Bundesgesetz über die wöchentliche Ruhezeit und die Arbeitsruhe an Feiertagen (Arbeitsruhegesetz - ARG) | Federal Act governing weekly rest periods and rest from work on public holidays (Rest Periods Act) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
StF: BGBl. Nr. 144/1983 (NR: GP XV RV 1289 AB 1444 und Zu 1444 S. 145. BR: AB 2672 S. 432.) | ⇐ Original version | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Änderung | as amended by: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. Nr. 413/1990 (NR: GP XVII IA 340/A AB 1414 S. 148. BR: AB 3930 S. 532.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. Nr. 730/1990 (NR: GP XVIII IA 2/A AB 2 S. 3. BR: AB 3999 S. 534.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. Nr. 158/1991 (NR: GP XVIII IA 94/A AB 86 S. 19. BR: 4027 AB 4029 S. 539.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. Nr. 446/1994 (NR: GP XVIII RV 1596 AB 1672 S. 166. BR: AB 4795 S. 587.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. Nr. 804/1995 (NR: GP XIX IA 436/A AB 380 S. 57. BR: AB 5115 S. 606.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. Nr. 410/1996 (NR: GP XX RV 177 AB 300 S. 35. BR: AB 5232 S. 616.) (CELEX-Nr.: 393L0104, 394L0033) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 5/1997 (NR: GP XX RV 374 AB 469 S. 49. BR: 5305 AB 5361 S. 620.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 46/1997 (NR: GP XX IA 408/A AB 622 S. 66. BR: AB 5403 S. 624.) (CELEX-Nr.: 393L0104) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 88/1999 (NR: GP XX RV 1603 AB 1832 S. 171. BR: 5933 AB 5941 S. 655.) (CELEX-Nr.: 393L0104) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 98/2001 (NR: GP XXI RV 621 AB 704 S. 75. BR: 6398 AB 6424 S. 679.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 48/2003 (NR: GP XXII RV 80 AB 170 S. 27. BR: AB 6836 S. 700.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 30/2004 (NR: GP XXII RV 351 AB 438 S. 55. BR: AB 7008 S. 707.) [CELEX-Nr.: 31999L0063, 31999L0095, 32000L0034] |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 159/2004 (NR: GP XXII RV 664 AB 774 S. 89. BR: AB 7188 S. 717.) [CELEX-Nr.: 32000L0079] |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 175/2004 (NR: GP XXII RV 682 AB 752 S. 90. BR: AB 7200 S. 717.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 138/2006 (NR: GP XXII RV 1432 AB 1485 S. 153.) [CELEX-Nr.: 32002L0015] |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 61/2007 (NR: GP XXIII RV 141 AB 191 S. 27. BR: AB 7733 S. 747.) [CELEX-Nr.: 32003L0088] |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 124/2008 (NR: GP XXIII RV 591 AB 619 S. 65. BR: AB 7992 S. 759.) [CELEX-Nr.: 32000L0079, 32005L0047] |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 149/2009 (NR: GP XXIV RV 491 AB 539 S. 49. BR: 8245 S. 780.) [CELEX-Nr.: 32009L0005] |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 93/2010 (NR: GP XXIV RV 880 AB 897 S. 81. BR: AB 8399 S. 789.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 100/2010 (NR: GP XXIV RV 936 AB 976 S. 83. BR: AB 8414 S. 790.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 35/2012 (NR: GP XXIV RV 1685 AB 1708 S. 148. BR: 8686 AB 8688 S. 806.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 71/2013 (NR: GP XXIV RV 2193 AB 2226 S. 194. BR: AB 8934 S. 819.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 91/2014 (NR: GP XXV AB 335 S. 51. BR: AB 9261 S. 836.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 152/2015 (NR: GP XXV RV 903 AB 948 S. 109. BR: AB 9513 S. 849.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 114/2016 (NR: GP XXV RV 1334 AB 1441 S. 158. BR: AB 9681 S. 862.) [CELEX-Nr.: 32014L0112] |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 40/2017 (NR: GP XXV RV 1457 AB 1569 S. 171. BR: 9747 AB 9752 S. 866.) [CELEX-Nr.: 32009L0031] |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 126/2017 (NR: GP XXV IA 2228/A AB 1689 S. 190. BR: AB 9833 S. 871.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 127/2017 (NR: GP XXV IA 2233/A AB 1696 S. 190. BR: AB 9836 S. 871.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 53/2018 (NR: GP XXVI IA 303/A S. 36. BR: 9997 AB 10024 S. 883.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
BGBl. I Nr. 22/2019 (NR: GP XXVI IA 606/A AB 500 S. 63. BR: 10125 AB 10128 S. 890.) | Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Inhaltsverzeichnis | Table of Contents | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(Anm.: wurde nicht im BGBl. kundgemacht) | (Note: not part of the publication in the Federal Law Gazette) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1. ABSCHNITT | CHAPTER 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 1. Geltungsbereich | § 1. Scope | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2. ABSCHNITT | CHAPTER 2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 2. Begriff der Ruhezeit | § 2. Definition of rest period | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 3. Wochenendruhe | § 3. Weekend rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 4. Wochenruhe | § 4. Weekly rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 5. Abweichende Regelung der wöchentlichen Ruhezeit | § 5. Derogations for weekly rest period | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 6. Ersatzruhe | § 6. Substitute rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 6a. Rufbereitschaft | § 6a. On-call duty | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 7. Feiertagsruhe | § 7. Public holiday rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 7a. Einseitiger Urlaubsantritt („persönlicher Feiertag“) | (§ 7a. repealed by Federal Law Gazette no. 804/1995) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 8. Freizeit zur Erfüllung der religiösen Pflichten | § 8. Time off to perform religious duties | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 9. Entgelt für Feiertage und Ersatzruhe | § 9. Pay for public holidays and substitute rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
3. ABSCHNITT | CHAPTER 3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 10. Ausnahmen für bestimmte Tätigkeiten | § 10. Derogations for certain activities | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 10a. Reisezeit | § 10a. Business travel time | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 11. Ausnahmen in außergewöhnlichen Fällen | § 11. Derogations in exceptional cases | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 12. Ausnahmen durch Verordnung für bestimmte Tätigkeiten | § 12. Exemptions by ordinance for certain activities | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 12a. Ausnahmen durch Kollektivvertrag | § 12a. Exemptions by collective agreement | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 12b. Vorübergehend auftretender besonderer Arbeitsbedarf |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 13. Ausnahmen durch Verordnung des Landeshauptmannes | § 13. Exemptions by ordinance of the Provincial Governor | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 13a. Sonderregelung für den 8. Dezember | § 13a. Special rule for December 8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 14. Ausnahmen durch Verordnung im öffentlichen Interesse | § 14. Exemptions by ordinance in the public interest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 15. Ausnahmen in Einzelfällen | § 15. Exemptions in individual cases | |||||||||||||||||||||||||||||||||
4. ABSCHNITT | CHAPTER 4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonderbestimmungen für Märkte und Messen | Special rules for markets and fairs | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 16. Märkte und marktähnliche Veranstaltungen | § 16. Markets and market-like events | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 17. Messen und messeähnliche Veranstaltungen | § 17. Fairs and fair-type events | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 18. Verkaufsstellen in Bahnhöfen und Autobusbahnhöfen, auf Flughäfen und Schiffslandeplätzen, Zollfreiläden | § 18. Sales outlets at railway stations and bus terminals, airports and ship ports of call, duty-free shops | |||||||||||||||||||||||||||||||||
5. ABSCHNITT | CHAPTER 5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 19. Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Verkehrsbetrieben | § 19. Special rules for workers in transport undertakings | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 19a. Sonderbestimmungen für das grenzüberschreitend eingesetzte Zugpersonal | § 19a. Special rules for mobile train crews engaged in cross-border services | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(§ 20. aufgehoben durch BGBl. I Nr. 93/2010) | (§ 20. repealed by Federal Law Gazette I no. 93/2010) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 21. Sonderbestimmungen für bestimmte Arbeitnehmer in öffentlichen Apotheken und Anstaltsapotheken | § 21. Special rules for certain workers of public pharmacies and hospital pharmacies | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22. Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Betrieben des Bewachungsgewerbes | § 22. Special rules for workers in security guard undertakings | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Abschnitt 5a | CHAPTER 5a | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22a. Lenker bestimmter Kraftfahrzeuge | § 22a. Drivers of certain motor vehicles | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22b. Wöchentliche Ruhezeit | § 22b. Weekly rest period | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22c. Abweichungen | § 22c. Derogations | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22d. Informationspflichten | § 22d. Information requirements | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22e. Schadenersatz- und Regressansprüche | § 22e. Claims for damages and recourse | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Abschnitt 5b | CHAPTER 5b | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22f. Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Verkaufsstellen und bestimmten Dienstleistungsbetrieben | § 22f. Special rules for workers in sales outlets and certain service providers | |||||||||||||||||||||||||||||||||
6. ABSCHNITT | CHAPTER 6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(§ 23 aufgehoben durch Art. 13 Z 2, BGBl. I Nr. 40/2017) | (§ 23. repealed by art. 13 no 2, Federal Law Gazette I no. 40/2017) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 24. Aushang der Ruhezeitenregelung | § 24. Display requirements | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 25. Aufzeichnungen und Auskunftspflicht | § 25. Recording and information requirements | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 25a. Sonderbestimmungen für die Schifffahrt | § 25a. Special rules for shipping | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 26. Behördenzuständigkeit und Verfahrensvorschriften | § 26. Competent authority and procedural requirements | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 27. Strafbestimmungen | § 27. Penalties | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 28. Weitergelten von Regelungen | § 28. Continuance in force of rules | |||||||||||||||||||||||||||||||||
