Verwaltungsgerichtshofgesetz 1985 – VwGG

Supreme Administrative Court Act 1985

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 10 aus 1985, (WV) in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 197 aus 1985, (VfGH)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Nr. 564 aus 1985, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch sechzehn Regierungsvorlage 773, Ausschussbericht 793, Sitzung 120,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 3050, Sitzung 470,, )

 

Bundesgesetzblatt Nr. 330 aus 1990, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch siebzehn Regierungsvorlage 1092, Ausschussbericht 1353, Sitzung 145,, Bundesrat:, 3880, Ausschussbericht 3892, Sitzung 531,, )

 

Bundesgesetzblatt Nr. 470 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch neunzehn Regierungsvorlage 198, Ausschussbericht 240, Sitzung 42,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 5043, Sitzung 602,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig Regierungsvorlage 576, Ausschussbericht 784, Sitzung 81,, Bundesrat:, 5487, Ausschussbericht 5510, Sitzung 629,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig Ausschussbericht 1167, Sitzung 119,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 5676, Sitzung 642,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig Ausschussbericht 1637, Sitzung 159,, Bundesrat:, 5874, Ausschussbericht 5879, Sitzung 651,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 191 aus 1999, (BG) (1. BRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig Regierungsvorlage 1811, Ausschussbericht 2031, Sitzung 179,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 6041, Sitzung 657,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2000, (VfGH)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 21 Regierungsvorlage 742, Ausschussbericht 824, Sitzung 81,, Bundesrat:, 6458, Ausschussbericht 6459, Sitzung 681,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 124 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 21 IA 318/A Ausschussbericht 1258, Sitzung 109,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 6715, Sitzung 690,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 22 Regierungsvorlage 447, Ausschussbericht 565, Sitzung 73,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 7089, Sitzung 712,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 23 Ausschussbericht 371, Sitzung 41,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 7831, Sitzung 751,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 1187/A Ausschussbericht 989, Sitzung 83,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8408, Sitzung 790,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 981, Ausschussbericht 1026, Sitzung 90,, Bundesrat:, 8437, Ausschussbericht 8439, Sitzung 792,, ) [CELEX-Nr.: 32010L0012]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 1618, Ausschussbericht 1771, Sitzung 155,, Bundesrat:, 8730, Ausschussbericht 8731, Sitzung 809,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 2009, Ausschussbericht 2112, Sitzung 187,, Bundesrat:, 8882, Ausschussbericht 8891, Sitzung 817,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 2294/A Ausschussbericht 2382, Sitzung 207,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 9026, Sitzung 822,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2016, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 27 aus 2019, (VFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1145 Ausschussbericht 1184 Sitzung 134. Bundesrat:, 9594 Ausschussbericht 9607 Sitzung 855.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2017, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 27 aus 2019, (VFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1255 Ausschussbericht 1369 Sitzung 158. Bundesrat:, Ausschussbericht 9723 Sitzung 863.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 IA 2254/A Ausschussbericht 1707, Sitzung 188,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 9852, Sitzung 871,, )

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Ausschussbericht 100 Sitzung 21. Bundesrat:, Ausschussbericht 9959 Sitzung 879.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 195 Ausschussbericht 221 Sitzung 34. Bundesrat:, Ausschussbericht 10018 Sitzung 882.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 604/A Ausschussbericht 547 Sitzung 66. Bundesrat:, Ausschussbericht 10144 Sitzung 891.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 985/A Ausschussbericht 692 Sitzung 88. Bundesrat:, Ausschussbericht 10252 Sitzung 897.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 16 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 397/A Ausschussbericht 112 Sitzung 19. Bundesrat:, Ausschussbericht 10288 Sitzung 904.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 403/A Ausschussbericht 116 Sitzung 22. Bundesrat:, Ausschussbericht 10292 Sitzung 905.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 969/A Ausschussbericht 512 Sitzung 69. Bundesrat:, Ausschussbericht 10489 Sitzung 917.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Ausschussbericht 726 Sitzung 89. Bundesrat:, , Ausschussbericht 10582 Sitzung 924.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Regierungsvorlage 769 Ausschussbericht 787 Sitzung 99. Bundesrat:, , Ausschussbericht 10615 Sitzung 925.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 109 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII IA 1699/A Ausschussbericht 929 Sitzung 111. Bundesrat:, 10645, Ausschussbericht 10685 Sitzung 927.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2081 Ausschussbericht 2108 Sitzung 222. Bundesrat:, Ausschussbericht 11278 Sitzung 957.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII Ausschussbericht 2594 Sitzung 268. Bundesrat:, , Ausschussbericht 11514 Sitzung 968.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII IA 4099/A Ausschussbericht 2702 Sitzung 270. Bundesrat:, , Ausschussbericht 11591 Sitzung 969.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 20 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 91 Ausschussbericht 95 Sitzung 27. Bundesrat:, 11639 Ausschussbericht 11640 Sitzung 978.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 129 Ausschussbericht 151 Sitzung 35. Bundesrat:, 11651 Ausschussbericht 11654 Sitzung 980.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

Sub-Litera, i, n the Austrian Legal Information System.

Paragraph

Gegenstand

Paragraph

Item

römisch eins. ABSCHNITT, Einrichtung des Verwaltungsgerichtshofes

SECTION römisch eins, Organization of the Supreme Administrative Court

Paragraphen eins bis 7,

Mitglieder

Paragraph eins, through Paragraph 7,

Members

Paragraphen 8 und 9,

Leitung

Paragraph 8, and Paragraph 9,

Conduct of business

Paragraph 9 a,

Sicherheit im Amtsgebäude

Paragraph 9 a,

Security in official buildings

Paragraph 10,

Vollversammlung

Paragraph 10,

Plenary meeting

Paragraphen 11 bis 13,

Senate

Paragraph 11, through Paragraph 13,

Panels

Paragraph 14,

Berichter

Paragraph 14,

Reporting judge

Paragraph 15,

Beratung und Abstimmung

Paragraph 15,

Deliberation and voting

Paragraph 17,

Evidenzbüro

Paragraph 17,

Office of records

Paragraph 18,

Übertragung in elektronische Dokumente

Paragraph 18,

Conversion into electronic documents

Paragraph 19,

Geschäftsordnung

Paragraph 19,

Standing orders

Paragraph 20,

Tätigkeitsbericht

Paragraph 20,

Report on activities

römisch zwei. ABSCHNITT, Verfahren des Verwaltungsgerichtshofes

SECTION römisch zwei, Proceedings of the Supreme Administrative Court

1. Unterabschnitt, Allgemeine Bestimmungen

Subsection 1, General provisions

Paragraphen 21 bis 23,

Parteien

Paragraph 21, through Paragraph 23,

Parties

Paragraphen 24 und 24 a,

Schriftsätze

Paragraph 24, and Paragraph 24 a,

Pleadings

Paragraph 25,

Akteneinsicht

Paragraph 25,

Inspection of the files

Paragraph 25 a,

Revision

Paragraph 25 a,

Final complaint

Paragraph 26,

Revisionsfrist

Paragraph 26,

Period allowed for the final complaint

Paragraphen 28 und 29,

Inhalt der Revision

Paragraphen 28, and 29.

Contents of the final complaint

Paragraph 30,

Aufschiebende Wirkung

Paragraph 30,

Suspensive effect

Paragraph 30 a,

Vorentscheidung durch das Verwaltungsgericht

Paragraph 30 a,

Preliminary decision by an Administrative Court

Paragraph 30 b,

Vorlageantrag

Paragraph 30 b,

Request for submission

Paragraph 30 c,

Aktenvorlage und -rückstellung

Paragraph 30 c,

Submission and return of files

Paragraph 31,

Befangenheit

Paragraph 31,

Conflict of interest

Paragraph 32,

Wahrnehmung der Zuständigkeit

Paragraph 32,

Exercise of jurisdiction

Paragraph 33,

Einstellung

Paragraph 33,

Discontinuance

Paragraph 34,

Zurückweisung

Paragraph 34,

Dismissal

Paragraph 35,

Abweisung und Aufhebung ohne weiteres Verfahren

Paragraph 35,

Dismissal on the merits and setting aside without any further proceedings

Paragraphen 36 bis 37 a,

Vorverfahren

Paragraph 36, through Paragraph 37 a,

Preliminary proceedings

Paragraph 38,

Fristsetzungsantrag

Paragraph 38,

Request for a deadline

Paragraph 38 a,

Gleichartige Rechtsfragen in einer erheblichen Anzahl von Verfahren

Paragraph 38 a,

Legal issues of the same kind in a substantial number of proceedings

Paragraph 38 b,

Einholung einer Vorabentscheidung des Gerichtshofes der Europäischen Union

Paragraph 38 b,

Obtaining a preliminary ruling of the Court of Justice of the European Union

Paragraphen 39 und 40,

Verhandlungen

Paragraph 39, and Paragraph 40,

Hearings

Paragraph 41,

Prüfung des angefochtenen Erkenntnisses oder Beschlusses

Paragraph 41,

Review of the contested decision or order

Paragraphen 42 bis 44,

Erkenntnisse

Paragraph 42, through Paragraph 44,

Decisions

Paragraph 45,

Wiederaufnahme des Verfahrens

Paragraph 45,

Reopening of the proceeding

Paragraph 46,

Wiedereinsetzung in den vorigen Stand

Paragraph 46,

Reinstatement to the previous legal position

Paragraphen 47 bis 59,

Aufwandersatz

Paragraph 47, through 59.

Reimbursement of expenses

Paragraph 61,

Verfahrenshilfe

Paragraph 61,

Legal aid

Paragraph 62,

Anzuwendendes Recht

Paragraph 62,

Applicable law

Paragraph 63,

Vollstreckung

Paragraph 63,

Enforcement

2. Unterabschnitt, Besondere Bestimmungen über Feststellungsanträge in Amts- und Organhaftungssachen, in Rechtssachen betreffend die Verpflichtungen des Fernsehveranstalters nach dem Fernseh-Exklusivrechtegesetz und in Rechtssachen in den Angelegenheiten der Nachprüfung im Rahmen der Vergabe von Aufträgen

Subsection 2, Special provisions on applications for assessment in cases of liability of an authority or any of its employees, in legal matters concerning commitments of broadcasters corresponding to the law of exclusive television rights and in legal matters in matters of verification within the scope of processing of orders

Paragraph 64,

Parteien

Paragraph 64,

Parties

Paragraph 65,

Einleitung des Verfahrens

Paragraph 65,

Institution of the proceedings

Paragraph 66,

Verhandlung

Paragraph 66,

Hearing

Paragraph 67,

Erkenntnis

Paragraph 67,

Decision

Paragraph 68,

Kosten

Paragraph 68,

Costs

Paragraph 69,

Verfahrenshilfe

Paragraph 69,

Legal aid

Paragraph 70,

Ergänzende Bestimmungen

Paragraph 70,

Supplementary provisions

3. Unterabschnitt, Besondere Bestimmungen im Verfahren zur Entscheidung von Kompetenzkonflikten zwischen Verwaltungsgerichten oder zwischen einem Verwaltungsgericht und dem Verwaltungsgerichtshof

Subsection 3, Special provisions on proceedings to decide conflicts of jurisdiction between Administrative Courts or between an Administrative Court and the Supreme Administrative Court

Paragraph 71,

 

Paragraph 71,

 

4. Unterabschnitt, Elektronischer Rechtsverkehr

Subsection 4, E-justice system

Paragraphen 72 bis 76,

 

Paragraph 72, through Paragraph 76,

 

5. Unterabschnitt, Datenschutz

Subsection 5, Data protection

Paragraph 76 a,

 

Paragraph 76 a,

 

römisch drei. ABSCHNITT, Schlussbestimmungen

Section römisch drei, Final provisions

Paragraph 77,

Sprachliche Gleichbehandlung

Paragraph 77,

Gender-neutral language

Paragraph 78,

Vollziehung

Paragraph 78,

Execution

Paragraph 79,

Inkrafttreten

Paragraph 79,

Date of legal effectiveness

Paragraph 80,

Verweisungen

Paragraph 80,

References

römisch eins. ABSCHNITT

SECTION römisch eins

Einrichtung des Verwaltungsgerichtshofes

Organization of the Supreme Administrative Court

Mitglieder

Members

Paragraph eins, (1) Der Verwaltungsgerichtshof besteht aus einem Präsidenten, einem Vizepräsidenten und der erforderlichen Zahl von sonstigen Mitgliedern (Senatspräsidenten und Räten).

Paragraph eins, (1) The Supreme Administrative Court consists of one president, one vice president and the required number of other members (presidents of the panels and councillors).

  1. Absatz 2,Die zu besetzenden Planstellen des Präsidenten und des Vizepräsidenten sind vom Bundeskanzler auszuschreiben, die Planstellen der sonstigen Mitglieder vom Präsidenten. Die Ausschreibung hat möglichst sechs Monate vor, spätestens jedoch drei Monate nach Freiwerden der Planstelle zu erfolgen. Soweit sie vom selben Organ auszuschreiben sind, können mehrere Planstellen gemeinsam ausgeschrieben werden und kann mit der Ausschreibung einer Planstelle die Ausschreibung der durch die Ernennung auf diese Planstelle allenfalls freiwerdenden Planstelle (Folgeposten) verbunden werden.
  1. Absatz 2,The positions of the president and the vice president to be filled shall be advertised by the Federal Chancellor, the positions of the other members by the president. The positions shall be advertised, if possible, six months before they become vacant, but at the latest three months after they became vacant. To the extent they are to be advertised by the same organ, several positions may be advertised together and advertising a position may be combined with advertising the position that will become vacant due to the appointment to this position (subsequent positions), as the case may be.
  1. Absatz 3,Die Planstelle ist auf der elektronischen Verlautbarungs- und Informationsplattform des Bundes und in den für amtliche Kundmachungen bestimmten Landeszeitungen auszuschreiben; die Ausschreibung kann daneben auch auf andere geeignete Weise verlautbart werden.
  1. Absatz 3,The position shall be advertised on the Electronic Announcement and Information Platform of the Federal Government and in the provincial newspapers designated for official announcements; in addition, the advertisement may also be published in another appropriate manner.
  1. Absatz 4,Für die Planstellen der Mitglieder des Verwaltungsgerichtshofes mit Ausnahme des Präsidenten und des Vizepräsidenten sind von der Vollversammlung Dreiervorschläge zu erstatten und vom Präsidenten dem Bundeskanzler vorzulegen.
  1. Absatz 4,The plenary meeting shall propose three candidates for the positions of the members of the Supreme Administrative Court, with the exception of the positions of the president and the vice president, and the president shall submit the proposal to the Federal Chancellor.

Paragraph 2,

  1. Absatz eins,Die Mitglieder des Verwaltungsgerichtshofes sind Berufsrichter/Berufsrichterinnen und in Ausübung ihres richterlichen Amtes unabhängig.

Paragraph 2,

  1. Absatz eins,The members of the Supreme Administrative Court are professional judges and independent in the exercise of their judicial office.
  1. Absatz 2,Die Mitglieder des Verwaltungsgerichtshofes geloben vor Antritt ihres Amtes die unverbrüchliche Beobachtung der Gesetze der Republik Österreich und die gewissenhafte Erfüllung ihrer Amtspflichten. Der Präsident/Die Präsidentin und der Vizepräsident/die Vizepräsidentin leisten die Angelobung vor dem Bundespräsidenten/der Bundespräsidentin, die sonstigen Mitglieder vor der Vollversammlung. Wenn die Vollversammlung im Fall außergewöhnlicher Verhältnisse nicht innerhalb angemessener Frist zusammentreten kann, leisten die sonstigen Mitglieder die Angelobung vor dem Präsidenten/der Präsidentin.

(2)

Before entering into office, the members of the Supreme Administrative Court solemnly vow to unconditionally observe the laws of the Republic of Austria and to diligently comply with the duties of their office. The president and the vice president shall be sworn into office by the Federal President, the other members by the plenary meeting. römisch eins f the plenary meeting cannot assemble within a reasonable period due to extraordinary circumstances, the other members shall be sworn into office by the president.

Paragraph 3,

  1. Absatz eins,Mitglieder des Verwaltungsgerichtshofes, bei denen ein Ausschließungsgrund nach Artikel 134, Absatz 5, B-VG eintritt, sind für die Dauer dieser Ausschließung außer Dienst gestellt. Die Zeit der Außerdienststellung bleibt für die Vorrückung in höhere Bezüge und für die Bemessung des Ruhegenusses anrechenbar.

Paragraph 3,

  1. Absatz eins,In case a reason for exclusion in accordance with Artikel 134, para 5 of the Federal Constitutional Act arises, members of the Supreme Administrative Court shall be suspended for the duration of such exclusion. The time spent during suspension from office is allowed as credit for automatic increases of the salary and for the determination of pension benefits.
  1. Absatz 2,Im Übrigen dürfen Mitglieder des Verwaltungsgerichtshofes nur in den für Richter sonst vom Gesetz vorgeschriebenen Fällen und auf Grund eines gerichtlichen Erkenntnisses ihres Amtes entsetzt oder wider ihren Willen an eine andere Stelle oder in den Ruhestand versetzt werden.
  1. Absatz 2,Against their own will members of the Supreme Administrative Court may be removed from office or transferred to another location or pensioned only in the cases otherwise prescribed by the law for judges or on the grounds of a court decision.

Paragraph 4,

Die Richter des Verwaltungsgerichtshofes sind wie folgt zu reihen:

Paragraph 4,

The judges of the Supreme Administrative Court shall be ranked as follows:

  1. Ziffer eins
    der Präsident,
  1. Ziffer eins
    the president,
  1. Ziffer 2
    der Vizepräsident,
  1. Ziffer 2
    the vice president,
  1. Ziffer 3
    die Senatspräsidenten entsprechend dem Zeitpunkt ihrer Ernennung,
  1. Ziffer 3
    the presidents of the panels corresponding to the date of their appointment,
  1. Ziffer 4
    die Räte entsprechend dem Zeitpunkt ihrer Ernennung.
  1. Ziffer 4
    the councillors corresponding to the date of their appointment.
Insoweit sich nicht schon hieraus eine bestimmte Reihung ergibt, sind für deren Beurteilung nacheinander folgende Umstände maßgebend:
römisch eins f the above stated does not yet result in a specific ranking, the following circumstances shall be determining for deciding on it:
  1. Ziffer eins
    für die Senatspräsidenten die Reihung als Rat,
  1. Ziffer eins
    for the presidents of the panels the ranking as councillor,
  1. Ziffer 2
    das Lebensalter.
  1. Ziffer 2
    the age.

Anmerkung, Paragraph 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2021,)

(Note: Paragraph 5, repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2021)

Paragraph 6,

Die Mitglieder des Verwaltungsgerichtshofes tragen bei den Verhandlungen und bei den Erkenntnis- und Beschlussverkündungen das für die entsprechenden Mitglieder des Obersten Gerichtshofes festgesetzte Amtskleid mit dem Unterschied, dass statt der violetten die purpurrote Farbe zu verwenden ist.

Paragraph 6,

During hearings and when announcing decisions and orders, the members of the Supreme Administrative Court shall wear the official robe as determined for members of the Supreme Court, with the difference that purple colour shall be used instead of the violet colour.

Paragraph 7,

  1. Absatz eins,Die Vorschriften über das Dienstverhältnis der Richter des Obersten Gerichtshofes gelten, soweit nicht anderes bestimmt ist, auch für das Dienstverhältnis der Mitglieder des Verwaltungsgerichtshofes.

Paragraph 7,

  1. Absatz eins,The rules regarding the service of judges of the Supreme Court shall, unless provided otherwise, apply also to the service of the members of the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 2,Für die Disziplinarbehandlung von Mitgliedern des Verwaltungsgerichtshofes und für deren unfreiwillige Versetzung in den Ruhestand gelten entsprechend die für Richter sonst geltenden Vorschriften. Disziplinargericht ist die Vollversammlung des Gerichtshofes. Der Generalprokurator hat dieselben Aufgaben wie im Disziplinarverfahren gegen Richter des Obersten Gerichtshofes. Die Disziplinarstrafe der Dienstentlassung darf nur verhängt werden, wenn wenigstens zwei Drittel der Mitglieder des Disziplinargerichtes dafür stimmen.
  1. Absatz 2,Disciplinary matters regarding members of the Supreme Administrative Court and their involuntary retirement shall be subject to the rules otherwise in force for judges. The plenary meeting of the court shall be the disciplinary court. The procurator general has the same duties as he has in disciplinary proceedings against judges of the Supreme Court. The disciplinary punishment of removal from office may only be imposed if at least two thirds of the members of the disciplinary court vote in favour of it.

Leitung

Conduct of business

Paragraph 8,

Der Präsident leitet den Verwaltungsgerichtshof. Er wird im Verhinderungsfall vom Vizepräsidenten und, wenn auch dieser verhindert ist, vom rangältesten sonstigen in Wien anwesenden Mitglied des Gerichtshofes vertreten. Dies gilt auch, wenn die Stelle des Präsidenten oder des Vizepräsidenten unbesetzt ist.

Paragraph 8,

The president is in charge of the conduct of business of the Supreme Administrative Court. In case of being prevented from attending, he will be represented by the vice president, and if the latter one is also prevented from attending, by the highest other member of the court in rank who is present in Vienna. This applies also when the position of the president or of the vice president is vacant.

Paragraph 9,

  1. Absatz eins,Zu den Leitungsgeschäften gehören neben den im vorliegenden Bundesgesetz dem Präsidenten übertragenen Aufgaben die nähere Regelung des Dienstbetriebes nach den hiefür geltenden Vorschriften und die Dienstaufsicht über das gesamte Personal. Der Präsident hat insbesondere unter Bedachtnahme auf einen ordnungsgemäßen Geschäftsgang die Tage festzusetzen, an denen die Senate zur Beratung und Verhandlung zusammenzutreten haben.

Paragraph 9,

  1. Absatz eins,The business to be conducted includes, in addition to the duties conferred on the president by this federal act, the detailed management of the office operations in accordance with the rules applicable therefor and the supervision of the complete staff. In consideration of the due course of business the president shall determine the days on which the panels shall meet for deliberation and hearing.
  1. Absatz 2,Dem Präsidenten obliegt es auch, bei voller Wahrung der richterlichen Unabhängigkeit der Mitglieder auf eine möglichst einheitliche Rechtsprechung Bedacht zu nehmen.
  1. Absatz 2,While fully maintaining the independence of judges, the president’s duty also comprises to see to a practice of justice as consistent as possible with the precedents.

Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013,)

(Note: para 3 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013)

Sicherheit im Amtsgebäude

Security in official buildings

Paragraph 9 a,

Die Paragraphen eins bis 14 und 15 a bis 16 des Gerichtsorganisationsgesetzes – GOG, RGBl. Nr. 217/1896, gelten sinngemäß mit der Maßgabe, dass die darin vorgesehenen Befugnisse der Gerichtspräsidenten bzw. der Dienststellenleitung dem Präsidenten zukommen, und dass die Hausordnung durch Auflage zur öffentlichen Einsicht im Amtsgebäude und Bereitstellung im Internet kundzumachen ist.

Paragraph 9 a, Paragraph eins, through Paragraph 14, and Paragraph 15 a, through Paragraph 16, of the

Court Organization Act, Imperial Law Gazette No. 217/1896, shall apply accordingly with the proviso that the president shall have the powers of the court presidents or the heads of the administrative offices, and that the rules of conduct shall be published by displaying them for public inspection in the official building and on the internet.

Vollversammlung

Plenary meeting

Paragraph 10,

  1. Absatz eins,Der Präsident, der Vizepräsident und die sonstigen Mitglieder des Gerichtshofes bilden die Vollversammlung. Zur Beschlussfähigkeit ist die Anwesenheit von wenigstens zwei Dritteln der Mitglieder erforderlich. Zur Beschlussfähigkeit in den Fällen des Paragraph 15, Absatz 7, müssen sich mehr als zwei Drittel der Mitglieder der Vollversammlung an der Beschlussfassung mit Mitteln der Telekommunikation oder im Umlaufweg beteiligen.

Paragraph 10,

  1. Absatz eins,The president, the vice president and the other members of the court constitute the plenary meeting. For a quorum, the presence of at least two thirds of the members is required. For a quorum in cases as specified in Paragraph 15, para 7, more than two thirds of the members of the plenary meeting must participate in passing a resolution by way of telecommunications or by way of a circular resolution.

Anmerkung, Absatz eins a bis eins d mit Ablauf des 30.6.2021 außer Kraft getreten)

(Note: paras 1a through 1d became ineffective as of the end of 30th June 2021)

  1. Absatz 2,Der Vollversammlung obliegt, abgesehen von ihrer Tätigkeit als Disziplinargericht (Paragraph 7, Absatz 2,), die Beschlussfassung über
  1. Absatz 2,In addition to its function as disciplinary court (Paragraph 7, para 2), the plenary meeting is responsible for decisions on
  1. Ziffer eins
    die Dreiervorschläge für die Ernennung von Mitgliedern (Artikel 134, Absatz 4, B-VG);
  1. Ziffer eins
    the appointment of members on the basis of the three candidates nominated for each vacancy (Artikel 134, para 4 of the Federal Constitutional Act)
  1. Ziffer 2
    die Geschäftsverteilung (Paragraph 11,);
  1. Ziffer 2
    the allocation of business (Paragraph 11,);
  1. Ziffer 3
    die Geschäftsordnung (Paragraph 19,);
  1. Ziffer 3
    the standing orders (Paragraph 19,);
  1. Ziffer 4
    den Tätigkeitsbericht (Paragraph 20,).
  1. Ziffer 4
    the report on activities (Paragraph 20,).

Senate

Panels

Paragraph 11,

  1. Absatz eins,Die Senate bestehen in der Regel aus fünf Mitgliedern (Fünfersenat), in Verwaltungsstrafsachen aus drei Mitgliedern (Strafsenat), von denen eines den Vorsitz führt und ein anderes Bericht erstattet. Sie entscheiden in den einzelnen Rechtssachen, die ihnen nach der Geschäftsverteilung zufallen. Ein Schriftführer hat mitzuwirken.

Paragraph 11,

  1. Absatz eins,As a rule the panels consist of five members (five-member panel), for administrative penal matters of three members (penal panel), one of whom presides over the panel and another one renders the report. They decide on the various legal matters assigned to them in accordance with the distribution of business. A keeper of minutes shall assist.
  1. Absatz 2,Vor Ablauf jedes Jahres hat die Vollversammlung für die Dauer des nächsten Jahres die Vorsitzenden und die sonstigen Mitglieder der Senate gemäß Absatz eins,, die zur Verstärkung eines Senates heranzuziehenden Mitglieder und die Ersatzmitglieder sowie die Reihenfolge, in der diese einzutreten haben, zu bestimmen und die Geschäfte unter die Senate im Voraus zu verteilen. Hiebei ist auch auf Paragraph 31, Absatz 2, Bedacht zu nehmen. Jedes Mitglied kann auch mehreren Senaten angehören.
  1. Absatz 2,Before expiry of each year the plenary meeting shall appoint the chairmen and the other members of the panels for the duration of the subsequent year in accordance with para 1, the members called upon to reinforce panels and the substitute members as well as the order of sequence in which they have to be called upon and distribute business among the panels in advance. To this effect also Paragraph 31, para 2 shall be taken into consideration. Each member can also be part of more than one panel.
  1. Absatz 3,Ist ein Mitglied eines nach diesem Bundesgesetz gebildeten Senates verhindert, so verfügt der Präsident, insoweit dies für den ordnungsgemäßen Geschäftsgang notwendig ist, den Eintritt des in der Geschäftsverteilung vorgesehenen Ersatzmitgliedes.
  1. Absatz 3,römisch eins f a member of one of the panels established under this federal act is prevented from attending, the president orders the substitute member provided for in the allocation of business to be called upon, to the extent this is necessary for the regular conduct of activities.
  1. Absatz 4,Die Vollversammlung kann für den Rest des Jahres, soweit dies für den ordnungsgemäßen Geschäftsgang notwendig ist, die Geschäftsverteilung ändern, wenn Veränderungen im Personalstand eingetreten sind oder dies wegen Überbelastung eines Senates oder einzelner Mitglieder notwendig ist.
  1. Absatz 4,For the remainder of the year the plenary meeting can, to the extent this is necessary for the due course of business, modify the distribution of business in case the number of staff has changed or it is necessary because of excessive caseload in a panel or on individual members.

Paragraph 12,

  1. Absatz eins,Senate, die nur aus dem Vorsitzenden, dem Berichter und einem in der Geschäftsverteilung zu bestimmenden Mitglied des Fünfersenates bestehen (Dreiersenate), haben zu entscheiden

Paragraph 12,

  1. Absatz eins,Panels consisting only of the chairman, the reporting judge and a member, to be determined in the allocation of business, of the five-member panel (three-member panels), shall decide
  1. Ziffer eins, Litera a
    über die Zurückweisung von Revisionen und Anträgen, die nicht durch den Berichter zu erledigen sind (Paragraph 14, Absatz 2,);
  1. Ziffer eins, Litera a
    on rejecting final complaints and filings not to be dealt with by the reporting judge (Paragraph 14, para 2);
  1. Litera b
    über die Einstellung des Verfahrens;
  1. Litera b
    on the stay of the proceedings;
  1. Litera c
    über Fristsetzungsanträge;
  1. Litera c
    on requests for a deadline;
  1. Litera d
    über einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens, wenn er ein Verfahren betrifft, das durch den Dreiersenat abgeschlossen wurde;
  1. Litera d
    on a motion for reopening the proceeding if it concerns a proceeding decided by the three-member panel;
  1. Litera e
    über den Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand, wenn noch kein Verfahren anhängig war oder er ein Verfahren betrifft, das durch den Dreiersenat abgeschlossen wurde;
  1. Litera e
    on the motion for reinstatement to the previous legal position if a proceeding was not pending or if it concerns a proceeding decided by the three-member panel;
  1. Litera f
    über den Antrag auf Aufwandersatz, der erst nach Abschluss des Verfahrens gestellt wird;
  1. Litera f
    on the claim for reimbursement of costs filed only after termination of the proceeding;
  1. Litera g
    über Einwendungen gegen den Anspruch aus einem Erkenntnis oder Beschluss des Verwaltungsgerichtshofes, soweit sie auf den Anspruch aufhebenden oder hemmenden Tatsachen beruhen, die erst nach Entstehen des Exekutionstitels eingetreten sind;
  1. Litera g
    on objections against the claim resulting from a decision or an order of the Supreme Administrative Court, to the extent they are based on facts dismissing or suspending the claim having occurred only after creation of the writ of execution;
  1. Ziffer 2
    auf Antrag des Vorsitzenden/der Vorsitzenden oder des Berichters/der Berichterin über Revisionen und Anträge, in denen die Rechtsfrage besonders einfach oder durch die bisherige Rechtsprechung klargestellt ist.
  1. Ziffer 2
    on application of the chairman or of the reporting judge regarding final complaints and motions or requests whose legal matter is particularly simple or clarified by previous decisions.
  1. Absatz 2,Das Verfahren ist im Fünfersenat fortzusetzen, wenn es der Dreiersenat oder der Strafsenat beschließt.
  1. Absatz 2,The proceeding shall be continued in the five-member panel if the three-member panel or the penal panel so decide.
  1. Absatz 3,Wurde über die Revision oder über den Antrag bereits im Fünfersenat beraten, so bleibt dieser zur Entscheidung auch in den Fällen des Absatz eins und in Verwaltungsstrafsachen zuständig.
  1. Absatz 3,römisch eins f the five-member panel has already deliberated on the final complaint or on the motion, it remains competent for the decision also in the cases of para 1 and in matters of administrative penal law.

Paragraph 13,

  1. Absatz eins,Der Fünfersenat ist durch vier weitere Mitglieder (Paragraph 11, Absatz 2,) zu verstärken (verstärkter Senat), wenn er mit Beschluss ausspricht,

Paragraph 13,

  1. Absatz eins,The five-member panel shall be reinforced by four more members (Paragraph 11, para 2) (increased panel), if it decrees by order
  1. Ziffer eins
    dass die Entscheidung ein Abgehen von der bisherigen Rechtsprechung des Verwaltungsgerichtshofes bedeuten würde;
  1. Ziffer eins
    that the decision would mean a deviation from former decisions of the Supreme Administrative Court;
  1. Ziffer 2
    dass die zu lösende Rechtsfrage in der bisherigen Rechtsprechung des Verwaltungsgerichtshofes nicht einheitlich beantwortet wird.
  1. Ziffer 2
    that the legal issue to be resolved has so far been decided by the Supreme Administrative Court in various ways differing from each other.
  1. Absatz 2,Eine Beschlussfassung auf Verstärkung des Senates im Sinne des Absatz eins, ist für Entscheidungen über den Aufwandersatz nicht zulässig.
  1. Absatz 2,Adopting a resolution to reinforce the panel in terms of para 1 is not admissible for decisions on the reimbursement of expenses.

