Bundesgesetz über die wöchentliche Ruhezeit und die Arbeitsruhe an Feiertagen (Arbeitsruhegesetz - ARG)

Federal Act governing weekly rest periods and rest from work on public holidays (Rest Periods Act – ARG)

StF: BGBl. Nr. 144/1983 (NR: GP XV RV 1289 AB 1444 und Zu 1444 S. 145. BR: AB 2672 S. 432.)

Original version

Änderung

as amended by:

BGBl. Nr. 413/1990 (NR: GP XVII IA 340/A AB 1414 S. 148. BR: AB 3930 S. 532.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

BGBl. Nr. 730/1990 (NR: GP XVIII IA 2/A AB 2 S. 3. BR: AB 3999 S. 534.)

 

BGBl. Nr. 158/1991 (NR: GP XVIII IA 94/A AB 86 S. 19. BR: 4027 AB 4029 S. 539.)

 

BGBl. Nr. 446/1994 (NR: GP XVIII RV 1596 AB 1672 S. 166. BR: AB 4795 S. 587.)

 

BGBl. Nr. 804/1995 (NR: GP XIX IA 436/A AB 380 S. 57. BR: AB 5115 S. 606.)

 

BGBl. Nr. 410/1996 (NR: GP XX RV 177 AB 300 S. 35. BR: AB 5232 S. 616.) (CELEX-Nr.: 393L0104, 394L0033)

 

BGBl. I Nr. 5/1997 (NR: GP XX RV 374 AB 469 S. 49. BR: 5305 AB 5361 S. 620.)

 

BGBl. I Nr. 46/1997 (NR: GP XX IA 408/A AB 622 S. 66. BR: AB 5403 S. 624.) (CELEX-Nr.: 393L0104)

 

BGBl. I Nr. 88/1999 (NR: GP XX RV 1603 AB 1832 S. 171. BR: 5933 AB 5941 S. 655.) (CELEX-Nr.: 393L0104)

 

BGBl. I Nr. 98/2001 (NR: GP XXI RV 621 AB 704 S. 75. BR: 6398 AB 6424 S. 679.)

 

BGBl. I Nr. 48/2003 (NR: GP XXII RV 80 AB 170 S. 27. BR: AB 6836 S. 700.)

 

BGBl. I Nr. 30/2004 (NR: GP XXII RV 351 AB 438 S. 55. BR: AB 7008 S. 707.) [CELEX-Nr.: 31999L0063, 31999L0095, 32000L0034]

 

BGBl. I Nr. 159/2004 (NR: GP XXII RV 664 AB 774 S. 89. BR: AB 7188 S. 717.) [CELEX-Nr.: 32000L0079]

 

BGBl. I Nr. 175/2004 (NR: GP XXII RV 682 AB 752 S. 90. BR: AB 7200 S. 717.)

 

BGBl. I Nr. 138/2006 (NR: GP XXII RV 1432 AB 1485 S. 153.) [CELEX-Nr.: 32002L0015]

 

BGBl. I Nr. 61/2007 (NR: GP XXIII RV 141 AB 191 S. 27. BR: AB 7733 S. 747.) [CELEX-Nr.: 32003L0088]

 

BGBl. I Nr. 124/2008 (NR: GP XXIII RV 591 AB 619 S. 65. BR: AB 7992 S. 759.) [CELEX-Nr.: 32000L0079, 32005L0047]

 

BGBl. I Nr. 149/2009 (NR: GP XXIV RV 491 AB 539 S. 49. BR: 8245 S. 780.) [CELEX-Nr.: 32009L0005]

 

BGBl. I Nr. 93/2010 (NR: GP XXIV RV 880 AB 897 S. 81. BR: AB 8399 S. 789.)

 

BGBl. I Nr. 100/2010 (NR: GP XXIV RV 936 AB 976 S. 83. BR: AB 8414 S. 790.)

 

BGBl. I Nr. 35/2012 (NR: GP XXIV RV 1685 AB 1708 S. 148. BR: 8686 AB 8688 S. 806.)

 

BGBl. I Nr. 71/2013 (NR: GP XXIV RV 2193 AB 2226 S. 194. BR: AB 8934 S. 819.)

 

BGBl. I Nr. 91/2014 (NR: GP XXV AB 335 S. 51. BR: AB 9261 S. 836.)

 

BGBl. I Nr. 152/2015 (NR: GP XXV RV 903 AB 948 S. 109. BR: AB 9513 S. 849.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of Contents

(Anm.: wurde nicht im BGBl. kundgemacht)

(Note: not part of the publication in the F. L. G.)

1. ABSCHNITT

CHAPTER 1

§ 1.    Geltungsbereich

§ 1.         Scope

2. ABSCHNITT
Wochenendruhe, Wochenruhe, Ersatzruhe und Feiertagsruhe

CHAPTER 2
Weekend rest, weekly rest, substitute rest and rest on public holidays

§ 2.    Begriff der Ruhezeit

§ 2.      Definition of rest period

§ 3.    Wochenendruhe

§ 3.      Weekend rest

§ 4.    Wochenruhe

§ 4.      Weekly rest

§ 5.    Abweichende Regelung der wöchentlichen Ruhezeit

§ 5.      Derogations for weekly rest period

§ 6.    Ersatzruhe

§ 6.      Substitute rest

§ 6a.  Rufbereitschaft

§ 6a.    On-call duty

§ 7.    Feiertagsruhe

§ 7.      Public holiday rest

§ 8.    Freizeit zur Erfüllung der religiösen Pflichten

§ 8.      Time off to perform religious duties

§ 9.    Entgelt für Feiertage und Ersatzruhe

§ 9.      Pay for public holidays and substitute rest

3. ABSCHNITT
Ausnahmen von der Wochenend- und Feiertagsruhe

CHAPTER 3
Derogations from weekend and public holiday rest

§ 10.  Ausnahmen für bestimmte Tätigkeiten

§ 10.    Derogations for certain activities

§ 10a. Reisezeit

§ 10a.  Business travel time

§ 11.  Ausnahmen in außergewöhnlichen Fällen

§ 11.    Derogations in exceptional cases

§ 12.  Ausnahmen durch Verordnung für bestimmte Tätigkeiten

§ 12.    Exemptions by ordinance for certain activities

§ 12a. Ausnahmen durch Kollektivvertrag

§ 12a.  Exemptions by collective agreement

§ 13.  Ausnahmen durch Verordnung des Landeshauptmannes

§ 13.    Exemptions by ordinance of the Provincial Governor

§ 13a. Sonderregelung für den 8. Dezember

§ 13a.  Special rule for December 8

§ 14.  Ausnahmen durch Verordnung im öffentlichen Interesse

§ 14.    Exemptions by ordinance in the public interest

§ 15.  Ausnahmen in Einzelfällen

§ 15.    Exemptions in individual cases

4. ABSCHNITT

CHAPTER 4

Sonderbestimmungen für Märkte und Messen

Special rules for markets and fairs

§ 16.  Märkte und marktähnliche Veranstaltungen

§ 16.    Markets and market-like events

§ 17.  Messen und messeähnliche Veranstaltungen

§ 17.    Fairs and fair-type events

§ 18.  Verkaufsstellen in Bahnhöfen und Autobusbahnhöfen, auf Flughäfen und Schiffslandeplätzen, Zollfreiläden

§ 18.    Sales outlets at railway stations and bus terminals, airports and ship ports of call, duty-free shops

5. ABSCHNITT
Sonderbestimmungen

CHAPTER 5
Special rules

§ 19.  Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Verkehrsbetrieben

§ 19.    Special rules for workers in transport undertakings

§ 19a. Sonderbestimmungen für das grenzüberschreitend eingesetzte Zugpersonal

§ 19a.  Special rules for mobile train crews engaged in cross-border services

§ 21.  Sonderbestimmungen für bestimmte Arbeitnehmer in öffentlichen Apotheken und Anstaltsapotheken

§ 21.    Special rules for certain workers of public pharmacies and hospital pharmacies

§ 22.  Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Betrieben des Bewachungsgewerbes

§ 22.    Special rules for workers in security guard undertakings

Abschnitt 5a

CHAPTER 5a

§ 22a.   Lenker bestimmter Kraftfahrzeuge

§ 22a.  Drivers of certain motor vehicles

§ 22b.   Wöchentliche Ruhezeit

§ 22b.  Weekly rest period

§ 22c.   Abweichungen

§ 22c.  Derogations

§ 22d.   Informationspflichten

§ 22d.  Information requirements

§ 22e.   Schadenersatz- und Regressansprüche

§ 22e.  Claims for damages and recourse

Abschnitt 5b

CHAPTER 5b

§ 22f. Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Verkaufsstellen und bestimmten Dienstleistungsbetrieben

§ 22f.  Special rules for workers in sales outlets and certain service providers

6. ABSCHNITT
Allgemeine Vorschriften

CHAPTER 6
General rules

§ 23.  Auflage des Gesetzes

§ 23.    Accessibility requirements

§ 24.  Aushang der Ruhezeitenregelung

§ 24.    Display requirements

§ 25.  Aufzeichnungen und Auskunftspflicht

§ 25.    Recording and information requirements

§ 25a. Sonderbestimmungen für die Schifffahrt

§ 25a.  Special rules for shipping

§ 26.  Behördenzuständigkeit und Verfahrensvorschriften

§ 26.    Competent authority and procedural requirements

§ 27.  Strafbestimmungen

§ 27.    Penalties

§ 28.  Weitergelten von Regelungen

§ 28.    Continuance in force of rules

7. ABSCHNITT
Übergangs- und Schlußbestimmungen

CHAPTER 7
Transitional and final provisions

§ 29.  Außerkrafttreten von Ausnahmegenehmigungen

§ 29.    Repeal of exemption permits

§ 30.  Anhängige Verfahren

§ 30.    Pending proceedings

§ 31.  Aufhebung von Rechtsvorschriften

§ 31.    Repeal of laws

§ 32.  Weitergelten von Rechtsvorschriften

§ 32.    Continuance in force of legal provisions

§ 32a. Verweisungen

§ 32a.  References

§ 32b. Bezugnahme auf Richtlinien

§ 32b.  Reference to directives

§ 33.  Inkrafttreten

§ 33.    Entry into force

§ 34.  Vollziehung

§ 34.    Execution

1. ABSCHNITT

CHAPTER 1

Geltungsbereich

Scope

§ 1. (1) Dieses Bundesgesetz gilt für Arbeitnehmer aller Art, soweit im folgenden nicht anderes bestimmt wird.

§ 1. (1) This Federal Act shall apply to any kind of workers unless otherwise provided below.

(2) Ausgenommen sind:

(2) It shall not apply to:

1.

Arbeitnehmer, die in einem Arbeitsverhältnis zu einer Gebietskörperschaft oder zu einem Gemeindeverband stehen, soweit sie nicht

1.

workers having an employment relationship with a territorial authority or a local government association unless they are

a)

in Betrieben eines Landes, einer Gemeinde oder eines Gemeindeverbandes beschäftigt sind,

a)

employed in undertakings of a province, local government or local government association,

b)

in Betrieben des Bundes beschäftigt sind;

b)

employed in undertakings of the Federation;

2.

Arbeitnehmer von Kraftfahrlinienunternehmungen im Sinne des Kraftfahrliniengesetzes (KfLG), BGBl. I Nr. 203/1999, soweit für diese Arbeitnehmer zwingende dienstrechtliche Vorschriften über die wöchentliche Ruhezeit gelten;

2.

workers of undertakings providing regular scheduled services within the meaning of the Act governing regular scheduled services, promulgated in Federal Law Gazette I no 203/1999, insofar as these workers are subject to mandatory service rules governing weekly rest periods;

(Anm.: Z 3 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 159/2004)

3.

cancelled

4.

Lehr- und Erziehungskräfte an Unterrichts- und Erziehungsanstalten, soweit sie nicht bereits unter Z 1 fallen;

4.

teachers and educators at teaching and education establishments, unless as they are not subject to no 1;

5.

leitende Angestellte, denen maßgebliche Führungsaufgaben selbstverantwortlich übertragen sind;

5.

managing executives with autonomous decision-taking powers;

6.

Arbeitnehmer, für die folgende Vorschriften gelten:

6.

workers subject to the following rules:

a)

das Hausbesorgergesetz, BGBl. Nr. 16/1970;

a)

Caretakers’ Act, promulgated in Federal Law Gazette no 16/1970;

b)

das Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz, BGBl. Nr. 235/1962;

b)

Domestic Help and Employees Act, promulgated in Federal Law Gazette no 235/1962;

c)

das Bundesgesetz über die Beschäftigung von Kindern und Jugendlichen 1987, BGBl. Nr. 599;

c)

Federal Act on the Employment of Children and Young People, promulgated in Federal Law Gazette no 599/1987;

d)

das Landarbeitsgesetz 1984, BGBl. Nr. 287;

d)

Agricultural Labour Act, promulgated in Federal Law Gazette no 287/1984;

e)

das Seeschifffahrtsgesetz, BGBl. Nr. 174/1981, soweit für diese Arbeitnehmer kollektivvertragliche Regelungen entsprechend § 4 des Anhanges der Richtlinie 1999/63/EG gelten;

e)

Maritime Shipping Act, promulgated in Federal Law Gazette no 174/1981, insofar as these workers are subject to rules under collective agreements according to Clause 4 of the Annex of Directive 1999/63/EC;

7.

Arbeitnehmer, die dem Bäckereiarbeiter/innengesetz 1996, BGBl. Nr. 410/1996, unterliegen;

7.

workers subject to the 1996 Bakery Workers’ Act, promulgated in Federal Law Gazette no 410/1996;

8.

Arbeitnehmer, die in Theaterunternehmen im Sinne des § 1 Abs. 2 des Theaterarbeitsgesetzes (TAG), BGBl. I Nr. 100/2010, beschäftigt sind;

8.

workers employed in theatres within the meaning of § 1 para 2 of the Theatre Employment Act, promulgated in Federal Law Gazette I no 100/2010;

9.

Heimarbeiter, auf die das Heimarbeitsgesetz 1960, BGBl. Nr. 105/1961, anzuwenden ist.

9.

home-workers subject to the 1960 Home Work Act, promulgated in Federal Law Gazette no 105/1961.

(3) Auf Arbeitnehmer gesetzlich anerkannter Kirchen und Religionsgesellschaften, die nicht in Betrieben beschäftigt sind, findet dieses Gesetz Anwendung, wenn keine gleichwertige interne Regelung besteht.

(3) This Act shall apply to workers of legally recognised churches and religious communities who are not employed in undertakings unless equivalent internal rules are in place.

2. ABSCHNITT

CHAPTER 2

Wochenendruhe, Wochenruhe, Ersatzruhe und Feiertagsruhe

Weekend rest, weekly rest, substitute rest and rest on public holidays

Begriff der Ruhezeit

Definition of rest period

§ 2. (1) Im Sinne dieses Bundesgesetzes ist

§ 2. (1) For the purpose of this federal act, the term:

1.

Wochenendruhe eine ununterbrochene Ruhezeit von 36 Stunden, in die der Sonntag fällt (§ 3);

1.

weekend rest shall mean a rest period of 36 consecutive hours including a Sunday (§ 3);

2.

Wochenruhe eine ununterbrochene Ruhezeit von 36 Stunden in der Kalenderwoche (§ 4);

2.

weekly rest shall mean a rest period of 36 consecutive hours within any calendar week (§ 4);

3.

wöchentliche Ruhezeit sowohl die Wochenendruhe als auch die Wochenruhe;

3.

weekly rest period shall mean both weekend rest and weekly rest;

4.

