Bundesgesetz gegen den unlauteren Wettbewerb 1984 – UWG | Federal Act Against Unfair Competition – UWG |
StF: BGBl. Nr. 448/1984 (WV) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 448 aus 1984, (WV) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. Nr. 422/1988 (NR: GP XVII IA 173/A AB 693 S. 69. BR: AB 3538 S. 505.)Bundesgesetzblatt Nr. 422 aus 1988, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII IA 173/A Ausschussbericht 693 Sitzung 69. Bundesrat:, Ausschussbericht 3538 Sitzung 505.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette) |
BGBl. Nr. 147/1992 (NR: GP XVIII RV 338 AB 398 S. 59. BR: 4216 AB 4223 S. 550.)Bundesgesetzblatt Nr. 147 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 338 Ausschussbericht 398 Sitzung 59. Bundesrat:, 4216 Ausschussbericht 4223 Sitzung 550.) | |
BGBl. Nr. 227/1993 (NR: GP XVIII RV 965 AB 980 S. 108. BR: AB 4496 S. 567.)Bundesgesetzblatt Nr. 227 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 965 Ausschussbericht 980 Sitzung 108. Bundesrat:, Ausschussbericht 4496 Sitzung 567.) | |
BGBl. Nr. 422/1994 (VfGH)Bundesgesetzblatt Nr. 422 aus 1994, (VfGH) | |
BGBl. I Nr. 111/1999 (NR: GP XX RV 1643 AB 1953 S. 175. BR: AB 5972 S. 656.) (CELEX-Nr.: 389L0104)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1643 Ausschussbericht 1953 Sitzung 175. Bundesrat:, Ausschussbericht 5972 Sitzung 656.) (CELEX-Nr.: 389L0104) | |
BGBl. I Nr. 185/1999 (NR: GP XX RV 1998 AB 2062 S. 180. BR: AB 6063 S. 657.) (CELEX-Nr.: 397L0007, 397L0055, 398L0027, 399L0034)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1998 Ausschussbericht 2062 Sitzung 180. Bundesrat:, Ausschussbericht 6063 Sitzung 657.) (CELEX-Nr.: 397L0007, 397L0055, 398L0027, 399L0034) | |
BGBl. I Nr. 191/1999 (BG) (1. BRBG) (NR: GP XX RV 1811 AB 2031 S. 179. BR: AB 6041 S. 657.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 191 aus 1999, (BG) (1. BRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1811 Ausschussbericht 2031 Sitzung 179. Bundesrat:, Ausschussbericht 6041 Sitzung 657.) | |
BGBl. I Nr. 55/2000 (NR: GP XXI RV 97 AB 148 S. 30. BR: 6115 AB 6159 S. 666.) [CELEX-Nr.: 398L0006]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 97 Ausschussbericht 148 Sitzung 30. Bundesrat:, 6115 Ausschussbericht 6159 Sitzung 666.) [CELEX-Nr.: 398L0006] | |
BGBl. I Nr. 136/2001 (NR: GP XXI RV 742 AB 824 S. 81. BR: 6458 AB 6459 S. 681.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 742 Ausschussbericht 824 Sitzung 81. Bundesrat:, 6458 Ausschussbericht 6459 Sitzung 681.) | |
BGBl. I Nr. 106/2006 (NR: GP XXII RV 1411 AB 1452 S. 150. BR: 7538 AB 7575 S. 735.) [CELEX-Nr.: 32003L0054, 32003L0055, 32004L0008, 32004L0067]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2006, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 1411 Ausschussbericht 1452 Sitzung 150. Bundesrat:, 7538 Ausschussbericht 7575 Sitzung 735.) [CELEX-Nr.: 32003L0054, 32003L0055, 32004L0008, 32004L0067] | |
BGBl. I Nr. 79/2007 (NR: GP XXIII RV 144 AB 236 S. 35. BR: AB 7773 S. 749.) [CELEX-Nr.: 32005L0029, 32006L0114]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 79 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 144 Ausschussbericht 236 Sitzung 35. Bundesrat:, Ausschussbericht 7773 Sitzung 749.) [CELEX-Nr.: 32005L0029, 32006L0114] | |
BGBl. I Nr. 13/2013 (NR: GP XXIV RV 1804 AB 2035 S. 184. BR: AB 8847 S. 816.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1804 Ausschussbericht 2035 Sitzung 184. Bundesrat:, Ausschussbericht 8847 Sitzung 816.) | |
BGBl. I Nr. 112/2013 (NR: GP XXIV RV 2338 AB 2394 S. 207. BR: 9037 S. 822.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2338 Ausschussbericht 2394 Sitzung 207. Bundesrat:, 9037 Sitzung 822.) | |
BGBl. I Nr. 49/2015 (NR: GP XXV RV 482 AB 509 S. 66. BR: AB 9348 S. 840.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 482 Ausschussbericht 509 Sitzung 66. Bundesrat:, Ausschussbericht 9348 Sitzung 840.) | |
BGBl. I Nr. 99/2016 (NR: GP XXV RV 1251 AB 1305 S. 150. BR: AB 9654 S. 860.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1251 Ausschussbericht 1305 Sitzung 150. Bundesrat:, Ausschussbericht 9654 Sitzung 860.) | |
BGBl. I Nr. 109/2018 (NR: GP XXVI RV 375 AB 398 S. 55. BR: AB 10115 S. 887.) [CELEX-Nr.: 32016L0943]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 109 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 375 Ausschussbericht 398 Sitzung 55. Bundesrat:, Ausschussbericht 10115 Sitzung 887.) [CELEX-Nr.: 32016L0943] | |
BGBl. I Nr. 104/2019 (NR: GP XXVI IA 985/A AB 692 S. 88. BR: AB 10252 S. 897.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 985/A Ausschussbericht 692 Sitzung 88. Bundesrat:, Ausschussbericht 10252 Sitzung 897.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation (the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively) |
BGBl. I Nr. 110/2022 (NR: GP XXVII RV 1530 AB 1568 S. 167. BR: AB 11062 S. 943.) [CELEX-Nr.: 32019L2161]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 110 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1530 Ausschussbericht 1568 Sitzung 167. Bundesrat:, Ausschussbericht 11062 Sitzung 943.) [CELEX-Nr.: 32019L2161] | |
BGBl. I Nr. 204/2022 (NR: GP XXVII RV 1673 AB 1729 S. 178. BR: AB 11092 S. 946.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 204 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1673 Ausschussbericht 1729 Sitzung 178. Bundesrat:, Ausschussbericht 11092 Sitzung 946.) | |
BGBl. I Nr. 99/2023 (NR: GP XXVII RV 2088 AB 2159 S. 226. BR: AB 11291 S. 957.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2088 Ausschussbericht 2159 Sitzung 226. Bundesrat:, Ausschussbericht 11291 Sitzung 957.) | Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
[Anm.: Inhaltsverzeichnis | [Note: the table of contents |
wurde nicht im BGBl. kundgemacht Stand: 120.7.20202022 gemäß BGBl. I Nr. 104/2019BGBl. I Nr. 110/2022wurde nicht im BGBl. kundgemacht Stand: 120.7.20202022 gemäß BGBl. römisch eins Nr. 104/2019BGBl. römisch eins Nr. 110/2022 | was not promulgated in the Federal Law Gazette as of: 1 July 2020 pursuant to Federal Law Gazette I no. 104/2019was not promulgated in the Federal Law Gazette as of: 1 July 2020 pursuant to Federal Law Gazette römisch eins no. 104/2019 |
I. ABSCHNITTrömisch eins. ABSCHNITT | CHAPTER I |
ZIVILRECHTLICHE UND STRAFRECHTLICHE BESTIMMUNGEN | CIVIL LAW AND CRIMINAL LAW PROVISIONS |
1. Handlungen unlauteren Wettbewerbes | 1. Acts of Unfair Competition |
§ 1. Unlautere Geschäftspraktiken | § 1. Unfair Commercial Practices |
§ 1a. Aggressive Geschäftspraktiken | § 1a. Aggressive Commercial Practices |
§ 2. Irreführende Geschäftspraktiken | § 2. Misleading Commercial Practices |
§ 2a. Vergleichende Werbung | § 2a. Comparative Advertising |
§ 3. | § 3. |
§ 4. | § 4. |
§ 5. Einziehung | § 5. Confiscation |
§ 6. | § 6. |
(§ 6a. aufgehoben durch BGBl. I Nr. 79/2007)(Paragraph 6 a, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 79 aus 2007,) | (§ 6a. repealed by Federal Law Gazette I no. 79/2007)(Paragraph 6 a, repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 79/2007) |
§ 7. Herabsetzung eines Unternehmens | § 7. Disparagement of an Enterprise |
§ 8. Geographische Angaben | § 8. Geographical Indications |
§ 9. Mißbrauch von Kennzeichen eines Unternehmens | § 9. Misuse of Designations of an Enterprise |
(§ 9a. aufgehoben durch BGBl. I Nr. 13/2013)(Paragraph 9 a, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2013,) | (§ 9a. repealed by Federal Law Gazette I no. 13/2013)(Paragraph 9 a, repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 13/2013) |
(§ 9b. aufgehoben durch VfGH, BGBl. Nr. 422/1994)(Paragraph 9 b, aufgehoben durch VfGH, Bundesgesetzblatt Nr. 422 aus 1994,) | (§ 9b. repealed by the Constitutional Court, Federal Law Gazette no. 422/1994)(Paragraph 9 b, repealed by the Constitutional Court, Federal Law Gazette no. 422/1994) |
§ 9c. Verkauf gegen Vorlage von Einkaufsausweisen, Berechtigungsscheinen und dergleichen
(§ 9c. aufgehoben durch BGBl. I Nr. 110/2022)(Paragraph 9 c, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 110 aus 2022,) | § 9c. Sale Against the Presentation of Customer Cards, Vouchers and Similar Facility |
§ 10. Bestechung von Bediensteten oder Beauftragten | § 10. Bribing of Employees or Agents |
§ 11. Verletzung von Geschäfts- oder Betriebsgeheimnissen. Mißbrauch anvertrauter Vorlagen | § 11. Disclosure of Business or Trade Secrets. Misuse of Entrusted Documents |
§ 12. | § 12. |
§ 13. Zivilrechtliche Ansprüche im Falle des § 10 | § 13. Claims Under Civil Law in the Case of § 10 |
2. Allgemeine Bestimmungen | 2. General Provisions |
§ 14. Anspruch auf Unterlassung | § 14. Claim for a Cease-and-desist Order |
§ 14a. Auskunftsanspruch | § 14a. Claim for Information |
§ 15. | § 15. |
§ 16. Umfang der SchadenersatzpflichtAnspruch auf Schadenersatz | § 16. Scope of Liability for Damages |
§ 17. Haftung mehrerer für einen Schaden verantwortlicher Personen | § 17. Liability of Several Persons Responsible for a Damage |
§ 18. Bestimmungen über die Haftung für Handlungen im Betrieb eines Unternehmens | § 18. Provisions Concerning the Liability for Actions [Performed] at [the Place of Business of] an Enterprise |
§ 19. | § 19. |
§ 20. Verjährung zivilrechtlicher Ansprüche | § 20. Time Limitations of Claims Under Civil Law |
§ 21. Einstellung unerlaubter Mitteilungen in Druckwerken | § 21. Discontinuance of Illegal Notices in Publications |
§ 22. (entfallen)
§ 22. Strafbestimmungen für weitverbreitete Verstöße und weitverbreitete Verstöße mit Unions-Dimension | § 22. Cancelled |
§ 23. (entfallen) | § 23. Cancelled |
§ 24. Einstweilige Verfügungen | § 24. Preliminary Injunctions |
§ 25. Urteilsveröffentlichung | § 25. Publication of Sentence |
§ 26. Ausschließung der Öffentlichkeit der Verhandlung | § 26. General Public to Be Excluded |
3. Zivilrechtliche Sonderbestimmungen zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen | 3. Special Provisions Under Civil Law to Protect Trade Secrets |
§ 26a. Geltungsbereich | § 26a. Scope of Application |
§ 26b. Begriffsbestimmungen | § 26b. Definitions |
§ 26c. Rechtswidriger Erwerb, rechtswidrige Nutzung und rechtswidrige Offenlegung von Geschäftsgeheimnissen | § 26c. Unlawful Acquisition, Use and Disclosure of Trade Secrets |
§ 26d. Rechtmäßiger Erwerb, rechtmäßige Nutzung und rechtmäßige Offenlegung von Geschäftsgeheimnissen sowie Ausnahmen | § 26d. Lawful Acquisition, Use and Disclosure of Trade Secrets, and Exceptions |
§ 26e. Zivilrechtliche Ansprüche zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen, Verjährung | § 26e. Claims Under Civil Law to Protect Trade Secrets, Limitation |
§ 26f. Unterlassungsanspruch und dessen Erlöschen | § 26f. Claim for a Cease-and-Desist Order and its Cessation |
§ 26g. Beseitigungsanspruch | § 26g. Claim for Elimination |
§ 26h. Wahrung der Vertraulichkeit von Geschäftsgeheimnissen im Verlauf von Gerichtsverfahren | § 26h. Preservation of Confidentiality of Trade Secrets in the Course of Legal Proceedings |
§ 26i. Einstweilige Verfügung zur Sicherung vor Eingriffen in Geschäftsgeheimnisse | § 26i. Preliminary Injunction to Protect Against Infringements of Trade Secrets |
§ 26j. Voraussetzungen für Antragstellung der einstweiligen Verfügung sowie Sicherungsmittel | § 26j. Requirements for Requesting a Preliminary Injunction, and Guarantees |
II. ABSCHNITTrömisch II. ABSCHNITT | CHAPTER II |
VERWALTUNGSRECHTLICHE BESTIMMUNGEN | PROVISIONS UNDER ADMINISTRATIVE LAW |
1. Verbot des Abschlusses von Verträgen nach dem Schneeballsystem und glückspielartiger Formen des Vertriebes von Waren | 1. Prohibition of Closing Contracts Under the Snowball Sales System and of Game-of-chance-like Forms in the Distribution of Goods |
§§§ 27, .
| §§ 27, 28, 28a, 29.Paragraphen 27,, 28, 28a, 29. |
§ 28, .Paragraph 28,, . | |
§ 28a, .Paragraph 28 a,, . | |
§ 29.Paragraph 29, | |
(§ 30. aufgehoben durch BGBl. I Nr. 49/2015)(Paragraph 30, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2015,) | (§ 30. repealed by Federal Law Gazette I No. 49/2015)(Paragraph 30, repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 49/2015) |
3. Anmaßung von Auszeichnungen und Vorrechten | 3. Arrogation of Awards and Privileges |
§ 31.Paragraph 31, | § 31.Paragraph 31, |
4. Vorschriften über Kennzeichnungen | 4. Regulations Concerning Marking |
§§§ 32, .
| §§ 32, 33.Paragraphen 32,, 33. |
§ 33.Paragraph 33, | |
4a. Ankündigung von Ausverkäufen aus besonderen Gründen | 4a. Announcement of Sales For Special Reasons |
§§§ 33a, .
| §§ 33a, 33b, 33c.Paragraphen 33 a,, 33b, 33c. |
§ 33b, .Paragraph 33 b,, . | |
§ 33c.Paragraph 33 c, | |
4b. Verbot von Geoblocking | 4b. Prohibition of Geo-Blocking |
§ 33d.Paragraph 33 d, | § 33d.Paragraph 33 d, |
(§ 33e. bis § 33f. aufgehoben durch BGBl. I Nr. 112/2013)(Paragraph 33 e bis Paragraph 33 f, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2013,) | (§ 33e. through § 33f. repealed by Federal Law Gazette I No. 112/2013)(Paragraph 33 e, through Paragraph 33 f, repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 112/2013) |
5. Allgemeine Bestimmungen zu den §§ 27 bis 33c 5. Allgemeine Bestimmungen zu den Paragraphen 27 bis 33c | 5. General Provisions regarding § 27 through § 33c5. General Provisions regarding Paragraph 27, through Paragraph 33 c, |
§ 34.Paragraph 34, | § 34.Paragraph 34, |
6. Zurückbehaltung von Waren durch das Zollamt Österreich | 6. Retention of Goods by the Austrian Tax Office |
§§§ 35, .
| §§ 35, 36, 37.Paragraphen 35,, 36, 37. |
§ 36, .Paragraph 36,, . | |
§ 37.Paragraph 37, | |
III. ABSCHNITTrömisch III. ABSCHNITT | CHAPTER III |
GEMEINSAME UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN | JOINT AND FINAL PROVISIONS |
§ 38. Anwendbarkeit des Gesetzes auf land- und forstwirtschaftliche Erzeugnisse und Leistungen | § 38. Application of the Act to Farming and Forestry Produce and Services |
§ 39. Bildliche Darstellungen und sonstige Veranstaltungen | § 39. Illustrations and Other Activities |
§ 40. Schutz von Ausländern | § 40. Protection of Foreigners |
§ 41. Vergeltungsrecht | § 41. Right of Retaliation |
§ 42. Übergangsbestimmungen | § 42. Transitional Provisions |
§ 43. | § 43. |
§ 44. Inkrafttreten | § 44. Entry into Force |
§ 45. Bezugnahme auf GemeinschaftsrechtUnionsrecht | § 45. Reference to Community Law |
§ 46. Sprachliche Gleichbehandlung | |
Anhang Geschäftspraktiken, die unter allen Umständen als unlauter gelten] | Annex Commercial Practices which are in All Circumstances Considered Unfair] |
I. ABSCHNITTrömisch eins. ABSCHNITT | CHAPTER I |
ZIVILRECHTLICHE UND STRAFRECHTLICHE BESTIMMUNGEN | CIVIL LAW AND CRIMINAL LAW PROVISIONS |
1. Handlungen unlauteren Wettbewerbes | 1. Acts of Unfair Competition |
Unlautere Geschäftspraktiken | Unfair Commercial Practices |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsWer im geschäftlichen Verkehr
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsAnyone who in the course of business
|
eine unlautere Geschäftspraktik oder sonstige unlautere Handlung anwendet, die geeignet ist, den Wettbewerb zum Nachteil von Unternehmen nicht nur unerheblich zu beeinflussen, oder
| resorts to an unfair commercial practice or another unfair practise which is likely to distort not only insignificantly [=materially] the competition to the detriment of enterprises or
|
eine unlautere Geschäftspraktik anwendet, die den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt widerspricht und in Bezug auf das jeweilige Produkt geeignet ist, das wirtschaftliche Verhalten des Durchschnittsverbrauchers, den sie erreicht oder an den sie sich richtet, wesentlich zu beeinflussen,
| uses an unfair commercial practise contrary to the requirements of professional diligence and [which] is with regard to the respective product suitable to materially distort the economic behaviour of the average consumer whom it reaches or to whom it is addressed,
|
kann auf Unterlassung und bei Verschulden auf Schadenersatz im Sinne des § 16 in Anspruch genommen werden.kann auf Unterlassung und bei Verschulden auf Schadenersatz im Sinne des Paragraph 16, in Anspruch genommen werden. | may be sued for a cease-and-desist order and in case of fault for payment of damages. |
(2)Absatz 2Wendet sich eine Geschäftspraktik an eine Gruppe von Verbrauchern, so ist Durchschnittsverbraucher das durchschnittliche Mitglied dieser Gruppe. Geschäftspraktiken gegenüber Verbrauchern, die voraussichtlich in einer für den Unternehmer vernünftigerweise vorhersehbaren Art und Weise das wirtschaftliche Verhalten nur einer eindeutig identifizierbaren Gruppe von Verbrauchern wesentlich beeinflussen, die auf Grund von geistigen oder körperlichen Gebrechen, Alter oder Leichtgläubigkeit im Hinblick auf diese Praktiken oder die ihnen zugrundeliegenden Produkte besonders schutzbedürftig sind, sind aus der Sicht eines durchschnittlichen Mitglieds dieser Gruppe zu beurteilen.
| (2)Absatz 2In case a commercial practise reverts to a group of consumers, the average member of such group will be deemed as the average consumer. Commercial practices against consumers which are likely to materially distort the economic behaviour only of a clearly identifiable group of consumers who are particularly vulnerable to the practice or the underlying product because of their mental or physical infirmity, age or credulity, have to be assessed from the perspective of the average member of that group.
|
(3)Absatz 3Unlautere Geschäftspraktiken sind insbesondere solche, die
| (3)Absatz 3Unfair commercial practices shall be in particular such, which are
|
aggressiv im Sinne des § 1a oderaggressiv im Sinne des Paragraph eins a, oder
| aggressive in the sense of § 1.a. oraggressive in the sense of Paragraph eins Punkt a, or
|
irreführend im Sinne des § 2irreführend im Sinne des Paragraph 2,
| misleading in the sense of § 2.misleading in the sense of Paragraph 2,
|
sind. | |
(4)Absatz 4Im Sinne dieses Gesetzes bedeutet
| (4)Absatz 4For the purposes of this Code the meaning is [defined as follows]:
|
„Produkt“ jede Ware oder Dienstleistung, einschließlich Immobilien, digitaler Dienstleistungen und digitaler Inhalte, Rechten und Verpflichtungen;
| "product": any goods or service including immovable property, rights and obligations;
|
„Geschäftspraktik“ jede Handlung, Unterlassung, Verhaltensweise oder Erklärung, kommerzielle Mitteilung einschließlich Werbung und Marketing eines Unternehmens, die unmittelbar mit der Absatzförderung, dem Verkauf oder der Lieferung eines Produkts zusammenhängt;
| “commercial practice”: any act, omission, course of conduct or representation, commercial communication including advertising and marketing of an enterprise, directly connected with the promotion, sale or supply of a product;“commercial practice”: any act, omission, course of conduct or representation, commercial communication including advertising and marketing of an enterprise, directly connected with the promotion, sale or supply of a product;
|
„wesentliche Beeinflussung des wirtschaftlichen Verhaltens des Verbrauchers“ die Anwendung einer Geschäftspraktik, um die Fähigkeit des Verbrauchers, eine informierte Entscheidung zu treffen, spürbar zu beeinträchtigen und damit den Verbraucher zu einer geschäftlichen Entscheidung zu veranlassen, die er andernfalls nicht getroffen hätte;
| "material distortion”: of the economic behaviour of the consumer" means the use of a commercial practice to appreciably impair the consumer's ability to make an informed decision, thereby causing the consumer to take a transactional decision that he would not have taken otherwise;"material distortion”: of the economic behaviour of the consumer" means the use of a commercial practice to appreciably impair the consumer's ability to make an informed decision, thereby causing the consumer to take a transactional decision that he would not have taken otherwise;
|
„Verhaltenskodex“ eine Vereinbarung oder einen Vorschriftenkatalog, die bzw. der nicht durch die Rechts- und Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaates der Europäischen Union vorgeschrieben ist und das Verhalten der Unternehmen definiert, die sich in Bezug auf eine oder mehrere spezielle Geschäftspraktiken oder Wirtschaftszweige zur Einhaltung dieses Kodex verpflichten;
| "code of conduct": an agreement or set of rules not imposed by law, regulation or administrative provision of a Member State of the European Union and which defines the behaviour of enterprises who undertake to be bound by the code in relation to one or more particular commercial practices or business sectors;
|
„Aufforderung zum Kauf“ jede kommerzielle Kommunikation, welche die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
| "invitation to purchase": any commercial communication which indicates the characteristics of the product and the price in a way appropriate to the means of the commercial communication used and thereby enables the consumer to make a purchase;
|
„unzulässige Beeinflussung eines Verbrauchers“ die Ausnutzung einer Machtposition gegenüber dem Verbraucher zur Ausübung von Druck – auch ohne die Anwendung oder Androhung von körperlicher Gewalt –, wodurch die Fähigkeit des Verbrauchers, eine informierte Entscheidung zu treffen, wesentlich eingeschränkt wird;
| "undue influence of a consumer": the exploitation of a position of power in relation to the consumer so as to apply pressure - even without using or threatening to use physical force - , whereby the consumer's ability to make an informed decision is significantly limited;
|
„geschäftliche Entscheidung eines Verbrauchers“ jede Entscheidung dessen darüber, ob, wie und unter welchen Bedingungen er einen Kauf tätigen, eine Zahlung insgesamt oder teilweise leisten, ein Produkt behalten oder abgeben oder ein vertragliches Recht im Zusammenhang mit dem Produkt ausüben will, unabhängig davon, ob der Verbraucher beschließt, tätig zu werden oder ein Tätigwerden zu unterlassen;
| "transactional decision of a consumer": any decision taken by such concerning whether, how and on what conditions he will undertake a purchase, make payment in whole or in part for, retain or dispose of a product or to exercise a contractual right in relation to the product, irrespective whether the consumer decides to act or to refrain from acting;
|
„berufliche Sorgfalt“ den Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, bei dem billigerweise davon ausgegangen werden kann, dass ihn der Unternehmer gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten in seinem Tätigkeitsbereich anwendet.;
| "professional diligence": the standard of special skill and care of which one can reasonably presume that an entrepreneur may according to the honest market practice reasonably be expected to exercise in his field of activity.
|
„Ranking“ die relative Hervorhebung von Produkten, wie sie vom Unternehmer dargestellt, organisiert oder kommuniziert wird, unabhängig von den technischen Mitteln, die für die Darstellung, Organisation oder Kommunikation verwendet werden;
| |
„Online-Marktplatz“ ein Dienst, der es Verbrauchern durch die Verwendung von Software, einschließlich einer Website, eines Teils einer Website oder einer Anwendung, die vom oder im Namen des Unternehmers betrieben wird, ermöglicht, Fernabsatzverträge mit anderen Unternehmern oder Verbrauchern, abzuschließen.
| |
(5)Absatz 5Der Unternehmer hat in Verfahren auf Unterlassung oder Schadenersatz nach Abs. 1 bis 3 die Richtigkeit der Tatsachenbehauptungen im Zusammenhang mit einer Geschäftspraktik zu beweisen, wenn ein solches Verlangen unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen des Unternehmers und anderer Marktteilnehmer wegen der Umstände des Einzelfalls angemessen erscheint.Der Unternehmer hat in Verfahren auf Unterlassung oder Schadenersatz nach Absatz eins bis 3 die Richtigkeit der Tatsachenbehauptungen im Zusammenhang mit einer Geschäftspraktik zu beweisen, wenn ein solches Verlangen unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen des Unternehmers und anderer Marktteilnehmer wegen der Umstände des Einzelfalls angemessen erscheint.
| (5)Absatz 5In a procedure for a cease-and-desist order or for damages according to paras 1 through 3 the entrepreneur has to prove the correctness of allegations of facts in connection with a commercial practice if such a claim seems under consideration of the justified interests of the entrepreneur and the other market participants due to the circumstances of the single case to be appropriate.
|
Aggressive Geschäftspraktiken | Aggressive Commercial Practices |
§ 1a.Paragraph eins a,(1)Absatz einsEine Geschäftspraktik gilt als aggressiv, wenn sie geeignet ist, die Entscheidungs- oder Verhaltensfreiheit des Marktteilnehmers in Bezug auf das Produkt durch Belästigung, Nötigung, oder durch unzulässige Beeinflussung wesentlich zu beeinträchtigen und ihn dazu zu veranlassen, eine geschäftliche Entscheidung zu treffen, die er andernfalls nicht getroffen hätte.
| § 1a.Paragraph eins a,(1)Absatz einsA commercial practice shall be regarded as aggressive if it is able to significantly impair the market participant's freedom of choice or conduct with regard to the product by harassment, coercion or undue influence, and to cause him to take a transactional decision that he would not have taken otherwise.
|
(2)Absatz 2Bei der Feststellung, ob eine aggressive Geschäftspraktik vorliegt, ist auch auf
| (2)Absatz 2In determining whether an aggressive commercial practice is given, account shall also be taken of
|
Zeitpunkt, Ort, Art oder Dauer,
| its timing, location, nature or persistence,
|
die Verwendung von drohenden oder beleidigenden Formulierungen oder Verhaltensweisen,
| the use of threatening or abusive language or behaviour,
|
die Ausnutzung von konkreten Unglückssituationen oder Umständen von solcher Schwere durch den Unternehmer, welche das Urteilsvermögen des Verbrauchers beeinträchtigen, worüber sich der Unternehmer bewusst ist, um die Entscheidung des Verbrauchers in Bezug auf das Produkt zu beeinflussen.
| the exploitation by the entrepreneur of any specific misfortune or circumstance of such gravity as to impair the consumer's judgement, of which the entrepreneur is aware, to influence the consumer's decision with regard to the product,
|
belastende oder unverhältnismäßige Hindernisse nichtvertraglicher Art, mit denen der Unternehmer den Verbraucher an der Ausübung seiner vertraglichen Rechte – insbesondere am Recht, den Vertrag zu kündigen oder zu einem anderen Produkt oder einem anderen Unternehmen zu wechseln – zu hindern versucht und
| any onerous or disproportionate non-contractual barriers imposed by the entrepreneur where a consumer wishes to exercise rights under the contract, including rights to terminate a contract or to switch to another product or another entrepreneur, and
|
Drohungen mit rechtlich unzulässigen Handlungen
| any threat to take any action that cannot legally be taken.
|
abzustellen. | |
(3)Absatz 3Jedenfalls als aggressiv gelten die im Anhang unter Z 24 bis 31 angeführten Geschäftspraktiken.Jedenfalls als aggressiv gelten die im Anhang unter Ziffer 24 bis 31 angeführten Geschäftspraktiken.
| (3)Absatz 3In any case the commercial practices mentioned in the annex under subparas 24 through 31 are deemed to be aggressive.
|
(4)Absatz 4Jedenfalls als aggressiv gilt auch die im Anhang unter Z 32 genannte Geschäftspraktik. Vereinbarungen darüber sind absolut nichtig.Jedenfalls als aggressiv gilt auch die im Anhang unter Ziffer 32, genannte Geschäftspraktik. Vereinbarungen darüber sind absolut nichtig.
| (4)Absatz 4In any case the commercial practice mentioned in the annex under subpara 32 is also deemed to be aggressive. Any agreements made in this regard shall be absolutely null and void.
|
Irreführende Geschäftspraktiken | Misleading Commercial Practices |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsEine Geschäftspraktik gilt als irreführend, wenn sie unrichtige Angaben (§ 39) enthält oder sonst geeignet ist, einen Marktteilnehmer in Bezug auf das Produkt über einen oder mehrere der folgenden Punkte derart zu täuschen, dass dieser dazu veranlasst wird, eine geschäftliche Entscheidung zu treffen, die er andernfalls nicht getroffen hätte:Eine Geschäftspraktik gilt als irreführend, wenn sie unrichtige Angaben (Paragraph 39,) enthält oder sonst geeignet ist, einen Marktteilnehmer in Bezug auf das Produkt über einen oder mehrere der folgenden Punkte derart zu täuschen, dass dieser dazu veranlasst wird, eine geschäftliche Entscheidung zu treffen, die er andernfalls nicht getroffen hätte:
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsA commercial practice shall be regarded as misleading if it contains false information (§ 39) or otherwise is able to deceive a market participant in relation to the product on one or more of the following elements in such a way that he will be caused to take a transactional decision that he would not have taken otherwise:A commercial practice shall be regarded as misleading if it contains false information (Paragraph 39,) or otherwise is able to deceive a market participant in relation to the product on one or more of the following elements in such a way that he will be caused to take a transactional decision that he would not have taken otherwise:
|
das Vorhandensein oder die Art des Produkts;
| the existence or nature of the product;
|
die wesentlichen Merkmale des Produkts oder die wesentlichen Merkmale von Tests oder Untersuchungen, denen das Produkt unterzogen wurde;
| the main characteristics of the product or the material features of tests or checks carried out on the product;
|
den Umfang der Verpflichtungen des Unternehmens, die Beweggründe für die Geschäftspraktik, die Art des Vertriebsverfahrens, die Aussagen oder Symbole jeder Art, die im Zusammenhang mit direktem oder indirektem Sponsoring stehen oder die sich auf eine Zulassung des Unternehmens oder des Produkts beziehen;
| the extent of the commitments of the enterprise, the motives for the commercial practice, the nature of the sales process, any statements or symbols in relation to direct or indirect sponsorship or approval of the enterprise or the product;
|
den Preis, die Art der Preisberechnung oder das Vorhandensein eines besonderen Preisvorteils;
| the price or the manner in which the price is calculated, or the existence of a specific price advantage; advantage;
|
die Notwendigkeit einer Leistung, eines Ersatzteils, eines Austauschs oder einer Reparatur;
| the need for a service, spare part, replacement or repair;
|
die Person, die Eigenschaften oder die Rechte des Unternehmers oder seines Vertreters, wie Identität und Vermögen, seine Befähigungen, sein Status, seine Zulassung, Mitgliedschaften oder Beziehungen sowie gewerbliche oder kommerzielle Eigentumsrechte oder Rechte an geistigem Eigentum oder seine Auszeichnungen und Ehrungen;
| the person, the attributes or rights of the enterprise or his agent, such as his identity and assets, his qualifications, status, approval, memberships or relations as well as ownership of industrial, commercial or intellectual property rights or his awards and distinctions;
|
die Rechte des Verbrauchers aus Gewährleistung und Garantie oder die Risiken, denen er sich möglicherweise aussetzt.
