Bundesgesetz vom 15. Mai 1986 über das Wohnen in Studentenheimen (Studentenheimgesetz)

Federal Act of 15 May 1986 on Living in Student Residence Halls (Student Residence Act)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 291 aus 1986, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI Regierungsvorlage 252 Ausschussbericht 945 Sitzung 141. Bundesrat:, 3120 Ausschussbericht 3122 Sitzung 476.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 342 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Ausschussbericht 1050 Sitzung 117. Bundesrat:, Ausschussbericht 4538 Sitzung 570.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1441 Ausschussbericht 1512 Sitzung 149. Bundesrat:, Ausschussbericht 5821 Sitzung 647.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 15 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 353 Ausschussbericht 445 Sitzung 55. Bundesrat:, Ausschussbericht 10109 Sitzung 888.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Der Nationalrat hat beschlossen:

The National Council has resolved:

Inhaltsverzeichnis

Table of contents

Paragraph eins &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, G, e, l, t, u, n, g, s, b, e, r, e, i, c, h,

Paragraph eins &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, c, o, p, e, of application

Paragraph 2 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, t, u, d, e, n, t, e, n, h, e, i, m, e,

Paragraph 2 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, s, i, d, e, n, c, e, halls

Paragraph 3 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, t, u, d, e, n, t, e, n, h, e, i, m, b, e, t, r, e, i, b, e, r,

Paragraph 3 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, s, i, d, e, n, c, e, hall operators

Paragraph 4 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, t, u, d, i, e, r, e, n, d, e,

Paragraph 4 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, t, u, d, e, n, t, s,

Paragraph 5 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, n, ü, t, z, u, n, g, s, v, e, r, t, r, a, g,

Paragraph 5 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, O, c, c, u, p, a, n, c, y, agreement

Paragraph 5 a, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf e, r, t, r, a, g, s, d, a, u, e, r,

Paragraph 5 a, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, e, r, m, of the agreement

Paragraph 5 b, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, G, a, s, t, v, e, r, t, r, a, g,

Paragraph 5 b, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, G, u, e, s, t, agreement

Paragraph 6 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, c, h, t, e und Pflichten der Heimbewohner

Paragraph 6 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, i, g, h, t, s, and obligations of residents

Paragraph 7 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, H, e, i, m, v, e, r, t, r, e, t, u, n, g,

Paragraph 7 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, s, i, d, e, n, t, s, ’, representative body

Paragraph 8 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, c, h, t, e und Aufgaben der Heimvertretung

Paragraph 8 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, i, g, h, t, s, and responsibilities of the residents’ representative body

Paragraph 9 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, t, r, i, e, b, s, p, f, l, i, c, h, t,

Paragraph 9 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, O, b, l, i, g, a, t, i, o, n, to operate

Paragraph 10 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, B, e, h, e, r, b, e, r, g, u, n, g, s, b, e, t, r, i, e, b, während der lehrveranstaltungsfreien Zeit

Paragraph 10 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, O, p, e, r, a, t, i, o, n, as an accommodation establishment during recess periods

Paragraph 11 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, i, c, h, t, l, i, n, i, e, n, für die Vergabe von Heimplätzen

Paragraph 11 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, G, u, i, d, e, l, i, n, e, s, for the allocation of residential spaces

Paragraph 12 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, K, ü, n, d, i, g, u, n, g,

Paragraph 12 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, e, r, m, i, n, a, t, i, o, n,

Paragraph 13 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, n, t, g, e, l, t,

Paragraph 13 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, e, e,

Paragraph 14 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, K, a, u, t, i, o, n und unwirksame Vertragsklauseln

Paragraph 14 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, e, c, u, r, i, t, y, deposit and invalid terms of the agreement

Paragraph 15 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, H, e, i, m, s, t, a, t, u, t,

Paragraph 15 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, R, e, s, i, d, e, n, c, e, rules and regulations

Paragraph 16 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, (, e, n, t, f, a, l, l, e, n,)

Paragraph 16 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, (, d, e, l, e, t, e, d,)

Paragraph 17 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, D, a, t, e, n, v, e, r, a, r, b, e, i, t, u, n, g,

Paragraph 17 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, D, a, t, a, processing

Paragraph 17 a, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, J, a, h, r, e, s, a, b, s, c, h, l, u, s, s,

Paragraph 17 a, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, i, n, a, n, c, i, a, l, statements

Paragraph 17 b, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, v, e, s, t, i, t, i, o, n, s, f, ö, r, d, e, r, u, n, g, s, p, l, a, n,

Paragraph 17 b, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, v, e, s, t, m, e, n, t, subsidies plan

Paragraph 18 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, c, h, l, i, c, h, t, u, n, g, s, v, e, r, f, a, h, r, e, n,

Paragraph 18 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, r, b, i, t, r, a, t, i, o, n,

Paragraph 19 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, (, e, n, t, f, a, l, l, e, n,)

Paragraph 19 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, (, d, e, l, e, t, e, d,)

Paragraph 20 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, K, i, r, c, h, l, i, c, h, e, Heime

Paragraph 20 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, C, h, u, r, c, h, -, r, u, n, facilities

Paragraph 21 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, k, r, a, f, t, t, r, e, t, e, n,

Paragraph 21 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, n, t, r, y, into force

Paragraph 22 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, c, h, l, u, s, s, b, e, s, t, i, m, m, u, n, g,

Paragraph 22 &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, i, n, a, l, provision

Geltungsbereich

Scope of application

Paragraph eins,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz regelt die Rechtsverhältnisse, die sich aus der Vergabe von Heimplätzen durch Studentenheimbetreiber an Studierende (Heimbewohner) ergeben.

Paragraph eins,

  1. Absatz einsThis Federal Act governs the legal relationships arising from the allocation of residential spaces by residence hall operators to students (residents).
  1. Absatz 2Soweit im Folgenden personenbezogene Bezeichnungen nur in männlicher Form angeführt sind, beziehen sie sich auf Frauen und Männer in gleicher Weise. Bei der Anwendung auf bestimmte Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden.
  1. Absatz 2Insofar as the following provisions include references to persons in the masculine form only, such references are deemed to apply equally to men and women. römisch eins f such terms are used to refer to specific individuals, the relevant gender-specific form is to be used.

Studentenheime

Residence halls

Paragraph 2,

  1. Absatz einsStudentenheime sind Gebäude oder Wohnungen, in denen Heimplätze für Studierende zur Verfügung gestellt werden.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsResidence halls are buildings or flats in which residential spaces for students are made available.
  1. Absatz 2Heimplätze für Studierende sind Mietgegenstände, die im Rahmen des Betriebs eines hiefür besonders eingerichteten Studentenheimes vermietet werden.
  1. Absatz 2Residential spaces for students are rented premises that are let as part of the operation of a residence hall specifically set up for that purpose.

Studentenheimbetreiber

Residence hall operators

Paragraph 3,

  1. Absatz einsStudentenheimbetreiber ist, wer im Rahmen des Betriebs eines Studentenheims Heimplätze für Studierende zur Verfügung stellt.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsA residence hall operator is any person who makes available residential spaces for students as part of the operation of a residence hall.
  1. Absatz 2Gemeinnützige Studentenheimbetreiber im Sinne dieses Bundesgesetzes sind Studentenheimbetreiber, die gemäß ihrer Satzung oder sonstigen Rechtsgrundlage Heimplätze für Studierende zum Zweck der sozialen Förderung von Studierenden ohne Gewinnerzielungsabsicht zur Verfügung stellen.
  1. Absatz 2Non-profit residence hall operators within the meaning of this Federal Act are residence hall operators who, according to their constitution or other legal basis, make available residential spaces for students for the purpose of providing social support to students without the intention of generating a profit.
  1. Absatz 3Nicht-gemeinnützige Studentenheimbetreiber im Sinne dieses Bundesgesetzes sind Studentenheimbetreiber, auf die die Voraussetzungen des Absatz 2, nicht zutreffen.
  1. Absatz 3For-profit residence hall operators within the meaning of this Federal Act are residence hall operators who do not meet the requirements of para 2.

Studierende

Students

Paragraph 4,

  1. Absatz einsAls Studierende im Sinne dieses Bundesgesetzes gelten Studierende gemäß Paragraph 2, Absatz eins und Absatz 2, des Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetzes 2014 (HSG 2014), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 45 aus 2014,, in der jeweils geltenden Fassung.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsStudents within the meaning of this Federal Act are students pursuant to Paragraph 2, paras 1 and 2 of the Students’ Union Act 2014, Federal Law Gazette römisch eins No. 45/2014, as amended.
  1. Absatz 2Heimbewohner sind Studierende, die einen Benützungsvertrag gemäß Paragraph 5, abgeschlossen haben.
  1. Absatz 2Residents are students who have entered into an occupancy agreement pursuant to Paragraph 5,

Benützungsvertrag

Occupancy agreement

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDie Benützung von Heimplätzen ist durch schriftlichen Vertrag (Benützungsvertrag) zwischen Studentenheimbetreiber und Studierendem zu regeln.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsThe rules for the occupancy of residential spaces must be laid down in a written agreement (occupancy agreement) entered into between the residence hall operator and the student.
  1. Absatz 2Der Benützungsvertrag hat Angaben über den Heimplatz, den Vertragszeitraum, die Möglichkeit der Vertragsverlängerung, die Kündigungsfristen, die Höhe des Entgelts, die Zahlungsmodalitäten, die Kaution, die Kautionszinsen sowie die Schlichtungsklausel zu enthalten.
  1. Absatz 2The occupancy agreement must include information on the residential space, the term of the agreement, the possibility of renewing the agreement, notice periods, the amount of the fee, the terms of payment, the security deposit and any interest on the security deposit as well as an arbitration clause.
  1. Absatz 3Das Heimstatut ist Bestandteil des Benützungsvertrages. Es ist dem Benützungsvertrag zumindest in elektronischer Form beizulegen.
  1. Absatz 3The residence rules and regulations form part of the occupancy agreement. They must be enclosed with the occupancy agreement at least in electronic form.

