Bundesgesetz über die Zahl, den Wirkungsbereich und die Einrichtung der Bundesministerien (Bundesministeriengesetz 1986 – BMG)

Federal Act on the Number, the Powers and the Organisation of Federal Ministries (Federal Ministries Act 1986 – BMG)

Stammfassung,  Bundesgesetzblatt Nr. 76 aus 1986, (WV)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 78 aus 1987, in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 125 aus 1988, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 9 Ausschussbericht 31 Sitzung 4. Bundesrat:,  3207 Ausschussbericht 3208 Sitzung 483.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Nr. 287 aus 1987, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 41 Ausschussbericht 118 Sitzung 18. Bundesrat:,  3243 Ausschussbericht 3248 Sitzung 488.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 45 aus 1991, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 36 Ausschussbericht 40 Sitzung 11. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4015 Sitzung 536.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 419 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 337/A Ausschussbericht 571 Sitzung 74. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4292 Sitzung 556.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 25 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 807 Ausschussbericht 903 Sitzung 99. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4407 Sitzung 563.) [CELEX-Nr.: 390L0388]

 

Bundesgesetzblatt Nr. 256 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 656 Ausschussbericht 1003 Sitzung 109. Bundesrat:,  4502 Ausschussbericht 4511 Sitzung 568.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 550 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1577 Ausschussbericht 1707 Sitzung 168. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4814 Sitzung 588.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 1105 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Ausschussbericht 59 Sitzung 11. Bundesrat:,  4957 Ausschussbericht 4944 Sitzung 593.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 522 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Regierungsvorlage 223 Ausschussbericht 289 Sitzung 47. Bundesrat:,  5089 Ausschussbericht 5082 Sitzung 603.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 820 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Regierungsvorlage 373 Ausschussbericht 396 Sitzung 57. Bundesrat:,  5108 Ausschussbericht 5124 Sitzung 606.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 201 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 72 und Zu 72 Ausschussbericht 95 Sitzung 16. Bundesrat:,  5161, 5162, 5163, 5164 und 5165 Ausschussbericht 5166 Sitzung 612.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 21 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 380/A Ausschussbericht 579 Sitzung 60. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5380 Sitzung 622.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 698 Ausschussbericht 828 Sitzung 80. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5513 Sitzung 629.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Ausschussbericht 1561 Sitzung 154. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5856 Sitzung 648.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 16 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 IA 85/A Ausschussbericht 42 Sitzung 12. Bundesrat:,  6085 Ausschussbericht 6087 Sitzung 662.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 298 Ausschussbericht 347 Sitzung 44. Bundesrat:,  6247 und 6248 Ausschussbericht 6265 Sitzung 670.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 636 Ausschussbericht 697 Sitzung 75. Bundesrat:,  6396 Ausschussbericht 6445 Sitzung 679.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 1066 Ausschussbericht 1079 Sitzung 100. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6632 Sitzung 687.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 69/A Ausschussbericht 30 Sitzung 10. Bundesrat:,  6771 Ausschussbericht 6773 Sitzung 695.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 510 Ausschussbericht 538 Sitzung 67. Bundesrat:,  7062 Ausschussbericht 7080 Sitzung 711.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 446 Ausschussbericht 509 Sitzung 62. Bundesrat:,  7044 Ausschussbericht 7045 Sitzung 710.) [CELEX-Nr.: 31991L0629, 31991L0630, 31993L0119, 31997L0002, 31998L0058, 31999L0022, 31999L0074, 32001L0088, 32001L0093]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 151 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 643 Ausschussbericht 723 Sitzung 89. Bundesrat:,  7156 Ausschussbericht 7164 Sitzung 717.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 92 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Ausschussbericht 1035 Sitzung 116. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7361 Sitzung 724.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 IA 95/A Ausschussbericht 22 Sitzung 11. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7655 Sitzung 742.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Ausschussbericht 371 Sitzung 41. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7831 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 155/A Ausschussbericht 39 Sitzung 11. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8039 Sitzung 764.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1780/A Ausschussbericht 1666 Sitzung 144. Bundesrat:,  8664 Ausschussbericht 8667 Sitzung 805.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1685 Ausschussbericht 1708 Sitzung 148. Bundesrat:,  8686 Ausschussbericht 8688 Sitzung 806.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2009 Ausschussbericht 2112 Sitzung 187. Bundesrat:,  8882 Ausschussbericht 8891 Sitzung 817.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 2294/A Ausschussbericht 2382 Sitzung 207. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9026 Sitzung 822.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 11 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 81/A Ausschussbericht 20 Sitzung 9. Bundesrat:,  9131 Ausschussbericht 9135 Sitzung 826.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 43 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1109 Ausschussbericht 1123 Sitzung 130. Bundesrat:,  9586 Ausschussbericht 9593 Sitzung 854.) [CELEX-Nr.: 32014L0056]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 1705/A Ausschussbericht 1183 Sitzung 134. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9606 Sitzung 855.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 164 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 14/A Ausschussbericht 3 Sitzung 5. Bundesrat:,  9920 Ausschussbericht 9919 Sitzung 874.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2018, (BG) (2. BRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 192 Ausschussbericht 225 Sitzung 34. Bundesrat:, Ausschussbericht 10012 Sitzung 882.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 111/A Ausschussbericht 24 Sitzung 8. Bundesrat:,  10279 Ausschussbericht 10280 Sitzung 900.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 1205/A Ausschussbericht 633 Sitzung 79. Bundesrat:, Ausschussbericht 10537 Sitzung 921.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 148 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 937 Ausschussbericht 963 Sitzung 117. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10729 Sitzung 929.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 2683/A Ausschussbericht 1659 Sitzung 169. Bundesrat:,  Ausschussbericht 11024 Sitzung 943.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3984/A Ausschussbericht 2513 Sitzung 259. Bundesrat:, Ausschussbericht 11480 Sitzung 966.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Abschnitt I

Section I

Zahl der Bundesministerien

Number of Federal Ministries

Paragraph eins,

  1. Absatz einsBundesministerien im Sinne des Artikel 77, B-VG sind:

Paragraph eins,

  1. Absatz einsFederal ministries in terms of Artikel 77, B-VG [Federal Constitution Act] are:
  1. Ziffer eins
    das Bundeskanzleramt,
  1. Ziffer eins
    the Federal Chancellery,
  1. Ziffer 2
    das Bundesministerium für Kunst, Kultur, öffentlichen Dienst und Sport,
  1. Ziffer 2
    the Federal Ministry for Arts, Culture, the Civil Service and Sport,
  1. Ziffer 3
    das Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten,
  1. Ziffer 3
    the Federal Ministry of European and International Affairs,
  1. Ziffer 4
    das Bundesministerium für Arbeit und Wirtschaft,
  1. Ziffer 4
    the Federal Ministry of Labour and Economy,
  1. Ziffer 5
    das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung,
  1. Ziffer 5
    the Federal Ministry for Education, Science and Research,
  1. Ziffer 6
    das Bundesministerium für Finanzen,
  1. Ziffer 6
    the Federal Ministry of Finance,
  1. Ziffer 7
    das Bundesministerium für Inneres,
  1. Ziffer 7
    the Federal Ministry of the Interior,
  1. Ziffer 8
    das Bundesministerium für Justiz,
  1. Ziffer 8
    the Federal Ministry of Justice,
  1. Ziffer 9
    das Bundesministerium für Klimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie,
  1. Ziffer 9
    the Federal Ministry for Climate Action, Environment, Energy, Mobility, Innovation and Technology,
  1. Ziffer 10
    das Bundesministerium für Landesverteidigung,
  1. Ziffer 10
    the Federal Ministry of Defence,
  1. Ziffer 11
    Land- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft,
  1. Ziffer 11
    the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Regions and Water Management,
  1. Ziffer 12
    das Bundesministerium für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz.
  1. Ziffer 12
    the Federal Ministry of Social Affairs, Health, Care and Consumer Protection,
  1. Absatz 2Soweit der Bundespräsident mit Entschließung gemäß Artikel 77, Absatz 3, B-VG die sachliche Leitung bestimmter, zum Wirkungsbereich des Bundeskanzleramtes gehörender Angelegenheiten einem eigenen Bundesminister überträgt, führt dieser einen auf die ihm übertragenen Angelegenheiten hinweisenden Titel.
  1. Absatz 2To the extent that the Federal President confers, by resolution according to Artikel 77, para 3 of the Federal Constitution Act, the responsibility in the subject matter of certain matters belonging to the powers of the Federal Chancellery on a separate federal minister, such minister shall bear a title referring to the matters conferred upon him.

Abschnitt II

Section II

Wirkungsbereich der Bundesministerien

Powers of the Federal Ministries

Paragraph 2,

  1. Absatz einsDer Wirkungsbereich der Bundesministerien umfaßt:

Paragraph 2,

  1. Absatz einsThe powers of the federal ministries comprise:
  1. Ziffer eins
    die Geschäfte, die
  1. Ziffer eins
    the business which
  1. Litera a
    im Paragraph 3 und im Teil 1 der Anlage bezeichnet sind oder
  1. Litera a
    is listed in Paragraph 3, and part 1 of the appendix or
  1. Litera b
    durch bundesverfassungsgesetzliche Vorschriften, allgemeine Entschließungen des Bundespräsidenten, durch besondere bundesgesetzliche Vorschriften oder durch Verordnungen auf Grund des Paragraph 15, einzelnen Bundesministerien zur Besorgung zugewiesen sind, und
  1. Litera b
    has been assigned on basis of Paragraph 15, to certain federal ministries by provisions of the Federal Constitution Act, general resolutions of the Federal President, special provisions of federal acts or regulations, and
  1. Ziffer 2
    die Sachgebiete, die gemäß dem Teil 2 der Anlage einzelnen Bundesministerien zur Besorgung zugewiesen sind.
  1. Ziffer 2
    the matters assigned to certain federal ministries in accordance with part 2 of the appendix.
  1. Absatz 2Die Bundesministerien haben gemäß den Weisungen (Artikel 20, Absatz eins, B-VG) und unter der Verantwortung (Artikel 74,, 76 und 142 B-VG) des mit ihrer Leitung (Artikel 77, Absatz 3, B-VG) betrauten Bundesministers im Rahmen ihres Wirkungsbereiches auf Grund der Gesetze die ihnen durch bundesverfassungsgesetzliche Vorschriften, allgemeine Entschließungen des Bundespräsidenten, durch dieses Bundesgesetz oder andere bundesgesetzliche Vorschriften oder durch Verordnungen auf Grund des Paragraph 15, übertragenen Geschäfte der obersten Bundesverwaltung in zweckmäßiger, wirtschaftlicher und sparsamer Weise zu besorgen.
  1. Absatz 2In accordance with the instructions (Artikel 20, para 1 Federal Constitution Act) and under the responsibility (Artikel 74,, 76 and 142 Federal Constitution Act) of the federal minister in charge (Artikel 77, para 3 Federal Constitution Act), the federal ministries are, within their powers, on basis of the law, assigned the duty to manage top federal administrative business conferred upon them by provisions of the Federal Constitution, by general resolutions of the Federal President, by the subject federal law or by other provisions of federal laws or by regulations resulting from Paragraph 15, in an expedient, economical and cost-saving manner.
  1. Absatz 3Geschäfte der obersten Bundesverwaltung im Sinne des Absatz 2, sind Regierungsakte, Angelegenheiten der behördlichen Verwaltung oder der Verwaltung des Bundes als Träger von Privatrechten.
  1. Absatz 3Business of top federal administration in terms of para 2 are acts of government, matters of official administration or of administration of the Federation as subject of private rights.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsDie Bundesministerien haben im Rahmen ihres Wirkungsbereiches (Paragraph 2,)

Paragraph 3,

  1. Absatz einsWithin their powers (Paragraph 2,), the federal ministries shall
  1. Ziffer eins
    an der Besorgung der Geschäfte anderer Organe des Bundes und der Länder mitzuwirken, soweit dies gesetzlich vorgesehen ist;
  1. Ziffer eins
    participate in performing the business of other federal organs and organs of the provinces, to the extent that this is provided for by the law;
  1. Ziffer 2
    die Bundesregierung bei der Besorgung ihrer Aufgaben zu unterstützen; sie haben insbesondere Vorlagen der Bundesregierung an den Nationalrat, Verordnungen und Kundmachungen der Bundesregierung sowie sonstige Beschlüsse der Bundesregierung, die Angelegenheiten des Wirkungsbereiches des betreffenden Bundesministeriums zum Gegenstand haben, vorzubereiten und die Beschlüsse der Bundesregierung innerhalb ihres Wirkungsbereiches durchzuführen;
  1. Ziffer 2
    support the Federal Government in performing its tasks; they shall in particular prepare government draft bills for the National Council, regulations and announcements issued by the Federal Government as well as other resolutions of the Federal Government concerning the powers of the respective federal ministry and implement the resolutions of the Federal Government within their powers;
  1. Ziffer 3
    alle Fragen wahrzunehmen und zusammenfassend zu prüfen, denen vom Standpunkt der Koordinierung der vorausschauenden Planung der ihnen übertragenen Sachgebiete oder vom Standpunkt der wirtschaftlichen und zweckmäßigen Einrichtung und Arbeitsweise der Vollziehung im Bereich des Bundes grundsätzlich Bedeutung zukommt; sie haben hiebei auf alle Gesichtspunkte Bedacht zu nehmen, die seitens des Bundes für den Bereich der ihnen zugewiesenen Sachgebiete vom rechts-, verwaltungs- und wirtschaftspolitischen Standpunkt von Bedeutung sind; sie haben die Ergebnisse dieser Prüfung für die Bundesregierung und für die Bundesminister bereitzustellen und bei Besorgung der ihnen obliegenden Geschäfte der obersten Bundesverwaltung entsprechend zu verwerten;
  1. Ziffer 3
    pursue and comprehensively examine all issues of basic importance from the point of view of the fields assigned to them or from the point of view of economical and expedient organisation and modality of implementation within the scope of the federal administration; in doing so they shall take into account all aspects which on the part of the Federation are relevant from the legal, administrative and economic policy point of view with regard to the fields assigned to them; they shall make available the results of this examination to the Federal Government and to the federal ministers and make proper use of them in dealing with the business of their responsibility;
  1. Ziffer 4
    alle Interessen wahrzunehmen, die im Zusammenhang mit den von ihnen zu besorgenden Geschäften der obersten Bundesverwaltung hinsichtlich der Besorgung der den Ländern verfassungsmäßig übertragenen Sachgebiete von Bedeutung sind, sowie auf die wechselseitige Koordinierung der Vollziehung des Bundes und der Länder Bedacht zu nehmen;
  1. Ziffer 4
    pursue all matters of interest which are of importance in connection with the business of top federal administration to be dealt with by them with regard to the fields assigned by the constitution to the provinces, as well as the mutual co-ordination of implementation on the part of the Federation and of the provinces;
  1. Absatz 2Sofern dies im Interesse der Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis gelegen ist, kann die Bundesregierung zu den ihr nach den bestehenden gesetzlichen Vorschriften obliegenden Akten der Vollziehung, sofern ihr diese nicht durch Bundesverfassungsgesetz vorbehalten sind, auch den zuständigen Bundesminister ermächtigen.
  1. Absatz 2To the extent that it is in the interest of expediency, simple procedure, speed, and economy of costs, the Federal Government has the power to authorise the respective federal minister to perform the acts of implementation it would have to perform under the existing legal provisions, provided that Federal Constitutional Law does not reserve such acts of implementation to the Federal Government.

Paragraph 3 a,

Die Bundesminister haben in geeigneter Weise dafür Sorge zu tragen, dass die ihren Bundesministerien nachgeordneten Verwaltungsbehörden, Ämter und Einrichtungen des Bundes so strukturiert sind, dass sie den Grundsätzen der Wirkungsorientierung, Effizienz und Transparenz gemäß Artikel 51, Absatz 8, B-VG dienen.

Paragraph 3 a,

The federal ministers shall see to it in a suitable manner that the administrative authorities subordinated to their federal ministries, offices and other federal facilities are structured in a manner to serve the principles of outcome orientation, efficiency and transparency pursuant to Artikel 51, para 8 B-VG.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsDie Bundesminister haben in geeigneter Weise, erforderlichenfalls durch unmittelbare Einschau, dafür Sorge zu tragen, daß die ihren Bundesministerien nachgeordneten Verwaltungsbehörden, Ämter und Einrichtungen des Bundes ihre Geschäfte in gesetzmäßiger, zweckmäßiger, wirtschaftlicher und sparsamer Weise besorgen und die bei diesen Dienststellen und sonstigen Organen beschäftigten Bediensteten sachgerecht verwendet werden (Dienstaufsicht).

Paragraph 4,

  1. Absatz einsThe federal ministers shall see to it in a suitable manner, if necessary by personal inspection, that the administrative authorities subordinated to their federal ministries, offices and other federal facilities deal with their business in accordance with the law, in a suitable and economic manner, and the persons employed in these offices and other organs are assigned appropriate work (administrative supervision).
  1. Absatz 2Die Bundesminister haben Mißstände, die sie in Ausübung der Dienstaufsicht feststellen, mit den ihnen gesetzlich zu Gebote stehenden Mitteln unverzüglich abzustellen.
  1. Absatz 2The federal ministers shall remedy without delay any shortcomings noticed by them in exercising administrative supervision, using all methods available under the laws.
  1. Absatz 3Die Bundesminister haben weiters in geeigneter Weise dafür Sorge zu tragen, daß die ihren Bundesministerien nachgeordneten Verwaltungsbehörden, Ämter und Einrichtungen des Bundes innerhalb ihrer örtlichen und sachlichen Zuständigkeit Auskünfte erteilen, soweit eine Verpflichtung zur Amtsverschwiegenheit dem nicht entgegensteht.
  1. Absatz 3The federal ministers shall also see to it in a suitable manner, that the administrative authorities subordinated to their federal ministries, offices and other federal facilities within their territorial and subject matter jurisdiction provide the required information, unless prohibited by an obligation of secrecy of the office.
  1. Absatz 4Die Absatz eins bis 3 sind auf Behörden der mittelbaren Bundesverwaltung nicht anzuwenden.
  1. Absatz 4Paras 1 to 3 shall not apply to authorities of the indirect federal administration.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDie Bundesministerien haben Geschäfte, die den Wirkungsbereich mehrerer Bundesministerien betreffen, soweit bundesgesetzlich nicht anderes bestimmt ist, nach Maßgabe der nachstehenden Bestimmungen zu besorgen:

Paragraph 5,

  1. Absatz einsThe federal ministries shall perform business concerning the powers of more than one federal ministry in accordance with what is provided for hereinafter, as long as not provided for otherwise:
  1. Ziffer eins
    Bei Besorgung eines Geschäftes, das Angelegenheiten mehrerer in den Wirkungsbereich verschiedener Bundesministerien fallender Sachgebiete zum Gegenstand hat, haben die in Betracht kommenden Bundesministerien nach den Grundsätzen des Absatz 2, gemeinsam vorzugehen.
  1. Ziffer eins
    In performing a business involving matters of the powers of more than one federal ministry, the federal ministries involved shall proceed in accordance with the principles laid down in para 2.
  1. Ziffer 2
    Bei Besorgung eines Geschäftes, das Angelegenheiten eines Sachgebietes zum Gegenstand hat, das in den Wirkungsbereich eines Bundesministeriums (zuständiges Bundesministerium) fällt, jedoch Sachgebiete berührt, die in den Wirkungsbereich eines oder mehrerer anderer Bundesministerien (beteiligte Bundesministerien) fallen, hat das zuständige Bundesministerium nach den Grundsätzen des Absatz 3, im Zusammenwirken mit dem oder den beteiligten Bundesministerien vorzugehen.
  1. Ziffer 2
    When performing business involving matters of the powers of one particular federal ministry (the federal ministry in charge of the matter), however touching also matters in the powers of one or more than one other federal ministry (federal ministries involved), the federal ministry in charge shall, in co-operation with the federal ministry (ministries) involved, proceed in accordance with the principles laid down in para 3.
  1. Absatz 2In den Fällen des Absatz eins, Ziffer eins, haben die betreffenden Bundesministerien gemeinsam festzustellen, der Wirkungsbereich welches Bundesministeriums durch das gemeinsam zu besorgende Geschäft vorwiegend betroffen wird. Diesem Bundesministerium obliegt die führende Geschäftsbehandlung. Vermögen sich die betreffenden Bundesministerien nicht innerhalb einer angemessenen Frist zu einigen, welchem Bundesministerium die führende Geschäftsbehandlung zukommt, so obliegt die Beurteilung dieser Frage unter Zugrundelegung des ersten Satzes auf Antrag eines der betroffenen Bundesministerien der Bundesregierung.
  1. Absatz 2In the cases of para 1 subpara 1 the federal ministries involved shall determine by mutual agreement which powers of which federal ministry are primarily affected by the business to be performed. This federal ministry will be in charge of performing the business. römisch eins f the federal ministries involved are unable to agree within an adequate period of time which federal ministry will be in charge, such issue shall, upon request of one of the federal ministries involved, be decided by the Federal Government on basis of clause one.
  1. Absatz 3In den Fällen des Absatz eins, Ziffer 2, hat das zuständige Bundesministerium dem oder den beteiligten Bundesministerien Gelegenheit zu einer Äußerung innerhalb einer angemessen festzusetzenden Frist zu geben. Macht das Geschäft des zuständigen Bundesministeriums jedoch Maßnahmen auf Sachgebieten notwendig, die in den Wirkungsbereich eines beteiligten Bundesministeriums fallen, so hat das zuständige Bundesministerium im Einvernehmen mit dem beteiligten Bundesministerium vorzugehen. Kommt dieses Einvernehmen binnen einer angemessenen Frist nicht zustande oder wird es ausdrücklich verweigert, so kann sowohl das zuständige als auch ein beteiligtes Bundesministerium, mit dem das Einvernehmen herzustellen ist, die Angelegenheit der Bundesregierung zur Beratung vorlegen.
  1. Absatz 3In the cases of para 1 subpara 2 the federal ministry in charge shall give the federal ministry (ministries) involved opportunity for comments within an adequate term to be determined. römisch eins f, however, the business to be performed by the federal ministry in charge requires actions in areas of the authority of a federal ministry involved, the federal ministry in charge shall proceed in agreement with the federal ministry involved. römisch eins f such agreement is not reached within an adequate term or if agreement is expressly refused, both the federal ministry in charge as well as the one involved – with which agreement is to be reached – may submit the matter to the Federal Government.
  1. Absatz 4Gesetzliche Bestimmungen über die Konzentration des Verwaltungsverfahrens von unter verschiedenen Gesichtspunkten zu behandelnden Angelegenheiten in einem einheitlichen Verfahren werden nicht berührt. Das gleiche gilt von Vorschriften über die Behandlung von Vorfragen bei der Feststellung des Sachverhaltes im Zuge eines Verfahrens.
  1. Absatz 4Provisions of the law on concentration of the administrative procedure of matters to be dealt with under a number of different aspects in one uniform proceeding are not affected. The same applies to rules how to deal with precondition-issues when determining the facts during a proceeding.

Paragraph 6,

Unbeschadet des Paragraph 5, haben die Bundesministerien das Bundeskanzleramt über die Besorgung der im Paragraph 3, Absatz eins, Ziffer 3 und 4 bezeichneten Geschäfte laufend und zeitgerecht zu unterrichten. Das Bundeskanzleramt hat bei Besorgung von Geschäften im Rahmen der ihm gemäß Abschnitt A Ziffer eins und 5 des Teiles 2 der Anlage zugewiesenen Sachgebiete auf diese Information Bedacht zu nehmen.

Paragraph 6,

Irrespective of Paragraph 5,, the federal ministries shall keep the Federal Chancellery informed in due course on the progress in performing the business as designated in Paragraph 3, para 1 subparas 3 and 4. In performing business within the scope of the subject matters assigned in accordance with section A subparas 1 and 5 of part 2 of the appendix, the Federal Chancellery shall take such information into account.

Bundesgesetzblatt Nr. 617 aus 1983,, Art. römisch eins Ziffer 2,)

 

Abschnitt III

Section III

Einrichtung der Bundesministerien

Organisation of the Federal Ministries

1. Geschäftseinteilung

1. Organisation of business

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDie Bundesministerien gliedern sich in Sektionen, diese wieder in Abteilungen. Alle zum Wirkungsbereich eines Bundesministeriums gehörenden Geschäfte sind unter Bedachtnahme auf ihre Bedeutung und ihren Umfang nach Gegenstand und sachlichem Zusammenhang auf die einzelnen Sektionen und Abteilungen aufzuteilen. Dabei ist insbesondere darauf zu achten, daß zur Besorgung von Geschäften, die sachlich eine Einheit darstellen, stets nur eine einzige Sektion und eine einzige Abteilung führend zuständig sind. Geschäfte, die regelmäßig nur in einem geringen Umfang anfallen, sind mit sachverwandten Aufgaben zusammenzufassen und einer Abteilung zur gemeinsamen Besorgung zuzuweisen.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsThe federal ministries are subdivided in sections which in their turn are subdivided in departments. All business belonging to the powers of a federal ministry shall be assigned to the various sections and departments in consideration of its importance and its volume by subject matter and context. Particular attention shall be paid to the fact that only one particular section and one particular department shall be in charge of business constituting a particular subject matter. Business of normally only small volume is to be joined together with related matter and assigned to one department for being performed together.
  1. Absatz 2Mehrere Abteilungen können zu einer Gruppe zusammengefaßt werden, wenn dies im Interesse des besseren Zusammenwirkens notwendig ist. Eine Abteilung kann in Referate untergliedert werden.
  1. Absatz 2A number of departments can be grouped together if this can improve synergies. A department may be subdivided into sub-departments.
  1. Absatz 3Unbeschadet der Absatz eins und 2 können zur zusammenfassenden Behandlung aller zum Wirkungsbereich des Bundesministeriums gehörenden Geschäfte, insbesondere von Geschäften, die den Wirkungsbereich zweier oder mehrerer Sektionen berühren, sowie zur Beratung und Unterstützung des Bundesministers bei den ihm obliegenden Entscheidungen auf dem Gebiet der allgemeinen Regierungspolitik sonstige organisatorische Einrichtungen, auch in Form von Gruppen oder Abteilungen, geschaffen werden.
  1. Absatz 3Notwithstanding of what is stated in paras 1 and 2, other organisational units, also in the form of groups or departments, may be formed for summary dealing with all business belonging to the powers of the federal ministry, in particular business affecting the powers of two or more sections, as well as for consulting and support of the federal minister in decisions of his responsibility in the field of general government policy.
  1. Absatz 4Die Absatz eins und 2 stehen auch der Schaffung von Einrichtungen nicht entgegen, die für den Bereich eines ganzen Bundesministeriums oder eines Teiles eines solchen zur inneren Revision der Verwaltung und zur Sicherstellung einer gesetzmäßigen Vollziehung sowie einer sparsamen und zweckmäßigen Gebarung geschaffen werden.
  1. Absatz 4The establishment of facilities covering the complete scope of a federal ministry or part thereof for the purpose of internal auditing of the administration and for ensuring implementation on basis of the laws and sound and economical financial management is not excluded by paras 1 and 2.
  1. Absatz 5Für die Besorgung von Geschäften in Angelegenheiten, in denen der Bund als Träger von Privatrechten tätig wird, kann eine von den Absatz eins und 2 abweichende Organisation vorgesehen werden, soweit dadurch diese Aufgaben zweckmäßiger, wirtschaftlicher und sparsamer erfüllt werden.
  1. Absatz 5For performing business concerning matters in which the Federation acts as a subject of private rights, an organisation different from paras 1 an 2 may be provided for, as long as in this way such duties can be performed in a more suitable, economical and cost saving way.
  1. Absatz 5 aBei der Gliederung der Bundesministerien gemäß Absatz eins bis 5 ist zu beachten, dass die Grundsätze der Wirkungsorientierung, Effizienz und Transparenz umzusetzen sind.
  1. Absatz 5 aSubdivision according to paras 1 to 5 shall take into account that the principles of outcome orientation, efficiency and transparency pursuant have to be implemented.
  1. Absatz 6Die Absatz eins und 2 stehen der Einrichtung von Behördenbibliotheken und Registraturen, von Ein- und Abgangs-, Kanzlei-, Schreib- und sonstigen Hilfsstellen, Ausbildungseinrichtungen sowie von anderen Organisationseinheiten, die für mehrere Bundesministerien Dienstleistungen im Bereich der Aufgaben gemäß Teil 1 der Anlage zu Paragraph 2, erbringen, für den Bereich mehrerer Bundesministerien nicht entgegen. In diesem Fall haben die mit der Leitung dieser Bundesministerien betrauten Bundesminister, unbeschadet der Zuständigkeit jedes dieser Bundesministerien zur Ausübung der Fachaufsicht (Ziffer 8, des Teiles 1 der Anlage), für die Angelegenheiten ihres Wirkungsbereiches durch Verordnung zu bestimmen, welches dieser Bundesministerien die in den Ziffer 3 bis 7 und 9 bis 13 sowie in Ziffer 16, des Teiles 1 der Anlage genannten Geschäfte hinsichtlich dieser Einrichtungen oder Stellen wahrnimmt.
  1. Absatz 6Paras 1 and 2 do not exclude the establishment of office libraries and filing departments, accounting systems, receiving and dispatch stations, office and other auxiliary facilities, training facilities as well as of other organisational units performing services within the scope of tasks according part 1 of the appendix to Paragraph 2, for more than one federal ministry. In this case the federal ministers in charge of such federal ministries shall, notwithstanding the jurisdiction of each one of such federal ministries to exercise supervision (subpara 8 of part 1 of the appendix), determine by regulation for the matters within their powers which one of these federal ministries shall perform the business named in subparas 3 to 7 and 9 to 13 as well as in subpara 16 of part 1 of the appendix.