Berichter

Reporting judge

Paragraph 14,

  1. Absatz eins,Der Präsident weist jede anfallende Rechtssache dem nach der Geschäftsverteilung zuständigen Senat zu und bestellt ein Mitglied desselben zum Berichter. Für die Beratungen der verstärkten Senate (Paragraph 13,) ist ein zweites, nötigenfalls ein drittes Mitglied als Mitberichter zu bestellen.

Paragraph 14,

  1. Absatz eins,The president shall distribute every incoming legal matter to the panel competent in accordance with the distribution of business and appoint one member of the panel to be the reporting judge. For the deliberations of the increased panels (Paragraph 13,) a second, and if necessary a third member shall be appointed co-reporter.
  1. Absatz 2,Verfahrensleitende Anordnungen im Vorverfahren, verfahrensleitende Anordnungen, die nur zur Vorbereitung der Entscheidung dienen, sowie verfahrensleitende Anordnungen und Entscheidungen betreffend die Zuerkennung der aufschiebenden Wirkung und die Verfahrenshilfe (Paragraph 61,) trifft der Berichter ohne Senatsbeschluss.
  1. Absatz 2,Procedural instructions in the preliminary proceedings, procedural instructions serving only to prepare the decision, as well as procedural instructions and decisions concerning the grant of a suspensive effect and legal aid (Paragraph 61,) shall be issued by the reporting judge without resolution of the panel.
  1. Absatz 3,Der Berichter kann sich der Mithilfe eines rechtskundigen Bediensteten bedienen.
  1. Absatz 3,The reporting judge may use the help of an assistant with legal education.
  1. Absatz 4,Dem Berichter (Mitberichter) darf eine Rechtssache nur im Fall seiner Verhinderung oder dann abgenommen werden, wenn er wegen des Umfangs seiner Aufgaben an deren Erledigung innerhalb einer angemessenen Frist gehindert ist.
  1. Absatz 4,A case may be taken from the reporting judge (co-reporter) only if he or she is incapacitated or is prevented from concluding the legal matter within a reasonable period due the extent of his or her duties.
  1. Absatz 5,Die näheren Regelungen über die Genehmigung der Anordnungen und Entscheidungen des Berichters/der Berichterin und über die Ausfertigung von schriftlichen Anordnungen und Entscheidungen des Berichters/der Berichterin werden in der Geschäftsordnung (Paragraph 19,) getroffen.
  1. Absatz 5,Detailed rules on approving the instructions and decisions of the reporting judge and the execution of written instructions and decisions of the reporting judge shall be laid down in the standing orders (Paragraph 19,).

Beratung und Abstimmung

Deliberation and voting

Paragraph 15,

  1. Absatz eins,Die Beratungen und Abstimmungen der Vollversammlung und der Senate sind nicht öffentlich.

Paragraph 15,

  1. Absatz eins,The deliberation and the voting procedures of the plenary meeting and of the panels are not public.
  1. Absatz 2,Der Vorsitzende leitet die Beratung und die Abstimmung. Der Berichter gibt seine Stimme zuerst ab, die Mitberichter unmittelbar danach in der Reihenfolge, in der sie Bericht erstattet haben, der Vorsitzende, der sich an der Abstimmung gleich jedem anderen Mitglied zu beteiligen hat, zuletzt. Außerdem stimmen die dem Dienstrang nach älteren Mitglieder vor den jüngeren. Kein Mitglied darf die Abstimmung über die zur Beschlussfassung gestellte Frage verweigern, und zwar auch dann nicht, wenn es bei der Abstimmung über eine Vorfrage in der Minderheit geblieben ist.
  1. Absatz 2,The chairman conducts the deliberation and the voting. The reporting judge is the first one to cast his vote, followed immediately by the co-reporters in the order of sequence in which they have reported, the chairman who shall participate in the voting in the same manner as any other member, is the last one to cast his vote. The members longer in office shall vote before the ones younger in office. No member is allowed to refuse to vote on the question for decision, not even then if such member has been in the minority during the vote regarding a prejudicial question.
  1. Absatz 3,Hat ein Antrag im Senat oder in der Vollversammlung mehr als die Hälfte der Stimmen auf sich vereinigt, so gilt er, soweit das Gesetz nicht anderes vorschreibt, als beschlossen. Hat sich für keine Meinung die erforderliche Mehrheit ergeben, so ist die Umfrage zu wiederholen. Ergibt sich auch hiebei nicht die erforderliche Stimmenanzahl, so ist eine neuerliche Abstimmung vorzunehmen, bei der die Anträge nötigenfalls in mehrere Fragepunkte zu zerlegen sind. In der Vollversammlung gibt bei Stimmengleichheit die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
  1. Absatz 3,römisch eins f a motion in the panel or in the plenary meeting obtained more than half of the votes, such motion is considered adopted, unless otherwise provided by the law. In case none of the opinions reached the required majority, the question shall be repeated. römisch eins f on this occasion it still does not obtain the required number of votes, a new vote shall take place, for which the motions shall, if need be, separated into a number of separate questions. In the event of a tie in the plenary meeting, the vote of the chairman shall be the casting vote.
  1. Absatz 4,In Rechtssachen, in denen ein Strafsenat (Paragraph 11, Absatz eins,) oder ein Dreiersenat (Paragraph 12, Absatz eins,) entscheidet, kann der Vorsitzende/die Vorsitzende verfügen, dass die Beratung und Abstimmung nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten mit Mitteln der Telekommunikation durchgeführt wird oder dass die Beratung und Abstimmung abweichend von Absatz 2, durch Einholung der Zustimmung der anderen Mitglieder des Strafsenates bzw. des Dreiersenates im Umlaufweg ersetzt wird, wenn keines der Mitglieder des Strafsenates bzw. des Dreiersenates widerspricht.
  1. Absatz 4,In legal matters in which a penal panel (Paragraph 11, para 1) or a three-member panel (Paragraph 12, para 1) decides, the chairman can decide that the deliberation and voting take place by means of telecommunications in accordance with the technical possibilities or that the deliberation and voting, by derogation from para 2, be replaced by obtaining the consent of the other members of the penal panel or the three-member panel by a circular resolution if none of the members of the penal panel or the three-member panel objects to it.
  1. Absatz 5,Wenn ein Fünfersenat (Paragraph 11, Absatz eins, bzw. Paragraph 12, Absatz 2,) im Fall außergewöhnlicher Verhältnisse nicht innerhalb angemessener Frist zusammentreten kann, kann der Vorsitzende/die Vorsitzende in Rechtssachen, in denen der Fünfersenat entscheidet, verfügen, dass die Beratung und Abstimmung nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten mit Mitteln der Telekommunikation durchgeführt wird, wenn nicht wenigstens drei Mitglieder des Fünfersenates widersprechen, oder dass die Beratung und Abstimmung abweichend von Absatz 2, durch Einholung der Zustimmung der anderen Mitglieder des Fünfersenates im Umlaufweg ersetzt wird, wenn keines der Mitglieder des Fünfersenates widerspricht.
  1. Absatz 5,römisch eins f a five-member panel (Paragraph 11, para 1 or Paragraph 12, para 2) cannot assemble within a reasonable period due to extraordinary circumstances, the chairman can decide, in legal matters in which the five-member panel decides, that the deliberation and voting take place by means of telecommunications in accordance with the technical possibilities, unless at least three members of the five-member panel object to it, or that the deliberation and voting, by derogation from para 2, be replaced by obtaining the consent of the other members of the five-member panel by a circular resolution if none of the members of the five-member panel objects to it.
  1. Absatz 6,Wenn ein verstärkter Senat (Paragraph 13, Absatz eins,) im Fall außergewöhnlicher Verhältnisse nicht innerhalb angemessener Frist zusammentreten kann, kann der Vorsitzende/die Vorsitzende in Rechtssachen, in denen der verstärkte Senat entscheidet, verfügen, dass die Beratung und Abstimmung nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten mit Mitteln der Telekommunikation durchgeführt wird, wenn nicht wenigstens fünf Mitglieder des verstärkten Senates widersprechen, oder dass die Beratung und Abstimmung abweichend von Absatz 2, durch Einholung der Zustimmung der anderen Mitglieder des verstärkten Senates im Umlaufweg ersetzt wird, wenn keines der Mitglieder des verstärkten Senates widerspricht.
  1. Absatz 6,römisch eins f an increased panel (Paragraph 13, para 1) cannot assemble within a reasonable period due to extraordinary circumstances, the chairman can decide, in legal matters in which the increased panel decides, that the deliberation and voting take place by means of telecommunications in accordance with the technical possibilities, unless at least five members of the increased panel object to it, or that the deliberation and voting, by derogation from para 2, be replaced by obtaining the consent of the other members of the increased panel by a circular resolution if none of the members of the increased panel objects to it.
  1. Absatz 7,Wenn die Vollversammlung (Paragraph 10, Absatz eins,) im Fall außergewöhnlicher Verhältnisse nicht innerhalb angemessener Frist zusammentreten kann, kann der Vorsitzende/die Vorsitzende in den Angelegenheiten gemäß Paragraph 10, Absatz 2, Ziffer eins bis 4 verfügen, dass die Beratung und Abstimmung nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten mit Mitteln der Telekommunikation durchgeführt wird oder dass die Beratung und Abstimmung abweichend von Absatz 2, durch Einholung der Zustimmung der anderen Mitglieder der Vollversammlung im Umlaufweg ersetzt wird, wenn nicht wenigstens ein Drittel der Mitglieder der Vollversammlung widerspricht.
  1. Absatz 7,römisch eins f the plenary meeting (Paragraph 10, para 1) cannot assemble within a reasonable period due to extraordinary circumstances, the chairman can decide, in matters according to Paragraph 10, para 2 sub-paras 1 through 4, that the deliberation and voting take place by means of telecommunications in accordance with the technical possibilities or that the deliberation and voting, by derogation from para 2, be replaced by obtaining the consent of the other members of the plenary meeting by a circular resolution unless at least one third of the members of the plenary meeting object to it.
  1. Absatz 8,Die näheren Regelungen werden in der Geschäftsordnung (Paragraph 19,) getroffen.
  1. Absatz 8,Detailed rules shall be laid down in the standing orders (Paragraph 19,).

Evidenzbüro

Office of records

Paragraph 17,

  1. Absatz eins,Beim Verwaltungsgerichtshof ist ein Evidenzbüro einzurichten.

Paragraph 17,

  1. Absatz eins,An office of records shall be organized with the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 2,Der Präsident hat ein Mitglied des Verwaltungsgerichtshofes zum Leiter des Evidenzbüros zu bestellen. Der Leiter des Evidenzbüros hat dem Präsidenten über Erkenntnisse und Beschlüsse, die von der bisherigen Rechtsprechung abweichen, zu berichten.
  1. Absatz 2,The president shall appoint a member of the Supreme Administrative Court to be the head of the office of records. The head of the office of records shall report to the president on any decisions and orders deviating from previous court decisions.
  1. Absatz 3,Dem Evidenzbüro obliegt insbesondere die Registrierung der Erkenntnisse des Verwaltungsgerichtshofes, im Bedarfsfall auch der Entscheidungen anderer oberster Gerichte und des einschlägigen Schrifttums.
  1. Absatz 3,The office of records is in charge of registering the decisions of the Supreme Administrative Court, in case of necessity also the decisions of other supreme courts and the relevant literature.

Übertragung in elektronische Dokumente

Conversion into electronic documents

Paragraph 18,

  1. Absatz eins,Soweit der Verwaltungsgerichtshof die die Rechtssache betreffenden Akten elektronisch führt, sind einlangende nichtelektronische Dokumente von der Geschäftsstelle nach dem Stand der Technik in ein elektronisches Dokument zu übertragen. Die bildliche und inhaltliche Übereinstimmung des elektronischen Dokuments mit dem ursprünglichen Schriftsatz bzw. der ursprünglichen Beilage und die Unveränderbarkeit und Aufwärtskompatibilität des elektronischen Dokuments sind sicherzustellen. Der Zeitpunkt der Übertragung ist unveränderbar zu dokumentieren.

Paragraph 18, (1) To the extent the Supreme Administrative Court processes the files concerning a legal matter electronically, the office of the Supreme Administrative Court shall convert any non-electronic documents received into an electronic document according to the state of the art. römisch eins t must be ensured that the electronic document and the original pleading or exhibit are identical in appearance and content and that the electronic document is immutable and forward compatible. The time of the conversion must be documented in an immutable manner.

  1. Absatz 2,Ist die Übertragung in ein elektronisches Dokument nicht möglich oder untunlich oder wurden Beilagen auf Papier in Urschrift oder im Original vorgelegt, sind die nichtelektronischen Dokumente gesondert aufzubewahren.
  1. Absatz 2,römisch eins f conversion into an electronic document is impossible or unfeasible or if original exhibits were submitted on paper, the non-electronic documents shall be kept separately.
  1. Absatz 3,Nichtelektronische Dokumente können, sofern sie nicht gemäß Absatz 2, gesondert aufzubewahren oder gemäß Paragraph 30 c, Absatz 2, zurückzustellen sind, sechs Monate nach der Übertragung in ein elektronisches Dokument gemäß Absatz eins, vernichtet werden.
  1. Absatz 3,Unless required to be kept separately pursuant to para 2 or returned pursuant to Paragraph 30 c, para 2, non-electronic documents may be destroyed six months after their conversion into an electronic document pursuant to para 1.
  1. Absatz 4,Werden Akten elektronisch geführt, so sind auf Papier erstellte Erledigungen des Verwaltungsgerichtshofes nach dem Stand der Technik in ein elektronisches Dokument zu übertragen. Die Geschäftsstelle hat die Übereinstimmung mit der Urschrift und die Unterfertigung zu bestätigen. Danach kann die Urschrift vernichtet werden. Als rechtlicher Zeitpunkt der Erstellung der elektronischen Urschrift gilt die Unterschriftsleistung auf der auf Papier erstellten Urschrift.
  1. Absatz 4,römisch eins f files are processed electronically, decisions by the Supreme Administrative Court issued in paper form shall be converted into an electronic document according to the state of the art. The office of the Supreme Administrative Court shall confirm conformity of the electronic document with the original document, and the signature. Afterwards, the original document can be destroyed. Legally, the original electronic document is deemed to have been created when the original document in paper form was signed.

Geschäftsordnung

Standing orders

Paragraph 19,

Das Nähere über die Führung der Geschäfte enthält die Geschäftsordnung, die der Verwaltungsgerichtshof in der Vollversammlung selbst beschließt. Sie ist vom Bundeskanzler im Bundesgesetzblatt kundzumachen.

Paragraph 19,

Details on the conduct of business shall be contained in the standing orders to be adopted by the Supreme Administrative Court in the plenary meeting. römisch eins t shall be published in the Federal Law Gazette by the Federal Chancellor.

Tätigkeitsbericht

Report on activities

Paragraph 20,

Der Verwaltungsgerichtshof verfasst nach Schluss jedes Jahres einen Bericht über seine Tätigkeit und die hiebei gesammelten Erfahrungen und teilt diesen Bericht dem Bundeskanzler mit.

Paragraph 20,

At the end of each year the Supreme Administrative Court prepares a report on its activity and the experience gathered thereby and forwards this report to the Federal Chancellor.

römisch zwei. ABSCHNITT

SECTION römisch zwei

Verfahren des Verwaltungsgerichtshofes

Proceedings of the Supreme Administrative Court

1. Unterabschnitt

Subsection 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Parteien

Parties

Paragraph 21,

  1. Absatz eins,Parteien im Verfahren über eine Revision gegen das Erkenntnis oder den Beschluss eines Verwaltungsgerichtes wegen Rechtswidrigkeit gemäß Artikel 133, Absatz eins, Ziffer eins, bzw. Absatz 9, B-VG (Revision) sind

Paragraph 21,

  1. Absatz eins,Parties in any proceeding on a final complaint against a decision or order of an Administrative Court for unlawfulness in accordance with Artikel 133, para 1 sub-para 1 or para 9 of the Federal Constitutional Act (final complaint) are
  1. Ziffer eins
    der Revisionswerber;
  1. Ziffer eins
    the complainant;
  1. Ziffer 2
    die belangte Behörde des Verfahrens vor dem Verwaltungsgericht, wenn gegen dessen Erkenntnis oder Beschluss nicht von ihr selbst Revision erhoben wird;
  1. Ziffer 2
    the respondent authority in the proceeding before the Administrative Court if the authority does not itself file the final complaint against the decision or order of that Administrative Court;
  1. Ziffer 3
    in den Fällen des Paragraph 22, zweiter Satz auch der zuständige Bundesminister oder die Landesregierung;
  1. Ziffer 3
    in the cases of Paragraph 22, second sentence, also the competent federal minister or the Provincial Government,
  1. Ziffer 4
    die Personen, die durch eine Aufhebung des angefochtenen Erkenntnisses oder Beschlusses oder einer Entscheidung in der Sache selbst in ihren rechtlichen Interessen berührt werden (Mitbeteiligte).
  1. Ziffer 4
    the persons whose legal interests are affected by the setting aside of the contested decision or order or of a decision on the merits (other parties involved).
  1. Absatz 2,Auch wenn in der Revision Mitbeteiligte nicht bezeichnet sind, ist von Amts wegen darauf Bedacht zu nehmen, dass alle Mitbeteiligten gehört werden und Gelegenheit zur Wahrung ihrer Rechte erhalten.
  1. Absatz 2,Even if other parties involved are not named in the final complaint, the court shall see to it that all other parties involved are heard and have the opportunity to safeguard their rights.
  1. Absatz 3,Partei im Verfahren über einen Antrag auf Fristsetzung wegen Verletzung der Entscheidungspflicht durch ein Verwaltungsgericht gemäß Artikel 133, Absatz eins, Ziffer 2, B-VG (Fristsetzungsantrag) ist der Antragsteller.
  1. Absatz 3,In a proceeding on a request for a deadline because of a breach of the duty to reach a decision on the part of an Administrative Court in accordance with Artikel 133, para 1 sub-para 2 of the Federal Constitutional Act (request for a deadline), the petitioner is a party.

Paragraph 22,

Wird die Revision von einem staatlichen Organ erhoben oder ist eine andere Behörde Partei im Sinne des Paragraph 21, Absatz eins, Ziffer 2,, so kann in einer Rechtssache in den Angelegenheiten der Bundesverwaltung der zuständige Bundesminister und in den Angelegenheiten der Landesverwaltung die Landesregierung an Stelle dieses Organs bzw. dieser Behörde jederzeit in das Verfahren eintreten. Dies gilt nicht, wenn

Paragraph 22,

römisch eins f a final complaint is filed by an executive body or officer of the state or if another authority is a party in terms of Paragraph 21, para 1 sub-para 2, the competent federal minister, in a legal matter with regard to matters of federal administration, and the Provincial Government, in a legal matter with regard to matters of provincial administration, can join the proceeding at any time instead of that executive body or officer, or authority. This shall not apply if

  1. Ziffer eins
    in einer Angelegenheit des eigenen Wirkungsbereiches der Gemeinde oder eines sonstigen Selbstverwaltungskörpers ein Organ des Selbstverwaltungskörpers oder
  1. Ziffer eins
    in a matter falling within a municipality’s or other self-administrating public body’s own competence, an executive body or officer of such self-administrating public body or
  1. Ziffer 2
    ein weisungsfrei gestelltes Organ
  1. Ziffer 2
    an executive body or officer that was released from being bound by instructions
Partei im Sinne des Paragraph 21, Absatz eins, Ziffer 2, ist.
is a party in terms of Paragraph 21, para 1 sub-para 2.

Paragraph 23,

  1. Absatz eins,Die Parteien können, soweit dieses Bundesgesetz nicht anderes bestimmt, ihre Rechtssache vor dem Verwaltungsgerichtshof selbst führen oder sich durch einen Rechtsanwalt vertreten lassen. In Abgaben- und Abgabenstrafsachen können sie sich auch durch einen Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer vertreten lassen.

Paragraph 23,

  1. Absatz eins,The parties may, unless provided otherwise by this federal act, conduct their legal matter personally before the Supreme Administrative Court or be represented by a lawyer. For proceedings regarding tax matters and tax penalty matters they may also have a tax adviser or accountant representing them.
  1. Absatz 2,Der Bund, die Länder, die Gemeinden und die Gemeindeverbände, die Stiftungen, Fonds und Anstalten, die von Organen dieser Körperschaften oder von Personen (Personengemeinschaften) verwaltet werden, die hiezu von diesen Körperschaften bestellt sind, und die sonstigen Selbstverwaltungskörperschaften sowie deren Behörden werden durch ihre vertretungsbefugten oder bevollmächtigten Organe vertreten.
  1. Absatz 2,The federal administration, the provinces, the municipalities and the municipality associations, the foundations, funds and institutes run by organs of such public bodies or by persons (associations of persons) appointed for this purpose by the public bodies mentioned, and the other self-administrating public bodies as well as their authorities will be represented by their organs authorized to represent them or holding a power of attorney.
  1. Absatz 3,Mit der Vertretung des Bundes, der Länder und der Stiftungen, Fonds und Anstalten, die von Organen des Bundes oder der Länder oder von Personen (Personengemeinschaften) verwaltet werden, die hiezu von Organen dieser Körperschaften bestellt sind, sowie deren Behörden kann auch die Finanzprokuratur, mit der Vertretung der Länder, der Gemeinden und Gemeindeverbände und der Stiftungen, Fonds und Anstalten, die von Organen dieser Körperschaften oder von Personen (Personengemeinschaften) verwaltet werden, die hiezu von Organen dieser Körperschaften bestellt sind, sowie deren Behörden können auch Organe der sachlich in Betracht kommenden Bundesministerien betraut werden. Die Finanzprokuratur und die Organe der Bundesministerien dürfen jedoch die Vertretung eines anderen Rechtsträgers als des Bundes nur übernehmen, wenn weder eine Bundesbehörde noch der Bund selbst am Verfahren beteiligt ist und bei der Vertretung von Behörden der sachlich in Betracht kommende Bundesminister, sonst der Bundesminister für Finanzen zustimmt.
  1. Absatz 3,The federal administration, the provinces and the foundations, funds and institutions run by organs of the federal administration or of the provinces or by persons (associations of persons) appointed for this purpose by organs of these bodies, as well as their authorities, can also be represented by the Federal Attorney’s Office, and the provinces, the municipalities and municipality associations and the foundations, funds and institutions run by organs of these public bodies or by persons (associations of persons) appointed for this purpose by organs of these public bodies, as well as their authorities, can also be represented by organs of the federal ministries competent in the matter. The Federal Attorney’s Office and the organs of the federal ministries however may represent a legal entity other than the federal administration only in such case when neither a federal authority nor the federal administration itself are involved in the proceeding and in the case of representation of authorities the federal minister competent for the matter, in all other cases the Federal Minister of Finance, agree.
  1. Absatz 4,Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) oder durch die Finanzprokuratur schließt nicht aus, dass auch die Parteien selbst erscheinen und im eigenen Namen Erklärungen abgeben.
  1. Absatz 4,The representation by a lawyer (tax adviser or accountant) or by the Federal Attorney’s Office does not exclude that also the parties themselves appear and submit statements in their own name.
  1. Absatz 5,Die einem Rechtsanwalt (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) für das Verfahren vor dem Verwaltungsgerichtshof erteilte Vollmacht ermächtigt ihn, wenn die Partei während des Verfahrens stirbt, deren Rechtsnachfolger zu vertreten.
  1. Absatz 5,The power of attorney issued to a lawyer (tax adviser or accountant) for the proceeding before the Supreme Administrative Court entitles him to represent any successor in title if the party dies before termination of the proceeding.

Schriftsätze

Pleadings

Paragraph 24,

  1. Absatz eins,Soweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, sind die Schriftsätze beim Verwaltungsgericht einzubringen. Unmittelbar beim Verwaltungsgerichtshof sind insbesondere einzubringen:

Paragraph 24,

  1. Absatz eins,Unless otherwise provided in this federal act, pleadings must be submitted to an Administrative Court. The following must be submitted directly to the Supreme Administrative Court, including, without limitation:
  1. Ziffer eins
    Schriftsätze im Revisionsverfahren ab Vorlage der Revision an den Verwaltungsgerichtshof;
  1. Ziffer eins
    pleadings in a proceeding on a final complaint as of the time of submission of the final complaint to the Supreme Administrative Court;
  1. Ziffer 2
    Anträge auf Bewilligung der Verfahrenshilfe zur Abfassung und Einbringung einer Revision gegen ein Erkenntnis oder einen Beschluss des Verwaltungsgerichtes, in dem es ausgesprochen hat, dass die Revision nicht gemäß Artikel 133, Absatz 4, B-VG zulässig ist;
  1. Ziffer 2
    requests to be granted legal aid for preparing and submitting a final complaint against a decision or an order by an Administrative Court in which the Administrative Court held that a final complaint is not admissible in accordance with Artikel 133, para 4 of the Federal Constitutional Act;
  1. Ziffer 3
    Schriftsätze im Verfahren über einen Fristsetzungsantrag, die an den Verwaltungsgerichtshof gerichtet sind.
  1. Ziffer 3
    pleadings in proceedings on a request for a deadline which are addressed to the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 2,Die Revisionen, Fristsetzungsanträge und Anträge auf Wiederaufnahme des Verfahrens und auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand sind durch einen bevollmächtigten Rechtsanwalt (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) abzufassen und einzubringen (Anwaltspflicht). Dies gilt nicht für
  1. Absatz 2,Final complaints, requests for a deadline and requests for reopening a proceeding and reinstatement to the previous legal position must be drafted and filed by a lawyer (tax adviser or accountant) holding a power of attorney (obligation to be represented by a lawyer). This does not apply to
  1. Ziffer eins
    Revisionen und Anträge, die vom Bund, von einem Land, von einer Stadt mit eigenem Statut oder von einer Stiftung, einem Fonds oder einer Anstalt, die von Organen dieser Gebietskörperschaften oder von Personen (Personengemeinschaften) verwaltet werden, die hiezu von Organen dieser Gebietskörperschaften bestellt sind, oder von deren Behörden oder Organen eingebracht werden;
  1. Ziffer eins
    final complaints and motions submitted by the federal administration, by a province, by a city having its own charter, by a fund or an institution run by organs of these regional public bodies or by persons (associations of persons) appointed for this purpose by organs of these regional public bodies or their authorities or organs;
  1. Ziffer 2
    Revisionen und Anträge in Dienstrechtssachen von dem Dienst- oder Ruhestand angehörenden rechtskundigen Bediensteten des Bundes, eines Landes, einer Gemeinde oder eines Gemeindeverbandes.
  1. Ziffer 2
    final complaints and motions regarding employment contract law matters of active or retired employees, knowledgeable in law, of the federal administration, a province, a municipality or a municipality association.
  1. Absatz 3,Von jedem Schriftsatz samt Beilagen sind so viele gleichlautende Ausfertigungen beizubringen, dass jeder vom Verwaltungsgericht oder vom Verwaltungsgerichtshof zu verständigenden Partei oder Behörde eine Ausfertigung zugestellt und überdies eine für die Akten des Verwaltungsgerichtshofes zurückbehalten werden kann. Sind die Beilagen sehr umfangreich, kann die Beigabe von Ausfertigungen unterbleiben. Beilagen gemäß Paragraph 28, Absatz 4 und 5 sind nur in einfacher Ausfertigung beizubringen. Gleichschriften bedürfen keiner Unterschrift.
  1. Absatz 3,A sufficient number of identical copies of each pleading including exhibits shall be submitted so that one copy can be served on each of the parties or authorities to be informed by the Administrative Court or the Supreme Administrative Court and one copy can be retained for the files of the Supreme Administrative Court. römisch eins f the exhibits are very extensive, the submission of copies may be dispensed with. For exhibits in accordance with Paragraph 28, paras 4 and 5 only one copy is to be submitted. Copies do not require a signature.
  1. Absatz 4,Für Schriftsätze, die elektronisch eingebracht werden, genügt eine einfache Einbringung. Soweit mehrere Ausfertigungen von im elektronischen Rechtsverkehr eingebrachten Schriftsätzen benötigt werden, hat der Verwaltungsgerichtshof die entsprechenden Ausdrucke herzustellen. In Fällen, in denen Ausfertigungen von im elektronischen Rechtsverkehr eingebrachten Schriftsätzen mit außergewöhnlichem Umfang oder in außergewöhnlicher Anzahl benötigt werden, kann der Berichter der Partei unter Setzung einer angemessenen Frist die Beibringung der Ausfertigungen auftragen.
  1. Absatz 4,For pleadings submitted electronically, submission of one copy is sufficient. römisch eins f several copies of pleadings submitted through the e-justice system are required, the Supreme Administrative Court shall produce the relevant printouts. In cases in which copies of pleadings submitted through the e-justice system are required to an extraordinary extent or in an extraordinary number, the reporting judge can order a party to submit the copies within a reasonable period.