| the rights of the consumer from warranty an guarantee or the risks he may face.
|
(2)Absatz 2Jedenfalls als irreführend gelten die im Anhang unter Z 1 bis 2323c angeführten Geschäftspraktiken.Jedenfalls als irreführend gelten die im Anhang unter Ziffer eins bis 2323c angeführten Geschäftspraktiken.
| (2)Absatz 2In any case the commercial practices mentioned in the annex undersubparas 1 through 23 are deemed to be misleading.
|
(3)Absatz 3Eine Geschäftspraktik gilt ferner als irreführend, wenn sie geeignet ist, einen Marktteilnehmer zu einer geschäftlichen Entscheidung zu veranlassen, die er andernfalls nicht getroffen hätte und das Folgende enthält:
| (3)Absatz 3A commercial practice shall also be regarded as misleading if it is able to cause a market participant to take a transactional decision that he would not have taken otherwise, and which involves the following:
|
jegliche Vermarktung eines Produkts einschließlich vergleichender Werbung, die eine Verwechslungsgefahr mit einem Produkt oder Unternehmenskennzeichen eines Mitbewerbers begründet;
| any marketing of a product, including comparative advertising, which creates a danger of confusion with a product or sign of enterprise of a competitor;
|
das Nichteinhalten von Verpflichtungen, die der Unternehmer im Rahmen eines Verhaltenskodex, auf den er sich verpflichtet hat, eingegangen ist, sofern
| non-compliance with commitments, which the entrepreneur has in the framework of a code of conduct undertaken to be bound, insofar as:
|
es sich nicht um eine Absichtserklärung, sondern um eine eindeutige Verpflichtung handelt, deren Einhaltung nachprüfbar ist, und
| the commitment is not aspirational but is firm and is capable of being verified, and
|
der Unternehmer im Rahmen einer Geschäftspraktik darauf hinweist, dass er durch den Kodex gebunden ist.;
| the entrepreneur indicates in a commercial practice that he is bound by the code.
|
jegliche Vermarktung einer Ware in einem Mitgliedstaat als identisch mit einer in anderen Mitgliedstaaten vermarkteten Ware, obgleich sich diese Waren in ihrer Zusammensetzung oder ihren Merkmalen wesentlich voneinander unterscheiden, sofern dies nicht sachlich gerechtfertigt ist.
| |
(4)Absatz 4Eine Geschäftspraktik gilt auch als irreführend, wenn sie
| (4)Absatz 4A commercial practice shall also be regarded as misleading if it,
|
unter Berücksichtigung aller tatsächlichen Umstände und der Beschränkungen des Kommunikationsmediums wesentliche Informationen vorenthält, die der Marktteilnehmer benötigt, um eine informierte geschäftliche Entscheidung zu treffen, oder
| taking into account all its features and circumstances and the limitations of the communication medium, omits material information that the market participant needs to take an informed transactional decision, or
|
wesentliche Informationen gemäß Z 1 unter Berücksichtigung der darin beschriebenen Einzelheiten verheimlicht, oder auf unklare, unverständliche, zweideutige Weise oder nicht rechtzeitig bereitstellt oder ihren kommerziellen Zweck nicht kenntlich macht, sofern dieser sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergibtwesentliche Informationen gemäß Ziffer eins, unter Berücksichtigung der darin beschriebenen Einzelheiten verheimlicht, oder auf unklare, unverständliche, zweideutige Weise oder nicht rechtzeitig bereitstellt oder ihren kommerziellen Zweck nicht kenntlich macht, sofern dieser sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergibt
| taking into account the matters described in subpara 1, hides or provides in an unclear, unintelligible, ambiguous or untimely manner such material information as referred to in that subparagraph or fails to identify the commercial intent of the commercial practice if not already apparent from the context
|
und somit geeignet ist, einen Marktteilnehmer zu einer geschäftlichen Entscheidung zu veranlassen, die er andernfalls nicht getroffen hätte. | and where this is likely to cause the market participant to take a transactional decision that he would not have taken otherwise. |
(5)Absatz 5Als wesentliche Informationen im Sinne des Abs. 4 gelten jedenfalls die im Unionsrecht festgelegten Informationsanforderungen in Bezug auf kommerzielle Kommunikation einschließlich Werbung und Marketing. Bei der Beurteilung gemäß Abs. 4, ob bei der Geschäftspraktik im verwendeten Kommunikationsmedium Informationen vorenthalten wurden, sind die räumlichen oder zeitlichen Beschränkungen, die durch das Kommunikationsmedium auferlegt wurden und alle Maßnahmen, die der Unternehmer zur anderweitigen Zurverfügungstellung von Information getroffen hat, zu berücksichtigen.Als wesentliche Informationen im Sinne des Absatz 4, gelten jedenfalls die im Unionsrecht festgelegten Informationsanforderungen in Bezug auf kommerzielle Kommunikation einschließlich Werbung und Marketing. Bei der Beurteilung gemäß Absatz 4,, ob bei der Geschäftspraktik im verwendeten Kommunikationsmedium Informationen vorenthalten wurden, sind die räumlichen oder zeitlichen Beschränkungen, die durch das Kommunikationsmedium auferlegt wurden und alle Maßnahmen, die der Unternehmer zur anderweitigen Zurverfügungstellung von Information getroffen hat, zu berücksichtigen.
| (5)Absatz 5In any case, information requirements established by Union law in relation to commercial communication including advertising or marketing shall be regarded as material as referred to in para 4. When assessing in accordance with para 4 whether information has been omitted in the medium used to communicate in the case of a commercial practice, the limitations of space or time imposed by the communication medium and any measures taken by the entrepreneur to make the information available by other means shall be taken into account.
|
(6)Absatz 6Bei einer Aufforderung an Verbraucher zum Kauf gelten folgende Informationen als wesentlich im Sinne des Abs. 4, sofern sich diese Informationen nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:Bei einer Aufforderung an Verbraucher zum Kauf gelten folgende Informationen als wesentlich im Sinne des Absatz 4,, sofern sich diese Informationen nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
| (6)Absatz 6In the case of an invitation to purchase to consumers, the following information shall be regarded as material in the sense of para 4, if such information is not already apparent from the context:
|
die wesentlichen Merkmale des Produkts in dem für das Medium und das Produkt angemessenen Umfang;
| the main characteristics of the product, to an extent appropriate to the medium and the product;
|
Name und geographische Anschrift des Unternehmens und gegebenenfalls des Unternehmens, für das gehandelt wird;
| name and geographical address of the enterprise and, if applicable, of the enterprise on whose behalf it is acting;
|
der Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben oder, wenn dieser vernünftigerweise nicht im Voraus berechnet werden kann, die Art seiner Berechnung;
| the price inclusive all taxes and duties, or where such cannot reasonably be calculated in advance, the manner of its calculation;
|
gegebenenfalls Fracht-, Liefer- und Zustellkosten oder, wenn diese vernünftigerweise nicht im Voraus berechnet werden können, die Tatsache, dass solche zusätzlichen Kosten anfallen können;
| if applicable costs of freight, delivery and handling, or where such cannot reasonably be calculated in advance, the fact that such further costs may arise;
|
die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen sowie das Verfahren zum Umgang mit Beschwerden, falls sie von den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt abweichen;
| the arrangements for payment, delivery, performance as well as the complaint handling policy, if they depart from the requirements of professional diligence;
|
gegebenenfalls das Bestehen eines Rücktritts- oder Widerrufsrechts.;
| the existence of a right of withdrawal or cancellation, if applicable.
|
bei Anbieten von Produkten auf Online-Marktplätzen die Information des Anbieters eines Online-Marktplatzes, ob es sich bei einem Dritten, der Produkte auf diesem Online-Marktplatz anbietet, um einen Unternehmer handelt oder nicht, auf der Grundlage der Erklärung dieses Dritten gegenüber dem Anbieter des Online-Marktplatzes.
| |
(6a)Absatz 6 aWenn Verbrauchern die Möglichkeit geboten wird, mithilfe eines Stichworts, einer Wortgruppe oder einer anderen Eingabe nach Produkten zu suchen, die von verschiedenen Unternehmern oder von Verbrauchern angeboten werden, gelten unabhängig davon, wo Rechtsgeschäfte letztendlich abgeschlossen werden, allgemeine Informationen, die die Hauptparameter für die Festlegung des Rankings der dem Verbraucher im Ergebnis der Suche vorgeschlagenen Produkte, sowie die relative Gewichtung dieser Parameter im Vergleich zu anderen Parametern betreffen, als wesentlich im Sinne des Abs. 4. Diese Informationen sind in einem Bereich der Online-Benutzeroberfläche zur Verfügung zu stellen, der von der Seite, auf der die Suchergebnisse angezeigt werden, unmittelbar und leicht zugänglich ist.Wenn Verbrauchern die Möglichkeit geboten wird, mithilfe eines Stichworts, einer Wortgruppe oder einer anderen Eingabe nach Produkten zu suchen, die von verschiedenen Unternehmern oder von Verbrauchern angeboten werden, gelten unabhängig davon, wo Rechtsgeschäfte letztendlich abgeschlossen werden, allgemeine Informationen, die die Hauptparameter für die Festlegung des Rankings der dem Verbraucher im Ergebnis der Suche vorgeschlagenen Produkte, sowie die relative Gewichtung dieser Parameter im Vergleich zu anderen Parametern betreffen, als wesentlich im Sinne des Absatz 4, Diese Informationen sind in einem Bereich der Online-Benutzeroberfläche zur Verfügung zu stellen, der von der Seite, auf der die Suchergebnisse angezeigt werden, unmittelbar und leicht zugänglich ist.
| |
(6b)Absatz 6 bWenn ein Unternehmer Verbraucherbewertungen von Produkten zugänglich macht, gelten Informationen darüber, ob und wie der Unternehmer sicherstellt, dass die veröffentlichten Bewertungen von Verbrauchern stammen, die die Produkte tatsächlich verwendet oder erworben haben, als wesentlich im Sinne des Abs. 4.Wenn ein Unternehmer Verbraucherbewertungen von Produkten zugänglich macht, gelten Informationen darüber, ob und wie der Unternehmer sicherstellt, dass die veröffentlichten Bewertungen von Verbrauchern stammen, die die Produkte tatsächlich verwendet oder erworben haben, als wesentlich im Sinne des Absatz 4,
| |
(7)Absatz 7Der Anspruch auf Schadenersatz kann gegen Personen, die sich gewerbsmäßig mit der Verbreitung öffentlicher Ankündigungen befassen, nur geltend gemacht werden, wenn sie die Unrichtigkeit der Angaben kannten, gegen ein Medienunternehmen nur, wenn dessen Verpflichtung bestand, die Ankündigung auf ihre Wahrheit zu prüfen (§ 4 Abs. 2).Der Anspruch auf Schadenersatz kann gegen Personen, die sich gewerbsmäßig mit der Verbreitung öffentlicher Ankündigungen befassen, nur geltend gemacht werden, wenn sie die Unrichtigkeit der Angaben kannten, gegen ein Medienunternehmen nur, wenn dessen Verpflichtung bestand, die Ankündigung auf ihre Wahrheit zu prüfen (Paragraph 4, Absatz 2,).
| (7)Absatz 7The claim for damages against persons who as a trade deal with the circulation of public announcements may only be undertaken if they did know the incorrectness of the statements, [and] against media enterprises only if a duty to prove the announcements with regard to its truth was given (§ 4 para 2).The claim for damages against persons who as a trade deal with the circulation of public announcements may only be undertaken if they did know the incorrectness of the statements, [and] against media enterprises only if a duty to prove the announcements with regard to its truth was given (Paragraph 4, para 2).
|
Vergleichende Werbung | Comparative Advertising |
§ 2a.Paragraph 2 a,(1)Absatz einsVergleichende Werbung, die unmittelbar oder mittelbar einen Mitbewerber oder die Waren oder Leistungen, die von einem Mitbewerber angeboten werden, erkennbar macht, ist zulässig, wenn sie nicht gegen die §§ 1, 1a, 2, 7 oder 9 Abs. 1 bis 3 verstößt.Vergleichende Werbung, die unmittelbar oder mittelbar einen Mitbewerber oder die Waren oder Leistungen, die von einem Mitbewerber angeboten werden, erkennbar macht, ist zulässig, wenn sie nicht gegen die Paragraphen eins,, 1a, 2, 7 oder 9 Absatz eins bis 3 verstößt.
| § 2a.Paragraph 2 a,(1)Absatz einsComparative advertising which directly or indirectly identifies a competitor, or goods or services offered by a competitor, shall be permissible provided that it does not violate § 1, § 1a, § 2, § 7 or § 9 paras 1 through 3.Comparative advertising which directly or indirectly identifies a competitor, or goods or services offered by a competitor, shall be permissible provided that it does not violate Paragraph eins,, Paragraph eins a,, Paragraph 2,, Paragraph 7, or Paragraph 9, paras 1 through 3.
|
(2)Absatz 2Im Fall des Vergleichs von Waren mit Ursprungsbezeichnung ist jedenfalls auf Waren mit gleicher Bezeichnung Bezug zu nehmen.
| (2)Absatz 2If products with designation of origin are compared, reference shall in any case be made to products with the same designation.römisch eins f products with designation of origin are compared, reference shall in any case be made to products with the same designation.
|
(3)Absatz 3Wer im geschäftlichen Verkehr gegen Abs. 2 verstößt, kann auf Unterlassung und bei Verschulden auf Schadenersatz im Sinne des § 16 Abs. 2 in Anspruch genommen werden.Wer im geschäftlichen Verkehr gegen Absatz 2, verstößt, kann auf Unterlassung und bei Verschulden auf Schadenersatz im Sinne des Paragraph 16, Absatz 2, in Anspruch genommen werden.
| (3)Absatz 3Any party who in the course of business violates para 2 above may be sued for a cease-and desist order and in case of fault payment of damages.
|
(4)Absatz 4§ 1 Abs. 5 gilt sinngemäß.Paragraph eins, Absatz 5, gilt sinngemäß.
| (4)Absatz 4§ 1 para 5 applies by analogy.Paragraph eins, para 5 applies by analogy.
|
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsIst die in der irreführenden Geschäftspraktik enthaltene falsche Angabe in einer durch eine Zeitung veröffentlichten Mitteilung enthalten, die sich als eine von der Schriftleitung ausgehende Empfehlung des Unternehmens eines anderen darstellt, so besteht gegen den Herausgeber oder Eigentümer der Zeitung ein Anspruch auf Unterlassung der Veröffentlichung der Mitteilung.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsIf a potentially misleading representation is included in a notice published by a newspaper which notice is presented as a recommendation of another party's enterprise originating from the editorial staff, the publisher or owner of the newspaper may be sued for an order to cease and desist from publishing the notice.römisch eins f a potentially misleading representation is included in a notice published by a newspaper which notice is presented as a recommendation of another party's enterprise originating from the editorial staff, the publisher or owner of the newspaper may be sued for an order to cease and desist from publishing the notice.
|
(2)Absatz 2Die Anspruchsberechtigung (§ 14 erster Satz) richtet sich nach dem Unternehmen, auf das sich die empfehlende Mitteilung bezieht.Die Anspruchsberechtigung (Paragraph 14, erster Satz) richtet sich nach dem Unternehmen, auf das sich die empfehlende Mitteilung bezieht.
| (2)Absatz 2The right to sue (first sentence of § 14) shall depend on the enterprise to which the recommending notice refers. The right to sue (first sentence of Paragraph 14,) shall depend on the enterprise to which the recommending notice refers.
|
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsWer im geschäftlichen Verkehr zu Zwecken des Wettbewerbes in einer öffentlichen Bekanntmachung oder in einem Medium (§ 1 Abs. 1 Z 1 MedienG) wissentlich aggressive oder irreführende Geschäftspraktiken anwendet, ist vom Gericht mit Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen zu bestrafen.Wer im geschäftlichen Verkehr zu Zwecken des Wettbewerbes in einer öffentlichen Bekanntmachung oder in einem Medium (Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins, MedienG) wissentlich aggressive oder irreführende Geschäftspraktiken anwendet, ist vom Gericht mit Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen zu bestrafen.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsAny party who in the course of business for competitive purposes knowingly applies aggressive or misleading commercial practices in a public announcement or in a media (§ 1 para 1 subpara 1) Media Act), shall be sentenced by the court to a fine of up to 180 per diem rates.Any party who in the course of business for competitive purposes knowingly applies aggressive or misleading commercial practices in a public announcement or in a media (Paragraph eins, para 1 subpara 1) Media Act), shall be sentenced by the court to a fine of up to 180 per diem rates.
|
(2)Absatz 2Werden Angaben der im Abs. 1 erwähnten Art als Ankündigungen durch Medien veröffentlicht, so ist das Medienunternehmen nicht verpflichtet, ihre Wahrheit zu prüfen, sofern die Ankündigungen als entgeltliche deutlich zu erkennen sind.Werden Angaben der im Absatz eins, erwähnten Art als Ankündigungen durch Medien veröffentlicht, so ist das Medienunternehmen nicht verpflichtet, ihre Wahrheit zu prüfen, sofern die Ankündigungen als entgeltliche deutlich zu erkennen sind.
| (2)Absatz 2Where representations of the kind referred to in para 1 above are published as announcements through media, the media enterprises are not obligated to verify such provided that the announcements are clearly marked as being paid.
|
(3)Absatz 3Die Verfolgung findet nur auf Verlangen eines nach § 14 erster Satz zur Geltendmachung des Unterlassungsanspruches Berechtigten statt. Zum Verfahren sind die in Mediensachen (§§ 40, 41 Abs. 2 und 3 MedienG) zuständigen Gerichte berufen.Die Verfolgung findet nur auf Verlangen eines nach Paragraph 14, erster Satz zur Geltendmachung des Unterlassungsanspruches Berechtigten statt. Zum Verfahren sind die in Mediensachen (Paragraphen 40,, 41 Absatz 2 und 3 MedienG) zuständigen Gerichte berufen.
| (3)Absatz 3The offence shall be prosecuted only if so requested by a party entitled to file for a cease-and desist order under the first sentence of § 14. Proceedings shall take place in such court as is competent to rule on media affairs. (§§ 40, 41 para 2 an 3 Media Act).The offence shall be prosecuted only if so requested by a party entitled to file for a cease-and desist order under the first sentence of Paragraph 14, Proceedings shall take place in such court as is competent to rule on media affairs. (Paragraphen 40,, 41 para 2 an 3 Media Act).
|
(Anm.: Abs. 4 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 79/2007)Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 79 aus 2007,) | (Note: para 4 repealed by Federal Law Gazette I No. 79/2007)(Note: para 4 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 79/2007) |
Einziehung | Confiscation |
§ 5.Paragraph 5, Auf Antrag des Anklägers oder des zur Anklage Berechtigten kann unter sinngemäßer Anwendung der §§ 33 und 41 des Mediengesetzes auf Einziehung erkannt werden. Auf Antrag des Anklägers oder des zur Anklage Berechtigten kann unter sinngemäßer Anwendung der Paragraphen 33 und 41 des Mediengesetzes auf Einziehung erkannt werden. | § 5.Paragraph 5, Upon application of the prosecutor or the person entitled to prosecute it can be decided on confiscation under application of § 33 and § 41 Media Act in analogy. Upon application of the prosecutor or the person entitled to prosecute it can be decided on confiscation under application of Paragraph 33, and Paragraph 41, Media Act in analogy. |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsDie Verwendung von Namen, die im geschäftlichen Verkehr zur Benennung gewisser Waren oder Leistungen dienen, ohne deren Herkunft bezeichnen zu sollen, fällt nicht unter die §§ 2 bis 4.Die Verwendung von Namen, die im geschäftlichen Verkehr zur Benennung gewisser Waren oder Leistungen dienen, ohne deren Herkunft bezeichnen zu sollen, fällt nicht unter die Paragraphen 2 bis 4.
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz eins§ 2 through § 4 shall not be applicable to the use of names which in business serve to describe certain goods or services without intending to indicate their origin.Paragraph 2, through Paragraph 4, shall not be applicable to the use of names which in business serve to describe certain goods or services without intending to indicate their origin.
|
(2)Absatz 2Über die Frage, ob ein Name im geschäftlichen Verkehr eine solche Bedeutung hat, hat das Gericht ein Gutachten der Wirtschaftskammer Österreich einzuholen. Bei Einholung des Gutachtens ist der Wirtschaftskammer Österreich eine angemessene Frist zu bestimmen. Wird die Frist nicht eingehalten, so ist das Verfahren ohne weiteres Zuwarten fortzusetzen oder zu beenden.
| (2)Absatz 2With regard to the issue of whether a name has such a meaning in business, the court shall obtain an expert opinion from the Federal Economic Chamber of Austria. In requesting the said opinion, the Federal Economic Chamber of Austria shall be granted a reasonable period for its preparation. If the period is not held, the proceeding shall be continued or concluded promptly.With regard to the issue of whether a name has such a meaning in business, the court shall obtain an expert opinion from the Federal Economic Chamber of Austria. In requesting the said opinion, the Federal Economic Chamber of Austria shall be granted a reasonable period for its preparation. römisch eins f the period is not held, the proceeding shall be continued or concluded promptly.
|
(3)Absatz 3Die Abs. 1 und 2 sind auf Namen, die nach Maßgabe bestehender Vorschriften nur zur Kennzeichnung der Herkunft gebraucht werden dürfen, nicht anzuwenden.Die Absatz eins und 2 sind auf Namen, die nach Maßgabe bestehender Vorschriften nur zur Kennzeichnung der Herkunft gebraucht werden dürfen, nicht anzuwenden.
| (3)Absatz 3Paras 1 and 2 above shall not be applicable to names which, under existing regulations, may be used only to indicate the origin.
|
Herabsetzung eines Unternehmens | Disparagement of an Enterprise |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsWer zu Zwecken des Wettbewerbes über das Unternehmen eines anderen, über die Person des Inhabers oder Leiters des Unternehmens, über die Waren oder Leistungen eines anderen Tatsachen behauptet oder verbreitet, die geeignet sind, den Betrieb des Unternehmens oder den Kredit des Inhabers zu schädigen, ist, sofern die Tatsachen nicht erweislich wahr sind, dem Verletzten zum Schadenersatz im Sinne des § 16 Abs. 2 verpflichtet. Der Verletzte kann auch den Anspruch geltend machen, daß die Behauptung oder Verbreitung der Tatsachen unterbleibe. Er kann ferner den Widerruf und dessen Veröffentlichung verlangen.Wer zu Zwecken des Wettbewerbes über das Unternehmen eines anderen, über die Person des Inhabers oder Leiters des Unternehmens, über die Waren oder Leistungen eines anderen Tatsachen behauptet oder verbreitet, die geeignet sind, den Betrieb des Unternehmens oder den Kredit des Inhabers zu schädigen, ist, sofern die Tatsachen nicht erweislich wahr sind, dem Verletzten zum Schadenersatz im Sinne des Paragraph 16, Absatz 2, verpflichtet. Der Verletzte kann auch den Anspruch geltend machen, daß die Behauptung oder Verbreitung der Tatsachen unterbleibe. Er kann ferner den Widerruf und dessen Veröffentlichung verlangen.
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsAny party who for competitive purposes alleges or disseminates facts about the enterprise of another, about the person of the owner or manager of the enterprise or about the goods or services of another which may be detrimental to the business of the enterprise or the credit standing of its owner shall be liable damages to the injured unless such facts are demonstrably true. The injured may file a claim to cease and desist from alleging or disseminating the facts. The injured may furthermore demand retraction and publication of the retraction.
|
(2)Absatz 2Handelt es sich um vertrauliche Mitteilungen und hat der Mitteilende oder der Empfänger der Mitteilung an ihr ein berechtigtes Interesse, so ist der Anspruch auf Unterlassung nur zulässig, wenn die Tatsachen der Wahrheit zuwider behauptet oder verbreitet sind. Der Anspruch auf Schadenersatz kann nur geltend gemacht werden, wenn der Mitteilende die Unrichtigkeit der Tatsachen kannte oder kennen mußte.
| (2)Absatz 2Where confidential information is concerned and the disclosing or receiving party has a legitimate interest in such information, any claim to cease and desist shall be permissible only when the facts have been alleged or disseminated contrary to the truth. Any claim for payment of damages may be asserted only when the disclosing party knew or was bound to know the untruthfulness of the facts.
|
Geographische Angaben | Geographical Indications |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsAuf den Schutz geographischer Angaben im Sinne des Abkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS-Abkommen), BGBl. Nr. 1/1995, Anhang 1C in der Fassung BGBl. Nr. 379/1995, sind, sofern sich ihr Schutz nicht aus sondergesetzlichen Regelungen ergibt, die §§ 4 und 7 unabhängig davon anzuwenden, ob die in diesen Bestimmungen genannten Handlungen zu Zwecken des Wettbewerbs angewendet wurden.Auf den Schutz geographischer Angaben im Sinne des Abkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS-Abkommen), Bundesgesetzblatt Nr. 1 aus 1995,, Anhang 1C in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 379 aus 1995,, sind, sofern sich ihr Schutz nicht aus sondergesetzlichen Regelungen ergibt, die Paragraphen 4 und 7 unabhängig davon anzuwenden, ob die in diesen Bestimmungen genannten Handlungen zu Zwecken des Wettbewerbs angewendet wurden.
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsOn the protection of geographical indications within the meaning of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), Federal Law Gazette no. 1/1995, Annex 1C as amended in Federal Law Gazette no. 379/1995, § 4 and § 7 shall be applied - unless their protection is otherwise provided for pursuant to separate regulations - regardless of whether any actions referred to in § 4 and § 7 have been taken for competitive purposes.On the protection of geographical indications within the meaning of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), Federal Law Gazette no. 1/1995, Annex 1C as amended in Federal Law Gazette no. 379/1995, Paragraph 4, and Paragraph 7, shall be applied - unless their protection is otherwise provided for pursuant to separate regulations - regardless of whether any actions referred to in Paragraph 4, and Paragraph 7, have been taken for competitive purposes.
|
(2)Absatz 2Abs. 1 ist auch auf geographische Angaben zur Kennzeichnung der Herkunft von Dienstleistungen anzuwenden.Absatz eins, ist auch auf geographische Angaben zur Kennzeichnung der Herkunft von Dienstleistungen anzuwenden.
| (2)Absatz 2Para 1 above shall be also applied to geographical indications to identify the origin of services.
|
Mißbrauch von Kennzeichen eines Unternehmens | Misuse of Designations of an Enterprise |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsWer im geschäftlichen Verkehr einen Namen, eine Firma, die besondere Bezeichnung eines Unternehmens oder eines Druckwerkes, für das § 80 des Urheberrechtsgesetzes nicht gilt, oder eine registrierte Marke in einer Weise benützt, die geeignet ist, Verwechslungen mit dem Namen, der Firma oder der besonderen Bezeichnung hervorzurufen, deren sich ein anderer befugterweise bedient, kann von diesem auf Unterlassung in Anspruch genommen werden.Wer im geschäftlichen Verkehr einen Namen, eine Firma, die besondere Bezeichnung eines Unternehmens oder eines Druckwerkes, für das Paragraph 80, des Urheberrechtsgesetzes nicht gilt, oder eine registrierte Marke in einer Weise benützt, die geeignet ist, Verwechslungen mit dem Namen, der Firma oder der besonderen Bezeichnung hervorzurufen, deren sich ein anderer befugterweise bedient, kann von diesem auf Unterlassung in Anspruch genommen werden.
| § 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsAny party who, in the course of business, uses any name, company name or special designation of an enterprise or publication not subject to § 80 of the Copyright Act in a manner that it is likely to be confused with a name, company name or special designation rightfully used by another party, may be sued by the latter party to cease and desist].Any party who, in the course of business, uses any name, company name or special designation of an enterprise or publication not subject to Paragraph 80, of the Copyright Act in a manner that it is likely to be confused with a name, company name or special designation rightfully used by another party, may be sued by the latter party to cease and desist].
|
(2)Absatz 2Der Benützende ist dem Verletzten zum Ersatz des Schadens im Sinne des § 16 Abs. 2 verpflichtet, wenn er wußte oder wissen mußte, daß die mißbräuchliche Art der Benützung geeignet war, Verwechslungen hervorzurufen.Der Benützende ist dem Verletzten zum Ersatz des Schadens im Sinne des Paragraph 16, Absatz 2, verpflichtet, wenn er wußte oder wissen mußte, daß die mißbräuchliche Art der Benützung geeignet war, Verwechslungen hervorzurufen.
| (2)Absatz 2The user shall be liable to compensate the injured party for any damage if the user knew or was bound to know that the abusive use was likely to cause confusion.
|
(3)Absatz 3Der besonderen Bezeichnung eines Unternehmens stehen Geschäftsabzeichen und sonstige zur Unterscheidung des Unternehmens von anderen Unternehmen bestimmte Einrichtungen, insbesondere auch Ausstattungen von Waren, ihrer Verpackung oder Umhüllung und von Geschäftspapieren, gleich, die innerhalb beteiligter Verkehrskreise als Kennzeichen des Unternehmens gelten.
| (3)Absatz 3The special designation of an enterprise shall also include such business signs and other facilities designed to distinguish the enterprise from other enterprises, including but not limited to the presentation of goods, their packaging or enveloping and of stationery, which are by the market participants involved perceived as designations of the enterprise.
|
(4)Absatz 4Ergänzend zu den nach diesem Bundesgesetz aus Verletzungen von Kennzeichenrechten nach den Abs. 1 und 3 erwachsenden Ansprüchen gelten § 150 Abs. 1 und Abs. 2 lit. b (angemessenes Entgelt und Herausgabe des Gewinns) sowie die §§ 151 (Rechnungslegung) und 152 Abs. 2 (Unternehmerhaftung) des Patentgesetzes 1970, BGBl. Nr. 259, in der jeweils geltenden Fassung, sinngemäß. § 1489 ABGB gilt für alle Ansprüche in Geld und den Anspruch auf Rechnungslegung. Die Verjährung aller dieser Ansprüche wird auch durch die Klage auf Rechnungslegung unterbrochen.Ergänzend zu den nach diesem Bundesgesetz aus Verletzungen von Kennzeichenrechten nach den Absatz eins und 3 erwachsenden Ansprüchen gelten Paragraph 150, Absatz eins und Absatz 2, Litera b, (angemessenes Entgelt und Herausgabe des Gewinns) sowie die Paragraphen 151, (Rechnungslegung) und 152 Absatz 2, (Unternehmerhaftung) des Patentgesetzes 1970, Bundesgesetzblatt Nr. 259, in der jeweils geltenden Fassung, sinngemäß. Paragraph 1489, ABGB gilt für alle Ansprüche in Geld und den Anspruch auf Rechnungslegung. Die Verjährung aller dieser Ansprüche wird auch durch die Klage auf Rechnungslegung unterbrochen.
| (4)Absatz 4Supplementary to any claims accruing from any violation of designation rights pursuant to paras 1 and 3 above of this Federal Act, § 150 paras 1 and 2 lit. b (reasonable consideration and surrender of profit) as well as § 151 (rendering of accounts) and § 152 para 2 (entrepreneur’s liability) of the 1970 Patent Act, Federal Law Gazette no. 259 as amended, shall apply mutatis mutandis. § 1489 of the Civil Code shall apply to all monetary claims and the claim for accounting. The limitation period for any and all such claims shall also be interrupted by an action for the rendering of accounts.Supplementary to any claims accruing from any violation of designation rights pursuant to paras 1 and 3 above of this Federal Act, Paragraph 150, paras 1 and 2 Litera b, (reasonable consideration and surrender of profit) as well as Paragraph 151, (rendering of accounts) and Paragraph 152, para 2 (entrepreneur’s liability) of the 1970 Patent Act, Federal Law Gazette no. 259 as amended, shall apply mutatis mutandis. Paragraph 1489, of the Civil Code shall apply to all monetary claims and the claim for accounting. The limitation period for any and all such claims shall also be interrupted by an action for the rendering of accounts.
|
(5)Absatz 5§ 58 des Markenschutzgesetzes 1970, BGBl. Nr. 260, in der jeweils geltenden Fassung, ist hinsichtlich der in den Abs. 1 und 3 genannten Kennzeichen sinngemäß anzuwenden.Paragraph 58, des Markenschutzgesetzes 1970, Bundesgesetzblatt Nr. 260, in der jeweils geltenden Fassung, ist hinsichtlich der in den Absatz eins und 3 genannten Kennzeichen sinngemäß anzuwenden.
| (5)Absatz 5§ 58 of the 1970 Trademark Act, Federal Law Gazette no. 260 as amended, shall apply mutatis mutandis with regard to the designations referred to in paras 1 and 3 above.Paragraph 58, of the 1970 Trademark Act, Federal Law Gazette no. 260 as amended, shall apply mutatis mutandis with regard to the designations referred to in paras 1 and 3 above.
