Bundesgesetz über die Transparenz und Unvereinbarkeiten für oberste Organe und sonstige öffentliche Funktionäre (Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetz (Unv-Transparenz-G))

Federal Act on transparency and incompatibilities for the persons in the highest offices and other public officials (Incompatibility and Transparency Act (Unv-Transparenz-G))

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 330 aus 1983, (WV)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 612 aus 1983, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 64/A Ausschussbericht 154 Sitzung 21. Bundesrat:,  2775 Ausschussbericht 2777 Sitzung 440.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Nr. 263 aus 1988, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Ausschussbericht 557 Sitzung 60. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3473 Sitzung 501.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) und Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 108 aus 2005, (VFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 453/A Ausschussbericht 687 Sitzung 75. Bundesrat:,  5445, 5447 Ausschussbericht 5448 Sitzung 627.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 191 aus 1999, (BG) (1. BRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1811 Ausschussbericht 2031 Sitzung 179. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6041 Sitzung 657.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, (1. BVRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 314 Ausschussbericht 370 Sitzung 41. Bundesrat:,  7799 Ausschussbericht 7830 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1942/A Ausschussbericht 1847 Sitzung 163. Bundesrat:,  8748 Ausschussbericht 8754 Sitzung 810.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 2241/A Ausschussbericht 2573 Sitzung 215. Bundesrat:,  9045 Ausschussbericht 9084 Sitzung 823.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 2254/A Ausschussbericht 1707 Sitzung 188. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9852 Sitzung 871.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 1177/A Ausschussbericht 724 Sitzung 89. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10581 Sitzung 924.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Präambel

Die Teilnahme der Mitglieder des Nationalrates, des Bundesrates und der Landtage am beruflichen, politischen und gesellschaftlichen Leben ist Grundlage der politischen Entscheidungsfindung und gehört zu deren Aufgaben. Die Ausübung beruflicher Tätigkeit, auf Grund derer sich eine Vertretung von Interessen ergeben kann, ist, sofern nicht anderes bestimmt wird, zulässig. Die Kontaktpflege im üblichen Umfang entspricht dem demokratischen Grundsatz des freien Mandats.

Preamble

The participation of the members of the National Council, the Federal Council and the Laender Parliaments in the professional, political and social life provides the basis for political decision-making and makes part of their functions. Unless otherwise provided by law, they are allowed to engage in professional activities which may give rise to tasks related to the representation of interests. The cultivation of contacts within a customary scope is compatible with the democratic principle of the independent mandate.

Paragraph eins,

Die Beschränkungen dieses Bundesgesetzes gelten für

Paragraph eins,

The restrictions imposed by the subject Federal Act apply to

  1. Ziffer eins
    die im Artikel 19, Absatz eins, B-VG bezeichneten Organe der Vollziehung,
  1. Ziffer eins
    the persons in the highest offices as specified in Article 19 para 1 of the Federal Constitutional Law,
  1. Ziffer 2
    die Bürgermeister, ihre Stellvertreter und die Mitglieder des Stadtsenates in den Städten mit eigenem Statut,
  1. Ziffer 2
    the mayors, their deputies and the members of the municipal council in the cities having their own statute,
  1. Ziffer 3
    die Mitglieder des Nationalrates, des Bundesrates und der Landtage.
  1. Ziffer 3
    the members of the National Council, of the Federal Council and of the Laender Parliaments.

Bundesgesetzblatt Nr. 545 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 2,)

(Federal Law Gazette No. 545/1980, Art. römisch eins sub-para 2)

Paragraph eins a,

Die Mitglieder des Nationalrates, des Bundesrates und der Landtage dürfen keinen Lobbying-Auftrag (Paragraph 4, Ziffer 2, des Lobbying- und Interessenvertretungs-Transparenz-Gesetzes) annehmen. Ansonsten ist die Wahrnehmung von politischen oder wirtschaftlichen Interessen, sofern die gesetzlichen Meldepflichten erfüllt sind, zulässig.

Paragraph eins a, The members of the National Council, of the Federal Council and of the Laender Parliaments may not perform lobbying services on behalf of third parties (Paragraph 4, sub-para 2 of the Lobbying and Interest Representation Transparency Act). In all other respects, the representation of political or economic interests is permissible provided that the statutory reporting requirements are met.

Paragraph 2,

(Verfassungsbestimmung) (1) Die Mitglieder der Bundesregierung, die Staatssekretäre, die Mitglieder der Landesregierungen (in Wien der Bürgermeister und die amtsführenden Stadträte), der Präsident des Nationalrates, die Obmänner der Klubs im Nationalrat (im Falle der Bestellung eines geschäftsführenden Obmannes dieser) und der Präsident des Rechnungshofes dürfen während ihrer Amtstätigkeit keinen Beruf mit Erwerbsabsicht ausüben.

Paragraph 2,

(Constitutional provision) (1) The Members of the Federal Government, State Secretaries, Members of a Land Government (in Vienna the Mayor and the Acting City Councillors), the President of the National Council, the Chairmen of the Parties’ Clubs in the National Council (and the Managing Chairman, if one has been appointed), and the President of the Court of Audit are not allowed to engage in an employment during their term of office.