Ersatzruhe eine ununterbrochene Ruhezeit, die als Abgeltung für die während der wöchentlichen Ruhezeit geleistete Arbeit zusteht (§ 6);

4.

substitute rest shall mean an uninterrupted rest period workers are entitled to in compensation for hours worked during the weekly rest period (§ 6);

5.

Feiertagsruhe eine ununterbrochene Ruhezeit von 24 Stunden, die frühestens um 0 Uhr und spätestens um 6 Uhr des gesetzlichen Feiertages beginnt (§ 7).

5.

public holiday rest shall mean a rest period of 24 consecutive hours beginning at 0.00 a.m. of the public holiday at the earliest and at 6.00 a.m. of the public holiday at the latest (§ 7).

(2) Während der Wochenend- und Feiertagsruhe darf im Rahmen der §§ 10 bis 18 nur die unumgänglich notwendige Anzahl von Arbeitnehmern beschäftigt werden.

(2) Only an indispensable number of workers may be deployed during weekend and public holiday rest as defined by §§ 10 to 18.

(3) Soweit in diesem Bundesgesetz personenbezogene Bezeichnungen noch nicht geschlechtsneutral formuliert sind, gilt die gewählte Form für beide Geschlechter.

(3) Unless this act does not have gender neutral in personal terms, the chosen form is valid for both sexes.

Wochenendruhe

Weekend rest

§ 3. (1) Der Arbeitnehmer hat in jeder Kalenderwoche Anspruch auf eine ununterbrochene Ruhezeit von 36 Stunden, in die der Sonntag zu fallen hat (Wochenendruhe). Während dieser Zeit darf der Arbeitnehmer nur beschäftigt werden, wenn dies auf Grund der §§ 2 Abs. 2, 10 bis 18 zulässig ist.

§ 3. (1) Each week workers shall be entitled to a rest period of 36 consecutive hours which have to include a Sunday (weekend rest). During this period workers may only be deployed if this is admissible under §§ 2 para 2, 10 to 18.

(2) Die Wochenendruhe hat für alle Arbeitnehmer spätestens Samstag um 13 Uhr, für Arbeitnehmer, die mit unbedingt notwendigen Abschluß-, Reinigungs-, Instandhaltungs- oder Instandsetzungsarbeiten beschäftigt sind, spätestens Samstag um 15 Uhr zu beginnen.

(2) Weekend rest shall begin on Saturday at 1.00 p.m. at the latest for all employees and on Saturday at 3.00 p.m. at the latest for employees carrying out indispensable concluding, cleaning, maintenance-or repair tasks.

(2a) Bei nicht durchlaufender mehrschichtiger Arbeitsweise hat die Wochenendruhe spätestens Samstag um 24 Uhr zu beginnen.

(2a) If work is organised in several non-continuous shifts, weekend rest shall begin on Saturday midnight at the latest.

(3) In Betrieben mit einer werktags durchlaufenden mehrschichtigen Arbeitsweise hat die Wochenendruhe spätestens mit Ende der Nachtschicht zum Sonntag zu beginnen und darf frühestens mit Beginn der Nachtschicht zum Montag enden.

(3) If undertakings organise work in several continuous shifts on working days, weekend rest shall begin at the end of night shift from Saturday to Sunday at the latest and may end at the beginning of night shift from Sunday to Monday at the earliest.

(4) Wird in Verbindung mit Feiertagen eingearbeitet und die ausfallende Arbeitszeit auf die Werktage der die Ausfallstage einschließenden Wochen verteilt (§ 4 Abs. 2 und 3 des Arbeitszeitgesetzes, BGBl. Nr. 461/1969), so kann der Beginn der Wochenendruhe im Einarbeitungszeitraum bis spätestens Samstag 18 Uhr aufgeschoben werden.

(4) If, in the context of public holidays, working days are granted as days off and the lost working time is distributed across the working days of weeks before or after such days off (§ 4 paras 2 and 3) of the Working Time Act, promulgated in Federal Law Gazette no 461/1969), the beginning of weekend rest may be postponed to Saturday 6.00 p.m. at the latest.

Wochenruhe

Weekly rest

§ 4. Der Arbeitnehmer, der nach der für ihn geltenden Arbeitszeiteinteilung während der Zeit der Wochenendruhe beschäftigt wird, hat in jeder Kalenderwoche an Stelle der Wochenendruhe Anspruch auf eine ununterbrochene Ruhezeit von 36 Stunden (Wochenruhe). Die Wochenruhe hat einen ganzen Wochentag einzuschließen.

§ 4. Workers deployed during any period of weekend rest under the organisation of working time applicable to them shall be entitled to a rest period of 36 consecutive hours each calendar week (weekly rest) in lieu of weekend rest. Such weekly rest shall include one whole weekday.

Abweichende Regelung der wöchentlichen Ruhezeit

Derogations for weekly rest period

§ 5. (1) Zur Ermöglichung der Schichtarbeit kann im Schichtplan die wöchentliche Ruhezeit abweichend von den §§ 3 und 4 geregelt werden.

§ 5. (1) A shift schedule may organise weekly rest periods by way of derogation from §§ 3 and 4 to render shift work feasible.

(2) Das Ausmaß der wöchentlichen Ruhezeit kann in den Fällen des Abs. 1 bis auf 24 Stunden gekürzt werden. In einem Durchrechnungszeitraum von vier Wochen muß dem Arbeitnehmer jedoch eine durchschnittliche wöchentliche Ruhezeit von 36 Stunden gesichert sein. Zur Berechnung dürfen nur mindestens 24stündige Ruhezeiten herangezogen werden.

(2) The extent of weekly rest periods may be reduced to 24 hours in cases referred to under para 1. However, an average weekly rest period of 36 hours shall be guaranteed to such workers within a reference period of four weeks. Only rest periods of at least 24 consecutive hours may be used for computation of average weekly rest periods.

(3) Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz kann auf Antrag des Arbeitgebers nach Anhörung der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer abweichend von Abs. 2 Schichtpläne zulassen. Sie können die wöchentliche Ruhezeit von mindestens 24 Stunden unterschreiten oder den vierwöchigen Durchrechnungszeitraum überschreiten, wenn dies aus wichtigen Gründen erforderlich und mit den Interessen der Arbeitnehmer vereinbar ist. Solche Schichtpläne können befristet werden.

(3) At the request of an employer, and after having heard the statutory interest group of employers and employees, the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection may permit shift schedules derogating from para 2. They may have weekly rest periods of less than the minimum 24 hours or reference periods of more than four weeks if this is required for important reasons and compatible with workers’ interests. Such shift schedules may be restricted to a specified period.

(4) Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hat Ausnahmen gemäß Abs. 3 von Amts wegen oder auf Antrag einer der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber oder Arbeitnehmer, des Arbeitgebers oder von Organen der Arbeitnehmerschaft des Betriebes abzuändern oder zu widerrufen, wenn die Voraussetzungen des Abs. 3 nicht mehr vorliegen.

(4) The Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall change or revoke any such exemptions under para 3 either ex officio or at the request of one of the statutory interest group of employers and employees, at the request of an employer or of workers’ plant-level representatives if the conditions of para 3 no longer apply.

(5) Für Arbeitnehmer, die auf im öffentlichen Interesse betriebenen Großbaustellen oder auf Baustellen der Wildbach- und Lawinenverbauung in Gebirgsregionen beschäftigt sind, kann durch Kollektivvertrag die wöchentliche Ruhezeit abweichend von den §§ 3 und 4 geregelt werden. Die wöchentliche Ruhezeit kann für einzelne Wochen gekürzt werden oder zur Gänze entfallen, wenn in einem vierwöchigen Durchrechnungszeitraum eine durchschnittliche wöchentliche Ruhezeit von 36 Stunden gesichert ist. Abs. 2 dritter Satz gilt sinngemäß.

(5) For workers deployed to large construction sites operated in the public interest, or to torrent and avalanche control sites in mountainous regions, collective agreements may determine weekly rest periods by way of derogation from §§ 3 and 4. The weekly rest period may be reduced or fully ignored in single weeks if an average weekly rest period of 36 hours is guaranteed to such workers within a reference period of four weeks. Third sentence of para 2 shall apply mutatis mutandis.

(6) Für Arbeitnehmer, die bei der Herstellung oder beim Vertrieb von Tageszeitungen und Montagfrühblättern beschäftigt sind, kann durch Kollektivvertrag die wöchentliche Ruhezeit abweichend von den §§ 3 und 4 geregelt werden. Die wöchentliche Ruhezeit kann bis auf 24 Stunden gekürzt werden, wenn in einem vierwöchigen Durchrechnungszeitraum eine durchschnittliche wöchentliche Ruhezeit von 36 Stunden gesichert ist. Abs. 2 dritter Satz gilt sinngemäß.

(6) For workers involved in the production or distribution of daily newspapers and early Monday issues of newspapers, collective agreements may determine weekly rest periods by way of derogation from §§ 3 and 4. The weekly rest period may be reduced to 24 hours if an average weekly rest period of 36 hours is guaranteed to such workers within a reference period of four weeks. Third sentence of para 2 shall apply mutatis mutandis.

Ersatzruhe

Substitute rest

§ 6. (1) Der Arbeitnehmer, der während seiner wöchentlichen Ruhezeit (§ 2 Abs. 1 Z 3) beschäftigt wird, hat in der folgenden Arbeitswoche Anspruch auf Ersatzruhe, die auf seine Wochenarbeitszeit anzurechnen ist. Die Ersatzruhe ist im Ausmaß der während der wöchentlichen Ruhezeit geleisteten Arbeit zu gewähren, die innerhalb von 36 Stunden vor dem Arbeitsbeginn in der nächsten Arbeitswoche erbracht wurde.

§ 6. (1) Workers deployed during their weekly rest period (§ 2 para 1 no. 3) shall be entitled to substitute rest in the following working week to be counted towards their weekly working time. Substitute rest shall be equivalent to the hours worked during any weekly rest period within 36 hours prior to the beginning of work in the next working week.

(2) Während der Ersatzruhe nach Abs. 1 dürfen Arbeitnehmer nur im Rahmen der §§ 11 oder 14 beschäftigt werden.

(2) During substitute rest according to para 1 workers may only be deployed within the framework of §§ 11 or 14.

(3) Wird ein Arbeitnehmer während der Ersatzruhe gemäß Abs. 1 beschäftigt, so ist diese Ersatzruhe im entsprechenden Ausmaß zu einer anderen, einvernehmlich festgesetzten Zeit nachzuholen.

(3) If a worker is deployed during substitute rest according to para 1, the amount of substitute rest thus lost shall be made up for at another mutually agreed time.

(4) Während der Ersatzruhe nach Abs. 3 dürfen Arbeitnehmer nur zur Abwendung einer unmittelbaren Gefahr für die Sicherheit des Lebens oder für die Gesundheit von Menschen oder bei Notstand beschäftigt werden. Hiefür gebührt keine weitere Ersatzruhe.

(4) During substitute rest according to para 3 workers may only be deployed to prevent any imminent danger to people’s life or health or in case of an emergency. In such a case they are not entitled to any additional substitute rest.

(5) Die Ersatzruhe hat unmittelbar vor dem Beginn der folgenden wöchentlichen Ruhezeit zu liegen, soweit vor Antritt der Arbeit, für die Ersatzruhe gebührt, nicht anderes vereinbart wurde.

(5) Substitute rest shall be taken immediately before the beginning of any subsequent weekly rest period, unless otherwise agreed prior to commencing work with entitlement to substitute rest.

Rufbereitschaft

On-call duty

§ 6a. Rufbereitschaft außerhalb der Arbeitszeit darf nur während zwei wöchentlicher Ruhezeiten pro Monat vereinbart werden.

§ 6a. On-call duty outside working hours may be agreed for only two weekly rest periods per month.

Feiertagsruhe

Public holiday rest

§ 7. (1) Der Arbeitnehmer hat an Feiertagen Anspruch auf eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 24 Stunden, die frühestens um 0 Uhr und spätestens um 6 Uhr des Feiertages beginnen muß.

§ 7. (1) On public holidays workers shall be entitled to a rest period of no less than 24 consecutive hours to begin at 0.00 a.m. of the public holiday at the earliest and 6.00 a.m. of the public holiday at the latest.

(2) Feiertage im Sinne dieses Bundesgesetzes sind:

(2) For the purpose of this Federal Act, public holidays shall be:

1. Jänner (Neujahr), 6. Jänner (Heilige Drei Könige), Ostermontag, 1. Mai (Staatsfeiertag), Christi Himmelfahrt, Pfingstmontag, Fronleichnam, 15. August (Mariä Himmelfahrt), 26. Oktober (Nationalfeiertag), 1. November (Allerheiligen), 8. Dezember (Mariä Empfängnis), 25. Dezember (Weihnachten), 26. Dezember (Stephanstag).

January 1 (New Year’s Day), January 6 (Epiphany), Easter Monday, May 1 (national holiday), Ascension Day, Whit Monday, Corpus Christi Day, August 15 (Assumption Day), October 26 (national holiday), November 1 (All Saints’ Day), December 8 (Immaculate Conception), December 25 (Christ-mas), December 26 (Boxing Day).

(3) Für Angehörige der evangelischen Kirchen AB und HB, der Altkatholischen Kirche und der Evangelisch-methodistischen Kirche ist auch der Karfreitag ein Feiertag.

(3) For members of the Protestant Church (Strictly Lutheran and Reformed), the Old Catholic and Protestant-Methodist Church also Good Friday shall be a public holiday.

(4) Feiertage dürfen auf die wöchentliche Ruhezeit nur angerechnet werden, soweit sie in die Zeit der wöchentlichen Ruhezeit fallen.

(4) Public holidays may only be counted towards weekly rest periods if they coincide with periods of weekly rest.

(5) In Betrieben mit einer werktags durchlaufenden mehrschichtigen Arbeitsweise hat die Feiertagsruhe spätestens mit Ende der Nachtschicht zum Feiertag zu beginnen und darf frühestens mit Beginn der Nachtschicht zum nächsten Werktag enden.

(5) If undertakings organise work in several continuous shifts on working days, public holiday rest shall begin at the end of night shift from working day to public holiday at the latest and may end at the beginning of night shift from public holiday to next working day at the earliest.

(6) Ist für die Normalarbeitszeit (§ 3 Arbeitszeitgesetz) an Feiertagen Zeitausgleich vereinbart, so muß dieser mindestens einen Kalendertag oder 36 Stunden umfassen.

(6) If time in lieu has been agreed for normal working time (§ 3 of the Working Time Act) on public holidays, it shall comprise at least one calendar day or 36 hours.

(7) Fällt ein Feiertag auf einen Sonntag, so sind die §§ 3 bis 5 anzuwenden.

(7) If a public holiday coincides with a Sunday, §§ 3 to 5 shall be applied.

Freizeit zur Erfüllung der religiösen Pflichten

Time off to perform religious duties

§ 8. (1) Der Arbeitnehmer, der während der Wochenend- oder Feiertagsruhe beschäftigt wird, hat auf Verlangen Anspruch auf die zur Erfüllung seiner religiösen Pflichten notwendige Freizeit, wenn diese Pflichten nicht außerhalb der Arbeitszeit erfüllt werden können und die Freistellung von der Arbeit mit den Erfordernissen des Betriebes vereinbar ist.

§ 8. (1) Workers deployed during weekend or public holiday rest shall be entitled, if they so request, to time off to perform their religious duties, if these duties cannot be performed outside their working time and leave from work is compatible with operational requirements.