Paragraph 24 a,

Für Revisionen, Fristsetzungsanträge und Anträge auf Wiederaufnahme des Verfahrens und auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand einschließlich der Beilagen ist nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen eine Eingabengebühr zu entrichten:

Paragraph 24 a, For final complaints, requests for a deadline and requests for reopening a proceeding and reinstatement to the previous legal position, including their exhibits, a filing fee is payable in accordance with the following provisions:

  1. Ziffer eins
    Die Gebühr beträgt 340 Euro. Der Bundeskanzler und der Bundesminister für Finanzen werden ermächtigt, zur Abgeltung der Inflation diesen Gebührensatz zu erhöhen. Der neue Gebührensatz ist aus dem Gebührensatz des ersten Satzes im Verhältnis der Veränderung der für Jänner 2025 oder für Jänner des Jahres der letzten Erhöhung verlautbarten Indexzahl zu der für die Neufestsetzung maßgebenden Indexzahl zu berechnen. Maßgeblich ist der von der Bundesanstalt „Statistik Österreich“ verlautbarte Verbraucherpreisindex 2020 oder ein an dessen Stelle tretender Index. Der sich daraus ergebende Gebührensatz ist auf ganze Euro kaufmännisch auf- oder abzurunden.
  1. Ziffer eins
    The fee amounts to 340 euros. The Federal Chancellor and the Federal Minister of Finance are authorized to increase this fee rate to account for inflation. The new fee rate shall be calculated on the basis of the fee rate stated in the first sentence in relation to the change between the index figure published for January 2025 or for January of the year of the last increase and the index figure relevant for the new amount fixed. The relevant index is the consumer price index 2020 published by Statistics Austria or any other index replacing it. The resulting fee rate shall be rounded up or down to full euro figures in accordance with commercial principles.
  1. Ziffer 2
    Gebietskörperschaften und, in Angelegenheiten des Artikel 130, Absatz eins a, B-VG, Untersuchungsausschüsse des Nationalrates bzw. deren Vorsitzende sowie, in Angelegenheiten betreffend Verarbeitungen gemäß Paragraph 35 a, Absatz eins, oder gegebenenfalls Absatz 2, des Datenschutzgesetzes – DSG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 165 aus 1999,, die für diese Verarbeitungen Verantwortlichen sind von der Entrichtung der Gebühr befreit.
  1. Ziffer 2
    Regional public bodies and, in matters referred to in Artikel 130, para 1a of the Federal Constitutional Act, investigating committees of the National Council or their chairpersons as well as, in matters concerning processing activities pursuant to Paragraph 35 a, para 1 or, if applicable, para 2 of the Data Protection Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 165/1999, the controllers of such processing activities are exempt from the duty to pay the fee.
  1. Ziffer 3
    Die Gebührenschuld entsteht im Zeitpunkt der Überreichung der Eingabe oder, wenn diese im Weg des elektronischen Rechtsverkehrs eingebracht wird, mit dem Zeitpunkt der Einbringung beim Verwaltungsgerichtshof gemäß Paragraph 75, Absatz eins, Die Gebühr wird mit diesem Zeitpunkt fällig.
  1. Ziffer 3
    The obligation to pay the fee arises at the time of filing the submission or, if it is filed through the e-justice system, at the time of filing to the Supreme Administrative Court in accordance with Paragraph 75, para 1. The fee falls due at that time.
  1. Ziffer 4
    Die Gebühr ist unter Angabe des Verwendungszwecks durch Überweisung auf ein entsprechendes Konto des Finanzamtes Österreich zu entrichten. Die Entrichtung der Gebühr ist durch einen von einer Post-Geschäftsstelle oder einem Kreditinstitut bestätigten Zahlungsbeleg in Urschrift nachzuweisen. Dieser Beleg ist der Eingabe anzuschließen. Die Einlaufstelle des Verwaltungsgerichtes oder des Verwaltungsgerichtshofes hat den Beleg dem Revisionswerber (Antragsteller) auf Verlangen zurückzustellen, zuvor darauf einen deutlichen Sichtvermerk anzubringen und auf der im Akt verbleibenden Ausfertigung der Eingabe zu bestätigen, dass die Gebührenentrichtung durch Vorlage des Zahlungsbeleges nachgewiesen wurde. Für jede Eingabe ist die Vorlage eines gesonderten Beleges erforderlich. Rechtsanwälte (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) können die Entrichtung der Gebühr auch durch einen schriftlichen Beleg des spätestens zugleich mit der Eingabe weiterzuleitenden Überweisungsauftrages nachweisen, wenn sie darauf mit Datum und Unterschrift bestätigen, dass der Überweisungsauftrag unter einem unwiderruflich erteilt wird.
  1. Ziffer 4
    The fee shall be paid, stating the purpose of the payment, by bank transfer to a corresponding account of Tax Office Austria. Payment of the fee is to be evidenced by an original payment receipt confirmed by a postal agency or a bank. This receipt shall accompany the submission. Upon request, the filing office of the Administrative Court or the Supreme Administrative Court shall return the document to the complainant (petitioner) after having marked it clearly and confirm on the office copy of the submission that payment of the fee has been evidenced by presentation of a payment receipt. For each submission a separate document shall be presented. Lawyers (tax advisers or accountants) can evidence payment of the fee also by a copy of the transfer order to be forwarded at the latest on the day of the submission, if they confirm on it with date and signature that the irrevocable money transfer order is being given simultaneously.
  1. Ziffer 5
    Wird eine Eingabe im Weg des elektronischen Rechtsverkehrs eingebracht, so ist die Gebühr durch Abbuchung und Einziehung zu entrichten. In der Eingabe ist das Konto, von dem die Gebühr einzuziehen ist, oder der Anschriftcode (Paragraph 73,), unter dem ein Konto gespeichert ist, von dem die Gebühr eingezogen werden soll, anzugeben. Der Präsident hat nach Anhörung der Vollversammlung durch Verordnung unter Bedachtnahme auf die Grundsätze einer einfachen und sparsamen Verwaltung und eine Sicherung vor Missbrauch das Verfahren bei der Abbuchung und Einziehung der Gebühr im Weg automationsunterstützter Datenverarbeitung und nach Maßgabe der technischen und organisatorischen Voraussetzungen den Zeitpunkt zu bestimmen, ab dem die Gebühr durch Abbuchung und Einziehung entrichtet werden kann.
  1. Ziffer 5
    römisch eins f a submission is filed through the e-justice system, the fee is to be paid by means of debit and collection. The submission must state the account from which the fee is to be collected or the e-justice code (Paragraph 73,) under which an account from which the fee is to be collected has been saved. The president, after having consulted the plenary meeting and taking into consideration the principles of a simple and cost-saving administration and the safeguarding against abuse, shall determine by regulation the procedure for debiting and collecting the fee by means of automated data processing and, in accordance with the technical and organizational requirements, the time from which the fee can be paid by means of debit and collection.
  1. Ziffer 6
    Für die Erhebung der Gebühr (Ziffer 4 und 5) ist das Finanzamt Österreich zuständig.
  1. Ziffer 6
    Tax Office Austria has jurisdiction over the payment of this fee (sub-paras 4 and 5).
  1. Ziffer 7
    Im Übrigen sind auf die Gebühr die Bestimmungen des Gebührengesetzes 1957, Bundesgesetzblatt Nr. 267 aus 1957,, über Eingaben mit Ausnahme der Paragraphen 11, Ziffer eins und 14 anzuwenden.
  1. Ziffer 7
    In addition, the provisions of the Fees Act 1957, Federal Law Gazette No. 267/1957, shall be applied to submissions with the exception of Paragraph 11, sub-para 1 and Paragraph 14,

Akteneinsicht

Inspection of the files

Paragraph 25,

  1. Absatz eins,Die Parteien können beim Verwaltungsgerichtshof in die ihre Rechtssache betreffenden Akten Einsicht nehmen und sich von Akten oder Aktenbestandteilen an Ort und Stelle Abschriften selbst anfertigen oder auf ihre Kosten Kopien oder Ausdrucke erstellen lassen. Soweit der Verwaltungsgerichtshof die die Rechtssache betreffenden Akten elektronisch führt, kann der Partei auf Verlangen die Akteneinsicht in jeder technisch möglichen Form gewährt werden. Entwürfe von Erkenntnissen und Beschlüssen des Verwaltungsgerichtshofes und Niederschriften über seine Beratungen und Abstimmungen sind von der Akteneinsicht ausgenommen.

Paragraph 25,

  1. Absatz eins,The parties may inspect the files concerning their legal matter at the Supreme Administrative Court and make copies of files or parts of files on site or have copies or printouts made at their own cost. To the extent the Supreme Administrative Court processes the files in the case electronically, the party may be granted inspection of the file in any technically feasible form upon request. Drafts of decisions and orders of the Supreme Administrative Court and minutes on its deliberations and votes shall be excluded from inspection.
  1. Absatz 2,Soweit sie dies nicht bereits bei Vorlage von Akten an das Verwaltungsgericht getan haben, können die Behörden anlässlich der Vorlage von Akten durch das Verwaltungsgericht an den Verwaltungsgerichtshof verlangen, dass bestimmte Akten oder Aktenbestandteile im öffentlichen Interesse von der Akteneinsicht ausgenommen werden. Hält der Berichter das Verlangen für zu weitgehend, hat er die Behörde über seine Bedenken zu hören und allenfalls einen Beschluss des Senates einzuholen. In Aktenbestandteile, die im Verwaltungsverfahren von der Akteneinsicht ausgenommen waren, darf Akteneinsicht jedoch nicht gewährt werden. Die Behörde hat die in Betracht kommenden Aktenbestandteile anlässlich der Vorlage der Akten zu bezeichnen.
  1. Absatz 2,Unless they have not already done so when files are submitted to an Administrative Court, the authorities may request, when an Administrative Court submits files to the Supreme Administrative Court, that certain files or parts of files be excluded from inspection in the public interest. In case the reporting judge considers the request too restrictive he shall hear the authority concerning his doubts and in case of necessity seek a panel decision. However, inspection of parts of files that were excluded from inspection in an administrative proceeding must not be granted. The authority shall mark the relevant parts of the files when the files are submitted.

Revision

Final complaint

Paragraph 25 a,

  1. Absatz eins,Das Verwaltungsgericht hat im Spruch seines Erkenntnisses oder Beschlusses auszusprechen, ob die Revision gemäß Artikel 133, Absatz 4, B-VG zulässig ist. Der Ausspruch ist kurz zu begründen.

Paragraph 25 a,

  1. Absatz eins,In the operative part of its decision or order, an Administrative Court shall find whether or not a final complaint in accordance with Artikel 133, para 4 of the Federal Constitutional Act is admissible. Brief reasons must be given for this finding.
  1. Absatz 2,Eine Revision ist nicht zulässig gegen:

(2) A final complaint is not admissible against:

 

  1. Ziffer eins
    Beschlüsse gemäß Paragraph 30 a, Absatz eins, 3, 8 und 9;
  1. Ziffer eins
    orders in accordance with Paragraph 30 a, paras 1, 3, 8 and 9;
  1. Ziffer 2
    Beschlüsse gemäß Paragraph 30 b, Absatz 3,;
  1. Ziffer 2
    orders in accordance with Paragraph 30 b, para 3;
  1. Ziffer 3
    Beschlüsse gemäß Paragraph 61, Absatz 2,
  1. Ziffer 3
    orders in accordance with Paragraph 61, para 2.
  1. Absatz 3,Gegen verfahrensleitende Beschlüsse ist eine abgesonderte Revision nicht zulässig. Sie können erst in der Revision gegen das die Rechtssache erledigende Erkenntnis angefochten werden.
  1. Absatz 3,No separate complaint is admissible against procedural orders. Such orders can only be contested in the final complaint filed against the decision concluding the legal matter.
  1. Absatz 4,Wenn in einer Verwaltungsstrafsache oder in einer Finanzstrafsache

(4) römisch eins f, in an administrative penal matter or a fiscal penal matter,

 

  1. Ziffer eins
    eine Geldstrafe von bis zu 750 Euro und keine Freiheitsstrafe verhängt werden durfte und
  1. Ziffer eins
    a fine of up to 750 euros and no prison sentence was allowed to be imposed and
  1. Ziffer 2
    im Erkenntnis eine Geldstrafe von bis zu 400 Euro verhängt wurde,
  1. Ziffer 2
    a fine of up to 400 euros was imposed in the decision,
ist eine Revision wegen Verletzung in Rechten (Artikel 133, Absatz 6, Ziffer eins, B-VG) nicht zulässig.

a final complaint for infringement of rights (Artikel 133, para 6 sub-para 1 of the Federal Constitutional Act) is not admissible.

  1. Absatz 4 a,Die Revision ist nicht mehr zulässig, wenn nach Verkündung oder Zustellung des Erkenntnisses oder Beschlusses ausdrücklich auf die Revision verzichtet wurde. Der Verzicht ist dem Verwaltungsgericht schriftlich bekanntzugeben oder zu Protokoll zu erklären. Wurde der Verzicht nicht von einem berufsmäßigen Parteienvertreter oder im Beisein eines solchen abgegeben, so kann er binnen drei Tagen schriftlich oder zur Niederschrift widerrufen werden. Ein Verzicht ist nur zulässig, wenn die Partei zuvor über die Folgen des Verzichts belehrt wurde. Wurde das Erkenntnis des Verwaltungsgerichts mündlich verkündet (Paragraph 29, Absatz 2, des Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetzes – VwGVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013,), ist eine Revision nur nach einem Antrag auf Ausfertigung des Erkenntnisses gemäß Paragraph 29, Absatz 4, VwGVG durch mindestens einen der hiezu Berechtigten zulässig.

(4a) A final complaint is no longer admissible if the final complaint was expressly waived after the pronouncement or service of the decision or order. The waiver shall be communicated in writing to the Administrative Court or shall be recorded in minutes. römisch eins f the waiver was not made by a

professional party representative or in the presence of a professional party representative, the waiver can be revoked in writing or by having the revocation recorded in minutes within three days. A waiver is admissible only if the party has been informed about the consequences of the waiver beforehand. römisch eins f the decision by the Administrative Court was pronounced orally (Paragraph 29, para 2 of the Proceedings of Administrative Courts Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013), a final complaint is admissible only on the basis of a request for a copy of the decision pursuant to Paragraph 29, para 4 of the Proceedings of Administrative Courts Act by at least one of the persons authorized to submit such a request.

(4a) A final complaint is no longer admissible if the final complaint was expressly waived after the pronouncement or service of the decision or order. The waiver shall be communicated in writing to the Administrative Court or shall be recorded in minutes. If the waiver was not made by a professional party representative or in the presence of a professional party representative, the waiver can be revoked in writing or by having the revocation recorded in minutes within three days. A waiver is admissible only if the party has been informed about the consequences of the waiver beforehand. römisch eins f the decision by the Administrative Court was pronounced orally (Paragraph 29, para 2 of the

Proceedings of Administrative Courts Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013), a final complaint is admissible only on the basis of a request for a copy of the decision pursuant to Paragraph 29, para 4 of the Proceedings of Administrative Courts Act by at least one of the persons authorized to submit such a request.

(4a) A final complaint is no longer admissible if the final complaint was expressly waived after the pronouncement or service of the decision or order. The waiver shall be communicated in writing to the Administrative Court or shall be recorded in minutes. If the waiver was not made by a professional party representative or in the presence of a professional party representative, the waiver can be revoked in writing or by having the revocation recorded in minutes within three days. A waiver is admissible only if the party has been informed about the consequences of the waiver beforehand. If the decision by the Administrative Court was pronounced orally (§ 29 para 2 of the Proceedings of Administrative Courts Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013), a final complaint is admissible only on the basis of a request for a copy of the decision pursuant to Paragraph 29, para 4 of the

Proceedings of Administrative Courts Act by at least one of the persons authorized to submit such a request.

(4a) A final complaint is no longer admissible if the final complaint was expressly waived after the pronouncement or service of the decision or order. The waiver shall be communicated in writing to the Administrative Court or shall be recorded in minutes. If the waiver was not made by a professional party representative or in the presence of a professional party representative, the waiver can be revoked in writing or by having the revocation recorded in minutes within three days. A waiver is admissible only if the party has been informed about the consequences of the waiver beforehand. If the decision by the Administrative Court was pronounced orally (§ 29 para 2 of the Proceedings of Administrative Courts Act, Federal Law Gazette I No. 33/2013), a final complaint is admissible only on the basis of a request for a copy of the decision pursuant to § 29 para 4 of the Proceedings of Administrative Courts Act by at least one of the persons authorized to submit such a request.

 

  1. Absatz 5,Die Revision ist beim Verwaltungsgericht einzubringen.

(5) The final complaint shall be filed with the Administrative Court.

 

Revisionsfrist

Period allowed for the final complaint

Paragraph 26,

  1. Absatz eins,Die Frist zur Erhebung einer Revision gegen ein Erkenntnis eines Verwaltungsgerichtes (Revisionsfrist) beträgt sechs Wochen. Sie beginnt

Paragraph 26, (1) The period for filing a final complaint against a decision by an Administrative Court (period allowed for the final complaint) is six weeks. römisch eins t starts

  1. Ziffer eins
    in den Fällen des Artikel 133, Absatz 6, Ziffer eins, B-VG dann, wenn das Erkenntnis dem Revisionswerber zugestellt wurde, mit dem Tag der Zustellung, wenn das Erkenntnis dem Revisionswerber nur mündlich verkündet wurde, jedoch mit dem Tag der Verkündung;
  1. Ziffer eins
    on the date of service if the decision was served on the complainant or on the date of pronouncement if the decision was pronounced only orally to the complainant, in cases as specified in Artikel 133, para 6 sub-para 1 of the Federal Constitutional Act;
  1. Ziffer 2
    in den Fällen des Artikel 133, Absatz 6, Ziffer 2, B-VG dann, wenn das Erkenntnis der belangten Behörde des Verfahrens vor dem Verwaltungsgericht zugestellt wurde, mit dem Tag der Zustellung;
  1. Ziffer 2
    on the date of service if the decision was served on the respondent authority in the proceeding before the Administrative Court, in cases as specified in Artikel 133, para 6 sub-para 2 of the Federal Constitutional Act;
  1. Ziffer 3
    in den Fällen des Artikel 133, Absatz 6, Ziffer 3, B-VG dann, wenn das Erkenntnis dem zuständigen Bundesminister zugestellt wurde, mit dem Tag der Zustellung, sonst mit dem Zeitpunkt, in dem er von dem Erkenntnis Kenntnis erlangt hat;
  1. Ziffer 3
    on the date of service if the decision was served on the competent federal minister or else at the time when the Federal Minister obtains knowledge of the decision, in cases as specified in Artikel 133, para 6 sub-para 3 of the Federal Constitutional Act;

Anmerkung, Ziffer 4, aufgehoben durch Artikel 3, Ziffer 7,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2021,)

(Note: sub-para 4 repealed by Artikel 3, sub-para 7, Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2021)

  1. Ziffer 5
    in den Fällen des Artikel 133, Absatz 8, B-VG dann, wenn das Erkenntnis dem auf Grund des Bundes- oder Landesgesetzes zur Erhebung der Revision befugten Organ zugestellt wurde, mit dem Tag der Zustellung, sonst mit dem Zeitpunkt, in dem es von dem Erkenntnis Kenntnis erlangt hat.
  1. Ziffer 5
    on the date of service if the decision was served on the executive body or officer that is authorized to file a final complaint in accordance with federal or provincial legislation or else at the time when such executive body or officer obtains knowledge of the decision, in cases as specified in Artikel 133, para 8 of the Federal Constitutional Act.
  1. Absatz 2,Ist das Erkenntnis bereits einer anderen Partei zugestellt worden, kann die Revision bereits ab dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem der Revisionswerber von dem Erkenntnis Kenntnis erlangt hat.

(2)

römisch eins f the decision has already been served on another party, the final complaint can already be filed at the time when the complainant obtains knowledge of the decision.

  1. Absatz 3,Hat die Partei innerhalb der Revisionsfrist die Bewilligung der Verfahrenshilfe beantragt (Paragraph 61,), so beginnt für sie die Revisionsfrist mit der Zustellung des Bescheides über die Bestellung des Rechtsanwaltes an diesen. Wird der rechtzeitig gestellte Antrag auf Bewilligung der Verfahrenshilfe abgewiesen, so beginnt die Revisionsfrist mit der Zustellung des abweisenden Beschlusses an die Partei.
  1. Absatz 3,römisch eins f the party applied for legal aid within the period allowed for the final complaint (Paragraph 61,), such period allowed for the final complaint begins as soon as the party is served the ruling on the appointment of the lawyer. römisch eins f a motion for legal aid filed in due time is rejected, the period allowed for the final complaint starts with the date of service of notification of the rejecting order to the party.
  1. Absatz 4,Hat der Verfassungsgerichtshof eine Beschwerde gemäß Artikel 144, Absatz 3, B-VG dem Verwaltungsgerichtshof abgetreten, so beginnt die Revisionsfrist mit der Zustellung des Erkenntnisses oder Beschlusses des Verfassungsgerichtshofes oder, wenn der Antrag auf Abtretung der Beschwerde erst nach dessen Zustellung gestellt wurde, mit der Zustellung des Beschlusses gemäß Paragraph 87, Absatz 3, VfGG.
  1. Absatz 4,römisch eins f the Constitutional Court has assigned to the Supreme Administrative Court a complaint under Artikel 144, para 3 of the Federal Constitutional Act, the period allowed for the final complaint starts upon service of the decision or order by the Supreme Administrative Court or, if the request for assignment of the complaint was filed only after service of the decision or order, upon service of the order in accordance with Paragraph 87, para 3 of the Constitutional Court Act.
  1. Absatz 5,Auf die Beschlüsse der Verwaltungsgerichte sind die für ihre Erkenntnisse geltenden Bestimmungen dieses Paragraphen sinngemäß anzuwenden.

(5) The provisions of this clause applying to decisions by Administrative Courts shall be applied accordingly to orders by Administrative Courts.

 

Inhalt der Revision

Contents of the final complaint

Paragraph 28,

  1. Absatz eins,Die Revision hat zu enthalten

Paragraph 28,

  1. Absatz eins,The final complaint shall contain:
  1. Ziffer eins
    die Bezeichnung des angefochtenen Erkenntnisses oder des angefochtenen Beschlusses,
  1. Ziffer eins
    the identification of the contested decision or the contested order,
  1. Ziffer 2
    die Bezeichnung des Verwaltungsgerichtes, das das Erkenntnis bzw. den Beschluss erlassen hat,
  1. Ziffer 2
    the identification of the Administrative Court that issued the decision or order,
  1. Ziffer 3
    den Sachverhalt,
  1. Ziffer 3
    the facts of the case,
  1. Ziffer 4
    die Bezeichnung der Rechte, in denen der Revisionswerber verletzt zu sein behauptet ( Revisionspunkte),
  1. Ziffer 4
    the identification of the rights that the complainant considers having been infringed (points of the final complaint),
  1. Ziffer 5
    die Gründe, auf die sich die Behauptung der Rechtswidrigkeit stützt,
  1. Ziffer 5
    the reasons on which the claim of unlawfulness is based,
  1. Ziffer 6
    ein bestimmtes Begehren,
  1. Ziffer 6
    a specific motion,
  1. Ziffer 7
    die Angaben, die erforderlich sind, um zu beurteilen, ob die Revision rechtzeitig eingebracht ist.
  1. Ziffer 7
    the information required to determine whether the final complaint has been filed in due time.
  1. Absatz 2,Bei Revisionen gegen Erkenntnisse, die nicht wegen Verletzung in Rechten erhoben werden, tritt an die Stelle der Revisionspunkte die Erklärung über den Umfang der Anfechtung.
  1. Absatz 2,In the case of final complaints against decisions that are not filed for infringement of rights, the declaration on the scope of the final complaint shall replace the list of points of the final complaint.
  1. Absatz 3,Hat das Verwaltungsgericht im Erkenntnis ausgesprochen, dass die Revision nicht gemäß Artikel 133, Absatz 4, B-VG zulässig ist, hat die Revision auch gesondert die Gründe zu enthalten, aus denen entgegen dem Ausspruch des Verwaltungsgerichtes die Revision für zulässig erachtet wird (außerordentliche Revision).
  1. Absatz 3,römisch eins f the Administrative Court found in the decision that a final complaint is not admissible in accordance with Artikel 133, para 4 of the Federal Constitutional Act, the final complaint must separately contain the reasons for which a final complaint is deemed admissible contrary to the finding of the Administrative Court (extraordinary final complaint).
  1. Absatz 4,Der Revision ist eine Ausfertigung, Abschrift oder Kopie des angefochtenen Erkenntnisses anzuschließen, wenn es dem Revisionswerber zugestellt worden ist. Andernfalls ist das Vorliegen der Voraussetzungen des Paragraph 25 a, Absatz 4 a, letzter Satz oder des Paragraph 26, Absatz 2, nachzuweisen.
  1. Absatz 4,A duplicate, copy or photocopy of the contested decision shall be enclosed with the final complaint if the decision has been served on the complainant. In all other cases, evidence of compliance with the requirements specified in Paragraph 25 a, para 4a last sentence or Paragraph 26, para 2 shall be provided.
  1. Absatz 5,Auf die Beschlüsse der Verwaltungsgerichte sind die für ihre Erkenntnisse geltenden Bestimmungen dieses Paragraphen sinngemäß anzuwenden.

(5) The provisions of this clause applying to decisions by Administrative Courts shall be applied accordingly to orders by Administrative Courts.

 

Paragraph 29,

Ist Partei im Sinne des Paragraph 21, Absatz eins, Ziffer 2, in einer Rechtssache in den Angelegenheiten der Bundesverwaltung nicht der zuständige Bundesminister oder in den Angelegenheiten der Landesverwaltung nicht die Landesregierung, ist außer den sonst erforderlichen Ausfertigungen der Revision samt Beilagen noch eine weitere Ausfertigung für den Bundesminister bzw. die Landesregierung anzuschließen.

Paragraph 29,

römisch eins f in a legal matter with regard to matters of federal administration the competent federal minister, or in a legal matter with regard to matters of provincial administration a Provincial Government, is not a party in terms of Paragraph 21, para 1 sub-para 2, a further copy of the final complaint including exhibits, in addition to the copies otherwise required, is to be enclosed for the federal minister or the Provincial Government.

Aufschiebende Wirkung

Suspensive effect

Paragraph 30,

  1. Absatz eins,Die Revision hat keine aufschiebende Wirkung. Dasselbe gilt für den Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand wegen Versäumung der Revisionsfrist.

Paragraph 30,

  1. Absatz eins,The final complaint does not have a suspensive effect. The same is true for a motion for reinstatement to the previous legal position because of expiry of the period allowed for the final complaint.
  1. Absatz 2,Bis zur Vorlage der Revision hat das Verwaltungsgericht, ab Vorlage der Revision hat der Verwaltungsgerichtshof jedoch auf Antrag des Revisionswerbers die aufschiebende Wirkung mit Beschluss zuzuerkennen, wenn dem nicht zwingende öffentliche Interessen entgegenstehen und nach Abwägung der berührten öffentlichen Interessen und Interessen anderer Parteien mit dem Vollzug des angefochtenen Erkenntnisses oder mit der Ausübung der durch das angefochtene Erkenntnis eingeräumten Berechtigung für den Revisionswerber ein unverhältnismäßiger Nachteil verbunden wäre. Die Zuerkennung der aufschiebenden Wirkung bedarf nur dann einer Begründung, wenn durch sie Interessen anderer Parteien berührt werden. Wenn sich die Voraussetzungen, die für die Entscheidung über die aufschiebende Wirkung der Revision maßgebend waren, wesentlich geändert haben, ist von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei neu zu entscheiden.
  1. Absatz 2,Upon request by the complainant, however, the Administrative Court, until the final complaint is submitted, or the Supreme Administrative Court, after the final complaint is submitted, is to grant the suspensive effect by order unless this is contrary to mandatory public interest and if, after having considered the affected public interests and the interests of other parties, the implementation of the contested decision or the exercise of the authorization granted by the contested decision resulted in an unreasonable disadvantage for the complainant. Reasons for the grant of the suspensive effect need only be stated if interests of other parties are thereby affected. After any considerable change in the circumstances relevant for the decision in favour of the suspensive effect of the final complaint, the matter has to be decided anew ex officio or upon request by a party.
  1. Absatz 3,Der Verwaltungsgerichtshof kann ab Vorlage der Revision Beschlüsse gemäß Absatz 2, von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei aufheben oder abändern, wenn er die Voraussetzungen der Zuerkennung der aufschiebenden Wirkung anders beurteilt oder wenn sich die Voraussetzungen, die für die Entscheidung über die aufschiebende Wirkung der Revision maßgebend waren, wesentlich geändert haben.
  1. Absatz 3,As of submission of the final complaint, the Supreme Administrative Court can, ex officio or upon request by a party, set aside or modify orders in accordance with para 2 if it evaluates the requirements for the grant of the suspensive effect differently or if the requirements that were decisive for the decision on the grant of the suspensive effect of the final complaint have changed substantially.
  1. Absatz 4,Beschlüsse gemäß Absatz 2 und 3 sind den Parteien zuzustellen. Wird die aufschiebende Wirkung zuerkannt, ist der Vollzug des angefochtenen Erkenntnisses aufzuschieben und sind die hiezu erforderlichen Anordnungen zu treffen; der Inhaber der durch das angefochtene Erkenntnis eingeräumten Berechtigung darf diese nicht ausüben.
  1. Absatz 4,Orders according to paras 2 and 3 shall be served on all parties. römisch eins f the suspensive effect is granted, implementation of the contested decision is to be suspended and the required instructions are to be issued; the holder of the authorization granted by the contested decision shall not be allowed to exercise such authorization.
  1. Absatz 5,Auf die Beschlüsse der Verwaltungsgerichte sind die für ihre Erkenntnisse geltenden Bestimmungen dieses Paragraphen sinngemäß anzuwenden.

(5) The provisions of this clause applying to decisions by Administrative Courts shall be applied accordingly to orders by Administrative Courts.

 

Vorentscheidung durch das Verwaltungsgericht

Preliminary decision by an Administrative Court

Paragraph 30 a,

  1. Absatz eins,Revisionen, die sich wegen Versäumung der Einbringungsfrist oder wegen Unzuständigkeit des Verwaltungsgerichtshofes nicht zur Behandlung eignen oder denen die Einwendung der entschiedenen Sache oder der Mangel der Berechtigung zu ihrer Erhebung entgegensteht, sind ohne weiteres Verfahren mit Beschluss zurückzuweisen.

Paragraph 30 a,

  1. Absatz eins,Final complaints that are not suitable for being heard because the time allowed for filing has been exceeded or because the Supreme Administrative Court has no jurisdiction or that have to face the defence of res iudicata or the lack of authority to file them shall be dismissed by order for formal reasons without any further proceeding.
  1. Absatz 2,Revisionen, denen keiner der im Absatz eins, bezeichneten Umstände entgegensteht, bei denen jedoch die Vorschriften über die Form und den Inhalt (Paragraphen 23, 24, 28, 29,) nicht eingehalten wurden, sind zur Behebung der Mängel unter Setzung einer kurzen Frist zurückzustellen; die Versäumung dieser Frist gilt als Zurückziehung. Dem Revisionswerber steht es frei, einen neuen, dem Mängelbehebungsauftrag voll Rechnung tragenden Schriftsatz unter Wiedervorlage der zurückgestellten unverbesserten Revision einzubringen.
  1. Absatz 2,Final complaints that are not in conflict with any of the circumstances stated in para 1 but which do not comply with the provisions regarding form and contents (Paragraph 23,, Paragraph 24,, Paragraph 28,, Paragraph 29,) shall be returned for remedying the defects within a short period to be granted for this purpose; exceeding this period shall be deemed a withdrawal. The complainant is free to file a new pleading fully complying with the order to remedy the defects, resubmitting the returned uncorrected final complaint.
  1. Absatz 3,Das Verwaltungsgericht hat über den Antrag auf Zuerkennung der aufschiebenden Wirkung unverzüglich mit Beschluss zu entscheiden.
  1. Absatz 3,The Administrative Court shall decide, by order, on the request for granting a suspensive effect without delay.
  1. Absatz 4,Das Verwaltungsgericht hat den anderen Parteien Ausfertigungen der Revision samt Beilagen mit der Aufforderung zuzustellen, binnen einer mit höchstens acht Wochen festzusetzenden Frist eine Revisionsbeantwortung einzubringen.
  1. Absatz 4,The Administrative Court shall serve copies of the final complaint, including exhibits, on the other parties and request them to submit an answer to the final complaint within a period to be set at a maximum of eight weeks.
  1. Absatz 5,Im Fall des Paragraph 29, hat das Verwaltungsgericht eine Ausfertigung der Revision samt Beilagen auch dem zuständigen Bundesminister bzw. der Landesregierung mit der Mitteilung zuzustellen, dass es ihm bzw. ihr freisteht, binnen einer mit höchstens acht Wochen festzusetzenden Frist eine Revisionsbeantwortung einzubringen.
  1. Absatz 5,In the case of Paragraph 29,, the Administrative Court shall also serve one copy of the final complaint, including exhibits, on the competent federal minister or the Provincial Government, including a note stating that they are free to submit an answer to the final complaint within a period to be set at a maximum of eight weeks.
  1. Absatz 6,Nach Ablauf der Fristen gemäß Absatz 4 und 5 hat das Verwaltungsgericht den anderen Parteien Ausfertigungen der eingelangten Revisionsbeantwortungen samt Beilagen zuzustellen und dem Verwaltungsgerichtshof die Revision und die Revisionsbeantwortungen samt Beilagen unter Anschluss der Akten des Verfahrens vorzulegen. Gleichzeitig hat das Verwaltungsgericht den Parteien eine Mitteilung über die Vorlage der Revision an den Verwaltungsgerichtshof zuzustellen; diese Mitteilung hat den Hinweis zu enthalten, dass Schriftsätze ab Vorlage der Revision an den Verwaltungsgerichtshof unmittelbar bei diesem einzubringen sind.
  1. Absatz 6,After expiry of the periods according to paras 4 and 5, the Administrative Court shall serve copies of the received answers to the final complaint, including exhibits, on the other parties and submit to the Supreme Administrative Court the final complaint and the answer to the final complaint, including exhibits and the files of the proceeding. At the same time, the Administrative Court shall serve a note on the parties stating that a final complaint has been submitted to the Supreme Administrative Court; this note must contain the information that from the time of submission of the final complaint to the Supreme Administrative Court, pleadings must be filed directly to the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 7,Hat das Verwaltungsgericht in seinem Erkenntnis oder Beschluss ausgesprochen, dass die Revision nicht gemäß Artikel 133, Absatz 4, B-VG zulässig ist, sind die Absatz eins bis 6 nicht anzuwenden. Das Verwaltungsgericht hat den anderen Parteien sowie im Fall des Paragraph 29, dem zuständigen Bundesminister bzw. der Landesregierung eine Ausfertigung der außerordentlichen Revision samt Beilagen zuzustellen und dem Verwaltungsgerichtshof die außerordentliche Revision samt Beilagen unter Anschluss der Akten des Verfahrens vorzulegen. Gleichzeitig hat das Verwaltungsgericht den Parteien eine Mitteilung über die Vorlage der Revision an den Verwaltungsgerichtshof zuzustellen; diese Mitteilung hat den Hinweis zu enthalten, dass Schriftsätze ab Vorlage der außerordentlichen Revision an den Verwaltungsgerichtshof unmittelbar bei diesem einzubringen sind.
  1. Absatz 7,römisch eins f the Administrative Court found in its decision or order that a final complaint is not admissible in accordance with Artikel 133, para 4 of the Federal Constitutional Act, paras 1 to 6 shall not be applied. The Administrative Court shall serve one copy of the extraordinary final complaint, including exhibits, on the other parties and, in the case of Paragraph 29,, on the competent federal minister or the Provincial Government, and submit to the Supreme Administrative Court the extraordinary final complaint, including exhibits and the files of the proceeding. At the same time, the Administrative Court shall serve a note on the parties stating that a final complaint has been submitted to the Supreme Administrative Court; this note must contain the information that from the time of submission of the extraordinary final complaint to the Supreme Administrative Court, pleadings must be filed directly to the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 8,Auf Fristsetzungsanträge sind die Absatz eins und 2 sinngemäß anzuwenden. Das Verwaltungsgericht hat dem Verwaltungsgerichtshof den Fristsetzungsantrag unter Anschluss der Akten des Verfahrens vorzulegen. Gleichzeitig hat das Verwaltungsgericht den Parteien eine Mitteilung über die Vorlage des Fristsetzungsantrages an den Verwaltungsgerichtshof zuzustellen; diese Mitteilung hat den Hinweis zu enthalten, dass Schriftsätze ab Vorlage des Fristsetzungsantrages an den Verwaltungsgerichtshof unmittelbar bei diesem einzubringen sind.
  1. Absatz 8,Paras 1 and 2 shall be applied accordingly to requests for a deadline. The Administrative Court shall submit to the Supreme Administrative Court the request for a deadline, including the files of the proceeding. At the same time, the Administrative Court shall serve a note on the parties stating that a request for a deadline has been submitted to the Supreme Administrative Court; this note must contain the information that from the time of submission of the request for a deadline to the Supreme Administrative Court, pleadings must be filed directly to the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 9,Auf Anträge auf Wiederaufnahme des Verfahrens und auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand sind die Absatz eins und 2 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 9,Paras 1 and 2 shall be applied accordingly to requests for reopening a proceeding and for reinstatement to the previous legal position.
  1. Absatz 10,Hat das Verwaltungsgericht Verfahrensschritte gemäß den Absatz 2 und 4 bis 7 nicht oder nicht vollständig vorgenommen, kann der Verwaltungsgerichtshof dem Verwaltungsgericht die Revision samt Beilagen unter Anschluss der Akten des Verfahrens mit dem Auftrag zurückstellen, diese Verfahrensschritte binnen einer ihm zu setzenden kurzen Frist nachzuholen. Der Verwaltungsgerichtshof kann diese Verfahrensschritte auch selbst vornehmen, wenn dies im Interesse der Zweckmäßigkeit, Raschheit, Einfachheit und Kostenersparnis gelegen ist.
  1. Absatz 10,römisch eins f the Administrative Court has not or not completely taken the procedural steps according to paras 2 and 4 through 7, the Supreme Administrative Court can return the final complaint, including exhibits and the files of the proceeding, to the Administrative Court with the instruction to take those procedural steps within a short period to be set by the Supreme Administrative Court. The Supreme Administrative Court can also take those procedural steps itself if this is in the interest of appropriateness, speediness, simplicity and cost saving.