7. ABSCHNITT | CHAPTER 7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 29. Außerkrafttreten von Ausnahmegenehmigungen | § 29. Going-out of force of exemption permits | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 30. Anhängige Verfahren | § 30. Pending proceedings | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 31. Aufhebung von Rechtsvorschriften | § 31. Repeal of laws | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 32. Weitergelten von Rechtsvorschriften | § 32. Continuance in force of legal provisions | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 32a. Verweisungen | § 32a. References | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 32b. Bezugnahme auf Richtlinien | § 32b. Reference to directives | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 33. Inkrafttreten | § 33. Entry into force | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 33a. Inkrafttreten von Novellen |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 34. Vollziehung | § 34. Execution | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1. ABSCHNITT | CHAPTER 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Geltungsbereich | Scope | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 1.(1) Dieses Bundesgesetz gilt für Arbeitnehmer aller Art, soweit im folgenden nicht anderes bestimmt wird. | § 1.(1) This Federal Act shall apply to any kind of workers unless otherwise provided below. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Ausgenommen sind: | (2) It shall not apply to: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Auf Arbeitnehmer gesetzlich anerkannter Kirchen und Religionsgesellschaften, die nicht in Betrieben beschäftigt sind, findet dieses Gesetz Anwendung, wenn keine gleichwertige interne Regelung besteht. | (3) This Act shall apply to workers of legally recognised churches and religious communities who are not employed in undertakings unless equivalent internal rules are in place. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2. ABSCHNITT | CHAPTER 2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Wochenendruhe, Wochenruhe, Ersatzruhe und Feiertagsruhe | Weekend rest, weekly rest, substitute rest and rest on public holidays | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Begriff der Ruhezeit | Definition of rest period | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 2.(1) Im Sinne dieses Bundesgesetzes ist | § 2.(1) For the purpose of this federal act, the term: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Während der Wochenend- und Feiertagsruhe darf im Rahmen der §§ 10 bis 18 nur die unumgänglich notwendige Anzahl von Arbeitnehmern beschäftigt werden. | (2) Only an indispensable number of workers may be deployed during weekend and public holiday rest as defined by §§ 10 to 18. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Soweit in diesem Bundesgesetz personenbezogene Bezeichnungen noch nicht geschlechtsneutral formuliert sind, gilt die gewählte Form für beide Geschlechter. | (3) Unless this act does not have gender neutral in personal terms, the chosen form is valid for both sexes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Wochenendruhe | Weekend rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 3.(1) Der Arbeitnehmer hat in jeder Kalenderwoche Anspruch auf eine ununterbrochene Ruhezeit von 36 Stunden, in die der Sonntag zu fallen hat (Wochenendruhe). Während dieser Zeit darf der Arbeitnehmer nur beschäftigt werden, wenn dies auf Grund der §§ 2 Abs. 2, 10 bis 18 zulässig ist. | § 3.(1) Each week workers shall be entitled to a rest period of 36 consecutive hours which have to include a Sunday (weekend rest). During this period workers may only be deployed if this is admissible under §§ 2 para 2, 10 to 18. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Die Wochenendruhe hat für alle Arbeitnehmer spätestens Samstag um 13 Uhr, für Arbeitnehmer, die mit unbedingt notwendigen Abschluß-, Reinigungs-, Instandhaltungs- oder Instandsetzungsarbeiten beschäftigt sind, spätestens Samstag um 15 Uhr zu beginnen. | (2) Weekend rest shall begin on Saturday at 1.00 p.m. at the latest for all employees and on Saturday at 3.00 p.m. at the latest for employees carrying out indispensable concluding cleaning, maintenance or repair tasks. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2a) Bei nicht durchlaufender mehrschichtiger Arbeitsweise hat die Wochenendruhe spätestens Samstag um 24 Uhr zu beginnen. | (2a) If work is organised in several non-continuous shifts, weekend rest shall begin on Saturday midnight at the latest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) In Betrieben mit einer werktags durchlaufenden mehrschichtigen Arbeitsweise hat die Wochenendruhe spätestens mit Ende der Nachtschicht zum Sonntag zu beginnen und darf frühestens mit Beginn der Nachtschicht zum Montag enden. | (3) If undertakings organise work in several continuous shifts on working days, weekend rest shall begin at the end of night shift from Saturday to Sunday at the latest and may end at the beginning of night shift from Sunday to Monday at the earliest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Wird in Verbindung mit Feiertagen eingearbeitet und die ausfallende Arbeitszeit auf die Werktage der die Ausfallstage einschließenden Wochen verteilt (§ 4 Abs. 2 und 3 des Arbeitszeitgesetzes, BGBl. Nr. 461/1969), so kann der Beginn der Wochenendruhe im Einarbeitungszeitraum bis spätestens Samstag 18 Uhr aufgeschoben werden. | (4) If, in the context of public holidays, working days are granted as days off and the lost working time is distributed across the working days of weeks before or after such days off (§ 4 paras 2 and 3) of the Working Time Act, promulgated in Federal Law Gazette no 461/1969), the beginning of weekend rest may be postponed to Saturday 6.00 p.m. at the latest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Wochenruhe | Weekly rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 4.Der Arbeitnehmer, der nach der für ihn geltenden Arbeitszeiteinteilung während der Zeit der Wochenendruhe beschäftigt wird, hat in jeder Kalenderwoche an Stelle der Wochenendruhe Anspruch auf eine ununterbrochene Ruhezeit von 36 Stunden (Wochenruhe). Die Wochenruhe hat einen ganzen Wochentag einzuschließen. | § 4.Workers deployed during any period of weekend rest under the organisation of working time applicable to them shall be entitled to a rest period of 36 consecutive hours each calendar week (weekly rest) in lieu of weekend rest. Such weekly rest shall include one whole weekday. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Abweichende Regelung der wöchentlichen Ruhezeit | Derogations for weekly rest period | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 5.(1) Zur Ermöglichung der Schichtarbeit kann im Schichtplan die wöchentliche Ruhezeit abweichend von den §§ 3 und 4 geregelt werden. | § 5.(1) A shift schedule may organise weekly rest periods by way of derogation from §§ 3 and 4 to render shift work feasible. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Das Ausmaß der wöchentlichen Ruhezeit kann in den Fällen des Abs. 1 bis auf 24 Stunden gekürzt werden. In einem Durchrechnungszeitraum von vier Wochen muß dem Arbeitnehmer jedoch eine durchschnittliche wöchentliche Ruhezeit von 36 Stunden gesichert sein. Zur Berechnung dürfen nur mindestens 24stündige Ruhezeiten herangezogen werden. | (2) The extent of weekly rest periods may be reduced to 24 hours in cases referred to under para 1. However, an average weekly rest period of 36 hours shall be guaranteed to such workers within a reference period of four weeks. Only rest periods of at least 24 consecutive hours may be used for computation of average weekly rest periods. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz (Anm. 1) kann auf Antrag des Arbeitgebers nach Anhörung der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer abweichend von Abs. 2 Schichtpläne zulassen. Sie können die wöchentliche Ruhezeit von mindestens 24 Stunden unterschreiten oder den vierwöchigen Durchrechnungszeitraum überschreiten, wenn dies aus wichtigen Gründen erforderlich und mit den Interessen der Arbeitnehmer vereinbar ist. Solche Schichtpläne können befristet werden. | (3) At the request of an employer, and after having heard the statutory interest group of employers and employees, the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection may permit shift schedules derogating from para 2. They may have weekly rest periods of less than the minimum 24 hours or reference periods of more than four weeks if this is required for important reasons and compatible with workers’ interests. Such shift schedules may be restricted to a specified period. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz (Anm. 1) hat Ausnahmen gemäß Abs. 3 von Amts wegen oder auf Antrag einer der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber oder Arbeitnehmer, des Arbeitgebers oder von Organen der Arbeitnehmerschaft des Betriebes abzuändern oder zu widerrufen, wenn die Voraussetzungen des Abs. 3 nicht mehr vorliegen. | (4) The Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall change or revoke any such exemptions under para 3 either ex officio or at the request of one of the statutory interest group of employers and employees, at the request of an employer or of workers’ plant-level representatives if the conditions of para 3 no longer apply. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(5) Für Arbeitnehmer, die auf im öffentlichen Interesse betriebenen Großbaustellen oder auf Baustellen der Wildbach- und Lawinenverbauung in Gebirgsregionen beschäftigt sind, kann durch Kollektivvertrag die wöchentliche Ruhezeit abweichend von den §§ 3 und 4 geregelt werden. Die wöchentliche Ruhezeit kann für einzelne Wochen gekürzt werden oder zur Gänze entfallen, wenn in einem vierwöchigen Durchrechnungszeitraum eine durchschnittliche wöchentliche Ruhezeit von 36 Stunden gesichert ist. Abs. 2 dritter Satz gilt sinngemäß. | (5) For workers deployed to large construction sites operated in the public interest, or to torrent and avalanche control sites in mountainous regions, collective agreements may determine weekly rest periods by way of derogation from §§ 3 and 4. The weekly rest period may be reduced or fully ignored in single weeks if an average weekly rest period of 36 hours is guaranteed to such workers within a reference period of four weeks. Third sentence of para 2 shall apply mutatis mutandis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(6) Für Arbeitnehmer, die bei der Herstellung oder beim Vertrieb von Tageszeitungen und Montagfrühblättern beschäftigt sind, kann durch Kollektivvertrag die wöchentliche Ruhezeit abweichend von den §§ 3 und 4 geregelt werden. Die wöchentliche Ruhezeit kann bis auf 24 Stunden gekürzt werden, wenn in einem vierwöchigen Durchrechnungszeitraum eine durchschnittliche wöchentliche Ruhezeit von 36 Stunden gesichert ist. Abs. 2 dritter Satz gilt sinngemäß. | (6) For workers involved in the production or distribution of daily newspapers and early Monday issues of newspapers, collective agreements may determine weekly rest periods by way of derogation from §§ 3 and 4. The weekly rest period may be reduced to 24 hours if an average weekly rest period of 36 hours is guaranteed to such workers within a reference period of four weeks. Third sentence of para 2 shall apply mutatis mutandis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(__________ |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Anm. 1: Art. 1 Z 1 der Novelle BGBl. I Nr. 22/2019 lautet: „In § 5 Abs. 3 und 4, § 13 Abs. 3, § 15 Abs. 1 und 2, § 33a Abs. 21 sowie § 34 Abs. 1 Z 3 und 4 wird der Ausdruck „der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz“ jeweils durch den Ausdruck „der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz“, ... ersetzt.“. Richtig wäre für § 5 Abs. 3 und 4: „... wird der Ausdruck „Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz“ jeweils durch den Ausdruck „Der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz“, ... ersetzt.“.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ersatzruhe | Substitute rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 6.(1) Der Arbeitnehmer, der während seiner wöchentlichen Ruhezeit (§ 2 Abs. 1 Z 3) beschäftigt wird, hat in der folgenden Arbeitswoche Anspruch auf Ersatzruhe, die auf seine Wochenarbeitszeit anzurechnen ist. Die Ersatzruhe ist im Ausmaß der während der wöchentlichen Ruhezeit geleisteten Arbeit zu gewähren, die innerhalb von 36 Stunden vor dem Arbeitsbeginn in der nächsten Arbeitswoche erbracht wurde. | § 6.(1) Workers deployed during their weekly rest period (§ 2 para 1 no. 3) shall be entitled to substitute rest in the following working week to be counted towards their weekly working time. Substitute rest shall be equivalent to the hours worked during any weekly rest period within 36 hours prior to the beginning of work in the next working week. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Während der Ersatzruhe nach Abs. 1 dürfen Arbeitnehmer nur im Rahmen der §§ 11 oder 14 beschäftigt werden. | (2) During substitute rest according to para 1 workers may only be deployed within the framework of §§ 11 or 14. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Wird ein Arbeitnehmer während der Ersatzruhe gemäß Abs. 1 beschäftigt, so ist diese Ersatzruhe im entsprechenden Ausmaß zu einer anderen, einvernehmlich festgesetzten Zeit nachzuholen. | (3) If a worker is deployed during substitute rest according to para 1, the amount of substitute rest thus lost shall be made up for at another mutually agreed time. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Während der Ersatzruhe nach Abs. 3 dürfen Arbeitnehmer nur zur Abwendung einer unmittelbaren Gefahr für die Sicherheit des Lebens oder für die Gesundheit von Menschen oder bei Notstand beschäftigt werden. Hiefür gebührt keine weitere Ersatzruhe. | (4) During substitute rest according to para 3 workers may only be deployed to prevent any imminent danger to people’s life or health or in case of an emergency. In such a case they are not entitled to any additional substitute rest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(5) Die Ersatzruhe hat unmittelbar vor dem Beginn der folgenden wöchentlichen Ruhezeit zu liegen, soweit vor Antritt der Arbeit, für die Ersatzruhe gebührt, nicht anderes vereinbart wurde. | (5) Substitute rest shall be taken immediately before the beginning of any subsequent weekly rest period, unless otherwise agreed prior to commencing work with entitlement to substitute rest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Rufbereitschaft | On-call duty | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 6a.Rufbereitschaft außerhalb der Arbeitszeit darf nur während zwei wöchentlicher Ruhezeiten pro Monat vereinbart werden. | § 6a.On-call duty outside working hours may be agreed for only two weekly rest periods per month. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Feiertagsruhe | Public holiday rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 7.(1) Der Arbeitnehmer hat an Feiertagen Anspruch auf eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 24 Stunden, die frühestens um 0 Uhr und spätestens um 6 Uhr des Feiertages beginnen muß. | § 7.(1) On public holidays workers shall be entitled to a rest period of no less than 24 consecutive hours to begin at 0.00 a.m. of the public holiday at the earliest and 6.00 a.m. of the public holiday at the latest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Feiertage im Sinne dieses Bundesgesetzes sind: | (2) For the purpose of this Federal Act, public holidays shall be: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(Anm.: Abs. 3 aufgehoben durch Art. 1 Z 2, BGBl. I Nr. 22/2019) | (3) For members of the Protestant Church (Strictly Lutheran and Reformed), the Old Catholic and Protestant-Methodist Church also Good Friday shall be a public holiday. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Feiertage dürfen auf die wöchentliche Ruhezeit nur angerechnet werden, soweit sie in die Zeit der wöchentlichen Ruhezeit fallen. | (4) Public holidays may only be counted towards weekly rest periods if they coincide with periods of weekly rest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(5) In Betrieben mit einer werktags durchlaufenden mehrschichtigen Arbeitsweise hat die Feiertagsruhe spätestens mit Ende der Nachtschicht zum Feiertag zu beginnen und darf frühestens mit Beginn der Nachtschicht zum nächsten Werktag enden. | (5) If undertakings organise work in several continuous shifts on working days, public holiday rest shall begin at the end of night shift from working day to public holiday at the latest and may end at the beginning of night shift from public holiday to next working day at the earliest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(6) Ist für die Normalarbeitszeit (§ 3 Arbeitszeitgesetz) an Feiertagen Zeitausgleich vereinbart, so muß dieser mindestens einen Kalendertag oder 36 Stunden umfassen. | (6) If time in lieu has been agreed for normal working time (§ 3 of the Working Time Act) on public holidays, it shall comprise at least one calendar day or 36 hours. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(7) Fällt ein Feiertag auf einen Sonntag, so sind die §§ 3 bis 5 anzuwenden. | (7) If a public holiday coincides with a Sunday, §§ 3 to 5 shall be applied. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Einseitiger Urlaubsantritt („persönlicher Feiertag“) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 7a.(1) Der Arbeitnehmer kann den Zeitpunkt des Antritts eines Tages des ihm zustehenden Urlaubs einmal pro Urlaubsjahr einseitig bestimmen. Der Arbeitnehmer hat den Zeitpunkt spätestens drei Monate im Vorhinein schriftlich bekannt zu geben. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Es steht dem Arbeitnehmer frei, auf Ersuchen des Arbeitgebers den bekannt gegebenen Urlaubstag nicht anzutreten. In diesem Fall hat der Arbeitnehmer weiterhin Anspruch auf diesen Urlaubstag. Weiters hat er für den bekannt gegebenen Tag außer dem Urlaubsentgelt Anspruch auf das für die geleistete Arbeit gebührende Entgelt, insgesamt daher das doppelte Entgelt, womit das Recht gemäß Abs. 1 erster Satz konsumiert ist. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Abweichend von § 1 Abs. 2 Z 2 bis 9 gilt diese Bestimmung auch für diese Personen. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Freizeit zur Erfüllung der religiösen Pflichten | Time off to perform religious duties | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 8.(1) Der Arbeitnehmer, der während der Wochenend- oder Feiertagsruhe beschäftigt wird, hat auf Verlangen Anspruch auf die zur Erfüllung seiner religiösen Pflichten notwendige Freizeit, wenn diese Pflichten nicht außerhalb der Arbeitszeit erfüllt werden können und die Freistellung von der Arbeit mit den Erfordernissen des Betriebes vereinbar ist. | § 8.(1) Workers deployed during weekend or public holiday rest shall be entitled, if they so request, to time off to perform their religious duties, if these duties cannot be performed outside their working time and leave from work is compatible with operational requirements. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Der Arbeitnehmer hat diesen Anspruch bei Vereinbarung der Wochenend- oder Feiertagsarbeit, spätestens jedoch zwei Tage vorher, bei späterer Vereinbarung sofort, dem Arbeitgeber gegenüber geltend zu machen. | (2) Workers shall assert this claim vis-à-vis the employer when agreeing to weekend work or to work on public holidays, but no later than two days in advance, and immediately for any arrangements agreed later. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Entgelt für Feiertage und Ersatzruhe | Pay for public holidays and substitute rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 9.(1) Der Arbeitnehmer behält für die infolge eines Feiertages oder der Ersatzruhe (§ 6) ausgefallene Arbeit seinen Anspruch auf Entgelt. | § 9.(1) Workers shall retain their entitlements to pay for hours of work lost due to any public holiday or substitute rest (§ 6). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Dem Arbeitnehmer gebührt jenes Entgelt, das er erhalten hätte, wenn die Arbeit nicht aus den im Abs. 1 genannten Gründen ausgefallen wäre. | (2) Workers shall be entitled to the level of pay they would have received if hours of work were not lost for the reasons mentioned in para 1. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Bei Akkord-, Stück- oder Gedinglöhnen, akkordähnlichen oder sonstigen leistungsbezogenen Prämien oder Entgelten ist das fortzuzahlende Entgelt nach dem Durchschnitt der letzten 13 voll gearbeiteten Wochen unter Ausscheidung nur ausnahmsweise geleisteter Arbeiten zu berechnen. Hat der Arbeitnehmer nach Antritt des Arbeitsverhältnisses noch keine 13 Wochen voll gearbeitet, so ist das Entgelt nach dem Durchschnitt der seit Antritt des Arbeitsverhältnisses voll gearbeiteten Zeiten zu berechnen. | (3) Any continued pay for piece, task or job wages, piece-type bonus or payment, or any other type of bonus or payment by results, shall be based on the average pay of the last 13 fully worked weeks excluding any hours worked in exceptional cases only. If after entering the employment relationship a worker has not worked fully for 13 weeks, pay shall be calculated on the average of hours fully worked since the beginning of the employment relationship. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Durch Kollektivvertrag im Sinne des § 18 Abs. 4 Arbeitsverfassungsgesetz, BGBl. Nr. 22/1974, kann geregelt werden, welche Leistungen des Arbeitgebers als Entgelt anzusehen sind. Die Berechnungsart für die Ermittlung der Höhe des Entgeltes kann durch Kollektivvertrag abweichend von Abs. 2 und 3 geregelt werden. | (4) Collective agreements within the meaning of § 18 para 4 of the Industrial Relations Act, promulgated in Federal Law Gazette no 22/1974, may define which of the employer's cash benefits are considered to be payment. The type of computation used to determine the level of pay may be determined by collective agreements by way of derogation from paras 2 and 3. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(5) Der Arbeitnehmer, der während der Feiertagsruhe beschäftigt wird, hat außer dem Entgelt nach Abs. 1 Anspruch auf das für die geleistete Arbeit gebührende Entgelt, es sei denn, es wird Zeitausgleich im Sinne des § 7 Abs. 6 vereinbart. | (5) Along with any pay according to para 1, workers deployed during public holiday rest shall be entitled to payment applicable to the work performed, unless time in lieu is agreed as defined by § 7 para 6. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
3. ABSCHNITT | CHAPTER 3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ausnahmen von der Wochenend- und Feiertagsruhe | Derogations from weekend and public holiday rest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ausnahmen für bestimmte Tätigkeiten | Derogations for certain activities | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 10.Während der Wochenend- und Feiertagsruhe dürfen Arbeitnehmer nur beschäftigt werden mit: | § 10.During weekend and public holiday rest workers may only be deployed to jobs such as: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Reisezeit | Business travel time | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 10a.Verläßt der Arbeitnehmer über Auftrag des Arbeitgebers vorübergehend seinen Dienstort (Arbeitsstätte), um an anderen Orten seine Arbeitsleistung zu erbringen, ist eine Reisebewegung während der Wochenend- und Feiertagsruhe zulässig, wenn diese zur Erreichung des Reiseziels notwendig oder im Interesse des Arbeitnehmers gelegen ist. | § 10a.If workers leave their place of employment (place of work) temporarily by order of their employer to perform work in other places, travelling shall be permitted during weekend and public holiday rest if this is necessary for reaching the destination or in the interest of workers. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ausnahmen in außergewöhnlichen Fällen | Derogations in exceptional cases | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 11.(1) Während der Wochenend- und Feiertagsruhe dürfen Arbeitnehmer in außergewöhnlichen Fällen mit vorübergehenden und unaufschiebbaren Arbeiten beschäftigt werden, soweit diese | § 11.(1) In exceptional cases employees may be deployed to perform temporarily needed and not to be delayed work during weekend and public holiday rest where this | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Der Arbeitgeber hat die in Abs. 1 angeführten Arbeiten dem Arbeitsinspektorat binnen zehn Tagen nach Beginn der Arbeiten schriftlich anzuzeigen. Die Anzeige hat die Gründe für die Arbeiten sowie die Anzahl der zur Arbeitsleistung benötigten Arbeitnehmer zu enthalten. | (2) Employers shall notify the competent Labour Inspectorate in writing of the performance of work as defined in para 1 no later than ten days after commencement of such work. Notification shall include the reasons for such work as well as the number of workers needed for such work. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Zur Sicherstellung der nach Abs. 1 notwendigen Arbeiten können Bereitschaftsdienste oder Rufbereitschaften eingerichtet werden. | (3) To ensure performance of activities defined in para 1 availability or on-call rotas can be arranged. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Der Arbeitgeber hat die Einrichtung von Bereitschaftsdiensten im Sinne des Abs. 3 unter Angabe von Gründen und der erforderlichen Anzahl der Arbeitnehmer dem Arbeitsinspektorat vorher schriftlich anzuzeigen. Entfallen die Gründe, die für die Einrichtung maßgebend waren, so hat er dies binnen zehn Tagen dem Arbeitsinspektorat schriftlich anzuzeigen. | (4) Employers shall notify the competent labour inspectorate in writing in advance of the establishment of on-call rotas according to para 3 stating the reasons and the number of workers needed. If the reasons for such on-call rotas no longer apply, employers shall notify the competent Labour Inspectorate of this in writing within ten days. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ausnahmen durch Verordnung für bestimmte Tätigkeiten | Exemptions by ordinance for certain activities | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 12.(1) Durch Verordnung sind für Arbeitnehmer in bestimmten Betrieben Ausnahmen von der Wochenend- und Feiertagsruhe für Arbeiten zuzulassen, wenn diese | § 12.(1) Ordinances may permit exemptions from weekend and public holiday rest for workers in certain undertakings for jobs: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Soweit dies nach der Art der Tätigkeit zweckmäßig ist, hat die Verordnung die nach Abs. 1 zulässigen Arbeiten einzeln anzuführen und das für die Durchführung notwendige Zeitausmaß festzulegen. Arbeiten, die im unmittelbaren Zusammenhang mit den nach Abs. 1 zulässigen Arbeiten stehen oder ohne die diese nicht durchführbar wären, sind zuzulassen, soweit sie nicht vor oder nach der Wochenend- oder Feiertagsruhe vorgenommen werden können. | (2) Where this is expedient for the type of activity, the ordinance shall list the individual jobs permitted under para 1 and fix the period needed for their performance. Any jobs that are directly related to the jobs permitted under para 1, or without which these jobs could not be performed, shall be permitted insofar as they cannot be performed before or after weekend or public holiday rest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(Anm.: Abs. 3 aufgehoben durch Art. 4 Z 3, BGBl. I Nr. 126/2017) | (Note: Para. 3 repealed by art. 4 no 3, Federal Law Gazette I no. 126/2017) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ausnahmen durch Kollektivvertrag | Exemptions by collective agreement | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 12a.(1) Der Kollektivvertrag kann weitere Ausnahmen von der Wochenend- und Feiertagsruhe zulassen, wenn dies zur Verhinderung eines wirtschaftlichen Nachteils sowie zur Sicherung der Beschäftigung erforderlich ist. | § 12a.(1) Collective agreements may permit further exemptions from weekend and public holiday rest if this is necessary to prevent any economic drawback and secure jobs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Soweit dies nach der Art der Tätigkeit zweckmäßig ist, hat der Kollektivvertrag die nach Abs. 1 zulässigen Arbeiten einzeln anzuführen und das für die Durchführung notwendige Zeitausmaß festzulegen. | (2) Where this is expedient for the type of activity, the collective agreement shall list the individual jobs permitted according to para 1 and fix the period needed for their performance. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Vorübergehend auftretender besonderer Arbeitsbedarf |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 12b.(1) Bei vorübergehend auftretendem besonderem Arbeitsbedarf können durch Betriebsvereinbarung Ausnahmen von der Wochenend- und Feiertagsruhe an vier Wochenenden oder Feiertagen pro Arbeitnehmerin bzw. Arbeitnehmer und Jahr zugelassen werden. Eine Ausnahme von der Wochenendruhe kann nicht an vier auf einander folgenden Wochenenden erfolgen. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Für Verkaufstätigkeiten nach dem Öffnungszeitengesetz gilt Abs. 1 nicht. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) In Betrieben ohne Betriebsrat kann Wochenend- und Feiertagsarbeit nach Abs. 1 und 2 schriftlich mit den einzelnen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern vereinbart werden. In diesem Fall steht es den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern frei, solche Wochenend- und Feiertagsarbeit ohne Angabe von Gründen abzulehnen. Sie dürfen deswegen nicht benachteiligt werden, insbesondere hinsichtlich des Entgelts, der Aufstiegsmöglichkeiten und der Versetzung. Werden Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer deswegen gekündigt, können sie die Kündigung innerhalb einer Frist von zwei Wochen bei Gericht anfechten. § 105 Abs. 5 des Arbeitsverfassungsgesetzes (ArbVG), BGBl. Nr. 22/1974 gilt sinngemäß. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Die Betriebsvereinbarung bzw. die schriftliche Einzelvereinbarung muss, sofern sie für wiederkehrende Ereignisse abgeschlossen wird, den Anlass umschreiben. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ausnahmen durch Verordnung des Landeshauptmannes | Exemptions by ordinance of the Provincial Governor | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 13.(1) Der Landeshauptmann kann neben den gemäß § 12 Abs. 1 und 2 zulässigen Ausnahmen nach Anhörung der zuständigen gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer durch Verordnung weitere Ausnahmen zulassen, wenn | § 13.(1) Along with the exemptions admissible under § 12 paras 1 and 2, and after having heard the competent statutory interest group of employers and employees, the provincial governor may permit further exemptions | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Verordnungen im Sinne des Abs. 1 haben den örtlichen Geltungsbereich, die Tätigkeiten, die Zeiträume und das maximale Zeitausmaß, während dem die Beschäftigung von Arbeitnehmern zulässig ist, genau zu bezeichnen. Arbeiten, die im unmittelbaren Zusammenhang mit den nach Abs. 1 zulässigen Arbeiten stehen oder ohne die diese nicht durchführbar wären, sind zuzulassen, soweit sie nicht vor oder nach der Wochenend- oder Feiertagsruhe vorgenommen werden können. | (2) Ordinances as defined in para 1 shall provide details on their local scope, the activities concerned, the periods of time and the maximum time during which workers may be deployed to perform such jobs. Any jobs that are directly related to the jobs permitted under para 1, or without which these jobs could not be performed, shall be permitted insofar as they cannot be performed before or after weekend or public holiday rest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Verordnungen gemäß Abs. 1 sind dem Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Anm. 1) jeweils zur Kenntnis zu bringen. | (3) The Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall be informed of any ordinances issued under para 1. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Abs. 1 bis 3 gelten nicht für Verkaufstätigkeiten nach dem Öffnungszeitengesetz 2003, BGBl. I Nr. 48/2003. | (4) Paras 1 to 3 shall not apply to retail jobs under the 2003 Shop Opening Hours Act, promulgated in Federal Law Gazette I no 48/2003. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(________________ |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Anm. 1: Art. 1 Z 1 der Novelle BGBl. I Nr. 22/2019 lautet: „In § 5 Abs. 3 und 4, § 13 Abs. 3, § 15 Abs. 1 und 2, § 33a Abs. 21 sowie § 34 Abs. 1 Z 3 und 4 wird der Ausdruck „der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz“ jeweils durch den Ausdruck „der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz“, ... ersetzt.“. Diese Anordnung konnte nicht durchgeführt werden.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonderregelung für den 8. Dezember | Special rule for December 8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 13a.Die Beschäftigung von Arbeitnehmern am 8. Dezember in Verkaufsstellen gemäß § 1 Abs. 1 und 3 des Öffnungszeitengesetzes 2003 ist zulässig, wenn der 8. Dezember auf einen Werktag fällt. Der Arbeitnehmer hat das Recht, die Beschäftigung am 8. Dezember auch ohne Angabe von Gründen abzulehnen. Kein Arbeitnehmer darf wegen der Weigerung, am 8. Dezember der Beschäftigung nachzugehen, benachteiligt werden. | § 13a.Deploying employees on December 8 in sales outlets according to § 1 paras 1 and 3 of the 2003 Shop Opening Hours Act shall be permitted if December 8 coincides with a working day. Any worker shall have the right to refuse to work on December 8 without having to state any reason for refusal. No worker may be placed at any disadvantage for refusing to work on December 8. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ausnahmen durch Verordnung im öffentlichen Interesse | Exemptions by ordinance in the public interest | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 14.Durch Verordnung sind Ausnahmen von der Wochenend- oder Feiertagsruhe für die Arbeitnehmer bestimmter Betriebe zuzulassen, wenn es das öffentliche Interesse infolge besonders schwerwiegender Umstände erfordert. | § 14.Exemptions from weekend or public holiday rest may be permitted by ordinance for workers of certain undertakings if this is required by the public interest owing to very serious circumstances. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ausnahmen in Einzelfällen | Exemptions in individual cases | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 15.(1) Der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz (Anm. 1) hat auf Antrag des Arbeitgebers nach Anhörung der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer für bestimmte Arbeitnehmer eines Betriebes eine Ausnahme von der Wochenend- und Feiertagsruhe zuzulassen, wenn dies im Einzelfall infolge der Neuerrichtung oder Änderung einer Betriebsanlage oder der Einführung eines neuen Verfahrens aus den im § 12 Abs. 1 Z 4, 6 und 7 genannten Gründen erforderlich ist. | § 15.(1) At the request of an employer, and after having heard the statutory interest group of employers and employees, the Federal Labour, Social Affairs and Consumer Protection may permit exemptions from weekend and public holiday rest for certain workers of an undertaking, if this is required in such individual cases due to the construction of a new or alteration of an existing facility or due to the introduction of a new operational procedure for the reasons mentioned in § 12 para 1 no 4, 6 and 7. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz (Anm. 1) hat auf Antrag des Arbeitgebers nach Anhörung der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer für bestimmte Arbeitnehmer eines Bergbaubetriebes eine Ausnahme von den Bestimmungen der Wochenend- und Feiertagsruhe zuzulassen, wenn dies | (2) At the request of an employer, and after having heard the statutory interest group of employers and employees, the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection may permit exemptions from weekend and public holiday rest for certain workers of a mining company if this is required | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(__________ |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Anm. 1: Art. 1 Z 1 der Novelle BGBl. I Nr. 22/2019 lautet: „In § 5 Abs. 3 und 4, § 13 Abs. 3, § 15 Abs. 1 und 2, § 33a Abs. 21 sowie § 34 Abs. 1 Z 3 und 4 wird der Ausdruck „der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz“ jeweils durch den Ausdruck „der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz“, ... ersetzt.“. Richtig wäre für § 15 Abs. 1 und 2: „... wird der Ausdruck „Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz“ jeweils durch den Ausdruck „Der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz“, ... ersetzt.“.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
