Bundesverfassungsgesetz vom 29. November 1988 über den Schutz der persönlichen Freiheit

Federal Constitutional Law of 29 November 1988 on the Protection of Personal Liberty

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 684 aus 1988, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 134 Ausschussbericht 667 Sitzung 81. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3596 Sitzung 509.)

  • Original Version

Änderung

  • as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, (1. BVRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 314 Ausschussbericht 370 Sitzung 41. Bundesrat:,  7799 Ausschussbericht 7830 Sitzung 751.)

  • (List of amendments published in the Federal Law Gazette (F. L. G. = BGBl.)
  • amendment entailing the latest update of the present translation

 

  1. Clickhereforcheckingtheup-to-datelistofamendments

    in the Austrian Legal Information System.

Artikel 1

Article 1

  1. Absatz einsJedermann hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit (persönliche Freiheit).
  1. Absatz einsEveryone has the right to liberty and security (personal liberty).
  1. Absatz 2Niemand darf aus anderen als den in diesem Bundesverfassungsgesetz genannten Gründen oder auf eine andere als die gesetzlich vorgeschriebene Weise festgenommen oder angehalten werden.
  1. Absatz 2No one may be arrested or detained on grounds other than those named in this Federal constitutional law or in a manner other than in accordance with the procedure prescribed by law.
  1. Absatz 3Der Entzug der persönlichen Freiheit darf nur gesetzlich vorgesehen werden, wenn dies nach dem Zweck der Maßnahme notwendig ist; die persönliche Freiheit darf jeweils nur entzogen werden, wenn und soweit dies nicht zum Zweck der Maßnahme außer Verhältnis steht.
  1. Absatz 3The deprivation of personal liberty may be legally prescribed only if this is requisite for the purpose of the measure; deprivation of personal liberty may in any instance only occur if and inasmuch as this is not disproportionate to the purpose of the measure.
  1. Absatz 4Wer festgenommen oder angehalten wird, ist unter Achtung der Menschenwürde und mit möglichster Schonung der Person zu behandeln und darf nur solchen Beschränkungen unterworfen werden, die dem Zweck der Anhaltung angemessen oder zur Wahrung von Sicherheit und Ordnung am Ort seiner Anhaltung notwendig sind.
  1. Absatz 4Whoever is arrested or detained shall be treated with respect for human dignity and with all feasible personal consideration and may be subjected only to such restrictions as are commensurate with the purpose of the detention or necessary for the maintenance of security and order in the place of his/her detention.