Vertragsdauer

Term of the agreement

Paragraph 5 a,

  1. Absatz einsDer Benützungsvertrag ist auf die Dauer von 12 Monaten abzuschließen. Der Studentenheimbetreiber hat Beginn und Ende der 12-monatigen Vertragsdauer (= Studentenheimjahr) für das jeweilige Studentenheim einheitlich im jeweiligen Heimstatut festzulegen.

Paragraph 5 a,

  1. Absatz einsThe occupancy agreement must be entered into for a term of 12 months. The residence hall operator must specify uniform start and end dates of the 12-month term of the agreement (= residence year) for the respective residence hall in the respective residence rules and regulations.
  1. Absatz 2Abweichend von Absatz eins, ist der Benützungsvertrag mit Studienanfängern auf 24 Monate abzuschließen, wenn dies vom Studierenden ausdrücklich verlangt wird. Der Studierende ist vom Studentenheimbetreiber über diese Möglichkeit nachweislich zu informieren.
  1. Absatz 2By way of derogation from para 1, the occupancy agreement must be entered into for a term of 24 months with first-semester students if expressly requested by the student. The student must be informed of this possibility by the residence hall operator in a demonstrable manner.
  1. Absatz 3Abweichend von Absatz eins, kann ein Benützungsvertrag auch während des laufenden Studentenheimjahres abgeschlossen werden. Die Vertragsdauer endet in diesem Fall mit dem Ende des gemäß Absatz eins, festgelegten, laufenden Studentenheimjahres, im Falle des Absatz 2, mit Ende des zweiten Studentenheimjahres.
  1. Absatz 3By way of derogation from para 1, an occupancy agreement may also be entered into at any time during the current residence year. In this case, the agreement expires at the end of the current residence year specified pursuant to para 1 or, in the case of para 2, at the end of the second residence year.
  1. Absatz 4Abweichend von Absatz eins und 3 kann im Heimstatut auch eine Vertragsdauer von 12 Monaten ab Vertragsabschluss vorgesehen werden (individuelle Vertragslaufzeiten).
  1. Absatz 4By way of derogation from paras 1 and 3, the residence rules and regulations may also provide that the agreement runs for a term of 12 months from the date on which it was entered into (individual term of agreement).
  1. Absatz 5Auf Wunsch des Studierenden können Benützungsverträge auch für einen kürzeren Zeitraum, als in Absatz eins,, 2, 3 und 4 vorgesehen, abgeschlossen werden.
  1. Absatz 5römisch eins f requested by the student, occupancy agreements may also be entered into for a shorter term than those provided for in paras 1, 2, 3 and 4.
  1. Absatz 6Nach Ablauf des Zeitraums nach Absatz eins,, 2, 3 oder 4 ist der Benützungsvertrag auf Wunsch des Studierenden jeweils um weitere 12 Monate zu verlängern. Der Studierende hat dem Studentenheimbetreiber seinen Verlängerungswunsch schriftlich mitzuteilen. Der Studentenheimbetreiber kann dafür im Heimstatut eine Frist festlegen.
  1. Absatz 6Upon expiry of the period pursuant to para 1, 2, 3 or 4, the occupancy agreement must be renewed for subsequent periods of 12 months if requested by the student. The student must inform the residence hall operator of his desire to renew the agreement in writing. The residence hall operator may specify a deadline for such requests in the residence rules and regulations.
  1. Absatz 7Nach Überschreitung der eineinhalbfachen studienrechtlich vorgesehenen Studiendauer besteht kein Anspruch auf Verlängerung des Benützungsvertrags. Der Studentenheimbetreiber kann im Heimstatut vorsehen, dass der Anspruch auf Vertragsverlängerung an den Nachweis eines im Heimstatut zu definierenden Mindeststudienerfolgs oder an die Erfüllung anderer, im Zusammenhang mit dem Widmungszweck des Studentenheims stehender Kriterien gebunden ist. Diese Kriterien sind auch auf der Website des Studentenheimbetreibers zu veröffentlichen.
  1. Absatz 7Students who have exceeded one and a half times the prescribed duration of their degree programme under study law are not entitled to renew their occupancy agreement. The residence hall operator may stipulate in the residence rules and regulations that the entitlement to renew the agreement is contingent on furnishing proof of a minimum standard of academic achievement to be defined in the residence rules and regulations or on compliance with other criteria related to the designated purpose of the residence hall. Such criteria must also be published on the website of the residence hall operator.
  1. Absatz 8In Studentenheimen, die mit Mitteln des Bundes gefördert werden oder wurden, besteht ein Anspruch des Studierenden auf Vertragsverlängerung nur, wenn er sozial bedürftig ist und einen günstigen Studienfortgang nachweist. Ein günstiger Studienfortgang liegt vor, wenn der Studierende sein Studium ernsthaft und zielstrebig im Sinne des Paragraph 2, Absatz eins, Litera b, des Familienlastenausgleichsgesetzes 1967, BGBl. Nr. 376, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 311 aus 1992,, betreibt. Soziale Bedürftigkeit und günstiger Studienfortgang liegen jedenfalls dann vor, wenn der Studierende eine Studienbeihilfe nach dem Studienförderungsgesetz 1992, Bundesgesetzblatt Nr. 305, in der jeweils geltenden Fassung bezieht. Eine Verlängerung über die eineinhalbfache Studienzeit hinaus kann erfolgen, wenn der Studierende glaubhaft machen kann, dass der Abschluss des Studiums in absehbarer Zeit zu erwarten ist. Für die Vorsitzenden der Heimvertretungen und deren Stellvertreter, die Sprecher der Heimvertretungen sowie für Studierendenvertreter nach dem HSG 2014, die diese Funktion zwei Jahre ausgeübt haben, ist der Benützungsvertrag um jeweils ein Semester für je zwei Jahre Tätigkeit über die eineinhalbfache Studiendauer hinaus zu verlängern.
  1. Absatz 8In residence halls that are or were subsidised by funds from the Federal Government, students are entitled to renew their agreement only if they are in need of financial support and furnish proof of good academic results. Good academic results are deemed to exist where a student pursues his studies earnestly and purposefully as set forth in Paragraph 2, para 1 letter b of the Family Burdens Equalisation Act 1967, Federal Law Gazette No. 376, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette No. 311/1992. A need for financial support and good academic results are deemed to exist in any event where a student receives a means-tested study grant under the Student Support Act 1992, Federal Law Gazette No. 305, as amended. The agreement may be renewed beyond one and a half times the prescribed duration of a degree programme if a student can present credible evidence that he is about to complete his degree programme in the foreseeable future. For chairpersons of residents’ representative bodies and their deputies, spokespersons of residents’ representative bodies, and student representatives pursuant to the Students’ Union Act 2014 who have exercised their function for a period of two years, the occupancy agreement is to be renewed beyond one and a half times the prescribed duration of a degree programme for one semester for every two years of service.

Gastvertrag

Guest agreement

Paragraph 5 b,

  1. Absatz einsWenn ein Studentenheim nicht ausgelastet ist, können kurzfristige Gastverträge mit Personen abgeschlossen werden, die keine Studierenden gemäß Paragraph 4, Absatz eins, sind. Die Vertragsdauer ist längstens bis zum Ablauf des Studentenheimjahres zu beschränken. Für Gastverträge kann auch von gemeinnützigen Studentenheimbetreibern ein höheres Benützungsentgelt, als in Paragraph 13, vorgesehen, festgesetzt werden.

Paragraph 5 b,

  1. Absatz einsrömisch eins f a residence hall is not fully occupied, short-term guest agreements may be entered into with persons who are not students pursuant to Paragraph 4, para 1. The term of the agreement must not extend beyond the end of the residence year. Non-profit residence hall operators may also charge a higher occupancy fee for guest agreements than that stipulated in Paragraph 13,
  1. Absatz 2Personen, die das Studentenheim aufgrund eines Gastvertrages bewohnen, haben jedenfalls die in Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer eins bis 4 genannten Rechte.
  1. Absatz 2Persons staying at a residence hall under a guest agreement have the rights referred to in Paragraph 6, para 1 subparas 1 to 4 in any event.

Rechte und Pflichten der Heimbewohner

Rights and obligations of residents

Paragraph 6,

  1. Absatz einsHeimbewohnern stehen folgende Rechte, die auch durch den Benützungsvertrag nicht eingeschränkt werden dürfen, zu:

Paragraph 6,

  1. Absatz einsResidents have the following rights, which must not be restricted even by the occupancy agreement:
  1. Ziffer eins
    das Recht, das Studentenheim, in dem sich der jeweilige Heimplatz befindet, jederzeit sowohl zu betreten als auch zu verlassen;
  1. Ziffer eins
    the right to enter and leave the residence hall in which the respective residential space is located at any time;
  1. Ziffer 2
    das Recht, den Raum, in dem sich der Heimplatz befindet, jederzeit verschlossen zu halten. Für Reinigungs- oder Reparaturarbeiten ist der Zutritt für vom Heimträger bevollmächtigte Personen nach vorheriger Ankündigung zu gewähren. Die Ankündigung hat mindestens 48 Stunden im Voraus schriftlich zu erfolgen. Zur Abwendung einer unmittelbar drohenden Gefahr ist eine Ankündigung vor Betreten eines Heimplatzes nicht erforderlich;
  1. Ziffer 2
    the right to keep the room in which the residential space is located locked at all times. For the purpose of cleaning and repair work, persons authorised by the residence hall operator must be permitted access upon prior notice. Notice must be given at least 48 hours in advance and in writing. No prior notice is required before entering a residential space if this is necessary to avert imminent danger;
  1. Ziffer 3
    das Recht, nach Maßgabe des Heimstatuts ungehindert Besuche sowohl durch Hausangehörige als auch durch hausfremde Personen zu empfangen;
  1. Ziffer 3
    the right to receive unhindered visits from fellow residents and non-residents in accordance with the residence rules and regulations;
  1. Ziffer 4
    das Recht, nach Maßgabe des Heimstatuts den Heimplatz zu verändern und elektrische Geräte zu betreiben.
  1. Ziffer 4
    the right to make changes to the residential space and operate electronic devices in accordance with the residence rules and regulations.
  1. Absatz 2Verfügt ein Heimbewohner nicht über ein Einzelzimmer, so sind die in Absatz eins, Ziffer 2 bis 4 genannten Rechte durch die Bewohner des jeweiligen Mehrbettzimmers im Einvernehmen auszuüben.
  1. Absatz 2Where a resident does not occupy a single room, the rights referred to in para 1 subparas 2 to 4 must be exercised in agreement between the occupants of the respective shared room.
  1. Absatz 3Heimbewohner haben die sich aus diesem Bundesgesetz, dem Benützungsvertrag und dem Heimstatut ergebenden Verpflichtungen einzuhalten.
  1. Absatz 3Residents must comply with the obligations arising from this Federal Act, the occupancy agreement and the residence rules and regulations.