Anmerkung, Absatz 7, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 2009,)

(Note: Para. 7 repealed by F. L. G. römisch eins No. 3/2009)

  1. Absatz 8Die Zahl der Sektionen und Abteilungen sowie allenfalls die Einrichtung von Gruppen, Referaten und von Einrichtungen gemäß den Absatz 3 bis 6 und die Aufteilung der Geschäfte auf sie ist in der Geschäftseinteilung jedes Bundesministeriums festzusetzen. Die Geschäftseinteilung ist vom Bundesminister für das von ihm geleitete Bundesministerium zu erlassen und zur öffentlichen Einsicht aufzulegen, wobei die Zuteilung der Bediensteten zu den Sektionen, Gruppen, Abteilungen und Referaten mindestens einmal jährlich auszuweisen ist.
  1. Absatz 8The number of sections and departments as well as, if any, the organisation of groups, subgroups and facilities in accordance with paras 3 to 6 and the assignment of business to them shall be determined in the business organisation of each federal ministry. The federal minister shall issue, for inspection available to the public, the business organisation of the federal ministry he is in charge of, and at least once each year the schedule showing to which section, group, department and subgroup each person employed is assigned.
  1. Absatz 9Der Bundesminister für Inneres kann für die in seinem Bereich bestehende Generaldirektion für die öffentliche Sicherheit (Paragraph 6, Absatz eins, des Sicherheitspolizeigesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 566 aus 1991,) insoweit Ausnahmen von den Absatz eins bis 4 verfügen, als dies zur wirkungsvollen Erfüllung der Aufgaben der Generaldirektion für die öffentliche Sicherheit auf dem Gebiet der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit notwendig ist.
  1. Absatz 9To the extent necessary for effective performance of the duties of the General Directorate for Public Security in the field of maintaining law and order, the Federal Minister of the Interior may order such exceptions from paras 1 to 4 as are required for the General Directorate of Public Security (Paragraph 6, para 1 of the Security Police Act, Federal Law Gazette No. 566/1991) existing in his ministry.
  1. Absatz 10Der Bundesminister für Landesverteidigung kann für den Bereich seines Bundesministeriums insoweit Ausnahmen von den Absatz eins bis 4 verfügen, als dies zur wirkungsvollen Erfüllung der dem Bundesheer obliegenden Aufgaben notwendig ist.
  1. Absatz 10To the extent required for effective performance of the duties assigned to the federal military forces, the Federal Minister of Defence may introduce such exemptions from paras 1 to 4 for the scope of responsibilities of his federal ministry,
  1. Absatz 11Der Bundesminister kann unbeschadet seiner bundesverfassungsrechtlich geregelten Verantwortlichkeit und unbeschadet der ihm bundesverfassungsgesetzlich vorbehaltenen Geschäfte mit der zusammenfassenden Behandlung aller zum Wirkungsbereich des Bundesministeriums gehörenden Geschäfte einen Generalsekretär betrauen. Der Generalsekretär ist unbeschadet seiner allfälligen sonstigen Funktionen der unmittelbare Vorgesetzte aller Sektionsleiter im Bundesministerium sowie Vorgesetzter aller dem Bundesministerium nachgeordneter Dienststellen.
  1. Absatz 11The federal minister, without prejudice to his responsibility under the federal constitution and to the business reserved to him by federal constitutional law, may assign the comprehensive handling of all business belonging to the powers of the federal ministry to a secretary general. The secretary general, without prejudice to his possible other functions, is the direct superior of all heads of section within the federal ministry as well as superior of all offices subordinate to the federal ministry.
  1. Absatz 12Auf Grund der Geschäftseinteilung kann niemand ein Recht geltend machen.
  1. Absatz 12Nobody is entitled to claim any rights arising from the business organisation.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsJeder Bundesminister kann für den Bereich seines Bundesministeriums zur Vorbereitung und Vorberatung von im Paragraph 3, Absatz eins, Ziffer 2,, 3 und 4 bezeichneten Geschäften sowie von Geschäften, die auch den Wirkungsbereich anderer Bundesministerien betreffen (Paragraph 5,), Kommissionen einsetzen. Vor Heranziehung Bediensteter anderer Bundesministerien ist das Einvernehmen mit dem betreffenden Bundesminister herzustellen.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsWithin his federal ministry, each federal minister may establish commissions in preparation and for preparatory deliberation of business as per Paragraph 3, para 1 subparas 2, 3, and 4; such commissions may also concern the powers of other federal ministries (Paragraph 5,). Before calling on persons employed in other federal ministries, agreement with the respective federal minister is to be achieved.
  1. Absatz 2Dem Bundesminister obliegt die Aufgabe, die Zusammensetzung, den Vorsitz und die Meinungsbildung jeder von ihm gemäß Absatz eins, eingesetzten Kommission festzulegen. Hiebei ist darauf Bedacht zu nehmen, daß im Ergebnis der Beratungen solcher Kommissionen auch die Auffassung der in der Minderheit gebliebenen Mitglieder zum Ausdruck kommt.
  1. Absatz 2The federal minister is responsible to determine the members, the chairman and the rules for taking decisions in each of the commissions instituted by him in accordance with para 1. Attention is to be paid to the fact that the result of deliberations of such commissions also reflects the dissenting opinions.
  1. Absatz 3Die Absatz eins und 2 lassen die den gesetzlichen beruflichen Interessenvertretungen gesetzlich übertragenen Aufgaben unberührt und stehen der Zuziehung von Sachverständigen durch die Bundesminister bei Besorgung der einzelnen Geschäfte nicht entgegen, die den von ihnen geleiteten Bundesministerien obliegen.
  1. Absatz 3Paras 1 and 2 do not affect the duties assigned to statutory professional interest groups by law and do not exclude experts being called in by the federal ministers in dealing with the various business assigned to the federal ministries they are in charge of.

2. Geschäftsordnung

2. Internal Rules

Paragraph 9,

  1. Absatz einsDer Bundesminister hat mit der Leitung der Sektionen, Gruppen und Abteilungen geeignete Bedienstete zu betrauen und ihre Vertretung zu regeln. Auf die Ausschreibung eines Stellvertreters im Sinne der Anlage 1 Ziffer eins Punkt 4 Punkt 2, Litera a, BDG 1979, BGBl. Nr. 333, ist Paragraph 15 b, Absatz 2, letzter Satz des Ausschreibungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 85 aus 1989,, nicht anzuwenden.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsThe federal minister shall appoint suitable persons and their respective deputies to be in charge of the sections, groups and departments. For the search of a deputy as defined in appendix 1 subpara 1.4.2. Litera a, of BDG (Federal Employees’ Act) 1979, Federal Law Gazette  No. 333, Paragraph 15 b, para 2 last clause of the Vacancy Advertisement Act, Federal Law Gazette  No. 85/1989, shall not be applicable.
  1. Absatz 2Vertragsbedienstete, die mit der Leitung einer Sektion oder einer Botschaft betraut sind, sind auf ihren Antrag in das öffentlich-rechtliche Dienstverhältnis aufzunehmen.
  1. Absatz 2Public employees without tenure appointed heads of a section or an embassy shall, upon their request, be given the status of public officials with an employment contract under public law.
  1. Absatz 3Der Bundesminister kann jene Gruppen- und Abteilungsleiterfunktionen der Funktionsgruppen 5, 6 oder 7 der Verwendungsgruppe A 1 festlegen, denen eine besonders wichtige Aufgabenstellung zukommt. Vertragsbedienstete, die mit einer solchen Funktion betraut sind, sind auf ihren Antrag in das öffentlich-rechtliche Dienstverhältnis aufzunehmen.
  1. Absatz 3The federal minister may determine such functions of heads of groups and of departments in the function groups 5, 6, or 7 of employment group A1 which are defined as functions with very important assignments. Public employees without tenure assigned such a function shall, upon their request, be given the status of public officials with an employment contract under public law.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsDer Bundesminister kann im Interesse einer raschen und zweckmäßigen Geschäftsbehandlung unbeschadet seiner bundesverfassungsgesetzlich geregelten Verantwortlichkeit und unbeschadet der ihm bundesverfassungsgesetzlich vorbehaltenen Geschäfte den Sektions-, Gruppen-, Abteilungs- und Referatsleitern bestimmte Gruppen von Angelegenheiten zur selbständigen Behandlung übertragen. Dabei ist auf die Bedeutung der einzelnen Angelegenheiten gebührend Bedacht zu nehmen.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsIn the interest of a speedy and expedient conduct of business, the federal minister may, without prejudice to his responsibility as conferred upon him by the Federal Constitution Act as well as to the business reserved to him by the Federal Constitution Act, assign certain groups of subject matter to be performed autonomously by the heads of the sections, groups, departments and sub-departments. In doing so, special emphasis shall be laid on the importance of the particular subject matters.
  1. Absatz 2Angelegenheiten, zu deren selbständiger Behandlung ein Sektions-, Gruppen-, Abteilungs- oder Referatsleiter ermächtigt wurde, sind im Namen des Bundesministers zu erledigen und zu unterfertigen.
  1. Absatz 2Matters authorised to be handled by a head of a section, group, department or sub-department with autonomous decision authority shall be decided and signed on behalf of the federal minister.
  1. Absatz 3Das Weisungsrecht (Artikel 20, Absatz eins, B-VG) der vorgesetzten Organe wird durch die Ermächtigung zur selbständigen Behandlung bestimmter Gruppen von Angelegenheiten nicht berührt. Der Bundesminister ist berechtigt, jede Angelegenheit, zu deren selbständiger Behandlung ein Sektions-, Gruppen-, Abteilungs- oder Referatsleiter ermächtigt wurde, an sich zu ziehen oder sich die Genehmigung der Entscheidung vorzubehalten. Das gleiche Recht steht für bestimmte Angelegenheiten dem Sektionsleiter gegenüber den ihm unterstellten Gruppen-, Abteilungs- und Referatsleitern, dem Gruppenleiter gegenüber den ihm unterstellten Abteilungs- und Referatsleitern und dem Abteilungsleiter gegenüber den ihm unterstellten Referatsleitern hinsichtlich solcher Angelegenheiten zu, zu deren selbständiger Behandlung diese ermächtigt wurden.
  1. Absatz 3The right of the aforementioned organs to give instructions (Artikel 20, para 1 B-VG, Federal Constitution Act)is not affected by the authorisation given for autonomous dealing with certain groups of subject matter. The federal minister has the right to take up himself any matter in which a head of a section, group, department or sub-department has been authorised to take an autonomous decision, or to reserve the right to approve of such decision. In certain matters, the head of a section has the same right with regard to the heads of groups, departments and sub-departments subordinated to him, and the head of a group with regard to the heads of departments and sub-departments subordinated to him, and the head of a department with regard to the heads of the sub-departments subordinated to him, concerning such matters for which they have been given authorisation for an autonomous decision.
  1. Absatz 4Soweit die Geschäftsbehandlung ohne die Gefahr einer Beeinträchtigung der Einheitlichkeit besonders beschleunigt zu werden vermag, kann der Bundesminister nach Anhörung des Sektionsleiters ausnahmsweise geeignete Bedienstete zur selbständigen Behandlung bestimmter in den Wirkungsbereich einer Abteilung bzw. eines Referates fallender Angelegenheiten ermächtigen. Die Absatz 2 und 3 sind in diesen Fällen sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4To the extent that deciding a matter can be particularly accelerated without jeopardising the uniform standards, the federal minister may exceptionally, after hearing the head of the section, authorise qualified employees to deal fully responsible on their own with certain matters within the powers of a department or a sub-department respectively. In such cases, paras 2 and 3 shall be applied accordingly.
  1. Absatz 5In den Fällen des Paragraph 7, Absatz 3 bis 5 kann hinsichtlich der Geschäftsbehandlung eine von den Absatz eins bis 4 abweichende Regelung getroffen werden.
  1. Absatz 5For dealing with business in cases of Paragraph 7, paras 3 to 5 it is possible to follow a procedure different from paras 1 to 4.

Paragraph 11,

Soweit ein Bundesminister einen Staatssekretär mit der Besorgung bestimmter Geschäfte betraut hat, ist der Staatssekretär berechtigt, Weisungen zu erteilen. Der Bundesminister hat die Betrauung, deren Zeitpunkt und den Umfang der Aufgaben unverzüglich im Bundesgesetzblatt zu verlautbaren.

Paragraph 11,

To the extent a federal minister has delegated certain business to be dealt with by a state secretary, the latter one is authorised to give instructions to be followed. The federal minister shall publish without delay the entrustment, its date and the volume of tasks in the Federal Law Gazette.

3. Kanzleiordnung

3. Office rules

Paragraph 12,

Die formale Behandlung der von den Bundesministerien zu besorgenden Geschäfte ist von der Bundesregierung in einer für alle Bundesministerien einheitlichen Kanzleiordnung (Büroordnung) festzulegen. Desgleichen sind die notwendigen Maßnahmen zum Schutz personenbezogener Daten anzuordnen.

Paragraph 12,

Formal handling of the business to be taken care of by the federal ministries shall be subject to uniform office rules for all ministries to be issued by the Federal Government. Also, the instructions for the measures necessary for the protection of personal data shall be passed.

Abschnitt IV

Section IV

Veränderungen im besonderen Wirkungsbereich einzelner Bundesministerien

Modifications of the special powers of particular Federal Ministries

Paragraph 13,

Soweit in besonderen bundesgesetzlichen Vorschriften (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins, Litera b,) auf den nachstehend bezeichneten Sachgebieten ein anderes als das gemäß dem 2. Teil der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973, Bundesgesetzblatt Nr. 389, dafür zuständige Bundesministerium zur Besorgung von Geschäften berufen ist, tritt, unbeschadet des Paragraph 5,, mit 1. Jänner 1974 an die Stelle jenes Bundesministeriums das gemäß dem 2. Teil der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973 zuständige:

Paragraph 13,

To the extent special provisions of federal laws (Paragraph 2, para 1 subpara 1 Litera b,) provide for certain business to be performed by a different ministry than the one responsible in accordance with part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973, Federal Law Gazette No. 389, this ministry shall, notwithstanding of Paragraph 5,, be replaced as of January 1st 1974 by such ministry responsible in accordance with Part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973, for:

  1. Ziffer eins
    Angelegenheiten der österreichischen Vertretungsbehörden (Abschnitt B des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973) bei der EWG, bei der EURATOM und bei der EGKS.
  1. Ziffer eins
    Matters of authorities representing Austria (section B of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973) with EU, EURATOM and ECSC.
  1. Ziffer 2
    Angelegenheiten der Presseattachés (Abschnitt B in Verbindung mit Abschnitt A Ziffer 2, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 2
    Matters of the press attachés (section B in connection with section A subpara 2 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 3
    Angelegenheiten der wirtschaftlichen Integration (Abschnitt B des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 3
    Matters of economic integration (section B of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 4
    Angelegenheiten der kulturellen Auslandsbeziehungen (Abschnitt B des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 4
    Matters of cultural relation with foreign countries (section B of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 5
    Angelegenheiten der Preisregelung, Preisüberwachung und Preistreiberei (Abschnitt F Ziffer 5, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973), mit Ausnahme der Angelegenheiten der Preisregelung des Apotheken- und Arzneimittelwesens (Abschnitt E Ziffer 3, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 5
    Matters of price regulation, price monitoring and excessive pricing (section F subpara 5 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973), with the exception of matters of regulation of prices of pharmacies and pharmaceutical products (section E subpara 3 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 6
    Wettbewerbsangelegenheiten (Abschnitt F Ziffer 6, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 6
    Matters of economic competition (section F subpara 6 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 7
    Angelegenheiten des Schutzes von Mustern, Marken und anderen Warenbezeichnungen (Abschnitt F Ziffer 8, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 7
    Matters of the protection of designs, brands and other product designations (section F subpara 8 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 8
    Angelegenheiten des Fremdenverkehrs (Abschnitt F Ziffer 9, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 8
    Matters of tourism (section F subpara 9 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 9
    Angelegenheiten des Energiewesens, soweit es sich dabei nicht um Angelegenheiten des Bergwesens handelt und mit Ausnahme der Normalisierung und Typisierung elektrischer Anlagen und Einrichtungen sowie Sicherheitsmaßnahmen auf diesem Gebiet (Abschnitt F Ziffer 13, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 9
    Matters of energy, unless concerning mining or standardisation and type classification of electric equipment and facilities as well as safety measures in this field (section F subpara 13 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 10
    Angelegenheiten des Arbeitsrechts, soweit sie nicht in die Zuständigkeit des Bundesministeriums für Handel, Gewerbe und Industrie oder des Bundesministeriums für Verkehr fallen (Abschnitt K Ziffer 3, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 10
    Matters of labour law, unless the Federal Ministry for Trade, Industry and Small Business or the Federal Ministry for Transport are responsible (section K subpara 3 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 11
    Angelegenheiten der allgemeinen Fürsorge (Armenwesen) (Abschnitt K Ziffer 5, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 11
    Matters of general welfare (care for the poor) (section K subpara 5 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 12
    Angelegenheiten des Schulwesens auf dem Gebiet der Land- und Forstwirtschaft mit Ausnahme der Schulerhaltung, Schulerrichtung und Schulauflassung der land- und forstwirtschaftlichen Bundesschulen sowie mit Ausnahme der Dienstrechtsangelegenheiten der Lehrer an mittleren und niederen land- und forstwirtschaftlichen Schulen (Abschnitt L Ziffer eins, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 12
    Matters of public education in the field of agriculture and forestry, with the exception of maintenance, construction and closing of federal schools for agriculture and forestry as well as with the exception of service law matters of teachers of higher and elementary schools for agriculture and forestry (section L subpara 1 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 13
    Kraftfahrwesen und Angelegenheiten der Straßenpolizei (Abschnitt M Ziffer 3, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 13
    Matters of motor vehicle transport and road police (section M subpara 3 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 14
    Angelegenheiten des gewerblichen Personen- und Güterverkehrs einschließlich der gewerblichen Beförderung von Gütern in Rohrleitungen mit Ausnahme der Wasserleitungsangelegenheiten (Abschnitt M Ziffer 4, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 14
    Matters of commercial transportation of passengers and goods including commercial transportation of goods in pipelines with the exception of matters concerning water supply systems (section M subpara 4 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
  1. Ziffer 15
    Angelegenheiten der Beförderung von Personen und Gütern im Werksverkehr (Abschnitt M Ziffer 5, des Teiles 2 der Anlage zum Bundesministeriengesetz 1973).
  1. Ziffer 15
    Matters of transportation of persons and goods by company owned vehicles (section M subpara 5 of part 2 of the appendix to the Federal Ministries Act 1973).
Bundesgesetzblatt Nr. 439 aus 1984,, Art. römisch eins Ziffer 2 und 3)

 

Paragraph 14,

(Entfällt; Abschnitt A Art. römisch IV Absatz eins und 2 Ziffer 2, der Kundmachung)

Paragraph 14,

(Repealed; section A Art. römisch IV paras 1 and 2 subpara 2 of the official announcement)

Abschnitt V

Section V

Verkehr mit dem Ausland

Intercourse with other countries

Paragraph 15,

  1. Absatz einsDer Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten kann im Rahmen seines Wirkungsbereiches mit Verordnung im Einvernehmen mit dem beteiligten Bundesminister ein anderes Bundesministerium als das Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten im Interesse der Verwaltungsvereinfachung ermächtigen, soweit dadurch weder völkerrechtliche noch außenpolitische Fragen berührt werden und soweit staatsvertragliche Vereinbarungen dem nicht entgegenstehen,

Paragraph 15,

  1. Absatz einsWithin his powers and by regulation mutually agreed with the federal minister involved, the Federal Minister of European and International Affairs may in the interest of simplified administration authorise another federal ministry, provided that no issues of international law or foreign politics are affected and further provided that there are no provisions of international treaties to the contrary,
  1. Ziffer eins
    zum Schriftverkehr mit ausländischen Staaten und sonstigen Völkerrechtssubjekten einschließlich internationaler Organisationen in Angelegenheiten des Wirkungsbereiches dieses Bundesministeriums;
  1. Ziffer eins
    to communicate in writing with foreign countries and other entities of international law regarding matters within the powers of such federal ministry;
  1. Ziffer 2
    zur Verhandlung von Staatsverträgen, die Angelegenheiten des Wirkungsbereiches dieses Bundesministeriums zum Gegenstand haben;
  1. Ziffer 2
    to negotiate international treaties concerning matters within the powers of such federal ministry;
  1. Ziffer 3
    unbeschadet Artikel 65, Absatz eins, B-VG zur Vertretung der Republik Österreich gegenüber internationalen Organisationen, die zur Behandlung von Angelegenheiten errichtet wurden, die in den Wirkungsbereich dieses Bundesministeriums fallen, und zum Verkehr mit diesen.
  1. Ziffer 3
    to represent the Republic of Austria, notwithstanding of Artikel 65, para 1 B-VG [Federal Constitution Act] vis-à-vis international organisations established to deal with matters within the powers of such federal ministry, as well as to communicate with them.
  1. Absatz 2In der Verordnung gemäß Absatz eins, sind auch die Bedingungen und Auflagen festzulegen, die zur Erfüllung der Aufgaben notwendig sind, die dem Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten insbesondere auf dem Gebiet des Völkerrechts und der Außenpolitik vorbehalten bleiben.
  1. Absatz 2The regulation under para 1 shall also define the conditions and requirements necessary to perform the duties reserved to the Federal Ministry of European and International Affairs in particular in the field of international law and foreign affairs.
  1. Absatz 3Die gemäß Absatz eins, ermächtigten Bundesministerien haben mit den ausländischen Vertretungsbehörden in Österreich sowie mit den österreichischen Vertretungsbehörden im Ausland im Wege des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten zu verkehren.
  1. Absatz 3The federal ministries, as authorised under para 1, shall communicate with the foreign authorities of representation in Austria as well as with the Austrian authorities of representation in foreign countries through the channels of the Federal Ministry of European and International Affairs.

Abschnitt VI

Section VI

Schlußbestimmungen

Final provisions

Überleitung von Planstellen und Bediensteten

Transition of positions and employees

Paragraph 16,

Wenn auf Grund von Änderungen dieses Bundesgesetzes Änderungen im Wirkungsbereich der Bundesministerien vorgesehen sind, so gilt für die davon betroffenen Planstellen und Bediensteten folgendes:

Paragraph 16,

In case of modifications of the powers of federal ministries caused by modifications of the subject federal act, the following shall apply to the established positions and the employees concerned:

  1. Ziffer eins
    Die für die Besorgung dieser Aufgaben bisher vorgesehenen Planstellen gehen in den entsprechenden Planstellenbereich des übernehmenden Bundesministeriums über oder bilden dort einen eigenen Planstellenbereich. Bedienstete, die ausschließlich oder überwiegend Aufgaben besorgen, die nunmehr in den Wirkungsbereich des übernehmenden Bundesministeriums fallen, werden in den entsprechenden Planstellenbereich dieses Bundesministeriums übernommen.
  1. Ziffer eins
    The posts established so far for the exercise of these powers shall be transferred to the area of established post of the federal ministry taking over, and shall constitute there, as the case may be, an area of their own. Employees exercising exclusively or to a major extent powers being transferred to the federal ministry taking over shall be taken over into the respective area of established posts of this federal ministry.
  1. Ziffer 2
    Der Bundesminister, der das abgebende Bundesministerium leitet, hat nach Anhörung des zuständigen Zentralausschusses mit Bescheid festzustellen, welche Beamten des abgebenden Bundesministeriums ausschließlich oder überwiegend Aufgaben besorgen, die nunmehr in den Wirkungsbereich des übernehmenden Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer 2
    The federal minister in charge of the federal ministry handing over shall, after hearing the personnel representation central committee in charge, determine by decree which civil servants of the federal ministry handing over exercise exclusively or to a major extent powers being transferred to the federal ministry taking over.
  1. Ziffer 3
    Für vertraglich Bedienstete gilt Ziffer 2, mit der Maßgabe, daß an die Stelle des Bescheides eine Dienstgebererklärung tritt.
  1. Ziffer 3
    For persons employed under an employment contract, subpara 2 shall apply with the proviso that an employer statement shall be issued in place of the decree.
  1. Ziffer 4
    Den gemäß Ziffer eins bis 3 auf eine Planstelle eines anderen Bundesministeriums übernommenen Bediensteten ist, sofern nicht wichtige dienstliche Interessen entgegenstehen, eine Verwendung zuzuweisen, die der bisherigen Verwendung dieser Bediensteten zumindest gleichwertig ist.
  1. Ziffer 4
    Employees transferred to an established post of another federal ministry under subparas 1 to 3 shall be assigned a function which is at least equivalent to the one assigned to them so far, unless important interests of the service require differently.
  1. Ziffer 5
    Der Bestand, die Zusammensetzung und die Funktionsperiode der bei den Bundesministerien eingerichteten Personalvertretungsorgane werden von der Übernahme von Bediensteten gemäß Ziffer eins, nicht berührt. Sie gelten als bei jenem Bundesministerium eingerichtet, auf das nach der Änderung der größte Teil der Bediensteten, auf die sich der Wirkungsbereich des Personalvertretungsorgans zuvor erstreckte, entfällt.
  1. Ziffer 5
    The existence, the composition and the term of office of personnel representation bodies installed with the federal ministries shall not be affected by any transfer of persons under subpara 1. They are deemed to be established with such federal ministry employing after the transfer the major part of persons covered by the powers of the representation body before the transfer took place.
  1. Ziffer 6
    Soweit dies in Paragraph 17 b, angeordnet ist oder sonst keine Zugehörigkeit zum Wirkungsbereich eines Personalvertretungsorgans gegeben wäre, erstreckt sich der Wirkungsbereich der Personalvertretungsorgane, die zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Änderung beim abgebenden Bundesministerium eingerichtet sind, bis zum Ablauf ihrer Funktionsperiode weiterhin auf die in ein anderes Bundesministerium übernommenen Bediensteten. Soweit solche Bedienstete aufgrund der vorangegangenen Personalvertretungswahlen ein Mandat beim abgebenden Bundesministerium innehaben, behalten sie dieses entgegen Paragraph 21, Absatz 3, Litera d, Bundes-Personalvertretungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 133 aus 1967,, bis zum Ablauf der Funktionsperiode.
  1. Ziffer 6
    To the extent ordered in Paragraph 17 b, or to the extent that employees were without representation by an organ of personnel representation, the powers of the personnel representation bodies established with the federal ministry handing over at the time when the transfers take effect will continue to cover the employees taken over by a different federal ministry until their term of office expires. Insofar as such employees hold a seat with the federal ministry handing over due to the previous personnel representation elections, they retain it notwithstanding Paragraph 21, para 3 Litera d, of the Federal Personnel Representation Act, Federal Law Gazette No. 133/1967, till the expiry of their term of office.

