Bundesgesetz über die Förderung politischer Bildungsarbeit und Publizistik 1984 (Publizistikförderungsgesetz 1984 – PubFG) | Federal Act on Subsidies for Political Education and Journalism of 1984 (Journalism Subsidies Act 1984 – PubFG) |
StF: BGBl. Nr. 369/1984 (WV)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 369 aus 1984, (WV) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. Nr. 538/1984 (NR: GP XVI IA 118/A AB 510 S. 72. BR: AB 2917 S. 455.)Bundesgesetzblatt Nr. 538 aus 1984, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 118/A Ausschussbericht 510 Sitzung 72. Bundesrat:, Ausschussbericht 2917 Sitzung 455.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. Nr. 562/1985 (NR: GP XVI IA 167/A AB 796 S. 120. BR: AB 3049 S. 470.)Bundesgesetzblatt Nr. 562 aus 1985, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 167/A Ausschussbericht 796 Sitzung 120. Bundesrat:, Ausschussbericht 3049 Sitzung 470.) | |
BGBl. Nr. 245/1989 (NR: GP XVII AB 931 S. 102. BR: AB 3672 S. 515.)Bundesgesetzblatt Nr. 245 aus 1989, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Ausschussbericht 931 Sitzung 102. Bundesrat:, Ausschussbericht 3672 Sitzung 515.) | |
BGBl. Nr. 613/1989 (NR: GP XVII IA 295/A AB 1118 S. 119. BR: AB 3764 S. 522.)Bundesgesetzblatt Nr. 613 aus 1989, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII IA 295/A Ausschussbericht 1118 Sitzung 119. Bundesrat:, Ausschussbericht 3764 Sitzung 522.) | |
BGBl. Nr. 239/1991 (NR: GP XVIII IA 109/A AB 100 S. 25. BR: AB 4048 S. 540.)Bundesgesetzblatt Nr. 239 aus 1991, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 109/A Ausschussbericht 100 Sitzung 25. Bundesrat:, Ausschussbericht 4048 Sitzung 540.) | |
BGBl. Nr. 201/1996 (NR: GP XX RV 72 und Zu 72 AB 95 S. 16. BR: 5161, 5162, 5163, 5164 und 5165 AB 5166 S. 612.)Bundesgesetzblatt Nr. 201 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 72 und Zu 72 Ausschussbericht 95 Sitzung 16. Bundesrat:, 5161, 5162, 5163, 5164 und 5165 Ausschussbericht 5166 Sitzung 612.) | |
BGBl. I Nr. 130/1997 (NR: GP XX RV 887 AB 901 S. 94. BR: 5559 AB 5562 S. 632.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 887 Ausschussbericht 901 Sitzung 94. Bundesrat:, 5559 Ausschussbericht 5562 Sitzung 632.) | |
BGBl. I Nr. 35/1998 (DFB)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 1998, (DFB) | |
BGBl. I Nr. 26/2000 (NR: GP XXI RV 61 AB 67 S. 20. BR: 6095 AB 6098 S. 664.) [CELEX-Nr.: 392L0079]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 61 Ausschussbericht 67 Sitzung 20. Bundesrat:, 6095 Ausschussbericht 6098 Sitzung 664.) [CELEX-Nr.: 392L0079] | |
BGBl. I Nr. 129/2000 (NR: GP XXI IA 303/A AB 381 S. 46. BR: AB 6272 S. 670.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 129 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 IA 303/A Ausschussbericht 381 Sitzung 46. Bundesrat:, Ausschussbericht 6272 Sitzung 670.) | |
BGBl. I Nr. 71/2003 (NR: GP XXII RV 59 AB 111 S. 20. BR: 6788 AB 6790 S. 697.) [CELEX-Nr.: 31997L0078, 32001L0089]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 59 Ausschussbericht 111 Sitzung 20. Bundesrat:, 6788 Ausschussbericht 6790 Sitzung 697.) [CELEX-Nr.: 31997L0078, 32001L0089] | |
BGBl. I Nr. 136/2003 (NR: GP XXII IA 292/A AB 323 S. 40. BR: 6946 AB S. 704.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 292/A Ausschussbericht 323 Sitzung 40. Bundesrat:, 6946 Ausschussbericht Sitzung 704.) | |
BGBl. I Nr. 113/2006 (NR: GP XXII RV 1410 AB 1549 S. 150. BR: AB 7584 S. 736.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2006, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 1410 Ausschussbericht 1549 Sitzung 150. Bundesrat:, Ausschussbericht 7584 Sitzung 736.) | |
BGBl. I Nr. 42/2010 (NR: GP XXIV AB 762 S. 70. BR: AB 8339 S. 786.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 762 Sitzung 70. Bundesrat:, Ausschussbericht 8339 Sitzung 786.) | |
BGBl. I Nr. 111/2010 (NR: GP XXIV RV 981 AB 1026 S. 90. BR: 8437 AB 8439 S. 792.) [CELEX-Nr.: 32010L0012]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 981 Ausschussbericht 1026 Sitzung 90. Bundesrat:, 8437 Ausschussbericht 8439 Sitzung 792.) [CELEX-Nr.: 32010L0012] | |
BGBl. I Nr. 22/2012 (NR: GP XXIV RV 1680 AB 1707 S. 148. BR: 8685 AB 8687 S. 806.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1680 Ausschussbericht 1707 Sitzung 148. Bundesrat:, 8685 Ausschussbericht 8687 Sitzung 806.) | |
BGBl. I Nr. 24/2014 (NR: GP XXV AB 75 S. 17. BR: AB 9154 S. 828.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Ausschussbericht 75 Sitzung 17. Bundesrat:, Ausschussbericht 9154 Sitzung 828.) | |
BGBl. I Nr. 40/2014 (NR: GP XXV RV 53 AB 130 S. 25. BR: 9183 AB 9184 S. 830.) [CELEX-Nr.: 32008L0008]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 53 Ausschussbericht 130 Sitzung 25. Bundesrat:, 9183 Ausschussbericht 9184 Sitzung 830.) [CELEX-Nr.: 32008L0008] | |
BGBl. I Nr. 61/2018 (BG) (2. BRBG) (NR: GP XXVI RV 192 AB 225 S. 34. BR: AB 10012 S. 882.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2018, (BG) (2. BRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 192 Ausschussbericht 225 Sitzung 34. Bundesrat:, Ausschussbericht 10012 Sitzung 882.) | |
BGBl. I Nr. 24/2020 (NR: GP XXVII IA 403/A AB 116 S. 22. BR: AB 10292 S. 905.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 403/A Ausschussbericht 116 Sitzung 22. Bundesrat:, Ausschussbericht 10292 Sitzung 905.) | |
BGBl. I Nr. 10/2021 (NR: GP XXVII IA 968/A AB 511 S. 69. BR: AB 10488 S. 917.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 968/A Ausschussbericht 511 Sitzung 69. Bundesrat:, Ausschussbericht 10488 Sitzung 917.) | |
BGBl. I Nr. 108/2021 (NR: GP XXVII IA 1649/A AB 928 S. 111. BR: AB 10684 S. 927.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 1649/A Ausschussbericht 928 Sitzung 111. Bundesrat:, Ausschussbericht 10684 Sitzung 927.) | |
BGBl. I Nr. 247/2021 (NR: GP XXVII AB 1260 S. 137. BR: AB 10842 S. 936.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 247 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Ausschussbericht 1260 Sitzung 137. Bundesrat:, Ausschussbericht 10842 Sitzung 936.) | |
BGBl. I Nr. 84/2022 (NR: GP XXVII IA 2499/A AB 1490 S. 162. BR: AB 10986 S. 942.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 84 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2499/A Ausschussbericht 1490 Sitzung 162. Bundesrat:, Ausschussbericht 10986 Sitzung 942.) | |
BGBl. I Nr. 142/2022 (NR: GP XXVII AB 1638 S. 168. BR: AB 11022 S. 943.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Ausschussbericht 1638 Sitzung 168. Bundesrat:, Ausschussbericht 11022 Sitzung 943.) | |
BGBl. I Nr. 95/2024 (NR: GP XXVII IA 4097/A AB 2627 S. 274. BR: AB 11594 S. 969.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 4097/A Ausschussbericht 2627 Sitzung 274. Bundesrat:, Ausschussbericht 11594 Sitzung 969.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here to check the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
ABSCHNITT I | PART I |
Förderung der staatsbürgerlichen Bildungsarbeit der politischen Parteien | Subsidies for civic education by political parties |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDer Bund hat die staatsbürgerliche Bildungsarbeit der politischen Parteien durch Zuwendungen an Stiftungen oder Vereine – im folgenden Rechtsträger genannt – zu fördern, sofern diese Rechtsträger folgende Bedingungen erfüllen:
| § 1. (1) The Federal Government shall support civic education provided by political parties by means of subsidies granted to foundations or associations (in the following referred to as entities), provided that these entities meet the following requirements:Paragraph eins, (1) The Federal Government shall support civic education provided by political parties by means of subsidies granted to foundations or associations (in the following referred to as entities), provided that these entities meet the following requirements: |
Die Tätigkeit des Rechtsträgers darf nicht auf Gewinn gerichtet sein;
| activities of the entity must not be for profit;
|
der Rechtsträger muß in Übereinstimmung mit seiner Satzung das Ziel verfolgen, die staatsbürgerliche Bildung im Sinne der Grundsätze der Bundesverfassung, die politische und kulturelle Bildung sowie die Einsichten in politische, wirtschaftliche, rechtliche und gesellschaftliche Zusammenhänge auf innerstaatlicher und internationaler Ebene unmittelbar und in gemeinnütziger Weise zu fördern, insbesondere durch Schulungen, Seminare, Enqueten, Vorträge, Arbeitsgruppen, Fernkurse, Stipendien und Publikationen;
| in accordance with its constitution, the entity must pursue the aim of promoting civic education as expressed by the principles of the Federal Constitution, political and cultural education and insight into political, economic and social contexts at national and international levels in a direct and not-for-profit manner, in particular by means of training courses, seminars, conferences, lectures, working groups, distance-learning classes, scholarships and publications;
|
der Rechtsträger muß von einer mit mindestens fünf Abgeordneten (Klubstärke) im Nationalrat vertretenen politischen Partei als der von ihr bestimmte Förderungswerber bezeichnet sein;
| a political party represented in the National Council that has at least five members of parliament (the minimum required for the formation of a parliamentary group) must name the entity as the applicant for subsidies designated by the party;
|
der Rechtsträger muß nach seinen satzungsgemäßen Zwecken den §§ 34 bis 47 der Bundesabgabenordnung (BAO), BGBl. Nr. 194/1961, in der geltenden Fassung entsprechen;der Rechtsträger muß nach seinen satzungsgemäßen Zwecken den Paragraphen 34 bis 47 der Bundesabgabenordnung (BAO), Bundesgesetzblatt Nr. 194 aus 1961,, in der geltenden Fassung entsprechen;
| in accordance with the purposes laid down in its constitution, the entity must comply with § 34 to § 47 of the Federal Taxes and Charges Procedures Code, Federal Law Gazette No 194/1961, as amended;in accordance with the purposes laid down in its constitution, the entity must comply with Paragraph 34, to Paragraph 47, of the Federal Taxes and Charges Procedures Code, Federal Law Gazette No 194/1961, as amended;
|
die Satzung des Rechtsträgers muß Bestimmungen darüber enthalten, daß der Jahresabschluß und die Gebarung alljährlich durch einen Wirtschaftsprüfer (eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft) im Sinne des Wirtschaftstreuhandberufsgesetzes, BGBl. I Nr. 58/1999, auf Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit bei der Verwendung der Förderungsmittel zu prüfen und der Jahresabschluß im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ zu veröffentlichen ist.die Satzung des Rechtsträgers muß Bestimmungen darüber enthalten, daß der Jahresabschluß und die Gebarung alljährlich durch einen Wirtschaftsprüfer (eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft) im Sinne des Wirtschaftstreuhandberufsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 1999,, auf Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit und Gesetzmäßigkeit bei der Verwendung der Förderungsmittel zu prüfen und der Jahresabschluß im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ zu veröffentlichen ist.