  1. Absatz 2Unverzüglich nach Amtsantritt haben die Mitglieder der Bundesregierung und die Staatssekretäre dem Unvereinbarkeitsausschuss des Nationalrates (Paragraph 6,), die Mitglieder der Landesregierungen dem nach der Landesgesetzgebung zuständigen Ausschuss des Landtages die Ausübung eines Berufes (Absatz eins,) anzuzeigen. Genehmigt der Ausschuss die Ausübung des Berufes unter Bedachtnahme auf die Gewährleistung einer objektiven und unbeeinflussten Amtsführung nicht, so ist die Ausübung des Berufes spätestens drei Monate nach einem solchen Beschluss des Ausschusses einzustellen.
  1. Absatz 2Immediately after taking office, the Members of the Federal Government and the State Secretaries shall give information to the Incompatibility Committee of the National Council on any occupation they engage in (Paragraph 6,); the members of the Laender Governments shall give such information to the Land Parliament Committee in charge of the matter pursuant to the Land legislation (para 1). römisch eins f, in consideration of the requirement to ensure an objective and unbiased conduct of business of the office, the committee does not approve of a person assuming an administration such employment shall be terminated at the latest within three months after the respective resolution of the committee has been adopted.
  1. Absatz 3Eine im Absatz eins, bezeichnete Person darf während ihrer Amtstätigkeit eine Berufstätigkeit (Absatz eins,) nur mit Genehmigung des Ausschusses beginnen.
  1. Absatz 3During the term an office is held, any person as specified in para 1 is allowed to accept an employment (para 1) only upon approval on the part of the committee.
  1. Absatz 3 a(Verfassungsbestimmung) Die Mitglieder der Bundesregierung und die Staatssekretäre haben, unabhängig von den Meldepflichten nach den vorstehenden Bestimmungen, dem Präsidenten des Nationalrates innerhalb der in Absatz 2, bezeichneten Frist auch jede leitende ehrenamtliche Tätigkeit unter Angabe des Rechtsträgers mitzuteilen.
  1. Absatz 3 a(Constitutional provision) Irrespective of the reporting requirements in accordance with the above provisions, the members of the Federal Government and the State Secretaries shall also inform the President of the National Council of any unpaid executive positions held by them (by indicating the respective legal entity) within the period stipulated in para 2.
  1. Absatz 4Die Verwaltung des eigenen Vermögens sowie die Ausübung von Funktionen in einer politischen Partei, in einer gesetzlichen Interessenvertretung oder freiwilligen Berufsvereinigung, in die die Person gewählt wurde, gelten nicht als Ausübung eines Berufes (Absatz eins,).
  1. Absatz 4Managing one’s own property as well as holding, pursuant to being elected, an office in a political party, in an organization representing the interests of a group or in a voluntary association of professionals is not considered an employment (para 1).
  1. Absatz 5Die Landesgesetzgebung ist ermächtigt, für die öffentlichen Funktionäre der Länder und Gemeinden weitergehende Regelungen zu treffen.
  1. Absatz 5The Laender legislation is empowered to issue more extensive rules for the holders of public offices of the Laender and of the Municipalities.

Paragraph 3,

(Verfassungsbestimmung) (1) Steht ein Unternehmen im Eigentum eines Mitgliedes der Bundesregierung, eines Staatssekretärs oder eines Mitgliedes der Landesregierung oder sind sie Eigentümer von Anteilsrechten an einer Gesellschaft oder sonstiger Anteilsrechte an einem Unternehmen, so sind sie verpflichtet, bei Antritt ihres Amtes oder unverzüglich nach Erwerb solchen Eigentums dies dem Unvereinbarkeitsausschuss des Nationalrates (Paragraph 6,) oder dem nach der Landesgesetzgebung zuständigen Ausschuss des Landtages anzuzeigen; dabei ist das Ausmaß bestehender Anteilsrechte einschließlich der des Ehegatten anzugeben. Liegt eine Beteiligung, einschließlich der des Ehegatten, über 25 vH, so dürfen solchen Gesellschaften oder Unternehmen,

Paragraph 3,

(Constitutional provision) (1) römisch eins f a company is owned by a Member of a Federal Government, by a State Secretary or by a Member of a Land Government or if such persons own shares in a company or other rights to shares in a company, they shall, upon assuming office, give information of such facts to the Incompatibility Committee of the National Council (Paragraph 6,) or to the Committee of the Land Parliament being in charge of the matter pursuant to Land legislation; for this purpose, the total of such shares, including shares of the spouse in marriage, shall be notified. römisch eins f a share, including any share of the spouse in marriage, exceeds 25 percent, such companies or enterprises,

  1. Ziffer eins
    sofern es sich um Mitglieder der Bundesregierung oder um Staatssekretäre handelt, weder unmittelbar noch mittelbar Aufträge vom Bund und von der Kontrolle des Rechnungshofes gemäß Artikel 126 b, B-VG unterliegenden Unternehmen,
  1. Ziffer eins
    in the case of Members of the Federal Government or of State Secretaries, must not be awarded, directly or indirectly, any contracts by the Federal Authorities and by companies subject to review by the Court of Audit pursuant to Article 126b of the Federal Constitutional Law,
  1. Ziffer 2
    sofern es sich um Mitglieder der Landesregierung handelt, weder unmittelbar noch mittelbar Aufträge vom betreffenden Land und von wegen einer finanziellen Beteiligung dieses Landes der Kontrolle des Rechnungshofes gemäß Artikel 127, Absatz 3, B-VG unterliegenden Unternehmen
  1. Ziffer 2
    in the case of Members of a Land Government, must not be awarded, directly or indirectly, any contracts by the respective Land and, pursuant to Article 127 para 3 of the Federal Constitutional Law, by companies subject to review by the Court of Audit whenever the respective Land holds a share in it.
erteilt werden.