Artikel 2

Article 2

  1. Absatz einsDie persönliche Freiheit darf einem Menschen in folgenden Fällen auf die gesetzlich vorgeschriebene Weise entzogen werden:
  1. Absatz einsA person may in the following cases be deprived of his/her personal liberty in accordance with the procedure prescribed by law:
  1. Ziffer eins
    wenn auf Grund einer mit Strafe bedrohten Handlung auf Freiheitsentzug erkannt worden ist;
  1. Ziffer eins
    if judgment has been pronounced by reason of an offence to which a threat of penalty applies;
  1. Ziffer 2
    wenn er einer bestimmten, mit gerichtlicher oder finanzbehördlicher Strafe bedrohten Handlung verdächtig ist,
  1. Ziffer 2
    if he/she is suspected of a particular offence to which a threat of penalty by a legal or fiscal authority applies;
  1. Litera a
    zum Zwecke der Beendigung des Angriffes oder zur sofortigen Feststellung des Sachverhalts, sofern der Verdacht im engen zeitlichen Zusammenhang mit der Tat oder dadurch entsteht, daß er einen bestimmten Gegenstand innehat,
  1. Litera a
    so as to end to aggression or to establish at once the actual circumstances in so far as the suspicion arises from the close link in time to the occurrence or is due to his/her possession of a specific item,
  1. Litera b
    um ihn daran zu hindern, sich dem Verfahren zu entziehen oder Beweismittel zu beeinträchtigen, oder
  1. Litera b
    to prevent him/her from evasion of the trial or from interference with evidence, or
  1. Litera c
    um ihn bei einer mit beträchtlicher Strafe bedrohten Handlung an der Begehung einer gleichartigen Handlung oder an der Ausführung zu hindern;
  1. Litera c
    to impede him/her in the case of an offence to which a threat of substantial penalty applies from the commitment of a similar offence or the effectuation of such;
  1. Ziffer 3
    zum Zweck seiner Vorführung vor die zuständige Behörde wegen des Verdachtes einer Verwaltungsübertretung, bei der er auf frischer Tat betreten wird, sofern die Festnahme zur Sicherung der Strafverfolgung oder zur Verhinderung weiteren gleichartigen strafbaren Handelns erforderlich ist;
  1. Ziffer 3
    for the purpose of bringing him/her before the competent authority on suspicion of being surprised in the commitment of an offence of administrative transgression if the arrest is necessary to ensure prosecution or for the prevention of further similar offences;
  1. Ziffer 4
    um die Befolgung einer rechtmäßigen Gerichtsentscheidung oder die Erfüllung einer durch das Gesetz vorgeschriebenen Verpflichtung zu erzwingen;
  1. Ziffer 4
    to enforce compliance with a valid judicial ruling or the fulfilment of any obligation prescribed by law;
  1. Ziffer 5
    wenn Grund zur Annahme besteht, daß er eine Gefahrenquelle für die Ausbreitung ansteckender Krankheiten sei oder wegen psychischer Erkrankung sich oder andere gefährde;
  1. Ziffer 5
    if there is reason to presume that he/she is a source of danger for the spread of infectious diseases or due to psychic disorder endangers himself/herself or others;
  1. Ziffer 6
    zum Zweck notwendiger Erziehungsmaßnahmen bei einem Minderjährigen;
  1. Ziffer 6
    for the purpose of necessary educational measures in the case of a minor;
  1. Ziffer 7
    wenn dies notwendig ist, um eine beabsichtigte Ausweisung oder Auslieferung zu sichern.
  1. Ziffer 7
    if necessary to secure a proposed deportation or extradition.
  1. Absatz 2Niemand darf allein deshalb festgenommen oder angehalten werden, weil er nicht in der Lage ist, eine vertragliche Verpflichtung zu erfüllen.
  1. Absatz 2No one may be arrested or detained simply because he/she is not in a position to fulfil a contractual obligation.

Artikel 3

Article 3

  1. Absatz einsAuf Grund einer mit Strafe bedrohten Handlung darf nur ein Gericht auf Freiheitsentzug erkennen.
  1. Absatz einsOnly a court may pronounce upon a deprivation of liberty for an offence to which a penalty applies.
  1. Absatz 2Die Verhängung einer Freiheitsstrafe und die Festsetzung von Ersatzfreiheitsstrafen durch Verwaltungsbehörden dürfen jedoch vorgesehen werden, wenn das Ausmaß des angedrohten Freiheitsentzuges je sechs Wochen, soweit die Entscheidung einer unabhängigen Behörde obliegt, je drei Monate nicht übersteigt.
  1. Absatz 2Provision may however be made for the imposition of a term of imprisonment or the establishment of alternative penalties by administrative authorities if the extent of the deprivation of liberty does not exceed six weeks or in so far as the decision rests with an independent authority three month.
  1. Absatz 3Wird eine Freiheitsstrafe nicht von einer unabhängigen Behörde verhängt oder eine Ersatzfreiheitsstrafe nicht von ihr festgesetzt, so muß die Anfechtung der Entscheidung bei einer solchen Behörde in vollem Umfang und mit aufschiebender Wirkung gewährleistet sein.
  1. Absatz 3römisch eins f a term of imprisonment is not imposed by an independent authority or an alternative penalty established by it, there must be a guarantee for comprehensive appeal with suspensory effect being able to be lodget with such an authority.