(2) Der Arbeitnehmer hat diesen Anspruch bei Vereinbarung der Wochenend- oder Feiertagsarbeit, spätestens jedoch zwei Tage vorher, bei späterer Vereinbarung sofort, dem Arbeitgeber gegenüber geltend zu machen.

(2) Workers shall assert this claim vis-à-vis the employer when agreeing to weekend work or to work on public holidays, but no later than two days in advance, and immediately for any arrangements agreed later.

Entgelt für Feiertage und Ersatzruhe

Pay for public holidays and substitute rest

§ 9. (1) Der Arbeitnehmer behält für die infolge eines Feiertages oder der Ersatzruhe (§ 6) ausgefallene Arbeit seinen Anspruch auf Entgelt.

§ 9. (1) Workers shall retain their entitlements to pay for hours of work lost due to any public holiday or substitute rest (§ 6).

(2) Dem Arbeitnehmer gebührt jenes Entgelt, das er erhalten hätte, wenn die Arbeit nicht aus den im Abs. 1 genannten Gründen ausgefallen wäre.

(2) Workers shall be entitled to the level of pay they would have received if hours of work were not lost for the reasons mentioned in para 1.

(3) Bei Akkord-, Stück- oder Gedinglöhnen, akkordähnlichen oder sonstigen leistungsbezogenen Prämien oder Entgelten ist das fortzuzahlende Entgelt nach dem Durchschnitt der letzten 13 voll gearbeiteten Wochen unter Ausscheidung nur ausnahmsweise geleisteter Arbeiten zu berechnen. Hat der Arbeitnehmer nach Antritt des Arbeitsverhältnisses noch keine 13 Wochen voll gearbeitet, so ist das Entgelt nach dem Durchschnitt der seit Antritt des Arbeitsverhältnisses voll gearbeiteten Zeiten zu berechnen.

(3) Any continued pay for piece, task or job wages, piece-type bonus or payment, or any other type of bonus or payment by results, shall be based on the average pay of the last 13 fully worked weeks excluding any hours worked in exceptional cases only. If after entering the employment relationship a worker has not worked fully for 13 weeks, pay shall be calculated on the average of hours fully worked since the beginning of the employment relationship.

(4) Durch Kollektivvertrag im Sinne des § 18 Abs. 4 Arbeitsverfassungsgesetz, BGBl. Nr. 22/1974, kann geregelt werden, welche Leistungen des Arbeitgebers als Entgelt anzusehen sind. Die Berechnungsart für die Ermittlung der Höhe des Entgeltes kann durch Kollektivvertrag abweichend von Abs. 2 und 3 geregelt werden.

(4) Collective agreements within the meaning of § 18 para 4 of the Industrial Relations Act, promulgated in Federal Law Gazette no 22/1974, may define which of the employer's cash benefits are considered to be payment. The type of computation used to determine the level of pay may be determined by collective agreements by way of derogation from paras 2 and 3.

(5) Der Arbeitnehmer, der während der Feiertagsruhe beschäftigt wird, hat außer dem Entgelt nach Abs. 1 Anspruch auf das für die geleistete Arbeit gebührende Entgelt, es sei denn, es wird Zeitausgleich im Sinne des § 7 Abs. 6 vereinbart.

(5) Along with any pay according to para 1, workers deployed during public holiday rest shall be entitled to payment applicable to the work performed, unless time in lieu is agreed as defined by § 7 para 6.

3. ABSCHNITT

CHAPTER 3

Ausnahmen von der Wochenend- und Feiertagsruhe

Derogations from weekend and public holiday rest

Ausnahmen für bestimmte Tätigkeiten

Derogations for certain activities

§ 10. (1) Während der Wochenend- und Feiertagsruhe dürfen Arbeitnehmer nur beschäftigt werden mit:

§ 10. (1) During weekend and public holiday rest workers may only be deployed to jobs such as:

1.

der Reinigung, Instandhaltung oder Instandsetzung, soweit sich solche Arbeiten während des regelmäßigen Arbeitsablaufes nicht ohne Unterbrechung oder erhebliche Störung ausführen lassen und infolge ihres Umfanges nicht bis spätestens Samstag 15 Uhr abgeschlossen werden können;

1.

cleaning, maintenance or repair, insofar as such activities cannot be carried out without interrupting, or without greatly interfering with, the normal course of operation, and which cannot be completed, because of their scope, by Saturday 3.00 p.m. at the latest;

2.

der Bewachung oder Wartung von Betriebsanlagen einschließlich Bergbauanlagen oder Wartung von Tieren;

2.

guarding or servicing operating facilities including mining facilities or taking care of animals;

3.

Arbeiten, die dem Brandschutz dienen;

3.

activities serving fire protection;

4.

der gesundheitlichen Betreuung oder Versorgung mit Speisen und Getränken derjenigen Arbeitnehmer, die auf Grund der Ausnahmebestimmungen dieses Bundesgesetzes während der Wochenend- oder Feiertagsruhe beschäftigt werden dürfen;

4.

health care or catering services for workers who may be deployed during weekend or public holiday rest under the exemption rules of this Federal Act;

5.

der Beförderung der während der Wochenend- oder Feiertagsruhe beschäftigten Arbeitnehmer zu und von der Arbeitsstelle;

5.

transport of workers working during weekend or public holiday rest to an from their workplace;

6.

der Be- und Entlüftung, Beheizung oder Kühlung der Arbeitsräume;

6.

aeration and ventilation, heating or cooling of work spaces;

7.

Umbauarbeiten an Betriebsanlagen einschließlich Bergbauanlagen, wenn diese aus technischen Gründen nur während des Betriebsstillstandes durchgeführt werden können und ein Betriebsstillstand außerhalb der Ruhezeiten mit einem erheblichen Schaden verbunden wäre;

7.

structural alterations on operating facilities including mining facilities if such alterations can only be carried out during idle times, and if any idle time outside rest periods would involve major loss;

8.

der Betreuung, Beaufsichtigung und Versorgung mit Speisen und Getränken in Internaten und Heimen, wenn diese Internate und Heime auch während der Wochenend- oder Feiertagsruhe betrieben werden.

8.

support-service, minding and catering services in boarding schools and homes if such boarding schools and homes are open also during weekend and public holiday rest.

(2) Der Arbeitgeber hat die nach Abs. 1 zulässigen Arbeiten dem Arbeitsinspektorat binnen vier Tagen nach ihrem erstmaligen Beginn schriftlich anzuzeigen. Die Anzeige hat die Gründe für die Arbeiten, die Anzahl der zur Arbeitsleistung benötigten Arbeitnehmer und den Zeitraum ihrer Durchführung zu enthalten. Entfallen die Gründe für diese Arbeiten, so hat dies der Arbeitgeber binnen vier Tagen schriftlich dem Arbeitsinspektorat anzuzeigen.

(2) Employers shall notify the competent Labour Inspectorate in writing of the performance of work permitted under para 1 no later than four days after first commencement of such work. Notification shall include the reasons for such work, the number of workers needed for such work and the period needed for its performance. If the reasons for such work no longer apply, employers shall notify the competent labour inspectorate of this in writing within four days.

Reisezeit

Business travel time

§ 10a. Verläßt der Arbeitnehmer über Auftrag des Arbeitgebers vorübergehend seinen Dienstort (Arbeitsstätte), um an anderen Orten seine Arbeitsleistung zu erbringen, ist eine Reisebewegung während der Wochenend- und Feiertagsruhe zulässig, wenn diese zur Erreichung des Reiseziels notwendig oder im Interesse des Arbeitnehmers gelegen ist.

§ 10a. If workers leave their place of employment (place of work) temporarily by order of their employer to perform work in other places, travelling shall be permitted during weekend and public holiday rest if this is necessary for reaching the destination or in the interest of workers.

Ausnahmen in außergewöhnlichen Fällen

Derogations in exceptional cases

§ 11. (1) Während der Wochenend- und Feiertagsruhe dürfen Arbeitnehmer in außergewöhnlichen Fällen mit vorübergehenden und unaufschiebbaren Arbeiten beschäftigt werden, soweit diese

§ 11. (1) In exceptional cases employees may be deployed to perform temporarily needed and not to be delayed work during weekend and public holiday rest where this

1.

zur Abwendung einer unmittelbaren Gefahr für die Sicherheit des Lebens oder die Gesundheit von Menschen oder bei Notstand sofort vorzunehmen sind oder

1.

has to be carried out immediately to prevent any imminent danger to people’s life or health or in case of an emergency, or

2.

zur Behebung einer Betriebsstörung oder zur Verhütung des Verderbens von Gütern oder eines sonstigen unverhältnismäßigen wirtschaftlichen Schadens erforderlich sind, wenn unvorhergesehene und nicht zu verhindernde Gründe vorliegen und andere zumutbare Maßnahmen zu diesem Zweck nicht möglich sind.

2.

is required to remedy any service disruption, or prevent any perishing of goods or any other dis-proportionate material damage, if the causes for this situation could not have been foreseen and avoided and no other reasonable measures can be taken to achieve the same purpose.

(2) Der Arbeitgeber hat die in Abs. 1 angeführten Arbeiten dem Arbeitsinspektorat binnen vier Tagen nach Beginn der Arbeiten schriftlich anzuzeigen. Die Anzeige hat die Gründe für die Arbeiten sowie die Anzahl der zur Arbeitsleistung benötigten Arbeitnehmer zu enthalten.

(2) Employers shall notify the competent Labour Inspectorate in writing of the performance of work as defined in para 1 no later than four days after commencement of such work. Notification shall include the reasons for such work as well as the number of workers needed for such work.

(3) Zur Sicherstellung der nach Abs. 1 notwendigen Arbeiten können Bereitschaftsdienste oder Rufbereitschaften eingerichtet werden.

(3) To ensure performance of activities defined in para 1 availability or on-call rotas can be arranged.

(4) Der Arbeitgeber hat die Einrichtung von Bereitschaftsdiensten im Sinne des Abs. 3 unter Angabe von Gründen und der erforderlichen Anzahl der Arbeitnehmer dem Arbeitsinspektorat vorher schriftlich anzuzeigen. Entfallen die Gründe, die für die Einrichtung maßgebend waren, so hat er dies binnen vier Tagen dem Arbeitsinspektorat schriftlich anzuzeigen.

(4) Employers shall notify the competent labour inspectorate in writing in advance of the establishment of on-call rotas according to para 3 stating the reasons and the number of workers needed. If the reasons for such on-call rotas no longer apply, employers shall notify the competent Labour Inspectorate of this in writing within four days.

Ausnahmen durch Verordnung für bestimmte Tätigkeiten

Exemptions by ordinance for certain activities

§ 12. (1) Durch Verordnung sind für Arbeitnehmer in bestimmten Betrieben Ausnahmen von der Wochenend- und Feiertagsruhe für Arbeiten zuzulassen, wenn diese

§ 12. (1) Ordinances may permit exemptions from weekend and public holiday rest for workers in certain undertakings for jobs:

1.

zur Befriedigung dringender Lebensbedürfnisse notwendig sind;

1.

necessary to meet essential needs;

2.

im Hinblick auf während der Wochenend- oder Feiertagsruhe hervortretende Freizeit- und Erholungsbedürfnisse und Erfordernisse des Fremdenverkehrs notwendig sind;

2.

necessary in view of leisure and recreation needs and tourist requirements during weekend and public holiday rest;

3.

zur Bewältigung des Verkehrs notwendig sind;

3.

necessary to meet transport requirements;

4.

aus technologischen Gründen einen ununterbrochenen Fortgang erfordern;

4.

requiring uninterrupted service for technological reasons;

5.

im Bergbau aus technologischen oder naturbedingten Gründen oder aus Gründen der Sicherheit einen ununterbrochenen Fortgang erfordern;

5.

requiring uninterrupted service in mining for technological or natural reasons or for reasons of safety;

6.

wegen der Gefahr des Mißlingens von Arbeitserzeugnissen nicht aufgeschoben werden können, soweit diese Gefahr nicht durch andere Maßnahmen abgewendet werden kann oder

6.

which cannot be postponed for risk of failed products unless such risk can be obviated by other measures, or

7.

wegen der Gefahr des raschen Verderbens von Rohstoffen nicht aufgeschoben werden können und nach der Art des Betriebes auf einen bestimmten Zeitraum beschränkt sind.

7.

which cannot be postponed for risk of rapid perishing of raw materials and are limited to a certain period of time by type of undertaking.

(2) Soweit dies nach der Art der Tätigkeit zweckmäßig ist, hat die Verordnung die nach Abs. 1 zulässigen Arbeiten einzeln anzuführen und das für die Durchführung notwendige Zeitausmaß festzulegen. Arbeiten, die im unmittelbaren Zusammenhang mit den nach Abs. 1 zulässigen Arbeiten stehen oder ohne die diese nicht durchführbar wären, sind zuzulassen, soweit sie nicht vor oder nach der Wochenend- oder Feiertagsruhe vorgenommen werden können.

(2) Where this is expedient for the type of activity, the ordinance shall list the individual jobs permit-ted under para 1 and fix the period needed for their performance. Any jobs that are directly related to the jobs permitted under para 1, or without which these jobs could not be performed, shall be permitted insofar as they cannot be performed before or after weekend or public holiday rest.

(3) Werden auf Grund einer Verordnung im Sinne der Abs. 1 und 2 Bauarbeiten im öffentlichen Interesse während der Wochenend- und Feiertagsruhe durchgeführt, so hat das bauausführende Unternehmen diese dem Arbeitsinspektorat unter Bekanntgabe der sachlichen Gründe und der erforderlichen Anzahl der Arbeitnehmer anzuzeigen. Eine Abschrift der Anzeige ist den zuständigen kollektivvertragsfähigen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer zu übermitteln. Die Anzeige hat innerhalb von 21 Tagen nach Bekanntwerden der Umstände zu erfolgen, welche die Arbeiten während der Wochenend- oder Feiertagsruhe erfordern.

(3) If, under an ordinance defined by paras 1 and 2, construction work is carried out in the public interest during weekend and public holiday rest, the responsible construction firm shall notify the competent labour inspectorate of this stating the factual reasons and the number of workers needed. A copy of this notification shall be communicated to the competent two sides of industry authorised to conclude collective agreements. Notification shall be made within 21 days of learning of the circumstances which require work during weekend or public holiday rest.

Ausnahmen durch Kollektivvertrag

Exemptions by collective agreement

§ 12a. (1) Der Kollektivvertrag kann weitere Ausnahmen von der Wochenend- und Feiertagsruhe zulassen, wenn dies zur Verhinderung eines wirtschaftlichen Nachteils sowie zur Sicherung der Beschäftigung erforderlich ist.

§ 12a. (1) Collective agreements may permit further exemptions from weekend and public holiday rest if this is necessary to prevent any economic drawback and secure jobs.

(2) Soweit dies nach der Art der Tätigkeit zweckmäßig ist, hat der Kollektivvertrag die nach Abs. 1 zulässigen Arbeiten einzeln anzuführen und das für die Durchführung notwendige Zeitausmaß festzulegen.

(2) Where this is expedient for the type of activity, the collective agreement shall list the individual jobs permitted according to para 1 and fix the period needed for their performance.