4. ABSCHNITT | CHAPTER 4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonderbestimmungen für Märkte und Messen | Special rules for markets and fairs | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Märkte und marktähnliche Veranstaltungen | Markets and market-like events | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 16.Finden Märkte oder marktähnliche Veranstaltungen [§§ 286 bis 294 der Gewerbeordnung 1994 (GewO 1994), BGBl. Nr. 194] auf Grund gewerberechtlicher Bewilligung während der Wochenend- oder Feiertagsruhe statt, so ist die Beschäftigung von Arbeitnehmern nur im örtlich und zeitlich bewilligten Rahmen dieser Veranstaltung und im unbedingt notwendigen Ausmaß zulässig. | § 16.Where markets or market-like events (§§ 286 to 294 of the 1994 Industrial Code, promulgated in Federal Law Gazette no 194) are organised under pertinent trade licences during weekend or public holiday rest, workers may only be deployed within the permitted local scope and timeframe of this event and for no more hours than are absolutely necessary. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Messen und messeähnliche Veranstaltungen | Fairs and fair-type events | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 17.(1) Werden Messen oder messeähnliche Veranstaltungen durchgeführt, dürfen Arbeitnehmer auch während der Wochenend- und Feiertagsruhe mit Arbeiten beschäftigt werden, die | § 17.(1) Where fairs or fair-type events are organised, workers may also be deployed during week-end and public holiday rest to perform jobs required | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Werbe- und Verkaufsveranstaltungen gelten als Messen oder messeähnliche Veranstaltungen, wenn sie die Voraussetzungen der Abs. 3 bis 6 erfüllen. | (2) Sales and promotional events shall be deemed to be fairs or fair-type events if they meet the requirements of paras 3 to 6. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Als Messe im Sinne des Abs. 1 ist eine zeitlich begrenzte, im allgemeinen regelmäßig wiederkehrende Veranstaltung zu verstehen, in deren Rahmen eine Vielzahl von Ausstellern ein umfassendes Angebot eines oder mehrerer Wirtschaftszweige ausstellt und überwiegend nach Muster vor allem an gewerbliche Wiederverkäufer, gewerbliche Verbraucher oder Großabnehmer vertreibt (Fachmesse). | (3) For the purpose of para 1 fair shall mean an event which is of limited duration and, as a rule, recurs on a regular basis, and where a great number of exhibitors provide a comprehensive survey of the products and services of one or several industries or trades and sell them, based on samples, primarily to industrial resellers, industrial consumers or bulk buyers (trade fair). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Als Messe im Sinne des Abs. 1 ist auch eine im allgemeinen regelmäßig wiederkehrende, jedoch höchstens zweimal im Jahr stattfindende Veranstaltung in der Dauer von mindestens drei und höchstens zehn aufeinanderfolgenden Tagen anzusehen, in deren Rahmen eine Vielzahl von Ausstellern ein umfassendes Angebot eines oder mehrerer Wirtschaftszweige ausstellt und sowohl an gewerbliche Wiederverkäufer, gewerbliche Verbraucher oder Großabnehmer als auch an Letztverbraucher vertreibt (Publikumsmesse). | (4) For the purpose of para 1 fair shall also mean an event which, as a rule, recurs on a regular basis, but takes place no more than twice a year and lasts no less than three and no more than ten consecutive days, and where a great number of exhibitors provide a comprehensive survey of the products and services of one or several industries or trades and sell them to industrial resellers, industrial consumers or bulk buyers, as well as final consumers (public exhibition). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(5) Als messeähnliche Veranstaltungen im Sinne des Abs. 1 gelten auch Veranstaltungen, die nur einmal oder jedenfalls ohne Regelmäßigkeit durchgeführt werden oder die die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit von bestimmten Gewerbezweigen oder Regionen darstellen sollen (Handwerksausstellungen, Leistungsschauen und dergleichen), bei welchen der Informationszweck gegenüber der Absicht des Warenvertriebes überwiegt. | (5) For the purpose of para 1 fair-type events shall also be events which take place only once, or in any case which are not organised on a regular basis, or which are designed to showcase the efficiency of certain trade segments or regions (craft fairs, achievement shows and the like), and where the purpose of information outweighs the intention of selling commodities. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(6) Als Messen oder messeähnliche Veranstaltungen gelten Veranstaltungen jedoch nur dann, wenn infolge der großen Zahl der Aussteller und Besucher die Organisation der Durchführung von den Ausstellern nicht selbst bewältigt werden kann und die Veranstaltungen außerhalb jener Betriebsstätten durchgeführt werden, in denen der normale Geschäftsbetrieb der Aussteller stattfindet. | (6) However, events shall only be deemed to be fairs or fair-type events if, owing to the great number of exhibitors and visitors, it is impossible for exhibitors to organise the event on their own, and if the events are organised away from the operational centres where exhibitors normally do business. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(Anm.: Abs. 7 aufgehoben durch Art. 4 Z 4, BGBl. I Nr. 126/2017) | (Note: Para 7repealed by Art. 4 no. 4, Federal Law Gazette I no. 126/2017) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Verkaufsstellen in Bahnhöfen und Autobusbahnhöfen, auf Flughäfen und Schiffslandeplätzen, Zollfreiläden | Sales outlets at railway stations and bus terminals, airports and ship ports of call, duty-free shops | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 18.(1) Für den Verkauf von Lebensmitteln, Reiseandenken und notwendigem Reisebedarf (Reiselektüre, Schreibmaterialien, Blumen, Reise-Toiletteartikel, Filme und dergleichen) und Artikeln des Trafiksortiments dürfen Arbeitnehmer auch während der Wochenend- und Feiertagsruhe in Verkaufsstellen in Bahnhöfen und Autobusbahnhöfen, auf Flughäfen und an Schiffslandeplätzen beschäftigt werden. Die dem Verkauf dieser Waren gewidmete Fläche darf pro Verkaufsstelle 80 Quadratmeter nicht übersteigen, soweit nicht auf Grund einer Verordnung gemäß § 7 Z 1 des Öffnungszeitengesetzes 2003 oder auf Grund des § 12 Abs. 3 letzter Satz des Öffnungszeitengesetzes 2003 ein größeres Ausmaß zulässig ist. Als Verkaufsstelle im Sinne dieser Bestimmung ist eine Verkaufsstelle nur dann anzusehen, wenn sie ausschließlich durch die betreffende Verkehrseinrichtung zugänglich ist. | § 18.(1) For selling food, souvenirs and travel necessities (reading material, stationery, flowers, toilet articles, photographic films and the like) and tobacconist articles workers may also be deployed during weekend and public holiday rest in sales outlets at railway stations and bus terminals, airports and ship ports of call. The surface used to sell such merchandise may not exceed 80 square metres per sales outlet, unless a larger surface has been permitted by ordinance under § 7 no 1 of the 2003 Shop Opening Hours Act or is admissible under § 12 para 3 last sentence of the 2003 Shop Opening Hours Act. A sales outlet within the meaning of this provision shall only be an outlet which is accessible exclusively through the transport facility in question. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Für den Verkauf des Sortiments von Zollfreiläden auf Flughäfen dürfen Arbeitnehmer auch während der Wochenend- und Feiertagsruhe beschäftigt werden. | (2) For selling the range of products available at airport duty free shops employees may also be employed during weekend and public holiday rest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
5. ABSCHNITT | CHAPTER 5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonderbestimmungen | Special rules | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Verkehrsbetrieben | Special rules for workers in transport undertakings | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 19.(1) Für Arbeitnehmer | § 19.(1) For employees | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) | (2) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) In Betrieben von Gebietskörperschaften können dienstrechtliche Vorschriften, die den wesentlichen Inhalt des Arbeitsverhältnisses zwingend festlegen, Regelungen im Sinne der Abs. 1 und 2 treffen. | (3) Undertakings of territorial authorities may introduce rules as defined by paras 1 and 2 by incorporating them into public service rules, which are mandatory definitions of the contents of employment relations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3a) Soweit in diesem Bundesgesetz | (3a) Where this federal act | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Dem fliegenden Personal von Luftfahrtunternehmen sind zu gewähren: | (4) Members of cabin crews by airline shall be entitled | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(5) Auf Arbeitnehmer gemäß Abs. 4, für die kollektivvertragliche Regelungen über die wöchentliche Ruhezeit gelten, sind die Abschnitte 2 bis 4 dieses Bundesgesetzes nicht anzuwenden. | (5) Chapters 2 to 4 of this Federal Act shall not apply to workers under para 4 who are subject to rules governing weekly rest periods under collective agreements. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(6) Für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer im Schiffsdienst von Binnenschifffahrtsunternehmen darf der Kollektivvertrag bei einer Durchrechnung der wöchentlichen Ruhezeit gemäß Abs. 2 Z 1 einen Durchrechnungszeitraum von mehr als einem Monat nur zulassen, wenn er nicht mehr als 31 aufeinander folgende Arbeitstage zulässt und die Mindestanzahl von aufeinander folgenden Ruhetagen im unmittelbaren Anschluss an aufeinander folgende geleistete Arbeitstage wie folgt bestimmt: | (6) For employees in shipping services of inland waterway transport-organizations the collective agreement may only accept a period of averaging earnings of more than one month in an averaging earning per calendar week as defined in para 2 no. 1 if it is not more than 31 consecutive working days and the minimum number of consecutive rest days which immediately follow the consecutive working days shall be: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
| Partial rest days shall, in this calculation, be added to the minimum number of consecutive rest days and granted only as full days. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonderbestimmungen für das grenzüberschreitend eingesetzte Zugpersonal | Special rules for mobile train crews engaged in cross-border services | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 19a.Für Arbeitnehmer gemäß § 18f Abs. 1 Z 3 AZG ist § 19 mit Ausnahme von Abs. 2 Z 2 und 3 nicht anzuwenden. Diese haben statt dessen Anspruch auf die Gewährung einer 36stündigen wöchentlichen Ruhezeit pro Kalenderwoche. Darüber hinaus haben sie Anspruch | § 19a.Workers as defined by § 18f para 1 no 3 of the Working Time Act (AZG) shall not be subject to § 19, save § 19 para 2 no 2 and 3. They, in turn, shall be entitled to a weekly rest period of 36 hours per calendar week. In addition, they shall be entitled | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonderbestimmungen für bestimmte Arbeitnehmer in öffentlichen Apotheken und Anstaltsapotheken | Special rules for certain workers of public pharmacies and hospital pharmacies | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 21.(1) Für angestellte Apothekenleiterinnen bzw. Apothekenleiter und andere allgemein berufsberechtigte Apothekerinnen und Apotheker in öffentlichen Apotheken oder Anstaltsapotheken kann durch Kollektivvertrag die wöchentliche Ruhezeit und die Ruhezeit an Feiertagen abweichend von den §§ 3, 4 und 7 geregelt werden. | § 21.(1) For salaried pharmacy managers and other pharmacists with general professional authorization in public pharmacies or hospital pharmacies, collective agreements may organise weekly rest periods and rest periods on public holidays by way of derogation from §§ 3, 4 and 7. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) | (2) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(Anm.: Z 3 aufgehoben durch Art. 2 Z 2, BGBl. I Nr. 127/2017) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Bei Arbeitsleistungen in Apotheken, die ununterbrochenen Bereitschaftsdienst in Ruferreichbarkeit gemäß § 8 Abs. 3 des Apothekengesetzes, RGBl. Nr. 5/1907 versehen, darf Ruferreichbakreit nur während zwei wöchentlichen Ruhezeiten pro Monat vereinbart werden. Der Kollektivvertrag kann zulassen, daß Ruferreichbarkeit innerhalb eines Zeitraumes von drei Monaten während sechs wöchentlichen Ruhezeiten vereinbart werden kann. Diese Bestimmung gilt nicht für Vertreter von alleinarbeitenden Apothekenleitern. | (3) For workers providing uninterrupted on-call duties of availability under § 8 para 3 of the Pharmacy Act, promulgated in Imperial Law Gazette no 5/1907, such availability on-call may be agreed for only two weekly rest periods per month. Collective agreements may permit that on-call availability be agreed for six weekly rest periods within a period of three months. This rule shall not apply to representatives of lone pharmacy managers. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) In Betrieben von Gebietskörperschaften können dienstrechtliche Vorschriften, die den wesentlichen Inhalt des Arbeitsverhältnisses zwingend regeln, Regelungen im Sinne der Abs. 1 bis 3 treffen. | (4) Undertakings of territorial authorities may introduce rules as defined by paras 1 to 3 by incorporating them into public service rules, which are mandatory definitions of the contents of employment relations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Betrieben des Bewachungsgewerbes | Special rules for workers in security guard undertakings | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22.