Artikel 4

Article 4

  1. Absatz einsEine Festnahme aus den Gründen des Artikel 2, Absatz eins, Ziffer 2, Litera b und c ist nur in Vollziehung eines begründeten richterlichen Befehls zulässig, der dem Betroffenen bei der Festnahme, spätestens aber innerhalb von 24 Stunden zuzustellen ist.
  1. Absatz einsAn arrest under Artikel 2, para 1 sub-para 2 Litera b, and c above is admissible only in execution of a substantiated judicial order which must be served on the person concerned on arrest or at the latest within 24 hours thereafter.
  1. Absatz 2Bei Gefahr im Verzug sowie im Fall des Artikel 2, Absatz eins, Ziffer 2, Litera a, darf eine Person auch ohne richterlichen Befehl festgenommen werden. Sie ist freizulassen, sobald sich ergibt, daß kein Grund zu ihrer weiteren Anhaltung vorhanden sei, sonst ohne unnötigen Aufschub, spätestens aber vor Ablauf von 48 Stunden, dem zuständigen Gericht zu übergeben.
  1. Absatz 2römisch eins f delay entails danger as well as in the case of Artikel 2, para 1 sub-para 2 Litera a, above, a person may be arrested also without judicial order. He/she shall be set free as soon as it is established that no reason for his/her further detention is on hand, otherwise he/she shall be brought without needless deferment, at the latest however prior to the expiration of 48 hours, before the competent court.
  1. Absatz 3Eine dem Gericht übergebene Person ist ohne Verzug vom Richter zur Sache und zu den Voraussetzungen der Anhaltung zu vernehmen.
  1. Absatz 3A judge shall without delay interrogate a person brought before a court and inquire into the grounds for the detention.
  1. Absatz 4Eine Festnahme aus den Gründen des Artikel 2, Absatz eins, Ziffer 2, Litera b und c wegen des Verdachtes einer mit finanzbehördlicher Strafe bedrohten Handlung ist nur in Vollziehung einer begründeten Anordnung eines gesetzlich zur Ausübung richterlicher Funktionen ermächtigten Beamten zulässig. Jedoch darf bei Gefahr im Verzug sowie im Falle des Artikel 2, Absatz eins, Ziffer 2, Litera a, eine Person auch ohne eine solche Anordnung festgenommen werden. Im übrigen gelten die Absatz eins bis 3 mit der Maßgabe sinngemäß, daß der Festgenommene unverzüglich der zuständigen Finanzstrafbehörde zu übergeben ist.
  1. Absatz 4An arrest under Artikel 2, para 1 sub-para 2 Litera b, and c above on suspicion of an offence to which a threat of penalty by fiscal authority applies is admissible only in execution of a substantiated order by an officer authorized by law to exercise judicial power. römisch eins f however delay entails danger as well as in the case of Artikel 2, para 1 sub-para 2 Litera a, above, a person may be arrested also without such an order. Furthermore paras. 1 to 3 above hold good analogously with the proviso that the person arrested shall be brought promptly before the competent fiscal penal authority.
  1. Absatz 5Ein aus dem Grund des Artikel 2, Absatz eins, Ziffer 3, Festgenommener ist, wenn der Grund für die Festnahme nicht schon vorher wegfällt, unverzüglich der zuständigen Behörde zu übergeben. Er darf keinesfalls länger als 24 Stunden angehalten werden.
  1. Absatz 5A person arrested under Artikel 2, para 1 sub-para 3 above shall, if the reason for the arrest has not already been obviated, be promptly delivered to the competent authority. He/she may on no account be detained for longer than 24 hours.
  1. Absatz 6Jeder Festgenommene ist ehestens, womöglich bei seiner Festnahme, in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme und die gegen ihn erhobenen Anschuldigungen zu unterrichten. Den sprachlichen Minderheiten bundesgesetzlich eingeräumte Rechte bleiben unberührt.
  1. Absatz 6Everyone arrested shall at the earliest opportunity, if possible at the time of his arrest, be informed in a language which he/she understands of the reasons for his/her arrest and of any charge against him/her. The rights accorded by constitutional law to the lingual minorities remain unaffected.
  1. Absatz 7Jeder Festgenommene hat das Recht, daß auf sein Verlangen ohne unnötigen Aufschub und nach seiner Wahl ein Angehöriger und ein Rechtsbeistand von der Festnahme verständigt werden.
  1. Absatz 7Everyone arrested is entitled to have at his/her request a relative and a legal adviser of his/her own choosing notified without unnecessary delay of the arrest.