Ausnahmen durch Verordnung des Landeshauptmannes

Exemptions by ordinance of the Provincial Governor

§ 13. (1) Der Landeshauptmann kann neben den gemäß § 12 Abs. 1 und 2 zulässigen Ausnahmen nach Anhörung der zuständigen gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer durch Verordnung weitere Ausnahmen zulassen, wenn

§ 13. (1) Along with the exemptions admissible under § 12 paras 1 and 2, and after having heard the competent statutory interest group of employers and employees, the provincial governor may permit further exemptions

1.

nicht bereits eine Ausnahme im Sinne dieses Bundesgesetzes, insbesondere durch den Ausnahmenkatalog gemäß § 12 Abs. 1, für den zu regelnden Bereich besteht und

1.

unless an exemption for the area concerned is in place under this federal act, especially under the exemptions listed in § 12 para 1, and

2.

ein außergewöhnlicher regionaler Bedarf für Versorgungsleistungen gegeben ist.

2.

if there is an exceptional regional need for public services.

(2) Verordnungen im Sinne des Abs. 1 haben den örtlichen Geltungsbereich, die Tätigkeiten, die Zeiträume und das maximale Zeitausmaß, während dem die Beschäftigung von Arbeitnehmern zulässig ist, genau zu bezeichnen. Arbeiten, die im unmittelbaren Zusammenhang mit den nach Abs. 1 zulässigen Arbeiten stehen oder ohne die diese nicht durchführbar wären, sind zuzulassen, soweit sie nicht vor oder nach der Wochenend- oder Feiertagsruhe vorgenommen werden können.

(2) Ordinances as defined in para 1 shall provide details on their local scope, the activities concerned, the periods of time and the maximum time during which workers may be deployed to perform such jobs. Any jobs that are directly related to the jobs permitted under para 1, or without which these jobs could not be performed, shall be permitted insofar as they cannot be performed before or after weekend or public holiday rest.

(3) Verordnungen gemäß Abs. 1 sind dem Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz jeweils zur Kenntnis zu bringen.

(3) The Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall be informed of any ordinances issued under para 1.

(4) Abs. 1 bis 3 gelten nicht für Verkaufstätigkeiten nach dem Öffnungszeitengesetz 2003, BGBl. I Nr. 48/2003.

(4) Paras 1 to 3 shall not apply to retail jobs under the 2003 Shop Opening Hours Act, promulgated in Federal Law Gazette I no 48/2003.

Sonderregelung für den 8. Dezember

Special rule for December 8

§ 13a. Die Beschäftigung von Arbeitnehmern am 8. Dezember in Verkaufsstellen gemäß § 1 Abs. 1 und 3 des Öffnungszeitengesetzes 2003 ist zulässig, wenn der 8. Dezember auf einen Werktag fällt. Der Arbeitnehmer hat das Recht, die Beschäftigung am 8. Dezember auch ohne Angabe von Gründen abzulehnen. Kein Arbeitnehmer darf wegen der Weigerung, am 8. Dezember der Beschäftigung nachzugehen, benachteiligt werden.

§ 13a. Deploying employees on December 8 in sales outlets according to § 1 paras 1 and 3 of the 2003 Shop Opening Hours Act shall be permitted if December 8 coincides with a working day. Any worker shall have the right to refuse to work on December 8 without having to state any reason for refusal. No worker may be placed at any disadvantage for refusing to work on December 8.

Ausnahmen durch Verordnung im öffentlichen Interesse

Exemptions by ordinance in the public interest

§ 14. Durch Verordnung sind Ausnahmen von der Wochenend- oder Feiertagsruhe für die Arbeitnehmer bestimmter Betriebe zuzulassen, wenn es das öffentliche Interesse infolge besonders schwerwiegender Umstände erfordert.

§ 14. Exemptions from weekend or public holiday rest may be permitted by ordinance for workers of certain undertakings if this is required by the public interest owing to very serious circumstances.

Ausnahmen in Einzelfällen

Exemptions in individual cases

§ 15. (1) Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hat auf Antrag des Arbeitgebers nach Anhörung der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer für bestimmte Arbeitnehmer eines Betriebes eine Ausnahme von der Wochenend- und Feiertagsruhe zuzulassen, wenn dies im Einzelfall infolge der Neuerrichtung oder Änderung einer Betriebsanlage oder der Einführung eines neuen Verfahrens aus den im § 12 Abs. 1 Z 4, 6 und 7 genannten Gründen erforderlich ist.

§ 15. (1) At the request of an employer, and after having heard the statutory interest group of employers and employees, the Federal Labour, Social Affairs and Consumer Protection may permit exemptions from weekend and public holiday rest for certain workers of an undertaking, if this is required in such individual cases due to the construction of a new or alteration of an existing facility or due to the introduction of a new operational procedure for the reasons mentioned in § 12 para 1 no 4, 6 and 7.

(2) Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hat auf Antrag des Arbeitgebers nach Anhörung der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer für bestimmte Arbeitnehmer eines Bergbaubetriebes eine Ausnahme von den Bestimmungen der Wochenend- und Feiertagsruhe zuzulassen, wenn dies

(2) At the request of an employer, and after having heard the statutory interest group of employers and employees, the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection may permit ex-emptions from weekend and public holiday rest for certain workers of a mining company if this is required

1.

infolge der Neuerrichtung oder Änderung einer Bergbauanlage oder der Einführung eines neuen Verfahrens aus technologischen Gründen,

1.

due to a mining facility being newly erected or an existing one altered, or a new procedure being introduced for technological reasons,

2.

infolge von Betriebsunterbrechungen durch außergewöhnliche Ereignisse,

2.

due to disruption of operations caused by extraordinary events,

3.

durch besondere Witterungseinflüsse bis zum Ausgleich entstandener Folgen,

3.

by special weather conditions until the consequences have been remedied,

4.

zur Überbrückung von Versorgungsengpässen oder

4.

to bridge bottlenecks in supply, or

5.

unverzüglich zur Sicherstellung der Versorgung mit mineralischen Rohstoffen

5.

to ensure immediate supply of mineral raw materials.

erforderlich ist.

 

4. ABSCHNITT

CHAPTER 4

Sonderbestimmungen für Märkte und Messen

Special rules for markets and fairs

Märkte und marktähnliche Veranstaltungen

Markets and market-like events

§ 16. Finden Märkte oder marktähnliche Veranstaltungen [§§ 286 bis 294 der Gewerbeordnung 1994 (GewO 1994), BGBl. Nr. 194] auf Grund gewerberechtlicher Bewilligung während der Wochenend- oder Feiertagsruhe statt, so ist die Beschäftigung von Arbeitnehmern nur im örtlich und zeitlich bewilligten Rahmen dieser Veranstaltung und im unbedingt notwendigen Ausmaß zulässig.

§ 16. Where markets or market-like events (§§ 286 to 294 of the 1994 Industrial Code, promulgated in Federal Law Gazette no 194) are organised under pertinent trade licences during weekend or public holiday rest, workers may only be deployed within the permitted local scope and timeframe of this event and for no more hours than are absolutely necessary.

Messen und messeähnliche Veranstaltungen

Fairs and fair-type events

§ 17. (1) Werden Messen oder messeähnliche Veranstaltungen durchgeführt, dürfen Arbeitnehmer auch während der Wochenend- und Feiertagsruhe mit Arbeiten beschäftigt werden, die

§ 17. (1) Where fairs or fair-type events are organised, workers may also be deployed during week-end and public holiday rest to perform jobs required

1.

innerhalb der letzten zwei Wochen vor Beginn zur Vorbereitung der Veranstaltung, wie zum Aufbau der Ausstellungseinrichtung und zur Anlieferung des Messegutes,

1.

in the last two weeks prior to the fair in preparation of the event, such as erecting exhibition facilities and supplying items to be displayed,

2.

zur Durchführung der Veranstaltung,

2.

to carry out the event,

3.

zur Betreuung und Beratung der Besucher,

3.

to help and assist visitors,

4.

zur Erfüllung der Aufgaben als Beauftragter der beruflich berührten Besucherkreise oder

4.

to perform the function of agent of vocationally involved groups of visitors, or

5.

für den Abbau und Abtransport des Messegutes, der Ausstellungseinrichtungen und sonstigen Abschlußarbeiten

5.

to dismantle and remove items on display and exhibition facilities, and to perform other concluding activities.

notwendig sind. In den Fällen der Z 1, 4 und 5 ist die Beschäftigung von Arbeitnehmern während der Wochenend- und Feiertagsruhe jedoch nur dann zulässig, wenn diese Arbeiten nicht durch zumutbare organisatorische Maßnahmen außerhalb der Ruhezeiten möglich sind. In den Fällen der Z 2 und 3 ist die Beschäftigung von Arbeitnehmern während der Wochenend- und Feiertagsruhe – unbeschadet der notwendigen Vor- und Abschlußarbeiten – nur in der Zeit zwischen 9 Uhr und 18 Uhr, während der Sommerzeit gemäß dem Zeitzählungsgesetz, BGBl. Nr. 78/1976, wahlweise auch in der Zeit zwischen 10 Uhr und 19 Uhr zulässig.

Where jobs under no 1, 4 and 5 are concerned, employees may only be deployed during weekend or public holiday rest, if these jobs cannot be made possible by reasonable organisational measures outside rest periods. Where jobs under no 2 and 3 are concerned, employees may be deployed during weekend or public holiday rest − notwithstanding the necessary preparatory and concluding activities − only between 9.00 a.m. and 6.00 p.m., during summer time under the Time Standard Act, promulgated in Federal Law Gazette no 78/1976, optionally also between 10.00 a.m. and 7.00 p.m.

(2) Werbe- und Verkaufsveranstaltungen gelten als Messen oder messeähnliche Veranstaltungen, wenn sie die Voraussetzungen der Abs. 3 bis 6 erfüllen.

(2) Sales and promotional events shall be deemed to be fairs or fair-type events if they meet the requirements of paras 3 to 6.

(3) Als Messe im Sinne des Abs. 1 ist eine zeitlich begrenzte, im allgemeinen regelmäßig wiederkehrende Veranstaltung zu verstehen, in deren Rahmen eine Vielzahl von Ausstellern ein umfassendes Angebot eines oder mehrerer Wirtschaftszweige ausstellt und überwiegend nach Muster vor allem an gewerbliche Wiederverkäufer, gewerbliche Verbraucher oder Großabnehmer vertreibt (Fachmesse).

(3) For the purpose of para 1 fair shall mean an event which is of limited duration and, as a rule, recurs on a regular basis, and where a great number of exhibitors provide a comprehensive survey of the products and services of one or several industries or trades and sell them, based on samples, primarily to industrial resellers, industrial consumers or bulk buyers (trade fair).

(4) Als Messe im Sinne des Abs. 1 ist auch eine im allgemeinen regelmäßig wiederkehrende, jedoch höchstens zweimal im Jahr stattfindende Veranstaltung in der Dauer von mindestens drei und höchstens zehn aufeinanderfolgenden Tagen anzusehen, in deren Rahmen eine Vielzahl von Ausstellern ein umfassendes Angebot eines oder mehrerer Wirtschaftszweige ausstellt und sowohl an gewerbliche Wiederverkäufer, gewerbliche Verbraucher oder Großabnehmer als auch an Letztverbraucher vertreibt (Publikumsmesse).

(4) For the purpose of para 1 fair shall also mean an event which, as a rule, recurs on a regular basis, but takes place no more than twice a year and lasts no less than three and no more than ten consecutive days, and where a great number of exhibitors provide a comprehensive survey of the products and services of one or several industries or trades and sell them to industrial resellers, industrial consumers or bulk buyers, as well as final consumers (public exhibition).

(5) Als messeähnliche Veranstaltungen im Sinne des Abs. 1 gelten auch Veranstaltungen, die nur einmal oder jedenfalls ohne Regelmäßigkeit durchgeführt werden oder die die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit von bestimmten Gewerbezweigen oder Regionen darstellen sollen (Handwerksausstellungen, Leistungsschauen und dergleichen), bei welchen der Informationszweck gegenüber der Absicht des Warenvertriebes überwiegt.

(5) For the purpose of para 1 fair-type events shall also be events which take place only once, or in any case which are not organised on a regular basis, or which are designed to showcase the efficiency of certain trade segments or regions (craft fairs, achievement shows and the like), and where the purpose of information outweighs the intention of selling commodities.

(6) Als Messen oder messeähnliche Veranstaltungen gelten Veranstaltungen jedoch nur dann, wenn infolge der großen Zahl der Aussteller und Besucher die Organisation der Durchführung von den Ausstellern nicht selbst bewältigt werden kann und die Veranstaltungen außerhalb jener Betriebsstätten durchgeführt werden, in denen der normale Geschäftsbetrieb der Aussteller stattfindet.

(6) However, events shall only be deemed to be fairs or fair-type events if, owing to the great number of exhibitors and visitors, it is impossible for exhibitors to organise the event on their own, and if the events are organised away from the operational centres where exhibitors normally do business.

(7) Der auf einer Messe oder messeähnlichen Veranstaltung ausstellende Arbeitgeber hat die Anzahl der bei der Messe oder messeähnlichen Veranstaltung während der Wochenend- und Feiertagsruhe beschäftigten Arbeitnehmer dem Arbeitsinspektorat, in dessen Aufsichtsbezirk der Betrieb seinen Standort hat, vor Beginn der Messe oder messeähnlichen Veranstaltung schriftlich bekanntzugeben.

(7) Any employer exhibiting at a fair or fair-type event shall inform in writing the competent labour inspectorate in whose district of supervision the undertaking is located, prior to the beginning of the fair or fair-type event, of the number of workers deployed at the fair or fair-type event during weekend and public holiday rest.

Verkaufsstellen in Bahnhöfen und Autobusbahnhöfen, auf Flughäfen und Schiffslandeplätzen, Zollfreiläden

Sales outlets at railway stations and bus terminals, airports and ship ports of call, duty-free shops

§ 18. (1) Für den Verkauf von Lebensmitteln, Reiseandenken und notwendigem Reisebedarf (Reiselektüre, Schreibmaterialien, Blumen, Reise-Toiletteartikel, Filme und dergleichen) und Artikeln des Trafiksortiments dürfen Arbeitnehmer auch während der Wochenend- und Feiertagsruhe in Verkaufsstellen in Bahnhöfen und Autobusbahnhöfen, auf Flughäfen und an Schiffslandeplätzen beschäftigt werden. Die dem Verkauf dieser Waren gewidmete Fläche darf pro Verkaufsstelle 80 Quadratmeter nicht übersteigen, soweit nicht auf Grund einer Verordnung gemäß § 7 Z 1 des Öffnungszeitengesetzes 2003 oder auf Grund des § 12 Abs. 3 letzter Satz des Öffnungszeitengesetzes 2003 ein größeres Ausmaß zulässig ist. Als Verkaufsstelle im Sinne dieser Bestimmung ist eine Verkaufsstelle nur dann anzusehen, wenn sie ausschließlich durch die betreffende Verkehrseinrichtung zugänglich ist.

§ 18. (1) For selling food, souvenirs and travel necessities (reading material, stationery, flowers, toilet articles, photographic films and the like) and tobacconist articles workers may also be deployed during weekend and public holiday rest in sales outlets at railway stations and bus terminals, airports and ship ports of call. The surface used to sell such merchandise may not exceed 80 square metres per sales outlet, unless a larger surface has been permitted by ordinance under § 7 no 1 of the 2003 Shop Opening Hours Act or is admissible under § 12 para 3 last sentence of the 2003 Shop Opening Hours Act. A sales outlet within the meaning of this provision shall only be an outlet which is accessible exclusively through the transport facility in question.

(2) Für den Verkauf des Sortiments von Zollfreiläden auf Flughäfen dürfen Arbeitnehmer auch während der Wochenend- und Feiertagsruhe beschäftigt werden.