Vorlageantrag

Request for submission

Paragraph 30 b,

  1. Absatz eins,Soweit das Verwaltungsgericht die Revision bzw. den Fristsetzungsantrag als unzulässig zurückweist, kann jede Partei binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses beim Verwaltungsgericht den Antrag stellen, dass die Revision bzw. der Fristsetzungsantrag dem Verwaltungsgerichtshof zur Entscheidung vorgelegt wird (Vorlageantrag).

Paragraph 30 b,

  1. Absatz eins,römisch eins f an Administrative Court dismisses a final complaint or a request for a deadline as inadmissible, each party can file, within two weeks of service of the order, a request with the Administrative Court that the final complaint or the request for a deadline be submitted for decision to the Supreme Administrative Court (request for submission).
  1. Absatz 2,Das Verwaltungsgericht hat dem Verwaltungsgerichtshof den Vorlageantrag und die Revision bzw. den Fristsetzungsantrag unter Anschluss der Akten des Verfahrens vorzulegen. Gleichzeitig hat das Verwaltungsgericht den Parteien eine Mitteilung über die Vorlage der Revision bzw. des Fristsetzungsantrages an den Verwaltungsgerichtshof zuzustellen; diese Mitteilung hat den Hinweis zu enthalten, dass Schriftsätze ab Vorlage der Revision bzw. des Fristsetzungsantrages an den Verwaltungsgerichtshof unmittelbar bei diesem einzubringen sind.
  1. Absatz 2,The Administrative Court shall submit to the Supreme Administrative Court the request for submission and the final complaint or request for a deadline, including the files of the proceeding. At the same time, the Administrative Court shall serve a note on the parties stating that a final complaint or request for a deadline has been submitted to the Supreme Administrative Court; this note must contain the information that from the time of submission of the final complaint or the request for a deadline to the Supreme Administrative Court, pleadings must be filed directly to the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 3,Verspätete und unzulässige Vorlageanträge sind vom Verwaltungsgericht mit Beschluss zurückzuweisen.
  1. Absatz 3,The Administrative Court shall dismiss, for formal reasons and by means of an order, requests for submission that have been filed too late or are inadmissible.

Aktenvorlage und -rückstellung

Submission and return of files

Paragraph 30 c,

  1. Absatz eins,Das Verwaltungsgericht kann Vorlageanträge, Revisionen und Revisionsbeantwortungen samt Beilagen, Fristsetzungsanträge und Akten des Verfahrens im Original, als Ausdruck von elektronischen Dokumenten oder als Kopie vorlegen. Der Verwaltungsgerichtshof kann auch die Vorlage im Original oder eine Einsicht ins Original anordnen. Die Vorlage kann auch im elektronischen Weg erfolgen.

Paragraph 30 c, (1) An Administrative Court can submit requests for submission, final complaints and answers to a final complaint, including exhibits, requests for a deadline and files of proceedings as original documents, as printouts of electronic documents or as copies. The Supreme Administrative Court can also decide that the original documents must be submitted or request inspection of the original documents. The above documents can also be submitted electronically.

  1. Absatz 2,Die vom Verwaltungsgericht vorgelegten Akten des Verfahrens sowie die vom Verwaltungsgerichtshof angeforderten Akten von Gerichten und Verwaltungsbehörden sind nach Abschluss des Verfahrens des Verwaltungsgerichtshofes zurückzustellen. Wurden diese Akten elektronisch übermittelt, sind die diesbezüglichen Daten vom Verwaltungsgerichtshof nach Abschluss seines Verfahrens zu löschen.
  1. Absatz 2,The files of proceedings submitted by the Administrative Court and the files of courts and administrative authorities requested by the Supreme Administrative Court shall be returned after the end of the proceedings of the Supreme Administrative Court. römisch eins f these files have been submitted electronically, the Supreme Administrative Court shall delete the relevant data after the end of its proceedings.

Befangenheit

Conflict of interest

Paragraph 31,

  1. Absatz eins,Mitglieder des Gerichtshofes und Schriftführer haben sich unter Anzeige an den Präsidenten der Ausübung ihres Amtes wegen Befangenheit zu enthalten

Paragraph 31, (1) In case of a conflict of interest, members of the court and keepers of minutes shall notify the president accordingly and abstain from exercising their office

  1. Ziffer eins
    in Rechtssachen, an denen sie selbst, einer ihrer Angehörigen (Paragraph 36 a, AVG) oder eine von ihnen vertretene schutzberechtigte Person beteiligt sind;
  1. Ziffer eins
    in legal matters in which they themselves are involved, or one of their relatives (Paragraph 36 a, of the General Administrative Procedure Act) or one of the persons entitled to protection represented by them is involved;
  1. Ziffer 2
    in Rechtssachen, in denen sie als Bevollmächtigte einer Partei bestellt waren oder bestellt sind;
  1. Ziffer 2
    in legal matters in which they were or are appointed representative of a party;
  1. Ziffer 3
    wenn sie in einem dem Verfahren vor dem Verwaltungsgerichtshof vorangegangenen Verfahren mitgewirkt haben;
  1. Ziffer 3
    if they were involved in a proceeding preceding the proceeding before the Supreme Administrative Court;
  1. Ziffer 4
    wenn sonstige wichtige Gründe vorliegen, die geeignet sind, in ihre volle Unbefangenheit Zweifel zu setzen.
  1. Ziffer 4
    if there are any other important reasons resulting in doubts as to them being fully unbiased.
  1. Absatz 2,Aus den im Absatz eins, angeführten Gründen können Mitglieder des Gerichtshofes und Schriftführer auch von den Parteien, und zwar spätestens zu Beginn der Verhandlung, abgelehnt werden. Stützt sich die Ablehnung auf Absatz eins, Ziffer 4,, so hat die Partei die hiefür maßgebenden Gründe glaubhaft zu machen. Über die Ablehnung entscheidet in Abwesenheit des Abgelehnten der für die Rechtssache zuständige Senat durch Beschluss; bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag. Werden der Vorsitzende oder so viele Mitglieder des Senates abgelehnt, dass nicht wenigstens drei verbleiben, so hat der Präsident die Beschlussfassung über den Ablehnungsantrag dem nach der Geschäftsverteilung vorgesehenen Senat zuzuweisen. Beschließt der hiezu berufene Senat, dass die Ablehnung begründet ist, so hat der Präsident den Eintritt des Ersatzmitgliedes (Paragraph 11, Absatz 3,) zu verfügen.
  1. Absatz 2,For the reasons listed in para 1, also parties may challenge members of the court and keepers of minutes, however at the latest by the beginning of the hearing. römisch eins f the challenge is based on para 1 sub-para 4, the party shall credibly show the reasons therefor. Decision on the challenge shall be rendered by order in absence of the person challenged by the panel in charge of the legal matter; in case of a tie the vote of the chairman shall be the casting vote. römisch eins f the chairman or a number of members of the panel are challenged to the effect that the minimum of three is no more given, the president shall assign the task to decide on the order regarding the motion of challenge to the panel in charge according to the allocation of business. römisch eins f the panel having jurisdiction resolves that the challenge is justified, the president shall order the substitute member to be called upon (Paragraph 11, para 3).

Wahrnehmung der Zuständigkeit

Exercise of jurisdiction

Paragraph 32,

Der Verwaltungsgerichtshof nimmt seine Zuständigkeit in jeder Lage des Verfahrens von Amts wegen wahr.

Paragraph 32,

At any point of the proceeding the Supreme Administrative Court shall exercise its jurisdiction ex officio.

Einstellung

Discontinuance

Paragraph 33,

  1. Absatz eins,Wenn in irgendeiner Lage des Verfahrens offenbar wird, dass der Revisionswerber klaglos gestellt wurde, ist die Revision nach Anhörung des Revisionswerbers mit Beschluss als gegenstandslos geworden zu erklären und das Verfahren einzustellen. Dasselbe gilt, wenn die Revision zurückgezogen wurde.

Paragraph 33,

  1. Absatz eins,römisch eins f at any point in the proceeding it becomes obvious that the complainant’s claim has been accepted, the court shall, after having heard the complainant, declare, by order, the final complaint to be irrelevant and discontinue the proceeding. The same applies if the final complaint has been withdrawn.
  1. Absatz 2,Beruht die Revision auf einer Rechtsansicht, die der bisherigen Rechtsprechung des Verwaltungsgerichtshofes widerspricht, so kann der Berichter den Revisionswerber mit Zustimmung des Vorsitzenden unter Hinweis auf die einschlägigen Erkenntnisse oder Beschlüsse des Verwaltungsgerichtshofes und unter Setzung einer angemessenen Frist auffordern, die Revision durch Angabe der Gründe zu ergänzen, aus denen er die der bisherigen Rechtsprechung zugrunde liegende Rechtsansicht für unrichtig hält; die Versäumung dieser Frist gilt als Zurückziehung.
  1. Absatz 2,römisch eins f the final complaint is based on a legal view in contradiction with previous decisions of the Supreme Administrative Court, the reporting judge may, with the consent of the chairman, request the complainant, with reference to the relevant decisions or orders of the Supreme Administrative Court and by granting an adequate period of time, to amend the final complaint by the reasons why he deems the legal view being the basis of previous court decisions not to be right; exceeding this term granted shall be considered to be withdrawal.

Zurückweisung

Dismissal

Paragraph 34,

  1. Absatz eins,Revisionen, die sich wegen Versäumung der Einbringungsfrist, Unzuständigkeit des Verwaltungsgerichtshofes oder Nichtvorliegen der Voraussetzungen des Artikel 133, Absatz 4, B-VG nicht zur Behandlung eignen oder denen die Einwendung der entschiedenen Sache oder der Mangel der Berechtigung zu ihrer Erhebung entgegensteht, sind ohne weiteres Verfahren mit Beschluss zurückzuweisen.

Paragraph 34,

  1. Absatz eins,Final complaints that are not suitable for being heard because the time allowed for filing has been exceeded, because the Supreme Administrative Court has no jurisdiction or because the requirements of Artikel 133, para 4 of the Federal Constitutional Act are not met, or which have to face the defence of res judicata or the lack of authority to file them, shall be dismissed by order without any further proceeding.
  1. Absatz eins a,Bei der Beurteilung der Zulässigkeit der Revision gemäß Artikel 133, Absatz 4, B-VG ist der Verwaltungsgerichtshof an den Ausspruch des Verwaltungsgerichtes gemäß Paragraph 25 a, Absatz eins, nicht gebunden. Die Zulässigkeit einer außerordentlichen Revision gemäß Artikel 133, Absatz 4, B-VG hat der Verwaltungsgerichtshof im Rahmen der dafür in der Revision vorgebrachten Gründe (Paragraph 28, Absatz 3,) zu überprüfen.
  1. Absatz eins a,When evaluating the admissibility of a final complaint in accordance with Artikel 133, para 4 of the Federal Constitutional Act, the Supreme Administrative Court shall not be bound by the finding of the Administrative Court in accordance with Paragraph 25 a, para 1. The Supreme Administrative Court shall examine the admissibility of an extraordinary final complaint in accordance with Artikel 133, para 4 of the Federal Constitutional Act in the context of the reasons stated in the final complaint (Paragraph 28, para 3).
  1. Absatz 2,Revisionen, denen keiner der im Absatz eins, bezeichneten Umstände entgegensteht, bei denen jedoch die Vorschriften über die Form und den Inhalt (Paragraphen 23, 24, 28, 29,) nicht eingehalten wurden, sind zur Behebung der Mängel unter Setzung einer kurzen Frist zurückzustellen; die Versäumung dieser Frist gilt als Zurückziehung. Dem Revisionswerber steht es frei, einen neuen, dem Mängelbehebungsauftrag voll Rechnung tragenden Schriftsatz unter Wiedervorlage der zurückgestellten unverbesserten Revision einzubringen.
  1. Absatz 2,Final complaints that are not in conflict with any of the circumstances stated in para 1, but which do not comply with the provisions regarding form and contents (Paragraph 23,, Paragraph 24,, Paragraph 28,, Paragraph 29,) shall be returned for remedying the defects within a short period to be granted for this purpose; exceeding this period shall be deemed a withdrawal. The complainant is free to file a new pleading fully complying with the order to remedy the defects, resubmitting the returned uncorrected final complaint.
  1. Absatz 3,Ein Beschluss nach Absatz eins, ist in jeder Lage des Verfahrens zu fassen.
  1. Absatz 3,An order in accordance with para 1 shall be issued in any stage of the proceeding.
  1. Absatz 4,Auf Anträge auf Wiederaufnahme des Verfahrens und auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand sind die Absatz eins, 2 und 3 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4,Paras 1, 2 and 3 shall be applied accordingly to requests for reopening a proceeding and for reinstatement to the previous legal position.

Abweisung und Aufhebung ohne weiteres Verfahren

Dismissal on the merits and setting aside without any further proceedings

Paragraph 35,

  1. Absatz eins,Revisionen, deren Inhalt erkennen lässt, dass die vom Revisionswerber behaupteten Rechtsverletzungen nicht vorliegen, sind ohne weiteres Verfahren als unbegründet abzuweisen.

Paragraph 35,

  1. Absatz eins,Final complaints, the contents of which reveal that the infringements of rights claimed by the complainant do not exist, shall be dismissed, as lacking merits, without any further proceeding.
  1. Absatz 2,Das angefochtene Erkenntnis oder der angefochtene Beschluss ist ohne weiteres Verfahren aufzuheben, wenn
  1. Absatz 2,The contested decision or the contested order shall be set aside without any further proceeding if
  1. Ziffer eins
    dem Verfahren keine Mitbeteiligten beizuziehen sind,
  1. Ziffer eins
    no other parties involved are to be called to join the proceeding,
  1. Ziffer 2
    sich schon aus dem Erkenntnis oder dem Beschluss ergibt, dass eine der in der Revision behaupteten Rechtsverletzungen vorliegt, und
  1. Ziffer 2
    the decision or the order reveals that one of the infringements of rights claimed in the final complaint does exist, and
  1. Ziffer 3
    die Partei im Sinne des Paragraph 21, Absatz eins, Ziffer 2, in einer Revisionsbeantwortung oder innerhalb einer ihr zu setzenden angemessenen Frist nichts vorgebracht hat, was geeignet ist, das Vorliegen dieser Rechtsverletzung als nicht gegeben erkennen zu lassen.
  1. Ziffer 3
    the party in terms of Paragraph 21, para 1 sub-para 2 has not alleged, in an answer to a final complaint or within a reasonable period to be granted to the party, anything suitable that could reveal that such infringement of rights does not exist.

Vorverfahren

Preliminary proceedings

Paragraph 36, (1) In jenen Fällen, in denen sich eine außerordentliche Revision zur weiteren Behandlung als geeignet erweist, hat der Verwaltungsgerichtshof die anderen Parteien aufzufordern, binnen einer mit höchstens acht Wochen festzusetzenden Frist eine Revisionsbeantwortung einzubringen.

Paragraph 36,

  1. Absatz eins,In all cases in which an extraordinary final complaint proves suitable to be heard, the Supreme Administrative Court shall request the other parties to submit an answer to the final complaint within a period to be set at a maximum of eight weeks.
  1. Absatz 2,Im Fall des Paragraph 29, hat der Verwaltungsgerichtshof eine Ausfertigung der außerordentlichen Revision samt Beilagen auch dem zuständigen Bundesminister bzw. der Landesregierung mit der Mitteilung zuzustellen, dass es ihm bzw. ihr freisteht, binnen einer mit höchstens acht Wochen festzusetzenden Frist eine Revisionsbeantwortung einzubringen.
  1. Absatz 2,In the case of Paragraph 29,, the Supreme Administrative Court shall also serve one copy of the extraordinary final complaint, including exhibits, on the competent federal minister or the Provincial Government, including a note stating that the minister or government is free to submit an answer to the final complaint within a period to be set at a maximum of eight weeks.
  1. Absatz 3,Nach Ablauf der Fristen gemäß Absatz eins und 2 hat der Verwaltungsgerichtshof den anderen Parteien Ausfertigungen der eingelangten Revisionsbeantwortungen samt Beilagen zuzustellen.
  1. Absatz 3,After expiry of the periods according to paras 1 and 2, the Supreme Administrative Court shall serve copies of the received answers to the final complaint, including exhibits, on the other parties.

Paragraph 37,

Der Verwaltungsgerichtshof kann die Parteien auffordern, binnen angemessener Frist weitere Schriftsätze einzubringen oder sich zu Schriftsätzen der anderen Parteien zu äußern. Die Parteien können solche Schriftsätze auch unaufgefordert einbringen.

Paragraph 37,

The Supreme Administrative Court can request the parties to submit further pleadings within a reasonable time or comment on the pleadings of the other parties. The parties can also submit such pleadings without being requested to do so.

Paragraph 37 a,

Das Verfahren ist auch dann fortzuführen, wenn Revisionsbeantwortungen oder die im Paragraph 37, genannten Schriftsätze nicht eingebracht wurden.

Paragraph 37 a,

The proceeding shall also be continued if answers to the final complaint or pleadings referred to in Paragraph 37, have not been submitted.

Fristsetzungsantrag

Request for a deadline

Paragraph 38,

  1. Absatz eins,Ein Fristsetzungsantrag kann erst gestellt werden, wenn das Verwaltungsgericht die Rechtssache nicht binnen sechs Monaten, wenn aber durch Bundes- oder Landesgesetz eine kürzere oder längere Frist bestimmt ist, nicht binnen dieser entschieden hat.

Paragraph 38,

  1. Absatz eins,A request for a deadline can be filed only if an Administrative Court has not decided on a legal matter within six months or, if federal or provincial legislation provides for a shorter or longer period, within that period.
  1. Absatz 2,In die Frist werden nicht eingerechnet:
  1. Absatz 2,The period shall not include:
  1. Ziffer eins
    die Zeit, während deren das Verfahren bis zur rechtskräftigen Entscheidung einer Vorfrage ausgesetzt ist;
  1. Ziffer eins
    the time during which a proceeding is suspended until a final decision on a preliminary issue has been made;
  1. Ziffer 2
    die Zeit eines Verfahrens vor dem Verwaltungsgerichtshof, vor dem Verfassungsgerichtshof oder vor dem Gerichtshof der Europäischen Union;
  1. Ziffer 2
    the time of a proceeding before the Supreme Administrative Court, before the Constitutional Court or before the Court of Justice of the European Union;
  1. Ziffer 3
    in Verwaltungsstrafsachen und Finanzstrafsachen
  1. Ziffer 3
    in administrative penal matters and fiscal penal matters
  1. Litera a
    die Zeit, während deren nach einer gesetzlichen Vorschrift die Verfolgung nicht eingeleitet oder fortgesetzt werden kann;
  1. Litera a
    the time during which prosecution cannot be initiated or continued according to a statutory provision;
  1. Litera b
    die Zeit, während deren wegen der Tat gegen den Täter ein Strafverfahren bei der Staatsanwaltschaft, beim Gericht oder bei einer Behörde geführt wird.
  1. Litera b
    the time during which a criminal proceeding is conducted before a public prosecutor’s office, a court or an authority against the offender because of the offence.
  1. Absatz 3,Der Fristsetzungsantrag hat zu enthalten:
  1. Absatz 3,The request for a deadline shall contain:
  1. Ziffer eins
    die Bezeichnung des Verwaltungsgerichtes, dessen Entscheidung in der Rechtssache begehrt wird,
  1. Ziffer eins
    the name of the Administrative Court whose decision is requested in the legal matter,
  1. Ziffer 2
    den Sachverhalt,
  1. Ziffer 2
    the facts of the case,
  1. Ziffer 3
    das Begehren, dem Verwaltungsgericht für die Entscheidung eine Frist zu setzen,
  1. Ziffer 3
    the request that the Administrative Court be set a period for its decision,
  1. Ziffer 4
    die Angaben, die erforderlich sind, um glaubhaft zu machen, dass die Antragsfrist gemäß Absatz eins, abgelaufen ist.
  1. Ziffer 4
    the information required to credibly show that the period allowed for the request according to para 1 has expired.
  1. Absatz 4,Auf Fristsetzungsanträge sind die Paragraphen 33, Absatz eins und 34 Absatz eins, 2 und 3 sinngemäß anzuwenden. In allen sonstigen Fällen ist dem Verwaltungsgericht aufzutragen, innerhalb einer Frist von bis zu drei Monaten, in Verfahren gemäß Artikel 130, Absatz eins a, B-VG jedoch innerhalb einer Frist von bis zu vier Wochen, das Erkenntnis oder den Beschluss zu erlassen und eine Ausfertigung, Abschrift oder Kopie desselben dem Verwaltungsgerichtshof vorzulegen oder anzugeben, warum eine Verletzung der Entscheidungspflicht nicht vorliegt. Die Frist kann einmal verlängert werden, wenn das Verwaltungsgericht das Vorliegen von in der Sache gelegenen Gründen nachzuweisen vermag, die eine fristgerechte Erlassung des Erkenntnisses oder Beschlusses unmöglich machen. Wird das Erkenntnis oder der Beschluss erlassen, so ist das Verfahren über den Fristsetzungsantrag einzustellen.
  1. Absatz 4,Paragraph 33, para 1 and Paragraph 34, paras 1, 2 and 3 shall be applied accordingly to requests for a deadline. In all other cases, the Administrative Court shall be instructed to issue, within a period of up to three months, or in proceedings according to Artikel 130, para 1a of the Federal Constitutional Act within a period of up to four weeks, the decision or the order and to submit a duplicate, copy or photocopy of the decision or order to the Supreme Administrative Court, or to state why it is not a case of a violation of the duty to reach a decision. This period may be extended one more time if the Administrative Court is in a position to submit evidence for reasons regarding the merits of the case which made it impossible to issue the decision or order in due time. römisch eins f the decision or order is issued, the proceeding on the request for a deadline shall be discontinued.

Gleichartige Rechtsfragen in einer erheblichen Anzahl von Verfahren

Legal issues of the same kind in a substantial number of proceedings

Paragraph 38 a,

  1. Absatz eins,Ist beim Verwaltungsgerichtshof eine erhebliche Anzahl von Verfahren über Revisionen anhängig, in denen gleichartige Rechtsfragen zu lösen sind, oder besteht Grund zur Annahme, dass eine erhebliche Anzahl solcher Revisionen eingebracht werden wird, so kann der Verwaltungsgerichtshof dies mit Beschluss aussprechen. Ein solcher Beschluss hat zu enthalten:

Paragraph 38 a,

  1. Absatz eins,römisch eins f a substantial number of proceedings on final complaints is pending in which legal issues of the same kind are to be resolved or if there is reason for the assumption that a substantial number of such final complaints will be filed, the Supreme Administrative Court may issue a respective order. Such order shall contain:
  1. Ziffer eins
    die in diesen Verfahren anzuwendenden Rechtsvorschriften;
  1. Ziffer eins
    the legal provisions applicable in such proceedings;
  1. Ziffer 2
    die auf Grund dieser Rechtsvorschriften zu lösenden Rechtsfragen;
  1. Ziffer 2
    the legal issues to be resolved on the basis of such legal provisions;
  1. Ziffer 3
    die Angabe, welche der Revisionen der Verwaltungsgerichtshof behandeln wird.
  1. Ziffer 3
    the information which of the final complaints will be treated by the Supreme Administrative Court.
Die Beschlüsse werden von dem nach der Geschäftsverteilung zuständigen Senat gefasst.
The orders will be taken by the panel in charge in accordance with the distribution of business.
  1. Absatz 2,Beschlüsse gemäß Absatz eins, verpflichten, soweit es sich bei den darin genannten Rechtsvorschriften zumindest auch um Gesetze, politische, gesetzändernde oder gesetzesergänzende Staatsverträge oder Staatsverträge, durch die die vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union geändert werden, handelt, den Bundeskanzler oder den zuständigen Landeshauptmann, ansonsten die zuständige oberste Behörde des Bundes oder des Landes zu ihrer unverzüglichen Kundmachung.
  1. Absatz 2,Orders in accordance with para 1 impose an obligation on the Federal Chancellor or the competent provincial governor, to the extent the legal provisions referred to in them are, among other things, at least laws, political treaties or treaties that modify or complement existing laws or treaties by which the contractual bases of the European Union are amended or, in all other cases, an obligation on the competent supreme federal or provincial authority to publish such orders immediately.
  1. Absatz 3,Mit Ablauf des Tages der Kundmachung des Beschlusses gemäß Absatz eins, treten folgende Wirkungen ein:
  1. Absatz 3,As of the end of the day of the publication of the order in accordance with para 1, the following effects materialize:
  1. Ziffer eins
    in Rechtssachen, in denen ein Verwaltungsgericht die im Beschluss genannten Rechtsvorschriften anzuwenden und eine darin genannte Rechtsfrage zu beurteilen hat:
  1. Ziffer eins
    in legal matters in which an Administrative Court has to apply the legal provisions named in the order and to judge a legal issue stated therein:
  1. Litera a
    Es dürfen nur solche Handlungen vorgenommen oder Anordnungen und Entscheidungen getroffen werden, die durch das Erkenntnis des Verwaltungsgerichtshofes nicht beeinflusst werden können oder die die Frage nicht abschließend regeln und keinen Aufschub gestatten.
  1. Litera a
    Only such actions may be carried out or instructions or decisions issued which cannot be affected by the decision of the Supreme Administrative Court or do not finally settle the issue and do not allow for delay.
  1. Litera b
    Die Revisionsfrist beginnt nicht zu laufen; eine laufende Revisionsfrist wird unterbrochen.
  1. Litera b
    The period allowed for the final complaint does not start; a period allowed for a final complaint that has already started is interrupted.
  1. Litera c
    Die Frist zur Stellung eines Fristsetzungsantrages sowie in den Bundes- oder Landesgesetzen vorgesehene Entscheidungsfristen werden gehemmt.
  1. Litera c
    The period for filing a request for a deadline and the periods for decisions provided for in federal or provincial legislation are suspended.
  1. Ziffer 2
    in allen beim Verwaltungsgerichtshof anhängigen Verfahren gemäß Absatz eins,, die im Beschluss gemäß Absatz eins, nicht genannt sind:
  1. Ziffer 2
    for all proceedings pending with the Supreme Administrative Court in accordance with para 1 that are not named in the order in accordance with para 1:
Es dürfen nur solche Handlungen vorgenommen oder Anordnungen und Entscheidungen getroffen werden, die durch das Erkenntnis des Verwaltungsgerichtshofes nicht beeinflusst werden können oder die die Frage nicht abschließend regeln und keinen Aufschub gestatten.
Only such actions may be carried out or instructions and decisions issued which cannot be affected by the decision of the Supreme Administrative Court or do not finally settle the issue and do not allow for delay.
  1. Absatz 4,In seinem Erkenntnis fasst der Verwaltungsgerichtshof seine Rechtsanschauung in einem oder mehreren Rechtssätzen zusammen, die nach Maßgabe des Absatz 2, unverzüglich kundzumachen sind. Mit Ablauf des Tages der Kundmachung beginnt eine unterbrochene Revisionsfrist neu zu laufen und enden die sonstigen Wirkungen des Absatz 3,
  1. Absatz 4,The Supreme Administrative Court shall summarize its legal view in its decision in one or several headnotes which shall be immediately published in accordance with para 2. As of the end of the day of the publication an interrupted period allowed for a final complaint shall start again and the other effects of para 3 shall terminate.

Einholung einer Vorabentscheidung des Gerichtshofes der Europäischen Union

Obtaining a preliminary ruling of the Court of Justice of the European Union

Paragraph 38 b,

  1. Absatz eins,Beschlüsse des Verwaltungsgerichtshofes, dem Gerichtshof der Europäischen Union eine Frage zur Vorabentscheidung nach Artikel 267, des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorzulegen, sind den Parteien zuzustellen. Hat der Verwaltungsgerichtshof einen solchen Beschluss gefasst, so darf er bis zum Einlangen der Vorabentscheidung nur solche Handlungen vornehmen und nur solche Anordnungen und Entscheidungen treffen, die durch die Vorabentscheidung nicht beeinflusst werden können oder die die Frage nicht abschließend regeln und keinen Aufschub gestatten.

Paragraph 38 b,

  1. Absatz eins,Orders of the Supreme Administrative Court regarding the submission to the Court of Justice of the European Union of an issue for a preliminary ruling in accordance with Artikel 267, of the Treaty on the Functioning of the European Union shall be served to the parties. römisch eins f the Supreme Administrative Court has adopted such an order, it may, until the preliminary ruling is obtained, only carry out actions and issue instructions and decisions which cannot be affected by the preliminary ruling or do not finally settle the issue and do not allow for delay.
  1. Absatz 2,Ist die beantragte Vorabentscheidung noch nicht ergangen und hat der Verwaltungsgerichtshof die Bestimmung, die Gegenstand seines Vorabentscheidungsantrages war, nicht mehr anzuwenden, so hat er diesen unverzüglich zurückzuziehen.
  1. Absatz 2,römisch eins f the preliminary ruling requested has not yet been issued and the Supreme Administrative Court no longer has to apply the provision which was the subject of its request for a preliminary ruling, it shall withdraw such request immediately.