|
Verkauf gegen Vorlage von Einkaufsausweisen, Berechtigungsscheinen und dergleichen
| Sale Against the Presentation of Customer Cards, Vouchers and Similar Facility |
§ 9c.Paragraph 9 c,
Wer an Personen, die hinsichtlich der betreffenden Waren Verbraucher sind,
| § 9c.Paragraph 9 c, Any party who: |
Einkaufsausweise, Berechtigungsscheine und dergleichen, die zu einem wiederholten Bezug von Waren berechtigen, ausgibt oder
| issues customer cards, vouchers or similar facilities which entitle persons to repeatedly purchase goods, or
|
Waren gegen Vorlage derartiger Ausweise verkauft,
| sells goods against presentation of such cards,
|
kann auf Unterlassung in Anspruch genommen werden.
| to persons who are consumers with regard to the goods involved, may be sued for a cease-and-desist order. |
Bestechung von Bediensteten oder Beauftragten | Bribing of Employees or Agents |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsWer im geschäftlichen Verkehr zu Zwecken des Wettbewerbes dem Bediensteten oder Beauftragten eines Unternehmens Geschenke oder andere Vorteile anbietet, verspricht oder gewährt, um durch unlauteres Verhalten des Bediensteten oder Beauftragten bei dem Bezug von Waren oder Leistungen eine Bevorzugung für sich oder einen Dritten zu erlangen, ist vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu drei Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen zu bestrafen. (BGBl. Nr. 120/1980, Art. I Z 4)Wer im geschäftlichen Verkehr zu Zwecken des Wettbewerbes dem Bediensteten oder Beauftragten eines Unternehmens Geschenke oder andere Vorteile anbietet, verspricht oder gewährt, um durch unlauteres Verhalten des Bediensteten oder Beauftragten bei dem Bezug von Waren oder Leistungen eine Bevorzugung für sich oder einen Dritten zu erlangen, ist vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu drei Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen zu bestrafen. Bundesgesetzblatt Nr. 120 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 4,)
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsAny party who in the course of business for competitive purposes offers, promises or gives presents or other advantages to an employee or agent of an enterprise in order to receive preferential treatment with regard to the supply of goods or services for such party or for a third party by the unfair conduct of such employee or agent shall be sentenced by the court to a term of imprisonment of up to three months or a fine of up to 180 per diem rates. (Federal Law Gazette no. 120/1980, article I subpara 4)Any party who in the course of business for competitive purposes offers, promises or gives presents or other advantages to an employee or agent of an enterprise in order to receive preferential treatment with regard to the supply of goods or services for such party or for a third party by the unfair conduct of such employee or agent shall be sentenced by the court to a term of imprisonment of up to three months or a fine of up to 180 per diem rates. (Federal Law Gazette no. 120/1980, article römisch eins subpara 4)
|
(2)Absatz 2Die gleiche Strafe trifft den Bediensteten oder Beauftragten eines Unternehmens, der im geschäftlichen Verkehr Geschenke oder andere Vorteile fordert, sich versprechen läßt oder annimmt, damit er durch unlauteres Verhalten einem anderen beim Bezug von Waren oder Leistungen im Wettbewerb eine Bevorzugung verschaffe.
| (2)Absatz 2The same punishment shall be meted out to the employee or agent of an enterprise who demands, obtains the promise of or accepts presents or other advantages in the course of business with a view to granting, by unfair conduct, preferential treatment vis-à-vis competitors to another party with regard to the supply of goods or services.
|
(3)Absatz 3Die Abs. 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn die Tat nach anderen Bestimmungen mit gleicher oder strengerer Strafe bedroht ist. (BGBl. Nr. 120/1980, Art. I Z 5)Die Absatz eins und 2 sind nicht anzuwenden, wenn die Tat nach anderen Bestimmungen mit gleicher oder strengerer Strafe bedroht ist. Bundesgesetzblatt Nr. 120 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 5,)
| (3)Absatz 3Paras 1 and 2 shall not be applicable when the offence is punishable by the same or more severe punishment under other provisions. (Federal Law Gazette no. 120/1980, article I subpara 5)Paras 1 and 2 shall not be applicable when the offence is punishable by the same or more severe punishment under other provisions. (Federal Law Gazette no. 120/1980, article römisch eins subpara 5)
|
(4)Absatz 4Die Verfolgung findet nur auf Verlangen eines nach § 14 erster Satz zur Geltendmachung des Unterlassungsanspruches Berechtigten statt. (BGBl. Nr. 74/1971, Art. I Z 5)Die Verfolgung findet nur auf Verlangen eines nach Paragraph 14, erster Satz zur Geltendmachung des Unterlassungsanspruches Berechtigten statt. Bundesgesetzblatt Nr. 74 aus 1971,, Art. römisch eins Ziffer 5,)
| (4)Absatz 4The offence shall be prosecuted only if so requested by a party entitled to assert a claim for a cease-and-desist order under the first sentence of § 14. (Federal Law Gazette no. 74/1971, article I subpara 5)The offence shall be prosecuted only if so requested by a party entitled to assert a claim for a cease-and-desist order under the first sentence of Paragraph 14, (Federal Law Gazette no. 74/1971, article römisch eins subpara 5)
|
Verletzung von Geschäfts- oder Betriebsgeheimnissen. Mißbrauch anvertrauter Vorlagen | Disclosure of Business or Trade Secrets. Misuse of Entrusted Documents |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsWer als Bediensteter eines Unternehmens Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse, die ihm vermöge des Dienstverhältnisses anvertraut oder sonst zugänglich geworden sind, während der Geltungsdauer des Dienstverhältnisses unbefugt anderen zu Zwecken des Wettbewerbes mitteilt, ist vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu drei Monateneinem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 180720 Tagessätzen zu bestrafen. (BGBl. Nr. 120/1980, Art. I Z 6)Wer als Bediensteter eines Unternehmens Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse, die ihm vermöge des Dienstverhältnisses anvertraut oder sonst zugänglich geworden sind, während der Geltungsdauer des Dienstverhältnisses unbefugt anderen zu Zwecken des Wettbewerbes mitteilt, ist vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu drei Monateneinem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 180720 Tagessätzen zu bestrafen. Bundesgesetzblatt Nr. 120 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 6,)
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsAnyone who, as employee of an enterprise during the duration of employment discloses without authorisation any business or trade secret which due to his employment has been entrusted or has been made accessible, to another for competitive purposes shall be sentenced by the court to a term of imprisonment of up to three months or a fine of up to 180 per diem rates. (Federal Law Gazette no. 120/1980, article I subpara 6)Anyone who, as employee of an enterprise during the duration of employment discloses without authorisation any business or trade secret which due to his employment has been entrusted or has been made accessible, to another for competitive purposes shall be sentenced by the court to a term of imprisonment of up to three months or a fine of up to 180 per diem rates. (Federal Law Gazette no. 120/1980, article römisch eins subpara 6)
|
(2)Absatz 2Die gleiche Strafe trifft den, der Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse, deren Kenntnis er durch eine der im Abs. 1 bezeichneten Mitteilungen oder durch eine gegen das Gesetz oder die guten Sitten verstoßende eigene Handlung erlangt hat, zu Zwecken des Wettbewerbes unbefugt verwertet oder an andere mitteilt.Die gleiche Strafe trifft den, der Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse, deren Kenntnis er durch eine der im Absatz eins, bezeichneten Mitteilungen oder durch eine gegen das Gesetz oder die guten Sitten verstoßende eigene Handlung erlangt hat, zu Zwecken des Wettbewerbes unbefugt verwertet oder an andere mitteilt.
| (2)Absatz 2The same punishment shall be meted out to the one who, without authorisation and for competitive purposes uses or discloses to others any business or trade secret which he has received by information as set forth in para 1 above or by an act of his own which is illegal or contrary to public policy.
|
(3)Absatz 3Die Verfolgung findet nur auf Verlangen des Verletzten statt.
(3)Absatz 3Der Täter ist nur mit Ermächtigung des in seinen Rechten Verletzten zu verfolgen. Das Hauptverfahren obliegt dem Einzelrichter des Landesgerichts.
| (3)Absatz 3The offence shall be prosecuted only upon request of the injured.
|
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsWer die ihm im geschäftlichen Verkehr anvertrauten Vorlagen oder Vorschriften technischer Art zu Zwecken des Wettbewerbes unbefugt verwertet oder anderen mitteilt, ist vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu drei Monateneinem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 180720 Tagessätzen zu bestrafen. (BGBl. Nr. 120/1980, Art. I Z 7)Wer die ihm im geschäftlichen Verkehr anvertrauten Vorlagen oder Vorschriften technischer Art zu Zwecken des Wettbewerbes unbefugt verwertet oder anderen mitteilt, ist vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu drei Monateneinem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 180720 Tagessätzen zu bestrafen. Bundesgesetzblatt Nr. 120 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 7,)
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsAnyone who, without authorisation and for competitive purposes, uses or discloses to another party any technical documents or requirements entrusted to him in the course of business shall be sentenced by the court to a term of imprisonment of up to three months or a fine of up to 180 per diem rates. (Federal Law Gazette no. 120/1980, article I subpara 7)Anyone who, without authorisation and for competitive purposes, uses or discloses to another party any technical documents or requirements entrusted to him in the course of business shall be sentenced by the court to a term of imprisonment of up to three months or a fine of up to 180 per diem rates. (Federal Law Gazette no. 120/1980, article römisch eins subpara 7)
|
(2)Absatz 2Abs. 1 ist nicht anzuwenden, wenn die Vorlagen oder Vorschriften vom Inhaber eines Unternehmens seinem Bediensteten anvertraut worden sind.Absatz eins, ist nicht anzuwenden, wenn die Vorlagen oder Vorschriften vom Inhaber eines Unternehmens seinem Bediensteten anvertraut worden sind.
| (2)Absatz 2Para 1 shall not be applicable when the documents or requirements have been entrusted by the owner of an enterprise to his/her employee.
|
(3)Absatz 3Die Verfolgung findet nur auf Verlangen des Verletzten statt.
(3)Absatz 3Der Täter ist nur mit Ermächtigung des in seinen Rechten Verletzten zu verfolgen. Das Hauptverfahren obliegt dem Einzelrichter des Landesgerichts.
| (3)Absatz 3The offence shall be prosecuted only upon request of the injured.
|
Zivilrechtliche Ansprüche im Falle des § 10Zivilrechtliche Ansprüche im Falle des Paragraph 10, | Claims Under Civil Law in the Case of § 10Claims Under Civil Law in the Case of Paragraph 10, |
§ 13.Paragraph 13, Wer dem § 10 zuwiderhandelt, kann außerdem auf Unterlassung und Schadenersatz im Sinne des § 16 Abs. 2 in Anspruch genommen werden. Wer dem Paragraph 10, zuwiderhandelt, kann außerdem auf Unterlassung und Schadenersatz im Sinne des Paragraph 16, Absatz 2, in Anspruch genommen werden. | § 13.Paragraph 13, Anyone who violates § 10 may furthermore be sued for a cease-and-desist order and payment of damages. Anyone who violates Paragraph 10, may furthermore be sued for a cease-and-desist order and payment of damages. |
2. Allgemeine Bestimmungen | 2. General Provisions |
Anspruch auf Unterlassung | Claim for a Cease-and-desist Order |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsIn den Fällen der §§ 1, 1a, 2, 2a, 3, 9c und 10 kann der Anspruch auf Unterlassung von jedem Unternehmer, der Waren oder Leistungen gleicher oder verwandter Art herstellt oder in den geschäftlichen Verkehr bringt (Mitbewerber), oder von Vereinigungen zur Förderung wirtschaftlicher Interessen von Unternehmern geltend gemacht werden, soweit diese Vereinigungen Interessen vertreten, die durch die Handlung berührt werden. In den Fällen der §§ 1, 1a, 2, 2a und 9c2a kann der Anspruch auf Unterlassung auch von der Bundeskammer für Arbeiter und Angestellte, der Wirtschaftskammer Österreich, der Präsidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern Österreichs, vom Österreichischen Gewerkschaftsbund oder von der Bundeswettbewerbsbehörde geltend gemacht werden. In den Fällen aggressiver oder irreführender Geschäftspraktiken nach § 1 Abs. 1 Z 2, Abs. 2 bis 4, §§ 1a oder 2 kann der Unterlassungsanspruch auch vom Verein für Konsumenteninformation geltend gemacht werden.In den Fällen der Paragraphen eins,, 1a, 2, 2a, 3, 9c und 10 kann der Anspruch auf Unterlassung von jedem Unternehmer, der Waren oder Leistungen gleicher oder verwandter Art herstellt oder in den geschäftlichen Verkehr bringt (Mitbewerber), oder von Vereinigungen zur Förderung wirtschaftlicher Interessen von Unternehmern geltend gemacht werden, soweit diese Vereinigungen Interessen vertreten, die durch die Handlung berührt werden. In den Fällen der Paragraphen eins,, 1a, 2, 2a und 9c2a kann der Anspruch auf Unterlassung auch von der Bundeskammer für Arbeiter und Angestellte, der Wirtschaftskammer Österreich, der Präsidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern Österreichs, vom Österreichischen Gewerkschaftsbund oder von der Bundeswettbewerbsbehörde geltend gemacht werden. In den Fällen aggressiver oder irreführender Geschäftspraktiken nach Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2,, Absatz 2 bis 4, Paragraphen eins a, oder 2 kann der Unterlassungsanspruch auch vom Verein für Konsumenteninformation geltend gemacht werden.
| § 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsIn the cases set forth in § 1, § 1a, § 2, § 2a, § 3, § 9c and § 10 a suit for a cease-and-desist order may be filed by any entrepreneur who manufactures or markets goods or services of the same or a similar kind (competitor) or by associations to promote the economic interests of entrepreneurs, provided that such associations represent interests which are affected by the offence. In the cases set forth in § 1, § 1a, § 2, § 2a, and § 9c a suit for a cease-and-desist order may also be filed by the Federal Chamber of Labour, the Federal Economic Chamber, the Presidential Conference of the Austrian Chambers of Agriculture, the Austrian Trade Union Federation or by the Feral Competition Authority. In the cases of aggressive or misleading commercial practices pursuant to § 1 para 1 subpara 2, paras 2 through 4, § 1a or § 2 a suit for a cease-and-desist order may also be filed by the Verein für Konsumenteninformation.In the cases set forth in Paragraph eins,, Paragraph eins a,, Paragraph 2,, Paragraph 2 a,, Paragraph 3,, Paragraph 9 c, and Paragraph 10, a suit for a cease-and-desist order may be filed by any entrepreneur who manufactures or markets goods or services of the same or a similar kind (competitor) or by associations to promote the economic interests of entrepreneurs, provided that such associations represent interests which are affected by the offence. In the cases set forth in Paragraph eins,, Paragraph eins a,, Paragraph 2,, Paragraph 2 a,, and Paragraph 9 c, a suit for a cease-and-desist order may also be filed by the Federal Chamber of Labour, the Federal Economic Chamber, the Presidential Conference of the Austrian Chambers of Agriculture, the Austrian Trade Union Federation or by the Feral Competition Authority. In the cases of aggressive or misleading commercial practices pursuant to Paragraph eins, para 1 subpara 2, paras 2 through 4, Paragraph eins a, or Paragraph 2, a suit for a cease-and-desist order may also be filed by the Verein für Konsumenteninformation.
|
(2)Absatz 2Liegt der Ursprung des Verstoßes in den Fällen aggressiver oder irreführender Geschäftspraktiken nach § 1 Abs. 1 Z 2, Abs. 2 bis 4, §§ 1a oder 2 in Österreich, so kann der Anspruch auf Unterlassung auch von jeder der im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften von der Kommission gemäß Art. 4 Abs. 3 der Richtlinie 98/27/EG über Unterlassungsklagen zum Schutz der Verbraucherinteressen, ABl. Nr. L 166 vom 11. Juni 1998, S 51, veröffentlichten Stellen und Organisationen eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union geltend gemacht werden, sofernLiegt der Ursprung des Verstoßes in den Fällen aggressiver oder irreführender Geschäftspraktiken nach Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2,, Absatz 2 bis 4, Paragraphen eins a, oder 2 in Österreich, so kann der Anspruch auf Unterlassung auch von jeder der im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften von der Kommission gemäß Artikel 4, Absatz 3, der Richtlinie 98/27/EG über Unterlassungsklagen zum Schutz der Verbraucherinteressen, ABl. Nr. L 166 vom 11. Juni 1998, S 51, veröffentlichten Stellen und Organisationen eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union geltend gemacht werden, sofern
| (2)Absatz 2If an offence in cases of aggressive or misleading commercial practises pursuant to § 1 para 1 subpara 2, paras 2 through 4, § 1a or § 2 originates in Austria, a suit for a cease-and-desist order may also be filed by any of the bodies and organisations of another European Union Member State published in the Official Journal of the European Communities by the Commission under article 4 para 3 of Directive 98/27/EC on injunctions for the protection of consumers’ interests, OJ no. L 166 of 11 June 1988, p. 51, provided that:römisch eins f an offence in cases of aggressive or misleading commercial practises pursuant to Paragraph eins, para 1 subpara 2, paras 2 through 4, Paragraph eins a, or Paragraph 2, originates in Austria, a suit for a cease-and-desist order may also be filed by any of the bodies and organisations of another European Union Member State published in the Official Journal of the European Communities by the Commission under article 4 para 3 of Directive 98/27/EC on injunctions for the protection of consumers’ interests, OJ no. L 166 of 11 June 1988, p. 51, provided that:
|
die von dieser Einrichtung geschützten Interessen in diesem Mitgliedstaat beeinträchtigt werden und
| the interests protected by such body in such Member State are affected; and
|
der in der Veröffentlichung angegebene Zweck der Einrichtung diese Klagsführung rechtfertigt.
| the purpose of the body as stated in the publication justifies such suit.
|
(3)Absatz 3Die Veröffentlichung nach Abs. 2 ist bei Klagseinbringung nachzuweisen.Die Veröffentlichung nach Absatz 2, ist bei Klagseinbringung nachzuweisen.
| (3)Absatz 3Evidence for publication pursuant to para 2 above shall be furnished upon filing of the suit.
|
Auskunftsanspruch | Claim for Information |
§ 14a.Paragraph 14 a,(1)Absatz einsUnternehmer, die Postdienste oder Telekommunikationsdienste anbieten und die im geschäftlichen Verkehr die von ihren Nutzern angegebenen Namen, Geburtsdaten und Anschriften für die Diensteerbringung verarbeiten, haben diese Daten binnen angemessener Frist auf schriftliches Verlangen (Abs. 2) einer der gemäß § 14 Abs. 1 zweiter und dritter Satz klagebefugten Einrichtungen oder des Schutzverbandes gegen unlauteren Wettbewerb bei deren begründetem Verdacht einer unlauteren Geschäftspraktik dieses Nutzers gemäß §§ 1, 1a oder § 2 schriftlich bekanntzugeben. Sie sind nur insoweit zur Auskunft verpflichtet, als diese Daten ohne weitere Nachforschungen verfügbar sind und ein inländisches Postfach oder eine nicht in einem allgemein zugänglichen Teilnehmerverzeichnis eingetragene inländische Rufnummer betreffen.Unternehmer, die Postdienste oder Telekommunikationsdienste anbieten und die im geschäftlichen Verkehr die von ihren Nutzern angegebenen Namen, Geburtsdaten und Anschriften für die Diensteerbringung verarbeiten, haben diese Daten binnen angemessener Frist auf schriftliches Verlangen (Absatz 2,) einer der gemäß Paragraph 14, Absatz eins, zweiter und dritter Satz klagebefugten Einrichtungen oder des Schutzverbandes gegen unlauteren Wettbewerb bei deren begründetem Verdacht einer unlauteren Geschäftspraktik dieses Nutzers gemäß Paragraphen eins,, 1a oder Paragraph 2, schriftlich bekanntzugeben. Sie sind nur insoweit zur Auskunft verpflichtet, als diese Daten ohne weitere Nachforschungen verfügbar sind und ein inländisches Postfach oder eine nicht in einem allgemein zugänglichen Teilnehmerverzeichnis eingetragene inländische Rufnummer betreffen.
| § 14a.Paragraph 14 a,(1)Absatz einsEntrepreneurs, who offer postal or telecommunication services and who process for their commercial service activities names and addresses received by their users, are – upon written request (para 2) of one of the bodies capable to file suits according to § 14 para 1 second and third sentence or the Schutzverband gegen unlauteren Wettbewerb, in case of a reasonable suspicion of an unfair practice of that user according to § 1, § 1a or § 2 - obliged to render this data in writing in an appropriate period of time. These [entrepreneurs] are only obliged to render information insofar as such data is without further inquiries available and is connected with a domestic mailbox or a domestic telephone number not registered in a listing of participants which is commonly accessible.Entrepreneurs, who offer postal or telecommunication services and who process for their commercial service activities names and addresses received by their users, are – upon written request (para 2) of one of the bodies capable to file suits according to Paragraph 14, para 1 second and third sentence or the Schutzverband gegen unlauteren Wettbewerb, in case of a reasonable suspicion of an unfair practice of that user according to Paragraph eins,, Paragraph eins a, or Paragraph 2, - obliged to render this data in writing in an appropriate period of time. These [entrepreneurs] are only obliged to render information insofar as such data is without further inquiries available and is connected with a domestic mailbox or a domestic telephone number not registered in a listing of participants which is commonly accessible.
|
(2)Absatz 2Der Auskunftswerber hat bei sonstigem Verlust seines Auskunftsanspruches in seinem Verlangen die Gründe für seinen Verdacht anzugeben und darzulegen, dass er die in Abs. 1 genannten Daten für die Rechtsverfolgung unlauterer Geschäftspraktiken nach §§ 1, 1a oder § 2 benötigt, ausschließlich dafür verwendet und nicht durch allgemein zugängliche Informationsquellen beschaffen kann.Der Auskunftswerber hat bei sonstigem Verlust seines Auskunftsanspruches in seinem Verlangen die Gründe für seinen Verdacht anzugeben und darzulegen, dass er die in Absatz eins, genannten Daten für die Rechtsverfolgung unlauterer Geschäftspraktiken nach Paragraphen eins,, 1a oder Paragraph 2, benötigt, ausschließlich dafür verwendet und nicht durch allgemein zugängliche Informationsquellen beschaffen kann.
| (2)Absatz 2The requirer for information has – by otherwise loss of his right to receive information – to state in his request the reasons for his suspicion and has to lay down that he needs the data mentioned in para 1 for the prosecution of his rights against unfair commercial practices according to § 1, § 1a or § 2, that he use such only in this respect and cannot receive such through commonly accessible means of information.The requirer for information has – by otherwise loss of his right to receive information – to state in his request the reasons for his suspicion and has to lay down that he needs the data mentioned in para 1 for the prosecution of his rights against unfair commercial practices according to Paragraph eins,, Paragraph eins a, or Paragraph 2,, that he use such only in this respect and cannot receive such through commonly accessible means of information.
|
(3)Absatz 3Der Auskunftswerber, ausgenommen die Bundeswettbewerbsbehörde, hat dem zur Auskunft verpflichteten Diensteanbieter die angemessenen Kosten der Auskunftserteilung zu ersetzen. Auch hat er ihn für alle aus der Auskunftserteilung allenfalls erwachsenden Ansprüche seiner Nutzer schadlos zu halten. Eine Kopie seines schriftlichen Verlangens hat er für die Dauer von drei Jahren aufzubewahren.
| (3)Absatz 3The requirer for information with the exception of the Federal Competition Authority has to reimburse appropriate costs for the rendering of information to the provider of services. He has also to hold him harmless for all possible claims of users that may arise from the rendering of information. He has to store a copy of the written request for the period of three years.
|
§ 15.Paragraph 15, Der Anspruch auf Unterlassung umfaßt auch das Recht, die Beseitigung des den Vorschriften des Gesetzes widerstreitenden Zustandes vom Verpflichteten, soweit ihm die Verfügung hierüber zusteht, zu verlangen. | § 15.Paragraph 15, The claim for a cease-and-desist order shall also include the right to demand from the liable the elimination of a condition which is contrary to the law, to the extent that the liable has the disposition thereof. |
Umfang der SchadenersatzpflichtAnspruch auf Schadenersatz
| Scope of Liability for Damages |
§ 16.Paragraph 16,
(1)Absatz einsWer auf Grund dieses Gesetzes berechtigt ist, einen Anspruch auf Schadenersatz zu stellen, kann auch den Ersatz des entgangenen Gewinns fordern.
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsWer eine nach Z 1 bis 31 des Anhangs aggressive oder irreführende Geschäftspraktik oder eine sonst nach § 1 Abs. 1 Z 2, § 1a Abs. 1 bis 3, § 2 oder § 2a unlautere Geschäftspraktik anwendet und hierdurch Verbraucher zu einer geschäftlichen Entscheidung veranlasst, die sie andernfalls nicht getroffen hätten, ist den dadurch geschädigten Verbrauchern nach den allgemeinen Vorschriften zum Ersatz des daraus entstehenden positiven Schadens verpflichtet.Wer eine nach Ziffer eins bis 31 des Anhangs aggressive oder irreführende Geschäftspraktik oder eine sonst nach Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph eins a, Absatz eins bis 3, Paragraph 2, oder Paragraph 2 a, unlautere Geschäftspraktik anwendet und hierdurch Verbraucher zu einer geschäftlichen Entscheidung veranlasst, die sie andernfalls nicht getroffen hätten, ist den dadurch geschädigten Verbrauchern nach den allgemeinen Vorschriften zum Ersatz des daraus entstehenden positiven Schadens verpflichtet.
| § 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsAnyone who, under this Act, is entitled to assert a claim for payment of damages may also demand damages for loss of profits.
|
(2)Absatz 2Außerdem kann das Gericht einen angemessenen Geldbetrag als Vergütung für erlittene Kränkungen oder andere persönliche Nachteile zusprechen, wenn dies in den besonderen Umständen des Falles begründet ist.
(2)Absatz 2Wird ein Unternehmer durch eine Zuwiderhandlung gegen §§ 1 bis 2a, 7, 9, 13, 21 Abs. 3 und 34 Abs. 3 geschädigt, ist er berechtigt, Schadenersatz und den entgangenen Gewinn zu verlangen.Wird ein Unternehmer durch eine Zuwiderhandlung gegen Paragraphen eins bis 2a, 7, 9, 13, 21 Absatz 3 und 34 Absatz 3, geschädigt, ist er berechtigt, Schadenersatz und den entgangenen Gewinn zu verlangen.
| (2)Absatz 2The court may furthermore award a reasonable amount of money in compensation for injuries suffered or other personal disadvantages if the special circumstances of a case justify such award.
|
Haftung mehrerer für einen Schaden verantwortlicher Personen | Liability of Several Persons Responsible for a Damage |
§ 17.Paragraph 17, Sind für einen Schaden, dessen Ersatz auf Grund dieses Gesetzes zu leisten ist, mehrere Personen verantwortlich, so haften sie zur ungeteilten Hand. | § 17.Paragraph 17, In the event that several persons are responsible for a damage to be compensated under this Act, such persons shall be jointly and severally liable. |
Bestimmungen über die Haftung für Handlungen im Betrieb eines Unternehmens | Provisions Concerning the Liability for Actions [Performed] at [the Place of Business of] an Enterprise |
§ 18.Paragraph 18, Der Inhaber eines Unternehmens kann wegen einer nach den §§ 1, 1a, 2, 2a, 7, 9, 9c, 10 Abs. 1, 11 Abs. 2 und 12 unzulässigen Handlung auch dann auf Unterlassung in Anspruch genommen werden, wenn die Handlung im Betrieb seines Unternehmens von einer anderen Person begangen worden ist. Er haftet in diesen Fällen für Schadenersatz im Sinne des § 16, wenn ihm die Handlung bekannt war oder bekannt sein mußte. Der Inhaber eines Unternehmens kann wegen einer nach den Paragraphen eins,, 1a, 2, 2a, 7, 9, 9c, 10 Absatz eins,, 11 Absatz 2 und 12 unzulässigen Handlung auch dann auf Unterlassung in Anspruch genommen werden, wenn die Handlung im Betrieb seines Unternehmens von einer anderen Person begangen worden ist. Er haftet in diesen Fällen für Schadenersatz im Sinne des Paragraph 16,, wenn ihm die Handlung bekannt war oder bekannt sein mußte. | § 18.Paragraph 18, The owner of an enterprise may be sued for a cease-and-desist order for an action which is illegal under § 1, § 1a, § 2, § 2a, § 7, § 9, § 9c, § 10 para 1, § 11 para 2 and § 12 even if the action was performed by another person at the place of business of the owner's enterprise. The owner shall in such cases be liable for damages if the action was known or bound to be known to him. The owner of an enterprise may be sued for a cease-and-desist order for an action which is illegal under Paragraph eins,, Paragraph eins a,, Paragraph 2,, Paragraph 2 a,, Paragraph 7,, Paragraph 9,, Paragraph 9 c,, Paragraph 10, para 1, Paragraph 11, para 2 and Paragraph 12, even if the action was performed by another person at the place of business of the owner's enterprise. The owner shall in such cases be liable for damages if the action was known or bound to be known to him. |
§ 19.Paragraph 19,(1)Absatz einsDie Strafen, die auf die in den §§ 4, 10 Abs. 1, 11 Abs. 2, 12 mit Strafe bedrohten Handlungen gesetzt sind, treffen den Inhaber eines Unternehmens auch dann, wenn er vorsätzlich die im Betrieb seines Unternehmens von einer anderen Person begangene Handlung nicht gehindert hat. (BGBl. Nr. 120/1980, Art. I Z 10)Die Strafen, die auf die in den Paragraphen 4,, 10 Absatz eins,, 11 Absatz 2,, 12 mit Strafe bedrohten Handlungen gesetzt sind, treffen den Inhaber eines Unternehmens auch dann, wenn er vorsätzlich die im Betrieb seines Unternehmens von einer anderen Person begangene Handlung nicht gehindert hat. Bundesgesetzblatt Nr. 120 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 10,)
| § 19.Paragraph 19,(1)Absatz einsThe sentences provided for actions punishable under § 4, § 10 para 1, § 11 para 2, § 12 shall be imposed on the owner of an enterprise also if he/she has wilfully failed to prevent such action being performed at the place of business of his/her enterprise by another person. (Federal Law Gazette no. 120/1989, article I subpara 10)The sentences provided for actions punishable under Paragraph 4,, Paragraph 10, para 1, Paragraph 11, para 2, Paragraph 12, shall be imposed on the owner of an enterprise also if he/she has wilfully failed to prevent such action being performed at the place of business of his/her enterprise by another person. (Federal Law Gazette no. 120/1989, article römisch eins subpara 10)
|
(Anm.: Abs. 2 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 79/2007)Anmerkung, Absatz 2, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 79 aus 2007,) | (Note: para 2 repealed by Federal Gazette I no 79/2007)(Note: para 2 repealed by Federal Gazette römisch eins no 79/2007) |
(3)Absatz 3Die im Abs. 1 bezeichneten Strafbestimmungen sind auf Bedienstete nicht anzuwenden, die die Handlung im Auftrag ihres Dienstgebers vorgenommen haben, sofern ihnen wegen ihrer wirtschaftlichen Abhängigkeit nicht zugemutet werden konnte, die Vornahme dieser Handlung abzulehnen.Die im Absatz eins, bezeichneten Strafbestimmungen sind auf Bedienstete nicht anzuwenden, die die Handlung im Auftrag ihres Dienstgebers vorgenommen haben, sofern ihnen wegen ihrer wirtschaftlichen Abhängigkeit nicht zugemutet werden konnte, die Vornahme dieser Handlung abzulehnen.
| (3)Absatz 3The penal provisions referred to in para 1 above shall not be applicable to employees who have performed the action by order of their employer provided that due to their economic dependence they could not reasonably be expected to refuse performing the action.
|
Verjährung zivilrechtlicher Ansprüche | Time Limitations of Claims Under Civil Law |
§ 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsUnterlassungsansprüche nach diesem Gesetz verjähren sechs Monate, nachdem der Anspruchsberechtigte von der Gesetzesverletzung und von der Person des Verpflichteten erfahren hat; ohne Rücksicht darauf drei Jahre nach der Gesetzesverletzung.
| § 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsClaims for a cease-and-desist order under this Act shall be time-barred six months after the claimant has been informed of the violation and the person of the offender; and three years after the violation irrespective thereof.
|
(2)Absatz 2Solange ein gesetzwidriger Zustand fortbesteht, bleibt der Anspruch auf seine Beseitigung (§ 15) und auf Unterlassung der Gesetzesverletzung gewahrt.Solange ein gesetzwidriger Zustand fortbesteht, bleibt der Anspruch auf seine Beseitigung (Paragraph 15,) und auf Unterlassung der Gesetzesverletzung gewahrt.