Zuständigkeitsänderungen

Modifications of powers

Paragraph 17,

Wenn auf Grund von Änderungen dieses Bundesgesetzes Änderungen im Wirkungsbereich der Bundesministerien vorgesehen sind, so gelten Zuständigkeitsvorschriften in besonderen Bundesgesetzen als entsprechend geändert.

Paragraph 17,

In case of modifications of the powers of federal ministries caused by amendments of the subject federal act, the provisions of responsibility in special federal laws are considered to have been modified accordingly.

Inkrafttretens- und Übergangsbestimmungen zu Novellen

Final provisions for amendments

Paragraph 17 a,

  1. Absatz einsAbschnitt H Ziffer eins und Abschnitt M Ziffer 13, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 256 aus 1993, tritt mit 1. Juli 1993 in Kraft.

Paragraph 17 a,

  1. Absatz einsSection H subpara 1 and section M subpara 13 of Part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law, Federal Law Gazette No. 256/1993 shall become effective as of July 1st 1993.
  1. Absatz 2Paragraph 17, Absatz 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 25 aus 1993, treten mit 1. Jänner 1993 in Kraft.
  1. Absatz 2Paragraph 17, paras 3 and 4 as amended by the federal law, Federal Law Gazette No. 25/1993, shall become effective as of January 1st 1993.
  1. Absatz 3Paragraph 9, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 550 aus 1994, tritt mit 1. Jänner 1995 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 9, as amended by the federal law, Federal Law Gazette No. 550/199 shall become effective as of January 1st 1995.

Paragraph 17 b,

  1. Absatz einsParagraph eins, Absatz eins,, Paragraphen 16 und 16a, Paragraph 17 b, Absatz 3, sowie im Teil 2 der Anlage zu Paragraph 2, der sechste und siebente Tatbestand in Ziffer eins und die Ziffer 13, im Abschnitt A, die Anfügung der Tatbestände im Abschnitt B, die Ziffer 9,, die Ersetzung eines Begriffes in Ziffer 17 und die Ziffer 25, im Abschnitt C, die Überschrift, der Entfall der Ziffer 6 und die Neubezeichnung der bisherigen Ziffer 7, im Abschnitt F, Abschnitt H, die Neubezeichnungen der bisherigen Abschnitte H bis J, die Neubezeichnung des bisherigen Abschnittes K einschließlich der Überschrift und der Entfall der Ziffer 3 bis 7 und Ziffer 9 bis 12, die Neubezeichnung des bisherigen Abschnittes L einschließlich der Überschrift und der Ziffer 2, dieses Abschnittes, die Neubezeichnung des bisherigen Abschnittes M, die Ziffer 10, sowie die Neubezeichnung des bisherigen Abschnittes N einschließlich der Überschrift, der Anfügung in Ziffer 2 und Ziffer 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 1105 aus 1994, treten mit 1. Jänner 1995 in Kraft.

Paragraph 17 b,

  1. Absatz einsParagraph eins, para 1, Paragraph 16, and 16a, Paragraph 17 b, para 3 as well as in part 2 of the appendix to Paragraph 2, the sixth and seventh point of the content in subpara 1 and subpara 13 in section A, the addition of contents in section B, subpara 9, the replacement of a term in subpara 17 and subpara 25 in section C, the heading, the deletion of subpara 6 and the renaming of the former subpara 7 in section F, section H, the renaming of the former sections H to J, the renaming of the former section K including the heading and the deletion of subparas 3 to 7 and subparas 9 to 12, the renaming of the former section L including the heading and subpara 2 of this section, the renaming of the former section M, subpara 10 as well as the renaming of the former section N including the heading, the addition in subparas 2 and 3 as amended by the federal law, Federal Law Gazette No. 1105/1994 shall become effective as of January 1st 1995.
  1. Absatz 2Bescheide und Dienstgebererklärungen auf Grund des Paragraph 16, Ziffer 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 1105 aus 1994, können bereits ab seiner Kundmachung erlassen oder abgegeben werden, sie dürfen jedoch frühestens mit 1. Jänner 1995 in Kraft gesetzt werden.
  1. Absatz 2Decrees and employer statements on basis of Paragraph 16, subparas 2 and 3 as amended by the federal law, Federal Law Gazette  No. 1105/1994 can be issued already as of the date of its public announcement; they however must not be given legal effect before January 1st. 1995.
  1. Absatz 3Der Wirkungsbereich der Personalvertretungsorgane, die am 1. Jänner 1995 beim Bundesministerium für Umwelt eingerichtet sind, erstreckt sich bis zum Ablauf ihrer Funktionsperiode auch auf den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Jugend und Familie.
  1. Absatz 3The powers of the personnel representation bodies established as of January 1st 1995 in the Federal Ministry for the Environment shall cover the period until expiry of their term of office also the powers of the Federal Ministry for Youth and Family.

Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 1999,)

(Note: Para 4 repealed by F. L. G. römisch eins No. 10/1999)

  1. Absatz 5Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 522 aus 1995, tritt mit 1. Jänner 1995 in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 1995 außer Kraft.
  1. Absatz 5Para 4 as amended by the federal law, Federal Law Gazette No. 522/1995 shall become effective as of January 1st 1995 and loses effect after the end of December 31st 1995.
  1. Absatz 6Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 820 aus 1995, tritt mit 1. Jänner 1996 in Kraft.
  1. Absatz 6Para 4 as amended by the federal law, Federal Law Gazette No. 820/1995 shall become effective as of January 1st 1996.
  1. Absatz 7Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 17 b, Absatz 8,, ferner im Teil 2 der Anlage zu Paragraph 2, die Ersetzungen in Abschnitt A Ziffer 10,, Abschnitt C Ziffer eins,, 25 und 28 sowie in Abschnitt D Ziffer 3,, die Anfügung in Abschnitt E Ziffer 6,, Abschnitt F, der Entfall des Abschnittes H, die drei letzten Tatbestände in Abschnitt J, Abschnitt L, Abschnitt N sowie der Entfall des Abschnittes O in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 201 aus 1996, treten am 1. Mai 1996 in Kraft.
  1. Absatz 7Paragraph eins, para 1, Paragraph 17 b, para 8, also in part 2 of the appendix to Paragraph 2, the replacements in section A subpara 10, section C subparas 1, 25 and 28 as well as in section D subpara 3, the addition in section E subpara 6, section F, the deletion of section H, the last three items of content in section J, section L, section N as well as the deletion of section O as amended by the federal law, Federal Law Gazette No. 201/1996 shall become effective as of May 1st 1996.
  1. Absatz 8Der Bundesminister für Wissenschaft, Verkehr und Kunst hat mit Bescheid festzustellen, welche Beamten des bisherigen Bundesministeriums für öffentliche Wirtschaft und Verkehr ausschließlich oder überwiegend Aufgaben besorgen, welche ab 1. Mai 1996 in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen. Für vertraglich Bedienstete gilt dies mit der Maßgabe, daß an die Stelle des Bescheides eine Dienstgebererklärung tritt.
  1. Absatz 8The Federal Minister for Science, Transport and Art shall define by decree which civil servants of the former Federal Ministry for Public Economy and Transport perform exclusively or to a major extent duties transferred to the powers of a different federal ministry as of May 1st 1996. For persons employed under a standard employment contract, this is applicable with the proviso that an employer statement shall be issued in place of the decree.
  1. Absatz 9Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 7, Absatz 9,, Paragraph 17, Absatz 3,, Absatz 10 und 11 dieses Paragraphen sowie Abschnitt A Ziffer 5,, 6, 10 und 15 bis 21, Abschnitt C Ziffer eins,, 25 und 28, die Überschrift des Abschnittes D, Abschnitt D Ziffer 3,, 7 und 8, Abschnitt E Ziffer 9,, 9a und 9b, die Bezeichnungen der bisherigen Abschnitte G bis N (der neu bezeichneten Abschnitte F bis M), der bisherige Abschnitt L Ziffer eins, (der neubezeichnete Abschnitt K Ziffer eins,), der bisherige Abschnitt G Ziffer 12 und 13 (der neubezeichnete Abschnitt F Ziffer 12 und 13), der bisherige Abschnitt M Ziffer 2, (der neubezeichnete Abschnitt L Ziffer 2,) und die Überschrift des bisherigen Abschnittes N (des neubezeichneten Abschnittes M) des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 21 aus 1997, treten mit 15. Februar 1997 in Kraft. Zugleich treten Abschnitt F und der bisherige Abschnitt N Ziffer 16, in der zu diesem Zeitpunkt geltenden Fassung außer Kraft.
  1. Absatz 9Paragraph eins, para 1, Paragraph 7, para 9, Paragraph 17, para 3, paras 10 und 11 of this Paragraph as well as section A subparas 5, 6, 10 and 15 to 21, section C subparas 1, 25 and 28, the heading of section D, section D subparas 3, 7 and 8, section E subparas 9, 9a and 9b, the former names of sections G to N (of the renamed sections F to M), the former section L subpara 1 (the renamed section K subpara 1), the former section G subparas 12 and 13 (the renamed section F subparas 12 and 13), the former section M subpara 2 (the renamed section L subpara 2) and the heading of former section N (of the renamed section M) of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 21/1997 shall become effective as of February 15th 1997. At the same time section F and the former section N subpara 16 as amended by that date lose force.
  1. Absatz 10Der Bundesminister für Arbeit, Gesundheit und Soziales hat mit Bescheid festzustellen, welche Beamten des bisherigen Bundesministeriums für Gesundheit und Konsumentenschutz Aufgaben besorgen, die ab 15. Februar 1997 in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Arbeit, Gesundheit und Soziales fallen, und welche Beamten Aufgaben besorgen, die ab diesem Zeitpunkt in den Wirkungsbereich des Bundeskanzleramtes fallen. Für vertraglich Bedienstete gilt dies mit der Maßgabe, daß an die Stelle des Bescheides eine Dienstgebererklärung tritt.
  1. Absatz 10The Federal Minister for Work, Health and Social Matters shall define by decree which civil servants so far employed in the Federal Ministry for Health and Consumer Protection perform tasks belonging as of February 15th 1997 to the powers of the Federal Ministry for Work, Health and Social Matters, and which civil servants perform tasks belonging as of this date to the powers of the Federal Chancellery. For persons employed under an employment contract, this is applicable with the proviso that an employer statement shall be issued in place of the decree.
  1. Absatz 11Die beim Bundesministerium für Gesundheit und Konsumentenschutz eingerichteten Personalvertretungsorgane gelten bis zum Ablauf ihrer Funktionsdauer als beim Bundeskanzleramt eingerichtete Personalvertretungsorgane. Ihr Wirkungsbereich erstreckt sich auf die Bediensteten im Planstellenbereich des Bundeskanzleramtes oder des Bundesministeriums für Arbeit, Gesundheit und Soziales, die Aufgaben besorgen, die bis zum Ablauf des 14. Februar 1997 in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit und Konsumentenschutz gefallen sind.
  1. Absatz 11The personnel representation bodies established with the Federal Ministry for Health and Consumer Protection are until expiry of their term of office also considered to be personnel representation bodies established with the Federal Chancellery. Their powers cover the persons employed in the area of established posts of the Federal Chancellery or of the Federal Ministry for Work, Health and Social Matters performing tasks having been until expiry of February 14th 1997 part of the powers of the Federal Ministry for Health and Consumer Protection.
  1. Absatz 12Paragraph 9, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 1999, tritt mit 1. Jänner 1999 in Kraft. Zugleich tritt Absatz 4, in der bis zu diesem Zeitpunkt geltenden Fassung außer Kraft.
  1. Absatz 12Paragraph 9, as amended by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 10/1999 shall become effective as of January 1st 1999. At the same time para 4 as amended by that date shall become ineffective.
  1. Absatz 13Für das Inkrafttreten durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 16 aus 2000, neu gefasster oder eingefügter Bestimmungen, für das Außerkrafttreten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener Teile dieses Bundesgesetzes sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten Paragraphen 16 und 16a sowie die folgenden Bestimmungen:
  1. Absatz 13As regards the becoming effective of provisions reworded or inserted by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 16/2000, the becoming ineffective of parts of the present federal law repealed by the said federal law as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, and Paragraph 16 a, as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 16, Ziffer 5,, Ziffer 7, des Teiles 1 der Anlage zu Paragraph 2,, Abschnitt A Ziffer eins bis 3, 5, 10 und 12 bis 16, Abschnitte B und C, die Neubezeichnung der Abschnitte D bis F, Abschnitt D Ziffer 9 bis 10, Abschnitt E Ziffer eins,, 6 und 12, Abschnitt F Ziffer 12,, Abschnitt G, die Überschrift des Abschnitts H, Abschnitt H Ziffer eins,, 3, 7, 9, 12, 13 und 16 bis 22, Abschnitte römisch eins bis K, die Überschrift des Abschnitts L sowie Abschnitt L Ziffer eins bis 5, 10, 13 bis 15, 19, 25, 28 und 30 bis 35 des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, treten mit 1. April 2000 in Kraft. Zugleich treten Abschnitt A Ziffer 6 und 17 bis 21 sowie der bisherige Abschnitt C (nunmehriger Abschnitt L) Ziffer 7,, 8 und 10 des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2,, in der bis dahin geltenden Fassung, außer Kraft.
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, para 1, Paragraph 16, subpara 5, subpara 7 of part 1 of the appendix to Paragraph 2,, section A subparas 1 to 3, 5, 10 and 12 to 16, sections B and C, the new heading prefixes of sections D to F, section D subparas 9 10, section E subparas 1, 6 and 12, section F subpara 12, section G, the heading of section H, section H subparas 1, 3, 7, 9, 12, 13 and 16 to 22, sections römisch eins to K, the heading of section L as well as section L subparas 1 to 5, 10, 13 to 15, 19, 25, 28 and 30 to 35 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective as of 1st April 2000. At the same time section A subparas 6 and 17 to 21 as well as the former section C (now section L), subparas 7, 8 and 10 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by that date shall become ineffective.
  1. Ziffer 2
    Das Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft tritt für die Anwendung des Paragraph 16, Ziffer eins bis 5 an die Stelle des bisherigen Bundesministeriums für Umwelt, Jugend und Familie. Dem im Bundesministerium für soziale Sicherheit und Generationen fortbestehenden Dienststellen(wahl)ausschuss für Jugend und Familie kommen auch die Aufgaben eines Zentral(wahl)ausschusses zu.
  1. Ziffer 2
    The Federal Ministry for Agriculture and Forestry, Environment and Water Management shall replace the former Federal Ministry for the Environment, Youth and Family, as far as application of Paragraph 16, subparas 1 to 5 are concerned. The civil servants’ (election) committee for Youth and Family continuing to exist in the Federal Ministry for Social Security and Generations shall also assume the tasks of a central (election) committee.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 16, Ziffer 5 und 6 bezieht sich auf die auf Grund der 9. Personalvertretungswahlen 1999 eingerichteten Personalvertretungsorgane.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 16, subparas 5 and 6 refer to the personnel representation organs installed on basis of the 9th personnel representation elections 1999.
  1. Ziffer 4
    Der Wirkungsbereich der Personalvertretungsorgane, die am 1. April 2000 beim Bundesministerium für Finanzen eingerichtet sind, erstreckt sich vorbehaltlich der Ziffer 5, Litera a bis zum Ablauf ihrer Funktionsperiode auch auf das Bundesministerium für öffentliche Leistung und Sport.
  1. Ziffer 4
    The powers of the personnel representation bodies established as of April 1st 2000 in the Federal Ministry of Finance shall, with the proviso of subpara 5 Litera a,, cover also the powers of the Federal Ministry for Public Performance and Sports for the period until expiry of their term of office.
  1. Ziffer 5
    Paragraph 16, Ziffer 6, ist bezüglich
  1. Ziffer 5
    Paragraph 16, subpara 6 shall be applicable for the civil servants transferred
  1. Litera a
    der aus dem Bundeskanzleramt in das Bundesministerium für soziale Sicherheit und Generationen oder in das Bundesministerium für öffentliche Leistung und Sport,
  1. Litera a
    from the Federal Chancellery to the Federal Ministry for Social Security and Generations or to the Federal Ministry for Public Performance and Sports,
  1. Litera b
    der aus dem Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten in das Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie oder in das Bundesministerium für Landesverteidigung und
  1. Litera b
    from the Federal Ministry for Economic Affairs to the Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology or to the Federal Ministry of Defence, and
  1. Litera c
    der aus dem Bundesministerium für Arbeit, Gesundheit und Soziales in das Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit
  1. Litera c
    from the Federal Ministry for Work, Health and Social Affairs to the Federal Ministry for Economy and Labour.
übernommenen Bediensteten anzuwenden.

 

  1. Ziffer 6
    Ziffer 5, Litera b und Paragraph 16, Ziffer eins bis 4 gilt sinngemäß für die dem Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten nachgeordneten Dienststellen.
  1. Ziffer 6
    Subpara 5 Litera b, and Paragraph 16, subparas 1 to 4 shall apply accordingly for the positions subordinated to the Federal Ministry for Economic Affairs.
  1. Absatz 14Abschnitt L Ziffer 21, Litera f bis h des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2000, tritt mit 1. Jänner 2001 in Kraft.
  1. Absatz 14Section L subpara 21 Litera f, to h of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 141/2000 shall become effective as of January 1st 2001.
  1. Absatz 15Für das In-Kraft-Treten durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2003, neu gefasster oder eingefügter Bestimmungen, für das Außer-Kraft-Treten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener Teile dieses Bundesgesetzes sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten Paragraphen 16 und 16a sowie die folgenden Bestimmungen:
  1. Absatz 15As regards the becoming effective of provisions reworded or inserted by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 17/2003, the becoming ineffective of parts of the present federal law repealed by the said federal law as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, and Paragraph 16 a, as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 3, sowie Abschnitt A Ziffer eins,, 5, 6, 16 und 17, Abschnitt B, Abschnitt C Ziffer 2,, Abschnitt D Ziffer 9,, Abschnitte E bis römisch eins, die Überschrift des Abschnittes J, Abschnitt J Ziffer 2,, 16 und 17, Abschnitt K Ziffer 2 und Abschnitt L Ziffer 6,, 15 bis 17 und 24 des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2003, treten, soweit nicht in Ziffer 2, anderes bestimmt ist, mit 1. Mai 2003 in Kraft. Zugleich treten Paragraph 17, Absatz 4, sowie Abschnitt römisch eins, Abschnitt J Ziffer 5,, 6 und 18 bis 20 und Abschnitt L Ziffer 18 und 19 des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2,, in der bis dahin geltenden Fassung, außer Kraft.
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, para 1, Paragraph 3, as well as section A subparas 1, 5, 6, 16 and 17, section B, section C subpara 2, section D subpara 9, sections E through römisch eins, the heading of section J, section J subparas 2, 16 and 17, section K subpara 2 and section L subparas 6, 15 to 17 and 24 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 17/2003 shall become effective, to the extent not provided for differently in subpara 2, as of May 1st 2003. At the same time Paragraph 17, para 4 as well as section römisch eins, section J subparas 5, 6 and 18 toto 20 and section L subparas 18 and 19 of part 2 of the appendix to Paragraph 2,, as amended by that date, shall become ineffective.
  1. Ziffer 2
    Abschnitt D Ziffer 2 und Abschnitt F Ziffer 3, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, treten mit 1. Mai 2004 in Kraft.
  1. Ziffer 2
    Section D subpara 2 and section F subpara 3 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective as of May 1st 2004.
  1. Ziffer 3
    Die beim Bundesministerium für soziale Sicherheit und Generationen bestehenden (Absatz 13, Ziffer 2, letzter Satz und Paragraph 16, Ziffer 5,) Personalvertretungsorgane gelten bis zum Ablauf ihrer Funktionsdauer als beim Bundesministerium für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz eingerichtete Personalvertretungsorgane.
  1. Ziffer 3
    The personnel representation bodies existing in the Federal Ministry for Social Security and Generations (Paragraph 13, subpara 2 last clause and Paragraph 16, subpara 5) are considered as personnel representation bodies established in the Federal Ministry for Social Security, Generations and Consumer Protection until expiry of their term.
  1. Ziffer 4
    Dem gemäß Absatz 13, Ziffer 2, im Bundesministerium für soziale Sicherheit und Generationen fortbestehenden Dienststellen(wahl)ausschuss für Jugend und Familie kommen bis zum Ablauf seiner Funktionsperiode neben seiner Aufgaben als Zentral(wahl)ausschuss für Jugend und Familie auch die Aufgaben eines Zentral(wahl)ausschusses für die nach Paragraph 16, Ziffer eins bis 3 aus dem Bundesministerium für Justiz in das Bundesministerium für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz übernommenen Bediensteten zu.
  1. Ziffer 4
    The civil servants’ (election) committee continuing to exist in accordance with article 13 subpara 2 in the Federal Ministry for Social Security and Generations shall, besides its tasks as central election committee for Youth and Family, also assume the tasks of a central election committee for the persons employed which according to Paragraph 16, subparas 1 to 3 are taken over from the Federal Ministry of Justice into the Federal Ministry for Social Security, Generations and Consumer Protection.
  1. Ziffer 5
    Der Wirkungsbereich der Personalvertretungsorgane, wie er zum in Ziffer eins, genannten Zeitpunkt besteht, erstreckt sich bis zum Ablauf der Funktionsperiode des jeweiligen Personalvertretungsorgans weiterhin auf die gemäß Paragraph 16, Ziffer eins bis 3
  1. Ziffer 5
    The powers of the personnel representation bodies, as existing at the time named in subpara 1, shall continue to cover, until expiry of the term of office of the respective personnel representation body, the persons employed taken over in accordance Paragraph 16, subparas 1 to 3
  1. Litera a
    aus dem Bundesministerium für öffentliche Leistung und Sport in das Bundeskanzleramt und
  1. Litera a
    from the Federal Ministry for Public Performance and Sports by the Federal Chancellery, and
  1. Litera b
    aus dem Bundesministerium für soziale Sicherheit und Generationen in das Bundesministerium für Gesundheit und Frauen
  1. Litera b
    from the Federal Ministry for Social Security and Generations by the Federal Ministry for Health and Women.
übernommenen Bediensteten.

 

  1. Ziffer 6
    Zuständigkeitsvorschriften in besonderen Bundesgesetzen gelten auch insofern als entsprechend geändert (Paragraph 16 a,), als sie mit Abschnitt F Ziffer eins, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 17 aus 2003,, nicht übereinstimmen.
  1. Ziffer 6
    Rules for powers in particular federal laws are considered to have been modified accordingly (Paragraph 16 a,) also to the extent as they do not correspond with section F subpara 1 of part 2 of appendix to Paragraph 2,, as amended by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 17/2003.
  1. Absatz 16Abschnitt K Ziffer 13 und Abschnitt L Ziffer eins, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2004, treten mit 1. September 2004 in Kraft.
  1. Absatz 16Section K subpara 13 and section L subpara 1 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 73/2004 shall become effective as of September 1st 2004.
  1. Absatz 16 aAbschnitt A Ziffer 17 und Abschnitt E Ziffer 2, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2004, tritt mit 1. Jänner 2005, jedoch nicht vor dem Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes im Bundesgesetzblatt, in Kraft. Zugleich treten Abschnitt römisch eins Ziffer 23 und Abschnitt J Ziffer 17, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, außer Kraft.
  1. Absatz 16 aSection A subpara 17 and section E subpara 2 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 118/2004 shall become effective as of January 1st 2005, but not before expiry of the day of publication in the Federal Law Gazette. At the same time section römisch eins subpara 23 and section J subpara 17 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, lose effect.
  1. Absatz 17Abschnitt H des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 92 aus 2005, tritt mit 1. August 2005 in Kraft.
  1. Absatz 17Section H of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 92/2005 shall become effective as of August 1st 2005.
  1. Absatz 18Für das In-Kraft-Treten durch die Bundesministeriengesetz-Novelle 2007, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2007,, neu gefasster oder eingefügter Bestimmungen, für das Außer-Kraft-Treten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener Teile dieses Bundesgesetzes sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten Paragraphen 16 und 16a sowie die folgenden Bestimmungen:
  1. Absatz 18As regards the becoming effective of provisions reworded or inserted by the Federal Ministries Act Amendment of 2007, Federal Law Gazette römisch eins No. 6/2007, the becoming ineffective of parts of the present federal law repealed by the said federal law as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, and Paragraph 16 a, as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 12,, Paragraph 15,, Paragraph 17, Absatz 2, Ziffer 8,, Ziffer 2, des Teiles 1 der Anlage zu Paragraph 2, sowie Abschnitt A Ziffer 14 bis 17, die Überschrift des Abschnitts B, die Bezeichnungen der neuen Abschnitte J, C, D, E, F, G, H und römisch eins, Abschnitt C (neu) Ziffer 2,, die Überschrift des Abschnitts D (neu), Abschnitt D (neu) Ziffer 2 bis 4 und Ziffer 7 bis 13, Abschnitt E (neu) Ziffer 3,, Abschnitt G (neu), Abschnitt H (neu) Ziffer 4,, die Überschrift des Abschnitts römisch eins (neu), Abschnitt römisch eins (neu) Ziffer 5,, 6, 7 und 8, Abschnitt J (neu), Abschnitt K Ziffer 13,, Abschnitt L Ziffer eins und 5 sowie Abschnitt M des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, treten mit 1. März 2007 in Kraft. Zugleich tritt der bisherige Abschnitt J Ziffer 7 bis 11, 13 und 14 des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, außer Kraft.
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, para 1, Paragraph 12,, Paragraph 15,, Paragraph 17, para 2 subpara 8, subpara 2 of part 1 of the appendix to Paragraph 2, as well as section A subparas 14 to 17, the heading of section B, the heading prefixes of the new sections J, C, D, E, F, G, H and römisch eins, section C (new), subpara 2, the heading of section D (new), section D (new) subparas 2 to 4 and subparas 7 to 13, section E (new) subpara 3, section G (new), section H (new) subpara 4, the heading of section römisch eins (new), section römisch eins (new) subparas 5, 6, 7, and 8, section J (new), section K subpara 13, section L subparas 1 and 5 as well as section M of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective as of March 1st 2007. At the same time the former section J subparas 7 to 11, 13 and 14 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become ineffective.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 17 b, Absatz 16 a, tritt mit 29. September 2004 in Kraft.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 17 b, para 16a shall become effective as of September 29th 2004.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 16, Ziffer 6, ist bezüglich
  1. Ziffer 3
    Paragraph 16, subpara 6 shall apply with regard to employees transferred
  1. Litera a
    der aus dem Bundeskanzleramt in das Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur,
  1. Litera a
    from the Federal Chancellery to the Federal Ministry for Education, Art and Culture,
  1. Litera b
    der aus dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur in das Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung,
  1. Litera b
    from the Federal Ministry for Education, Science and Culture to the Federal Ministry for Science and Research,
  1. Litera c
    der aus dem Bundesministerium für Gesundheit und Frauen in das Bundeskanzleramt sowie
  1. Litera c
    from the Federal Ministry for Health and Women to the Federal Chancellery and
  1. Litera d
    der aus dem Bundesministerium für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz in das Bundesministerium für Gesundheit, Familie und Jugend
  1. Litera d
    from the Federal Ministry for Social Security, Generations and Consumer Protection to the Federal Ministry for Health, Families and Youth.
übernommenen Bediensteten anzuwenden.