(2) For selling the range of products available at airport duty free shops employees may also be employed during weekend and public holiday rest.

5. ABSCHNITT

CHAPTER 5

Sonderbestimmungen

Special rules

Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Verkehrsbetrieben

Special rules for workers in transport undertakings

§ 19. (1) Für Arbeitnehmer

§ 19. (1) For employees

1.

in Verkehrsbetrieben im Sinne des

1.

working in transport undertakings within the meaning of the

a)

Kraftfahrliniengesetzes (KfLG),

a)

Act governing regular scheduled services,

b)

Gelegenheitsverkehrsgesetzes 1996, BGBl. Nr. 112,

b)

1996 Act governing irregular unscheduled service, promulgated in Federal Law Gazette no 112,

c)

Eisenbahngesetzes 1957, BGBl. Nr. 60,

c)

1957 Railway Act, promulgated in Federal Law Gazette no 60,

d)

Seilbahngesetzes 2003, BGBl. I Nr. 103,

d)

2003 Cableway Act, promulgated in Federal Law Gazette I no 103,

e)

Schifffahrtsgesetzes, BGBl. I Nr. 62/1997,

e)

Shipping Act, promulgated in Federal Law Gazette I no 62/1997,

f)

Seeschifffahrtsgesetzes,

f)

Maritime Shipping Act,

2.

in Schlaf-, Liege- und Speisewagenunternehmungen im Rahmen des fahrenden Betriebes der Eisenbahnen,

2.

working in sleeper, couchette and restaurant car undertakings as part of any railway’s mobile workers,

3.

die in Unternehmen nach dem Luftfahrtgesetz, BGBl. Nr. 253/1957, oder dem Flughafen-Bodenabfertigungsgesetz, BGBl. I Nr. 97/1998, als Flughafenpersonal oder als Flugsicherungspersonal beschäftigt sind,

3.

working in undertakings under the 1957 Aviation Act, promulgated in Federal Law Gazette no 253/1957, or under the Airport Ground Service Act, promulgated in Federal Law Gazette I no 97/1998, as airport staff or air traffic control staff

kann durch Kollektivvertrag die wöchentliche Ruhezeit und die Ruhezeit an Feiertagen abweichend von den §§ 3, 4 und 7 geregelt werden, soweit diese Arbeitnehmer nicht gemäß § 1 Abs. 2 Z 2 vom Geltungsbereich ausgenommen sind.

collective agreements may determine weekly rest periods and rest periods on public holidays by way of derogation from §§ 3, 4 and 7, unless these workers are exempted from the scope of this act under § 1 para 2 no 2.

(2)

(2)

1.

Die wöchentliche Ruhezeit darf in einzelnen Wochen 36 Stunden unterschreiten oder ganz unterbleiben, wenn in einem kollektivvertraglich festgelegten Zeitraum eine durchschnittliche Ruhezeit von 36 Stunden erreicht wird. Zur Berechnung dürfen nur mindestens 24stündige Ruhezeiten herangezogen werden.

1.

The weekly rest period may be under and below 36 hours or completely ignored in single weeks if within a reference period defined by collective agreement an average rest period of 36 hours is achieved. Only rest periods of at least 24 consecutive hours may be used for computation.

2.

Die Lage der Ersatzruhe kann abweichend von § 6 festgelegt werden.

2.

The pattern of substitute rest may be defined by way of derogation from § 6.

3.

In Fällen des besonderen Bedarfes kann zur Aufrechterhaltung des Verkehrs durch Betriebe im Sinne des Abs. 1 eine finanzielle Abgeltung der Ersatzruhe vorgesehen werden.

3.

In cases of special need substitute rest may be compensated for in cash to maintain transport services by undertakings within the meaning of para 1.

(3) In Betrieben von Gebietskörperschaften können dienstrechtliche Vorschriften, die den wesentlichen Inhalt des Arbeitsverhältnisses zwingend festlegen, Regelungen im Sinne der Abs. 1 und 2 treffen.

(3) Undertakings of territorial authorities may introduce rules as defined by paras 1 and 2 by incorporating them into public service rules, which are mandatory definitions of the contents of employment relations.

(3a) Soweit in diesem Bundesgesetz

(3a) Where this federal act

1.

auf den EU-Teilabschnitt FTL verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf den Teilabschnitt FTL im Anhang III der Verordnung (EU) Nr. 965/2012, zur Festlegung technischer Vorschriften und von Verwaltungsverfahren in Bezug auf den Flugbetrieb gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates, ABl. Nr. L 296 vom 25.10.2012, S. 1, in der jeweils geltenden Fassung;

1.

refers to EU-section FTL, this shall be a reference to section FTL in annex III of Commission Regulation (EU) No 965/2012 laying down technical requirements and administrative procedures related to air operations pursuant to Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council, OJ L 296 of 25.10.2012 , as last amended;

2.

auf den EU-Teilabschnitt Q verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf den Teilabschnitt Q im Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 3922/91 des Rates vom 16. Dezember 1991 zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt, ABl. Nr. L 373 vom 31.12.1991, S. 4, in der jeweils geltenden Fassung.

2.

refers to EU-section Q, this shall be a reference to section Q in annex III of Council Regulation (EEC) No 3922/91 of 16 December 1991 on the harmonization of technical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation, ABL. No. L 373 of 31.12.1991, as last amended.

(4) Dem fliegenden Personal von Luftfahrtunternehmen sind zu gewähren:

(4) Members of cabin crews by airline shall be entitled

1.

bei Flügen gemäß Art. 8 Z 1 der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 mindestens wöchentliche Ruhezeiten im Sinne der Bestimmungen des EU-Teilabschnittes FTL einschließlich österreichischer Durchführungsvorschriften,

1.

by flights according to Art. 8 sub-para 1 of Commission Regulation (EU) No 965/2012, to a minimum weekly rest periods as defined by the provisions of EU-section FTL including provisions of Austrian implementing details,

2.

bei Flügen gemäß Art. 8 Z 2 der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 mindestens wöchentliche Ruhezeiten im Sinne der Bestimmungen des EU-Teilabschnittes Q einschließlich österreichischer Durchführungsvorschriften,

2.

by flights according to Art. 8 sub-para 2 of Commission Regulation (EU) No 965/2012, to a minimum weekly rest period as defined by the provisions of EU-section Q including provisions of Austrian implementing details.

3.

bei allen Flügen jedenfalls in einem Durchrechnungszeitraum von einem Kalenderjahr pro Kalendermonat durchschnittlich mindestens acht, in jedem Kalendermonat jedoch mindestens sieben arbeitsfreie Kalendertage am Wohnsitzort. Arbeitsfreie Kalendertage sind den Arbeitnehmern und Arbeitnehmerinnen zehn Tage im Voraus bekannt zu geben. Fallen diese in eine wöchentliche Ruhezeit, sind sie anzurechnen.

3.

for all flights in any case in an annual period of averaging earnings minimum eight days per calendar month, but in every calendar month at least seven non-work calendar days in the place of residence. Workers shall be informed of any non-work calendar days no later than ten days in advance. If these coincide with a weekly rest period they shall be counted towards such rest period.

(5) Auf Arbeitnehmer gemäß Abs. 4, für die kollektivvertragliche Regelungen über die wöchentliche Ruhezeit gelten, sind die Abschnitte 2 bis 4 dieses Bundesgesetzes nicht anzuwenden.

(5) Chapters 2 to 4 of this Federal Act shall not apply to workers under para 4 who are subject to rules governing weekly rest periods under collective agreements.

Sonderbestimmungen für das grenzüberschreitend eingesetzte Zugpersonal

Special rules for mobile train crews engaged in cross-border services

§ 19a. Für Arbeitnehmer gemäß § 18f Abs. 1 Z 3 AZG ist § 19 mit Ausnahme von Abs. 2 Z 2 und 3 nicht anzuwenden. Diese haben statt dessen Anspruch auf die Gewährung einer 36stündigen wöchentlichen Ruhezeit pro Kalenderwoche. Darüber hinaus haben sie Anspruch

§ 19a. Workers as defined by § 18f para 1 no 3 of the Working Time Act (AZG) shall not be subject to § 19, save § 19 para 2 no 2 and 3. They, in turn, shall be entitled to a weekly rest period of 36 hours per calendar week. In addition, they shall be entitled

1.

auf die Verlängerung von zwölf wöchentlichen Ruhezeiten pro Jahr auf 60 Stunden, die den Samstag und den Sonntag umfassen müssen,

1.

to twelve weekly rest periods per year being extended to 60 hours including Saturday and Sun-day,

2.

auf die Verlängerung von zwölf weiteren wöchentlichen Ruhezeiten pro Jahr auf 60 Stunden, die nicht den Samstag und den Sonntag umfassen müssen, sowie

2.

to twelve other weekly rest periods per year being extended to 60 hours without the guarantee that this will include a Saturday and Sunday, as well as

3.

auf 28 weitere 24stündige Ruhezeiten.

3.

to 28 additional rest periods of 24 hours.

Sonderbestimmungen für bestimmte Arbeitnehmer in öffentlichen Apotheken und Anstaltsapotheken

Special rules for certain workers of public pharmacies and hospital pharmacies

§ 21. (1) Für angestellte Apothekenleiter und andere vertretungsberechtigte Apotheker in öffentlichen Apotheken oder Anstaltsapotheken kann durch Kollektivvertrag die wöchentliche Ruhezeit und die Ruhezeit an Feiertagen abweichend von den §§ 3, 4 und 7 geregelt werden.

§ 21. (1) For salaried pharmacy managers and other pharmacists with power of representation in public pharmacies or hospital pharmacies, collective agreements may organise weekly rest periods and rest periods on public holidays by way of derogation from §§ 3, 4 and 7.

(2)

(2)

1.

Die wöchentliche Ruhezeit darf in einzelnen Wochen 36 Stunden unterschreiten oder ganz unterbleiben, wenn in einem kollektivvertraglich festgelegten Zeitraum eine durchschnittliche Ruhezeit von 36 Stunden erreicht wird. Zur Berechnung dürfen nur mindestens 24stündige Ruhezeiten herangezogen werden.

1.

The weekly rest period may be under and below 36 hours or completely ignored in single weeks if within a reference period defined by collective agreement an average rest period of 36 hours is achieved. Only rest periods of at least 24 consecutive hours may be used for computation.

2.

Die Lage der Ersatzruhe kann abweichend von § 6 festgelegt werden.

2.

The pattern of substitute rest may be defined by way of derogation from § 6.

3.

In Ausnahmefällen kann zur Aufrechterhaltung der Arzneimittelversorgung eine finanzielle Abgeltung der Ersatzruhe vorgesehen werden.

3.

In exceptional cases substitute rest may be compensated for in cash to maintain medication sup-ply.

(3) Bei Arbeitsleistungen in Apotheken, die ununterbrochenen Bereitschaftsdienst in Ruferreichbarkeit gemäß § 8 Abs. 3 des Apothekengesetzes, RGBl. Nr. 5/1907 versehen, darf Ruferreichbakreit nur während zwei wöchentlichen Ruhezeiten pro Monat vereinbart werden. Der Kollektivvertrag kann zulassen, daß Ruferreichbarkeit innerhalb eines Zeitraumes von drei Monaten während sechs wöchentlichen Ruhezeiten vereinbart werden kann. Diese Bestimmung gilt nicht für Vertreter von alleinarbeitenden Apothekenleitern.

(3) For workers providing uninterrupted on-call duties of availability under § 8 para 3 of the Pharmacy Act, promulgated in Imperial Law Gazette no 5/1907, such availability on-call may be agreed for only two weekly rest periods per month. Collective agreements may permit that on-call availability be agreed for six weekly rest periods within a period of three months. This rule shall not apply to representatives of lone pharmacy managers.

(4) In Betrieben von Gebietskörperschaften können dienstrechtliche Vorschriften, die den wesentlichen Inhalt des Arbeitsverhältnisses zwingend regeln, Regelungen im Sinne der Abs. 1 bis 3 treffen.

(4) Undertakings of territorial authorities may introduce rules as defined by paras 1 to 3 by incorporating them into public service rules, which are mandatory definitions of the contents of employment relations.

Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Betrieben des Bewachungsgewerbes

Special rules for workers in security guard undertakings

§ 22. (1) Für Arbeitnehmer in Betrieben des Bewachungsgewerbes im Sinne des § 129 Abs. 4 GewO 1994 kann durch Kollektivvertrag die wöchentliche Ruhezeit und die Ruhezeit an Feiertagen abweichend von den §§ 3, 4 und 7 geregelt werden.

§ 22. (1) For workers working in security guard undertakings within the meaning of § 129 para 4 of the 1994 Industrial Code, collective agreements may organise weekly rest periods and rest periods on public holidays by way of derogation from §§ 3, 4 and 7.

(2)

(2)

1.

Die wöchentliche Ruhezeit darf in einzelnen Wochen 36 Stunden unterschreiten oder ganz unterbleiben, wenn in einem kollektivvertraglich festgelegten Zeitraum eine durchschnittliche Ruhezeit von 36 Stunden erreicht wird. Zur Berechnung dürfen nur mindestens 24stündige Ruhezeiten herangezogen werden.

1.

The weekly rest period may be under and below 36 hours or completely ignored in single weeks if within a reference period defined by collective agreement an average rest period of 36 hours is achieved. Only rest periods of at least 24 consecutive hours may be used for computation.

2.

Die Lage der Ersatzruhe kann abweichend von § 6 festgelegt werden.

2.

The pattern of substitute rest may be defined by way of derogation from § 6.

3.

Zur Aufrechterhaltung der ordnungsgemäßen Bewachung kann eine finanzielle Abgeltung der Ersatzruhe vorgesehen werden.

3.

In exceptional cases substitute rest may be compensated for in cash to maintain proper security guard operations.

Abschnitt 5a

CHAPTER 5a

Lenker bestimmter Kraftfahrzeuge

Drivers of certain motor vehicles

§ 22a. (1) Auf die Beschäftigung von Lenkern von Kraftfahrzeugen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 über die Harmonisierung bestimmter Sozialvorschriften im Straßenverkehr, ABl. Nr. L 102 vom 11.04.2006 S. 1, fallen, sind die §§ 2 bis 5 und 19 nicht anzuwenden, soweit diese auf die Dauer der wöchentlichen Ruhezeit Bezug nehmen. Für diese Lenker gelten Vorschriften über die wöchentliche Ruhezeit nach Maßgabe dieser Verordnung auch auf Fahrtstrecken, die nicht unter Art. 2 Abs. 2 dieser Verordnung fallen.

§ 22a. (1) Employment of drivers of motor vehicles subject to regulation (EC) no 561/2006 on the harmonisation of certain social legislation relating to road transport, OJ no L 102 of 11.04.2006, p. 1, shall not be governed by §§ 2 to 5 and 19, insofar as these refer to the duration of weekly rest periods. In keeping with the regulation the rules on weekly rest periods shall apply to these drivers also on routes that do not come under article 2 para 2 of this regulation.

(2) Für den Kraftfahrlinienverkehr mit einer Linienstrecke von nicht mehr als 50 km sind die §§ 2 bis 5 und 19, soweit sie auf die Dauer der wöchentlichen Ruhezeit Bezug nehmen, dann nicht anzuwenden, wenn durch Kollektivvertrag oder Betriebsvereinbarung

(2) Where regular scheduled services whose route terminals are located within a distance of 50 km is concerned, §§ 2 to 5 and 19, insofar as they refer to the duration of weekly rest periods, shall not be applied if collective agreements or plant-level agreements permit

1.

eine Verlängerung der täglichen Lenkzeit auf mehr als zweimal wöchentlich neun Stunden zugelassen wurde (§ 14a Abs. 1 AZG) oder

1.

an extension of daily driving time to more than nine hours twice weekly (§ 14a para 1 of the Working Time Act (AZG)), or

2.

eine Verlängerung der wöchentlichen Lenkzeit zugelassen wurde (§ 14a Abs. 2 AZG).