Heimvertretung

Residents’ representative body

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDie Heimbewohner eines Studentenheimes haben aus allen Heimbewohnern eine Heimvertretung und deren Vorsitzenden für eine Dauer von höchstens zwei Jahren zu wählen. Sie hat mindestens drei Personen zu umfassen. Die Wiederwahl ist zulässig.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsThe residents of a residence hall must elect, from among all residents, a residents’ representative body and a chairperson of such body for a term of not more than two years. The residents’ representative body must have at least three members. Re-election is permissible.
  1. Absatz 2In Studentenheimen mit nicht mehr als 30 Heimplätzen kann der Studentenheimbetreiber die Einrichtung einer Heimvertretung durch die Heimbewohner untersagen. Der Studentenheimbetreiber hat auf der Website des Studentenheims darüber zu informieren, dass es in dem Studentenheim keine Heimvertretung gibt.
  1. Absatz 2In residence halls with not more than 30 residential spaces, the residence hall operator may prohibit the establishment of a residents’ representative body by the residents. The residence hall operator must state on the website of the residence hall that the residence hall does not have a residents’ representative body.
  1. Absatz 3Die Heimvertretung hat eine Heimvertretungsordnung zu beschließen, in der insbesondere zu regeln sind:
  1. Absatz 3The residents’ representative body must adopt rules of procedure of the residents’ representative body, which must include, without limitation, provisions on:
  1. Ziffer eins
    die Anzahl der Mitglieder der Heimvertretung;
  1. Ziffer eins
    the number of members of the residents’ representative body;
  1. Ziffer 2
    der Beginn und die Dauer der Funktionsperiode der Mitglieder der Heimvertretung;
  1. Ziffer 2
    the start and duration of the term of office of the members of the residents’ representative body;
  1. Ziffer 3
    das Verfahren zur Wahl der Heimvertretung unter Berücksichtigung des Grundsatzes des allgemeinen, gleichen und geheimen Wahlrechts; das Verfahren zur Wahl des Vorsitzenden sowie allfälliger Stockwerks- bzw. Gruppenvertretungen;
  1. Ziffer 3
    the procedure for the election of the residents’ representative body, having due regard to the principle of universal, equal and secret ballot; the procedure for the election of the chairperson and any floor and/or group representatives;
  1. Ziffer 4
    die Organe der Vertretung der Heimbewohner (zB Heimvollversammlung, Stockwerks- oder Gruppenversammlung, Heimvertretung, Stockwerks- bzw. Gruppenvertretung);
  1. Ziffer 4
    the executive bodies and officers responsible for representing the residents (e.g. general assembly of residents, floor or group assembly, residents’ representative body, floor and/or group representatives);
  1. Ziffer 5
    die Befugnisse des Vorsitzenden und eines allfälligen Stellvertreters; dem Vorsitzenden obliegen jedenfalls die Vertretung nach außen, die Führung der laufenden Geschäfte und die Erledigung dringlicher Angelegenheiten;
  1. Ziffer 5
    the powers of the chairperson and any deputy; the chairperson is, in any event, responsible for representing the residents’ representative body in dealings with third parties, managing the day-to-day business and dealing with urgent matters;
  1. Ziffer 6
    die Vorgangsweise bei der Einberufung von Sitzungen, die Erstellung der Tagesordnung, die Stellung von Anträgen, der Abstimmungsvorgang und die Protokollierung von Sitzungen.
  1. Ziffer 6
    the procedure for calling meetings, the preparation of the agenda, the submission of proposals, the voting procedure and minute-taking at meetings.
  1. Absatz 4Der Studentenheimbetreiber hat (ausgenommen im Fall des Absatz 2,) die Einrichtung und die Tätigkeit der Heimvertretung zu unterstützen, indem er
  1. Absatz 4The residence hall operator must (except in the case specified in para 2) support the establishment and activities of the residents’ representative body by
  1. Ziffer eins
    die Heimbewohner über die Möglichkeit der Wahl einer Heimvertretung informiert;
  1. Ziffer eins
    informing residents of the possibility of electing a residents’ representative body;
  1. Ziffer 2
    der Heimvertretung nach Möglichkeit geeignete Räumlichkeiten für die Erfüllung ihrer Aufgaben, jedenfalls aber geeignete Einrichtungen zur Verwahrung von Unterlagen zur Verfügung stellt.
  1. Ziffer 2
    providing the residents’ representative body, as far as possible, with appropriate premises to carry out its tasks or, at the very least, with appropriate facilities to store documents.
  1. Absatz 5Die Vorsitzenden der Heimvertretungen der Studentenheime eines Studentenheimbetreibers wählen für eine Dauer von höchstens zwei Jahren einen Sprecher der Heimvertretungen und einen Stellvertreter. Diese müssen Bewohner eines Studentenheimes des jeweiligen Studentenheimbetreibers und ordentliche Studierende sein. Die Wahl hat nach Möglichkeit in den ersten drei Monaten des Studentenheimjahres in einer Versammlung der Vorsitzenden der Heimvertretungen zu erfolgen. Gewählt ist jene Person, auf die die absolute Mehrheit der Stimmen aller Vorsitzenden entfällt. Die Wiederwahl ist zulässig.
  1. Absatz 5The chairpersons of the residents’ representative bodies established in the residence halls of a residence hall operator must elect a spokesperson for the residents’ representative bodies as well as a deputy for a term of not more than two years. The spokesperson and deputy must be residents in a residence hall of the respective residence hall operator and must be degree students. römisch eins f possible, the election must take place within the first three months of a residence year at an assembly of the chairpersons of the residents’ representative bodies. The person who receives the absolute majority of votes of all chairpersons is deemed to be elected. Re-election is permissible.

Rechte und Aufgaben der Heimvertretung

Rights and responsibilities of the residents’ representative body

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDer Heimvertretung obliegt die Vertretung der Interessen der Heimbewohner, soweit sich dies aus dem Leben im Studentenheim ergibt, gegenüber dem Studentenheimbetreiber und gegenüber anderen Heimbewohnern.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsThe residents’ representative body is responsible for representing the interests of the residents, insofar as they result from living in the residence hall, towards the residence hall operator and other residents.

Sie hat insbesondere folgende Rechte und Aufgaben:

Its rights and responsibilities include, without limitation:

  1. Ziffer eins
    Beschlussfassung über die Heimvertretungsordnung;
  1. Ziffer eins
    passing resolutions on the rules of procedure of the residents’ representative body;
  1. Ziffer 2
    Ausübung der im Gesetz festgelegten Zustimmungs- und Anhörungsrechte;
  1. Ziffer 2
    exercising the rights of consent and the rights to be heard provided by law;
  1. Ziffer 3
    Einsichtnahme in die für die Festsetzung des Benützungsentgeltes gemeinnütziger Studentenheime maßgeblichen Kalkulationsunterlagen durch ein beauftragtes Mitglied, allenfalls unter Beiziehung eines hiezu beruflich befugten Sachverständigen (zumindest einmal jährlich);
  1. Ziffer 3
    having the calculation documents relevant for determining the occupancy fee charged by non-profit residence halls inspected by an appointed member, if necessary with the help of an expert authorised to do so by virtue of their profession (at least once a year);
  1. Ziffer 4
    Mitwirkung an der Erlassung des Heimstatuts;
  1. Ziffer 4
    participating in the adoption of the residence rules and regulations;
  1. Ziffer 5
    Wahrnehmung der ihr durch das Heimstatut übertragenen Aufgaben;
  1. Ziffer 5
    performing the tasks assigned to it by the residence rules and regulations;
  1. Ziffer 6
    Gestaltung des Heimlebens in gesellschaftlicher, kultureller und sportlicher Hinsicht unter Beachtung des Heimstatuts;
  1. Ziffer 6
    shaping life in the residence hall in terms of social activities, culture and sports in compliance with the residence rules and regulations;
  1. Ziffer 7
    Antragstellung auf Kündigung eines Heimbewohners.
  1. Ziffer 7
    filing petitions for termination of a resident’s agreement.
  1. Absatz 2Ist in einem Studentenheim spätestens zwei Monate nach Beginn des Studentenheimjahres keine Heimvertretung eingerichtet, kann der Studentenheimbetreiber sämtliche Maßnahmen, bei denen die Mitwirkung der Heimvertretung vorgesehen ist, ohne diese vornehmen. Bei Gefahr in Verzug sowie im Fall des Paragraph 7, Absatz 2, ist der Studentenheimbetreiber auch vor Ablauf des ersten Monats berechtigt, die erforderlichen Maßnahmen zu setzen. Das Anhörungsrecht der Ombudsstelle für Studierende gemäß Paragraph 12, Absatz 2, wird davon nicht berührt.
  1. Absatz 2römisch eins f no residents’ representative body has been established in a residence hall within two months of the start of a residence year, the residence hall operator may carry out all measures that would require the involvement of the residents’ representative body without such a body. In the event of imminent danger and in the case specified in Paragraph 7, para 2, the residence hall operator is entitled to take the necessary measures even before the expiry of the first month. The right of the Student Ombuds Office to have its opinion heard pursuant to Paragraph 12, para 2 remains unaffected.
  1. Absatz 3Der Studentenheimbetreiber hat die Heimvertretung über alle wesentlichen Angelegenheiten, die das Studentenheim betreffen, zu informieren bzw. über Verlangen umfassend Auskunft zu geben.
  1. Absatz 3The residence hall operator must notify the residents’ representative body of all material matters concerning the residence hall and provide comprehensive information upon request.
  1. Absatz 4Die Mitglieder der Heimvertretung sind bei der Ausübung ihrer Aufgaben zur Verschwiegenheit über alle ihnen dabei in dieser Eigenschaft zur Kenntnis gekommenen Tatsachen verpflichtet, deren Geheimhaltung im Interesse des Studentenheimbetreibers, eines seiner Dienstnehmer oder eines Heimbewohners geboten ist.
  1. Absatz 4When exercising their functions, the members of the residents’ representative body are obliged to keep confidential all facts that have become known to them in that capacity whose confidentiality must be maintained in the interest of the residence hall operator, any of the latter’s employees or any resident.
  1. Absatz 5Der Sprecher der Heimvertretungen gemäß Paragraph 7, Absatz 5, vertritt die gemeinsamen Interessen der Heimvertretungen gegenüber dem Studentenheimbetreiber sowie gegenüber den zuständigen gesetzlichen Vertretungen der Studierenden. Der Sprecher der Heimvertretungen hat das Recht, in alle Studentenheime betreffende und, sofern es sich um einen gemeinnützigen Studentenheimbetreiber handelt, in die für die Festsetzung des Benützungsentgeltes maßgeblichen Unterlagen des Rechnungswesens seines Studentenheimbetreibers Einsicht zu nehmen. Diesbezüglich gilt die Verschwiegenheitspflicht gemäß Absatz 4,
  1. Absatz 5The spokesperson of the residents’ representative bodies pursuant to Paragraph 7, para 5 represents the collective interests of the residents’ representative bodies towards the residence hall operator and towards the competent legal student representative bodies. The spokesperson of the residents’ representative bodies has the right to inspect the accounting documents kept by his residence hall operator in relation to all residence halls and, if the residence hall operator concerned is a non-profit residence hall operator, the accounting documents that are relevant for determining the occupancy fee. In this respect, the confidentiality obligation pursuant to para 4 applies.
  1. Absatz 6Auf die Vorsitzenden und die Sprecher der Heimvertretungen ist Paragraph 31, Absatz 2 und Absatz 3, Ziffer 4, des Hochschülerinnen- und Hochschülerschaftsgesetzes 2014 (HSG 2014) anzuwenden.
  1. Absatz 6The chairpersons and spokespersons of the residents’ representative bodies are subject to Paragraph 31, para 2 and para 3 subpara 4 of the Students’ Union Act 2014.