 

  1. Absatz 19Für das Inkrafttreten der durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2008, geänderten oder neu gefassten Bestimmungen und für das Außerkrafttreten der durch dieses Bundesgesetz aufgehobenen Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten die Paragraphen 16 und 16a sowie folgende Bestimmungen:
  1. Absatz 19As regards the becoming effective of provisions reworded or inserted by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2008, the becoming ineffective of parts of the present federal law repealed by the said federal law as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, and Paragraph 16 a, as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Abschnitt A Ziffer 7,, Abschnitt B, Abschnitt H Ziffer 16 und Abschnitt L Ziffer 16 und 17 des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, treten mit 1. März 2007 in Kraft.
  1. Ziffer eins
    Section A subpara 7, section B, section H subpara 16 and section L subparas 16 and 17 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective as of March 1st 2007.
  1. Ziffer 2
    Abschnitt E Ziffer eins,, Abschnitt F Ziffer 6 und Abschnitt K Ziffer 13, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft.
  1. Ziffer 2
    Section E subpara 1, section F subpara 6 and section K subpara 13 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective as of January 1st 2008.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 16, Ziffer 6, ist bezüglich der aus dem Bundesministerium für Inneres in das Bundeskanzleramt übernommenen Bediensteten anzuwenden.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 16, subpara 6 shall apply with regard to employees transferred from the Federal Ministry of the Interior to the Federal Chancellery.
  1. Absatz 20Für das Inkrafttreten durch die Bundesministeriengesetz-Novelle 2009, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 2009,, neu gefasster oder eingefügter Bestimmungen, für das Außerkrafttreten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener Teile dieses Bundesgesetzes sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten Paragraphen 16 und 16a sowie die folgenden Bestimmungen:
  1. Absatz 20As regards the becoming effective of provisions reworded or inserted by the Federal Ministries Act Amendment of 2009, Federal Law Gazette römisch eins No. 3/2009, the becoming ineffective of parts of the present federal law repealed by the said federal law as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, and Paragraph 16 a, as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 7, Absatz 6 und 10, Paragraph 8, Absatz eins,, Ziffer 3 und 7 des Teiles 1 der Anlage zu Paragraph 2, sowie Abschnitt A Ziffer 6,, Abschnitt C (neu), die Bezeichnungen der neuen Abschnitte D bis römisch eins, Abschnitt D (neu) Ziffer 2,, die Überschriften der Abschnitte E (neu) und L, Abschnitt F (neu) Ziffer eins,, Abschnitt H (neu) samt Überschrift, Abschnitt römisch eins (neu) Ziffer 7 und 17, Abschnitt J Ziffer 5,, Abschnitt K Ziffer 13,, Abschnitt L Ziffer 21, Litera i und 34 bis 41 wie auch Abschnitt M Ziffer 3, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, treten mit 1. Februar 2009 in Kraft. Zugleich treten Paragraph 7, Absatz 7, sowie Abschnitt A Ziffer 17,, Abschnitt E (neu) Ziffer 7 bis 13 und der bisherige Abschnitt römisch eins des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, außer Kraft.
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, para 1, Paragraph 7, paras 6 and 10, Paragraph 8, para 1, subparas 3 and 7, of part 1 of the appendix to Paragraph 2, as well as section A subpara 6, section C (new), the heading prefixes of new sections D to römisch eins, section D(new) subpara 2, the headings of sections E (new) and L, section F(new) subpara 1, section H (new) including the headline, section römisch eins (new) subparas 7 and 17, section J subpara 5, section K subpara 13, section L subparas 21 Litera i, and 34 to 41 no less than section M subpara 3 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective as of February 1st 2009. At the same time Paragraph 7, para 7 as well as section A subpara 17, section E(new) subparas 7 to 13 and previous section römisch eins of Part 2 of the appendix to Paragraph 2, lose effect.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 16, Ziffer 6, ist bezüglich
  1. Ziffer 2
    Paragraph 16, subpara 6 shall apply with regard to employees transferred
  1. Litera a
    der aus dem Bundeskanzleramt in das Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport,
  1. Litera a
    from the Federal Chancellery to the Federal Ministry of Defence and Sports,
  1. Litera b
    der aus dem Bundesministerium für Gesundheit, Familie und Jugend in das Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend sowie
  1. Litera b
    from the Federal Ministry for Health, Families and Youth to the Federal Ministry for Economic Affairs, Families and Youth,
  1. Litera c
    der aus dem Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit in das Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz
  1. Litera c
    from the Federal Ministry for Economy and Labour to the Federal Ministry for Economic Affairs, Families and Youth.
übernommenen Bediensteten anzuwenden.

 

  1. Ziffer 3
    Paragraph 3 a und Paragraph 7, Absatz 5 a, treten mit 1. Jänner 2013 in Kraft. Die durch sie erforderlich werdenden Maßnahmen sind jedoch so rechtzeitig zu treffen, dass sie spätestens mit dem genannten Zeitpunkt wirksam werden.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 3 a, and Paragraph 7, para 5a shall become effective as of January 1st 2013. Measures necessitated by the said provisions however must be taken in sufficient time to take effect no later than this date.
  1. Absatz 21Abschnitt F Ziffer 6, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2012, tritt mit 1. April 2012 in Kraft.
  1. Absatz 21Section F subpara 6 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 12/2012 shall become effective as of April 1st 2012.
  1. Absatz 22Für das Inkrafttreten der durch das 2. Stabilitätsgesetz 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012,, geänderten oder neu gefassten Bestimmungen, für das Außerkrafttreten der durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobenen Bestimmungen sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten Paragraph 16, Ziffer 6, sowie die folgenden Bestimmungen:
  1. Absatz 22As regards the becoming effective of provisions reworded or inserted by the 2nd Stability Act of 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 35/2012, the becoming ineffective of parts of the present federal law repealed by the said federal law as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, subpara 6 as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 7, Absatz 6, erster Satz sowie Abschnitt A Ziffer 2,, 6 und 13 des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, treten mit 1. Mai 2012 in Kraft;
  1. Ziffer eins
    Paragraph 7, para 6 clause one as well as section A subparas 2, 6 and 13 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective as of May 1st 2012;
  1. Ziffer 2
    Abschnitt C Ziffer eins, Litera b, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, tritt mit 1. Juli 2012 in Kraft; gleichzeitig tritt Abschnitt K Ziffer 10, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, außer Kraft.
  1. Ziffer 2
    Section C subpara 1 Litera b, of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective as of July 1st 2012. At the same time section K subpara 10 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, loses effect.
  1. Absatz 23In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, treten in Kraft:
  1. Absatz 23As amended by federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2012
  1. Ziffer eins
    Abschnitt L Ziffer 40, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, mit 1. Februar 2009;
  1. Ziffer eins
    Section L subpara 40 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective as of February 1st 2009;
  1. Ziffer 2
    Abschnitt A Ziffer 2, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, mit 25. April 2012;
  1. Ziffer 2
    Section A subpara 2 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective as of April 25th 2012;
  1. Ziffer 3
    die neue Paragraphenbezeichnung des Paragraph 16 a, (Paragraph 17, neu), die Überschriften zur Anlage zu Paragraph 2,, zu den Teilen 1 und 2 dieser Anlage und zu den Abschnitten A bis M dieser Teile, Abschnitt A Ziffer 3, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2 und Abschnitt D Ziffer 2 a, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes; gleichzeitig tritt Paragraph 17, außer Kraft.
  1. Ziffer 3
    the new number of Paragraph 16 a, (Paragraph 17, new), the headings of the appendix to Paragraph 2,, of parts 1 and 2 of that appendix and of sections A to M of these parts, section A subpara 3 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, and section D subpara 2a of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall become effective after the end of the month of publication of that federal law. Paragraph 17, shall lose effect simultaneously.
  1. Absatz 24Mit 1. Jänner 2014 werden jene Bediensteten des Bundesvergabeamtes, die nicht rechtsprechende Aufgaben zu besorgen haben, in das Bundeskanzleramt übernommen. Auf Verlangen eines betroffenen Bediensteten stellt der Bundesminister für Wirtschaft, Familie und Jugend fest, ob der Bedienstete mit Ablauf des 31. Dezember 2013 solche Aufgaben des Bundesvergabeamtes zu besorgen hatte. Den in das Bundeskanzleramt übernommenen Bediensteten ist, sofern nicht wichtige dienstliche Interessen entgegenstehen, eine Verwendung im Aufgabenbereich des Bundesverwaltungsgerichtes zuzuweisen, die der bisherigen Verwendung des Bediensteten zumindest gleichwertig ist.
  1. Absatz 24By January 1st 2014 those employees of the Federal Tender Office who do not perform tasks of jurisdiction shall be transferred to the Federal Chancellery. Upon request of an employee affected the Federal Minister for Economic Affairs, Families and Youth shall determine whether by the end of December 31st 2013 the employee had to perform such tasks of the Federal Tender Office. Employees transferred to the Federal Chancellery shall be assigned a function within the federal administrative court which is at least equivalent to the one they had so far, unless important interests of the authority require differently.
  1. Absatz 25Abschnitt A Ziffer 3, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2013, tritt mit Ablauf des 28. Februar 2013 in Kraft.
  1. Absatz 25Section A subpara 3 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 122/2012 shall become effective as of the End of February 28th 2013.
  1. Absatz 26Für das Inkrafttreten durch die Bundesministeriengesetz-Novelle 2014, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 11 aus 2014,, neu gefasster oder eingefügter Bestimmungen, für das Außerkrafttreten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener Teile dieses Bundesgesetzes sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten Paragraphen 16 und 17 sowie die folgenden Bestimmungen:
  1. Absatz 26As regards the becoming effective of provisions reworded or inserted by the Federal Ministries Act Amendment of 2014, Federal Law Gazette römisch eins No. 11/2014, the becoming ineffective of parts of the present federal act repealed by the said federal law as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, and Paragraph 17, as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 15,, die Überschriften vor Paragraph 16,, Paragraph 17,, Paragraph 17 a und Paragraph 18,, Teil 1 Ziffer 2, der Anlage zu Paragraph 2,, Abschnitt A Ziffer eins,, 5 bis 7 und 13 bis 21, Abschnitt B, Abschnitt C Ziffer 10,, Abschnitt D (neu) und E (neu), die Bezeichnungen der Abschnitte F bis M (bisher D bis römisch eins, K und L), Abschnitt F (neu) Ziffer 2,, 9a und 9b, Abschnitt H (neu) Ziffer eins,, Abschnitt römisch eins (neu) Ziffer 7,, Abschnitt K (neu) Ziffer 7 und 16, die Überschrift des Abschnittes M (bisher L), Abschnitt L (neu) Ziffer 13, sowie Abschnitt M (neu) Ziffer 5,, 15 bis 17, 19, 23 und 34 (neu) bis 36 (neu) des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 11 aus 2014, treten mit 1. März 2014 in Kraft. Zugleich treten Abschnitt J, Abschnitt L Ziffer 34 bis 41 und die Überschrift des Abschnitts M des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der bisherigen Fassung außer Kraft.
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, para 1, Paragraph 15,, the headings before Paragraph 16,, Paragraph 17,, Paragraph 17 a, and Paragraph 18,, part 1 subpara 2 of the appendix to Paragraph 2,, section A subparas 1, 5 to 7 and 13 to 21, section B, section C subpara 10, section D (new) and E (new), the heading prefixes of sections F to M (hitherto D to römisch eins, K and L), section F (new) subparas 2, 9a and 9b, section H (new) subpara 1, section römisch eins (new) subpara 7, section K (new) subparas 7 and 16, the headline of section M (hitherto L), section L (new) subpara 13 as well as section M (new) subparas 5, 15 to 17, 19, 23 and 34 (new) to 36 (new) of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 11/2014 shall become effective as of March 1st 2014. section J, section L subparas 34 to 41 and the headline of section M of part 2 of the appendix to Paragraph 2, in in their current version shall lose effect simultaneously.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 16, Ziffer 6, ist bezüglich
  1. Ziffer 2
    Paragraph 16, subpara 6 shall apply with regard to employees transferred
  1. Litera a
    der aus dem Bundeskanzleramt in das Bundesministerium für Bildung und Frauen,
  1. Litera a
    from the Federal Chancellery to the Federal Ministry for Education and Women,
  1. Litera b
    der aus dem Bundesministerium für Inneres in das Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres,
  1. Litera b
    from the Federal Ministry for of the Interior to the Federal Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs,
  1. Litera c
    der aus dem Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur in das Bundeskanzleramt sowie
  1. Litera c
    from the Federal Ministry for Education, Art and Culture to the Federal Chancellery and
  1. Litera d
    der aus dem Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend in das Bundesministerium für Familien und Jugend
  1. Litera d
    from the Federal Ministry for Economic Affairs, Families and Youth to the Federal Ministry for Families and Youth.

übernommenen Bediensteten anzuwenden.

 

  1. Absatz 27Für das Inkrafttreten der durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2016, neu gefassten Bestimmungen und für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten die Paragraphen 16 und 17 sowie die folgenden Bestimmungen:
  1. Absatz 27As regards the becoming effective of provisions reworded by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 49/2016 as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, and Paragraph 17, as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 4 und 7 sowie die Abschnitte D und G des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2016, treten mit 1. Juli 2016 in Kraft.
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, para 1 subparas 4 and 7 as well as sections D and G of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law published in Federal Law Gazette römisch eins No. 49/2016 shall become effective as of July 1st 2016.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 16, Ziffer 6, ist bezüglich der aus dem Bundesministerium für Bildung und Frauen in das Bundesministerium für Gesundheit und Frauen übernommenen Bediensteten anzuwenden.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 16, subpara 6 shall apply with regard to employees transferred from the Federal Ministry for Education and Women to the Federal Ministry for Health and Women.
  1. Absatz 28Für das Inkrafttreten durch die Bundesministeriengesetz-Novelle 2017, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 164 aus 2017,, neu gefasster oder eingefügter Bestimmungen, für das Außerkrafttreten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener Teile dieses Bundesgesetzes sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten Paragraphen 16 und 17 sowie die folgenden Bestimmungen:
  1. Absatz 28As regards the becoming effective of provisions reworded or inserted by the Federal Ministries Act Amendment of 2017, Federal Law Gazette römisch eins No. 164/2017, the becoming ineffective of parts of the present federal act repealed by the said federal law as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, and Paragraph 17, as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 7, Absatz 10 und 11, Paragraph 9, Absatz 2,, Abschnitt A Ziffer eins bis 3, 4a bis 6, 9, 10, 16 und 21 bis 32, Abschnitt B, Abschnitt C (neu), Abschnitt D (neu) Überschrift sowie Ziffer eins,, 10 und 11 bis 17, Abschnitt E, Abschnitt F (neu), Abschnitt G (neu) Ziffer 6,, 9b und 12, Abschnitt H Z1, Abschnitt römisch eins (neu), Abschnitt J (neu) Überschrift, Ziffer 7,, 16 und 21 bis 26, Abschnitt K (neu) sowie Abschnitt L Ziffer 12 und 13 des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 164 aus 2017, treten mit 8. Jänner 2018 in Kraft. Zugleich treten der bisherige Abschnitt D, der bisherige Abschnitt G, Abschnitt G (neu) Ziffer 9 und Abschnitt M des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, außer Kraft.
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, para 1, Paragraph 7, paras 10 and 11, Paragraph 9, para 2, section A subparas 1 to 3, 4a to 6, 9, 10, 16 and 21 to 32, section B, section C (new), section D (new) heading as well as subparas 1, 10 and 11 to 17, section E, section F (new), section G (new) subparas 6, 9b and 12, section H subpara 1, section römisch eins (new), section J (new) heading, subparas 7, 16 and 21 to 26, section K (new) as well as section L subparas 12 and 13 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the federal law, Federal Law Gazette römisch eins No. 164/2017 enter into force on January 8th 2018. Section D in its current version, section G in its current version, section G (new) subpara 9 and section M of part 2 of the appendix to Paragraph 2, shall lose effect simultaneously.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 16, Ziffer eins bis 4 ist bezüglich der Bediensteten des Bundesministeriums für Gesundheit und Frauen, die ausschließlich oder überwiegend Präsidialaufgaben besorgen, mit der Maßgabe anzuwenden, dass das Bundesministerium für öffentlichen Dienst und Sport übernehmendes Bundesministerium im Sinne des Paragraph 16, Ziffer eins und 2 ist.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 16, subparas 1 to 4 shall apply with regard to employees of the Federal Ministry for Health and Women who are occupied exclusively or predominantly with presidential tasks, with the proviso that the Federal Ministry of Civil Service and Sports is the ministry taking over within the meaning of Paragraph 16, subparas 1 and 2.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 16, Ziffer 6, ist bezüglich
  1. Ziffer 3
    Paragraph 16, subpara 6 shall apply with regard to employees transferred
  1. Litera a
    der aus dem Bundeskanzleramt in das Bundesministerium für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort oder das Bundesministerium für Verfassung, Reformen, Deregulierung und Justiz,
  1. Litera a
    from the Federal Chancellery to the Federal Ministry for Digital and Economic Affairs or the Federal Ministry for Constitution, Reforms, Deregulation and Justice,
  1. Litera b
    der aus dem Bundesministerium für Familien und Jugend oder dem Bundesministerium für Gesundheit und Frauen in das Bundeskanzleramt sowie
  1. Litera b
    from the Federal Ministry for Families and Youth or the Federal Ministry for Health and Women to the Federal Chancellery as well as
  1. Litera c
    der aus dem Bundesministerium für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft in das Bundesministerium für Nachhaltigkeit und Tourismus
  1. Litera c
    from the Federal Ministry for Science, Research and Economy to the Federal Ministry for Sustainability and Tourism.
übernommenen Bediensteten anzuwenden.

 

  1. Absatz 29Für das Inkrafttreten durch die Bundesministeriengesetz-Novelle 2020, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 2020,, neu gefasster oder eingefügter Bestimmungen, für das Außerkrafttreten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener Teile dieses Bundesgesetzes sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten Paragraphen 16 und 17 sowie die folgenden Bestimmungen:
  1. Absatz 29As regards the becoming effective of provisions reworded or inserted by the Federal Ministries Act Amendment of 2020, Federal Law Gazette römisch eins No. 8/2020, the becoming ineffective of parts of the present federal act repealed by the said federal law as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, and Paragraph 17, as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 2, Absatz eins, Litera a,, Paragraph 6,, Paragraph 9, Absatz 2,, Paragraph 15,, Paragraph 16, Ziffer 6,, Teil 1 Ziffer 2, der Anlage zu Paragraph 2, sowie Abschnitt A Ziffer eins, vierter, sechster und neunter Untertatbestand, 3, 4a, 5, 7, 9 und 14 bis 20, Abschnitt B, die Überschrift des Abschnitts C, Abschnitt D, Abschnitt E Ziffer 2,, Abschnitt F Ziffer eins,, 3, 4, 10, 11 und 26 letzter Tatbestand, Abschnitt G Ziffer 6,, Abschnitt H Ziffernbezeichnungen „11.“ und „12.“, die Abschnitte römisch eins, J, L und M des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung der Bundesministeriengesetz-Novelle 2020 treten mit dem der Kundmachung der genannten Novelle folgenden Tag in Kraft. Zugleich treten Abschnitt A Ziffer 14 bis 18 und 21 bis 28, Abschnitt C Ziffernbezeichnung und Ziffer 2, sowie Abschnitt H Ziffer 11, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der bisher geltenden Fassung außer Kraft.
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, para 1, Paragraph 2, para 1 Litera a,, Paragraph 6,, Paragraph 9, para 2, Paragraph 15,, Paragraph 16, para 6, part 1 para 2 of the appendix to Paragraph 2, as well as section A subpara 1 fourth, sixth and ninth subparagraphs and paras 3, 4a, 5, 7, 9 and 14 through 20, section B, the heading of sections C, section D, section E subpara 2, section F paras 1, 3, 4, 10, 11 and 26 last subparagraph, section G subpara 6, section H numbers „11.“ and „12.“as well as sections römisch eins, J, L and M of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the Federal Ministries Act Amendment of 2020 enter into force on the day following the publication of the said Amendment. Section A subparas 14 through 18 and 21 through 28, section C, number and subpara 2, as well as section H subpara 11 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, in their current version shall lose effect simultaneously.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 16, Ziffer 6, ist bezüglich
  1. Ziffer 2
    Paragraph 16, subpara 6 shall apply with regard to employees transferred
  1. Litera a
    der aus dem Bundeskanzleramt in das Bundesministerium für Arbeit, Familie und Jugend oder das Bundesministerium für Kunst, Kultur, öffentlichen Dienst und Sport,
  1. Litera a
    from the Federal Chancellery to the Federal Ministry of Labour, Familiy and Youth or to the Federal Ministry for Arts, Culture, the Civil Service and Sport,
  1. Litera b
    der aus dem Bundesministerium für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz in das Bundesministerium für Arbeit, Familie und Jugend,
  1. Litera b
    from the Federal Ministry of Labour, Social Affairs, Health and Consumer Protection to the Federal Ministry of Labour, Family and Youth,
  1. Litera c
    der aus dem Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres oder dem Bundesministerium für Verfassung, Reformen, Deregulierung und Justiz in das Bundeskanzleramt,
  1. Litera c
    from the Federal Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs or the Federal Ministry for Constitution, Reforms, Deregulation and Justice to the Federal Chancellery,
  1. Litera d
    der aus dem Bundesministerium für Nachhaltigkeit und Tourismus in das Bundesministerium für Klimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie sowie
  1. Litera d
    from the Federal Ministry for Sustainability and Tourism to the Federal Ministry for Climate Action, Environment, Energy, Mobility, Innovation and Technology or
  1. Litera e
    der aus dem Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie in das Bundesministerium für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus
  1. Litera e
    from the Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology to the Federal Ministry of Agriculture, Regions and Tourism.
übernommenen Bediensteten anzuwenden.

 

  1. Absatz 30Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 4, sowie Abschnitt A Ziffer 16 bis 28, die Überschrift des Abschnitts D, Abschnitt L Ziffer 9 a und Abschnitt M Ziffer 8, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung der Bundesministeriengesetz-Novelle 2021, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2021,, treten mit dem der Kundmachung der genannten Novelle folgenden Tag in Kraft. Zugleich tritt Abschnitt D Ziffer 4 bis 11 des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der bisher geltenden Fassung außer Kraft.
  1. Absatz 30Paragraph eins, para 1 subpara 4 as well as section A subparas 16 through 28, the heading of section D, section L subpara 9a and section M subpara 8 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the Federal Ministries Act Amendment of 2021, Federal Law Gazette römisch eins No. 30/2021, enter into force on the day following the publication of the said Amendment. Section D subpara 4 through 11 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, in their current version shall lose effect simultaneously.
  1. Absatz 31Für das Inkrafttreten durch die Bundesministeriengesetz-Novelle 2022, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2022,, neu gefasster oder eingefügter Bestimmungen, für das Außerkrafttreten durch dasselbe Bundesgesetz aufgehobener Teile dieses Bundesgesetzes sowie für den Übergang zur neuen Rechtslage gelten §§16 und 17 sowie die folgenden Bestimmungen:
  1. Absatz 31As regards the becoming effective of provisions reworded or inserted by the Federal Ministries Act Amendment of 2022, Federal Law Gazette römisch eins No. 98/2022, the becoming ineffective of parts of the present federal act repealed by the said federal law as well as the transition to the new legal situation, Paragraph 16, and Paragraph 17, as well as the following provisions shall apply:
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, Ziffer 4 und 11, Paragraph eins, Ziffernbezeichnungen „6.“ bis „12.“ sowie Abschnitt A Ziffer 9 und 29, Abschnitt B Ziffer 3,, die Überschrift des Abschnitts D, Abschnitt D Ziffer 4 bis 30, Abschnitt E Ziffer 2,, die Überschrift des Abschnitts F, Abschnitt F Ziffer 6, siebenter Untertatbestand und Ziffer 13 bis 15, Abschnitt G Ziffer eins, siebzehnter Untertatbestand, die Abschnittsbezeichnungen „G.“ bis „L.“, Abschnitt römisch eins Ziffer 2,, 7 und 18, die Überschrift des Abschnitts K des Teiles 2 sowie Abschnitt K Ziffer 7, zweiter Untertatbestand, 9, 16 und 17 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung der Bundesministeriengesetz-Novelle 2022 treten mit dem der Kundmachung der genannten Novelle folgenden Tag in Kraft. Zugleich treten Paragraph eins, Ziffer 6,, Paragraph eins, Ziffernbezeichnungen „7.“ bis „13.“, Abschnitt F, Abschnitt L Ziffer 16 bis 19 sowie die Abschnittsbezeichnungen „H.“ bis „M.“ des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der bisher geltenden Fassung außer Kraft.
  1. Ziffer eins
    Paragraph eins, subpara 4 and 11, Paragraph eins, numbers „6.“ to „12.“ as well as section A subparas 9 and 29, section B subpara 3, the heading of section D, section D subparas 4 to 30, section E subpara 2, the heading of section F, section F subpara 6 seventh subparagraph and subpara 13 to 15, section G subpara 1 seventeenth subparagraph, the name of the sections “G” to “L”, section römisch eins subparas 2, 7 and 18, the heading of section K of part 2 as well as section K subpara 7 second subparagraph, 9, 16 and 17 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the Federal Ministries Act Amendment of 2022 enter into force on the day following the publication of the said Amendment. Paragraph eins, subpara 6, Paragraph eins, numbers “7.” to “13.”, section F, section L subparas 16 to 19 as well as the name of the sections “H.” to “M.” of part 2 of the appendix to Paragraph 2, in their current version shall lose effect simultaneously.
  1. Ziffer 2
    Hinsichtlich Paragraph 16, Ziffer eins bis 4 sind das Bundesministerium für Arbeit und das Bundesministerium für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort gegenüber dem nunmehrigen Bundesministerium für Arbeit und Wirtschaft nicht als abgebende, sondern als ein weiterbestehendes Bundesministerium anzusehen.
  1. Ziffer 2
    Regarding Paragraph 16, subparas 1 to 4 the Federal Ministry of Labour and the Federal Ministry for Digital and Economic Affairs are considered to be not a handing over, but a continuing federal ministry, the present Federal Ministry of Labour and Economic.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 16, Ziffer 6, ist bezüglich der aus dem Bundesministerium für Arbeit, dem Bundesministerium für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort oder dem Bundesministerium für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus in das Bundesministerium für Arbeit und Wirtschaft oder das Bundesministerium für Finanzen übernommenen Bediensteten anzuwenden; für die aus dem Bundesministerium für Arbeit oder dem Bundesministerium für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus übernommenen Bediensteten, die unter Absatz 29, Ziffer 2, Litera b und e fallen, gilt die genannte Bestimmung weiter.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 16, subpara 6 shall apply with regard to employees transferred from the Federal Ministry of Labour, the Federal Ministry for Digital and Economic Affairs or the Federal Ministry for Agriculture, Regions and Tourism to the Federal Ministry of Labour and Economic or the Federal Ministry of Finance; para 29 subpara 2 Litera b, and e continue to apply for the employees transferred from the Federal Ministry of Labour or the Federal Ministry for Agriculture, Regions and Tourism, which are concerned by the named provision.
  1. Absatz 32Paragraph 11,, Abschnitt A Ziffer 30 und Abschnitt F Ziffer 15, des Teiles 2 der Anlage zu Paragraph 2, in der Fassung der Bundesministeriengesetz-Novelle 2024, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2024,, treten mit 1. Mai 2024 in Kraft. Die in Absatz 31, Ziffer 3, angeordnete Anwendung des Paragraph 16, Ziffer 6, bezüglich der aus dem Bundesministerium für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort in das Bundesministerium für Finanzen übernommenen Bediensteten bleibt von deren Übernahme vom Bundesministerium für Finanzen in das Bundeskanzleramt unberührt.
  1. Absatz 32Paragraph 11,, section A subpara 30 and section F subpara 15 of part 2 of the appendix to Paragraph 2, as amended by the Federal Ministries Act Amendment of 2024, Federal Law Gazette römisch eins No. 44/2024, shall become effective as of May 1st 2024. The ordered application of Paragraph 16, subpara 6 in para 31 subpara 3 regarding the employees transferred from the Federal Ministry for Digital and Economic Affairs to the Federal Ministry of Finance is not affected by their transfer from the Federal Ministry of Finance to the Federal Chancellery.