 

  1. Absatz 2Der Absatz eins, gilt sinngemäß für die Vergabe von Aufträgen an freiberuflich tätige Mitglieder der Bundesregierung, Staatssekretäre und Mitglieder der Landesregierungen und solche freiberuflich tätige Personen, die mit einem Mitglied der Bundesregierung, einem Staatssekretär oder mit einem Mitglied der Landesregierung in einer Büro- oder Kanzleigemeinschaft tätig sind.
  1. Absatz 2Para 1 applies accordingly to awards of contracts for freelance services to be performed by Members of the Federal Government, State Secretaries and Members of Laender Governments and to such persons performing freelance services who are working together with a Member of the Federal Government, a State Secretary or with a Member of a Laender Government within the framework of a joint office.
  1. Absatz 3In den Fällen der Absatz eins und 2 kann für Mitglieder der Bundesregierung und für Staatssekretäre der Unvereinbarkeitsausschuss des Nationalrates (Paragraph 6,), für Mitglieder der Landesregierung der nach der Landesgesetzgebung zuständige Ausschuss des Landtages Ausnahmen zulassen, sofern durch geeignete Vorkehrungen die unbedenkliche Amtsführung sichergestellt ist.
  1. Absatz 3In the cases of paras 1 and 2 the Incompatibility Committee of the National Council may in the case of Members of the Federal Government and of State Secretaries (Paragraph 6,), in the case of Members of a Land Government the Land Government Committee in charge of the matter pursuant to the Land legislation, allow exceptions, provided that the unobjectionable conduct of office is ensured by suitable arrangements.
  1. Absatz 4Der Unvereinbarkeitsausschuss des Nationalrates (Paragraph 6,) hat dem Bundeskanzler jene Unternehmen und freiberuflich tätigen Personen im Sinne des Absatz 2, mitzuteilen, an die keine Aufträge erteilt werden dürfen. Der Bundeskanzler hat diese Mitteilung im Amtsblatt zur Wiener Zeitung kundzumachen. Diese Bestimmung ist im Bereich der Länder sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4The Incompatibility Committee of the National Council (Paragraph 6,) shall give notice to the Federal Chancellor regarding such companies and persons engaged in a freelance activity which is excluded from being awarded any contracts. The Federal Chancellor shall publish such information in the Official Gazette of Wiener Zeitung. This provision shall be applied accordingly within the sphere of the Laender.

Bundesgesetzblatt Nr. 545 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 3,)

(Federal Law Gazette No. 545/1980, Art. römisch eins sub-para 3)

Paragraph 3 a,

(Verfassungsbestimmung) (1) Die Mitglieder der Bundesregierung, die Staatssekretäre, die Mitglieder der Landesregierungen und in Wien der Bürgermeister sowie die weiteren Mitglieder des Stadtsenates sind verpflichtet, jedes zweite Jahr sowie innerhalb von drei Monaten nach Amtsantritt und nach Ausscheiden aus ihrem Amt dem Präsidenten des Rechnungshofes ihre Vermögensverhältnisse offenzulegen.

Paragraph 3 a,

(Constitutional provision) (1) Every two years, as well as within three months after taking office and after retiring from office, Members of the Federal Government, State Secretaries, Members of a Land Government and in Vienna the Mayor and the other members of the City Senate shall disclose their financial situation to the President of the Court of Audit.

  1. Absatz 2Offenzulegen sind:
  1. Absatz 2Subject to such disclosure are:
  1. Ziffer eins
    Liegenschaften unter genauer Bezeichnung der Einlagezahl und der Katastralgemeinde;
  1. Ziffer eins
    Real estate including exact specification of the land registry number and the cadastral municipality;
  1. Ziffer 2
    das Kapitalvermögen im Sinne des Paragraph 69, Absatz eins, Ziffer eins, des Bewertungsgesetzes 1955 in einer Summe;
  1. Ziffer 2
    the capital assets in terms of Paragraph 69, para 1 sub-para 1 of the Valuation Act 1955, in one single amount;
  1. Ziffer 3
    Unternehmen und Anteilsrechte an Unternehmen unter Bezeichnung der Firma;
  1. Ziffer 3
    companies and shares in companies, including specification of the name of such companies;
  1. Ziffer 4
    die Verbindlichkeiten in einer Summe.
  1. Ziffer 4
    the liabilities, in one single amount.
  1. Absatz 3Der Präsident des Rechnungshofes hat im Fall außergewöhnlicher Vermögenszuwächse dem Präsidenten des Nationalrates beziehungsweise dem Präsidenten des Landtages zu berichten; diese können auch vom Präsidenten des Rechnungshofes jederzeit eine Berichterstattung verlangen.
  1. Absatz 3In the case of substantial increases of assets, the President of the Court of Audit shall report these to the President of the National Council and the President of the Land Parliament respectively; the latter ones may also at any time request the President of the Court of Audit to give a report.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsDie im Paragraph eins, Ziffer eins und 2 bezeichneten Personen dürfen, sofern sich dies nicht bereits aus Paragraph 2, Absatz eins, ergibt, während ihrer Amtstätigkeit keine leitende Stellung in einer Aktiengesellschaft, einer auf den Gebieten des Bankwesens, des Handels, der Industrie oder des Verkehrs tätigen Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder einer Sparkasse einnehmen; insbesondere dürfen sie weder Mitglied des Vorstandes oder Aufsichtsrates einer Aktiengesellschaft, Geschäftsführer oder Mitglied des Aufsichtsrates einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung der bezeichneten Art noch Mitglied des Vorstandes oder Sparkassenrates einer Sparkasse sein, ausgenommen bei Gemeindesparkassen auf Grund von Paragraph 17, Absatz 6, Sparkassengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 64 aus 1979,. Bundesgesetzblatt Nr. 545 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 4,) Anmerkung, richtig: Paragraph 17, Absatz 7,)