Betriebspflicht

Obligation to operate

Paragraph 9,

  1. Absatz einsStudentenheime, deren Errichtung oder Generalsanierung zu mehr als der Hälfte des Gesamtaufwandes durch Subventionen einer oder mehrerer Gebietskörperschaften gefördert wird oder wurde, dürfen nur als Studentenheime Verwendung finden und keinen anderen Zwecken mit Ausnahme der Fälle des Paragraph 10, Absatz eins, zugeführt werden. Die kurzfristige Vergabe von während des Studentenheimjahres freigewordenen Heimplätzen auch an andere als in Paragraph 4, genannte Personen ist zulässig. Die fallweise Verwendung von Gemeinschaftseinrichtungen auch für religiöse, kulturelle, sportliche sowie andere gesellschaftliche Veranstaltungen von Nichtheimbewohnern ist zulässig.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsWhere more than half of the total costs of establishment or general refurbishment of a residence hall are or were financed by subsidies from one or more territorial authorities, the residence hall may be used as a residence hall only and must not serve any other purposes except in the cases specified in Paragraph 10, para 1. Any residential spaces that have become vacant during the residence year may also be allocated to persons other than those referred to in Paragraph 4, on a short-term basis. Communal facilities may also be used for non-resident religious, cultural, sports and other social events on a case-by-case basis.
  1. Absatz 2Stellt ein Studentenheimbetreiber den Betrieb eines Studentenheimes, das mit Mitteln des Bundes gefördert wurde, ein, um es einer anderen Verwendung zuzuführen, so hat er unter Bedachtnahme auf die widmungsgemäße Dauer der Verwendung der Mittel und auf eine allfällige Wertminderung durch Abnutzung diese Förderungsmittel zurückzuzahlen.
  1. Absatz 2römisch eins f a residence hall operator discontinues the operation of a residence hall that was subsidised by funds from the Federal Government in order to use it for another purpose, the residence hall operator must repay these subsidies, taking into account the intended length of time for which the funds were supposed to be used and any reduction in value as a result of wear and tear.
  1. Absatz 3Betriebsschließungen, die zur Instandhaltung oder Renovierung eines Studentenheimes notwendig sind, bleiben von dieser Regelung unberührt.
  1. Absatz 3Any discontinuation of operations necessary for the maintenance or renovation of a residence hall remains unaffected by the above provision.

Beherbergungsbetrieb während der lehrveranstaltungsfreien Zeit

Operation as an accommodation establishment during recess periods

Paragraph 10,

  1. Absatz einsEin Studentenheim kann während der lehrveranstaltungsfreien Zeit auch ganz oder teilweise als Beherbergungsbetrieb geführt werden. Allfällige andere Rechtsvorschriften für Beherbergungsbetriebe werden hiervon nicht berührt.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsDuring recess periods, a residence hall may also be operated in whole or in part as an accommodation establishment. Any other legal provisions applicable to accommodation establishments remain unaffected.
  1. Absatz 2In Studentenheimen mit Beherbergungsbetrieb während der lehrveranstaltungsfreien Zeit kann im Benützungsvertrag für die Monate, in denen das Studentenheim als Beherbergungsbetrieb geführt wird, das Ruhen der vertraglichen Hauptpflichten vereinbart werden.
  1. Absatz 2In residence halls that are operated as an accommodation establishment during recess periods, it may be agreed in the occupancy agreement that the primary obligations under the agreement are suspended during the months in which the residence hall is operated as an accommodation establishment.
  1. Absatz 3In gemeinnützigen Studentenheimen sind Betriebsüberschüsse aus einem solchen Beherbergungsbetrieb ausschließlich für Zwecke des Studentenheimes zu verwenden. Betreibt ein Studentenheimbetreiber mehrere Studentenheime, so kann der Betriebsüberschuss aus dem Beherbergungsbetrieb für alle Heime verwendet werden. Die vom Studentenheimbetreiber für den Beherbergungsbetrieb in Rechnung zu stellenden Kosten sind nach betriebswirtschaftlichen Grundsätzen zu ermitteln.
  1. Absatz 3In non-profit residence halls, any surplus from such operation as an accommodation establishment may only be used for the purposes of the residence hall. römisch eins f a residence hall operator operates multiple residence halls, any surplus from the operation of a residence hall as an accommodation establishment may be used for all residence halls. The costs to be charged by the residence hall operator in the context of operating the residence hall as an accommodation establishment must be determined according to commercial principles.
  1. Absatz 4Wird bei gemeinnützigen Studentenheimen der Beherbergungsbetrieb während der lehrveranstaltungsfreien Zeit nicht unmittelbar vom Studentenheim selbst, sondern von einem Dritten geführt, so ist vom Studentenheimbetreiber ein angemessenes Entgelt neben den unter Absatz 3, angeführten Aufwandsanteilen in Rechnung zu stellen.
  1. Absatz 4römisch eins f a non-profit residence hall is operated as an accommodation establishment during recess periods not directly by the residence hall itself but by a third party, the residence hall operator must charge an adequate fee in addition to the cost portions referred to in para 3.
  1. Absatz 5Der Studentenheimbetreiber ist verpflichtet, Heimbewohnern, die nachweislich auf Grund ihres Studiums während der lehrveranstaltungsfreien Zeit am Studienort verbleiben müssen, einen Heimplatz zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 5The residence hall operator is obliged to provide a residential space to residents who are required to stay at their place of study during recess periods on account of their studies and who can provide evidence thereof.

Richtlinien für die Vergabe von Heimplätzen

Guidelines for the allocation of residential spaces

Paragraph 11,

  1. Absatz einsHeimplätze in Studentenheimen, die durch Mittel des Bundes gefördert werden oder wurden, sind – sofern die Förderung sozialen Zwecken dient – vom Studentenheimbetreiber auf der Grundlage seines Widmungszwecks unter besonderer Bedachtnahme auf die soziale Bedürftigkeit zu vergeben. Bei der Vergabe ist auch auf den Studienerfolg und auf die Entfernung vom Studienort Rücksicht zu nehmen. Der Studentenheimbetreiber hat dafür geeignete Kriterien im Heimstatut festzulegen und auf seiner Website zu veröffentlichen. Bezieher von Schülerbeihilfe nach dem Schülerbeihilfengesetz 1983, Bundesgesetzblatt Nr. 455, in der jeweils geltenden Fassung und Bezieher von Studienbeihilfe nach dem Studienförderungsgesetz 1992, Bundesgesetzblatt Nr. 305, in der jeweils geltenden Fassung sind vor anderen Studierenden aufzunehmen, sofern ihre Aufnahme dem Widmungszweck des Studentenheimbetreibers entspricht und auf Grund der Entfernung des Heimatwohnortes ein Wohnbedürfnis besteht.

Paragraph 11,

  1. Absatz einsResidential spaces in residence halls that are or were subsidised by funds from the Federal Government must be allocated by the residence hall operator on the basis of the residence hall operator’s dedicated purpose, paying special attention to a student’s need for financial support, provided that the relevant subsidy serves social purposes. Academic achievement and the distance to the place of study must also be taken into account when allocating residential spaces. The residence hall operator must lay down appropriate criteria for this purpose in the residence rules and regulations and must publish such criteria on its website. Recipients of means-tested pupils grants under the Pupils Grants Act 1983, Federal Law Gazette No. 455, as amended, and recipients of means-tested study grants under the Student Support Act 1992, Federal Law Gazette No. 305, as amended, must be admitted before other students, provided that their admission is in line with the dedicated purpose of the residence hall operator and that they require housing due to the distance from their home.
  1. Absatz 2Bei der Vergabe von Heimplätzen auf Grund vertraglicher Vorschlagsrechte Dritter hat der Vorschlagsberechtigte die Beachtung der Richtlinien gemäß Absatz eins, glaubhaft zu machen.
  1. Absatz 2Where residential spaces are allocated on the basis of contractual rights of third parties to propose residents, the person who has a right of proposal must provide credible evidence that the guidelines pursuant to para 1 have been observed.