| the entity’s constitution must contain provisions stipulating that its annual financial statements and financial management must be audited annually by an auditor (an auditing company) as defined in the Professional Accountants’ and Tax Advisers’ Act, Federal Law Gazette I No 58/1999, for their cost efficiency, appropriateness and lawfulness in relation to the use of subsidies, and the annual financial statements must be published in the official gazette of the Wiener Zeitung newspaper.the entity’s constitution must contain provisions stipulating that its annual financial statements and financial management must be audited annually by an auditor (an auditing company) as defined in the Professional Accountants’ and Tax Advisers’ Act, Federal Law Gazette römisch eins No 58/1999, for their cost efficiency, appropriateness and lawfulness in relation to the use of subsidies, and the annual financial statements must be published in the official gazette of the Wiener Zeitung newspaper.
|
(2)Absatz 2Hat eine politische Partei mehrere Rechtsträger errichtet, so darf als Förderungswerber nur ein einziger bezeichnet werden.
| (2)Absatz 2If a political party has established several entities, the party may only name one entity as the applicant.römisch eins f a political party has established several entities, the party may only name one entity as the applicant.
|
(3)Absatz 3Die unentgeltliche Erbringung von Sachleistungen (§ 1 Abs. 1 Z 2) durch den Rechtsträgers an politische Parteien, an parlamentarische Klubs und Landtagsklubs ist keine Spende gemäß § 2 Z 5 Parteiengesetz 2012.Die unentgeltliche Erbringung von Sachleistungen (Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2,) durch den Rechtsträgers an politische Parteien, an parlamentarische Klubs und Landtagsklubs ist keine Spende gemäß Paragraph 2, Ziffer 5, Parteiengesetz 2012.
| (3)Absatz 3If an entity provides, free of charge, benefits in kind (§ 1 para. 1 subpara. 2) to political parties, parliamentary groups and provincial parliamentary groups, this shall not be deemed a donation as defined in § 2 subpara. 5 of the Political Parties Act 2012.römisch eins f an entity provides, free of charge, benefits in kind (Paragraph eins, para. 1 subpara. 2) to political parties, parliamentary groups and provincial parliamentary groups, this shall not be deemed a donation as defined in Paragraph 2, subpara. 5 of the Political Parties Act 2012.
|
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsDie Förderungsmittel sind nach Maßgabe dieses Bundesgesetzes und der im Bundesfinanzgesetz vorgesehenen Mittel jedem förderungswürdigen Rechtsträger auf sein Verlangen zu gewähren. Die Förderungsmittel bestehen aus einem Grundbetrag, einem Zusatzbetrag und einem Betrag für internationale politische Bildungsarbeit.
| § 2. (1) The subsidies shall be granted to every entity eligible for subsidies at the entity’s request in accordance with this Federal Act and with the funds set aside for this purpose in the Federal Finance Act. Subsidies consist of a basic subsidy, an additional subsidy and a subsidy for international political education.Paragraph 2, (1) The subsidies shall be granted to every entity eligible for subsidies at the entity’s request in accordance with this Federal Act and with the funds set aside for this purpose in the Federal Finance Act. Subsidies consist of a basic subsidy, an additional subsidy and a subsidy for international political education. |
(2)Absatz 2Der Grundbetrag beträgt 46 vH, der Zusatzbetrag 24 vH und der Betrag für internationale politische Bildungsarbeit 30 vH der im Bundesfinanzgesetz vorgesehenen Mittel. Der Grundbetrag wird gleichmäßig auf die einzelnen Rechtsträger nach deren Anzahl verteilt. Der Zusatzbetrag und der Betrag für internationale politische Bildungsarbeit werden auf die einzelnen Rechtsträger entsprechend der Anzahl der Abgeordneten der den jeweiligen Rechtsträger gemäß § 1 Abs. 1 Z 3 bezeichnenden politischen Partei verteilt.Der Grundbetrag beträgt 46 vH, der Zusatzbetrag 24 vH und der Betrag für internationale politische Bildungsarbeit 30 vH der im Bundesfinanzgesetz vorgesehenen Mittel. Der Grundbetrag wird gleichmäßig auf die einzelnen Rechtsträger nach deren Anzahl verteilt. Der Zusatzbetrag und der Betrag für internationale politische Bildungsarbeit werden auf die einzelnen Rechtsträger entsprechend der Anzahl der Abgeordneten der den jeweiligen Rechtsträger gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 3, bezeichnenden politischen Partei verteilt.
| (2)Absatz 2The basic subsidy is 46%, the additional subsidy is 24%, and the subsidy for international political education is 30% of the funds set aside for this purpose in the Federal Finance Act. The basic subsidy is equally distributed among the individual entities according to their number. The additional subsidy and the subsidy for international political education are distributed among the individual entities according to the number of members of parliament of the political party that named the entity pursuant to § 1 para. 1 subpara. 3.The basic subsidy is 46%, the additional subsidy is 24%, and the subsidy for international political education is 30% of the funds set aside for this purpose in the Federal Finance Act. The basic subsidy is equally distributed among the individual entities according to their number. The additional subsidy and the subsidy for international political education are distributed among the individual entities according to the number of members of parliament of the political party that named the entity pursuant to Paragraph eins, para. 1 subpara. 3.
|
(3)Absatz 3Die einem Rechtsträger gewährten Förderungsmittel dürfen nicht in unbeweglichem Vermögen oder in anderer Art dauernd angelegt werden. Die Rechtsträger dürfen jedoch jährlich höchstens 5 vH der ihnen in diesem Jahr zugewendeten Förderungsmittel zur Bildung einer Rücklage verwenden, die dem Erwerb und der Erhaltung und Erneuerung des von den Rechtsträgern gemäß § 12 Abs. 1 oder 10 erworbenen unbeweglichen Vermögens dient. Die Rechtsträger dürfen ferner jährlich höchstens 5 vH der ihnen in diesem Jahr zugewendeten Förderungsmittel zur Bildung einer Rücklage verwenden, die für Abfertigungen, freiwillige Pensionsleistungen und Einrichtungen zur Fortbildung der Dienstnehmer dient. Diese Rücklage darf ein Drittel der im betreffenden Jahr zugewendeten Förderungsmittel nicht übersteigen.Die einem Rechtsträger gewährten Förderungsmittel dürfen nicht in unbeweglichem Vermögen oder in anderer Art dauernd angelegt werden. Die Rechtsträger dürfen jedoch jährlich höchstens 5 vH der ihnen in diesem Jahr zugewendeten Förderungsmittel zur Bildung einer Rücklage verwenden, die dem Erwerb und der Erhaltung und Erneuerung des von den Rechtsträgern gemäß Paragraph 12, Absatz eins, oder 10 erworbenen unbeweglichen Vermögens dient. Die Rechtsträger dürfen ferner jährlich höchstens 5 vH der ihnen in diesem Jahr zugewendeten Förderungsmittel zur Bildung einer Rücklage verwenden, die für Abfertigungen, freiwillige Pensionsleistungen und Einrichtungen zur Fortbildung der Dienstnehmer dient. Diese Rücklage darf ein Drittel der im betreffenden Jahr zugewendeten Förderungsmittel nicht übersteigen.
| (3)Absatz 3The subsidies granted to an entity must not be permanently invested in immovable property or lastingly in another manner. However, the entities may use a maximum of 5% per year of the subsidies granted to them in a given year to create a reserve serving the purposes of acquiring, maintaining and renovating immovable property acquired by the entities pursuant to § 12 para. 1 or 10. Moreover, the entities may use a maximum of 5% per year of the subsidies granted to them in a given year to create a reserve serving the purposes of severance payments, voluntary pension payments and institutions for the continuing education of employees. This reserve must not exceed one third of the subsidies granted in the relevant year.The subsidies granted to an entity must not be permanently invested in immovable property or lastingly in another manner. However, the entities may use a maximum of 5% per year of the subsidies granted to them in a given year to create a reserve serving the purposes of acquiring, maintaining and renovating immovable property acquired by the entities pursuant to Paragraph 12, para. 1 or 10. Moreover, the entities may use a maximum of 5% per year of the subsidies granted to them in a given year to create a reserve serving the purposes of severance payments, voluntary pension payments and institutions for the continuing education of employees. This reserve must not exceed one third of the subsidies granted in the relevant year.
|
(4)Absatz 4Die für internationale politische Bildungsarbeit gewährten Förderungsmittel dürfen zu höchstens 15 vH für den daraus erwachsenden Verwaltungsaufwand verwendet werden. Nicht für internationale politische Bildungsarbeit verbrauchte Förderungsmittel können auch für staatsbürgerliche Bildungsarbeit gemäß § 1 Abs. 1 Z 2 verwendet werden. Projekte der internationalen politischen Bildungsarbeit mit Kosten von mehr als 10 vH der gesamten zusätzlichen Förderungsmittel für internationale politische Bildungsarbeit sind zuvor vom Beirat (§ 3 Abs. 2) auf Grund der von diesem in Ausführung zu § 1 selbst zu erstellenden Richtlinien zu begutachten.Die für internationale politische Bildungsarbeit gewährten Förderungsmittel dürfen zu höchstens 15 vH für den daraus erwachsenden Verwaltungsaufwand verwendet werden. Nicht für internationale politische Bildungsarbeit verbrauchte Förderungsmittel können auch für staatsbürgerliche Bildungsarbeit gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2, verwendet werden. Projekte der internationalen politischen Bildungsarbeit mit Kosten von mehr als 10 vH der gesamten zusätzlichen Förderungsmittel für internationale politische Bildungsarbeit sind zuvor vom Beirat (Paragraph 3, Absatz 2,) auf Grund der von diesem in Ausführung zu Paragraph eins, selbst zu erstellenden Richtlinien zu begutachten.
