Teilzeitbeschäftigung einschließlich Beginn, Dauer, Ausmaß und Lage längstens bis zum Ablauf des vierten Lebensjahres des Kindes vereinbaren, bei der die wöchentliche Normalarbeitszeit um mindestens 20 vH reduziert wird und zwölf Stunden nicht unterschreitet (Bandbreite).

Paragraph 8 a,

An employee who has no right to part-time employment pursuant to Paragraph 8, Para. 1 or 4 may enter into an agreement on part-time employment with the employer up to the child’s fourth birthday at the latest specifying its beginning and duration as well as the number and scheduling of the working hours, in this case the weekly normal work time will be reduced at least 20 percent and will not fall below twelve hours (scope).

Gemeinsame Bestimmungen zur Teilzeitbeschäftigung

Common provisions on part-time employment

Paragraph 8 b,

  1. Absatz einsVoraussetzung für die Inanspruchnahme einer Teilzeitbeschäftigung nach den Paragraphen 8 und 8a ist, dass der Arbeitnehmer mit dem Kind im gemeinsamen Haushalt lebt oder eine Obsorge nach den Paragraphen 177, Absatz 4, oder 179 des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuchs, JGS Nr. 946/1811, gegeben ist und sich die Mutter nicht gleichzeitig in Karenz befindet.

Paragraph 8 b,

  1. Absatz einsThe prerequisites for taking up part-time employment pursuant to Paragraphen 8, and 8a are that the employee lives in the same household with the child or has child custody pursuant to Paragraph 177, Para. 4 or 179 of the General Civil Code, Law Gazettes No. 946/1811, and that the child’s mother is not on parental leave at the same time.
  1. Absatz 2Der Arbeitnehmer kann die Teilzeitbeschäftigung für jedes Kind nur einmal in Anspruch nehmen. Dieses Recht wird durch das Zurückziehen eines Teilzeitantrages nach Paragraph 8, Absatz eins, oder Paragraph 8 a, nicht verwirkt. Die Teilzeitbeschäftigung muss mindestens zwei Monate dauern.
  1. Absatz 2The employee can be granted part-time employment only once for each child. This right will not be forfeited by offtake of a request for part time under Paragraph 8, Para. 1 or Paragraph 8 a, The duration of such part-time employment must be at least two months.
  1. Absatz 3Die Teilzeitbeschäftigung kann frühestens
  1. Absatz 3The part-time employment may be taken up no sooner than
  1. Ziffer eins
    mit dem Ablauf eines Beschäftigungsverbotes der Mutter nach der Geburt eines Kindes (Paragraph 5, Absatz eins, MSchG oder gleichartige österreichische Rechtsvorschriften, gleichartige Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes) oder
  1. Ziffer eins
    after expiry of the mother’s prohibition of employment after giving birth to a child (Paragraph 5, Para. 1 Maternity Protection Act or similar Austrian legislation, similar legislation of the EEA member states) or
  1. Ziffer 2
    mit dem Ablauf von acht bzw. bei Früh-, Mehrlings- oder Kaiserschnittgeburten zwölf Wochen nach der Geburt, wenn die Mutter nicht Arbeitnehmerin ist (Fälle des Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 2,),
  1. Ziffer 2
    eight weeks or, in the case of premature births, multiple births or C-section births, twelve weeks after birth, if the mother is not employee (prerequisites set out under Paragraph 2, Para. 1 no. 2).
angetreten werden. In diesem Fall hat der Arbeitnehmer dies dem Arbeitgeber einschließlich Dauer, Ausmaß und Lage der Teilzeitbeschäftigung schriftlich spätestens acht Wochen nach der Geburt des Kindes bekannt zu geben. Paragraph 2, Absatz 3, zweiter Satz ist anzuwenden.
In this case, the employee shall notify the employer in writing thereof eight weeks after the child’s birth at the latest, specifying the duration of the part-time employment as well the number and scheduling of working hours. Paragraph 2, Para. 3 second sentence shall be applied.
  1. Absatz 4Beabsichtigt der Arbeitnehmer den Antritt der Teilzeitbeschäftigung zu einem späteren Zeitpunkt, hat er dies dem Arbeitgeber einschließlich Beginn, Dauer, Ausmaß und Lage der Teilzeitbeschäftigung schriftlich spätestens drei Monate vor dem beabsichtigten Beginn bekannt zu geben. Beträgt jedoch der Zeitraum zwischen dem Ende der Frist gemäß Absatz 3 und dem Beginn der beabsichtigten Teilzeitbeschäftigung weniger als drei Monate, so hat der Arbeitnehmer die Teilzeitbeschäftigung schriftlich spätestens acht Wochen nach der Geburt des Kindes bekannt zu geben.
  1. Absatz 4römisch eins f the employee intends to take up part-time employment at a later point of time, he shall notify his employer thereof in writing at least three months prior to the intended beginning, specifying the beginning and duration of the part-time employment as well the number and scheduling of working hours. However, if the time between the end of the period as set out in Para. 3 and the beginning of the intended part-time employment is less than three months, the employee shall submit a written notification of the part-time employment eight weeks after the child’s birth at the latest.
  1. Absatz 5Der Arbeitnehmer kann sowohl eine Änderung der Teilzeitbeschäftigung (Verlängerung, Änderung des Ausmaßes oder der Lage) innerhalb der Bandbreite nach Paragraph 8, Absatz eins, Ziffer 3, oder Paragraph 8 a, als auch eine vorzeitige Beendigung jeweils nur einmal verlangen. Er hat dies dem Arbeitgeber schriftlich spätestens drei Monate, dauert die Teilzeitbeschäftigung jedoch weniger als drei Monate, spätestens zwei Monate vor der beabsichtigten Änderung oder Beendigung bekannt zu geben.
  1. Absatz 5The employee may request both a change in the part-time employment (extension, change to the number of hours or scheduling) within the scope under Paragraph 8, Para. 1 sub-para 3 or  8a and a premature termination only once. The employee shall notify the employer of this in writing no later than three months, or if the part-time employment is shorter than three months, no later than two months prior to the intended change or termination.
  1. Absatz 6Der Arbeitgeber kann sowohl eine Änderung der Teilzeitbeschäftigung (Änderung des Ausmaßes oder der Lage) innerhalb der Bandbreite nach Paragraph 8, Absatz eins, Ziffer 3, oder Paragraph 8 a, als auch eine vorzeitige Beendigung jeweils nur einmal verlangen. Er hat dies dem Arbeitnehmer schriftlich spätestens drei Monate, dauert die Teilzeitbeschäftigung jedoch weniger als drei Monate, spätestens zwei Monate vor der beabsichtigten Änderung oder Beendigung bekannt zu geben.
  1. Absatz 6The employer may request both a change in the part-time employment (change to the number of hours or scheduling) within the scope under Paragraph 8, Para. 1 sub-para 3 or  8a and a premature termination only once. The employer shall notify the employee of this in writing no later than three months, or if the part-time employment is shorter than three months, no later than two months prior to the intended change or termination.
  1. Absatz 7Fallen in ein Kalenderjahr auch Zeiten einer Teilzeitbeschäftigung, gebühren dem Arbeitnehmer sonstige, insbesondere einmalige Bezüge im Sinne des Paragraph 67, Absatz eins, EStG 1988 in dem der Vollzeit- und Teilzeitbeschäftigung entsprechenden Ausmaß im Kalenderjahr.
  1. Absatz 7römisch eins f a calendar year also contains times of part-time employment, the employee shall be entitled to other, in particular one-time benefits as defined in Paragraph 67, Para. 1 Income Tax Act 1988, pro rata for the times of full-time and part-time employment in the calendar year.
  1. Absatz 8Der Arbeitgeber ist verpflichtet, seinem Arbeitnehmer auf dessen Verlangen eine Bestätigung über Beginn und Dauer der Teilzeitbeschäftigung oder die Nichtinanspruchnahme der Teilzeitbeschäftigung auszustellen. Diese Bestätigung ist vom Arbeitnehmer mit zu unterfertigen. Derartige Bestätigungen sind von Stempelgebühren und Bundesverwaltungsabgaben befreit.
  1. Absatz 8At the employee’s request, the employer shall be obliged to issue a written statement on the beginning and duration of the part-time employment or a confirmation of not taking part-time employment. The employee shall co-sign said written statement. Such written statements shall be exempt from stamp duties and Federal administration fees.
  1. Absatz 9Die Teilzeitbeschäftigung des Arbeitnehmers endet vorzeitig mit der Inanspruchnahme einer Karenz oder Teilzeitbeschäftigung nach diesem Bundesgesetz für ein weiteres Kind.
  1. Absatz 9The employee’s part-time employment shall end prematurely if he takes parental leave or takes up part-time employment under this Federal Act for another child.
  1. Absatz 10Kommt es zu einer Vereinbarung über ein Teilzeitmodell außerhalb der Bandbreite, liegt dennoch eine Teilzeitbeschäftigung im Sinne des Paragraph 8, oder Paragraph 8 a, vor.

(10) römisch eins f an agreement concerning a part time scheme out of the scope is obtained, it still exists a part-time employment as defined in Paragraph 8, or Paragraph 8 a,

Verfahren beim Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung

Proceedings in the case of entitlement to part-time employment

Paragraph 8 c,

  1. Absatz einsIn Betrieben, in denen ein für den Arbeitnehmer zuständiger Betriebsrat errichtet ist, ist dieser auf Verlangen des Arbeitnehmers den Verhandlungen über Beginn, Dauer, Ausmaß oder Lage der Teilzeitbeschäftigung nach Paragraph 8, Absatz eins, beizuziehen. Kommt binnen zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, können im Einvernehmen zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber Vertreter der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber den Verhandlungen beigezogen werden. Der Arbeitgeber hat das Ergebnis der Verhandlungen schriftlich aufzuzeichnen. Diese Ausfertigung ist sowohl vom Arbeitgeber als auch vom Arbeitnehmer zu unterzeichnen; eine Ablichtung ist dem Arbeitnehmer auszuhändigen.