2.

an extension of weekly driving time (§ 14a para 2 AZG).

In diesem Fall gelten stattdessen die §§ 22b und 22c.

In such a case §§ 22b and 22c shall apply.

Wöchentliche Ruhezeit

Weekly rest period

§ 22b. (1) Der Lenker hat in jeder Woche Anspruch auf eine ununterbrochene wöchentliche Ruhezeit von mindestens 45 Stunden. Diese wöchentliche Ruhezeit kann auf 36 zusammenhängende Stunden verkürzt werden. Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, daß die wöchentliche Ruhezeit außerhalb des Standortes des Fahrzeuges oder des Heimatortes des Lenkers auf 24 zusammenhängende Stunden verkürzt wird. Jede Verkürzung ist durch eine zusammenhängende Ruhezeit auszugleichen, die vor Ende der auf die betreffende Woche folgenden dritten Woche zu nehmen ist. Diese als Ausgleich zustehende Ruhezeit ist zusammen mit einer anderen mindestens achtstündigen Ruhezeit zu gewähren, und zwar über Verlangen des Lenkers am Aufenthaltsort des Fahrzeugs oder am Heimatort des Lenkers.

§ 22b. (1) Each week drivers shall be entitled to a rest period of no less than 45 consecutive hours. The weekly rest period may be reduced to 36 consecutive hours. Collective agreements may permit that the weekly rest period away from the base of the vehicle or away from the driver’s place of residence be reduced to 24 consecutive hours. Each such reduction shall be compensated for by an uninterrupted rest period to be taken prior to the end of the third week following on the week in question. This compensatory rest period shall be attached to another rest period of no less than eight hours and taken at the driver’s request at the base of the vehicle or the driver’s place of residence.

(2) Eine wöchentliche Ruhezeit, die in einer Woche beginnt und in die darauffolgende Woche reicht, kann auch der zweiten Woche zugerechnet werden.

(2) Any weekly rest period beginning in one week and extending into the next week may also be counted towards the second week.

(3) Zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten dürfen höchstens sechs Tage liegen. Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, daß im grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Ausnahme des Linienverkehrs zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens zwölf Tage liegen dürfen und die wöchentlichen Ruhezeiten in einem Durchrechnungszeitraum von zwei Wochen spätestens am Ende der zweiten Woche zusammen gewährt werden.

(3) There may be no more than six days in between two weekly rest periods. For the cross-border carriage of passengers, save for regular services, collective agreements may permit no more than twelve days in between two weekly rest periods and take-up of attached weekly rest periods within a reference period of two weeks no later than at the end of the second week.

Abweichungen

Derogations

§ 22c. Im Falle des § 22a Abs. 2 kann der Lenker, wenn es mit der Sicherheit im Straßenverkehr vereinbar ist, um einen geeigneten Halteplatz zu erreichen, von § 22b abweichen, soweit dies erforderlich ist, um die Sicherheit der Fahrgäste, des Fahrzeugs oder seiner Ladung zu gewährleisten. Art und Grund der Abweichung sind zu vermerken

§ 22c. Where situations defined in § 22a para 2 are concerned, and provided that road safety is not thereby jeopardised and to enable the vehicle to reach a suitable stopping place, the driver may depart from § 22b to the extent necessary to ensure the safety of persons, of the vehicle or its load. The driver shall indicate the type and reason for such departure

1.

auf dem Schaublatt, wenn das Fahrzeug mit einem analogen Kontrollgerät im Sinne des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 über das Kontrollgerät im Straßenverkehr, ABl. Nr. L 370 vom 31.12.1985 S. 8, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 561/2006, ausgerüstet ist,

1.

on the record sheet if the vehicle is equipped with an analogue recording equipment as defined by annex I of regulation (EEC) no 3821/85 on recording equipment in road transport, OJ no L 370 of 31.12.1985, p. 8, as amended by regulation (EC) no 561/2006,

2.

auf dem Ausdruck des Kontrollgeräts, wenn das Fahrzeug mit einem digitalen Kontrollgerät im Sinne des Anhangs I B der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 561/2006, ausgerüstet ist,

2.

on the printout from the recording equipment if the vehicle is equipped with a digital recording equipment as defined by annex I B of regulation (EEC) no 3821/85 as amended by regulation (EC) no 561/2006,

3.

im Arbeitszeitplan in den Fällen des Art. 16 Abs. 1 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006,

3.

in the duty roster in such cases as listed in article 16 para 1 of regulation (EC) no 561/2006,

4.

in den Arbeitszeitaufzeichnungen in den übrigen Fällen.

4.

in working time records in all other cases.

Informationspflichten

Information requirements

§ 22d. Der Dienstzettel gemäß § 2 Abs. 2 Arbeitsvertragsrechts-Anpassungsgesetz (AVRAG), BGBl. Nr. 459/1993, hat neben allen dort genannten Angaben auch einen Hinweis auf die im § 23 genannten Rechtsvorschriften sowie auf die Möglichkeiten zur Einsichtnahme zu enthalten.

§ 22d. A written record of rights and obligations under § 2 para 2 of the Employment Contract Law Adaptation Act, promulgated in Federal Law Gazette no 459/1993, shall include, along with all the information listed there, also some reference to the legal provisions mentioned in § 23 and to the possibility of inspection.

Schadenersatz- und Regressansprüche

Claims for damages and recourse

§ 22e. Bei Schadenersatz- und Regressansprüchen zwischen Arbeitgebern und Lenkern gelten als Grund für die Minderung oder den gänzlichen Ausschluss von Ersatz- oder Regressansprüchen im Sinne des § 2 Abs. 2 Z 4 und 5 des Dienstnehmerhaftpflichtgesetzes, BGBl. Nr. 80/1965,

§ 22e. In case of claims for damages and recourse between employers and drivers the following situations shall be deemed to be grounds for reducing or excluding claims for damages or recourse for the purpose of § 2 para 2 no 4 and 5 of the Employees’ Liability Act, promulgated in Federal Law Gazette no 80/1965

1.

ein Verstoß des Arbeitgebers gegen die Informationspflicht gemäß § 22d, oder

1.

any infringement of the information requirements for employers under § 22d, or

2.

ein Verstoß gegen die Bestimmungen über die wöchentliche Ruhezeit,

2.

any infringement of the rules on weekly rest periods,

es sei denn, dass diese Verstöße auf den Eintritt des Schadens oder die Schadenshöhe keinen Einfluss haben konnten.

unless such infringements could not have any influence on the occurrence or the amount of damage.

Abschnitt 5b

CHAPTER 5b

Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Verkaufsstellen und bestimmten Dienstleistungsbetrieben

Special rules for workers in sales outlets and certain service providers

§ 22f. (1) Arbeitnehmer in Verkaufsstellen gemäß § 1 des Öffnungszeitengesetzes 2003 dürfen an Samstagen nach 13 Uhr beschäftigt werden, soweit die jeweils geltenden Öffnungszeitenvorschriften das Offenhalten dieser Verkaufsstellen zulassen. Mit Arbeiten gemäß § 3 Abs. 2 dürfen Arbeitnehmer höchstens eine weitere Stunde beschäftigt werden.

§ 22f. (1) Workers in sales outlets as defined by § 1 of the 2003 Shop Opening Hours Act may be deployed on Saturdays after 1.00 p.m., insofar as the currently applicable shop opening rules permit such an outlet to remain open. Employees may be deployed to perform work defined by § 3 para 2 for no more than another hour.

(2) Arbeitnehmer in Betriebseinrichtungen von Dienstleistungsbetrieben, die mit Betriebseinrichtungen gemäß § 1 Öffnungszeitengesetz 2003 vergleichbar sind, dürfen an Samstagen bis 18 Uhr, mit Arbeiten gemäß § 3 Abs. 2 bis 19 Uhr beschäftigt werden, soweit nicht durch Verordnung nach §§ 12 oder 13 oder Kollektivvertrag nach § 12a weiter gehende Ausnahmen zugelassen sind.

(2) Employees working in facilities of service providers comparable to facilities defined by § 1 of the 2003 Shop Opening Hours Act may be deployed to perform work on Saturdays until 6.00 p.m., and work defined by § 3 para 2 until 7.00 p.m., unless further derogations are permitted by ordinances issued under §§ 12 or 13 or by collective agreements under § 12a.

(3) Der Kollektivvertrag kann Sonderbestimmungen für die Beschäftigung von Arbeitnehmern nach Abs. 1 und 2 festsetzen.

(3) Collective agreements may introduce special rules for the deployment of employees according to paras 1 and 2.

(4) Abs. 1 und 3 gelten auch für Tätigkeiten gemäß § 9 des Öffnungszeitengesetzes 2003.

(4) Paras 1 and 3 also apply to activities defined by § 9 of the 2003 Shop Opening Hours Act.

6. ABSCHNITT

CHAPTER 6

Allgemeine Vorschriften

General rules

Auflage des Gesetzes

Accessibility requirements

§ 23. Der Arbeitgeber hat einen Abdruck dieses Bundesgesetzes und der auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen, soweit sie für den Betrieb in Betracht kommen, sowie eine Abschrift der für den Betrieb allenfalls ergangenen Bescheide an geeigneter, für die Arbeitnehmer leicht zugänglicher Stelle aufzulegen oder den Arbeitnehmern mittels eines sonstigen Datenträgers samt Ablesevorrichtung, durch geeignete elektronische Datenverarbeitung oder durch geeignete Telekommunikationsmittel zugänglich zu machen.

§ 23. Each employer shall keep in a place easily accessible for employees in the workplace a copy of this federal act and the ordinances issued under this federal act, insofar as these rules are of relevance to the workplace concerned, as well as a copy of administrative decisions for this workplace if appointed, or make such copies accessible to workers by means of any other data medium including reading device through appropriate electronic data processing or appropriate means of telecommunication.

Aushang der Ruhezeitenregelung

Display requirements

§ 24. Der Arbeitgeber hat an einer für die Arbeitnehmer des Betriebes leicht zugänglichen Stelle einen Aushang über den Beginn und das Ende der wöchentlichen Ruhezeit gut sichtbar anzubringen oder den Arbeitnehmern mittels eines sonstigen Datenträgers samt Ablesevorrichtung, durch geeignete elektronische Datenverarbeitung oder durch geeignete Telekommunikationsmittel zugänglich zu machen.

§ 24. Employers shall display conspicuously in a place easily accessible for employees in the work-place a notice about the beginning and end of normal working time, as well as about the number and period of rest breaks and weekly rest period, or make such notice accessible to employees by means of any other data medium including reading device through appropriate electronic data processing or appropriate means of telecommunication.

Aufzeichnungen und Auskunftspflicht

Recording and information requirements

§ 25. (1) Der Arbeitgeber hat zur Überwachung der Einhaltung der Ruhezeiten Aufzeichnungen über Ort, Dauer und Art der Beschäftigung aller während der Wochenend-, Wochen-, Ersatz- oder Feiertagsruhe beschäftigten Arbeitnehmer und deren Entlohnung sowie über die gemäß § 6 gewährte Ersatzruhe zu führen. Bei schriftlich festgehaltener fixer Arbeitszeiteinteilung ist § 26 Abs. 5a des Arbeitszeitgesetzes anzuwenden.

§ 25. (1) For the purpose of monitoring compliance in the workplace with the matters set forth in this federal act employers shall keep records of hours worked. Records shall include the beginning and duration of any reference period. In case of a fixed schedule laid down in writing § 26 para 5a of the Working Time Act shall apply.

(2) Der Arbeitgeber hat der Arbeitsinspektion und ihren Organen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen und auf Verlangen die gemäß Abs. 1 zu führenden Aufzeichnungen zur Einsicht vorzulegen.

(2) Employers shall provide the necessary information to the Labour Inspectorate and the opportunity to inspect the records of hours worked upon request.

Sonderbestimmungen für die Schifffahrt

Special rules for shipping

§ 25a. (1) Dienstpläne und Arbeitszeitaufzeichnungen im Sinne der §§ 24 und 25 sind für die an Bord beschäftigten Arbeitnehmer an Bord der Schiffe im Sinne des Schifffahrtsgesetzes und des Seeschifffahrtsgesetzes anzubringen bzw. zu führen. Dies gilt jedoch nicht für Fahrzeuge, die nur dem Remork im Sinne des § 2 Z 30 Schifffahrtsgesetz in Häfen dienen.

§ 25a. (1) Any duty rosters and records of hours worked within the meaning of §§ 24 and 25 shall be displayed and kept on board the ships for ship crews within the meaning of the Shipping Act and the Maritime Shipping Act. However, this shall not apply to vessels which only serve the purpose of harbour towage within the meaning of § 2 no 30 of the Shipping Act.

(2) An Bord von Schiffen, die unter das Seeschifffahrtsgesetz fallen, sind die Unterlagen gemäß Abs. 1 überdies in den Arbeitssprachen und in Englisch anzubringen bzw. zu führen und haben den Standardmustern der Anhänge I und II der Richtlinie 1999/95/EG zu entsprechen. Eine schriftlich vom Arbeitgeber und vom Arbeitnehmer bestätigte Kopie der Arbeitszeitaufzeichnung ist dem Arbeitnehmer auszuhändigen.

(2) Any documents as defined by para 1 on board the ships that are subject to the Maritime Shipping Act shall also be displayed and kept in the working languages and in English and shall comply with the model formats reproduced in annexes I and II of directive 1999/95/EC. Employees shall be given copies of the records of hours worked confirmed in writing by the employer and employee.

Behördenzuständigkeit und Verfahrensvorschriften

Competent authority and procedural requirements

§ 26. (1) Die nach diesem Bundesgesetz den Arbeitsinspektoraten zustehenden Aufgaben und Befugnisse sind in den vom Wirkungsbereich der Arbeitsinspektion ausgenommenen Betrieben von den zur Wahrung des Arbeitnehmerschutzes sonst berufenen Behörden wahrzunehmen.

§ 26. (1) Any functions and competences assigned to the labour inspectorates under this federal act shall be assumed by authorities otherwise competent to ensure health and safety at work in undertakings exempted from the scope of operation of labour inspectorates.

(2) Die den Arbeitsinspektoraten nach diesem Bundesgesetz zustehenden Aufgaben und Befugnisse, die sich über den Wirkungsbereich eines Arbeitsinspektorates hinaus erstrecken, sind vom Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz wahrzunehmen.

(2) Any functions and competences assigned to the labour inspectorates under this federal act, which go beyond the scope of operation of a labour inspectorate, shall be assumed by the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection.

(3) Anzeigen gemäß § 10 Abs. 2, § 11 Abs. 2 und 4 und § 12 Abs. 3 sind von Stempel- und Rechtsgebühren des Bundes befreit.

(3) Any information communicated under § 10 para 2, § 11 paras 2 and 4 and § 12 para 3 shall be exempted from any federal stamp duties or legal fees.

Strafbestimmungen

Penalties

§ 27. (1) Arbeitgeber, die den §§ 3, 4, 5 Abs. 1 und 2, §§ 6, 6a, 7, 8 und 9 Abs. 1 bis 3 und 5 oder den §§ 10 bis 22b, 22c zweiter Satz, 22f sowie 24 bis 25a zuwiderhandeln, sind, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von 72 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 145 Euro bis 2 180 Euro zu bestrafen.