| (4)Absatz 4A maximum of 15% of the subsidies granted for international political education may be used for the resulting administrative expenses. Subsidies not required for international political education may also be used for civic education pursuant to § 1 para. 1 subpara. 2. Projects relating to international political education costing more than 10% of the entire additional subsidies for international political education require a prior review by the advisory board (§ 3 para. 2) on the basis of the guidelines to be prepared by the advisory board to implement § 1.A maximum of 15% of the subsidies granted for international political education may be used for the resulting administrative expenses. Subsidies not required for international political education may also be used for civic education pursuant to Paragraph eins, para. 1 subpara. 2. Projects relating to international political education costing more than 10% of the entire additional subsidies for international political education require a prior review by the advisory board (Paragraph 3, para. 2) on the basis of the guidelines to be prepared by the advisory board to implement Paragraph eins,
|
(5)Absatz 5Der Grundbetrag ist bis zum 15. Februar, der Zusatzbetrag sowie die zusätzlichen Förderungsmittel für internationale politische Bildungsarbeit sind bis zum 1. Juli auszuzahlen.
| (5)Absatz 5The basic subsidy shall be paid by 15 February, while the additional subsidy and the additional subsidy for international political education shall be paid by 1 July.
|
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsDie Feststellung, ob ein Rechtsträger die im § 1 Abs. 1 aufgezählten Voraussetzungen der Förderungswürdigkeit erfüllt und somit einen Förderungsanspruch hat, sowie die Festsetzung der Höhe der Zusatzbeträge und der Beträge für internationale politische Bildungsarbeit obliegt der Bundesregierung. Die Feststellung der Förderungswürdigkeit setzt einen Antrag der in Betracht kommenden politischen Partei (des Rechtsträgers) voraus. Die Feststellung ist zu widerrufen, wenn die Voraussetzungen nicht mehr gegeben sind. Die Förderung darf jeweils nur für ein Finanzjahr bewilligt werden.Die Feststellung, ob ein Rechtsträger die im Paragraph eins, Absatz eins, aufgezählten Voraussetzungen der Förderungswürdigkeit erfüllt und somit einen Förderungsanspruch hat, sowie die Festsetzung der Höhe der Zusatzbeträge und der Beträge für internationale politische Bildungsarbeit obliegt der Bundesregierung. Die Feststellung der Förderungswürdigkeit setzt einen Antrag der in Betracht kommenden politischen Partei (des Rechtsträgers) voraus. Die Feststellung ist zu widerrufen, wenn die Voraussetzungen nicht mehr gegeben sind. Die Förderung darf jeweils nur für ein Finanzjahr bewilligt werden.
| § 3. (1) The Federal Government is responsible for establishing whether or not an entity meets the requirements for eligibility for subsidies referred to in § 1 para. 1 and thus has a claim to subsidies and for determining the amount of the additional subsidies and the subsidies for international political education. Establishing whether or not an entity is eligible for subsidies requires an application by the relevant political party (the entity). Eligibility shall be revoked if the requirements are no longer met. Subsidies may only be approved for one financial year on an annual basis.Paragraph 3, (1) The Federal Government is responsible for establishing whether or not an entity meets the requirements for eligibility for subsidies referred to in Paragraph eins, para. 1 and thus has a claim to subsidies and for determining the amount of the additional subsidies and the subsidies for international political education. Establishing whether or not an entity is eligible for subsidies requires an application by the relevant political party (the entity). Eligibility shall be revoked if the requirements are no longer met. Subsidies may only be approved for one financial year on an annual basis. |
(2)Absatz 2Beim Bundeskanzleramt ist ein Beirat mit beratender Funktion einzurichten. Den Vorsitz führt der Bundeskanzler oder ein von ihm bestellter Vertreter. Dem Beirat gehören ferner je ein Vertreter des Bundesministeriums für Europa, Integration und Äußeres des Bundesministeriums für Bildung und Frauen sowie des Bundesministeriums für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft sowie je zwei Vertreter der politischen Parteien gemäß § 1 Abs. 1 Z 3 an.Beim Bundeskanzleramt ist ein Beirat mit beratender Funktion einzurichten. Den Vorsitz führt der Bundeskanzler oder ein von ihm bestellter Vertreter. Dem Beirat gehören ferner je ein Vertreter des Bundesministeriums für Europa, Integration und Äußeres des Bundesministeriums für Bildung und Frauen sowie des Bundesministeriums für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft sowie je zwei Vertreter der politischen Parteien gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 3, an.
| (2)Absatz 2An advisory board with an advisory function based at the Federal Chancellery shall be established. The Federal Chancellor or a representative appointed by the Federal Chancellor shall chair the advisory board. One representative each of the Federal Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs, the Federal Ministry of Education and Women’s Affairs and the Federal Ministry of Research, Science and the Economy as well as two representatives of each political party pursuant to § 1 para. 1 subpara. 3 shall also be members of the advisory board.An advisory board with an advisory function based at the Federal Chancellery shall be established. The Federal Chancellor or a representative appointed by the Federal Chancellor shall chair the advisory board. One representative each of the Federal Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs, the Federal Ministry of Education and Women’s Affairs and the Federal Ministry of Research, Science and the Economy as well as two representatives of each political party pursuant to Paragraph eins, para. 1 subpara. 3 shall also be members of the advisory board.
|
(3)Absatz 3Vor der Beschlußfassung der Bundesregierung über die Festsetzung des Zusatzbetrages sowie der zusätzlichen Förderungsmittel für internationale politische Bildungsarbeit und vor einem Widerruf der Feststellung der Förderungswürdigkeit gemäß § 1 ist dem Beirat Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.Vor der Beschlußfassung der Bundesregierung über die Festsetzung des Zusatzbetrages sowie der zusätzlichen Förderungsmittel für internationale politische Bildungsarbeit und vor einem Widerruf der Feststellung der Förderungswürdigkeit gemäß Paragraph eins, ist dem Beirat Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.
| (3)Absatz 3Before the Federal Government passes a resolution on the amount of the additional subsidy and the additional subsidy for international political education and revokes eligibility for subsidies pursuant to § 1, the advisory board shall be given the opportunity to submit an opinion.Before the Federal Government passes a resolution on the amount of the additional subsidy and the additional subsidy for international political education and revokes eligibility for subsidies pursuant to Paragraph eins,, the advisory board shall be given the opportunity to submit an opinion.
|
(4)Absatz 4Dem Beirat obliegt auch die Erstellung von Richtlinien für die Beurteilung der widmungsgemäßen Verwendung der Förderungsmittel durch die Rechtsträger im Sinne der im § 1 Abs. 1 Z 2 niedergelegten Ziele. Der Beirat gibt weiters auf Antrag eines Rechtsträgers oder des Vorsitzenden Gutachten darüber ab, ob eine bestimmte Tätigkeit des Rechtsträgers den genannten Zielen entspricht. Der Beirat hat solche Gutachten mit Zweidrittelmehrheit zu beschließen.Dem Beirat obliegt auch die Erstellung von Richtlinien für die Beurteilung der widmungsgemäßen Verwendung der Förderungsmittel durch die Rechtsträger im Sinne der im Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2, niedergelegten Ziele. Der Beirat gibt weiters auf Antrag eines Rechtsträgers oder des Vorsitzenden Gutachten darüber ab, ob eine bestimmte Tätigkeit des Rechtsträgers den genannten Zielen entspricht. Der Beirat hat solche Gutachten mit Zweidrittelmehrheit zu beschließen.
| (4)Absatz 4The advisory board is also responsible for preparing guidelines for determining whether or not the entities have used the subsidies according to the designated purposes in accordance with the aims referred to in § 1 para. 1 subpara. 2. Moreover, the advisory board, at the request of an entity or the chair, shall submit an expert opinion determining whether or not certain activities of an entity comply with the aforementioned aims. The advisory board shall pass a resolution on such an expert opinion with a two-thirds majority.The advisory board is also responsible for preparing guidelines for determining whether or not the entities have used the subsidies according to the designated purposes in accordance with the aims referred to in Paragraph eins, para. 1 subpara. 2. Moreover, the advisory board, at the request of an entity or the chair, shall submit an expert opinion determining whether or not certain activities of an entity comply with the aforementioned aims. The advisory board shall pass a resolution on such an expert opinion with a two-thirds majority.
|
(5)Absatz 5Der Beirat wird zu seinen Sitzungen vom Bundeskanzler einberufen. Das nähere Verfahren ist in einer Geschäftsordnung zu regeln, die mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder beschlossen wird. Der Beirat ist beschlußfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder anwesend ist.
| (5)Absatz 5Meetings of the advisory board shall be convened by the Federal Chancellor. Details of the procedure shall be laid down in rules of procedure which must be adopted with a majority of two thirds of the board’s members. The advisory board is quorate if at least half of its members are present.
|
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsDer Bund darf förderungswürdige Rechtsträger nur dann fördern, wenn sich diese anläßlich der Feststellung der Förderungswürdigkeit (§ 3 Abs. 1) verpflichten, bis spätestens 31. März jeden Jahres dem Rechnungshof einen Bericht über die Verwendung der im vergangenen Jahr auf Grund dieses Bundesgesetzes erhaltenen Förderungsmittel vorzulegen. Abschriften des Berichtes an den Rechnungshof sind der Bundesregierung und dem Beirat vorzulegen.Der Bund darf förderungswürdige Rechtsträger nur dann fördern, wenn sich diese anläßlich der Feststellung der Förderungswürdigkeit (Paragraph 3, Absatz eins,) verpflichten, bis spätestens 31. März jeden Jahres dem Rechnungshof einen Bericht über die Verwendung der im vergangenen Jahr auf Grund dieses Bundesgesetzes erhaltenen Förderungsmittel vorzulegen. Abschriften des Berichtes an den Rechnungshof sind der Bundesregierung und dem Beirat vorzulegen.
| § 4. (1) The Federal Government may subsidise eligible entities only if these entities, at the time when their eligibility for subsidies is established (§ 3 para. 1), undertake to submit a report on the use of the subsidies received on the basis of this Federal Act in the preceding year to the Court of Audit by 31 March every year. Copies of this report to the Court of Audit shall be submitted to the Federal Government and the advisory board.Paragraph 4, (1) The Federal Government may subsidise eligible entities only if these entities, at the time when their eligibility for subsidies is established (Paragraph 3, para. 1), undertake to submit a report on the use of the subsidies received on the basis of this Federal Act in the preceding year to the Court of Audit by 31 March every year. Copies of this report to the Court of Audit shall be submitted to the Federal Government and the advisory board. |
(2)Absatz 2Verfügt ein förderungswürdiger Rechtsträger neben den Zuwendungen nach diesem Bundesgesetz über Zuwendungen von dritter Seite oder über sonstige Einnahmen, so sind Leistungen auf Grund dieses Bundesgesetzes davon abhängig zu machen, daß der Rechtsträger über die Verwendung der sonstigen Mittel eine gesonderte Verrechnung führt; auf diese Mittel sind die für Stiftungen bzw. Vereine geltenden Rechtsvorschriften anzuwenden.
| (2)Absatz 2If an entity eligible for subsidies receives subsidies from third parties or other income in addition to the subsidies on the basis of this Federal Act, subsidies granted on the basis of this Federal Act shall be made dependent on the requirement that the entity keeps separate accounts for the use of these other funds; the legal provisions applying to foundations or associations shall be applied to these funds.römisch eins f an entity eligible for subsidies receives subsidies from third parties or other income in addition to the subsidies on the basis of this Federal Act, subsidies granted on the basis of this Federal Act shall be made dependent on the requirement that the entity keeps separate accounts for the use of these other funds; the legal provisions applying to foundations or associations shall be applied to these funds.