Paragraph 4,

  1. Absatz einsrömisch eins f not already resulting from Paragraph 2, para 1, the persons, as specified in Paragraph eins, paras 1 and 2, must not assume an executive position in a stock corporation, in a company with limited liability engaged in the banking, trading, manufacturing or transportation industries or in a savings bank; in particular they must not be a member of the management board or of the supervisory board of a stock corporation, managing director or member of the supervisory board of a company with limited liability of the categories as specified, nor members of the management board of the savings bank board of a savings bank, with the exception of municipal savings banks pursuant to Paragraph 17, para 6 of the Savings Banks Act, Federal Law Gazette. No. 64/1979. (Note: Federal Law Gazette No. 545/1980, Art. römisch eins sub-para 4) (Correct: Paragraph 17, para. 7)
  1. Absatz 2Absatz eins, ist sinngemäß auf Versicherungsanstalten auf Gegenseitigkeit mit Ausnahme der Landesversicherungsanstalten anzuwenden.
  1. Absatz 2Para 1 shall apply accordingly to Mutual Insurance Institutions, with the exception of Laender Insurance Institutions.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDie im Paragraph eins, Ziffer eins und 2 bezeichneten Personen können jedoch eine der im Paragraph 4, angeführten Stellen unter folgenden Voraussetzungen bekleiden:

Paragraph 5,

  1. Absatz einsThe persons as specified in Paragraph eins, paras 1 and 2, however, may hold any of the positions as specified in Paragraph 4,, provided the following is the case:
  1. Ziffer eins
    Wenn der Bund an dem betreffenden Unternehmen beteiligt ist und die Bundesregierung erklärt, es sei im Interesse des Bundes gelegen, dass sich die in Betracht kommende Person in der Leitung des Unternehmens betätige, oder
  1. Ziffer eins
    römisch eins f the Federal Republic holds shares in such company and the Federal Government states that it is in the interest of the Federal Republic that the respective person engage in the management of the company, or
  1. Ziffer 2
    wenn das Land oder die Gemeinde, deren Funktionär die in Betracht kommende Person ist, an dem betreffenden Unternehmen beteiligt ist und die Landesregierung oder der Stadtsenat erklärt, es sei im Interesse des Landes oder der Gemeinde gelegen, dass sich die in Betracht kommende Person in der Leitung des Unternehmens betätige. Bundesgesetzblatt Nr. 545 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 5,)
  1. Ziffer 2
    if the Land or the Municipality, in which the person in question holds an office, holds shares in such company and the Land Government or the City Senate state that it is in the interest of the Land or the Municipality that the respective person engage in the management of the company. (Federal Law Gazette No. 545/1980, Art. römisch eins sub-para 5)
  1. Absatz 2Jede Betätigung gemäß Absatz eins, bedarf überdies für die Bundesminister und Staatssekretäre der nachträglichen Genehmigung des Nationalrates und für die Mitglieder der Landesregierungen der nachträglichen Genehmigung des Landtages, von dem sie gewählt wurden. Eine solche Betätigung von Bundesministern, Staatssekretären, Mitgliedern der Landesregierungen erfolgt ehrenamtlich.
  1. Absatz 2In addition, any activity pursuant to para 1 is, in the case of Members of the Federal Government and of State Secretaries, subject to follow-up approval on the part of the National Council and, in the case of Members of the Laender Governments on the part of the Land Parliament by whom they have been elected. Such activity, as specified, of Members of the Federal Government, State Secretaries, or Members of the Laender Governments shall be carried out on an unpaid basis.

Paragraph 6,

(Verfassungsbestimmung) (1) Der Nationalrat und der Bundesrat wählen aus ihrer Mitte nach dem Grundsatz der Verhältniswahl je einen eigenen Ausschuss (Unvereinbarkeitsausschuss), der, sofern gesetzlich nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, seine Beschlüsse mit einfacher Mehrheit fasst.

Paragraph 6,

(Constitutional provision) (1) The National Council and the Federal Council shall elect one committee each (Incompatibility Committee) from among their members based on the principle of proportional election; unless otherwise provided by law, the Incompatibility Committee shall pass its resolutions by a simple majority.