§ 27. (1) Employers who infringe §§ 3, 4, 5 paras 1 and 2, §§ 6, 6a, 7, 8 and 9 paras 1 to 3 and 5 or §§ 10 to 22b, 22c second sentence, 22f and 24 to 25a shall be fined € 72 to € 2.180, in repeat cases € 145 to € 2.180, by the district administration authority unless the infringement is subject to more severe penalties under other rules.

(2) Ebenso sind Arbeitgeber zu bestrafen, die die wöchentliche Ruhezeit gemäß Art. 8 Abs. 6 bis 7 oder Art. 12 Satz 2 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 nicht gewähren.

(2) Employers who fail to grant weekly rest periods according to article 8 paras 6 to 7 or article 12 second sentence of regulation (EC) no 561/2006 shall also be fined.

(2a) Ebenso sind Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber zu bestrafen, die in Bezug auf wöchentliche Ruhezeiten den Bestimmungen der EU-Teilabschnitte FTL oder Q einschließlich österreichischer Durchführungsvorschriften zuwiderhandeln.

(2a) Employers who infringe the provisions of EU-section FTL or Q, including provisions of Austrian implementing details, in respect of weekly rest periods shall also be fined.

(2b) Abweichend von Abs. 1 sind Arbeitgeber, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde im Wiederholungsfall mit einer Geldstrafe von 218 Euro bis 3 600 Euro zu bestrafen, wenn die wöchentliche Ruhezeit weniger als 24 Stunden betragen hat, soweit nicht eine kürzere Ruhezeit zulässig ist.

(2b) By way of derogation from para 1 employers shall be fined € 218 to € 3.600 by the district administration authority in repeat cases, unless the violation is subject to more severe penalties under other rules, in cases where the weekly rest period has been under 24 hours unless a shorter rest period is admissible.

(2c) Sind Übertretungen gemäß Abs. 2 nach Anhang III der Richtlinie 2006/22/EG als

(2c) If annex III of directive 2006/22/EC classifies infringements under para 2 as

1.

leichte Übertretungen eingestuft oder in diesem Anhang nicht erwähnt, sind die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber mit einer Geldstrafe von 72 Euro bis 1 815 Euro, im Wiederholungsfall von 145 Euro bis 1 815 Euro;

1.

minor, or if they are not mentioned in this annex, employers shall be fined 72 € to 1 815 €, in repeat cases 145 € to 1 815 €;

2.

schwerwiegende Übertretungen eingestuft, sind die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber mit einer Geldstrafe von 200 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 250 Euro bis 3 600 Euro;

2.

serious, employers shall be fined 200 € to 2 180 €, in repeat cases 250 € to 3 600 €;

3.

sehr schwerwiegende Übertretungen eingestuft, sind die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber mit einer Geldstrafe von 300 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 350 Euro bis 3 600 Euro,

3.

very serious, employers shall be fined 300 € to 2 180 €, in repeat cases 350 € to 3 600 €.

zu bestrafen.

 

(3) Besteht bei einer Bezirksverwaltungsbehörde der Verdacht einer Zuwiderhandlung durch ein Organ einer Gebietskörperschaft, so hat die Behörde, wenn es sich um ein Organ des Bundes oder eines Landes handelt, eine Anzeige an das oberste Organ, welchem das der Zuwiderhandlung verdächtigte Organ untersteht, in allen anderen Fällen aber eine Anzeige an die Aufsichtsbehörde zu erstatten.

(3) If a district administration authority suspects an entity of a territorial authority of having com-mitted an offence, it shall report this, where a federal or provincial entity is concerned, to the supreme agency under whose authority the entity suspected of an offence is placed, in all other cases to the supervisory agency.

(4) Im Falle des § 22a Abs. 1 zweiter Satz genügt abweichend von § 44a Z 2 des Verwaltungsstrafgesetzes 1991 (VStG), BGBl. Nr. 52, als Angabe der verletzten Verwaltungsvorschrift die Angabe des entsprechenden Gebotes oder Verbotes der Verordnung (EG) Nr. 561/2006.

(4) Where § 22a para 1 second sentence is concerned, it shall suffice, by way of derogation from § 44a no 2 of the 1991 Administrative Penalties Act, promulgated in Federal Law Gazette no 52, to indicate the relevant requirement or inadmissibility under regulation (EC) no 561/2006 in terms of indication of the violated administrative rule.

(5) Für Verstöße gegen die in Abs. 2 genannten Rechtsvorschriften im internationalen Straßenverkehr beträgt die Verjährungsfrist abweichend von § 31 Abs. 2 VStG ein Jahr.

(5) By way of derogation from § 31 para 2 of the Administrative Penalties Act, the limitation period for infringements of the legal provisions referred to in para 2 in international road transport shall be one year.

(6) Wurden Verwaltungsübertretungen nach den Abs. 1 und 2 nicht im Inland begangen, gelten sie an jenem Ort begangen, an dem sie festgestellt wurden.

(6) Unless administrative offences under paras 1 and 2 are committed at home, they shall be deemed to have been committed in the place where they have been detected.

Weitergelten von Regelungen

Continuance in force of rules

§ 28. (1) Bei Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes bestehende für die Arbeitnehmer günstigere Regelungen in Kollektivverträgen, Arbeits-(Dienst-)Ordnungen, Betriebsvereinbarungen oder Arbeitsverträgen werden durch dieses Bundesgesetz nicht berührt.

§ 28. (1) Any collective agreements, work (public service) organisation rules, plant-level agreements or work contracts which are in place at the time of entry into force of this federal act and are more favourable to workers shall not be affected by this federal act.

(2) Bei Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes bestehende Bestimmungen in Kollektivverträgen in Angelegenheiten, die durch Kollektivvertrag abweichend geregelt werden können, gelten als solche abweichende Regelungen. Bestehende kollektivvertragliche Ansprüche können auf Ansprüche gemäß § 19 Abs. 2 Z 3, § 20 Abs. 2 Z 3, § 21, Abs. 2 Z 3 und § 22 Abs. 2 Z 3 nur insoweit angerechnet werden, als dadurch die Belastung der Arbeit während der wöchentlichen Ruhezeit nicht aber Mehrarbeit oder andere Arbeitserschwernisse abgegolten werden.

(2) Any rules adopted under collective agreements in place at the time of entry into force of this federal act in matters where derogating rules may be introduced by collective agreement shall be deemed to be such derogating rules. Any existing entitlements under collective agreements may be counted to-wards entitlements according to § 19 para 2 no 3, § 20 para 2 no 3, § 21 para 2 no 3 and § 22 para 2 no 3 only insofar as this relates to compensatory arrangements for work during weekly rest periods rather than for any additional work or other more difficult work situations.

(3) Bestehende kollektivvertragliche Ansprüche können auf Ansprüche gemäß § 9 Abs. 5 nur insoweit angerechnet werden, als dadurch die Belastung der Feiertagsarbeit nicht aber Mehrarbeit oder andere Arbeitserschwernisse abgegolten werden.

(3) Any existing entitlements under collective agreements may be counted towards entitlements ac-cording to § 9 para 5 only insofar as this relates to compensatory arrangements for work on public holidays rather than for any additional work or other more difficult work situations.

7. ABSCHNITT

CHAPTER 7

Übergangs- und Schlußbestimmungen

Transitional and final provisions

Außerkrafttreten von Ausnahmegenehmigungen

Repeal of exemption permits

§ 29. Bescheide, mit Ausnahme der Strafbescheide, die auf Grund von Vorschriften erlassen worden sind, die durch dieses Bundesgesetz außer Kraft gesetzt werden, verlieren spätestens mit Ablauf von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes ihre Wirksamkeit, wenn nicht innerhalb dieser Frist um eine Ausnahmegenehmigung nach diesem Bundesgesetz angesucht wird.

§ 29. Decisions, save decisions imposing penalties, which have been issued because of rules now repealed by this federal act shall cease to be operative no later than six months after entry into force of this federal act, unless a request for an exemption permit is filed under this federal act within the above period.

Anhängige Verfahren

Pending proceedings

§ 30. (1) Auf die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes anhängigen Verwaltungsverfahren ist an Stelle der aufgehobenen Vorschriften dieses Bundesgesetz anzuwenden.

§ 30. (1) Any administrative proceedings pending at the time of entry into force of this federal act shall be subject to this federal act rather than to the repealed rules.

(2) Die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sind auch auf strafbare Handlungen oder Unterlassungen anzuwenden, die vor seinem Inkrafttreten begangen worden sind, sofern diese dadurch nicht einer strengeren Strafe unterliegen als nach den bisher geltenden Vorschriften.

(2) The provisions of this federal act shall also be applied to punishable acts or failures committed prior to its entry into force unless such acts or failures are thereby subject to more severe penalties than under the previous rules.

Aufhebung von Rechtsvorschriften

Repeal of laws

§ 31. (1) Mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes treten außer Kraft:

§ 31. Obsolete.

1.

Das Gesetz vom 28. Juli 1902, RGBl. Nr. 156, betreffend die Regelung des Arbeitsverhältnisses der bei Regiebauten von Eisenbahnen und in den Hilfsanstalten derselben verwendeten Arbeiter, in der Fassung des Gesetzes StGBl. Nr. 42/1919 und der Bundesgesetze BGBl. Nr. 191/1928, 50/1948 und 234/1972;

 

2.

§ 3 des Privat-Kraftwagenführergesetzes, BGBl. Nr. 359/1928, in der Fassung der Bundesgesetze BGBl. Nr. 174/1946, 50/1948, 313/1964, 317/1971 und 390/1976;

 

3.

Artikel VI des Angestelltengesetzes, BGBl. Nr. 292/1921, in der Fassung der Bundesgesetze BGBl. Nr. 229/1937, 174/1946, 159/1947, 108/1958, 253/1959, 292/1971, 317/1971, 418/1975, 390/1976 und 107/1979;

 

4.

die Verordnung des Justizministers im Einvernehmen mit dem Minister des Inneren und dem Leiter des Handelsministeriums vom 30. Juni 1911, RGBl. Nr. 129, über die Einhaltung der Sonn- und Feiertagsruhe in den Kanzleien der Rechtsanwälte und Notare, in der Fassung des Gesetzes StGBl. Nr. 95/1919 und der Vollzugsanweisung StGBl. Nr. 124/1920;

 

5.

die Vollzugsanweisung des Staatsamtes für Handel und Gewerbe, Industrie und Bauten im Einvernehmen mit den beteiligten Staatsämtern vom 24. Juni 1919, StGBl. Nr. 326, über die Sonntagsruhe in den Kanzleien der Patentanwälte;

 

6.

die Verordnung des Bundesministers für Handel und Verkehr vom 6. April 1933, BGBl. Nr. 166, betreffend die Bewilligung von Ausnahmen von der Feiertagsruhe für den Bergbau;

 

7.

das Gesetz vom 16. Jänner 1895, RGBl. Nr. 21, betreffend die Regelung der Sonn- und Feiertagsruhe im Gewerbebetriebe, in der Fassung der Gesetze RGBl. Nr. 125/1905 und StGBl. Nr. 282/1919 sowie der Bundesgesetze BGBl. II Nr. 421/1934, BGBl. Nr. 548/1935, 194/1947 und 156/1958 hinsichtlich seiner arbeitsrechtlichen Bestimmungen;

 

8.

das Gesetz vom 15. Mai 1919, StGBl. Nr. 282, über die Mindestruhezeit, den Ladenschluß und die Sonntagsruhe in Handelsgewerben und anderen Betrieben, in der Fassung des Bundesgesetze BGBl. Nr. 50/1974;

 

9.

§ 2 Abs. 1 Z 2, 4, 6 und 7 und § 5 des Feiertagsruhegesetzes 1957, BGBl. Nr. 153, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 264/1967;

 

10.

die §§ 9, 10 und 12 Abs. 1 des Bergarbeitergesetzes, StGBl. Nr. 406/1919, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 190/1928, der Verordnung BGBl. Nr. 209/1933 und des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 50/1948;

 

11.

die Verordnung des Bundesministers für soziale Verwaltung im Einvernehmen mit den Bundesministern für Handels und Verkehr und für Unterricht vom 26. Juni 1933, BGBl. Nr. 261, betreffend Ausnahmen von der Arbeitsruhe an Feiertagen (Ruhe- und Festtagen);

 

12.

die Verordnung der Bundesregierung vom 28. Juni 1933, BGBl. Nr. 262, betreffend Ausnahmen von der Arbeitsruhe an Feiertagen (Ruhe- und Festtagen) in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 455/1937;

 

13.

die Verordnung des Handelsministers im Einvernehmen mit dem Minister des Inneren und dem Minister für Kultus und Unterricht vom 24. April 1895, RGBl. Nr. 58, womit in Durchführung des Gesetzes vom 16. Jänner 1895, RGBl. Nr. 21, betreffend die Regelung der Sonn- und Feiertagsruhe im Gewerbebetriebe, die gewerbliche Arbeit an Sonntagen bei einzelnen Kategorien von Gewerben gestattet wird, in der Fassung der Verordnungen RGBl. Nr. 125/1895, 97/1897, 76/1898, 35/1904, 99/1904, 97/1906, 186/1912, 208/1913, BGBl. Nr. 98/1924, 44/1926, 313/1927, 156/1929, 403/1935, 273/1959 und 369/1967;

 

14.

die Verordnung des Handelsministeriums, des Ministeriums für Inneres, des Ministeriums für Kultus und Unterricht, des Finanzministeriums und des Ministeriums für Landesverteidigung im Einvernehmen mit dem k. u. k. Reichskriegsministerium vom 18. Jänner 1897 betreffend die Einhaltung der Sonntagsruhe beim Pulververschleiße, RGBl. Nr. 26;

 

15.

die Verordnungen der Landeshauptleute, die auf Grund des § 7 der Durchführungsverordnung zum Sonntagsruhegesetz, RGBl. Nr. 58/1895, erlassen wurden;

 

16.

§ 376 Z 47 Abs. 2 lit. b bis d der GewO 1973, BGBl. Nr. 50/1974;

 

17.

Verordnung des Landeshauptmannes von Wien vom 18. Feber 1982, LGBl. Nr. 10, betreffend Ausnahmen von der Sonn- und Feiertagsruhe im Gewerbe der Blumenbinder in Verkaufsstellen auf Bahnhöfen.

 

(2) Mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes treten für Arbeitnehmer, die unter den Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen, folgende Rechtsvorschriften außer Kraft:

 

1.

das Feiertagsruhegesetz 1957, BGBl. Nr. 153, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 264/1967;

 

2.

die Verordnung des Staatsamtes für soziale Verwaltung vom 29. Oktober 1945, StGBl. Nr. 212, über die Lohnzahlung an Feiertagen, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 105/1961;

 

3.

§ 12 Abs. 3 und 4 des Arbeitszeitgesetzes, BGBl. Nr. 461/1969, in der Fassung der Bundesgesetze BGBl. Nr. 238/1971, 2/1975 und 354/1981.

 

(3) Mit Inkrafttreten der Änderungen durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 5/1997 tritt Abschnitt XVII Z 1 der Arbeitsruhegesetz-Verordnung, BGBl. Nr. 149/1984, außer Kraft.