Paragraph 8 c,

  1. Absatz einsIn businesses that have a works council responsible for the employee, said works council shall be involved in the negotiations on the beginning or duration of the part-time employment or the number or scheduling of working hours as defined in Paragraph 8, Para. 1 at the employee’s request. römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, representatives of the statutory interest groups of employers and workers may be asked to participate in the negotiations if the employee and the employer mutually agree so. The employer shall record the result of the negotiations in writing. This document shall be signed both by the employer and the employee and a copy shall be given to the employee.
  1. Absatz 2Kommt binnen vier Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung über Beginn, Dauer, Ausmaß oder Lage der Teilzeitbeschäftigung zu Stande, kann der Arbeitnehmer die Teilzeitbeschäftigung zu den von ihm bekannt gegebenen Bedingungen antreten, sofern der Arbeitgeber nicht binnen zwei Wochen beim zuständigen Arbeits- und Sozialgericht einen Antrag nach Paragraph 433, Absatz eins, ZPO zur gütlichen Einigung gegebenenfalls im Rahmen eines Gerichtstages stellt. Dem Antrag ist das Ergebnis der Verhandlungen nach Absatz eins, anzuschließen.
  1. Absatz 2römisch eins f no agreement on the beginning and duration of the part-time employment as well the number and scheduling of working hours can be reached within four weeks from notification, the employee may take up part-time employment at the conditions as notified by him, unless the employer files a motion for amicable settlement pursuant to Paragraph 433, Para. 1 Code of Civil Procedure with the competent labour and social court, if applicable, on a public court day. The result of the negotiations pursuant to Para. 1 shall be enclosed to the motion.
  1. Absatz 3Kommt binnen vier Wochen ab Einlangen des Antrags beim Arbeits- und Sozialgericht keine gütliche Einigung zu Stande, hat der Arbeitgeber binnen einer weiteren Woche dem Arbeitnehmer auf Einwilligung in die von ihm vorgeschlagenen Bedingungen der Teilzeitbeschäftigung beim zuständigen Arbeits- und Sozialgericht zu klagen, andernfalls kann der Arbeitnehmer die Teilzeitbeschäftigung zu den von ihm bekannt gegebenen Bedingungen antreten. Findet der Vergleichsversuch erst nach Ablauf von vier Wochen statt, beginnt die Frist für die Klagseinbringung mit dem auf den Vergleichsversuch folgenden Tag. Das Arbeits- und Sozialgericht hat der Klage des Arbeitgebers dann stattzugeben, wenn die betrieblichen Erfordernisse die Interessen des Arbeitnehmers überwiegen. Gibt das Arbeits- und Sozialgericht der Klage des Arbeitgebers nicht statt, wird die vom Arbeitnehmer beabsichtigte Teilzeitbeschäftigung mit der Rechtskraft des Urteils wirksam.
  1. Absatz 3römisch eins f no amicable settlement can be reached within four weeks from receipt of the motion by the labour and social court, the employer shall file an action seeking the employee’s consent to the conditions of part-time employment as suggested by the employer at the competent labour and social court within another week; if the employer does not file such action in the specified period, the employee may take up part-time employment at the conditions as notified by him. römisch eins f the attempt to reach a settlement is made only after the expiry of the four-week period, the deadline for filing the action shall commence on the day following the attempt to reach a settlement. The labour and social court shall decide in favour of the employer if the requirements of the business outweigh the employee’s interests. römisch eins f the labour and social court finds against the employer, the part-time employment intended by the employee shall take effect from the date the judgment becomes final.
  1. Absatz 4Beabsichtigt der Arbeitnehmer eine Änderung oder vorzeitige Beendigung der Teilzeitbeschäftigung, ist Absatz eins, anzuwenden. Kommt binnen vier Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, kann der Arbeitgeber binnen einer weiteren Woche dagegen Klage beim zuständigen Arbeits- und Sozialgericht erheben. Bringt der Arbeitgeber keine Klage ein, wird die vom Arbeitnehmer bekannt gegebene Änderung oder vorzeitige Beendigung der Teilzeitbeschäftigung wirksam. Das Arbeits- und Sozialgericht hat der Klage dann stattzugeben, wenn die betrieblichen Erfordernisse gegenüber den Interessen des Arbeitnehmers im Hinblick auf die beabsichtigte Änderung oder vorzeitige Beendigung überwiegen.
  1. Absatz 4römisch eins f the employee intends to change or terminate the part-time employment before the agreed date, Para. 1 shall be applied. römisch eins f no agreement can be reached within four weeks from notification, the employer may file an action against this request at the competent labour and social court within another week. römisch eins f the employer does not file an action, the change or the premature termination of the part-time employment notified by the employee shall become effective. The labour and social court shall decide in favour of the employer, if the requirements of the business outweigh the employee’s interests with regard to the intended change or premature termination.
  1. Absatz 5Beabsichtigt der Arbeitgeber eine Änderung der Teilzeitbeschäftigung oder eine vorzeitige Beendigung, ist Absatz eins, anzuwenden. Kommt binnen vier Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, kann der Arbeitgeber binnen einer weiteren Woche Klage auf die Änderung oder vorzeitige Beendigung beim Arbeits- und Sozialgericht erheben, andernfalls die Teilzeitbeschäftigung unverändert bleibt. Das Arbeits- und Sozialgericht hat der Klage dann stattzugeben, wenn die betrieblichen Erfordernisse gegenüber den Interessen des Arbeitnehmers im Hinblick auf die beabsichtigte Änderung oder vorzeitige Beendigung überwiegen.
  1. Absatz 5römisch eins f the employer intends to change or terminate the part-time employment before the agreed date, Para. 1 shall be applied. römisch eins f no agreement can be reached within four weeks from notification, the employer may file an action seeking the change or premature termination at the labour and social court within another week; if the employer does not file such action in the specified period, the part-time employment shall remain unchanged. The labour and social court shall decide in favour of the employer, if the requirements of the business outweigh the employee’s interests with regard to the intended change or premature termination.
  1. Absatz 6In Rechtsstreitigkeiten nach Absatz 3 bis 5 steht keiner Partei ein Kostenersatzanspruch an die andere zu. Gegen ein Urteil des Gerichtes erster Instanz ist eine Berufung nicht zulässig und sind – unabhängig vom Wert des Streitgegenstandes – Beschlüsse des Gerichtes erster Instanz nur aus den Gründen des Paragraph 517, Absatz eins, Ziffer eins,, 4 und 6 ZPO anfechtbar.
  1. Absatz 6In the case of legal disputes pursuant to Paras. 3 to 5, no party shall be entitled to be reimbursed by the other party for costs related to the court proceedings. No appeal shall be admissible against a judgment of a court of first instance and – irrespective of the value of the matter in dispute – decisions of the court of first instance may only be appealed to for reasons set out in Paragraph 517, Para. 1 nos. 1, 4 and 6 Code of Civil Procedure.

Verfahren bei der vereinbarten Teilzeitbeschäftigung

Proceedings in the case of part-time employment upon agreement

Paragraph 8 d,

  1. Absatz einsIn Betrieben, in denen ein für den Arbeitnehmer zuständiger Betriebsrat errichtet ist, ist dieser auf Verlangen des Arbeitnehmers den Verhandlungen über die Teilzeitbeschäftigung nach Paragraph 8 a,, deren Beginn, Dauer, Lage und Ausmaß beizuziehen. Lehnt der Arbeitgeber die begehrte Teilzeitbeschäftigung ab, muss er dies schriftlich begründen.

Paragraph 8 d,

  1. Absatz einsIn businesses that have a works council responsible for the employee, said works council shall be involved in the negotiations on the part-time employment as defined in Paragraph 8 a,, its beginning and duration as well the number and scheduling of working hours at the employee’s request.
  1. Absatz 2Kommt binnen zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, so kann der Arbeitnehmer den Arbeitgeber auf Einwilligung in eine Teilzeitbeschäftigung einschließlich deren Beginn, Dauer, Lage und Ausmaß klagen. Das Gericht hat die Klage insoweit abzuweisen, als der Arbeitgeber aus sachlichen Gründen die Einwilligung in die begehrte Teilzeitbeschäftigung verweigert hat.
  1. Absatz 2römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, the employee may sue the employer for consent to the part-time employment, including its beginning and duration as well the number and scheduling of working hours. The labour and social court shall dismiss the action, if the employer has refused consent to the requested part-time employment for objective reasons.
  1. Absatz 3Beabsichtigt der Arbeitnehmer eine Änderung oder vorzeitige Beendigung der Teilzeitbeschäftigung, ist Absatz eins, anzuwenden. Kommt binnen zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, kann der Arbeitnehmer binnen einer weiteren Woche Klage auf eine Änderung oder vorzeitige Beendigung der Teilzeitbeschäftigung beim zuständigen Arbeits- und Sozialgericht erheben. Das Arbeits- und Sozialgericht hat die Klage dann abzuweisen, wenn die betrieblichen Erfordernisse gegenüber den Interessen des Arbeitnehmers im Hinblick auf die beabsichtigte Änderung oder vorzeitige Beendigung überwiegen.
  1. Absatz 3römisch eins f the employee intends to change the part-time employment or terminate it before the agreed date, Para. 1 shall be applied. römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, the employee may file an action seeking the change or premature termination of part-time employment at the competent labour and social court within another week. The labour and social court shall dismiss the action, if the requirements of the business outweigh the employee’s interests with regard to the intended change or premature termination.
  1. Absatz 4Beabsichtigt der Arbeitgeber eine Änderung der Teilzeitbeschäftigung oder eine vorzeitige Beendigung, ist Absatz eins, anzuwenden. Kommt binnen zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, kann der Arbeitgeber binnen einer weiteren Woche Klage auf eine Änderung oder vorzeitige Beendigung beim zuständigen Arbeits- und Sozialgericht erheben, andernfalls die Teilzeitbeschäftigung unverändert bleibt. Das Arbeits- und Sozialgericht hat der Klage dann stattzugeben, wenn die betrieblichen Erfordernisse gegenüber den Interessen des Arbeitnehmers im Hinblick auf die beabsichtigte Änderung oder vorzeitige Beendigung überwiegen.
  1. Absatz 4römisch eins f the employer intends to change or terminate the part-time employment before the agreed date, Para. 1 shall be applied. römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, the employer may file an action seeking to change or prematurely terminate the part-time employment at the competent labour and social court within another week; if the employer does not file such action in the specified period, the part-time employment shall remain unchanged. The labour and social court shall decide in favour of the employer, if the requirements of the business outweigh the employee’s interests with regard to the intended change or premature termination.
  1. Absatz 5Paragraph 8 c, Absatz 6, ist anzuwenden.
  1. Absatz 5Paragraph 8 c, Para. 6 shall be applied.