Verhandlungen

Hearings

Paragraph 39,

  1. Absatz eins,Über die Revision ist nach Abschluss des Vorverfahrens eine Verhandlung vor dem Verwaltungsgerichtshof durchzuführen, wenn

Paragraph 39,

  1. Absatz eins,After termination of the preliminary proceeding a hearing before the Supreme Administrative Court is to be held on the final complaint if
  1. Ziffer eins
    der Revisionswerber innerhalb der Revisionsfrist oder eine andere Partei innerhalb der Frist zur Erstattung der Revisionsbeantwortung die Durchführung der Verhandlung beantragt hat. Ein solcher Antrag kann nur mit Zustimmung der anderen Parteien zurückgezogen werden;
  1. Ziffer eins
    the complainant has, within the period allowed for the final complaint, or another party has, within the period for submitting the answer to the final complaint, requested a hearing to be held. Such a motion can be withdrawn only with the consent of the other parties;
  1. Ziffer 2
    der Berichter oder der Vorsitzende die Durchführung der Verhandlung für zweckmäßig erachtet oder der Senat sie beschließt.
  1. Ziffer 2
    the reporting judge or the chairman deems holding the hearing to be suitable or the panel decides to hold it.
  1. Absatz 2,Der Verwaltungsgerichtshof kann ungeachtet eines Parteiantrages nach Absatz eins, Ziffer eins, von einer Verhandlung absehen, wenn
  1. Absatz 2,Irrespective of any motion filed by a party, the Supreme Administrative Court may dispense with a hearing if
  1. Ziffer eins
    das Verfahren einzustellen (Paragraph 33,) oder die Revision zurückzuweisen ist (Paragraph 34,);
  1. Ziffer eins
    the proceeding is to be dismissed (Paragraph 33,) or the final complaint is to be rejected (Paragraph 34,);
  1. Ziffer eins a
    die Revision ohne weiteres Verfahren als unbegründet abzuweisen (Paragraph 35, Absatz eins,) oder das angefochtene Erkenntnis oder der angefochtene Beschluss ohne weiteres Verfahren aufzuheben ist (Paragraph 35, Absatz 2,);
  1. Ziffer eins a
    the final complaint is to be dismissed as lacking merits without any further proceedings (Paragraph 35, para 1), or the contested decision or the contested order is to be repealed without any further proceedings (Paragraph 35, para 2);
  1. Ziffer 2
    das angefochtene Erkenntnis oder der angefochtene Beschluss wegen Rechtswidrigkeit infolge Unzuständigkeit des Verwaltungsgerichtes aufzuheben ist (Paragraph 42, Absatz 2, Ziffer 2,);
  1. Ziffer 2
    the contested decision or the contested order is to be repealed on the grounds of unlawfulness because of lack of jurisdiction of the Administrative Court (Paragraph 42, para 2 sub-para 2);
  1. Ziffer 3
    das angefochtene Erkenntnis oder der angefochtene Beschluss wegen Rechtswidrigkeit infolge Verletzung von Verfahrensvorschriften aufzuheben ist (Paragraph 42, Absatz 2, Ziffer 3,);
  1. Ziffer 3
    the contested decision or the contested order is to be repealed on the grounds of unlawfulness resulting from the fact that rules of procedure have been violated (Paragraph 42, para 2 sub-para 3);
  1. Ziffer 4
    das angefochtene Erkenntnis oder der angefochtene Beschluss nach der ständigen Rechtsprechung des Verwaltungsgerichtshofes wegen Rechtswidrigkeit seines Inhalts aufzuheben ist;
  1. Ziffer 4
    the contested decision or the contested order is to be repealed in accordance with continuous decisions of the Supreme Administrative Court because of unlawfulness of its contents;
  1. Ziffer 5
    keine andere Partei eine Revisionsbeantwortung eingebracht hat und das angefochtene Erkenntnis oder der angefochtene Beschluss aufzuheben ist;
  1. Ziffer 5
    no other party has submitted an answer to the final complaint and the contested decision or the contested order is to be repealed;
  1. Ziffer 6
    die Schriftsätze der Parteien und die Akten des Verfahrens vor dem Verwaltungsgericht erkennen lassen, dass die mündliche Erörterung eine weitere Klärung der Rechtssache nicht erwarten lässt und einem Entfall der Verhandlung weder Artikel 6, Absatz eins, der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, Bundesgesetzblatt Nr. 210 aus 1958,, noch Artikel 47, der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, ABl. Nr. C 83 vom 30.03.2010 Sitzung 389, entgegenstehen.
  1. Ziffer 6
    the pleadings of the parties and the files of the proceeding before the Administrative Court reveal that an oral discussion is not expected to further clarify the legal matter and dispensing with a hearing is in conflict with neither Artikel 6, para 1 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Federal Law Gazette No. 210/1958 nor Artikel 47, of the Charter of Fundamental Rights of the European Union, Official Journal No. C 83 of 30 March 2010, p. 389.
  1. Absatz 3,Hat eine Verhandlung vor dem Fünfersenat stattgefunden, so ist sie vor dem verstärkten Senat (Paragraph 13,) nur dann zu wiederholen, wenn der verstärkte Senat dies beschließt.
  1. Absatz 3,römisch eins f a hearing has been held before the panel of five, it is to be repeated only if the increased panel (Paragraph 13,) so decides.

Paragraph 40,

  1. Absatz eins,Die Verhandlung ordnet der Vorsitzende an.

Paragraph 40,

  1. Absatz eins,The chairman decides on the hearing to be held.
  1. Absatz 2,Zur Verhandlung sind alle Parteien zu laden. Das Ausbleiben von Parteien steht jedoch der Verhandlung und Entscheidung nicht entgegen.
  1. Absatz 2,All parties shall be summoned for the hearing. Failure of a party to appear however does not prevent the hearing and the decision.
  1. Absatz 3,Die Verhandlung findet vor dem Senat statt.
  1. Absatz 3,The hearing shall be held before the panel.
  1. Absatz 4,Die Verhandlung ist öffentlich. Die Öffentlichkeit darf von der Verhandlung nur so weit ausgeschlossen werden, als dies aus Gründen der Sittlichkeit, der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit, der Wahrung von Geschäfts- und Betriebsgeheimnissen sowie im Interesse des Schutzes Jugendlicher oder des Privatlebens einer Partei, eines Opfers, eines Zeugen oder eines Dritten geboten ist.
  1. Absatz 4,The hearing shall be public. Members of the public may be excluded from a hearing only to the extent that this is required for reasons of morality, public order or national security, to preserve trade or business secrets and in the interest of the protection of youth or of the private life of a party, a victim, a witness or a third party.
  1. Absatz 4 a,Der Ausschluss der Öffentlichkeit erfolgt durch Beschluss des Senates entweder von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei oder eines Zeugen.
  1. Absatz 4 a,Members of the public shall be excluded by an order of a panel made either ex officio or upon request by a party or a witness.
  1. Absatz 4 b,Unmittelbar nach der Verkündung des Beschlusses über den Ausschluss der Öffentlichkeit haben sich alle Zuhörer zu entfernen, doch können die Parteien verlangen, dass je drei Personen ihres Vertrauens die Teilnahme an der Verhandlung gestattet wird.
  1. Absatz 4 b,Immediately after the pronouncement of the order on the exclusion of members of the public, all listeners shall leave, but the parties can require that, for each of them, three trusted persons are allowed to take part in the hearing.
  1. Absatz 4 c,Wenn die Öffentlichkeit von einer Verhandlung ausgeschlossen wurde, ist es so weit untersagt, daraus Umstände weiterzuverbreiten, als dies aus den in Absatz 4, angeführten Gründen geboten ist.
  1. Absatz 4 c,römisch eins f members of the public have been excluded from a hearing, they are prohibited from disseminating information from the hearing to such extent that is required for the reasons referred to in para 4.
  1. Absatz 5,Der Vorsitzende eröffnet, leitet und schließt die Verhandlung und handhabt die Sitzungspolizei. Die Verhandlung beginnt mit dem Vortrag des Berichters. Der Vorsitzende hat von Amts wegen für die vollständige Erörterung der Rechtssache zu sorgen. Auch die sonstigen Mitglieder des Senates sind befugt, Fragen zu stellen.
  1. Absatz 5,The chairman opens, presides over and closes the hearing and is in charge of keeping order in the court. The hearing begins with the report of the reporting judge. The chairman shall ex officio provide for the exhaustive debate on the legal matter. The other members of the panel may also ask questions.
  1. Absatz 6,Über Einwendungen gegen Anordnungen, die das Verfahren betreffen, sowie über Anträge, die im Laufe des Verfahrens gestellt werden, ist durch Beschluss zu entscheiden.
  1. Absatz 6,Objections against instructions regarding the proceeding, as well as motions brought forward during the proceeding shall be decided by order.
  1. Absatz 6 a,Die Verhandlung kann mit Einverständnis der Parteien nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten unter Verwendung technischer Einrichtungen zur Wort- und Bildübertragung durchgeführt werden, es sei denn, das persönliche Erscheinen vor dem Verwaltungsgerichtshof ist unter Berücksichtigung der Verfahrensökonomie zweckmäßiger oder aus besonderen Gründen erforderlich. Die näheren Regelungen werden in der Geschäftsordnung (Paragraph 19,) getroffen. Das Einverständnis gilt als erteilt, soweit die Parteien nicht innerhalb einer vom Verwaltungsgerichtshof festgesetzten angemessenen Frist widersprechen.
  1. Absatz 6 a,With the parties’ consent and in accordance with the technical possibilities, a hearing can be held by using audio-visual equipment unless it is more appropriate for reasons of procedural economy or necessary for special reasons that the parties come to the Supreme Administrative Court in person. Detailed rules shall be laid down in the standing orders (Paragraph 19,). Consent shall be deemed given unless the parties object within a reasonable period set by the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 7,Über jede Verhandlung ist eine Niederschrift anzufertigen. Diese hat die Namen der Mitglieder des Senates, des Schriftführers, der Parteien und ihrer Vertreter sowie die wesentlichen Vorkommnisse der Verhandlung, insbesondere Anträge der Parteien, zu enthalten und ist vom Vorsitzenden und vom Schriftführer zu unterfertigen.
  1. Absatz 7,Minutes shall be drawn up at each hearing. They shall contain the names of the members of the panel, of the keeper of the minutes, the parties and their counsel as well as the essential points of the hearing, in particular motions of the parties, and shall be signed by the chairman and by the keeper of the minutes.
  1. Absatz 8,Eine Verhandlung darf nur aus erheblichen Gründen vertagt werden; im Zuge einer Verhandlung beschließt die Vertagung der Senat, sonst verfügt sie der Vorsitzende.
  1. Absatz 8,A hearing may be adjourned only for important reasons; during the hearing the panel decides on any adjournment, otherwise it is the chairman who issues the respective order.

Prüfung des angefochtenen Erkenntnisses oder Beschlusses

Review of the contested decision or order

Paragraph 41,

Soweit nicht Rechtswidrigkeit infolge Unzuständigkeit des Verwaltungsgerichtes oder infolge Verletzung von Verfahrensvorschriften vorliegt (Paragraph 42, Absatz 2, Ziffer 2 und 3), hat der Verwaltungsgerichtshof das angefochtene Erkenntnis oder den angefochtenen Beschluss auf Grund des vom Verwaltungsgericht angenommenen Sachverhalts im Rahmen der geltend gemachten Revisionspunkte (Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer 4,) bzw. der Erklärung über den Umfang der Anfechtung (Paragraph 28, Absatz 2,) zu überprüfen. Ist er der Ansicht, dass für die Entscheidung über die Rechtswidrigkeit des Erkenntnisses oder Beschlusses in einem der Revisionspunkte oder im Rahmen der Erklärung über den Umfang der Anfechtung Gründe maßgebend sein könnten, die einer Partei bisher nicht bekannt gegeben wurden, so hat er die Parteien darüber zu hören und erforderlichenfalls eine Vertagung anzuordnen.

Paragraph 41,

The Supreme Administrative Court shall, unless it finds unlawfulness because of lack of jurisdiction of an Administrative Court or because of violation of procedural rules (Paragraph 42, para 2 sub-paras 2 and 3), review the contested decision or the contested order on the grounds of the facts assumed by the Administrative Court within the scope of the points of the final complaint submitted (Paragraph 28, para 1 sub-para 4) or within the scope of the declaration on the scope of the final complaint (Paragraph 28, para 2). römisch eins f it finds that for the decision on the unlawfulness of the decision or order in one of the points of the final complaint or within the scope of the declaration on the scope of the final complaint there may be relevant reasons which so far have not been notified to one of the parties, the parties shall be heard and, if necessary, the hearing adjourned.

Erkenntnisse

Decisions

Paragraph 42,

  1. Absatz eins,Der Verwaltungsgerichtshof hat alle Rechtssachen, soweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, mit Erkenntnis zu erledigen. Mit dem Erkenntnis ist entweder die Revision als unbegründet abzuweisen, das angefochtene Erkenntnis oder der angefochtene Beschluss aufzuheben oder in der Sache selbst zu entscheiden.

Paragraph 42,

  1. Absatz eins,The Supreme Administrative Court shall terminate all legal matters by means of a decision unless otherwise provided in this Federal Act. A decision shall either refuse the final complaint for being unfounded, repeal the contested decision or cancel the contested order or decide on the merits of the matter.
  1. Absatz 2,Das angefochtene Erkenntnis oder der angefochtene Beschluss ist aufzuheben
  1. Absatz 2,The contested decision or the contested order shall be repealed
  1. Ziffer eins
    wegen Rechtswidrigkeit seines Inhaltes,
  1. Ziffer eins
    for unlawfulness of its contents,
  1. Ziffer 2
    wegen Rechtswidrigkeit infolge Unzuständigkeit des Verwaltungsgerichtes,
  1. Ziffer 2
    for unlawfulness because of lack of jurisdiction of the Administrative Court,
  1. Ziffer 3
    wegen Rechtswidrigkeit infolge Verletzung von Verfahrensvorschriften, und zwar weil
  1. Ziffer 3
    for unlawfulness because of violation of procedural rules, because
  1. Litera a
    der Sachverhalt vom Verwaltungsgericht in einem wesentlichen Punkt aktenwidrig angenommen wurde oder
  1. Litera a
    the Administrative Court assumed the facts with regard to an essential issue in contradiction to what is stated in the files or
  1. Litera b
    der Sachverhalt in einem wesentlichen Punkt einer Ergänzung bedarf oder
  1. Litera b
    an essential part of the facts needs to be amended or
  1. Litera c
    das Verwaltungsgericht bei Einhaltung der verletzten Verfahrensvorschriften zu einem anderen Erkenntnis oder Beschluss hätte kommen können.
  1. Litera c
    the Administrative Court could have issued a different decision or order if the violated procedural rules had been complied with.
  1. Absatz 3,Durch die Aufhebung des angefochtenen Erkenntnisses oder Beschlusses gemäß Absatz 2, tritt die Rechtssache in die Lage zurück, in der sie sich vor Erlassung des angefochtenen Erkenntnisses bzw. Beschlusses befunden hat.
  1. Absatz 3,As soon as the contested decision or order is set aside in accordance with para 2, the legal matter returns to the situation in which it was before the contested decision or order had been issued.
  1. Absatz 4,Der Verwaltungsgerichtshof kann in der Sache selbst entscheiden, wenn sie entscheidungsreif ist und die Entscheidung in der Sache selbst im Interesse der Einfachheit, Zweckmäßigkeit und Kostenersparnis liegt. In diesem Fall hat er den maßgeblichen Sachverhalt festzustellen und kann zu diesem Zweck auch das Verwaltungsgericht mit der Ergänzung des Ermittlungsverfahrens beauftragen.
  1. Absatz 4,The Supreme Administrative Court can decide on the merits of the matter if the matter has reached a stage permitting a decision and the decision on the merits is in the interest of simplicity, appropriateness and cost saving. In that case, the Supreme Administrative Court shall establish the relevant facts and, for that purpose, can also order the Administrative Court to supplement the evidentiary proceeding.

Paragraph 42 a,

Ist das Verwaltungsgericht seiner Entscheidungspflicht nicht nachgekommen, so hat ihm der Verwaltungsgerichtshof aufzutragen, das Erkenntnis oder den Beschluss innerhalb einer von ihm festzusetzenden angemessenen Frist nachzuholen.

Paragraph 42 a,

römisch eins f an Administrative Court has not complied with its duty to reach a decision, the Supreme Administrative Court shall order the court to issue a decision or order within a reasonable period to be set by the Supreme Administrative Court.

Paragraph 43,

  1. Absatz eins,Die Erkenntnisse sind im Namen der Republik zu verkünden und auszufertigen.

Paragraph 43,

  1. Absatz eins,The decisions shall be pronounced and issued in the name of the Republic.
  1. Absatz 2,Jedes Erkenntnis ist zu begründen. Soweit die Rechtsfrage durch die bisherige Rechtsprechung klargestellt ist, genügt es, diese anzuführen.
  1. Absatz 2,Each decision shall contain the reasons. römisch eins f the legal issue is clear on the basis of decisions rendered so far, it is sufficient to just mention them.
  1. Absatz 3,Das Erkenntnis ist vom Vorsitzenden/von der Vorsitzenden des Senates und vom Schriftführer/von der Schriftführerin durch ihre Unterschriften zu beurkunden; wurde das Erkenntnis elektronisch erstellt, kann an die Stelle dieser Unterschriften ein Verfahren zum Nachweis der Identität (Paragraph 2, Ziffer eins, E-GovG) des Vorsitzenden/der Vorsitzenden des Senates und des Schriftführers/der Schriftführerin sowie der Authentizität (Paragraph 2, Ziffer 5, E-GovG) des Erkenntnisses treten. Die näheren Regelungen werden in der Geschäftsordnung (Paragraph 19,) getroffen.
  1. Absatz 3,The decision shall be signed by the chairman of the panel and by the keeper of the minutes; if the decision was prepared electronically, a procedure to prove the identity (Paragraph 2, sub-para 1 of the E-Government Act) of the chairman of the panel and the keeper of the minutes and to prove the authenticity (Paragraph 2, sub-para 5 of the E-Government Act) of the decision can replace these signatures. Detailed rules shall be laid down in the standing orders (Paragraph 19,).
  1. Absatz 3 a,Die schriftlichen Ausfertigungen der Erkenntnisse beglaubigt die Kanzlei unter Wiedergabe des Namens des Vorsitzenden/der Vorsitzenden und des Schriftführers/der Schriftführerin mit dem Vermerk „Für die Richtigkeit der Ausfertigung“. Ausfertigungen in Form von elektronischen Dokumenten müssen mit einer Amtssignatur (Paragraph 19, E-GovG) versehen sein; Ausfertigungen in Form von Ausdrucken von mit einer Amtssignatur versehenen elektronischen Dokumenten oder von Kopien solcher Ausdrucke brauchen keine weiteren Voraussetzungen zu erfüllen.
  1. Absatz 3 a,Copies of decisions executed in writing shall be certified by the office quoting the names of the chairman and the keeper of the minutes with the notice “for the correctness of the copy”. Copies executed in the form of electronic documents shall bear an official signature (Paragraph 19, of the E-Government Act); copies executed in the form of printouts of electronic documents bearing an official signature or of copies of such printouts need not meet further requirements.
  1. Absatz 4,Hat eine Verhandlung stattgefunden, so hat in der Regel der Vorsitzende das Erkenntnis mit den wesentlichen Entscheidungsgründen sogleich zu verkünden.
  1. Absatz 4,römisch eins f a hearing has taken place, the chairman as a rule shall immediately pronounce the decision including the essential reasons therefor.
  1. Absatz 5,Die Verkündung des Erkenntnisses entfällt, wenn sich die Parteien vorzeitig entfernt haben bzw. wenn sie sich an einer unter Verwendung technischer Einrichtungen zur Wort- und Bildübertragung durchgeführten Verhandlung nicht mehr beteiligen oder wenn die Beratung vertagt werden muss. In diesen Fällen wird das Erkenntnis den Parteien nur in schriftlicher Ausfertigung zugestellt.
  1. Absatz 5,The pronouncement of the decision will be dispensed with if the parties have left early or if they no longer attend a hearing held by using audio-visual equipment or if the debate must be adjourned. In such cases the parties shall be served the decision only in writing.
  1. Absatz 6,Eine schriftliche Ausfertigung des Erkenntnisses ist auch den Parteien zuzustellen, denen es verkündet wurde.
  1. Absatz 6,Also the parties present at the pronouncement shall be served a copy of the decision in writing.
  1. Absatz 7,Schreib- oder Rechenfehler oder andere offenbar auf einem Versehen beruhende Unrichtigkeiten im Erkenntnis können jederzeit von Amts wegen berichtigt werden.
  1. Absatz 7,Typing errors or arithmetical mistakes or other errors obviously due to an oversight contained in the decision can be rectified ex officio at any time.
  1. Absatz 8,Zur Herstellung der für die Kenntnis durch jedermann bestimmten Ausdrucke (Speicherungen auf Datenträgern) sind personenbezogene Daten im Erkenntnis nur so weit unkenntlich zu machen, als es die berechtigten Interessen der Parteien an der Geheimhaltung dieser Daten gebieten (wie etwa Umstände des Privat- und Familienlebens, Steuergeheimnis), ohne hiedurch die Verständlichkeit des Erkenntnisses zu beeinträchtigen. Die Anordnungen hiefür hat der erkennende Senat, in Fällen des Paragraph 14, Absatz 2, der Berichter zu beschließen.
  1. Absatz 8,Before preparing printouts serving for general knowledge (saved on data carriers), person related data of the decision shall be anonymized only to the extent required to protect the justified interest of the parties with regard to privacy of such data (such as circumstances of private and family life, tax secret), without however reducing the comprehensibleness of the decision. The respective instructions shall be decided by the panel in charge, in cases of Paragraph 14, para 2 by the reporting judge.
  1. Absatz 9,Die Absatz 2 bis 8 sind auf Beschlüsse sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 9,Paras 2 through 8 shall be applied accordingly to orders.

Paragraph 44,

  1. Absatz eins,Im Fall des Paragraph 29, ist eine schriftliche Ausfertigung des Erkenntnisses oder Beschlusses auch dem zuständigen Bundesminister bzw. der Landesregierung zuzustellen.

Paragraph 44,

  1. Absatz eins,In the case of Paragraph 29,, a copy in writing of the decision or order shall also be served on the competent federal minister or the Provincial Government.
  1. Absatz 2,Hat ein Verwaltungsgericht dem Verwaltungsgerichtshof gemäß Paragraph 34, Absatz 3, VwGVG die Aussetzung eines Verfahrens mitgeteilt, ist eine Ausfertigung des Erkenntnisses oder Beschlusses in der vom Verwaltungsgericht bezeichneten Rechtssache auch dem Verwaltungsgericht zuzustellen.
  1. Absatz 2,römisch eins f an Administrative Court notified the Supreme Administrative Court of the suspension of a proceeding in accordance with Paragraph 34, para 3 of the Proceedings of Administrative Courts Act, a copy of the decision or order in the legal matter named by the Administrative Court shall also be served on the Administrative Court.

Wiederaufnahme des Verfahrens

Reopening of the proceeding

Paragraph 45,

  1. Absatz eins,Die Wiederaufnahme eines durch Erkenntnis oder Beschluss abgeschlossenen Verfahrens ist auf Antrag einer Partei zu bewilligen, wenn

Paragraph 45,

  1. Absatz eins,Upon request of a party, reopening of a proceeding terminated by decision or order shall be approved of if
  1. Ziffer eins
    das Erkenntnis oder der Beschluss durch eine gerichtlich strafbare Handlung herbeigeführt oder sonstwie erschlichen worden ist oder
  1. Ziffer eins
    the decision or the order has been obtained by an act punishable by a court or in any other surreptitious manner, or
  1. Ziffer 2
    das Erkenntnis oder der Beschluss auf einer nicht von der Partei verschuldeten irrigen Annahme der Versäumung einer in diesem Bundesgesetz vorgesehenen Frist beruht oder
  1. Ziffer 2
    the decision or the order is based on an erroneous assumption of a default in meeting a deadline provided for in this federal act not due to any fault of the party, or
  1. Ziffer 3
    nachträglich eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung bekannt wird, die in dem Verfahren vor dem Verwaltungsgerichtshof die Einwendung der entschiedenen Sache begründet hätte, oder
  1. Ziffer 3
    at a later date a final court decision becomes known that would have justified the objection of the case decided in the proceeding before the Supreme Administrative Court, or
  1. Ziffer 4
    im Verfahren vor dem Gerichtshof den Vorschriften über das Parteiengehör nicht entsprochen wurde und anzunehmen ist, dass sonst das Erkenntnis oder der Beschluss anders gelautet hätte oder
  1. Ziffer 4
    in the proceeding before the court the rules regarding hearing the parties in the due process of law have not been complied with and it can be assumed that otherwise the decision or the order would have been different, or
  1. Ziffer 5
    das Verfahren vor dem Gerichtshof wegen Klaglosstellung oder wegen einer durch Klaglosstellung veranlassten Zurückziehung der Revision eingestellt wurde und der Grund für die Klaglosstellung nachträglich weggefallen ist.
  1. Ziffer 5
    the proceeding before the court has been discontinued due to acceptance of the claim or withdrawal of the final complaint on the basis of acceptance of the claim and the reason for the acceptance of the claim ceased to exist at a later date.
  1. Absatz 2,Der Antrag ist beim Verwaltungsgerichtshof binnen zwei Wochen von dem Tag, an dem der Antragsteller von dem Wiederaufnahmegrund Kenntnis erlangt hat, jedoch spätestens binnen drei Jahren nach der Zustellung des Erkenntnisses oder des Beschlusses zu stellen.
  1. Absatz 2,The request shall be filed with the Supreme Administrative Court within two weeks from the day on which petitioner obtained knowledge of the reason for reopening the proceeding, at the latest however within three years from the service of the decision or the order.
  1. Absatz 3,Über den Antrag ist mit Beschluss zu entscheiden.
  1. Absatz 3,The request shall be decided by order.
  1. Absatz 4,Wenn der Verwaltungsgerichtshof in der Sache selbst entschieden hatte, gilt für die Wiederaufnahme Paragraph 69, AVG sinngemäß.
  1. Absatz 4,römisch eins f the Supreme Administrative Court had decided on the merits of the matter, Paragraph 69, of the General Administrative Procedure Act shall apply accordingly for the reopening of the case.
  1. Absatz 5,Auf Beschlüsse der Verwaltungsgerichte gemäß den Paragraphen 30 a, Absatz eins und 30 b Absatz 3, sind die Absatz eins bis 4 mit der Maßgabe sinngemäß anzuwenden, dass der Antrag beim Verwaltungsgericht zu stellen und über ihn vom Verwaltungsgericht zu entscheiden ist.
  1. Absatz 5,Paras 1 through 4 shall be applied accordingly to orders by the Administrative Courts in accordance with Paragraph 30 a, para 1 and Paragraph 30 b, para 3 with the proviso that the request must be filed with the Administrative Court and the Supreme Administrative Court must decide on it.
  1. Absatz 6,In Verfahrenshilfesachen (Paragraph 61,) ist die Wiederaufnahme des Verfahrens nicht zulässig.
  1. Absatz 6,Reopening the case is not admissible in matters regarding legal aid (Paragraph 61,).

Wiedereinsetzung in den vorigen Stand

Reinstatement to the previous legal position

Paragraph 46,

  1. Absatz eins,Wenn eine Partei durch ein unvorhergesehenes oder unabwendbares Ereignis – so dadurch, dass sie von einer Zustellung ohne ihr Verschulden keine Kenntnis erlangt hat – eine Frist versäumt und dadurch einen Rechtsnachteil erleidet, so ist dieser Partei auf Antrag die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand zu bewilligen. Dass der Partei ein Verschulden an der Versäumung zur Last liegt, hindert die Bewilligung der Wiedereinsetzung nicht, wenn es sich nur um einen minderen Grad des Versehens handelt.

Paragraph 46,

  1. Absatz eins,römisch eins f a party defaults on a deadline because of an unforeseen or unavoidable event – for example because information on a service was not obtained without any fault on the part of the party – and thereby suffers a legal detriment, reinstatement to the previous legal position shall be granted upon request of the party. Any fault of the party for the default shall not be a reason for refusing approval for reinstatement if such default has only been of the nature of a minor oversight.
  1. Absatz 2,Die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand wegen Versäumung der Revisionsfrist und der Frist zur Stellung eines Vorlageantrages ist auch dann zu bewilligen, wenn die Frist versäumt wurde, weil das anzufechtende Erkenntnis, der anzufechtende Beschluss oder die anzufechtende Revisionsvorentscheidung fälschlich einen Rechtsbehelf eingeräumt und die Partei den Rechtsbehelf ergriffen hat oder keine Belehrung zur Erhebung einer Revision oder zur Stellung eines Vorlageantrages, keine Frist zur Erhebung einer Revision oder zur Stellung eines Vorlageantrages oder die Angabe enthält, dass kein Rechtsbehelf zulässig sei.
  1. Absatz 2,Reinstatement to the previous legal position because of exceeding the period allowed for the final complaint and the period for filing a request for submission shall also be granted if the period was exceeded because the decision to be contested, the order to be contested or the preliminary decision on a final complaint to be contested erroneously granted a legal remedy and the party took such a legal remedy, or it does not contain any information on filing a final complaint or filing a request for submission, a deadline for filing a final complaint or a request for submission or it contains the information that a legal remedy is not permissible.
  1. Absatz 3,In den Fällen des Absatz eins, ist der Antrag auf Wiedereinsetzung binnen zwei Wochen nach dem Wegfall des Hindernisses zu stellen und zwar bis zur Vorlage der Revision beim Verwaltungsgericht und ab Vorlage der Revision beim Verwaltungsgerichtshof; ein ab Vorlage der Revision vor Zustellung der Mitteilung über deren Vorlage an den Verwaltungsgerichtshof beim Verwaltungsgericht gestellter Antrag gilt als beim Verwaltungsgerichtshof gestellt und ist diesem unverzüglich vorzulegen. In den Fällen des Absatz 2, ist der Antrag binnen zwei Wochen
  1. Absatz 3,In cases as specified in para 1, the request for reinstatement shall be filed with the Administrative Court until the final complaint is submitted, or with the Supreme Administrative Court after the final complaint is submitted, within two weeks after the obstacle ceased to exist; a request filed with the Administrative Court after submission of a final complaint and before the note stating that a final complaint has been submitted to the Supreme Administrative Court shall be deemed filed with the Supreme Administrative Court and shall be submitted to the Supreme Administrative Court without delay. In cases as specified in para 2, the request shall be filed with the Administrative Court within two weeks
  1. Ziffer eins
    nach Zustellung eines Bescheides oder einer gerichtlichen Entscheidung, der bzw. die den Rechtsbehelf als unzulässig zurückgewiesen hat, bzw.
  1. Ziffer eins
    after service of a ruling or a court decision that rejected the legal remedy as being inadmissible, or
  1. Ziffer 2
    nach dem Zeitpunkt, in dem die Partei von der Zulässigkeit der Erhebung der Revision bzw. der Stellung eines Antrages auf Vorlage Kenntnis erlangt hat,
  1. Ziffer 2
    after the time when the party obtained knowledge of the admissibility of filing a final complaint or a request for submission.
beim Verwaltungsgericht zu stellen. Die versäumte Handlung ist gleichzeitig nachzuholen.
At the same time the failure to act must be rectified.
  1. Absatz 4,Bis zur Vorlage der Revision hat über den Antrag das Verwaltungsgericht zu entscheiden. Ab Vorlage der Revision hat über den Antrag der Verwaltungsgerichtshof durch Beschluss zu entscheiden. Das Verwaltungsgericht oder der Verwaltungsgerichtshof können dem Antrag auf Wiedereinsetzung die aufschiebende Wirkung zuerkennen.
  1. Absatz 4,Up to the submission of the final complaint, the Administrative Court shall decide on the request. As of the submission of the final complaint, the Supreme Administrative Court shall decide on the request by means of an order. The Administrative Court or the Supreme Administrative Court can grant a suspensive effect to the request for reinstatement.
  1. Absatz 5,Durch die Bewilligung der Wiedereinsetzung tritt das Verfahren in die Lage zurück, in der es sich vor dem Eintritt der Versäumung befunden hat.
  1. Absatz 5,Upon approval of the reinstatement to the previous legal position, the proceeding resumes the position as it was before the deadline had expired.
  1. Absatz 6,Gegen die Versäumung der Frist zur Stellung des Wiedereinsetzungsantrages findet keine Wiedereinsetzung statt.
  1. Absatz 6,No reinstatement is admissible when the deadline for submission of the request for reinstatement has been exceeded.

Aufwandersatz

Reimbursement of expenses

Paragraph 47,

  1. Absatz eins,Die Parteien im Verfahren vor dem Verwaltungsgerichtshof haben einen Anspruch auf Aufwandersatz nach Maßgabe der Paragraphen 47 bis 59,

Paragraph 47,

  1. Absatz eins,The parties in a proceeding before the Supreme Administrative Court are entitled to claim reimbursement of their expenses in accordance with Paragraph 47, through Paragraph 59,
  1. Absatz 2,Unbeschadet der folgenden Bestimmungen hat einen Anspruch auf Aufwandersatz
  1. Absatz 2,Irrespective of the subsequent provisions, the following are entitled to reimbursement of expenses:
  1. Ziffer eins
    der Revisionswerber im Fall der Aufhebung des angefochtenen Erkenntnisses oder Beschlusses oder der Entscheidung in der Sache selbst;
  1. Ziffer eins
    the complainant if the contested decision or order is set aside or a decision was made on the merits of the matter;
  1. Ziffer 2
    der Rechtsträger im Sinne des Absatz 5, im Fall der Abweisung der Revision.
  1. Ziffer 2
    the legal entity in terms of para 5 if the final complaint is dismissed.
  1. Absatz 3,Mitbeteiligte haben einen Anspruch auf Aufwandersatz im Fall der Abweisung der Revision.
  1. Absatz 3,Other parties involved are entitled to reimbursement of expenses if the final complaint is dismissed.
  1. Absatz 4,In den Fällen des Artikel 133, Absatz 6, Ziffer 2 und 3 und Absatz 8, B-VG haben der Revisionswerber und der Rechtsträger im Sinne des Absatz 5, keinen Anspruch auf Aufwandersatz.
  1. Absatz 4,In the cases of Artikel 133, para 6 sub-paras 2 and 3 and para 8 of the Federal Constitutional Act, the complainant and the legal entity in terms of para 5 are not entitled to reimbursement of expenses.
  1. Absatz 5,Der dem Revisionswerber zu leistende Aufwandersatz ist von jenem Rechtsträger zu tragen, in dessen Namen die Behörde in dem dem Verfahren vor dem Verwaltungsgericht vorangegangenen Verwaltungsverfahren gehandelt hat. Diesem Rechtsträger fließt auch der Aufwandersatz zu, der auf Grund dieses Bundesgesetzes vom Revisionswerber zu leisten ist.
  1. Absatz 5,Expenses to be reimbursed to the complainant shall be borne by the legal entity on behalf of which the authority acted in the administrative proceeding preceding the proceeding before the Administrative Court. Expenses to be reimbursed by the complainant under this federal act shall also accrue to that legal entity.