Kündigung

Termination

Paragraph 12,

  1. Absatz einsDer Benützungsvertrag kann vor Ablauf der Vertragsdauer durch den Studentenheimbetreiber frühestens zum Ablauf des nächstfolgenden Kalendermonats gekündigt werden, wenn

Paragraph 12,

  1. Absatz einsThe occupancy agreement may be terminated by the residence hall operator before the expiry of the term of the agreement at the earliest with effect from the end of the next calendar month if
  1. Ziffer eins
    der Heimbewohner sein Studium beendet oder abgebrochen hat;
  1. Ziffer eins
    the resident has completed or discontinued his degree programme;
  1. Ziffer 2
    der Heimbewohner den Heimplatz nicht selbst in Anspruch nimmt;
  1. Ziffer 2
    the resident does not make personal use of the residential space;
  1. Ziffer 3
    der Heimbewohner eine andere Person entgegen den Festlegungen im Heimstatut in seinem Heimplatz wohnen lässt;
  1. Ziffer 3
    the resident permits another person to live in his residential space in contravention of the provisions of the residence rules and regulations;
  1. Ziffer 4
    der Heimbewohner mit der Bezahlung des Benützungsentgelts trotz schriftlicher Mahnung und Androhung der Kündigung mindestens zwei Monate in Rückstand ist;
  1. Ziffer 4
    the resident is at least two months late in paying the occupancy fee despite having received a written reminder and been threatened with termination of the agreement;
  1. Ziffer 5
    sich der Heimbewohner einer strafbaren Handlung zum Nachteil von Heimbewohnern oder des Studentenheimbetreibers oder dessen Leute schuldig macht;
  1. Ziffer 5
    the resident is guilty of a criminal offence to the detriment of any resident or the residence hall operator or the latter’s staff;
  1. Ziffer 6
    der Heimbewohner auf andere Weise gegen seine aus diesem Gesetz oder dem Benützungsvertrag entspringenden Verpflichtungen trotz schriftlicher Mahnung und Androhung der Kündigung grob verstößt.
  1. Ziffer 6
    the resident otherwise grossly violates his obligations arising from this Act or the occupancy agreement despite having received a written reminder and been threatened with termination of the agreement.
  1. Absatz 2Die Kündigung aus den Gründen der Ziffer 2,, 3 und 6 des Absatz eins, hat nach Anhörung des Vorsitzenden der Heimvertretung bzw. im Falle der Verhinderung eines Stellvertreters zu erfolgen. Ist keine Heimvertretung eingerichtet, ist das Anhörungsrecht durch den Sprecher der Heimvertretungen, in Ermangelung eines solchen auf Verlangen des Heimbewohners durch die Ombudsstelle für Studierende (Paragraph 31, Hochschul-Qualitätssicherungsgesetz [HS-QSG]) wahrzunehmen.
  1. Absatz 2Notice of termination on the grounds of subparas 2, 3 and 6 of para 1 must be given after having heard the opinion of the chairperson of the residents’ representative body or, if such person is unavailable, of such person’s deputy. römisch eins f no residents’ representative body has been established, the right to be heard must be exercised by the spokesperson of the residents’ representative bodies or, if no such person exists, by the Student Ombuds Office (Paragraph 31, of the Act on Quality Assurance in Higher Education) at the resident’s request.
  1. Absatz 3Der Benützungsvertrag kann vom Heimbewohner zum Ablauf des nächstfolgenden Kalendermonates gekündigt werden. Im Benützungsvertrag kann eine längere Kündigungsfrist vereinbart werden, jedoch ist eine Kündigung zum Semesterende jedenfalls wirksam, wenn diese für das Wintersemester bis zum 30. November und für das Sommersemester bis zum 30. April erfolgt. Das Datum des jeweiligen Semesterendes ist im Heimstatut festzulegen. Auch wenn eine längere Kündigungsfrist vereinbart wurde, kann ein Heimbewohner bei nachweislichem Vorliegen wichtiger Gründe den Benützungsvertrag zum Ablauf des nächstfolgenden Kalendermonates kündigen. Wichtige Gründe sind die Ableistung des Präsenz-, Ausbildungs- oder Zivildienstes, ein Wechsel des Studienortes, ein Studienabbruch, der Studienabschluss, Schwangerschaft, Pflege eines nahen Angehörigen oder eine plötzlich auftretende soziale Notlage.
  1. Absatz 3The occupancy agreement may be terminated by the resident with effect from the end of the next calendar month. A longer notice period may be agreed in the occupancy agreement, provided that termination of the agreement with effect from the end of a semester is valid in any event if notice is given by 30 November for a winter semester or by 30 April for a summer semester. The relevant end date of a semester must be specified in the residence rules and regulations. Even where a longer notice period has been agreed, a resident may terminate the occupancy agreement with effect from the end of the next calendar month if the resident can provide evidence of good cause. The completion of compulsory military service, voluntary military service or non-military community service, a change of the place of study, discontinuation of studies, graduation, pregnancy, caring for a close relative or sudden social hardship constitute good cause.
  1. Absatz 4Die Kündigung eines Benützungsvertrages kann gerichtlich oder außergerichtlich erfolgen. Auf die gerichtliche Kündigung und das Verfahren hierüber sind die Paragraphen 561, ff. der Zivilprozessordnung über das Verfahren bei Streitigkeiten aus dem Bestandvertrage sowie der Paragraph eins, Ziffer 4, der Exekutionsordnung sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4An occupancy agreement may be terminated in or out of court. Any termination in court and the related proceedings are subject, mutatis mutandis, to Paragraph 561, et seqq. of the Code of Civil Procedure on proceedings in disputes arising from leases and to Paragraph eins, subpara 4 of the Enforcement Code.
  1. Absatz 5Macht sich der Heimbewohner einer strafbaren Handlung zum Nachteil von Heimbewohnern, des Studentenheimbetreibers oder von dessen Leuten schuldig oder verursacht er eine unmittelbar drohende Gefahr für das Heim, andere im Heim wohnende Personen oder die Leute des Studentenheimbetreibers, so kann der Studentenheimbetreiber nach Anhörung der Heimvertretung den Benützungsvertrag mit sofortiger Wirkung auflösen.
  1. Absatz 5römisch eins f the resident is guilty of a criminal offence to the detriment of any resident, the residence hall operator or the latter’s staff, or if the resident causes imminent danger to the residence hall, to other persons living in the residence hall or to the residence hall operator’s staff, the residence hall operator may dissolve the occupancy agreement with immediate effect after having heard the opinion of the residents’ representative body.
  1. Absatz 6In Zeiten, in denen die Heimvertretung nicht zusammentreten kann, darf der Studentenheimbetreiber bei Gefahr in Verzug die Kündigung oder eine Vertragsauflösung nach Absatz 5, ohne Anhörung der Heimvertretung aussprechen. Er hat jedoch den Vorsitzenden der Heimvertretung hievon schriftlich zu verständigen.
  1. Absatz 6In times where the residents’ representative body is unable to meet, the residence hall operator may, in cases of imminent danger, give notice of termination or of dissolution of the agreement pursuant to para 5 without having heard the opinion of the residents’ representative body. However, the residence hall operator must notify the chairperson of the residents’ representative body thereof in writing.

Entgelt

Fee

Paragraph 13,

  1. Absatz einsDer Studentenheimbetreiber kann von den Heimbewohnern ein Benützungsentgelt verlangen. Im Benützungsvertrag ist anzugeben, welche Leistungen vom Benützungsentgelt umfasst sind. Werden darüber hinaus vom Studentenheimbetreiber Leistungen gegen Entgelt angeboten, so hat er dies ausdrücklich unter Angabe der Preise in geeigneter Form mitzuteilen.

Paragraph 13,

  1. Absatz einsThe residence hall operator may charge an occupancy fee to residents. The occupancy agreement must specify which services are included in the occupancy fee. römisch eins f the residence hall operator offers any additional services against payment, this must be expressly communicated in an appropriate form along with the applicable prices.
  1. Absatz 2In gemeinnützigen Studentenheimen ist das Benützungsentgelt durch den Studentenheimbetreiber nach Anhörung der Heimvertretung unter Bedachtnahme auf den Grundsatz der Kostendeckung festzulegen. Werden Betriebs-, Verwaltungs- und Erhaltungskosten sowie die Anschaffung oder Herstellung eines beweglichen oder unbeweglichen Wirtschaftsgutes durch öffentliche Mittel gefördert, so sind diese Förderungsbeträge nach betriebswirtschaftlichen Grundsätzen bei der Berechnung des Benützungsentgeltes einzurechnen. Dies gilt auch für Zuwendungen, die Private dem gemeinnützigen Studentenheimbetreiber zur Verfügung stellen, sofern sie dem Heimbetrieb gewidmet sind. Gemeinnützige Studentenheimbetreiber sind berechtigt, Rücklagen für Sanierungen und Investitionen zu bilden, welche als zweckgebunden auszuweisen sind und ausschließlich zu diesen Zwecken verwendet werden dürfen. Allfällige Regelungen für die Rücklagenbildung in anderen Rechtsvorschriften werden hiervon nicht berührt.
  1. Absatz 2In non-profit residence halls, the occupancy fee must be determined by the residence hall operator after having heard the opinion of the residents’ representative body, with due regard being given to the principle of cost recovery. römisch eins f any operating, administrative or maintenance costs or the purchase or production of movable or immovable assets are subsidised by public funds, the amount of these subsidies must be taken into account according to commercial principles when calculating the occupancy fee. This also applies to grants provided to a non-profit residence hall operator by private individuals, provided that such grants are dedicated for the operation of the residence hall. Non-profit residence hall operators are entitled to create reserves for renovations and investments, which must be disclosed as earmarked funds and may only be used for the specified purposes. Any rules on creating reserves contained in other legislation remain unaffected.
  1. Absatz 3Im Benützungsvertrag ist das für das jeweilige Studienjahr gültige Entgelt festzulegen. Eine Erhöhung während dieses Zeitraumes darf nur zur Abgeltung zwischenzeitlicher Erhöhungen bei Tarifen, Steuern und Gebühren vereinbart werden. Für die daran anschließende Vertragsdauer kann festgelegt werden, dass der Studentenheimbetreiber ein nach den Grundsätzen der Absatz eins und 2 bestimmtes angemessenes Benützungsentgelt verlangen kann.
  1. Absatz 3The occupancy agreement must specify the fee applicable in the respective residence year. Any increase during that period may only be agreed for the purpose of covering interim increases in rates, taxes and charges. As regards the subsequent term of the agreement, it may be stipulated that the residence hall operator is permitted to charge an adequate occupancy fee determined according to the principles of paras 1 and 2.