  1. Absatz 2Die Mitglieder des Nationalrates oder Bundesrates haben innerhalb eines Monats nach erfolgtem Eintritt in diesen Vertretungskörper dem Präsidenten des Vertretungskörpers unter Angabe, ob aus dieser Tätigkeit Vermögensvorteile erzielt werden, folgende Tätigkeiten zu melden:
  1. Absatz 2The members of the National Council or of the Federal Council shall report the below activities to the president of the respective representative body within one month from joining it, by including information whether any pecuniary gain is derived from such an activity:
  1. Ziffer eins
    jede leitende Stellung in einer Aktiengesellschaft, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, Stiftung oder Sparkasse, insbesondere als Mitglied des Vorstandes oder Aufsichtsrates einer Aktiengesellschaft, als Geschäftsführer oder Mitglied des Aufsichtsrates einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung, als Stiftungsvorstand oder Mitglied des Aufsichtsrates einer Stiftung oder als Mitglied des Vorstandes oder Sparkassenrates einer Sparkasse.
  1. Ziffer eins
    any executive position held in a stock corporation, a company with limited liability, a foundation or a savings bank, in particular as a member of the management board or the supervisory board of a stock corporation, as a managing director or a member of the supervisory board of a company with limited liability, as a managing director of a foundation or a member of the supervisory board of a foundation or as a member of the management board or the advisory board of a savings bank.
  1. Ziffer 2
    jede sonstige Tätigkeit
  1. Ziffer 2
    any other activity
  1. Litera a
    auf Grund eines Dienst- oder Beschäftigungsverhältnisses unter Angabe des Dienstgebers;
  1. Litera a
    that is based on a civil service or employment relationship, by indicating the employer;
  1. Litera b
    im selbständigen oder freiberuflichen Rahmen;
  1. Litera b
    as a self-employed or freelancer;
  1. Litera c
    als in eine politische Funktion gewählter oder bestellter Amtsträger, ausgenommen Tätigkeiten im unmittelbaren Zusammenhang mit einer Tätigkeit gemäß Paragraph eins, Ziffer 3 ;,
  1. Litera c
    as an elected or appointed political office-bearer, excluding activities that are directly related to an activity in accordance with Paragraph eins, sub-para 3;
  1. Litera d
    als leitender Funktionär in einer gesetzlichen oder freiwilligen Interessenvertretung unter Angabe des Rechtsträgers;
  1. Litera d
    as an official holding an executive position in a statutory or voluntary interest representation, by indicating the legal entity;
  1. Litera e
    aus der darüber hinaus Vermögensvorteile erzielt werden, ausgenommen die Verwaltung des eigenen Vermögens.
  1. Litera e
    from which, in addition, pecuniary gains are derived, with the exception of activities related to the management of the person’s own property.
Werden Vermögensvorteile nach Litera a bis e im Rahmen einer Gesellschaft oder juristischen Person erzielt, so ist auch diese anzugeben.
römisch eins f pecuniary gains in accordance with clauses a till e are obtained within the framework of a company or a legal entity, the respective information shall also be provided.
  1. Ziffer 3
    jede weitere leitende ehrenamtliche Tätigkeit unter Angabe des Rechtsträgers.
  1. Ziffer 3
    any other unpaid executive position, by indicating the legal entity.
Bei Aufnahme einer der in den Ziffer eins bis 3 genannten Tätigkeiten nach erfolgtem Eintritt in den Vertretungskörper hat die Meldung innerhalb eines Monats nach Aufnahme der Tätigkeit zu erfolgen.

römisch eins f any of the activities mentioned in sub-paras 1 to 3 are commenced after joining the representative body, this activity shall be reported within one month after commencement of the activity.

  1. Absatz 3Mitglieder des Nationalrates oder Bundesrates üben die Funktion eines Mitgliedes des Aufsichtsrates in einer im Absatz 2, Ziffer eins, aufgezählten Unternehmung, die gemäß Artikel 126 b, Absatz 2, B-VG der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegt, ehrenamtlich aus.
  1. Absatz 3Members of the National Council or of the Federal Council shall hold the office of a member of the supervisory board in a company listed in para 2 sub-para 1 which is subject to review by the Court of Audit pursuant to Article 126b para 2 of the Federal Constitutional Law on an unpaid basis.
  1. Absatz 4Die Mitglieder des Nationalrates oder Bundesrates haben bis zum 30. Juni des Folgejahres die durchschnittlichen monatlichen Bruttobezüge einschließlich von Sachbezügen eines Kalenderjahres aus den gemäß Absatz 2, Ziffer eins und Ziffer 2, gemeldeten Tätigkeiten in der Form zu melden, dass sie angeben, in welche der in Absatz 5, angeführten Kategorien die Höhe der Einkommen gem. Absatz 2, Ziffer eins und Ziffer 2, insgesamt fallen. Die Kategorie der durchschnittlichen monatlichen Einkommenshöhe ergibt sich beim Eintritt in den Vertretungskörper aus dem gesamten Einkommen jener Monate, die das Mitglied des Nationalrates oder Bundesrates im betreffenden Kalenderjahr zur Gänze dem jeweiligen Vertretungskörper angehört hat, geteilt durch die Anzahl dieser Monate und ist ebenfalls bis spätestens 30. Juni des Folgejahres anzugeben.
  1. Absatz 4The members of the National Council or the Federal Council shall report the average monthly gross emoluments (including benefits in kind) earned in a calendar year in respect of the activities disclosed in accordance with para 2 sub-para 1 and sub-para 2 until 30 June of the subsequent year; they shall also state into which of the categories listed in para 5 the respective income in accordance with para 2 sub-para 1 and sub-para 2 falls. The category applying to the respective average monthly income is determined when the member joins the representative body; it is the result of the total income earned by the member of the National Council or Federal Council during the months in which he/she belonged to the respective representative body divided by the number of months; this information shall be provided no later than on 30 June of the subsequent year.
  1. Absatz 5Bei Meldungen im Sinne des Absatz 4, ist die durchschnittliche monatliche Einkommenshöhe durch Angabe einer der folgenden Kategorien zu melden:
  1. Absatz 5When providing information within the meaning of para 4, the average monthly income shall be reported by indicating one of the following categories:
  1. Ziffer eins
    von 1 bis 1 150 Euro (Kategorie 1);
  1. Ziffer eins
    from 1 to 1,150 euros (category 1);
  1. Ziffer 2
    von 1 151 bis 4 000 Euro (Kategorie 2);
  1. Ziffer 2
    from 1,151 to 4,000 euros (category 2);
  1. Ziffer 3
    von 4 001 bis 8 000 Euro (Kategorie 3);
  1. Ziffer 3
    from 4,001 to 8,000 euros (category 3);
  1. Ziffer 4
    von 8 001 bis 12 000 Euro (Kategorie 4) und
  1. Ziffer 4
    from 8,001 to 12,000 euros (category 4) and
  1. Ziffer 5
    über 12 000 Euro (Kategorie 5).
  1. Ziffer 5
    more than 12,000 euros (category 5).
  1. Absatz 6Über die Zulässigkeit der Ausübung der gemeldeten Tätigkeiten gemäß Absatz 2, Ziffer eins, entscheidet der Unvereinbarkeitsausschuss (Absatz eins,).
  1. Absatz 6The Incompatibility Committee (para 1) shall decide whether the activities reported in accordance with para 2 sub-para 1 may be carried out.
  1. Absatz 7Die gemäß Absatz 2,, 4 und 5 bestehenden Meldepflichten gelten für die Mitglieder der Landtage sinngemäß.
  1. Absatz 7The reporting requirements in accordance with paras 2, 4 and 5 shall apply mutatis mutandis to the members of the Laender Parliaments.