Paragraph 48,

  1. Absatz eins,Der Revisionswerber hat Anspruch auf Ersatz

Paragraph 48,

  1. Absatz eins,The complainant is entitled to reimbursement of
  1. Ziffer eins
    der Kommissionsgebühren und der Eingabengebühr gemäß Paragraph 24 a,, die er im Verfahren vor dem Verwaltungsgerichtshof zu entrichten hat, sowie der Barauslagen des Verwaltungsgerichtshofes, für die er aufzukommen hat;
  1. Ziffer eins
    special handling charges and the filing fee under Paragraph 24 a, he has to pay in the proceeding before the Supreme Administrative Court as well as the cash expenses of the Supreme Administrative Court he is liable to assume;
  1. Ziffer 2
    des Aufwandes, der für ihn mit der Einbringung der Revision durch einen Rechtsanwalt (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) verbunden war (Schriftsatzaufwand);
  1. Ziffer 2
    the expenses incurred by him for the filing of the final complaint by a lawyer (tax adviser or accountant) (expenses for the pleading);
  1. Ziffer 3
    der Reisekosten (Fahrt- und Aufenthaltskosten), die für ihn mit der Wahrnehmung ihrer Parteirechte in Verhandlungen vor dem Verwaltungsgerichtshof verbunden waren;
  1. Ziffer 3
    travelling expenses (fares and accommodation costs) incurred by him in exercising his right to be a party in hearings before the Supreme Administrative Court;
  1. Ziffer 4
    des sonstigen Aufwandes, der für ihn mit der Vertretung durch einen Rechtsanwalt (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) in Verhandlungen vor dem Verwaltungsgerichtshof verbunden war (Verhandlungsaufwand).
  1. Ziffer 4
    other expenses incurred by him due to being represented by a lawyer (tax adviser or accountant) in hearings before the Supreme Administrative Court (expenses for hearings).
  1. Absatz 2,Die Partei im Sinne des Paragraph 21, Absatz eins, Ziffer 2, hat Anspruch auf Ersatz
  1. Absatz 2,The party in terms of Paragraph 21, para 1 sub-para 2 is entitled to reimbursement of
  1. Ziffer eins
    des Aufwandes, der für sie mit der Einbringung der Revisionsbeantwortung verbunden war (Schriftsatzaufwand);
  1. Ziffer eins
    the expenses incurred by filing the answer to the final complaint (expenses for the pleading);
  1. Ziffer 2
    der Reisekosten (Fahrt- und Aufenthaltskosten), die für sie mit der Wahrnehmung ihrer Parteirechte in Verhandlungen vor dem Verwaltungsgerichtshof verbunden waren;
  1. Ziffer 2
    travelling expenses (fares and accommodation costs) incurred in exercising the right to be a party in hearings before the Supreme Administrative Court;
  1. Ziffer 3
    des sonstigen Aufwandes, der für sie mit der Wahrnehmung seiner Parteirechte in Verhandlungen vor dem Verwaltungsgerichtshof verbunden war (Verhandlungsaufwand).
  1. Ziffer 3
    other expenses incurred in exercising the right to be a party in hearings before the Supreme Administrative Court (expenses for hearings).
  1. Absatz 3,Ein Mitbeteiligter hat Anspruch auf Ersatz
  1. Absatz 3,Any other party involved is entitled to reimbursement of
  1. Ziffer eins
    der Kommissionsgebühren und der Eingabengebühr gemäß Paragraph 24 a,, die er im Verfahren vor dem Verwaltungsgerichtshof zu entrichten hat, sowie der Barauslagen des Verwaltungsgerichtshofes, für die er aufzukommen hat;
  1. Ziffer eins
    special handling charges and the filing fee under Paragraph 24 a, the party has to pay in the proceeding before the Supreme Administrative Court as well as the cash expenses of the Supreme Administrative Court the party is liable to assume;
  1. Ziffer 2
    des Aufwandes, der für ihn mit der Einbringung einer Revisionsbeantwortung durch einen Rechtsanwalt (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) verbunden war (Schriftsatzaufwand);
  1. Ziffer 2
    the expenses incurred by the party for the filing of an answer to the final complaint by a lawyer (tax adviser or accountant) (expenses for the pleading);
  1. Ziffer 3
    der Reisekosten (Fahrt- und Aufenthaltskosten), die für ihn mit der Wahrnehmung seiner Parteirechte in Verhandlungen vor dem Verwaltungsgerichtshof verbunden waren;
  1. Ziffer 3
    travelling expenses (fares and accommodation costs) incurred by the party in exercising the right to be a party in hearings before the Supreme Administrative Court;
  1. Ziffer 4
    des sonstigen Aufwandes, der für ihn mit der Vertretung durch einen Rechtsanwalt (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) in Verhandlungen vor dem Verwaltungsgerichtshof verbunden war (Verhandlungsaufwand).
  1. Ziffer 4
    other expenses incurred by the party due to being represented by a lawyer (tax adviser or accountant) in hearings before the Supreme Administrative Court (expenses for hearings).

Paragraph 49,

  1. Absatz eins,Als Ersatz für den Schriftsatz- und den Verhandlungsaufwand gemäß Paragraph 48, Absatz eins, Ziffer 2 und 4 sowie Absatz 3, Ziffer 2 und 4 sind Pauschalbeträge zu zahlen, deren Höhe vom Bundeskanzler durch Verordnung in einem Ausmaß festzustellen ist, das den durchschnittlichen Kosten der Einbringung eines der im Paragraph 48, Absatz eins, Ziffer 2, sowie Absatz 3, Ziffer 2, genannten Schriftsätze bzw. der Vertretung durch einen Rechtsanwalt entspricht.

Paragraph 49,

  1. Absatz eins,As reimbursement for the pleading and hearing expenses under Paragraph 48, paras 1 sub-paras 2 and 4 and para 3 sub-paras 2 and 4, lump sum payments shall be payable to be determined, by regulation, by the Federal Chancellor, in an amount corresponding to the average cost of filing one of the pleadings specified in Paragraph 48, para 1 sub-para 2 and para 3 sub-para 2 or of representation by a lawyer.
  1. Absatz 2,Als Ersatz für den Vorlage-, den Schriftsatz- und den Verhandlungsaufwand gemäß Paragraph 48, Absatz 2, Ziffer eins und 3 sind Pauschalbeträge zu zahlen, deren Ausmaß vom Bundeskanzler durch Verordnung in einem Ausmaß festzustellen ist, das dem durchschnittlichen Aufwand der Behörden für diese Parteihandlungen entspricht. Die Höhe der Pauschalbeträge für den Schriftsatz- und für den Verhandlungsaufwand darf jedoch die Hälfte der Pauschalbeträge nicht übersteigen, die auf Grund des Absatz eins, als Ersatz für den Schriftsatzaufwand gemäß Paragraph 48, Absatz eins, Ziffer 2, bzw. für den Verhandlungsaufwand gemäß Paragraph 48, Absatz eins, Ziffer 4, festgestellt werden.
  1. Absatz 2,As reimbursement for the presentation, pleading and hearing expenses under Paragraph 48, para 2 sub-paras 1 and 3, lump sum amount shall be payable to be determined by regulation of the Federal Chancellor in an amount corresponding to the average expenses incurred by the authorities for such party dealings. The amount of the lump sum amount for the pleading and the hearing expenses, however, must not exceed one half of such lump sum amounts determined on the basis of para 1 as reimbursement for the expenses for the pleading according to Paragraph 48, para 1 sub-para 2 and for the expenses for hearings according to Paragraph 48, para 1 sub-para 4, respectively.
  1. Absatz 3,Fahrtkosten im Inland (Paragraph 48,) sind in dem bei Inanspruchnahme der öffentlichen Verkehrsmittel notwendigen Ausmaß zu ersetzen. Bei Eisenbahnen ist die 1., ansonsten die 2. Tarifklasse maßgebend. Der Fahrpreis ist nach den für das betreffende öffentliche Verkehrsmittel jeweils geltenden Tarifen zu vergüten, wobei bestehende allgemeine Tarifermäßigungen zu berücksichtigen sind.
  1. Absatz 3,Travelling expenses within Austria (Paragraph 48,) shall be reimbursed in the amount necessary for using public transportation. For travel by rail the first class shall be applicable, elsewhere the second class. The fare shall be reimbursed in accordance with the rates applicable at the given time for the respective public transportation, taking into account existing general fare reductions available.
  1. Absatz 4,Aufenthaltskosten im Sinne des Paragraph 48, sind die mit dem Aufenthalt am Sitz des Verwaltungsgerichtshofes notwendig verbundenen zusätzlichen Kosten für Verpflegung und Unterkunft. Als Ersatz dieser Kosten sind Pauschalbeträge zu zahlen, deren Höhe vom Bundeskanzler durch Verordnung für alle Fälle des Paragraph 48, einheitlich in einem Ausmaß festzustellen ist, das der durchschnittlichen Höhe der in Betracht kommenden Kosten entspricht.
  1. Absatz 4,Accommodation expenses in terms of Paragraph 48, shall be considered such additional expenses for food and lodging incurred by staying at the place where the Supreme Administrative Court is located. As reimbursement for these expenses, lump sum payments shall be payable to be determined for all cases of Paragraph 48, by regulation of the Federal Chancellor in a generally applicable amount corresponding to the average expenses incurred.
  1. Absatz 5,Hat an einer mündlichen Verhandlung in den Fällen der Absatz eins und 3 des Paragraph 48, im Auftrag der Partei ein Rechtsanwalt (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) teilgenommen, so sind für die Berechnung der Reisekosten dessen Verhältnisse, ansonsten die Verhältnisse der Partei maßgebend. Neben den Reisekosten eines Rechtsanwaltes (Steuerberaters oder Wirtschaftsprüfers) sind die Reisekosten der von ihm vertretenen Partei nur zu ersetzen, wenn die Partei an der mündlichen Verhandlung auf Grund einer Ladung des Verwaltungsgerichtshofes teilzunehmen hatte. In den Fällen des Paragraph 48, Absatz 2, sind für die Berechnung der Reisekosten die Verhältnisse der Partei im Sinne des Paragraph 21, Absatz eins, Ziffer 2,, im Fall einer Vertretung gemäß Paragraph 23, Absatz 3, jedoch die Verhältnisse des mit der Vertretung betrauten Organs (Bundesministerium, Finanzprokuratur) maßgebend.
  1. Absatz 5,römisch eins f upon request of a party in cases of paras 1 and 3 of Paragraph 48, a lawyer (tax adviser or accountant) has participated in an oral hearing, for the calculation of the travelling expenses his circumstances are relevant, and for the party its respective circumstances. In addition to the travelling expenses of a lawyer (tax adviser or accountant), the travelling expenses of the parties they represent shall only be reimbursed if the party actually had to take part by a summons of the Supreme Administrative Court. In cases of Paragraph 48, para 2, the circumstances of the party in terms of Paragraph 21, para 1 sub-para 2, in the case of a representation in accordance with Paragraph 23, para 3, however, the circumstances of the organ appointed representative (Federal Ministry, Federal Attorney’s Office) shall apply to the calculation of the travelling expenses.
  1. Absatz 6,Sind mehrere Mitbeteiligte vorhanden, so sind jene unter ihnen, denen ein Schriftsatz- oder ein Verhandlungsaufwand, Fahrt- oder Aufenthaltskosten erwachsen sind, hinsichtlich des Ersatzes jeder dieser Arten von Aufwendungen als eine Partei anzusehen. Der dieser Partei zustehende Ersatz für Schriftsatz- und für Verhandlungsaufwand ist an die die Partei bildenden Mitbeteiligten zu gleichen Teilen zu leisten. Der Berechnung der Reisekosten sind die Verhältnisse jenes Mitbeteiligten zugrunde zu legen, der die größte Entfernung zurückzulegen hatte. Der so errechnete Betrag für Reisekostenersatz ist an diesen Mitbeteiligten zu zahlen. Die Zahlung hat gegenüber allen Mitbeteiligten, die auf Reisekostenersatz Anspruch haben, schuldbefreiende Wirkung. Welche Ansprüche diese Mitbeteiligten untereinander haben, richtet sich nach dem Verhältnis jener Beträge zueinander, auf die jeder Mitbeteiligte gemäß Absatz 3, im Fall der Abweisung der Revision Anspruch hätte.
  1. Absatz 6,römisch eins f there is more than one other party involved, those among them who incurred pleading or hearing expenses, travelling or accommodation expenses, shall be considered to be one party with regard to reimbursement of each one of the mentioned types of expenses. The reimbursement for pleading and hearing expenses due to be paid to such party shall be paid to the persons being part of such party in equal amounts. For the travelling expenses the circumstances of the party with the longest distance to be covered shall apply. The amount of travelling expenses thus ascertained shall be paid to the respective party. Such payment shall be deemed to discharge from any obligation to reimburse travelling expenses to all other parties involved having a claim to such reimbursement. The amounts such other parties involved are entitled to shall depend on the ratio between the amounts to which each of these parties would be entitled to under para 3 in the case of a dismissal of the final complaint.

Paragraph 50,

In Fällen, in denen ein Erkenntnis oder ein Beschluss vom Verwaltungsgerichtshof teilweise aufgehoben wurde, ist die Frage des Anspruches auf Aufwandersatz (Paragraph 47,) so zu beurteilen, wie wenn das Erkenntnis bzw. der Beschluss zur Gänze aufgehoben worden wäre.

Paragraph 50,

In cases in which the Supreme Administrative Court has set aside a decision or order in part, the claim for reimbursement of expenses (Paragraph 47,) is to be judged as if the decision or order had been fully set aside.

Paragraph 51,

In Fällen, in denen die Revision nach der Vorlage an den Verwaltungsgerichtshof oder die außerordentliche Revision nach der Einleitung des Vorverfahrens zurückgewiesen oder zurückgezogen wurde, ist die Frage des Anspruches auf Aufwandersatz (Paragraph 47,) so zu beurteilen, wie wenn die Revision abgewiesen worden wäre.

Paragraph 51,

In cases in which a final complaint was dismissed or withdrawn after submission to the Supreme Administrative Court or an extraordinary final complaint was dismissed or withdrawn after institution of the pre-trial proceeding, the claim for reimbursement of expenses (Paragraph 47,) is to be determined as if the final complaint had fully been rejected.

Paragraph 52,

  1. Absatz eins,Haben ein oder mehrere Revisionswerber in einer Revision mehrere Erkenntnisse oder Beschlüsse angefochten, ist die Frage des Anspruches auf Aufwandersatz (Paragraph 47,) so zu beurteilen, wie wenn jedes der Erkenntnisse bzw. jeder der Beschlüsse in einer gesonderten Revision angefochten worden wäre.

Paragraph 52,

  1. Absatz eins,römisch eins f, in a final complaint, one or several complainants contested several decisions or orders, the claim for reimbursement of expenses (Paragraph 47,) is to be determined as if each of the decisions or each of the orders had been contested by a separate final complaint.
  1. Absatz 2,Für Verhandlungen, die im Fall des Absatz eins, am selben Tag oder an unmittelbar aufeinander folgenden Tagen stattgefunden haben, sind einer Partei Fahrtkosten so zu ersetzen, wie wenn nur eine Verhandlung stattgefunden hätte. Aufenthaltskosten sind einer Partei für denselben Zeitraum nur einmal, der Verhandlungsaufwand ist einer Partei für jede mündliche Verhandlung zu ersetzen. Kommissionsgebühren, die Eingabengebühr gemäß Paragraph 24 a und Barauslagen sind einer Partei in dem Ausmaß zu ersetzen, in dem sie von ihr tatsächlich entrichtet worden sind.
  1. Absatz 2,For hearings held in the case of para 1 on one day or on consecutive days, travelling expenses of a party shall be reimbursed as if only one hearing had been held. Accommodation expenses shall be reimbursed to a party only once for one particular period, expenses for hearings shall be reimbursed to a party for each oral hearing. Special handling charges, the filing fee in accordance with Paragraph 24 a, and cash expenses shall be reimbursed to a party in the amount in which the party actually paid them.
  1. Absatz 3,Haben in den Fällen des Absatz 2, erster Satz für die Fahrtkosten einer Partei gemäß Paragraph 47, Absatz 5, mehrere Rechtsträger aufzukommen, sind sie von diesen Rechtsträgern zu gleichen Teilen zu tragen.
  1. Absatz 3,römisch eins f in the cases of para 2 first sentence in accordance with Paragraph 47, para 5 more than one legal entity is obliged to assume the travelling expenses of a party, they shall be borne pro rata by such legal entities.

Paragraph 53,

  1. Absatz eins,Haben mehrere Revisionswerber ein Erkenntnis oder einen Beschluss gemeinsam in einer Revision angefochten, ist die Frage des Anspruches auf Aufwandersatz (Paragraph 47,) so zu beurteilen, wie wenn die Revision nur von dem in der Revision erstangeführten Revisionswerber eingebracht worden wäre. Der Aufwandersatz ist an diesen Revisionswerber zu zahlen. Die Zahlung hat gegenüber allen Revisionswerbern, die auf Aufwandersatz Anspruch haben, schuldbefreiende Wirkung. Welche Ansprüche diese Revisionswerber untereinander haben, ist nach den Bestimmungen des bürgerlichen Rechts zu beurteilen. Aufwandersatz haben die Revisionswerber zu gleichen Teilen zu leisten.

Paragraph 53,

  1. Absatz eins,römisch eins f several complainants contested a decision or an order jointly in one final complaint, the claim for reimbursement of expenses (Paragraph 47,) is to be determined as if the final complaint had been filed only by the complainant mentioned first in the final complaint. Reimbursement of expenses is to be paid to that complainant. The payment shall be deemed a discharge from any obligation to reimburse expenses to all complainants having a claim to such reimbursement. Claims among these complainants shall be determined in accordance with the provisions of civil law. Reimbursement of expenses on the part of the complainants shall be assumed pro rata.
  1. Absatz 2,Haben mehrere Revisionswerber ein Erkenntnis oder einen Beschluss in getrennten Revisionen angefochten und sind diese Revisionen durch denselben Rechtsanwalt (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) eingebracht worden, ist Absatz eins, sinngemäß anzuwenden. An die Stelle des erstangeführten Revisionswerbers tritt in diesem Fall der Revisionswerber, dessen Revision die niedrigste Geschäftszahl des Verwaltungsgerichtshofes trägt.
  1. Absatz 2,römisch eins f several complainants contested a decision or an order by separate final complaints and if such final complaints have been filed by the same lawyer (tax adviser or accountant), para 1 shall be applied accordingly. In this case the complainant whose final complaint bears the lowest file number of the Supreme Administrative Court shall replace the complainant first mentioned.

Paragraph 54,

  1. Absatz eins,Wird die Wiederaufnahme eines Verfahrens gemäß Paragraph 45, Absatz eins, Ziffer eins, oder gemäß Paragraph 45, Absatz 4, dieses Bundesgesetzes in Verbindung mit Paragraph 69, Absatz eins, Ziffer eins, AVG bewilligt, so hat die Partei, die die Wiederaufnahme beantragt hat, gegen jene Partei, die das Erkenntnis beziehungsweise den Beschluss durch eine gerichtlich strafbare Handlung herbeigeführt oder sonstwie erschlichen hat, einen Anspruch

Paragraph 54,

  1. Absatz eins,In case the reopening of a proceeding will be granted in accordance with Paragraph 45, para 1 sub-para 1 or in accordance with Paragraph 45, para 4 of this federal act in connection with Paragraph 69, para 1 sub-para 1 of the General Administrative Procedure Act, the party requesting such reopening may claim from such party which had obtained the decision or the order by an act punishable by the court or in any other surreptitious manner
  1. Ziffer eins
    auf Ersatz des Aufwandes, der für sie mit dem Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens verbunden war (Schriftsatzaufwand);
  1. Ziffer eins
    reimbursement of the expenses incurred by the request for reopening the proceeding (expenses for the pleading);
  1. Ziffer 2
    auf Ersatz der Geldleistungen, die sie auf Grund der Paragraphen 47 bis 59 dieses Bundesgesetzes im anhängigen Verfahren vor dessen Wiederaufnahme zu erbringen hatte.
  1. Ziffer 2
    replacement of the cash-expenses incurred as a result of Paragraph 47, through Paragraph 59, of this federal act in the pending proceeding before its reopening.
  1. Absatz 2,Auf den Schriftsatzaufwand gemäß Absatz eins, Ziffer eins, sind die Bestimmungen des Paragraph 49, Absatz eins und 2 über den Schriftsatzaufwand mit der Maßgabe sinngemäß anzuwenden, dass der Pauschalbetrag für den Ersatz des Schriftsatzaufwandes in der Verordnung gemäß Paragraph 49, Absatz eins, um die Hälfte niedriger festzusetzen ist als der sonst auf Grund dieser Bestimmung für den Ersatz des Schriftsatzaufwandes festzustellende Pauschalbetrag.
  1. Absatz 2,The provisions of Paragraph 49, paras 1 and 2 regarding expenses for the pleading shall apply accordingly to expenses for the pleading in accordance with para 1 sub-para 1, with the proviso that the lump-sum amount for the reimbursement of expenses for the pleading is to be fixed, in the regulation in accordance with Paragraph 49, para 1, at 50% less than the lump-sum amount that would otherwise have to be determined for the reimbursement of expenses for the pleading on the basis of that provision.
  1. Absatz 3,Wurde die Wiederaufnahme des Verfahrens von mehreren Parteien beantragt, so hat jede von ihnen einen Anspruch auf Aufwandersatz gemäß den Absatz eins und 2, Wurde jedoch von mehreren Parteien ein gemeinsamer Wiederaufnahmeantrag gestellt oder wurden getrennte Wiederaufnahmeanträge von mehreren Parteien durch denselben Rechtsanwalt (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) eingebracht, so gilt Paragraph 53, Absatz eins und 2 sinngemäß.
  1. Absatz 3,römisch eins f reopening of the proceeding had been requested by several parties, each of them may claim reimbursement of expenses in accordance with paras 1 and 2. römisch eins f however several parties filed a joint request for reopening a proceeding or if separate requests for reopening a proceeding have been filed by several parties through the same lawyer (tax adviser or accountant), Paragraph 53, paras 1 and 2 shall apply accordingly.
  1. Absatz 4,Soweit die Absatz eins und 2 nicht anderes bestimmen, gelten die allgemeinen Bestimmungen über den Aufwandersatz auch für das wiederaufgenommene Verfahren.
  1. Absatz 4,Unless paras 1 and 2 do not provide differently, the general provisions on reimbursement of expenses shall apply also to the proceeding reopened.

Paragraph 55,

Wurde der Revisionswerber hinsichtlich einzelner oder aller Revisionspunkte (Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer 4,) klaglos gestellt (Paragraph 33,), ist die Frage des Anspruches auf Aufwandersatz (Paragraph 47,) so zu beurteilen, wie im Fall des Paragraph 47, Absatz 2, Ziffer eins, Für jene Fälle, in denen die Klaglosstellung hinsichtlich aller Revisionspunkte (Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer 4,) innerhalb der gemäß Paragraph 30 a, Absatz 4, oder Paragraph 36, Absatz eins, gesetzten Frist erfolgte, ist jedoch der Pauschalbetrag für den Ersatz des Schriftsatzaufwandes in der Verordnung gemäß Paragraph 49, Absatz eins, um ein Viertel niedriger festzusetzen als der allein auf Grund dieser Bestimmung für den Ersatz des Schriftsatzaufwandes festzustellende Pauschalbetrag.

Paragraph 55,

römisch eins f one or all points of a complainant’s final complaint (Paragraph 28, para 1 sub-para 4) have been accepted (Paragraph 33,), the claim for reimbursement of expenses (Paragraph 47,) is to be determined as in the case of Paragraph 47, para 2 sub-para 1. In cases in which all points of the final complaint (Paragraph 28, para 1 sub-para 4) have been accepted within the period determined in accordance with Paragraph 30 a, para 4 or Paragraph 36, para 1, the lump-sum amount for reimbursement of the expenses for the pleading is to be fixed in the regulation according to Paragraph 49, para 1 at 25% less than the lump-sum amount to be established for reimbursement of the expenses for the pleading solely on the basis of this provision.

Paragraph 56,

  1. Absatz eins,Im Fall eines Fristsetzungsantrages, in dem der Verwaltungsgerichtshof gemäß Paragraph 42 a, vorgeht, ist die Frage des Anspruches auf Aufwandersatz (Paragraph 47,) so zu beurteilen, wie im Fall des Paragraph 47, Absatz 2, Ziffer eins, Im Fall eines Fristsetzungsantrages, in dem das Verfahren wegen Nachholung des versäumten Erkenntnisses oder Beschlusses eingestellt wurde, ist der Pauschalbetrag für den Ersatz des Schriftsatzaufwandes in der Verordnung gemäß Paragraph 49, Absatz eins, um die Hälfte niedriger festzusetzen als der sonst auf Grund dieser Bestimmung für den Ersatz des Schriftsatzaufwandes festzustellende Pauschalbetrag.

Paragraph 56, (1) In the case of a request for a deadline in which the Supreme Administrative Court proceeds in accordance with Paragraph 42 a,, the claim for reimbursement of expenses (Paragraph 47,) is to be determined as in the case of Paragraph 47, para 2 sub-para 1. In the case of a request for a deadline in which the proceeding was discontinued because the decision or order that had not been issued was issued subsequently, the lump-sum amount for reimbursement of the expenses for the pleading is to be fixed, in the regulation in accordance with Paragraph 49, para 1, at 50% less than the lump-sum amount that would otherwise have to be determined for the reimbursement of expenses for the pleading on the basis of that provision.

  1. Absatz 2,Absatz eins, ist nicht anzuwenden, wenn

(2) Para 1 shall not be applied if

 

  1. Ziffer eins
    das Verwaltungsgericht Gründe nachzuweisen vermag, die eine fristgerechte Erlassung des Erkenntnisses oder Beschlusses unmöglich gemacht haben, und diese Gründe dem Antragsteller vor Einbringung des Fristsetzungsantrages bekannt gegeben hat,
  1. Ziffer eins
    the Administrative Court is able to verify reasons that have made it impossible to issue the decision or order in time and has notified the petitioner of such reasons before the request for a deadline was filed,
  1. Ziffer 2
    die Verzögerung der verwaltungsgerichtlichen Entscheidung ausschließlich auf das Verschulden des Antragstellers zurückzuführen war oder
  1. Ziffer 2
    the delay of the decision by the Administrative Court was exclusively caused by a fault of the petitioner, or
  1. Ziffer 3
    die dem Fristsetzungsantrag zugrunde liegende Rechtssache mutwillig betrieben wird.
  1. Ziffer 3
    the legal matter on which the request for a deadline is based is asserted frivolously.

Paragraph 57,

Durch die Paragraphen 47 bis 56 wird der Entlohnungsanspruch der Rechtsanwälte (Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer) gegenüber den von ihnen vertretenen Parteien nicht berührt.

Paragraph 57,

Paragraph 47, through Paragraph 56, shall not affect any claim of lawyers (tax adviser or accountants) regarding the fees payable to them by the parties they represent.

Paragraph 58,

  1. Absatz eins,Soweit die Paragraphen 47 bis 56 nicht anderes bestimmen, hat jede Partei den ihr im Verfahren vor dem Verwaltungsgerichtshof erwachsenden Aufwand selbst zu tragen.

Paragraph 58,

  1. Absatz eins,Unless Paragraph 47, through Paragraph 56, provide differently, each party shall bear the expenses incurred in the proceeding before the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 2,Fällt bei einer Revision oder einem Fristsetzungsantrag das Rechtsschutzinteresse nachträglich weg, so ist dies bei der Entscheidung über die Kosten nicht zu berücksichtigen; würde hiebei die Entscheidung über die Kosten einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordern, so ist darüber nach freier Überzeugung zu entscheiden.
  1. Absatz 2,römisch eins f for a final complaint or a request for a deadline the legitimate interest to take legal action ceases to exist at a later date, this shall not be taken into account for the decision on the costs; if the decision on the cost would result in disproportionate work, it shall be taken according to free discretion.

Paragraph 59,

  1. Absatz eins,Aufwandersatz ist vom Verwaltungsgerichtshof auf Antrag zuzuerkennen.

Paragraph 59,

  1. Absatz eins,Upon request the Supreme Administrative Court shall grant reimbursement of expenses.
  1. Absatz 2,Der Antrag auf Zuerkennung von Aufwandersatz ist einzubringen
  1. Absatz 2,The request for award of reimbursement of expenses shall be filed
  1. Ziffer eins
    für Schriftsatzaufwand im Schriftsatz;
  1. Ziffer eins
    for expenses for the pleading in the respective pleading;
  1. Ziffer 2
    für Reisekosten und Verhandlungsaufwand am Schluss der mündlichen Verhandlung;
  1. Ziffer 2
    for travelling expenses and expenses for hearings upon termination of the oral hearing;
  1. Ziffer 3
    für Leistungen betreffend Kommissionsgebühren und Barauslagen binnen einer Woche nach dem Entstehen der Leistungspflicht.
  1. Ziffer 3
    for payments concerning special handling charges and cash expenses within one week after the payment obligation arose.
Alle Anträge sind schriftlich zu stellen und zu begründen.
All requests shall be filed in writing and include the reasons.
  1. Absatz 3,Über rechtzeitig gestellte Anträge auf Zuerkennung von Aufwandersatz hat der Verwaltungsgerichtshof in dem das Verfahren abschließenden Erkenntnis bzw. Beschluss, wenn dies jedoch nicht möglich ist, mit abgesondertem Beschluss zu entscheiden. Nicht rechtzeitig gestellte Anträge sind zurückzuweisen. Wurde jedoch bis zur Entscheidung zumindest ein allgemeiner Antrag auf Zuerkennung von Aufwandersatz gestellt, sind die Pauschalbeträge für Schriftsatzaufwand und Verhandlungsaufwand sowie die tatsächlich entrichteten Kommissionsgebühren und die Eingabengebühr gemäß Paragraph 24 a, im gebührenden Ausmaß jedenfalls zuzusprechen.
  1. Absatz 3,The Supreme Administrative Court shall decide on requests for the award of reimbursement of expenses submitted in due time on occasion of the decision or order respectively terminating the proceeding, or by separate order if this has not been possible. Requests not submitted in due time shall be dismissed. römisch eins f, however, at least a general request for the award of reimbursement of expenses has been filed before the decision has been rendered, the lump sum amounts for the pleading and hearing expenses as well as the special handling charges and the filing fee in accordance with Paragraph 24 a, actually paid shall be awarded to the extent due.
  1. Absatz 4,In der Entscheidung über den Antrag auf Zuerkennung von Aufwandersatz hat der Verwaltungsgerichtshof eine Leistungsfrist von zwei Wochen festzusetzen. Die Exekution dieser Entscheidungen wird von den ordentlichen Gerichten durchgeführt. Der Verwaltungsgerichtshof hat durch seine Geschäftsstelle auf einer Ausfertigung der Entscheidung über den Aufwandersatz der anspruchsberechtigten Partei die Vollstreckbarkeit dieser Entscheidung zu bestätigen.
  1. Absatz 4,For the decision on a request for the award of reimbursement of expenses, the Supreme Administrative Court shall establish a term of payment of two weeks. The regular courts shall enforce such decisions. The office of the Supreme Administrative Court shall confirm, on one copy of the decision on reimbursement of the expenses of the party entitled to a claim, the enforceability of that decision

Verfahrenshilfe

Legal aid

Paragraph 61,

  1. Absatz eins,Soweit im Folgenden nicht anderes bestimmt ist, sind die Voraussetzungen und die Wirkungen der Bewilligung der Verfahrenshilfe nach den Vorschriften der Zivilprozessordnung – ZPO, RGBl. Nr. 113/1895, zu beurteilen. Die Bewilligung der Verfahrenshilfe schließt das Recht ein, dass der Partei ohne weiteres Begehren zur Abfassung und Einbringung der Revision, des Fristsetzungsantrages, des Antrages auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand oder des Antrages auf Entscheidung eines Kompetenzkonfliktes und zur Vertretung bei der Verhandlung (Paragraph 40,) ein Rechtsanwalt beigegeben wird.

