Bundesgesetz, mit dem die Tätigkeit der Klubs der wahlwerbenden Parteien im Nationalrat und im Bundesrat erleichtert wird (Klubfinanzierungsgesetz 1985 – KlubFG)

Federal Act Facilitating the Activity of the Parliamentary Groups of the Electoral Parties in the National Council and in the Federal Council (Parliamentary Groups Funding Act 1985)

StF: BGBl. Nr. 156/1985 (WV)

Original version

Änderung

as amended by:

BGBl. Nr. 214/1986 (NR: GP XVI AB 876 S. 140. BR: AB 3116 S. 475.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

BGBl. Nr. 134/1987 (NR: GP XVII AB 48 S. 13. BR: AB 3217 S. 485.)

 

BGBl. Nr. 742/1990 (NR: GP XVIII IA 3/A AB6 S. 3. BR: AB 4000 S. 534.)

 

BGBl. Nr. 117/1996 (NR: GP XX RV 18 AB 28 S. 5. BR: 5128 AB 5131 S. 609.) (CELEX-Nr.: 393L0109)

 

BGBl. I Nr. 130/1997 (NR: GP XX RV 887 AB 901 S. 94. BR: 5559 AB 5562 S. 632.)

 

BGBl. I Nr. 139/2008 (NR: GP XXIV IA 2/A AB 8 S. 3. BR: AB 8035 S. 762.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

BGBl. I Nr. 65/2015 (NR: GP XXV RV 585 AB 604 S. 75. BR: 9373 AB 9382 S. 842.)

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

§ 1. (1) Zur Erfüllung ihrer parlamentarischen Aufgaben haben die parlamentarischen Klubs der Abgeordneten zum Nationalrat und Mitglieder des Bundesrates sowie des Europäischen Parlaments Anspruch auf einen Beitrag zur Deckung der ihnen daraus erwachsenden Kosten.

§ 1. (1) For the performance of their parliamentary functions, the parliamentary groups of the members of the National Council, the Federal Council and the European Parliament are entitled to receive funds contributing to cover their expenses incurred therein.

(2) Als Kosten zur Erfüllung parlamentarischer Aufgaben gelten insbesondere Ausgaben für Personal, Infrastruktur einschließlich EDV, Öffentlichkeitsarbeit, Veranstaltungen, Enqueten, Aussendungen und Rundschreiben, Druckwerke, Broschüren, sowie Ausgaben für internationale Arbeit.

(2) Expenses for the performance of parliamentary functions are especially expenses on personnel, infrastructure including EDP, PR activities, events, hearings, press releases and circulars, printed publications, brochures, and expenses for international activities.

§ 2. (1) Jedem Klub steht als Grundbetrag der Jahresbruttobezug einschließlich der Sonderzahlungen von je zehn Vertragsbediensteten des Bundes nach Entlohnungsschema I der Entlohnungsgruppe a, Entlohnungsstufe 20, 19 und der Entlohnungsgruppe b, Entlohnungsstufe 20 sowie 98,94 vH des Jahresbruttobezuges einschließlich der Sonderzahlungen von zehn Vertragsbediensteten der Entlohnungsgruppe c, Entlohnungsstufe 20 zu.

§ 2. (1) Each parliamentary group is entitled to receive as a basic amount the equivalent of the gross annual salary, including the 13th and 14th monthly salaries, of ten federal contractual employees, respectively, under salary scheme I in salary group a, salary step 20, in salary group b, salary step 20, and in salary group c, salary step 20.

(2) Außerdem gebührt jedem Klub für jedes ihm angehörende, das erforderliche Ausmaß für die Bildung eines Klubs übersteigende Mitglied des Nationalrates bis zu einer Klubstärke von insgesamt zehn Abgeordneten ein Steigerungsbetrag im Ausmaß des Jahresbruttobezuges einschließlich der Sonderzahlungen von je zwei Vertragsbediensteten des Bundes nach Entlohnungsschema I der Entlohnungsgruppe c, Entlohnungsstufe 21 sowie der Entlohnungsgruppe d, Entlohnungsstufe 21.

(2) In addition, each parliamentary group is entitled to receive for each member of the National Council belonging to it and exceeding the number of members required to form a group in the National Council, up to total group membership of ten, an additional amount equivalent to the gross annual salary, including the 13th and 14th monthly salaries, of two federal contractual employees, respectively, under salary scheme I in salary group c, salary step 21, and in salary group d, salary step 21.

§ 3. Jedem parlamentarischen Klub, deren ihm angehörende Mitglieder des Bundesrates gemäß § 14 der Geschäftsordnung des Bundesrates eine Fraktion bilden, gebührt ein zusätzlicher Grundbetrag in der Höhe des Jahresbruttobezuges einschließlich der Sonderzahlungen von einem Vertragsbediensteten des Bundes nach Entlohnungsschema I der Entlohnungsgruppe a, Entlohnungsstufe 20 19 sowie von je zwei Vertragsbediensteten des Bundes nach Entlohnungsschema I der Entlohnungsgruppe c, Entlohnungsstufe 21 und der Entlohnungsgruppe d, Entlohnungsstufe 21.