Paragraph 6 a,

  1. Absatz einsDie Mitglieder des Nationalrates, des Bundesrates oder eines Landtages, die in einem Dienstverhältnis zu einer Gebietskörperschaft stehen, haben dies unter Angabe ihres Tätigkeitsbereiches innerhalb eines Monats nach erfolgtem Eintritt in diesen Vertretungskörper, wenn das Dienstverhältnis nach erfolgter Wahl begründet wurde, innerhalb eines Monats dem Präsidenten des Vertretungskörpers anzuzeigen.

Paragraph 6 a,

  1. Absatz einsThe members of the National Council, of the Federal Council or of a Land Parliament, who entered an employment with a regional authority, shall report this fact to the president of such representative body, including their area of activities, within one month after joining such representative entity, or within one month, if the employment contract has been entered into after the election.
  1. Absatz 2(Verfassungsbestimmung) Über die Zulässigkeit der weiteren Ausübung einer solchen Tätigkeit entscheidet der Unvereinbarkeitsausschuss – im Falle der Mitglieder der Landtage der zuständige Ausschuss der Landtage – mit einfacher Stimmenmehrheit. Richtern, Staatsanwälten, Beamten im Exekutivdienst (Wachebeamten) sowie im übrigen öffentlichen Sicherheitsdienst, Beamten im militärischen Dienst und Bediensteten im Finanz- oder Bodenschätzungsdienst ist die weitere Ausübung ihrer dienstlichen Aufgaben untersagt, es sei denn, der Ausschuss beschließt im Einzelfall, dass die weitere Ausübung zulässig ist, weil ungeachtet der Mitgliedschaft im Vertretungskörper auf Grund der im Einzelfall obliegenden Aufgaben eine objektive und unbeeinflusste Amtsführung gewährleistet ist. Sonstigen öffentlich Bediensteten ist die Ausübung einer Tätigkeit untersagt, wenn dies der Ausschuss beschließt, weil eine objektive und unbeeinflusste Amtsführung nicht gewährleistet ist. In diesen Fällen ist dem betroffenen Mitglied des Nationalrates oder Bundesrates innerhalb von zwei Monaten ein mindestens gleichwertiger, zumutbarer Arbeitsplatz zuzuweisen oder, wenn dies nicht möglich ist, mit seiner Zustimmung ein möglichst gleichwertiger Arbeitsplatz; verweigert das Mitglied seine Zustimmung, ist es mit Ablauf dieser Frist unter Entfall der Dienstbezüge außer Dienst zu stellen.
  1. Absatz 2(Constitutional provision) The Incompatibility Committee shall decide on the admissibility of continuing to exercise such activity – in the case of members of the Laender Parliaments the committee of the Land Parliament in charge of the matter – by a simple majority. Judges, public prosecutors, civil servants in the police force as well as in other public security services, civil servants in the military service and employees in the fiscal or land assessment service are prohibited from continuing their service assignments, except if the Committee decides in single cases that its further exercise is admissible, because, notwithstanding the membership in the representative body, an objective and unbiased conduct of office is ensured on basis of the nature of the assignments to be performed in such case. Other civil servants are prohibited from engaging in an activity, if this is decided by the Committee, because an objective and unbiased conduct of the office is not ensured. In such cases the Member of the National Council or of the Federal Council affected shall be allocated an at least equivalent job such Member can be expected to accept or, upon his consent, a job as equivalent as possible; in case the Member refuses to give such consent, he/she shall be released from service upon expiry of such period of time and without being paid the salary.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDer Unvereinbarkeitsausschuss hat innerhalb dreier Monate Beschluss zu fassen; er teilt seine Beschlüsse dem Präsidenten oder Vorsitzenden mit, der sie dem Vertretungskörper zur Kenntnis bringt.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsThe Incompatibility Committee shall render decisions within three months’ time; it shall give notice of its decisions to the president or chairman who in his turn will inform the representative body accordingly.
  1. Absatz 2Lautet der Beschluss dahin, dass eine in Paragraph 6, Absatz 2, Ziffer eins, erwähnte Tätigkeit mit der Ausübung des Mandates unvereinbar ist, so hat der Präsident oder Vorsitzende den Betroffenen hievon zu verständigen und ihn aufzufordern, ihm innerhalb von drei Monaten nachzuweisen, dass er dem Beschluss entsprochen habe. Der Präsident oder Vorsitzende hat nach Ablauf dieser Frist dem Vertretungskörper Bericht zu erstatten.
  1. Absatz 2römisch eins f the decision stipulates that a share held as specified in Paragraph 6, para 2 sub-para 1 is not compatible with exercising the office, the president or chairman shall inform the person affected accordingly and request him/her to give evidence within three months’ time that he/she has complied with the decision. After expiry of this deadline, the president or chairman shall give information on the matter to the representative body.
  1. Absatz 3(Verfassungsbestimmung) Der Unvereinbarkeitsausschuss kann Mitglieder der Bundesregierung, Staatssekretäre sowie Mitglieder des Nationalrates oder des Bundesrates zur Vorlage weiterer Informationen oder Nachweise betreffend ihre Berufsausübung, ihr Eigentum oder ihre Anteilsrechte an einem Unternehmen, ihre leitenden Stellungen oder ihre Dienstverhältnisse zu einer Gebietskörperschaft auffordern, soweit diesbezüglich eine Melde- oder Anzeigepflicht besteht. Dazu hat er eine angemessene Frist zu setzen. Diese hemmt die Frist zur Beschlussfassung gemäß Absatz eins, Der Vorsitzende hat die betroffene Person über diesbezügliche Beschlüsse des Ausschusses schriftlich zu informieren.
  1. Absatz 3(Constitutional provision) The Incompatibility Committee may request members of the Federal Government, State Secretaries as well as members of the National Council or Federal Council to provide further information or evidence regarding the occupation exercised, the property owned or the interest in a company held by them, the executive positions they hold, or the employment relationship they have with a regional authority, to the extent that these are the subject of a reporting requirement. The Committee shall set a reasonable deadline for submission. Pending the expiry of such deadline, the running of the period allowed for the Committee’s decision under para 1 is suspended. The chairperson shall inform the affected person in writing of any such decisions passed by the committee.