Vollziehung

Execution

Paragraph 18,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist, soweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, die Bundesregierung betraut.

Paragraph 18,

The execution of this federal law, unless provided differently therein, is entrusted to the Federal Government.

Anlage zu Paragraph 2,

Appendix to §2

Teil 1

Part 1

  1. Ziffer eins
    Sekretariats(Kabinetts)angelegenheiten des Bundesministers und des Staatssekretärs, soweit ein solcher dem Bundesminister beigegeben ist.
  1. Ziffer eins
    Matters of the secretariat (cabinet) of the federal minister and the state secretary, insofar as a secretary is installed with the federal minister.
  1. Ziffer 2
    Repräsentationsangelegenheiten des Bundesministeriums, soweit es sich dabei nicht um Angelegenheiten handelt, die nach dem Teil 2 in den Wirkungsbereich des Bundeskanzleramtes oder des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten fallen.
  1. Ziffer 2
    Matters of official representation functions of the federal ministry, to the extent they are not, according to Part 2, matters belonging to the powers of the Federal Chancellery or the Federal Ministry of European and International Affairs.
  1. Ziffer 3
    Personalangelegenheiten, Aus- und Weiterbildung, Anwerbung, Angelegenheiten der beruflichen Vertretung der Bediensteten sowie Vorbereitung und Bewirtschaftung (Durchführung) des Personalplanes des Bundesministeriums und der Verwaltungsbehörden, Ämter und sonstigen Verwaltungseinrichtungen des Ressortbereiches.
  1. Ziffer 3
    Matters regarding personnel, initial and follow-up training, hiring, matters of professional representation of the persons employed as well as setting up and managing the staffing plan of the federal ministry and of the administrative authorities, offices and other administrative facilities of the department.
  1. Ziffer 4
    Angelegenheiten der Geschäftseinteilung des Bundesministeriums und der Verwaltungsbehörden, Ämter und sonstigen Verwaltungseinrichtungen des Ressortbereiches.
  1. Ziffer 4
    Matters of the allocation of responsibilities of the federal ministry and the administrative authorities, offices and administration facilities of the department.
  1. Ziffer 5
    Angelegenheiten der Dokumentation und Information, der Registraturen und Behördenbibliotheken, der Statistik sowie der elektronischen Datenverarbeitungsanlagen des Ressortbereiches unter Berücksichtigung der notwendigen und wünschenswerten Koordination und Konzentration.
  1. Ziffer 5
    Matters of documentation and information, filing departments and office libraries, statistics as well as electronic data processing facilities of the department, considering also the necessary and required co-ordination and concentration.
  1. Ziffer 6
    Angelegenheiten der Unterbringung des Bundesministeriums und der Verwaltungsbehörden, Ämter und sonstigen Verwaltungseinrichtungen des Ressortbereiches.
  1. Ziffer 6
    Matters of accommodation of the federal ministry and the administrative authorities, offices and other administration facilities of the department.
  1. Ziffer 7
    Haushaltsangelegenheiten des Bundesministeriums einschließlich der Jahres- und Monatsvoranschläge, der Bewirtschaftung finanzgesetzlicher Ausgabenermächtigungen, des Kassendienstes sowie der Erlassung haushaltsrechtlicher Anweisungen für den Ressortbereich und Behandlung der den Ressortbereich betreffenden Einschauberichte des Rechnungshofes; Angelegenheiten des Beschaffungswesens für den Ressortbereich, soweit sich aus dem Teil 2 nicht anderes ergibt; Erwerb von Anteilsrechten an Gesellschaften und an Genossenschaften, soweit sie auf Sachgebieten tätig sind, die nach dem Teil 2 dem Bundesministerium zur Besorgung zugewiesen sind; Verwaltung solcher Anteilsrechte des Bundes.
  1. Ziffer 7
    Matters of budget of the federal ministry including annual and monthly budgets, management of expenditure authorisations on basis of legislation on financing, accounting and cash payment services as well as issuing budgetary rules for the department and monitoring the auditing reports of the National Audit Office; matters of procurement for the department, to the extent part 2 does not provide differently; acquisition of shares in companies and co-operative societies, to the extent they are active in fields assigned to the federal ministry in accordance with part 2; management of such shares held by the Federation.
  1. Ziffer 8
    Wahrnehmung des Leitungs- und Weisungsrechtes (Artikel 20, Absatz eins, B-VG) gegenüber allen nachgeordneten Verwaltungsbehörden, Ämtern und sonstigen Verwaltungseinrichtungen, die Aufgaben auf Sachgebieten besorgen, die nach dem Teil 2 dem Bundesministerium zur Besorgung zugewiesen sind (Fachaufsicht).
  1. Ziffer 8
    Exercising the right to manage and give instructions (Artikel 20, para 1 of the Federal Constitution Act) to all subordinated administrative authorities, offices and other administrative facilities performing tasks in fields assigned for being performed by the federal ministry in accordance with part 2 (technical supervision).
  1. Ziffer 9
    Wahrnehmung der Dienstaufsicht (Paragraph 4,) gegenüber den Verwaltungsbehörden, Ämtern und sonstigen Verwaltungseinrichtungen des Ressortbereiches.
  1. Ziffer 9
    Exercising supervision of work (Paragraph 4,) of the administrative authorities, offices and other administrative facilities of the department.
  1. Ziffer 10
    Angelegenheiten der Information über den Ressortbereich einschließlich des Verkehrs mit der Presse, dem Hörfunk und dem Fernsehen.
  1. Ziffer 10
    Matters of information concerning the department, including communication with the press, radio and television.
  1. Ziffer 11
    Angelegenheiten der Verleihung staatlicher Auszeichnungen und Titel an Bedienstete des Bundesministeriums und der Verwaltungsbehörden, Ämter und sonstigen Verwaltungseinrichtungen des Ressortbereiches sowie für Verdienste auf Sachgebieten, die nach dem Teil 2 dem Bundesministerium zur Besorgung zugewiesen sind.
  1. Ziffer 11
    Matters concerning the award of public honours and titles to persons employed in the federal ministry and the administrative authorities, offices and other administrative facilities of the department as well as for special achievements in fields assigned to the federal ministry for performance in accordance with part 2.
  1. Ziffer 12
    Maßnahmen, die auf Sachgebieten, die nach dem Teil 2 dem Bundesministerium zur Besorgung zugewiesen sind, zur Vorbereitung der Verhandlung von Staatsverträgen oder sonstigen Völkerrechtsgeschäften notwendig sind, soweit es sich dabei nicht um völkerrechtliche oder außenpolitische Fragen handelt und soweit im Teil 2 nicht anderes bestimmt ist.
  1. Ziffer 12
    Measures necessary for preparation of the negotiation of treaties or other business of international law in fields assigned to the federal ministry in accordance with part 2, unless issues of international law or foreign affairs are involved or part 2 provides differently.
  1. Ziffer 13
    Maßnahmen, die auf Sachgebieten, die nach dem Teil 2 dem Bundesministerium zur Besorgung zugewiesen sind, zur innerstaatlichen Durchführung eines Staatsvertrages oder eines sonstigen Völkerrechtsgeschäftes notwendig sind, soweit es sich dabei nicht um völkerrechtliche oder außenpolitische Fragen handelt und soweit im Teil 2 nicht anderes bestimmt ist.
  1. Ziffer 13
    Measures necessary for domestic implementation of international treaties or other business of international law in fields assigned to the federal ministry in accordance with part 2, unless issues of international law or foreign affairs are involved or part 2 provides differently.
  1. Ziffer 14
    Angelegenheiten des Bevölkerungswesens, der Raumordnung, der Forschung und des Förderungswesens auf Sachgebieten, die nach dem Teil 2 dem Bundesministerium zur Besorgung zugewiesen sind. Bundesgesetzblatt Nr. 617 aus 1983,, Art. römisch eins Ziffer 3,)
  1. Ziffer 14
    Matters of demographic policy, land use regime, research and promotion in fields assigned to the federal ministry in accordance with part 2.
  1. Ziffer 15
    Maßnahmen, die auf Sachgebieten, die nach dem Teil 2 dem Bundesministerium zur Besorgung zugewiesen sind, zur Sicherung einer umfassenden Landesverteidigung oder aus Anlaß einer internationalen Krise, eines Krieges oder im Gefolge eines solchen zur Sicherung der einheitlichen Führung der Wirtschaft notwendig erscheinen.
  1. Ziffer 15
    Measures in fields assigned to the federal ministry for performance, deemed necessary for implementation of a comprehensive national defence or resulting from an international crisis, a war or in consequence of such an event, in order to safeguard co-ordinated control of the economy.
  1. Ziffer 16
    Individuelle Amtshaftungs-, Organhaftpflicht- und Dienstnehmerhaftpflichtangelegenheiten des Ressortbereiches.
  1. Ziffer 16
    Individual official liability, liability of organs and third party claims for acts of persons employed in the department.
  1. Ziffer 17
    Legalisierung (Überbeglaubigung) von Urkunden, deren Ausstellung in den Ressortbereich fällt.
  1. Ziffer 17
    Legalisation (supplementary certification) of deeds and documents issued within the powers of the department.

Teil 2

Part 2

A. Bundeskanzleramt

A. Federal Chancellery

  1. Ziffer eins
    Angelegenheiten der allgemeinen Regierungspolitik einschließlich der Koordination der gesamten Verwaltung des Bundes, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fällt.
  1. Ziffer eins
    Matters of general government policy including the comprehensive co-ordination of the Federation’s administration, unless belonging to the powers of a different federal ministry.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Vorbereitung der allgemeinen Regierungspolitik.
Preparation of the general government policy.
Hinwirken auf die Wahrung der Einheitlichkeit der allgemeinen Regierungspolitik und auf das einheitliche Zusammenarbeiten der Bundesministerien in allen politischen Belangen.
Contributing to maintaining the homogeneity of the general government policy and co-ordinated co-operation of the federal ministries in all political matters.
Hinwirken auf das einheitliche Zusammenarbeiten zwischen Bund und Ländern.
Contributing to homogenous co-operation between the Federation and the provinces.
Grundsätzliche Angelegenheiten der Mitgliedschaft Österreichs bei der Europäischen Union; Koordination in Angelegenheiten der Europäischen Union sowie in Angelegenheiten des Europäischen Rates. Erteilung von Weisungen an die Ausschüsse der Ständigen Vertreter (römisch eins, römisch II) im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten.
Matters of fundamental importance concerning Austria’s membership in the European Union; co-ordination in matters of the European Union and of the European Council. Issue of directions to the Committees of Permanent Representatives (römisch eins, römisch II) in agreement with the Federal Ministry of European and International Affairs.
Rechtliche Angelegenheiten der Europäischen Integration, insbesondere Hinwirken auf die rechtzeitige und vollständige Umsetzung der Richtlinien der Europäischen Union.
Legal matters of European integration, in particular working towards the timely and full implementation of European Union directives.
Wirtschaftliche Koordination, einschließlich der Koordination der Maßnahmen zur Umsetzung der wirtschaftspolitischen Beschlüsse des Europäischen Rates und des Euro-Gipfels.
Economic co-ordination including the co-ordination of measures of implementation of the economic policy resolutions of the European Council and the Euro Summit.
Koordination von Grundsatzfragen des europäischen Haushalts inklusive des mehrjährigen Finanzrahmens; zusammenfassende Behandlung der europäischen Strukturpolitik.
Co-ordination of fundamental issues of the European budget, including the multiannual financial framework; Comprehensive handling of matters of structural policy.
Koordination in Angelegenheiten der umfassenden Landesverteidigung.
Co-ordination in matters of the comprehensive national defence.
Koordination des Nationalen Sicherheitsrates.
Co-ordination of the National Security Council.
Auskunftsrecht für den Bundeskanzler und den Vizekanzler beim Heeresnachrichtenamt, beim Abwehramt und bei der Direktion Staatsschutz und Nachrichtendienst.
Right to information for the Federal Chancellor and the Vice Chancellor vis-à-vis the Army Intelligence Office, the Counter-Intelligence Agency and the Directorate State Protection and Intelligence Service.
Anlassbezogene Koordination innerstaatlicher Maßnahmen zur Bewältigung überregionaler oder internationaler Krisen oder Katastrophen.
Incident-related co-ordination of domestic measures to cope with interregional or international crises or catastrophes.
Koordination in Angelegenheiten der Telekommunikation, Informationstechnologien und Medien.
Co-ordination in matters of telecommunication, information technology and media.
Angelegenheiten der strategischen Netz- und Informationssicherheit.
Matters of strategic network and information security.
Angelegenheiten eines Ausweichrechenzentrums des Bundes.
Matters of a back-up data processing centre of the Federation.
  1. Ziffer 2
    Informationstätigkeit der Bundesregierung.
  1. Ziffer 2
    Information activity of the Federal Government.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten der Information der Regierung; Information der Öffentlichkeit über die Arbeit der Regierung.
Matters of information by the government; information of the public on the work of the government.
Angelegenheiten des Sprechers der Bundesregierung mit der Aufgabe, die Bürgerinnen und Bürger sowie die Medien über die Arbeit der Bundesregierung durch Darlegung und Erläuterung ihrer Tätigkeit, Vorhaben und Ziele zu informieren. Dazu gehören insbesondere auch die Durchführung von Pressekonferenzen, Interviews und Hintergrundgespräche zu politischen Themen, die Herausgabe von gemeinsamen Pressemitteilungen, die Erteilung von Auskünften auf Medienanfragen und Koordination der Pressesprecher der Bundesministerien sowie die Steuerung und Koordination der Aufgabenstellungen des Bundespressedienstes.
Matters of the speaker of the Federal Government with the task of informing the citizens and the media on the work of the Federal Government by expounding and explaining their activities, plans and goals. These matters include, in particular, the organisation of press conferences, interviews and background discussions on political topics, the issuing of joint press releases, the provision of information upon requests by media and the co-ordination of the press officers of the federal ministries as well as the control and co-ordination of the tasks of the Federal Press Service.
Pressedienst mit Ausnahme der Angelegenheiten der Presseattachés; Verbindungsdienst zu den allgemeinen Informationsmitteln Presse, Hörfunk und Fernsehen sowie audiovisuelle Berichterstattung.
Press service, with the exception of matters of the press attachés; liaison service to the mass media press, radio and television as well as audiovisual coverage.
Angelegenheiten der Wiener Zeitung GmbH; Organisations- und Personalangelegenheiten des Amtes der Österreichischen Staatsdruckerei.
Matters concerning the Wiener Zeitung GmbH; organisational and personnel matters of the Office of the Austrian National Printing Facility.
  1. Ziffer 3
    Angelegenheiten der staatlichen Verfassung.
  1. Ziffer 3
    Matters concerning the ethnic Constitution.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten der Bundesverfassung mit Ausnahme der Finanzverfassung und der in der Bundesverfassung vorgesehenen Wahlen, Volksbegehren, Volksbefragungen und Volksabstimmungen; verfassungsrechtliche Angelegenheiten der staatlichen Organisation; Wahrnehmung der verfassungsmäßigen Führung der Regierungsgeschäfte des Bundes.
Matters of the Federal Constitution with the exception of the financial system and the elections, popular initiatives, referenda and plebiscites provided for by the Federal Constitution; matters of constitutional law of the organisation of the state; taking care of the constitutional conduct of the governmental business of the Federation.
Angelegenheiten der Verfassungsgerichtsbarkeit; Angelegenheiten der Verwaltungsgerichtsbarkeit mit Ausnahme der organisatorischen Angelegenheiten und der Angelegenheiten des Bundesfinanzgerichtes; Vertretung der Republik Österreich vor dem Gerichtshof der Europäischen Union.
Matters of constitutional jurisdiction; matters of administrative jurisdiction, with the exception of organisational matters and of the Federal Court of Finance; representing the Republic of Austria before the Court of the European Union.
Angelegenheiten der Grund- und Freiheitsrechte.
Matters of fundamental rights and liberties.
Angelegenheiten der Volksgruppen.
Matters concerning the ethnic groups.
Verfassungsrechtliche Angelegenheiten der immerwährenden Neutralität Österreichs.
Constitutional matters of Austria’s permanent neutrality.
Angelegenheiten staatlicher Hoheitszeichen, soweit sie nicht in die Zuständigkeit eines anderen Bundesministeriums fallen.
Matters of national emblems, unless they are within the responsibility of a different federal ministry.
Allgemeine Angelegenheiten der Amts- und Organhaftung.
General matters of the liability of public bodies and their organs.
Angelegenheiten der Landesverfassungen.
Matters concerning the constitutions of the provinces.
Allgemeine Angelegenheiten der Landesgesetzgebung.
General matters of the legislation of the provinces.
  1. Ziffer 4
    Personelle Angelegenheiten der obersten Organe der Vollziehung mit Ausnahme des Bundespräsidenten.
  1. Ziffer 4
    Personnel matters of the supreme organs of the executive power, with the exception of the Federal President.
  1. Ziffer 4 a
    Allgemeine Angelegenheiten der Besoldung sowie des Personalinformations- und Berichtswesens, unbeschadet der führenden Zuständigkeit des Bundesministeriums für Kunst, Kultur, öffentlichen Dienst und Sport.
  1. Ziffer 4 a
    General matters of remuneration as well as of the personnel information and reporting system, without prejudice to the leading responsibility of the Federal Ministry for Arts, Culture, the Civil Service and Sport.
  1. Ziffer 5
    Allgemeine Angelegenheiten der staatlichen Verwaltung, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer 5
    General matters of public administration, except those belonging to the powers of another federal ministry.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Allgemeine Angelegenheiten der Rechtsordnung, der Legistik und der Gesetzessprache einschließlich der Wahrung der Einheitlichkeit der die Rechtsetzung des Bundes vorbereitenden Tätigkeit der Bundesministerien; Angelegenheiten der Rechtsbereinigung.
General matters of the legal system, legistics and legal language, also safeguarding the uniformity of the preparatory activity of the federal ministries concerning the law-making of the Federation; matters of repealing acts.
Allgemeine Angelegenheiten der Organisation und des Verfahrens der Verwaltungsbehörden, Ämter und sonstigen Einrichtungen, die Aufgaben der staatlichen Verwaltung besorgen.
General matters of the organisation and the proceeding of the administrative authorities and other institutions performing tasks of public administration.
Allgemeine Angelegenheiten des Verwaltungsrechts einschließlich des Verwaltungsstrafrechts und des Verwaltungsvollstreckungsrechts.
General matters of administrative law including administrative penal law and administrative enforcement law.
Kundmachungswesen des Bundes.
System of official announcements of the Federation; Legal Information System of the Federation and E-Recht.
Angelegenheiten der Einrichtung und Organisation der Bundesministerien.
General matters of the organisation of the federal ministries.
Allgemeine Angelegenheiten der inneren Revision.
General matters of internal auditing;
Allgemeine Angelegenheiten der Registraturen, der Behördenbibliotheken und der Statistik.
General matters of record departments, office libraries and statistics.
  1. Ziffer 6
    Zusammenfassende Behandlung und Koordination in Angelegenheiten, die den Wirkungsbereich zweier oder mehrerer Bundesministerien berühren.
  1. Ziffer 6
    Comprehensive handling and co-ordination in matters affecting the powers of two or more federal ministries.
  1. Ziffer 7
    Angelegenheiten österreichischer staatlicher Auszeichnungen und Titel, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten fallen, sowie Angelegenheiten des innerstaatlichen Zeremoniells.
  1. Ziffer 7
    Matters of Austrian public honours and titles, unless belonging to the powers of the Federal Ministry of European and International Affairs, as well as matters of domestic protocol.
  1. Ziffer 8
    Führung der Kanzleigeschäfte der Bundesregierung und sonstiger Kollegialorgane, in denen der Bundeskanzler den Vorsitz führt.
  1. Ziffer 8
    Administration of the secretariat of the Federal Government and other collegiate organs chaired by the Federal Chancellor.
  1. Ziffer 9
    Angelegenheiten des Hörfunks und des Fernsehens, soweit sie nicht in die Zuständigkeit des Bundesministeriums für Finanzen fallen; sonstige Medienangelegenheiten mit Ausnahme des gerichtlichen Medienrechts; Koordinierung der Informationsgesellschaft.
  1. Ziffer 9
    Matters concerning radio and television, unless they are within the responsibility of the Federal Ministry of Finance; other matters concerning the media with the exception of the judicial media law. Co-ordination of the information society.
  1. Ziffer 10
    Angelegenheiten des Parteienrechts; Parteien- und Parteienakademieförderungen.
  1. Ziffer 10
    Matters of political parties law, financing of political parties and political academies.
  1. Ziffer 11
    Allgemeine Angelegenheiten der Information und Dokumentation sowie des Datenschutzes.
  1. Ziffer 11
    General matters of information and documentation including protection of data privacy.
  1. Ziffer 12
    Angelegenheiten der Information über Fragen der gemeinsamen europäischen Währung.
  1. Ziffer 12
    Matters of information on issues of the common European currency.
  1. Ziffer 13
    Angelegenheiten der Archive.
  1. Ziffer 13
    Matters concerning the archives.
Dazu gehört insbesondere auch die Führung des Österreichischen Staatsarchivs.
This also comprises in particular the management of the Austrian State Archives.
  1. Ziffer 14
    Angelegenheiten des Kultus.
  1. Ziffer 14
    Religious matters.
  1. Ziffer 15
    Angelegenheiten der kirchlichen Stiftungen und Fonds.
  1. Ziffer 15
    Matters concerning church foundations and trust funds.
  1. Ziffer 16
    Allgemeine Angelegenheiten der Familienpolitik einschließlich der Koordination der Familienpolitik und der Familienförderung sowie Bevölkerungspolitik in Angelegenheiten der Familie und Jugend.
  1. Ziffer 16
    General matters of family policy including the co-ordination of family policy and family support as well as demographic policy in matters of family and youth.
  1. Ziffer 17
    Angelegenheiten des Familienpolitischen Beirates.
  1. Ziffer 17
    Matters of the Family Policy Advisory Board.
  1. Ziffer 18
    Angelegenheiten der Familienberatungsförderung.
  1. Ziffer 18
    Matters concerning promotion of family counselling.
  1. Ziffer 19
    Angelegenheiten des Familienlastenausgleiches.
  1. Ziffer 19
    Matters of the family allowance repartition.
  1. Ziffer 20
    Familienpolitische Angelegenheiten auf folgenden Sachgebieten:
  1. Ziffer 20
    Matters of family policy in the following fields:
  1. Litera a
    Wohnungswesen;
  1. Litera a
    housing;
  1. Litera b
    öffentliche Abgaben;
  1. Litera b
    public levies;
  1. Litera c
    Ehe- und Kindschaftsrecht, Vormundschafts-, Pflegschafts- und Sachwalterrecht, Unterhaltsvorschussrecht und Resozialisierung einschließlich des Rechts der Bewährungshilfe;
  1. Litera c
    Law of marriage and parent and child, guardianship, curatorship and trusteeship, maintenance advance and re-socialisation including the rights of probation aid.
  1. Litera d
    Sozialversicherung einschließlich der Arbeitslosenversicherung, Mutterschutz, allgemeine und besondere Fürsorge sowie Behindertenhilfe;
  1. Litera d
    social-insurance including unemployment insurance, maternity protection, general and special welfare as well as help for the handicapped.
  1. Litera e
    Volksbildung.
  1. Litera e
    adult-education.
  1. Ziffer 21
    Angelegenheiten der Kinder- und Jugendhilfe, soweit es sich nicht um zivilrechtliche Angelegenheiten handelt.
  1. Ziffer 21
    Matters of child and youth assistance except matters of civil law.
  1. Ziffer 22
    Angelegenheiten der außerschulischen Jugenderziehung, soweit es sich nicht um außerschulische Berufsausbildung handelt.
  1. Ziffer 22
    Matters of extracurricular youth education, except for non-school vocational training.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Allgemeine Angelegenheiten und Koordination der Jugendpolitik.
General matters and co-ordination of youth policy.
Ideelle und finanzielle Förderung von Einrichtungen und Veranstaltungen der außerschulischen Jugenderziehung.
Support with ideas and finance for extracurricular youth education facilities and events of extracurricular youth education.
Ausbildung und Fortbildung von Mitarbeitern der außerschulischen Jugenderziehung, soweit sie nicht in Schulen erfolgt.
Continuous vocational education and training for persons engaged in extracurricular youth education, to the extent it is not provided for in schools.
  1. Ziffer 23
    Freiwilligenpolitik im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz.
  1. Ziffer 23
    Volunteering policy in agreement with the Federal Ministry for Social Affairs, Health, Care and Consumer Protection.
  1. Ziffer 24
    Koordination in Angelegenheiten der Frauen- und Gleichstellungspolitik.
  1. Ziffer 24
    Co-ordination in matters of policy regarding women and affirmative action policy.
  1. Ziffer 25
    Koordination in Angelegenheiten des Gender Mainstreaming.
  1. Ziffer 25
    Co-ordination in matters of gender mainstreaming.
  1. Ziffer 26
    Angelegenheiten der Gleichstellung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt; Angelegenheiten der Gleichbehandlungskommission, der Bundes-Gleichbehandlungskommission und der Interministeriellen Arbeitsgruppe für Gleichbehandlungsfragen.
  1. Ziffer 26
    Matters of affirmative action regarding women on the labour market; matters of the Equal Treatment Commission, the Federal Equal Treatment Commission and the Inter-ministry Task Force for Equal Treatment Issues.
  1. Ziffer 27
    Angelegenheiten der Anwaltschaft für Gleichbehandlungsfragen.
  1. Ziffer 27
    Matters of the Ombud for Equal Treatment.