| (2)Absatz 2For as long as an illegal situation continues, the claim for its removal (§ 15) and the claim to cease and desist from the violation shall be maintained. For as long as an illegal situation continues, the claim for its removal (Paragraph 15,) and the claim to cease and desist from the violation shall be maintained.
|
(BGBl. Nr. 120/1980, Art. I Z 11)Bundesgesetzblatt Nr. 120 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 11,) | (Federal Law Gazette no. 120/1980, article I subpara 11)(Federal Law Gazette no. 120/1980, article römisch eins subpara 11) |
Einstellung unerlaubter Mitteilungen in Druckwerken | Discontinuance of Illegal Notices in Publications |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsWenn eine geschäftliche Kundgebung oder eine Mitteilung, in Ansehung deren ein Exekutionstitel auf Unterlassung im Sinne der §§ 2, 2a, 7 und 9 vorliegt, in einem nicht der Verfügung des Verpflichteten unterliegenden Druckwerk erscheint, kann auf Antrag des betreibenden Gläubigers von dem zur Bewilligung der Exekution zuständigen Gericht an den Inhaber des mit dem Verlag oder der Verbreitung des Druckwerks befaßten Unternehmens (Herausgeber oder Eigentümer der Zeitung) das Gebot (§ 355 EOExekutionsordnung – EO, RGBl. Nr. 79/1896, in der jeweils geltenden Fassung) erlassen werden, das fernere Erscheinen der Kundgebung oder Mitteilung in den nach Zustellung des Gebots erscheinenden Nummern, Ausgaben oder Auflagen des Druckwerks oder, wenn das Druckwerk nur diese Kundgebung oder Mitteilung enthält, seine fernere Verbreitung einzustellen.Wenn eine geschäftliche Kundgebung oder eine Mitteilung, in Ansehung deren ein Exekutionstitel auf Unterlassung im Sinne der Paragraphen 2,, 2a, 7 und 9 vorliegt, in einem nicht der Verfügung des Verpflichteten unterliegenden Druckwerk erscheint, kann auf Antrag des betreibenden Gläubigers von dem zur Bewilligung der Exekution zuständigen Gericht an den Inhaber des mit dem Verlag oder der Verbreitung des Druckwerks befaßten Unternehmens (Herausgeber oder Eigentümer der Zeitung) das Gebot (Paragraph 355, EOExekutionsordnung – EO, RGBl. Nr. 79/1896, in der jeweils geltenden Fassung) erlassen werden, das fernere Erscheinen der Kundgebung oder Mitteilung in den nach Zustellung des Gebots erscheinenden Nummern, Ausgaben oder Auflagen des Druckwerks oder, wenn das Druckwerk nur diese Kundgebung oder Mitteilung enthält, seine fernere Verbreitung einzustellen.
| § 21.Paragraph 21,(1)Absatz einsIf a business communication or notice, whereof an enforceable writ of execution to cease and desist within the meaning of § 2, § 2a, § 7and § 9 has been obtained, is published in a publication with regard to which the offender has no right of disposition, the court which is competent to grant the writ of enforcement may, upon the plaintiff's application, order (§ 355 of the Enforcement Act) the owner of the enterprise concerned with printing or distribution of the publication (publisher or owner of the newspaper) to discontinue further publication of the communication or notice in the numbers, issues or circulations of the publication published after service of the order or, if the publication contains only the said communication or notice, to discontinue its further distribution.römisch eins f a business communication or notice, whereof an enforceable writ of execution to cease and desist within the meaning of Paragraph 2,, Paragraph 2 a,, Paragraph 7 a, n, d, Paragraph 9, has been obtained, is published in a publication with regard to which the offender has no right of disposition, the court which is competent to grant the writ of enforcement may, upon the plaintiff's application, order (Paragraph 355, of the Enforcement Act) the owner of the enterprise concerned with printing or distribution of the publication (publisher or owner of the newspaper) to discontinue further publication of the communication or notice in the numbers, issues or circulations of the publication published after service of the order or, if the publication contains only the said communication or notice, to discontinue its further distribution.
|
(2)Absatz 2Diese Maßregel kann auch als einstweilige Verfügung im Sinne des § 382 EO nach Maßgabe der Bestimmungen der Exekutionsordnung auf Antrag einer gefährdeten Partei angeordnet werden. § 24 ist anzuwenden.Diese Maßregel kann auch als einstweilige Verfügung im Sinne des Paragraph 382, EO nach Maßgabe der Bestimmungen der Exekutionsordnung auf Antrag einer gefährdeten Partei angeordnet werden. Paragraph 24, ist anzuwenden.
| (2)Absatz 2This measure may also be ordered as a preliminary injunction within the meaning of § 382 of the Enforcement Act, subject to the provisions of the Enforcement Act, upon application by the endangered party. § 24 shall apply.This measure may also be ordered as a preliminary injunction within the meaning of Paragraph 382, of the Enforcement Act, subject to the provisions of the Enforcement Act, upon application by the endangered party. Paragraph 24, shall apply.
|
(3)Absatz 3Auf den dem Antragsteller wegen Zuwiderhandlungen gegen das Gebot (§ 355 EO) zustehenden Schadenersatzanspruch ist § 16 Abs. 2 anzuwenden.Auf den dem Antragsteller wegen Zuwiderhandlungen gegen das Gebot (Paragraph 355, EO) zustehenden Schadenersatzanspruch ist Paragraph 16, Absatz 2, anzuwenden.
| (3)Absatz 3Any claim for payment of damages due to the applicant for violation of the order (§ 355 of the Enforcement Act) shall be governed by § 16.Any claim for payment of damages due to the applicant for violation of the order (Paragraph 355, of the Enforcement Act) shall be governed by Paragraph 16,
|
§ 22. (Entfallen samt Überschrift; BGBl. Nr. 135/1983, Art. XVII § 3 Z 3; Art. V Abs. 2 der Kundmachung)Strafbestimmungen für weitverbreitete Verstöße und weitverbreitete Verstöße mit Unions-DimensionParagraph 22, (Entfallen samt Überschrift; Bundesgesetzblatt Nr. 135 aus 1983,, Art. römisch XVII Paragraph 3, Ziffer 3 ;, Art. römisch fünf Absatz 2, der Kundmachung)Strafbestimmungen für weitverbreitete Verstöße und weitverbreitete Verstöße mit Unions-Dimension
| § 22.Paragraph 22, (Cancelled including its heading; Federal Law Gazette no. 135/1983, article XVII § 3 subpara 3; article V para 2 of the promulgation) (Cancelled including its heading; Federal Law Gazette no. 135/1983, article römisch XVII Paragraph 3, subpara 3; article römisch fünf para 2 of the promulgation) |
§ 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsEin Unternehmer, der wissentlich Verbraucherinteressen durch offensichtlich aggressive oder irreführende Geschäftspraktiken im Sinne der § 1a Abs. 1 bis 3 und § 2 verletzt, begeht eine Verwaltungsübertretung, wenn es sich dabei um einen weitverbreiteten Verstoß nach Art. 3 Z 3 oder einen weitverbreiteten Verstoß mit Unions-Dimension nach Art. 3 Z 4 der Verordnung (EU) Nr. 2017/2394 über die Zusammenarbeit zwischen den für die Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze zuständigen nationalen Behörden und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004, ABl. Nr L 345 vom 27.12.2017 S. 1, handelt, und kann im Rahmen einer Durchsetzungsmaßnahme nach Art. 21 der Verordnung (EU) Nr 2017/2394 mit einer Geldstrafe von bis zu 4% des im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Jahresumsatzes in den vom Verstoß betroffenen Mitgliedstaaten bestraft werden. Sind keine Informationen über den Jahresumsatz des Unternehmers verfügbar, können Geldstrafen von bis zu zwei Millionen Euro verhängt werden. Ein Unternehmer, der wissentlich Verbraucherinteressen durch offensichtlich aggressive oder irreführende Geschäftspraktiken im Sinne der Paragraph eins a, Absatz eins bis 3 und Paragraph 2, verletzt, begeht eine Verwaltungsübertretung, wenn es sich dabei um einen weitverbreiteten Verstoß nach Artikel 3, Ziffer 3, oder einen weitverbreiteten Verstoß mit Unions-Dimension nach Artikel 3, Ziffer 4, der Verordnung (EU) Nr. 2017/2394 über die Zusammenarbeit zwischen den für die Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze zuständigen nationalen Behörden und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004, ABl. Nr L 345 vom 27.12.2017 Sitzung 1, handelt, und kann im Rahmen einer Durchsetzungsmaßnahme nach Artikel 21, der Verordnung (EU) Nr 2017/2394 mit einer Geldstrafe von bis zu 4% des im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Jahresumsatzes in den vom Verstoß betroffenen Mitgliedstaaten bestraft werden. Sind keine Informationen über den Jahresumsatz des Unternehmers verfügbar, können Geldstrafen von bis zu zwei Millionen Euro verhängt werden.
| |
(2)Absatz 2Bei der Strafbemessung nach Abs. 1 sind insbesondere folgende Kriterien zu berücksichtigen:Bei der Strafbemessung nach Absatz eins, sind insbesondere folgende Kriterien zu berücksichtigen:
| |
Art, Schwere, Umfang und Dauer des Verstoßes;
| |
Maßnahmen des Unternehmers zur Minderung oder Beseitigung des Schadens, der Verbrauchern entstanden ist;
| |
frühere Verstöße des Unternehmers;
| |
vom Unternehmer aufgrund des Verstoßes erlangte finanzielle Vorteile oder vermiedene Verluste, wenn dazu die entsprechenden Daten verfügbar sind;
| |
Sanktionen, die gegen den Unternehmer für denselben Verstoß in grenzüberschreitenden Fällen in anderen Mitgliedstaaten verhängt wurden, sofern Informationen über solche Sanktionen im Rahmen des aufgrund der Verordnung (EU) Nr. 2017/2394 errichteten Mechanismus verfügbar sind;
| |
andere erschwerende oder mildernde Umstände.
| |
§ 23.Paragraph 23,
(Entfallen samt Überschrift; BGBl. Nr. 135/1983, Art. XVII § 3 Z 3; Art. V Abs. 2 der Kundmachung) (Entfallen samt Überschrift; Bundesgesetzblatt Nr. 135 aus 1983,, Art. römisch XVII Paragraph 3, Ziffer 3 ;, Art. römisch fünf Absatz 2, der Kundmachung) § 23.Paragraph 23, Wird in anderen als in den in § 1a Abs. 1 bis 3 und § 2 genannten Fällen von unlauteren Geschäftspraktiken nach § 1 Abs. 1 Z 2 im Rahmen einer Durchsetzungsmaßnahme nach Art. 21 der Verordnung (EU) Nr. 2017/2394 Unterlassungsexekution nach §§ 355 bis 369 EO, in der jeweils geltenden Fassung, geführt, weil ein Unternehmer eine solche unlautere Geschäftspraktik weiter anwendet, so soll die zu verhängende Geldstrafe abweichend von § 359 Abs. 1 EO bis zu 4% des im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Jahresumsatzes des Unternehmers in den vom Verstoß betroffenen Mitgliedstaaten betragen. § 22 Abs. 1 letzter Satz und Abs. 2 gelten sinngemäß. Wird in anderen als in den in Paragraph eins a, Absatz eins, bis 3 und Paragraph 2, genannten Fällen von unlauteren Geschäftspraktiken nach Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2, im Rahmen einer Durchsetzungsmaßnahme nach Artikel 21, der Verordnung (EU) Nr. 2017/2394 Unterlassungsexekution nach Paragraphen 355, bis 369 EO, in der jeweils geltenden Fassung, geführt, weil ein Unternehmer eine solche unlautere Geschäftspraktik weiter anwendet, so soll die zu verhängende Geldstrafe abweichend von Paragraph 359, Absatz eins, EO bis zu 4% des im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Jahresumsatzes des Unternehmers in den vom Verstoß betroffenen Mitgliedstaaten betragen. Paragraph 22, Absatz eins, letzter Satz und Absatz 2, gelten sinngemäß. | § 23.Paragraph 23, (Cancelled including its heading; Federal Law Gazette no. 135/1983, article XVII § 3 subpara 3; article V para 2 of the promulgation) (Cancelled including its heading; Federal Law Gazette no. 135/1983, article römisch XVII Paragraph 3, subpara 3; article römisch fünf para 2 of the promulgation) |
Einstweilige Verfügungen | Preliminary Injunctions |
§ 24.Paragraph 24, Zur Sicherung der in diesem Gesetz bezeichneten Ansprüche auf Unterlassung können einstweilige Verfügungen erlassen werden, auch wenn die im § 381 EO bezeichneten Voraussetzungen nicht zutreffen. (BGBl. Nr. 135/1983, Art. XVII § 3 Z 3) Zur Sicherung der in diesem Gesetz bezeichneten Ansprüche auf Unterlassung können einstweilige Verfügungen erlassen werden, auch wenn die im Paragraph 381, EO bezeichneten Voraussetzungen nicht zutreffen. Bundesgesetzblatt Nr. 135 aus 1983,, Art. römisch XVII Paragraph 3, Ziffer 3,) | § 24.Paragraph 24, Preliminary injunctions may be issued in order to secure the claims to cease and desist as set forth in this Act even if the preconditions referred to in § 381 of the Enforcement Act do not apply. (Federal Law Gazette no. 135/1983, article XVII § 3 subpara 3) Preliminary injunctions may be issued in order to secure the claims to cease and desist as set forth in this Act even if the preconditions referred to in Paragraph 381, of the Enforcement Act do not apply. (Federal Law Gazette no. 135/1983, article römisch XVII Paragraph 3, subpara 3) |
Urteilsveröffentlichung | Publication of Sentence |
§ 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsIn den Fällen der §§ 4 und 10 kann angeordnet werden, daß das verurteilende Erkenntnis auf Kosten des Verurteilten zu veröffentlichen sei.In den Fällen der Paragraphen 4 und 10 kann angeordnet werden, daß das verurteilende Erkenntnis auf Kosten des Verurteilten zu veröffentlichen sei.
| § 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsIn the cases of § 4 and § 10, publication of the sentence may be ordered at the expense of the sentenced party.In the cases of Paragraph 4, and Paragraph 10,, publication of the sentence may be ordered at the expense of the sentenced party.
|
(2)Absatz 2In den Fällen der §§ 4 und 10 kann das Gericht dem freigesprochenen Angeklagten auf seinen Antrag die Befugnis zusprechen, das freisprechende Urteil innerhalb bestimmter Frist auf Kosten des Privatanklägers zu veröffentlichen.In den Fällen der Paragraphen 4 und 10 kann das Gericht dem freigesprochenen Angeklagten auf seinen Antrag die Befugnis zusprechen, das freisprechende Urteil innerhalb bestimmter Frist auf Kosten des Privatanklägers zu veröffentlichen.
| (2)Absatz 2In the cases of § 4 and § 10, the court may, upon application by the acquitted party, authorise such party to have the acquittal published at the expense of the plaintiff in the private prosecution within a specified period of time. In the cases of Paragraph 4, and Paragraph 10,, the court may, upon application by the acquitted party, authorise such party to have the acquittal published at the expense of the plaintiff in the private prosecution within a specified period of time.
|
(3)Absatz 3Wird auf Unterlassung geklagt, so hat das Gericht der obsiegenden Partei, wenn diese daran ein berechtigtes Interesse hat, auf Antrag die Befugnis zuzusprechen, das Urteil innerhalb bestimmter Frist auf Kosten des Gegners zu veröffentlichen
| (3)Absatz 3Where a suit for a cease-and-desist order is undertaken, the court shall, upon application, authorise the prevailing party, if such has a legitimate interest in it, to have the sentence published at the opposing party's expense within a specified time limit.
|
(4)Absatz 4Die Veröffentlichung umfaßt den Urteilsspruch. Die Art der Veröffentlichung ist im Urteil zu bestimmen.
| (4)Absatz 4The publication shall comprise the wording of the sentence. The manner of publication shall be defined in the sentence.
|
(5)Absatz 5Im Zivilverfahren kann das Gericht auf Antrag der obsiegenden Partei einen vom Urteilsspruch nach Umfang oder Wortlaut abweichenden oder ihn ergänzenden Inhalt der Veröffentlichung bestimmen. Dieser Antrag ist spätestens vier Wochen nach Rechtskraft des Urteils zu stellen. Ist der Antrag erst nach Schluß der mündlichen Streitverhandlung gestellt worden, so hat hierüber das Erstgericht nach Rechtskraft des Urteils mit Beschluß zu entscheiden.
| (5)Absatz 5In civil proceeding[s], the court may, upon application by the prevailing party, define a text of the publication which varies from or supplements the scope or wording of the sentence. Such application shall be filed not later than four weeks after the sentence has become final. If such application is only filed after the end of the hearing, it shall be decided by the court of first instance by an order after the sentence has become final. In civil proceeding[s], the court may, upon application by the prevailing party, define a text of the publication which varies from or supplements the scope or wording of the sentence. Such application shall be filed not later than four weeks after the sentence has become final. römisch eins f such application is only filed after the end of the hearing, it shall be decided by the court of first instance by an order after the sentence has become final.
|
(6)Absatz 6Das Gericht erster Instanz hat auf Antrag der obsiegenden Partei die Kosten der Veröffentlichung festzusetzen und dem Gegner deren Ersatz aufzutragen. Auf Antrag der obsiegenden Partei kann es der unterlegenen Partei auch die Vorauszahlung der voraussichtlich für die Veröffentlichung auflaufenden Kosten binnen einer Frist von vier Wochen auftragen. Von einem Auftrag zur Vorauszahlung der Kosten ist abzusehen, wenn die unterlegene Partei bescheinigt, dass ihre Einkommens- und Vermögensverhältnisse eine solche Leistung derzeit nicht zulassen. Der Lauf der Frist zur Urteilsveröffentlichung wird durch einen Antrag auf Erlag der voraussichtlichen Veröffentlichungskosten bis zum Tag des Einlangens der Vorauszahlung oder der Abweisung dieses Antrags gehemmt. Die obsiegende Partei hat nach erfolgter Veröffentlichung der unterlegenen Partei hierüber unter Bekanntgabe der tatsächlich aufgelaufenen Kosten einen Mehrbetrag samt Zinsen zurückzuerstatten.
| (6)Absatz 6Upon application of the prevailing party, the court of first instance shall specify the costs of publication and shall order the opposing party with the reimbursement. Upon application of the prevailing party, can order the losing party to a prepayment of the presumable costs for publication in a period of four weeks. From an order of prepayment of costs has to be refrained if the losing party certifies that the circumstances of its income and property do not suffice such a payment for the time being. The course of the time period for the publication of the sentence shall be stayed by the application for the deposit of the presumable costs of publication until the day of the arrival of the prepayment or the dismissal of this application. After publication was effected the prevailing party has under notification of the actual accrued costs to refund to the losing party an exceeding amount including interest.
|
(7)Absatz 7Die Veröffentlichung auf Grund eines rechtskräftigen Urteils oder eines anderen vollstreckbaren Exekutionstitels ist vom Medienunternehmer ohne unnötigen Aufschub vorzunehmen.
| (7)Absatz 7Publication based on a final sentence or another enforceable writ of execution shall be made by the media entrepreneur without any unnecessary delay.
|
Ausschließung der Öffentlichkeit der Verhandlung | General Public to Be Excluded |
§ 26.Paragraph 26, Die Öffentlichkeit der Verhandlung über eine Anklage oder einen zivilrechtlichen Anspruch auf Grund dieses Gesetzes kann auf Antrag ausgeschlossen werden, wenn durch die Öffentlichkeit der Verhandlung ein Geschäfts- oder Betriebsgeheimnis gefährdet würde. | § 26.Paragraph 26, Upon application, the general public may be excluded from the trial of a charge or hearing of a claim under civil law based on this Act if a public hearing would endanger a business or trade secret. |
3. Zivilrechtliche Sonderbestimmungen zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen | 3. Special Provisions Under Civil Law to Protect Trade Secrets |
Geltungsbereich | Scope of Application |
§ 26a.Paragraph 26 a,(1)Absatz einsDie Bestimmungen dieses Unterabschnitts enthalten zivil- und zivilverfahrensrechtliche Sonderbestimmungen für den Schutz von Geschäftsgeheimnissen.
| § 26a.Paragraph 26 a,(1)Absatz einsThe provisions of this Subchapter contain special provisions under civil law and civil procedural law to protect trade secrets.
|
(2)Absatz 2Folgende Vorschriften bleiben von den Bestimmungen dieses Unterabschnitts unberührt:
| (2)Absatz 2The following regulations shall remain unaffected by the provisions of this Subchapter:
|
Vorschriften, nach denen die Inhaber von Geschäftsgeheimnissen verpflichtet sind, aus Gründen des öffentlichen Interesses Informationen, auch Geschäftsgeheimnisse, gegenüber der Öffentlichkeit oder den Verwaltungsbehörden oder den Gerichten offenzulegen, damit diese ihre Aufgaben wahrnehmen können;
| rules requiring trade secret holders to disclose, for reasons of public interest, information, including trade secrets, to the public or to administrative or judicial authorities for the performance of the duties of those authorities;
|
Vorschriften, die den Organen und Einrichtungen der Union oder den nationalen Behörden vorschreiben oder gestatten, von Unternehmen vorgelegte Informationen offenzulegen, über die diese Organe, Einrichtungen oder Behörden in Einhaltung der Pflichten und gemäß den Rechten, die im Unionsrecht oder im nationalen Recht niedergelegt sind, verfügen;
| rules requiring or allowing Union institutions and bodies or national public authorities to disclose information submitted by businesses which those institutions, bodies or authorities hold pursuant to, and in compliance with, the obligations and prerogatives set out in Union or national law;
|
Vorschriften über Sozialpartner und ihr Recht, Kollektivverträge einzugehen.
| rules concerning social partners and their right to enter into collective agreements.
|
Begriffsbestimmungen | Definitions |
§ 26b.Paragraph 26 b,(1)Absatz einsGeschäftsgeheimnis ist eine Information, die
| § 26b.Paragraph 26 b,(1)Absatz einsA trade secret means any information which
|
geheim ist, weil sie weder in ihrer Gesamtheit noch in der genauen Anordnung und Zusammensetzung ihrer Bestandteile den Personen in den Kreisen, die üblicherweise mit dieser Art von Informationen zu tun haben, allgemein bekannt noch ohne weiteres zugänglich ist,
| is secret because it is not, as a body or in the precise configuration and assembly of its components, generally known among or readily accessible to persons within the circles that normally deal with the kind of information in question,
|
von kommerziellem Wert ist, weil sie geheim ist, und
| has commercial value because it is secret, and
|
Gegenstand von den Umständen entsprechenden angemessenen Geheimhaltungsmaßnahmen durch die Person ist, welche die rechtmäßige Verfügungsgewalt über diese Informationen ausübt.
| has been subject to reasonable steps under the circumstances, by the person lawfully in control of the information, to keep it secret.
|
(2)Absatz 2Inhaber eines Geschäftsgeheimnisses ist jede natürliche oder juristische Person, welche die rechtmäßige Verfügungsgewalt über ein Geschäftsgeheimnis besitzt.
| (2)Absatz 2A trade secret holder means any natural or legal person lawfully controlling a trade secret.
|
(3)Absatz 3Rechtsverletzer ist jede natürliche oder juristische Person, die rechtswidrig Geschäftsgeheimnisse erwirbt, nutzt oder offenlegt.
| (3)Absatz 3An infringer means any natural or legal person who has unlawfully acquired, used or disclosed a trade secret.
|
(4)Absatz 4Rechtsverletzende Produkte sind Produkte, deren Konzeption, Merkmale, Funktionsweise, Herstellungsprozess oder Marketing in erheblichem Umfang auf rechtswidrig erworbenen, genutzten oder offengelegten Geschäftsgeheimnissen beruhen.
| (4)Absatz 4Infringing goods means goods, the design, characteristics, functioning, production process or marketing of which significantly benefits from trade secrets unlawfully acquired, used or disclosed.
|
Rechtswidriger Erwerb, rechtswidrige Nutzung und rechtswidrige Offenlegung von Geschäftsgeheimnissen | Unlawful Acquisition, Use and Disclosure of Trade Secrets |
§ 26c.Paragraph 26 c,(1)Absatz einsDer Erwerb eines Geschäftsgeheimnisses ist rechtswidrig, wenn er erfolgt durch
| § 26c.Paragraph 26 c,(1)Absatz einsThe acquisition of a trade secret shall be considered unlawful, whenever carried out by
|
unbefugten Zugang zu, unbefugte Aneignung oder unbefugtes Kopieren von Dokumenten, Gegenständen, Materialien, Stoffen oder elektronischen Dateien, die der rechtmäßigen Verfügungsgewalt durch den Inhaber des Geschäftsgeheimnisses unterliegen und die das Geschäftsgeheimnis enthalten oder aus denen sich das Geschäftsgeheimnis ableiten lässt;
| unauthorised access to, appropriation of, or copying of any documents, objects, materials, substances or electronic files, lawfully under the control of the trade secret holder, containing the trade secret or from which the trade secret can be deduced;
|
jedes sonstige Verhalten, das unter den jeweiligen Umständen mit einer seriösen Geschäftspraktik nicht vereinbar ist.
| any other conduct which, under the circumstances, is considered contrary to honest commercial practices.
|
(2)Absatz 2Die Nutzung oder Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses ist rechtswidrig, wenn sie durch eine Person erfolgt, die
| (2) The use or disclosure of a trade secret shall be considered unlawful whenever carried out by a person who |
das Geschäftsgeheimnis auf rechtswidrige Weise erworben hat oder
| has acquired the trade secret unlawfully, or
|
gegen eine Vertraulichkeitsvereinbarung oder eine vertragliche oder sonstige Verpflichtung, das Geschäftsgeheimnis nicht offenzulegen oder nur beschränkt zu nutzen, verstößt.
| is in breach of a confidentiality agreement or any contractual or other duty not to disclose the trade secret or to use the trade secret only to a limited extent.
|
(3)Absatz 3Der Erwerb, die Nutzung oder die Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses ist weiters rechtswidrig, wenn eine Person zum Zeitpunkt des Erwerbs, der Nutzung oder der Offenlegung wusste oder unter den gegebenen Umständen hätte wissen müssen, dass ihr das Geschäftsgeheimnis unmittelbar oder mittelbar über eine andere Person, die dieses rechtswidrig im Sinne des Abs. 2 genutzt oder offengelegt hat, bekannt geworden ist.Der Erwerb, die Nutzung oder die Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses ist weiters rechtswidrig, wenn eine Person zum Zeitpunkt des Erwerbs, der Nutzung oder der Offenlegung wusste oder unter den gegebenen Umständen hätte wissen müssen, dass ihr das Geschäftsgeheimnis unmittelbar oder mittelbar über eine andere Person, die dieses rechtswidrig im Sinne des Absatz 2, genutzt oder offengelegt hat, bekannt geworden ist.
| (3)Absatz 3The acquisition, use or disclosure of a trade secret shall also be considered unlawful whenever a person, at the time of the acquisition, use or disclosure, knew or ought, under the circumstances, to have known that the trade secret had been obtained directly or indirectly from another person who was using or disclosing the trade secret unlawfully within the meaning of para 2.
|
(4)Absatz 4Das Herstellen, Anbieten oder Inverkehrbringen von rechtsverletzenden Produkten oder die Einfuhr, Ausfuhr oder Lagerung von rechtsverletzenden Produkten für diese Zwecke ist ebenfalls eine rechtswidrige Nutzung eines Geschäftsgeheimnisses, wenn die Person, die diese Tätigkeiten durchführt, wusste oder unter den gegebenen Umständen hätte wissen müssen, dass das Geschäftsgeheimnis rechtswidrig im Sinne des Abs. 2 genutzt oder offengelegt wurde.Das Herstellen, Anbieten oder Inverkehrbringen von rechtsverletzenden Produkten oder die Einfuhr, Ausfuhr oder Lagerung von rechtsverletzenden Produkten für diese Zwecke ist ebenfalls eine rechtswidrige Nutzung eines Geschäftsgeheimnisses, wenn die Person, die diese Tätigkeiten durchführt, wusste oder unter den gegebenen Umständen hätte wissen müssen, dass das Geschäftsgeheimnis rechtswidrig im Sinne des Absatz 2, genutzt oder offengelegt wurde.
| (4)Absatz 4The production, offering or placing on the market of infringing goods, or the importation, export or storage of infringing goods for those purposes, shall also be considered an unlawful use of a trade secret where the person carrying out such activities knew, or ought, under the circumstances, to have known that the trade secret was used or disclosed unlawfully within the meaning of para 2.
|
Rechtmäßiger Erwerb, rechtmäßige Nutzung und rechtmäßige Offenlegung von Geschäftsgeheimnissen sowie Ausnahmen | Lawful Acquisition, Use and Disclosure of Trade Secrets, and Exceptions |
§ 26d.Paragraph 26 d,(1)Absatz einsMit Zustimmung des Inhabers eines Geschäftsgeheimnisses sind der Erwerb, die Nutzung und Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses rechtmäßig.
| § 26d.Paragraph 26 d,(1)Absatz einsThe acquisition, use and disclosure of a trade secret shall be considered lawful when the trade secret is obtained with the consent of the trade secret holder.
|
(2)Absatz 2Der Erwerb eines Geschäftsgeheimnisses ist rechtmäßig, wenn das Geschäftsgeheimnis
| (2)Absatz 2The acquisition of a trade secret shall be considered lawful when the trade secret is obtained
|
1. durch unabhängige Entdeckung oder Schöpfung, | 1. by independent discovery or creation, |
durch Beobachtung, Untersuchung, Rückbau oder Testen eines Produkts oder Gegenstands, das bzw. der öffentlich verfügbar gemacht wurde oder sich im rechtmäßigen Besitz des Erwerbers der Information befindet, der keiner rechtsgültigen Pflicht zur Beschränkung des Erwerbs des Geschäftsgeheimnisses unterliegt,
| by observation, study, disassembly or testing of a product or object that has been made available to the public or that is lawfully in the possession of the acquirer of the information who is free from any legally valid duty to limit the acquisition of the trade secret,
|
durch Inanspruchnahme des Rechts der Arbeitnehmer oder Arbeitnehmervertreter auf Information und Anhörung gemäß den bestehenden Vorschriften oder
| by exercise of the right of workers or workers' representatives to information and consultation in accordance with existing rules, or
|
durch jede andere Vorgehensweise, die unter den gegebenen Umständen mit einer seriösen Geschäftspraktik vereinbar ist,
| by any other practice which, under the circumstances, is in conformity with honest commercial practices.
|
bekannt wird. | |
(3)Absatz 3Der Erwerb, die Nutzung oder die Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses ist rechtmäßig, wenn dies
| (3)Absatz 3The acquisition, use or disclosure of a trade secret shall be considered lawful to the extent that it is
|
durch Unionsrecht oder nationales Recht vorgeschrieben oder erlaubt ist, oder
| required or allowed by Union or national law, or
|
2. in einem der folgenden Fälle erfolgt: | where the acquisition, use or disclosure of the trade secret was carried out in any of the following cases:
|
zur Ausübung des Rechts der Freiheit der Meinungsäußerung und Informationsfreiheit gemäß der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, einschließlich der Achtung der Freiheit und der Pluralität der Medien;
| for exercising the right to freedom of expression and information as set out in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, including respect for the freedom and pluralism of the media;
|
zur Aufdeckung einer rechtswidrigen Handlung in Verbindung mit einem beruflichen Fehlverhalten oder einer illegalen Tätigkeit im Zusammenhang mit dem Geschäftsgeheimnis, sofern die Person, welche das Geschäftsgeheimnis erwirbt, nutzt oder offenlegt, in der Absicht gehandelt hat, das allgemeine öffentliche Interesse zu schützen;
| for revealing unlawful acts in relation to misconduct or illegal activity in connection with a trade secret, provided that the person who has acquired, used or disclosed the trade secret acted for the purpose of protecting the general public interest;
|
durch die Offenlegung von Arbeitnehmern gegenüber ihren Vertretern im Rahmen der rechtmäßigen Erfüllung der Aufgaben dieser Vertreter gemäß dem Unionsrecht oder dem nationalen Recht, sofern die Offenlegung zur Erfüllung dieser Aufgaben erforderlich war;
| disclosure by workers to their representatives as part of the legitimate exercise by those representatives of their functions in accordance with Union or national law, provided that such disclosure was necessary for that exercise;
|
zum Schutz eines durch das Unionsrecht oder das nationale Recht anerkannten legitimen Interesses.
| for the purpose of protecting a legitimate interest recognised by Union or national law.