Karenz an Stelle von Teilzeitbeschäftigung

Parental leave instead of part-time employment

Paragraph 8 e,

  1. Absatz einsKommt zwischen dem Arbeitnehmer und dem Arbeitgeber keine Einigung über eine Teilzeitbeschäftigung nach den Paragraphen 8 und 8a zu Stande, kann der Arbeitnehmer dem Arbeitgeber binnen einer Woche bekannt geben, dass er

Paragraph 8 e,

  1. Absatz einsrömisch eins f the employee and the employer do not reach an agreement on part-time employment pursuant to Paragraphen 8, and 8a, the employee may notify the employer within a week that he will take parental leave
  1. Ziffer eins
    an Stelle der Teilzeitbeschäftigung oder
  1. Ziffer eins
    instead of taking up part-time employment or
  1. Ziffer 2
    bis zur Entscheidung des Arbeits- und Sozialgerichtes Karenz, längstens jedoch bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindeszu den in Paragraph 2, Absatz eins,, 1a und 5a und Paragraph 3, Absatz eins, genannten Zeitpunkten, in Anspruch nimmt.
  1. Ziffer 2
    until the labour and social court has made a decision, but no longer than until the child’s second birthday.
  1. Absatz 2Gibt das Gericht der Klage des Arbeitgebers in einem Rechtsstreit nach Paragraph 8 c, Absatz 3, oder der Klage des Arbeitnehmers nach Paragraph 8 d, Absatz 2, nicht statt, kann der Arbeitnehmer binnen einer Woche nach Zugang des Urteils dem Arbeitgeber bekannt geben, dass er Karenz längstens bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindeszu den in Paragraph 2, Absatz eins,, 1a und 5a und Paragraph 3, Absatz eins, genannten Zeitpunkten in Anspruch nimmt.
  1. Absatz 2römisch eins f the court does not decide in favour of the employer in a legal dispute pursuant to Paragraph 8 c, Para. 3 or if it does not decide in favour of the employee pursuant to Paragraph 8 d, Para. 2, the employee may notify the employer within one week from receipt of the judgment that he will take parental leave until the child’s second birthday at the latest.

Kündigungs- und Entlassungsschutz bei einer Teilzeitbeschäftigung

Protection against notice of termination of employment and dismissal in the case of part-time employment

Paragraph 8 f,

  1. Absatz einsDer Kündigungs- und Entlassungsschutz beginnt grundsätzlich mit der Bekanntgabe der Teilzeitbeschäftigung, frühestens jedoch vier Monate vor dem beabsichtigten Antritt der Teilzeitbeschäftigung, nicht jedoch vor der Geburt des Kindes. Er dauert bis vier Wochen nach dem Ende der Teilzeitbeschäftigung, längstens jedoch bis vier Wochen nach dem Ablauf des vierten Lebensjahres des Kindes. Paragraph 7, Absatz 3, ist anzuwenden. Die Bestimmungen über den Kündigungs- und Entlassungsschutz gelten auch während eines Verfahrens nach den Paragraphen 8 c und 8d dieses Bundesgesetzes.

Paragraph 8 f,

  1. Absatz einsThe protection against notice of termination of employment and dismissal shall in principle commence upon notification of the part-time employment, however, no sooner than four months prior to the intended start of the part-time employment, but not before the child’s birth. römisch eins t shall apply until four weeks after the termination of part-time employment but up to four weeks after the child’s fourth birthday at the latest. Paragraph 7, Para. 3 shall be applied. The provisions on the protection against notice of termination of employment and dismissal shall also apply during proceedings pursuant to Paragraphen 8 c, and 8d of this Federal Act.
  1. Absatz 2Dauert die Teilzeitbeschäftigung länger als bis zum Ablauf des vierten Lebensjahres des Kindes oder beginnt sie nach dem Ablauf des vierten Lebensjahres des Kindes, kann eine Kündigung wegen einer beabsichtigten oder tatsächlich in Anspruch genommenen Teilzeitbeschäftigung bei Gericht angefochten werden. Paragraph 105, Abs. 5 ArbVG ist anzuwenden5 ArbVG gilt sinngemäß. Der Arbeitgeber hat auf ein schriftliches Verlangen des Arbeitnehmers eine schriftliche Begründung der Kündigung auszustellen. Der Arbeitnehmer muss die schriftliche Begründung bei sonstigem Ausschluss des Rechts auf Ausstellung binnen fünf Kalendertagen ab dem Zugang der Kündigung verlangen. Der Arbeitgeber muss die schriftliche Begründung binnen fünf Kalendertagen ab dem Zugang des Verlangens ausstellen. Der Umstand, dass eine schriftliche Begründung nicht übermittelt wurde, ist für die Rechtswirksamkeit der Beendigung ohne Belang.
  1. Absatz 2römisch eins f the period of part-time employment extends beyond the child’s fourth birthday or if it commences after the child’s fourth birthday, a notice of termination of employment given by the employer on grounds of the part-time employment intended or actually taken up may be contested in court. Paragraph 105, Para. 5 Labour Constitution Act shall be applied.
  1. Absatz 3Wird während der Teilzeitbeschäftigung ohne Zustimmung des Arbeitgebers eine weitere Erwerbstätigkeit aufgenommen, kann der Arbeitgeber binnen acht Wochen ab Kenntnis entgegen Absatz eins und 2 eine Kündigung wegen dieser Erwerbstätigkeit aussprechen.
  1. Absatz 3römisch eins f the employee takes up another gainful employment during part-time employment without the employer’s consent, the employer may give notice of termination of the employment on grounds of this gainful employment within eight weeks from having obtained knowledge thereof, contrary to Paras. 1 and 2.

Teilzeitbeschäftigung des Adoptiv- oder Pflegevaters

Part-time employment of an adoptive father or foster father

Paragraph 8 g,

Die Paragraphen 8 bis 8f gelten auch für einen Adoptiv- oder Pflegevater mit der Maßgabe, dass die Teilzeitbeschäftigung frühestens mit der Annahme oder der Übernahme des Kindes beginnen kann. Beabsichtigt der Arbeitnehmer die Teilzeitbeschäftigung zum frühest möglichen Zeitpunkt, hat er dies dem Arbeitgeber einschließlich Beginn, Dauer, Ausmaß und Lage unverzüglich bekannt zu geben. Paragraph 8 b, Absatz eins, ist weiters mit der Maßgabe anzuwenden, dass an Stelle des Ausdrucks „die Mutter“ der Ausdruck „der andere Elternteil“ tritt.

Paragraph 8 g,

Paragraphen 8, to 8f shall also apply to adoptive fathers or foster fathers, subject to the proviso that the part-time employment may start upon the adoption or the foster child’s placement at the earliest. römisch eins f the employee intends to take up part-time employment at the earliest possible point of time, he shall immediately notify the employer thereof, specifying the beginning and duration as well the number and scheduling of working hours. Paragraph 8 b, Para 1 shall be applied subject to the proviso that the term “the mother” shall be replaced by the term “the other parent.

Änderung der Lage der Arbeitszeit

Re-scheduling working hours

Paragraph 8 h,

Die Paragraphen 8 bis 8g sind auch für eine vom Arbeitnehmer beabsichtigte Änderung der Lage der Arbeitszeit mit der Maßgabe anzuwenden, dass das Ausmaß der Arbeitszeit außer Betracht bleibt.

Paragraph 8 h,

Paragraphen 8, to 8g shall also apply to any change in the scheduling of working hours intended by the employee, provided that the number of working hours is left out of consideration.

Abschnitt 4

Chapter 4

Sonstige Bestimmungen

Other provisions

Spätere Geltendmachung der Karenz

Requesting parental leave at a later date

Paragraph 9,

  1. Absatz einsLehnt der Arbeitgeber des anderen Elternteils, Adoptiv- oder Pflegeelternteils eine Teilzeitbeschäftigung ab und nimmt der andere Elternteil keine Karenz für diese Zeit in Anspruch, so kann der Arbeitnehmer für diese Zeit, längstens bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindeszu den in Paragraph 2, Absatz eins,, 1a und 5a und Paragraph 3, Absatz eins, genannten Zeitpunkten, Karenz in Anspruch nehmen.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsrömisch eins f the employer of the other parent, adoptive or foster parent denies part-time employment and the other parent does not take parental leave in that period, the employee may take parental leave during that period but until the child’s second birthday at the latest.
  1. Absatz 2Der Arbeitnehmer hat Beginn und Dauer der Karenz unverzüglich nach Ablehnung der Teilzeitbeschäftigung durch den Arbeitgeber des anderen Elternteils bekannt zu geben und die anspruchsbegründenden Umstände nachzuweisen.
  1. Absatz 2After denial of the requested part-time employment by the other parent´s employer, the employee shall notify his employer of the beginning and duration of parental leave without delay and shall furnish proof of the circumstances establishing the claim.

Austritt aus Anlass der Geburt eines Kindes

Resignation due to a child’s birth

Paragraph 9 a,

Der Arbeitnehmer kann bei Inanspruchnahme einer Karenz nach Paragraphen 2,, 3, 5, 6 oder 9 bis spätestens drei Monate vor Ende der Karenz seinen vorzeitigen Austritt aus dem Arbeitsverhältnis erklären. Dauert die Karenz weniger als drei Monate hat der Arbeitnehmer seinen vorzeitigen Austritt spätestens zwei Monate vor dem Ende der Karenz zu erklären.