(1) Für Arbeitnehmer in Betrieben des Bewachungsgewerbes im Sinne des § 129 Abs. 4 GewO 1994 kann durch Kollektivvertrag die wöchentliche Ruhezeit und die Ruhezeit an Feiertagen abweichend von den §§ 3, 4 und 7 geregelt werden. | § 22.(1) For workers working in security guard undertakings within the meaning of § 129 para 4 of the 1994 Industrial Code, collective agreements may organise weekly rest periods and rest periods on public holidays by way of derogation from §§ 3, 4 and 7. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) | (2) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Abschnitt 5a | CHAPTER 5a | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Lenker bestimmter Kraftfahrzeuge | Drivers of certain motor vehicles | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22a.(1) Auf die Beschäftigung von Lenkern von Kraftfahrzeugen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 über die Harmonisierung bestimmter Sozialvorschriften im Straßenverkehr, ABl. Nr. L 102 vom 11.04.2006 S. 1, fallen, sind die §§ 2 bis 5 und 19 nicht anzuwenden, soweit diese auf die Dauer der wöchentlichen Ruhezeit Bezug nehmen. Für diese Lenker gelten Vorschriften über die wöchentliche Ruhezeit nach Maßgabe dieser Verordnung auch auf Fahrtstrecken, die nicht unter Art. 2 Abs. 2 dieser Verordnung fallen. | § 22a.(1) Employment of drivers of motor vehicles subject to regulation (EC) no 561/2006 on the harmonisation of certain social legislation relating to road transport, OJ L 102 of 11.04.2006, p. 1, shall not be governed by §§ 2 to 5 and 19, insofar as these refer to the duration of weekly rest periods. In keeping with the regulation the rules on weekly rest periods shall apply to these drivers also on routes that do not come under article 2 para 2 of this regulation. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Für den Kraftfahrlinienverkehr mit einer Linienstrecke von nicht mehr als 50 km sind die §§ 2 bis 5 und 19, soweit sie auf die Dauer der wöchentlichen Ruhezeit Bezug nehmen, dann nicht anzuwenden, wenn durch Kollektivvertrag oder Betriebsvereinbarung | (2) Where regular scheduled services whose route terminals are located within a distance of 50 km is concerned, §§ 2 to 5 and 19, insofar as they refer to the duration of weekly rest periods, shall not be applied if collective agreements or plant-level agreements permit | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Wöchentliche Ruhezeit | Weekly rest period | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22b.(1) Der Lenker hat in jeder Woche Anspruch auf eine ununterbrochene wöchentliche Ruhezeit von mindestens 45 Stunden. Diese wöchentliche Ruhezeit kann auf 36 zusammenhängende Stunden verkürzt werden. Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, daß die wöchentliche Ruhezeit außerhalb des Standortes des Fahrzeuges oder des Heimatortes des Lenkers auf 24 zusammenhängende Stunden verkürzt wird. Jede Verkürzung ist durch eine zusammenhängende Ruhezeit auszugleichen, die vor Ende der auf die betreffende Woche folgenden dritten Woche zu nehmen ist. Diese als Ausgleich zustehende Ruhezeit ist zusammen mit einer anderen mindestens achtstündigen Ruhezeit zu gewähren, und zwar über Verlangen des Lenkers am Aufenthaltsort des Fahrzeugs oder am Heimatort des Lenkers. | § 22b.(1) Each week drivers shall be entitled to a rest period of no less than 45 consecutive hours. The weekly rest period may be reduced to 36 consecutive hours. Collective agreements may permit that the weekly rest period away from the base of the vehicle or away from the driver’s place of residence be reduced to 24 consecutive hours. Each such reduction shall be compensated for by an uninterrupted rest period to be taken prior to the end of the third week following on the week in question. This compensatory rest period shall be attached to another rest period of no less than eight hours and taken at the driver’s request at the base of the vehicle or the driver’s place of residence. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Eine wöchentliche Ruhezeit, die in einer Woche beginnt und in die darauffolgende Woche reicht, kann auch der zweiten Woche zugerechnet werden. | (2) Any weekly rest period beginning in one week and extending into the next week may also be counted towards the second week. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten dürfen höchstens sechs Tage liegen. Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, daß im grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Ausnahme des Linienverkehrs zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens zwölf Tage liegen dürfen und die wöchentlichen Ruhezeiten in einem Durchrechnungszeitraum von zwei Wochen spätestens am Ende der zweiten Woche zusammen gewährt werden. | (3) There may be no more than six days in between two weekly rest periods. For the cross-border carriage of passengers, save for regular services, collective agreements may permit no more than twelve days in between two weekly rest periods and take-up of attached weekly rest periods within a reference period of two weeks no later than at the end of the second week. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Abweichungen | Derogations | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22c.Im Falle des § 22a Abs. 2 kann der Lenker, wenn es mit der Sicherheit im Straßenverkehr vereinbar ist, um einen geeigneten Halteplatz zu erreichen, von § 22b abweichen, soweit dies erforderlich ist, um die Sicherheit der Fahrgäste, des Fahrzeugs oder seiner Ladung zu gewährleisten. Art und Grund der Abweichung sind zu vermerken | § 22c.Where situations defined in § 22a para 2 are concerned, and provided that road safety is not thereby jeopardised and to enable the vehicle to reach a suitable stopping place, the driver may depart from § 22b to the extent necessary to ensure the safety of persons, of the vehicle or its load. The driver shall indicate the type and reason for such departure | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Informationspflichten | Information requirements | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22d.Der Dienstzettel gemäß § 2 Abs. 2 Arbeitsvertragsrechts-Anpassungsgesetz (AVRAG), BGBl. Nr. 459/1993, hat neben allen dort genannten Angaben auch einen Hinweis auf die für die Lenkerin/den Lenker geltenden Vorschriften zur wöchentlichen Ruhezeit und Feiertagsruhe sowie auf die Möglichkeiten zur Einsichtnahme zu enthalten. | § 22d.A written record of rights and obligations under § 2 para 2 of the Employment Contract Law Adaptation Act, promulgated in Federal Law Gazette no 459/1993, shall include, along with all the information listed there, also some reference to the rules for weekly rest periods and rest periods on public holidays for drivers and to the possibility of inspection. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Schadenersatz- und Regressansprüche | Claims for damages and recourse | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22e.Bei Schadenersatz- und Regressansprüchen zwischen Arbeitgebern und Lenkern gelten als Grund für die Minderung oder den gänzlichen Ausschluss von Ersatz- oder Regressansprüchen im Sinne des § 2 Abs. 2 Z 4 und 5 des Dienstnehmerhaftpflichtgesetzes, BGBl. Nr. 80/1965, | § 22e.In case of claims for damages and recourse between employers and drivers the following situations shall be deemed to be grounds for reducing or excluding claims for damages or recourse for the purpose of § 2 para 2 no 4 and 5 of the Employees’ Liability Act, promulgated in Federal Law Gazette no 80/1965 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Abschnitt 5b | CHAPTER 5b | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Verkaufsstellen und bestimmten Dienstleistungsbetrieben | Special rules for workers in sales outlets and certain service providers | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 22f.(1) Arbeitnehmer in Verkaufsstellen gemäß § 1 des Öffnungszeitengesetzes 2003 dürfen an Samstagen nach 13 Uhr beschäftigt werden, soweit die jeweils geltenden Öffnungszeitenvorschriften das Offenhalten dieser Verkaufsstellen zulassen. Mit Arbeiten gemäß § 3 Abs. 2 dürfen Arbeitnehmer höchstens eine weitere Stunde beschäftigt werden. | § 22f.(1) Workers in sales outlets as defined by § 1 of the 2003 Shop Opening Hours Act may be deployed on Saturdays after 1.00 p.m., insofar as the currently applicable shop opening rules permit such an outlet to remain open. Employees may be deployed to perform work defined by § 3 para 2 for no more than another hour. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Arbeitnehmer in Betriebseinrichtungen von Dienstleistungsbetrieben, die mit Betriebseinrichtungen gemäß § 1 Öffnungszeitengesetz 2003 vergleichbar sind, dürfen an Samstagen bis 18 Uhr, mit Arbeiten gemäß § 3 Abs. 2 bis 19 Uhr beschäftigt werden, soweit nicht durch Verordnung nach §§ 12 oder 13 oder Kollektivvertrag nach § 12a weiter gehende Ausnahmen zugelassen sind. | (2) Employees working in facilities of service providers comparable to facilities defined by § 1 of the 2003 Shop Opening Hours Act may be deployed to perform work on Saturdays until 6.00 p.m., and work defined by § 3 para 2 until 7.00 p.m., unless further derogations are permitted by ordinances issued under §§ 12 or 13 or by collective agreements under § 12a. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Der Kollektivvertrag kann Sonderbestimmungen für die Beschäftigung von Arbeitnehmern nach Abs. 1 und 2 festsetzen. | (3) Collective agreements may introduce special rules for the deployment of employees according to paras 1 and 2. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Abs. 1 und 3 gelten auch für Tätigkeiten gemäß § 9 des Öffnungszeitengesetzes 2003. | (4) Paras 1 and 3 also apply to activities defined by § 9 of the 2003 Shop Opening Hours Act. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
6. ABSCHNITT | CHAPTER 6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Allgemeine Vorschriften | General rules | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Aushang der Ruhezeitenregelung | Display requirements | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 24.Der Arbeitgeber hat an einer für die Arbeitnehmer des Betriebes leicht zugänglichen Stelle einen Aushang über den Beginn und das Ende der wöchentlichen Ruhezeit gut sichtbar anzubringen oder den Arbeitnehmern mittels eines sonstigen Datenträgers samt Ablesevorrichtung, durch geeignete elektronische Datenverarbeitung oder durch geeignete Telekommunikationsmittel zugänglich zu machen. | § 24.Employers shall display conspicuously in a place easily accessible for employees in the work-place a notice about the beginning and end of normal working time, as well as about the number and period of rest breaks and weekly rest period, or make such notice accessible to employees by means of any other data medium including reading device through appropriate electronic data processing or appropriate means of telecommunication. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Aufzeichnungen und Auskunftspflicht | Recording and information requirements | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 25.(1) Der Arbeitgeber hat zur Überwachung der Einhaltung der Ruhezeiten Aufzeichnungen über Ort, Dauer und Art der Beschäftigung aller während der Wochenend-, Wochen-, Ersatz- oder Feiertagsruhe beschäftigten Arbeitnehmer sowie über die gemäß § 6 gewährte Ersatzruhe zu führen. Bei schriftlich festgehaltener fixer Arbeitszeiteinteilung ist § 26 Abs. 5a des Arbeitszeitgesetzes anzuwenden. | § 25.(1) For the purpose of monitoring compliance in the workplace with the matters set forth in this federal act employers shall keep records of place, duration and kind of occupation of all workers deployed during any period of weekend rest, weekly rest, substitute rest and rest on public holidays and of the substitute rest granted pursuant to § 6. In case of a fixed schedule laid down in writing § 26 para 5a of the Working Time Act shall apply. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Der Arbeitgeber hat der Arbeitsinspektion und ihren Organen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen und auf Verlangen die gemäß Abs. 1 zu führenden Aufzeichnungen zur Einsicht vorzulegen. | (2) Employers shall provide the necessary information to the Labour Inspectorate and the opportunity to inspect the records of hours worked upon request. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonderbestimmungen für die Schifffahrt | Special rules for shipping | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 25a.(1) Dienstpläne und Arbeitszeitaufzeichnungen im Sinne der §§ 24 und 25 sind für die an Bord beschäftigten Arbeitnehmer an Bord der Schiffe im Sinne des Schifffahrtsgesetzes und des Seeschifffahrtsgesetzes anzubringen bzw. zu führen. Dies gilt jedoch nicht für Fahrzeuge, die nur dem Remork im Sinne des § 2 Z 30 Schifffahrtsgesetz in Häfen dienen. | § 25a.(1) Any duty rosters and records of hours worked within the meaning of §§ 24 and 25 shall be displayed and kept on board the ships for ship crews within the meaning of the Shipping Act and the Maritime Shipping Act. However, this shall not apply to vessels which only serve the purpose of harbour towage within the meaning of § 2 no 30 of the Shipping Act. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) An Bord von Schiffen, die unter das Seeschifffahrtsgesetz fallen, sind die Unterlagen gemäß Abs. 1 überdies in den Arbeitssprachen und in Englisch anzubringen bzw. zu führen und haben den Standardmustern der Anhänge I und II der Richtlinie 1999/95/EG zu entsprechen. Eine schriftlich vom Arbeitgeber und vom Arbeitnehmer bestätigte Kopie der Arbeitszeitaufzeichnung ist dem Arbeitnehmer auszuhändigen. | (2) Any documents as defined by para 1 on board the ships that are subject to the Maritime Shipping Act shall also be displayed and kept in the working languages and in English and shall comply with the model formats reproduced in annexes I and II of directive 1999/95/EC. Employees shall be given copies of the records of hours worked confirmed in writing by the employer and employee. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Behördenzuständigkeit und Verfahrensvorschriften | Competent authority and procedural requirements | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 26.(1) Die nach diesem Bundesgesetz den Arbeitsinspektoraten zustehenden Aufgaben und Befugnisse sind in den vom Wirkungsbereich der Arbeitsinspektion ausgenommenen Betrieben von den zur Wahrung des Arbeitnehmerschutzes sonst berufenen Behörden wahrzunehmen. | § 26.(1) Any functions and competences assigned to the labour inspectorates under this federal act shall be assumed by authorities otherwise competent to ensure health and safety at work in undertakings exempted from the scope of operation of labour inspectorates. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Die den Arbeitsinspektoraten nach diesem Bundesgesetz zustehenden Aufgaben und Befugnisse, die sich über den Wirkungsbereich eines Arbeitsinspektorates hinaus erstrecken, sind vom/von der Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz wahrzunehmen. | (2) Any functions and competences assigned to the labour inspectorates under this federal act, which go beyond the scope of operation of a labour inspectorate, shall be assumed by the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Anzeigen gemäß § 11 Abs. 2 und 4 sind von Stempel- und Rechtsgebühren des Bundes befreit. | (3) Any information communicated under § 11 paras 2 and 4 shall be exempted from any federal stamp duties or legal fees. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Strafbestimmungen | Penalties | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 27.(1) Arbeitgeber, die den §§ 3, 4, 5 Abs. 1 und 2, §§ 6, 6a, 7, 8 und 9 Abs. 1 bis 3 und 5 oder den §§ 10 bis 22b, 22c zweiter Satz, 22f sowie 24 bis 25a zuwiderhandeln, sind, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von 72 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 145 Euro bis 2 180 Euro zu bestrafen. | § 27.(1) Employers who infringe §§ 3, 4, 5 paras 1 and 2, §§ 6, 6a, 7, 8 and 9 paras 1 to 3 and 5 or §§ 10 to 22b, 22c second sentence, 22f and 24 to 25a shall be fined € 72 to € 2.180, in repeat cases € 145 to € 2.180, by the district administration authority unless the infringement is subject to more severe penalties under other rules. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Ebenso sind Arbeitgeber zu bestrafen, die die wöchentliche Ruhezeit gemäß Art. 8 Abs. 6 bis 7 oder Art. 12 Satz 2 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 nicht gewähren. | (2) Employers who fail to grant weekly rest periods according to article 8 paras 6 to 7 or article 12 second sentence of regulation (EC) no 561/2006 shall also be fined. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2a) Ebenso sind Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber zu bestrafen, die in Bezug auf wöchentliche Ruhezeiten den Bestimmungen der EU-Teilabschnitte FTL oder Q einschließlich österreichischer Durchführungsvorschriften zuwiderhandeln. | (2a) Employers who infringe the provisions of EU-section FTL or Q, including provisions of Austrian implementing details, in respect of weekly rest periods shall also be fined. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2b) Abweichend von Abs. 1 sind Arbeitgeber, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde im Wiederholungsfall mit einer Geldstrafe von 218 Euro bis 3 600 Euro zu bestrafen, wenn die wöchentliche Ruhezeit weniger als 24 Stunden betragen hat, soweit nicht eine kürzere Ruhezeit zulässig ist. | (2b) By way of derogation from para 1 employers shall be fined € 218 to € 3.600 by the district administration authority in repeat cases, unless the violation is subject to more severe penalties under other rules, in cases where the weekly rest period has been under 24 hours unless a shorter rest period is admissible. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2c) Sind Übertretungen gemäß Abs. 2 nach Anhang III der Richtlinie 2006/22/EG als | (2c) If annex III of directive 2006/22/EC classifies infringements under para 2 as | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Besteht bei einer Bezirksverwaltungsbehörde der Verdacht einer Zuwiderhandlung durch ein Organ einer Gebietskörperschaft, so hat die Behörde, wenn es sich um ein Organ des Bundes oder eines Landes handelt, eine Anzeige an das oberste Organ, welchem das der Zuwiderhandlung verdächtigte Organ untersteht, in allen anderen Fällen aber eine Anzeige an die Aufsichtsbehörde zu erstatten. | (3) If a district administration authority suspects an entity of a territorial authority of having committed an offence, it shall report this, where a federal or provincial entity is concerned, to the supreme agency under whose authority the entity suspected of an offence is placed, in all other cases to the supervisory agency. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(4) Im Falle des § 22a Abs. 1 zweiter Satz genügt abweichend von § 44a Z 2 des Verwaltungsstrafgesetzes 1991 (VStG), BGBl. Nr. 52, als Angabe der verletzten Verwaltungsvorschrift die Angabe des entsprechenden Gebotes oder Verbotes der Verordnung (EG) Nr. 561/2006. | (4) Where § 22a para 1 second sentence is concerned, it shall suffice, by way of derogation from § 44a no 2 of the 1991 Administrative Penalties Act, promulgated in Federal Law Gazette no 52, to indicate the relevant requirement or inadmissibility under regulation (EC) no 561/2006 in terms of indication of the violated administrative rule. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(5) Für Verstöße gegen die in Abs. 2 genannten Rechtsvorschriften im internationalen Straßenverkehr beträgt die Verjährungsfrist abweichend von § 31 Abs. 2 VStG ein Jahr. | (5) By way of derogation from § 31 para 2 of the Administrative Penalties Act, the limitation period for infringements of the legal provisions referred to in para 2 in international road transport shall be one year. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(6) Wurden Verwaltungsübertretungen nach den Abs. 1 und 2 nicht im Inland begangen, gelten sie an jenem Ort begangen, an dem sie festgestellt wurden. | (6) Unless administrative offences under paras 1 and 2 are committed at home, they shall be deemed to have been committed in the place where they have been detected. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Weitergelten von Regelungen | Continuance in force of rules | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 28.(1) Bei Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes bestehende für die Arbeitnehmer günstigere Regelungen in Kollektivverträgen, Arbeits-(Dienst-)Ordnungen, Betriebsvereinbarungen oder Arbeitsverträgen werden durch dieses Bundesgesetz nicht berührt. | § 28.(1) Any collective agreements, work (public service) organisation rules, plant-level agreements or work contracts which are in place at the time of entry into force of this federal act and are more favourable to workers shall not be affected by this federal act. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Bei Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes bestehende Bestimmungen in Kollektivverträgen in Angelegenheiten, die durch Kollektivvertrag abweichend geregelt werden können, gelten als solche abweichende Regelungen. Bestehende kollektivvertragliche Ansprüche können auf Ansprüche gemäß § 19 Abs. 2 Z 3, § 20 Abs. 2 Z 3, § 21, Abs. 2 Z 3 und § 22 Abs. 2 Z 3 nur insoweit angerechnet werden, als dadurch die Belastung der Arbeit während der wöchentlichen Ruhezeit nicht aber Mehrarbeit oder andere Arbeitserschwernisse abgegolten werden. | (2) Any rules adopted under collective agreements in place at the time of entry into force of this federal act in matters where derogating rules may be introduced by collective agreement shall be deemed to be such derogating rules. Any existing entitlements under collective agreements may be counted towards entitlements according to § 19 para 2 no 3, § 20 para 2 no 3, § 21 para 2 no 3 and § 22 para 2 no 3 only insofar as this relates to compensatory arrangements for work during weekly rest periods rather than for any additional work or other more difficult work situations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Bestehende kollektivvertragliche Ansprüche können auf Ansprüche gemäß § 9 Abs. 5 nur insoweit angerechnet werden, als dadurch die Belastung der Feiertagsarbeit nicht aber Mehrarbeit oder andere Arbeitserschwernisse abgegolten werden. | (3) Any existing entitlements under collective agreements may be counted towards entitlements according to § 9 para 5 only insofar as this relates to compensatory arrangements for work on public holidays rather than for any additional work or other more difficult work situations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