|
Zivilrechtliche Ansprüche zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen, Verjährung | Claims Under Civil Law to Protect Trade Secrets, Limitation |
§ 26e.Paragraph 26 e,(1)Absatz einsWer Geschäftsgeheimnisse rechtswidrig erwirbt, nutzt oder offenlegt, kann auf Unterlassung, Beseitigung und bei Verschulden auf Schadenersatz im Sinne des § 16 in Anspruch genommen werden. Darüber hinaus kann der Geschädigte vom Rechtsverletzer einen immateriellen Schadenersatz verlangen, wenn dies der Billigkeit entspricht, den entgangenen Gewinn sowie etwaige durch den Rechtsverletzer erzielte Gewinne aus dem rechtswidrigen Erwerb, der rechtswidrigen Nutzung oder rechtswidrigen Offenlegung des Geschäftsgeheimnisses fordern. Zur Klage ist der Inhaber des Geschäftsgeheimnisses berechtigt.Wer Geschäftsgeheimnisse rechtswidrig erwirbt, nutzt oder offenlegt, kann auf Unterlassung, Beseitigung und bei Verschulden auf Schadenersatz im Sinne des Paragraph 16, in Anspruch genommen werden. Darüber hinaus kann der Geschädigte vom Rechtsverletzer einen immateriellen Schadenersatz verlangen, wenn dies der Billigkeit entspricht, den entgangenen Gewinn sowie etwaige durch den Rechtsverletzer erzielte Gewinne aus dem rechtswidrigen Erwerb, der rechtswidrigen Nutzung oder rechtswidrigen Offenlegung des Geschäftsgeheimnisses fordern. Zur Klage ist der Inhaber des Geschäftsgeheimnisses berechtigt.
| § 26e.Paragraph 26 e,(1)Absatz einsA person who unlawfully acquires, uses or discloses trade secrets may be sued for a cease-and-desist order, for elimination, and in case of fault for payment of damages as referred to in § 16. In addition, the injured party may claim any unfair profits made by the infringer from the unlawful acquisition, the unlawful use or the unlawful disclosure of a trade secret. The trade secret holder is the person entitled to file a suit.A person who unlawfully acquires, uses or discloses trade secrets may be sued for a cease-and-desist order, for elimination, and in case of fault for payment of damages as referred to in Paragraph 16, In addition, the injured party may claim any unfair profits made by the infringer from the unlawful acquisition, the unlawful use or the unlawful disclosure of a trade secret. The trade secret holder is the person entitled to file a suit.
|
(2)Absatz 2Unabhängig vom Nachweis der Höhe des Schadens kann der Inhaber des Geschäftsgeheimnisses als Ersatz des ihm schuldhaft zugefügten Vermögensschadens das Entgelt begehren, das ihm im Falle seiner Einwilligung in den Erwerb, die Nutzung oder Offenlegung gebührt hätte.
| (2)Absatz 2Irrespective of any evidence of the amount of the damage, the trade secret holder may claim, as compensation for the financial loss culpably inflicted on the trade secret holder, the consideration that would have been due to the trade secret holder if the trade secret holder had consented to the acquisition, use or disclosure.
|
(3)Absatz 3Auf Antrag der Person, gegen die sich ein Unterlassungs- oder Beseitigungsbegehren nach Abs. 1 richtet, kann das Gericht dem Beklagten anstelle der Unterlassung oder Beseitigung die Zahlung einer angemessenen Entschädigung für die Fortsetzung der rechtswidrigen Nutzung des Geschäftsgeheimnisses auftragen, wennAuf Antrag der Person, gegen die sich ein Unterlassungs- oder Beseitigungsbegehren nach Absatz eins, richtet, kann das Gericht dem Beklagten anstelle der Unterlassung oder Beseitigung die Zahlung einer angemessenen Entschädigung für die Fortsetzung der rechtswidrigen Nutzung des Geschäftsgeheimnisses auftragen, wenn
| (3)Absatz 3Upon application by the person against whom the claim for a cease-and-desist order or for elimination as referred to in para 1 is directed, the court can order the defendant to pay adequate compensation for the continuation of the unlawful use of the trade secret instead of a cease-and-desist order or elimination if
|
der Nutzer oder Offenleger erst nach Beginn der Nutzung oder Offenlegung Kenntnis von Tatsachen erlangt, aufgrund derer er wusste oder hätte wissen müssen, dass ihm das Geschäftsgeheimnis unmittelbar oder mittelbar über eine andere Person, die dieses rechtswidrig genutzt oder offengelegt hat, bekannt geworden ist,
| only after the person using or disclosing the trade secret had started to use or disclose the trade secret, the person obtained knowledge of the fact on the basis of which this person knew or ought to have known that the trade secret had been obtained directly or indirectly from another person who was using or disclosing the trade secret unlawfully,
|
dem Nutzer oder Offenleger durch die Unterlassung oder Beseitigung ein unverhältnismäßig großer Schaden entsteht und
| the person using or disclosing the trade secret incurs disproportionate harm due to the cease-and-desist order or elimination, and
|
diese Entschädigung für den Kläger ein angemessener Ersatz für den Unterlassungsanspruch ist.
| this compensation is a reasonable alternative to the claim for a cease-and-desist order.
|
(4)Absatz 4Ansprüche nach diesem Unterabschnitt verjähren in drei Jahren ab Kenntnis der Gesetzesverletzung und der Person des Rechtsverletzers, längstens aber nach sechs Jahren.
| (4)Absatz 4Claims under this Subchapter shall be time-barred three years after knowledge of the violation of the law and the person of the offender was obtained, but not later than after six years.
|
Unterlassungsanspruch und dessen Erlöschen | Claim for a Cease-and-Desist Order and its Cessation |
§ 26f.Paragraph 26 f,(1)Absatz einsDer Unterlassungsanspruch kann sich gegen die bereits erfolgte oder drohende rechtswidrige Verletzung eines Geschäftsgeheimnisses durch dessen Erwerb, Nutzung oder Offenlegung richten. Er umfasst auch das Verbot des Herstellens, Anbietens, Vermarktens oder der Nutzung rechtsverletzender Produkte und das Verbot der Einfuhr, Ausfuhr oder Lagerung rechtsverletzender Produkte für diese Zwecke.
| § 26f.Paragraph 26 f,(1)Absatz einsA claim for a cease-and-desist order can be filed because of a past or imminent unlawful infringement of a trade secret due to the acquisition, use or disclosure of the trade secret. The claim also includes the prohibition of the production, offering, placing on the market or use of infringing goods, and the prohibition of the importation, export or storage of infringing goods for those purposes.
|
(2)Absatz 2Der Anspruch auf Unterlassung erlischt, sobald die betroffenen Informationen aus Gründen, die dem Rechtsverletzer nicht zuzurechnen sind, kein Geschäftsgeheimnis mehr darstellen.
| (2)Absatz 2The claim for a cease-and-desist order shall cease to exist as soon as the information concerned is no longer regarded as a trade secret for reasons that cannot be attributed to the infringer.
|
Beseitigungsanspruch | Claim for Elimination |
§ 26g.Paragraph 26 g,(1)Absatz einsIm Rahmen des Beseitigungsanspruchs kann der Inhaber des Geschäftsgeheimnisses verlangen, dass auf Kosten des Rechtsverletzers die rechtsverletzenden Produkte und die Dokumente, Gegenstände, Materialien, Stoffe oder elektronischen Dateien, die das Geschäftsgeheimnis enthalten oder verkörpern, vernichtet werden. Er kann überdies den Rückruf der rechtsverletzenden Produkte vom Markt und die Beseitigung der rechtsverletzenden Qualität der rechtsverletzenden Produkte verlangen.
| § 26g.Paragraph 26 g,(1)Absatz einsIn the context of a claim for elimination, the trade secret holder can demand that the infringing goods and the documents, objects, materials, substances or electronic files containing or embodying the trade secret be destroyed at the expense of the infringer. In addition, the trade secret holder can demand that the infringing goods be recalled from the market and that the infringing goods be deprived of their infringing quality.
|
(2)Absatz 2Enthalten die in Abs. 1 genannten Gegenstände Teile, deren unveränderter Bestand und deren Gebrauch das Geschäftsgeheimnis nicht verletzen, so hat das Gericht diese Teile in dem die Vernichtung aussprechenden Urteil zu bezeichnen. Bei der Vollstreckung sind diese Teile, soweit es möglich ist, von der Vernichtung auszunehmen, wenn der Verpflichtete die damit verbundenen Kosten im Voraus bezahlt.Enthalten die in Absatz eins, genannten Gegenstände Teile, deren unveränderter Bestand und deren Gebrauch das Geschäftsgeheimnis nicht verletzen, so hat das Gericht diese Teile in dem die Vernichtung aussprechenden Urteil zu bezeichnen. Bei der Vollstreckung sind diese Teile, soweit es möglich ist, von der Vernichtung auszunehmen, wenn der Verpflichtete die damit verbundenen Kosten im Voraus bezahlt.
| (2)Absatz 2If the objects mentioned in para 1 contain parts whose unaltered existence or use does not infringe the trade secret, the court shall name these parts in the judgment ordering the destruction of the objects. When the judgment is enforced, these parts shall be excluded from being destroyed as far as possible, provided that the obligated party has paid the related costs in advance.römisch eins f the objects mentioned in para 1 contain parts whose unaltered existence or use does not infringe the trade secret, the court shall name these parts in the judgment ordering the destruction of the objects. When the judgment is enforced, these parts shall be excluded from being destroyed as far as possible, provided that the obligated party has paid the related costs in advance.
|
(3)Absatz 3Bei der Beurteilung eines Anspruchs nach Abs. 1 ist zu prüfen, ob die beantragten Maßnahmen nach den besonderen Umständen des Falls verhältnismäßig sind. Kann der dem Gesetz widerstreitende Zustand durch eine andere als die in Abs. 1 genannte, mit keiner oder einer geringeren Wertvernichtung verbundene Art beseitigt werden, so kann der Inhaber des Geschäftsgeheimnisses nur Maßnahmen dieser Art begehren.Bei der Beurteilung eines Anspruchs nach Absatz eins, ist zu prüfen, ob die beantragten Maßnahmen nach den besonderen Umständen des Falls verhältnismäßig sind. Kann der dem Gesetz widerstreitende Zustand durch eine andere als die in Absatz eins, genannte, mit keiner oder einer geringeren Wertvernichtung verbundene Art beseitigt werden, so kann der Inhaber des Geschäftsgeheimnisses nur Maßnahmen dieser Art begehren.
| (3)Absatz 3When assessing a claim pursuant to para 1, the proportionality of the measures applied for shall be examined, taking into account the specific circumstances of the case. If the situation conflicting with the law can be eliminated in a manner other than as referred to in para 1 involving no or a minor loss of value, the trade secret holder can demand only measures of this kind.When assessing a claim pursuant to para 1, the proportionality of the measures applied for shall be examined, taking into account the specific circumstances of the case. römisch eins f the situation conflicting with the law can be eliminated in a manner other than as referred to in para 1 involving no or a minor loss of value, the trade secret holder can demand only measures of this kind.
|
(4)Absatz 4Statt der Vernichtung von Gegenständen sowie beim Rückruf der rechtsverletzenden Produkte vom Markt kann der Inhaber des Geschäftsgeheimnisses verlangen, dass ihm die Gegenstände überlassen werden, wobei das Gericht dem Rechtsverletzer auf dessen Antrag unter Berücksichtigung der Verhältnismäßigkeit gemäß den besonderen Umständen des Falls eine angemessene, die Herstellungskosten nicht übersteigende Vergütung zusprechen kann.
| (4) Instead of the destruction of objects and in the case of the recall of the infringing goods from the market, the trade secret holder can demand that the objects be left to the trade secret holder, and the court can award to the infringer, upon application by the infringer, appropriate compensation in an amount not exceeding the costs of production, taking into account proportionality and the specific circumstances of the case. |
(5)Absatz 5Der Beseitigungsanspruch richtet sich gegen den Rechtsverletzer, soweit ihm die Verfügung über die Gegenstände zusteht.
| (5)Absatz 5The claim for elimination shall be directed against the infringer, provided that the infringer has control of the objects.
|
Wahrung der Vertraulichkeit von Geschäftsgeheimnissen im Verlauf von Gerichtsverfahren | Preservation of Confidentiality of Trade Secrets in the Course of Legal Proceedings |
§ 26h.Paragraph 26 h,(1)Absatz einsDie Information, von welcher der Inhaber behauptet, dass sie ein Geschäftsgeheimnis sei, ist im Verfahren zunächst nur so weit offenzulegen, als es unumgänglich ist, um das Vorliegen der Voraussetzungen eines Geschäftsgeheimnisses sowie seiner Verletzung glaubhaft darzulegen. In dem erstmals das Vorliegen eines Geschäftsgeheimnisses behauptenden Schriftsatz ist es hinreichend, wenn das Vorliegen eines Geschäftsgeheimnisses von der Partei vorgebracht wird und das Vorbringen zumindest soweit substanziiert ist, dass sich das Vorliegen eines Geschäftsgeheimnisses und der geltend gemachte Anspruch daraus schlüssig ableiten lassen.
| § 26h.Paragraph 26 h,(1)Absatz einsIn proceedings, the information which the holder alleges to be a trade secret shall be disclosed only to the extent absolutely necessary to credibly establish that the requirements of a trade secret and its infringement have been met. It is sufficient for the party to allege that information constitutes a trade secret in the pleading which first alleges the existence of a trade secret, and to substantiate the allegations at least insofar as the fact that information constitutes a trade secret and the claim asserted can be plausibly derived from the allegations.In proceedings, the information which the holder alleges to be a trade secret shall be disclosed only to the extent absolutely necessary to credibly establish that the requirements of a trade secret and its infringement have been met. römisch eins t is sufficient for the party to allege that information constitutes a trade secret in the pleading which first alleges the existence of a trade secret, and to substantiate the allegations at least insofar as the fact that information constitutes a trade secret and the claim asserted can be plausibly derived from the allegations.
|
(2)Absatz 2Das Gericht hat auf Antrag oder von Amts wegen Maßnahmen zu treffen, dass der Verfahrensgegner und Dritte keine Informationen über das Geschäftsgeheimnis erhalten, welche über ihren bisherigen diesbezüglichen Wissensstand hinausgehen. Die allenfalls zu treffenden Maßnahmen können auch umfassen, dass die Offenlegung des behaupteten Geschäftsgeheimnisses nur gegenüber einem vom Gericht bestellten Sachverständigen erfolgt. Der bestellte Sachverständige ist anzuweisen, dem Gericht eine Zusammenfassung vorzulegen, die keine vertraulichen Informationen über das Geschäftsgeheimnis enthält. Darüber hinaus hat er dem Gericht zur Beurteilung sämtliche Unterlagen, den Befund und das Gutachten zu den Geschäftsgeheimnissen vorzulegen und Geschäftsgeheimnisse als solche zu kennzeichnen. Diese Aktenbestandteile sind vom Recht auf Akteneinsicht ausgenommen. Das Gericht hat unbeschadet des Abs. 3 diese schriftlichen Aufzeichnungen über ein Geschäftsgeheimnis in einem gesonderten Aktenteil zu verwahren, der weder dem Verfahrensgegner noch Dritten zugänglich ist.Das Gericht hat auf Antrag oder von Amts wegen Maßnahmen zu treffen, dass der Verfahrensgegner und Dritte keine Informationen über das Geschäftsgeheimnis erhalten, welche über ihren bisherigen diesbezüglichen Wissensstand hinausgehen. Die allenfalls zu treffenden Maßnahmen können auch umfassen, dass die Offenlegung des behaupteten Geschäftsgeheimnisses nur gegenüber einem vom Gericht bestellten Sachverständigen erfolgt. Der bestellte Sachverständige ist anzuweisen, dem Gericht eine Zusammenfassung vorzulegen, die keine vertraulichen Informationen über das Geschäftsgeheimnis enthält. Darüber hinaus hat er dem Gericht zur Beurteilung sämtliche Unterlagen, den Befund und das Gutachten zu den Geschäftsgeheimnissen vorzulegen und Geschäftsgeheimnisse als solche zu kennzeichnen. Diese Aktenbestandteile sind vom Recht auf Akteneinsicht ausgenommen. Das Gericht hat unbeschadet des Absatz 3, diese schriftlichen Aufzeichnungen über ein Geschäftsgeheimnis in einem gesonderten Aktenteil zu verwahren, der weder dem Verfahrensgegner noch Dritten zugänglich ist.
| (2) Upon application or of its own accord, the court shall take measures to prevent opposing parties and third parties from obtaining information about the trade secret exceeding their previous knowledge in this regard. Any measures to be taken can also stipulate that the alleged trade secret may be disclosed only to an expert appointed by the court. The appointed expert shall be instructed to submit to the court a summary that does not contain confidential information about the trade secret. Moreover, for the purpose of assessment, the expert shall submit to the court all documents, the findings and the expert opinion on the trade secrets and shall mark trade secrets as such. These parts of the file shall be excluded from the right of inspection of the file. Notwithstanding para 3, the court shall keep these written records on a trade secret in a separate part of the file that is accessible neither to the opposing party nor to third parties. |
(3)Absatz 3Auf begründeten Antrag einer Partei kann das Gericht die Offenlegung des behaupteten Geschäftsgeheimnisses im Verfahren auftragen, wenn die Kenntnis für die eigene Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung im Interesse eines fairen Verfahrens oder zur Durchsetzung legitimer Interessen dieser Partei erforderlich ist. Dabei ist insbesondere auch der mögliche Schaden zu berücksichtigen, der einer Partei und gegebenenfalls etwaigen Dritten durch die Gewährung oder Ablehnung dieser Offenlegung entsteht. Die Entscheidung, in der die Offenlegung angeordnet wird, kann von dem zur Offenlegung Verpflichteten angefochten werden.
| (3) Upon a substantiated application by a party, the court can order the disclosure of the alleged trade secret in the proceedings if knowledge of the trade secret is required for the party to bring or defend the claim in the interest of a fair trial, or to assert a legitimate interest of this party. In this context, any potential harm for either of the parties, and, where appropriate, for third parties, resulting from the granting or rejection of this disclosure shall be taken into account, in particular. The decision ordering the disclosure can be contested by the party obligated to disclose the trade secret. |
(4)Absatz 4Alle Personen, die ausschließlich aufgrund der Teilnahme an dem Verfahren oder des Zugangs zu den Dokumenten von einem Geschäftsgeheimnis oder einem behaupteten Geschäftsgeheimnis Kenntnis erlangen, sind verpflichtet, das Geschäftsgeheimnis oder behauptete Geschäftsgeheimnis geheim zu halten. Dies gilt auch nach Abschluss des Gerichtsverfahrens. Die betroffenen Personen sind vom Gericht über die Verpflichtung zu belehren, dass das Geschäftsgeheimnis weder genutzt noch offengelegt werden darf. Das Gericht hat die Vornahme der Belehrung im Akt festzuhalten.
| (4) All persons who have become aware of a trade secret or an alleged trade secret solely as a result of their participation in the proceedings or access to the documents are obligated to keep the trade secret or alleged trade secret confidential. This shall also apply after the end of the judicial proceedings. The court shall inform the affected persons of their obligation not to use nor disclose the trade secret. The court shall record in the file that such information has been provided. |
(5)Absatz 5Die Verpflichtung zur Geheimhaltung nach Abs. 4 besteht auch noch nach Abschluss des Gerichtsverfahrens. Diese Verpflichtung endet jedoch, wenn durch rechtskräftige Entscheidung festgestellt wird,Die Verpflichtung zur Geheimhaltung nach Absatz 4, besteht auch noch nach Abschluss des Gerichtsverfahrens. Diese Verpflichtung endet jedoch, wenn durch rechtskräftige Entscheidung festgestellt wird,
| (5) The obligation to confidentiality pursuant to para 4 continues to be in place even after the end of the judicial proceedings. However, this obligation ends if it is found, by a final decision, |
dass kein Geschäftsgeheimnis vorliegt, oder
| that there is no trade secret, or
|
im Laufe der Zeit die in Frage stehenden Informationen für Personen in den Kreisen, die üblicherweise mit der betreffenden Art von Informationen umgehen, allgemein bekannt oder ohne weiteres zugänglich werden.
| that over time, the information in question has become generally known among or readily accessible to persons within the circles that normally deal with that kind of information.
|
(6)Absatz 6Bei der Beurteilung des berechtigten Interesses nach § 25 Abs. 3 auf Urteilsveröffentlichung und deren Verhältnismäßigkeit ist den besonderen Umständen des Falls Rechnung zu tragen.Bei der Beurteilung des berechtigten Interesses nach Paragraph 25, Absatz 3, auf Urteilsveröffentlichung und deren Verhältnismäßigkeit ist den besonderen Umständen des Falls Rechnung zu tragen.
| (6) When assessing the legitimate interest pursuant to § 25 para 3 in the publication of the judgment and the proportionality of the publication, the specific circumstances of the case shall be taken into account.(6) When assessing the legitimate interest pursuant to Paragraph 25, para 3 in the publication of the judgment and the proportionality of the publication, the specific circumstances of the case shall be taken into account. |
(7)Absatz 7Das Gericht hat von der schriftlichen Abfassung der Entscheidung auch eine Fassung herzustellen, in der die Geschäftsgeheimnisse enthaltenden Passagen gelöscht werden. Diese nicht vertrauliche Fassung ist als solche zu kennzeichnen und auch für Personenkreise außerhalb des Inhabers des Geschäftsgeheimnisses und des Gerichts zu verwenden bzw. der Veröffentlichung zugrunde zu legen.
| (7) When issuing the decision in writing, the court shall also prepare a version in which the passages containing trade secrets have been removed. Such non-confidential version shall be marked as such and shall be used for persons outside the circles of the trade secret holder and the court and shall form the basis of publication. |
Einstweilige Verfügung zur Sicherung vor Eingriffen in Geschäftsgeheimnisse | Preliminary Injunction to Protect Against Infringements of Trade Secrets |
§ 26i.Paragraph 26 i,(1)Absatz einsDer Anspruch auf Unterlassung des rechtswidrigen Erwerbs, der rechtswidrigen Nutzung oder der rechtswidrigen Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses kann entsprechend § 24 mittels einstweiliger Verfügung insbesondere durch folgende Mittel gesichert werden:Der Anspruch auf Unterlassung des rechtswidrigen Erwerbs, der rechtswidrigen Nutzung oder der rechtswidrigen Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses kann entsprechend Paragraph 24, mittels einstweiliger Verfügung insbesondere durch folgende Mittel gesichert werden:
| § 26i.Paragraph 26 i,(1)Absatz einsA claim to a cease-and-desist order in relation to the unlawful acquisition, unlawful use or unlawful disclosure of a trade secret can be secured by a preliminary injunction in accordance with § 24, in particular by the following means:A claim to a cease-and-desist order in relation to the unlawful acquisition, unlawful use or unlawful disclosure of a trade secret can be secured by a preliminary injunction in accordance with Paragraph 24,, in particular by the following means:
|
Anordnung der Einstellung oder Verbot der Nutzung oder Offenlegung des Geschäftsgeheimnisses,
| order demanding the cessation or the prohibition of the use or disclosure of the trade secret,
|
Verbot des Herstellens, Anbietens, Vermarktens oder der Nutzung rechtsverletzender Produkte oder der Ausfuhr oder Lagerung rechtsverletzender Produkte für diese Zwecke,
| prohibition of the production, offering, placing on the market or use of infringing goods, or the importation, export or storage of infringing goods for those purposes,
|
Beschlagnahme oder Herausgabe der rechtsverletzenden Produkte, einschließlich eingeführter Produkte, um deren Inverkehrbringen oder ihren Umlauf im Markt zu verhindern.
| seizure or delivery up of the suspected infringing goods, including imported goods, so as to prevent their entry into, or circulation on, the market.
|
Sofern in diesem Gesetz nichts anderes geregelt ist, sind die §§ 379 bis 402 EO anzuwenden. Die einstweilige Verfügung kann auch zur Sicherung von Beweismitteln erlassen werden. § 26h gilt sinngemäß.Sofern in diesem Gesetz nichts anderes geregelt ist, sind die Paragraphen 379 bis 402 EO anzuwenden. Die einstweilige Verfügung kann auch zur Sicherung von Beweismitteln erlassen werden. Paragraph 26 h, gilt sinngemäß. | Unless otherwise provided in this Federal Act, § 379 through § 402 of the Enforcement Act shall be applied. A preliminary injunction can also be issued to secure means of evidence. § 26h shall apply mutatis mutandis.Unless otherwise provided in this Federal Act, Paragraph 379, through Paragraph 402, of the Enforcement Act shall be applied. A preliminary injunction can also be issued to secure means of evidence. Paragraph 26 h, shall apply mutatis mutandis. |
(2)Absatz 2Die Vollziehung der einstweiligen Verfügung ist auch dann zulässig, wenn seit deren Bewilligung mehr als ein Monat vergangen ist.
| (2)Absatz 2Enforcement of the preliminary injunction shall also be permitted if more than one month has passed since the approval of enforcement.
|
(3)Absatz 3Das Gericht kann anstelle der in Abs. 1 genannten Maßnahmen die Fortsetzung der behaupteten rechtswidrigen Nutzung eines Geschäftsgeheimnisses vom Erlag einer Sicherheit abhängig machen, die die Entschädigung des Inhabers des Geschäftsgeheimnisses sicherstellen soll. Die Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses gegen die Stellung von Sicherheiten darf nicht erlaubt werden.Das Gericht kann anstelle der in Absatz eins, genannten Maßnahmen die Fortsetzung der behaupteten rechtswidrigen Nutzung eines Geschäftsgeheimnisses vom Erlag einer Sicherheit abhängig machen, die die Entschädigung des Inhabers des Geschäftsgeheimnisses sicherstellen soll. Die Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses gegen die Stellung von Sicherheiten darf nicht erlaubt werden.
| (3)Absatz 3Instead of the measures mentioned in para 1, the court can make the continuation of the alleged unlawful use of a trade secret subject to the lodging of a guarantee intended to ensure the compensation of the trade secret holder. Disclosure of a trade secret in return for the lodging of guarantees shall not be allowed.
|
Voraussetzungen für Antragstellung der einstweiligen Verfügung sowie Sicherungsmittel | Requirements for Requesting a Preliminary Injunction, and Guarantees |
§ 26j.Paragraph 26 j,(1)Absatz einsDer Antragsteller nach § 26i Abs. 1 hat zu bescheinigen, dassDer Antragsteller nach Paragraph 26 i, Absatz eins, hat zu bescheinigen, dass
| § 26j.Paragraph 26 j,(1)Absatz einsThe applicant in accordance with § 26i para 1 shall provide prima facie evidence thatThe applicant in accordance with Paragraph 26 i, para 1 shall provide prima facie evidence that
|
ein Geschäftsgeheimnis vorliegt,
|
|
er Inhaber dieses Geschäftsgeheimnisses ist und
| the applicant is the trade secret holder, and
|
das Geschäftsgeheimnis rechtswidrig erworben, genutzt oder offengelegt wurde oder eine solche Verletzung droht.
| the trade secret has been acquired, used or disclosed unlawfully or such infringement is imminent.
|
(2)Absatz 2Bei der Entscheidung über den Antrag und die Beurteilung der Verhältnismäßigkeit ist den besonderen Umständen des Falls Rechnung zu tragen.
| (2) When deciding on the application and assessing proportionality, the specific circumstances of the case shall be taken into account. |
(3)Absatz 3Die einstweilige Verfügung darf bei nicht ausreichender Bescheinigung des Anspruchs nicht gegen eine Sicherheitsleistung erlassen werden.
| (3) If prima facie evidence of the claim is not sufficient, the preliminary injunction shall not be allowed to be issued (3) römisch eins f prima facie evidence of the claim is not sufficient, the preliminary injunction shall not be allowed to be issued in return for the lodging of guarantees. |
(4)Absatz 4Die einstweilige Verfügung ist auf Antrag des Antragsgegners aufzuheben, wenn die in Frage stehenden Informationen aus Gründen, die dem Antragsgegner nicht zuzurechnen sind, nicht mehr die in § 26b Abs. 1 genannten Kriterien erfüllen.Die einstweilige Verfügung ist auf Antrag des Antragsgegners aufzuheben, wenn die in Frage stehenden Informationen aus Gründen, die dem Antragsgegner nicht zuzurechnen sind, nicht mehr die in Paragraph 26 b, Absatz eins, genannten Kriterien erfüllen.
| (4) The preliminary injunction shall be revoked upon application by the respondent if the information in question no longer meets the requirements of § 26b para 1, for reasons that cannot be attributed to the respondent.(4) The preliminary injunction shall be revoked upon application by the respondent if the information in question no longer meets the requirements of Paragraph 26 b, para 1, for reasons that cannot be attributed to the respondent. |
(5)Absatz 5Wenn die in § 26i genannten Maßnahmen auf der Grundlage von § 391 Abs. 2 EO aufgehoben oder aufgrund einer Handlung oder Unterlassung des Antragstellers hinfällig werden oder in der Folge festgestellt wird, dass das Geschäftsgeheimnis nicht rechtswidrig erworben, genutzt oder offengelegt wurde und eine solche Verletzung auch nicht drohte, hat das Gericht auf Antrag des Antragsgegners oder eines unmittelbar geschädigten Dritten anzuordnen, dass der Antragsteller dem Antragsgegner oder dem geschädigten Dritten angemessenen Ersatz für den durch diese Maßnahmen entstandenen Schaden zu leisten hat.Wenn die in Paragraph 26 i, genannten Maßnahmen auf der Grundlage von Paragraph 391, Absatz 2, EO aufgehoben oder aufgrund einer Handlung oder Unterlassung des Antragstellers hinfällig werden oder in der Folge festgestellt wird, dass das Geschäftsgeheimnis nicht rechtswidrig erworben, genutzt oder offengelegt wurde und eine solche Verletzung auch nicht drohte, hat das Gericht auf Antrag des Antragsgegners oder eines unmittelbar geschädigten Dritten anzuordnen, dass der Antragsteller dem Antragsgegner oder dem geschädigten Dritten angemessenen Ersatz für den durch diese Maßnahmen entstandenen Schaden zu leisten hat.
| (5) Where the measures referred to in § 26i are revoked on the basis of § 391 para 2 of the Enforcement Act or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no unlawful acquisition, use or disclosure of the trade secret or threat of such conduct, the court shall order the applicant, upon the request of the respondent or of a directly injured third party, to provide to the respondent, or to the injured third party, appropriate compensation for any injury caused by those measures.(5) Where the measures referred to in Paragraph 26 i, are revoked on the basis of Paragraph 391, para 2 of the Enforcement Act or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no unlawful acquisition, use or disclosure of the trade secret or threat of such conduct, the court shall order the applicant, upon the request of the respondent or of a directly injured third party, to provide to the respondent, or to the injured third party, appropriate compensation for any injury caused by those measures. |
II. ABSCHNITTrömisch II. ABSCHNITT | CHAPTER II |
VERWALTUNGSRECHTLICHE BESTIMMUNGEN | PROVISIONS UNDER ADMINISTRATIVE LAW |
1. Verbot des Abschlusses von Verträgen nach dem Schneeballsystem und glückspielartiger Formen des Vertriebes von Waren | 1. Prohibition of Closing Contracts Under the Snowball Sales System and of Game-of-chance-like Forms in the Distribution of Goods |
§ 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsEs ist untersagt, in einem Geschäftsbetrieb Verträge nach dem sogenannten Schneeballsystem abzuschließen.
| § 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsIt shall be prohibited for a business operation to enter into contracts under the so-called snowball system.römisch eins t shall be prohibited for a business operation to enter into contracts under the so-called snowball system.
|
(2)Absatz 2Unter dieser Bezeichnung sind Vereinbarungen zu verstehen, durch die einem Kunden gegen ein unbedingt zu leistendes Entgelt die Lieferung einer Ware oder die Verrichtung einer Leistung unter der Bedingung zugesichert wird, daß der Kunde mittels der ihm übergebenen Anweisungen oder Scheine dem Unternehmen des Zusichernden oder eines anderen weitere Abnehmer zuführt, die mit diesem Unternehmen in ein gleiches Vertragsverhältnis treten.
| (2)Absatz 2The term shall be understood to mean arrangements whereby the customer is promised delivery of a good or performance of a service against a remuneration unconditionally to be performed under the condition that the customer, by means of the orders or vouchers handed over to him, finds for the enterprise of the promising or of another other purchasers who enter into the same contractual relationship with such enterprise.
|
(3)Absatz 3Verträge dieser Art, die zwischen dem Geschäftsmann und dem Kunden oder zwischen diesem und einem Dritten geschlossen werden, sind nichtig.
| (3)Absatz 3Any contract of this kind entered into between the businessman and the customer or between the customer and a third party shall be null and void.
|
(4)Absatz 4Das vom Kunden Geleistete kann gegen Verzicht auf die Lieferung der Ware oder auf die Verrichtung der Leistung oder gegen Rückstellung der schon empfangenen Ware zurückgefordert werden.
| (4)Absatz 4The customer’s performance may be reclaimed against renouncing delivery of the good or rendering of the service or against return of the good received.
|
(5)Absatz 5Z 14 des Anhangs bleibt davon unberührt.Ziffer 14, des Anhangs bleibt davon unberührt.