Paragraph 9 a,

In case of taking parental leave pursuant to Paragraphen 2,, 3, 5, 6 or 9, the employee may resign from the employment relationship prematurely at least three months before the end of parental leave. römisch eins f the parental leave period is shorter than three months, the employee shall resign from the employment relationship prematurely no later than two months prior to the end of parental leave.

Abschnitt 5

Chapter 5

Sonderbestimmungen für Bedienstete des öffentlichen Dienstes

Special provisions for public-service employees

Paragraph 10,

  1. Absatz einsFür Bedienstete, die in einem

Paragraph 10,

  1. Absatz einsFor employees that are in an employment relationship
  1. Ziffer eins
    Dienstverhältnis zum Bund,
  1. Ziffer eins
    with the Federal Government,
  1. Ziffer 2
    in Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 4, angeführten Dienstverhältnis,
  1. Ziffer 2
    as defined in Paragraph eins, Para. 1 no. 4,
  1. Ziffer 3
    Dienstverhältnis gemäß Paragraph eins, Absatz 2, des Vertragsbedienstetengesetzes 1948, Bundesgesetzblatt Nr. 86,
  1. Ziffer 3
    pursuant to Paragraph eins, Para. 2 of the Contractual Public Employees Act 1948, Federal Law Gazette no. 86,
stehen, gelten die Abweichungen der folgenden Absätze.
the deviations stipulated in the following paragraphs shall apply.
  1. Absatz eins aAbschnitt 1a ist nicht anzuwenden.
  1. Absatz eins aChapter 1a shall not be applied.
  1. Absatz 2Paragraph 2, Absatz 5, letzter Satz und Paragraph 5, Absatz 3, letzter Satz ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass Karenz gewährt werden kann, sofern nicht zwingende dienstliche Gründe entgegenstehen.
  1. Absatz 2Paragraph 2, Para. 5 last sentence and Paragraph 5, Para. 3 last sentence shall be applied subject to the proviso that parental leave may be granted, unless this is in conflict with any compelling job-related reasons.
  1. Absatz 3Lehrer können aufgeschobene Karenz nicht in den letzten vier Monaten des Schuljahres in Anspruch nehmen.
  1. Absatz 3Teachers cannot take postponed parental leave in the last four months of the school year.
  1. Absatz 4Paragraph 2, Absatz 8, ist nicht anzuwenden. Wird der gemeinsame Haushalt des Vaters mit dem Kind aufgehoben, so endet die Karenz nach diesem Bundesgesetz. Der Bedienstete gilt ab diesem Zeitpunkt bis zum Ende der ursprünglich nach diesem Bundesgesetz gewährten Karenz als gegen Entfall der Bezüge im Sinne der dienstrechtlichen Vorschriften beurlaubt. Wenn es der Dienstgeber jedoch begehrt, hat der Bedienstete vorzeitig den Dienst anzutreten.
  1. Absatz 4Paragraph 2, Para. 8 shall not be applied. römisch eins f the father stops living in the same household with the child, parental leave pursuant to this Federal Act shall end. From this point of time until the end of the parental leave initially granted pursuant to this Federal Act, the public-service employee shall be deemed taking unpaid leave as defined in the relevant public-service provisions. However, if the employer requests so, the public-service employee shall resume work earlier.
  1. Absatz 5Paragraph 4, ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass der Beamte aufgeschobene Karenz zu dem von ihm gewünschten Zeitpunkt in Anspruch nehmen kann.
  1. Absatz 5Paragraph 4, shall be applied subject to the proviso that the public-service employee may take postponed parental leave at the point of time requested by him.
  1. Absatz 6Paragraph 4, Absatz 3, zweiter bis letzter Satz und Absatz 4, zweiter und dritter Satz ist auf Bundesbeamte, Landeslehrer (Paragraph eins, Absatz eins, LDG 1984), Land- und forstwirtschaftliche Landeslehrer (Paragraph eins, Absatz eins, LLDG 1985), Klassenlehrer, Richteramtsanwärter und Richter nicht anzuwenden.
  1. Absatz 6Paragraph 4, Para. 3 second until last sentence and Para. 4 second sentence shall not be applied to Federal public-service employees, teachers employed by the Austrian provinces (Paragraph eins, Para. 1 of the State Teachers Service Act), state teachers working in agriculture and forestry education (Paragraph eins, Para. 1 of the Agriculture and Forestry State Teachers Act), form teachers, judge candidates and judges.
  1. Absatz 6 aParagraph 4, Absatz 6 a, zweiter Satz ist nicht anzuwenden. Ist der Bedienstete der Ansicht wegen der beabsichtigten oder tatsächlich in Anspruch genommenen aufgeschobenen Karenz gekündigt worden zu sein, hat der Dienstgeber die Beweislast dafür zu tragen, dass die Kündigung aus anderen Gründen erfolgt ist. Paragraph 4, Absatz 6 a, dritter bis letzter Satz ist nur dann anzuwenden, wenn dienstrechtliche Vorschriften bei der Kündigung keine schriftliche Begründung vorsehen.

 

  1. Absatz 7Statt Paragraph 7, Absatz 3, sind die Paragraphen 20 bis 22 MSchG anzuwenden.
  1. Absatz 7Instead of Paragraph 7, Para. 3, Paragraphen 20, to 22 Maternity Protection Act shall be applied.
  1. Absatz 8Paragraph 7 b, Absatz 2, ist auf Lehrer, die eine im Paragraph 8, Absatz eins, BDG 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 333, im Paragraph 55, Absatz 4, oder 5 LDG 1984, Bundesgesetzblatt Nr. 302, oder im Paragraph 56, LLDG 1985, Bundesgesetzblatt Nr. 296, angeführte Leitungsfunktion ausüben oder mit einer Schulaufsichtsfunktion betraut sind, auf Beamte des Schulaufsichtsdienstes, auf Bedienstete des Schulqualitätsmanagements und auf Bedienstete in der Schulevaluation nicht anzuwenden.
  1. Absatz 8Paragraph 7 b, Para. 2 shall not be applied to teachers that have a managerial position as defined in Paragraph 8, Para. 1 of the Civil Service Act 1979, Federal Law Gazette no. 333, Paragraph 55, Para. 4 or 5 State Teachers Service Act 1984, Federal Law Gazette. no. 302, or in Paragraph 56, Agriculture and Forestry State Teachers Act 1985, Federal Law Gazette no. 296, or who perform a school supervisory function, to public-service employees working in school supervision, school quality management employees, and to employees in school evaluation.
  1. Absatz 9Eine Beschäftigung im Sinne des Paragraph 7 b, Absatz 3, bedarf der Genehmigung durch die Dienstbehörde (Personalstelle). Paragraph 56, Absatz 4, BDG 1979 ist anzuwenden.
  1. Absatz 9An employment as defined in Paragraph 7 b, Para. 3 shall require approval of the administrative authority (human resources department). Paragraph 56, Para. 4 Civil Service Act 1979 shall be applied.
  1. Absatz 9 aParagraph 7 c, ist mit den Änderungen anzuwenden, die sich aus Paragraph 23, Absatz 5, MSchG ergeben.
  1. Absatz 9 aParagraph 7 c, shall be applied with the changes resulting from Paragraph 23, Para. 5 of the Maternity Protection Act.
  1. Absatz 10Paragraph 8, Absatz eins, ist auf Bundesbeamte, Landeslehrer (Paragraph eins, Absatz eins, LDG 1984), Land- und forstwirtschaftliche Landeslehrer (Paragraph eins, Absatz eins, LLDG 1985) und Klassenlehrer mit der Maßgabe anzuwenden, dass diese Beamten einen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung längstens bis zum Ablauf des siebenten Lebensjahres oder einem späteren Schuleintritt des Kindes haben.in dem im Paragraph 8, Absatz eins, erster bis dritter Satz angeführten Zeitraum und Höchstausmaß haben. Die Bestimmungen des Paragraph 8, Absatz eins, betreffend Ausmaß und Lage der Teilzeitbeschäftigung und Paragraph 8 b, Absatz 5 und 6 sind mit folgenden Abweichungen anzuwenden:
  1. Absatz 10Paragraph 8, Para. 1 shall be applied to Federal public-service employees, state teachers (Paragraph eins, Para. 1 State Teachers Service Act 1984), agriculture and forestry state teachers (Paragraph eins, Para. 1Agriculture and Forestry State Teachers Act 1985) and form teachers subject to the proviso that these public-service employees shall be entitled to opt for part-time employment up to the child’s seventh birthday at the latest or up to the child’s later entry into school. The provisions of Paragraph 8, Para. 1 governing the number of hours and scheduling of the part-time employment and Paragraph 8 b, Paras. 5 and 6 shall be applied with the following deviations:
  1. Ziffer eins
    Eine Teilzeitbeschäftigung ist im Ausmaß einer Herabsetzung
  1. Ziffer eins
    part-time employment shall be granted for
  1. Litera a
    bis auf die Hälfte der für eine Vollbeschäftigung vorgesehenen Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) oder
  1. Litera a
    reducing the weekly working hours of full-time employment (classroom teaching hours or annual standard hours) by up to 50 per cent or
  1. Litera b
    unter die Hälfte der für eine Vollbeschäftigung vorgesehenen Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) für die beantragte Dauer, während der der Vater Anspruch auf Kinderbetreuungsgeld hat,
  1. Litera b
    reducing the weekly working hours of full-time employment (classroom teaching hours or annual standard hours) by more than 50 per cent for the requested period during which the father is entitled to childcare benefit.
zu gewähren.