Kaution und unwirksame Vertragsklauseln

Security deposit and invalid terms of the agreement

Paragraph 14,

  1. Absatz einsDer Studentenheimbetreiber kann für die ihm aus dem Benützungsvertrag künftig entstehenden Ansprüche gegen den Heimbewohner eine Kaution verlangen, die die Höhe des zweifachen Benützungsentgelts nicht überschreiten darf.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsThe residence hall operator may request a security deposit up to a maximum amount of two times the occupancy fee to secure any future claims that the residence hall operator may have against the resident under the occupancy agreement.
  1. Absatz 2Für die Veranlagung und die Rückgabe der Kaution gelten die Bestimmungen des Paragraph 16 b, Absatz eins bis 3 des Mietrechtsgesetzes (MRG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 520 aus 1981,, in der jeweils geltenden Fassung. Abweichend davon kann in Studentenheimen, in denen eine Heimvertretung eingerichtet ist, im Heimstatut vorgesehen werden, dass die jährlich anfallenden Kautionszinsen der Heimvertretung zur ausschließlichen Verwendung im Interesse der Gemeinschaft der Heimbewohner übergeben werden.
  1. Absatz 2The investment and return of the security deposit are subject to the provisions of Paragraph 16 b, paras 1 to 3 of the Tenancy Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 520/1981, as amended. In derogation thereof, the residence rules and regulations of residence halls in which a residents’ representative body has been established may stipulate that any annual interest accruing on security deposits is transferred to the residents’ representative body to be used exclusively in service of the collective interests of the residents.
  1. Absatz 3Vereinbarungen, mit denen von den Paragraphen 1109,, 1096 und 1111 des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches (ABGB), JGS Nr. 946/1811, in der jeweils geltenden Fassung, zum Nachteil des Heimbewohners abgewichen wird, sind unwirksam.
  1. Absatz 3Any agreements by which Paragraph 1109,, Paragraph 1096, or Paragraph 1111, of the General Civil Code, Justice Law Collection No. 946/1811, as amended, is derogated from to the detriment of a resident are ineffective.

Heimstatut

Residence rules and regulations

Paragraph 15,

  1. Absatz einsFür jedes Studentenheim ist vom Studentenheimbetreiber im Einvernehmen mit der Heimvertretung, sofern eine solche eingerichtet ist, ein Heimstatut zu erlassen und auf der Website des Studentenheimbetreibers zu veröffentlichen. Stimmt die Heimvertretung dem Heimstatut oder der Änderung des Heimstatuts nicht zu, ist der Schlichter (Paragraph 18,) damit zu befassen. Kommt trotz Vermittlung durch den Schlichter keine Einigung zustande, kann der Studentenheimbetreiber das Heimstatut auch ohne Einvernehmen mit der Heimvertretung erlassen.

Paragraph 15,

  1. Absatz einsThe residence hall operator, in agreement with the residents’ representative body where such a body has been established, must adopt residence rules and regulations for every residence hall and publish them on the residence hall operator’s website. römisch eins f the residents’ representative body does not consent to the residence rules and regulations or any amendment thereto, the matter must be brought before the arbitrator (Paragraph 18,). römisch eins f no agreement can be reached despite the arbitrator’s mediation efforts, the residence hall operator may adopt the residence rules and regulations even in the absence of an agreement with the residents’ representative body.
  1. Absatz 2Das Heimstatut hat insbesondere folgende Bestimmungen zu enthalten:
  1. Absatz 2The residence rules and regulations must include, without limitation, provisions on the following:
  1. Ziffer eins
    Angaben über den Studentenheimbetreiber und den Widmungszweck;
  1. Ziffer eins
    information on the residence hall operator and its dedicated purpose;
  1. Ziffer 2
    Grundsätze für die Heimverwaltung;
  1. Ziffer 2
    management principles of the residence hall;
  1. Ziffer 3
    Regelungen für die Benützung des Heimes einschließlich der gemäß Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer 3 und 4 festgelegten Rechte der Heimbewohner;
  1. Ziffer 3
    provisions on the occupancy of the residence hall, including the rights of the residents set out in Paragraph 6, para 1 subparas 3 and 4;
  1. Ziffer 4
    Regelungen für die Vergabe freiwerdender und freier Heimplätze (einschließlich eines allfälligen Mitspracherechts der Heimvertretung bei der Vergabe von Einzelzimmern), Angabe der Bewerbungsfristen sowie die Angabe, wo Bewerbungen um einen Heimplatz einzubringen sind;
  1. Ziffer 4
    provisions on the allocation of residential spaces that are about to become or are already vacant (including any right of the residents’ representative body to have a say in the allocation of single rooms), information on application periods as well as information on where applications for a residential space must be submitted;
  1. Ziffer 5
    Angabe der Räumlichkeiten, die als Heimplätze und die als Gemeinschaftseinrichtungen zur Verfügung stehen;
  1. Ziffer 5
    information on the premises that are available as residential spaces and as communal facilities;
  1. Ziffer 6
    Hinweise auf die für den Betrieb des Studentenheimes in anderen Rechtsvorschriften niedergelegten Rechte und Pflichten;
  1. Ziffer 6
    references to any rights and obligations related to the operation of the residence hall that are laid down in other legislation;
  1. Ziffer 7
    Unter Beachtung der allgemein festgelegten Sicherheits- und Ordnungsvorschriften Regelungen für
  1. Ziffer 7
    taking into account the general safety and administrative regulations in place, provisions on
  1. Litera a
    die Benützung der vom Studentenheimbetreiber als solche bezeichneten Gemeinschaftsräume einschließlich der Küchen;
  1. Litera a
    the use of the communal areas designated as such by the residence hall operator, including the kitchens;
  1. Litera b
    die Durchführung religiöser, kultureller, sportlicher, gesellschaftlicher und sonstiger Veranstaltungen;
  1. Litera b
    the organisation of religious, cultural, sports, social and other events;
  1. Ziffer 8
    Festlegung des Beginns und des Endes der 12-monatigen Vertragsdauer (Studentenheimjahr) gemäß Paragraph 5 a, Absatz eins und des jeweiligen Semesterendes gemäß Paragraph 12, Absatz 3 ;,
  1. Ziffer 8
    specification of the start and end dates of the 12-month term of the agreement (residence year) pursuant to Paragraph 5 a, para 1 and of the relevant end date of a semester pursuant to Paragraph 12, para 3;
  1. Ziffer 9
    Zahlungsmodalitäten für das Benützungsentgelt und eine allfällige Kaution, einschließlich der allfälligen Festlegung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs.
  1. Ziffer 9
    terms of payment of the occupancy fee and any security deposit, including details on cashless payments, if applicable.
  1. Absatz 3Das Heimstatut gilt für unbestimmte Zeit. Allfällige Änderungen des Heimstatuts bedürfen der Einvernehmensherstellung mit der Heimvertretung. Bei Nichteinigung ist gemäß Absatz eins, vorzugehen. Sie werden, sofern nicht der Studentenheimbetreiber und die Heimvertretung einen früheren Zeitpunkt vereinbaren, mit Beginn des übernächsten Studentenheimjahres wirksam. Eine Änderung des Heimstatuts ist den Heimbewohnern vom Studentenheimbetreiber rechtzeitig vor Vertragsverlängerung zur Kenntnis zu bringen.
  1. Absatz 3The residence rules and regulations remain in force for an indefinite period. Any amendments to the residence rules and regulations must be agreed with the residents’ representative body. römisch eins f no agreement can be reached, the procedure pursuant to para 1 must be followed. Unless an earlier date is agreed by the residence hall operator and the residents’ representative body, amendments become effective as of the start of the residence year after next. The residence hall operator must inform residents of any amendment to the residence rules and regulations in due time before the renewal of their agreements.
  1. Absatz 4Betreibt ein Studentenheimbetreiber mehrere Studentenheime, kann für diese ein gemeinsames Heimstatut verfasst werden. Das Zustimmungsrecht wird in diesem Fall vom Sprecher der Heimvertretungen, sofern ein solcher gewählt ist, andernfalls von einem dazu von den Vorsitzenden der betreffenden Heimvertretungen bevollmächtigten Vertreter ausgeübt. Zusätzlich können heimspezifische Regelungen und Angaben in einem Anhang zum gemeinsamen Heimstatut festgehalten werden.
  1. Absatz 4römisch eins f a residence hall operator operates more than one residence hall, it is possible to draft common residence rules and regulations for these residence halls. In such a case, the right of consent is exercised by the spokesperson of the residents’ representative bodies, provided that such a person has been elected, or otherwise by a representative authorised for this purpose by the chairpersons of the residents’ representative bodies concerned. Additionally, specific rules and information relating to individual residence halls may be laid down in an annex to the common residence rules and regulations.