|
(3)Absatz 3Der Bund hat satzungswidrig oder gesetzwidrig verwendete Förderungsmittel von dem in Betracht kommenden Rechtsträger zurückzuverlangen. Vorher ist dem Rechtsträger Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Die Gewährung von Förderungsmitteln ist von der Bedingung abhängig zu machen, daß sich der in Betracht kommende Rechtsträger verpflichtet, satzungswidrig oder gesetzwidrig verwendete Förderungsmittel auf Verlangen des Bundes jederzeit, mit 2 vH über der Bankrate vom Tag der Auszahlung an verzinst, zurückzuzahlen. Das Recht, satzungswidrig oder gesetzwidrig verwendete Förderungsmittel zurückzuverlangen, verjährt in fünf Jahren. Die Verjährung beginnt mit Ablauf des Jahres, in dem eine Förderungsleistung gewährt worden ist. Auf die Unterbrechung und Hemmung der Verjährung ist § 209 BAO sinngemäß anzuwenden.Der Bund hat satzungswidrig oder gesetzwidrig verwendete Förderungsmittel von dem in Betracht kommenden Rechtsträger zurückzuverlangen. Vorher ist dem Rechtsträger Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Die Gewährung von Förderungsmitteln ist von der Bedingung abhängig zu machen, daß sich der in Betracht kommende Rechtsträger verpflichtet, satzungswidrig oder gesetzwidrig verwendete Förderungsmittel auf Verlangen des Bundes jederzeit, mit 2 vH über der Bankrate vom Tag der Auszahlung an verzinst, zurückzuzahlen. Das Recht, satzungswidrig oder gesetzwidrig verwendete Förderungsmittel zurückzuverlangen, verjährt in fünf Jahren. Die Verjährung beginnt mit Ablauf des Jahres, in dem eine Förderungsleistung gewährt worden ist. Auf die Unterbrechung und Hemmung der Verjährung ist Paragraph 209, BAO sinngemäß anzuwenden.
| (3)Absatz 3The Federal Government shall reclaim subsidies used contrary to the entity’s constitution or contrary to the law from the relevant entity. Prior to that, the entity shall be given the opportunity to submit an opinion. The granting of subsidies shall be made dependent on the requirement that the relevant entity undertakes to repay at any time at the request of the Federal Government subsidies used contrary to the entity’s constitution or contrary to the law subject to interest of 2% above the bank rate from the day of payment. The right to reclaim subsidies used contrary to the entity’s constitution or contrary to the law is subject to a limitation period of five years. The limitation period starts to run as of the end of the year in which a subsidy was granted. § 209 of the Federal Taxes and Charges Procedures Code shall be applied mutatis mutandis to any interruption or suspension of the limitation period.The Federal Government shall reclaim subsidies used contrary to the entity’s constitution or contrary to the law from the relevant entity. Prior to that, the entity shall be given the opportunity to submit an opinion. The granting of subsidies shall be made dependent on the requirement that the relevant entity undertakes to repay at any time at the request of the Federal Government subsidies used contrary to the entity’s constitution or contrary to the law subject to interest of 2% above the bank rate from the day of payment. The right to reclaim subsidies used contrary to the entity’s constitution or contrary to the law is subject to a limitation period of five years. The limitation period starts to run as of the end of the year in which a subsidy was granted. Paragraph 209, of the Federal Taxes and Charges Procedures Code shall be applied mutatis mutandis to any interruption or suspension of the limitation period.
|
§ 5.Paragraph 5, Für Rechtsstreitigkeiten über den Anspruch auf Förderung (§ 3 Abs. 1), den Widerruf der Förderungswürdigkeit (§ 3 Abs. 1) sowie die Rückforderung von Förderungsmitteln (§ 4 Abs. 3) sind die ordentlichen Gerichte zuständig. Für Rechtsstreitigkeiten über den Anspruch auf Förderung (Paragraph 3, Absatz eins,), den Widerruf der Förderungswürdigkeit (Paragraph 3, Absatz eins,) sowie die Rückforderung von Förderungsmitteln (Paragraph 4, Absatz 3,) sind die ordentlichen Gerichte zuständig. | § 5. The courts of general jurisdiction shall have jurisdiction in legal disputes over the claim to subsidies (§ 3 para. 1), the revocation of eligibility for subsidies (§ 3 para. 1) and the reclaim of subsidies (§ 4 para. 3).Paragraph 5, The courts of general jurisdiction shall have jurisdiction in legal disputes over the claim to subsidies (Paragraph 3, para. 1), the revocation of eligibility for subsidies (Paragraph 3, para. 1) and the reclaim of subsidies (Paragraph 4, para. 3). |
§ 5a.Paragraph 5 a,(1)Absatz einsNach diesem Bundesgesetz geförderte Rechtsträger dürfen keine Spenden annehmen.
| § 5a. (1) Entities subsidised pursuant to this Federal Act are not allowed to accept donations.Paragraph 5 a, (1) Entities subsidised pursuant to this Federal Act are not allowed to accept donations. |
(2)Absatz 2Spende ist jede Zahlung, Sachleistung oder lebende Subvention (zur Verfügung gestelltes Personal), die natürlichen oder juristischen Personen dem Rechtsträger ohne entsprechende Gegenleistung gewähren.
| (2)Absatz 2A donation is any payment, benefit in kind or living subsidy (staff supplied) that natural or legal persons grant to an entity without corresponding consideration.
|
(3)Absatz 3Nicht als Spende anzusehen sind
| (3)Absatz 3The following shall not be deemed donations:
|
Zuwendungen aufgrund dieses Bundesgesetzes oder anderer Bundesgesetze;
| subsidies pursuant to this Federal Act or other federal acts;
|
Mitgliedsbeiträge, sofern diese Beiträge ihrer Art und Höhe nach in einer der Rechtsgrundlagen oder mittels Organbeschlüssen des Rechtsträgers geregelt sind;
| membership fees, provided that the type and amount of these fees has been regulated in one of the legal bases or by a resolution of the executive bodies of the entity;
|
Beiträge von Mandataren des Klubs (§ 1 Abs. 1 Z 3) oder Funktionären der politischen Partei (§ 1 Abs. 1 Z 3), sofern diese Beiträge ihrer Art und Höhe nach in einer der Rechtsgrundlagen oder Organbeschlüsse der Partei oder des Klubs geregelt sind;Beiträge von Mandataren des Klubs (Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 3,) oder Funktionären der politischen Partei (Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 3,), sofern diese Beiträge ihrer Art und Höhe nach in einer der Rechtsgrundlagen oder Organbeschlüsse der Partei oder des Klubs geregelt sind;
| contributions by the members of parliament belonging to a parliamentary group (§ 1 para. 1 subpara. 3) or officials of a political party (§ 1 para. 1 subpara. 3), provided that the type and amount of these contributions has been regulated in one of the legal bases or by a resolution of the executive bodies of the party or parliamentary group;contributions by the members of parliament belonging to a parliamentary group (Paragraph eins, para. 1 subpara. 3) or officials of a political party (Paragraph eins, para. 1 subpara. 3), provided that the type and amount of these contributions has been regulated in one of the legal bases or by a resolution of the executive bodies of the party or parliamentary group;
|
Zuwendungen von parlamentarischen Klubs, Landtagsklubs und politischen Parteien;
| subsidies by parliamentary groups, provincial parliamentary groups and political parties;
|
zweckgebundene Förderungen öffentlich-rechtlicher Körperschaften, sofern diese unter den gleichen Voraussetzungen allgemein gewährt werden;
| subsidies assigned to a specific purpose from bodies corporate under public law, provided that they have generally been granted on the same conditions;
|
Einzelzuwendungen und Sachleistungen im Einzelfall im Wert von bis zu € 150,-;
| individual subsidies and benefits in kind in the amount of up to EUR 150 in individual cases;
|
die unentgeltliche Zurverfügungstellung der eigenen Arbeitskraft sowie eigener Sachen, sofern diese nicht von einem Unternehmer für dieselben Zwecke zur Verfügung gestellt werden, für die er sie überwiegend in seinem Unternehmen verwendet hat, sowie
| making available one’s own capacity to work and one’s own items free of charge, unless these are provided by a business owner for the same purposes for which the business owner has mainly used them in his or her own business, and
|
Kooperationen mit Bildungseinrichtungen und anderen Rechtsträgern nach diesem Bundesgesetz und Rechtsträgern gemäß entsprechender Landesgesetze.
| cooperation with educational institutions and other entities pursuant to this Federal Act and entities in accordance with the relevant provincial legislation.
|
(4)Absatz 4Spenden sind spätestens vier Monate nach Erhalt dem Spender rückzuerstatten. Wenn das nicht möglich ist, sind Spenden unverzüglich an Einrichtungen weiterzuleiten, die mildtätigen oder wissenschaftlichen Zwecken dienen.
| (4)Absatz 4Donations shall be reimbursed to the donor no later than four months after receipt. If this is not possible, donations shall be immediately forwarded to institutions serving charitable or scientific purposes.Donations shall be reimbursed to the donor no later than four months after receipt. römisch eins f this is not possible, donations shall be immediately forwarded to institutions serving charitable or scientific purposes.
|
ABSCHNITT II | PART II |
Förderung der Publizistik, die der staatsbürgerlichen Bildung dient | Subsidies for journalism serving civic education |
§ 6.Paragraph 6, Dem Bund obliegt ferner nach folgenden Bestimmungen die Förderung periodischer Druckschriften im Hinblick auf die Erhaltung ihrer Vielfalt und Vielzahl. | § 6. Furthermore, the Federal Government is responsible for promoting periodical print media with a view to retaining their diversity and high number.Paragraph 6, Furthermore, the Federal Government is responsible for promoting periodical print media with a view to retaining their diversity and high number. |
(BGBl. Nr. 357/1982, Art. I Z 1)Bundesgesetzblatt Nr. 357 aus 1982,, Art. römisch eins Ziffer eins,) | (Federal Law Gazette No 357/1982, Art. I subpara. 1)(Federal Law Gazette No 357/1982, Art. römisch eins subpara. 1) |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsFörderungsmittel nach diesem Bundesgesetz können Verlegern periodischer Druckschriften gewährt werden, sofern diese Druckschriften
| § 7. (1) Subsidies on the basis of this Federal Act can be granted to publishers of periodical print media, provided that these periodical print mediaParagraph 7, (1) Subsidies on the basis of this Federal Act can be granted to publishers of periodical print media, provided that these periodical print media |
mindestens viermal jährlich und höchstens vierzigmal jährlich zum Verkauf erscheinen und nicht mehr als 50 vH der Auflage gratis abgeben;
| are published for sale a minimum of four times a year and a maximum of forty times a year and no more than 50% of one edition is distributed free of charge;
|
in Österreich verlegt und hergestellt werden und an denen wenigstens ein österreichischer Herausgeber beteiligt ist;
| are edited and produced in Austria and at least one Austrian editor is involved or holds an interest in them;
|
ausschließlich oder vorwiegend Fragen der Politik, der Kultur oder der Weltanschauung (Religion) oder der damit zusammenhängenden wissenschaftlichen Disziplinen auf hohem Niveau abhandeln, sich nicht ausschließlich an ein Fachpublikum wenden und dadurch der staatsbürgerlichen Bildung dienen;
| exclusively or predominantly deal with issues of politics, culture or belief (religion) or related academic disciplines in a serious manner, are not exclusively addressed to specialist readers and therefore serve the purpose of civic education;
|
nicht nur von lokalem Interesse sind und in mehr als einem Bundesland in einem zur Gesamtauflage angemessenen Umfang verbreitet sind;
| are not merely of local interest and are distributed in more than one province to an extent appropriate to the total number of copies;
|
für Vereins- oder Organisationsmitteilungen nicht mehr als 20 vH des redaktionellen Umfanges verwenden;
| use a maximum of 20% of their editorial content for association-related or organisational notices;
|
den Verpflichtungen gemäß §§ 25 und 43 des Mediengesetzes, BGBl. Nr. 314/1981, nachkommen;den Verpflichtungen gemäß Paragraphen 25 und 43 des Mediengesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 314 aus 1981,, nachkommen;
| comply with the obligations pursuant to § 25 and § 43 of the Media Act, Federal Law Gazette No 314/1981;comply with the obligations pursuant to Paragraph 25, and Paragraph 43, of the Media Act, Federal Law Gazette No 314/1981;
|
im Zeitpunkt der Einbringung eines Ansuchens auf Zuteilung von Förderungsmitteln mindestens seit einem Jahr regelmäßig erschienen sind und
| have been published regularly for at least a year before the time when the application for the grant of subsidies is filed; and
|
die Förderung im Hinblick auf die wirtschaftliche Lage der periodischen Druckschrift erforderlich ist.