 

  1. Ziffer 2
    Das Ausmaß der Herabsetzung ist so festzulegen, dass die verbleibende regelmäßige Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) ein ganzzahliges Stundenausmaß (bei Lehrerinnen ganze Unterrichtsstunden) umfasst. Die verbleibende regelmäßige Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) gemäß Ziffer eins, Litera a,
  1. Ziffer 2
    The reduction of hours shall be agreed in such a way that the remaining regular weekly hours (classroom teaching hours or annual standard hours) result in an integral number (in the case of teachers: full teaching units). The remaining regular weekly hours (classroom teaching hours or annual standard hours) pursuant to no. 1 Litera a,
  1. Litera a
    darf nicht unter der Hälfte der für eine Vollbeschäftigung erforderlichen regelmäßigen Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) und
  1. Litera a
    must not amount to less than half of the regular weekly working hours required for full-time employment (classroom teaching hours or annual standard hours) and
  1. Litera b
    muss unter der für eine Vollbeschäftigung erforderlichen regelmäßigen Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm)
  1. Litera b
    must amount to less than the regular working hours required for full-time employment (classroom teaching hours or annual standard hours).
liegen.

 

  1. Ziffer 3
    Eine Teilzeitbeschäftigung darf von der Dienstbehörde nur dann abgelehnt werden, wenn der Beamte infolge der Teilzeitbeschäftigung aus wichtigen dienstlichen Gründen weder im Rahmen seines bisherigen Arbeitsplatzes noch auf einem anderen seiner dienstrechtlichen Stellung zumindest entsprechenden Arbeitsplatz verwendet werden könnte. Die Ablehnung ist schriftlich zu begründen.
  1. Ziffer 3
    Part-time employment may be denied by the administrative authority only if the public-service employee, due to the part-time nature of the employment and for substantial job-related reasons, could neither work in his previous job nor in a job at least equivalent to his previous position under public sector employment law.
  1. Ziffer 4
    Die Bestimmungen über den Kündigungs- und Entlassungsschutz gelten auch während eines Rechtsmittelverfahrens betreffend die Ablehnung der Teilzeitbeschäftigung.
  1. Ziffer 4
    The provisions on protection against notice of termination of employment and dismissal shall also apply during appellate proceedings contesting denial of a part-time employment.
  1. Ziffer 5
    Paragraph 8 f, ist mit den Änderungen anzuwenden, die sich aus den Paragraphen 20 bis 22 MSchG ergeben.
  1. Ziffer 5
    Paragraph 8 f, shall be applied taking into account the changes resulting from Paragraphen 20, to 22 Maternity Protection Act.
  1. Ziffer 6
    Bei der stundenmäßigen Festlegung der Zeiträume, in denen der Beamte Dienst zu versehen hat, ist auf die persönlichen Verhältnisse des Beamten, insbesondere auf die Gründe, die zur Teilzeitbeschäftigung geführt haben, so weit Rücksicht zu nehmen, als nicht wichtige dienstliche Interessen entgegenstehen.
  1. Ziffer 6
    When specifying the hours during which the public-service employee has to carry out his work, his personal circumstances and, in particular, the reasons for his working part-time shall be taken into account in so far as they do not conflict with any important job-related interests.
  1. Ziffer 7
    Die Dienstbehörde kann auf Antrag des Beamten eine Änderung des Ausmaßes oder die vorzeitige Beendigung der Teilzeitbeschäftigung verfügen, wenn keine wichtigen dienstlichen Interessen entgegenstehen.
  1. Ziffer 7
    At the public-service employee’s request, the administrative authority may order a change in the number of hours or a premature termination of the part-time employment in so far as this does not conflict with any important job-related interests.
  1. Ziffer 8
    Auf Landeslehrer, die Teilzeitbeschäftigung in Anspruch nehmen, ist Paragraph 47, Absatz 3 und 3a LDG 1984 anzuwenden.
  1. Ziffer 8
    Paragraph 47, Paras. 3 and 3a State Teachers Service Act 1984shall be applied to teachers employed by the Austrian provinces who take up part-time employment.
  1. Absatz 11Lassen bei den in Absatz 10, angeführten Beamten die besonderen Umstände des Dienstes eine genaue Einhaltung eines ganzzahligen Ausmaßes an Stunden (bei Lehrern an Unterrichtsstunden) nicht zu, so ist es so weit zu überschreiten, als es nötig ist, um seine Unterschreitung zu vermeiden.
  1. Absatz 11römisch eins f, due to the specific job-related circumstances, full working hours (in the case of teachers: teaching units) cannot be accurately accomplished in the case of the public-service employees as defined under Para. 10, the non-integral number shall be increased to the next higher full number rather than to the next lower full number.
  1. Absatz 11 aDie Bestimmungen über die Bandbreite bei der Teilzeitbeschäftigung sind auf Vertragslehrpersonen nach dem VBG, Landesvertragslehrpersonen nach dem Landesvertragslehrpersonengesetz 1966 – LVG, Bundesgesetzblatt Nr. 172 aus 1966,, und dem Land- und forstwirtschaftlichen Landesvertragslehrpersonengesetz – LLVG, Bundesgesetzblatt Nr. 244 aus 1969,, mit der Maßgabe anzuwenden, dass die für eine Vollbeschäftigung vorgesehene Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm um mindestens 20 vH reduziert wird und 30 vH nicht unterschreitet.
  1. Absatz 11 aThe rules concerning the scope of part-time employment shall be applied to contractual teachers pursuant to the Contractual Public Employees Act, contractual state teachers according to the Contractual state teachers Act 1966, Federal Law Gazette no. 172/1966, and the Agriculture and forestry Contractual state teachers Act, Federal Law Gazette no.244/1969, subject to the proviso that the for regular weekly working hours the intended classroom teaching hours or annual standard hours shall be reduced at least about 20 percent and shall not fall below 30 percent.
  1. Absatz 12Ein im Absatz 10, angeführter Beamter kann über die für ihn maßgebende Wochendienstzeit hinaus zur Dienstleistung nur herangezogen werden, wenn die Dienstleistung zur Vermeidung eines Schadens unverzüglich notwendig ist und ein Bediensteter, dessen Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) nicht herabgesetzt ist, nicht zur Verfügung steht. Die Zeit einer solchen zusätzlichen Dienstleistung ist entweder durch Freizeit auszugleichen oder nach den besoldungsrechtlichen Vorschriften abzugelten. Bei Lehrern ist ein solcher Freizeitausgleich unzulässig. Der erste Satz ist auf Lehrer nicht anzuwenden, deren Lehrverpflichtung um höchstens 25% herabgesetzt ist.
  1. Absatz 12A public-service employee as defined under Para. 10 may only be asked to also work beyond the weekly hours agreed if this work is immediately necessary to avoid damage and if there is no public-service employee available whose weekly work hours (classroom teaching hours or annual standard hours) have not been reduced. The time of such additional work shall be set off as compensatory time or paid according to the statutory salary provisions. For teachers, such compensatory time shall not be admissible. The first sentence shall not be applied to teachers whose classroom teaching hours have been reduced by 25 per cent at the most.
  1. Absatz 12 aAbsatz 12, ist auf Vertragsbedienstete und auf Landesvertragslehrpersonen nach dem Landesvertragslehrpersonengesetz 1966 (LVG), BGBl. Nr. 172 und dem Land- und forstwirtschaftlichen Landesvertragslehrpersonengesetz (LLVG), Bundesgesetzblatt Nr. 244 aus 1969, sinngemäß anzuwenden.

(12a) Para. 12 shall be applied accordingly to Contractual Public Employees and Contractual state teachers according to Contractual state teachers Act 1966, Federal Law Gazette no. 172 and Agriculture and forestry Contractual state teachers Act, Federal Law Gazette no. 244/1969.