Datenverarbeitung

Data processing

Paragraph 17,

  1. Absatz einsDer Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung ist zum Zweck der erforderlichen Planung im Bereich der Investitionsförderung sowie zum Zweck der Information von Studierenden berechtigt, die folgenden personenbezogenen Daten gemäß Artikel 4, Nr. 1 der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 04.05.2016 Sitzung 1, (im Folgenden: DSGVO) und die folgenden sonstigen Informationen betreffend Studentenheime automationsunterstützt zu verarbeiten, in geeigneter Form zu veröffentlichen und der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft zu übermitteln:

Paragraph 17,

  1. Absatz einsThe Federal Minister of Education, Science and Research is authorised, for the purpose of necessary planning of investment subsidies and for the purpose of providing information to students, to process by automated means, publish in an appropriate form and transfer to the Austrian Students’ Union the following personal data as defined in Article 4, point 1, of Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ L 119 of 4 May 2016, p. 1 (hereinafter: GDPR), as well as the following other information on residence halls:
  1. Ziffer eins
    Name und Anschrift des Studentenheimbetreibers;
  1. Ziffer eins
    name and address of the residence hall operator;
  1. Ziffer 2
    Name und Anschrift des Studentenheimes;
  1. Ziffer 2
    name and address of the residence hall;
  1. Ziffer 3
    Betriebsbeginn bzw. Ausbaustand;
  1. Ziffer 3
    start of operations and/or development stage;
  1. Ziffer 4
    Art, Ausstattung und Anzahl der Zimmer;
  1. Ziffer 4
    type of rooms, included fixtures and fittings and number of rooms;
  1. Ziffer 5
    zusätzliche Einrichtungen für Heimbewohner;
  1. Ziffer 5
    additional facilities for residents;
  1. Ziffer 6
    monatlicher Heimpreis pro Bewohner nach Umfang der Leistungen;
  1. Ziffer 6
    monthly residence fee per resident depending on the scope of services;
  1. Ziffer 7
    Anzahl der Heimplätze;
  1. Ziffer 7
    number of residential spaces;
  1. Ziffer 8
    Aufnahmekriterien für Heimbewohner;
  1. Ziffer 8
    admission criteria for residents;
  1. Ziffer 9
    Fristen für Bewerbungen um Heimplätze;
  1. Ziffer 9
    deadlines for submitting applications for residential spaces;
  1. Ziffer 10
    Auslastungsgrad;
  1. Ziffer 10
    occupancy rate;
  1. Ziffer 11
    Anteil der Gastverträge gemäß Paragraph 5 b, ;,
  1. Ziffer 11
    proportion of guest agreements pursuant to Paragraph 5 b, ;,
  1. Ziffer 12
    Anteil der Heimbewohner, die eine Schülerbeihilfe oder eine Studienbeihilfe bezogen haben.
  1. Ziffer 12
    proportion of residents who have received means-tested pupils grants or means-tested study grants.
  1. Absatz 2Die Studentenheimbetreiber haben auf Verlangen die im Absatz eins, angeführten Daten an den Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung nach Möglichkeit automationsunterstützt zu übermitteln.
  1. Absatz 2Residence hall operators are required to transfer the data referred to in para 1 upon request to the Federal Minister of Education, Science and Research, using automated means if possible.
  1. Absatz 3Die Studentenheimbetreiber sowie von diesen beauftragte Auftragsverarbeiter sind berechtigt, zur Erfüllung ihrer Aufgaben personenbezogene Daten gemäß Artikel 4, Nr. 1 DSGVO Heimbewohnern, insbesondere Name, Adressdaten und Daten zur elektronischen Erreichbarkeit, zu verarbeiten und an die Heimvertretung, den Sprecher der Heimvertretungen und den Schlichter des betreffenden Studentenheims zu übermitteln, soweit dies zur Durchführung der Heimvertretungswahl, der Wahrnehmung der Aufgaben der Heimvertretung und des Sprechers der Heimvertretungen gemäß Paragraph 8 und zur Durchführung des Sclichtungsverfahrens gemäß Paragraph 18, erforderlich ist.
  1. Absatz 3Residence hall operators and any processors contracted by them are authorised to process personal data as defined in Article 4, point 1, of the GDPR about residents, including, without limitation, their name, address and electronic contact details, for the purpose of performing their tasks, and to transfer such data to the residents’ representative body, the spokesperson of the residents’ representative bodies and the arbitrator of the relevant residence hall, insofar as this is necessary to hold elections for the residents’ representative body, to carry out the tasks of the residents’ representative body and of the spokesperson of the residents’ representative bodies pursuant to Paragraph 8,, and to conduct arbitration proceedings pursuant to Paragraph 18,
  1. Absatz 4Die Heimvertretungen sind berechtigt, zur Erfüllung ihrer Aufgaben personenbezogene Daten gemäß Artikel 4, Nr. 1 DSGVO von Heimbewohnern zu verarbeiten und an den Sprecher der Heimvertretungen, soweit dies zur Wahrnehmung seiner Aufgaben gemäß Paragraph 8, Absatz 5, erforderlich ist, sowie an den Schlichter des betreffenden Studentenheims zu übermitteln, soweit dies zur Durchführung des Schlichtungsverfahrens erforderlich ist.
  1. Absatz 4Residents’ representative bodies are authorised to process personal data as defined in Article 4, point 1, of the GDPR about residents for the purpose of performing their tasks and to transfer such data to the spokesperson of the residents’ representative bodies, insofar as this is necessary to carry out the latter’s tasks pursuant to Paragraph 8, para 5, and to the arbitrator of the relevant residence hall, insofar as this is necessary to conduct arbitration proceedings.

Jahresabschluss

Financial statements

Paragraph 17 a,

Studentenheimbetreiber, die über mehr als 500 Heimplätze verfügen, sind verpflichtet, jährlich einen schriftlichen Jahresabschluss samt Prüfungsbericht durch einen Wirtschaftstreuhänder oder Wirtschaftsprüfer zu erstellen.

Paragraph 17 a,

Residence hall operators with more than 500 residential spaces are required to prepare annual financial statements in writing, including an audit report issued by a professional accountant and tax adviser or by an auditor.

Investitionsförderungsplan

Investment subsidies plan

Paragraph 17 b,

Der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung hat im Zusammenhang mit einer allfälligen Fördertätigkeit die Investitionsabsichten der gemeinnützigen Studentenheimbetreiber zu erfassen und unter Bedachtnahme auf den Bau- und Ausstattungszustand der Heime und die bestehende Nachfrage nach Heimplätzen, Art und Umfang der beabsichtigten Förderungsmaßnahmen in einer vierjährigen Vorschau nach Maßgabe der budgetären Möglichkeiten darzustellen. Die Österreichische Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft und die jeweiligen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaften sind berechtigt, Vorschläge für die Gestaltung des Heimplatzangebotes zu erstellen und Stellungnahmen zum vorgesehenen Investitionsförderungsplan abzugeben.

Paragraph 17 b,

The Federal Minister of Education, Science and Research must, in connection with any granting of subsidies, record any planned investments by non-profit residence hall operators and draw up a four-year plan describing the type and scope of the planned subsidy measures in line with the available budget, taking into account the state of construction and facilities of the residence halls as well as the current demand for residential spaces. The Austrian Students’ Union and the respective students’ unions are entitled to prepare proposals on how to shape the residential space landscape and to submit opinions on the proposed investment subsidies plan.

Schlichtungsverfahren

Arbitration

Paragraph 18,

  1. Absatz einsSchlichtungsverfahren in Studentenheimen dienen der außergerichtlichen Schlichtung von Streitigkeiten aus dem Benützungsvertrag sowie bei Nichteinigung über das Heimstatut unter Beiziehung eines Schlichters.