Paragraph 8,

Mitglieder eines Landtages oder die im Paragraph eins, Ziffer 2, bezeichneten Personen können eine der im Paragraph 6, Absatz 2, Ziffer eins, oder Paragraph 4, erwähnten Stellen nur mit Zustimmung des betreffenden Landtages oder der betreffenden Gemeindevertretung bekleiden; das für diese Zustimmung einzuschlagende Verfahren richtet sich nach den landesgesetzlichen Bestimmungen. Wenn diese Zustimmung nicht erteilt wird, ist Paragraph 7, sinngemäß anzuwenden.

Paragraph 8,

Members of a Land Parliament or any persons as specified in Paragraph eins, para 2 are only allowed to hold any offices as specified in Paragraph 6, para 2 sub-para 1 or Paragraph 4, upon approval of the respective Land Parliament or the respective Municipality; the proceeding to be instituted for such approval shall be governed by the provisions of the Land legislation. römisch eins f such consent is not given, Paragraph 7, shall apply accordingly.

Paragraph 9,

Gegen die im Paragraph eins, aufgezählten Funktionäre kann auf Mandatsverlust erkannt werden, wenn sie ihre Stellung in gewinnsüchtiger Absicht missbrauchen.

Paragraph 9,

A decision implying loss of the office can be rendered against the persons holding office as specified in Paragraph eins, if they abuse their position for profit purposes.

Paragraph 10,

  1. Absatz eins(Verfassungsbestimmung) Wenn eine der im Paragraph eins, genannten Personen entgegen dem Beschluß des Unvereinbarkeitsausschusses oder des nach der Landesgesetzgebung zuständigen Ausschusses des Landtages eine Berufstätigkeit im Sinne des Paragraph 2, ausübt oder eine der im Paragraph 4, oder Paragraph 6, Absatz 2, Ziffer eins, bezeichneten Stellen trotz Versagens der Genehmigung inne hat, kann der nach diesem Bundesgesetz in Betracht kommende Vertretungskörper beim Verfassungsgerichtshof den Antrag stellen, auf Verlust des Amtes oder Mandates zu erkennen. Für den Nationalrat und den Bundesrat wird ein solcher Antrag durch den Unvereinbarkeitsausschuss (Paragraph 6,) gestellt. Bundesgesetzblatt Nr. 545 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 7,)

Paragraph 10,

  1. Absatz eins(Constitutional provision) römisch eins f, contrary to the decision of the Incompatibility Committee or the committee of the Land Parliament in charge of the matter pursuant to Land legislation, any person as specified in Paragraph eins, engages in an occupation in terms of Paragraph 2, or holds an office as specified in Paragraph 4, or Paragraph 6, para 2 sub-para 1, although permission has not been granted, the respective representative body may, pursuant to the subject Federal Act, file a request for termination of the office with the Constitutional Court. For the National Council and for the Federal Council such request shall be filed by the Incompatibility Committee (Paragraph 6,). (Federal Law Gazette No. 545/1980, Art. römisch eins sub-para 7)
  1. Absatz 2(Verfassungsbestimmung) Ob bestimmte Tatsachen unter Paragraph 9, fallen, hat der betreffende Vertretungskörper untersuchen zu lassen. Für den Nationalrat und den Bundesrat führt die Untersuchung der Unvereinbarkeitsausschuss (Paragraph 6, Absatz eins,).
  1. Absatz 2(Constitutional provision) The respective representative body shall investigate whether certain circumstances are governed by Paragraph 9, For the National Council and for the Federal Council, the Incompatibility Committee shall conduct the investigation (Paragraph 6, para 1).
  1. Absatz 3(Verfassungsbestimmung) Wenn nach Absatz 2, festgestellt wurde, dass eine Handlungsweise unter Paragraph 9, fällt, ist Absatz eins, sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 3(Constitutional provision) römisch eins f pursuant to para 2 an activity is governed by Paragraph 9,, para 1 shall be applied accordingly.
  1. Absatz 4Dem Betroffenen sind in den Fällen der Absatz eins und 2 vor der Antragstellung von der antragstellenden Körperschaft die gegen ihn vorgebrachten Tatsachen mitzuteilen; es ist ihm Gelegenheit zur Äußerung zu geben.
  1. Absatz 4In cases of para 1 and 2 the entity shall inform the person concerned of the facts produced against him before filing the respective request; the person concerned shall be given the opportunity to comment.