7. ABSCHNITT | CHAPTER 7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Übergangs- und Schlußbestimmungen | Transitional and final provisions | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Außerkrafttreten von Ausnahmegenehmigungen | Repeal of exemption permits | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 29.Bescheide, mit Ausnahme der Strafbescheide, die auf Grund von Vorschriften erlassen worden sind, die durch dieses Bundesgesetz außer Kraft gesetzt werden, verlieren spätestens mit Ablauf von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes ihre Wirksamkeit, wenn nicht innerhalb dieser Frist um eine Ausnahmegenehmigung nach diesem Bundesgesetz angesucht wird. | § 29.Decisions save decisions imposing penalties, which have been issued because of rules now repealed by this federal act shall cease to be operative no later than six months after entry into force of this federal act, unless a request for an exemption permit is filed under this federal act within the above period. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Anhängige Verfahren | Pending proceedings | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 30.(1) Auf die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes anhängigen Verwaltungsverfahren ist an Stelle der aufgehobenen Vorschriften dieses Bundesgesetz anzuwenden. | § 30.(1) Any administrative proceedings pending at the time of entry into force of this federal act shall be subject to this federal act rather than to the repealed rules. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sind auch auf strafbare Handlungen oder Unterlassungen anzuwenden, die vor seinem Inkrafttreten begangen worden sind, sofern diese dadurch nicht einer strengeren Strafe unterliegen als nach den bisher geltenden Vorschriften. | (2) The provisions of this federal act shall also be applied to punishable acts or failures committed prior to its entry into force unless such acts or failures are thereby subject to more severe penalties than under the previous rules. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Aufhebung von Rechtsvorschriften | Repeal of laws | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 31.(1) Mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes treten außer Kraft: | § 31.Obsolete. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes treten für Arbeitnehmer, die unter den Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes fallen, folgende Rechtsvorschriften außer Kraft: |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Mit Inkrafttreten der Änderungen durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 5/1997 tritt Abschnitt XVII Z 1 der Arbeitsruhegesetz-Verordnung, BGBl. Nr. 149/1984, außer Kraft. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Weitergelten von Rechtsvorschriften | Continuance in force of legal provisions | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 32.(1) Verordnungen, die der Landeshauptmann auf Grund des § 1 Artikel VII oder IX des Gesetzes vom 16. Jänner 1895, RGBl. Nr. 21, betreffend die Regelung der Sonn- und Feiertagsruhe im Gewerbebetriebe, in der Fassung der Gesetze RGBl. Nr. 125/1905, StGBl. Nr. 282/1919 und BGBl. II Nr. 421/1934, BGBl. Nr. 548/1935, 194/1947 und 156/1958 erlassen hat und welche die Beschäftigung von Arbeitnehmern während der Wochenend- und Feiertagsruhe zulassen, gelten nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes als bundesgesetzliche Regelung. Sie treten mit Neuerlassung der Verordnung des Landeshauptmannes, spätestens jedoch 18 Monate nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes außer Kraft. | § 32.Obsolete. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Verordnungen, die der Landeshauptmann vor dem In-Kraft-Treten des Öffnungszeitengesetzes 2003 auf Grund des § 13 Abs. 1 erlassen hat und welche die Beschäftigung von Arbeitnehmern an Samstagen nach 18 Uhr, an Sonntagen und an Feiertagen in Verkaufsstellen gemäß § 1 Abs. 1 bis 3 des Öffnungszeitengesetzes 1991, BGBl. Nr. 50/1992, regeln, gelten nach dem In-Kraft-Treten des Öffnungszeitengesetzes 2003 als Verordnungen gemäß § 5 Abs. 2 bis 4 des Öffnungszeitengesetzes 2003. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Verweisungen | References | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 32a.Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | § 32a.Where this federal act refers to other federal acts the latter shall be applied as currently amended. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Bezugnahme auf Richtlinien | Reference to directives | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 32b.Durch dieses Bundesgesetz werden folgende Richtlinien der Europäischen Union umgesetzt: | § 32b.This federal act transposes the following directives of the European Union: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
| 9.Directive 2014/112/EC implementing the European Agreement concerning certain aspects of the organization of working time in inland waterway transport, concluded by the European Barge Union (EBU), the European Skippers Organization (ESO) and the European Transport Workers` Federation (ETF), OJ L 367 of 23.12.2014, p. 86 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Inkrafttreten | Entry into force | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 33.(1) Dieses Bundesgesetz tritt mit 1. Juli 1984 in Kraft. | § 33.(1) This federal act shall enter into force on 1 July 1984. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes können bereits von dem seiner Kundmachung folgenden Tag an erlassen werden. Diese Verordnungen dürfen frühestens mit dem im Abs. 1 bezeichneten Tag in Kraft gesetzt werden. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 33a. (1 | (1a) § 17 para 1 last sentence as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette no 158/1991 shall enter into force on 31 March 1991. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1b) Chapter 5a (§§ 22a to 22 c) as well as §§ 27 paras 1, 1a, 3 and 4 and 32a, as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette no 446/1994, shall enter into force on 1 July 1994. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1c) § 13a as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette no 804/1995 shall enter into force on 1 December 1995. At the same time § 7a shall become ineffective. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1d) § 1 para 2 no 7 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette no 410/1996 shall enter into force on 1 July 1996. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1e) § 3 para 4, § 6a, § 10a, § 12a, § 22a para 1a, § 27 para 1 and § 32a as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 46/1997, shall enter into force on 1 May 1997. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1f) § 21 para 1, 3 and 4 and § 27 para 1 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 88/1999 shall enter into force on 1 January 2000. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1g) § 27 para 1 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 98/2001 shall enter into force on 1 January 2002. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1h) §§ 13, 13a, 18 para 1, 19 para 1 sub-para f, 22 para 1, 22d, 23, 24, 27 para 1 and 32 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 48/2003 shall enter into force simultaneously with the 2003 Shop Opening Hours Act. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1i) § 1 para 2 no 2, 3 and 6 sub-para e, § 19 para 1, § 25a as well as § 32b as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 30/2004 shall enter into force on 1 May 2004. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1j) §§ 7 para 3, 19 para 4 and 5 as well as 32b no 5 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 159/2004 shall enter into force on 1 January 2005. At the same time § 1 para 2 no 3 shall become ineffective. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1k) § 22c as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 175/2004 shall enter into force on 5 May 2005. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1l) §§ 22a, 22c to 22f, 27, 32b no 1 and 6 as well as 34 para 2 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 138/2006 shall enter into force on 11 April 2007. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1m) § 3 para 2a and § 27 para 1, 2 and 2a as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 61/2007 shall enter into force on 1 January 2008. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1n) § 19 para 3a and 4, § 19a as well as § 32b as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 124/2008 shall enter into force on 16 July 2008. § 27 para 2a and 2b shall enter into force on the day following the day of its announcement. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1o) § 2 para 3, § 27 paras 2, 2b and 2c as well as § 32b no 7 and 8, as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 149/2009, shall enter into force on 1 January 2010. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1p) The abolition of § 20 including the title by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 93/2010 shall enter into force on 1 November 2010. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1q) § 1 para 2 no 8 as amended by the federal act, promulgated in Federal Law Gazette I no 100/2010 shall enter into force on 1 January 2011. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1r) § 34 para 1 no. 2 in its version preceding the 2nd Stability Act 2012 promulgated in Federal Law Gazette I no 35/2012 enters into force upon expiry of 30 June 2012. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1s) § 26 and § 34 as amended by Federal Law Gazette I no. 71/2013 enter into force on 1 January 2014. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1t) § 25 para 1 as amended by Federal Law Gazette I no. 91/2014 enters into force on 1 January 2015. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1u) § 22c no 1 and 2 and § 34 para 2 as amended by Federal Law Gazette I no. 91/2014 enter into force the day of entry into force of the implementing acts by the Commission of the European Union pursuant to Art. 4 para 8, 6 para 5, 11 para 1, 12 para 7, 14, 21 para 3, 22 para 5, 31 para 5 as well as 39 para 3 of Regulation (EU) No 165/2014, but not before 2 March 2016. The Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall announce the date of the Entry into force of the aforementioned implementing acts in Part I of the Federal Law Gazette. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1v) § 19 para 3a and 4 as well as § 27 para 2a as amended by Federal Law Gazette I no. 152/2015 enter into force on 18 February 2016. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1w) § 19 para 6 and § 32b no. 8 and 9 as amended by Federal Law Gazette I no. 114/2016 enter into force on 1 January 2017. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1x) § 22d as amended by Deregulation Act 2017, Federal Law Gazette I no. 40/2017 enters into force on 1 July 2017. § 23 including title shall become ineffective upon expiry of 30 June 2017. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1y) § 10, § 11 paras 2 and 4, § 25 para 1 as well as § 26 para 3 as amended by Federal Law Gazette I no. 126/2017 enter into force on 1 August 2017. Simultaneously, § 12 para 3 and § 17 para 7 shall become ineffective. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
( | (1z) § 21 para 1 as amended by Federal Law Gazette I no. 127/2017 enters into force on 1 January 2018. Simultaneously, § 21 para 2(3) shall become ineffective. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(27) § 1 Abs. 2 Z 3 und 5 sowie § 12b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 53/2018 treten mit 1. September 2018 in Kraft. | (2) Any ordinances based on this federal act may be issued as of the first day following its promulgation. Such ordinances may not be made effective prior to the date referred to in para 1. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(28) Bestimmungen in Normen der kollektiven Rechtsgestaltung, die nur für Arbeitnehmer, die den evangelischen Kirchen AB und HB, der Altkatholischen Kirche oder der Evangelisch-methodistischen Kirche angehören, Sonderregelungen für den Karfreitag vorsehen, sind unwirksam und künftig unzulässig. Dies gilt auch für Arbeitnehmer gemäß § 1 Abs. 2. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(29) Binnen drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes kann der Arbeitnehmer einen Zeitpunkt für den Urlaubsantritt wählen, ohne die Frist gemäß § 7a einzuhalten. In diesem Fall hat der Arbeitnehmer den Zeitpunkt des Urlaubsantrittes frühestmöglich, spätestens aber zwei Wochen vor diesem Zeitpunkt dem Arbeitgeber bekannt zu geben. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(__________ |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Anm. 1: Art. 1 Z 1 der Novelle BGBl. I Nr. 22/2019 lautet: „In § 5 Abs. 3 und 4, § 13 Abs. 3, § 15 Abs. 1 und 2, § 33a Abs. 21 sowie § 34 Abs. 1 Z 3 und 4 wird der Ausdruck „der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz“ jeweils durch den Ausdruck „der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz“, ... ersetzt.“. Richtig wäre für § 33 Abs. 21: „... wird der Ausdruck „Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz“ jeweils durch den Ausdruck „Der/die Bundesminister/in für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz“, ... ersetzt.“.) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Vollziehung | Execution | |||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 34.(1) Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut: | § 34.(1) Execution of this federal act shall be entrusted: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Die in Abs. 1 Z 1 und 4 genannten Bundesminister sind auch mit der Vollziehung der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 und der Verordnung (EWG) Nr. 165/2014 betraut. | (2) The federal ministers referred to in para 1 no 1 and 4 shall also be entrusted with the execution of regulation (EC) no 561/2006 and regulation (EU) no 164/2014. | |||||||||||||||||||||||||||||||||