| require subsidies due to their financial situation.
|
(2)Absatz 2Von der Förderung sind periodische Druckschriften ausgeschlossen, die im Jahr, für das die Förderung beantragt wird, oder in den beiden vorangegangenen Jahren
| (2)Absatz 2Periodical print media that
|
zum gewaltsamen Kampf gegen die Demokratie oder den Rechtsstaat aufrufen, oder
| incite persons to violently fight democracy or the rule of law, or
|
Gewalt gegen Menschen als Mittel der Politik befürworten, oder
| advocate violence against persons as a means of politics, or
|
wiederholt zur allgemeinen Mißachtung der Rechtsordnung auf einem bestimmten Rechtsgebiet auffordern.
| repeatedly incite persons to generally disregard the law in relation to a certain field of law
|
| in the year for which a subsidy is applied for or did so in the two preceding years are excluded from receiving subsidies. |
(2a)Absatz 2 aDer Vorsitzende des Beirates hat auf Verlangen eines Beiratmitgliedes vom Bundeskanzleramt ein Gutachten über die Frage einzuholen, ob bei einer Druckschrift ein Ausschlussgrund gemäß Abs. 2 vorliegt. Das Verlangen des Beiratmitgliedes hat einen konkreten Beitrag eines Druckwerkes und den möglichen Ausschlussgrund nach Abs. 2 zu spezifizieren.Der Vorsitzende des Beirates hat auf Verlangen eines Beiratmitgliedes vom Bundeskanzleramt ein Gutachten über die Frage einzuholen, ob bei einer Druckschrift ein Ausschlussgrund gemäß Absatz 2, vorliegt. Das Verlangen des Beiratmitgliedes hat einen konkreten Beitrag eines Druckwerkes und den möglichen Ausschlussgrund nach Absatz 2, zu spezifizieren.
| (2a)Absatz 2 aAt the request of a member of the advisory board, the chair of the advisory board shall obtain an expert opinion from the Federal Chancellery on the question of whether there is a reason for excluding a print medium from subsidies pursuant to para. 2. The request by the member of the advisory board shall indicate a specific contribution in a print medium and a possible reason for exclusion pursuant to para. 2.
|
(3)Absatz 3Von der Förderung sind Medieninhaber periodischer Druckschriften ausgeschlossen, an denen Gebietskörperschaften oder juristische Personen des öffentlichen Rechts mit Ausnahme von gesetzlich anerkannten Kirchen und Religionsgesellschaften beteiligt sind oder bei denen diese Rechtsträger als Herausgeber oder Verleger fungieren.
| (3)Absatz 3Media owners of periodical print media, in which territorial authorities or legal persons under public law, with the exception of state-recognised churches and religious denominations, hold an interest or in which these entities act as editors or publishers are excluded from receiving subsidies.
|
(4)Absatz 4Förderungsmittel dürfen nur gewährt werden, wenn sich Eigentümer, Herausgeber und Verleger der zu fördernden periodischen Druckschrift verpflichten, diese ausschließlich zur Deckung von Aufwendungen für die geförderte periodische Druckschrift zu verwenden.
| (4)Absatz 4Subsidies may only be granted if the owner, editor and publisher of the periodical print medium to be subsidised undertake to exclusively use the subsidies to cover their expenses for the subsidised periodical print medium.
|
(5)Absatz 5Wird in einer periodischen Druckschrift eine gerichtlich strafbare Handlung nach § 283 StGB oder nach den Bestimmungen des Verbotsgesetzes verwirklicht, so entfällt – vorausgesetzt es liegt eine rechtskräftige Verurteilung dieser Tat vor – die Förderungswürdigkeit für das Kalenderjahr, in dem die rechtskräftige Verurteilung erfolgt.Wird in einer periodischen Druckschrift eine gerichtlich strafbare Handlung nach Paragraph 283, StGB oder nach den Bestimmungen des Verbotsgesetzes verwirklicht, so entfällt – vorausgesetzt es liegt eine rechtskräftige Verurteilung dieser Tat vor – die Förderungswürdigkeit für das Kalenderjahr, in dem die rechtskräftige Verurteilung erfolgt.
| (5)Absatz 5If an offence punishable by a court pursuant to § 283 of the Criminal Code or pursuant to the provisions of the National Socialism Prohibition Act is committed in a periodical print medium, the relevant entity is not eligible for subsidies in the calendar year in which the entity is convicted by a final decision, provided that the entity is finally convicted for this offence.römisch eins f an offence punishable by a court pursuant to Paragraph 283, of the Criminal Code or pursuant to the provisions of the National Socialism Prohibition Act is committed in a periodical print medium, the relevant entity is not eligible for subsidies in the calendar year in which the entity is convicted by a final decision, provided that the entity is finally convicted for this offence.
|
(6)Absatz 6Bei Entfall der Förderungswürdigkeit sind allfällige bereits ausbezahlte Mittel unverzüglich zurückzufordern oder mit auszuzahlenden Fördermitteln gegenzurechnen.
| (6)Absatz 6If eligibility for subsidies is forfeited, any funds that have already been paid shall be reclaimed immediately or offset against subsidies yet to be paid.römisch eins f eligibility for subsidies is forfeited, any funds that have already been paid shall be reclaimed immediately or offset against subsidies yet to be paid.
|
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsAnsuchen um Zuteilung von Förderungsmitteln für periodische Druckschriften sind innerhalb der ersten drei Monate eines jeden Kalenderjahres bei dem im § 9 genannten Beirat einzubringen. Einem solchen Ansuchen ist die im § 7 Abs. 4 genannte Verpflichtungserklärung und ein vollständiges und überprüfbares Verzeichnis aller Kosten und Erträge anzuschließen, die der Druckschrift im letzten Kalenderjahr entstanden sind.Ansuchen um Zuteilung von Förderungsmitteln für periodische Druckschriften sind innerhalb der ersten drei Monate eines jeden Kalenderjahres bei dem im Paragraph 9, genannten Beirat einzubringen. Einem solchen Ansuchen ist die im Paragraph 7, Absatz 4, genannte Verpflichtungserklärung und ein vollständiges und überprüfbares Verzeichnis aller Kosten und Erträge anzuschließen, die der Druckschrift im letzten Kalenderjahr entstanden sind.
| § 8. (1) Requests for the granting of subsidies for periodical print media shall be submitted to the advisory board referred to in § 9 within the first three months of every calendar year. The undertaking referred to in § 7 para. 4 and a complete, verifiable statement of all costs incurred and earnings received by the print medium in the last calendar year shall be enclosed with such a request.Paragraph 8, (1) Requests for the granting of subsidies for periodical print media shall be submitted to the advisory board referred to in Paragraph 9, within the first three months of every calendar year. The undertaking referred to in Paragraph 7, para. 4 and a complete, verifiable statement of all costs incurred and earnings received by the print medium in the last calendar year shall be enclosed with such a request. |
(2)Absatz 2Die Verteilung der Förderungsmittel nach Maßgabe der Förderungswürdigkeit obliegt der nach dem KommAustria-Gesetz, Art. I BGBl. I Nr. 32/2001, eingerichteten Kommunikationsbehörde Austria (KommAustria); diese hat bei der Zuteilung auf die Vorschläge des gemäß § 9 eingerichteten Beirates Bedacht zu nehmen.Die Verteilung der Förderungsmittel nach Maßgabe der Förderungswürdigkeit obliegt der nach dem KommAustria-Gesetz, Art. römisch eins Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2001,, eingerichteten Kommunikationsbehörde Austria (KommAustria); diese hat bei der Zuteilung auf die Vorschläge des gemäß Paragraph 9, eingerichteten Beirates Bedacht zu nehmen.
| (2)Absatz 2The Austrian Communications Authority (KommAustria) established pursuant to the KommAustria Act, Art. I, Federal Law Gazette I No 32/2001, is responsible for allocating the subsidies in accordance with eligibility for subsidies; when allocating subsidies, KommAustria shall take into consideration the suggestions made by the advisory board established pursuant to § 9.The Austrian Communications Authority (KommAustria) established pursuant to the KommAustria Act, Art. römisch eins, Federal Law Gazette römisch eins No 32/2001, is responsible for allocating the subsidies in accordance with eligibility for subsidies; when allocating subsidies, KommAustria shall take into consideration the suggestions made by the advisory board established pursuant to Paragraph 9,
|
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsBei der KommAustria ist ein Beirat einzurichten.
| § 9. (1) An advisory board based at KommAustria shall be established.Paragraph 9, (1) An advisory board based at KommAustria shall be established. |
Ihm gehören an: | The advisory board consists of: |
je ein Vertreter der im Hauptausschuß des Nationalrates vertretenen politischen Parteien;
| one representative of each political party represented in the Main Committee of the National Council;
|
je ein Vertreter des Österreichischen Gewerkschaftsbundes und der für die journalistischen Mitarbeiter von Zeitschriften zuständigen Gewerkschaft;
| one representative each of the Austrian Trade Union Federation and the trade union responsible for journalists employed with periodicals;
|
ein Vertreter der publizistischen Wissenschaften an den österreichischen Universitäten;
| one representative of journalism studies at Austrian universities;
|
ein Vertreter der im § 7 Abs. 1 Z 3 genannten wissenschaftlichen Disziplinen;ein Vertreter der im Paragraph 7, Absatz eins, Ziffer 3, genannten wissenschaftlichen Disziplinen;
| one representative of the academic disciplines referred to in § 7 para. 1 subpara. 3;one representative of the academic disciplines referred to in Paragraph 7, para. 1 subpara. 3;
|
ein Vertreter aus dem Bereich der Volksbildung;
| one representative from the field of adult education;
|
ein Vertreter der gesetzlich anerkannten Kirchen und Religionsgesellschaften;
| one representative of the state-recognised churches and religious denominations;
|
je ein Vertreter des Bundeskanzleramtes, des Bundesministeriums für Wirtschaft und Arbeit und des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur.