§ 3. Each parliamentary group of which the Federal Council members belonging to it are forming a group under § 14 of the Rules of Procedure of the Federal Council is entitled to receive an additional basic amount equivalent to the gross annual salary, including the 13th and 14th monthly salaries, of a federal contractual employee under salary scheme I in salary group a, salary step 20, as well as of two federal contractual employees, respectively, under salary scheme I in salary group c, salary step 21, and in salary group d, salary step 21.

§ 4. (1) Jedem Klub gebührt weiters für jedes ihm angehörende Mitglied des Nationalrates ein Betrag in der Höhe von 98,25 vH des Jahresbruttobezuges einschließlich der Sonderzahlungen von zwei Vertragsbediensteten des Bundes nach Entlohnungsschema I der Entlohnungsgruppe b, Entlohnungsstufe 2.

§ 4. (1) In addition, each parliamentary group is entitled to receive for each member of the National Council belonging to it an amount equivalent to the gross annual salary, including the 13th and 14th monthly salaries, of two federal contractual employees under salary scheme I in salary group b, salary step 2.

(2) Weiters gebührt jedem Klub für jedes ihm angehörende Mitglied des Bundesrates sowie des Europäischen Parlaments ein Betrag in der Höhe von 98,25 vH des Jahresbruttobezuges einschließlich der Sonderzahlungen eines Vertragsbediensteten des Bundes nach Entlohnungsschema I der Entlohnungsgruppe b, Entlohnungsstufe 5.

(2) Each parliamentary group is moreover entitled to receive for each member of the Federal Council and of the European Parliament belonging to it an amount equivalent to the gross annual salary, including the 13th and 14th monthly salaries, of a federal contractual employee under salary scheme I in salary group b, salary step 5.

§ 5. (1) Die Beiträge und Zuwendungen nach den §§ 2 bis 4 sind den Klubs vierteljährlich jeweils im vorhinein anzuweisen.

§ 5. (1) The contributions and funds granted under §§ 2 to 4 shall be transferred to the parliamentary groups at the beginning of each quarter in advance.

(2) Wird ein Klub zu Beginn einer Gesetzgebungsperiode neu gegründet, so sind die Beiträge und Zuwendungen nach den §§ 2 bis 4 mit Wirkung zum Stichtag gemäß Abs. 4 für das laufende Quartal aliquot anzuweisen.

(2) If a parliamentary group is newly founded at the beginning of a legislative period, the contributions and funds granted under §§ 2 to 4 shall be transferred for the respective quarter in proportion with effect as of the date specified under (4) below.

(3) Erhöht sich die Zahl der Mitglieder eines Klubs während eines Quartals, so ist eine Erhöhung der Beiträge und Zuwendungen nach den §§ 2 bis 4 mit Wirkung zum Stichtag gemäß Abs. 4 für das laufende Quartal aliquot anzuweisen.

(3) If the number of members of a parliamentary group increases during the course of a quarter, a resulting increase in the contributions and funds granted under §§ 2 to 4 shall be transferred for this quarter in proportion with effect as of the date specified under (4) below.

(4) Der Stichtag gemäß Abs. 2 und 3 ist der Tag des Einlangens der Mitteilung des Klubs über die Konstituierung bzw. die Veränderung der Zahl der Mitglieder eines Klubs bei der Präsidentin oder dem Präsidenten des Nationalrates.

(4) The effective date under (2) and (3) is the day on which the President of the National Council receives the notification by the parliamentary group of the formation of a parliamentary group or of the change in the number of its members.

(5) Sinkt die Zahl der Mitglieder eines Klubs während eines Quartals, so erfolgt die Anpassung der Höhe der Beiträge und Zuwendungen nach den §§ 2 bis 4 ab dem Quartal, das dem Tag des Ausscheidens des Mitglieds folgt. Bei einer nächstfolgenden vierteljährlichen Anweisung ist ein allfälliger Übergenuss einzubehalten.

(5) If the number of members of a parliamentary group decreases during the course of a quarter, the amount of contributions and funds granted under §§ 2 to 4 shall be adjusted as of the quarter following the day on which the member ceased to belong to the parliamentary group. An amount received by the parliamentary group in excess of the amount thus due shall, if applicable, be deducted from the subsequent quarterly transfer.

§ 6. (1) Die §§ 1 bis 7 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 139/2008 treten mit 28. Oktober 2008 in Kraft. Die §§ 2a, 4a, 5a und 5b treten mit 28. Oktober 2008 außer Kraft.

§ 6. §§ 1 to 7 as amended by Federal Act Federal Law Gazette I No 139/2008 shall be effective as of October 28, 2008. §§ 2a, 4a, 5a and 5b shall be ineffective as of October 28, 2008.

(2) § 2 Abs. 1, § 3 und § 4 in der Fassung des Bundesgesetzblattes BGBl. I Nr. 65/2015 treten mit 12. Februar 2015 in Kraft.

 

§ 7. Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist, soweit sie nicht dem Präsidenten des Nationalrates obliegt, der Bundesminister für Finanzen betraut.

§ 7. To the extent not reserved to the President of the National Council, the Federal Minister of Finance shall execute the subject Federal Act.