  1. Absatz 13Paragraph 8, Absatz eins, ist auf Richteramtsanwärter und Richter mit der Maßgabe anzuwenden, dass sie Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung längstens bis zum Ablauf des siebenten Lebensjahres oder einem späteren Schuleintritt des Kindes haben.in dem im Paragraph 8, Absatz eins, erster bis dritter Satz angeführten Zeitraum und Höchstausmaß haben. Die Bestimmungen des Paragraph 8, Absatz eins, betreffend Ausmaß der Teilzeitbeschäftigung und des Paragraph 8 b, Absatz 5 und 6 sind auf Richteramtsanwärter und Richter mit folgenden Abweichungen anzuwenden:
  1. Absatz 13Paragraph 8, Para. 1 shall be applied to judge candidates and judges subject to the proviso that they are entitled to part-time employment up to the child’s seventh birthday at the latest or up to the child’s later entry into school. The provisions of Paragraph 8, Para. 1 governing the number of hours of the part-time employment and Paragraph 8 b, Paras. 5 and 6 shall be applied to judge candidates and judges with the following deviations:
  1. Ziffer eins
    An die Stelle der Teilzeitbeschäftigung tritt die Teilauslastung. Unter Teilauslastung ist eine Ermäßigung des regelmäßigen Dienstes bis auf die Hälfte zu verstehen.
  1. Ziffer eins
    “Part-time employment” shall be replaced by “half-time employment”. Half-time employment shall mean a reduction of regular working hours up to the half.
  1. Ziffer 2
    Für die vorzeitige Beendigung einer Teilauslastung gilt Paragraph 76 c, RStDG.
  1. Ziffer 2
    For the premature termination of a half-time employment period, Paragraph 76 c, of the Judges Services Act shall apply.
  1. Absatz 14Auf die übrigen von den Abs. 8, 10 und 13 nicht erfassten Bediensteten ist Paragraph 8 f, Absatz 2, letzter Satz nicht undsind die Paragraphen 8,, 8a und 8b Absatz 10, mit der Maßgabe anzuwenden, dass
  1. Absatz 14Paragraph 8 f, Para. 2 last sentence shall not be applied to the other public-service employees not covered by Paras. 8, 10 and 13, and Paragraphen 8,, 8a and 8b Para. 10 shall be applied subject to the proviso that
  1. Ziffer eins
    eine Teilzeitbeschäftigung jedenfalls nicht zulässig ist, wenn der Bedienstete infolge der Teilzeitbeschäftigung aus wichtigen dienstlichen Gründen weder im Rahmen seines bisherigen Arbeitsplatzes noch auf einem anderen seiner dienstrechtlichen Stellung zumindest entsprechenden Arbeitsplatz verwendet werden könnte, undwobei die Ablehnung schriftlich zu begründen ist, und
  1. Ziffer eins
    part-time employment shall in no case be permissible if the public-service employee, due to the part-time nature of the employment and for substantial job-related reasons, could neither work in his previous job nor in a job at least equivalent to his previous position under public sector employment law, and
  1. Ziffer 2
    Paragraph 8 f, mit den Änderungen anzuwenden ist, die sich aus den Paragraphen 20 bis 22 MSchG ergeben.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 8 f, shall be applied taking into account the changes resulting from Paragraphen 20, to 22 Maternity Protection Act.
  1. Absatz 15Paragraph 7 b, Absatz 2, ist auf Richter nicht anzuwenden.
  1. Absatz 15Paragraph 7 b, Para. 2 shall not be applied to judges.
  1. Absatz 16Paragraph 9 a, ist nicht anzuwenden auf
  1. Absatz 16Paragraph 9 a, shall not be applied to
  1. Ziffer eins
    öffentlich-rechtliche Dienstnehmer und
  1. Ziffer eins
    public-service employees and
  1. Ziffer 2
    Vertragsbedienstete, deren Dienstverhältnis vor dem 1. Jänner 2003 begonnen hat, soweit nicht durch Verordnung gemäß Paragraph 46, Absatz eins, letzter Satz des Betrieblichen Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetzes (BMSVG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002,, etwas anderes angeordnet wird.
  1. Ziffer 2
    contractual public employees whose employment commenced before 1 January 2003 unless stipulated otherwise by an ordinance pursuant to Paragraph 46, Para. 1 last sentence of the Act on Corporate Staff Provision, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2002.
  1. Absatz 17Paragraphen 8 a,, 8b Absatz 10,, 8c, 8f Absatz 2, letzter Satz und 8h sind auf öffentlich-rechtliche Dienstnehmer nicht anzuwenden.
  1. Absatz 17Paragraphen 8 a,, 8b Para. 10, 8c, Paragraph 8 f, Para. 2 last sentence and Paragraph 8 h, shall not be applied to public-service employees.
  1. Absatz 18Paragraphen 8 c, Absatz eins und 8d Absatz eins, sind für Dienststellen, die nicht unter den römisch II. Teil des Arbeitsverfassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 22 aus 1974,, fallen, mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle des Betriebsrates die Personalvertretung tritt.
  1. Absatz 18Paragraph 8 c, Para. 1 and Paragraph 8 d, Para. 1 shall be applied to administrative offices that do not fall within the scope of Part römisch II of the Labour Constitution Act, Federal Law Gazette no. 22/1974, subject to the proviso that the works council shall be replaced by the staff representation body.
  1. Absatz 19Paragraph 8 e, ist auf Beamte mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei Ablehnung der Teilzeitbeschäftigung durch die Dienstbehörde gemäß Absatz 10, Ziffer 3, der Dienstnehmer an Stelle der Teilzeitbeschäftigung oder bis zur rechtskräftigen Bescheiderlassung Karenz beanspruchen kann. Wurde die Teilzeitbeschäftigung rechtskräftig abgelehnt, kann der Beamte binnen einer Woche nach Rechtskraft bekannt geben, dass er Karenz längstens bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindeszu den in Paragraph 2, Absatz eins,, 1a und 5a und Paragraph 3, Absatz eins, genannten Zeitpunkten in Anspruch nimmt.
  1. Absatz 19Paragraph 8 e, shall be applied to public-service employees subject to the proviso that, in the case of denial of the part-time employment by the administrative authority pursuant to Para. 10 no. 3, the employee shall be entitled to take parental leave instead of working part-time or until a final administrative decision has been decreed. römisch eins f the part-time employment was finally denied, the public-service-employee shall tell within one week since legal force that he makes use of parental leave till the end of the second year of his child´s life.
  1. Absatz 20Paragraph 8 f, Absatz 2, zweiter Satz ist nicht anzuwenden. Ist der Bedienstete der Ansicht wegen der beabsichtigten oder tatsächlich in Anspruch genommenen Teilzeitbeschäftigung gekündigt worden zu sein, hat der Dienstgeber die Beweislast dafür zu tragen, dass die Kündigung aus anderen Gründen erfolgt ist. Paragraph 8 f, Absatz 2, dritter bis letzter Satz ist nur dann anzuwenden, wenn dienstrechtliche Vorschriften bei der Kündigung keine schriftliche Begründung vorsehen.

 

Abschnitt 6

Chapter 6

Schlussbestimmungen

Final provisions

Verweisungen

References

Paragraph 11,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in der jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 11,

Where this Federal Act refers to any other Federal Act, the latter shall be applied as currently amended.

Unabdingbarkeit

Mandatory provisions

Paragraph 11 a,

Die Rechte, die dem Arbeitnehmer auf Grund der Paragraphen 2 bis 11 sowie Paragraph 12, Absatz 2, zustehen, dürfen - soweit sich aus diesem Bundesgesetz nicht anderes ergibt - durch Arbeitsvertrag oder Normen der kollektiven Rechtsgestaltung weder aufgehoben noch beschränkt werden.

Paragraph 11 a, Unless specified otherwise in this Federal Act, the rights to which the employee is entitled to pursuant to Paragraphen 2, to 11 and Paragraph 12, Para. 2 must neither be suspended nor limited by an employment contract or standards of collective law.

Übergangsbestimmungen

Transitional provisions

Paragraph 12,

  1. Absatz einsAnsprüche, die durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, neu geschaffen wurden, haben nur Eltern, Adoptiv- oder Pflegeeltern, wenn das Kind nach dem 31. Dezember 1992 geboren wurde. Die Meldefristen für die Inanspruchnahme von Karenzurlauben oder von zu vereinbarenden Teilzeitbeschäftigungen verlängern sich nach Geburten, die zwischen dem 1. Jänner 1993 und der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, erfolgen, um vier Wochen nach der Kundmachung dieses Bundesgesetzes. Ansprüche von Eltern, Adoptiv- oder Pflegeeltern, deren Kind vor dem 1. Jänner 1993 geboren wurde, richten sich nach den gesetzlichen Bestimmungen, die unmittelbar vor ihrer Änderung durch dieses Bundesgesetz gegolten haben.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsParents, adoptive and foster parents shall have claims or entitlements that were newly generated by Federal Law Gazette no. 833/1992 only if the child was born after 31 December 1992. The notification periods for taking parental leave or working part-time to be agreed shall be extended by four weeks after the promulgation of this Federal Act if the child was born between 1 January 1993 and the promulgation of the Federal Act, Federal Law Gazette 833/1992. Claims or entitlements of parents, adoptive or foster parents whose child was born before 1 January 1993 shall be determined in accordance with the statutory provisions that were valid immediately before they were changed by this Federal Act.
  1. Absatz 2Bestehende Regelungen in Normen der kollektiven Rechtsgestaltung oder in Einzelvereinbarungen über die Anrechnung von Zeiten eines Karenzurlaubes für Ansprüche, die sich nach der Dauer der Dienstzeit richten, werden auf den Anspruch nach Paragraph 7, (Paragraph 15, Absatz 2, letzter Satz MSchG) angerechnet.
  1. Absatz 2Existing provisions in standards of collective law or individual agreements concerning the inclusion of periods of parental leave when calculating claims or entitlements that depend on the duration of the employment relationship shall be credited to the claims or entitlements arising pursuant to Paragraph 7, (Paragraph 15, Para. 2 last sentence Maternity Protection Act).
  1. Absatz 3Ansprüche, die durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 1999,, neu geschaffen werden, haben nur Arbeitnehmer (Väter, Adoptiv- und Pflegeväter), wenn das Kind nach dem 31. Dezember 1999 geboren wurde. Ansprüche von Arbeitnehmern (Vätern, Adoptiv- und Pflegevätern), deren Kind vor dem 1. Jänner 2000 geboren wurde, richten sich nach den gesetzlichen Bestimmungen, die unmittelbar vor ihrer Änderung durch dieses Bundesgesetz gegolten haben.
  1. Absatz 3Only male employees (fathers, adoptive and foster fathers) shall have claims or entitlements that are newly generated by Federal Law Gazette römisch eins no. 153/1999 if the child was born after 31 December 1999. Claims or entitlements of male employees (fathers, adoptive or foster fathers) whose child was born before 1 January 2000 shall be determined in accordance with the statutory provisions that were valid immediately before they were changed by this Federal Act.

Übergangsbestimmungen (Option) für Geburten nach dem 30. Juni 2000, jedoch vor dem 1. Jänner 2002

Transitional provisions (optional) for births after 30 June 2000 and before 1 January 2002

Paragraph 12 a,

  1. Absatz einsArbeitnehmer (Väter, Adoptiv- und Pflegeväter), deren Kinder nach dem 30. Juni 2000, jedoch vor dem Tag der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, geboren wurden, können, wenn sich entweder Mutter oder Vater am Tag der Kundmachung in Karenz befindet oder einen Teil der Karenz aufgeschoben haben, binnen drei Monaten ab Kundmachung ihrem Arbeitgeber bekannt geben, ob sie Karenz bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindes nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, in Anspruch nehmen.