| one representative each of the Federal Chancellery, the Federal Ministry of Economic Affairs and Labour and the Federal Ministry of Education, Science and Cultural Affairs;
|
je ein Vertreter repräsentativer Vereinigungen österreichischer Zeitschriftenherausgeber, österreichischer Zeitschriftenverleger und freier Journalisten;
| one representative each of associations representing Austrian editors of periodicals, Austrian publishers of periodicals and self-employed journalists;
|
ein Wirtschaftstreuhänder.
| one professional accountant or tax adviser;
|
(2)Absatz 2Die Mitglieder gemäß Abs. 1 Z 1 werden dem Bundeskanzler von den dort genannten Parteien, die Mitglieder gemäß Abs. 1 Z 2 werden dem Bundeskanzler von den dort genannten Rechtsträgern vorgeschlagen. Das Mitglied gemäß Abs. 1 Z 3 wird dem Bundeskanzler von einer gemeinsamen Konferenz aller Institute für Publizistikwissenschaften an den österreichischen Universitäten vorgeschlagen, in der alle an diesen Instituten Habilitierten sowie je ein Assistentenvertreter und ein Vertreter der Studierenden der publizistischen Wissenschaften, der von der Österreichischen Hochschülerschaft bestellt wird, stimmberechtigt sind. Der im Abs. 1 Z 4 genannte Vertreter wird von der Österreichischen Rektorenkonferenz einvernehmlich mit der Akademie der Wissenschaften vorgeschlagen. Der im Abs. 1 Z 5 genannte Vertreter wird dem Bundeskanzler von einer gemeinsamen Konferenz der mit Fragen der Volksbildung befaßten Einrichtungen Österreichs vorgeschlagen. Der im Abs. 1 Z 6 genannte Vertreter ist dem Bundeskanzler von den gesetzlich anerkannten Kirchen und Religionsgesellschaften einvernehmlich vorzuschlagen. Die Mitglieder gemäß Abs. 1 Z 8 werden dem Bundeskanzler von den dort genannten Vereinigungen vorgeschlagen. Das Mitglied gemäß Abs. 1 Z 9 wird dem Bundeskanzler vom Präsidenten der Kammer der Wirtschaftstreuhänder vorgeschlagen.Die Mitglieder gemäß Absatz eins, Ziffer eins, werden dem Bundeskanzler von den dort genannten Parteien, die Mitglieder gemäß Absatz eins, Ziffer 2, werden dem Bundeskanzler von den dort genannten Rechtsträgern vorgeschlagen. Das Mitglied gemäß Absatz eins, Ziffer 3, wird dem Bundeskanzler von einer gemeinsamen Konferenz aller Institute für Publizistikwissenschaften an den österreichischen Universitäten vorgeschlagen, in der alle an diesen Instituten Habilitierten sowie je ein Assistentenvertreter und ein Vertreter der Studierenden der publizistischen Wissenschaften, der von der Österreichischen Hochschülerschaft bestellt wird, stimmberechtigt sind. Der im Absatz eins, Ziffer 4, genannte Vertreter wird von der Österreichischen Rektorenkonferenz einvernehmlich mit der Akademie der Wissenschaften vorgeschlagen. Der im Absatz eins, Ziffer 5, genannte Vertreter wird dem Bundeskanzler von einer gemeinsamen Konferenz der mit Fragen der Volksbildung befaßten Einrichtungen Österreichs vorgeschlagen. Der im Absatz eins, Ziffer 6, genannte Vertreter ist dem Bundeskanzler von den gesetzlich anerkannten Kirchen und Religionsgesellschaften einvernehmlich vorzuschlagen. Die Mitglieder gemäß Absatz eins, Ziffer 8, werden dem Bundeskanzler von den dort genannten Vereinigungen vorgeschlagen. Das Mitglied gemäß Absatz eins, Ziffer 9, wird dem Bundeskanzler vom Präsidenten der Kammer der Wirtschaftstreuhänder vorgeschlagen.
| (2)Absatz 2The members referred to in para. 1 subpara. 1 shall be proposed to the Federal Chancellor by the parties referred to in this paragraph, while the members pursuant to para. 1 subpara. 2 shall be proposed to the Federal Chancellor by the entities referred to in this paragraph. The member referred to in para. 1 subpara. 3 shall be proposed to the Federal Chancellor by a joint body of all departments of journalism studies at Austrian universities, in which all persons holding a postdoctoral teaching qualification at these departments and one representative each of the teaching and research associates and assistant professors and one representative of students of journalism studies, who is appointed by the Austrian Students’ Union, have a voting right. The representative referred to in para. 1 subpara. 4 shall be proposed by Universities Austria by agreement with the Austrian Academy of Sciences. The representative referred to in para. 1 subpara. 5 shall be proposed to the Federal Chancellor by a joint body of the institutions dealing with issues of adult education in Austria. The representative referred to in para. 1 subpara. 6 shall be jointly proposed by the state-recognised churches and religious denominations. The members referred to in para. 1 subpara. 8 shall be proposed to the Federal Chancellor by the associations referred to in this paragraph. The member referred to in para. 1 subpara. 9 shall be proposed to the Federal Chancellor by the president of the Chamber of Professional Accountants and Tax Advisers.
|
(3)Absatz 3Die gemäß Abs. 2 Vorschlagsberechtigten haben dem Bundeskanzler für jedes Mitglied ein Ersatzmitglied vorzuschlagen.Die gemäß Absatz 2, Vorschlagsberechtigten haben dem Bundeskanzler für jedes Mitglied ein Ersatzmitglied vorzuschlagen.
| (3)Absatz 3The persons who have a right of proposal pursuant to para. 2 shall propose a substitute member for each member to the Federal Chancellor.
|
(4)Absatz 4Die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Beirates werden vom Bundeskanzler für eine Funktionsperiode von drei Kalenderjahren bestellt. Sie üben ihre Funktion ehrenamtlich aus. In unmittelbarer Aufeinanderfolge darf ein Mitglied oder Ersatzmitglied dem Beirat nur während zwei Funktionsperioden angehören. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder sind zur Verschwiegenheit über Tatsachen verpflichtet, die ihnen ausschließlich gemäß § 8 Abs. 1 bekannt werden.Die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Beirates werden vom Bundeskanzler für eine Funktionsperiode von drei Kalenderjahren bestellt. Sie üben ihre Funktion ehrenamtlich aus. In unmittelbarer Aufeinanderfolge darf ein Mitglied oder Ersatzmitglied dem Beirat nur während zwei Funktionsperioden angehören. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder sind zur Verschwiegenheit über Tatsachen verpflichtet, die ihnen ausschließlich gemäß Paragraph 8, Absatz eins, bekannt werden.
| (4)Absatz 4The members and substitute members of the advisory board shall be appointed by the Federal Chancellor for a term of office of three calendar years. They exercise their function in an honorary position. If a member or substitute member serves consecutive terms of office on the advisory board, the number of consecutive terms of office is limited to two. The members and substitute members shall keep confidential facts that become known to them exclusively pursuant to § 8 para. 1.The members and substitute members of the advisory board shall be appointed by the Federal Chancellor for a term of office of three calendar years. They exercise their function in an honorary position. römisch eins f a member or substitute member serves consecutive terms of office on the advisory board, the number of consecutive terms of office is limited to two. The members and substitute members shall keep confidential facts that become known to them exclusively pursuant to Paragraph 8, para. 1.
|
(5)Absatz 5Der Beirat ist erstmals von der KommAustria einzuberufen. Ein Vertreter der KommAustria hat die Sitzung zu eröffnen und bis zur Wahl des Vorsitzenden den Vorsitz zu führen. Der Beirat hat aus dem Kreis seiner Mitglieder einen Vorsitzenden und einen Stellvertreter zu wählen. Im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden hat der Stellvertreter den Vorsitz zu führen.
| (5)Absatz 5KommAustria shall convene the advisory board for the first time. A representative of KommAustria shall open the meeting and chair the meeting until a chair is elected. The advisory board shall elect a chair and a deputy chair from among its members. If the chair is unavailable, the deputy shall chair a meeting.KommAustria shall convene the advisory board for the first time. A representative of KommAustria shall open the meeting and chair the meeting until a chair is elected. The advisory board shall elect a chair and a deputy chair from among its members. römisch eins f the chair is unavailable, the deputy shall chair a meeting.
|
(6)Absatz 6Der Beirat ist beschlußfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder, darunter der Vorsitzende oder sein Stellvertreter, anwesend ist; er faßt seine Beschlüsse mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Ist ein Mitglied verhindert, so wird es durch das für dieses Mitglied bestellte Ersatzmitglied vertreten.
| (6)Absatz 6The advisory board is quorate if at least half of its members, including the chair or the deputy chair, are present; the advisory board passes resolutions by a simple majority of the votes cast. If a member is unavailable, the substitute appointed for this member shall represent this member.The advisory board is quorate if at least half of its members, including the chair or the deputy chair, are present; the advisory board passes resolutions by a simple majority of the votes cast. römisch eins f a member is unavailable, the substitute appointed for this member shall represent this member.
|
(Anm.: Abs. 6a mit Ablauf des 31.12.2022 außer Kraft getreten)Anmerkung, Absatz 6 a, mit Ablauf des 31.12.2022 außer Kraft getreten) | (Note: para. 6a will become ineffective as of the end of 31 December 2022) |
(7)Absatz 7Der Beirat hat sich eine Geschäftsordnung zu geben, deren Zustandekommen einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen bedarf.
| (7)Absatz 7The advisory board shall adopt rules of procedure for itself by a majority of at least two thirds of the votes cast.
|
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsVerlegern periodischer Druckwerke, die unter Bedachtnahme auf ein Gutachten des gemäß § 9 eingerichteten Beirates als förderungswürdig erachtet werden, gebühren nach Maßgabe der im jährlichen Bundesfinanzgesetz hiefür vorgesehenen Mittel – unbeschadet der Abs. 4 und 5 – Förderungsbeträge. Die Förderung wird jeweils nur für ein Finanzjahr gewährt.Verlegern periodischer Druckwerke, die unter Bedachtnahme auf ein Gutachten des gemäß Paragraph 9, eingerichteten Beirates als förderungswürdig erachtet werden, gebühren nach Maßgabe der im jährlichen Bundesfinanzgesetz hiefür vorgesehenen Mittel – unbeschadet der Absatz 4 und 5 – Förderungsbeträge. Die Förderung wird jeweils nur für ein Finanzjahr gewährt.