| (5)Absatz 5Subpara 14 of the annex remains unaffected hereby.
|
§ 28.Paragraph 28, Es ist verboten, Waren oder Leistungen in der Form zu vertreiben, daß die Lieferung der Ware oder die Verrichtung der Leistung vom Ergebnis einer Verlosung oder einem anderen Zufall abhängig gemacht ist. | § 28.Paragraph 28, It shall be prohibited to market goods or services in such a manner that delivery of the good or rendering of the service is linked to the result of a lottery or another chance event. römisch eins t shall be prohibited to market goods or services in such a manner that delivery of the good or rendering of the service is linked to the result of a lottery or another chance event. |
§ 28a.Paragraph 28 a,(1)Absatz einsEs ist verboten, im geschäftlichen Verkehr zu Zwecken des Wettbewerbs für Eintragungen in Verzeichnisse, wie etwa Branchen-, Telefon- oder ähnliche Register, mit Zahlscheinen, Erlagscheinen, Rechnungen, Korrekturangeboten oder ähnlichem zu werben oder diese Eintragungen auf solche Art unmittelbar anzubieten, ohne entsprechend unmißverständlich und auch graphisch deutlich darauf hinzuweisen, daß es sich lediglich um ein Vertragsanbot handelt.
| § 28a.Paragraph 28 a,(1)Absatz einsIt shall be prohibited to advertise, in the scope of business and for the purpose of competition, for registrations in directories, such as the yellow pages, telephone or similar registers, by way of a payment forms, money order forms, invoices, offers for correction or in a similar manner or to offer such registrations in such a way directly without unequivocally and also by clear graphical means pointing out that such is solely an offer for a contract.römisch eins t shall be prohibited to advertise, in the scope of business and for the purpose of competition, for registrations in directories, such as the yellow pages, telephone or similar registers, by way of a payment forms, money order forms, invoices, offers for correction or in a similar manner or to offer such registrations in such a way directly without unequivocally and also by clear graphical means pointing out that such is solely an offer for a contract.
|
(2)Absatz 2Z 21 des Anhangs bleibt davon unberührt.Ziffer 21, des Anhangs bleibt davon unberührt.
| (2)Absatz 2Subpara 21 of the annex remains unaffected hereby.
|
§ 29.Paragraph 29,(1)Absatz einsEs ist untersagt, im geschäftlichen Verkehr durch Zusenden von Einladungen, Berechtigungsscheinen u. dgl. oder überhaupt durch schriftliche Mitteilungen, die für einen größeren Kreis von Personen bestimmt sind, zum Abschluß der in den §§ 27 und 28 verbotenen Verträge aufzufordern.Es ist untersagt, im geschäftlichen Verkehr durch Zusenden von Einladungen, Berechtigungsscheinen u. dgl. oder überhaupt durch schriftliche Mitteilungen, die für einen größeren Kreis von Personen bestimmt sind, zum Abschluß der in den Paragraphen 27 und 28 verbotenen Verträge aufzufordern.
| § 29.Paragraph 29,(1)Absatz einsIt shall be prohibited to invite any party to enter into a contract prohibited in § 27 and § 28 in the course of business by sending invitations, vouchers, etc. or by any written notice whatsoever designated to reach a larger group of persons.römisch eins t shall be prohibited to invite any party to enter into a contract prohibited in Paragraph 27, and Paragraph 28, in the course of business by sending invitations, vouchers, etc. or by any written notice whatsoever designated to reach a larger group of persons.
|
(2)Absatz 2Wer diesem Verbot oder den in den §§ 27, 28 und 28a ausgesprochenen Verboten zuwiderhandelt, begeht - sofern die Tat nicht den Tatbestand einer gerichtlich strafbaren Handlung erfüllt - eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 2 900 € zu bestrafen.Wer diesem Verbot oder den in den Paragraphen 27,, 28 und 28a ausgesprochenen Verboten zuwiderhandelt, begeht - sofern die Tat nicht den Tatbestand einer gerichtlich strafbaren Handlung erfüllt - eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 2 900 € zu bestrafen.
| (2)Absatz 2Anyone who acts against this prohibition or against the prohibitions set forth in § 27, § 28 and § 28a shall – insofar as the offence shall not constitute the matter of a penal offence by court - be deemed to have committed an administrative offence and shall be punished by a fine of up to € 2,900 imposed by the District Administrative Authority.Anyone who acts against this prohibition or against the prohibitions set forth in Paragraph 27,, Paragraph 28, and Paragraph 28 a, shall – insofar as the offence shall not constitute the matter of a penal offence by court - be deemed to have committed an administrative offence and shall be punished by a fine of up to € 2,900 imposed by the District Administrative Authority.
|
3. Anmaßung von Auszeichnungen und Vorrechten | 3. Arrogation of Awards and Privileges |
§ 31.Paragraph 31,(1)Absatz einsEs ist untersagt, beim Betrieb eines Unternehmens dem Inhaber oder dem Unternehmen eine ihnen nicht zustehende Auszeichnung beizulegen oder fälschlich den Besitz einer von einer Behörde anerkannten oder verliehenen Befähigung, Befugnis oder Berechtigung zuzuschreiben oder eine Auszeichnung oder eine auf eines der erwähnten Vorrechte hinweisende Bezeichnung in einer Weise zu gebrauchen, die zur Täuschung über den Anlaß oder Grund der Verleihung der Auszeichnung oder über den Umfang des Vorrechts geeignet ist.
| § 31.Paragraph 31,(1)Absatz einsIt shall be prohibited when operating an enterprise to arrogate for the owner or enterprise an award which is not due to them, or to wrongfully attribute the holding of a qualification, authorisation or permit approved or awarded by a government authority, or to use an award or designation which makes reference to any of the above privileges so that such action is likely to deceive about the occasion or reason for conferral of the award or the scope of the privilege.römisch eins t shall be prohibited when operating an enterprise to arrogate for the owner or enterprise an award which is not due to them, or to wrongfully attribute the holding of a qualification, authorisation or permit approved or awarded by a government authority, or to use an award or designation which makes reference to any of the above privileges so that such action is likely to deceive about the occasion or reason for conferral of the award or the scope of the privilege.
|
(2)Absatz 2Mit Verordnung können Vorschriften darüber erlassen werden, welche Auszeichnungen und welche die im Abs. 1 angeführten Vorrechte betreffenden Bezeichnungen beim Betrieb eines Unternehmens geführt werden dürfen und in welcher Art und Weise der gestattete Gebrauch zulässig ist.Mit Verordnung können Vorschriften darüber erlassen werden, welche Auszeichnungen und welche die im Absatz eins, angeführten Vorrechte betreffenden Bezeichnungen beim Betrieb eines Unternehmens geführt werden dürfen und in welcher Art und Weise der gestattete Gebrauch zulässig ist.
| (2)Absatz 2Regulations may be passed by an ordinance which specify which awards and which designations concerning the privileges set forth in para 1 above may be used in operating an enterprise and in which manner the permitted use shall be admissible.
|
(3)Absatz 3Wer dem im Abs. 1 ausgesprochenen Verbot und den Vorschriften der auf Grund des Abs. 2 erlassenen Verordnungen zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 2 900 € zu bestrafen.Wer dem im Absatz eins, ausgesprochenen Verbot und den Vorschriften der auf Grund des Absatz 2, erlassenen Verordnungen zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 2 900 € zu bestrafen.
| (3)Absatz 3Anyone who violates the prohibition set forth in para 1 above and the regulations of ordinances passed under para 2 above shall be deemed to have committed an administrative offence and shall be punished by a fine of up to € 2,900 imposed by the District Administrative Authority.
|
(4)Absatz 4Z 2 des Anhangs bleibt davon unberührt.Ziffer 2, des Anhangs bleibt davon unberührt.
| (4)Absatz 4Subpara 2 of the annex remains unaffected hereby.
|
4. Vorschriften über Kennzeichnungen | 4. Regulations Concerning Marking |
§ 32.Paragraph 32,(1)Absatz einsMit Verordnung kann angeordnet werden, dass bestimmte Waren
| § 32.Paragraph 32,(1)Absatz einsWith an ordinance may be issued to order that certain goods may be commercially offered for sale or otherwise marketed:
|
nur in vorgeschriebenen Mengen, Verpackungen oder unter Einhaltung eines bestimmten Verhältnisses zwischen Verpackungsgröße und Füllmenge,
| only in stipulated quantities, packaging or on condition that a certain ratio be observed between the packaging size and the filling quantity,
|
nur unter Ersichtlichmachung
| only with the marking of:
|
des Namens (Firma) und des Geschäftssitzes des Erzeugers oder Händlers,
| the name (firm name) and principal place of business of the producer or dealer,
|
der Menge (Gewicht, Maß, Zahl),
| the quantity (weight, dimensions, number [of pieces]),
|
der Beschaffenheit (einschließlich der für die Verwendung wesentlichen Angaben),
| the characteristics (including data essential for their use),
|
der für den ordnungsgemäßen Gebrauch und die Pflege wesentlichen Angaben sowie
| data essential for their proper use and care, and
|
|
|
gewerbsmäßig feilgehalten oder sonst in Verkehr gesetzt werden dürfen. | |
(2)Absatz 2Mit Verordnung kann angeordnet werden, daß bestimmte Dienstleistungen
| (2)Absatz 2With ordinance may be issued to order that certain services may be commercially offered or rendered:
|
nur in vorgeschriebenen Mengeneinheiten (insbesondere Leistungs-, Maß- oder Zeiteinheiten),
| only in stipulated unit quantities (including but not limited to unit work, unit dimensions or unit times),
|
nur unter Ersichtlichmachung
| only with the marking of:
|
des Namens (Firma) und des Geschäftssitzes desjenigen, der die Dienstleistung anbietet oder erbringt,
| the name (designation) and principal place of business of the party offering or rendering the service,
|
der Menge (insbesondere Leistung, Maß, Zeit),
| the quantity (including but not limited to work, dimension, time),
|
der Beschaffenheit (einschließlich der für den Empfänger der Dienstleistung wesentlichen Angaben) sowie
| the characteristics (including data essential for the recipient of the service), and
|
|
|
gewerbsmäßig angeboten oder erbracht werden dürfen. Z 2 lit. d gilt nicht für Dienstleistungen, deren Anbieten der Gewerbeordnung 1973 in der jeweils geltenden Fassung unterliegt.gewerbsmäßig angeboten oder erbracht werden dürfen. Ziffer 2, Litera d, gilt nicht für Dienstleistungen, deren Anbieten der Gewerbeordnung 1973 in der jeweils geltenden Fassung unterliegt. | Subpara 2 lit. d shall not apply to services offered subject to the Trade, Commerce and Industry Regulation Act of 1973 as amended.Subpara 2 Litera d, shall not apply to services offered subject to the Trade, Commerce and Industry Regulation Act of 1973 as amended. |
(3)Absatz 3Die Verordnungen nach den Abs. 1 oder 2 können angeben, wie die Beschaffenheitsmerkmale festzustellen sind; dabei ist auf den jeweiligen Stand der Technik Bedacht zu nehmen. Die Verordnungen können auch bestimmen, wie, wo (bei Waren nach Tunlichkeit auf diesen) und wann die vorgeschriebenen Kennzeichnungen anzubringen sind, und deren Inhalt sowie die wegen der Beschaffenheit der Waren oder Dienstleistungen oder besonderer Verhältnisse gestatteten Abweichungen oder Ausnahmen sowie die zur Einhaltung der Verordnung geeigneten Überwachungsmaßregeln festlegen. Je nach Art der Waren oder Dienstleistungen können sich die Verordnungen auf alle oder auch nur auf einzelne Kennzeichnungsmerkmale beziehen. Weiters können Verordnungen nach Abs. 1 auf Waren beschränkt werden, die zur Entnahme durch Kunden bestimmt sind. In Vorschriften über Warenkennzeichnung kann auch vorgesehen werden, daß für ihre Einhaltung nur der Hersteller oder Importeur verantwortlich ist.Die Verordnungen nach den Absatz eins, oder 2 können angeben, wie die Beschaffenheitsmerkmale festzustellen sind; dabei ist auf den jeweiligen Stand der Technik Bedacht zu nehmen. Die Verordnungen können auch bestimmen, wie, wo (bei Waren nach Tunlichkeit auf diesen) und wann die vorgeschriebenen Kennzeichnungen anzubringen sind, und deren Inhalt sowie die wegen der Beschaffenheit der Waren oder Dienstleistungen oder besonderer Verhältnisse gestatteten Abweichungen oder Ausnahmen sowie die zur Einhaltung der Verordnung geeigneten Überwachungsmaßregeln festlegen. Je nach Art der Waren oder Dienstleistungen können sich die Verordnungen auf alle oder auch nur auf einzelne Kennzeichnungsmerkmale beziehen. Weiters können Verordnungen nach Absatz eins, auf Waren beschränkt werden, die zur Entnahme durch Kunden bestimmt sind. In Vorschriften über Warenkennzeichnung kann auch vorgesehen werden, daß für ihre Einhaltung nur der Hersteller oder Importeur verantwortlich ist.
| (3)Absatz 3The ordinances issued under paras 1 or 2 above may define how the characteristics are to be determined; hereby the applicable state of the art shall be taken into account. The ordinances may also stipulate how, where (in the case of goods preferably on the said goods) and when the mandated markings are to be applied and define their content as well as any deviations or exceptions permitted because of the characteristics of the goods or services or because of special conditions, and monitoring measures suitable to ensure observance of the ordinance. Depending on the kind of goods or services, the ordinances may refer to all or individual marking features. Ordinances under para 1 above may furthermore be restricted to goods designed to be taken by customers. Regulations to mark goods may also include the provision that the manufacturer or importer is solely responsible for their observance.
|
(4)Absatz 4In Verordnungen nach Abs. 1 können für Waren, deren Gewicht oder Größe sich infolge ihrer natürlichen Beschaffenheit während des Aufbewahrens in der Regel verringert, die hiefür statthaften Grenzen besonders festgesetzt werden.In Verordnungen nach Absatz eins, können für Waren, deren Gewicht oder Größe sich infolge ihrer natürlichen Beschaffenheit während des Aufbewahrens in der Regel verringert, die hiefür statthaften Grenzen besonders festgesetzt werden.
| (4)Absatz 4In Ordinances under para 1 above may be specifically defined the relevant permissible limits for goods, the weight or size of which normally shrinks during storage due to their special nature.
|
(5)Absatz 5Mit Verordnung können auch bestimmte Bezeichnungen für Waren und Dienstleistungen vorgeschrieben, zugelassen oder verboten werden. Die vorstehenden Absätze gelten, soweit sie anwendbar sind, auch für diese Verordnung.
| (5)Absatz 5Specific designations for goods and services may be stipulated, permitted or prohibited by ordinance. Such an ordinance shall be subject to the above paragraphs to the extent applicable.
|
(6)Absatz 6Die Abs. 1, 3 und 5 sind auf Lebensmittel, Verzehrprodukte und Zusatzstoffe nur insoweit anzuwenden, als durch Verordnung angeordnet werden kann, daß diese Waren nur in vorgeschriebenen Mengeneinheiten oder nur unter Ersichtlichmachung des Preises in Beziehung auf bestimmte Gewichts- oder Mengeneinheiten feilgehalten oder sonst in Verkehr gesetzt werden dürfen.Die Absatz eins,, 3 und 5 sind auf Lebensmittel, Verzehrprodukte und Zusatzstoffe nur insoweit anzuwenden, als durch Verordnung angeordnet werden kann, daß diese Waren nur in vorgeschriebenen Mengeneinheiten oder nur unter Ersichtlichmachung des Preises in Beziehung auf bestimmte Gewichts- oder Mengeneinheiten feilgehalten oder sonst in Verkehr gesetzt werden dürfen.
| (6)Absatz 6Paras 1, 3 and 5 above shall be applicable to food, products designed for human consumption and food additives only to such extent as it is possible to stipulate by ordinance that such goods be offered for sale or otherwise marketed only in prescribed unit quantities or only by the marking of the price in terms of specified unit weights or unit quantities.
|
§ 33.Paragraph 33,
(1)Absatz einsWer den Vorschriften einer auf Grund des § 32 erlassenen Verordnung zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 2 900 € zu bestrafen.Wer den Vorschriften einer auf Grund des Paragraph 32, erlassenen Verordnung zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 2 900 € zu bestrafen.
| § 33.Paragraph 33,(1)Absatz einsAnyone who violates the regulations of an ordinance passed under § 32 shall be deemed to have committed an administrative offence and shall be punished by a fine of up to € 2,900 imposed by the District Administrative Authority.Anyone who violates the regulations of an ordinance passed under Paragraph 32, shall be deemed to have committed an administrative offence and shall be punished by a fine of up to € 2,900 imposed by the District Administrative Authority.
|
den Vorschriften einer auf Grund des § 32 erlassenen Verordnung oderden Vorschriften einer auf Grund des Paragraph 32, erlassenen Verordnung oder
| |
seinen Pflichten als Wirtschaftsakteur gemäß Art. 7 oder einer Anordnung oder einer Maßnahme gemäß Art. 14 Abs. 4 oder Art. 16 Verordnung (EU) 2019/1020 über Marktüberwachung und die Konformität von Produkten sowie zur Änderung der Richtlinie 2004/42/EG und der Verordnungen (EG) Nr. 765/2008 und (EU) Nr. 305/2011, ABl. Nr. L 169 vom 25.06.2019 S. 1, im Fall der Anwendung der unionsrechtlichen Vorschriften nach Z 1, 8 oder 40 des Anhanges I Verordnung (EU) 2019/1020 bzw. den damit im Zusammenhang stehenden nationalen Umsetzungsvorschriften oder Anpassungsmaßnahmenseinen Pflichten als Wirtschaftsakteur gemäß Artikel 7, oder einer Anordnung oder einer Maßnahme gemäß Artikel 14, Absatz 4, oder Artikel 16, Verordnung (EU) 2019/1020 über Marktüberwachung und die Konformität von Produkten sowie zur Änderung der Richtlinie 2004/42/EG und der Verordnungen (EG) Nr. 765/2008 und (EU) Nr. 305/2011, ABl. Nr. L 169 vom 25.06.2019 Sitzung 1, im Fall der Anwendung der unionsrechtlichen Vorschriften nach Ziffer eins,, 8 oder 40 des Anhanges römisch eins Verordnung (EU) 2019/1020 bzw. den damit im Zusammenhang stehenden nationalen Umsetzungsvorschriften oder Anpassungsmaßnahmen
| |
zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde − im Falle der Z 2 der Bezirksverwaltungsbehörde als anderer Behörde im Sinne des Art. 14 Abs. 3 lit. b der Verordnung (EU) 2019/1020 zur Ausübung der Befugnis nach Art. 14 Abs. 4 lit. i der Verordnung (EU) 2019/1020 − mit Geldstrafe bis zu 2 900 Euro zu bestrafen.zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde − im Falle der Ziffer 2, der Bezirksverwaltungsbehörde als anderer Behörde im Sinne des Artikel 14, Absatz 3, Litera b, der Verordnung (EU) 2019/1020 zur Ausübung der Befugnis nach Artikel 14, Absatz 4, Litera i, der Verordnung (EU) 2019/1020 − mit Geldstrafe bis zu 2 900 Euro zu bestrafen. | |
(1a)Absatz eins aDas Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen ist die zuständige Marktüberwachungsbehörde im Sinne der Verordnung (EU) 2019/1020 für den Anwendungsbereich der Verordnungen gemäß Abs. 1 Z 2 letzter Halbsatz und wird ermächtigt, in diesem Zusammenhang die Befugnisse der Marktüberwachungsbehörden nach Art. 14 Abs. 4 und Art. 16 Verordnung (EU) 2019/1020 wahrzunehmen. Für die Durchführung der Aufgaben des Bundesamtes für Eich- und Vermessungswesen nach Maßgabe des IV. und V. Kapitels der Verordnung (EU) 2019/1020 und der Aufgaben des Zollamtes Österreich nach Maßgabe des VII. Kapitels der Verordnung (EU) 2019/1020; zur Ausübung der Befugnis des Bundesamtes für Eich- und Vermessungswesen nach Art. 14 Abs. 4 lit. i der Verordnung (EU) 2019/1020; zur Anwendung von § 371c Gewerbeordnung 1994, BGBl. I Nr. 194/1994 und § 33a Verwaltungsstrafgesetz 1991, BGBl. 52/1991 in der jeweils geltenden Fassung und zur Anordnung von Maßnahmen nach Art. 14 Abs. 4 lit. k sublit. ii der Verordnung (EU) 2019/1020 an die Telekom-Control-Kommission als andere Behörde im Sinne des Art. 14 Abs. 3 lit. b der Verordnung (EU) 2019/1020 durch das Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen gelten § 338 Abs. 9 zweiter Satz ff GewO 1994, BGBl. I Nr. 194/1994 idF BGBl. I Nr. 204/2022 samt Verweisungen sinngemäß.Das Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen ist die zuständige Marktüberwachungsbehörde im Sinne der Verordnung (EU) 2019/1020 für den Anwendungsbereich der Verordnungen gemäß Absatz eins, Ziffer 2, letzter Halbsatz und wird ermächtigt, in diesem Zusammenhang die Befugnisse der Marktüberwachungsbehörden nach Artikel 14, Absatz 4 und Artikel 16, Verordnung (EU) 2019/1020 wahrzunehmen. Für die Durchführung der Aufgaben des Bundesamtes für Eich- und Vermessungswesen nach Maßgabe des römisch IV. und römisch fünf. Kapitels der Verordnung (EU) 2019/1020 und der Aufgaben des Zollamtes Österreich nach Maßgabe des römisch VII. Kapitels der Verordnung (EU) 2019/1020; zur Ausübung der Befugnis des Bundesamtes für Eich- und Vermessungswesen nach Artikel 14, Absatz 4, Litera i, der Verordnung (EU) 2019/1020; zur Anwendung von Paragraph 371 c, Gewerbeordnung 1994, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1994, und Paragraph 33 a, Verwaltungsstrafgesetz 1991, Bundesgesetzblatt 52 aus 1991, in der jeweils geltenden Fassung und zur Anordnung von Maßnahmen nach Artikel 14, Absatz 4, Litera k, Sub-Litera, i, i, der Verordnung (EU) 2019/1020 an die Telekom-Control-Kommission als andere Behörde im Sinne des Artikel 14, Absatz 3, Litera b, der Verordnung (EU) 2019/1020 durch das Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen gelten Paragraph 338, Absatz 9, zweiter Satz ff GewO 1994, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1994, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 204 aus 2022, samt Verweisungen sinngemäß.
| |
(2)Absatz 2Im Fall der Bestrafung wegen Verstoßes gegen eine nach § 32 erlassene Kennzeichnungsverordnung ist auf Anbringung der fehlenden vorschriftsmäßigen Kennzeichnung auf den der Verfügung des Bestraften unterliegenden Gegenständen, gegebenenfalls unter Beseitigung der vorhandenen unrichtigen oder vorschriftswidrigen Kennzeichnung oder nach Erfordernis der diese tragenden Umhüllung oder Verpackung, oder, wenn eines oder das andere nicht möglich ist, auf den Verfall dieser Gegenstände zu erkennen.Im Fall der Bestrafung wegen Verstoßes gegen eine nach Paragraph 32, erlassene Kennzeichnungsverordnung ist auf Anbringung der fehlenden vorschriftsmäßigen Kennzeichnung auf den der Verfügung des Bestraften unterliegenden Gegenständen, gegebenenfalls unter Beseitigung der vorhandenen unrichtigen oder vorschriftswidrigen Kennzeichnung oder nach Erfordernis der diese tragenden Umhüllung oder Verpackung, oder, wenn eines oder das andere nicht möglich ist, auf den Verfall dieser Gegenstände zu erkennen.
| (2)Absatz 2Any punishment for violation of a Marking Ordinance passed under § 32 shall find for application of the omitted proper marking on the objects which are at the offender’s disposal, if necessary after removing an existing improper or illegal marking or the envelope or packaging carrying the objects or, if neither is possible, for confiscation of the said objects.Any punishment for violation of a Marking Ordinance passed under Paragraph 32, shall find for application of the omitted proper marking on the objects which are at the offender’s disposal, if necessary after removing an existing improper or illegal marking or the envelope or packaging carrying the objects or, if neither is possible, for confiscation of the said objects.
|
(3)Absatz 3Wenn einer nach § 32 Abs. 5 erlassenen Verordnung zuwidergehandelt wurde, ist im Fall der Bestrafung die Beseitigung der unrichtigen oder vorschriftswidrigen oder die Anbringung der fehlenden vorschriftsmäßigen Bezeichnung der der Verfügung des Bestraften unterliegenden Gegenstände oder, wenn dies nicht möglich ist, deren Verfall anzuordnen.Wenn einer nach Paragraph 32, Absatz 5, erlassenen Verordnung zuwidergehandelt wurde, ist im Fall der Bestrafung die Beseitigung der unrichtigen oder vorschriftswidrigen oder die Anbringung der fehlenden vorschriftsmäßigen Bezeichnung der der Verfügung des Bestraften unterliegenden Gegenstände oder, wenn dies nicht möglich ist, deren Verfall anzuordnen.
| (3)Absatz 3If an ordinance passed under § 32 para 5 has been violated, in the event of punishment removal of the improper or illegal designation or application of the omitted proper designation of the objects which are at the offender’s disposal or, if this is not possible, their confiscation shall be ordered.römisch eins f an ordinance passed under Paragraph 32, para 5 has been violated, in the event of punishment removal of the improper or illegal designation or application of the omitted proper designation of the objects which are at the offender’s disposal or, if this is not possible, their confiscation shall be ordered.
|
(4)Absatz 4Zur Sicherung dieser Maßregeln, die auf Kosten des Verurteilten zu vollziehen sind, kann die Bezirksverwaltungsbehörde schon während des Verfahrens die Beschlagnahme der Gegenstände verfügen, durch deren den Anordnungen der Verordnung nicht entsprechende Beschaffenheit die Übertretung begangen wurde.
| (4)Absatz 4In order to secure the measures, which shall be executed at the convicted offender’s expense, the District Administrative Authority may order, already in the course of the proceedings, confiscation of those objects which, due to their characteristics not meeting the stipulations of the ordinance, have caused the offence to be committed.
|
(5)Absatz 5Ist die Verfolgung oder Verurteilung einer bestimmten Person nicht zulässig oder nicht ausführbar, so können die nach den Abs. 2 bis 4 zulässigen Verfügungen hinsichtlich der für den geschäftlichen Verkehr bestimmten Gegenstände selbständig getroffen werden. Gegen die Verfügung, die allen Beteiligten bekanntzugeben ist, steht jedem Beteiligten die Beschwerde zu.Ist die Verfolgung oder Verurteilung einer bestimmten Person nicht zulässig oder nicht ausführbar, so können die nach den Absatz 2 bis 4 zulässigen Verfügungen hinsichtlich der für den geschäftlichen Verkehr bestimmten Gegenstände selbständig getroffen werden. Gegen die Verfügung, die allen Beteiligten bekanntzugeben ist, steht jedem Beteiligten die Beschwerde zu.
| (5)Absatz 5If prosecution or sentencing of a specific person is not permissible or not feasible, the orders permitted under paras 2 through 4 above may be issued independently for the objects designed for business transactions. The order, which shall be notified to all parties involved, may be appealed against by any of the parties involved.römisch eins f prosecution or sentencing of a specific person is not permissible or not feasible, the orders permitted under paras 2 through 4 above may be issued independently for the objects designed for business transactions. The order, which shall be notified to all parties involved, may be appealed against by any of the parties involved.
|
(6)Absatz 6Einer gegen die Beschlagnahme (Abs. 4 oder 5) erhobenen Beschwerde kommt keine aufschiebende Wirkung zu.Einer gegen die Beschlagnahme (Absatz 4, oder 5) erhobenen Beschwerde kommt keine aufschiebende Wirkung zu.
| (6)Absatz 6An appeal lodged against confiscation (paras 4 or 5 above) shall not suspend the effect of the order.
|
4a. Ankündigung von Ausverkäufen aus besonderen Gründen | 4a. Announcement of Sales For Special Reasons |
§ 33a. (1) Die Ankündigung eines Ausverkaufs mit der Behauptung, der Unternehmer werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen, ist nur mit Bewilligung der nach dem Standort des Ausverkaufs zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde zulässig. Das Ansuchen um die Bewilligung ist schriftlich einzubringen und hat nachstehende Angaben samt Unterlagen für die Glaubhaftmachung der Gründe zu enthalten:Paragraph 33 a, (1) Die Ankündigung eines Ausverkaufs mit der Behauptung, der Unternehmer werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen, ist nur mit Bewilligung der nach dem Standort des Ausverkaufs zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde zulässig. Das Ansuchen um die Bewilligung ist schriftlich einzubringen und hat nachstehende Angaben samt Unterlagen für die Glaubhaftmachung der Gründe zu enthalten: | § 33a.Paragraph 33 a,(1)Absatz einsThe announcement of a sale claiming that the entrepreneur is about to cease trading or move premises shall be permissible only when it is authorised by the District Administrative Authority which is competent for the location of the sale. The application for a permit shall be filed in writing and shall include the following information, plus documents containing prima facie evidence of the reasons:
|
die zu veräußernden Waren nach Menge, Beschaffenheit und Verkaufswert;
| the goods to be sold, broken down by quantity, characteristics and selling value;
|
den genauen Standort des Ausverkaufs;
| exact location of the sale;
|
den Zeitraum, währenddessen der Ausverkauf stattfinden soll;
| the period in which the sale is to be held;
|
die Gründe, aus denen dieser Ausverkauf stattfinden soll, wie Ableben des Geschäftsinhabers, Einstellung des Gewerbebetriebes, Übersiedlung des Geschäftes oder andere belegbare Tatsachen;
| the reasons why this sale is to be held, such as death of the owner of the business, discontinuance of the business, relocation of the business or other facts that can be evidenced;
|
im Falle der Ausübung des Gewerbes durch einen Pächter, der noch vor dem Inkrafttreten der Novelle zur Gewerbeordnung 1994, BGBl. I Nr. 111/2002, bestellt wurde, die Zustimmungserklärung des Verpächters zur Ankündigung eines Ausverkaufs, wenn die Bewilligung des Ansuchens die Endigung der Gewerbeberechtigung gemäß § 33b Abs. 1 nach sich zieht.im Falle der Ausübung des Gewerbes durch einen Pächter, der noch vor dem Inkrafttreten der Novelle zur Gewerbeordnung 1994, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2002,, bestellt wurde, die Zustimmungserklärung des Verpächters zur Ankündigung eines Ausverkaufs, wenn die Bewilligung des Ansuchens die Endigung der Gewerbeberechtigung gemäß Paragraph 33 b, Absatz eins, nach sich zieht.
| where the trade is practised by a lessee who was appointed before entry into force of the amendment of the Trade, Commerce and Industry Regulation Act 1994, Federal Law Gazette I no. 111/2002, the lessor’s consent to the announcement of a sale if approval of the application will result in termination of the trade licence under § 33b para 1.where the trade is practised by a lessee who was appointed before entry into force of the amendment of the Trade, Commerce and Industry Regulation Act 1994, Federal Law Gazette römisch eins no. 111/2002, the lessor’s consent to the announcement of a sale if approval of the application will result in termination of the trade licence under Paragraph 33 b, para 1.
|
(2)Absatz 2Die Bezirksverwaltungsbehörde hat vor der Entscheidung über das Ansuchen die nach dem Standort des Ausverkaufs zuständige Landeskammer der Wirtschaftskammerorganisation aufzufordern, innerhalb einer Frist von zwei Wochen ein Gutachten abzugeben. Die Bezirksverwaltungsbehörde hat über das Ansuchen binnen einem Monat nach dessen Einlangen zu entscheiden.
| (2)Absatz 2Before deciding on the application, the District Administrative Authority shall request the provincial chamber within the organisation of the Economic Chamber which is competent for the location of the sale to furnish an expert opinion within two weeks. The District Administrative Authority shall decide on the application within one month of receiving it.
|
(3)Absatz 3Die Bewilligung ist zu verweigern, wenn keine Gründe im Sinne des Abs. 1 Z 4 vorliegen und somit eine unrichtige Behauptung nach Z 15 des Anhangs vorliegt.Die Bewilligung ist zu verweigern, wenn keine Gründe im Sinne des Absatz eins, Ziffer 4, vorliegen und somit eine unrichtige Behauptung nach Ziffer 15, des Anhangs vorliegt.
| (3)Absatz 3The permit shall be refused if no reasons within the meaning of para 1 subpara 4 have been given and the statement is thus untrue in accordance with subpara 15 of the annex.
|
(4)Absatz 4Der Bewilligungsbescheid hat in seinem Spruch nachstehende Angaben zu enthalten:
| (4)Absatz 4The permit shall in its award include the following information:
|
die zu veräußernden Waren nach Menge, Beschaffenheit und Verkaufswert;
| the goods to be sold, broken down by quantity, characteristics and selling value;
|
den genauen Standort des Ausverkaufs;
| the exact location of the sale;
|
den Zeitraum, währenddessen der Ausverkauf stattfinden soll;
| the period during which the sale is to be held;
|
den Grund, aus dem der Ausverkauf stattfinden soll.