        28. Angelegenheiten der Integration.

  1. Ziffer 28
    Matters of integration.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten der gesellschaftlichen Integration und des Zusammenlebens von Menschen mit und ohne Migrationshintergrund.
Matters of social integration and living together of persons with and without migration background.
Koordination der allgemeinen Integrationspolitik.
Co-ordination of the general integration policy.
Beiräte und Expertengruppen in Angelegenheiten der Integration.
Advisory boards and expert groups in matters of integration.
Förderungen auf dem Gebiet der Integration einschließlich Stiftungen und Fonds.
Support in the field of integration including foundations and trust funds.
  1. Ziffer 29
    Angelegenheiten des Zivildienstes.
  1. Ziffer 29
    Matters concerning alternative service of conscientious objectors
  1. Ziffer 30
    Angelegenheiten der Digitalisierung einschließlich der staatlichen Verwaltung für das Service und die Interaktion mit Bürgern und Unternehmen.
  1. Ziffer 30
    General matters of digitisation including public administration for service and interaction with citizens and businesses.
Dazu gehört insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Allgemeine Digitalisierungsstrategie.
General digitisation strategy.
Angelegenheiten des E-Governments.
Matters of e-government.
Koordination und zusammenfassende Behandlung in Angelegenheiten der Informationstechnologien.
Co-ordination and comprehensive handling in matters of information technologies.
Allgemeine Angelegenheiten einschließlich der Koordination, der Planung und des Einsatzes der automationsunterstützten Datenverarbeitung sowie der Beurteilung von Anwendungen der automationsunterstützten Datenverarbeitung unter Gesichtspunkten der Wirtschaftlichkeit, Zweckmäßigkeit und Sparsamkeit und des ressortübergreifenden Wirkungscontrollings sowie der Verwaltungsreform und des Datenschutzes.
General matters including co-ordination, planning and use of electronic data processing as well as evaluation of electronic data processing applications under the aspects of economy, expediency and cost saving and of cross-departmental outcome controlling, as well as administrative reform and protection of data privacy.
Koordination in Angelegenheiten der elektronischen Informationsübermittlung.
Co-ordination in matters of electronic information transfer.
Bereitstellung eines ressortübergreifenden elektronischen Bürgerinformationssystems.
Making available a cross-departmental electronic citizen information system.
Bereitstellung des Rechtsinformationssystems und des E-Rechts.
Making available the Legal Information System and E-Recht [note: digital legislative workflow system].

B. Bundesministerium für Kunst, Kultur, öffentlichen Dienst und Sport

B. Federal Ministry for Arts, Culture, the Civil Service and Sport

  1. Ziffer eins
    Angelegenheiten der Kunst; Bundestheater.
  1. Ziffer eins
    Matters concerning art; the federal theatres.
  1. Ziffer 2
    Angelegenheiten der Filmförderung.
  1. Ziffer 2
    Matters of support of filmmaking.
  1. Ziffer 3
    Angelegenheiten der Museen, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Inneres, des Bundesministeriums für Landesverteidigung oder des Bundesministeriums für Arbeit und Wirtschaft fallen; Angelegenheiten der Österreichischen Nationalbibliothek.
  1. Ziffer 3
    Matters of the museums, to the extent they do not belong to the powers of the Federal Ministry of the Interior, of the Federal Ministry of Defence or of the Federal Ministry of Labour and Economy; matters of the Austrian National Library.
  1. Ziffer 4
    Angelegenheiten des Denkmalschutzes.
  1. Ziffer 4
    Matters of the protection of monuments.
  1. Ziffer 5
    Angelegenheiten des öffentlichen Büchereiwesens und der Hofmusikkapelle.
  1. Ziffer 5
    Matters of public libraries and the Court Music Orchestra.

          6. Angelegenheiten der kulturellen Stiftungen und Fonds.

  1. Ziffer 6
    Matters concerning cultural foundations and trust funds.
  1. Ziffer 7
    Allgemeine Personalangelegenheiten von öffentlich Bediensteten, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Finanzen fallen.
  1. Ziffer 7
    General issues of employment of civil service employees, except those belonging to the powers of the Federal Ministry of Finance.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Dienst- und Besoldungsrecht, Pensionsrecht, Dienstrechtsverfahren und dienstrechtliche Organisationsmaßnahmen.
Law governing service and salaries, retirement, disciplinary proceedings and service law organisation measures.
Personalplan des Bundes und Arbeitsplatzbewertung.
Staffing plan of the federation and job rating.
Personalkapazitätscontrolling.
Personnel capacity controlling.
Allgemeine Angelegenheiten der Aus- und Weiterbildung von öffentlich Bediensteten.
General matters of initial and follow-up training of civil service employees.
Allgemeine Angelegenheiten der Dienstprüfungen.
General matters of civil service exams.
Allgemeine Angelegenheiten der beruflichen Vertretung von öffentlich Bediensteten.
General matters of the professional representation of civil service employees.
Allgemeine Angelegenheiten der Besoldung sowie des Personalinformations- und Berichtswesens.
General matters of salaries as well as of the personnel information and reporting system.
Hinwirken auf eine gleichwertige Entwicklung des Dienstrechtes, des Personalvertretungsrechtes und des Dienstnehmerschutzes der öffentlich Bediensteten des Bundes, der Länder und der Gemeinden.
Working towards a balanced development of service law, personnel representation law and protection of employees for civil service employees on the Federal, the provinces and the municipality level.
Angelegenheiten der Personalvertretungsaufsichtsbehörde sowie der Bundesdisziplinarbehörde.
Matters of the Personnel Representation Supervisory Authority as well as the Federal Disciplinary Authority.
Allgemeine Angelegenheiten der Anwerbung von Bediensteten des Bundes und Setzung von Maßnahmen zur Förderung der Mobilität im Bundesdienst (Mobilitätsmanagement).
General matters regarding hiring of federal administration employees.
  1. Ziffer 8
    Allgemeine Angelegenheiten der staatlichen Verwaltung, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer 8
    General matters of public administration, except those belonging to the powers of another federal ministry.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Allgemeine Angelegenheiten des Verwaltungsmanagements, insbesondere
General matters of administrative management, in particular
  1. Litera a
    allgemeine Angelegenheiten der Sicherung einer bürgernahen, wirtschaftlichen, sparsamen, wirkungsorientierten und zweckmäßigen Verwaltungsorganisation sowie eines solchen Verwaltungsmanagements, soweit diese nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen;
  1. Litera a
    general matters of safeguarding a citizen-oriented, economical, cost-saving, outcome-oriented, and expedient organisation of the administration and such a management, insofar as these matters do not belong to the powers of another federal ministry;
  1. Litera b
    allgemeine Angelegenheiten der Verwaltungsreform und -innovation und des ressortübergreifenden Wirkungscontrollings jeweils einschließlich der Koordinierung mit Ausnahme der Angelegenheiten der Rechtsbereinigung;
  1. Litera b
    general matters of administrative reform and innovation and of cross-departmental outcome controlling, in each case including co-ordination, except for matters of reduction of existing legal acts;
  1. Litera c
    zentrale Koordination der Gleichstellung in der Wirkungsorientierung durch die Wirkungscontrollingstelle des Bundes;
  1. Litera c
    central co-ordination of equal treatment in outcome orientation through the outcome controlling office of the Federation;
  1. Litera d
    allgemeine Angelegenheiten der Hilfsmittel der Verwaltung;
  1. Litera d
    general matters of auxiliary systems for the administration;
  1. Litera e
    allgemeine Angelegenheiten des Formularwesens.
  1. Litera e
    general matters of form blanks.
  1. Ziffer 9
    Angelegenheiten des Sports.
  1. Ziffer 9
    Matters of sports.
  1. Ziffer 10
    Mitwirkung bei der Koordination in Angelegenheiten der Europäischen Union.
  1. Ziffer 10
    Participation in the co-ordination in matters of the European Union.

C. Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten

C. Federal Ministry of European and International Affairs

Auswärtige Angelegenheiten, soweit sie nicht in die Zuständigkeit eines anderen Bundesministeriums fallen.
Matters of foreign affairs, unless within the responsibility of a different Federal Ministry.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten der Außenpolitik in allen Bereichen der staatlichen Vollziehung.
Matters of foreign policy in all areas of the executive power.
Angelegenheiten des Völkerrechts.
Matters of international law.
Verhandlung von Staatsverträgen.
Negotiation of international treaties.
Unbeschadet Artikel 65, Absatz eins, B-VG Vertretung der Republik Österreich gegenüber ausländischen Staaten und sonstigen Völkerrechtssubjekten einschließlich internationaler Organisationen sowie der Verkehr mit diesen.
Notwithstanding the provisions of Artikel 65, para. 1 of the Federal Constitution Act, to represent the Republic of Austria vis-à-vis governments of foreign countries and other entities of international law, comprising international organisations, and to communicate with these.
Sonstige Angelegenheiten internationaler Organisationen.
Other matters of international organisations.
Angelegenheiten der ausländischen Vertretungsbehörden in Österreich und ihrer Funktionäre sowie der österreichischen Vertretungsbehörden im Ausland.
Matters of authorities of representation of other countries in Austria and their officials, as well of the authorities representing Austria abroad.
Angelegenheiten der Diplomatenpässe.
Matters concerning diplomatic passports.
Angelegenheiten des zwischenstaatlichen Zeremoniells.
Matters of official protocol between Austria and other nations.
Angelegenheiten des Auszeichnungswesens, soweit es Ausländer oder ausländische Auszeichnungen und Titel betrifft.
Matters concerning honours involving foreign nationals or foreign honours and titles.
Schutz österreichischer Staatsbürger und ihres Vermögens im Ausland und gegenüber dem Ausland.
Protection of Austrian citizens and their property abroad and against foreign countries.
Vermittlung von Rechts- und Amtshilfe.
Arrangement of legal and administrative assistance.
Angelegenheiten der wirtschaftlichen Integration.
Matters concerning economic integration.
Allgemeine Angelegenheiten des Rechts der Europäischen Union mit Ausnahme der Vertretung der Republik Österreich vor dem Gerichtshof der Europäischen Union.
General matters of the law of the European Union, with the exception of representing the Republic of Austria before the Court of the European Union.
Mitwirkung bei der Koordination in Angelegenheiten der Europäischen Union und Vertretung der österreichischen Interessen in der Europäischen Union.
Participation in the co-ordination in matters of the European Union and representation of Austrian interests in the European Union.
Angelegenheiten der Kooperation mit den Mittel- und Osteuropäischen Staaten und den Staaten der Gemeinschaft der unabhängigen Staaten.
Matters of co-operation with the Central and East European States and the states of the Commonwealth of Independent States.
Angelegenheiten der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Matters concerning the International Atomic Energy Agency.
Angelegenheiten der OECD und der in ihrem Rahmen errichteten Organisationen, Einrichtungen und Unternehmungen sowie des Verkehrs mit diesen, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen. Dazu gehören auch die Angelegenheiten der österreichischen Delegation bei der OECD in Paris.
Matters of OECD and the organisations, facilities and enterprises set up within its scope, unless belonging to the powers of a different Federal Ministry. This includes matters of the Austrian delegation to the OECD in Paris.
Angelegenheiten der kulturellen Auslandsbeziehungen.
Matters concerning cultural relations with other countries.
Angelegenheiten der Diplomatischen Akademie.
Matters of the Diplomatic Academy.
Angelegenheiten der Konsulargebühren.
Matters concerning consular fees.
Verwaltung aller Bauten und Liegenschaften der dem Bundesministerium unterstehenden österreichischen Vertretungsbehörden im Ausland.
Management of all buildings and real estate of the authorities representing Austria abroad which are subordinated to the federal ministry.
Angelegenheiten der Entwicklungszusammenarbeit sowie Koordination der internationalen Entwicklungspolitik.
Matters concerning co-operation with regard to development and co-ordination of international development politics.
Angelegenheiten der Zusammenarbeit mit dem UNHCR und dem IKRK.
Matters concerning co-operation with UNHCR and the International Red Cross.

D. Bundesministerium für Arbeit und Wirtschaft

D. Federal Ministry of Labour and Economy

  1. Ziffer eins
    Angelegenheiten des Arbeitsrechts, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Justiz fallen.
  1. Ziffer eins
    Matters of labour law, to the extent they are not within the responsibility of the Federal Ministry of Justice.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
  1. Litera a
    Arbeitsvertragsrecht.
  1. Litera a
    Legislation regarding employment contracts.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Arbeitsvertragsrechtliche Sonderregelungen für einzelne Arbeitnehmergruppen, wie Angelegenheiten des Urlaubes und der Schlechtwetterentschädigung für Bauarbeiter;
Special employment contract regulations for particular groups of employees, such as matters of holiday and bad weather compensation payment for construction workers;
Angelegenheiten der Heimarbeit und der Rechtsverhältnisse arbeitnehmerähnlicher Personen;
Matters of outwork and of legal relations of employee-like persons;
hingegen nicht arbeitsvertragsrechtliche Regelungen, bei denen andere Gegenstände des bürgerlichen Rechts im Vordergrund stehen.
not however provisions of employment contract law where primarily other issues of civil law are at stake.
  1. Litera b
    Arbeitnehmerschutzrecht.
  1. Litera b
    employee-protection law.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Arbeitsmedizinische Angelegenheiten des Arbeitnehmerschutzes;
Matters of medicine at the workplace for the protection of employees;
Angelegenheiten des Lehrlingsschutzes und des Heimarbeitsschutzes;
Matters of protection of apprentices and persons engaging in outwork;
Arbeitsinspektorate.
The workplace inspection authorities.
  1. Litera c
    Arbeits- und Betriebsverfassungsrecht.
  1. Litera c
    Law of labour charter and company charter.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Gesetzliche Interessenvertretungen der Arbeitnehmer;
Statutory organisations representing employees’ interests;
Angelegenheiten des Schlichtungswesens;
Matters of mediation;
Angelegenheiten der Betriebsvertretung.
Matters concerning employee representation in companies.
  1. Litera d
    Kollektive Rechtsgestaltung auf dem Gebiet des Arbeitsrechts.
  1. Litera d
    Collective labour law legislation.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Recht der Gesamtarbeitsverträge und der Festsetzung von Lohntarifen.
Law of collective labour contracts and fixing of wage rates.
  1. Ziffer 2
    Angelegenheiten des Arbeitsmarktes.
  1. Ziffer 2
    Matters of the labour market.
  1. Ziffer 3
    Angelegenheiten der Arbeitslosenversicherung.
  1. Ziffer 3
    Matters regarding unemployment insurance.
  1. Ziffer 4
    Angelegenheiten des Gewerbes und der Industrie, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Klimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie fallen.
  1. Ziffer 4
    Matters of the trades and industry, to the extent they are not part of the powers of the Federal Ministry for Climate Action, Environment, Energy, Mobility, Innovation and Technology.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten des Handels und der Verrichtung von Dienstleistungen.
Matters of trade and the performance of services.
Angelegenheiten des Gewerberechts mit Ausnahme von Rohrleitungsangelegenheiten.
Matters of industrial law, with the exception of matters concerning pipelines.
Angelegenheiten des Ladenschlusses.
Matters of shop closing hours.
Gewerbliche und industrielle Forschung. Angelegenheiten der Österreichischen Forschungsforderungsgesellschaft mbH und der Austria Wirtschaftsservice Gesellschaft mit beschränkter Haftung, und zwar jeweils im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Klimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie.
Research in industry and in the trades. Matters of the promotion and support of the Austrian Research Funding Limited and the Austrian Business Service Company Limited, in each case in agreement with the Federal Ministry for Climate Action, Environment, Energy, Mobility, Innovation and Technology.
Angelegenheiten der betrieblichen Berufsausbildung und Berufsfortbildung.
Matters concerning career training and career training follow-up.
  1. Ziffer 5
    Angelegenheiten der Wirtschafts- und Strukturpolitik auf Sachgebieten, die in die Zuständigkeit des Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer 5
    Matters of economic and structural policy in areas of the authority of the federal ministry.
  1. Ziffer 6
    Ordnung des Binnenmarktes, soweit sie nicht in die Zuständigkeit des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft oder unter Ziffer 5, oder 7 fällt.
  1. Ziffer 6
    Regulation of the domestic market, to the extent not covering matters of the powers of the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Regions and Water Management and not falling under subparas 5 or 7.
  1. Ziffer 7
    Angelegenheiten der Preisregelung, Preisüberwachung und Preistreiberei, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz fallen.
  1. Ziffer 7
    Matters of price regulation, price control and excessive pricing, to the extent not being part of the powers of the Federal Ministry for Social Affairs, Health, Care and Consumer Protection.
  1. Ziffer 8
    Wettbewerbsangelegenheiten.
  1. Ziffer 8
    Matters of economic competition.
Dazu gehören insbesondere auch Angelegenheiten der staatlichen Beihilfen und der Wettbewerbskontrolle.
This also comprises in particular matters of state aid and of competition control.
  1. Ziffer 9
    Angelegenheiten des Tourismus.
  1. Ziffer 9
    Matters of tourism.
  1. Ziffer 10
    Angelegenheiten der beruflichen Vertretung der auf dem Gebiet des Handels, des Gewerbes und der Industrie selbständig Berufstätigen.
  1. Ziffer 10
    Matters of professional representation of persons self-employed in the fields of commerce, the trades and industry.
  1. Ziffer 11
    Angelegenheiten der Wirtschaftstreuhänder einschließlich ihrer beruflichen Vertretung, soweit sie nicht in die Zuständigkeit des Bundesministeriums für Finanzen fallen.
  1. Ziffer 11
    Matters of chartered public accountants, including their professional representation, unless within the powers of the Federal Ministry of Finance.
  1. Ziffer 12
    Wahrnehmung handels- und wirtschaftspolitischer Angelegenheiten gegenüber dem Ausland einschließlich Exportcluster sowie die Vorbereitung und Verhandlung von Staatsverträgen auf diesem Gebiet, soweit es sich nicht um Angelegenheiten der wirtschaftlichen Integration, um Angelegenheiten des Europarates und der OECD sowie der Vereinten Nationen einschließlich UNCTAD und ECE handelt.
  1. Ziffer 12
    Matters of economic and trade policy vis-à-vis foreign countries, including exports clusters and preparation and negotiation of treaties in this field, except for matters of economic integration, the Council of Europe and OECD as well as the United Nations including UNCTAD and ECE.
  1. Ziffer 13
    Unbeschadet Artikel 65, Absatz eins, B-VG Vertretung der Republik Österreich in den in Ziffer 12, genannten Angelegenheiten gegenüber ausländischen Staaten und anderen Völkerrechtssubjekten einschließlich zwischenstaatlicher Organisationen mit Ausnahme der Europäischen Union, des Europarates und der OECD sowie der Vereinten Nationen einschließlich UNCTAD und ECE.
  1. Ziffer 13
    Notwithstanding Artikel 65, para 1 Federal Constitution Act, the representation of the Republic of Austria, regarding the matters listed in subpara 12, with regard to other countries and other subjects of international law, including international organisations, with the exception of the European Union, the Council of Europe and OECD as well as the United Nations including UNCTAD and ECE.
  1. Ziffer 14
    Angelegenheiten der österreichischen Vertretungsbehörde bei der WTO, wobei jedoch mit dieser im Wege des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten zu verkehren ist.
  1. Ziffer 14
    Matters of the permanent representation of Austria to the WTO, however communications with this organisation having to be channelled through the Federal Ministry of European and International Affairs.
  1. Ziffer 15
    Verkehr auch mit anderen österreichischen Vertretungsbehörden als der in Ziffer 14, genannten im Ausland in Angelegenheiten der Ziffer 12, im Wege des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten.
  1. Ziffer 15
    Communication also with authorities representing Austria abroad other than the one mentioned in subpara 14, regarding matters of subpara 12, through the channels of the Federal Ministry of European and International Affairs.
  1. Ziffer 16
    Angelegenheiten der wirtschaftlichen Landesverteidigung einschließlich der Koordination der wirtschaftlichen Landesverteidigung.
  1. Ziffer 16
    Matters of economic defence of the country including the co-ordination of economic defence of the country.
  1. Ziffer 17
    Verwaltung aller Bauten und Liegenschaften des Bundes einschließlich der von Bundeseinrichtungen genutzten Liegenschaften, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer 17
    Administration and management of all buildings and real estate of the Federation, including any real estate used by federal institutions to the extent they are not within the responsibility of a different federal ministry.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen, die Angelegenheiten des staatlichen Hochbaus, insbesondere:
Matters regarding construction of public buildings, to the extent they are not within the powers of a different federal ministry, in particular:
  1. Litera a
    Koordination der hochbaulichen Bedarfs- und Beschaffungsplanung (Standorte, Objekte, Nutzungen, Ausstattung, Kostenrahmen) auf Basis der mittel- und langfristigen Ziel- und Infrastrukturplanungen der Bundesministerien;
  1. Litera a
    co-ordination of demand and procurement planning regarding high-building (locations, premises, use, furnishing, cost budget) on basis of medium term and long term target and infrastructure plans of the federal ministries;
  1. Litera b
    Erarbeitung von Prioritäten, Investitions- und Finanzierungsplänen für den Neubau, den Ausbau und die Erhaltung in Zusammenarbeit mit den nutzenden Ressorts;
  1. Litera b
    establishing priorities, investment and financing budgets for new construction, extension and maintenance, in co-operation with the ministries using such capacity;
  1. Litera c
    Erarbeitung technischer und technisch-wirtschaftlicher Leitlinien;
  1. Litera c
    making guidelines from the technical and economic point of view;
  1. Litera d
    Koordinierte Begutachtung von Projekten zur Wahrung bundeseinheitlicher Standards der Raumerfordernisse, der Umweltgerechtigkeit (Schadstoffbelastung, Energieeinsparung) sowie der architektonischen und funktionellen Gestaltung; dies im Rahmen des jeweiligen Termin- und Kostenplanes;
  1. Litera d
    co-ordinated assessment of projects with a view to maintaining nationwide uniform standards of office space, environmental compatibility (pollution, energy saving) as well as architectural and functional design, within the framework of the respective time and cost budgets;
  1. Litera e
    Sammlung und Auswertung von Raum- und Objektdaten der von Bundeseinrichtungen genutzten oder von Gesellschaften des Bundes genutzten Liegenschaften;
  1. Litera e
    Gathering and evaluation of data of office space and premises of real estate used by federal institutions and facilities or by companies belonging to the federal administration;
  1. Litera f
    Angelegenheiten des Abschlusses von für die Bundesverwaltung verbindlichen Rahmenverträgen auf dem Gebiet der Beschaffung von Energielieferungen;
  1. Litera f
    matters concerning binding framework agreements for the purchase of energy for the federal administration;
  1. Litera g
    die Koordination des gesamten Raummanagements des Bundes im In- und Ausland, einschließlich in Bestand genommener Objekte und solcher, die ansonsten in die Verwaltung eines anderen Ressorts fallen;
  1. Litera g
    co-ordinating management of all of the federal administration’s office space at home and abroad, including leasehold premises and those that otherwise are managed by a different ministry.
  1. Litera h
    die Erarbeitung eines Bedarfsplanes für die gesamte Raumnutzung des Bundes unter Zugrundelegung der Planungen der Fachressorts als Grundlage für die Mietenbudgetierung;
  1. Litera h
    establishing a budget for the complete office space required by the Federation, on basis of plans of the individual ministries, as basis for budgeting the office rent payments;
  1. Litera i
    die Bestimmungen der Litera g und h gelten für das Bundesministerium für Landesverteidigung nur insoweit, als dadurch die Erfüllung der Verpflichtungen gemäß Paragraph 23, des Bundesimmobiliengesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2000,, umfasst sind.
  1. Litera i
    the provisions of Litera g, and h apply to the Federal Ministry of Defence only insofar as the fulfilment of the obligations under Paragraph 23, of the Federal Real Estate Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 141/2000, is concerned.
Die Verwaltung der Anteilsrechte des Bundes an der Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsgesellschaft m.b.H. und der Schönbrunner Tiergartengesellschaft m.b.H., solange der Bund Gesellschafter ist.
Management and administration of the shares of the Federation held in the Schönbrunn Palace Culture and Operation Company Limited and the Schönbrunn Zoo Company Limited, as long as the Federation is a shareholder.
  1. Ziffer 18
    Baukoordinierung.
  1. Ziffer 18
    Construction co-ordination.
  1. Ziffer 19
    Bundesmobilienverwaltung.
  1. Ziffer 19
    Administration of federal movable property.
Dazu gehören insbesondere auch die Angelegenheiten des Hofmobiliendepots – Möbel Museum Wien und der Silberkammer.
This also comprises in particular matters regarding the Imperial Furniture Collection and the Imperial Silver Collection.
  1. Ziffer 20
    Angelegenheiten des Bau-, Wohnungs- und Siedlungswesens.
  1. Ziffer 20
    Matters of building, housing and settlement.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten des Wiederaufbaues der durch die Kriegsereignisse zerstörten Bauten; Wohnbauförderung einschließlich der Angelegenheiten der zu diesem Zweck errichteten Fonds.
Matters of reconstruction of buildings destroyed by the events of war; housing subsidies including the matters of funds established for this purposes.
Volkswohnungswesen und Kleingartenwesen.
Matters concerning public housing and allotment gardening.
Enteignung zum Zweck der Assanierung und andere Assanierungsmaßnahmen.
Expropriation for urban renewal purposes as well as other urban renewal measures.
Bautechnische Angelegenheiten des Zivilschutzes sowie der Raum- und Landesplanung. Angelegenheiten der Koordination der raumbezogenen Grundlagen im Krisenmanagement.
Civil defence building technology as well as technical matters of land-use and rural planning. Matters of co-ordination of geographic basics of crisis management.
  1. Ziffer 21
    Technisches Versuchswesen; Beschussangelegenheiten; Maß-, Gewichts-, Eich- und Vermessungswesen; Angelegenheiten aller anderen technischen Prüf- und Sicherheitszeichen mit Ausnahme des Punzierungswesens; Normenwesen.
  1. Ziffer 21
    Matters of technical testing; matters concerning shooting; measures, weights, calibration and land surveying; matters of all other technical test and safety marks with the exception of hallmarking; standards.
  1. Ziffer 22
    Angelegenheiten der Normalisierung und Typisierung elektrischer Anlagen und Einrichtungen sowie Sicherheitsmaßnahmen auf diesem Gebiet.
  1. Ziffer 22
    Matters of standardisation of electrical equipment as well as safety measures in this field.
  1. Ziffer 23
    Vermarkung und Vermessung der Staatsgrenzen.
  1. Ziffer 23
    Marking and surveying of state borders.
  1. Ziffer 24
    Angelegenheiten des Maschinen- und Kesselwesens.
  1. Ziffer 24
    Matters concerning pressure vessels and machinery.
  1. Ziffer 25
    Angelegenheiten des Ingenieur- und Ziviltechnikerwesens einschließlich der Angelegenheiten ihrer beruflichen Vertretungen.
  1. Ziffer 25
    Matters concerning engineers and civil engineers including matters of their professional representation.
  1. Ziffer 26
    Einrichtung eines Sicherheitskontrollsystems und Ausfuhrkontrolle zur Gewährleistung der friedlichen Verwendung der Atomenergie; Beschränkung des Transfers von Nukleartechnologie.
  1. Ziffer 26
    Establishment of a safety control system and export control to safeguard peaceful use of atomic energy; restriction of transfer of nuclear technology.
  1. Ziffer 27
    Regionalförderung, soweit es sich um einzelbetriebliche Förderungsmaßnahmen im industriell-gewerblichen Bereich handelt.
  1. Ziffer 27
    Stimulation of regional development concerning measures in favour of particular companies of industry and small business.
  1. Ziffer 28
    Angelegenheiten des ERP-Fonds sowie des Verkehrs mit den für wirtschaftliche Hilfsmaßnahmen zuständigen Stellen der Vereinigten Staaten von Amerika in diesen Angelegenheiten.
  1. Ziffer 28
    Matters concerning the ERP Fund as well as communication in such matters with United States entities in charge of economic aid measures.
  1. Ziffer 29
    Angelegenheiten staatseigener Unternehmen, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer 29
    Matters of state owned companies, as long as not within the powers of a different federal ministry.
  1. Ziffer 30
    Wahrnehmung der Eigentümerrechte des Bundes in der Hauptversammlung der ÖBAG, soweit die Beschlussfassung eine Angelegenheit eines Beteiligungsunternehmens betrifft, die der behördlichen Regulierung oder Aufsicht des Bundesministers für Finanzen unterliegt.
  1. Ziffer 30
    Exercising the federal ownership rights in the Annual General Meeting of ÖBAG, to the extent that the resolution concerns a matter of an associated company, which are under regulation by the public authorities or supervision by the Federal Minister of Finance.

E. Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung

E. Federal Ministry for Education, Science and Research

  1. Ziffer eins
    Koordination im Bereich der Elementarpädagogik.
  1. Ziffer eins
    Co-ordination in the field of early childhood education.
  1. Ziffer 2
    Schulwesen einschließlich Schulerhaltung, Schulerrichtung und Schulauflassung mit Ausnahme der Schulerhaltung, Schulerrichtung und Schulauflassung der land- und forstwirtschaftlichen Bundesschulen, Erziehungswesen in den Angelegenheiten der Schülerheime; Aus- und Weiterbildung sowie Dienstprüfung der Lehrer, soweit diese nicht schon durch Ziffer 3, des Teiles 1 erfasst ist; Mitwirkung des Bundes in Angelegenheiten des Dienstrechts und der Erstellung der Stellenpläne für Landeslehrer, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft fällt; Kindergarten- und Hortwesen.
  1. Ziffer 2
    Education system including maintenance, establishment and closing of schools, with the exception of maintenance, establishment and closing of the federal schools for agriculture and forestry, education system in matters concerning student dormitories; initial and follow-up training as well as service exams of teachers, unless already covered by subpara 3 of Part 1; involvement of the federal administration in matters of service law and setting up of schedules of positions for provincial teachers, unless belonging to the powers of the Federal Ministry for Agriculture, Forestry, Regions and Water Management; matters of nursery schools and after-school care centres.
  1. Ziffer 3
    Angelegenheiten der Pädagogischen Hochschulen.
  1. Ziffer 3
    Matters of the universities of pedagogics.
  1. Ziffer 4
    Angelegenheiten der Wissenschaften, insbesondere der wissenschaftlichen Forschung und Lehre.
  1. Ziffer 4
    Matters concerning the sciences, in particular scientific research and teaching.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular
Angelegenheiten der Universitäten, einschließlich betriebswirtschaftlicher Angelegenheiten sowie Angelegenheiten der Kostenbeteiligung des Bundes an der Errichtung, Ausgestaltung und dem Betrieb von Universitätskliniken.
Matters of the universities, including business administration matters as well as matters of cost-sharing by the Federation with regard to establishment, organisation and operation of university hospitals.
Angelegenheiten der Fachhochschulen (Fachhochschul-Studiengänge).
Matters of specialised universities of applied science (and university study courses of applied sciences respectively).
Angelegenheiten anderer wissenschaftlicher Anstalten und Forschungseinrichtungen einschließlich der österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Matters of other scientific institutions and research facilities including the Austrian Academy of Sciences.
Angelegenheiten der wissenschaftlichen Berufsvorbildung, Berufsausbildung und Berufsfortbildung.
Matters concerning scientific education in preparation of professional careers, career training and follow-up career training.
Angelegenheiten des wissenschaftlichen Bibliotheks-, Dokumentations- und Informationswesens.
Matters of scientific libraries, documentation and information systems.
Angelegenheiten der studentischen Interessenvertretung und der Studienbeihilfen und Stipendien.
Matters of student representation, student financial support and scholarships.
Angelegenheiten der Studentenmensen sowie der Förderung des Baus von Studentenheimen.
Matters concerning student cafeterias as well as subsidies for the construction of student dormitories.
Angelegenheiten der wissenschaftlichen Sammlungen und Einrichtungen.
Matters of scientific collections and facilities.
Angelegenheiten der wissenschaftlichen Forschung und der internationalen Mobilitätsprogramme, des Europäischen Forschungsraums sowie der europäischen Rahmenprogramme.
Matters concerning scientific research and international exchange programmes, the European Research Area as well as European framework programmes.
  1. Ziffer 5
    Lebenswissenschaften und Förderung von Ersatzmethoden zum Tierversuch.
  1. Ziffer 5
    Life sciences and support for methods replacing animal experiments.
  1. Ziffer 6
    Angelegenheiten der schulischen und wissenschaftlichen Stiftungen und Fonds.
  1. Ziffer 6
    Matters concerning educational and scientific foundations and trust funds.
Dazu gehören insbesondere auch die Angelegenheiten des Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung.
This also comprises in particular also the matters of the Fund for Promotion of Scientific Research.
  1. Ziffer 7
    Angelegenheiten der Volksbildung.
  1. Ziffer 7
    Matters concerning adult education.

F. Bundesministerium für Finanzen

F. Federal Ministry of Finance

  1. Ziffer eins
    Angelegenheiten der Finanzverfassung einschließlich des Finanzausgleiches.
  1. Ziffer eins
    Matters concerning the financial system including the federal finance sharing scheme.
  1. Ziffer 2
    Angelegenheiten der Bundesfinanzen.
  1. Ziffer 2
    Matters concerning federal revenue.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Erstellung des Bundesfinanzrahmen- sowie des Bundesfinanzgesetzentwurfes samt Anlagen und Führung des Bundeshaushaltes.
Preparation of the federal framework budget and the federal budget drafts including enclosures and administration of the federal budget.
Allgemeine Angelegenheiten der Wirkungsorientierung der Haushaltsführung, soweit diese nicht in den Wirkungsbereich des Bundeskanzleramtes fallen.
General matters of outcome orientation of budget administration, to the extent they are not within the powers of the Federal Chancellery.
Budgetäre Angelegenheiten der Europäischen Union.
Budget matters of the European Union.
Angelegenheiten der öffentlichen Abgaben und Beiträge, soweit diese Abgaben und Beiträge von Abgabenbehörden des Bundes verwaltet werden; Angelegenheiten der Bundesverwaltungsabgaben.
Matters concerning public levies and contributions, to the extent they are administered by the federal fiscal authorities; Matters regarding Federal administrative fees.
Zollwesen.
Customs.
Angelegenheiten des Verfahrens, der Erhebung, der Vollstreckung, des Verwaltungsstrafrechts und des Verwaltungsstrafverfahrens auf dem Gebiet der in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Finanzen fallenden Abgaben und Beiträge.
Matters of proceeding, levying, enforcement, administrative penal law and administrative penal proceeding concerning levies and contributions belonging to the powers of the Federal Ministry of Finance.
Organisatorische Angelegenheiten der Abgaben(Zoll)verwaltung des Bundes.
Organisational matters of the tax and customs administration of the Federation.
  1. Ziffer 2 a
    Angelegenheiten des Bundesfinanzgerichtes.
  1. Ziffer 2 a
    Matters concerning the Federal Court of Finance.
  1. Ziffer 3
    Angelegenheiten des Finanzwesens einschließlich der Finanzpolitik.
  1. Ziffer 3
    Matters concerning the financial system including fiscal policies.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Währungs-, Kredit-, Sparkassen-, Bank- und Börsewesen.
Currency, credit, savings banks, banking and securities exchange system.
Angelegenheiten des Kapital- und Zahlungsverkehrs.
Matters of capital and payment transfer.
Angelegenheiten der Vertragsversicherungsaufsicht.
Matters concerning supervision of contractual insurance .
Punzierungswesen.
Hallmark regulations.
Angelegenheiten der Österreichischen Postsparkasse.
Matters concerning the Austrian Postal Savings Bank.
  1. Ziffer 4
    Angelegenheiten der Wirtschaftspolitik, soweit sie nicht in die Zuständigkeit eines anderen Bundesministeriums fallen, unbeschadet der Zuständigkeit des Bundeskanzleramtes zur wirtschaftlichen Koordination.
  1. Ziffer 4
    Matters of economic policy, unless within the responsibility of a different federal ministry, notwithstanding the responsibility of the Federal Chancellery with regard to economic co-ordination.
  1. Ziffer 5
    Angelegenheiten staatlicher Monopole einschließlich der Errichtung und Verwaltung von Bauten und Liegenschaften des Bundes, die Zwecken der staatlichen Monopole gewidmet sind.
  1. Ziffer 5
    Matters of state monopolies including the construction and management of buildings and real estate of the Federation serving purposes of the state monopolies.
  1. Ziffer 6
    Angelegenheiten des Bundesvermögens, soweit sie nicht in die Zuständigkeit eines anderen Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer 6
    Matters of federal property, unless they are within the responsibility of a different federal ministry.
Dazu gehören insbesondere:
This also comprises in particular:
Verfügung über Bundesvermögen.
Disposal of federal property.
Verwaltung des Bundesvermögens, soweit sie nicht in die Zuständigkeit eines anderen Bundesministeriums fällt.
Administration of federal property, to the extent it does not belong to the responsibility of a different federal ministry.
Angelegenheiten der Staatskredite, der Bundeshaftungen und der Finanzschulden.
Matters of public loan finance, federal credit guarantees and financial debt.
Erfassung, Sicherung, Verwaltung und Verwertung von dem Bund verfallenen oder heimgefallenen oder herrenlosen Vermögenswerten.
Registration, safeguarding, administration and liquidation of forfeited, reverted or abandoned property.
Finanzielle Angelegenheiten des Erwerbes und der Verwaltung von Anteilsrechten des Bundes an Gesellschaften und an Genossenschaften, soweit sie sich unmittelbar auf den Bundeshaushalt auswirken.
Financial matters of acquisition and administration of rights of shares of the Federation in companies and co-operative societies, to the extent they have direct effect on the federal budget.
Verwaltung der Anteilsrechte des Bundes an den auf Grund des Poststrukturgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 201 aus 1996,, eingerichteten Gesellschaften.
Administration of the rights of shares of the Federation in the companies established under the Postal Structure Act, Federal Law Gazette No. 201/1996.
Angelegenheiten der ÖBAG und deren Beteiligungen, soweit die Wahrnehmung der Eigentümerrechte des Bundes in der Hauptversammlung nicht nach Abschnitt D Ziffer 30, in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Wirtschaft fällt.
Matters of ÖBAG (Austrian Federal and Industrial Shareholdings Limited) and its shareholdings, to the extent that the exercising of the federal ownership rights in the Annual General Meeting according to section D subpara 30 is not within the powers of the Federal Ministry of Labour and Economy.
Verwaltung der Anteilsrechte des Bundes an den Unternehmungen im Sinne des Bundesverfassungsgesetzes, mit dem die Eigentumsverhältnisse an den Unternehmen der österreichischen Elektrizitätswirtschaft geregelt werden, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 143 aus 1998, Artikel 2,
Management and administration of the shares of the Federation in companies as defined in the Federal Constitution Act governing the property rights in companies of the Austrian electricity supply industry, Federal Law Gazette No. 143/1998, Artikel 2,
Verwaltung der Anteilsrechte des Bundes an der Bundesimmobilien Ges.m.b.H.
Management and administration of the shares of the Federation held in the Federal Real Estate Company Limited.
  1. Ziffer 7
    Angelegenheiten der Wirtschaftstreuhänder auf dem Gebiet der Beratung und Vertretung in Abgaben- und Finanzstrafsachen und Angelegenheiten der Aufsicht über die Abschlussprüfung einschließlich der Legistik.
  1. Ziffer 7
    Matters of chartered public accountants in the field of consultation and representation in levy and fiscal penal cases as well as matters, including legistics, of oversight of statutory audits of accounts.
  1. Ziffer 8
    Finanzielle Kriegsschadensangelegenheiten einschließlich der Rückstellungs- und Rückgabeangelegenheiten.
  1. Ziffer 8
    Matters of financial war damages including matters of restitution and returning of property.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Kriegs-, Besatzungs- und Kriegsfolgeschäden am österreichischen Vermögen im In- und Ausland sowie an ausländischem Vermögen in Österreich.
Damages resulting from war or occupation and consequential damages of war, afflicted to Austrian property at home and abroad, as well as to foreign property in Austria.
Angelegenheiten der finanziellen Durchführung des Staatsvertrages vom 15. Mai 1955.
Matters of financial implementation of the Austrian State Treaty dated May, 15th 1955.
Anmerkung, Ziffer 9, aufgehoben durch Ziffer 24,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 164 aus 2017,)
(Note: Subpara 9 repealed by No. 24, F.L.G. römisch eins No. 164/2017
  1. Ziffer 9 a
    Budget- und Finanzcontrolling.
  1. Ziffer 9 a
    Budget and financial controlling.
Dazu gehört insbesondere auch das Finanzcontrolling für ausgegliederte Rechtsträger des Bundes.
This comprises in particular also the financial controlling of spin-off legal entities of the Federation.
  1. Ziffer 9 b
    Angelegenheiten der IT und Organisation des Rechnungswesens, des Zahlungsverkehrs sowie des Buchhaltungswesens des Bundes.
  1. Ziffer 9 b
    Matters of IT and organisation of payments and accounting of the Federation.
  1. Ziffer 10
    Angelegenheiten der öffentlichen Verwaltung von Unternehmungen und der öffentlichen Aufsicht über diese einschließlich der Verwertung unter öffentlicher Verwaltung oder öffentlicher Aufsicht stehender Vermögenschaften.
  1. Ziffer 10
    Matters of public administration of businesses and of their public supervision including the liquidation of properties under public administration or public supervision.
  1. Ziffer 11
    Verhandlungen über die Aufnahme von Anleihen bei der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung oder bei sonstigen Völkerrechtssubjekten. Verhandlungen über die Gewährung von Staatskrediten. Angelegenheiten internationaler Finanzinstitutionen und des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens sowie des Verkehrs mit diesen.
  1. Ziffer 11
    Negotiations on loan borrowing from the International Bank for Reconstruction and Development or from other entities of international law. Negotiations on granting state loans. Matters of international financial institutions and the Council for Co-operation in Customs Duty Matters as well as communication with it.
  1. Ziffer 12
    Mitwirkung bei der Erstellung des Rahmenplanes der Österreichischen Bundesbahnen hinsichtlich der budgetären Aspekte.
  1. Ziffer 12
    Participation in the preparation of the framework plan of the Austrian Federal Railways as regards budgetary aspects.
  1. Ziffer 13
    Angelegenheiten des Bergwesens.
  1. Ziffer 13
    Matters concerning mining.
  1. Ziffer 14
    Die Regulierung des Post- und Telekommunikationswesens.
  1. Ziffer 14
    The regulation of the post and telecommunication services.
Dazu gehören insbesondere auch die fernmeldetechnischen Angelegenheiten des Hörfunks und des Fernsehens.
This includes in particular also matters of telecommunications technology of radio and television.
  1. Ziffer 15
    Angelegenheiten der BRZ GmbH.
  1. Ziffer 15
    Matters of the BRZ GmbH (Federal Computing Centre Limited).

G. Bundesministerium für Inneres

G. Federal Ministry of the Interior

  1. Ziffer eins
    Angelegenheiten des Sicherheitswesens, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer eins
    Matters of public safety, to the extent they are not within the powers of a different federal ministry.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit; Maßnahmen der Wiederherstellung der subjektiven und objektiven Sicherheit von Verbrechensopfern.
Maintaining public law, order and safety; matters of restoration of subjective and objective safety of crime victims.
Waffen-, Munitions- und Sprengmittelwesen, Schießwesen mit Ausnahme des militärischen Waffen-, Schieß- und Munitionswesens sowie des Spreng- und Schießmittelwesens im Bergbau.
Arms, ammunition and explosives, use of firearms, with the exception of military arms, firearms and ammunition as well as explosives and propellents for mining purposes.
Internationale polizeiliche Kooperation.
International police co-operation.
Überwachung des Eintrittes in das Bundesgebiet und des Austrittes aus diesem; Ein- und Auswanderungswesen.
Control of persons entering and leaving the federal territory; immigration and emigration.
Fremdenpolizei und Meldewesen einschließlich der Angelegenheiten der Einwohnerverzeichnisse.
Aliens’ registration police and residence registration including matters of residents’ registers.
Untersuchung von Grenzzwischenfällen.
Investigation of border incidents.
Aufenthaltsverbot, Ausweisung und Abschiebung; Asyl; Angelegenheiten der Auslieferung, soweit sie nicht von Justizbehörden zu vollziehen sind.
Deportation, expulsion; matters concerning extradition and transit of extradited persons, to the extent they are not to be implemented by judicial authorities.
Volkszählungswesen.
Matters concerning the census.
Vereins- und Versammlungsrecht.
Matters concerning associations and assemblies.
Die nicht im Dienst der Strafrechtspflege zu besorgenden Angelegenheiten der Pressepolizei einschließlich solcher, die sich auf neue Medien beziehen.
Matters of the press police including those regarding new media, to the extent not being part of the responsibility of penal law enforcement authorities.
Wappenwesen.
Matters of coats of arms.
Veranstaltungswesen.
Matters of events of public entertainment.
Passangelegenheiten mit Ausnahme der Angelegenheiten der Diplomatenpässe.
Passports, with the exception of diplomatic passports.
Hilfeleistung bei Elementarereignissen und Unglücksfällen einschließlich der Angelegenheiten des Rettungswesens und der Feuerwehr.
Assistance in cases of natural disasters and accidents including matters concerning ambulances and fire brigades.
Koordination in Angelegenheiten des staatlichen Krisenmanagements und des staatlichen Katastrophenschutzmanagements;
Co-ordination in matters of public crisis management and public disaster relief management.
Mitwirkung bei anlassbezogener Krisenbewältigung. Internationale Katastrophenhilfe.
Co-operation in case of critical situations resulting from particular incidents. International disaster relief.
Angelegenheiten des Zivilschutzes, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Wirtschaft fallen.
Matters of civil defence, to the extent they are not within the powers of the Federal Ministry of Labour and Economy.
Verkehrserziehung und Verkehrsstatistik sowie Beschaffung und Erhaltung von Einrichtungen zur Überwachung des Straßenverkehrs im Rahmen der Mitwirkung der Organe der Bundespolizei in Angelegenheiten der Straßenpolizei.
Driver education and traffic statistics as well as procurement and maintenance of facilities for surveillance of road and street traffic within the framework of co-operation of organs of the Federal Police and concerning matters of traffic police.
  1. Ziffer 2
    Angelegenheiten der Staatsgrenzen mit Ausnahme ihrer Vermessung und Vermarkung.
  1. Ziffer 2
    Matters concerning state borders, with the exception of their surveying and marking.
  1. Ziffer 3
    Angelegenheiten der Organisation und des Dienstbetriebes der Bundespolizei und sonstiger Wachkörper, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer 3
    Matters concerning the organisation and operation of the federal police and other police forces, to the extent they are not within the powers of a different federal ministry.
  1. Ziffer 4
    Angelegenheiten der Staatsbürgerschaft und des Heimatrechts.
  1. Ziffer 4
    Matters of citizenship and right of residence.
  1. Ziffer 5
    Personenstandsangelegenheiten, soweit sie nicht von Justizbehörden zu vollziehen sind.
  1. Ziffer 5
    Matters of civil status of citizens and residents, to the extent not covered by the judicial authorities.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten des Namensrechts, Führung der Personenstandsverzeichnisse und administrative Eheangelegenheiten.
Matters of the law of personal names, keeping the registers of civil status and administrative matters concerning marriages.
  1. Ziffer 6
    Angelegenheiten der Wahlen, Volksbegehren, Volksabstimmungen und Volksbefragungen auf Grund der Bundesverfassung sowie Angelegenheiten der Wahlen zum Europäischen Parlament und der Europäischen Bürgerinitiativen.
  1. Ziffer 6
    Matters of elections, popular initiatives, referenda and plebiscites provided for by the Federal Constitution as well as matters of elections to the European Parliament and of European citizens' initiatives.
  1. Ziffer 7
    Angelegenheiten der Organisation der inneren Verwaltung in den Ländern.
  1. Ziffer 7
    Matters concerning the organisation of the domestic administration in the provinces.
  1. Ziffer 8
    Angelegenheiten der Gemeinden und Gemeindeverbände, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundeskanzleramtes fallen.
  1. Ziffer 8
    Matters of municipalities and municipality associations, to the extent they are not within the powers of the Federal Chancellery.
  1. Ziffer 9
    Angelegenheiten des Stiftungs- und Fondswesens, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer 9
    Matters concerning foundations and trust funds, to the extent they are not within the responsibility of a different federal ministry.
  1. Ziffer 10
    Angelegenheiten der Kriegsgräberfürsorge.
  1. Ziffer 10
    Matters concerning care for war graves.
  1. Ziffer 11
    Führung der KZ-Gedenkstätte Mauthausen (Mauthausen Memorial).
  1. Ziffer 11
    Care for the Mauthausen Concentration Camp Memorial.
  1. Ziffer 12
    Angelegenheiten der staatlichen Verwaltung, die nicht ausdrücklich einem anderen Bundesministerium zugewiesen sind.
  1. Ziffer 12
    Any matter of federal administration not expressly assigned to a different federal ministry.

H. Bundesministerium für Justiz

H. Federal Ministry of Justice

  1. Ziffer eins
    Angelegenheiten des Zivilrechts, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen.
  1. Ziffer eins
    Matters of civil law, to the extent they are not within the powers of a different federal ministry.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten des bürgerlichen Rechts mit Ausnahme des Arbeitsvertragsrechts, jedoch einschließlich arbeitsvertragsrechtlicher Regelungen, bei denen andere Gegenstände des bürgerlichen Rechts im Vordergrund stehen.
Matters of civil law, with the exception of the law of employment contracts, but including employment contract regulations where primarily other issues of civil law are at stake.
Angelegenheiten des Handelsrechts einschließlich des Gesellschafts- und des Genossenschaftsrechts sowie des Wechsel- und Scheckrechts.
Matters of commercial law including the law of companies and co-operative societies as well as the law on bills of exchange and cheques.
Urheberrecht und verwandte Schutzrechte.
Law of intellectual property and similar property rights.
Vertragsversicherungsrecht.
Law of insurance contracts.
Kartellrecht.
Restrictive practices law.
Angelegenheiten der juristischen Personen des Privatrechts.
Matters of legal persons of private law.
Personenstandsangelegenheiten, die von Justizbehörden zu vollziehen sind.
Matters of civil status of citizens and residents to be implemented by judicial authorities.
Vorbereitung der Ehelicherklärung durch den Bundespräsidenten.
Preparation of the legitimacy declaration to be issued by the Federal President.
  1. Ziffer 2
    Angelegenheiten des gerichtlichen Strafrechts.
  1. Ziffer 2
    Matters of judicial penal law.
  1. Ziffer 3
    Angelegenheiten des gerichtlichen Medienrechts.
  1. Ziffer 3
    Matters of judicial media law.
  1. Ziffer 4
    Angelegenheiten der Zivil- und Strafgerichtsbarkeit.
  1. Ziffer 4
    Matters of civil and penal jurisdiction.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten der Organisation und des Verfahrens der ordentlichen Gerichte, der Kartellgerichte und des schiedsrichterlichen Verfahrens.
Matters of organisation and proceeding of the regular courts, restrictive practices courts and arbitration proceeding.
  1. Ziffer 5
    Angelegenheiten der staatsanwaltschaftlichen Behörden sowie der Verfahren von Verwaltungsbehörden im Dienst der Strafrechtspflege.
  1. Ziffer 5
    Matters of prosecution authorities as well as proceedings of administrative authorities in the service of administration of penal law.
  1. Ziffer 6
    Angelegenheiten des Vollzuges der Entscheidungen und Verfügungen der Gerichte in Zivil- und Strafrechtssachen.
  1. Ziffer 6
    Matters of enforcement of decisions and orders of courts in matters of civil and penal law.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Exekutionswesen.
Matters of execution.
Angelegenheiten des Vollzuges der Verwahrungs- und der Untersuchungshaft sowie von gerichtlichen Strafen, von vorbeugenden Maßnahmen und gerichtlichen Erziehungsmaßnahmen.
Matters of enforcement of regular and pre-trial detention as well as of court sentences, preventive actions and judicial education measures.
Angelegenheiten der Resozialisierung einschließlich der Bewährungshilfe.
Matters concerning re-socialisation including probation.
Angelegenheiten des Dienstbetriebes der Justizwache.
Operational matters of the prison service.
Angelegenheiten der Auslieferung, soweit sie von Justizbehörden zu vollziehen sind.
Matters concerning extradition and transfer of extradited persons to the extent to be carried out by judicial authorities.
  1. Ziffer 7
    Insolvenz- und Anfechtungsrecht.
  1. Ziffer 7
    Law of bankruptcy and challenge.
  1. Ziffer 8
    Vorsorge für die Errichtung sowie die Organisation und der Betrieb von Anstalten zum Vollzug von Freiheitsstrafen und der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahmen und ihre administrative Verwaltung.
  1. Ziffer 8
    Providing for the establishment, organisation and operation of facilities for implementing prison sentences and for precautionary measures connected with detention including the administrative management of such facilities.
  1. Ziffer 9
    Angelegenheiten der Justizverwaltung der in Ziffer 4, genannten Gerichte.
  1. Ziffer 9
    Matters of administration of the courts of justice mentioned in subpara 4.
  1. Ziffer 10
    Angelegenheiten der Rechtsanwälte und Notare einschließlich ihrer beruflichen Vertretung sowie der Verteidiger in Strafsachen.
  1. Ziffer 10
    Matters concerning attorneys at law and notaries, including matters of their professional representation, as well as defence counsels in penal proceedings.
  1. Ziffer 11
    Angelegenheiten der Gerichts- und Justizverwaltungsgebühren.
  1. Ziffer 11
    Matters concerning court fees and fees of judicial administration.
  1. Ziffer 12
    Organisatorische Angelegenheiten der Verwaltungsgerichtsbarkeit mit Ausnahme der Angelegenheiten des Bundesfinanzgerichtes.
  1. Ziffer 12
    Organisational matters of administrative jurisdiction, with the exception of matters of the Federal Court of Finance.
  1. Ziffer 13
    Rechtliche Angelegenheiten des öffentlichen Auftragswesens
  1. Ziffer 13
    Legal matters of public procurement.
  1. Ziffer 14
    Rechtliche Angelegenheiten des Datenschutzes und der elektronischen Datenverarbeitung.
  1. Ziffer 14
    Legal matters of data protection and of electronic data processing.

römisch eins. Bundesministerium für Klimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie

römisch eins. Federal Ministry for Climate Action, Environment, Energy, Mobility, Innovation and Technology

1. Allgemeine Angelegenheiten des Klima- und Umweltschutzes.

  1. Ziffer eins
    General matters of climate and environmental protection.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Allgemeine Klimaschutzpolitik.
General climate protection policy.
Allgemeine Umweltschutzpolitik.
General environmental protection policies.
Koordination auf allen Gebieten des Umweltschutzes.
Co-ordination of all sectors of environmental protection.
Allgemeine Angelegenheiten des Immissionsschutzes.
General matters of protection against pollutants.
Angelegenheiten der Umweltanwaltschaft.
Matters of environmental-advocacy.
Allgemeine Angelegenheiten der Umweltverträglichkeitsprüfung.
General matters of environmental impact assessment.
Angelegenheiten des Mess-, Auswerte- und Dokumentationswesens auf dem Gebiet des Umweltschutzes und der Umweltkontrolle.
Matters of measuring, evaluation and documentation systems in the field of environmental protection and control.
Forschung auf dem Gebiet des Umweltschutzes, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Forschung fällt.
Research in the field of environmental protection, to the extent not within the powers of the Federal Ministry for Education, Science and Research.
Aus-, Fort- und Weiterbildung des Personals der öffentlichen Umweltschutzverwaltung.
Education at all levels for staff of public environmental protection administration.
Angelegenheiten der Umweltförderung mit Ausnahme der Siedlungswasserwirtschaft und der Gewässerökologie.
Promotion and subsidies in environmental matters, with the exception of matters of construction zoning and aquatic ecology.
  1. Ziffer 2
    Abfallwirtschaft; Altlastensanierung.
  1. Ziffer 2
    Waste management; rehabilitation of contaminated sites.
Dazu gehören insbesondere auch Angelegenheiten der Ersatzvornahme bei Abfällen im Sinne der Paragraphen 2 und 3 des Abfallwirtschaftsgesetzes 2002 (AWG 2002), soweit diese nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft (Abschnitt K Ziffer 7,) fallen.
This also comprises in particular matters of execution by substitution concerning waste within the meaning of Paragraph 2, and Paragraph 3, of the Waste Management Act, unless belonging to the powers of the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Regions and Water Management (section K subpara 7).
  1. Ziffer 3
    Angelegenheiten des Artenschutzes.
  1. Ziffer 3
    Matters of the protection of species.
  1. Ziffer 4
    Angelegenheiten des Natur- und Landschaftsschutzes sowie der Naturhöhlen.
  1. Ziffer 4
    Matters of protection of nature and landscape including matters of natural caves.