Paragraph 61,

  1. Absatz eins,Unless otherwise provided in the following, the prerequisites and the effects of approval of legal aid shall be evaluated in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure, Imperial Law Gazette No. 113/1895. Granting of legal aid includes the right of the party to be given, without any further request, a lawyer for the formulation and filing of the final complaint, the request for a deadline, the request for reopening a proceeding or for reinstatement to the previous legal position or the request to decide a conflict of jurisdiction and for being represented during the hearing (Paragraph 40,).
  1. Absatz eins a,Wurde das Erkenntnis des Verwaltungsgerichts mündlich verkündet (Paragraph 29, Absatz 2, VwGVG), ist ein Antrag auf Verfahrenshilfe nur nach einem Antrag auf Ausfertigung des Erkenntnisses gemäß Paragraph 29, Absatz 4, VwGVG durch mindestens einen der hiezu Berechtigten zulässig. Ein Nachweis über einen rechtzeitigen Antrag auf Ausfertigung des Erkenntnisses gemäß Paragraph 29, Absatz 4, VwGVG ist anzuschließen.
  1. Absatz eins a,römisch eins f the decision of the Administrative Court was pronounced orally (Paragraph 29, para 2 of the Proceedings of Administrative Courts Act), a request for legal aid is admissible only after a request is made for a copy of the decision pursuant to Paragraph 29, para 4 of the Proceedings of Administrative Courts Act by at least one of the persons authorized to submit such a request. Evidence of the fact that the request for a copy of the decision pursuant to Paragraph 29, para 4 of the Proceedings of Administrative Courts Act was submitted in due time shall be enclosed.
  1. Absatz 2,Hat das Verwaltungsgericht in seinem Erkenntnis oder Beschluss ausgesprochen, dass die Revision gemäß Artikel 133, Absatz 4, B-VG zulässig ist, entscheidet über den Antrag auf Verfahrenshilfe das Verwaltungsgericht mit Beschluss. Die Erfolgsaussichten der Rechtsverfolgung (Paragraph 63, Absatz eins, ZPO) sind für seine Entscheidung nicht maßgeblich.
  1. Absatz 2,römisch eins f the Administrative Court found in its decision or order that a final complaint is admissible in accordance with Artikel 133, para 4 of the Federal Constitutional Act, it shall decide on the request for legal aid by means of an order. The prospects of success of bringing a claim (Paragraph 63, para 1 of the Code of Civil Procedure) shall not be decisive for its decision.
  1. Absatz 3,Hat das Verwaltungsgericht in seinem Erkenntnis oder Beschluss ausgesprochen, dass die Revision gemäß Artikel 133, Absatz 4, B-VG nicht zulässig ist, entscheidet über den Antrag auf Verfahrenshilfe der Verwaltungsgerichtshof. Im Antrag ist, soweit dies dem Antragsteller zumutbar ist, kurz zu begründen, warum entgegen dem Ausspruch des Verwaltungsgerichtes die Revision für zulässig erachtet wird.
  1. Absatz 3,römisch eins f the Administrative Court founds in its decision or order that a final complaint is not admissible in accordance with Artikel 133, para 4 of the Federal Constitutional Act, the Supreme Administrative Court shall decide on the request for legal aid. römisch eins f this is acceptable for the petitioner, the request shall briefly state reasons why a final complaint is deemed admissible contrary to the finding of the Administrative Court.
  1. Absatz 4,Über Anträge auf Verfahrenshilfe für die Abfassung und Einbringung eines Fristsetzungsantrages oder eines Antrages auf Entscheidung eines Kompetenzkonfliktes entscheidet der Verwaltungsgerichtshof.
  1. Absatz 4,The Supreme Administrative Court shall decide on requests for legal aid for preparing and filing a request for a deadline or a request to decide a conflict of jurisdiction.
  1. Absatz 5,Hat das Verwaltungsgericht bzw. der Verwaltungsgerichtshof die Verfahrenshilfe bewilligt, hat es bzw. hat er den Ausschuss der nach dem gewöhnlichen Aufenthalt der Partei zuständigen Rechtsanwaltskammer zu benachrichtigen, damit der Ausschuss einen Rechtsanwalt zum Vertreter bestelle. Wünschen der Partei über die Auswahl dieses Rechtsanwalts ist im Einvernehmen mit dem namhaft gemachten Rechtsanwalt nach Möglichkeit zu entsprechen.
  1. Absatz 5,römisch eins f the Administrative Court or the Supreme Administrative Court has granted legal aid, it shall notify the committee of the bar association competent on the basis of the usual place of residence of the party in order to enable the committee to nominate a lawyer as representative. römisch eins f possible, requests by the parties concerning the choice of the lawyer shall be met by agreement with the lawyer named.
  1. Absatz 6,Wird gemäß Paragraph 45, Absatz 4, der Rechtsanwaltsordnung – RAO, RGBl. Nr. 96/1868, anstelle des bisher beigegebenen Rechtsanwaltes ein anderer Rechtsanwalt zur Verfahrenshilfe bestellt, hat die Rechtsanwaltskammer den Verwaltungsgerichtshof hievon unverzüglich unter Beischluss eines Zustellnachweises in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 6,römisch eins f in accordance with Paragraph 45, para 4 of the Lawyers’ Professional Code, Imperial Law Gazette No. 96/1868, a legal aid lawyer different from the previously appointed lawyer is appointed, the bar association shall notify the Supreme Administrative Court accordingly and immediately, including the proof of service.
  1. Absatz 7,Hat der Verfassungsgerichtshof eine Beschwerde gemäß Artikel 144, Absatz 3, B-VG dem Verwaltungsgerichtshof abgetreten, gilt eine von ihm bewilligte Verfahrenshilfe und die Bestellung eines Rechtsanwaltes auch für das Revisionsverfahren.
  1. Absatz 7,römisch eins f the Constitutional Court has assigned to the Supreme Administrative Court a complaint under Artikel 144, para 3 of the Federal Constitutional Act, any legal aid awarded by it as well as the appointment of the respective lawyer shall continue to be valid for the proceeding on the final complaint.

Anzuwendendes Recht

Applicable law

Paragraph 62,

  1. Absatz eins,Soweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, ist auf das Verfahren vor dem Verwaltungsgerichtshof das AVG anzuwenden.

Paragraph 62,

  1. Absatz eins,Unless otherwise provided by this federal act, the General Administrative Procedure Act shall be applied to proceedings before the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 2,Entscheidet der Verwaltungsgerichtshof in der Sache selbst, so hat er, soweit in diesem Bundesgesetz nicht anderes bestimmt ist, jene Vorschriften anzuwenden, die das Verwaltungsgericht anzuwenden hätte.
  1. Absatz 2,römisch eins f the Supreme Administrative Court decides on the merits, it shall, unless provided otherwise by this federal act, apply the provisions that the Administrative Court would have to apply.

Vollstreckung

Enforcement

Paragraph 63,

  1. Absatz eins,Wenn der Verwaltungsgerichtshof einer Revision stattgegeben hat, sind die Verwaltungsgerichte und die Verwaltungsbehörden verpflichtet, in der betreffenden Rechtssache mit den ihnen zu Gebote stehenden rechtlichen Mitteln unverzüglich den der Rechtsanschauung des Verwaltungsgerichtshofes entsprechenden Rechtszustand herzustellen.

Paragraph 63,

  1. Absatz eins,römisch eins f the Supreme Administrative Court has granted a final complaint, the Administrative Courts and authorities are obliged to immediately establish, with the legal means available to them, the legal situation corresponding to the legal opinion of the Supreme Administrative Court in the relevant legal matter.
  1. Absatz 2,In einem Erkenntnis, mit dem der Verwaltungsgerichtshof in der Sache selbst entscheidet, hat er auch das Gericht oder die Verwaltungsbehörde zu bestimmen, das bzw. die das Erkenntnis zu vollstrecken hat. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den für dieses Gericht bzw. diese Verwaltungsbehörde sonst geltenden Vorschriften.
  1. Absatz 2,In a decision in which the Supreme Administrative Court decided on the merits of the matter, it shall also name the court or the administrative authority which will have to execute the decision. The enforcement proceeding is governed by the provisions otherwise applicable to that court or administrative authority.

2. Unterabschnitt

Subsection 2

Besondere Bestimmungen über Feststellungsanträge in Amts- und Organhaftungssachen, in Rechtssachen betreffend die Verpflichtungen des Fernsehveranstalters nach dem Fernseh-Exklusivrechtegesetz und in Rechtssachen in den Angelegenheiten der Nachprüfung im Rahmen der Vergabe von Aufträgen

Special provisions on applications for assessment in cases of liability of an authority or any of its employees, in legal matters concerning commitments of broadcasters corresponding to the law of exclusive television rights and in legal matters in matters of verification within the scope of processing of orders

Parteien

Parties

Paragraph 64,

Parteien im Verfahren nach diesem Unterabschnitt sind das antragstellende Gericht, die Behörde, die den Bescheid bzw. das Verwaltungsgericht, das das Erkenntnis oder den Beschluss erlassen hat, und die Parteien des Rechtsstreites vor dem antragstellenden Gericht (Paragraph 11, des Amtshaftungsgesetzes – AHG, Bundesgesetzblatt Nr. 20 aus 1949,; Paragraph 9, des Organhaftpflichtgesetzes – OrgHG, Bundesgesetzblatt Nr. 181 aus 1967,; Paragraph 3, Absatz 9, des Fernseh-Exklusivrechtegesetzes – FERG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 85 aus 2001,; Paragraph 373, Absatz 5, des Bundesvergabegesetzes 2018 – BVergG 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2018,; Paragraph 142, Absatz 4, des Bundesvergabegesetzes Verteidigung und Sicherheit 2012 – BVergGVS 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2012,; Paragraph 116, Absatz 5, des Bundesvergabegesetzes Konzessionen 2018 – BVergGKonz 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2018,).

Paragraph 64,

Parties in a proceeding in accordance with this subsection are the court filing the motion, the authority which had issued the ruling or the Administrative Court which issued the decision or order and the parties to the proceeding before the court filing the motion (§11 of the Liability of Public Bodies Act, Federal Law Gazette No. 20/1949; Paragraph 9, of the Authorities’ Employees’ Liability Act, Federal Law Gazette No. 181/1967; Paragraph 3, para 9 of the Exclusive Television Rights Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 85/2001; Paragraph 373, para 5 of the Federal Procurement Act 2018, Federal Law Gazette römisch eins No. 65/2018; Paragraph 142, para 4 of the Federal Defence and Security Procurement Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 10/2012; Paragraph 116, para 5 of the Federal Licences Procurement Act 2018, Federal Law Gazette römisch eins No. 65/2018).

Einleitung des Verfahrens

Institution of the proceeding

Paragraph 65,

  1. Absatz eins,Sobald der Beschluss auf Unterbrechung des Verfahrens (Paragraph 11, des Amtshaftungsgesetzes – AHG, Bundesgesetzblatt Nr. 20 aus 1949,; Paragraph 9, des Organhaftpflichtgesetzes – OrgHG, Bundesgesetzblatt Nr. 181 aus 1967,; Paragraph 3, Absatz 9, des Fernseh-Exklusivrechtegesetzes – FERG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 85 aus 2001,; Paragraph 373, Absatz 5, des Bundesvergabegesetzes 2018 – BVergG 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2018,; Paragraph 142, Absatz 4, des Bundesvergabegesetzes Verteidigung und Sicherheit 2012 – BVergGVS 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2012,; Paragraph 116, Absatz 5, des Bundesvergabegesetzes Konzessionen 2018 – BVergGKonz 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2018,) rechtskräftig geworden ist, hat das Gericht beim Verwaltungsgerichtshof den Antrag auf Überprüfung des Bescheides bzw. des Erkenntnisses oder des Beschlusses zu stellen. Den übrigen Parteien steht es frei, binnen zwei Wochen nach Rechtskraft des Unterbrechungsbeschlusses ergänzende Ausführungen zur Frage der Rechtswidrigkeit des Bescheides bzw. des Erkenntnisses oder des Beschlusses zu machen.

Paragraph 65,

  1. Absatz eins,As soon as the order to interrupt the proceeding (Paragraph 11, of the Liability of Public Bodies Act, Federal Law Gazette No. 20/1949; Paragraph 9, of the Authorities’ Employees’ Liability Act, Federal Law Gazette No. 181/1967; Paragraph 3, para 9 of the Exclusive Television Rights Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 85/2001; Paragraph 373, para 5 of the Federal Procurement Act 2018, Federal Law Gazette römisch eins No. 65/2018; Paragraph 142, para 4 of the Federal Defence and Security Procurement Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 10/2012; Paragraph 116, para 5 of the Federal Licences Procurement Act 2018, Federal Law Gazette römisch eins No. 65/2018) has become final, the court shall forward the request for review of the ruling or the decision or order to the Supreme Administrative Court. The other parties are free to furnish supplementary statements regarding the unlawfulness of the ruling or the decision or order within two weeks after the order for interruption has become final.
  1. Absatz 2,Der Antrag (Absatz eins,) hat den Bescheid bzw. das Erkenntnis oder den Beschluss und allenfalls die Punkte zu bezeichnen, deren Überprüfung das Gericht verlangt. Dem Antrag sind die Akten des Rechtsstreites anzuschließen.
  1. Absatz 2,The motion (para 1) shall name the ruling or the decision or order and, as the case may be, the items the court requests to have reviewed. The files of the case shall accompany the motion.
  1. Absatz 3,Der Verwaltungsgerichtshof hat die Behörde, die den Bescheid bzw. das Verwaltungsgericht, das das Erkenntnis oder den Beschluss erlassen hat, aufzufordern, die Akten des Verwaltungsverfahrens bzw. des Gerichtsverfahrens, soweit sie nicht bereits dem Akt des antragstellenden Gerichtes beiliegen, binnen zwei Wochen vorzulegen. Kommt die Behörde dieser Aufforderung nicht nach, kann der Verwaltungsgerichtshof seinen Beschluss
  1. Absatz 3,The Supreme Administrative Court shall request the authority that issued the ruling or the Administrative Court that issued the decision or order to submit within two weeks the files of the administrative proceeding or the court proceeding if they did not accompany the file of the court filing the motion. römisch eins f the authority does not comply with this request, the Supreme Administrative Court may issue its order
  1. Ziffer eins
    wenn es sich um ein gemäß Paragraph 11, AHG eingeleitetes Verfahren handelt, auf Grund der ihm vorliegenden Akten und der Behauptungen des Klägers,
  1. Ziffer eins
    if the proceeding is a proceeding instituted under Paragraph 11, of the Liability of Public Bodies Act, on the basis of the files submitted and the petitioner’s allegations,
  1. Ziffer 2
    wenn es sich um ein gemäß Paragraph 9, OrgHG eingeleitetes Verfahren handelt, auf Grund der ihm vorliegenden Akten und der Behauptungen des Beklagten,
  1. Ziffer 2
    if the proceeding is a proceeding instituted under Paragraph 9, of the Authorities’ Employees’ Liability Act, on the basis of the files submitted and the allegations of the respondent,
  1. Ziffer 3
    wenn es sich um ein gemäß Paragraph 3, Absatz 9, FERG, Paragraph 373, Absatz 5, BVergG 2018, Paragraph 142, Absatz 4, BVergGVS 2012 oder Paragraph 116, Absatz 5, BVergGKonz 2018 eingeleitetes Verfahren handelt, auf Grund der ihm vorliegenden Akten und der Behauptungen der Parteien des Rechtsstreites vor dem antragstellenden Gericht
  1. Ziffer 3
    if the proceeding is a proceeding instituted under Paragraph 3, para 9 of the Exclusive Television Rights Act, Paragraph 373, para 5 of the Federal Procurement Act 2018, Paragraph 142, para 4 of the Federal Defence and Security Procurement Act 2012 or Paragraph 116, para 5 of the Federal Licences Procurement Act 2018, on the basis of the files submitted and the allegations of the parties to the dispute before the court filing the motion.
fassen.

 

Verhandlung

Hearing

Paragraph 66,

Die Durchführung einer Verhandlung bleibt dem Gerichtshof überlassen.

Paragraph 66,

römisch eins t is up to the court to hold a hearing.

Erkenntnis

Decision

Paragraph 67,

Das Erkenntnis des Verwaltungsgerichtshofes über die Rechtswidrigkeit eines Bescheides bzw. eines Erkenntnisses oder eines Beschlusses hat lediglich feststellende Bedeutung. Je eine Ausfertigung des Erkenntnisses ist den Parteien zuzustellen.

Paragraph 67,

The decision of the Supreme Administrative Court on the unlawfulness of a ruling or a decision or order has only declaratory significance. Each one of the parties shall be served a copy of the ruling.

Kosten

Costs

Paragraph 68,

Die in diesem Verfahren erwachsenden Kosten sind Kosten des Rechtsstreites vor dem antragstellenden Gericht.

Paragraph 68,

The costs accruing in this proceeding are costs of the proceeding before the court filing the motion.

Verfahrenshilfe

Legal aid

Paragraph 69,

Die Bewilligung der Verfahrenshilfe für den Rechtsstreit vor dem antragstellenden Gericht gilt auch für das Verfahren nach diesem Unterabschnitt.

Paragraph 69,

Legal aid granted for the proceeding before the court filing the motion shall also apply to the proceeding under this subsection.

Ergänzende Bestimmungen

Supplementary provisions

Paragraph 70,

Soweit sich aus den Paragraphen 64 bis 69 nicht anderes ergibt, sind die Paragraphen 22 bis 25, Paragraph 29,, Paragraph 30 c,, Paragraph 31,, Paragraph 32,, Paragraph 33, Absatz 2,, Paragraph 34,, Paragraph 36,, Paragraph 37,, Paragraph 38 b,, Paragraph 40,, Paragraph 41,, Paragraph 43, Absatz eins bis 5 und 7 bis 9 sowie die Paragraphen 45, 46 und 62 Absatz eins, sinngemäß anzuwenden.

Paragraph 70,

To the extent not provided differently in Paragraph 64, through Paragraph 69,, Paragraph 22, through Paragraph 25,, Paragraph 29,, Paragraph 30 c,, Paragraph 31,, Paragraph 32,, Paragraph 33, para 2, Paragraph 34,, Paragraph 36,, Paragraph 37,, Paragraph 38 b,, Paragraph 40,, Paragraph 41,, Paragraph 43, paras 1 through 5 and 7 through 9 as well as Paragraph 45,, Paragraph 46, and Paragraph 62, para 1 shall be applied accordingly.

3. Unterabschnitt

Subsection 3

Besondere Bestimmungen im Verfahren zur Entscheidung von Kompetenzkonflikten zwischen Verwaltungsgerichten oder zwischen einem Verwaltungsgericht und dem Verwaltungsgerichtshof

Special provisions on proceedings to decide conflicts of jurisdiction between Administrative Courts or between an Administrative Court and the Supreme Administrative Court

Paragraph 71,

Im Verfahren zur Entscheidung von Kompetenzkonflikten zwischen Verwaltungsgerichten oder zwischen einem Verwaltungsgericht und dem Verwaltungsgerichtshof gemäß Artikel 133, Absatz eins, Ziffer 3, B-VG sind die Paragraphen 43 bis 46, 48, 49, 51 und 52 des Verfassungsgerichtshofgesetzes 1953 – VfGG, Bundesgesetzblatt Nr. 85 aus 1953,, sinngemäß anzuwenden.

Paragraph 71,

Paragraph 43, through Paragraph 46,, Paragraph 48,, Paragraph 49,, Paragraph 51, and Paragraph 52, of the Constitutional Court Act 1953, Federal Law Gazette No. 85/1953, shall be applied accordingly in proceedings to decide conflicts of jurisdiction between Administrative Courts or between an Administrative Court and the Supreme Administrative Court in accordance with Artikel 133, para 1 sub-para 3 of the Federal Constitutional Act.

4. Unterabschnitt

Subsection 4

Elektronischer Rechtsverkehr

E-justice system

Paragraph 72,

  1. Absatz eins,Die Schriftsätze können auch im Weg des nach diesem Unterabschnitt eingerichteten elektronischen Rechtsverkehrs wirksam eingebracht werden. Anstelle schriftlicher Ausfertigungen der Erledigungen sowie anstelle von Gleichschriften von Eingaben, die elektronisch eingebracht worden sind, kann der Verwaltungsgerichtshof die darin enthaltenen Daten im Weg des elektronischen Rechtsverkehrs übermitteln.

Paragraph 72, (1) Pleadings can also be effectively submitted through the e-justice system set up in accordance with this Subsection. Instead of written copies of decisions and instead of copies of submissions that have been filed electronically, the Supreme Administrative Court can transmit the details contained in them through the e-justice system.

  1. Absatz 2,Ist die Zustellung im elektronischen Rechtsverkehr nach den folgenden Bestimmungen nicht möglich, kann sie auch über elektronische Zustelldienste nach den Bestimmungen des 3. Abschnittes des Zustellgesetzes – ZustG, Bundesgesetzblatt Nr. 200 aus 1982,, erfolgen.
  1. Absatz 2,römisch eins f service through the e-justice system is not possible in accordance with the following provisions, service can also be made through electronic delivery services in accordance with the provisions of section römisch drei of the Service of Documents Act, Federal Law Gazette No. 200/1982.

Paragraph 73,

Der Präsident hat nach Anhörung der Vollversammlung nach Maßgabe der technischen und organisatorischen Möglichkeiten sowie unter Bedachtnahme auf eine einfache und sparsame Verwaltung und eine Sicherung vor Missbrauch die nähere Vorgangsweise bei der elektronischen Einbringung von Schriftsätzen und Übermittlung von Ausfertigungen von Erledigungen des Verwaltungsgerichtshofes durch Verordnung zu regeln. Dazu gehören insbesondere die zulässigen elektronischen Formate und Signaturen, die Regelungen für die Ausgestaltung der automationsunterstützt hergestellten Ausfertigungen einschließlich der technischen Vorgaben für die Amtssignatur und deren Überprüfung sowie Bestimmungen über den Anschriftcode. In der Verordnung kann vorgeschrieben werden, dass sich der Einbringer einer Übermittlungsstelle zu bedienen hat. Diese Verordnung hat nach Maßgabe der technischen und organisatorischen Möglichkeiten den Zeitpunkt zu bestimmen, ab dem Schriftsätze und Ausfertigungen von Erledigungen im Weg des elektronischen Rechtsverkehrs eingebracht bzw. übermittelt werden können.

Paragraph 73, After having consulted the plenary meeting and in accordance with the technical and organizational possibilities as well as having consideration to a simple and cost-saving administration and safeguarding against abuse, the president shall specify by regulation the details of the procedure for the electronic submission of pleadings and transmission of copies of decisions by the Supreme Administrative Court. This shall include, without limitation, the permissible electronic formats and signatures, the rules for the design of the copies prepared by automatic methods, including the technical requirements for the official signature and its verification, as well as provisions on the e-justice code. The regulation can provide that the submitter must use a transmitting agency. In accordance with the technical and organizational possibilities, the regulation shall specify the time from which pleadings can be submitted and copies of decisions transmitted through the e-justice system.

Paragraph 74,

  1. Absatz eins,Soweit dies in der Verordnung gemäß Paragraph 73, angeordnet ist,

Paragraph 74, (1) To the extent this is stipulated in the regulation in accordance with Paragraph 73

  1. Ziffer eins
    sind die Schriftsätze mit einer geeigneten elektronischen Signatur zu unterschreiben;
  1. Ziffer eins
    the pleadings must be signed with an appropriate electronic signature;
  1. Ziffer 2
    kann auch ein anderes sicheres Verfahren, das die Authentizität und die Integrität des übermittelten elektronischen Dokuments sicherstellt, angewandt werden;
  1. Ziffer 2
    another secure procedure that ensures the authenticity and integrity of the transmitted electronic document can also be used;
  1. Ziffer 3
    sind Beilagen zu elektronisch eingebrachten Schriftsätzen in Form von elektronischen Urkunden (Urschriften oder elektronischen Abschriften von Papierurkunden) anzuschließen.
  1. Ziffer 3
    exhibits of pleadings submitted electronically shall be attached in the form of electronic documents (original documents or electronic copies of paper documents).
  1. Absatz 2,Die Ausfertigungen von Erledigungen des Verwaltungsgerichtshofes, die im elektronischen Rechtsverkehr übermittelt werden sollen, sind mit der Amtssignatur des Verwaltungsgerichtshofes (Paragraphen 19 und 20 des E-Government-Gesetzes – E-GovG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2004,), zu versehen, soweit dies in der Verordnung nach Paragraph 73, vorgesehen ist. Die Bestimmungen des Signatur- und Vertrauensdienstegesetzes – SVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2016,, und der Verordnung (EU) Nr. 910/2014 über elektronische Identifizierung und Vertrauensdienste für elektronische Transaktionen im Binnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 1999/93/EG, ABl. Nr. L 257 vom 28.08.2014 Sitzung 73, , in der Fassung der Berichtigung ABl. Nr. L 155 vom 14.06.2016 Sitzung 44, , sind sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 2,Copies of decisions by the Supreme Administrative Court that are to be transmitted through the e-justice system shall be signed with the official signature of the Supreme Administrative Court (Paragraph 19, and Paragraph 20, of the E-Government Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 10/2004) to the extent this is provided in the regulation in accordance with Paragraph 73, The provisions of the Signature and Trust Services Law, Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2016, and the regulation (EU) No. 910/2014 on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market and repealing Directive 1999/93/EC, Official Journal No. L 257 of 28.08.2014, p. 73 in the version of adjustment, Official Journal No. L 155 of 14.06.2016, p. 44 shall be applied accordingly.
  1. Absatz 3,Nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten sind Rechtsanwälte sowie Steuerberater und Wirtschaftsprüfer zur Teilnahme am elektronischen Rechtsverkehr verpflichtet. Ein Verstoß gegen diese Vorschrift wird wie ein Formmangel behandelt, der zu verbessern ist.
  1. Absatz 3,In accordance with the technical possibilities, lawyers as well as tax advisers and accountants are obligated to participate in the e-justice system. Non-compliance with this provision shall be treated like a formal deficiency that must be corrected.

Paragraph 75,

  1. Absatz eins,Schriftsätze, die im Weg des elektronischen Rechtsverkehrs eingebracht werden, gelten als beim Verwaltungsgerichtshof eingebracht, wenn ihre Daten zur Gänze bei der Bundesrechenzentrum GmbH eingelangt sind. Ist vorgesehen, dass die Schriftsätze über eine Übermittlungsstelle zu leiten sind (Paragraph 73,), und sind sie auf diesem Weg bei der Bundesrechenzentrum GmbH tatsächlich zur Gänze eingelangt, so gelten sie als beim Verwaltungsgerichtshof mit demjenigen Zeitpunkt eingebracht, an dem die Übermittlungsstelle dem Einbringer rückgemeldet hat, dass sie die Daten des Schriftsatzes zur Weiterleitung an die Bundesrechenzentrum GmbH übernommen hat.

Paragraph 75, (1) Pleadings that are submitted through the e-justice system shall be deemed submitted to the Supreme Administrative Court if their details have been received by Federal Computing Centre GmbH in their entirety. römisch eins f it is provided that the pleadings must be submitted through a transmitting agency (Paragraph 73,) and if they, having been submitted through a transmitting agency, have actually been received by Federal Computing Centre GmbH in their entirety, they shall be deemed submitted to the Supreme Administrative Court as of the time at which the transmitting agency notified the submitter that it has accepted the details of the pleadings to forward them to Federal Computing Centre GmbH.

  1. Absatz 2,Als Zustellungszeitpunkt elektronisch übermittelter Ausfertigungen von Erledigungen des Verwaltungsgerichtshofes und Eingaben (Paragraph 72, Absatz eins,) gilt jeweils der auf das Einlangen in den elektronischen Verfügungsbereich des Empfängers folgende Werktag, wobei Samstage nicht als Werktage gelten.
  1. Absatz 2,The working day, with Saturday not counting as a working day, following receipt in the recipient’s electronic sphere of control shall be deemed the time of service of electronically transmitted copies of decisions by the Supreme Administrative Court and submissions (Paragraph 72, para 1).

Paragraph 76,

Im Übrigen sind die Paragraphen 89 a bis 89 g GOG sinngemäß anzuwenden.

Paragraph 76, In all other respects, Paragraph 89 a, through Paragraph 89 g, of the Court Organization Act shall be applied mutatis mutandis.

5. Unterabschnitt

Subsection 5

Datenschutz

Data protection

Paragraph 76 a,

Die Paragraphen 84 und 85 GOG gelten sinngemäß mit der Maßgabe, dass über behauptete Verletzungen solcher Rechte (Artikel 133, Absatz 2 a, B-VG) ein Senat des Verwaltungsgerichtshofes nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes entscheidet.

Paragraph 76 a, Paragraph 84, and Paragraph 85, of the Court Organization Act shall apply accordingly with the proviso that a panel of the Supreme Administrative Court shall decide on alleged infringements of such rights (Artikel 133, para 2a of the Federal Constitutional Act) in accordance with the provisions of this federal act.

römisch drei. ABSCHNITT

SECTION römisch drei

Schlussbestimmungen

Final provisions

Sprachliche Gleichbehandlung

Gender-neutral language

Paragraph 77,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf natürliche Personen bezogene Bezeichnungen nur in männlicher Form angeführt sind, beziehen sie sich auf Frauen und Männer in gleicher Weise. Bei der Anwendung der Bezeichnung auf bestimmte natürliche Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden.

Paragraph 77,

To the extent that, in this federal act, personal nouns and pronouns are written in male form only, they shall refer equally to women and men. römisch eins f they are applied to specific persons, the respective gender-specific form shall be used.

Vollziehung

Execution

Paragraph 78,

Mit der Vollziehung des Paragraph 24 a, ist, soweit darin nicht anderes bestimmt ist, der Bundesminister für Finanzen betraut, mit der Vollziehung der sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, soweit in den Paragraphen 49 und 54 bis 56 nicht anderes bestimmt ist, die Bundesregierung.

Paragraph 78,

Paragraph 24 a, shall be executed by the Federal Minister of Finance, unless it provides otherwise; the other provisions of this federal act shall be executed by the Federal Government, unless Paragraph 49, and Paragraph 54, through Paragraph 56, provide otherwise.

Inkrafttreten

Date of legal effectiveness

Paragraph 79,

  1. Absatz eins,Paragraph 24, Absatz eins und Absatz 2 bis 4, Paragraph 34, Absatz 2 und 4, Paragraph 36, Absatz 2, dritter Satz, Paragraph 39, Absatz 2, Ziffer 6,, Paragraph 43, Absatz 8, sowie die Absatzbezeichnung des Absatz 9,, Paragraph 48, Absatz eins, Ziffer eins,, Paragraph 49, Absatz eins,, die Änderung in Paragraph 55, Absatz eins,, Paragraph 55, Absatz 4,, die Absatzänderung in Paragraph 58 und Paragraph 58, Absatz 2 und Paragraph 72, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 1997, treten mit 1. September 1997 in Kraft. Paragraph 33 a, samt Überschrift in der Fassung des genannten Bundesgesetzes tritt mit 1. Jänner 1998 in Kraft.