| the reason for which the sale is to be held.
|
(5)Absatz 5Jede Ankündigung eines Ausverkaufs gemäß Abs. 1 hat insbesondere die Gründe des Ausverkaufs, den Zeitraum, währenddessen der Ausverkauf stattfinden soll, und eine allgemeine Bezeichnung der zum Verkauf gelangenden Waren zu enthalten. Diese Angaben müssen dem Bewilligungsbescheid entsprechen.Jede Ankündigung eines Ausverkaufs gemäß Absatz eins, hat insbesondere die Gründe des Ausverkaufs, den Zeitraum, währenddessen der Ausverkauf stattfinden soll, und eine allgemeine Bezeichnung der zum Verkauf gelangenden Waren zu enthalten. Diese Angaben müssen dem Bewilligungsbescheid entsprechen.
| (5)Absatz 5Any announcement of a sale pursuant to para 1 shall include, in particular, the reasons for the sale, the period during which the sale is to be held, and a general designation of the goods to be sold. This information must correspond to the permit.
|
(6)Absatz 6Die Ankündigung eines Ausverkaufs wegen eines Elementarereignisses ist vor Beginn des beabsichtigten Ausverkaufs bei der nach dem Standort des Ausverkaufs zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde anzuzeigen. Bei der Anzeige sind die Angaben gemäß Abs. 1 Z 1 bis 3 samt Unterlagen für die Glaubhaftmachung der Gründe für das konkrete Elementarereignis, wie Hochwasser, Brand und dergleichen, beizubringen.Die Ankündigung eines Ausverkaufs wegen eines Elementarereignisses ist vor Beginn des beabsichtigten Ausverkaufs bei der nach dem Standort des Ausverkaufs zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde anzuzeigen. Bei der Anzeige sind die Angaben gemäß Absatz eins, Ziffer eins bis 3 samt Unterlagen für die Glaubhaftmachung der Gründe für das konkrete Elementarereignis, wie Hochwasser, Brand und dergleichen, beizubringen.
| (6)Absatz 6The announcement of a sale because of an act of God shall be notified to the District Administrative Authority which is competent for the location of the sale before the start of the intended sale. Together with the notification, the information pursuant to para 1 subparas 1 through 3, including the documents to provide prima facie evidence of the reasons for the specific act of God, such as flooding, fire and similar events, shall be provided.
|
(7)Absatz 7Stellt die Bezirksverwaltungsbehörde fest, dass die tatsächliche Ankündigung eines Ausverkaufs gemäß Abs. 1 oder 6 gegen die §§ 1, 1a oder 2 oder den Anhang verstößt, so hat sie, unbeschadet der Bestrafung, dem Gewerbetreibenden unverzüglich die Unterlassung jeder weiteren Ankündigung eines Ausverkaufs gemäß Abs. 1 oder 6 aufzutragen.Stellt die Bezirksverwaltungsbehörde fest, dass die tatsächliche Ankündigung eines Ausverkaufs gemäß Absatz eins, oder 6 gegen die Paragraphen eins,, 1a oder 2 oder den Anhang verstößt, so hat sie, unbeschadet der Bestrafung, dem Gewerbetreibenden unverzüglich die Unterlassung jeder weiteren Ankündigung eines Ausverkaufs gemäß Absatz eins, oder 6 aufzutragen.
| (7)Absatz 7If the District Administrative Authority has found that the actual announcement of a sale pursuant to para 1 or 6 violates § 1, § 1a or § 2 or the annex, it shall immediately order the businessman to cease and desist from any further announcement of a sale pursuant to para 1 or 6, notwithstanding the punishment.römisch eins f the District Administrative Authority has found that the actual announcement of a sale pursuant to para 1 or 6 violates Paragraph eins,, Paragraph eins a, or Paragraph 2, or the annex, it shall immediately order the businessman to cease and desist from any further announcement of a sale pursuant to para 1 or 6, notwithstanding the punishment.
|
§ Paragraph 33b (1) Wurde die Bewilligung zur Ankündigung wegen gänzlicher Auflassung des Geschäftes erteilt, so endigt mit dem Ablauf des im Bewilligungsbescheid angegebenen Verkaufszeitraumes die der Verkaufstätigkeit zugrundeliegende Gewerbeberechtigung bzw. das Recht zur Ausübung des der Verkaufstätigkeit zugrundeliegenden Gewerbes in der betreffenden weiteren Betriebsstätte. Der Inhaber dieser Gewerbeberechtigung sowie im Falle der Verpachtung des Gewerbes auch der Pächter dürfen während der nachfolgenden drei Jahre in der Gemeinde des bisherigen Standortes weder einen gleichartigen Gewerbebetrieb eröffnen noch sich an einem solchen in einer Weise beteiligen, dass ihnen hieraus ein Gewinn zufließen kann. Ist der Träger der Bewilligung eine eingetragene Personengesellschaft, so gilt das Verbot auch für die persönlich haftenden Gesellschafter. Ist der Träger der Bewilligung eine juristische Person, so gilt das Verbot auch für Personen mit einem maßgebenden Einfluss auf den Betrieb der Geschäfte der juristischen Person. Während dieses Zeitraumes dürfen sie sich auch nicht als persönlich haftende Gesellschafter oder Kommanditisten an einer eingetragenen Personengesellschaft beteiligen, die in der Gemeinde des bisherigen Standortes ein gleichartiges Gewerbe ausübt. 33b. (1) Wurde die Bewilligung zur Ankündigung wegen gänzlicher Auflassung des Geschäftes erteilt, so endigt mit dem Ablauf des im Bewilligungsbescheid angegebenen Verkaufszeitraumes die der Verkaufstätigkeit zugrundeliegende Gewerbeberechtigung bzw. das Recht zur Ausübung des der Verkaufstätigkeit zugrundeliegenden Gewerbes in der betreffenden weiteren Betriebsstätte. Der Inhaber dieser Gewerbeberechtigung sowie im Falle der Verpachtung des Gewerbes auch der Pächter dürfen während der nachfolgenden drei Jahre in der Gemeinde des bisherigen Standortes weder einen gleichartigen Gewerbebetrieb eröffnen noch sich an einem solchen in einer Weise beteiligen, dass ihnen hieraus ein Gewinn zufließen kann. Ist der Träger der Bewilligung eine eingetragene Personengesellschaft, so gilt das Verbot auch für die persönlich haftenden Gesellschafter. Ist der Träger der Bewilligung eine juristische Person, so gilt das Verbot auch für Personen mit einem maßgebenden Einfluss auf den Betrieb der Geschäfte der juristischen Person. Während dieses Zeitraumes dürfen sie sich auch nicht als persönlich haftende Gesellschafter oder Kommanditisten an einer eingetragenen Personengesellschaft beteiligen, die in der Gemeinde des bisherigen Standortes ein gleichartiges Gewerbe ausübt. | § 33b.Paragraph 33 b,(1)Absatz einsIf the permit for an announcement was granted because of complete discontinuance of the business, the trade licence or the right to exercise the trade underlying the sales activity in the further place of business shall terminate upon expiry of the sales period stated in the permit. For the next three years, the owner of the trade licence and, in the event that the trade is leased, the lessee shall not be permitted to open a similar operation in the municipality of the former location or to invest in such an operation in a way which may yield a profit to them. If the holder of the permit is a registered partnership, the prohibition shall also apply to the personally liable partners. If the holder of the permit is a legal entity, the prohibition shall also apply to persons who exercise a decisive influence on the operation of the business of the legal entity. For the said period, they shall not become personally liable partners or limited partners of a registered partnership which exercises a similar trade in the municipality of the former location.römisch eins f the permit for an announcement was granted because of complete discontinuance of the business, the trade licence or the right to exercise the trade underlying the sales activity in the further place of business shall terminate upon expiry of the sales period stated in the permit. For the next three years, the owner of the trade licence and, in the event that the trade is leased, the lessee shall not be permitted to open a similar operation in the municipality of the former location or to invest in such an operation in a way which may yield a profit to them. römisch eins f the holder of the permit is a registered partnership, the prohibition shall also apply to the personally liable partners. römisch eins f the holder of the permit is a legal entity, the prohibition shall also apply to persons who exercise a decisive influence on the operation of the business of the legal entity. For the said period, they shall not become personally liable partners or limited partners of a registered partnership which exercises a similar trade in the municipality of the former location.
|
(2)Absatz 2Die Bezirksverwaltungsbehörde kann Ausnahmen von Abs. 1 bewilligen, wenn eine nicht vom Einschreiter verschuldete Änderung der Umstände, die für die Auflassung des Gewerbebetriebes maßgebend war, eingetreten ist oder die Nichtbewilligung der Ausnahme eine schwerwiegende wirtschaftliche Beeinträchtigung des Einschreiters zur Folge hätte. Vor der Entscheidung über ein solches Ansuchen ist die nach dem Standort zuständige Landeskammer der Wirtschaftskammerorganisation aufzufordern, innerhalb einer Frist von vier Wochen ein Gutachten abzugeben.Die Bezirksverwaltungsbehörde kann Ausnahmen von Absatz eins, bewilligen, wenn eine nicht vom Einschreiter verschuldete Änderung der Umstände, die für die Auflassung des Gewerbebetriebes maßgebend war, eingetreten ist oder die Nichtbewilligung der Ausnahme eine schwerwiegende wirtschaftliche Beeinträchtigung des Einschreiters zur Folge hätte. Vor der Entscheidung über ein solches Ansuchen ist die nach dem Standort zuständige Landeskammer der Wirtschaftskammerorganisation aufzufordern, innerhalb einer Frist von vier Wochen ein Gutachten abzugeben.
| (2)Absatz 2The District Administrative Authority may approve exceptions from para 1 above in the event of a change, not caused by the intervener, in the circumstances which were relevant for discontinuance of the business or if the failure to grant an exception would cause serious economic disadvantages to the intervener. Before a decision is reached on such an application, the provincial chamber within the organisation of the Economic Chamber which is competent for the location shall be requested to furnish an expert opinion within four weeks.
|
(3)Absatz 3Die Abs. 1 und 2 gelten sinngemäß auch dann, wenn jemand den Ausverkauf gemäß § 33a Abs. 1 ohne Bewilligung ankündigt. Die betreffende Gewerbeberechtigung endigt hierbei mit der tatsächlichen Beendigung der Ankündigung des Ausverkaufs; die Bezirksverwaltungsbehörde hat diese Endigung mit Bescheid festzustellen.Die Absatz eins und 2 gelten sinngemäß auch dann, wenn jemand den Ausverkauf gemäß Paragraph 33 a, Absatz eins, ohne Bewilligung ankündigt. Die betreffende Gewerbeberechtigung endigt hierbei mit der tatsächlichen Beendigung der Ankündigung des Ausverkaufs; die Bezirksverwaltungsbehörde hat diese Endigung mit Bescheid festzustellen.
| (3)Absatz 3Paras 1 and 2 above shall apply mutatis mutandis even if a party announces a sale pursuant to § 33a para 1 without having first obtained a permit. The respective trade licence in this case shall terminate with the actual termination of the announcement of the sale; the District Administrative Authority shall determine termination by means of an order.Paras 1 and 2 above shall apply mutatis mutandis even if a party announces a sale pursuant to Paragraph 33 a, para 1 without having first obtained a permit. The respective trade licence in this case shall terminate with the actual termination of the announcement of the sale; the District Administrative Authority shall determine termination by means of an order.
|
§ 33c.Paragraph 33 c, Wer den Bestimmungen der §§ 33a Abs. 1, 5 und 6 und 33b Abs. 1 und 3 zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 2900 € zu bestrafen. Wer den Bestimmungen der Paragraphen 33 a, Absatz eins,, 5 und 6 und 33b Absatz eins und 3 zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 2900 € zu bestrafen. | § 33c.Paragraph 33 c, Any party who violates the provisions of § 33a, paras 1, 5 and 6 and § 33b paras 1 and 3 shall be deemed to have committed an administrative offence and shall be punished by a fine of up to € 2,900 imposed by the District Administrative Authority. Any party who violates the provisions of Paragraph 33 a,, paras 1, 5 and 6 and Paragraph 33 b, paras 1 and 3 shall be deemed to have committed an administrative offence and shall be punished by a fine of up to € 2,900 imposed by the District Administrative Authority. |
4b. Verbot von Geoblocking | 4b. Prohibition of Geo-Blocking |
§ 33d.Paragraph 33 d,(1)Absatz einsWer den Bestimmungen der Artikel 3 bis 5 der Verordnung (EU) 2018/302 über Maßnahmen gegen ungerechtfertigtes Geoblocking und andere Formen der Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit, des Wohnsitzes oder des Ortes der Niederlassung des Kunden innerhalb des Binnenmarkts und zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 2006/2004 und (EU) 2017/2394 sowie der Richtlinie 2009/22/EG, ABl. Nr. L 60 vom 02.03.2018 S. 1, zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 2900 € zu bestrafen.Wer den Bestimmungen der Artikel 3 bis 5 der Verordnung (EU) 2018/302 über Maßnahmen gegen ungerechtfertigtes Geoblocking und andere Formen der Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit, des Wohnsitzes oder des Ortes der Niederlassung des Kunden innerhalb des Binnenmarkts und zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 2006/2004 und (EU) 2017/2394 sowie der Richtlinie 2009/22/EG, ABl. Nr. L 60 vom 02.03.2018 Sitzung 1, zuwiderhandelt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit Geldstrafe bis zu 2900 € zu bestrafen.
| § 33d.Paragraph 33 d,(1)Absatz einsAny party who violates the provisions of articles 3 to 5 of Regulation (EU) 2018/302 on addressing unjustified geo-blocking and other forms of discrimination based on customers' nationality, place of residence or place of establishment within the internal market and amending Regulations (EC) No 2006/2004 and (EU) 2017/2394 and Directive 2009/22/EC, OJ no. L 60 of 2 March 2018, p. 1, shall be deemed to have committed an administrative offence and shall be punished by a fine of up to € 2,900 imposed by the District Administrative Authority.
|
(2)Absatz 2Auf Übertretungen des Abs. 1 durch Unternehmer im Sinne des Art. 2 des Anhangs der Empfehlung der Kommission 2003/361/EG betreffend die Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen, ABl. Nr. L 124 vom 20.05.2003 S. 36, ist § 371c Abs. 1 und 2 GewO 1994, BGBl. I Nr. 194/1994, in der jeweils geltenden Fassung sinngemäß anzuwenden.Auf Übertretungen des Absatz eins, durch Unternehmer im Sinne des Artikel 2, des Anhangs der Empfehlung der Kommission 2003/361/EG betreffend die Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen, ABl. Nr. L 124 vom 20.05.2003 Sitzung 36, ist Paragraph 371 c, Absatz eins und 2 GewO 1994, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1994,, in der jeweils geltenden Fassung sinngemäß anzuwenden.
| (2)Absatz 2§ 371c paras 1 and 2 of the Trade, Commerce and Industry Regulation Act 1994, Federal Law Gazette I no. 194/1994 as amended, shall be applied mutatis mutandis to violations pursuant to para 1 by entrepreneurs within the meaning of article 2 of the Annex of Commission Recommendation concerning the definition of micro, small and medium-sized enterprises, OJ no. L 124 of 20 May 2003, p. 36.Paragraph 371 c, paras 1 and 2 of the Trade, Commerce and Industry Regulation Act 1994, Federal Law Gazette römisch eins no. 194/1994 as amended, shall be applied mutatis mutandis to violations pursuant to para 1 by entrepreneurs within the meaning of article 2 of the Annex of Commission Recommendation concerning the definition of micro, small and medium-sized enterprises, OJ no. L 124 of 20 May 2003, p. 36.
|
5. Allgemeine Bestimmungen zu den §§ 27 bis 33c5. Allgemeine Bestimmungen zu den Paragraphen 27 bis 33c | 5. General Provisions regarding § 27 through § 33c5. General Provisions regarding Paragraph 27, through Paragraph 33 c, |
§ 34.Paragraph 34,(1)Absatz einsDen in diesem Abschnitt dem Täter angedrohten Strafen unterliegt auch, wer einen anderen zu der Handlung anstiftet oder wer ihm dazu Beihilfe leistet. § 19 ist entsprechend anzuwenden.Den in diesem Abschnitt dem Täter angedrohten Strafen unterliegt auch, wer einen anderen zu der Handlung anstiftet oder wer ihm dazu Beihilfe leistet. Paragraph 19, ist entsprechend anzuwenden.
| § 34.Paragraph 34,(1)Absatz einsThe punishments threatened to offenders in this Chapter shall also be imposed on any party who instigates another party to commit the offence or who aids and abets another party in committing the offence. § 19 shall be applicable accordingly.The punishments threatened to offenders in this Chapter shall also be imposed on any party who instigates another party to commit the offence or who aids and abets another party in committing the offence. Paragraph 19, shall be applicable accordingly.
|
(2)Absatz 2(Anm.: Abs. 2 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 49/2015)Anmerkung, Absatz 2, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2015,)
| (2)Absatz 2(Note: repealed by Federal Law Gazette I no. 49/2015)(Note: repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 49/2015)
|
(3)Absatz 3Wer den Vorschriften nach §§ 27, 28a, 29, 31 und den Verordnungen nach § 32 zuwiderhandelt, kann unbeschadet der Strafverfolgung auf Unterlassung und bei Verschulden auf Schadenersatz im Sinne des § 16 Abs. 2 in Anspruch genommen werden. Der Anspruch kann nur im ordentlichen Rechtsweg geltend gemacht werden. Die §§ 14 bis 18 mit Ausnahme des § 16 Abs. 1 und 20 bis 26 sind entsprechend anzuwenden.Wer den Vorschriften nach Paragraphen 27,, 28a, 29, 31 und den Verordnungen nach Paragraph 32, zuwiderhandelt, kann unbeschadet der Strafverfolgung auf Unterlassung und bei Verschulden auf Schadenersatz im Sinne des Paragraph 16, Absatz 2, in Anspruch genommen werden. Der Anspruch kann nur im ordentlichen Rechtsweg geltend gemacht werden. Die Paragraphen 14 bis 18 mit Ausnahme des Paragraph 16, Absatz eins und 20 bis 26 sind entsprechend anzuwenden.
| (3)Absatz 3Any party who violates the regulations pursuant to § 27, § 28a, § 29, § 31 and the regulations pursuant to § 32 may be sued for a cease-and-desist order and, in case of fault, for payment of damages, notwithstanding criminal prosecution. Any such claim may be asserted only before the ordinary [civil] courts. § 14 through § 18 and § 20 through § 26 shall be applied accordingly.Any party who violates the regulations pursuant to Paragraph 27,, Paragraph 28 a,, Paragraph 29,, Paragraph 31, and the regulations pursuant to Paragraph 32, may be sued for a cease-and-desist order and, in case of fault, for payment of damages, notwithstanding criminal prosecution. Any such claim may be asserted only before the ordinary [civil] courts. Paragraph 14, through Paragraph 18, and Paragraph 20, through Paragraph 26, shall be applied accordingly.
|
6. Zurückbehaltung von Waren durch das Zollamt Österreich | 6. Retention of Goods by the Austrian Tax Office |
§ 35.Paragraph 35, Das Zollamt Österreich kann nach Maßgabe näherer, mit Verordnung zu erlassender Bestimmungen Waren, die einer auf Grund des § 32 erlassenen Verordnung nicht entsprechen, bei der Einfuhr oder Ausfuhr bis zur Verfügung der Bezirksverwaltungsbehörde zurückbehalten. Das Zollamt Österreich kann nach Maßgabe näherer, mit Verordnung zu erlassender Bestimmungen Waren, die einer auf Grund des Paragraph 32, erlassenen Verordnung nicht entsprechen, bei der Einfuhr oder Ausfuhr bis zur Verfügung der Bezirksverwaltungsbehörde zurückbehalten. | § 35.Paragraph 35, The Austrian Tax Office may, subject to more detailed regulations to be issued by an ordinance, retain goods which do not meet an ordinance passed under § 32 upon their import or export until receiving any dispositional instructions therefor from the District Administrative Authority. The Austrian Tax Office may, subject to more detailed regulations to be issued by an ordinance, retain goods which do not meet an ordinance passed under Paragraph 32, upon their import or export until receiving any dispositional instructions therefor from the District Administrative Authority. |
§ 36.Paragraph 36,(1)Absatz einsDas Zollamt Österreich kann nach Maßgabe näherer, mit Verordnung zu erlassender Bestimmungen Waren, die auf sich selbst oder auf ihrer Verpackung oder Umhüllung Bezeichnungen oder Aufschriften tragen, die falsche Angaben über die örtliche Herkunft oder die Beschaffenheit der Ware darstellen, auch wenn für sie eine auf Grund des § 32 erlassene Bezeichnungsvorschrift nicht besteht, bei der Einfuhr oder Ausfuhr zum Zwecke der Beseitigung der falschen Bezeichnung oder der Aufschrift bis zur Verfügung der Bezirksverwaltungsbehörde (Abs. 2) zurückbehalten.Das Zollamt Österreich kann nach Maßgabe näherer, mit Verordnung zu erlassender Bestimmungen Waren, die auf sich selbst oder auf ihrer Verpackung oder Umhüllung Bezeichnungen oder Aufschriften tragen, die falsche Angaben über die örtliche Herkunft oder die Beschaffenheit der Ware darstellen, auch wenn für sie eine auf Grund des Paragraph 32, erlassene Bezeichnungsvorschrift nicht besteht, bei der Einfuhr oder Ausfuhr zum Zwecke der Beseitigung der falschen Bezeichnung oder der Aufschrift bis zur Verfügung der Bezirksverwaltungsbehörde (Absatz 2,) zurückbehalten.
| § 36.Paragraph 36,(1)Absatz einsThe Austrian Tax Office may, subject to more detailed regulations to be issued by an ordinance, retain goods which on themselves or on their packaging or envelope carry designations or inscriptions which constitute wrongful declarations of the geographical origin or characteristics of the goods, even if the goods are not subject to any marking rule issued under § 32, upon their import or export for the purpose of removing the wrongful designation or inscription until receiving any dispositional instructions therefor from the District Administrative Authority.The Austrian Tax Office may, subject to more detailed regulations to be issued by an ordinance, retain goods which on themselves or on their packaging or envelope carry designations or inscriptions which constitute wrongful declarations of the geographical origin or characteristics of the goods, even if the goods are not subject to any marking rule issued under Paragraph 32,, upon their import or export for the purpose of removing the wrongful designation or inscription until receiving any dispositional instructions therefor from the District Administrative Authority.
|
(2)Absatz 2Die Beseitigung der Bezeichnung oder der Aufschrift wird von der Bezirksverwaltungsbehörde, in deren Bezirk die Ware zurückbehalten wurde, angeordnet und vollzogen. § 33 Abs. 3 bis 6 ist entsprechend anzuwenden. Die näheren Vorschriften über den von der Bezirksverwaltungsbehörde zu beobachtenden Vorgang werden mit Verordnung erlassen.Die Beseitigung der Bezeichnung oder der Aufschrift wird von der Bezirksverwaltungsbehörde, in deren Bezirk die Ware zurückbehalten wurde, angeordnet und vollzogen. Paragraph 33, Absatz 3 bis 6 ist entsprechend anzuwenden. Die näheren Vorschriften über den von der Bezirksverwaltungsbehörde zu beobachtenden Vorgang werden mit Verordnung erlassen.
| (2)Absatz 2The removal of the designation or inscription shall be ordered and executed by the District Administration Authority competent for the district in which the goods have been retained. Paras 3 through 6 of § 33 shall be applicable accordingly. More detailed regulations concerning the procedure to be observed by the District Administration Authority shall be passed by an ordinance.The removal of the designation or inscription shall be ordered and executed by the District Administration Authority competent for the district in which the goods have been retained. Paras 3 through 6 of Paragraph 33, shall be applicable accordingly. More detailed regulations concerning the procedure to be observed by the District Administration Authority shall be passed by an ordinance.
|
§ 37.Paragraph 37,(1)Absatz einsDas Zollamt Österreich hat dem über die Ware Verfügungsberechtigten die Gelegenheit zu geben, innerhalb angemessener Frist den für die Zurückbehaltung auf Grund der §§ 35 und 36 ursächlichen Mangel zu beheben.Das Zollamt Österreich hat dem über die Ware Verfügungsberechtigten die Gelegenheit zu geben, innerhalb angemessener Frist den für die Zurückbehaltung auf Grund der Paragraphen 35 und 36 ursächlichen Mangel zu beheben.
| § 37.Paragraph 37,(1)Absatz einsThe Austrian Tax Office shall allow the party having the disposal of the goods an opportunity to repair the defect which is the cause for the retention under § 35 and § 36.The Austrian Tax Office shall allow the party having the disposal of the goods an opportunity to repair the defect which is the cause for the retention under Paragraph 35, and Paragraph 36,
|
(2)Absatz 2Wird der Mangel rechtzeitig behoben, so ist die Ware freizugeben. Anderenfalls ist die Zurückbehaltung unverzüglich der Bezirksverwaltungsbehörde, in deren Bezirk die Ware zurückbehalten wurde, unter Mitteilung des Sachverhaltes anzuzeigen.
| (2)Absatz 2If the defect is repaired in due time the goods shall be released. If not, the District Administration Authority competent for the district in which the goods have been retained shall be promptly notified of the retention and the facts of the case.römisch eins f the defect is repaired in due time the goods shall be released. römisch eins f not, the District Administration Authority competent for the district in which the goods have been retained shall be promptly notified of the retention and the facts of the case.
|
(3)Absatz 3Die Bezirksverwaltungsbehörde hat von den über eine solche Anzeige getroffenen Verfügungen das Zollamt Österreich, das die Ware zurückbehalten hat, sofort in Kenntnis zu setzen.
| (3)Absatz 3The District Administration Authority shall promptly inform the Austrian Tax Office which has retained the goods of any dispositions made with regard to the notification.
|
(4)Absatz 4Die Anwendung der Bestimmungen über die Bestrafung der Zollzuwiderhandlungen bleibt unberührt.
| (4)Absatz 4These regulations shall be without prejudice to the application of the provisions concerning punishment for customs offences.
|
III. ABSCHNITTrömisch III. ABSCHNITT | CHAPTER III |
GEMEINSAME UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN | JOINT AND FINAL PROVISIONS |
Anwendbarkeit des Gesetzes auf land- und forstwirtschaftliche Erzeugnisse und Leistungen | Application of the Act to Farming and Forestry Produce and Services |
§ 38.Paragraph 38, Unter Waren im Sinne dieses Gesetzes sind auch land- und forstwirtschaftliche Erzeugnisse, unter Leistungen und wirtschaftlichen Interessen auch land- und forstwirtschaftliche zu verstehen. | § 38.Paragraph 38, Goods within the meaning of this Act shall also include farming and forestry produce, and services and economic interests shall also include farming and forestry services and interests. |
Bildliche Darstellungen und sonstige Veranstaltungen | Illustrations and Other Activities |
§ 39.Paragraph 39,(1)Absatz einsAls Behauptungen und Angaben im Sinne dieses Gesetzes sind auch bildliche Darstellungen und sonstige Veranstaltungen anzusehen, die wörtliche Angaben zu ersetzen bestimmt und geeignet sind.
| § 39.Paragraph 39,(1)Absatz einsAllegations and representations within the meaning of this Act shall also include illustrations and other activities which are designed and suitable to substitute verbal representations.
|
(2)Absatz 2Zusätze, Weglassungen, Einschränkungen, Abänderungen und sonstige Veranstaltungen in solcher Art oder Form, daß sie ohne Anwendung besonderer Aufmerksamkeit der Wahrnehmung oder Beachtung entgehen, schließen bei den durch dieses Gesetz untersagten Handlungen die Anwendung dieses Gesetzes nicht aus.
| (2)Absatz 2Any addition, omission, restriction, change or other activity of such kind or form as to escape observation or notice if no special attention is observed shall not preclude application of this Act in the event of any action prohibited under this Act.
|
Schutz von Ausländern | Protection of Foreigners |
§ 40.Paragraph 40, Angehörige ausländischer Staaten, die im Inland eine Hauptniederlassung nicht besitzen, haben, sofern nicht zwischenstaatliche Vereinbarungen bestehen, auf den Schutz dieses Gesetzes nur insoweit Anspruch, als in dem Staat, in dem sich ihre Hauptniederlassung befindet, österreichische Staatsbürger nach einer im Bundesgesetzblatt verlautbarten Kundmachung entsprechenden Schutz genießen. | § 40.Paragraph 40, Nationals of foreign countries who have no principal place of business in Austria shall, unless international agreements are in existence, be entitled to the protection awarded by this Act only to such extent as, according to a notice in the Federal Law Gazette, the state in which they have their principal place of business awards similar protection to Austrian citizens. |
Vergeltungsrecht | Right of Retaliation |
§ 41.Paragraph 41, Wenn im Ausland Waren, die aus dem Geltungsgebiet dieses Gesetzes stammen, bei der Einfuhr oder Durchfuhr hinsichtlich der Bezeichnung ungünstiger als die Waren anderer Länder behandelt werden, kann mit Verordnung der Bundesregierung ein Vergeltungsrecht in Anwendung gebracht werden. | § 41.Paragraph 41, If a foreign country treats goods originating from the territory in which this Act is applicable less favourably upon their import or transit than goods of other countries, the Federal Government may pass an ordinance to apply the right of retaliation. römisch eins f a foreign country treats goods originating from the territory in which this Act is applicable less favourably upon their import or transit than goods of other countries, the Federal Government may pass an ordinance to apply the right of retaliation. |
Übergangsbestimmungen | Transitional Provisions |
§ 42.Paragraph 42,(1)Absatz einsAuf vor dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 111/1999 gemäß § 9 eingebrachte Klagen ist dieses Bundesgesetz in der vor dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 111/1999 geltenden Fassung weiter anzuwenden.Auf vor dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 1999, gemäß Paragraph 9, eingebrachte Klagen ist dieses Bundesgesetz in der vor dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 1999, geltenden Fassung weiter anzuwenden.
| § 42.Paragraph 42,(1)Absatz einsWith regard to any suits filed under § 9 prior to the entry into force of the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 111/1999, this Federal Act shall continue to be applied in the version effective prior to the entry into force of the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 111/1999.With regard to any suits filed under Paragraph 9, prior to the entry into force of the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 111/1999, this Federal Act shall continue to be applied in the version effective prior to the entry into force of the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 111/1999.
|
(2)Absatz 2Der Lauf der im § 58 des Markenschutzgesetzes 1970, BGBl. Nr. 260, in der jeweils geltenden Fassung, in Verbindung mit § 9 Abs. 5 geregelten Fünfjahresfrist beginnt hinsichtlich der im Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 111/1999 bestehenden bestehender Ansprüche gegen den Inhaber einer vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 111/1999 registrierten Marke bzw. eines vor diesem Zeitpunkt erworbenen Kennzeichenrechts mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes. Eine allfällig bereits eingetretene Verjährung bleibt von dieser Regelung unberührt.Der Lauf der im Paragraph 58, des Markenschutzgesetzes 1970, BGBl. Nr. 260, in der jeweils geltenden Fassung, in Verbindung mit Paragraph 9, Absatz 5, geregelten Fünfjahresfrist beginnt hinsichtlich der im Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 1999, bestehenden bestehender Ansprüche gegen den Inhaber einer vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 1999, registrierten Marke bzw. eines vor diesem Zeitpunkt erworbenen Kennzeichenrechts mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes. Eine allfällig bereits eingetretene Verjährung bleibt von dieser Regelung unberührt.
| (2)Absatz 2The five-year period regulated, in connection with § 9 (5), in § 58 of the 1970 Trademark Protection Act of Federal Law Gazette no. 260 as amended shall, with regard to any claims existing against the owner of a brand registered prior to the entry into force of this Federal Act of Federal Law Gazette I no. 111/1999 or labelling right acquired prior to this date, commence upon the entry into force of this Federal Act of Federal Law Gazette I no. 111/1999. Any limitation shall be unaffected by this provision.The five-year period regulated, in connection with Paragraph 9, (5), in Paragraph 58, of the 1970 Trademark Protection Act of Federal Law Gazette no. 260 as amended shall, with regard to any claims existing against the owner of a brand registered prior to the entry into force of this Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 111/1999 or labelling right acquired prior to this date, commence upon the entry into force of this Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 111/1999. Any limitation shall be unaffected by this provision.
|
(3)Absatz 3§ 33 Abs. 1 und 1a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 204/2022 ist auf alle Verfahren anzuwenden, die ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes gemäß § 44 Abs. 14 anhängig werden. Verfahren, die jedoch zu diesem Zeitpunkt bereits anhängig sind, sind von der zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde fortzuführen.Paragraph 33, Absatz eins und 1a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 204 aus 2022, ist auf alle Verfahren anzuwenden, die ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes gemäß Paragraph 44, Absatz 14, anhängig werden. Verfahren, die jedoch zu diesem Zeitpunkt bereits anhängig sind, sind von der zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde fortzuführen.