          5. Allgemeine Angelegenheiten des Schutzes vor ionisierenden Strahlen.

  1. Ziffer 5
    General matters of protection against ionising radiation.
  1. Ziffer 6
    Angelegenheiten des Giftverkehrs.
  1. Ziffer 6
    Matters concerning poisons traffic.
  1. Ziffer 7
    Angelegenheiten des Energiewesens, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Wirtschaft fallen.
  1. Ziffer 7
    Matters concerning energy, unless belonging to the powers of the Federal Ministry of Labour and Economy.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten der Elektrizitätswirtschaft und deren Planung, die Förderung der Elektrifizierung sowie die Angelegenheiten der Bewirtschaftung der elektrischen Energie.
Matters concerning the electricity supply industry and its planning, support for electrification as well as the management and control of electric energy.
Starkstromwegerecht.
The law of routes of high voltage transmission lines.
Angelegenheiten der Kernenergie.
Matters concerning nuclear energy.
Allgemeine Angelegenheiten der Nuklearkoordination.
General matters of nuclear co-ordination.
Lenkungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen hinsichtlich Kohle, Erdöl und Erdgas.
Control and management measures regarding coal, mineral oil and natural gas.
  1. Ziffer 8
    Verkehrspolitik.
  1. Ziffer 8
    Traffic policy.
Dazu gehören insbesondere auch die verkehrspolitischen Angelegenheiten des Wasserbaus hinsichtlich Wasserstraßen.
This also comprises in particular traffic policy matters of construction and maintenance of waterways.
  1. Ziffer 9
    Angelegenheiten des Verkehrswesens bezüglich der Eisenbahnen, der Schifffahrt und der Luftfahrt.
  1. Ziffer 9
    Matters of transportation by railway, navigation and aviation.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Regulierung des Zugangs zur Eisenbahninfrastruktur (Netz).
Regulation of access to railway infrastructure (network).
Schiffseichung.
Measuring of ships.
Schifffahrtsspezifische Angelegenheiten des Wasserbaus hinsichtlich Wasserstraßen.
Navigational matters of hydraulic engineering regarding construction of waterways.
Flugsicherung, Flugwetterdienst.
Air traffic control and flight weather service.
Angelegenheiten der Werbung für den Personen- und Güterverkehr.
Matters of advertising for transportation of passengers and goods.
  1. Ziffer 10
    Kraftfahrwesen und Angelegenheiten der Straßenpolizei; Unfallforschung.
  1. Ziffer 10
    Motor vehicle traffic and matters of traffic police; accident research.
  1. Ziffer 11
    Angelegenheiten der Bundesstraßen.
  1. Ziffer 11
    Matters concerning federal roads.
Dazu gehören insbesondere auch Angelegenheiten des Straßenbaus.
This also comprises in particular matters of road construction.
  1. Ziffer 12
    Angelegenheiten der Unternehmungen, die durch Bundesgesetz mit dem Bau und der Erhaltung von Bundesstraßen betraut sind.
  1. Ziffer 12
    Matters of companies entrusted by federal law with the construction and maintenance of federal roads.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Die Verwaltung der Anteilsrechte des Bundes an der Autobahnen- und Schnellstraßen-Finanzierungs-Aktiengesellschaft, sowie an der Alpen Straßen Aktiengesellschaft und der Österreichischen Autobahnen- und Schnellstraßen Aktiengesellschaft, solange der Bund Aktionär dieser Gesellschaften ist.
Management and administration of the shares of the Federation held in the Motorway and Expressway Financing Corporation, as well as in the Alpine Roads Corporation and the Austrian Motorway and Expressway Corporation, as long as the Federation is a shareholder of these corporations.
  1. Ziffer 13
    Angelegenheiten des Wasserbaus hinsichtlich der schiffbaren Flüsse Donau und March und der Thaya von der Staatsgrenze in Bernhardsthal bis zur Mündung in die March und sonstiger Wasserstraßen sowie der Wasserversorgung und Kanalisation, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich eines anderen Bundesministeriums fallen; Angelegenheiten der Verwaltung des Marchfeldkanals.
  1. Ziffer 13
    Matters of hydraulic engineering waterways regarding the navigable rivers Danube and March as well as the Thaya river from the international border at Bernhardsthal to its confluence with the March river and other waterways, as well as of water supply and sewerage systems, to the extent they are not within the powers of a different Federal Ministry; matters concerning the management and administration of the Marchfeld Canal.
  1. Ziffer 14
    Angelegenheiten des gewerblichen Personen- und Güterverkehrs einschließlich der gewerblichen Beförderung von Gütern in Rohrleitungen mit Ausnahme der Wasserleitungsangelegenheiten.
  1. Ziffer 14
    Matters of commercial transportation of passengers and goods including commercial transportation of goods in pipelines with the exception of matters concerning water supply systems.
  1. Ziffer 15
    Angelegenheiten der Beförderung von Personen und Gütern im Werksverkehr.
  1. Ziffer 15
    Matters of transportation of persons and goods with company owned vehicles.
  1. Ziffer 16
    Angelegenheiten der Österreichischen Bundesbahnen einschließlich der Errichtung und Verwaltung von Bauten und Liegenschaften des Bundes, die Zwecken der Österreichischen Bundesbahnen gewidmet sind; Angelegenheiten der Verwaltung der Anteilsrechte des Bundes an sonstigen Eisenbahnunternehmungen und an der Schieneninfrastrukturfinanzierungs-Gesellschaft mbH; Angelegenheiten von Gesellschaften, die für Belange der Schieneninfrastruktur bestehen, solange der Bund Gesellschafter ist.
  1. Ziffer 16
    Matters concerning the Austrian Federal Railways, including the construction and administration of buildings and real estate of the Federation intended for purposes of the Austrian Federal Railways; matters concerning the administration of the shareholders’ rights of the Federation in other railway companies and in the Rail Infrastructure Financing Corporation; matters concerning companies existing in the interest of rail infrastructure, as long as the Federation is a shareholder.

 

(Note: Subpara. 10 repealed by F.L.G. römisch eins No. 35/2012)
  1. Ziffer 17
    Angelegenheiten des Rates für Forschung und Technologieentwicklung.
  1. Ziffer 17
    Matters of the Council of Research and Technological Development.
  1. Ziffer 18
    Angelegenheiten der wirtschaftlich-technischen Forschung, soweit sie nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Wirtschaft fallen.
  1. Ziffer 18
    Matters concerning technological research for business purposes, except those belonging to the powers of the Federal Ministry of Labour and Economy.
Dazu gehören insbesondere auch die Angelegenheiten der Österreichischen Forschungsförderungsgesellschaft mbH und der Austria Wirtschaftsservice Gesellschaft mit beschränkter Haftung, und zwar jeweils im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Arbeit und Wirtschaft.
This includes in particular also matters of the Austrian Research Funding Limited and the Austrian Business Service Company Limited, in each case in agreement with the Federal Ministry of Labour and Economy.
  1. Ziffer 19
    Angelegenheiten des gewerblichen Rechtsschutzes, insbesondere des Patent- und Gebrauchsmusterwesens, einschließlich der Angelegenheiten der Patentanwälte und ihrer beruflichen Vertretung und des Schutzes von Mustern, Marken und anderen Warenbezeichnungen.
  1. Ziffer 19
    Matters of industrial property rights, in particular concerning patents and utility models, including matters of patent law attorneys and their professional representation and protection of designs, brand names and other product designations.
  1. Ziffer 20
    Weltraumangelegenheiten.
  1. Ziffer 20
    Outer space affairs.

J. Bundesministerium für Landesverteidigung

J. Federal Ministry of Defence

Militärische Angelegenheiten.
Military matters.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten der Besorgung der verfassungsgesetzlich festgelegten Aufgaben des Bundesheeres.
Matters of performing the duties of the armed forces as defined by constitutional law.
Angelegenheiten der operativen und taktischen Führung des Bundesheeres.
Matters of operative and tactical command of the armed forces.
Angelegenheiten der Militärluftfahrt.
Matters of military aviation.
Angelegenheiten der Bewaffnung und Ausrüstung des Bundesheeres sowie der personellen und materiellen Ergänzung des Bundesheeres.
Matters of armament and equipment of the armed forces as well as their replenishment with men and material.
Angelegenheiten des militärischen Waffen-, Schieß- und Munitionswesens.
Matters of military arms and ammunition.
Angelegenheiten der Wehrtechnik einschließlich der militär-technischen Forschung und Erprobung.
Matters of defence technology including research and testing of military technology.
Angelegenheiten der militärischen Sperrgebiete.
Matters of military areas.
Angelegenheiten des Schutzes der Gesundheit der Angehörigen des Bundesheeres einschließlich der militärischen Krankenanstalten und der militärischen Arzneimittelversorgung.
Matters concerning the protection of health of armed forces personnel including military hospitals and military supply of pharmaceutical products.
Angelegenheiten des militärischen Attachédienstes.
Matters of the military attaché service.
Angelegenheiten der Errichtung, Instandhaltung und Verwaltung aller Bauten, Anlagen und Liegenschaften des Bundes, die dem Bundesministerium, der Heeresverwaltung oder dem Bundesheer dienen, einschließlich des Heeresgeschichtlichen Museums.
Matters of construction, maintenance and administration of all federal buildings, facilities and real estate serving the federal ministry, the armed forced administration or the armed forces, including the Museum of Military History.
Angelegenheiten der Schiffahrt, des Kraftfahrwesens, des Fernmelde- und des Vermessungswesens im militärischen Bereich.
Matters of military navigation, motor vehicles, telecommunication and land surveying.
Führung des Heeresgeschichtlichen Museums (Militärhistorisches Institut).
Management of the Museum of Military History (Institute of Military History).
Angelegenheiten der militärischen Stiftungen und Fonds.
Matters of military foundations and trust funds.
Angelegenheiten der Heeresforstverwaltung Allentsteig.
Matters of the Army Forestry Administration Allentsteig.
Angelegenheiten der Europäischen Verteidigungsagentur.
Matters of the European Defence Agency.

K. Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft

K. Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Regions and Water Management

  1. Ziffer eins
    Angelegenheiten der Agrarpolitik und des Landwirtschaftsrechts, Ernährungswesen ausgenommen Nahrungsmittelkontrolle.
  1. Ziffer eins
    Matters of agricultural policy and agricultural law. Matters of the food sector with the exception of food control.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Landwirtschaftliches Forschungs-, Versuchs-, Prüfungs- und Kontrollwesen.
Matters of agricultural research, testing, inspection and control.
Angelegenheiten der Entwicklung des ländlichen Raumes.
Matters concerning the development of rural areas.
  1. Ziffer 2
    Angelegenheiten der Forstpolitik und des Forstrechts.
  1. Ziffer 2
    Matters of forestry policy and forest law.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Forstwirtschaftliches Forschungs-, Versuchs-, Prüfungs- und Kontrollwesen.
Matters of forestry research, testing, inspection and control.
Wildbach- und Lawinenverbauung.
Mountain torrent and avalanche protective structures.
  1. Ziffer 3
    Ordnung des Binnenmarktes hinsichtlich land-, ernährungs- und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie Saat- und Pflanzgut, Futter-, Dünge- und Pflanzenschutzmitteln einschließlich der Zulassung, sowie Pflanzenschutzgeräten mit Ausnahme der Preisregelung, Preisüberwachung und der Angelegenheiten der Preistreiberei.
  1. Ziffer 3
    Regulation of the domestic market with regard to agricultural, food and forestry products as well as seeds and seed stock, animal food, fertiliser and plant protection products, including their approval, with the exception of price regulation, surveillance and excessive pricing.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Qualitätsklassenregelungen, Pflanzenzucht- und Saatgutwesen.
Quality class rules, plant breeding and seeds.
Importausgleich; Absatz- und Verwertungsmaßnahmen.
Import compensation; marketing and processing measures.
Zollbestätigungsverkehr.
Customs clearance confirmation documents.
Vorratshaltung.
Stockpiling.
  1. Ziffer 4
    Regelung der Ein- und Ausfuhr
  1. Ziffer 4
    Regulation of import and export
  1. Litera a
    von Waren, die Gegenstand der Urproduktion der heimischen Landwirtschaft sind, sowie von Fleisch und Fleischwaren, Mehl und Grieß, Milchpulver, Butter, Käse und sonstigen Erzeugnissen der Milchwirtschaft, Weinen, Futtermittelzubereitungen sowie
  1. Litera a
    of original domestic agricultural produce as well as meat and processed meat, flour and semolina, milk powder, butter, cheese and other dairy products, wines, animal food products, as well as
  1. Litera b
    hinsichtlich phytosanitärer Belange.
  1. Litera b
    regarding phyto-sanitary matters.
  1. Ziffer 5
    Weinrecht und Weinaufsicht.
  1. Ziffer 5
    Wine law and wine surveillance.
  1. Ziffer 6
    Angelegenheiten der Bodenreform und Verfahren der Agrarbehörden; Verkehr mit land- und forstwirtschaftlichen Grundstücken; Entschuldung der Land- und Forstwirtschaft.
  1. Ziffer 6
    Matters of land reform and procedures of agricultural authorities; transactions involving agricultural and forestry real estate; debt reduction of agriculture and forestry.
  1. Ziffer 7
    Angelegenheiten des Wasserrechts und der Wasserwirtschaft mit Ausnahme der wasserbautechnischen Angelegenheiten der Wasserstraßen sowie der Wasserversorgung und Kanalisation.
  1. Ziffer 7
    Matters of water law and water management with the exception of technical matters of construction of waterways as well as water utilities and sewerage.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Wasserwirtschaftliches Forschungs-, Versuchs-, Prüfungs- und Kontrollwesen.
Matters of water resources research, testing, inspection and control.
Verwaltung des öffentlichen Wassergutes, soweit diese nicht in die Zuständigkeit des Bundesministeriums für Arbeit und Wirtschaft fällt.
Management of public water property, to the extent not within the responsibility of the Federal Ministry of Labour and Economy.
Angelegenheiten der Ersatzvornahme in Verfahren gemäß Paragraph 31, WRG 1959.
Matters of execution by substitution in procedures pursuant to Paragraph 31, of the Water Law of 1959.
Angelegenheiten der Siedlungswasserwirtschaft und der Gewässerökologie sowie deren Förderung.
Matters of construction zoning and aquatic ecology as well as respective promotion and subsidies.
Angelegenheiten des Umwelt- und Wasserwirtschaftsfonds.
Matters of the Environment and Water Management Fund.

          8. Angelegenheiten des Pflanzenschutzes.

  1. Ziffer 8
    Matters of plant protection.
  1. Ziffer 9
    Angelegenheiten der Schulerhaltung der land- und forstwirtschaftlichen Bundesschulen sowie Dienstrechtsangelegenheiten der Lehrer an land- und forstwirtschaftlichen Schulen, soweit diese nicht dem Bundesministerium für Kunst, Kultur, öffentlichen Dienst und Sport obliegen.
  1. Ziffer 9
    Matters of maintenance of federal agricultural and forestry schools as well as service law matters of teachers of agricultural and forestry schools, to the extent not within the responsibility of the Federal Ministry for Arts, Culture, the Civil Service and Sport.
  1. Ziffer 9 a
    Angelegenheiten der Berufsausbildung der Arbeiterinnen und Arbeiter in der Land- und Forstwirtschaft.
  1. Ziffer 9 a
    Matters of vocational training of workers in agriculture and forestry.
  1. Ziffer 10
    Land- und forstwirtschaftliches Börsewesen.
  1. Ziffer 10
    Agricultural and forestry commodity exchanges.
  1. Ziffer 11
    Angelegenheiten der beruflichen Vertretung der auf dem Gebiet der Land- und Forstwirtschaft selbständig Erwerbstätigen.
  1. Ziffer 11
    Matters of professional representation of self-employed persons in agriculture and forestry.
  1. Ziffer 12
    Angelegenheiten der Bundesämter für Landwirtschaft und der landwirtschaftlichen Bundesanstalten.
  1. Ziffer 12
    Matters of the Federal Offices for Agriculture and the Federal Agricultural Institutes.
  1. Ziffer 13
    Verwaltung der spezifisch land- und forstwirtschaftlich genutzten Liegenschaften des Bundes einschließlich der Angelegenheiten der Österreichischen Bundesforste AG, der Bundesgärten und der Spanischen Reitschule.
  1. Ziffer 13
    Administration of Federal real estate specifically used in agriculture and forestry including the matters of the Austrian Federal Forests Corporation and the Spanish Riding School.

        14. Angelegenheiten der Jagd und der Fischerei.

  1. Ziffer 14
    Matters of hunting and fishing.
  1. Ziffer 15
    Wahrung der wasserrechtlichen und wasserwirtschaftlichen Belange bezüglich aller Grenzgewässer und der wasserbautechnischen Belange bezüglich der Grenzgewässer gegenüber dem Ausland, soweit es sich dabei nicht um die schiffbaren Flüsse Donau und March und die Thaya von der Staatsgrenze bei Bernhardsthal bis zur Mündung in die March handelt.
  1. Ziffer 15
    Safeguarding of matters of water law and water management with regard to all boundary waters and of technical matters of water construction with regard to boundary waters vis-à-vis neighbouring states, with the exception of the navigable rivers of Danube and March as well as the Thaya river from the international border at Bernhardsthal to its confluence with the March river.
  1. Ziffer 16
    Koordination der finanziellen Abwicklung des Europäischen Regionalfonds.
  1. Ziffer 16
    Co-ordination of the financial management of the European Regional Fund.
  1. Ziffer 17
    Koordination in Angelegenheiten der Raumforschung, Raumordnung, Raumplanung und Regionalpolitik einschließlich der Koordination von Regionalprogrammen im Rahmen der EU-Strukturfonds.
  1. Ziffer 17
    Co-ordination in matters of land use research, land use regime, land use planning and regional policy including the co-ordination of regional programmes within the scope of the EU structural funds.

L. Bundesministerium für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz

L. Federal Ministry of Social Affairs, Health, Care and Consumer Protection

          1. Allgemeine Sozialpolitik.

  1. Ziffer eins
    General policy in social matters.
  1. Ziffer 2
    Angelegenheiten der Sozialversicherung einschließlich der Krankenversicherung und der Unfallversicherung.
  1. Ziffer 2
    Matters regarding social insurance, including health and accident insurance.

          3. Angelegenheiten der allgemeinen und der besonderen Fürsorge.

  1. Ziffer 3
    Matters of general and specific welfare.
Dazu gehören insbesondere auch Angelegenheiten der Mutterschafts- und der Säuglingsfürsorge.
This also comprises in particular matters of maternity and infant care.
  1. Ziffer 4
    Pflegevorsorge sowie Behinderten-, Versorgungs- und Sozialhilfeangelegenheiten.
  1. Ziffer 4
    Precautons for nursing care as well as matters concerning the handicapped, subsistence and social aid.

          5. Koordination in Pflegeangelegenheiten.

  1. Ziffer 5
    Co-ordination in matters of nursing care.

          6. Allgemeine Bevölkerungspolitik.

  1. Ziffer 6
    General demographic policies.

          7. Angelegenheiten der Seniorenpolitik.

  1. Ziffer 7
    Matters concerning senior citizens.
  1. Ziffer 8
    Freiwilligenpolitik im Einvernehmen mit dem Bundeskanzleramt.
  1. Ziffer 8
    Volunteering policy in agreement with the Federal Chancellery.

          9. Angelegenheiten des Gesundheitswesens.

  1. Ziffer 9
    Matters of the health system.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Allgemeine Gesundheitspolitik.
General health policies.
Schutz vor Gefahren für den allgemeinen Gesundheitszustand der Bevölkerung einschließlich des überregionalen Gesundheitskrisenmanagements.
Protection of the general state of health of the population from dangers, including the interregional health crisis management.
Strukturpolitik und -planung, Gesundheitssystementwicklung. Leistungsorientierte Finanzierung von Gesundheitsdienstleistungen, Informations- und Klassifikationssysteme im Gesundheitswesen, Gesundheitsberichterstattung, Qualität im Gesundheitswesen, Gesundheitsinformatik und Gesundheitstelematik.
Structural policy and planning, health system development. Performance oriented financing of health services, information and classification schemes in the health system, health reporting, quality in the health system, health informatics and health telematics.
Angelegenheiten der Gesundheitspflege, Gesundheitserziehung und Gesundheitsberatung.
Matters of health care, health education and health counselling.
Angelegenheiten des Mutter-Kind-Passes.
Matters of the mother-child passport.
Angelegenheiten der Gesundheitsvorsorge einschließlich der Gesundheitsvorsorge für die schulbesuchende Jugend.
Matters of preventive health care including preventive health care for the youth attending school.
Angelegenheiten der Arbeitsmedizin.
Matters of health at the workplace.
Angelegenheiten der Sportmedizin.
Matters of sports medicine.
Hygienewesen und Impfwesen.
Matters of hygiene and vaccination.
Überwachung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten.
Monitoring and prevention of contagious diseases.
Angelegenheiten der Strahlenhygiene, des medizinischen Strahlenschutzes und der medizinischen Radiologie; medizinische Beurteilung der Anwendung ionisierender und nichtionisierender Strahlen sowie der Radiopharmaka.
Matters of radiation hygiene, medical radiation protection and medical radiology; medical assessment of application of ionising and non-ionising radiation as well as pharmaceutical products based on radiation.
Angelegenheiten der Kurorte und der natürlichen Heilvorkommen, der Heil- und Pflegeanstalten und der Volkspflegestätten.
Matters concerning spas and natural healing resources, therapeutic and nursing homes as well as public nursing homes.
Medizinische Angelegenheiten des Behindertenwesens.
Medical matters of the handicapped.
Überwachung und Bekämpfung des Missbrauches von Alkohol und Suchtgiften einschließlich der bundesweiten Drogenkoordination.
Surveillance of and fight against the abuse of alcohol and drugs including nationwide drug co-ordination.
Apotheken- und Arzneimittelwesen; Preisregelung auf diesem Gebiet; Angelegenheiten der Unabhängigen Heilmittelkommission.
Matters of pharmacies and pharmaceutical products; price regulation in this field; matters of the Independent Pharmaceuticals Commission.
Angelegenheiten des Gesundheitsschutzes in Bezug auf Heilbehelfe und Gebrauchsgegenstände.
Matters of health protection with regard to means of sanitary support and objects of daily use.
Angelegenheiten des Suchtgiftverkehrs.
Matters of narcotics traffic.
Angelegenheiten des Leichen- und Bestattungswesens.
Matters of corpses and their disposal.
Aus-, Fort- und Weiterbildung des Personals der öffentlichen Gesundheitsverwaltung.
Education at all levels for staff of public health administration.

        10. Angelegenheiten des Veterinärwesens.

        10. Veterinary matters.

Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten der Anwendung von veterinärmedizinischen Arzneimitteln und tierärztlichen Mitteln, Desinfektionsmitteln und Tierimpfstoffen.
Matters regarding application of veterinary pharmaceuticals and veterinarian medication, disinfectants and animal vaccines.
Angelegenheiten der Tierkörperbeseitigung.
Matters of animal cadaver disposal.
Aus-, Fort- und Weiterbildung des Personals der öffentlichen Veterinärverwaltung.
Continuous vocational education and training for staff of public veterinary administration.
Angelegenheiten der Tierärzte und der sonstigen Veterinärpersonen einschließlich der Angelegenheiten ihrer beruflichen Vertretung.
Matters concerning veterinarians and other veterinary staff including matters of their professional representation.
Allgemeine Angelegenheiten des Tierschutzes sowie Angelegenheiten des Schutzes von Tieren beim Transport.
General matters of animal protection and matters regarding protection of animals during transport.

        11. Angelegenheiten des Sanitäts- und Veterinärpersonals.

  1. Ziffer 11
    Matters of sanitary and veterinary personnel.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten der Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Dentisten, Hebammen, klinischen Psychologen, Gesundheitspsychologen, Psychotherapeuten und der sonstigen Sanitäts- und Veterinärpersonen einschließlich der Angelegenheiten ihrer beruflichen Vertretung.
Matters regarding physicians, dentists, pharmacists, dental technicians, midwives, clinical psychologists, health psychologists, psychotherapists and other sanitary and veterinary staff including matters of their professional representation.
Aus-, Fort- und Weiterbildung der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte und Pharmazeuten nach ihrer Graduierung sowie der sonstigen Sanitäts- und Veterinärpersonen.
Continuous vocational education and training for physicians, dentists, veterinarians and pharmacists after their graduation as well as for other sanitary and veterinary personnel.

        12. Angelegenheiten der Nahrungsmittelkontrolle.

  1. Ziffer 12
    Matters of food control.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Angelegenheiten des Verkehrs mit Lebensmitteln, Verzehrprodukten, Zusatzstoffen, kosmetischen Mitteln und Gebrauchsgegenständen.
Matters of the circulation of foodstuffs, consumable products, additives, cosmetic products and objects of everyday use.
Angelegenheiten der Schlachttier- und Fleischuntersuchung.
Matters regarding animal slaughtering and meat control.
Nahrungsmittelhygiene.
Food hygiene.
Aus-, Fort- und Weiterbildung des Personals der öffentlichen Nahrungsmittelkontrolle.
Continuous vocational education and training for staff of public food control.
  1. Ziffer 13
    Allgemeine Angelegenheiten der Gentechnologie.
  1. Ziffer 13
    General matters of gene technology.
  1. Ziffer 14
    Angelegenheiten der Konsumentenpolitik einschließlich des Konsumentenschutzes, soweit dieser nicht in den Wirkungsbereich des Bundesministeriums für Justiz fällt; Koordination der Konsumentenpolitik.
  1. Ziffer 14
    Matters of consumer policy including consumer protection, to the extent they are not within the powers of the Federal Ministry of Justice; co-ordination of consumer policy.
Dazu gehören insbesondere auch:
This also comprises in particular:
Beschwerden in Konsumentenangelegenheiten.
Consumer complaints.
Förderung von Verbrauchervertretungen, insbesondere zur Sicherstellung der Beratung, Information und Rechtsdurchsetzung.
Support of consumer representation organisations, in particular to safeguard counselling, information and enforcement of rights.
Evaluierung der Konsumentenpolitik, Verbraucherforschung, Verbraucherbildung, Verbraucherinformation.
Evaluation of consumer policy, consumer research, education and information.
Angelegenheiten des Schutzes vor gefährlichen Produkten, soweit es sich nicht um gewerbe- oder wettbewerbsrechtliche Angelegenheiten handelt.
Matters of protection against dangerous products, unless matters of the Industrial Act or the Unfair Competition Act are concerned.