Paragraph 79,

  1. Absatz eins,Paragraph 24, para 1 and paras 2 through 4, Paragraph 34, para 2 and 4, Paragraph 36, para 2 third sentence, Paragraph 39, para 2 sub-para 6, Paragraph 43, para 8 as well as the heading of para 9, Paragraph 48, para 1 sub-para 1, Paragraph 49, para 1, the modification in Paragraph 55, para 1, Paragraph 55, para 4, the modification of paragraphs in Paragraph 58, and Paragraph 58, para 2 and Paragraph 72, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 88/1997 shall become effective as of 1st September 1997. Paragraph 33 a, including its heading as amended by the aforementioned federal act shall become effective as of 1st January 1998.
  1. Absatz 2,Paragraph 27, Absatz eins, erster Satz und Paragraph 48, Absatz 2, Ziffer eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 1998, treten mit 1. Jänner 1999 in Kraft.
  1. Absatz 2,Paragraph 27, para 1 first sentence and Paragraph 48, para 2 sub-para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 158/1998 shall become effective as of 1st January 1999.
  1. Absatz 3,Paragraph 23, Absatz eins und Paragraph 24, Absatz 2, zweiter Satz treten gleichzeitig mit dem Inkrafttreten des Wirtschaftstreuhandberufsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 1999,, in Kraft.
  1. Absatz 3,Paragraph 23, para 1 and Paragraph 24, para 2 second sentence shall become effective simultaneously with the legal effectiveness of the Act on the Profession of Accountants, Federal Law Gazette römisch eins No. 58/1999.
  1. Absatz 4,Die Paragraphen 24, Absatz 3 und 4, 33 a und 74 samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
  1. Absatz 4,Paragraph 24, paras 3 and 4, Paragraph 33 a, and Paragraph 74, including their headings as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 136/2001 shall become effective as of 1st January 2002.
  1. Absatz 5,Paragraph 26 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 124 aus 2002, tritt mit 1. Oktober 2002 in Kraft.
  1. Absatz 5,Paragraph 26 a, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 124/2002 shall become effective as of 1st October 2002.
  1. Absatz 6,Paragraph 21, Absatz eins,, Paragraph 23,, Paragraph 24, Absatz 2 und 3, Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer eins,, Paragraph 30, Absatz 3,, Paragraph 33 a,, Paragraph 34, Absatz eins,, Paragraph 36, Absatz 2, letzter Satz und Absatz 6,, Paragraph 38 a, samt Überschrift, Paragraph 38 b, samt Überschrift, Paragraph 43, Absatz 3, 8 und 9, Paragraph 44,, Paragraph 47, Absatz 2, Ziffer eins,, Paragraph 49, Absatz eins und 5, Paragraph 50,, Paragraph 52, Absatz eins,, Paragraph 53,, Paragraph 54, Absatz eins und 3 und Paragraph 57, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2004, treten mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft; zugleich treten Paragraph 24, Absatz 4 und Paragraph 26 a, außer Kraft.
  1. Absatz 6,Paragraph 21, para 1, Paragraph 23,, Paragraph 24, paras 2 and 3, Paragraph 28, para 1 sub-para 1, Paragraph 30, para 3, Paragraph 33 a,, Paragraph 34, para 1, Paragraph 36, para 2 last sentence and para 6, Paragraph 38 a, including the heading, Paragraph 38 b, including the heading, Paragraph 43, para 3, 8 and 9, Paragraph 44,, Paragraph 47, para 2 sub-para 1, Paragraph 49, para 1 and 5, Paragraph 50,, Paragraph 52, para 1, Paragraph 53,, Paragraph 54, para 1 and 3 and Paragraph 57, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 89/2004 shall become effective as of the end of the month of the promulgation of this federal act; at the same time Paragraph 24, para 4 and Paragraph 26 a, shall become ineffective.
  1. Absatz 7,Mit Ablauf des Monats der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 89 aus 2004, treten, soweit sie noch in Geltung stehen, in ihrer zu diesem Zeitpunkt geltenden Fassung außer Kraft:
  1. Absatz 7,As of the end of the month of promulgation of Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 89/2004, shall become ineffective, to the extent still in force, as amended as of such date:
  1. Ziffer eins
    das Übergangsrecht anläßlich von Novellen zum Verwaltungsgerichtshofgesetz 1965, Anlage 2 zur Kundmachung des Bundeskanzlers vom 20. Dezember 1984, mit der das Verwaltungsgerichtshofgesetz 1965 wiederverlautbart wird, Bundesgesetzblatt Nr. 10 aus 1985,;
  1. Ziffer eins
    the transitional provisions for amendments to the Supreme Administrative Court Act 1965, exhibit 2 of the promulgation by the Federal Chancellor dated 20th December 1984 re-promulgating the Supreme Administrative Court Act 1965, Federal Law Gazette No. 10/1985;
  1. Ziffer 2
    das Bundesgesetz, mit dem das Verwaltungsgerichtshofgesetz 1985 geändert wird, Bundesgesetzblatt Nr. 564 aus 1985,;
  1. Ziffer 2
    the federal act modifying the Administrative Court Act 1985, Federal Law Gazette No. 564/1985;
  1. Ziffer 3
    das Bundesgesetz, mit dem das Verwaltungsgerichtshofgesetz und das Richterdienstgesetz geändert werden, Bundesgesetzblatt Nr. 330 aus 1990,.
  1. Ziffer 3
    the federal act modifying the Supreme Administrative Court Act and the Judges’ Employment Act, Federal Law Gazette No. 330/1990.
Durch die aufgehobenen Bundesgesetze geänderte gesetzliche Bestimmungen bleiben unberührt; durch diese aufgehobene gesetzliche Bestimmungen treten nicht wieder in Kraft.
Legal provisions modified by the federal acts repealed shall remain unaffected; provisions of the law repealed by them shall not become effective again.
  1. Absatz 8,Paragraph eins, Absatz 2 bis 4, Paragraph 11, Absatz 2,, Paragraph 21, Absatz eins,, Paragraph 22, zweiter Satz, Paragraph 23, Absatz eins, zweiter Satz, Absatz 4 und Absatz 5,, Paragraph 24, Absatz 2, erster Satz, Absatz 2 a und Absatz 3, Ziffer 2 und 5, Paragraph 25, Absatz eins,, Paragraph 27,, Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer 2,, Absatz 3 und 5, Paragraph 31, Absatz eins, Ziffer eins,, Paragraph 33, Absatz 2,, Paragraph 34, Absatz 2 und 4, Paragraph 36, Absatz 2, zweiter Satz, Absatz 5,, Absatz 6 und Absatz 7, letzter Satz, Paragraph 38, Absatz 2,, Paragraph 38 a, Absatz 3, Ziffer eins, Litera c,, Paragraph 42, Absatz 4, erster Satz, Paragraph 43, Absatz 3,, Paragraph 47, Absatz 2, Ziffer eins und Absatz 5,, Paragraph 48, Absatz eins,, Absatz 2, Ziffer eins und Absatz 3,, Paragraph 49, Absatz eins, 2, 4 und 5, Paragraph 50,, Paragraph 52, Absatz 2, dritter Satz, Paragraph 53, Absatz 2,, Paragraph 54, Absatz 2 und 3, die Paragraphen 55 bis 57, Paragraph 59, Absatz 2, Ziffer 4 und Absatz 3, dritter Satz, Paragraph 61, Absatz 2,, Paragraph 62, Absatz 2,, die Überschrift zum 2. Unterabschnitt des römisch zwei. Abschnittes, Paragraph 64,, Paragraph 65, Absatz eins und 3, Paragraph 70, samt Überschrift, der dritte Unterabschnitt des römisch zwei. Abschnittes, der bisherige Paragraph 71, (Paragraph 79, samt Überschrift neu) und die Paragraphenbezeichnungen der bisherigen Paragraphen 72 bis 74 (Paragraphen 80 bis 82 neu) in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 4 aus 2008, treten mit 1. Juli 2008 in Kraft; gleichzeitig treten Paragraph 31, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 36, Absatz 4 und Paragraph 60, außer Kraft.
  1. Absatz 8,Paragraph eins, paras 2 through 4, Paragraph 11, para 2, Paragraph 21, para 1, Paragraph 22, second sentence, Paragraph 23, para 1 second sentence, paras 4 and 5, Paragraph 24, para 2 first sentence, para 2a and para 3 sub-paras 2 and 5, Paragraph 25, para 1, Paragraph 27,, Paragraph 28, para 1 sub-para 2, paras 3 and 5, Paragraph 31, para 1 sub-para 1, Paragraph 33, para 2, Paragraph 34, paras 2 and 4, Paragraph 36, para 2 second sentence, paras 5, 6, and 7 last sentence, Paragraph 38, para 2, Paragraph 38 a, para 3 sub-para 1 letter c, Paragraph 42, para 4 first sentence, Paragraph 43, para 3, Paragraph 47, para 2 sub-para 1 and para 5, Paragraph 48, para 1, para 2 sub-para 1 and para 3, Paragraph 49, paras 1, 2, 4 and 5, Paragraph 50,, Paragraph 52, para 2 third sentence, Paragraph 53, para 2, Paragraph 54, paras 2 and 3, Paragraph 55, through Paragraph 57,, Paragraph 59, para 2 sub-para 4 and para 3 third sentence, Paragraph 61, para 2, Paragraph 62, para 2, the heading of subsection 2 of section römisch zwei, Paragraph 64,, Paragraph 65, paras 1 and 3, Paragraph 70, including the heading, subsection 3 of section römisch zwei, the previous Paragraph 71, (the new Paragraph 79, including the heading) and the names of the paragraphs of the previous Paragraph 72, through Paragraph 74, (the new Paragraph 80, through Paragraph 82,) as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 4/2008 shall become effective as of 1st July 2008; at the same time, Paragraph 31, para 1 sub-para 2, Paragraph 36, para 4 and Paragraph 60, shall become ineffective.
  1. Absatz 9,Paragraph 24, Absatz 3, Ziffer 5 und 6 in der Fassung des Artikel 2, des Budgetbegleitgesetzes 2011, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2010,, tritt mit 1. Jänner 2011 in Kraft.
  1. Absatz 9,Paragraph 24, para 3 sub-paras 5 and 6 as amended by the Budget Accompanying Act 2011, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 111/2010, shall become effective as of 1st January 2011.
  1. Absatz 10,Paragraph 14, Absatz 4,, Paragraph 15, Absatz 3,, Paragraph 24, Absatz eins,, Paragraph 25, Absatz 2,, Paragraph 27, Absatz 2, erster Satz, Paragraph 33 a,, Paragraph 37, Absatz eins,, Paragraph 38 a, Absatz 2,, die Überschrift zu Paragraph 38 b,, Paragraph 38 b, Absatz eins, erster Satz, Paragraph 41, Absatz 2,, Paragraph 42, Absatz eins und 3 a, Paragraph 43, Absatz 7,, Paragraph 45, Absatz 4,, Paragraph 47, Absatz eins und Absatz 2, Ziffer eins,, Paragraph 53, Absatz 2, erster Satz, Paragraph 54, Absatz 3, zweiter Satz, Paragraph 55, Absatz 2, Ziffer 2,, Paragraph 62, Absatz 2,, Paragraph 76, Absatz 3 und 5 und Paragraph 80, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2012, treten mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 10,Paragraph 14, para 4, Paragraph 15, para 3, Paragraph 24, para 1, Paragraph 25, para 2, Paragraph 27, para 2 first sentence, Paragraph 33 a,, Paragraph 37, para 1, Paragraph 38 a, para 2, the heading of Paragraph 38 b,, Paragraph 38 b, para 1 first sentence, Paragraph 41, para 2, Paragraph 42, paras 1 and 3a, Paragraph 43, para 7, Paragraph 45, para 4, Paragraph 47, paras 1 and 2 sub-para 1, Paragraph 53, para 2 first sentence, Paragraph 54, para 3 second sentence, Paragraph 55, para 2 sub-para 2, Paragraph 62, para 2, Paragraph 76, paras 3 and 5 and Paragraph 80, including the heading as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 51/2012 shall become effective as of the end of the month of the promulgation of this federal act.
  1. Absatz 11,In der Fassung des Artikel 3, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013, treten in Kraft:
  1. Absatz 11,The following shall become effective as amended by Artikel 3, of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013:
  1. Ziffer eins
    die neue Absatzbezeichnung des Paragraph 15, Absatz 3, mit 1. Juli 2012;
  1. Ziffer eins
    the new heading of Paragraph 15, para 3 as of 1st July 2012;
  1. Ziffer 2
    Paragraph 3, Absatz eins, in der Fassung der Ziffer 2,, Paragraph 10, Absatz 2, Ziffer eins, in der Fassung der Ziffer 5,, Paragraph 12, Absatz eins, Ziffer eins, Litera a, in der Fassung der Ziffer 11,, Paragraph 12, Absatz eins, Ziffer eins, Litera c, in der Fassung der Ziffer 12,, Paragraph 12, Absatz eins, Ziffer 2, in der Fassung der Ziffer 13,, Paragraph 12, Absatz 3, in der Fassung der Ziffer 15,, Paragraph 14, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 17,, Paragraph 15, Absatz 4, in der Fassung der Ziffer 20,, die Überschrift zum 1. Unterabschnitt des römisch zwei. Abschnittes in der Fassung der Ziffer 21,, Paragraph 21, in der Fassung der Ziffer 22 bis 24, Paragraph 22, in der Fassung der Ziffer 25,, Paragraph 23, Absatz eins, in der Fassung der Ziffer 26,, die Paragraphen 24 und Paragraph 24 a, in der Fassung der Ziffer 28,, Paragraph 25, in der Fassung der Ziffer 29,, Paragraph 25 a, samt Überschrift in der Fassung der Ziffer 30,, Paragraph 26, samt Überschrift in der Fassung der Ziffer 31,, Paragraph 28, samt Überschrift in der Fassung der Ziffer 33,, Paragraph 29, in der Fassung der Ziffer 34,, Paragraph 30, in der Fassung der Ziffer 35,, diese in der Fassung des Artikel eins, Ziffer eins, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2013,, die Paragraphen 30 a und 30 b samt Überschriften in der Fassung der Ziffer 36,, Paragraph 31, Absatz eins, in der Fassung der Ziffer 37 bis 40, Paragraph 31, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 42,, die Überschrift vor Paragraph 33, in der Fassung der Ziffer 43,, Paragraph 33, in der Fassung der Ziffer 44 und 45, Paragraph 34, Absatz eins und eins a in der Fassung der Ziffer 47,, Paragraph 34, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 48,, Paragraph 34, Absatz 4, in der Fassung der Ziffer 49,, Paragraph 35, samt Überschrift in der Fassung der Ziffer 50,, die Paragraphen 36 bis 37 a samt Überschrift in der Fassung der Ziffer 51,, Paragraph 38, samt Überschrift in der Fassung der Ziffer 52,, Paragraph 38 a, Absatz eins, 3 und 4 in der Fassung der Ziffer 53 bis 57, Paragraph 38 b, Absatz eins, in der Fassung der Ziffer 56,, Paragraph 39, Absatz eins und 2 in der Fassung der Ziffer 58 bis 60, Paragraph 40, Absatz 4 bis 4 c in der Fassung der Ziffer 61,, Paragraph 41, samt Überschrift in der Fassung der Ziffer 62,, Paragraph 42, in der Fassung der Ziffer 63,, Paragraph 42 a, in der Fassung der Ziffer 64,, Paragraph 44, in der Fassung der Ziffer 65,, Paragraph 45, Absatz eins, Ziffer 5, in der Fassung der Ziffer 66,, Paragraph 45, Absatz 5 und 6 in der Fassung der Ziffer 67,, Paragraph 46, Absatz 2 bis 4 in der Fassung der Ziffer 68,, die Paragraphen 47 und 48 samt Überschrift in der Fassung der Ziffer 69,, Paragraph 49, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 72,, Paragraph 49, Absatz 5, in der Fassung der Ziffer 73,, Paragraph 49, Absatz 6, letzter Satz in der Fassung der Ziffer 74,, Paragraph 50, in der Fassung der Ziffer 75,, Paragraph 51, in der Fassung der Ziffer 76,, Paragraph 52, in der Fassung der Ziffer 77,, Paragraph 53, in der Fassung der Ziffer 78,, Paragraph 54, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 79,, die Paragraphen 55 und 56 in der Fassung der Ziffer 80,, Paragraph 58, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 81,, Paragraph 59, Absatz 2 bis 4 in der Fassung der Ziffer 82 bis 84, Paragraph 61, in der Fassung der Ziffer 85,, Paragraph 62, in der Fassung der Ziffer 86,, Paragraph 63, in der Fassung der Ziffer 87,, die Überschrift zum 2. Unterabschnitt des römisch zwei. Abschnittes in der Fassung der Ziffer 88,, Paragraph 64, in der Fassung der Ziffer 90,, Paragraph 65, Absatz eins, in der Fassung der Ziffer 92,, Paragraph 65, Absatz 2, in der Fassung der Ziffer 93,, diese in der Fassung des Artikel eins, Ziffer 2, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2013,, Paragraph 65, Absatz 3, Einleitung in der Fassung der Ziffer 94,, Paragraph 67, in der Fassung der Ziffer 96,, Paragraph 70, in der Fassung der Ziffer 97,, der 3. Unterabschnitt des römisch zwei. Abschnittes samt Überschrift in der Fassung der Ziffer 98,, der 4. Unterabschnitt des römisch zwei. Abschnittes samt Überschrift in der Fassung der Ziffer 99 und die Paragraphenbezeichnungen der Paragraphen 77 bis 80 neu in der Fassung der Ziffer 100, mit 1. Jänner 2014; gleichzeitig treten Paragraph 27 und Paragraph 33 a, samt Überschrift außer Kraft;
  1. Ziffer 2
    Paragraph 3, para 1 as amended by sub-para 2, Paragraph 10, para 2 sub-para 1 as amended by sub-para 5, Paragraph 12, para 1 sub-para 1 letter a as amended by sub-para 11, Paragraph 12, para 1 sub-para 1 letter c as amended by sub-para 12, Paragraph 12, para 1 sub-para 2 as amended by sub-para 13, Paragraph 12, para 3 as amended by sub-para 15, Paragraph 14, para 2 as amended by sub-para 17, Paragraph 15, para 4 as amended by sub-para 20, the heading of subsection 1 of section römisch zwei as amended by sub-para 21, Paragraph 21, as amended by sub-paras 22 through 24, Paragraph 22, as amended by sub-para 25, Paragraph 23, para 1 as amended by sub-para 26, Paragraph 24, and Paragraph 24 a, as amended by sub-para 28, Paragraph 25, as amended by sub-para 29, Paragraph 25 a, including the heading as amended by sub-para 30, Paragraph 26, including the heading as amended by sub-para 31, Paragraph 28, including the heading as amended by sub-para 33, Paragraph 29, as amended by sub-para 34, Paragraph 30, as amended by sub-para 35, sub-para 35 as amended by Artikel eins, sub-para 1 of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 122/2013, Paragraph 30 a, and Paragraph 30 b, including their headings as amended by sub-para 36, Paragraph 31, para 1 as amended by sub-paras 37 through 40, Paragraph 31, para 2 as amended by sub-para 42, the heading above Paragraph 33, as amended by sub-para 43, Paragraph 33, as amended by sub-paras 44 and 45, Paragraph 34, paras 1 and 1a as amended by sub-para 47, Paragraph 34, para 2 as amended by sub-para 48, Paragraph 34, para 4 as amended by sub-para 49, Paragraph 35, including the heading as amended by sub-para 50, Paragraph 36, through Paragraph 37 a, including the heading as amended by sub-para 51, Paragraph 38, including the heading as amended by sub-para 52, Paragraph 38 a, paras 1, 3 and 4 as amended by sub-paras 53 through 57, Paragraph 38 b, para 1 as amended by sub-para 56, Paragraph 39, paras 1 and 2 as amended by sub-paras 58 through 60, Paragraph 40, paras 4 through 4c as amended by sub-para 61, Paragraph 41, including the heading as amended by sub-para 62, Paragraph 42, as amended by sub-para 63, Paragraph 42 a, as amended by sub-para 64, Paragraph 44, as amended by sub-para 65, Paragraph 45, para 1 sub-para 5 as amended by sub-para 66, Paragraph 45, paras 5 and 6 as amended by sub-para 67, Paragraph 46, paras 2 through 4 as amended by sub-para 68, Paragraph 47, and Paragraph 48, including the heading as amended by sub-para 69, Paragraph 49, para 2 as amended by sub-para 72, Paragraph 49, para 5 as amended by sub-para 73, Paragraph 49, para 6 last sentence as amended by sub-para 74, Paragraph 50, as amended by sub-para 75, Paragraph 51, as amended by sub-para 76, Paragraph 52, as amended by sub-para 77, Paragraph 53, as amended by sub-para 78, Paragraph 54, para 2 as amended by sub-para 79, Paragraph 55, and 56 as amended by sub-para 80, Paragraph 58, para 2 as amended by sub-para 81, Paragraph 59, paras 2 through 4 as amended by sub-paras 82 through 84, Paragraph 61, as amended by sub-para 85, Paragraph 62, as amended by sub-para 86, Paragraph 63, as amended by sub-para 87, the heading of subsection 2 of section römisch zwei as amended by sub-para 88, Paragraph 64, as amended by sub-para 90, Paragraph 65, para 1 as amended by sub-para 92, Paragraph 65, para 2 as amended by sub-para 93, sub-para 93 as amended by Artikel eins, sub-para 2 of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 122/2013, Paragraph 65, para 3 introduction as amended by sub-para 94, Paragraph 67, as amended by sub-para 96, Paragraph 70, as amended by sub-para 97, subsection 3 of section römisch zwei including the heading as amended by sub-para 98, subsection 4 of section römisch zwei including the heading as amended by sub-para 99 and the names of the new Paragraph 77, through Paragraph 80, as amended by sub-para 100 as of 1st January 2014; at the same time, Paragraph 27, and Paragraph 33 a, including the heading shall cease to be effective;
  1. Ziffer 3
    die sonstigen Bestimmungen und Änderungen, insbesondere auch die in Ziffer 101, in der Fassung des Artikel eins, Ziffer 3, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2013, vorgesehene Anpassung von in Ziffer eins, dieses Absatzes genannte Bestimmungen an die neue Rechtschreibung, mit Ablauf des Februars 2013; gleichzeitig treten Paragraph 9, Absatz 3 und Paragraph 15, Absatz 4, letzter Satz außer Kraft.
  1. Ziffer 3
    the other provisions and amendments, including, without limitation, the adjustment of provisions mentioned in sub-para 1 of this paragraph to the new spelling rules provided in sub-para 101 as amended by Artikel eins, sub-para 3 of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 122/2013 as of the end of February 2013; at the same time, Paragraph 9, para 3 and Paragraph 15, para 4 last sentence shall become ineffective.
Soweit durch das Verwaltungsgerichtsbarkeits-Übergangsgesetz – VwGbk-ÜG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2013,, nicht anderes bestimmt ist, sind in den mit Ablauf des 31. Dezember 2013 beim Verwaltungsgerichtshof anhängigen Beschwerdeverfahren die bis zum Ablauf des 31. Dezember 2013 geltenden Bestimmungen weiter anzuwenden.
Unless otherwise provided in the Administrative Jurisdiction Transitional Act, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2013, the provisions applying until expiry of 31st December 2013 shall continue to be applied to proceedings on complaints pending with the Supreme Administrative Court as of the end of 31st December 2013.
  1. Absatz 12,In der Fassung des Artikel 4, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2013, treten in Kraft:
  1. Absatz 12,The following shall become effective as amended by Artikel 4, of the Federal Act Federal Law Gazette römisch eins No. 122/2013:
  1. Ziffer eins
    die Überschrift zum 2. Unterabschnitt des römisch zwei. Abschnittes und Paragraph 65, Absatz 3, Ziffer eins und 2 mit Ablauf des 28. Februar 2013; gleichzeitig entfällt der Ausdruck „§ 16. (Entfällt samt Überschrift; Bundesgesetzblatt Nr. 192 aus 1973,)“;
  1. Ziffer eins
    the heading of subsection 2 of section römisch zwei and Paragraph 65, para 3 sub-paras 1 and 2 as of the end of 28th February 2013; at the same time the words “§ 16 (omitted including the heading; Federal Law Gazette No. 192/1973)” shall be omitted;
  1. Ziffer 2
    Paragraph 80, (Paragraph 78, neu) mit 1. Jänner 2014;
  1. Ziffer 2
    Paragraph 80, (the new Paragraph 78,) as of 1st January 2014;
  1. Ziffer 3
    die sonstigen Bestimmungen mit Ablauf des Monats der Kundmachung dieses Bundesgesetzes.
  1. Ziffer 3
    the other provisions as of the end of the month of promulgation of this federal act.
  1. Absatz 13,Paragraph 74, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2016, tritt mit 1. Juli 2016 in Kraft.

(13) Paragraph 74, para 2 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2016 shall become effective as of 1 July 2016.

  1. Absatz 14,Paragraph 9 a, samt Überschrift, Paragraph 15, Absatz 4,, Paragraph 25 a, Absatz 4 a,, Paragraph 26, Absatz 2,, Paragraph 28, Absatz 4, letzter Satz, Paragraph 61, Absatz eins a,, Paragraph 72, Absatz eins, zweiter Satz, Paragraph 74, Absatz 2 und Paragraph 76, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2017, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
  1. Absatz 14,Paragraph 9 a, including its heading, Paragraph 15, para 4, Paragraph 25 a, para 4a, Paragraph 26, para 2, Paragraph 28, para 4 last sentence, Paragraph 61, para 1a, Paragraph 72, para 1 second sentence, Paragraph 74, para 2 and Paragraph 76, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2017 shall become effective as of 1st January 2017.
  1. Absatz 15,Paragraph 28, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2017, tritt mit 1. Jänner 2019 in Kraft.
  1. Absatz 15,Paragraph 28, para 2 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 138/2017 shall become effective as of 1st January 2019.
  1. Absatz 16,Der 5. Unterabschnitt samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2018, tritt mit 25. Mai 2018 in Kraft.
  1. Absatz 16,Subsection 5 including its heading as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 22/2018 shall become effective as of 25th May 2018.
  1. Absatz 17,Paragraph 31, Absatz eins, Ziffer eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2018,, tritt mit 1. August 2018 in Kraft.
  1. Absatz 17,Paragraph 31, para 1 sub-para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 58/2018 shall become effective as of 1st August 2018.
  1. Absatz 18,Paragraph eins, Absatz 2, zweiter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2019,, tritt mit Ablauf des Monats der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 18,Paragraph eins, para 2 second sentence as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 33/2019 shall become effective as of the end of the month in which the Federal Act was promulgated.
  1. Absatz 19,Paragraph 24 a, Ziffer 4 und 6, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2019,, treten mit 1. Juli 2020 in Kraft.
  1. Absatz 19,Paragraph 24 a, sub-paras 4 and 6 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 104/2019 shall become effective as of 1st July 2020.
  1. Absatz 20,Paragraph 10, Absatz eins a bis eins d und Paragraph 15, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 16 aus 2020, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft. Paragraph 64 und Paragraph 65, Absatz eins, erster Satz und Absatz 3, Ziffer 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 16 aus 2020, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft. Paragraph 10, Absatz eins a bis eins d in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 16 aus 2020, tritt mit Ablauf des 30. Juni 2021 außer Kraft.
  1. Absatz 20,Paragraph 10, paras 1a through 1d and Paragraph 15, para 5 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 16/2020 shall become effective as of the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act. Paragraph 64, and Paragraph 65, para 1 first sentence and para 3 sub-para 3 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 16/2020 shall become effective as of the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act. Paragraph 10, paras 1a through 1d as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 16/2020 shall become ineffective as of the end of 30th June 2021.
  1. Absatz 21,Paragraph 2 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2020,, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft und mit Ablauf des 30. Juni 2021 außer Kraft.
  1. Absatz 21,Paragraph 2 a, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 24/2020 shall become effective as of the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act and shall become ineffective as of the end of 30th June 2021.
  1. Absatz 22,In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2021, treten in bzw. außer Kraft:
  1. Absatz 22,The following shall become effective or ineffective as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2021:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 5 und Paragraph 26, Absatz eins, Ziffer 4, mit Ablauf des Tages der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2021,;
  1. Ziffer eins
    Paragraph 5, and Paragraph 26, para 1 sub-para 4 as of the end of the day of promulgation of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2021;
  1. Ziffer 2
    Paragraph 2,, Paragraph 10, Absatz eins,, Paragraph 12, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 14, Absatz 5,, Paragraph 30 c, samt Überschrift, Paragraph 33, Absatz eins,, Paragraph 34, Absatz eins,, die Überschrift zu Paragraph 35,, Paragraph 35, Absatz eins und 2, Paragraph 39, Absatz 2, Ziffer eins a,, Paragraph 40, Absatz 6 a,, Paragraph 43, Absatz 3, 3 a, 4, 5 und 9, Paragraph 45, Absatz 3,, Paragraph 46, Absatz 4 und Paragraph 70, mit 1. Juli 2021. Die in der Geschäftsordnung (Paragraph 19,) zu treffenden näheren Regelungen zu den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2021, können bereits ab dem auf die Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2021, folgenden Tag erlassen werden; sie dürfen jedoch frühestens mit 1. Juli 2021 in Kraft gesetzt werden.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 2,, Paragraph 10, para 1, Paragraph 12, para 1 sub-para 2, Paragraph 14, para 5, Paragraph 30 c, including the heading, Paragraph 33, para 1, Paragraph 34, para 1, the heading of Paragraph 35,, Paragraph 35, paras 1 and 2, Paragraph 39, para 2 sub-para 1a, Paragraph 40, para 6a, Paragraph 43, paras 3, 3a, 4, 5 and 9, Paragraph 45, para 3, Paragraph 46, para 4 and Paragraph 70, as of 1st July 2021. The detailed rules regarding the provisions of this federal as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2021 to be laid down in the standing orders (Paragraph 19,) can already be stipulated as of the day following promulgation of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2021; however, they may become effective no earlier than as of 1st July 2021.
  1. Absatz 23,Paragraph 9 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2021, tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 23,Paragraph 9 a, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 87/2021 shall become effective as of the day following promulgation.
  1. Absatz 24,In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 109 aus 2021, treten in Kraft:
  1. Absatz 24,The following shall become effective as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 109/2021:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 79, Absatz 22, Ziffer eins und 2 mit 6. Jänner 2021;
  1. Ziffer eins
    Paragraph 79, para 22 sub-paras 1 and 2 as of 6th January 2021;
  1. Ziffer 2
    das Inhaltsverzeichnis und Paragraph 15, Absatz 4 bis 8 mit 1. Juli 2021 (Paragraph 15, Absatz 4 bis 8 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2021, tritt nicht in Kraft);
  1. Ziffer 2
    the table of contents and Paragraph 15, paras 4 through 8 as of 1st July 2021 (Paragraph 15, paras 4 through 8 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2021 shall not become effective);
  1. Ziffer 3
    Paragraph 24, Absatz eins, zweiter Satz, Paragraph 30 a, Absatz 6 bis 8, Paragraph 30 b, Absatz 2 und Paragraph 46, Absatz 3, erster Satz mit Ablauf des Tages der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 109 aus 2021,.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 24, para 1 second sentence, Paragraph 30 a, paras 6 through 8, Paragraph 30 b, para 2 and Paragraph 46, para 3 first sentence as of the end of the day of promulgation of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 109/2021.
  1. Absatz 25,Der Eintrag im Inhaltsverzeichnis zu Paragraph 30 c,, Paragraph 25 a, Absatz 4 a,, Paragraph 30 a, Absatz 8,, Paragraph 30 b, Absatz 2,, Paragraph 30 c, samt Überschrift, Paragraph 44, Absatz 2 und Paragraph 47, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 2023, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 25,The entry in the table of contents referring to Paragraph 30 c,, Paragraph 25 a, para 4a, Paragraph 30 a, para 8, Paragraph 30 b, para 2, Paragraph 30 c, including the heading, Paragraph 44, para 2 and Paragraph 47, para 4 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 88/2023 shall become effective as of the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act.
  1. Absatz 26,Paragraph 24 a, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2024, tritt mit 15. Juli 2024 in Kraft.
  1. Absatz 26,Paragraph 24 a, sub-para 2 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2024 shall become effective as of 15th July 2024.
  1. Absatz 27,Das Inhaltsverzeichnis, Paragraph eins, Absatz 3 und Paragraph 18, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 2024, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 27,The table of contents, Paragraph eins, para 3 and Paragraph 18, including the heading as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 88/2024 shall become effective as of the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act.
  1. Absatz 28,Paragraph 24 a, Ziffer eins, tritt mit 1. Juli 2025 in Kraft und ist auf Eingaben anzuwenden, für die die Gebührenschuld nach dem 30. Juni 2025 entsteht.
  1. Absatz 28,Paragraph 24 a, sub-para 1 shall become effective as of 1st July 2025 and shall be applied to submissions for which the obligation to pay the fee arises after 30th June 2025.
  1. Absatz 29,Paragraph 18, Absatz 4 und Paragraph 24 a, Ziffer eins, in der Fassung des Informationsfreiheits-Anpassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025,, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft. Paragraph 24 a, Ziffer eins, erster Satz ist auf Eingaben anzuwenden, für die die Gebührenschuld nach Ablauf dieses Tages entsteht.
  1. Absatz 29,Paragraph 18, para 4 and Paragraph 24 a, sub-para 1 as amended by the Freedom of Information Amendment Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2025, shall become effective as of the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act. Paragraph 24 a, sub-para 1 first sentence shall be applied to submissions for which the obligation to pay the fee arises after the end of this day.

Verweisungen

References

Paragraph 80,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 80,

Whenever this federal act refers to provisions of other federal acts, they shall be applied as amended from time to time.