| § 10. (1) Publishers of periodical print media that are deemed to be eligible for subsidies, taking into consideration an expert opinion by the advisory board established pursuant to § 9, are entitled to subsidies in accordance with the funds set aside for this purpose in the annual Federal Finance Act, without prejudice to paras. 4 and 5. A subsidy is granted only for a given financial year.Paragraph 10, (1) Publishers of periodical print media that are deemed to be eligible for subsidies, taking into consideration an expert opinion by the advisory board established pursuant to Paragraph 9,, are entitled to subsidies in accordance with the funds set aside for this purpose in the annual Federal Finance Act, without prejudice to paras. 4 and 5. A subsidy is granted only for a given financial year. |
(2)Absatz 2Die Förderung beträgt mindestens 4 vT, höchstens jedoch 4 vH der im Bundesfinanzgesetz hiefür vorgesehenen Mittel. Sie ist im Einzelfall unter Bedachtnahme auf ein Gutachten des Beirates unter Berücksichtigung des Umfanges, der Auflage, der Ausstattung und der wirtschaftlichen Lage einer periodischen Druckschrift festzusetzen, wobei auf die Erhaltung der Vielfalt und Vielzahl zu achten ist.
| (2)Absatz 2The subsidy is a minimum of 4‰ or a maximum of 4% of the funds set aside for this purpose in the Federal Finance Act. The amount of the subsidy shall be determined on a case-by-case basis, taking into account an expert opinion by the advisory board, considering the scope, the number of copies, the features and the financial situation of a periodical print medium, with a view to retaining the diversity and high number of periodical print media.
|
(3)Absatz 3(Entfällt; BGBl. Nr. 357/1982, Art. I Z 10)(Entfällt; Bundesgesetzblatt Nr. 357 aus 1982,, Art. römisch eins Ziffer 10,)
| (3)Absatz 3(Omitted; Federal Law Gazette No 357/1982, Art. I subpara. 10)(Omitted; Federal Law Gazette No 357/1982, Art. römisch eins subpara. 10)
|
(4)Absatz 4Sollte der Gesamtbetrag der nach Abs. 2 zu gewährenden Zuwendungen an die als förderungswürdig festgestellten Verleger die Höhe der vorgesehenen Mittel überschreiten, so sind die gemäß Abs. 2 zu gewährenden Förderungsbeträge anteilsmäßig zu kürzen.Sollte der Gesamtbetrag der nach Absatz 2, zu gewährenden Zuwendungen an die als förderungswürdig festgestellten Verleger die Höhe der vorgesehenen Mittel überschreiten, so sind die gemäß Absatz 2, zu gewährenden Förderungsbeträge anteilsmäßig zu kürzen.
| (4)Absatz 4If the total amount of the subsidies to be granted pursuant to para. 2 to the publishers that were found to be eligible exceeds the amount of the funds set aside, the subsidies to be granted pursuant to para. 2 shall be reduced on a pro-rata basis.römisch eins f the total amount of the subsidies to be granted pursuant to para. 2 to the publishers that were found to be eligible exceeds the amount of the funds set aside, the subsidies to be granted pursuant to para. 2 shall be reduced on a pro-rata basis.
|
(5)Absatz 5Sollten die zur Förderung periodischer Druckschriften vorgesehenen Mittel den Gesamtbetrag der nach Abs. 2 zu gewährenden Zuwendungen übersteigen, so können die Förderungsbeträge entsprechend erhöht werden.Sollten die zur Förderung periodischer Druckschriften vorgesehenen Mittel den Gesamtbetrag der nach Absatz 2, zu gewährenden Zuwendungen übersteigen, so können die Förderungsbeträge entsprechend erhöht werden.
| (5)Absatz 5If the funds set aside for the purpose of promoting periodical print media exceed the total amount of the subsidies to be granted pursuant to para. 2, the subsidies can be increased accordingly.römisch eins f the funds set aside for the purpose of promoting periodical print media exceed the total amount of the subsidies to be granted pursuant to para. 2, the subsidies can be increased accordingly.
|
(6)Absatz 6§ 4 Abs. 3 und § 5 sind sinngemäß anzuwenden.Paragraph 4, Absatz 3 und Paragraph 5, sind sinngemäß anzuwenden.
| (6)Absatz 6§ 4 para. 3 and § 5 shall be applied mutatis mutandis.Paragraph 4, para. 3 and Paragraph 5, shall be applied mutatis mutandis.
|
ABSCHNITT III | PART III |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz eins§ 2 Abs. 3 gilt in den Jahren 1973 bis 1978 mit der Maßgabe, daß bis zu 50 vH der den Rechtsträgern gewährten Förderungsmittel für unbewegliches Vermögen aufgewendet werden dürfen, das der Unterbringung dieser Rechtsträger dient.Paragraph 2, Absatz 3, gilt in den Jahren 1973 bis 1978 mit der Maßgabe, daß bis zu 50 vH der den Rechtsträgern gewährten Förderungsmittel für unbewegliches Vermögen aufgewendet werden dürfen, das der Unterbringung dieser Rechtsträger dient.
| § 12. (1) In the years 1973 to 1978, § 2 para. 3 shall apply with the proviso that up to 50% of the subsidies granted to the entities may be used for immovable property serving as accommodation for these entities.Paragraph 12, (1) In the years 1973 to 1978, Paragraph 2, para. 3 shall apply with the proviso that up to 50% of the subsidies granted to the entities may be used for immovable property serving as accommodation for these entities. |
(2)Absatz 2§ 2 Abs. 4 gilt in den Jahren 2001 bis 2004 mit der Maßgabe, dass der Prozentsatz der für internationale politische Bildungsarbeit zusätzlich gebührenden Förderungsmittel nicht 40 vH, sondern 34 vH beträgt.Paragraph 2, Absatz 4, gilt in den Jahren 2001 bis 2004 mit der Maßgabe, dass der Prozentsatz der für internationale politische Bildungsarbeit zusätzlich gebührenden Förderungsmittel nicht 40 vH, sondern 34 vH beträgt.
| (2)Absatz 2In the years 2001 to 2004, § 2 para. 4 shall apply with the proviso that the percentage of additional subsidies to be granted for international political education is not 40% but 34%.In the years 2001 to 2004, Paragraph 2, para. 4 shall apply with the proviso that the percentage of additional subsidies to be granted for international political education is not 40% but 34%.
|
(3)Absatz 3§ 2 Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 201/1996 tritt mit 1. Jänner 1996 in Kraft.Paragraph 2, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 201 aus 1996, tritt mit 1. Jänner 1996 in Kraft.
| (3)Absatz 3§ 2 para. 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette No 201/1996 shall enter into force on 1 January 1996.Paragraph 2, para. 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette No 201/1996 shall enter into force on 1 January 1996.
|
(4)Absatz 4Der Titel, § 2 Abs. 2 letzter Satz, § 3 Abs. 2 dritter Satz, § 7 Abs. 1 bis 4, § 9 Abs. 1 bis 7 und die Paragraphenbezeichnung des neuen § 13 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 130/1997 treten mit 1. Jänner 1998 in Kraft.Der Titel, Paragraph 2, Absatz 2, letzter Satz, Paragraph 3, Absatz 2, dritter Satz, Paragraph 7, Absatz eins bis 4, Paragraph 9, Absatz eins bis 7 und die Paragraphenbezeichnung des neuen Paragraph 13, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 1997, treten mit 1. Jänner 1998 in Kraft.
| (4)Absatz 4The title, § 2 para. 2 last sentence, § 3 para. 2 third sentence, § 7 paras. 1 to 4, § 9 paras. 1 to 7 and the name of the new § 13 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 130/1997 shall enter into force on 1 January 1998.The title, Paragraph 2, para. 2 last sentence, Paragraph 3, para. 2 third sentence, Paragraph 7, paras. 1 to 4, Paragraph 9, paras. 1 to 7 and the name of the new Paragraph 13, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 130/1997 shall enter into force on 1 January 1998.
|
(5)Absatz 5§ 2 Abs. 2 letzter Satz und § 3 Abs. 2 letzter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 26/2000 treten mit 1. Jänner 2000 in Kraft.Paragraph 2, Absatz 2, letzter Satz und Paragraph 3, Absatz 2, letzter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 26 aus 2000, treten mit 1. Jänner 2000 in Kraft.
| (5)Absatz 5§ 2 para. 2 last sentence and § 3 para. 2 last sentence as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 26/2000 shall enter into force on 1 January 2000.Paragraph 2, para. 2 last sentence and Paragraph 3, para. 2 last sentence as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 26/2000 shall enter into force on 1 January 2000.
|
(6)Absatz 6§ 12 Abs. 2 in der Fassung BGBl. I Nr. 129/2000 tritt mit 1. Jänner 2001 in Kraft.Paragraph 12, Absatz 2, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 129 aus 2000, tritt mit 1. Jänner 2001 in Kraft.
| (6)Absatz 6§ 12 para. 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 129/2000 shall enter into force on 1 January 2001.Paragraph 12, para. 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 129/2000 shall enter into force on 1 January 2001.
|
(7)Absatz 7§ 2 Abs. 2 und § 12 Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 71/2003 treten mit 1. Jänner 2003 in Kraft.Paragraph 2, Absatz 2 und Paragraph 12, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2003, treten mit 1. Jänner 2003 in Kraft.
| (7)Absatz 7§ 2 para. 2 and § 12 para. 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 71/2003 shall enter into force on 1 January 2003.Paragraph 2, para. 2 and Paragraph 12, para. 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 71/2003 shall enter into force on 1 January 2003.
|
(8)Absatz 8Die Bestimmungen des § 7 Abs. 2a, § 8 Abs. 2, § 9 Abs. 1, 4 und 5, § 10 Abs. 1, § 11, § 12 und § 13 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 136/2003 treten mit 1. Jänner 2004 in Kraft.Die Bestimmungen des Paragraph 7, Absatz 2 a,, Paragraph 8, Absatz 2,, Paragraph 9, Absatz eins,, 4 und 5, Paragraph 10, Absatz eins,, Paragraph 11,, Paragraph 12 und Paragraph 13, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2003, treten mit 1. Jänner 2004 in Kraft.
| (8)Absatz 8The provisions of § 7 para. 2a, § 8 para. 2, § 9 paras. 1, 4 and 5, § 10 para. 1, § 11, § 12 and § 13 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 136/2003 shall enter into force on 1 January 2004.The provisions of Paragraph 7, para. 2a, Paragraph 8, para. 2, Paragraph 9, paras. 1, 4 and 5, Paragraph 10, para. 1, Paragraph 11,, Paragraph 12, and Paragraph 13, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 136/2003 shall enter into force on 1 January 2004.
|
(9)Absatz 9§ 2 Abs. 2 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2011, BGBl. I Nr. 111/2010, tritt mit 1. Jänner 2011 in Kraft.Paragraph 2, Absatz 2, in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2011, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2010,, tritt mit 1. Jänner 2011 in Kraft.
| (9)Absatz 9§ 2 para. 2 as amended by the Budget Accompanying Act 2011, Federal Law Gazette I No 111/2010, shall enter into force on 1 January 2011.Paragraph 2, para. 2 as amended by the Budget Accompanying Act 2011, Federal Law Gazette römisch eins No 111/2010, shall enter into force on 1 January 2011.