| |
§ 43.Paragraph 43,(1)Absatz einsMit der Vollziehung dieses Gesetzes sind die Bundesminister für wirtschaftliche Angelegenheiten, für Finanzen, für Land- und Forstwirtschaft und für Justiz betraut; hinsichtlich der Erlassung von Verordnungen gemäß § 32, soweit es sich um Lebensmittel, Verzehrprodukte und Zusatzstoffe handelt, jedoch im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler.Mit der Vollziehung dieses Gesetzes sind die Bundesminister für wirtschaftliche Angelegenheiten, für Finanzen, für Land- und Forstwirtschaft und für Justiz betraut; hinsichtlich der Erlassung von Verordnungen gemäß Paragraph 32,, soweit es sich um Lebensmittel, Verzehrprodukte und Zusatzstoffe handelt, jedoch im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler.
| § 43.Paragraph 43,(1)Absatz einsThis Act shall be executed by the Federal Ministers of Economic Affairs, of Finances, of Agriculture and Forestry and of Justice; with regard to the passage of ordinances under § 32, to the extent that foodstuffs, products designed for human consumption and food additives are concerned, in agreement with the Federal Chancellor.This Act shall be executed by the Federal Ministers of Economic Affairs, of Finances, of Agriculture and Forestry and of Justice; with regard to the passage of ordinances under Paragraph 32,, to the extent that foodstuffs, products designed for human consumption and food additives are concerned, in agreement with the Federal Chancellor.
|
(2)Absatz 2Der Erlassung einer Verordnung auf Grund des zweiten Abschnittes dieses Gesetzes hat die Anhörung der Körperschaften voranzugehen, denen gesetzlich die Vertretung der in Betracht kommenden Interessen obliegt.
| (2)Absatz 2Enactment of any ordinance under the second Chapter of this Act shall be preceded by a hearing of such bodies which are legally charged with representing the relevant interests.
|
Inkrafttreten | Entry into Force |
§ 44.Paragraph 44,(1)Absatz einsDie §§ 2 Abs. 1 bis 6, 28a, 29 Abs. 2 und 43 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 185/1999 treten mit 1. April 2000 in Kraft.Die Paragraphen 2, Absatz eins bis 6, 28a, 29 Absatz 2 und 43 Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 1999, treten mit 1. April 2000 in Kraft.
| § 44.Paragraph 44,(1)Absatz eins§ 2 paras 1 through 6, § 28a, § 29 para 2 and § 43 para 1 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 1985/1999 shall enter into force on 1 April 2000.Paragraph 2, paras 1 through 6, Paragraph 28 a,, Paragraph 29, para 2 and Paragraph 43, para 1 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 1985/1999 shall enter into force on 1 April 2000.
|
(2)Absatz 2§ 14 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 185/1999 tritt mit 1. Jänner 2001 in Kraft.Paragraph 14, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 1999, tritt mit 1. Jänner 2001 in Kraft.
| (2)Absatz 2§ 14 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 185/1999 shall enter into force on 1 January 2001.Paragraph 14, as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 185/1999 shall enter into force on 1 January 2001.
|
(3)Absatz 3§ 8 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 111/1999 tritt rückwirkend mit 1. Jänner 1996 mit der Maßgabe in Kraft, dass diesbezüglich § 4 bis zum Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 55/2000 keine Anwendung findet.Paragraph 8, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 1999, tritt rückwirkend mit 1. Jänner 1996 mit der Maßgabe in Kraft, dass diesbezüglich Paragraph 4 bis zum Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2000, keine Anwendung findet.
| (3)Absatz 3§ 8 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 111/1999 shall retroactively enter into force on 1 January 1996, provided that in this respect § 4 shall not be applied until the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 55/2000 has entered into force.Paragraph 8, as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 111/1999 shall retroactively enter into force on 1 January 1996, provided that in this respect Paragraph 4, shall not be applied until the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 55/2000 has entered into force.
|
(4)Absatz 4§ 32 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 55/2000 tritt mit 1. September 2000 in Kraft.Paragraph 32, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 55 aus 2000, tritt mit 1. September 2000 in Kraft.
| (4)Absatz 4§ 32 para 1 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 55/2000 shall enter into force on 1 September 2000.Paragraph 32, para 1 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 55/2000 shall enter into force on 1 September 2000.
|
(5)Absatz 5Die §§ 9a Abs. 2 Z 8, 29 Abs. 2, 30 Abs. 2, 31 Abs. 3, 33 Abs. 1 und 33f in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 136/2001 treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.Die Paragraphen 9 a, Absatz 2, Ziffer 8,, 29 Absatz 2,, 30 Absatz 2,, 31 Absatz 3,, 33 Absatz eins und 33f in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
| (5)Absatz 5§ 9a para 2 subpara 8, § 29 para 2, § 30 para 2, § 31 para 3, § 33 para 1 and § 33f as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 136/2001 shall enter into force on 1 January 2002.Paragraph 9 a, para 2 subpara 8, Paragraph 29, para 2, Paragraph 30, para 2, Paragraph 31, para 3, Paragraph 33, para 1 and Paragraph 33 f, as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 136/2001 shall enter into force on 1 January 2002.
|
(6)Absatz 6§ 14 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 106/2006 tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.Paragraph 14, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2006, tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
| (6)Absatz 6§ 14 para 1 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 106/2006 shall enter into force on the day following promulgation.Paragraph 14, para 1 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 106/2006 shall enter into force on the day following promulgation.
|
(7)Absatz 7Die §§ 1, 1a, 2, 2a, 3 Abs. 1, 4 Abs. 1 bis 3, 5, 6 Abs. 2, 8 Abs. 1, 14 Abs. 1 und 2, 18, 21, 27 Abs. 5, 28a, 31 Abs. 4, 33a Abs. 3, 45 und der Anhang in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 79/2007 treten mit 12. Dezember 2007 in Kraft. Die §§ 4 Abs. 4, 6a und 19 Abs. 2 treten mit 12. Dezember 2007 außer Kraft.Die Paragraphen eins,, 1a, 2, 2a, 3 Absatz eins,, 4 Absatz eins bis 3, 5, 6 Absatz 2,, 8 Absatz eins,, 14 Absatz eins und 2, 18, 21, 27 Absatz 5,, 28a, 31 Absatz 4,, 33a Absatz 3,, 45 und der Anhang in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 79 aus 2007, treten mit 12. Dezember 2007 in Kraft. Die Paragraphen 4, Absatz 4,, 6a und 19 Absatz 2, treten mit 12. Dezember 2007 außer Kraft.
| (7)Absatz 7§ 1, § 1a, § 2, § 2a, § 3 para 1, § 4 paras 1 through 3, § 5, § 6 para 2, § 8 para 1, § 14 paras 1 and 2, § 18, § 21, § 27 para 5, § 28a, § 31 para 4, § 33a para 3, § 45 and the appendix as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no.79/2007 shall enter into force on 12 December 2007 in Kraft. § 4 para 4, § 6a and § 19 para 2 shall be repealed with 12 December 2007.Paragraph eins,, Paragraph eins a,, Paragraph 2,, Paragraph 2 a,, Paragraph 3, para 1, Paragraph 4, paras 1 through 3, Paragraph 5,, Paragraph 6, para 2, Paragraph 8, para 1, Paragraph 14, paras 1 and 2, Paragraph 18,, Paragraph 21,, Paragraph 27, para 5, Paragraph 28 a,, Paragraph 31, para 4, Paragraph 33 a, para 3, Paragraph 45, and the appendix as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no.79/2007 shall enter into force on 12 December 2007 in Kraft. Paragraph 4, para 4, Paragraph 6 a, and Paragraph 19, para 2 shall be repealed with 12 December 2007.
|
(8)Absatz 8§ 9a samt seiner Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 13/2013 tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag außer Kraft. § 14 Abs. 1, § 18, § 21 Abs. 1 sowie Z 6 des Anhangs in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 13/2013 treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.Paragraph 9 a, samt seiner Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2013, tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag außer Kraft. Paragraph 14, Absatz eins,, Paragraph 18,, Paragraph 21, Absatz eins, sowie Ziffer 6, des Anhangs in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 13 aus 2013, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
| (8)Absatz 8§ 9a including its heading as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 13/2013 shall cease to be in force on the day following promulgation. § 14 para 1, § 18, § 21 para 1 as well as subpara 6 of the annex as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 13/2013 shall enter into force on the day following promulgation.Paragraph 9 a, including its heading as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 13/2013 shall cease to be in force on the day following promulgation. Paragraph 14, para 1, Paragraph 18,, Paragraph 21, para 1 as well as subpara 6 of the annex as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 13/2013 shall enter into force on the day following promulgation.
|
(9)Absatz 9§ 30 samt Überschrift tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung im Bundesgesetzblatt, frühestens jedoch mit Ablauf des 30. Mai 2015 außer Kraft.Paragraph 30, samt Überschrift tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung im Bundesgesetzblatt, frühestens jedoch mit Ablauf des 30. Mai 2015 außer Kraft.
| (9)Absatz 9§ 30 including the heading shall cease to be in force as of the end of the day of promulgation in the Federal Law Gazette, but not earlier than as of the end of 30 May 2015.Paragraph 30, including the heading shall cease to be in force as of the end of the day of promulgation in the Federal Law Gazette, but not earlier than as of the end of 30 May 2015.
|
(10)Absatz 10§ 1a Abs. 4 und Z 32 des Anhanges in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 99/2016 treten mit dem Ablauf eines Monats nach der Kundmachung in Kraft und sind auch auf Verträge anzuwenden, die vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen wurden.Paragraph eins a, Absatz 4 und Ziffer 32, des Anhanges in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2016, treten mit dem Ablauf eines Monats nach der Kundmachung in Kraft und sind auch auf Verträge anzuwenden, die vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen wurden.
| (10)Absatz 10§ 1a para 4 and subpara 32 of the annex as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 99/2016 shall enter into force as of the end of one month after promulgation and shall also be applied to contracts entered into before this time.Paragraph eins a, para 4 and subpara 32 of the annex as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 99/2016 shall enter into force as of the end of one month after promulgation and shall also be applied to contracts entered into before this time.
|
(11)Absatz 11Die §§ 13, 25 Abs. 3 und 26a bis 26j in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 109/2018 treten mit Ablauf eines Monats nach der Kundmachung in Kraft.Die Paragraphen 13,, 25 Absatz 3 und 26a bis 26j in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 109 aus 2018, treten mit Ablauf eines Monats nach der Kundmachung in Kraft.
| (11)Absatz 11§ 13, § 25 para 3 and § 26a to § 26j as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 109/2018 shall enter into force as of the end of one month after promulgation.Paragraph 13,, Paragraph 25, para 3 and Paragraph 26 a, to Paragraph 26 j, as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 109/2018 shall enter into force as of the end of one month after promulgation.
|
(12)Absatz 12Die Überschrift des 6. Unterabschnitts, § 35, § 36 Abs. 1 und § 37 Abs. 1 und 3 jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 104/2019, treten mit 1. Juli 2020 in Kraft.Die Überschrift des 6. Unterabschnitts, Paragraph 35,, Paragraph 36, Absatz eins und Paragraph 37, Absatz eins und 3 jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2019,, treten mit 1. Juli 2020 in Kraft.
| (12)Absatz 12The heading of Subchapter 6, § 35, § 36 para 1 and § 37 paras 1 and 3, each as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 104/2019, shall enter into force on 1 July 2020.The heading of Subchapter 6, Paragraph 35,, Paragraph 36, para 1 and Paragraph 37, paras 1 and 3, each as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 104/2019, shall enter into force on 1 July 2020.
|
(13)Absatz 13Die §§ 1, 2, 2a, 7, 9, 13, 14, 14a, 16, 18, 21, 22, 23, 26e, 34, 45 und 46 sowie Z 11a und Z 23a bis 23c des Anhangs in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 110/2022 treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. §§ 22 und 23 sind auf Verstöße nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes anzuwenden. § 9c samt Überschrift tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag außer Kraft.Die Paragraphen eins,, 2, 2a, 7, 9, 13, 14, 14a, 16, 18, 21, 22, 23, 26e, 34, 45 und 46 sowie Ziffer 11 a und Ziffer 23 a bis 23c des Anhangs in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 110 aus 2022, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Paragraphen 22 und 23 sind auf Verstöße nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes anzuwenden. Paragraph 9 c, samt Überschrift tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag außer Kraft.
| |
(14)Absatz 14§ 33 Abs. 1 und 1a und § 42 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 204/2022 treten vier Monate nach dem der Kundmachung im Bundesgesetzblatt folgenden Tag in Kraft.Paragraph 33, Absatz eins und 1a und Paragraph 42, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 204 aus 2022, treten vier Monate nach dem der Kundmachung im Bundesgesetzblatt folgenden Tag in Kraft.
| |
(15)Absatz 15§ 11 Abs. 1 und 3 und § 12 Abs. 1 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 99/2023 treten mit 1. September 2023 in Kraft.Paragraph 11, Absatz eins und 3 und Paragraph 12, Absatz eins und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2023, treten mit 1. September 2023 in Kraft.
| |
Bezugnahme auf GemeinschaftsrechtUnionsrecht | Reference to Community Law |
§ 45.Paragraph 45, Durch dieses Bundesgesetz werden folgende Richtlinien in österreichisches Recht umgesetzt: | § 45.Paragraph 45, By this Federal Act following Directives shall be implemented into Austrian Law: |
Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken, ABl. Nr. L 149 vom 11.06.2005 S. 22.Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken, ABl. Nr. L 149 vom 11.06.2005 Sitzung 22.
| Directive 2005/29/EC concerning unfair commercial practices, OJ no. L 149 as of 11/06/2005 P. 2211 June 2005, p 22.
|
Richtlinie 2006/114/EG vom 12. Dezember 2006 über irreführende und vergleichende Werbung (kodifizierte Fassung), ABl. Nr. L 376 vom 27.12.2006 S. 21.Richtlinie 2006/114/EG vom 12. Dezember 2006 über irreführende und vergleichende Werbung (kodifizierte Fassung), ABl. Nr. L 376 vom 27.12.2006 Sitzung 21.
| Directive 2006/114/EC as of December 12, 2006 concerning misleading and comparative advertising (codified version), OJ no L 376 as of 27/12/2006 P. 2127 December 2006, p 21.
|
Richtlinie 2016/943/EU über den Schutz vertraulichen Know-hows und vertraulicher Geschäftsinformationen (Geschäftsgeheimnisse) vor rechtswidrigem Erwerb sowie rechtswidriger Nutzung und Offenlegung, ABl. Nr. L 157 vom 15.06.2016 S. 1.Richtlinie 2016/943/EU über den Schutz vertraulichen Know-hows und vertraulicher Geschäftsinformationen (Geschäftsgeheimnisse) vor rechtswidrigem Erwerb sowie rechtswidriger Nutzung und Offenlegung, ABl. Nr. L 157 vom 15.06.2016 Sitzung 1.
| Directive 2016/943/EU on the protection of undisclosed know-how and business information (trade secrets) against their unlawful acquisition, use and disclosure, OJ no. L 157 of 15 June 2016, p. 1.
|
Richtlinie 2019/2161/EU zur Änderung der Richtlinie 93/13/EWG und der Richtlinien 98/6/EG, 2005/29/EG und 2011/83/EU zur besseren Durchsetzung und Modernisierung der Verbraucherschutzvorschriften der Union, ABl. Nr. L 328 vom 18.12.2019 S. 7.Richtlinie 2019/2161/EU zur Änderung der Richtlinie 93/13/EWG und der Richtlinien 98/6/EG, 2005/29/EG und 2011/83/EU zur besseren Durchsetzung und Modernisierung der Verbraucherschutzvorschriften der Union, ABl. Nr. L 328 vom 18.12.2019 Sitzung 7.
| |
Sprachliche Gleichbehandlung | |
§ 46.Paragraph 46, Soweit in diesem Bundesgesetz personenbezogene Bezeichnungen nur in männlicher Form angeführt sind, beziehen sie sich auf alle Geschlechter in gleicher Weise. | |
Anhang | Annex |
Geschäftspraktiken, die unter allen Umständen als unlauter gelten | Commercial Practices which are in All Circumstances Considered Unfair |
Irreführende Geschäftspraktiken | Misleading commercial practices |
Die unrichtige Behauptung eines Unternehmers, zu den Unterzeichnern eines Verhaltenskodex zu gehören.
| The false declaration of an entrepreneur claiming to be a signatory to a code of conduct.
|
Die Verwendung von Gütezeichen, Qualitätskennzeichen oder Ähnlichem ohne die erforderliche Genehmigung.
| Displaying a trust mark, quality mark or equivalent without having obtained the necessary authorisation.
|
Die unrichtige Behauptung, ein Verhaltenskodex sei von einer öffentlichen oder anderen Stelle gebilligt.
| The false claim that a code of conduct has an endorsement from a public or other body.
|
Die Behauptung, dass ein Unternehmen (einschließlich seiner Geschäftspraktiken) oder ein Produkt von einer öffentlichen oder privaten Stelle bestätigt, gebilligt oder genehmigt worden sei, obwohl dies nicht der Fall ist, oder das Aufstellen einer solchen Behauptung, ohne dass den Bedingungen für die Bestätigung, Billigung oder Genehmigung entsprochen wird.
| The claim that an enterprise (including its commercial practices) or a product has been approved, endorsed or authorised by a public or private body when it has not or making such a claim without complying with the terms of the approval, endorsement or authorisation.
|
Die Aufforderung zum Kauf von Produkten zu einem bestimmten Preis, ohne darüber aufzuklären, dass der Unternehmer hinreichende Gründe für die Annahme hat, dass er nicht in der Lage sein wird, dieses oder ein gleichwertiges Produkt zu dem genannten Preis für einen Zeitraum und in einer Menge zur Lieferung bereitzustellen oder durch ein anderes Unternehmen bereitstellen zu lassen, wie es in Bezug auf das Produkt, den Umfang der für das Produkt eingesetzten Werbung und den Angebotspreis angemessen wäre (Lockangebote).
| The invitation to purchase products at a specified price without disclosing the existence of any reasonable grounds the entrepreneur may have for his belief that he will not be able to offer for supply or to procure another enterprise to supply, those products or equivalent products at that price for a period that is, and in quantities that are, reasonable having regard to the product, the scale of advertising of the product and the price offered (bait advertising).
|
Die Aufforderung zum Kauf von Produkten zu einem bestimmten Preis und dann
| The invitation to purchase products at a specified price and then:
|
Weigerung, dem Umworbenen den beworbenen Artikel zu zeigen, oder
| refusing to show the advertised item to consumers; or
|
Weigerung, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern, oder
| refusing to take orders for it or deliver it within a reasonable time; or
|
Vorführung eines fehlerhaften Exemplars
| demonstrating a defective sample of it,
|
in der Absicht, stattdessen ein anderes Produkt abzusetzen („bait-and-switch“-Technik). | with the intention of promoting a different product (bait and switch). |
Die unrichtige Behauptung, dass das Produkt nur eine sehr begrenzte Zeit oder nur eine sehr begrenzte Zeit zu bestimmten Bedingungen verfügbar sein werde, um so den Verbraucher zu einer sofortigen Entscheidung zu verleiten, so dass er weder Zeit noch Gelegenheit hat, eine informierte Entscheidung zu treffen.
| The untrue statement that the product will only be available for a very limited time, or that it will only be available on particular terms for a very limited time, in order to elicit an immediate decision and deprive consumers of sufficient opportunity or time to make an informed choice.
|
Verbrauchern, mit denen das Unternehmen vor Abschluss des Geschäfts in einer Sprache kommuniziert hat, bei der es sich nicht um eine Amtssprache des Mitgliedstaats handelt, in dem das Unternehmen niedergelassen ist, wird eine nach Abschluss des Geschäfts zu erbringende Leistung zugesichert, diese Leistung anschließend aber nur in einer anderen Sprache erbracht, ohne dass der Verbraucher eindeutig hierüber aufgeklärt wird, bevor er das Geschäft tätigt.
| Undertaking to provide after-sales service to consumers with whom the enterprise has communicated prior to a transaction in a language which is not an official language of the Member State where the enterprise is located and then making such service available only in another language without clearly disclosing this to the consumer before the consumer is committed to the transaction.
|
Die unrichtige Behauptung oder anderweitiges Herbeiführen des unrichtigen Eindrucks, ein Produkt könne rechtmäßig verkauft werden.
| The untrue statement or otherwise creating the untrue impression that a product can legally be sold
|
Den Verbrauchern gesetzlich zugestandene Rechte werden als Besonderheit des Angebots des Unternehmens präsentiert.
| Presenting rights given to consumers in law as a distinctive feature of the enterprise's offer.
|
Redaktionelle Inhalte werden in Medien zu Zwecken der Verkaufsförderung eingesetzt und das Unternehmen hat diese Verkaufsförderung bezahlt, ohne dass dies aus dem Inhalt oder aus für den Verbraucher klar erkennbaren Bildern und Tönen eindeutig hervorgehen würde (als Information getarnte Werbung).
| Using editorial content in the media to promote a product where an enterprise has paid for the promotion without making that clear in the content or by images or sounds clearly identifiable by the consumer (advertorial).
|
Die Anzeige von Suchergebnissen aufgrund der Online-Suchanfrage eines Verbrauchers ohne dass etwaige bezahlte Werbung oder spezielle Zahlungen, die dazu dienen, ein höheres Ranking der jeweiligen Produkte im Rahmen der Suchergebnisse zu erreichen, eindeutig offengelegt werden.
| |
Die unrichtige Behauptung über die Art und das Ausmaß der Gefahr für die persönliche Sicherheit des Umworbenen oder seiner Familie für den Fall, dass er das Produkt nicht kauft.
| The untrue statement concerning the nature and extent of the risk to the personal security of the person promoted or his family in case he does not purchase the product.
|
Die Werbung für ein Produkt, das einem Produkt eines bestimmten Herstellers ähnlich ist, in einer Weise, die den Umworbenen absichtlich dazu verleitet, zu glauben, das Produkt sei von jenem Hersteller hergestellt worden, obwohl dies nicht der Fall ist.
| Promoting a product similar to a product made by a particular manufacturer in such a manner as deliberately to mislead the person promoted into believing that the product is made by that same manufacturer when it is not.
|
Einführung, Betrieb oder Förderung eines Schneeballsystems zur Verkaufsförderung, bei dem der Verbraucher die Möglichkeit vor Augen hat, eine Vergütung zu erzielen, die überwiegend durch das Einführen neuer Verbraucher in ein solches System und weniger durch den Verkauf oder Verbrauch von Produkten zu erzielen ist.
| Establishing, operating or promoting a pyramid promotional scheme where a consumer gives consideration for the opportunity to receive compensation that is derived primarily from the introduction of new consumers into the scheme rather than from the sale or consumption of products.
|
Die unrichtige Behauptung, der Unternehmer werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen.
| The untrue statement that the entrepreneur is about to cease his operation or move premises.
|
Die unrichtige Behauptung, Produkte könnten die Gewinnchancen bei Glücksspielen erhöhen.
| The untrue statement that products are able to facilitate winning in games of chance.
|
Die unrichtige Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
| The untrue statement that a product is able to cure illnesses, dysfunction or malformations.
|
Unrichtige Informationen über die Marktbedingungen oder die Möglichkeit, das Produkt zu finden, mit dem Ziel, den Umworbenen dazu zu bewegen, das Produkt zu weniger günstigen als den normalen Marktbedingungen zu kaufen.
| Untrue information on market conditions or on the possibility of finding the product with the intention of inducing the consumer to acquire the product at conditions less favourable than normal market conditions.
|
Das Anbieten von Wettbewerben und Preisausschreiben, ohne dass die beschriebenen Preise oder ein angemessenes Äquivalent vergeben werden.
| The offer of a competition or prize promotion without awarding the prizes described or a reasonable equivalent.
|
Die Beschreibung eines Produktes als „gratis“, „umsonst“, „kostenfrei“ oder ähnlich, obwohl der Umworbene weitergehende Kosten als die Kosten zu tragen hat, die im Rahmen des Eingehens auf die Geschäftspraktik und für die Abholung oder Lieferung der Ware unvermeidbar sind.
| “”Describing a product as “gratis”, “free”, “without charge” or similar if the promoted has to pay further costs than the unavoidable costs of responding to the commercial practice and collecting or paying for delivery of the item.“”Describing a product as “gratis”, “free”, “without charge” or similar if the promoted has to pay further costs than the unavoidable costs of responding to the commercial practice and collecting or paying for delivery of the item.
|
Die Beifügung einer Rechnung oder eines ähnlichen Dokuments mit einer Zahlungsaufforderung zu Werbematerialien, die dem Umworbenen den unrichtigen Eindruck vermittelt, dass er das beworbene Produkt bereits bestellt habe.
| The inclusion of an invoice or similar document in marketing materials seeking payment which gives the promoted the impression that he has already ordered the marketed product.
|
Die unrichtige Behauptung oder Erwecken des unrichtigen Eindrucks, dass der Händler nicht für die Zwecke seines Handels, Geschäfts, Gewerbes oder Berufs handelt, oder fälschliches Auftreten als Verbraucher.
| The untrue statement or the creation of the untrue impression that the trader is not acting for purposes relating to his trade, business, craft or profession, or falsely representation as consumer.
|
Das Erwecken des unrichtigen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
| The creation of the untrue impression that after-sales service in relation to a product is available in a Member State other than the one in which the product is sold.
|
Der Wiederverkauf von Eintrittskarten für Veranstaltungen an Verbraucher, wenn der Unternehmer diese Eintrittskarten unter Verwendung automatisierter Verfahren erworben hat, die dazu dienen, Beschränkungen in Bezug auf die Zahl der von einer Person zu erwerbenden Eintrittskarten oder andere für den Verkauf der Eintrittskarten geltende Regeln zu umgehen.
| |
Die Behauptung, dass Bewertungen eines Produkts von Verbrauchern stammen, die das Produkt tatsächlich verwendet oder erworben haben, ohne dass angemessene und verhältnismäßige Schritte unternommen wurden, um zu prüfen, ob die Bewertungen wirklich von solchen Verbrauchern stammen.
| |
Die Abgabe gefälschter Bewertungen oder Empfehlungen von Verbrauchern oder die Erteilung des Auftrags an andere juristische oder natürliche Personen, gefälschte Bewertungen oder Empfehlungen von Verbrauchern abzugeben, sowie die falsche Darstellung von Verbraucherbewertungen oder Empfehlungen in sozialen Medien zu Zwecken der Verkaufsförderung.
| |
Aggressive Geschäftspraktiken | Aggressive commercial practices |
Das Erwecken des Eindrucks, der Umworbene könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
| The creation of the impression that the promoted cannot leave the premises until a contract is formed.
|
Die Nichtbeachtung der Aufforderung des Verbrauchers bei persönlichen Besuchen in dessen Wohnung, diese zu verlassen bzw. nicht zurückzukehren, außer in Fällen und in den Grenzen, in denen dies gerechtfertigt ist, um eine vertragliche Verpflichtung durchzusetzen.
| Conducting personal visits to the consumer's home ignoring the consumer's request to leave or not to return except in circumstances and to the extent justified, to enforce a contractual obligation.
|
Die Anwerbung von Kunden durch hartnäckiges und unerwünschtes Ansprechen über Telefon, Fax, E-Mail oder sonstige für den Fernabsatz geeignete Medien, außer in Fällen und in den Grenzen, in denen ein solches Verhalten gesetzlich gerechtfertigt ist, um eine vertragliche Verpflichtung durchzusetzen. Dies gilt unbeschadet des Artikels 10 der Richtlinie 97/7/EG sowie der Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG.
| The promotion of customers by persistent and unwanted solicitations over telephone, fax, e-mail or other remote media except in circumstances and to the extent justified by law to enforce a contractual obligation. This is without prejudice to Article 10 of Directive 97/7/EC and Directives 95/46/EC and 2002/58/EC.
|
Die Aufforderung eines Verbrauchers, der eine Versicherungspolizze in Anspruch nehmen möchte, Dokumente vorzulegen, die vernünftigerweise als für die Gültigkeit des Anspruchs nicht relevant anzusehen sind, oder systematisches Nichtbeantworten einschlägiger Schreiben, um so den Verbraucher von der Ausübung seiner vertraglichen Rechte abzuhalten.
| The request to a consumer who wishes to claim on an insurance policy to produce documents which could not reasonably be considered relevant as to whether the claim was valid, or failing systematically to respond to pertinent correspondence, in order to dissuade a consumer from exercising his contractual rights.
|
Die Einbeziehung einer direkten Aufforderung an Kinder in der Werbung, die beworbenen Produkte zu kaufen oder ihre Eltern oder andere Erwachsene zu überreden, die beworbenen Produkte für sie zu kaufen.
| The inclusion of a direct exhortation to children in an advertisement to buy advertised products or to persuade their parents or other adults to buy advertised products for them.
|
Die Aufforderung des Verbrauchers zur sofortigen oder späteren Zahlung oder zur Rücksendung oder Verwahrung von Produkten, die der Gewerbetreibende ohne Veranlassung des Verbrauchers geliefert hat (unbestellte Waren und Dienstleistungen).
| The demand to a consumer for immediate or deferred payment for or the return or safekeeping of products supplied by the trader, but not solicited by the consumer (not ordered products and services).
|
Der ausdrückliche Hinweis gegenüber dem Verbraucher, dass Arbeitsplatz oder Lebensunterhalt des Unternehmers gefährdet sind, falls der Verbraucher das Produkt oder die Dienstleistung nicht erwirbt.
| The explicit information towards the consumer that if he does not buy the product or service, the job or livelihood of the entrepreneur will be in jeopardy.
|
Das Erwecken des unrichtigen Eindrucks, der Verbraucher habe bereits einen Preis gewonnen, werde einen Preis gewinnen oder werde durch eine bestimmte Handlung einen Preis oder einen sonstigen Vorteil gewinnen, obwohl
| The creation of the untrue impression that the consumer has already won, will win, or will on doing a particular act win, a prize or other equivalent benefit, when in fact either:
|
es in Wirklichkeit keinen Preis oder sonstigen Vorteil gibt, oder
| there is no prize or other equivalent benefit, or
|
die Möglichkeit des Verbrauchers, Handlungen zur Inanspruchnahme des Preises oder eines sonstigen Vorteils vorzunehmen, von der Zahlung eines Betrags oder der Übernahme von Kosten durch den Verbraucher abhängig gemacht wird.
| the possibility for the consumer to take any action in relation to claiming the prize or other equivalent benefit is subject to the consumer paying money or incurring a cost.
|
Das Verlangen eines Betreibers einer Buchungsplattform gegenüber einem Beherbergungsunternehmen, dass dieses auf anderen Vertriebswegen inklusive seiner eigenen Website keinen günstigeren Preis oder keine anderen günstigeren Bedingungen als auf der Buchungsplattform anbieten darf.
| A demand made by the provider of a booking platform to an accommodation provider to the effect that the accommodation provider is not allowed to offer a cheaper price or more favourable conditions than on the booking platform in other distribution channels, including the accommodation provider’s own website.
|
Artikel IV | Article IV |
Umsetzung | Implementation |
(Anm.: aus BGBl. I Nr. 185/1999, zu BGBl. Nr. 448/1984)Anmerkung, aus Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 1999,, zu Bundesgesetzblatt Nr. 448 aus 1984,) | (Note: ad Federal Law Gazette no. 448/1984) |
Mit diesem Bundesgesetz werden die Richtlinie 97/7/EG über den Verbraucherschutz bei Vertragsabschlüssen im Fernabsatz, ABl. Nr. L 144 vom 4. Juni 1997, S 19, die Richtlinie 97/55/EG zur Änderung der Richtlinie 84/450/EWG über irreführende Werbung zwecks Einbeziehung der vergleichenden Werbung, ABl. Nr. L 290 vom 23. Oktober 1997, S 18, die Richtlinie 98/27/EG über Unterlassungsklagen zum Schutz der Verbraucherinteressen, ABl. Nr. L 166 vom 11. Juni 1998, S 51, und die Richtlinie 99/34/EG zur Änderung der Richtlinie 85/374/EWG des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Haftung für fehlerhafte Produkte umgesetzt. | This Federal Act shall implement into national law Directive 97/7/EC on the protection of consumers in respect of distance contracts, OJ L 144 of 4 June 1997, p. 19; Directive 97/55/EC amending Directive 84/450/EEC concerning misleading advertising so as to include comparative advertising, OJ L 290 of 23 October 1997, p. 18, Directive 98/27/EC on injunctions for the protection of consumers’ interests, OJ L 166 of 11 June 1998, p. 51; and Directive 99/34/EC amending Council Directive 85/374/EEC on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning liability for defective products. |
| |