Paragraph 12 a,

  1. Absatz einsMale employees (fathers, adoptive and foster fathers) whose children were born after 30 June 2000 but before the promulgation of this Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 103/2001, may, if either the child's mother or father are on parental leave or have postponed a part of the parental leave on the date of the promulgation, notify their employer within three months from the promulgation of the law as to whether they will take parental leave until the child's second birthday pursuant to the provisions of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins no. 103/2001.
  1. Absatz 2Arbeitnehmer, deren Kinder nach dem 30. Juni 2000, jedoch vor dem 1. Jänner 2002 geboren wurden, können ab 1. Jänner 2002 eine Beschäftigung im Sinne des Paragraph 7 b, Absatz 2 und 3 dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, vereinbaren.
  1. Absatz 2Starting from 1 January 2002, male employees whose children were born after 30 June 2000 but before 1 January 2002 may enter into an agreement on an employment as defined in Paragraph 7 b, Paras. 2 and 3 of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins no. 103/2001.
  1. Absatz 3Vor dem 1. Jänner 2002 vereinbarte Teilzeitbeschäftigungen nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 1999, bleiben aufrecht, soweit Arbeitgeber und Arbeitnehmer nicht anderes vereinbaren.
  1. Absatz 3Part-time employment agreed upon in accordance with the provisions of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins no. 153/1999 before 1 January 2002 shall remain unchanged, unless the employer and the employee agree otherwise.
  1. Absatz 4Vor dem 1. Jänner 2002 bescheidmäßig festgelegte Teilzeitbeschäftigungen nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 1999, bleiben aufrecht, soweit nicht auf Antrag des Beamten durch Bescheid eine Abänderung verfügt wird.
  1. Absatz 4Part-time employment ordered by administrative decision in accordance with the provisions of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins no. 153/1999 before 1 January 2002 shall remain unchanged, unless a modification is ordered by administrative decision at the public-service employee’s request.

Vollziehung

Execution

Paragraph 13,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut:

Paragraph 13,

This Federal Act shall be executed by the following:

  1. Ziffer eins
    für Dienstverhältnisse zum Bund die Bundesregierung, in Angelegenheiten jedoch, die nur den Wirkungsbereich eines Bundesministers betreffen, dieser Bundesminister;
  1. Ziffer eins
    for employment relationships with the Federal Government, the Federal Government; if, however, the sphere of responsibility of only one minister is concerned, the respective minister;
  1. Ziffer 2
    1. Litera a
      für Dienstverhältnisse der Lehrer für öffentliche Pflichtschulen (Artikel 14, Absatz 2, B-VG) und
  1. Ziffer 2
    1. Litera a
      for employment relationships of teachers at public compulsory schools (Artikel 14, Para. 2 Federal Constitutional Law) and
  1. Litera b
    für Dienstverhältnisse der Lehrer für öffentliche land- und forstwirtschaftliche Berufs- und Fachschulen und Erzieher für öffentliche Schülerheime, die ausschließlich oder vorwiegend für Schüler der öffentlichen land- und forstwirtschaftlichen Berufs- und Fachschulen bestimmt sind (Artikel 14 a, Absatz 3, B-VG), das Land;
  1. Litera b
    for employment relationships of teachers at public agricultural and forestry occupational schools and medium-level secondary agricultural and forestry colleges and educators at public school boarding houses that are either exclusively or mainly designated for students of public agricultural and forestry occupational schools and medium-level secondary agricultural and forestry colleges (Artikel 14 a, Para. 3 Federal Constitutional Law), the respective Austrian province;
  1. Ziffer 3
    hinsichtlich der Befreiung von Stempelgebühren (Paragraph 4, Absatz 2,) der Bundesminister für Finanzen,
  1. Ziffer 3
    regarding exemption from stamp duty (Paragraph 4, Para. 2), the Federal Minister of Finance;
  1. Ziffer 4
    im übrigen der Bundesminister für Arbeit und Soziales, hinsichtlich der Befreiung von Bundesverwaltungsabgaben im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen.
  1. Ziffer 4
    with regard to all other provisions, the Federal Minister for Labour and Social Affairs, with regard to exemption from Federal administration fees, in agreement with the Federal Minister of Finance.

Inkrafttreten

Entry into force

Paragraph 14,

  1. Absatz einsParagraph 8, Absatz 2 bis 5, Paragraph 8, Absatz 6, zweiter Satz, Paragraph 9, Absatz eins,, Paragraphen 12 und 13 dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, treten mit 1. Jänner 1993 in Kraft.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsParagraph 8, Paras. 2 to 5, Paragraph 8, Para. 6 second sentence, Paragraph 9, Para. 1, Paragraphen 12, and 13 of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette no. 833/1992 shall enter into force on 1 January 1993.
  1. Absatz 2Paragraph 10, Absatz 10, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 665 aus 1994, tritt mit 1. Juli 1992 in Kraft.
  1. Absatz 2Paragraph 10, Para. 10 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 665/1994, shall enter into force on 1 July 1992.
  1. Absatz 3Paragraph 6, Absatz 4,, Paragraph 8, Absatz 10,, Paragraph 10, Absatz 7, Ziffer 4 und Absatz 9, Ziffer 2, sowie Paragraph 11 a,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 434 aus 1995,, treten mit 1. Juli 1995 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 6, Para. 4, Paragraph 8, Para. 10, Paragraph 10, Para. 7 no. 4 and Para. 9 no. 2 as well as Paragraph 11 a, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 434/1995, shall enter into force on 1 July 1995.
  1. Absatz 4Paragraph 10, Absatz 6 bis 11 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 1997, tritt mit 1. Juli 1997 in Kraft.
  1. Absatz 4Paragraph 10, Paras. 6 to 11 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 61/1997, shall enter into force on 1 July 1997.
  1. Absatz 5Paragraph 10, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 123 aus 1998, tritt mit 1. Juli 1998 in Kraft.
  1. Absatz 5Paragraph 10, Para. 6 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 123/1998, shall enter into force on 1 July 1998.
  1. Absatz 6Die Paragraphen 2 bis 8a, Paragraph 10, Absatz 2 bis 6, 10 und 11 sowie Paragraph 12, Absatz 3, dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 1999, treten mit 1. Jänner 2000 in Kraft.
  1. Absatz 6Paragraphen 2, to 8a, Paragraph 10, Paras. 2 to 6, 10 and 11 as well as Paragraph 12, Para. 3 of this Federal Act as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 153/1999, shall enter into force on 1 January 2000.
  1. Absatz 7Paragraph 10, Absatz 5 und 7 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2000, tritt mit 1. Jänner 2000 in Kraft.
  1. Absatz 7Paragraph 10, Paras. 5 and 7 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 6/2000, shall enter into force on 1 January 2000.
  1. Absatz 8Paragraphen 2 bis 10 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft und gelten, soweit Paragraph 12 a, nicht anderes bestimmt, für Arbeitnehmer, deren Kinder nach dem 31. Dezember 2001 geboren werden.
  1. Absatz 8Paragraphen 2, to 10 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 103/2001, shall enter into force on 1 January 2002 and shall apply to male employees whose children are born after 31 December 2001, unless stipulated otherwise under Paragraph 12 a,
  1. Absatz 9Paragraph 9 a und Paragraph 10, Absatz 16, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, treten mit 1. Jänner 2003 in Kraft, soweit nicht durch Verordnung gemäß Paragraph 46, Absatz eins, letzter Satz BMVG etwas anderes angeordnet wird.
  1. Absatz 9Paragraph 9 a, and Paragraph 10, Para. 16 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2002, shall enter into force on 1 January 2003, unless stipulated otherwise by means of an ordinance pursuant to Paragraph 46, Para. 1 last sentence of the Act on Corporate Staff Provision.
  1. Absatz 10Paragraph 10, Absatz 9 und 10 Ziffer eins und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2003, treten mit 1. Jänner 2004 in Kraft und sind auf Väter anzuwenden, deren Kinder nach dem 31. Dezember 2001 geboren sind.
  1. Absatz 10Paragraph 10, Para. 9 and Para. 10 nos. 1 und 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 130/2003, shall enter into force on 1 January 2004 and shall apply to fathers whose children are born after 31 December 2001.
  1. Absatz 11Die Paragraphen 7, Absatz eins, Ziffer 2,, 8 bis 8h und 10 Absatz 10,, 13, 14, 17 bis 19 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, treten mit 1. Juli 2004 in Kraft und gelten für Väter (Adoptiv- oder Pflegeväter), deren Kinder nach dem 30. Juni 2004 geboren werden. Für Väter (Adoptiv- oder Pflegeväter), deren Kinder vor dem 1. Juli 2004 geboren wurden, gelten weiterhin die Bestimmungen der Paragraphen 7, Absatz eins, Ziffer 2,, 8, 8a und 10 in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004,. Abweichend davon kann eine Teilzeitbeschäftigung oder eine Änderung der Lage der Arbeitszeit nach den Paragraphen 8 bis 8h und 10 Absatz 10,, 13, 14, 17 bis 19 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, verlangt werden von einem
  1. Absatz 11Paragraph 7, Para. 1 no. 2, Paragraphen 8, to 8h and Paragraph 10, Paras. 10, 13, 14, 17 to 19 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004, shall enter into force on 1 July 2004 and shall apply to fathers (adoptive or foster fathers) whose children are born after 30 June 2004. For fathers (adoptive or foster fathers) whose children were born before 1 July 2004, the provisions of Paragraph 7, Para. 1 no. 2, Paragraphen 8,, 8a and 10 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004, shall continue to apply. Notwithstanding the aforementioned, part-time employment or a change to the work schedule pursuant to Paragraphen 8, to 8h and Paragraph 10, Paras. 10, 13, 14, 17 to 19 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004 may be requested by a
  1. Ziffer eins
    Vater (Adoptiv- oder Pflegevater), wenn er oder die Mutter (Adoptiv- oder Pflegemutter) des Kindes sich am 1. Juli 2004 in Karenz nach diesem Bundesgesetz, dem MSchG, gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften oder einer gleichartigen Rechtsvorschrift eines Mitgliedstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes befindet, wobei eine Teilzeitbeschäftigung oder eine Änderung der Lage der Arbeitszeit nach dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, frühestens nach Ablauf der Karenz angetreten werden kann;
  1. Ziffer eins
    father (adoptive or foster father), if he or the child’s mother (adoptive or foster mother) is on parental leave pursuant to this Federal Act, the Maternity Protection Act or similar Austrian legislation or on the basis of similar legislation of an EEA member state on 1 July 2004; part-time employment can only be commenced or the work schedule can only be changed pursuant to the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004, after the end of parental leave at the earliest;
  1. Ziffer 2
    Vater (Adoptiv- oder Pflegevater), wenn er oder die Mutter (Adoptiv- oder Pflegemutter) des Kindes sich am 1. Juli 2004 in Teilzeitbeschäftigung nach diesem Bundesgesetz, dem MSchG, gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften oder einer gleichartigen Rechtsvorschrift eines Mitgliedstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes befindet, wobei eine Teilzeitbeschäftigung oder eine Änderung der Lage der Arbeitszeit nach dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, frühestens nach Ablauf der ursprünglich vereinbarten Teilzeitbeschäftigung angetreten werden kann;
  1. Ziffer 2
    father (adoptive or foster father), if he or the child’s mother (adoptive or foster mother) is part-time employed pursuant to this Federal Act, the Maternity Protection Act or similar Austrian legislation or on the basis of similar legislation of an EEA member state on 1 July 2004; part-time employment can only be commenced or the work schedule can only be changed pursuant to the Federal Act, Federal Law Gazette. römisch eins no. 64/2004, after the expiry of the initially agreed period of part-time employment at the earliest;
  1. Ziffer 3
    Vater, wenn sich die Mutter des Kindes am 1. Juli 2004 in einem Beschäftigungsverbot nach Paragraph 5, Absatz eins und 2 MSchG, gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften oder einer gleichartigen Rechtsvorschrift eines Mitgliedstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes befindet;
  1. Ziffer 3
    father, if the child’s mother is prohibited from working pursuant to Paragraph 5, Paras. 1 and 2 Maternity Protection Act, similar Austrian legislation or on the basis of similar legislation of an EEA member state on 1 July 2004;
  1. Ziffer 4
    Vater, wenn sich die Mutter des Kindes am 1. Juli 2004 im Anschluss an die Frist nach Paragraph 5, Absatz eins und 2 MSchG, gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften oder einer gleichartigen Rechtsvorschrift eines Mitgliedstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes einen Gebührenurlaub verbraucht oder durch Krankheit oder Unglücksfall an der Dienstleistung verhindert ist und Karenz oder Teilzeitbeschäftigung nach dem MSchG, gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften oder einer gleichartigen Rechtsvorschrift eines Mitgliedstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes bereits geltend gemacht hat, wobei eine Teilzeitbeschäftigung oder eine Änderung der Lage der Arbeitszeit nach dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, frühestens nach Ablauf der Karenz bzw. der ursprünglich vereinbarten Teilzeitbeschäftigung angetreten werden kann.
  1. Ziffer 4
    father, if the child’s mother is on paid annual leave on 1 July 2004 subsequent to the period set out under Paragraph 5, Paras. 1 and 2 Maternity Protection Act, similar Austrian legislation or on the basis of similar legislation of an EEA member state or if she is prevented from work due to illness or an accident on said date and has already requested parental leave or part-time employment in accordance with Maternity Protection Act, similar Austrian legislation or on the basis of similar legislation of an EEA member state; part-time employment can only be commenced or the work schedule can only be changed pursuant to the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004, after the end of parental leave or after the expiry of the initially agreed period of part-time employment at the earliest.
  1. Absatz 12Paragraph 7 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2010, tritt mit 1. August 2010 in Kraft.
  1. Absatz 12Paragraph 7 a, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 58/2010, shall enter into force on 1 August 2010.
  1. Absatz 13In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2012, treten in Kraft:

(13) As amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 120/2012 shall enter into force

  1. Ziffer eins
    Paragraph 10, Absatz 13, Ziffer eins, mit 1. Jänner 2013,

1. Paragraph 10, Para. 13 sub-para 1 on 1 January 2013,

  1. Ziffer 2
    Paragraph 10, Absatz 8, mit 1. September 2013,

2. Paragraph 10, Para. 8 on 1 September 2013

  1. Ziffer 3
    Paragraph 10, Absatz 12 a,, Paragraph 10, Absatz 13, Ziffer 2, sowie Paragraph 10, Absatz 16 und 19 mit dem der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2012, folgenden Tag.

3. Paragraph 10, Para. 12a, Paragraph 10, Para. 13 sub-para 2 and Paragraph 10, Para. 16 and 19 on the day after the publication of the Federal Law, Federal Law Gazette römisch eins no. 120/2012

  1. Absatz 14Paragraph 5,, Paragraph 6,, Paragraph 8 g, sowie Paragraph 9, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2013, treten mit 1. August 2013 in Kraft und gelten für Väter, deren Kinder nach dem 31. Juli 2013 adoptiert oder in unentgeltliche Pflege genommen werden.

(14) Paragraph 5,, Paragraph 6,, Paragraph 8 g, and Paragraph 9, as amended by the Federal Law, Federal Law Gazette römisch eins no. 138/2013 shall enter into force on 1 August 2013 and are effective for fathers whose children were adopted or taken in unpaid foster after 31 July 2013.

  1. Absatz 15Paragraph 10, Absatz 6 und 10 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2015, tritt mit 1. September 2015 in Kraft.

(15) Paragraph 10, Para. 6 and 10 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 65/2015 shall enter into force on 1 September 2015.

  1. Absatz 16Paragraph 5, Absatz eins,, 4 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 162 aus 2015, tritt mit 1. Jänner 2016 in Kraft.

(16) Paragraph 5, Para. 1, 4 and 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 162/2015 shall enter into force on 1 January 2016.

  1. Absatz 17Paragraph eins, Absatz eins a,, Paragraph 2, Absatz 5 und Paragraph 5, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 149 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft.

(17) Paragraph eins, Para. 1a, Paragraph 2, Para. 5 and Paragraph 5, Para. 2 as amended by the Federal Law Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 149/2015 shall enter into force on 1 January 2016.

  1. Absatz 18Paragraph 8, Absatz eins,, Paragraph 8 a,, Paragraph 8 b, Absatz 2,, 5, 6 und 10, Paragraph 8 c, Absatz eins,, Paragraph 8 d, Absatz eins, sowie Paragraph 10, Absatz 11 a,, 14 und 17 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 149 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft und gelten für Väter (Adoptiv- oder Pflegeväter), deren Kinder ab diesem Zeitpunkt geboren (adoptiert oder in unentgeltliche Pflege genommen) werden.

(18) Paragraph 8, Para. 1, Paragraph 8 a,, Paragraph 8 b, Para. 2, 5, 6 and 10, Paragraph 8 c, Para. 1, Paragraph 8 d, Para. 1 and Paragraph 10, Para. 11a, 14 and 17 as amended by the Federal Law Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 149/2015 shall enter into force an 1 January 2016 and apply to fathers (adoptive fathers or foster fathers), whose children were born (adopted or taken in unpaid foster care) from this time.

  1. Absatz 19Paragraph eins a, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2019, tritt mit 1. September 2019 in Kraft und gilt für Geburten, deren errechneter Geburtstermin frühestens drei Monate nach dem Inkrafttreten liegt. Paragraph eins a, gilt auch für Geburten, deren errechneter Geburtstermin zwischen dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes und drei Monate nach dessen Inkrafttreten liegt, mit der Maßgabe, dass die drei Monatsfrist des Paragraph eins a, Absatz 3, unterschritten werden darf.

(19) Paragraph eins a, including the heading as amended by the Federal Law Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 73/2019, shall enter into force on 1 September 2019 and shall apply to births that are due no earlier than three months after entry into force. Paragraph eins a, shall also apply to births that are due between the entry into force of this Federal Act and three months after its entry into force, subject to the proviso that the three-month period pursuant to Paragraph eins a, Para. 3 may be reduced.

  1. Absatz 20Paragraph 10, Absatz eins a, und 8 in der Fassung der 3. Dienstrechts-Novelle 2019, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2019,, tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Bei Verlangen nach Freistellungen nach Abschnitt 1a, die vor diesem Zeitpunkt gestellt wurden, ist Abschnitt 1a weiter anzuwenden.

(20) Paragraph 10, Paras. 1a and 8 as amended by the 3rd Public Service Employment Amendment Act 2019, Federal Law Gazette römisch eins no. 112/2019, shall enter into force on the day following promulgation. Chapter 1a shall continue to be applied to requests for leave pursuant to Chapter 1a filed before this time.

  1. Absatz 21Paragraph 10, Absatz 9 a, in der Fassung der Dienstrechts-Novelle 2020, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2020,, tritt mit 1. August 2019 in Kraft und gilt für Väter (Adoptiv- oder Pflegeväter), deren Kinder ab diesem Zeitpunkt geboren (adoptiert oder in unentgeltliche Pflege genommen) werden.

(21) Paragraph 10, Para. 9a as amended by the Public Service Employment Amendment Act 2020, Federal Law Gazette römisch eins no. 153/2020, shall enter into force on 1 August 2019 and shall apply to fathers (adoptive fathers or foster fathers) whose children are born (adopted or taken in unpaid foster care) from this time.

  1. Absatz 22Paragraph 2, Absatz eins,, 1a und 5a, Paragraph 3, Absatz eins und 2, Paragraph 4, Absatz eins,, 3, 4 und 6a, Paragraph 7 d, samt Überschrift, Paragraph 8 e, Absatz eins und 2, Paragraph 9, Absatz eins und Paragraph 10, Absatz 6,, 6a und 19 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 2023,, treten mit 1. November 2023 in Kraft und sind auf Väter (Adoptiv- oder Pflegeväter) anzuwenden, deren Kinder ab diesem Zeitpunkt geboren (adoptiert oder in unentgeltliche Pflege genommen) werden.

 

  1. Absatz 23Paragraph 8, Absatz eins,, Paragraph 8 a,, Paragraph 8 d, Absatz eins,, Paragraph 8 f, Absatz 2 und Paragraph 10, Absatz 10,, 13, 14, 17 und 20 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 2023, treten mit 1. November 2023 in Kraft und sind auf Väter (Adoptiv- oder Pflegeväter) anzuwenden, die die Absicht der Elternteilzeit ab dem 1. November 2023 ihrem Arbeitgeber bekannt geben.