|
(10)Absatz 10In den Jahren 2013 bis 2018 gilt § 2 Abs. 3 mit der Maßgabe, dass bis zu 50 vH der den Rechtsträgern gewährten Förderungsmittel für den Ankauf von unbeweglichem Vermögen aufgewendet werden können, das der Unterbringung dieser Rechtsträger dient. Bei Weiterveräußerung des derart angekauften unbeweglichen Vermögens oder bei Auflösung gebildeter Rücklagen, welche für den Ankauf von unbeweglichem Vermögen gebildet wurden, hat der Rechtsträger die frei werdenden Mittel nach den Zielsetzungen des ersten Abschnittes dieses Bundesgesetzes zu verwenden.In den Jahren 2013 bis 2018 gilt Paragraph 2, Absatz 3, mit der Maßgabe, dass bis zu 50 vH der den Rechtsträgern gewährten Förderungsmittel für den Ankauf von unbeweglichem Vermögen aufgewendet werden können, das der Unterbringung dieser Rechtsträger dient. Bei Weiterveräußerung des derart angekauften unbeweglichen Vermögens oder bei Auflösung gebildeter Rücklagen, welche für den Ankauf von unbeweglichem Vermögen gebildet wurden, hat der Rechtsträger die frei werdenden Mittel nach den Zielsetzungen des ersten Abschnittes dieses Bundesgesetzes zu verwenden.
| (10)Absatz 10In the years 2013 to 2018, § 2 para. 3 shall apply with the proviso that up to 50% of the subsidies granted to the entities can be used to purchase immovable property serving as accommodation for these entities. If immovable property purchased in this manner is resold or if reserves created for the purchase of immovable property are released, the entity shall use the funds received in accordance with the aims of Part I of this Federal Act.In the years 2013 to 2018, Paragraph 2, para. 3 shall apply with the proviso that up to 50% of the subsidies granted to the entities can be used to purchase immovable property serving as accommodation for these entities. römisch eins f immovable property purchased in this manner is resold or if reserves created for the purchase of immovable property are released, the entity shall use the funds received in accordance with the aims of Part römisch eins of this Federal Act.
|
(11)Absatz 11Im Jahr 2014 ist § 2 Abs. 5 letzter Satz in der Fassung des 1. Stabilitätsgesetzes 2012, BGBl. I Nr. 22/2012, mit der Maßgabe anzuwenden, dass die sich ergebende Gesamtsumme um 1 250 000 Euro zu reduzieren ist.Im Jahr 2014 ist Paragraph 2, Absatz 5, letzter Satz in der Fassung des 1. Stabilitätsgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2012,, mit der Maßgabe anzuwenden, dass die sich ergebende Gesamtsumme um 1 250 000 Euro zu reduzieren ist.
| (11)Absatz 11In the year 2014, § 2 para. 5 last sentence as amended by the 1st Stability Act 2012, Federal Law Gazette I No 22/2012, shall be applied with the proviso that the resulting total amount must be reduced by EUR 1,250,000.In the year 2014, Paragraph 2, para. 5 last sentence as amended by the 1st Stability Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No 22/2012, shall be applied with the proviso that the resulting total amount must be reduced by EUR 1,250,000.
|
(12)Absatz 12§ 7 Abs. 5 und 6 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2014, BGBl. I Nr. 40/2014, tritt mit 1. Mai 2014 in Kraft. § 3 Abs. 2 in der Fassung des genannten Bundesgesetzes tritt mit 1. Juli 2014 in Kraft. § 2 Abs. 1, 2, 4 und 5 sowie § 3 Abs. 1 in der Fassung des genannten Bundesgesetzes treten mit 1. Jänner 2015 in Kraft.Paragraph 7, Absatz 5 und 6 in der Fassung des Budgetbegleitgesetzes 2014, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2014,, tritt mit 1. Mai 2014 in Kraft. Paragraph 3, Absatz 2, in der Fassung des genannten Bundesgesetzes tritt mit 1. Juli 2014 in Kraft. Paragraph 2, Absatz eins,, 2, 4 und 5 sowie Paragraph 3, Absatz eins, in der Fassung des genannten Bundesgesetzes treten mit 1. Jänner 2015 in Kraft.
| (12)Absatz 12§ 7 paras. 5 and 6 as amended by the Budget Accompanying Act 2014, Federal Law Gazette I No 40/2014, shall enter into force on 1 May 2014. § 3 para. 2 as amended by the aforementioned federal act shall enter into force on 1 July 2014. § 2 paras. 1, 2, 4 and 5 as well as § 3 para. 1 as amended by the aforementioned federal act shall enter into force on 1 January 2015.Paragraph 7, paras. 5 and 6 as amended by the Budget Accompanying Act 2014, Federal Law Gazette römisch eins No 40/2014, shall enter into force on 1 May 2014. Paragraph 3, para. 2 as amended by the aforementioned federal act shall enter into force on 1 July 2014. Paragraph 2, paras. 1, 2, 4 and 5 as well as Paragraph 3, para. 1 as amended by the aforementioned federal act shall enter into force on 1 January 2015.
|
(13)Absatz 13§ 9 Abs. 6a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 24/2020 tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 2020 außer Kraft.Paragraph 9, Absatz 6 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2020, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 2020 außer Kraft.
| (13)Absatz 13§ 9 para. 6a as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 24/2020 shall enter into force at the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act and shall become ineffective as of the end of 31 December 2020.Paragraph 9, para. 6a as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 24/2020 shall enter into force at the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act and shall become ineffective as of the end of 31 December 2020.
|
(14)Absatz 14§ 9 Abs. 6a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 10/2021 tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 2022 außer Kraft.Paragraph 9, Absatz 6 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2021, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des genannten Bundesgesetzes in Kraft und mit Ablauf des 31. Dezember 2022 außer Kraft.
| (14)Absatz 14§ 9 para. 6a as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 10/2021 shall enter into force at the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act and shall become ineffective as of the end of 31 December 2022.Paragraph 9, para. 6a as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 10/2021 shall enter into force at the end of the day of promulgation of the aforementioned federal act and shall become ineffective as of the end of 31 December 2022.
|
(15)Absatz 15§ 5a idF BGBl. I Nr. 142/2022 tritt mit 1. Jänner 2023 in Kraft.Paragraph 5 a, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2022, tritt mit 1. Jänner 2023 in Kraft.
| (15)Absatz 15§ 5a as amended by Federal Law Gazette I No 142/2022 shall enter into force on 1 January 2023.Paragraph 5 a, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No 142/2022 shall enter into force on 1 January 2023.
|
(16)Absatz 16§ 7 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 95/2024 tritt mit 1. Juli 2024 in Kraft.Paragraph 7, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2024, tritt mit 1. Juli 2024 in Kraft.
| (16)Absatz 16§ 7 para. 3 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 95/2024 shall enter into force on 1 July 2024.Paragraph 7, para. 3 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 95/2024 shall enter into force on 1 July 2024.
|
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsMit der Vollziehung von Abschnitt I und mit der Vertretung des Bundes als Träger von Privatrechten in Bezug auf Abschnitt I ist die Bundesregierung, hinsichtlich des § 5 der Bundesminister für Justiz betraut. Die Vorbereitung und Durchführung der Beschlüsse der Bundesregierung obliegt dem Bundeskanzler.Mit der Vollziehung von Abschnitt römisch eins und mit der Vertretung des Bundes als Träger von Privatrechten in Bezug auf Abschnitt römisch eins ist die Bundesregierung, hinsichtlich des Paragraph 5, der Bundesminister für Justiz betraut. Die Vorbereitung und Durchführung der Beschlüsse der Bundesregierung obliegt dem Bundeskanzler.
| § 13. (1) The Federal Government is entrusted with implementing Part I and with representing the federation as a holder of personal rights in relation to Part I, and with regard to § 5, the Federal Minister of Justice is entrusted with this task. The Federal Chancellor is responsible for preparing and implementing the resolutions of the Federal Government.Paragraph 13, (1) The Federal Government is entrusted with implementing Part römisch eins and with representing the federation as a holder of personal rights in relation to Part römisch eins, and with regard to Paragraph 5,, the Federal Minister of Justice is entrusted with this task. The Federal Chancellor is responsible for preparing and implementing the resolutions of the Federal Government. |
(2)Absatz 2Mit der Vollziehung von Abschnitt II und mit der Vertretung des Bundes als Träger von Privatrechten in Bezug auf Abschnitt II ist der Bundeskanzler betraut.Mit der Vollziehung von Abschnitt römisch II und mit der Vertretung des Bundes als Träger von Privatrechten in Bezug auf Abschnitt römisch II ist der Bundeskanzler betraut.
| (2)Absatz 2The Federal Chancellor is entrusted with implementing Part II and with representing the federation as a holder of personal rights in relation to Part II.The Federal Chancellor is entrusted with implementing Part römisch II and with representing the federation as a holder of personal rights in relation to Part römisch II.
|
(3)Absatz 3Die administrative Unterstützung der KommAustria in Angelegenheiten dieses Bundesgesetzes obliegt der RTR-GmbH unter der Verantwortung des Geschäftsführers für den Fachbereich Rundfunk (§ 5 Abs. 1 in Verbindung mit Abs. 3 Z 3 KOG).Die administrative Unterstützung der KommAustria in Angelegenheiten dieses Bundesgesetzes obliegt der RTR-GmbH unter der Verantwortung des Geschäftsführers für den Fachbereich Rundfunk (Paragraph 5, Absatz eins, in Verbindung mit Absatz 3, Ziffer 3, KOG).
| (3)Absatz 3RTR-GmbH under the responsibility of the managing director of the Broadcasting Division (§ 5 para. 1 in connection with para. 3 subpara. 3 of the KommAustria Act) is responsible for providing administrative support to KommAustria in matters of this Federal Act. RTR-GmbH under the responsibility of the managing director of the Broadcasting Division (Paragraph 5, para. 1 in connection with para. 3 subpara. 3 of the KommAustria Act) is responsible for providing administrative support to KommAustria in matters of this Federal Act.
|
(4)Absatz 4Der zum Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 136/2003 bestehende Beirat gilt bis zum Ablauf der Funktionsperiode der Mitglieder als nach § 9 dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 136/2003 eingerichtet.Der zum Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2003, bestehende Beirat gilt bis zum Ablauf der Funktionsperiode der Mitglieder als nach Paragraph 9, dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 136 aus 2003, eingerichtet.
| (4)Absatz 4The advisory board existing at the time when the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 136/2003 enters into force is deemed established pursuant to § 9 of this Federal Act as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No 136/2003 until the terms of office of its members expire.The advisory board existing at the time when the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 136/2003 enters into force is deemed established pursuant to Paragraph 9, of this Federal Act as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No 136/2003 until the terms of office of its members expire.
|
(5)Absatz 5Sofern in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird und nicht ausdrücklich auf eine bestimmte Fassung verwiesen wird, sind diese jeweils in ihrer geltenden Fassung anzuwenden.
| (5)Absatz 5If reference is made in this Federal Act to provisions of other federal acts and not explicitly to a specific version, these provisions shall be applied in their applicable versions.römisch eins f reference is made in this Federal Act to provisions of other federal acts and not explicitly to a specific version, these provisions shall be applied in their applicable versions.
|
| |