Paragraph 11,

Scheidet eine der im Paragraph eins, Ziffer eins und 2 bezeichneten Personen aus einer dort genannten Funktion aus, derentwegen sie auf Grund dieses Bundesgesetzes einen Beruf (eine leitende Stellung) gemäß Paragraph 2, Absatz eins, bzw. Paragraph 4, Absatz eins, nicht ausüben durfte, ohne dass ihr bzw. ihren Hinterbliebenen auf Grund des Bezügegesetzes oder eines gleichartigen Landesgesetzes ein Ruhe-(Versorgungs-)Bezug gebührt, so hat der Bund bzw. das Land, dessen Landesregierung bzw. die Gemeinde, deren Stadtsenat der Betreffende angehörte, dem nach den sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen jeweils in Betracht kommenden Pensionsversicherungsträger einen Überweisungsbetrag zu leisten. Für die Leistung des Überweisungsbetrages und die Rechtswirkung dieser Überweisung gelten die Paragraphen 311, ff. des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes, die Paragraphen 175, ff. des Gewerblichen Sozialversicherungsgesetzes und die Paragraphen 167, ff. des Bauern-Sozialversicherungsgesetzes entsprechend.

Bundesgesetzblatt Nr. 545 aus 1980,, Art. römisch eins Ziffer 8,)

Paragraph 11,

römisch eins f one of the persons as specified in Paragraph eins, paras 1 and 2 retires from one of the offices as specified there, because pursuant to the subject Federal Act such person was not allowed to assume a job (a management position), and he/she or his/her surviving dependents are, pursuant to the Emoluments Act or an equivalent Land act, not entitled to receive an old age or surviving dependent’s pension or support payment, the Federal Authorities and the Land respectively, its Land Government and the Municipality respectively, in the City Senate of which the person concerned was a member, shall pay a transfer amount to the pension insurance institution concerned, as applicable. For the payment of the transfer amount and its legal effectiveness Paragraphen 311, ff. of the General Social Insurance Act, Paragraphen 175, ff. of the Social Insurance Act for Self Employed Persons in Trade and Industry and Paragraphen 167, ff. of the Social Insurance Act for Farmers apply accordingly.

(Federal Law Gazette No. 545/1980, Art. römisch eins sub-para 8)

Paragraph 12,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist die Bundesregierung betraut.

Paragraph 12,

The Federal Government shall execute this Federal Act.

Paragraph 13,

(Verfassungsbestimmung) Anmerkung, Absatz eins, durch Artikel 2, Paragraph 2, Absatz 2, Ziffer 17,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,, als nicht mehr geltend festgestellt)

Paragraph 13,

(Constitutional provision) (Note: Para. 1 found to be ineffective by Artikel 2, Paragraph 2, para 2 sub-para 17, Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2008)

Anmerkung, Absatz 2, durch Artikel 2, Paragraph 2, Absatz 2, Ziffer 17,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,, als nicht mehr geltend festgestellt)

(Note: Para. 2 found to be ineffective by Artikel 2, Paragraph 2, para 2 sub-para 17, Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2008)

  1. Absatz 3Paragraph 11, ist nicht anzuwenden, soweit ein Anrechnungsbetrag nach Paragraph 13, des Bundesbezügegesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, oder ein Überweisungsbetrag gemäß Paragraph 49 h, Absatz 3, des Bezügegesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 273 aus 1972,, oder entsprechender landesgesetzlicher Regelungen zu leisten ist.
  1. Absatz 3Paragraph 11, shall not apply to the extent a credit amount to be considered pursuant to Paragraph 13, of the Federal Emoluments Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 64/1997, or a transfer amount pursuant to Paragraph 49 h, para 3 of the Emoluments Act, Federal Law Gazette No. 273/1972 or pursuant to equivalent provisions of Land legislation is due.

Paragraph 14,

(Verfassungsbestimmung) (1) Paragraph 2, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2017, tritt mit 1. Jänner 2019 in Kraft.

Paragraph 14,

(Constitutional provision) (1) Paragraph 2, para. 1 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 138/2017 enters into force on 1 January 2019.

  1. Absatz 2In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2021, treten in Kraft:
  1. Absatz 2The following provisions as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 70/2021 enter into force as follows:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 6, Absatz 5, mit 1. Juli 2021;
  1. Ziffer eins
    Paragraph 6, para 5 on 1 July 2021;
  1. Ziffer 2
    Paragraph 7, Absatz 3, mit dem der Kundmachung folgenden Tag.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 7, para 3 on the day following publication.