Paragraph 18,

  1. Absatz einsArbitration proceedings in residence halls serve as an out-of-court means to settle disputes arising from the occupancy agreement or to resolve any failure to reach an agreement on the residence rules and regulations with the assistance of an arbitrator.
  1. Absatz 2In Studentenheimen, in denen eine Heimvertretung eingerichtet ist, haben Studentenheimbetreiber und Heimvertretung einvernehmlich einen Schlichter für eine im Heimstatut festzulegende Funktionsperiode von höchstens zwei Studentenheimjahren zu bestellen. Unterbleibt die einvernehmliche Bestellung, ist diese Funktion des Schlichters von der Ombudsstelle für Studierende wahrzunehmen. Die Anrufung des Schlichters durch den Heimbewohner setzt in Studentenheimen, in denen eine Heimvertretung eingerichtet ist, voraus, dass auch unter Beiziehung der Heimvertretung keine Einigung mit dem Studentenheimbetreiber erzielt werden konnte.
  1. Absatz 2In residence halls in which a residents’ representative body has been established, the residence hall operator and the residents’ representative body must appoint, by mutual agreement, an arbitrator for a term of office to be specified in the residence rules and regulations, but not exceeding two residence years. römisch eins f no appointment is made by mutual agreement, the Student Ombuds Office must act as arbitrator. In residence halls in which a residents’ representative body has been established, a resident may only bring a matter before the arbitrator if even the intervention of the residents’ representative body did not yield an agreement with the residence hall operator.
  1. Absatz 3In Studentenheimen, in denen keine Heimvertretung eingerichtet ist, ist auf Wunsch des betroffenen Heimbewohners ein Schlichter anlassbezogen ohne unnötigen Aufschub zu bestellen. Können sich der Studentenheimbetreiber und der betroffene Heimbewohner auf keinen Schlichter einigen, ist die Funktion des Schlichters von der Ombudsstelle für Studierende wahrzunehmen.
  1. Absatz 3In residence halls in which no residents’ representative body has been established, an arbitrator must be appointed on an ad-hoc basis without undue delay at the request of the resident concerned. römisch eins f the residence hall operator and the resident concerned are unable to agree on an arbitrator, the Student Ombuds Office must act as arbitrator.
  1. Absatz 4Der Schlichter hat darauf hinzuwirken, dass Streitigkeiten fair, praktisch und auf der Grundlage einer objektiven Bewertung der Umstände und unter gebührender Berücksichtigung der Rechte der Parteien beigelegt werden können.
  1. Absatz 4The arbitrator must endeavour to ensure that disputes can be settled in a fair and practicable manner based on an objective assessment of the circumstances and with due regard being given to the rights of the parties.
  1. Absatz 5Das Schlichtungsverfahren wird in Studentenheimen, in denen ein Schlichter gemäß Absatz 2, dauerhaft bestellt ist, mit dem Einlangen des schriftlichen Ersuchens um Streitschlichtung beim Schlichter, im Fall der anlassbezogenen Bestellung eines Schlichters (Absatz 3,) mit der schriftlichen Bekanntgabe des Wunsches des Heimbewohners nach Durchführung eines Schlichtungsverfahrens an den Studentenheimbetreiber eingeleitet.
  1. Absatz 5In residence halls in which an arbitrator has been appointed on a permanent basis pursuant to para 2, arbitration proceedings are initiated upon receipt by the arbitrator of the written request for dispute settlement, and in cases where an arbitrator is appointed on an ad-hoc basis (para 3), arbitration proceedings are initiated upon written notice of the request to conduct arbitration proceedings by the resident to the residence hall operator.
  1. Absatz 6Die Teilnahme am Verfahren ist für beide Parteien freiwillig. Das Schlichtungsverfahren ist für den Heimbewohner kostenlos. Der Heimbewohner kann sich im Schlichtungsverfahren durch die Heimvertretung oder eine andere Person seines Vertrauens (zB einem Vertreter der Österreichischen Hochschülerinnen- und Hochschülerschaft) vertreten lassen.
  1. Absatz 6Participation in the proceedings is voluntary for both parties. The arbitration proceedings are conducted at no cost to the resident. The resident may appoint the residents’ representative body or any other trusted person (e.g. a representative of the Austrian Students’ Union) to act as his representative in the arbitration proceedings.
  1. Absatz 7Dem Schlichter sind von den Parteien alle sachdienlichen Informationen zugänglich zu machen. Alle am Schlichtungsverfahren teilnehmenden Personen sind zur Verschwiegenheit über alle Tatsachen verpflichtet, die ihnen im Rahmen des Schlichtungsverfahrens bekannt werden.
  1. Absatz 7The arbitrator must be provided with all relevant information by the parties. All persons participating in the arbitration proceedings are obliged to keep confidential all facts that become known to them in the course of the arbitration proceedings.
  1. Absatz 8Das Verfahren ist beendet, wenn
  1. Absatz 8The proceedings end when
  1. Ziffer eins
    das Ersuchen um Streitschlichtung zurückgezogen wird,
  1. Ziffer eins
    the request for dispute settlement is withdrawn,
  1. Ziffer 2
    eine der Parteien die Teilnahme am Verfahren verweigert,
  1. Ziffer 2
    one of the parties refuses to participate in the proceedings,
  1. Ziffer 3
    eine Einigung erzielt wurde oder
  1. Ziffer 3
    an agreement has been reached, or
  1. Ziffer 4
    der Einigungsversuch erfolglos verlaufen ist.
  1. Ziffer 4
    the attempt to reach an agreement has failed.
Mit der Bestätigung des Vorliegens eines Beendigungsgrundes durch den Schlichter gilt das Verfahren als beendet.
The proceedings are deemed to have ended upon confirmation by the arbitrator that a ground for ending the proceedings applies.
  1. Absatz 9Das Einbringen eines Ansuchens um Streitschlichtung gemäß Absatz 5 und die gehörige Fortsetzung eines Verfahrens vor dem Schlichter hemmen Anfang und Fortlauf der Verjährung sowie sonstiger Fristen zur Geltendmachung der vom Verfahren betroffenen Rechte und Ansprüche.
  1. Absatz 9The submission of a request for dispute settlement pursuant to para 5 and the proper subsequent conduct of the proceedings before the arbitrator suspend the start and running of the statute of limitations and of any other time limits for asserting the rights and claims concerned by the proceedings.

Kirchliche Heime

Church-run facilities

Paragraph 20,

Sofern der Studentenheimbetreiber eine gesetzlich anerkannte Kirche oder Religionsgesellschaft oder eine deren Einrichtungen ist, gelten Paragraph 6, Absatz eins, sowie die Paragraphen 7 bis 12 mit der Maßgabe, dass dadurch nicht in die gemäß Artikel 15, des Staatsgrundgesetzes über die allgemeinen Rechte der Staatsbürger, RGBl. Nr. 142/1867, bzw. gemäß dem Konkordat zwischen dem Heiligen Stuhl und der Republik Österreich vom 5. Juni 1933, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 2 aus 1934,, in der jeweils geltenden Fassung, eingeräumten Rechte eingegriffen wird.

Paragraph 20,

römisch eins f the residence hall operator is a legally recognised church or religious community or an institution run by a legally recognised church or religious community, Paragraph 6, para 1 and Paragraph 7, to Paragraph 12, apply provided that this does not infringe the rights granted pursuant to Article 15 of the Basic Law on the General Rights of Nationals, Imperial Law Gazette No. 142/1867, or pursuant to the Concordat between the Holy See and the Republic of Austria of 5 June 1933, Federal Law Gazette römisch II No. 2/1934, as amended.

Inkrafttreten

Entry into force

Paragraph 21,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. September 1986 in Kraft.

Paragraph 21,

  1. Absatz einsThis Federal Act enters into force on 1 September 1986.
  1. Absatz 2Der Paragraph 4, erster Satz und der Paragraph 21, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 342 aus 1993, tritt mit 1. Oktober 1993 in Kraft.
  1. Absatz 2Paragraph 4,, first sentence, and Paragraph 21,, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette No. 342/1993, enter into force on 1 October 1993.
  1. Absatz 3Der Paragraph eins,, der Paragraph 2,, der Paragraph 4,, der Paragraph 5, Absatz 2,, 3 und 6, der Paragraph 5 a,, der Paragraph 7, Absatz 4,, der Paragraph 8, Absatz 4 und 5, der Paragraph 11, Absatz eins,, der Paragraph 12, Absatz 3,, der Paragraph 15, Absatz 2,, der Paragraph 16, Absatz eins, Ziffer eins und Absatz 2,, der Paragraph 17,, der Paragraph 17 a,, der Paragraph 17 b,, der Paragraph 18, Absatz 3 und der Paragraph 21, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 1999, treten mit 1. September 1999 in Kraft. Auf zum Zeitpunkt des Inkrafttretens bestehende Verträge sind die Bestimmungen ab 1. September 2000 anzuwenden.
  1. Absatz 3Paragraph eins,, Paragraph 2,, Paragraph 4,, Paragraph 5, paras 2, 3 and 6, Paragraph 5 a,, Paragraph 7, para 4, Paragraph 8, paras 4 and 5, Paragraph 11, para 1, Paragraph 12, para 3, Paragraph 15, para 2, Paragraph 16, para 1 subpara 1 and para 2, Paragraph 17,, Paragraph 17 a,, Paragraph 17 b,, Paragraph 18, para 3 and Paragraph 21, para 3, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/1999, enter into force on 1 September 1999. Any agreements in place at the time of entry into force are subject to these provisions as of 1 September 2000.
  1. Absatz 4Das Inhaltsverzeichnis, Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 2,, die Überschrift zu Paragraph 3,, Paragraph 3,, Paragraph 4,, Paragraph 5,, die Überschrift zu Paragraph 5 a,, Paragraph 5 a,, die Überschrift zu Paragraph 5 b,, Paragraph 5 b,, Paragraph 6, Absatz eins und 3, Paragraph 7,, die Überschrift zu Paragraph 8,, Paragraph 8,, Paragraph 9, Absatz eins und 2, die Überschrift zu Paragraph 10,, Paragraph 10,, Paragraph 11,, Paragraph 12,, Paragraph 13,, die Überschrift zu Paragraph 14,, Paragraph 14,, die Überschrift zu Paragraph 15,, Paragraph 15,, die Überschrift zu Paragraph 17,, Paragraph 17,, Paragraph 17 a,, Paragraph 17 b,, die Überschrift zu Paragraph 18,, Paragraph 18,, die Überschrift zu Paragraph 19,, Paragraph 19,, Paragraph 20,, die Überschrift zu Paragraph 22, sowie Paragraph 22, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 15 aus 2019, treten mit 1. September 2019 in Kraft. Paragraph 16 und Paragraph 19, treten mit Ablauf des 31. August 2019 außer Kraft.
  1. Absatz 4The table of contents, Paragraph eins, para 1, Paragraph 2,, the heading of Paragraph 3,, Paragraph 3,, Paragraph 4,, Paragraph 5,, the heading of Paragraph 5 a,, Paragraph 5 a,, the heading of Paragraph 5 b,, Paragraph 5 b,, Paragraph 6, paras 1 and 3, Paragraph 7,, the heading of Paragraph 8,, Paragraph 8,, Paragraph 9, paras 1 and 2, the heading of Paragraph 10,, Paragraph 10,, Paragraph 11,, Paragraph 12,, Paragraph 13,, the heading of Paragraph 14,, Paragraph 14,, the heading of Paragraph 15,, Paragraph 15,, the heading of Paragraph 17,, Paragraph 17,, Paragraph 17 a,, Paragraph 17 b,, the heading of Paragraph 18,, Paragraph 18,, the heading of Paragraph 19,, Paragraph 19,, Paragraph 20,, the heading of Paragraph 22, and Paragraph 22,, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 15/2019, enter into force on 1 September 2019. Paragraph 16, and Paragraph 19, become ineffective at the end of 31 August 2019.

Schlussbestimmung

Final provision

Paragraph 22,

Mit der Vollziehung des Bundesgesetzes sind

Paragraph 22,

The implementation of this Federal Act is entrusted to

  1. Ziffer eins
    soweit die Vollziehung durch die Gerichte erfolgt, der Bundesminister für Verfassung, Reformen, Deregulierung und Justiz,
  1. Ziffer eins
    the Federal Minister of Constitutional Affairs, Reforms, Deregulation and Justice insofar as this Federal Act is implemented by the courts,
  1. Ziffer 2
    im Übrigen der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung
  1. Ziffer 2
    the Federal Minister of Education, Science and Research in all other respects.
betraut.