Artikel 5

Article 5

  1. Absatz einsWer auf Grund des Verdachtes einer mit gerichtlicher oder finanzbehördlicher Strafe bedrohten Handlung angehalten wird, hat das Recht auf Beendigung des Verfahrens, das wegen der gegen ihn erhobenen Anschuldigung eingeleitet worden ist, innerhalb angemessener Frist oder auf Freilassung während des Verfahrens.
  1. Absatz einsWhoever is detained on suspicion of an offence to which a threat of penalty by a legal or fiscal authority applies is entitled within a reasonable time to termination of the proceedings initiated on account of the charge against him/her or to release pending trial.
  1. Absatz 2Wenn gelindere Mittel ausreichen, ist vom Freiheitsentzug abzusehen. Wer wegen einer nicht mit schwerer Strafe bedrohten Handlung angehalten wird, um ihn daran zu hindern, sich dem Verfahren zu entziehen, ist jedenfalls freizulassen, wenn er eine vom Gericht oder von den gesetzlich zur Ausübung richterlicher Funktionen ermächtigten Beamten unter Bedachtnahme auf das Gewicht der ihm zur Last gelegten strafbaren Handlung, seine persönlichen Verhältnisse und das Vermögen des die Sicherheit Leistenden festgesetzte Sicherheit beistellt; zusätzliche gelindere Mittel zur Sicherung des Verfahrens sind zulässig.
  1. Absatz 2römisch eins f slighter means suffice, deprivation of liberty shall be waived. Whoever is detained to prevent him/her from evasion of the trial for an offence to which no severe penalty applies shall in any event be released if he/she furnishes the security established by the court or by the officer authorized by law to exercise judicial power taking into account the gravity of the penal offence with which he/she is charged, his/her personal circumstances, and the means of the person standing as security; additional slighter means to ensure the trial are admissible.

Artikel 6

Article 6

  1. Absatz einsJedermann, der festgenommen oder angehalten wird, hat das Recht auf ein Verfahren, in dem durch ein Gericht oder durch eine andere unabhängige Behörde über die Rechtmäßigkeit des Freiheitsentzuges entschieden und im Falle der Rechtswidrigkeit seine Freilassung angeordnet wird. Die Entscheidung hat binnen einer Woche zu ergehen, es sei denn, die Anhaltung hätte vorher geendet.
  1. Absatz einsEveryone arrested or detained is entitled to take proceedings in which a court or other independent authority decides on the lawfulness of the deprivation of liberty and if the detention is not lawful orders his/her release. The decision must be issued within a week unless the detention should have already ended.
  1. Absatz 2Im Fall einer Anhaltung von unbestimmter Dauer ist deren Notwendigkeit in angemessenen Abständen durch ein Gericht oder durch eine andere unabhängige Behörde zu überprüfen.
  1. Absatz 2In the case of detention for an indefinite period the need for such must be reviewed at appropriate intervals by a court or other independent authority.

Artikel 7

Article 7

Jedermann, der rechtswidrig festgenommen oder angehalten wurde, hat Anspruch auf volle Genugtuung einschließlich des Ersatzes nicht vermögensrechtlichen Schadens.

Everyone unlawfully arrested or detained shall have an enforceable right to full satisfaction including compensation for injury to other than material assets.

Artikel 8

Article 8

  1. Absatz einsAnmerkung, Durch Artikel 2, Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 20,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,, als nicht mehr geltend festgestellt)
  1. Absatz eins(note: found to be ineffective by Artikel 2, Paragraph eins, para 3 sub-para 20, F. L. G. römisch eins Nr. 2/2008)
  1. Absatz 2Anmerkung, Durch Artikel 2, Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 14,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,, als nicht mehr geltend festgestellt)
  1. Absatz 2(note: found to be ineffective by Artikel 2, Paragraph eins, para 3 sub-para 14, F. L. G. römisch eins Nr. 2/2008)
  1. Absatz 3Die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, Bundesgesetzblatt Nr. 210 aus 1958,, bleibt unberührt.
  1. Absatz 3The Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Bundesgesetzblatt No. 210 aus 1958,, remains unaffected.
  1. Absatz 4Anmerkung, Durch Artikel 2, Paragraph eins, Absatz 3, Ziffer 16,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,, als nicht mehr geltend festgestellt)
  1. Absatz 4(note: found to be ineffective by Artikel 2, Paragraph eins, para 3 sub-para 16, F. L. G. römisch eins Nr. 2/2008)
  1. Absatz 5Mit der Vollziehung dieses Bundesverfassungsgesetzes ist die Bundesregierung betraut.
  1. Absatz 5The Federal Government is entrusted with the execution of this Federal constitutional law.