 

Weitergelten von Rechtsvorschriften

Continuance in force of legal provisions

§ 32. (1) Verordnungen, die der Landeshauptmann auf Grund des § 1 Artikel VII oder IX des Gesetzes vom 16. Jänner 1895, RGBl. Nr. 21, betreffend die Regelung der Sonn- und Feiertagsruhe im Gewerbebetriebe, in der Fassung der Gesetze RGBl. Nr. 125/1905, StGBl. Nr. 282/1919 und BGBl. II Nr. 421/1934, BGBl. Nr. 548/1935, 194/1947 und 156/1958 erlassen hat und welche die Beschäftigung von Arbeitnehmern während der Wochenend- und Feiertagsruhe zulassen, gelten nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes als bundesgesetzliche Regelung. Sie treten mit Neuerlassung der Verordnung des Landeshauptmannes, spätestens jedoch 18 Monate nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes außer Kraft.

§ 32. Obsolete

(2) Verordnungen, die der Landeshauptmann vor dem In-Kraft-Treten des Öffnungszeitengesetzes 2003 auf Grund des § 13 Abs. 1 erlassen hat und welche die Beschäftigung von Arbeitnehmern an Samstagen nach 18 Uhr, an Sonntagen und an Feiertagen in Verkaufsstellen gemäß § 1 Abs. 1 bis 3 des Öffnungszeitengesetzes 1991, BGBl. Nr. 50/1992, regeln, gelten nach dem In-Kraft-Treten des Öffnungszeitengesetzes 2003 als Verordnungen gemäß § 5 Abs. 2 bis 4 des Öffnungszeitengesetzes 2003.

 

Verweisungen

References

§ 32a. Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

§ 32a. Where this federal act refers to other federal acts the latter shall be applied as currently amended.

Bezugnahme auf Richtlinien

Reference to directives

§ 32b. Durch dieses Bundesgesetz werden folgende Richtlinien der Europäischen Union umgesetzt:

§ 32b. This federal act transposes the following directives of the European Union:

1.

Richtlinie 2003/88/EG des Rates vom 4. November 2003 über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung (ABl. Nr. L 299 vom 18.11.2003 S. 9);

1.

Council Directive 2003/88/EC of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time (OJ no. L 299 of 18.11.2003 p. 9);

2.

Richtlinie 97/81/EG des Rates vom 15. Dezember 1997 zu der von UNICE, CEEP und EGB geschlossenen Rahmenvereinbarung über Teilzeitarbeit (ABl. Nr. L 14 vom 20.01.1998 S. 9);

2.

Council Directive 97/81/EC of 15 December 1997 concerning the Framework Agreement on part-time work concluded by UNICE, CEEP and the ETUC (OJ no. L 14 of 20.01.1998 p. 9);

3.

Richtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 zu der vom Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (European Community Shipowners’ Association ECSA) und dem Verband der Verkehrsgewerkschaften in der Europäischen Union (Federation of Transport Workers’ Unions in the European Union FST) getroffenen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten 2000 (ABl. Nr. L 167 vom 02.07.1999 S. 33);

3.

Council Directive 1999/63/EC of 21 June 1999 concerning the Agreement on the organisation of working time of seafarers concluded by the European Community Ship-owners´ Association (ECSA) and the Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) (OJ no. L 167 of 02.07.1999 p. 33);

4.

Richtlinie 1999/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Arbeitszeitregelung für Seeleute an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, vom 13. Dezember 1999 (ABl. Nr. L 14 vom 20.01.2000 S. 29);

4.

Directive 1999/95/EC of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 concerning the enforcement of provisions in respect of seafarers' hours of work on board ships calling at Community ports (OJ no. L 14 of 20.01.2000 p. 29);

5.

Richtlinie 2000/79/EG des Rates vom 27. November 2000 über die Durchführung der von der Vereinigung Europäischer Fluggesellschaften (AEA), der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF), der European Cockpit Association (ECA), der European Regions Airline Association (ERA) und der International Air Carrier Association (IACA) geschlossenen Europäischen Vereinbarung über die Arbeitszeitorganisation für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt (ABl. Nr. L 302 vom 01.12.2000 S. 57);

5.

Council Directive 2000/79/EC of 27 November 2000 concerning the European Agreement on the Organisation of Working Time of Mobile Workers in Civil Aviation concluded by the Association of European Airlines (AEA), the European Transport Workers' Federation (ETF), the European Cockpit Association (ECA), the European Regions Airline Association (ERA) and the International Air Carrier Association (IACA) (OJ no. L 302 of 01.12.2000 p. 57);

6.

Richtlinie 2002/15/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2002 zur Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransportes ausüben (ABl. Nr. L 80 vom 23.03.2002 S. 35);

6.

Directive 2002/15/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 2002 on the organisation of the working time of persons performing mobile road transport activities (OJ no. L 80 of 23.03.2002, p. 35);

7.

Richtlinie 2005/47/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juli 2005 betreffend die Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft der Europäischen Bahnen (CER) und der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) über bestimmte Aspekte der Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Verkehr im Eisenbahnsektor (ABl. Nr. L 195 vom 27.07.2005, S. 15);

7.

Directive 2005/47/EC of the European Parliament and of the Council of 18 July 2005 on the Agreement between the Community of European Railways (CER) and the European Transport Workers’ Federation (ETF) on certain aspects of the working conditions of mobile workers engaged in interoperable cross-border services in the railway sector (OJ no L 195 of 27.07.2005, p. 15);

8.

Richtlinie 2006/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Mindestbedingungen für die Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 des Rates über Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr sowie zur Aufhebung der Richtlinie 88/599/EWG des Rates (ABl. Nr. L 102 vom 11.4.2006, S. 35), zuletzt geändert durch die Richtlinie 2009/5/EG der Kommission vom 30. Jänner 2009 (ABl. Nr. L 29 vom 31.1.2009, S. 45).

8.

Directive 2006/22/EC of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 on minimum conditions for the implementation of Council Regulations (EEC) No 3820/85 and (EEC) No 3821/85 concerning social legislation relating to road transport activities and repealing Council Directive 88/599/EEC (OJ no L 102 of 11.04.2006, p. 35), as last amended by Commission Directive 2009/5/EC of 30 January 2009 (OJ no L 29 of 31.01.2009, p. 45).

Inkrafttreten

Entry into force

§ 33. (1) Dieses Bundesgesetz tritt mit 1. Juli 1984 in Kraft.

§ 33. (1) This federal act shall enter into force on 1 July 1984.

(1a) § 17 Abs. 1 letzter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 158/1991 tritt mit 31. März 1991 in Kraft.

(1a) § 17 para 1 last sentence as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette no 158/1991 shall enter into force on 31 March 1991.

(1b) Abschnitt 5a (§§ 22a bis 22c) sowie die §§ 27 Abs. 1, 1a, 3 und 4 und 32a, in der Fassung des Bundesgesetzes, BGBl. Nr. 446/1994, treten mit 1. Juli 1994 in Kraft.

(1b) Chapter 5a (§§ 22a to 22 c) as well as §§ 27 paras 1, 1a, 3 and 4 and 32a, as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette no 446/1994, shall enter into force on 1 July 1994.

(1c) § 13a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 804/1995 tritt mit 1. Dezember 1995 in Kraft. Mit diesem Tag tritt auch § 7a außer Kraft.

(1c) § 13a as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette no 804/1995 shall enter into force on 1 December 1995. At the same time § 7a shall become ineffective.

(1d) § 1 Abs. 2 Z 7 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 410/1996 tritt mit 1. Juli 1996 in Kraft.

(1d) § 1 para 2 no 7 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette no 410/1996 shall enter into force on 1 July 1996.

(1e) § 3 Abs. 4, § 6a, § 10a, § 12a, § 22a Abs. 1a, § 27 Abs. 1 und § 32a in der Fassung des Bundesgesetzes, BGBl. I Nr. 46/1997, treten mit 1. Mai 1997 in Kraft.

(1e) § 3 para 4, § 6a, § 10a, § 12a, § 22a para 1a, § 27 para 1 and § 32a as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 46/1997, shall enter into force on 1 May 1997.

(1f) § 21 Abs. 1, 3 und 4 und § 27 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 88/1999 treten mit 1. Jänner 2000 in Kraft.

(1f) § 21 para 1, 3 and 4 and § 27 para 1 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 88/1999 shall enter into force on 1 January 2000.

(1g) § 27 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 98/2001 tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.

(1g) § 27 para 1 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 98/2001 shall enter into force on 1 January 2002.

(1h) Die §§ 13, 13a, 18 Abs. 1, 19 Abs. 1 lit. f, 22 Abs. 1, 22d, 23, 24, 27 Abs. 1 und 32 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 48/2003 treten gleichzeitig mit dem Öffnungszeitengesetz 2003 in Kraft.

(1h) §§ 13, 13a, 18 para 1, 19 para 1 sub-para f, 22 para 1, 22d, 23, 24, 27 para 1 and 32 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 48/2003 shall enter into force simultaneously with the 2003 Shop Opening Hours Act.

(1i) § 1 Abs. 2 Z 2, 3 und 6 lit. e, § 19 Abs. 1, § 25a sowie § 32b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 30/2004 treten mit 1. Mai 2004 in Kraft.

(1i) § 1 para 2 no 2, 3 and 6 sub-para e, § 19 para 1, § 25a as well as § 32b as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 30/2004 shall enter into force on 1 May 2004.

(1j) Die §§ 7 Abs. 3, 19 Abs. 4 und 5 sowie 32b Z 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 159/2004 treten mit 1. Jänner 2005 in Kraft. Gleichzeitig tritt § 1 Abs. 2 Z 3 außer Kraft.

(1j) §§ 7 para 3, 19 para 4 and 5 as well as 32b no 5 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 159/2004 shall enter into force on 1 January 2005. At the same time § 1 para 2 no 3 shall become ineffective.

(1k) § 22c in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 175/2004 tritt mit 5. Mai 2005 in Kraft.

(1k) § 22c as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 175/2004 shall enter into force on 5 May 2005.

(1l) Die §§ 22a, 22c bis 22f, 27, 32b Z 1 und 6 sowie 34 Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 138/2006 treten mit 11. April 2007 in Kraft.

(1l) §§ 22a, 22c to 22f, 27, 32b no 1 and 6 as well as 34 para 2 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 138/2006 shall enter into force on 11 April 2007.

(1m) § 3 Abs. 2a und § 27 Abs. 1, 2 und 2a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 61/2007 treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft.

(1m) § 3 para 2a and § 27 para 1, 2 and 2a as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 61/2007 shall enter into force on 1 January 2008.

(1n) § 19 Abs. 3a und 4, § 19a sowie § 32b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 124/2008 treten am 16. Juli 2008 in Kraft. § 27 Abs. 2a und 2b tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.

(1n) § 19 para 3a and 4, § 19a as well as § 32b as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 124/2008 shall enter into force on 16 July 2008. § 27 para 2a and 2b shall enter into force on the day following the day of its announcement.

(1o) § 2 Abs. 3, § 27 Abs. 2, 2b und 2c sowie § 32b Z 7 und 8, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 149/2009, treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft.

(1o) § 2 para 3, § 27 paras 2, 2b and 2c as well as § 32b no 7 and 8, as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 149/2009, shall enter into force on 1 January 2010.

(1p) Der Entfall des § 20 samt Überschrift durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 93/2010 tritt mit 1. November 2010 in Kraft.

(1p) The abolition of § 20 including the title by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 93/2010 shall enter into force on 1 November 2010.

(1q) § 1 Abs. 2 Z 8 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I. Nr. 100/2010 tritt mit 1. Jänner 2011 in Kraft.

(1q) § 1 para 2 no 8 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 100/2010 shall enter into force on 1 January 2011.

(1r) § 34 Abs. 1 Z 2 in der Fassung vor dem 2. Stabilitätsgesetz 2012, BGBl. I Nr. 35/2012, tritt mit Ablauf des 30. Juni 2012 außer Kraft.

(1r) § 34 para 1 No. 2 in its version preceding the 2nd Stability Act 2012 promulgated in Federal Law Gazette I no 35/2012 enters into force upon expiry of 30 June 2012.

(1s) § 26 und § 34 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 71/2013 treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.

(1s) § 26 and § 34 as amended by Federal Law Gazette I No. 71/2013 enter into force on 1 January 2014.

(1t) § 25 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 91/2014 tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft.

(1t) § 25 para 1 as amended by Federal Law Gazette I No. 91/2014 enters into force on 1 January 2015.

(1u) § 22c Z 1 und 2 und § 34 Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 91/2014 treten am Tag des Inkrafttretens der Durchführungsrechtsakte der Kommission der Europäischen Union gemäß Art. 4 Abs. 8, 6 Abs. 5, 11 Abs. 1, 12 Abs. 7, 14, 21 Abs. 3, 22 Abs. 5, 31 Abs. 5 sowie 39 Abs. 3 der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 in Kraft, frühestens jedoch mit 2. März 2016. Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hat den Zeitpunkt des Inkrafttretens der genannten Durchführungsrechtsakte im Bundesgesetzblatt I kundzumachen.

(1u) § 22c no 1 and 2 and § 34 para 2 as amended by Federal Law Gazette I No. 91/2014 enter into force the day of entry into force of the implementing acts by the Commission of the European Union pursuant to Art. 4 para 8, 6 para 5, 11 para 1, 12 para 7, 14, 21 para 3, 22 para 5, 31 para 5 as well as 39 para 3 of Regulation (EU) No 165/2014, but not before 2 March 2016. The Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall announce the date of the Entry into force of the aforementioned implementing acts in Part I of the Federal Law Gazette.

(1v) § 19 Abs. 3a und 4 sowie § 27 Abs. 2a in der Fassung BGBl. I Nr. 152/2015 treten mit 18. Februar 2016 in Kraft.

(1v) § 19 para 3a and 4 as well as § 27 para 2a as amended by Federal Law Gazette I No. 152/2015 enter into force on 18 February 2016.

(2) Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes können bereits von dem seiner Kundmachung folgenden Tag an erlassen werden. Diese Verordnungen dürfen frühestens mit dem im Abs. 1 bezeichneten Tag in Kraft gesetzt werden.

(2) Any Ordinances based on this federal act may be issued as of the first day following its promulgation. Such Ordinances may not be made effective prior to the date referred to in para 1.

Vollziehung

Execution

§ 34. (1) Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut:

§ 34. (1) Execution of this federal act shall be entrusted:

1.

der Bundeskanzler im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hinsichtlich der Arbeitnehmer in Betrieben des Bundes; soweit finanzielle Angelegenheiten berührt sind, auch im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen;

1.

to the Federal Chancellor in agreement with the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection in respect of employees in undertakings of the Federation and, to the extent this affects financial matters, also in agreement with the Federal Minister of Finance;

2.

der Bundesminister für Finanzen hinsichtlich des § 26 Abs. 3;

2.

to the Federal Minister of Finance in respect of § 26 para 3;

3.

im Übrigen der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler hinsichtlich der Arbeitnehmer in Betrieben der Länder, Gemeinden und Gemeindeverbände, soweit finanzielle Angelegenheiten berührt sind auch im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen;

3.

in other respects to the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection in agreement with the Federal Chancellor in respect of employees in undertakings of a province, local government or local government association and, to the extent this affects financial matters, also in agreement with the Federal Minister of Finance;

4.

der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hinsichtlich aller anderen Arbeitnehmer.

4.

to the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection in respect of any other employees.

(2) Die in Abs. 1 Z 1 und 4 genannten Bundesminister sind auch mit der Vollziehung der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 und der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 betraut.

(2) The federal ministers referred to in para 1 no 1 and 4 shall also be entrusted with the execution of regulation (EC) no 561/2006 and regulation (EEC) no 3821/85.